JVC KS-AX4500, KS-AX4700 User Manual

POWER AMPLIFIER
LEITUNGSVERSTÄRKER AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE EINDVERSTERKER AMPLIFICADOR DE POTENCIA EFFEKTFÖRSTÄRKARE

KS-AX4700 KS-AX4500

KS-AX4700 KS-AX4500
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES BRUKSANVISNING
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial No. which are located either on the rear, bottom or side of the cabinet. Retain this information for future reference.
Model No. Serial No.
LVT0727-001A
[J/E]
1
ENGLISH
Lees voor een
Thank you for purchasing a JVC product. Please read all instructions carefully before operation, to ensure your complete understanding and to obtain the best possible performance from the unit.

CAUTIONS AND NOTES

This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground electrical systems.
This unit uses BTL (Balanced Trans­formerless) amplifier circuitry, i.e., floating ground system, so please comply with the following:
Be sure not to connect the “–”
terminals of the speakers to a common point.
Do not connect them to each other.Do not connect them to the metal body
or chassis.
Cover the unused terminals with insulating tape to prevent them from short circuiting.
When an extension lead is used, it should be as thick and short as possible; connect it firmly with insulating tape.
Be sure to leave an appropriate space between the antenna (aerial) and the wires of this unit.
When replacing the fuse, only use a 20 A fuse.
Do not let pebbles, sand or metallic objects get inside the unit.
The heat sink becomes very hot while in use (and also after use). Be careful not to touch it.
T o keep the heat dissipation mechanism running effectively, wipe the accumu­lated dust off periodically.
Playing the tape, radio, CD or MD, etc. loudly for a long period of time will exhaust the battery, while the engine is turned off or while the engine is idling.
DO NOT disassemble the units since there are no user serviceable parts inside.
DEUTSCH
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts. Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und die bestmögliche Leistung des Geräts erhalten.

VORSICHTMASSNAHMEN UND HINWEISE

Dieses Gerät ist nur für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleich­strom und (–) Erdung ausgelegt.
Der V erstärkerteil dieses Geräts arbeitet mit einer BTL-Schaltung (symmetrische Gegentakt-Ausgangsschaltung ohne Anpaßtransformator). Daher unbedingt auf die folgenden Punkte achten:
Die Minus-Lautsprecheranschlüsse
“–” niemals am gleichen Kontakt anschließen.
Diese Kabel niemals miteinander
verbinden.
Diese Kabel niemals an Metallteile
(Karosserie, Chassis) anschließen.
Die nicht verwendeten Anschlußklem­men mit Isolierband überkleben, um Kurzschlüsse zu verhindern.
Wenn ein Verlängerungskabel benutzt wird, eine dicke Ausführung und die kürzestmögliche Länge verwenden. Die Verbindung sorgfältig mit Isolierband umwickeln.
Verge wissern Sie sich, daß ausreichen­der Abstand zwischen der Antenne und den Kabeln des Geräts vorhanden ist.
Verwenden Sie beim Sicherungs wechsel nur eine 20-A-Sicherung.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper wie Sand oder Metallgegenstände in das Geräteinnere gelangen.
Der Kühlkörper ist während des Betriebs (und auch noch danach) sehr heiß. Berühren Sie ihn auf keinen Fall.
Um das Wärmeableitungssystem in einem guten Betriebszustand zu halten, regelmäßig den Staub abwischen.
Wenn Sie eine Cassette, CD oder MD usw. über längere Zeit mit hoher Laut­stärke wiedergeben, während der Motor ausgeschaltet ist oder sich im Leerlauf befindet, entlädt sich die Batterie.
Die Anlage darf NICHT geöffnet werden, da sich keine Teile im Anlageninnern befinden, die vom Benutzer gewartet werden müßten.
FRANÇAIS
Merci pour avoir acheté un produit JVC. Veuillez lire attentivement toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil afin de bien comprendre son fonctionnement et d’obtenir les meilleures performances possibles.

A TTENTION ET REMARQUES

Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE.
Cet appareil utilise un circuit d’amplification BTL (symétrique sans transformateur), c’est à dire un système à masse flottante par conséquent veuillez vous conformer à ce qui suit:
Ne pas raccorder les bor nes “–” des
haut-parleur à un point commun.
Ne pas les raccorder l’un à l’autre.Ne pas les raccorder au corps
métallique ou au châssis.
Recouvrir les bornes inutilisées avec du ruban isolant pour éviter de les court­circuiter.
Si vous utilisez un fil de prolongement, celui-ci doit être aussi épais et aussi court que possible. Connectez-le solidement avec un ruban adhésif.
• Bien laisser un espace suffisant entre I’antenne et les fils de cet appareil.
Lors du remplacement du fusible, utili­sez uniquement un fusible de 20 A.
Ne pas laisser pénétrer de cailloux, de sable ou d’objets métalliques dans I’appareil.
Le déperditeur de chaleur devient brûlant pendant l’utilisation (et également après utilisation). Evitez soigneusement de le toucher.
Pour que le mécanisme de dissipation de la chaleur fonctionne effectivement, essuyer régulièrement la poussière qui s’accumule.
Si vous écoutez une cassette, radio, un CD ou un MD, etc., a vec un volume très fort pendant une longue période, alors que le moteur est arrêté ou tourne au ralenti, la batterie finit par se décharger.
NE DEMONTEZ PAS l’appareil. Il n’y a aucune pièce réparable par l’utilisateur à l’ntérieur.
2
NEDERLANDS
Lees voor een
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit JVC­produkt! Wij v erzoeken u de gebruiksaanwij­zing goed door te lezen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Zo krijgt u een volledig inzicht in de functies van het apparaat en kunt u de mogelijkheden optimaal benutten.

WAARSCHUWINGEN EN OPMERKINGEN

Dit apparaat mag alleen worden gebruikt bij elektrische systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatiev e aarding.
Dit toestel heeft een BTL-versterker­circuit (symmetrisch zonder transformator), d.w.z. met een drijvend aardsysteem. Let derhalve op de vol­gende punten:
Zorg dat de “–” polen van de
luidsprekers niet op een gezamenlijk punt worden aangesloten.
Verbind ze niet met elkaar.Sluit ze niet op een metalen onderdeel
of de carrosserie aan.
Bedek de ongebruikte klemmen met isolatieband zodat er geen kortsluiting kan optreden.
Als u verlengkabels gebruikt, dient deze zo dik en kort mogelijk te zijn. Bevestig deze verlengkabel met isolerende tape.
Zorg dat er voldoende ruimte tussen de antenne en de bedrading van dit toestel.
Let er bij het vervangen van de zekering op dat u alleen een zekering van 20 A (ampère) gebruikt.
Zorg dat er geen steentjes, zand of metalen voorwerpen in het toestel terecht komen.
De hittegrille wordt erg heet wanneer deze in gebruik is (en ook erna). Raak de hittegrille niet aan.
Veeg stof regelmatig weg zodat de ventilatie niet door stof kan worden gehinderd.
Als u een cassette, de radio, een CD of MD lange tijd op een hoog volume afspeelt en de motor uit hebt staan of stationair laat draaien, raakt de accu snel uitgeput.
Schroef de eenheid NOOIT openen. In de eenheid bevinden zich geen onderdelen die door de gebruiker hoeven te worden onderhouden.
ESPAÑOL
Muchas gracias por la compra de un producto JVC. Como primer paso, por favor lea detenidamente este manual para comprender a fondo todas las instrucciones y obtener un máximo disfrute de esta unidad.

PRECAUCIONES Y NOT AS

Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 V de CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA.
Esta unidad emplea un circuito amplificador BTL (sin transformador equilibrado), es decir, un sistema de masa flotante y por lo tanto debe cumplir con lo siguiente:
Cerciórese de no conectar a un punto
común los terminales “–” de los altavoces.
No los conecte entre si.No los conecte a piezas metálicas ni
al chasis.
Cubra los terminales que no están en uso con cinta adhesiva, para evitar cortocircuitos.
Si utiliza un cable prolongador, éste debe ser lo más grueso y corto posible; conéctelo firmemente con cinta aislante.
Asegúrese de dejar un espacio adecuado entre la antena y los cables de esta unidad.
Cuando reemplace el fusible, utilice sólo fusibles de 20 A (amperios).
Impida la entrada de objetos metálicos, arena o piedrecillas dentro de la unidad.
El disipador de calor se calienta mucho mientras se está utilizando (y también después de su utilización). Tenga cuida­do de no tocarlo.
Para mantener en funcionamiento efectivo el mecanismo de disipación de calor, limpie periódicamente el polvo acumulado.
La batería se descargará si se reproduce una cinta, la radio, un CD o un MD etc. muy alto durante un largo periodo de tiempo mientras el motor está apagado o al ralentí.
NO desarme la unidad; en el interior no hay piezas que pueda reparar el usuario.
SVENSKA
Tack för att du köpt en JVC produkt. Var snäll och läs noga alla instruktioner innan du använder den, så att du vet hur den ska skötas och kan få ut mesta möjliga av den.

OBSERVERA OCH ANM

Enheten får endast drivas av 12-V likströmsystem med NEGATIV jordning.
Denna apparat använder en BTL (balanserad transformatorlös) förstärkarkrets och ett flytande jordningssystem. Tänk därför på det följande:
Anslut inte högtalarens minuskontakter
“–” till en gemensam punkt.
Anslut dem inte till varandra.Anslut dem inte till ett metallföremål
eller karossen.
Linda in oanvända ledningar med isoleringsband för att skydda dem mot kortslutning.
Om förlängningssladd används ska den vara så tjock och kort som möjligt. Anslut ordentligt och använd eltejp.
Håll apparatens kablar på behörigt avstånd från antennen.
Använd bara säkring på 20 A vid säkringsbyte.
Se till att grus, sand eller metallföremål inte tränger in i apparaten.
Kyldonet blir mycket varmt vid använd­ning (och är det efter användning). Var noga med att inte beröra det.
Damma av ventilationshålen regel­bundet så att värmen kan tränga ut.
Batteriet laddas ur om kassettband, radio, CD, MD eller annan källa spelas med hög ljudvolym under längre tid, med motorn avstängd eller på tomgång.
T A ALDRIG isär enheten eftersom den inte innehåller några enheter som du som användare själv kan utföra service på.
3

SPEAKER SYSTEMS

This amplifier provides two types of speaker connections: Normal mode and Bridge mode.
Y ou can choose either type of connections depending on the speakers configuration equipped on your car.
When operating with the Bridge mode connection, speaker output level becomes more than twice as high as that of Normal mode.
Make sure to comply with the following notes:
If the ground wire is common to both left/right and front/rear speaker wirings, this unit cannot be used. Alwa ys use the independent lead wires for the speakers to be used. In this case, redo the wirings.
As this amplifier’s output lev els are high, use speakers whose power handling capacity is greater than those listed below (per channel), and whose impedance is 2 to 8 (4 to 8 for Bridge mode).
[Normal mode] (2 to 8 Ω)
Models Max. Output Power KS-AX4700 200 W /ch. KS-AX4500 100 W /ch.
[Bridge mode] (4 to 8 Ω)
Models Max. Output Power KS-AX4700 560 W KS-AX4500 260 W
When connecting speakers that do not meet the above power ratings , Iower the volume level, otherwise the speakers may be damaged.
Continuous use of a system that exceeds the maximum permissible input levels may damage the speakers.
/ch. /ch.

LAUTSPRECHERSYSTEME

Dieser Verstärker bietet zwei verschiedene Lautsprecheranschlüsse: Normalbetrieb und Überbrückung.
Sie können je nach Lautsprecher­konfiguration Ihres Autos eine der beiden Anschlußarten auswählen.
Bei der Überbrückung ist der Lautsprecherausgangspegel mehr als zweimal so hoch wie der bei Normalbetrieb.
Unbedingt auf die folgenden Punkte achten:
Wird das Massekabel gemeinsam von der Lautsprecherverkabelung rechts /links und vorne/hinten benutzt, kann dieses Gerät nicht verwendet werden. Immer die unabhängigen Kabel für die zu verwendenden Lautsprecher benutzen. In diesem Fall, neue Leitungsverlegung!
Da die Ausgangspegel hoch sind, Lautsprecher benutzen, deren Nennbelastbarkeit größer ist als die der unten angegebenen Modelle (pro Kanal) und dessen Impedanz zwischen 2 und 8 liegt (4 bis 8 bei Überbrückungen).
[Normalbetrieb] (2 Ω bis 8 Ω)
Modelle Max. Ausgangsleistung KS-AX4700 200 W /Kanal KS-AX4500 100 W /Kanal
[Überbrückung] (4 bis 8 Ω)
Modelle Max. Ausgangsleistung KS-AX4700 560 W /Kanal KS-AX4500 260 W /Kanal
Beim Anschluß von Lautsprechern, die die obigen Ausgangsleistungen nicht erfüllen, Lautstärkepegel reduzieren, andernfalls werden die Lautsprecher eventuell beschädigt.
Werden die maximal zulässigen Eingangspegel ständig überschritten, können die Lautsprecher beschädigt werden.

SYSTEMES D’ENCEINTES

Cet amplificateur est muni de deux types de connexion d’enceinte: un mode normal et un mode en pont.
Vous pouvez choisir n’importe quel type de connexion en fonction de la configuration des enceintes qui équipent votre voiture.
Lors de l’utilisation d’une connexion en mode en pont, le niveau de sortie des enceintes est plus de deux fois supérieur au niveau en mode normal.
Assurez-vous de respecter les points suivants:
Si le fil de masse est commun aux câblages des enceintes gauche/droite et avant/arrière, cet appareil ne peut pas être utilisé. Utilisez toujours des fils de masse indépendants pour chaque enceinte utilisée. Refaites les câblages si nécessaire.
Comme le niveau de sortie de cet amplificateur est élevé, utilisez des enceintes dont la capacité de puissance soutenue est supérieure à celle du tableau ci-dessous (par canal) et dont l’impédance est comprise entre 2 et 8 (4 et 8 pour le mode en pont).
[Mode normal] (2 à 8 Ω)
Modèles Puissance de sortie max. KS-AX4700 200 W /ca. KS-AX4500 100 W /ca.
[Mode en pont] (4 à 8 Ω)
Modèles Puissance de sortie max. KS-AX4700 560 W /ca. KS-AX4500 260 W /ca.
Si vous connectez des enceintes qui ne satisfont pas aux puissances ci-dessus, baissez le niveau de volume pour éviter que les enceintes ne soient endommagées.
Une utilisation continue d’un système qui dépasse le niveau d’entrée autorisé maximum peut endommager les enceintes.
4

LUIDSPREKERSYSTEEM

Deze versterker is uitgerust met twee soorten aansluitingen voor de luidsprekers: Normale modus (Normal Mode) en de brugmodus (Bridge Mode).
U kunt afhankelijk van de opstelling van de luidsprekers een van beide aan­sluitingen kiezen.
Als u voor de brugmodus kiest, is het uitgangsniveau van de luidsprekers mini­maal twee keer zo sterk als bij de normale modus.
Neem echter wel de volgende aanwijzin­gen in acht:
Als de aardingskabel zowel voor de luidsprekerkabels voor de linker/rechter als de luidsprekers aan de voor­/achterzijde wordt gebruikt, kan deze eenheid niet worden gebruikt. U dient altijd aparte kabels voor de luidsprekers te gebruiken. In dit geval dient u de kabels anders aan te sluiten.
Aangezien het uitgangsniveau van deze versterker hoog is, dient u luidsprekers te gebruiken met een groter vermogen (per kanaal) dan wat in de onderstaande tabel staat vermeld en waarvan de impedantie ligt tussen 2 en 8 (4 tot 8 voor de brugmodus).
[Normale modus] (2 tot 8 Ω)
Modellen Max. uitgangsvermogen KS-AX4700 200 W /kanaal KS-AX4500 100 W /kanaal
[Brugmodus] (4 tot 8 Ω)
Modellen Max. uitgangsvermogen KS-AX4700 560 W /kanaal KS-AX4500 260 W /kanaal
Als u luidsprekers aansluit die niet aan de bovenstaande criteria voldoen, dient u het volumeniveau te verlagen omdat u anders het gevaar loopt de luidsprekers te beschadigen.
Als u een systeem gebruikt waarvan u de maximaal toegestane ingangniveaus voortdurend overschrijdt, loopt u het gevaar de luidsprekers te beschadigen.

SISTEMAS DE ALTAVOCES

Este amplificador provee dos tipos de conexiones para altavoces: modo normal y modo en puente.
Escoja uno u otro tipo de conexiones, dependiendo de la configuración de altavoces de su automóvil.
Cuando opere con la conexión de modo en puente, el nivel de salida de los altavoces aumenta más de dos veces el modo normal.
Asegúrese de tener en cuenta los puntos siguientes:
Si hay un cable de conexión a masa común para ambos conexionados de altavoces izquierdo/derecho y delantero/trasero, esta unidad no debe ser usada. Emplee siempre cables de conexión independientes para los altavoces en uso. En este caso, vuelva a realizar los conexionados.
Como los niveles de salida de este amplificador son altos, utilice altavoces cuya potencia admisible sea may or que la indicada en la tabla de abajo (por canal), y cuya impedancia sea de 2 Ω a 8 (4 a 8 para el modo en puente).
[Modo normal] (2 a 8 Ω)
Modelos Potencia de salida máx. KS-AX4700 200 W /canal KS-AX4500 100 W /canal
[Modo en puente] (4 a 8 Ω)
Modelos Potencia de salida máx. KS-AX4700 560 W /canal KS-AX4500 260 W /canal
Para evitar daños en los alta voces, baje el nivel de volumen cuando conecte altavoces cuya potencia no se ajuste a los valores indicados arriba.
El uso continuo de un sistema que exceda los niveles de entrada máximos admisibles puede producir daños en los altavoces.
HÖGT ALARSYSTEM
Förstärkaren medger två olika typer av högtalaranslutning: Normalläget och bryggläget.
Du kan välja endera typen av anslutning, beroende på vilken högtalarkonfiguration du har i din bil.
Om du använder bryggläget för anslutningen så blir högtalarnas uteffekt mer än dubbelt så hög som i normalläget.
Var alltid noga med att beakta följande:
Om jordledaren är gemensam för både vänster/höger och främre/bakre högtalarsladd så kan denna enhet inte användas. Använd alltid oberoende sladdar för de högtalare som används. Dra om sladdarna om så är fallet.
Eftersom förstärkarens utsignalnivåer är höga ska du använda högtalare med högre effektkapacitet än de som anges nedan (per kanal), och med en impedans på från 2 till 8 (4 till 8 för bryggläget).
[Normalläget] (2 till 8 Ω)
Modeller Max. uteffekt KS-AX4700 200 W /kanal KS-AX4500 100 W /kanal
[Bryggläget] (4 till 8 Ω)
Modeller Max. uteffekt KS-AX4700 560 W /kanal KS-AX4500 260 W /kanal
Vid anslutning av högtalare som inte har ovanstående effektkapacitet ska ljudnivån sänkas, eftersom högtalarna annars kan skadas.
Kontinuerligt bruk av ett system som överskrider de högsta tillåtna ingångsnivåerna kan skada högtalarna.
5

MOUNTING

EINBAU

MONT AGE

The following illustration shows a typical installation. However, you should make adjustments corresponding to your specific car. If you have any questions or require information regarding installation kits, consult your “JVC IN-CAR ENTERTAINMENT” car audio dealer or a company supplying kits.
Under the front seat Unter dem Vordersitz Sous le siège avant
Å Mount on a firm surface, such as in
the trunk room (boot) or under the front seat.
Since heat is generated in this unit, do not mount near inflammable objects. In addition, mount in an area that will not prevent the unit from dissipating heat.
Do not mount the unit in the places subjected to heat such as near a radiator, in a glo ve compartment or in insulated areas such as under a car mat that will prevent the unit from dissipating heat.
ı When mounting this unit, be sure to
use the screws and cushions provided as illustrated. If any other screws are used, there is a risk of loosening the unit or damaging parts inside it.
Onto the trunk room (boot) floor Unter dem Boden des Kofferraums Sur le plancher du coffre arrière
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
Tapping Screw Schneidschraube Vis auto-taraudeuse
Rubber cushion Gummipuffer Amortisseur en caoutchouc
Å Das Gerät auf einer stabilen
Unterlage, z.B. im Kofferraum oder unter dem Vordersitz, montieren.
Da dieses Gerät hohe Temperaturen entwickelt, eine Einbauposition wählen, die von leicht entflammbaren Materialien entfernt ist, und die die Hitzeabstrahlung des Geräts nicht behindert.
Vermeiden Sie für das Gerät folgende Einbaupositionen. Flächen oder Fächer, die großer Hitzeeinwirkung ausgesetzt sind, wie z.B. in unmittelbarer Nähe zu einem Kühlaggregat oder im Handschuhfach. Vermeiden Sie auch Positionen, an denen keine ausreichende Ventilation gegeben ist, so daß im Gerät Hitzestaus auftreten können.
ı Bei der Montage stets darauf achten,
die richtigen, angegebenen Schrauben und Puffer zu verwenden. Andernfalls können Teile beschädigt oder nicht korrekt befestigt werden.
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consultez votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.
Å Montez sur une surface solide, telle
que le plancher du coffre arrière ou sous le siège avant.
Comme cet appareil génère de la chaleur, ne le montez pas près d’objets inflammables. De plus, choisissez un endroit où rien ne gênera la bonne dissipation de la chaleur de l’appareil.
Ne montez pas l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur, comme près d’un radiateur, dans la boîte à gants ou dans un endroit fermé tel que sous un tapis de sol, qui empêchera la bonne dissipation de la chaleur.
ı Lors du montage de cet appareil,
assurez-vous d’utiliser les vis et les amortisseurs fournis comme le montre l’illustration. Si vous utilisez d’autres vis, l’appareil risque de se déserrer et des pièces internes peuvent être endommagées.
6
Loading...
+ 14 hidden pages