LEITUNGSVERSTÄRKER
AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE
EINDVERSTERKER
AMPLIFICADOR DE POTENCIA
EFFEKTFÖRSTÄRKARE
KS-AX4750
KS-AX4550
SIONATURE SERIES
er Circit
SHAUN PALMER
igh-pow
H
um
Super Optim
SHAUN PALMER
S
IE
R
E
S
E
R
TU
A
N
SIO
it
irc
er C
w
o
-p
h
ig
H
um
tim
p
r O
e
p
u
S
KS-AX4750KS-AX4550
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRUKSANVISNING
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial
No. which are located either on the rear,
bottom or side of the cabinet. Retain this
information for future reference.
Model No.
Serial No.
LVT0898-001A
[J]
1
Page 2
ENGLISH
Lees voor een
Thank you for purchasing a JVC product. Please
read all instructions carefully before operation,
to ensure your complete understanding and to
obtain the best possible performance from the
unit.
CAUTIONS AND NOTES
This unit is designed to operate on 12 V
DC, NEGATIVE ground electrical
systems.
• This unit uses BTL (Balanced Transformerless) amplifier circuitry, i.e.,
floating ground system, so please
comply with the following:
∗Be sure not to connect the “–”
terminals of the speakers to a common
point.
∗Do not connect them to each other.
∗Do not connect them to the metal body
or chassis.
• Cover the unused terminals with
insulating tape to prevent them from
short circuiting.
• When an extension lead is used, it
should be as thick and short as possible;
connect it firmly with insulating tape.
• Be sure to leave an appropriate space
between the antenna (aerial) and the
wires of this unit.
• When replacing the fuse, only use
a 20 A fuse.
• Do not let pebbles, sand or metallic
objects get inside the unit.
• The heat sink becomes very hot while
in use (and also after use). Be careful
not to touch it.
• To keep the heat dissipation mechanism
running effectively, wipe the accumulated dust off periodically.
• Playing the tape, radio, CD or MD, etc.
loudly for a long period of time will
exhaust the battery, while the engine is
turned off or while the engine is idling.
DO NOT disassemble the units since
there are no user serviceable parts
inside.
DEUTSCH
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC
Produkts. Bitte lesen Sie die Anleitung
vollständig durch, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen, um sicherzustellen, daß Sie
alles vollständig verstehen und die
bestmögliche Leistung des Geräts erhalten.
VORSICHTMASSNAHMEN
UND HINWEISE
Dieses Gerät ist nur für einen Betrieb in
elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt.
• Der Verstärkerteil dieses Geräts arbeitet
mit einer BTL-Schaltung (symmetrische
Gegentakt-Ausgangsschaltung ohne
Anpaßtransformator). Daher unbedingt
auf die folgenden Punkte achten:
∗Die Minus-Lautsprecheranschlüsse
“–” niemals am gleichen Kontakt
anschließen.
∗Diese Kabel niemals miteinander
verbinden.
∗Diese Kabel niemals an Metallteile
(Karosserie, Chassis) anschließen.
• Die nicht verwendeten Anschlußklemmen mit Isolierband überkleben, um
Kurzschlüsse zu verhindern.
• Wenn ein Verlängerungskabel benutzt
wird, eine dicke Ausführung und die
kürzestmögliche Länge verwenden. Die
Verbindung sorgfältig mit Isolierband
umwickeln.
• Vergewissern Sie sich, daß ausreichender Abstand zwischen der Antenne und
den Kabeln des Geräts vorhanden ist.
• Verwenden Sie beim Sicherungswechsel
nur eine 20-A-Sicherung.
• Darauf achten, daß keine Fremdkörper
wie Sand oder Metallgegenstände in
das Geräteinnere gelangen.
• Der Kühlkörper ist während des Betriebs
(und auch noch danach) sehr heiß.
Berühren Sie ihn auf keinen Fall.
• Um das Wärmeableitungssystem in
einem guten Betriebszustand zu halten,
regelmäßig den Staub abwischen.
• Wenn Sie eine Cassette, CD oder MD
usw. über längere Zeit mit hoher Lautstärke wiedergeben, während der Motor
ausgeschaltet ist oder sich im Leerlauf
befindet, entlädt sich die Batterie.
Die Anlage darf NICHT geöffnet
werden, da sich keine Teile im
Anlageninnern befinden, die vom
Benutzer gewartet werden müßten.
FRANÇAIS
Merci pour avoir acheté un produit JVC.
Veuillez lire attentivement toutes les
instructions avant d’utiliser l’appareil afin de
bien comprendre son fonctionnement et
d’obtenir les meilleures performances
possibles.
ATTENTION ET REMARQUES
Cet appareil est conçu pour fonctionner
sur des sources de courant continu de
12 V à masse NEGATIVE.
• Cet appareil utilise un circuit
d’amplification BTL (symétrique sans
transformateur), c’est à dire un système
à masse flottante par conséquent
veuillez vous conformer à ce qui suit:
∗Ne pas raccorder les bornes “–” des
haut-parleur à un point commun.
∗Ne pas les raccorder l’un à l’autre.
∗Ne pas les raccorder au corps
métallique ou au châssis.
• Recouvrir les bornes inutilisées avec du
ruban isolant pour éviter de les courtcircuiter.
• Si vous utilisez un fil de prolongement,
celui-ci doit être aussi épais et aussi
court que possible. Connectez-le
solidement avec un ruban adhésif.
• Bien laisser un espace suffisant entre
I’antenne et les fils de cet appareil.
• Lors du remplacement du fusible, utilisez uniquement un fusible de 20 A.
• Ne pas laisser pénétrer de cailloux, de
sable ou d’objets métalliques dans
I’appareil.
• Le déperditeur de chaleur devient brûlant
pendant l’utilisation (et également après
utilisation). Evitez soigneusement de le
toucher.
• Pour que le mécanisme de dissipation
de la chaleur fonctionne effectivement,
essuyer régulièrement la poussière qui
s’accumule.
• Si vous écoutez une cassette, radio, un
CD ou un MD, etc., avec un volume très
fort pendant une longue période, alors
que le moteur est arrêté ou tourne au
ralenti, la batterie finit par se décharger.
NE DEMONTEZ PAS l’appareil. Il n’y a
aucune pièce réparable par l’utilisateur
à l’ntérieur.
2
Page 3
NEDERLANDS
Lees voor een
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit JVCprodukt! Wij verzoeken u de gebruiksaanwijzing goed door te lezen voordat u het
apparaat gaat gebruiken. Zo krijgt u een
volledig inzicht in de functies van het
apparaat en kunt u de mogelijkheden optimaal
benutten.
WAARSCHUWINGEN EN
OPMERKINGEN
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt
bij elektrische systemen die werken op
12 V gelijkstroom met negatieve aarding.
• Dit toestel heeft een BTL-versterkercircuit (symmetrisch zonder
transformator), d.w.z. met een drijvend
aardsysteem. Let derhalve op de volgende punten:
∗Zorg dat de “–” polen van de
luidsprekers niet op een gezamenlijk
punt worden aangesloten.
∗Verbind ze niet met elkaar.
∗Sluit ze niet op een metalen onderdeel
of de carrosserie aan.
• Bedek de ongebruikte klemmen met
isolatieband zodat er geen kortsluiting
kan optreden.
• Als u verlengkabels gebruikt, dient deze
zo dik en kort mogelijk te zijn. Bevestig
deze verlengkabel met isolerende tape.
• Zorg dat er voldoende ruimte tussen de
antenne en de bedrading van dit toestel.
• Let er bij het vervangen van de zekering
op dat u alleen een zekering van 20 A
(ampère) gebruikt.
• Zorg dat er geen steentjes, zand of
metalen voorwerpen in het toestel
terecht komen.
• De hittegrille wordt erg heet wanneer
deze in gebruik is (en ook erna). Raak
de hittegrille niet aan.
• Veeg stof regelmatig weg zodat de
ventilatie niet door stof kan worden
gehinderd.
• Als u een cassette, de radio, een CD of
MD lange tijd op een hoog volume
afspeelt en de motor uit hebt staan of
stationair laat draaien, raakt de accu snel
uitgeput.
Schroef de eenheid NOOIT openen. In
de eenheid bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker
hoeven te worden onderhouden.
ESPAÑOL
Muchas gracias por la compra de un producto
JVC. Como primer paso, por favor lea
detenidamente este manual para comprender
a fondo todas las instrucciones y obtener un
máximo disfrute de esta unidad.
PRECAUCIONES Y NOTAS
Esta unidad está diseñada para funcionar
con 12 V de CC, con sistemas eléctricos
de masa NEGATIVA.
• Esta unidad emplea un circuito
amplificador BTL (sin transformador
equilibrado), es decir, un sistema de
masa flotante y por lo tanto debe cumplir
con lo siguiente:
∗Cerciórese de no conectar a un punto
común los terminales “–” de los
altavoces.
∗No los conecte entre si.
∗No los conecte a piezas metálicas ni
al chasis.
• Cubra los terminales que no están en
uso con cinta adhesiva, para evitar
cortocircuitos.
• Si utiliza un cable prolongador, éste
debe ser lo más grueso y corto posible;
conéctelo firmemente con cinta aislante.
• Asegúrese de dejar un espacio
adecuado entre la antena y los cables
de esta unidad.
• Cuando reemplace el fusible, utilice sólo
fusibles de 20 A (amperios).
• Impida la entrada de objetos metálicos,
arena o piedrecillas dentro de la unidad.
• El disipador de calor se calienta mucho
mientras se está utilizando (y también
después de su utilización). Tenga cuidado de no tocarlo.
• Para mantener en funcionamiento
efectivo el mecanismo de disipación de
calor, limpie periódicamente el polvo
acumulado.
• La batería se descargará si se reproduce
una cinta, la radio, un CD o un MD etc.
muy alto durante un largo periodo de
tiempo mientras el motor está apagado
o al ralentí.
NO desarme la unidad; en el interior
no hay piezas que pueda reparar el
usuario.
SVENSKA
Tack för att du köpt en JVC produkt. Var snäll
och läs noga alla instruktioner innan du
använder den, så att du vet hur den ska skötas
och kan få ut mesta möjliga av den.
OBSERVERA OCH ANM
Enheten får endast drivas av 12-V
likströmsystem med NEGATIV jordning.
• Denna apparat använder en BTL
(balanserad transformatorlös)
förstärkarkrets och ett flytande
jordningssystem. Tänk därför på det
följande:
∗Anslut inte högtalarens minuskontakter
“–” till en gemensam punkt.
∗Anslut dem inte till varandra.
∗Anslut dem inte till ett metallföremål
eller karossen.
• Linda in oanvända ledningar med
isoleringsband för att skydda dem mot
kortslutning.
• Om förlängningssladd används ska den
vara så tjock och kort som möjligt. Anslut
ordentligt och använd eltejp.
• Håll apparatens kablar på behörigt
avstånd från antennen.
• Använd bara säkring på 20 A vid
säkringsbyte.
• Se till att grus, sand eller metallföremål
inte tränger in i apparaten.
• Kyldonet blir mycket varmt vid användning (och är det efter användning). Var
noga med att inte beröra det.
• Damma av ventilationshålen regelbundet så att värmen kan tränga ut.
• Batteriet laddas ur om kassettband,
radio, CD, MD eller annan källa spelas
med hög ljudvolym under längre tid, med
motorn avstängd eller på tomgång.
TA ALDRIG isär enheten eftersom den
inte innehåller några enheter som du
som användare själv kan utföra service
på.
3
Page 4
SPEAKER SYSTEMS
This amplifier provides two types of
speaker connections: Normal mode and
Bridge mode.
You can choose either type of connections
depending on the speakers configuration
equipped on your car.
When operating with the Bridge mode
connection, speaker output level becomes
more than twice as high as that of Normal
mode.
Make sure to comply with the following
notes:
• If the ground wire is common to both
left/right and front/rear speaker wirings,
this unit cannot be used. Always use the
independent lead wires for the speakers
to be used. In this case, redo the wirings.
• As this amplifier’s output levels are high,
use speakers whose power handling
capacity is greater than those listed
below (per channel), and whose
impedance is 2 Ω to 8 Ω (4 Ω to 8 Ω for
Bridge mode).
[Normal mode](2 Ω to 8 Ω)
ModelsMax. Output Power
KS-AX4750200 W /ch.
KS-AX4550100 W /ch.
[Bridge mode](4 Ω to 8 Ω)
ModelsMax. Output Power
KS-AX4750560 W
KS-AX4550260 W
• When connecting speakers that do not
meet the above power ratings, Iower the
volume level, otherwise the speakers
may be damaged.
• Continuous use of a system that
exceeds the maximum permissible input
levels may damage the speakers.
/ch.
/ch.
LAUTSPRECHERSYSTEME
Dieser Verstärker bietet zwei
verschiedene Lautsprecheranschlüsse:
Normalbetrieb und Überbrückung.
Sie können je nach Lautsprecherkonfiguration Ihres Autos eine der beiden
Anschlußarten auswählen.
Bei der Überbrückung ist der
Lautsprecherausgangspegel mehr als
zweimal so hoch wie der bei Normalbetrieb.
Unbedingt auf die folgenden Punkte
achten:
• Wird das Massekabel gemeinsam von
der Lautsprecherverkabelung rechts
/links und vorne/hinten benutzt, kann
dieses Gerät nicht verwendet werden.
Immer die unabhängigen Kabel für die
zu verwendenden Lautsprecher
benutzen. In diesem Fall, neue
Leitungsverlegung!
• Da die Ausgangspegel hoch sind,
Lautsprecher benutzen, deren
Nennbelastbarkeit größer ist als die der
unten angegebenen Modelle (pro Kanal)
und dessen Impedanz zwischen 2 Ω
und 8 Ω liegt (4 Ω bis 8 Ω bei
Überbrückungen).
[Normalbetrieb](2 Ω bis 8 Ω)
ModelleMax. Ausgangsleistung
KS-AX4750200 W /Kanal
KS-AX4550100 W /Kanal
[Überbrückung](4 Ω bis 8 Ω)
ModelleMax. Ausgangsleistung
KS-AX4750560 W /Kanal
KS-AX4550260 W /Kanal
• Beim Anschluß von Lautsprechern, die
die obigen Ausgangsleistungen nicht
erfüllen, Lautstärkepegel reduzieren,
andernfalls werden die Lautsprecher
eventuell beschädigt.
• Werden die maximal zulässigen
Eingangspegel ständig überschritten,
können die Lautsprecher beschädigt
werden.
SYSTEMES D’ENCEINTES
Cet amplificateur est muni de deux types
de connexion d’enceinte: un mode normal
et un mode en pont.
Vous pouvez choisir n’importe quel type
de connexion en fonction de la
configuration des enceintes qui équipent
votre voiture.
Lors de l’utilisation d’une connexion en
mode en pont, le niveau de sortie des
enceintes est plus de deux fois supérieur
au niveau en mode normal.
Assurez-vous de respecter les points
suivants:
• Si le fil de masse est commun aux
câblages des enceintes gauche/droite
et avant/arrière, cet appareil ne peut pas
être utilisé. Utilisez toujours des fils de
masse indépendants pour chaque
enceinte utilisée. Refaites les câblages
si nécessaire.
• Comme le niveau de sortie de cet
amplificateur est élevé, utilisez des
enceintes dont la capacité de puissance
soutenue est supérieure à celle du
tableau ci-dessous (par canal) et dont
l’impédance est comprise entre 2 Ω et
8 Ω (4 Ω et 8 Ω pour le mode en pont).
[Mode normal](2 Ω à 8 Ω)
ModèlesPuissance de sortie max.
KS-AX4750200 W /ca.
KS-AX4550100 W /ca.
[Mode en pont](4 Ω à 8 Ω)
ModèlesPuissance de sortie max.
KS-AX4750560 W /ca.
KS-AX4550260 W /ca.
• Si vous connectez des enceintes qui ne
satisfont pas aux puissances ci-dessus,
baissez le niveau de volume pour éviter
que les enceintes ne soient
endommagées.
• Une utilisation continue d’un système
qui dépasse le niveau d’entrée autorisé
maximum peut endommager les
enceintes.
4
Page 5
LUIDSPREKERSYSTEEM
Deze versterker is uitgerust met twee
soorten aansluitingen voor de
luidsprekers: Normale modus (Normal
Mode) en de brugmodus (Bridge Mode).
U kunt afhankelijk van de opstelling van
de luidsprekers een van beide aansluitingen kiezen.
Als u voor de brugmodus kiest, is het
uitgangsniveau van de luidsprekers minimaal twee keer zo sterk als bij de normale
modus.
Neem echter wel de volgende aanwijzingen in acht:
• Als de aardingskabel zowel voor de
luidsprekerkabels voor de linker/rechter
als de luidsprekers aan de voor/achterzijde wordt gebruikt, kan deze
eenheid niet worden gebruikt. U dient
altijd aparte kabels voor de luidsprekers
te gebruiken. In dit geval dient u de
kabels anders aan te sluiten.
• Aangezien het uitgangsniveau van deze
versterker hoog is, dient u luidsprekers
te gebruiken met een groter vermogen
(per kanaal) dan wat in de onderstaande
tabel staat vermeld en waarvan de
impedantie ligt tussen 2 Ω en 8 Ω (4 Ω
tot 8 Ω voor de brugmodus).
[Normale modus](2 Ω tot 8 Ω)
ModellenMax. uitgangsvermogen
KS-AX4750200 W /kanaal
KS-AX4550100 W /kanaal
[Brugmodus](4 Ω tot 8 Ω)
ModellenMax. uitgangsvermogen
KS-AX4750560 W /kanaal
KS-AX4550260 W /kanaal
• Als u luidsprekers aansluit die niet aan
de bovenstaande criteria voldoen, dient
u het volumeniveau te verlagen omdat
u anders het gevaar loopt de
luidsprekers te beschadigen.
• Als u een systeem gebruikt waarvan u
de maximaal toegestane ingangniveaus
voortdurend overschrijdt, loopt u het
gevaar de luidsprekers te beschadigen.
SISTEMAS DE ALTAVOCES
Este amplificador provee dos tipos de
conexiones para altavoces: modo normal
y modo en puente.
Escoja uno u otro tipo de conexiones,
dependiendo de la configuración de
altavoces de su automóvil.
Cuando opere con la conexión de modo en
puente, el nivel de salida de los altavoces
aumenta más de dos veces el modo
normal.
Asegúrese de tener en cuenta los puntos
siguientes:
• Si hay un cable de conexión a masa
común para ambos conexionados de
altavoces izquierdo/derecho y
delantero/trasero, esta unidad no debe
ser usada. Emplee siempre cables de
conexión independientes para los
altavoces en uso. En este caso, vuelva
a realizar los conexionados.
• Como los niveles de salida de este
amplificador son altos, utilice altavoces
cuya potencia admisible sea mayor que
la indicada en la tabla de abajo (por
canal), y cuya impedancia sea de 2 Ω a
8 Ω (4 Ω a 8 Ω para el modo en puente).
[Modo normal](2 Ω a 8 Ω)
ModelosPotencia de salida máx.
KS-AX4750200 W /canal
KS-AX4550100 W /canal
[Modo en puente](4 Ω a 8 Ω)
ModelosPotencia de salida máx.
KS-AX4750560 W /canal
KS-AX4550260 W /canal
• Para evitar daños en los altavoces, baje
el nivel de volumen cuando conecte
altavoces cuya potencia no se ajuste a
los valores indicados arriba.
• El uso continuo de un sistema que
exceda los niveles de entrada máximos
admisibles puede producir daños en los
altavoces.
HÖGTALARSYSTEM
Förstärkaren medger två olika typer av
högtalaranslutning: Normalläget och
bryggläget.
Du kan välja endera typen av anslutning,
beroende på vilken högtalarkonfiguration
du har i din bil.
Om du använder bryggläget för
anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
mer än dubbelt så hög som i normalläget.
Var alltid noga med att beakta följande:
• Om jordledaren är gemensam för både
vänster/höger och främre/bakre
högtalarsladd så kan denna enhet inte
användas. Använd alltid oberoende
sladdar för de högtalare som används.
Dra om sladdarna om så är fallet.
• Eftersom förstärkarens utsignalnivåer är
höga ska du använda högtalare med
högre effektkapacitet än de som anges
nedan (per kanal), och med en
impedans på från 2 Ω till 8 Ω (4 Ω till
8 Ω för bryggläget).
[Normalläget](2 Ω till 8 Ω)
ModellerMax. uteffekt
KS-AX4750200 W /kanal
KS-AX4550100 W /kanal
[Bryggläget](4 Ω till 8 Ω)
ModellerMax. uteffekt
KS-AX4750560 W /kanal
KS-AX4550260 W /kanal
• Vid anslutning av högtalare som inte har
ovanstående effektkapacitet ska
ljudnivån sänkas, eftersom högtalarna
annars kan skadas.
• Kontinuerligt bruk av ett system som
överskrider de högsta tillåtna
ingångsnivåerna kan skada högtalarna.
5
Page 6
MOUNTING
EINBAU
MONTAGE
The following illustration shows a typical
installation. However, you should make
adjustments corresponding to your specific
car. If you have any questions or require
information regarding installation kits, consult
your “JVC IN-CAR ENTERTAINMENT” car
audio dealer or a company supplying kits.
Under the front seat
Unter dem Vordersitz
Sous le siège avant
Å Mount on a firm surface, such as in
the trunk room (boot) or under the front
seat.
• Since heat is generated in this unit, do
not mount near inflammable objects.
In addition, mount in an area that will
not prevent the unit from dissipating
heat.
• Do not mount the unit in the places
subjected to heat such as near a
radiator, in a glove compartment or in
insulated areas such as under a car
mat that will prevent the unit from
dissipating heat.
ı When mounting this unit, be sure to
use the screws and cushions provided
as illustrated. If any other screws are
used, there is a risk of loosening the
unit or damaging parts inside it.
Onto the trunk room (boot) floor
Unter dem Boden des Kofferraums
Sur le plancher du coffre arrière
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen
Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend
Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen
vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder
wenn Sie Informationen hinsichtlich des
Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an
ihren JVC Autoradiohändler oder ein
Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
Tapping Screw
Schneidschraube
Vis auto-taraudeuse
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en
caoutchouc
Å Das Gerät auf einer stabilen
Unterlage, z.B. im Kofferraum oder
unter dem Vordersitz, montieren.
• Da dieses Gerät hohe Temperaturen
entwickelt, eine Einbauposition
wählen, die von leicht entflammbaren
Materialien entfernt ist, und die die
Hitzeabstrahlung des Geräts nicht
behindert.
• Vermeiden Sie für das Gerät folgende
Einbaupositionen. Flächen oder
Fächer, die großer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt sind, wie z.B. in
unmittelbarer Nähe zu einem
Kühlaggregat oder im Handschuhfach.
Vermeiden Sie auch Positionen, an
denen keine ausreichende Ventilation
gegeben ist, so daß im Gerät
Hitzestaus auftreten können.
ı Bei der Montage stets darauf achten,
die richtigen, angegebenen
Schrauben und Puffer zu verwenden.
Andernfalls können Teile beschädigt
oder nicht korrekt befestigt werden.
L’illustration suivante est un exemple
d’installation typique. Cependant, vous devez
faire les ajustements correspondant à votre
voiture particulière. Si vous avez des
questions ou avez besoin d’information sur
des kits d’installation, consultez votre
revendeur d’autoradios JVC ou une
compagnie d’approvisionnement.
Å Montez sur une surface solide, telle
que le plancher du coffre arrière ou
sous le siège avant.
• Comme cet appareil génère de la
chaleur, ne le montez pas près d’objets
inflammables. De plus, choisissez un
endroit où rien ne gênera la bonne
dissipation de la chaleur de l’appareil.
• Ne montez pas l’appareil dans un
endroit sujet à la chaleur, comme près
d’un radiateur, dans la boîte à gants
ou dans un endroit fermé tel que sous
un tapis de sol, qui empêchera la
bonne dissipation de la chaleur.
ı Lors du montage de cet appareil,
assurez-vous d’utiliser les vis et les
amortisseurs fournis comme le montre
l’illustration. Si vous utilisez d’autres
vis, l’appareil risque de se déserrer et
des pièces internes peuvent être
endommagées.
6
Page 7
INSTALLATIE
MONTAJE
MONTERING
Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de
installatie, normaal gesproken, in zijn werk gaat.
U moet echter bij de installatie rekening houden
met de bijzonderheden van uw eigen auto. Neem
bij vragen of voor meer bijzonderheden over
inbouwpakketten contact op met uw JVC autoaudiohandelaar of een dealer of een bedrijf dat
inbouwpakketten levert.
Onder de stoel voorin
Debajo del asiento delantero
Under framsätet
Å Installeer het toestel op een stevige
plaats, bijvoorbeeld in de kofferbak of
onder de stoel voorin.
• Dit toestel wekt hitte op. Installeer het
derhalve niet in de buurt van
ontvlambare materialen. Installeer het
toestel op een goed geventileerde
plaats.
• Installeer het toestel niet op de
volgende plaatsen. Plaatsen die aan
warmte blootstaan, zoals in de buurt
van de radiator, in het handschoenenvakje of op afgesloten plaatsen zoals
onder de vloermat. Zorg dat de
ventilatie op geen enkele wijze wordt
gehinderd.
ı Gebruik de bijgeleverde schroeven op
de beschreven manier voor het
installeren van het toestel. Het toestel
wordt mogelijk niet juist geïnstalleerd
of onderdelen worden mogelijk
beschadigd door gebruik van andere
schroeven.
Op de bodem van de kofferbak
Sobre el piso del compartimiento
de equipajes
På bagageutrymmets golv
La siguiente ilustración muestra una instalación
típica. Sin embargo usted deberá efectuar los
ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene
alguna pregunta o necesita información acerca
de las herramientas para instalación, consulte
con su concesionario de JVC de equipos de
audio para automóviles o a una compañía que
suministra tales herramientas.
firme, como en el compartimiento de
equipajes o debajo del asiento
delantero.
• Como la unidad genera calor, no la
instale cerca de objetos inflamables.
Tampoco la instale en un lugar que
impida la disipación de calor.
• No coloque la unidad cerca de fuentes
de calor, como el radiador, la guantera
o los lugares aislados como debajo de
la alfombra, porque la unidad no podrá
disipar el calor.
ı Al instalar la unidad, asegúrese
emplear los tornillos y las almohadillas
suministradas tal como se observa en
la ilustración. Si emplea otros tipos de
tornillos, corre el riesgo de que la
unidad se afloje o se dañe un
componente interno.
Illustrationen nedan visar en normal
installation. Du ska emellertid göra de
anpassningar som är lämpliga för just din bil.
Har du frågor, eller behöver information om
installationssatser, ska du kontakta en JVC
bilradiohandlare eller ett företag som
säljer satser.
Å Montera på ett fast underlag såsom i
bagageutrymmet eller under framsätet.
• Apparaten alstrar värme och får därför
inte placeras nära lättantändliga
föremål. Installera den heller inte på
ett ställe där värmen inte kan spridas.
• Montera inte enheten på ställen som
utsätts för hög värme, som t.ex. nära
ett varmluftsutsläpp eller i
handskfacket, eller på sådana
isolerade ställen som under bilmattan,
där värmen inte kan spridas.
ı Använd de medföljande skruvarna och
dynorna enligt illustrationen vid
monteringen. Apparaten kan lossa och
delar i den kan skadas om andra
skruvar används.
7
Page 8
SPEAKER CONNECTIONS
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE
CONNEXION DES ENCEINTES
While referring to the illustration, carry out
the following instructions very carefully.
Führen Sie die folgenden Anweisungen unter
Bezugnahme auf die Abbildung sehr sorgfältig durch.
Tout en vous référant à l’illustration, suivez
les instructions suivantes avec attention.
Normal mode connection for KS-AX4750Aansluiten van normale modus voor KS-AX4750
Normalbetrieb für KS-AX4750Conexión de modo normal para KS-AX4750
Connexion en mode normal pour KS-AX4750Normallägesanslutning för KS-AX4750
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
*
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
LOW INPUT
L
R
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
L
*
R
R
L
*
*
*
Before connecting: Securely connect all
the parts. If the connections are loose, due
to contact resistance etc., heat will break
out and may cause an accident. Secure
and cover the cords with insulating tape
and run them under the car mats.
• Depending on the manufacturer and
model of the car, speaker wiring may
have been finished when purchased.
If the ground wire is common to both
left and right speakers, this unit cannot
be used. In this case, redo the speaker
wiring.
ONLY for KS-AX4550: When your
receiver is NOT equipped with Line
output, use the speaker input connector
as illustrated. You can connect this unit
and the car receiver using the speaker
leads from the car receiver (Wiring
connections as follows).
Å White lead with black stripe to the left
(−) speaker lead from the car receiver.
ı White lead to the left (+) speaker lead
from the car receiver.
Ç Gray lead with black stripe to the right
(−) speaker lead from the car receiver.
Î Gray lead to the right (+) speaker lead
from the car receiver.
• It is required to connect to both front and
rear speaker leads. Be sure to refer to
the manuals supplied with your car-audio
component.
8
Vor dem Anschließen: Auf festen Anschluß aller Teile achten. Bei zu lockeren
Anschlüssen kann es durch Kontaktwiderstand etc. zu Hitzeentwicklung und
hierdurch zu Schäden kommen. Die
Kabel mit Isolierband sichern und unter
der Fußraumauskleidung etc. verlegen.
• Je nach Hersteller und Fahrzeugmodell sind
die Kabel für Car-Lautsprecher bereits vorhanden. Wenn für den linken und rechten
Lautsprecher nur ein gemeinsames Massekabel vorhanden ist, kann dieses Gerät nicht
verwendet werden. Immer die Kabel der zu
verwendenden Lautsprecher benutzen.
NUR für KS-AX4550: Wenn es bei Ihrem Receiver KEINEN Line-Ausgang
gibt, verwenden Sie den Lautsprecher-
eingangsstecker wie dargestellt. Sie können dieses Gerät und den Car-Receiver
mit Hilfe der Lautsprecherkabel des CarReceiver miteinander verbinden (Anschlüsse wie folgt).
Å Weißes Kabel mit schwarzem Streifen
zum linken (−) Lautsprecherkabel des
Car-Receiver.
ı Weißes Kabel zum linken (+)
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
Ç Graues Kabel mit schwarzem Streifen
zum rechten (−) Lautsprecherkabel
des Car-Receiver.
Î Graues Kabel zum rechten (+)
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
•
Die Kabel der vorderen und hinteren
Lautsprecher müssen angeschlossen
werden. Schlagen Sie in der Bedienungsanleitung nach, die zum Lieferumfang der
Audiokomponente gehört.
Avant de commencer la connexion:
Connectez solidement toutes les pièces.
Si les connexions sont lâches, à cause
de la résistance des contacts, etc., de la
chaleur peut se dégager et causer un
accident. Fixez et recouvrez les fils avec
un ruban isolant et faites-les passer sous
les tapis de sol.
• Sur certaines marques et certains
modèles de voiture, le câblage des
enceintes est déjà réalisé à l’achat. Si
le fil de masse est commun aux
enceintes gauche et droite, cet appareil
ne peut pas être utilisé. Dans ce cas,
refaites le câblage des enceintes.
SEULEMENT pour KS-AX4550: Si votre
autoradio N’EST PAS équipé d’une
sortie de ligne, utilisez le connecteur
d’entrée des enceintes comme le montre
l’illustration. Vous pouvez connecter cet
appareil et l’autoradio en utilisant les fils
d’enceinte de l’autoradio (le câblage est
le suivant).
Å Fil blanc à bande noire à la sortie de
l’enceinte de gauche (−) de l’autoradio.
ı Fil blanc à la sortie de l’enceinte
gauche (+) de l’autoradio.
Ç Fil gris à bande noire à la sortie
d’enceinte de droite (−) de l’autoradio.
Î Fil gris à la sortie d’enceinte de droite
(+) de l’autoradio.
• Il faut procéder à un raccordement aux
fils des enceintes avant et arrière.
Référez-vous aux modes d’emploi
fournis avec les éléments de votre autoradio.
Page 9
LUIDSPREKERS AANSLUITEN
CONEXIONES DE LOS ALTAVOCES
HÖGTALARANSLUTNINGAR
Raadpleeg de afbeeldingen en volg de
aanwijzingen zorgvuldig op.
Refiriéndose en todo momento a la ilustración,
lleve a cabo las instrucciones siguientes.
Titta på illustrationen och följ anvisningarna
nedan ytterst noga.
Normal mode connection for KS-AX4550Aansluiten van normale modus voor KS-AX4550
Normalbetrieb für KS-AX4550Conexión de modo normal para KS-AX4550
Connexion en mode normal pour KS-AX4550Normallägesanslutning för KS-AX4550
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
*
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
*
FRONT
LOW INPUT
R
*
REAR
LL
L
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
L
R
HIGH INPUT
R
R
L
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
No suministrado con esta unidad.
*
Levereras inte med enheten.
*
Alvorens de verbindingen tot stand te brengen: Sluit alle onderdelen zorgvuldig aan. Als
de verbindingen losraken als gevolg van contactweerstand enz., kan er hitte vrijkomen en dit kan
resulteren in een ongeval. Zorg voor stevige
aansluitingen en isoleer de kabels met tape. Laat
de kabels onder de vloermatten lopen.
• Afhankelijk van het automerk en de fabrikant zijn bij de auto mogelijk luidsprekersnoeren meegeleverd. Als de aarddraad
zowel voor de linker als rechter luidsprekers wordt gebruikt, kan deze eenheid niet
worden gebruikt. Sluit de bedrading in dat
geval opnieuw aan.
ALLEEN voor KS-AX4550:
Als de ontvan-
ger NIET met een Line Output-aansluiting is
uitgerust, dient u de ingang voor de luidspre-
ker te gebruiken. U kunt deze eenheid en de
autoradio-ontvanger op elkaar aansluiten met
behulp van de luidsprekerkabels van de autoradio-ontvanger (De richtlijnen voor het aansluiten van de draden ziet u hieronder).
Å
Witte kabel met zwarte streep naar de linker
luidspreker (−) vanaf de autoradio-ontvanger.
ı Witte kabel naar de linker luidspreker (+)
vanaf de autoradio-ontvanger.
Ç Grijze kabel met zwarte streep naar de
uitgang van de rechter luidspreker (−) vanaf
de autoradio-ontvanger.
Î
Grijze kabel naar de uitgang van de rechter luidspreker (+) vanaf de autoradio-ontvanger.
•
Het is noodzakelijk dat de luidsprekerdraden zowel aan de luidsprekers
aan de voorzijde als aan achterzijde worden aangesloten. Raadpleeg hiertoe de
handleiding die werd meegeleverd met
de auto radio-ontvanger.
Antes de la conexión: Todas las piezas deben
quedar firmemente conectadas. Si las conexiones están flojas, por resistencia de contacto,
etc., el recalentamiento producido puede
provocar accidentes. Asegure y sujete los
cables con una cinta aislante y colóquelos
debajo de la alfombra del automóvil.
•
Algunos automóviles, dependiendo del
fabricantes y del modelo, tienen el conexionado de los altavoces instalado. Si
hay un cable de conexión a masa común
para ambos altavoces izquierdo y derecho, esta unidad no debe ser usada. En
este caso, vuelva a realizar el
conexionado de los altavoces.
SÓLO para KS-AX4550: Cuando su receptor NO
está equipado con salida de línea, utilice el conector
de entrada de altavoz de acuerdo con la ilustración.
Esta unidad y el receptor del automóvil se pueden
conectar utilizando los conductores de los altavoces
de su receptor (Realice los conexionados de la siguiente manera).
Å Conductor blanco con rayas negras con el
conductor del altavoz izquierdo (−) del
receptor del automóvil.
ı Conductor blanco con el conductor del alta-
voz izquierdo (+) del receptor del automóvil.
Ç Conductor gris con rayas negras con el
conductor del altavoz derecho (−) del
receptor del automóvil.
Î Conductor gris con el conductor del altavoz
derecho (+) del receptor del automóvil.
•
Es necesario conectar los conductores
Före anslutning: Utför alla anslutningar
ordentligt. Lösa kontakter kan alstra
värme, till följd av kontaktmotstånd m.m.,
vilket medför en olycksrisk. Fäst kablarna
ordentligt och täck dem med eltejp, och
dra dem under bilmattan.
• Högtalarledningarna kan antingen vara
färdigdragna eller inte vid köpet, beroende
på bilmärke och modell. Om jordledaren är
gemensam för den vänstra och den högra
högtalaren kan denna enhet inte användas.
Dra om högtalarledningarna om så är fallet.
ENDAST för KS-AX4550: Om mottagaren
INTE är försedd med en linjeingång
använder du högtalar-ingången enligt
illustrationen. Du kan ansluta denna
apparat och bilens mottagare med hjälp
av högtalarledarna från bilens mottagare
(lednings-anslutningar enligt nedan).
Å Vit ledare med svart rand till den
vänstra (−)-högtalarledaren från bilens
mottagare.
ı
Vit ledare till den vänstra (+ )högtalarledaren från bilens mottagare.
Ç Grå ledare med svart rand till den
högra (−)-högtalarledaren från bilens
mottagare.
Î Grå ledare till den hö gra (+)-
högtalarledaren från bilens mottagare.
• Både de främre och bakre högtalarnas
sladdar måste anslutas. Läs handboken
för bilradiokomponenten.
tanto de los altavoces delanteros como
de los traseros. Asegúrese de consultar
los manuales suministrados con su componente de audio para automóvil.
9
Page 10
SPEAKER CONNECTIONS
W INPUT
(
continued
)
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE
(
Fortsetzun
)
g
CONNEXION DES ENCEINTES
(
à suivre
)
Bridge mode connection for KS-AX4750Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX4750
Überbrückung für KS-AX4750Conexión de modo en puente para KS-AX4750
Connexion en mode en pont pour le KS-AX4750Brygglägesanslutning för KS-AX4750
JVC model KS-U8K (RCA pin-type signal branching cord, non-resistor type)
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
20 A fuse 20A zekering
20 A Sicherung Fusible de 20 A
Fusible 20 A 20 A-säkring
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
JVC Modell KS-U8K (Clinch-Verzweigungskabel, wiederstandsfrei)
Modèle JVC KS-U8K (Cordon de dérivation de signal type à broche RCA,
type non résistant)
JVC model KS-U8K (RCA penstekkerverdeelsnoer, weerstandloos type)
Modelo KS-U8K de JVC (Cordón bifucador de señales tipo clavija RCA,
sin resistencia)
JVC modell KS-U8K (Signalfördelningskabel med RCA stifttyp, icke-motståndstyp)
LOW INPUT
L
L
R
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
e.g. Left channel’s case
z.B. Gehäuse linker Kanal
p.ex. Cas du canal gauche
b.v. Voor het linkerkanaal
p.e. Caja del canal izquierdo
t.ex. Vänstra kanalens kåpa
L
*
*
**
Subwoofer system, etc.
Sub woofer-System, usw.
Système de caisson de grave, etc.
Sub woofer op het systeem, enz.
Sistema de altavoces Sub woofer, etc.
Djupbashögtalarsystem, o.dyl.
When operating with the Bridge mode
connection, speaker output level
becomes more than twice as high as that
of Normal mode. Make sure to comply
with the following notes:
[Bridge mode](4 Ω to 8 Ω)
ModelsMax. Output Power
KS-AX4750560 W
KS-AX4550260 W
ONLY for KS-AX4550: When using the
speaker input connector, connect the
connecter leads to the speaker leads from
the car receiver as follows:
Connector lead Speaker lead
Î Gray
ı White
Ç Gray (stripe)
Å White (stripe)
/ch
/ch
Front Rear
Left (+) Right (+)
Left (−) Right (−)
*
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
*
Bei der Überbrü ckung ist der
Lautsprecherausgangspegel mehr als
zweimal so hoch wie der bei Normalbetrieb.
Beachten Sie bitte unbedingt die folgenden
Hinweise:
[Überbrückung](4 Ω bis 8 Ω)
ModelleMax. Ausgangsleistung
KS-AX4750560 W
KS-AX4550260 W
NUR für KS-AX4550: Bei Verwendung
des Lautsprechereingangssteckers,
schließen Sie die Steckerkabel wie folgt
an die Lautsprecherkabel des CarReceiver an:
Steckerkabel Lautsprecherkabel
Î Grau
ı Weiß
Ç Grau (Streifen)
Å Weiß (Streifen)
/Kanal
/Kanal
VorneHinten
Links (+) Rechts (+)
Links (−) Rechts (−)
R
L
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
No suministrado con esta unidad.
*
Levereras inte med enheten.
*
Lors de l’utilisation d’une connexion
en mode en pont, le niveau de sortie des
enceintes est plus de deux fois supérieur
au niveau en mode normal:
[Mode en pont](4 Ω à 8 Ω)
ModèlesPuissance de sortie max.
KS-AX4750560 W/ca.
KS-AX4550260 W/ca.
SEULEMENT pour KS-AX4550: Lors de
l’utilisation du connecteur d’entrée des
enceintes, connectez les fils du
connecteur aux fils d’enceinte de
l’autoradio de la façon suivante:
Fil du connecteurFil d’enceinte
AvantArrière
Î Gris
ı Blanc
Ç Gris (bande)
Å Blanc (bande)
Gauche (+) Droit (+)
Gauche (−) Droit (−)
10
Page 11
LUIDSPREKERS AANSLUITEN
(
vervol
g)
CONEXIONES DE LOS
(
ALTAVOCES
continúa
)
HÖGTALARANSLUTNINGAR
(
fortsättnin
)
g
Bridge mode connection for KS-AX4550Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX4550
Überbrückung für KS-AX4550Conexión de modo en puente para KS-AX4550
Connexion en mode en pont pour le KS-AX4550Brygglägesanslutning för KS-AX4550
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
Als u voor de brugmodus kiest,
uitgangsniveau van de luidsprekers minimaal twee keer zo sterk als bij de normale
modus. Neem echter wel de volgende aanwijzingen in acht:
ALLEEN voor KS-AX4550:
aansluiting naar de ingang van de
luidsprekers gebruikt, dient u de kabels
daarvan als volgt aan te sluiten op de
luidsprekerkabels van de autoradio-ontvange:
Verbindingskabel Luidsprekerkabel
Î Grijs
ı Wit
Ç Grijs (streep)
Å Wit (streep)
*
20 A Sicherung
Fusible 20 A
20 A zekering
Fusible de 20 A
20 A-säkring
is het
Als u de
VoorinAchterin
Links (+) Rechts (+)
Links (−) Rechts (−)
R
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
*
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
L
L
R
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
L
R
HIGH INPUT
LOW INPUT
R
Cuando opere con la conexión de modo
en puente, , el nivel de salida de los
altavoces aumenta más de dos veces el
modo normal. Asegúrese de tener en
cuenta los puntos siguientes:
[Modo en puente](4 Ω a 8 Ω)
ModelosPotencia de salida máx.
KS-AX4750560 W/canal
KS-AX4550260 W/canal
SÓLO para KS-AX4550: Cuando se utiliza
el conector de entrada del altavoz, conecte
los conductores de conexión con los
conductores de los altavoces del receptor del
automóvil, de la manera siguiente:
ConectorConductor del altavoz
Delantero Trasero
Î Gris
ı Blanco
Ç Gris (rayas)
Å Blanco
Izquierdo (+) Derecho (+)
Izquierdo (−) Derecho (−)
(rayas)
*
*
*
JVC model KS-U8K
JVC Modell KS-U8K
Modèle JVC KS-U8K
JVC model KS-U8K
*
R
Modelo KS-U8K de JVC
JVC modell KS-U8K
R
*
R
R
L
L
Speaker input connector
∗∗
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
Om du använder bryggläget för
anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
mer än dubbelt så hög som i normalläget.
Var alltid noga med att beakta följande:
ENDAST för KS-AX4550: Om högtalar-
ingången används ska anslutnings-
ledarna anslutas till högtalarledarna från
bilens mottagare enligt nedan:
Anslutningsledare Högtalarledare
Î Grå
ı Vit
Ç Grå (rand)
Å Vit (rand)
Vänster (+)Höger (+)
Vänster (−)Höger (−)
L
*
*
L
Fråmre Bakre
11
Page 12
POWER SUPPLYSPANNUNGSVERSORGUNGALIMENTATION
To metallic body or chassis
Zur metallenen Karosserie
oder zum Fahrwerk
Vers corps métallique ou châssis
*
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
*
CAUTION
To prevent short circuits from
occurring while making connections,
keep the battery’s negative terminal
disconnected.
• When using a power cord, be sure to
place the 30 A fuse near the battery as
shown.
• Connect the lead wire to be purchased
separately (through which power is
supplied) directly to the battery’s “+”
terminal only after all the other
connections have been made.
The lead wire connected to the 9
terminal of this unit should have a
cross-section of more than 8 mm2. Be
sure to use a ring terminal (optional)
for secure connection.
• If you have any questions regarding the
thickness of the power cord, etc., consult
your nearest “JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT” car audio dealer.
When connecting a unit without a
remote lead (
..
. ), connect to the
..
accessory circuit (ACC) of the car which
is activated by the ignition switch. In this
case, noise may occur when the car
receiver is turned on or off. To avoid this
noise, do not turn on or off the car receiver
itself. You can turn on or off the car
receiver along with the on/off operation
of the ignition switch.
If you use JVC car receiver with a
remote lead (
∫∫
∫), just connect to the REM
∫∫
terminal on this unit.
If the POWER/PROTECTOR lamp lights
red, this unit is forcefully shut down. Make
sure to correct speaker wiring and other
connections, and leave the unit turned off
for a while as it cools down.
• In normal status, the POWER/
PROTECTOR lamp lights green.
12
B
*
*
*
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en marche télécomandée
(REMOTE)
POWER/PROTECTOR lamp
LED POWER/PROTECTOR
Témoin POWER/PROTECTOR
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
(To an accessory terminal)
(Zu einer Zubehöranschlußklemme)
(À la prise accessoire)
Um Kurzschlüsse beim Anschließen zu
vermeiden, das Minuspolkabel von der
Autobatterie abtrennen.
• Bei Verwendung, Spannungsversorgungskabels muß die 30 A
Sicherung wie gezeigt nahe zur Autobatterie installiert werden.
• Schließen Sie das Spannungs-
versorgungskabel (Sonderzubehör) erst
direkt am Autobatterie-Pluspol “+” an,
wenn alle anderen Anschlüsse
hergestellt sind.
Das am 9 B-Anschluß dieses Geräts
angeschlossene Spannungsversorgungskabel muß einen Querschnitt von
über 8 mm2 besitzen. Für festen
Anschluß unbedingt einen Ringkontakt
(Sonderzubehör) verwenden.
• Falls Sie Fragen zur Ausführung des
Spannungsversorgungskabels (Stärke
usw.) haben, steht lhnen lhr JVC
Autoradiohändler zur Verfügung.
Bei Anschluß an ein Gerät, das kein
Fernbedienkabel besitzt (
..
.), am Hilfs-
..
schaltkreis (ACC) des Fahrzeugs
anschließen, der über den Zündschalter
aktiviert wird. In diesem Fall können bei Ein-
/Ausschalten des Car-Receiver Geräusche
auftreten. Schalten Sie nicht den CarReceiver ein bzw. aus, um diese Störung
zu beheben. Die Störung kann durch Ein-/
Ausschalten des Gerätes über das
Zündschloß vermieden werden.
Bei Anschluß an ein JVC Gerät (
∫∫
∫), das
∫∫
ein Fernbedienkabel besitzt, einfach an das
REM-Terminal dieses Gerätes anschließen.
Wenn die LED POWER/PROTECTOR rot
leuchtet, wird das Gerät automatisch
abgeschaltet. Lautsprecher- und andere
Leitungen korrigieren und das Gerät
abkühlen lassen.
• Unter Normalbedingungen leuchtet die
LED POWER/PROTECTOR grün.
*
30 A fuse
30 A Sicherung
Fusible 30 A
12V
Car battery
Autobatterie
Batterie de la voiture
ATTENTION
Pour éviter les court-circuits lors des
connexions, laissez la borne négative
de la batterie déconnectée.
• Si vous utilisez un cordon d’alimen
tation, assurez-vous de placez le
fusible de 30 A aussi près de la batterie
que possible.
• Raccorder le conducteur (à acheter
séparément) (par lequel l’alimentation
est fournie) à la borne “+” de la batterie
seulement après que tous les autres
raccordements ont été accomplis.
Le fil conducteur raccordé à la borne
9
B de cet appareil doit avoir une
section de plus de 8 mm2. Bien utiliser
une cosse (en option) pour des
raccordements sûrs.
• Si vous avez des questions concernant
la grosseur du cordon d’alimentation,
etc., consultez votre revendeur
d’autoradios JVC le plus proche.
Pour la connexion à un appareil sans
fil de télécommande (
circuit accessoire (ACC) de la voiture qui
est activé par la clé de contact. Dans ce
cas, du bruit risque de se produire quand
l’autoradio est mis sous ou hors tension.
Pour éviter ce bruit, ne mettez pas
directement l’autoradio sous ou hors
tension. Vous pouvez mettre l’autoradio
sous ou hors tension en mettant et en
coupant le contact de la voiture.
Si vous utilisez un autoradio JVC avec
un fil de télécommande (
le simplement à la prise REM de cet
appareil.
Si le témoin POWER/PROTECTOR
s’allume en rouge, cet appareil est mis
hors tension de force. Corrigez le câblage
des enceintes et les autres connexions
et laissez refroidir l’appareil un certain
temps.
• Lorsque la situation est normale, le
témoin POWER/PROTECTOR s’allume
en vert.
..
.), connectez au
..
∫∫
∫), connectez-
∫∫
Page 13
FUENTE DE ALIMENTACIONSTROOMVOORZIENINGSTRÖMFÖRSÖRJNING
Naar metalen ondergrond of chassis
A un cuerpo metálico o chasis
Till metallkropp eller chassi
*
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
No suministrado con esta unidad.
*
Levereras inte med enheten.
*
LET OP
Voorkom kortsluiting en ontkoppel de
negatieve accuklem alvorens verbindingen te maken.
• Bij gebruik van een spanningsdraad
moet de zekering van 30 A (ampère)
volgens de afbeelding worden geplaatst.
• Sluit het spanningsdraad (via welke
spanning naar het toestel wordt
gestuurd) direkt op de “+” klem van de
accu aan nadat alle andere aansluitingen en verbindingen zijn gemaakt.
Het draad dat aangesloten wordt op
de 9 B aansluiting van dit toestel dient
een dwarsdoorsnede van meer dan 8
mm2 te hebben. Gebruik een
ringaansluiting (los verkrijgbaar) voor
het vastzetten van de verbinding.
• Raadpleeg een JVC autoaudiohandelaar indien u vragen heeft over de
dikte van het spanningsdraad, enz.
Als u verbinding wilt maken met een
toestel zonder een afstandsbedieningskabel (
aansluiting te lopen via het accessoire
circuit (ACC) van de auto die door de
contactsleutel wordt geactiveerd. In dat
geval kan er geluid of ruis hoorbaar zijn
wanneer de autoradio-ontvanger wordt inen uitgeschakeld. U kunt dit voorkomen
door de autoradio-ontvanger zelf niet in
of uit te schakelen. Schakel de ontvanger
in of uit wanneer tevens de onstekingsschakelaar wordt in of uitgeschakeld.
Als u een JVC autoradio met een externe
kabel gebruikt (
REM-aansluiting van deze eenheid aan
te sluiten.
Als de POWER/PROTECTOR-lamp rood
oplicht, is deze eenheid onvrijwillig
afgesloten. Controleer de luidsprekerkabels en andere aansluitingen, corrigeer
deze en laat het toestel afkoelen.
• In de normale status is de POWER/
PROTECTOR-lamp groen.
..
. ), dient de
..
∫∫
∫), dient u deze op de
∫∫
*
*
*
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
(Naar een accessoire aansluitklem)
(A un terminal accessorio)
(Till ett tillbehörsuttag)
Contactschakelaar
Interruptor de encendido
Tändningslås
PRECAUCION
Para evitar cortocircuitos durante las
conexiones, mantenga desconectado
el terminal negativo de la batería.
• Cuando utilice un cordón eléctrico,
asegúrese de colocar el fusible de 30 A
(amperios) cerca de la batería, tal como
se muestra.
• Conecte el cordón (que debe ser
adquirido por separado) (transmisor de
energía), al terminal “+” de la batería,
después de haber efectuado todas las
otras conexiones.
El conductor conectado al terminal
9
B de esta unidad debe tener un área
de sección de má s de 8 mm2.
Asegúrese de utilizar un terminal anular
(opcional) para sujetar la conexión.
• Si tiene preguntas en referencia al calibre
del cordón eléctrico, etc. consulte con su
concesionario más próximo de JVC de
accesorios de audio para el automóvil.
Cuando conecte a una unidad sin
conductor remoto (
..
.), conecte al
..
circuito para accesorios (ACC) del
automóvil que se activa mediante el
interruptor de encendido. En este caso,
se pueden producir ruidos cuando se
enciende y apaga el receptor del
automóvil. Para evitarlo, no encienda ni
apague el receptor del automóvil por sí
mismo. Encienda y apague el receptor del
automóvil junto con la conexión/
desconexión del interruptor de encendido.
Si utiliza el receptor para automóvil de
JVC con un conductor remoto (
simplemente conéctelo al terminal REM de
esta unidad.
Si la lámpara POWER/PROTECTOR se
enciende de color en rojo, esta unidad
será apagada a la fuerza. Asegúrese de
corregir los conexionados de los
altavoces y otras conexiones y deje que
la unidad se enfríe.
• En su estado normal, la lámpara
POWER/PROTECTOR se enciende de
color verde.
*
Zekering 30 A
Fusible de 30 A
30 A-säkring
12V
Accu van de auto
Batería del automóvil
Bilens batteri
VARNING
Ha alltid batteriets negativa pol bortkopplad för att undvika kortslutning.
• Vid användning av en elkabel, var noga
med att placera 30 A-säkringen nära
batteriet, som i illustrationen.
• Anslut strömkabeln (inköps separat) till
batteriets positiva klämma “+” först efter
att alla andra anslutningar utförts.
Ledningen som ansluts till kontakten
9
B på denna apparat bör ha en
tvärsnittsyta på minst 8 mm2. Var noga
med att använda en ringkontakt (extra
tillbehör) för säker anslutning.
• Kontakta en JVC bilradiohandlare om du
har några frågor om kabelns tjocklek
o.dyl.
Vid anslutning till en apparat utan
fjärrledare (
till bilens tillbehörskrets (ACC), som aktiveras av startnyckeln. Då så är fallet kan
störningar uppkomma när bilens mottagare slås på eller av. Dessa störningar
kan elimineras genom att bilens mottagare inte slås på eller av ensam. Slå på
eller av bilens mottagare tillsammans med
startomkopplarens på/av-funktion.
Om du använder JVC bilmottagare med
en fjärrledning (
göras till REM-uttaget på denna enhet.
Om lampan POWER/PROTECTOR
(effekt/skydd) börjar lysa med rött stängs
denna enhet av. Var noga med att åtgärda
högtalarledningarna och låt apparaten
svalna en liten stund.
∫∫
∫),
∫∫
• I det normala tillståndet ska lampan
POWER/PROTECTOR (effekt/skydd)
lysa med grönt.
..
.) ska anslutningen göras
..
∫∫
∫), ska anslutning bara
∫∫
13
Page 14
Bolts
Bolzen
Boulon
Schroef
Perno
Bult
KS-AX4750
KS-AX4750
COMMANDESCONTROLSBEDIENELEMENTE
CROSSOVER
HPF LPF OFF
BASS BOOST
0dB12dB
50Hz
5V
LEVEL
0.3V
Å Control Panel Window
To operate the following controls,
remove the bolts with a coin.
ı CROSSOVER filter switch ∗
OFF: Normally, set to this position.
(Preset to this position at the factory.)
LPF (Low-pass filter): Set to this
position to use the unit as a subwoofer
system.
HPF (High-pass filter): When a
strange low-frequency sound is heard,
set to this position so that low
frequency signals are not supplied to
the speaker.
• Crossover frequency is set at 80 Hz.
Ç BASS BOOST control knob ∗
Turning this control knob enables
boosting of the 50 Hz frequency within
a range of 0 dB to +12 dB.
Adjust the level while listening to the
sound. This control knob is preset to
the middle of this range at the factory.
• When the CROSSOVER filter switch
is set to “HPF,” this adjustment does
not take effect.
Î Input LEVEL control knob ∗
You can adjust this control knob to
optimize the amplifier output level
according to the input signals of
different levels (0.3 V to 5.0 V).
To change from its preset level, simply
adjust the control while listening to the
sound, so that the volume is almost
the same as that of the receiver being
used.
∗ ONLY for KS-AX4550: These controls
are separately provided for the front
speakers and the rear speakers.
14
Å Fenster mit den Bedienelementen
Zum Zugriff zu den folgenden Reglern,
die Bolzen mit einer Münze entfernen.
ı Übergangsfrequenzen-
Filterschalter (CROSSOVER) ∗
OFF: Im Normalfall auf diese
Position stellen. (Dieser Schalter wird
werkseitig auf diese Position voreingestellt.)
LPF (Tiefpaßfilter): Bei dieser
Position wird das Gerät als Subwoofer
verwendet.
HPF (Hochpaßfilter): Wenn hierbei
ein störendes niederfrequentes Signal
auftritt, auf diese Position stellen. Dann
werden die tiefen Frequenzen nicht
mehr an den Lautsprecher angelegt.
• Die Übergangsfrequenz ist auf 80 Hz
eingestellt.
Ç Baßverstärkungsregler
(BASS BOOST) ∗
Mit diesem Regler kann das
Frequenzband um 50 Hz innerhalb
eines Bereichs von 0 dB bis +12 dB
verstärkt werden.
Die Einstellung sollte bei
gleichzeitigem Mithören des Tons
erfolgen. Der Regler wird werkseitig
auf Mittelstellung voreingestellt.
• Wenn der ÜbergangsfrequenzenFilterschalter (CROSSOVER) auf
“HPF” gestellt wurde, ist diese
Einstellung wirkungslos.
Î Eingangspegelregler (LEVEL) ∗
Sie können diesen Regler verstellen, um
den Verstärkerausgangspegel nach den
verschiedenen Eingangssignalpegeln
(0,3 V bis 5,0 V) zu optimieren.
Um die Voreinstellung zu ändern, einfach diesen Regler drehen, bis der
Lautstärkepegel dem des benutzten
Receivers entspricht.
∗ NUR für KS-AX4550: Diese separaten
Regler sind für die vorderen und hinteren
Lautsprecher vorgesehen.
Å Fenêtre du panneau de commande
Pour accéder aux commandes
suivantes, retirez les boulons avec une
pièce.
ı Commutateur du filtre de transition
(CROSSOVER) ∗
OFF: Normalement, réglez sur cette
position. (Ce commutateur est
préréglé sur cette position à l’usine.)
LPF (Filtre passe-bas): Réglez sur
cette position pour utiliser cet appareil
comme un système de caisson de
grave.
HPF (Filtre passe-haut): Quand un
son étrange basse fréquence est
entendu, réglez sur cette position de
façon que les signaux haute fréquence
ne soient plus envoyés à l’enceinte.
• La fréquence de transition est fixée à
80 Hz.
Ç Bouton de commande du renforce-
ment des graves (BASS BOOST) ∗
Tourner ce bouton permet de renforcer
la fréquence de 50 Hz sur une plage
de 0 dB à +12 dB.
Ajustez le niveau tout en écoutant le
son. Cette commande est préréglée au
milieu de cette plage en usine.
• Lorsque le commutateur du filtre de
transition (CROSSOVER) est placé
sur “HPF”, cet ajustement n’a aucun
effet.
Î Bouton de commande du niveau
d’entrée (LEVEL) ∗
Vous pouvez ajuster ce bouton de
commande pour optimiser le niveau de
sortie de l’amplificateur en fonction des
signaux d’entrée de différents niveaux
(0,3 V à 5,0 V).
Pour changer le niveau préréglé,
ajustez simplement les commandes
en écoutant le son, de façon que le
volume soit à peut près le même que
celui de l’autoradio.
∗ SEULEMENT pour KS-AX4550: Ces
commandes sont fournies séparément
pour les enceintes avant et les enceintes
arrière.
Page 15
REGELAARSMANDOSREGLAGE
KS-AX4550
LEVEL
5V
0.3V
BASS BOOST
0dB12dB
Å Bedieningspaneel
U kunt de onderstaande functies
bedienen als u de schroeven bijvoorbeeld met een muntstuk verwijderd.
ı Crossover-filterschakelaar
(CROSSOVER) ∗
OFF: Stel de schakelaar normaliter in
deze stand. (Deze schakelaar is bij het
verlaten van de fabriek in deze stand
gezet.)
LPF (laag-doorlaatfilter): in deze
stand worden signalen naar de
subwoofer gestuurd.
HPF (hoog-doorlaatfilter): Wanneer
u vreemde lage tonen hoort, dient u
de schakelaar in deze stand te zetten
zodat er geen laagfrequente tonen
naar de luidspreker worden gestuurd.
• De crossover-frequentie is ingesteld
op 80 Hz.
Ç Regelaar voor versterking lage tonen
(BASS BOOST) ∗
Met deze regelaar kunt u de
frekwenties in het 0 dB tot +12 dB
bereik met 50 Hz versterken.
Stel het niveau in terwijl u muziek
beluistert. Bij het verlaten van de
fabriek is deze regelaar in de
middenstand gesteld.
• Als de crossover-filterschakelaar
(CROSSOVER) is ingesteld op “HPF”,
heeft deze wijziging geen gevolgen.
Î Ingangsniveauregelaar (LEVEL)
U kunt het uitgangsniveau van de
eindversterker met de bedieningsknop
aanpassen aan verschillende
ingangssignalen (van 0,3 V tot 5,0 V).
Als u het versterkings-niveau wenst te
wijzigen, dient u terwijl u het geluid
beluistert de regelaar in de stand te
draaien waarbij het volume bijna gelijk
is aan het volume van de gebruikte
ontvanger, enz.
∗ ALLEEN voor KS-AX4550: er zijn
regelaars voor zowel de luidsprekers aan
de voorzijde als aan de achterzijde.
REARFRONT
50Hz
CROSSOVER
HPF LPF OFF
KS-AX4550
CROSSOVER
HPF LPF OFF
BASS BOOST
0dB12dB
50Hz
Å Ventana de panel de control
Para accionar los mandos siguientes,
saque los pernos con una moneda.
ı Conmutador del filtro divisor
(CROSSOVER) ∗
OFF: Normalmente, ajústelo a esta
posición. (Este conmutador ha sido
preajustado en fábrica a esta
posición.)
LPF (filtro pasabajos): Ajústelo a
esta posición para usar la unidad
como un sistema de subwoofer.
HPF (filtro pasaaltos): Cuando se
escucha un sonido extraño de baja
frecuencia, ajuste a esta posición para
que las señales de baja frecuencia
entren al altavoz.
• La frecuencia de cruce está ajustada
a 80 Hz.
Ç Mando de acentuación de graves
(BASS BOOST) ∗
El girar este mando permite reforzar
la frecuencia de 50 Hz dentro de un
margen de 0 dB a +12 dB.
Ajuste el nivel mientras escucha el sonido. Este mando ha sido preajustado
en fábrica en la mitad de su margen.
• Cuando el conmutador del filtro
divisor (CROSSOVER) está ajustado
en “HPF”, este ajuste no tiene efecto.
Î Mando de nivel de entrada (LEVEL)∗
Puede ajustar este mando para
optimizar el nivel de salida del
amplificador según las señales de
entrada de niveles diferentes (0,3 V a
5,0 V).
Para cambiar el nivel preajustado,
ajuste simplemente los mandos mientras escucha el sonido, de tal forma
que el volumen sea casi el mismo que
el del receptor utilizando.
∗ SÓLO para KS-AX4550: Estos controles
están dispuestos por separado para los
altavoces delanteros y para los altavoces
traseros.
LEVEL
5V
0.3V
Å Kontrollpanelfönster
För användning av reglagen nedan
skruvas bultarna loss med hjälp av ett
mynt.
ı Omkopplare för delningsfilter
(CROSSOVER) ∗
OFF: Denna position ska normalt
väljas. (Den är förinställd vid fabriken.)
LPF (lågpassfilter): Välj denna
position om enheten ska användas
som ett djupbassystem.
HPF (högpassfilter): Om ett underligt lågfrekvent ljud kan höras ska
denna position väljas, så att
lågfrekvenssignalerna inte går ut till
högtalaren.
• Övergångfrekvensen är inställd till
80 Hz.
Ç Reglervred för basförstärkning
(BASS BOOST) ∗
Vrid på detta vred för att förstärka
50 Hz-frekvensen inom området 0 dB
till +12 dB.
Lyssna på ljudet och ställ in nivån.
Reglaget är förinställt till mitten på
området vid fabriken.
• Om omkopplaren för delningsfilter
(CROSSOVER) satts till “HPF” har
denna inställning ingen verkan.
Î Reglervred för ingångsnivå
(LEVEL) ∗
Du kan ställa in detta reglervred för att
optimera effektförstärkarens uteffekt för
inkommande signaler på olika nivåer
(0,3 V till 5,0 V).
För att ändra signalnivån från den förinställda nivån vrider du bara på reglagen när du lyssnar på ljudet, så att
volymen blir så gott som densamma
som för den mottagare som används.
∗ ENDAST för KS-AX4550: denna
reglering görs separat för de främre
respektive de bakre högtalarna.
15
Page 16
TROUBLESHOOTING
For more details, consult your “JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT” car audio dealer.
The POWER/PROTECTOR lamp on
the side panel does not light.
• Confirm if the fuse is blown.
• Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
• Make sure that the equipment
connected to this unit is turned on.
• Use a relay if your system employs too
many amplifiers.
• Confirm the battery voltage (11 V to
16 V).
The POWER/PROTECTOR lamp on
the side panel lights red and/or the
unit heats up abnormally.
• Confirm that the connected speakers
have suitable impedance (for Normal
mode: 2 Ω to 8 Ω; for Bridge
mode: 4 Ω to 8 Ω).
• Confirm that the speaker wirings are
not short-circuited.
No sound is heard.
• Confirm the POWER/PROTECTOR
lamp lights red (see page 12).
• Is the REMOTE turn-on line lead
connected correctly?
• Are RCA pin cords connected to the
amplifier? (LOW input)
• ONLY for KS-AX4550: Are speaker
cords from the car-audio receiver connected to the amplifier? (HIGH input)
• Is the amplifier grounded?
Alternator noise is heard.
• Keep the power connecting leads away
from the RCA pin cords.
• Keep the RCA pin cords away from
other electrical cables in the car.
• Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
• Confirm that the negative speaker
leads are not touching the car
chassis.
• Check if the noise originates in the
receiver.
• Replace the plugs or use plugs with
load resistors.
• Connect a bypass capacitor across the
accessory switches (horn, fan, etc.).
Noise when connected to AM (MW/
LW) tuner.
• Move the speaker and power leads
away from the antenna (aerial) lead.
FEHLERSUCHE
Weitere Informationen erhalten Sie bei lhrem
JVC Autoradiohändler.
Die LED POWER/PROTECTOR an der
Seitenblende leuchtet nicht.
•Überprüfen, ob die Sicherung
durchgebrannt ist.
•Überprüfen, ob das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metallteil der Karosserie) hat.
•Überprüfen, ob die angeschlossene
Komponente eingeschaltet ist.
• Werden im System zu viele Verstärker
eingesetzt, ein Relais verwenden.
• Die Autobatteriespannung (11 V bis
16 V) überprüfen.
Die LED POWER/PROTECTOR an der
Seitenblende leuchtet rot und/oder das
Gerät ist über-mäßig erwärmt.
•Überprüfen, ob die angeschlossenen
Lautsprecher die zulässige Impedanz
(2 Ω bis 8 Ω bei Normalbetrieb; 4 Ω
bis 8 Ω bei Überbrückung) vorweisen.
•Überprüfen und sicherstellen, daß die
Lautsprecherausgänge nicht kurzgeschlossen sind.
Keine Tonwiedergabe.
• Überprüfen Sie, ob die LED POWER/
PROTECTOR rot leuchtet (siehe Seite
12).
• Ist das REMOTE-Steuerkabel korrekt
angeschlossen?
• NUR für KS-AX4550: Wurden an den
Verstärker ClinchKabelangeschlossen? (LOW-Eingang)
• Sind die Lautsprecherkabel vom CarAudio Receiver an den Verstärker
angeschlossen ? (HIGH-Eingang)
• Ist der Verstärker an Masse gelegt?
Bordnetzstöreinstreuungen.
• Ausreichenden Abstand zwischen
Spannungsversorgungskabeln und
Clinch-Kabeln einhalten.
• Ausreichenden Abstand zwischen
Clinch-Kabeln und anderen Stromkabeln des Fahrzeuges einhalten.
• Sicherstellen, daß das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metallteil der Karosserie) hat.
• Sicherstellen, daß die negativen
Lautsprecherkabel keinerlei Metallteile
berühren.
•Überprüfen, ob das Störgeräusch vom
Receiver herrührt.
• Die Zündkerzen austauschen oder
Zündkerzen mit Belastungswiderstand
verwenden.
• Einen Überbrückungskondensator für
die Hilfsschaltkreisschalter (Hupe,
Ventilator, usw.) verwenden.
Störgeräusche bei Anschluß an einen
MW-/LW-Tuner.
• Lautsprecher- und Spannungsversorgungskabel vom Antennenkabel
entfernt halten.
EN CAS DE DIFFICULTES
Pour plus de détails, consultez votre revendeur
d’accessoires audio JVC.
Le témoin POWER/PROTECTOR du
panneau latéral ne s’allume pas.
• Vérifier si le fusible est grillé.
• V érifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
• S’assurer que le matériel raccordé
à cet appareil est mis en marche.
• Utiliser un relais si votre systèmeemploie trop d’amplificateurs.
• Vérifier la tension de la batterie (11 V
à 16 V).
Le témoin POWER/PROTECTOR du
panneau latéral s’allume en rouge et/
ou l’appareil chauffe anormalement.
• Vérifiez que les enceintes connectées
ont une impédance normale (Pour le
mode normal: 2 Ω à 8 Ω; pour le mode
ne pont: 4 Ω à 8 Ω).
• Vérifier que les sorties de haut-parleur
ne sont pas en court-circuit.
Il n’y a pas de son.
• Vérifiez que le témoin POWER/
PROTECTOR s’allume en rouge (voir
page 12).
• Le fil de mise en marche té lécommandée (REMOTE) est-il
connecté correctement?
• Les cordons à fiche RCA sont-ils
connectés à l’amplificateur? (Entrée
LOW)
• SEULEMENT pour KS-AX4550: Les
cordons d’enceinte de l’autoradio sontils connectés à l’amplificateur? (Entrée
HIGH)
• L’amplificateur est-il reliéà la masse?
Des parasites de l’alternateur sont
entendus
• Maintenir les fils raccordant l’alimentation éloignés des cordons à broches
RCA.
• Maintenir les cordons à broches RCA
éloignés des autres câbles électriques
dans la voiture.
• V érifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
• S’assurer que les fils négatifs de
haut-parleur ne touchent pas le
châssis de la voiture.
• V érifier si le bruit provient de
l’amplisyntoniseur.
• Remplacer les prises ou utiliser des
prises à résistance de charge.
• Raccorder un condensateur de
découplage sur les commutateurs
d’accessoires (klaxon, ventilateur, etc.).
Bruit lors du raccordement à un
syntoniseur AM (PO/GO).
• Eloigner les cêbles de haut-parleur et
d’alimentation du cêble d’antenne.
16
Page 17
PROBLEMEN OPLOSSEN
Raadpleeg een JVC auto-audiohandelaar
indien u zelf het probleem niet kunt oplossen.
De POWER/PROTECTOR-lamp aan de
zijkant gaat niet aan.
• Kontroleer of de zekering is
doorgebrand.
• Kontroleer dat de aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
• Kontroleer of de spanning van de
aangesloten komponenten is
ingeschakeld.
• Gebruik een relais indien het systeem
meerdere versterkers heeft.
• Kontroleer het voltage van de accu
(11 V tot 16 V).
De POWER/PROTECTOR-lamp aan de
zijkant licht rood op en/of de eenheid
wordt veel te warm.
• Ga na of de luidsprekers die zijn aangesloten de juiste impedantie hebben
(voor de normale modus: 2 Ω tot 8 Ω;
voor de brugmodus: 4 Ω tot 8 Ω).
• Kontroleer of de luidsprekerdraden
kortsluiting maken.
Geen geluid.
• Controleer of de POWER/PROTECTORlamp aan de zijkant rood op licht (zie
bladzijde 13).
• Is de REMOTE draad juist aangesloten?
• Zijn de RCA penstekkersnoeren op de
versterker aangesloten (op de ingang
LOW)?
• ALLEEN voor KS-AX4550: Zijn de
luidsprekerkabels van de autoradioontvanger op de versterker aangesloten (op de ingang HIGH)?
• Is de versterkerjuist geaard?
Ruis van dynamo hoorbaar.
• Zorg dat de spanningsdraden niet in
de buurt van de RCA tulpstekkerdraden zijn.
• Zorg dat de RCA tulpstekkerdraden
niet in de buurt van andere elektrische
kabels van de auto zijn.
• Kontroleer dat het aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
• Kontroleer dat de negatieve
luidsprekerdraden geen kontakt met
het autochassis maken.
• Kontroleer of de storing door de
receiver wordt veroorzaakt.
• Vervang de stekkers of gebruik
stekkers met belastingweerstand.
• Sluit een omloopcondensator aan bij
de autoschakelaars (voor de klaxon,
ventilator, enz.).
Storing bij verbinding met een AM
(MG/LG) - tuner.
• Houd de luidsprekersnoeren en
spanningsdraden uit de buurt van de
antennedraad.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Por más detalles consulte a un concesionario
JVC de accesorios de audio para el automóvil.
La lámpara POWER/PROTECTOR en el
panel lateral no se enciende.
• Compruebe que el fusible no esté
quemado.
• Compruebe que el cable de masa esté
firmemente conectado a una parte
metálica del automóvil.
• Asegú rese de que el equipo
conectado a esta unidad tenga la
alimentación conectada.
• Emplee un relé si su sistema usa
demasiados amplificadores.
• Compruebe el voltaje de la batería
(11 V a 16 V).
La lámpara POWER/PROTECTOR en el
panel lateral se enciende de color rojo
y/o la unidad se calienta anormalmente.
• Confirme que los altavoces conectados sean de una impedancia adecuada (para el modo normal: 2 Ω a 8 Ω;
para el modo en puente: 4 Ω a 8 Ω).
• Confirme que las salidas del altavoz
no estén cortocircuitadas.
No se escucha sonido.
• Confirme que la lámpara POWER/
PROTECTOR se enciende de color rojo
(ver página 13).
•¿Está la línea de conexión REMOTE
conectada correctamente?
•¿Están los cordones de clavijas RCA
conectados al amplificador? (entrada
LOW)
• SÓLO para KS-AX4550: ¿Los cordones
de los altavoces procedentes del
receptor de audio para automóviles
están conectados al amplificador? (entrada HIGH)
•
¿Está el amplificador conectado a tierra?
Se escucha ruido proveniente del
alternador.
• Mantenga los cables de conexión de
alimentación lejos de los cordones con
clavija RCA.
• Mantenga los cordones con clavija
RCA lejos de otros cables eléctricos
en el automóvil.
• Confirme que el conductor de masa
esté firmemente conectado a una
parte metálica del automóvil.
• Verifique que los conductores
negativos del altavoz no toquen el
chasis de automóvil.
• Inspeccione para comprobar si el
ruido proviene del receptor.
• Reemplace las clavijas o utilice
clavijas con resistores de carga.
• Conecte un capacitor de paso entre
los conmutadores auxiliares (bocina,
ventilador, etc.).
Se escucha ruido al conectar un
sintonizador de AM (OM/OL).
• Aleje el altavoz y los cables de
alimentación del cable de la antena.
FELSÖKNING
Kontakta en JVC bilradiohandlare för
ytterligare information.
Lampan POWER/PROTECTOR (effekt/
skydd) på sidopanelen tänds inte.
• Kontrollera om säkringen har smält.
• Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
• Kontrollera att utrustningen som
anslutits till denna enhet är påslagen.
• Använd ett relä om anläggningen
använder sig av för många förstärkare.
• Bekräfta att batterispänningen är den
rätta (11 V till 16 V).
Lampan POWER/PROTECTOR (effekt/
skydd) på sidopanelen tänds med rött
sken och/eller enheten blir onormalt
varm.
• Kontrollera att de anslutna högtalarna
har lämplig impedans (för normalläget
2 Ω till 8 Ω, för bryggläget 4 Ω till 8 Ω).
• Kontrollera att högtalaruttagen inte har
kortslutits.
Inget ljud.
• Kontrollera att lampan POWER/
PROTECTOR (effekt/skydd) tänds
med röttsken (se sidan 13).
•Är REMOTE-påslagskabeln (fjärr-
påslagning) ansluten på rätt sätt?
•Är kablarna med RCA-stift anslutna till
förstärkaren? (LOW-uttaget)
• ENDAST för KS-AX4550: Är högtalarsladdarna för bilens mottagare anslutna till förstärkaren? (HIGH-uttaget)
•Är förstärkaren jordad?
Det hörs störningar från omformaren.
• Håll strömledningarna borta från RCA
stiftkablarna.
• Håll RCA stiftkablarna borta från
övriga elkablar i bilen.
• Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
• Kontrollera att de negativa högtalarledningarna inte vidrör bilchassit.
• Kontrollera om störningarna orsakas
av mottagaren.
•Återanslut pluggarna elleranvänd
pluggar med belastningsmotstånd.
• Anslut en förbikopplingskondensator
över tillbehörsomkopplarna (försignalhorn, fläkt, o.dyl.).
Störningar vid anslutning till en MV-/
LV- tuner.
• Flytta högtalarledningarna och strömkabeln längre bort från antennen.
17
Page 18
SPECIFICATIONS
[
English
]
SPEZIFIKATIONEN
[
Deutsch
]
AUDIO AMPLIFIER
Normal mode
Maximum Power Output KS-AX4750: 200 W per channel (2-ch.)
KS-AX4550: 100 W per channel (4-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX4750: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz to 20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX4550: Front 50 W + 50 W,
Rear 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz to
20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
Load Impedance 4 Ω (2 Ω to 8 Ω allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover Frequency 80 Hz
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 kΩ (0.3 V to 5.0 V, variable)
Distortion 0.04 % (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
Bridge mode
Maximum Power Output KS-AX4750: 560 W per channel (1-ch.)
KS-AX4550: 260 W per channel (2-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX4750: 200 W × 1, 4 Ω, 20 Hz to
20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX4550: Front 100 W + Rear 100 W,
4 Ω, 20 Hz to 20 000 Hz, 0.08 %
T.H.D.
Load Impedance 4 Ω (4 Ω to 8 Ω allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover Frequency 80 Hz
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 kΩ (0.3 V to 5.0 V, variable)
Distortion—
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
GENERAL
Power Requirement DC 14.4 V (11 V to 16 V allowance)