JVC KS-AX4750 User Manual [sw]

Page 1
POWER AMPLIFIER
LEITUNGSVERSTÄRKER AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE EINDVERSTERKER AMPLIFICADOR DE POTENCIA EFFEKTFÖRSTÄRKARE
KS-AX4750 KS-AX4550
SIONATURE SERIES
er Circit
SHAUN PALMER
igh-pow
H
um
Super Optim
SHAUN PALMER
S
IE
R
E
S
E
R
TU
A
N
SIO
it
irc
er C
w
o
-p
h
ig
H
um
tim
p
r O
e
p
u
S

KS-AX4750 KS-AX4550

INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES BRUKSANVISNING
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial No. which are located either on the rear, bottom or side of the cabinet. Retain this information for future reference.
Model No.
Serial No.
LVT0898-001A
[J]
1
Page 2
ENGLISH
Lees voor een
Thank you for purchasing a JVC product. Please read all instructions carefully before operation, to ensure your complete understanding and to obtain the best possible performance from the unit.
CAUTIONS AND NOTES
This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground electrical systems.
This unit uses BTL (Balanced Trans­formerless) amplifier circuitry, i.e., floating ground system, so please comply with the following:
Be sure not to connect the “–”
terminals of the speakers to a common point.
Do not connect them to each other.Do not connect them to the metal body
or chassis.
Cover the unused terminals with insulating tape to prevent them from short circuiting.
When an extension lead is used, it should be as thick and short as possible; connect it firmly with insulating tape.
Be sure to leave an appropriate space between the antenna (aerial) and the wires of this unit.
When replacing the fuse, only use a 20 A fuse.
Do not let pebbles, sand or metallic objects get inside the unit.
The heat sink becomes very hot while in use (and also after use). Be careful not to touch it.
To keep the heat dissipation mechanism running effectively, wipe the accumu­lated dust off periodically.
Playing the tape, radio, CD or MD, etc. loudly for a long period of time will exhaust the battery, while the engine is turned off or while the engine is idling.
DO NOT disassemble the units since there are no user serviceable parts inside.
DEUTSCH
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts. Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und die bestmögliche Leistung des Geräts erhalten.
VORSICHTMASSNAHMEN UND HINWEISE
Dieses Gerät ist nur für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleich­strom und (–) Erdung ausgelegt.
Der Verstärkerteil dieses Geräts arbeitet mit einer BTL-Schaltung (symmetrische Gegentakt-Ausgangsschaltung ohne Anpaßtransformator). Daher unbedingt auf die folgenden Punkte achten:
Die Minus-Lautsprecheranschlüsse
“–” niemals am gleichen Kontakt anschließen.
Diese Kabel niemals miteinander
verbinden.
Diese Kabel niemals an Metallteile
(Karosserie, Chassis) anschließen.
Die nicht verwendeten Anschlußklem­men mit Isolierband überkleben, um Kurzschlüsse zu verhindern.
Wenn ein Verlängerungskabel benutzt wird, eine dicke Ausführung und die kürzestmögliche Länge verwenden. Die Verbindung sorgfältig mit Isolierband umwickeln.
Vergewissern Sie sich, daß ausreichen­der Abstand zwischen der Antenne und den Kabeln des Geräts vorhanden ist.
Verwenden Sie beim Sicherungswechsel nur eine 20-A-Sicherung.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper wie Sand oder Metallgegenstände in das Geräteinnere gelangen.
Der Kühlkörper ist während des Betriebs (und auch noch danach) sehr heiß. Berühren Sie ihn auf keinen Fall.
Um das Wärmeableitungssystem in einem guten Betriebszustand zu halten, regelmäßig den Staub abwischen.
Wenn Sie eine Cassette, CD oder MD usw. über längere Zeit mit hoher Laut­stärke wiedergeben, während der Motor ausgeschaltet ist oder sich im Leerlauf befindet, entlädt sich die Batterie.
Die Anlage darf NICHT geöffnet werden, da sich keine Teile im Anlageninnern befinden, die vom Benutzer gewartet werden müßten.
FRANÇAIS
Merci pour avoir acheté un produit JVC. Veuillez lire attentivement toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil afin de bien comprendre son fonctionnement et d’obtenir les meilleures performances possibles.
ATTENTION ET REMARQUES
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE.
Cet appareil utilise un circuit d’amplification BTL (symétrique sans transformateur), c’est à dire un système à masse flottante par conséquent veuillez vous conformer à ce qui suit:
Ne pas raccorder les bornes “–” des
haut-parleur à un point commun.
Ne pas les raccorder l’un à l’autre.Ne pas les raccorder au corps
métallique ou au châssis.
Recouvrir les bornes inutilisées avec du ruban isolant pour éviter de les court­circuiter.
Si vous utilisez un fil de prolongement, celui-ci doit être aussi épais et aussi court que possible. Connectez-le solidement avec un ruban adhésif.
• Bien laisser un espace suffisant entre I’antenne et les fils de cet appareil.
Lors du remplacement du fusible, utili­sez uniquement un fusible de 20 A.
Ne pas laisser pénétrer de cailloux, de sable ou d’objets métalliques dans I’appareil.
Le déperditeur de chaleur devient brûlant pendant l’utilisation (et également après utilisation). Evitez soigneusement de le toucher.
Pour que le mécanisme de dissipation de la chaleur fonctionne effectivement, essuyer régulièrement la poussière qui s’accumule.
Si vous écoutez une cassette, radio, un CD ou un MD, etc., avec un volume très fort pendant une longue période, alors que le moteur est arrêté ou tourne au ralenti, la batterie finit par se décharger.
NE DEMONTEZ PAS l’appareil. Il n’y a aucune pièce réparable par l’utilisateur à l’ntérieur.
2
Page 3
NEDERLANDS
Lees voor een
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit JVC­produkt! Wij verzoeken u de gebruiksaanwij­zing goed door te lezen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Zo krijgt u een volledig inzicht in de functies van het apparaat en kunt u de mogelijkheden optimaal benutten.
WAARSCHUWINGEN EN OPMERKINGEN
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt bij elektrische systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve aarding.
Dit toestel heeft een BTL-versterker­circuit (symmetrisch zonder transformator), d.w.z. met een drijvend aardsysteem. Let derhalve op de vol­gende punten:
Zorg dat de “–” polen van de
luidsprekers niet op een gezamenlijk punt worden aangesloten.
Verbind ze niet met elkaar.Sluit ze niet op een metalen onderdeel
of de carrosserie aan.
Bedek de ongebruikte klemmen met isolatieband zodat er geen kortsluiting kan optreden.
Als u verlengkabels gebruikt, dient deze zo dik en kort mogelijk te zijn. Bevestig deze verlengkabel met isolerende tape.
Zorg dat er voldoende ruimte tussen de antenne en de bedrading van dit toestel.
Let er bij het vervangen van de zekering op dat u alleen een zekering van 20 A (ampère) gebruikt.
Zorg dat er geen steentjes, zand of metalen voorwerpen in het toestel terecht komen.
De hittegrille wordt erg heet wanneer deze in gebruik is (en ook erna). Raak de hittegrille niet aan.
Veeg stof regelmatig weg zodat de ventilatie niet door stof kan worden gehinderd.
Als u een cassette, de radio, een CD of MD lange tijd op een hoog volume afspeelt en de motor uit hebt staan of stationair laat draaien, raakt de accu snel uitgeput.
Schroef de eenheid NOOIT openen. In de eenheid bevinden zich geen onderdelen die door de gebruiker hoeven te worden onderhouden.
ESPAÑOL
Muchas gracias por la compra de un producto JVC. Como primer paso, por favor lea detenidamente este manual para comprender a fondo todas las instrucciones y obtener un máximo disfrute de esta unidad.
PRECAUCIONES Y NOTAS
Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 V de CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA.
Esta unidad emplea un circuito amplificador BTL (sin transformador equilibrado), es decir, un sistema de masa flotante y por lo tanto debe cumplir con lo siguiente:
Cerciórese de no conectar a un punto
común los terminales “–” de los altavoces.
No los conecte entre si.No los conecte a piezas metálicas ni
al chasis.
Cubra los terminales que no están en uso con cinta adhesiva, para evitar cortocircuitos.
Si utiliza un cable prolongador, éste debe ser lo más grueso y corto posible; conéctelo firmemente con cinta aislante.
Asegúrese de dejar un espacio adecuado entre la antena y los cables de esta unidad.
Cuando reemplace el fusible, utilice sólo fusibles de 20 A (amperios).
Impida la entrada de objetos metálicos, arena o piedrecillas dentro de la unidad.
El disipador de calor se calienta mucho mientras se está utilizando (y también después de su utilización). Tenga cuida­do de no tocarlo.
Para mantener en funcionamiento efectivo el mecanismo de disipación de calor, limpie periódicamente el polvo acumulado.
La batería se descargará si se reproduce una cinta, la radio, un CD o un MD etc. muy alto durante un largo periodo de tiempo mientras el motor está apagado o al ralentí.
NO desarme la unidad; en el interior no hay piezas que pueda reparar el usuario.
SVENSKA
Tack för att du köpt en JVC produkt. Var snäll och läs noga alla instruktioner innan du använder den, så att du vet hur den ska skötas och kan få ut mesta möjliga av den.

OBSERVERA OCH ANM

Enheten får endast drivas av 12-V likströmsystem med NEGATIV jordning.
Denna apparat använder en BTL (balanserad transformatorlös) förstärkarkrets och ett flytande jordningssystem. Tänk därför på det följande:
Anslut inte högtalarens minuskontakter
“–” till en gemensam punkt.
Anslut dem inte till varandra.Anslut dem inte till ett metallföremål
eller karossen.
Linda in oanvända ledningar med isoleringsband för att skydda dem mot kortslutning.
Om förlängningssladd används ska den vara så tjock och kort som möjligt. Anslut ordentligt och använd eltejp.
Håll apparatens kablar på behörigt avstånd från antennen.
Använd bara säkring på 20 A vid säkringsbyte.
Se till att grus, sand eller metallföremål inte tränger in i apparaten.
Kyldonet blir mycket varmt vid använd­ning (och är det efter användning). Var noga med att inte beröra det.
Damma av ventilationshålen regel­bundet så att värmen kan tränga ut.
Batteriet laddas ur om kassettband, radio, CD, MD eller annan källa spelas med hög ljudvolym under längre tid, med motorn avstängd eller på tomgång.
TA ALDRIG isär enheten eftersom den inte innehåller några enheter som du som användare själv kan utföra service på.
3
Page 4
SPEAKER SYSTEMS
This amplifier provides two types of speaker connections: Normal mode and Bridge mode.
You can choose either type of connections depending on the speakers configuration equipped on your car.
When operating with the Bridge mode connection, speaker output level becomes more than twice as high as that of Normal mode.
Make sure to comply with the following notes:
If the ground wire is common to both left/right and front/rear speaker wirings, this unit cannot be used. Always use the independent lead wires for the speakers to be used. In this case, redo the wirings.
As this amplifier’s output levels are high, use speakers whose power handling capacity is greater than those listed below (per channel), and whose impedance is 2 to 8 (4 to 8 for Bridge mode).
[Normal mode] (2 to 8 Ω)
Models Max. Output Power KS-AX4750 200 W /ch. KS-AX4550 100 W /ch.
[Bridge mode] (4 to 8 Ω)
Models Max. Output Power KS-AX4750 560 W KS-AX4550 260 W
When connecting speakers that do not meet the above power ratings, Iower the volume level, otherwise the speakers may be damaged.
Continuous use of a system that exceeds the maximum permissible input levels may damage the speakers.
/ch. /ch.
LAUTSPRECHERSYSTEME
Dieser Verstärker bietet zwei verschiedene Lautsprecheranschlüsse: Normalbetrieb und Überbrückung.
Sie können je nach Lautsprecher­konfiguration Ihres Autos eine der beiden Anschlußarten auswählen.
Bei der Überbrückung ist der Lautsprecherausgangspegel mehr als zweimal so hoch wie der bei Normalbetrieb.
Unbedingt auf die folgenden Punkte achten:
Wird das Massekabel gemeinsam von der Lautsprecherverkabelung rechts /links und vorne/hinten benutzt, kann dieses Gerät nicht verwendet werden. Immer die unabhängigen Kabel für die zu verwendenden Lautsprecher benutzen. In diesem Fall, neue Leitungsverlegung!
Da die Ausgangspegel hoch sind, Lautsprecher benutzen, deren Nennbelastbarkeit größer ist als die der unten angegebenen Modelle (pro Kanal) und dessen Impedanz zwischen 2 und 8 liegt (4 bis 8 bei Überbrückungen).
[Normalbetrieb] (2 bis 8 Ω)
Modelle Max. Ausgangsleistung KS-AX4750 200 W /Kanal KS-AX4550 100 W /Kanal
[Überbrückung] (4 bis 8 Ω)
Modelle Max. Ausgangsleistung KS-AX4750 560 W /Kanal KS-AX4550 260 W /Kanal
Beim Anschluß von Lautsprechern, die die obigen Ausgangsleistungen nicht erfüllen, Lautstärkepegel reduzieren, andernfalls werden die Lautsprecher eventuell beschädigt.
Werden die maximal zulässigen Eingangspegel ständig überschritten, können die Lautsprecher beschädigt werden.
SYSTEMES DENCEINTES
Cet amplificateur est muni de deux types de connexion d’enceinte: un mode normal et un mode en pont.
Vous pouvez choisir n’importe quel type de connexion en fonction de la configuration des enceintes qui équipent votre voiture.
Lors de l’utilisation d’une connexion en mode en pont, le niveau de sortie des enceintes est plus de deux fois supérieur au niveau en mode normal.
Assurez-vous de respecter les points suivants:
Si le fil de masse est commun aux câblages des enceintes gauche/droite et avant/arrière, cet appareil ne peut pas être utilisé. Utilisez toujours des fils de masse indépendants pour chaque enceinte utilisée. Refaites les câblages si nécessaire.
Comme le niveau de sortie de cet amplificateur est élevé, utilisez des enceintes dont la capacité de puissance soutenue est supérieure à celle du tableau ci-dessous (par canal) et dont l’impédance est comprise entre 2 et 8 (4 et 8 pour le mode en pont).
[Mode normal] (2 à 8 Ω)
Modèles Puissance de sortie max. KS-AX4750 200 W /ca. KS-AX4550 100 W /ca.
[Mode en pont] (4 à 8 Ω)
Modèles Puissance de sortie max. KS-AX4750 560 W /ca. KS-AX4550 260 W /ca.
Si vous connectez des enceintes qui ne satisfont pas aux puissances ci-dessus, baissez le niveau de volume pour éviter que les enceintes ne soient endommagées.
Une utilisation continue d’un système qui dépasse le niveau d’entrée autorisé maximum peut endommager les enceintes.
4
Page 5
LUIDSPREKERSYSTEEM
Deze versterker is uitgerust met twee soorten aansluitingen voor de luidsprekers: Normale modus (Normal Mode) en de brugmodus (Bridge Mode).
U kunt afhankelijk van de opstelling van de luidsprekers een van beide aan­sluitingen kiezen.
Als u voor de brugmodus kiest, is het uitgangsniveau van de luidsprekers mini­maal twee keer zo sterk als bij de normale modus.
Neem echter wel de volgende aanwijzin­gen in acht:
Als de aardingskabel zowel voor de luidsprekerkabels voor de linker/rechter als de luidsprekers aan de voor­/achterzijde wordt gebruikt, kan deze eenheid niet worden gebruikt. U dient altijd aparte kabels voor de luidsprekers te gebruiken. In dit geval dient u de kabels anders aan te sluiten.
Aangezien het uitgangsniveau van deze versterker hoog is, dient u luidsprekers te gebruiken met een groter vermogen (per kanaal) dan wat in de onderstaande tabel staat vermeld en waarvan de impedantie ligt tussen 2 en 8 (4 tot 8 voor de brugmodus).
[Normale modus] (2 tot 8 Ω)
Modellen Max. uitgangsvermogen KS-AX4750 200 W /kanaal KS-AX4550 100 W /kanaal
[Brugmodus] (4 tot 8 Ω)
Modellen Max. uitgangsvermogen KS-AX4750 560 W /kanaal KS-AX4550 260 W /kanaal
Als u luidsprekers aansluit die niet aan de bovenstaande criteria voldoen, dient u het volumeniveau te verlagen omdat u anders het gevaar loopt de luidsprekers te beschadigen.
Als u een systeem gebruikt waarvan u de maximaal toegestane ingangniveaus voortdurend overschrijdt, loopt u het gevaar de luidsprekers te beschadigen.
SISTEMAS DE ALTAVOCES
Este amplificador provee dos tipos de conexiones para altavoces: modo normal y modo en puente.
Escoja uno u otro tipo de conexiones, dependiendo de la configuración de altavoces de su automóvil.
Cuando opere con la conexión de modo en puente, el nivel de salida de los altavoces aumenta más de dos veces el modo normal.
Asegúrese de tener en cuenta los puntos siguientes:
Si hay un cable de conexión a masa común para ambos conexionados de altavoces izquierdo/derecho y delantero/trasero, esta unidad no debe ser usada. Emplee siempre cables de conexión independientes para los altavoces en uso. En este caso, vuelva a realizar los conexionados.
Como los niveles de salida de este amplificador son altos, utilice altavoces cuya potencia admisible sea mayor que la indicada en la tabla de abajo (por canal), y cuya impedancia sea de 2 Ω a 8 (4 a 8 para el modo en puente).
[Modo normal] (2 a 8 Ω)
Modelos Potencia de salida máx. KS-AX4750 200 W /canal KS-AX4550 100 W /canal
[Modo en puente] (4 a 8 Ω)
Modelos Potencia de salida máx. KS-AX4750 560 W /canal KS-AX4550 260 W /canal
Para evitar daños en los altavoces, baje el nivel de volumen cuando conecte altavoces cuya potencia no se ajuste a los valores indicados arriba.
El uso continuo de un sistema que exceda los niveles de entrada máximos admisibles puede producir daños en los altavoces.
HÖGTALARSYSTEM
Förstärkaren medger två olika typer av högtalaranslutning: Normalläget och bryggläget.
Du kan välja endera typen av anslutning, beroende på vilken högtalarkonfiguration du har i din bil.
Om du använder bryggläget för anslutningen så blir högtalarnas uteffekt mer än dubbelt så hög som i normalläget.
Var alltid noga med att beakta följande:
Om jordledaren är gemensam för både vänster/höger och främre/bakre högtalarsladd så kan denna enhet inte användas. Använd alltid oberoende sladdar för de högtalare som används. Dra om sladdarna om så är fallet.
Eftersom förstärkarens utsignalnivåer är höga ska du använda högtalare med högre effektkapacitet än de som anges nedan (per kanal), och med en impedans på från 2 till 8 (4 till 8 för bryggläget).
[Normalläget] (2 till 8 Ω)
Modeller Max. uteffekt KS-AX4750 200 W /kanal KS-AX4550 100 W /kanal
[Bryggläget] (4 till 8 Ω)
Modeller Max. uteffekt KS-AX4750 560 W /kanal KS-AX4550 260 W /kanal
Vid anslutning av högtalare som inte har ovanstående effektkapacitet ska ljudnivån sänkas, eftersom högtalarna annars kan skadas.
Kontinuerligt bruk av ett system som överskrider de högsta tillåtna ingångsnivåerna kan skada högtalarna.
5
Page 6
MOUNTING
EINBAU
MONTAGE
The following illustration shows a typical installation. However, you should make adjustments corresponding to your specific car. If you have any questions or require information regarding installation kits, consult your “JVC IN-CAR ENTERTAINMENT” car audio dealer or a company supplying kits.
Under the front seat Unter dem Vordersitz Sous le siège avant
Å Mount on a firm surface, such as in
the trunk room (boot) or under the front seat.
Since heat is generated in this unit, do not mount near inflammable objects. In addition, mount in an area that will not prevent the unit from dissipating heat.
Do not mount the unit in the places subjected to heat such as near a radiator, in a glove compartment or in insulated areas such as under a car mat that will prevent the unit from dissipating heat.
ı When mounting this unit, be sure to
use the screws and cushions provided as illustrated. If any other screws are used, there is a risk of loosening the unit or damaging parts inside it.
Onto the trunk room (boot) floor Unter dem Boden des Kofferraums Sur le plancher du coffre arrière
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
Tapping Screw Schneidschraube Vis auto-taraudeuse
Rubber cushion Gummipuffer Amortisseur en caoutchouc
Å Das Gerät auf einer stabilen
Unterlage, z.B. im Kofferraum oder unter dem Vordersitz, montieren.
Da dieses Gerät hohe Temperaturen entwickelt, eine Einbauposition wählen, die von leicht entflammbaren Materialien entfernt ist, und die die Hitzeabstrahlung des Geräts nicht behindert.
Vermeiden Sie für das Gerät folgende Einbaupositionen. Flächen oder Fächer, die großer Hitzeeinwirkung ausgesetzt sind, wie z.B. in unmittelbarer Nähe zu einem Kühlaggregat oder im Handschuhfach. Vermeiden Sie auch Positionen, an denen keine ausreichende Ventilation gegeben ist, so daß im Gerät Hitzestaus auftreten können.
ı Bei der Montage stets darauf achten,
die richtigen, angegebenen Schrauben und Puffer zu verwenden. Andernfalls können Teile beschädigt oder nicht korrekt befestigt werden.
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consultez votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.
Å Montez sur une surface solide, telle
que le plancher du coffre arrière ou sous le siège avant.
Comme cet appareil génère de la chaleur, ne le montez pas près d’objets inflammables. De plus, choisissez un endroit où rien ne gênera la bonne dissipation de la chaleur de l’appareil.
Ne montez pas l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur, comme près d’un radiateur, dans la boîte à gants ou dans un endroit fermé tel que sous un tapis de sol, qui empêchera la bonne dissipation de la chaleur.
ı Lors du montage de cet appareil,
assurez-vous d’utiliser les vis et les amortisseurs fournis comme le montre l’illustration. Si vous utilisez d’autres vis, l’appareil risque de se déserrer et des pièces internes peuvent être endommagées.
6
Page 7
INSTALLATIE
MONTAJE

MONTERING

Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de installatie, normaal gesproken, in zijn werk gaat. U moet echter bij de installatie rekening houden met de bijzonderheden van uw eigen auto. Neem bij vragen of voor meer bijzonderheden over inbouwpakketten contact op met uw JVC auto­audiohandelaar of een dealer of een bedrijf dat inbouwpakketten levert.
Onder de stoel voorin Debajo del asiento delantero Under framsätet
Å Installeer het toestel op een stevige
plaats, bijvoorbeeld in de kofferbak of onder de stoel voorin.
Dit toestel wekt hitte op. Installeer het derhalve niet in de buurt van ontvlambare materialen. Installeer het toestel op een goed geventileerde plaats.
Installeer het toestel niet op de volgende plaatsen. Plaatsen die aan warmte blootstaan, zoals in de buurt van de radiator, in het handschoenen­vakje of op afgesloten plaatsen zoals onder de vloermat. Zorg dat de ventilatie op geen enkele wijze wordt gehinderd.
ı Gebruik de bijgeleverde schroeven op
de beschreven manier voor het installeren van het toestel. Het toestel wordt mogelijk niet juist geïnstalleerd of onderdelen worden mogelijk beschadigd door gebruik van andere schroeven.
Op de bodem van de kofferbak Sobre el piso del compartimiento
de equipajes
På bagageutrymmets golv
La siguiente ilustración muestra una instalación típica. Sin embargo usted deberá efectuar los ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene alguna pregunta o necesita información acerca de las herramientas para instalación, consulte con su concesionario de JVC de equipos de audio para automóviles o a una compañía que suministra tales herramientas.
Tapse schroef Tornillo autoterrajante Självgängande skruv
Rubberdop Cojín de goma Gummibuffert
Å Instale la unidad sobre una superficie
firme, como en el compartimiento de equipajes o debajo del asiento delantero.
Como la unidad genera calor, no la instale cerca de objetos inflamables. Tampoco la instale en un lugar que impida la disipación de calor.
No coloque la unidad cerca de fuentes de calor, como el radiador, la guantera o los lugares aislados como debajo de la alfombra, porque la unidad no podrá disipar el calor.
ı Al instalar la unidad, asegúrese
emplear los tornillos y las almohadillas suministradas tal como se observa en la ilustración. Si emplea otros tipos de tornillos, corre el riesgo de que la unidad se afloje o se dañe un componente interno.
Illustrationen nedan visar en normal installation. Du ska emellertid göra de anpassningar som är lämpliga för just din bil. Har du frågor, eller behöver information om installationssatser, ska du kontakta en JVC bilradiohandlare eller ett företag som säljer satser.
Å Montera på ett fast underlag såsom i
bagageutrymmet eller under fram­sätet.
Apparaten alstrar värme och får därför inte placeras nära lättantändliga föremål. Installera den heller inte på ett ställe där värmen inte kan spridas.
Montera inte enheten på ställen som utsätts för hög värme, som t.ex. nära ett varmluftsutsläpp eller i handskfacket, eller på sådana isolerade ställen som under bilmattan, där värmen inte kan spridas.
ı Använd de medföljande skruvarna och
dynorna enligt illustrationen vid monteringen. Apparaten kan lossa och delar i den kan skadas om andra skruvar används.
7
Page 8
SPEAKER CONNECTIONS
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE
CONNEXION DES ENCEINTES
While referring to the illustration, carry out the following instructions very carefully.
Führen Sie die folgenden Anweisungen unter Bezugnahme auf die Abbildung sehr sorgfältig durch.
Tout en vous référant à l’illustration, suivez les instructions suivantes avec attention.
Normal mode connection for KS-AX4750 Aansluiten van normale modus voor KS-AX4750 Normalbetrieb für KS-AX4750 Conexión de modo normal para KS-AX4750 Connexion en mode normal pour KS-AX4750 Normallägesanslutning för KS-AX4750
REMOTE turn-on line REMOTE-Steuerkabel Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE) Afstandsbedieningsdraad (REMOTE) Línea de conexión REMOTE REMOTE fjärrkontrolledning
20 A fuse 20 A Sicherung
*
Fusible 20 A 20 A zekering
Fusible de 20 A 20 A-säkring
Speaker (left/right) Luidspreker (linker/rechter) Lautsprecher (linker/rechter) Altavoz (izquierdo/derecho) Haut-parleur (gauche/droit) Högtalare (vänster/höger)
L
R
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
*
*
*
*
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
*
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
LOW INPUT
L
R
Line out Line Out-Ausgang Sortie de ligne
Line Out-uitgang Salida de línea Linjeutgång
L
*
R
R
L
* * *
Before connecting: Securely connect all the parts. If the connections are loose, due to contact resistance etc., heat will break out and may cause an accident. Secure and cover the cords with insulating tape and run them under the car mats.
Depending on the manufacturer and model of the car, speaker wiring may have been finished when purchased. If the ground wire is common to both left and right speakers, this unit cannot be used. In this case, redo the speaker wiring.
ONLY for KS-AX4550: When your receiver is NOT equipped with Line output, use the speaker input connector
as illustrated. You can connect this unit and the car receiver using the speaker leads from the car receiver (Wiring connections as follows).
Å White lead with black stripe to the left
() speaker lead from the car receiver.
ı White lead to the left (+) speaker lead
from the car receiver.
Ç Gray lead with black stripe to the right
() speaker lead from the car receiver.
Î Gray lead to the right (+) speaker lead
from the car receiver.
It is required to connect to both front and rear speaker leads. Be sure to refer to the manuals supplied with your car-audio component.
8
Vor dem Anschließen: Auf festen An­schluß aller Teile achten. Bei zu lockeren Anschlüssen kann es durch Kontakt­widerstand etc. zu Hitzeentwicklung und hierdurch zu Schäden kommen. Die Kabel mit Isolierband sichern und unter der Fußraumauskleidung etc. verlegen.
Je nach Hersteller und Fahrzeugmodell sind die Kabel für Car-Lautsprecher bereits vor­handen. Wenn für den linken und rechten Lautsprecher nur ein gemeinsames Masse­kabel vorhanden ist, kann dieses Gerät nicht verwendet werden. Immer die Kabel der zu verwendenden Lautsprecher benutzen.
NUR für KS-AX4550: Wenn es bei Ih­rem Receiver KEINEN Line-Ausgang gibt, verwenden Sie den Lautsprecher-
eingangsstecker wie dargestellt. Sie kön­nen dieses Gerät und den Car-Receiver mit Hilfe der Lautsprecherkabel des Car­Receiver miteinander verbinden (An­schlüsse wie folgt).
Å Weißes Kabel mit schwarzem Streifen
zum linken () Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
ı Weißes Kabel zum linken (+)
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
Ç Graues Kabel mit schwarzem Streifen
zum rechten () Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
Î Graues Kabel zum rechten (+)
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
Die Kabel der vorderen und hinteren Lautsprecher müssen angeschlossen werden. Schlagen Sie in der Bedienungs­anleitung nach, die zum Lieferumfang der Audiokomponente gehört.
Avant de commencer la connexion:
Connectez solidement toutes les pièces. Si les connexions sont lâches, à cause de la résistance des contacts, etc., de la chaleur peut se dégager et causer un accident. Fixez et recouvrez les fils avec un ruban isolant et faites-les passer sous les tapis de sol.
Sur certaines marques et certains modèles de voiture, le câblage des enceintes est déjà réalisé à l’achat. Si le fil de masse est commun aux enceintes gauche et droite, cet appareil ne peut pas être utilisé. Dans ce cas, refaites le câblage des enceintes.
SEULEMENT pour KS-AX4550: Si votre autoradio NEST PAS équipé d’une sortie de ligne, utilisez le connecteur
d’entrée des enceintes comme le montre l’illustration. Vous pouvez connecter cet appareil et l’autoradio en utilisant les fils d’enceinte de l’autoradio (le câblage est le suivant).
Å Fil blanc à bande noire à la sortie de
l’enceinte de gauche () de l’autoradio.
ı Fil blanc à la sortie de l’enceinte
gauche (+) de l’autoradio.
Ç Fil gris à bande noire à la sortie
d’enceinte de droite () de l’autoradio.
Î Fil gris à la sortie d’enceinte de droite
(+) de l’autoradio.
Il faut procéder à un raccordement aux fils des enceintes avant et arrière. Référez-vous aux modes d’emploi fournis avec les éléments de votre auto­radio.
Page 9
LUIDSPREKERS AANSLUITEN
CONEXIONES DE LOS ALTAVOCES
HÖGTALARANSLUTNINGAR
Raadpleeg de afbeeldingen en volg de aanwijzingen zorgvuldig op.
Refiriéndose en todo momento a la ilustración, lleve a cabo las instrucciones siguientes.
Titta på illustrationen och följ anvisningarna nedan ytterst noga.
Normal mode connection for KS-AX4550 Aansluiten van normale modus voor KS-AX4550 Normalbetrieb für KS-AX4550 Conexión de modo normal para KS-AX4550 Connexion en mode normal pour KS-AX4550 Normallägesanslutning för KS-AX4550
REMOTE turn-on line REMOTE-Steuerkabel Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE) Afstandsbedieningsdraad (REMOTE) Línea de conexión REMOTE REMOTE fjärrkontrolledning
*
*
*
*
L
R
Speaker (front/rear) Lautsprecher (vorne/hinten) Haut-parleur (avant/arriére)
Luidspreker (voorin/achterin) Altavoz (delantero/trasero) Högtalare (främre/bakre)
*
20 A fuse 20 A Sicherung Fusible 20 A
20 A zekering Fusible de 20 A 20 A-säkring
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVCs mottagare, o.dyl.
*
**
L
R
*
R
R
LL
R
Line out Line Out -Ausgang Sortie de ligne Line Out-uitgang Salida de línea Linjeutgång
*
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
*
FRONT
LOW INPUT
R
*
REAR
LL
L
Speaker input connector Lautsprechereingangsstecker Connecteur dentrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang Conector de entrada de altavoz Högtalaringångskontakt
L
R
HIGH INPUT
R
R
L
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
No suministrado con esta unidad.
*
Levereras inte med enheten.
*
Alvorens de verbindingen tot stand te bren­gen: Sluit alle onderdelen zorgvuldig aan. Als
de verbindingen losraken als gevolg van contact­weerstand enz., kan er hitte vrijkomen en dit kan resulteren in een ongeval. Zorg voor stevige aansluitingen en isoleer de kabels met tape. Laat de kabels onder de vloermatten lopen.
Afhankelijk van het automerk en de fabri­kant zijn bij de auto mogelijk luidspreker­snoeren meegeleverd. Als de aarddraad zowel voor de linker als rechter luidspre­kers wordt gebruikt, kan deze eenheid niet worden gebruikt. Sluit de bedrading in dat geval opnieuw aan.
ALLEEN voor KS-AX4550:
Als de ontvan-
ger NIET met een Line Output-aansluiting is uitgerust, dient u de ingang voor de luidspre-
ker te gebruiken. U kunt deze eenheid en de autoradio-ontvanger op elkaar aansluiten met behulp van de luidsprekerkabels van de auto­radio-ontvanger (De richtlijnen voor het aanslui­ten van de draden ziet u hieronder).
Å
Witte kabel met zwarte streep naar de linker luidspreker () vanaf de autoradio-ontvanger.
ı Witte kabel naar de linker luidspreker (+)
vanaf de autoradio-ontvanger.
Ç Grijze kabel met zwarte streep naar de
uitgang van de rechter luidspreker () vanaf de autoradio-ontvanger.
Î
Grijze kabel naar de uitgang van de rechter luid­spreker (+) vanaf de autoradio-ontvanger.
Het is noodzakelijk dat de luids­prekerdraden zowel aan de luidsprekers aan de voorzijde als aan achterzijde wor­den aangesloten. Raadpleeg hiertoe de handleiding die werd meegeleverd met de auto radio-ontvanger.
Antes de la conexión: Todas las piezas deben quedar firmemente conectadas. Si las conexio­nes están flojas, por resistencia de contacto, etc., el recalentamiento producido puede provocar accidentes. Asegure y sujete los cables con una cinta aislante y colóquelos debajo de la alfombra del automóvil.
Algunos automóviles, dependiendo del fabricantes y del modelo, tienen el co­nexionado de los altavoces instalado. Si hay un cable de conexión a masa común para ambos altavoces izquierdo y dere­cho, esta unidad no debe ser usada. En este caso, vuelva a realizar el conexionado de los altavoces.
SÓLO para KS-AX4550: Cuando su receptor NO está equipado con salida de línea, utilice el conector
de entrada de altavoz de acuerdo con la ilustración. Esta unidad y el receptor del automóvil se pueden conectar utilizando los conductores de los altavoces de su receptor (Realice los conexionados de la si­guiente manera).
Å Conductor blanco con rayas negras con el
conductor del altavoz izquierdo () del receptor del automóvil.
ı Conductor blanco con el conductor del alta-
voz izquierdo (+) del receptor del automóvil.
Ç Conductor gris con rayas negras con el
conductor del altavoz derecho () del receptor del automóvil.
Î Conductor gris con el conductor del altavoz
derecho (+) del receptor del automóvil.
Es necesario conectar los conductores
Före anslutning: Utför alla anslutningar ordentligt. Lösa kontakter kan alstra värme, till följd av kontaktmotstånd m.m., vilket medför en olycksrisk. Fäst kablarna ordentligt och täck dem med eltejp, och dra dem under bilmattan.
Högtalarledningarna kan antingen vara färdigdragna eller inte vid köpet, beroende på bilmärke och modell. Om jordledaren är gemensam för den vänstra och den högra högtalaren kan denna enhet inte användas. Dra om högtalarledningarna om så är fallet.
ENDAST för KS-AX4550: Om mottagaren INTE är försedd med en linjeingång
använder du högtalar-ingången enligt illustrationen. Du kan ansluta denna apparat och bilens mottagare med hjälp av högtalarledarna från bilens mottagare (lednings-anslutningar enligt nedan).
Å Vit ledare med svart rand till den
vänstra ()-högtalarledaren från bilens mottagare.
ı
Vit ledare till den vänstra (+ )­högtalarledaren från bilens mottagare.
Ç Grå ledare med svart rand till den
högra ()-högtalarledaren från bilens mottagare.
Î Grå ledare till den hö gra (+)-
högtalarledaren från bilens mottagare.
Både de främre och bakre högtalarnas sladdar måste anslutas. Läs handboken för bilradiokomponenten.
tanto de los altavoces delanteros como de los traseros. Asegúrese de consultar los manuales suministrados con su com­ponente de audio para automóvil.
9
Page 10
SPEAKER CONNECTIONS
W INPUT
(
continued
)
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE (
Fortsetzun
)
g
CONNEXION DES ENCEINTES (
à suivre
)
Bridge mode connection for KS-AX4750 Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX4750 Überbrückung für KS-AX4750 Conexión de modo en puente para KS-AX4750 Connexion en mode en pont pour le KS-AX4750 Brygglägesanslutning för KS-AX4750
JVC model KS-U8K (RCA pin-type signal branching cord, non-resistor type) REMOTE turn-on line REMOTE-Steuerkabel Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE) Afstandsbedieningsdraad (REMOTE) Línea de conexión REMOTE REMOTE fjärrkontrolledning
20 A fuse 20A zekering 20 A Sicherung Fusible de 20 A Fusible 20 A 20 A-säkring
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVCs mottagare, o.dyl.
JVC Modell KS-U8K (Clinch-Verzweigungskabel, wiederstandsfrei)
Modèle JVC KS-U8K (Cordon de dérivation de signal type à broche RCA,
type non résistant)
JVC model KS-U8K (RCA penstekkerverdeelsnoer, weerstandloos type)
Modelo KS-U8K de JVC (Cordón bifucador de señales tipo clavija RCA,
sin resistencia)
JVC modell KS-U8K (Signalfördelningskabel med RCA stifttyp, icke-motståndstyp)
LOW INPUT
L
L
R
Line out Line Out -Ausgang Sortie de ligne Line Out-uitgang Salida de línea Linjeutgång
e.g. Left channels case z.B. Gehäuse linker Kanal p.ex. Cas du canal gauche
b.v. Voor het linkerkanaal p.e. Caja del canal izquierdo t.ex. Vänstra kanalens kåpa
L
* *
* *
Subwoofer system, etc. Sub woofer-System, usw. Système de caisson de grave, etc.
Sub woofer op het systeem, enz. Sistema de altavoces Sub woofer, etc. Djupbashögtalarsystem, o.dyl.
When operating with the Bridge mode connection, speaker output level
becomes more than twice as high as that of Normal mode. Make sure to comply with the following notes:
[Bridge mode] (4 to 8 Ω)
Models Max. Output Power KS-AX4750 560 W KS-AX4550 260 W
ONLY for KS-AX4550: When using the speaker input connector, connect the
connecter leads to the speaker leads from the car receiver as follows:
Connector lead Speaker lead
Î Gray ı White
Ç Gray (stripe) Å White (stripe)
/ch /ch
Front Rear
Left (+) Right (+)
Left () Right (−)
*
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
*
Bei der Überbrü ckung ist der Lautsprecherausgangspegel mehr als zweimal so hoch wie der bei Normalbetrieb. Beachten Sie bitte unbedingt die folgenden Hinweise:
[Überbrückung] (4 bis 8 )
Modelle Max. Ausgangsleistung KS-AX4750 560 W KS-AX4550 260 W
NUR für KS-AX4550: Bei Verwendung des Lautsprechereingangssteckers,
schließen Sie die Steckerkabel wie folgt an die Lautsprecherkabel des Car­Receiver an:
Steckerkabel Lautsprecherkabel
Î Grau ı Weiß
Ç Grau (Streifen) Å Weiß (Streifen)
/Kanal /Kanal
Vorne Hinten
Links (+) Rechts (+)
Links () Rechts (−)
R
L
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
No suministrado con esta unidad.
*
Levereras inte med enheten.
*
Lors de lutilisation dune connexion en mode en pont, le niveau de sortie des
enceintes est plus de deux fois supérieur au niveau en mode normal:
[Mode en pont] (4 à 8 Ω)
Modèles Puissance de sortie max. KS-AX4750 560 W/ca. KS-AX4550 260 W/ca.
SEULEMENT pour KS-AX4550: Lors de lutilisation du connecteur dentrée des enceintes, connectez les fils du
connecteur aux fils denceinte de lautoradio de la façon suivante:
Fil du connecteur Fil denceinte
Avant Arrière
Î Gris ı Blanc
Ç Gris (bande) Å Blanc (bande)
Gauche (+) Droit (+)
Gauche () Droit (−)
10
Page 11
LUIDSPREKERS AANSLUITEN (
vervol
g)
CONEXIONES DE LOS
(
ALTAVOCES
continúa
)
HÖGTALARANSLUTNINGAR (
fortsättnin
)
g
Bridge mode connection for KS-AX4550 Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX4550 Überbrückung für KS-AX4550 Conexión de modo en puente para KS-AX4550 Connexion en mode en pont pour le KS-AX4550 Brygglägesanslutning för KS-AX4550
REMOTE turn-on line REMOTE-Steuerkabel Ligne de mise en marche télécomandée (REMOTE) Afstandsbedieningsdraad (REMOTE) Línea de conexión REMOTE REMOTE fjärrkontrolledning
*
20 A fuse
*
L
Speaker (left/right) Luidspreker (linker/rechter) Lautsprecher (linker/rechter) Altavoz (izquierdo/derecho) Haut-parleur (gauche/droit) Högtalare (vänster/höger)
Als u voor de brugmodus kiest, uitgangsniveau van de luidsprekers mini­maal twee keer zo sterk als bij de normale modus. Neem echter wel de volgende aan­wijzingen in acht:
[Brugmodus] (4 tot 8 Ω)
Modellen Max. uitgangsvermogen KS-AX4750 560 W/kanaal KS-AX4550 260 W/kanaal
ALLEEN voor KS-AX4550: aansluiting naar de ingang van de luidsprekers gebruikt, dient u de kabels
daarvan als volgt aan te sluiten op de luidsprekerkabels van de autoradio-ontvange:
Verbindingskabel Luidsprekerkabel
Î Grijs ı Wit
Ç Grijs (streep) Å Wit (streep)
*
20 A Sicherung Fusible 20 A 20 A zekering Fusible de 20 A 20 A-säkring
is het
Als u de
Voorin Achterin
Links (+) Rechts (+)
Links () Rechts (−)
R
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVCs mottagare, o.dyl.
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
*
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
L
L
R
Line out Line Out-Ausgang Sortie de ligne Line Out-uitgang Salida de línea Linjeutgång
L
R
HIGH INPUT
LOW INPUT
R
Cuando opere con la conexión de modo en puente, , el nivel de salida de los
altavoces aumenta más de dos veces el modo normal. Asegúrese de tener en cuenta los puntos siguientes:
[Modo en puente] (4 a 8 Ω)
Modelos Potencia de salida máx. KS-AX4750 560 W/canal KS-AX4550 260 W/canal
SÓLO para KS-AX4550: Cuando se utiliza el conector de entrada del altavoz, conecte
los conductores de conexión con los conductores de los altavoces del receptor del automóvil, de la manera siguiente:
Conector Conductor del altavoz
Delantero Trasero
Î Gris ı Blanco
Ç Gris (rayas) Å Blanco
Izquierdo (+) Derecho (+)
Izquierdo () Derecho (−)
(rayas)
* * *
JVC model KS-U8K JVC Modell KS-U8K Modèle JVC KS-U8K
JVC model KS-U8K
*
R
Modelo KS-U8K de JVC JVC modell KS-U8K
R
*
R
R
L
L
Speaker input connector
∗∗
Lautsprechereingangsstecker Connecteur dentrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang Conector de entrada de altavoz Högtalaringångskontakt
Om du använder bryggläget för anslutningen så blir högtalarnas uteffekt mer än dubbelt så hög som i normalläget. Var alltid noga med att beakta följande:
[Bryggläget] (4 till 8 Ω)
Modeller Max. uteffekt KS-AX4750 560 W/kanal KS-AX4550 260 W/kanal
ENDAST för KS-AX4550: Om högtalar- ingången används ska anslutnings-
ledarna anslutas till högtalarledarna från bilens mottagare enligt nedan:
Anslutningsledare Högtalarledare
Î Grå ı Vit
Ç Grå (rand) Å Vit (rand)
Vänster (+)Höger (+)
Vänster ()Höger (−)
L
* *
L
Fråmre Bakre
11
Page 12
POWER SUPPLY SPANNUNGSVERSORGUNG ALIMENTATION
To metallic body or chassis Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk Vers corps métallique ou châssis
*
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
*
CAUTION
To prevent short circuits from occurring while making connections, keep the batterys negative terminal disconnected.
When using a power cord, be sure to place the 30 A fuse near the battery as shown.
Connect the lead wire to be purchased separately (through which power is supplied) directly to the batterys “+” terminal only after all the other connections have been made.
The lead wire connected to the 9 terminal of this unit should have a cross-section of more than 8 mm2. Be sure to use a ring terminal (optional) for secure connection.
If you have any questions regarding the thickness of the power cord, etc., consult your nearest JVC IN-CAR ENTERTAINMENT car audio dealer.
When connecting a unit without a remote lead (
..
. ), connect to the
..
accessory circuit (ACC) of the car which is activated by the ignition switch. In this case, noise may occur when the car receiver is turned on or off. To avoid this noise, do not turn on or off the car receiver itself. You can turn on or off the car receiver along with the on/off operation of the ignition switch.
If you use JVC car receiver with a remote lead (
∫∫
∫), just connect to the REM
∫∫
terminal on this unit.
If the POWER/PROTECTOR lamp lights red, this unit is forcefully shut down. Make
sure to correct speaker wiring and other connections, and leave the unit turned off for a while as it cools down.
In normal status, the POWER/ PROTECTOR lamp lights green.
12
B
*
*
*
REMOTE turn-on line REMOTE-Steuerkabel Ligne de mise en marche télécomandée
(REMOTE)
POWER/PROTECTOR lamp LED POWER/PROTECTOR Témoin POWER/PROTECTOR
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
(To an accessory terminal) (Zu einer Zubehöranschlußklemme) (À la prise accessoire)
Ignition switch Zündschalter Interrupteur dallumage
ACHTUNG
Um Kurzschlüsse beim Anschließen zu vermeiden, das Minuspolkabel von der Autobatterie abtrennen.
Bei Verwendung, Spannungs­versorgungskabels muß die 30 A Sicherung wie gezeigt nahe zur Auto­batterie installiert werden.
Schließen Sie das Spannungs- versorgungskabel (Sonderzubehör) erst direkt am Autobatterie-Pluspol “+” an, wenn alle anderen Anschlüsse hergestellt sind.
Das am 9 B-Anschluß dieses Geräts angeschlossene Spannungsversor­gungskabel muß einen Querschnitt von über 8 mm2 besitzen. Für festen Anschluß unbedingt einen Ringkontakt (Sonderzubehör) verwenden.
Falls Sie Fragen zur Ausführung des Spannungsversorgungskabels (Stärke usw.) haben, steht lhnen lhr JVC Autoradiohändler zur Verfügung.
Bei Anschluß an ein Gerät, das kein Fernbedienkabel besitzt (
..
.), am Hilfs-
..
schaltkreis (ACC) des Fahrzeugs anschließen, der über den Zündschalter aktiviert wird. In diesem Fall können bei Ein- /Ausschalten des Car-Receiver Geräusche auftreten. Schalten Sie nicht den Car­Receiver ein bzw. aus, um diese Störung zu beheben. Die Störung kann durch Ein-/ Ausschalten des Gerätes über das Zündschloß vermieden werden.
Bei Anschluß an ein JVC Gerät (
∫∫
∫), das
∫∫
ein Fernbedienkabel besitzt, einfach an das REM-Terminal dieses Gerätes anschließen.
Wenn die LED POWER/PROTECTOR rot leuchtet, wird das Gerät automatisch
abgeschaltet. Lautsprecher- und andere Leitungen korrigieren und das Gerät abkühlen lassen.
Unter Normalbedingungen leuchtet die LED POWER/PROTECTOR grün.
*
30 A fuse 30 A Sicherung Fusible 30 A
12V
Car battery Autobatterie Batterie de la voiture
ATTENTION
Pour éviter les court-circuits lors des connexions, laissez la borne négative de la batterie déconnectée.
Si vous utilisez un cordon d’alimen tation, assurez-vous de placez le fusible de 30 A aussi près de la batterie que possible.
Raccorder le conducteur (à acheter séparément) (par lequel lalimentation est fournie) à la borne “+” de la batterie seulement après que tous les autres raccordements ont été accomplis.
Le fil conducteur raccordé à la borne
9
B de cet appareil doit avoir une section de plus de 8 mm2. Bien utiliser une cosse (en option) pour des raccordements sûrs.
Si vous avez des questions concernant la grosseur du cordon dalimentation, etc., consultez votre revendeur dautoradios JVC le plus proche.
Pour la connexion à un appareil sans fil de télécommande (
circuit accessoire (ACC) de la voiture qui est activé par la clé de contact. Dans ce cas, du bruit risque de se produire quand lautoradio est mis sous ou hors tension. Pour éviter ce bruit, ne mettez pas directement lautoradio sous ou hors tension. Vous pouvez mettre lautoradio sous ou hors tension en mettant et en coupant le contact de la voiture.
Si vous utilisez un autoradio JVC avec un fil de télécommande (
le simplement à la prise REM de cet appareil.
Si le témoin POWER/PROTECTOR sallume en rouge, cet appareil est mis
hors tension de force. Corrigez le câblage des enceintes et les autres connexions et laissez refroidir lappareil un certain temps.
Lorsque la situation est normale, le témoin POWER/PROTECTOR s’allume en vert.
..
.), connectez au
..
∫∫
∫), connectez-
∫∫
Page 13
FUENTE DE ALIMENTACIONSTROOMVOORZIENING STRÖMFÖRSÖRJNING
Naar metalen ondergrond of chassis A un cuerpo metálico o chasis Till metallkropp eller chassi
*
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
No suministrado con esta unidad.
*
Levereras inte med enheten.
*
LET OP
Voorkom kortsluiting en ontkoppel de negatieve accuklem alvorens verbin­dingen te maken.
Bij gebruik van een spanningsdraad moet de zekering van 30 A (ampère) volgens de afbeelding worden geplaatst.
Sluit het spanningsdraad (via welke spanning naar het toestel wordt gestuurd) direkt op de “+” klem van de accu aan nadat alle andere aansluitin­gen en verbindingen zijn gemaakt.
Het draad dat aangesloten wordt op de 9 B aansluiting van dit toestel dient een dwarsdoorsnede van meer dan 8 mm2 te hebben. Gebruik een ringaansluiting (los verkrijgbaar) voor het vastzetten van de verbinding.
Raadpleeg een JVC autoaudio­handelaar indien u vragen heeft over de dikte van het spanningsdraad, enz.
Als u verbinding wilt maken met een toestel zonder een afstands­bedieningskabel (
aansluiting te lopen via het accessoire circuit (ACC) van de auto die door de contactsleutel wordt geactiveerd. In dat geval kan er geluid of ruis hoorbaar zijn wanneer de autoradio-ontvanger wordt in­en uitgeschakeld. U kunt dit voorkomen door de autoradio-ontvanger zelf niet in of uit te schakelen. Schakel de ontvanger in of uit wanneer tevens de onstekings­schakelaar wordt in of uitgeschakeld.
Als u een JVC autoradio met een externe kabel gebruikt (
REM-aansluiting van deze eenheid aan te sluiten.
Als de POWER/PROTECTOR-lamp rood oplicht, is deze eenheid onvrijwillig
afgesloten. Controleer de luidspreker­kabels en andere aansluitingen, corrigeer deze en laat het toestel afkoelen.
In de normale status is de POWER/ PROTECTOR-lamp groen.
..
. ), dient de
..
∫∫
∫), dient u deze op de
∫∫
*
*
*
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE) Línea de conexión REMOTE REMOTE fjärrkontrolledning
JVCs mottagare, o.dyl.
POWER/PROTECTOR-lamp Lámpara POWER/PROTECTOR Lampan POWER/PROTECTOR (effekt/skydd)
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
(Naar een accessoire aansluitklem) (A un terminal accessorio) (Till ett tillbehörsuttag)
Contactschakelaar Interruptor de encendido Tändningslås
PRECAUCION
Para evitar cortocircuitos durante las conexiones, mantenga desconectado el terminal negativo de la batería.
Cuando utilice un cordón eléctrico, asegúrese de colocar el fusible de 30 A (amperios) cerca de la batería, tal como se muestra.
Conecte el cordón (que debe ser adquirido por separado) (transmisor de energía), al terminal “+” de la batería, después de haber efectuado todas las otras conexiones.
El conductor conectado al terminal
9
B de esta unidad debe tener un área de sección de má s de 8 mm2. Asegúrese de utilizar un terminal anular (opcional) para sujetar la conexión.
Si tiene preguntas en referencia al calibre del cordón eléctrico, etc. consulte con su concesionario más próximo de JVC de accesorios de audio para el automóvil.
Cuando conecte a una unidad sin conductor remoto (
..
.), conecte al
..
circuito para accesorios (ACC) del automóvil que se activa mediante el interruptor de encendido. En este caso, se pueden producir ruidos cuando se enciende y apaga el receptor del automóvil. Para evitarlo, no encienda ni apague el receptor del automóvil por sí mismo. Encienda y apague el receptor del automóvil junto con la conexión/ desconexión del interruptor de encendido.
Si utiliza el receptor para automóvil de JVC con un conductor remoto (
simplemente conéctelo al terminal REM de esta unidad.
Si la lámpara POWER/PROTECTOR se enciende de color en rojo, esta unidad
será apagada a la fuerza. Asegúrese de corregir los conexionados de los altavoces y otras conexiones y deje que la unidad se enfríe.
En su estado normal, la lámpara POWER/PROTECTOR se enciende de color verde.
*
Zekering 30 A Fusible de 30 A 30 A-säkring
12V
Accu van de auto Batería del automóvil Bilens batteri
VARNING
Ha alltid batteriets negativa pol bort­kopplad för att undvika kortslutning.
Vid användning av en elkabel, var noga med att placera 30 A-säkringen nära batteriet, som i illustrationen.
Anslut strömkabeln (inköps separat) till batteriets positiva klämma “+” först efter att alla andra anslutningar utförts.
Ledningen som ansluts till kontakten
9
B på denna apparat bör ha en tvärsnittsyta på minst 8 mm2. Var noga med att använda en ringkontakt (extra tillbehör) för säker anslutning.
Kontakta en JVC bilradiohandlare om du har några frågor om kabelns tjocklek o.dyl.
Vid anslutning till en apparat utan fjärrledare (
till bilens tillbehörskrets (ACC), som akti­veras av startnyckeln. Då så är fallet kan störningar uppkomma när bilens motta­gare slås på eller av. Dessa störningar kan elimineras genom att bilens motta­gare inte slås på eller av ensam. Slå på eller av bilens mottagare tillsammans med startomkopplarens på/av-funktion.
Om du använder JVC bilmottagare med en fjärrledning (
göras till REM-uttaget på denna enhet.
Om lampan POWER/PROTECTOR (effekt/skydd) börjar lysa med rött stängs
denna enhet av. Var noga med att åtgärda högtalarledningarna och låt apparaten svalna en liten stund.
∫∫
∫),
∫∫
I det normala tillståndet ska lampan POWER/PROTECTOR (effekt/skydd) lysa med grönt.
..
.) ska anslutningen göras
..
∫∫
∫), ska anslutning bara
∫∫
13
Page 14
Bolts Bolzen Boulon Schroef Perno Bult
KS-AX4750
KS-AX4750
COMMANDESCONTROLS BEDIENELEMENTE
CROSSOVER
HPF LPF OFF
BASS BOOST
0dB 12dB
50Hz
5V
LEVEL
0.3V
Å Control Panel Window
To operate the following controls, remove the bolts with a coin.
ı CROSSOVER filter switch
OFF: Normally, set to this position.
(Preset to this position at the factory.) LPF (Low-pass filter): Set to this
position to use the unit as a subwoofer system.
HPF (High-pass filter): When a strange low-frequency sound is heard, set to this position so that low frequency signals are not supplied to the speaker.
• Crossover frequency is set at 80 Hz.
Ç BASS BOOST control knob
Turning this control knob enables boosting of the 50 Hz frequency within a range of 0 dB to +12 dB.
Adjust the level while listening to the sound. This control knob is preset to the middle of this range at the factory.
• When the CROSSOVER filter switch is set to “HPF,” this adjustment does not take effect.
Î Input LEVEL control knob
You can adjust this control knob to optimize the amplifier output level according to the input signals of different levels (0.3 V to 5.0 V).
To change from its preset level, simply adjust the control while listening to the sound, so that the volume is almost the same as that of the receiver being used.
ONLY for KS-AX4550: These controls
are separately provided for the front speakers and the rear speakers.
14
Å Fenster mit den Bedienelementen
Zum Zugriff zu den folgenden Reglern, die Bolzen mit einer Münze entfernen.
ı Übergangsfrequenzen-
Filterschalter (CROSSOVER) OFF: Im Normalfall auf diese
Position stellen. (Dieser Schalter wird werkseitig auf diese Position vorein­gestellt.)
LPF (Tiefpaßfilter): Bei dieser Position wird das Gerät als Subwoofer verwendet.
HPF (Hochpaßfilter): Wenn hierbei ein störendes niederfrequentes Signal auftritt, auf diese Position stellen. Dann werden die tiefen Frequenzen nicht mehr an den Lautsprecher angelegt.
• Die Übergangsfrequenz ist auf 80 Hz eingestellt.
Ç Baßverstärkungsregler
(BASS BOOST)
Mit diesem Regler kann das Frequenzband um 50 Hz innerhalb eines Bereichs von 0 dB bis +12 dB verstärkt werden.
Die Einstellung sollte bei gleichzeitigem Mithören des Tons erfolgen. Der Regler wird werkseitig auf Mittelstellung voreingestellt.
• Wenn der Übergangsfrequenzen­Filterschalter (CROSSOVER) auf “HPF” gestellt wurde, ist diese Einstellung wirkungslos.
Î Eingangspegelregler (LEVEL)
Sie können diesen Regler verstellen, um den Verstärkerausgangspegel nach den verschiedenen Eingangssignalpegeln (0,3 V bis 5,0 V) zu optimieren.
Um die Voreinstellung zu ändern, ein­fach diesen Regler drehen, bis der Lautstärkepegel dem des benutzten Receivers entspricht.
NUR für KS-AX4550: Diese separaten
Regler sind für die vorderen und hinteren Lautsprecher vorgesehen.
Å Fenêtre du panneau de commande
Pour accéder aux commandes suivantes, retirez les boulons avec une pièce.
ı Commutateur du filtre de transition
(CROSSOVER) OFF: Normalement, réglez sur cette
position. (Ce commutateur est préréglé sur cette position à lusine.)
LPF (Filtre passe-bas): Réglez sur cette position pour utiliser cet appareil comme un système de caisson de grave.
HPF (Filtre passe-haut): Quand un son étrange basse fréquence est entendu, réglez sur cette position de façon que les signaux haute fréquence ne soient plus envoyés à lenceinte.
• La fréquence de transition est fixée à 80 Hz.
Ç Bouton de commande du renforce-
ment des graves (BASS BOOST)
Tourner ce bouton permet de renforcer la fréquence de 50 Hz sur une plage de 0 dB à +12 dB.
Ajustez le niveau tout en écoutant le son. Cette commande est préréglée au milieu de cette plage en usine.
• Lorsque le commutateur du filtre de transition (CROSSOVER) est placé sur “HPF”, cet ajustement n’a aucun effet.
Î Bouton de commande du niveau
dentrée (LEVEL)
Vous pouvez ajuster ce bouton de commande pour optimiser le niveau de sortie de lamplificateur en fonction des signaux dentrée de différents niveaux (0,3 V à 5,0 V).
Pour changer le niveau préréglé, ajustez simplement les commandes en écoutant le son, de façon que le volume soit à peut près le même que celui de lautoradio.
SEULEMENT pour KS-AX4550: Ces
commandes sont fournies séparément pour les enceintes avant et les enceintes arrière.
Page 15

REGELAARS MANDOS REGLAGE

KS-AX4550
LEVEL
5V
0.3V
BASS BOOST
0dB 12dB
Å Bedieningspaneel
U kunt de onderstaande functies bedienen als u de schroeven bijvoor­beeld met een muntstuk verwijderd.
ı Crossover-filterschakelaar
(CROSSOVER) OFF: Stel de schakelaar normaliter in
deze stand. (Deze schakelaar is bij het verlaten van de fabriek in deze stand gezet.)
LPF (laag-doorlaatfilter): in deze stand worden signalen naar de subwoofer gestuurd.
HPF (hoog-doorlaatfilter): Wanneer u vreemde lage tonen hoort, dient u de schakelaar in deze stand te zetten zodat er geen laagfrequente tonen naar de luidspreker worden gestuurd.
• De crossover-frequentie is ingesteld op 80 Hz.
Ç Regelaar voor versterking lage tonen
(BASS BOOST)
Met deze regelaar kunt u de frekwenties in het 0 dB tot +12 dB bereik met 50 Hz versterken.
Stel het niveau in terwijl u muziek beluistert. Bij het verlaten van de fabriek is deze regelaar in de middenstand gesteld.
• Als de crossover-filterschakelaar (CROSSOVER) is ingesteld op “HPF”, heeft deze wijziging geen gevolgen.
Î Ingangsniveauregelaar (LEVEL)
U kunt het uitgangsniveau van de eindversterker met de bedieningsknop aanpassen aan verschillende ingangssignalen (van 0,3 V tot 5,0 V).
Als u het versterkings-niveau wenst te wijzigen, dient u terwijl u het geluid beluistert de regelaar in de stand te draaien waarbij het volume bijna gelijk is aan het volume van de gebruikte ontvanger, enz.
ALLEEN voor KS-AX4550: er zijn
regelaars voor zowel de luidsprekers aan de voorzijde als aan de achterzijde.
REAR FRONT
50Hz
CROSSOVER
HPF LPF OFF
KS-AX4550
CROSSOVER
HPF LPF OFF
BASS BOOST
0dB 12dB
50Hz
Å Ventana de panel de control
Para accionar los mandos siguientes, saque los pernos con una moneda.
ı Conmutador del filtro divisor
(CROSSOVER) OFF: Normalmente, ajústelo a esta
posición. (Este conmutador ha sido preajustado en fábrica a esta posición.)
LPF (filtro pasabajos): Ajústelo a esta posición para usar la unidad como un sistema de subwoofer.
HPF (filtro pasaaltos): Cuando se escucha un sonido extraño de baja frecuencia, ajuste a esta posición para que las señales de baja frecuencia entren al altavoz.
• La frecuencia de cruce está ajustada a 80 Hz.
Ç Mando de acentuación de graves
(BASS BOOST)
El girar este mando permite reforzar la frecuencia de 50 Hz dentro de un margen de 0 dB a +12 dB.
Ajuste el nivel mientras escucha el so­nido. Este mando ha sido preajustado en fábrica en la mitad de su margen.
• Cuando el conmutador del filtro divisor (CROSSOVER) está ajustado en “HPF”, este ajuste no tiene efecto.
Î Mando de nivel de entrada (LEVEL)
Puede ajustar este mando para optimizar el nivel de salida del amplificador según las señales de entrada de niveles diferentes (0,3 V a 5,0 V).
Para cambiar el nivel preajustado, ajuste simplemente los mandos mien­tras escucha el sonido, de tal forma que el volumen sea casi el mismo que el del receptor utilizando.
SÓLO para KS-AX4550: Estos controles
están dispuestos por separado para los altavoces delanteros y para los altavoces traseros.
LEVEL
5V
0.3V
Å Kontrollpanelfönster
För användning av reglagen nedan skruvas bultarna loss med hjälp av ett mynt.
ı Omkopplare för delningsfilter
(CROSSOVER) OFF: Denna position ska normalt
väljas. (Den är förinställd vid fabriken.) LPF (lågpassfilter): Välj denna
position om enheten ska användas som ett djupbassystem.
HPF (högpassfilter): Om ett under­ligt lågfrekvent ljud kan höras ska denna position väljas, så att lågfrekvenssignalerna inte går ut till högtalaren.
• Övergångfrekvensen är inställd till 80 Hz.
Ç Reglervred för basförstärkning
(BASS BOOST)
Vrid på detta vred för att förstärka 50 Hz-frekvensen inom området 0 dB till +12 dB.
Lyssna på ljudet och ställ in nivån. Reglaget är förinställt till mitten på området vid fabriken.
• Om omkopplaren för delningsfilter (CROSSOVER) satts till “HPF” har denna inställning ingen verkan.
Î Reglervred för ingångsnivå
(LEVEL)
Du kan ställa in detta reglervred för att optimera effektförstärkarens uteffekt för inkommande signaler på olika nivåer (0,3 V till 5,0 V).
För att ändra signalnivån från den för­inställda nivån vrider du bara på reg­lagen när du lyssnar på ljudet, så att volymen blir så gott som densamma som för den mottagare som används.
ENDAST för KS-AX4550: denna
reglering görs separat för de främre respektive de bakre högtalarna.
15
Page 16
TROUBLESHOOTING
For more details, consult your “JVC IN-CAR ENTERTAINMENT” car audio dealer.
The POWER/PROTECTOR lamp on the side panel does not light.
Confirm if the fuse is blown.
Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of the car.
Make sure that the equipment connected to this unit is turned on.
Use a relay if your system employs too many amplifiers.
Confirm the battery voltage (11 V to 16 V).
The POWER/PROTECTOR lamp on the side panel lights red and/or the unit heats up abnormally.
Confirm that the connected speakers have suitable impedance (for Normal mode: 2 to 8 ; for Bridge mode: 4 to 8 ).
Confirm that the speaker wirings are not short-circuited.
No sound is heard.
Confirm the POWER/PROTECTOR lamp lights red (see page 12).
Is the REMOTE turn-on line lead connected correctly?
Are RCA pin cords connected to the amplifier? (LOW input)
ONLY for KS-AX4550: Are speaker cords from the car-audio receiver con­nected to the amplifier? (HIGH input)
Is the amplifier grounded?
Alternator noise is heard.
Keep the power connecting leads away from the RCA pin cords.
Keep the RCA pin cords away from other electrical cables in the car.
Confirm that the ground lead is connected securely to a metal part of the car.
Confirm that the negative speaker leads are not touching the car chassis.
Check if the noise originates in the receiver.
Replace the plugs or use plugs with load resistors.
Connect a bypass capacitor across the accessory switches (horn, fan, etc.).
Noise when connected to AM (MW/ LW) tuner.
Move the speaker and power leads away from the antenna (aerial) lead.
FEHLERSUCHE
Weitere Informationen erhalten Sie bei lhrem JVC Autoradiohändler.
Die LED POWER/PROTECTOR an der Seitenblende leuchtet nicht.
•Überprüfen, ob die Sicherung durchgebrannt ist.
•Überprüfen, ob das Massekabel einwandfreien Massekontakt (Metall­teil der Karosserie) hat.
•Überprüfen, ob die angeschlossene Komponente eingeschaltet ist.
Werden im System zu viele Verstärker eingesetzt, ein Relais verwenden.
Die Autobatteriespannung (11 V bis 16 V) überprüfen.
Die LED POWER/PROTECTOR an der Seitenblende leuchtet rot und/oder das Gerät ist über-mäßig erwärmt.
•Überprüfen, ob die angeschlossenen Lautsprecher die zulässige Impedanz (2 bis 8 bei Normalbetrieb; 4 bis 8 bei Überbrückung) vorweisen.
•Überprüfen und sicherstellen, daß die Lautsprecherausgänge nicht kurz­geschlossen sind.
Keine Tonwiedergabe.
Überprüfen Sie, ob die LED POWER/ PROTECTOR rot leuchtet (siehe Seite
12).
Ist das REMOTE-Steuerkabel korrekt angeschlossen?
NUR für KS-AX4550: Wurden an den Verstärker ClinchKabel­angeschlossen? (LOW-Eingang)
Sind die Lautsprecherkabel vom Car­Audio Receiver an den Verstärker angeschlossen ? (HIGH-Eingang)
Ist der Verstärker an Masse gelegt?
Bordnetzstöreinstreuungen.
Ausreichenden Abstand zwischen Spannungsversorgungskabeln und Clinch-Kabeln einhalten.
Ausreichenden Abstand zwischen Clinch-Kabeln und anderen Strom­kabeln des Fahrzeuges einhalten.
Sicherstellen, daß das Massekabel einwandfreien Massekontakt (Metall­teil der Karosserie) hat.
Sicherstellen, daß die negativen Lautsprecherkabel keinerlei Metallteile berühren.
•Überprüfen, ob das Störgeräusch vom Receiver herrührt.
Die Zündkerzen austauschen oder Zündkerzen mit Belastungswiderstand verwenden.
Einen Überbrückungskondensator für die Hilfsschaltkreisschalter (Hupe, Ventilator, usw.) verwenden.
Störgeräusche bei Anschluß an einen MW-/LW-Tuner.
Lautsprecher- und Spannungs­versorgungskabel vom Antennenkabel entfernt halten.
EN CAS DE DIFFICULTES
Pour plus de détails, consultez votre revendeur d’accessoires audio JVC.
Le témoin POWER/PROTECTOR du panneau latéral ne sallume pas.
Vérifier si le fusible est grillé.
V érifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie métallique de la voiture.
Sassurer que le matériel raccordé à cet appareil est mis en marche.
Utiliser un relais si votre système emploie trop damplificateurs.
Vérifier la tension de la batterie (11 V à 16 V).
Le témoin POWER/PROTECTOR du panneau latéral sallume en rouge et/ ou lappareil chauffe anormalement.
Vérifiez que les enceintes connectées ont une impédance normale (Pour le mode normal: 2 à 8 ; pour le mode ne pont: 4 à 8 ).
Vérifier que les sorties de haut-parleur ne sont pas en court-circuit.
Il ny a pas de son.
Vérifiez que le témoin POWER/ PROTECTOR sallume en rouge (voir page 12).
Le fil de mise en marche té lé­commandée (REMOTE) est-il connecté correctement?
Les cordons à fiche RCA sont-ils connectés à l’amplificateur? (Entrée LOW)
SEULEMENT pour KS-AX4550: Les cordons denceinte de lautoradio sont­ils connectés à lamplificateur? (Entrée HIGH)
Lamplificateur est-il relié à la masse?
Des parasites de lalternateur sont entendus
Maintenir les fils raccordant lalimen­tation éloignés des cordons à broches RCA.
Maintenir les cordons à broches RCA éloignés des autres câbles électriques
dans la voiture.
V érifier que le fil de masse est fermement raccordé à une partie métallique de la voiture.
Sassurer que les fils négatifs de haut-parleur ne touchent pas le châssis de la voiture.
V érifier si le bruit provient de lamplisyntoniseur.
Remplacer les prises ou utiliser des prises à résistance de charge.
Raccorder un condensateur de découplage sur les commutateurs daccessoires (klaxon, ventilateur, etc.).
Bruit lors du raccordement à un syntoniseur AM (PO/GO).
Eloigner les cêbles de haut-parleur et dalimentation du cêble dantenne.
16
Page 17
PROBLEMEN OPLOSSEN
Raadpleeg een JVC auto-audiohandelaar indien u zelf het probleem niet kunt oplossen.
De POWER/PROTECTOR-lamp aan de zijkant gaat niet aan.
Kontroleer of de zekering is doorgebrand.
Kontroleer dat de aardedraad goed met een metalen deel van de auto is verbonden.
Kontroleer of de spanning van de aangesloten komponenten is ingeschakeld.
Gebruik een relais indien het systeem meerdere versterkers heeft.
Kontroleer het voltage van de accu (11 V tot 16 V).
De POWER/PROTECTOR-lamp aan de zijkant licht rood op en/of de eenheid wordt veel te warm.
Ga na of de luidsprekers die zijn aan­gesloten de juiste impedantie hebben (voor de normale modus: 2 tot 8 Ω; voor de brugmodus: 4 tot 8 Ω).
Kontroleer of de luidsprekerdraden kortsluiting maken.
Geen geluid.
Controleer of de POWER/PROTECTOR­lamp aan de zijkant rood op licht (zie bladzijde 13).
Is de REMOTE draad juist aan­gesloten?
Zijn de RCA penstekkersnoeren op de versterker aangesloten (op de ingang LOW)?
ALLEEN voor KS-AX4550: Zijn de luidsprekerkabels van de autoradio­ontvanger op de versterker aangeslo­ten (op de ingang HIGH)?
Is de versterkerjuist geaard?
Ruis van dynamo hoorbaar.
Zorg dat de spanningsdraden niet in de buurt van de RCA tulpstekker­draden zijn.
Zorg dat de RCA tulpstekkerdraden niet in de buurt van andere elektrische kabels van de auto zijn.
Kontroleer dat het aardedraad goed met een metalen deel van de auto is verbonden.
Kontroleer dat de negatieve luidsprekerdraden geen kontakt met het autochassis maken.
Kontroleer of de storing door de receiver wordt veroorzaakt.
Vervang de stekkers of gebruik stekkers met belastingweerstand.
Sluit een omloopcondensator aan bij de autoschakelaars (voor de klaxon, ventilator, enz.).
Storing bij verbinding met een AM (MG/LG) - tuner.
Houd de luidsprekersnoeren en spanningsdraden uit de buurt van de antennedraad.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Por más detalles consulte a un concesionario JVC de accesorios de audio para el automóvil.
La lámpara POWER/PROTECTOR en el panel lateral no se enciende.
Compruebe que el fusible no esté quemado.
Compruebe que el cable de masa esté firmemente conectado a una parte metálica del automóvil.
Asegú rese de que el equipo conectado a esta unidad tenga la alimentación conectada.
Emplee un relé si su sistema usa demasiados amplificadores.
Compruebe el voltaje de la batería (11 V a 16 V).
La lámpara POWER/PROTECTOR en el panel lateral se enciende de color rojo y/o la unidad se calienta anormalmente.
Confirme que los altavoces conecta­dos sean de una impedancia adecua­da (para el modo normal: 2 a 8 Ω; para el modo en puente: 4 a 8 ).
Confirme que las salidas del altavoz no estén cortocircuitadas.
No se escucha sonido.
Confirme que la lámpara POWER/ PROTECTOR se enciende de color rojo (ver página 13).
•¿Está la línea de conexión REMOTE conectada correctamente?
•¿Están los cordones de clavijas RCA conectados al amplificador? (entrada LOW)
SÓLO para KS-AX4550: ¿Los cordones de los altavoces procedentes del receptor de audio para automóviles están conectados al amplificador? (en­trada HIGH)
¿Está el amplificador conectado a tierra?
Se escucha ruido proveniente del alternador.
Mantenga los cables de conexión de alimentación lejos de los cordones con clavija RCA.
Mantenga los cordones con clavija RCA lejos de otros cables eléctricos en el automóvil.
Confirme que el conductor de masa esté firmemente conectado a una parte metálica del automóvil.
Verifique que los conductores negativos del altavoz no toquen el chasis de automóvil.
Inspeccione para comprobar si el ruido proviene del receptor.
Reemplace las clavijas o utilice clavijas con resistores de carga.
Conecte un capacitor de paso entre los conmutadores auxiliares (bocina, ventilador, etc.).
Se escucha ruido al conectar un sintonizador de AM (OM/OL).
Aleje el altavoz y los cables de alimentación del cable de la antena.
FELSÖKNING
Kontakta en JVC bilradiohandlare för ytterligare information.
Lampan POWER/PROTECTOR (effekt/ skydd) på sidopanelen tänds inte.
Kontrollera om säkringen har smält.
Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
Kontrollera att utrustningen som anslutits till denna enhet är påslagen.
Använd ett relä om anläggningen använder sig av för många förstärkare.
Bekräfta att batterispänningen är den rätta (11 V till 16 V).
Lampan POWER/PROTECTOR (effekt/ skydd) på sidopanelen tänds med rött sken och/eller enheten blir onormalt varm.
Kontrollera att de anslutna högtalarna har lämplig impedans (för normalläget 2 till 8 , för bryggläget 4 till 8 ).
Kontrollera att högtalaruttagen inte har kortslutits.
Inget ljud.
Kontrollera att lampan POWER/ PROTECTOR (effekt/skydd) tänds med röttsken (se sidan 13).
•Är REMOTE-påslagskabeln (fjärr- påslagning) ansluten på rätt sätt?
•Är kablarna med RCA-stift anslutna till förstärkaren? (LOW-uttaget)
ENDAST för KS-AX4550: Är högtalar­sladdarna för bilens mottagare an­slutna till förstärkaren? (HIGH-uttaget)
•Är förstärkaren jordad?
Det hörs störningar från omformaren.
Håll strömledningarna borta från RCA stiftkablarna.
Håll RCA stiftkablarna borta från övriga elkablar i bilen.
Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
Kontrollera att de negativa högtalar­ledningarna inte vidrör bilchassit.
Kontrollera om störningarna orsakas av mottagaren.
•Återanslut pluggarna elleranvänd pluggar med belastningsmotstånd.
Anslut en förbikopplingskondensator över tillbehörsomkopplarna (för signalhorn, fläkt, o.dyl.).
Störningar vid anslutning till en MV-/ LV- tuner.
Flytta högtalarledningarna och ström­kabeln längre bort från antennen.
17
Page 18
SPECIFICATIONS
[
English
]
SPEZIFIKATIONEN
[
Deutsch
]
AUDIO AMPLIFIER
Normal mode
Maximum Power Output KS-AX4750: 200 W per channel (2-ch.)
KS-AX4550: 100 W per channel (4-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX4750: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz to 20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX4550: Front 50 W + 50 W,
Rear 50 W + 50 W; 4 , 20 Hz to 20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
Load Impedance 4 (2 to 8 allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover Frequency 80 Hz
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 k (0.3 V to 5.0 V, variable)
Distortion 0.04 % (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
Bridge mode
Maximum Power Output KS-AX4750: 560 W per channel (1-ch.)
KS-AX4550: 260 W per channel (2-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX4750: 200 W × 1, 4 , 20 Hz to
20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX4550: Front 100 W + Rear 100 W,
4 , 20 Hz to 20 000 Hz, 0.08 % T.H.D.
Load Impedance 4 (4 to 8 allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover Frequency 80 Hz
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 k (0.3 V to 5.0 V, variable)
Distortion
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
GENERAL
Power Requirement DC 14.4 V (11 V to 16 V allowance)
Grounding system Negative ground
Dimensions (W/H/D) 371 mm × 73 mm × 232 mm
(14 5/8 in. × 2 7/8 in. × 9 3/16 in.)
Mass (approx.) KS-AX4750: 4.1 kg (9.1 lbs.)
KS-AX4550: 4.2 kg (9.3 lbs.)
Supplied Accessories
KS-AX4750: Tapping Screw (φ 4.0 × 20 mm) × 4
Rubber cushion × 4 Spare fuse (20 A) × 2
KS-AX4550: Tapping Screw (φ 4.0 × 20 mm) × 4
Rubber cushion × 4 Spare fuse (20 A) × 2 Speaker input connector × 2
Design and specifications are subject to change without notice.
AUDIO-VERSTÄRKER
Normalbetrieb
Max. Leistungsabgabe KS-AX4750: 200 W pro Kanal (2-ch.)
KS-AX4550: 100 W pro Kanal (4-ch.)
Kontinuierliche Leistungsabgabe (RMS)
KS-AX4750: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550: Vorne 50 W + 50 W,
Hinten 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Last-Impedanz 4 (2 bis 8 zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50 000 Hz (±3 dB)
Übergangsfrequenz 80 Hz
Eingangsempfindlichkeit/Impedanz
1,0 V/20 k (0,3 V bis 5,0 V, variabel)
Distorsion 0,04 % (bei 1 kHz)
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
Überbrückung
Max. Leistungsabgabe KS-AX4750: 560 W pro Kanal (1-ch.)
KS-AX4550: 260 W pro Kanal (2-ch.)
Kontinuierliche Leistungsabgabe (RMS)
KS-AX4750: 200 W × 1, 4 Ω,
20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550:
Vorne 100 W + Hinten 100 W, 4 Ω, 20 Hz bis 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Last-Impedanz 4 (4 bis 8 zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50 000 Hz (±3 dB)
Übergangsfrequenz 80 Hz
Eingangsempfindlichkeit/Impedanz
1,0 V/20 k (0,3 V bis 5,0 V, variabel)
Distorsion
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
ALLGEMEIN
Spannungsversorgung DC 14,4 V (11 V bis 16 V zulässig)
Erdungssystem Negative Masse
Abmessungen (B/H/T) 371 mm × 73 mm × 232 mm
Gewicht (ca.) KS-AX4750: 4,1 kg
KS-AX4550: 4,2 kg
Mitgeliefertes Zubehör
KS-AX4750: Schneidschraube (φ 4,0 × 20 mm) × 4
Gummipuffer × 4 Ersatzsicherung (20 A) × 2
KS-AX4550: Schneidschraube (φ 4,0 × 20 mm) × 4
Gummipuffer × 4 Ersatzsicherung (20 A) × 2 Lautsprechereingangsstecker × 2
18
Änderungen der Konstruktion und technischen Daten ohne Vorankündigung möglich.
Page 19
SPECIFICATIONS
[
Français
]
SPECIFICATIES
[
Nederlands
]
AMPLIFICATEUR AUDIO
Puissance de sortie maximum KS-AX4750: 200 W par canal (2-ca.)
Puissance de sortie en mode continu (efficace)
Fréquence de passage par zéro 80 Hz Sensibilité dentrée/Impédance 1,0 V/20 k (0,3 V à 5,0 V, variable)
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
Puissance de sortie maximum KS-AX4750: 560 W par canal (1-ca.)
Puissance de sortie en mode continu (efficace)
Fréquence de passage par zéro 80 Hz Sensibilité dentrée/Impédance 1,0 V/20 k (0,3V à 5,0 V, variable)
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
GÉNÉRAL
Accessoires fournis
Mode normal
KS-AX4550: 100 W par canal (4-ca.)
KS-AX4750: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
KS-AX4550: Avant 50 W + 50 W,
Arrière 50 W + 50 W; 4 Ω,
Impédance de charge 4 (2 à 8 Ω tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50 000 Hz (±3 dB)
Distorsion 0,04 % (à 1 kHz)
Mode en pont
Impédance de charge 4 (4 à 8 Ω tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50 000 Hz (±3 dB)
Distorsion
Alimentation CC 14,4 V (11 V à 16 V tolérés)
Système de masse Masse négative
Dimensions (L/H/P) 371 mm × 73 mm × 232 mm
Masse (approx.) KS-AX4750: 4,1 kg (9,1 livres.)
KS-AX4750: Vis auto-taraudeuse
KS-AX4550: Vis auto-taraudeuse
20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
KS-AX4550: 260 W par canal (2-ca.)
KS-AX4750: 200 W × 1, 4 Ω,
20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
KS-AX4550:
Avant 100 W + Arrière 100 W, 4 Ω, 20 Hz à 20 000 Hz, 0,08 % D.H.T
(14 5/8 pauces × 2 7/8 pauces × 9 3/16 pauces)
KS-AX4550: 4,2 kg (9,3 livres.)
(
φ
4,0 × 20 mm) × 4 Amortisseur en caoutchouc × 4 Fusible de rechange (20 A) × 2
(
φ
4,0 × 20 mm) × 4 Amortisseur en caoutchouc × 4 Fusible de rechange (20 A) × 2 Connecteur dentrée denceinte × 2
La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans notification.
GELUIDSVERSTERKER
Maximum uitgangsvermogen KS-AX4750: 200 W per kanaal (2-ch.)
Ononderbroken uitgangsvermogen (RMS)
Gevoeligheid/Impedantie input 1,0 V/20 k (0,3 V tot 5,0 V, variabel)
Maximum uitgangsvermogen KS-AX4750: 560 W per kanaal (1-ch.)
Ononderbroken uitgangsvermogen (RMS)
Gevoeligheid/Impedantie input 1,0 V/20 k (0,3 V tot 5,0 V, variabel)
ALGEMEEN
Meegeleverde accessoires
Normale modus
KS-AX4550: 100 W per kanaal (4-ch.)
KS-AX4750: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz tot 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550:
Voor 50 W + 50 W, Achter 50 W + 50 W; 4 , 20 Hz tot 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Belastingsimpedantie 4 (speling 2 tot 8 Ω)
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50 000 Hz (±3 dB)
Crossover-Frequentie 80 Hz
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50 000 Hz (±3 dB)
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
Vervorming 0,04 % (bij 1 kHz)
Brugmodus
KS-AX4550: 260 W per kanaal (2-ch.)
KS-AX4750: 200 W × 1, 4 Ω,
20 Hz tot 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550:
Voor 100 W + Achter 100 W, 4 Ω,
Belastingsimpedantie 4 (speling 4 tot 8 Ω)
Crossover-Frequentie 80 Hz
Vervorming
Voeding gelijkstroom 14,4 V
Aardingssysteem negatieve aarding
Afmetingen (L/H/D) 371 mm × 73 mm × 232 mm
Gewicht (ong.) KS-AX4750: 4,1 kg
KS-AX4750: Tapse schoroef (
KS-AX4550: Tapse schoroef (
20 Hz tot 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
(speling 11 V tot 16 V)
KS-AX4550: 4,2 kg
φ
4,0 × 20 mm) × 4 Rubberdop × 4 Reserve-zekering (20 A) × 2
Rubberdop × 4 Reserve-zekering (20 A) × 2 Aansluiting voor luidsprekeringang × 2
φ
4,0 × 20 mm) × 4
Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd.
19
Page 20
ESPECIFICACIONES
AMPLIFICADOR DE AUDIO
Máxima potencia de salida KS-AX4750: 200 W por canal (2-ch.)
Potencia de salida continua (RMS)
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50 000 Hz (±3 dB)
Sensibilidad/Impedancia de entrada
Máxima potencia de salida KS-AX4750: 560 W por canal (1-ch.)
Potencia de salida continua (RMS)
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50 000 Hz (±3 dB)
Sensibilidad/Impedancia de entrada
GENERALIDADES
Sistema de puesta a tierra: Negativo a masa
Dimensiones (An/Al/Pr): 371 mm × 73 mm × 232 mm
Accesorios suministrados
Modo normal
KS-AX4550: 100 W por canal (4-ch.)
KS-AX4750: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz a 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550: Delantera 50 W + 50 W,
Trasera 50 W + 50 W, 4 Ω,
Impedancia de carga 4 (tolerancia de 2 a 8 Ω)
Frecuencia de cruce 80 Hz
Distorsión 0,04 % (a 1 kHz)
Relación señal a ruido 100 dB (IHF, A-network)
Modo en puente
Impedancia de carga 4 (tolerancia de 4 a 8 Ω)
Frecuencia de cruce 80 Hz
Distorsión
Relación señal a ruido: 100 dB (IHF, A-network)
Requisitos de potencia: DC 14,4 V (tolerancia de 11 V a 16 V)
Peso (aprox.): KS-AX4750: 4,1 kg
KS-AX4750: Tornillo autoterrajante
KS-AX4550: Tornillo autoterrajante
20 Hz a 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
1,0 V/20 k (0,3 V a 5,0 V, variable)
KS-AX4550: 260 W por canal (2-ch.)
KS-AX4750: 200 W × 1, 4 Ω,
20 Hz a 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550:
Delantera 100 W + Trasera 100 W, 4 , 20 Hz a 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
1,0 V/20 k (0,3 V a 5,0 V, variable)
KS-AX4550: 4,2 kg
(
φ
4,0 × 20 mm) × 4 Cojín de goma × 4 Fusible de repuesto (20 A) × 2
(
φ
4,0 × 20 mm) × 4 Cojín de goma × 4 Fusible de repuesto (20 A) × 2 Conector de entrada de altavoz × 2
[Español]

SPECIFIKATIONER

FÖRSTÄRKARE
Kontinuerlig uteffekt (effektivvärde)
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 k (0,3 V till 5,0 V, variabel)
Kontinuerlig uteffekt (effektivvärde)
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 k (0,3 V till 5,0 V, variabel)
ALLMÄNT
Medföljande tillbehör
Normalläget
Max. uteffekt KS-AX4750: 200 W per kanal (2-ch.)
KS-AX4550: 100 W per kanal (4-ch.)
KS-AX4750: 100 W + 100 W, 4 Ω,
20 Hz till 20 000 Hz, 0,08% T.H.D.
KS-AX4550: Fram 50 W + 50 W,
Bak 50 W + 50 W; 4 Ω,
Belastningsimpedans 4 (2 till 8 tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50 000 Hz (±3 dB)
Övergångsfrekvens 80 Hz
Distorsion 0,04 % (vid 1 kHz)
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
Bryggläget
Max. uteffekt KS-AX4750: 560 W per kanal (1-ch.)
Belastningsimpedans 4 (4 till 8 tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50 000 Hz (±3 dB)
Övergångsfrekvens 80 Hz
Distorsion
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
Strömförsörjning Likström 14,4 V (11 V till 16 V tillåten)
Jordledningssystem Negativ jord
Dimensioner (B/H/D) 371 mm × 73 mm × 232 mm
Vikt (ungefärlig) KS-AX4750: 4,1 kg
KS-AX4750: Självgängande skruv
KS-AX4550: Självgängande skruv
20 Hz till 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550: 260 W per kanal (2-ch.)
KS-AX4750: 200 W × 1, 4 Ω,
20 Hz till 20 000 Hz, 0,08% T.H.D.
KS-AX4550:
Fram 100 W + Bak 100 W, 4 Ω, 20 Hz till 20 000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX4550: 4,2 kg
(
φ
4,0 × 20 mm) × 4 Gummibuffert × 4 Reservsäkring (20 A) × 2
(
φ
4,0 × 20 mm) × 4 Gummibuffert × 4 Reservsäkring (20 A) × 2 Högtalaringångskontakt × 2
[
Svenska
Design och specifikationer kan ändras utan föreåenda meddelande.
]
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso.
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
EN, GE, FR, NL, SP, SW
20
1201MNMMDWITO
JVC
Loading...