Le agradecemos la adquisición de la videocámara de VHS compacto de JVC. Antes de utilizarla, lea
“PRECAUTIONS” (
墌 págs. 3, 4) para garantizar el uso seguro de este producto.
DEMOSTRACIÓN AUTOMÁTICA
La demostración automática tiene lugar cuando se ajusta “DEMO MODE” en
“ON” (preajuste de fábrica).
• Disponible cuando el conmutador de alimentación @ está ajustado en “” o “” mientras presiona el
botón de bloqueo
• La ejecución de cualquier operación durante la demostración automática interrumpirá la demostración
temporariamente. Si no se ejecuta ninguna operación durante más de 1 minuto, después de eso, la
demostración se reanudará.
• “DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la alimentación de la videocámara esté desactivada.
• Para cancelar la demostración automática, ajuste el conmutador de alimentación
NOTAS:
• Cuando se coloca una cinta, cuya lengüeta de protección contra grabación está en una posición que
• Si no se retira el cubreobjetivo, no será posible ver los cambios actuales de la demostración automática
* Sólo para modelos aplicables.
1 mientras la demostración esté en marcha. Esto le llevará directamente al menú de ajuste del
MENU
modo de demostración (así usted no tendrá que pasar por la pantalla del menú principal). Gire el disco
1 para seleccionar “OFF” y presiónela.
MENU
permite la grabación, en la videocámara, la demostración no estará disponible.
activada en el monitor LCD* o en el visor electrónico.
! localizado en el conmutador.
@ y presione el disco
1
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
•Adaptador de CA
AP-V14U o AP-V15U
• Correa para el
hombro
• Cubreobjetivo
• Pila R6 (AA)
(para el adaptador de
cassette)
• Adaptador de
cassette C-P7U
• Batería recargable
BN-V10U
NOTA:
Para conservar el óptimo desempeño de la videocámara, los cables suministrados pueden ser
equipados con uno o más filtros de núcleo. Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, el extremo que
se encuentra más cercano al filtro deberá ser conectado a la videocámara.
2
PRECAUCIONES
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de la cámara de video de VHS compacto de JVC. Antes de utilizarla, lea
la información y precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este
producto con seguridad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE
INCENDIO O CHOQUES
ELECTRICOS, NO ESPONGA ESTE
APARATO A LA LLUVIA O
HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
● Esta cámara de video está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo NTSC.
No puede emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar
en vivo y reproducir en el monitor LCD* o el visor en cualquier lugar.
● Utilice las baterías recargables BN-V10U/V12U/V20U/V400U JVC y, para recargarlas o para
suministrar alimentación a la cámara de video desde un tomacorriente de CA, utilice el adaptador CA
de multivoltaje suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión apropiado que
se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
* Sólo para modelos aplicables.
PRECAUCIONES:
● Para evitar cortocircuitos, no abra la cámara de video. No hay componentes que puedan ser
reparados por el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
● Cuando no utilice el adaptador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar el
adaptador de CA de la toma de corriente.
ATENCION:
El producto adquirido se alimenta de una batería recargable, que es reciclable. Al término de su vida
útil, en diversos estados y leyes locales, puede ser ilegal descartarlas en el desecho municipal.
Verifique con el personal de recolección de desecho sólido local para detalles sobre las opciones de
reciclaje o desecho apropiado en su área.
PRECAUCIONES:
● Para evitar cortocircuitos, no abra la cámara
de video. No hay componentes que puedan
ser reparados por el usuario. Consulte con
personal de servicio cualificado.
● La información de la potencia nominal y la
precaución de seguridad del adaptador de CA
están localizadas en su parte superior e
inferior.
Los cassettes que llevan la marca “” y “” pueden utilizarse en esta videocámara.
3
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga
suficiente espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la
parte superior y en la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación.
(Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el
aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las
normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas,
floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad.
(Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
(1) Lea estas instrucciones.
(2) Conserve estas instrucciones.
(3) Preste atención a las advertencias.
(4) Siga todas las instrucciones.
(5) No utilice este aparato cerca del agua.
(6) Limpie sólo con paño seco.
(7) No bloquee ninguna abertura de
ventilación. Instale de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
(8) No lo instale cerca de ninguna fuente de
calor tales como, radiadores,
calefactores, cocinas, u otros aparatos
(incluyendo amplificadores) que
produzcan calor.
(9) Sólo utilice dispositivos/accesorios
especificados por el fabricante.
(10) Utilice sólo con la carretilla,
estante, trípode, soporte o
mesa especificado por el
fabricante o vendido con el
aparato. Cuando utilice
una carretilla, sea
cauteloso al mover el
conjunto de carretilla/aparato para evitar
lesiones provocadas por caídas
(11) Desenchufe este aparato durante
estruendos de relámpagos o cuando esté
fuera de uso por largo tiempo.
(12) Refiera toda reparación a personal de
servicio calificado. Se requiere de
reparación cuando el aparato ha sido
dañado de alguna manera, por ejemplo, si
el cable o enchufe de alimentación está
dañado, si ocurrió derrame de líquidos o
caída de objetos dentro del aparato, si el
aparato fue expuesto a la lluvia o
humedad, si no funciona normalmente, o
sufrió caídas.
Zoom digital ........................................................... pág.20
5
PREPARATIVOS INICIALES
Enganche.
Presione.
Conmutador de
Conmutador BATTERY
RELEASE
Batería
Al tomacorriente
de CA
CARGA DE LA BATERÍA
1) Enganche el extremo de la batería en la
videocámara y empuje la batería hasta que se
trabe en su lugar.
• Si la batería es colocada en la posición equivocada,
puede ocurrir un fallo.
2) Ajuste el conmutador de alimentación @ en “OFF”
mientras presiona el botón de bloqueo ! localizado
en el conmutador. Conecte el adaptador de CA en
el conector DC IN 9.
3) Enchufe Adaptador De CA en un tomacorriente de
CA. La lámpara CHARGE ) destellará para indicar
que la carga se ha iniciado.
4) Cuando la lámpara indicadora CHARGE ) deje de
destellar, pero permanece encendida, la carga ha
finalizado. Desenchufe el cable de alimentación del
tomacorriente de CA. Desconecte el adaptador de
CA de la videocámara.
Para extraer la batería . . .
... deslice BATTERY RELEASE 8 y extraiga la
batería.
alimentación
Al conector
DC IN
Adaptador de CA
USO DE LA BATERÍA
Ejecute el paso 1) de “CARGA DE LA BATERÍA”.
Tiempo aproximado de grabación (unidad: min.)
Batería
Visor activado
12
BN-V10U
BN-V12U
(opcional)
BN-V20U
(opcional)
BN-V400U
(opcional)
1 Cuando utilice GR-SXM279/SXM278/SXM277
2 Cuando utilice GR-SX907
( ): cuando el foco de vídeo está encendido
95100
(50)(55)
100110
(55)(60)
160170
(85)(90)
380410
(210)(220)
Monitor LCD activado
1
80
(45)
85
(50)
140
(80)
330
(195)
USO DE LA ALIMENTACIÓN DE CA
Conecte el adaptador de CA en la videocámara
(墌 pasos 2) y 3) de “CARGA DE LA BATERÍA”).
• El adaptador de CA suministrado presenta una
selección automática de voltaje con límites de CA de
110 V a 240 V.
ATENCIÓN
Antes de retirar la fuente de alimentación, asegúrese
que la alimentación de la videocámara esté
desactivada. De lo contrario puede ocurrir un fallo en
la videocámara.
REFRESCO:
Asegúrese de descargar completamente una batería
antes de recargarla o guardarla durante un intervalo
de tiempo prolongado, de lo contrario, el desempeño
de la batería será reducido.
1) Ejecute los pasos de 1) hasta 3) de “CARGA DE
LA BATERÍA”.
2) Presione REFRESH q durante más de
2 segundos. La lámpara POWER $ destellará para
indicar que la descarga se ha iniciado.
3) Cuando finalice la descarga, la carga será iniciada
automáticamente y la lámpara CHARGE ) empieza
a destellar.
aprox. 1 h y 30 min.
aprox. 1 h y 40 min.
aprox. 2 hs y 40 min.
aprox. 5 hs y 10 min.
6
ALMACENAMIENTO DE LAS PILAS:
Y
M
D
T
3
E
O
A
I
E
A
N
Y
M
X
R
T
E
IHT
DATE T I ME
280
J
:
0
U
2
2
3
N
8
0
PM
1
@
!
Antes de almacenar los paquetes de pilas por un
largo período de tiempo, asegurarse de
descargarlos completamente tomando las
siguientes medidas para no reducir el rendimiento
de la pilas.
1) Coloque la pila en la videocámara sín ningún
cassette insertado.
2) Ajuste el conmutador de alimentación
“” o “” mientras presiona el boton de
bloqueo
! localizado en el conmutador.
• Durante la carga o descarga, la cámara de video
no puede ser operada.
• No es posible efectuar la carga o descarga si se
utiliza un tipo de batería equivocado.
• Cuando efectúe la carga de la batería por primera
vez o después de un largo periodo de
almacenamiento, la lámpara CHARGE ) puede
no se encender. Retire la batería de la cámara de
video, luego intente la carga nuevamente.
• Si el tiempo de funcionamiento de una batería
completamente cargada es extremadamente
corta, la batería puede estar estropeada.
Adquiera una nueva batería.
• Efectúe la carga en lugares donde la temperatura
sea entre 10˚C y 35˚C. La gama de temperatura
ideal para efectuar la carga es de 20˚C a 25˚C. Si
el ambiente es muy frío, la carga puede resultar
incompleta.
• El tiempo de carga varía de acuerdo con la
temperatura ambiente y el estado de la batería.
• Ya que el adaptador de CA procesa electricidad
internamente, el mismo se calentará durante el
uso. Asegúrese de utilizarlo sólo en áreas bien
ventiladas.
• La siguiente operación interrumpirá la carga o la
descarga:
•Ajuste el interruptor de alimentación
“
”, “” o “”.
•Desconecte el adaptador de CA de la cámara de
video.
•Desenchufe el adaptador de CA del
tomacorriente de CA.
•Extraiga la batería de la cámara de video.
• Utilizando el adaptador de alimentación/cargador
de CA AA-V15, es posible cargar la batería
BN-V10U/V12U/V20U/V400U sin la cámara de
video. Sin embargo, no es posible utilizarlo como
un adaptador de CA.
• Para evitar interferencias en la recepción, no
utilice el adaptador de CA cerca de una radio.
• El tiempo de grabación es significativamente
reducido cuando el modo de zoom o el modo de
espera de grabación es activado repetidamente o
el monitor LCD* es utilizado repetidamente.
• Antes del uso prolongado, se recomienda que
prepare suficiente batería para cubrir 3 vezes el
tiempo de filmación planeado.
* Sólo para modelos aplicables.
@ en
@ en
Ajustes de la fecha/hora
1) Ajuste el conmutador de alimentación @ en
” mientras presiona el boton de bloqueo !
“
localizado en el conmutador.
2) Presione el disco MENU
menú aparece.
3) Gire el disco MENU
SYSTEM MENU” y presiónelo para exhibir
SYSTEM MENU. Gire el disco MENU
seleccionar “
4
NEXT” y presiónelo para exhibir la
página siguiente.
4) Gire el disco MENU
TIME” y presiónelo. El menú DATE/TIME
aparece.
5) Para ajustar “YEAR”, “MONTH”, “DAY” o “TIME”
(horas/minutos), gire el disco MENU
seleccionar el ítem deseado, y presiónelo.
Cuando el ajuste empieza a destellar, gire el
disco MENU
1 hasta que el ajuste correcto
aparezca y luego presiónelo. El ajuste deja de
destellar.
6) Cuando ninguno de estos ajustes (“YEAR”,
“MONTH”, “DAY”, “TIME”) destella, gire el disco
MENU
1 para seleccionar “
presiónelo. La pantalla del menú reaparece con
la barra iluminada en “
7) Presione el disco MENU
pantalla del menú.
•Para mostrar la fecha y la hora en el mostrador
de la videocámara y en un TV conectado, vea
DATE/TIME DISP. (
MENU.
•La fecha/hora no puede ser almacenada en la
memoria si la pila incorporada se agota. Consulte
con un distribuidor JVC autorizado para efectuar
el reemplazo, o ajuste la fecha/hora como sea
necesario, antes de empezar la toma.
7
1. La pantalla del
1 para seleccionar “
1 para
1 para seleccionar “DATE/
1 para
4
EXIT” y
4
RETURN”.
1 para cerrar la
墌 pág.21) en CAMERA
Sistema de
12 horas con
AM o PM
4
TO
(
u
u
(
Q
Ajuste de la empuñadura
1) Separe las cintas Velcro.
2) Pase la mano derecha a través de la manija y
sujete la empuñadura.
3) Ajuste de tal manera que el pulgar y los dedos
puedan operar fácilmente el botón de inicio/
parada de grabación
motorizado
3. Recoloque la cinta Velcro.
0 y el mando del zoom
3
0
Cintas
Velcro
Ajuste del visor
1) Ajuste el conmutador de alimentación @ en “”
” mientras presiona el boton de bloqueo !
o “
localizado en el conmutador.
2) Gire el control de ajuste de dioptría
las indicaciones en el visor queden claramente
enfocadas.
i hasta que
i
@
180°180°
!
PAUSE
Colocación de la correa para el
hombro
Pase la correa a través del ojal t, luego dóblela y
pásela a través de la hebilla. Repita el
procedimiento para colocar el otro extremo de la
correa en el otro ojal
correa no quede retorcida. Ajuste el largo.
t, asegurándose de que la
Montaje del trípode
Alinee el tornillo y el perno de dirección de la
cámara en el trípode con el receptáculo de
montaje del trípode
Cuando utilice un
trípode, asegúrese de
abrir y de extender
totalmente las patas del
mismo para estabilizar la
videocámara. Para evitar
daños a la unidad
causados por su caída,
no utilice trípodes
pequeños.
Q. Luego apriete el tornillo.
PRECAUCIÓN
Colocación/Extracción de un cassette
1) Abra completamente el monitor LCD* y
manténgalo alineado verticalmente con la
cámara (no lo lncline de un lado). Deslice
( hasta que el compartimiento de
EJECT
cassete se abra. No aplique fuerza para abrirlo.
2) Inserte o retire un cassette. Cuando lo inserte,
asegúrese de que la etiqueta esté hacia fuera.
F aparece cuando un cassette es insertado.
3) Presione el botón de cierre
compartimiento de cassette hasta que se trabe.
Cierre el monitor LCD*.
• Cerrar el monitor LCD* mientras que el
compartimiento de cassette todavia está abierto
puede causar daños en el monitor LCD*.
• Asegúrese que la lengüeta de protección contra
borrado esté en la posición que permite la
grabación. De lo contrario, deslice la lengüeta.
Algunos cassettes tienen lengüetas extraíbles. Si
la lengüeta ha sido extraída, cubra el orificio con
cinta adhesiva.
• El compartimiento de cassette no puede ser
abierto mientras la cámara de video está en el
modo de grabación o desconectada de la fuente
de alimentación.
* Sólo para modelos aplicables.
Compartimiento de cassette
u para cerrar el
Rueda dentada
Girar para
eliminar la
distensión.
Lengüeta de protección
contra borrado
t
Compartimiento
de cassette
8
Ocular
CONTROLES, CONECTORES Y INDICADORES
12
34
Refiérase a este diagrama mientras lea las instrucciones.
Durante
la toma
$#%&
^
*(
5
6
7
8
Visor
i
180°
p
9!0@
Altavoz (sólo para
modelos aplicables)
o
Foco de vídeo
Micrófono
180°
Monitor LCD (sólo
para modelos
aplicables)
5 m
30°
Mantenga el
cubreobjetivo
colocado en la
videocámara.
Compartimiento
de cassette
90°
90°
u
30°
)q we
t
y
t
Lengüeta de
Q
protección
contra borrado
r
P
s
f
h
k
a
d
g
j
Durante la grabación
E
W
M
I
N
1
2
0
S
P
R
E
C
4
4
4
I
L
T
W
–
V
S
P
I
5
M
N
C
R
O
N
G
2
.
5
B
R
I
A
1
2
.
0
3
–
G
H
T
Monitor LCD/Indicaciones del visor
U
YR T
A
S
–
I
G
H
T
H
S
R
E
A
U
S
E
T
U
L
A
T
–
–
–
–
–
I
T
T
3
E
C
I
1
–
0
+
0
2
M
W
B
1
/
2
S
O
N
S
:
:
1
4
18
5
–
–
–
–
+
6
;
S
l
A
D
O
1X
a
b
墌 pág.25 paraIndicaciones de advertencias .
9
Durante la reproducción
G :JFH LK
–
S
–––E–T–––
TVBOC
LUME
S
P
4
:
1
4
5
2
3
A
T
–
–
–:–
–
6
z
+
1 • Disco MENU [-, +] ............................................ 墌 pág. 18
• Disco BRIGHT [–, +]*1...................................... 墌 pág. 11
Ajuste REC MODE, S-VHS (S-VHS ET), TAPE
LENGTH y DATE/TIME en SYSTEM MENU.
墌 pág. 18 – 22, “MENU SETTINGS”)
(
1 Retire el cubreobjetivo. Ajuste el conmutador de
alimentación
botón de bloqueo
Filmación utilizando el visor: Asegúrese que el
monitor LCD esté cerrado y bloqueado.
Filmación utilizando el monitor LCD*:
Asegúrese que el monitor LCD* esté
completamente abierto.
La cámara de video ingresa al modo de Espera de
grabación y PAUSE
• El vísor y el monitor LCD* no pueden ser
utilizados simultáneamente en esta videocámara.
Por lo tanto, cuando abra el monitor LCD* y lo
incline hacia arriba hasta 180˚, no será posible
visualizar ninguna imagen en el visor, sin
embargo, podrá filmarse a si mismo mientras
visualiza su propia imagen en el monitor LCD*.
@ en “ o mientras presiona el
! localizado en el conmutador.
D es mostrado.
2 Presione el botón de inicio/parada de grabación
0. P aparece mientras la grabación está en
progreso.
• Para interrumpir la grabación, presione el botón
de inicio/parada de grabación
video reingresa al modo de espera de grabación.
Para ajustar el brillo del monitor LCD*:
Cuando el conmutador de alimentación
ajustado en “
SYSTEM MENU (
Cuando el conmutador de alimentación
ajustado en “
ser ejecutado.
* Sólo para modelos aplicables.
”, ajuste “LCD BRIGHT” en
墌 pág. 18, 22).
” u “OFF”, este ajuste no puede
0. La cámara de
@ está
@ está
REPRODUCCIÓN
1 Cargue una cinta (墌 pág. 8, “Cargar
Descargar un cassette”).
2 Ajuste el conmutador de alimentación @ en
mientras presiona el botón de bloqueo !
“PLAY”
localizado en el conmutador. Para iniciar la
reproducción, presione
Para interrumpir momentáneamente (reproducción
de imágenes fijas), presione
interrumpir la reproducción, presione 5
2
e para rebobinar, o 3 * para avanzar rápido la
cinta. La búsqueda de imagen a alta velocidad
(Búsqueda rápida) es posible presionando
* durante la reproducción (manteniendo
2
presionado
continuará la búsqueda hasta que sea liberado).
Para reanudar la reproducción normal, presione
&.
6
Para GRABACIÓN DE VÍDEO/REPRODUCCION
DE VÍDEO
• La cámara de video se desactiva automáticamente
después de 5 minutos en el modo de espera de
grabación o modo de parada. Para activarla otra
vez, ajuste el conmutador de alimentación
OFF, luego en “
• Cuando el conmutador de alimentación
ajustado en “
está abierto en un ángulo de 60 grados o más, el
monitor LCD* se enciende y el visor se apaga
automáticamente para ahorrar energía.
• La imagen reproducida puede ser visualizada en
el visor (con el monitor LCD* apagado), en el
monitor LCD* o en un TV conectado (
“Conexiones a un TV/VCR”).
• Para retirar las conexiones ,
DISPLAY o OSD OUTPUT en SYSTEM MENU.
• Para controlar el volumen de los altavoces*,
deslice MENU
hacia “–” para disminuirlo. Mientras filme, el
sonido no será escuchado desde los altavoces*.
• Aparecerán barras de interferencia y las
imágenes pueden ser monocromáticas durante la
búsqueda rápida. Esto es normal.
* Sólo para modelos aplicables.
e o 3 * durante la reproducción
4
/6 &.
4
/6 &. Para
r. Presione
2
e o
3
@ en
”, “” o “PLAY”.
@ esté
”, “” o “PLAY” y el monitor LCD*
墌 pág. 15,
墌 pág. 21,
1 hacia “+” para aumentarlo o
4
/
11
FUNCIONES BÁSICAS
5Sec. Rec (Grabación de 5 segundos)
Para grabar una escena durante 5 segundos,
realizando transiciones de escenas rápidas como
las vistas en los programas de TV.
1) Asegúrese que el modo de grabación esté en
“SP”.
2) Durante la espera de grabación, presione
5SEC. REC
queda reservada.
3) Presione el botón de inicio/parada de grabación
0.
Se inicia la grabación, y después de finalizar los
5 segundos de grabación, la videocámara
reingresa automáticamente al modo de espera
de grabación.
4) Para cancelar la función de 5Sec. Rec, presione
5SEC. REC
g desaparezca.
• Fundido/Reemplazo (
activado presionando 5SEC. REC
2. 5S g aparece y 5Sec. Rec
2 de nuevo de manera que 5S
墌 pág. 22) no puede ser
2.
Compensación de contraluz
Para umentar rápidamente el brillo del sujeto en
relación al fondo.
1) Presione BACK LIGHT
” es indicado y el sujeto es iluminado.
“
2) Para cancelar la compensación de contraluz,
presione BACK LIGHT
desaparece y el brillo vuelve al nivel anterior.
•La compensación de contraluz funciona en
ambos modos de grabación (“
• Cuando utilice BACK LIGHT
sujeto aparezca muy iluminado, resultando una
imagen “lavada” o imagen blanca.
• BACK LIGHT
mode de control de exposición manual (
está activado.
r no puede ser utilizado cuando el
r durante la grabación.
r nuevamente. “”
” or “”).
r puede ser que el
墌 pg. 18)
Enfoque automático/manual
Si no se puede obtener el enfoque correcto con el
enfoque automático, utilice el enfoque manual.
1) Ajuste el conmutador de alimentación
mientras presiona el botón de bloqueo ! localizado
en el conmutador.
2) Presione
3) Para enfocar un sujeto distante, gire MENU
hacia arriba. “ ” aparece y parpadea.
Para enfocar sobre un sujeto próximo, gire
MENU
4) Para cancelar el enfoque manual, presione
FOCUS 4. “” desaparece y el enfoque
automático es aplicado.
•Cuando el nivel de enfoque no puede ser
ajustado ni más cerca, “
FOCUS 4. “” aparece.
1 hacia abajo. “ ” aparece y parpadea.
” o “” destellará.
@ en “”
1
12
Foco de vídeo
Para iluminar la escena cuando la luz natural es
insuficiente.
Ajuste “LIGHT” OFF/AUTO/ON
necesario:
OFF
(sin indicación)
OFF : Apaga el foco de vídeo.
AUTO: Enciende el foco de vídeo
automáticamente cuando la videocámara
capta que el sujeto está insuficientemente
iluminado.
ON: Mantiene el foco de vídeo encendido
mientras la cámara está activada.
• Se recomienda ajustar M.W.B. (
en CAMERA MENU cuando utilice el foco de
vídeo.
• Aun si el indicador de la batería (
destelle si la carga de la batería está baja, la
videocámara puede apagarse automáticamente
cuando se encienda el foco de vídeo, o cuando
se inicia la grabación con el foco de vídeo
encendido.
• Cuando Video Light está ajustado en “AUTO”:
•Dependiendo de las condiciones de iluminación,
el foco de vídeo puede mantenerse encendido o
apagado. Ajuste “LIGHT” OFF/AUTO/ON
ON u OFF como sea necesario.
•Mientras el modo de “Deportes” u “Obturación
de alta velocidad” están activados, es muy
probable que el foco de vídeo quede encendido.
Mientras que con el modo “Atardecer”activado,
el foco de vídeo no se encenderá. (
“Programa AE con efectos especiales”)
PELIGRO
• El foco de vídeo puede
calentarse extremadamente.
No lo toque cuando está
encendido ni inmediatamente
después de apagarlo, de lo
contrario podrá sufrir lesiones
graves.
• No coloque la videocámara dentro del estuche
para transporte inmediatamente después de
emplear el foco de vídeo ya que el mismo
continuará caliente durante algún tiempo.
• Cuando emplee la videocámara mantenga una
distancia de 30 cm (11-13/16") aprox. entre el
foco de vídeo y las personas u objetos.
• No la emplee cerca de materiales inflamables o
explosivos.
• Se recomienda consultar con su distribuidor JVC
más cercano para reemplazar el foco de vídeo.
# como sea
AUTO ( )ON ( )
墌 pág. 19) en
) no
# en
墌 pág. 24,
Zoomado
Para producir el efecto del zoom de alejamiento/
acercamiento. El circuito digital se extiende al
máximo de ampliación ofrecido por el zoom óptico.
Este sistema es llamado Zoom Digital.
•Deslice el mando de zoom motorizado
“T” para el zoom de alejamiento, o “W” para el
zoom de acercamiento.
•Cuanto más aleje el mando de zoom motorizado
3 hacia
3, más rápida será la acción del mismo.
•El enfoque puede desestabilizarse durante el
zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras
esté en el modo de espera de grabación, bloquee
el enfoque empleando el enfoque manual
(
墌 pág. 12, FOCUS en CAMERA MENU), luego
efectúe el zoom de alejamiento/acercamiento en
el modo de grabación.
•El indicador de nivel de zoom
durante el zoomado. Una vez que el indicador de
nivel de zoom
ampliación desde ese punto es realizada a través
del procesamiento digital.
•Cuando emplee el zoom digital, la calidad de la
imagen puede deteriorarse. Para desactivar el
zoom digital, ajuste “D.ZOOM” (
“OFF” en SYSTEM MENU.
O- alcanza el máximo, la
O- se mueve
墌 pág. 20) en
Revisión rápida
Para confirmar el fin de la última grabación.
1) Asegúrese que la videocámara esté en el modo
de espera de grabación.
2) Presione
La cinta es rebobinada durante 1 segundo
aproximadamente y reproducida
automáticamente, luego se detiene en el modo
de espera de grabación para la próxima
filmación.
•Es posible que haya distorsión al principio de la
reproducción. Ésto es normal.
2
e y suéltelo rápidamente.
Retoma
Para regrabar ciertos segmentos.
1) Asegúrese que la videocámara esté en el modo
de espera.
2) Mantenga presionado cualquiera de los botones
RETAKE
la nueva grabación. Al presionar
rápidamente la cinta y al presionar
rebobina.
3) Para iniciar la grabación presione el botón de
inicio/parada de grabación
•Barras de ruido aparecen y las imágenes pueden
hacerse monocromáticas u oscurecerse durante
la retoma. Ésto es normal.
* o e para llegar al punto de inicio de
3
* avanza
2
e la
0.
13
Rastreo
Elimina las barras de ruido que aparecen en la
pantalla durante la reproducción. Para activar el
rastreo manual:
1) Presione el disco TRACKING
2 segundos. “MT”
2) Gire el disco TRACKING
barras de ruidos desaparezcan.
• Para volver al rastreo automático, presione el
disco TRACKING
ajuste el conmutador de alimentación
y luego en “PLAY” de nuevo. “AT”
Cuando el rastreo automático finaliza, la
indicación desaparece.
• Cuando aparecen las barras de ruido durante la
reproducción, la videocámara ingresa al modo de
Rastreo automático y “AT”
• El rastreo manual puede no funcionar con cintas
grabadas en otras VCRs o videocámaras.
: aparece.
1 durante aprox. 2 segundos o
1 durante aprox.
1 de manera que las
@ en “OFF”
: destella.
: aparece.
TBC (Corrector de Base de Tiempo)
Retira la inestabilidad horizontal de señales de
vídeo fluctuantes para entregar una imagen
estable aun con cintas usadas.
Para activar/liberar el modo TBC, presione TBC
durante la reproducción durante más de
1 segundo. Cuando el modo TBC está activado,
G es mostrado.
“TBC”
• El indicador “TBC”
una videocámara equipada de un visor blanco/
negro mientras TBC está funcionando, y blanco
mientras TBC no está en funcionamiento.
• TBC no funciona durante la reproducción de
imágenes fijas y la búsqueda rápida (
• Puede tomar unos segundos antes que TBC
realmente empiece a funcionar.
• La imagen puede ser distorsionada si el modo
TBC es activado o desactivado en los puntos de
inserción/salida de edición o cuando la
reproducción normal se reanuda después de la
reproducción de imágenes fijas o de la búsqueda
墌 pág. 11).
rápida (
• Si la imagen reproducida es distorsionada cuando
TBC está ajustado en ON, apague TBC.
G se torna verde (gris con
墌 pág. 11).
4
Memoria de contador
Para facilitar la localización de segmentos
específicos de la cinta.
1) Presione COUNTER R/M
presionado durante más de 1 segundo. El
contador
2) Presione COUNTER R/M
1 segundo. Aparecerá “M”.
3) Después de grabar o reproducir, presione 5
luego
cerca de 0:00:00.
4) Presione
•La memoria del contador funciona en los modos
de avance rápido y de rebobinado.
•Para desactivar la función de memoria del
contador, presione COUNTER R/M
menos de 1 segundo para que desaparezca “M”.
J reposicionará a “0:00:00”.
2
e. La cinta para automáticamente en o
4
/6 & para iniciar la reproducción.
w y manténgalo
w durante menos de
r,
w durante
14
Conexiones a un TV/VCR
1) Asegúrese que todas las unidades estén
desactivadas.
2) Conecte la videocámara a un TV o VCR utiliza
opcional video y cable audio. Si utiliza tanto el
TV como el VCR, conecte la salida del VCR a la
entrada del TV.
3) Active todas las unidades. Ajuste el VCR en su
modo de entrada AUX, y ajuste el TV en su
modo VIDEO.
• Utilice el adaptador de CA como fuente de
alimentación.
• Asegurarse de arreglar el nivel de sonido de su
TV al mínimo para evitar un brusco estallido de
ruido al encender la video cámera.
• Si tienen TV o altavoces no blindados, no ponen
los altavoces cerca de la TV para evitar
interferencia en la imagen doblada.
• La conexión del cable S-Video puede mejorar la
calodad de la imagen copiada. El cable S-Video
es opcional. Asegurarse de utilizar el cable:
YTU91146A.
S-Video consultar al centro servicio JVC para
detalles sobre su disponibilidad. Asegurarse de
conectar la extremidad ala video cámera con filtro
de alma para reducir inteferencias.
Blanco a la
A la salida
S-Video 5
salida de
audio 6
Copia de cintas
1) Conecte la videocámara y el VCR
墌 “Conexiones a un TV/VCR”). Ajuste el
(
conmutador de alimentación
mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador, active la
alimentación del VCR e inserte los cassettes
apropiados en la videocámara y en el VCR.
Active los modos AUX y pausa de grabación del
VCR.
4
2) Presione
/6& para encontrar un punto
exactamente antes del punto de inserción de
edición. Una vez que lo encuentre, presione
4
/6 & de nuevo.
4
3) Presione
/6& y active el modo de grabación
del VCR.
4) Active el modo de pausa de grabación del VCR
4
y presione
/6 &.
• Repita los pasos de 2) a 4) para la edición
adicional, luego detenga el VCR y la videocámara
cuando termine.
@ en “”
!
Tapa del conector
Cable S-Video
(opcional)
A la
entrada
S-Video
Amarillo a la
salida de
vídeo 7
Cable A/V
(opcional)
TV
Blanco a la
entrada de
audio
VCR
Amarillo a la
entrada de
vídeo
15
Uso del adaptador de cassette
Utilice este adaptador para reproducir un cassette
de vídeo S-VHS-C/VHS-C grabado con esta
videocámara en un VCR S-VHS/VHS.
1) Deslice la tapa de la batería hacia arriba para
retirarla, coloque una pila “R6 de tamaño AA”,
luego recoloque la tapa.
2) Deslice el seguro para abrir el acceso del
compartimiento, luego inserte el cassette y
cierre el acceso del compartimiento.
3) Coloque el adaptador de cassette en el VCR y
reproduzca la cinta.
4) Deslice el seguro y el acceso del
compartimiento se abrirá automáticamente. Ésto
puede llevar cerca de 10 segundos. No intente
abrir el adaptador forzadamente. Luego, inserte
su dedo en el orificio, y empuje hacia arriba y
retire el cassette.
• Durante la inserción y extracción del cassette, no
toque los carretes por seguridad y protección de
la cinta.
• Cintas grabadas en el modo S-VHS o S-VHS ET
no pueden ser reproducidas en un VCR VHS
regular. La reproducción es posible con un VCR
equipado con la función S-VHS.
• Durante la reproducción de efectos especiales
(cámara lenta, cuadro fijo, etc.), la imagen puede
vibrar o barras de ruido pueden aparecer en la
pantalla.
• Para grabar en un VCR utilizando un cassette
compacto y el adaptador, cubra el orificio de
seguridad de grabación del adaptador con cinta
adhesiva.
Acceso del compartimiento
Orifio de seguridad
de grabación
Tapa de la batería
Seguro deslizante
Orificio
Carretes
16
INSTRUCCIONES
Ocular
12
34
Refiérase a este diagrama mientras lea las instrucciones.
Durante
la toma
$#%&
^
*(
5
6
7
8
Visor
i
180°
p
9!0@
Altavoz (sólo para
modelos aplicables)
o
Foco de vídeo
Micrófono
180°
Monitor LCD (sólo
para modelos
aplicables)
5 m
30°
Mantenga el
cubreobjetivo
colocado en la
videocámara.
Compartimiento
de cassette
90°
90°
u
30°
)q we
t
y
t
Q
Lengüeta de
protección
contra borrado
r
Gire la rueda
dentada para
eliminar la
distensión.
P
s
f
h
k
a
d
g
j
Durante la grabación
E
W
M
I
N
1
2
0
R
E
C
S
P
4
4
4
I
L
T
W
–
V
S
P
I
5
M
N
C
R
O
N
G
2
.
5
B
R
I
A
1
2
.
0
3
–
G
H
T
Monitor LCD/Indicaciones del visor
U
YR T
A
S
–
I
G
H
T
H
S
R
E
A
U
S
E
T
U
L
A
T
–
–
–
–
–
I
3
0
T
T
E
+
0
2
M
W
C
I
1
–
B
1
/
2
S
O
N
S
:
:
1
4
18
5
–
–
–
–
+
6
;
S
l
A
D
O
1X
a
b
墌 pág.25 paraIndicaciones de advertencias .
17
Durante la reproducción
G :JFH LK
–
S
–––E–T–––
TVBOC
LUME
S
P
4
:
1
4
5
2
3
A
T
–
–
–:–
–
6
z
+
AJUSTES DEL MENÚ
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en
” mientras presiona el botón de bloqueo !
“
localizado en el conmutador.
2 Presione el disco MENU 1. La pantalla del
menú aparece. Gire el disco MENU
seleccionar la función deseada.
• Para ir de CAMERA MENU al SYSTEM MENU,
gire el disco MENU
1 para seleccionar “
SYSTEM MENU” y presiónelo. SYSTEM MENU
está compuesto de 2 páginas. Para ir a la página
siguiente, gire el disco MENU
4
NEXT” y presiónelo.
“
• Para retornar a CAMERA MENU desde la página
2 de SYSTEM MENU, gire el disco MENU
4
seleccionar “
TO CAMERA MENU” y presiónelo.
C
A
M
E
3
T
O
E
X
P
O
S
T
A
B
M
.
W
.
T
I
T
L
T
I
T
L
3
R
E
T
3
N
E
X
R
E
C
D
.
Z
O
S
.
L
X
W
I
D
E
–
S
V
H
T
A
P
E
D
I
S
P
D
A
T
E
3
R
E
T
R
S
Y
S
T
E
M
S
U
I
L
B
.
E
E
U
R
S
T
M
O
O
M
S
L
L
A
T
U
R
MME
R
E
A
I
Z
E
R
O
A
S
N
Y
D
E
Y
N
H
E
T
UAP
S
T
ETM
M
E
S
5
N
O
O
N
G
H
T
F
I
M
E
DI
S
1 para
4
TO
1 para seleccionar
E
N
U
N
U
U
T
O
N
U
T
O
A
P
.B
E
N
U
P
0
x
O
R
MLAL
F
F
N
3
0
U
L
P
.
1 para
CAMERA MENU (MENU DE LA
CÁMARA)
EXPOSURE (EXPOSICIÓN)
Si recomienda el ajuste de exposición manual en
las siguientes situaciones:
•Cuando fotografíe utilizando iluminación invertida
o cuando el fondo es demasiado luminoso.
•Cuando fotografíe sobre un fondo natural con
reflejo, tal como en la playa o durante el esquí.
•Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto
es claro.
1) Gire MENU
1 para seleccionar “MANUAL”,
luego presiónelo.
2) Para aclarar la imagen, gire el disco MENU
1
hacia abajo.
Para oscurecer la imagen, gire el disco MENU
1 hacia arriba.
El nivel de control de la exposición aumenta/
disminuye (máximo ±06).
STABILIZER
El estabilizador de imagen compensa las
imágenes inestables causadas por vibraciones de
la cámara, particularmente durante la gran
ampliación.
ON : El estabilizador de imagen es activado.
Aparece “
OFF : El estabilizador de imagen es desactivado.
Aparece “
•En determinadas condiciones, inclusive cuando el
movinmiento de la mano es excesivo, puedo no
ser posible una estabilización precisa.
f aparece destellando si el estabilizador no
•
puede ser utilizado.
” f.
” f.
3 Presione el disco MENU 1 para mostrar el
menú de ajuste y gírelo para seleccionar el ajuste
deseado.
4 Presione el disco MENU 1. La pantalla del
menú reaparece con la barra iluminada en
4
RETURN”. Presione el disco MENU 1. La
“
pantalla normal reaparece.
18
M.W.B.
Si el balance del blanco está correcto, todos los
demás colores serán reproducidos fielmente.
AUTO: El balance del blanco está
FINE: Al aire libre en un día soleado.
CLOUD: Al aire libre en un día nublado.
HALOGEN : Un foco de vídeo o tipo similar
MWB: El balance del blanco es ajustado
manualmente. Sostenga una hoja de papel blanco
liso delante del sujeto. Ajuste el zoom o
posicionese de manera que el papel blanco llene
completamente la pantalla. Si es difícil de enfocar
sobre el papel blanco, ajuste el enfoque
manualmente (
manual”). Presione el disco MENU
“MWB” empiece a destellar. Cuando complete el
ajuste, “MWB” dejará de destellar.
• Una vez que ajuste el balance del blanco
manualmente, el ajuste será retenido aunque la
alimentación sea desactivada o la batería sea
retirada.
• El balance del blanco no puede ser utilizado
cuando es activado el modo “SEPIA” o
“MONOTONE” (
ajustado automáticamente.
de iluminación es utilizado.
墌 pág.12, “Enfoque automático/
1 hasta que
墌 pág.24, “Efectos digitales”).
TITLE (TÍTULOS)
Le permite sobreponer uno de los ocho títulos
preajustados.
j muestra el título seleccionado que
•
permanecerá hasta que OFF sea seleccionado.
TITLE SETUP
Selecciona los ajustes de TITLE.
SIZE: Cuando se selecciona “LARGE”, el
título es ampliado verticalmente dos
veces más que cuando se
selecciona “NORMAL”.
Incluso si se selecciona “LARGE”,
“NORMAL” se cambia
automáticamente cuando el mode
“WIDE” sea seleccionado (
20, “SYSTEM MENU”).
SCROLL:Cuando se selecciona “ON”, el
LANGUAGE : Selecciona el idioma (ENGLISH,
Para ajustar “SIZE”, “SCROLL” o “LANGUAGE”,
gire el disco MENU
deseado, y presiónelo. Cuando el ajuste empieza
a destellar, gire el disco MENU
ajuste correcto aparezca y luego presiónelo. El
ajuste deja de destellar.
título se desplaza de derecha a
izquierda.
FRENCH, SPANISH,
PORTUGUESE) de TITLE.
1 para seleccionar el ítem
1 hasta que el
墌 pág.
19
SYSTEM MENU (MENÚ DEL
SISTEMA)
Esta pantalla del menú no puede ser accesada
durante la grabación.
REC MODE (MODO DE GRABACIÓN)
Les permite activar la modalidad de grabación.
“EP” (Extended Play, Play Extendido) es mas
económico, como permite un tiempo de grabación
tres veces mas del normal.
• Si el modo de grabación es conmutado durante la
grabación, la imagen de reproducción será
borrosa en el punto de conmutación.
D. ZOOM (ZOOM DIGITAL)
Es posible efectuar el zoomado desde 16X (el
límite del zoom óptico) hasta un máximo de
ampliación digital de 50X o 800X.
Cuando lo ajuste en “OFF”, sólo el zoom óptico
(ampliación máxima de 16x) puede funcionar.
S.LX
MAX: Para grabar un sujeto en un ambiente con
iluminación tenue, si es más conveniente
fotografiar el sujeto con una imagen más iluminada
aunque la fotografía salga ligeramente indefinida.
NORMAL: Para grabar un sujeto en un ambiente
con iluminación débil, si es más conveniente
fotografiar con una imagen menos definida aunque
el sujeto salga ligeramente oscuro.
OFF: Le permite fotografiar escenas nocturnas sin
ningun ajuste de brillo de la imagen.
WIDE (PANORÁMICO)
Cuando lo ajuste en “ON”, serán grabadas unas
barras negras en la parte superior e inferior de la
pantalla para producir un efecto de “pantalla
panorámica” semejante al cine.
Mientras que el mode de “WIDE” es activado,
“LARGE” en el “TITLE SETUP (SIZE)” (
“CAMERA MENU”) no puede ser seleccionado.
S-VHS (S-VHS ET)
ON: Con un cassette S-VHS, “S” aparece y la
videocámara graba en S-VHS.
Con un cassette VHS, “S-ET” aparece y la
videocámara graba con la calidad de imagen
S-VHS, que es llamada Super VHS ET (Tecnología
de Expansión). S-VHS REC aparece durante la
grabación.
OFF: Graba en VHS en un cassette VHS o S-VHS.
• Se recomienda las cintas EHG JVC (Extra Alto
Grado) para mejores resultados.
Utilice cintas S-VHS para almacenar grabaciones
durante un largo periodo o para grabaciones de
escenas importantes, porque éstas permiten
grabaciones y reproducciones de calidad
superiores.
墌 pág. 19,
• Con algunas cintas, no se puede obtener mejor
calidad de imagen aun con la grabación S-VHS
ET. Se recomienda hacer una grabación de
prueba de antemano para asegurar si se puede
obtener mejores resultados.
• Si el modo S-VHS ET o el formato de grabación
es conmutado durante la grabación, la imagen de
reproducción será borrosa en el punto de
conmutación.
• Se recomienda que las cintas grabadas por esta
videocámara sean reproducidas en la misma.
• Cintas grabadas en modalidad S-VHS o S-VHS
ET se pueden ver no solo con esta video cámera
pero tambien con un aparato de video Super VHS
VCR.
— Las cintas grabadas en el modo S-VHS ET no
pueden ser reproducidas en algunos VCRs,
incluyendo algunos VCRs JVC.
• Las cintas grabadas en el modo S-VHS o S-VHS
ET no pueden ser reproducidas correctamente en
un VCR VHS normal.
• S-VHS ET no funciona con cintas S-VHS.
• Para evitar ruidos en la pantalla, no ejecute la
reproducción de imágenes fijas o la búsqueda
rápida repetidas veces.
• Si la imagen contiene muchas vibraciones o
interferencias, utilice un cassette de limpieza.
20
TAPE LENGTH (DURACIÓN DE LA CINTA)
Le permite ajustar la duración de la cinta
dependiendo de la cinta empleada: T20=20
minutos, T30=30 minutos, T35=35 minutos,
T40=40 minutos.
• El tiempo restante de la cinta
si ha seleccionado la duración correcta de la
cinta.
1 será correcto sólo
DISPLAY (INDICACIÓN)
FULL: Hace que todas las indicaciones aparezcan
en el monitor LCD*/visor durante la reproducción o
grabación.
SIMPLE: Hace que las siguientes indicaciones
desaparezcan del monitor LCD*/visor durante la
grabación o reproducción:
la cinta,
* Sólo para modelos aplicables.
, duración de la cinta (墌 pág.9, 17).
, tiempo restante de
DATE/TIME DISP. (INDICACIÓN DE FECHA/HORA)
Hace aparecer la fecha/hora en la videocámara o
en un monitor conectado (ajuste DATE/TIME en
SYSTEM MENU primero
• La indicación seleccionada será grabada. Si no
desea grabar la indicación, seleccione OFF antes
del fotografiado.
• En el modo AUTO DATE, la videocámara graba la
fecha durante 5 segundos aproximadamente al
inicio de la grabación después que la fecha sea
cambiada, cuando un cassette es colocado o
cuando AUTO DATE es seleccionado. La fecha
es reemplazada después de 5 segundos con
“AUTO DATE” pero no es grabada.
墌 pág.7).
OSD OUTPUT (SALIDA OSD)
ON: Son mostradas las indicaciones en pantalla.
OFF: Las indicaciones en pantalla son apagadas,
excepto las indicaciones de fecha/hora, título
instantáneo y advertencia.
REC TIME (TIEMPO DE GRABACIÓN)
Es posible fotografiar una serie de imágenes, cada
una ligeramente diferente, del mismo objeto
durante un breve periodo de tiempo seleccionado
(Animación). REC MODE debe ser ajustado en
“SP”.
Seleccione el tiempo de grabación deseado y
presione el botón de inicio/parada de grabación
después de enfocar en el sujeto.
• No se puede ejecutar el fundido o el reemplazo
de abertura/cierre.
• Esta función es cancelada cuando se desconecta
la alimentación o cuando se extrae el cassette.
• Para utilizar esta función, se recomienda que
SCROLL en TITLE SETUP (
ajustado en “OFF”.
* Sólo para modelos aplicables.
墌 pág.18, 19) esté
0
INT.TIME (TIEMPO DE INTERVALO)
Es posible grabar secuencialmente en espacios de
tiempo programados. Al dejar la videocámara
apuntada en un sujeto específico, es posible
grabar cambios sutiles durante un largo periodo de
tiempo (Lapso de tiempo). REC MODE debe ser
ajustado en “SP”.
(Obsérvese que es necesario ajustar REC TIME
(Animación) en SYSTEM MENU, antes de ejecutar
la función INT. TIME (Lapso de tiempo).)
Seleccione el tiempo de intervalo deseado y
presione el botón de inicio/parada de grabación
• No se puede ejecutar el fundido o el reemplazo
de abertura/cierre.
• Esta función es cancelada cuando se desconecta
la alimentación o cuando se extrae el cassette.
• Para utilizar esta función, se recomienda que
SCROLL en TITLE SETUP (墌 pág.18, 19) esté
ajustado en “OFF”.
0.
TELE MACRO
Cuando lo ajuste en “ON”, será posible fotografiar
un sujeto tán grande como sea posible a una
distancia de 60 cm (23-5/8”) aprox.
Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo
puede quedar desenfocado.
21
DEMO MODE (MODO DE DEMOSTRACIÓN)
Muestra ciertas funciones automáticamente.
Disponible cuando se ajusta el conmutador de
alimentación
en “ON” (preajuste de fábrica). Ejecutar cualquier
operación durante la demostración interrumpirá la
demostración temporariamente. Ajuste el modo de
demostración en OFF para detenerlo
completamente.
• Cuando se coloca una cinta, cuya lengüeta de
protección contra grabación está en una posición
que permite la grabación, en la videocámara, la
demostración no estará disponible.
• Si no se retira el cubreobjetivo, no será posible
ver los cambios actuales de la demostración
automática activada en el monitor LCD* o en el
visor.
* Sólo para modelos aplicables.
@ en “” o “” y “DEMO MODE”
DATE/TIME (FECHA/HORA)
Le permite ajustar la fecha y la hora actual
墌 pág.7).
(
LCD BRIGHT
Para ajustar el brillo del monitor LCD*, ejecute los
siguientes pasos rápidamente (en intervalos de
aprox. 1 segundo):
1) Seleccione “LCD BRIGHT” en SYSTEM MENU.
El mensaje “BRIGHT ON” aparece.
2) Presione BRIGHT
normal.
3) Gire BRIGHT
nivel de brillo
4) Gire BRIGHT
apropiado. Después que libere BRIGHT
indicador desaparece de inmediato y el ajuste
es completado.
* Sólo para modelos aplicables.
1 para volver a la pantalla
1 para mostrar el indicador de
&.
1 hasta que obtenga el brillo
1, el
22
FUNCIONES AVANZADAS
Efectos de fundido/reemplazo de
imagen
El fundido o reemplazo de abertura funcionan al
inicio de la grabación y el fundido o reemplazo de
cierre funcionan al final de la grabación.
1) Ajuste el conmutador de alimentación
mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2) Presione FADE/WIPE
que el modo deseado aparezca.
3) Presione el botón de inicio/parada de grabación
w repetidas veces hasta
0 para activar el fundido de abertura/cierre o el
reemplazo de abertura/cierre.
• Si mantiene presionado el botón de inicio/parada
de grabación
imagen durante el fundido de abertura/cierre o el
reemplazo de abertura/cierre.
• Para cancelar un fundido o reemplazo, presione
FADE/WIPE
aparezca.
FADER: Efectúa el fundido de abertura/cierre
en una pantalla negra.
FADER: Efectúa el fundido de abertura/cierre
en una pantalla blanca.
MOSAIC (Fundido): Torna/retorna la imagen
gradualmente en/de un patrón mosaico.
SHUTTER (Reemplazo): Una pantalla negra
se mueve desde la parte superior e inferior,
cerrando por arriba de la imagen como un
obturador, o una nueva imagen abre la pantalla
negra verticalmente desde el centro.
SLIDE (Reemplazo): Una pantalla negra se
mueve desde la izquierda cubriendo gradualmente
la imagen, o una nueva imagen se mueve desde la
derecha hacia la izquierda.
DOOR (Reemplazo): Efectúa el reemplazo de
abertura a medida que las dos mitades de una
pantalla negra se abren hacia la izquierda y
derecha, revelando la escena, o efectúa el
reemplazo de cierre haciendo reaparecer una
pantalla negra desde la izquierda y derecha para
cubrir la escena.
CORNER (Reemplazo): Efectúa el
reemplazo de abertura de una pantalla negra
desde la esquina superior derecha hacia la
esquina inferior izquierda, revelando la escena, o
efectúa el reemplazo de cierre desde la esquina
inferior izquierda hacia la esquina superior
derecha, dejando una pantalla negra.
0 podrá variar la longitud de la
w repetidas veces hasta que “OFF”
@ en “”
!
WINDOW (Reemplazo): Efectúa el reemplazo
de abertura en una pantalla negra desde el centro
de la pantalla en dirección a las esquinas,
revelando la escena, o efectúa el reemplazo de
cierre desde las esquinas al centro, dejando una
pantalla negra.
SCROLL (Reemplazo): Trapos adentro cn
una pantalla negra del fondo a la tapa, revelando
las escenas, o los trapos hacia fuera de la tapa al
fondo, saliendo de una pantalla negra.
23
Programa AE con efectos especiales
1) Ajuste el conmutador de alimentación @ en “”
mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2) Presione P.AE
modo deseado aparezca.
• Para cancelar el efecto, presione P.AE
repetidas veces hasta que “OFF” aparezca.
• Sólo un modo puede ser activado por vez.
• En los modos de “Obturación de alta velocidad” o
de “Deportes”, el color de la imagen puede ser
afectado adversamente si el sujeto está iluminado
por fuentes de luz del tipo descarga alternada,
tales como, lámparas fluorescentes o de vapor de
mercurio.
SPORTS (Deportes): La alta velocidad del
obturador captura claramente la acción de
movimiento rápido.
ND : ND EFFECT (Efecto ND): Una niebla negra
oscurece la imagen, como cuando se utiliza un
filtro ND. Ayuda a contrarrestar el reflejo sobre un
sujeto.
FG : FOG (Filtro electrónico de niebla): Hace
que la imagen parezca una niebla blanca, como
cuando se coloca un filtro externo de niebla sobre
el objetivo. Suaviza la imagen y le da un aspecto
de “fantasía”.
TWILIGHT (Atardecer): Las escenas de
atardecer y anochecer, los fuegos artificiales, etc.,
lucen más naturales y dramáticos. En este modo,
AUTO FOCUS (
pueden no funcionar.
S1/2000 (Obturación de alta velocidad de
1/2000 seg.): Captura una acción más
rapidamente que el modo de deportes. La pantalla
queda un poco más oscura. Utilicela en
situaciones bien iluminadas.
SUNSET (Puesta del sol): Las escenas de
las marcas tienen un tinte rojizo como una puesta
del sol.
SURF & SNOW (El surf y la nieve):
Compensa para los temas que pueden aparecer
de otra manera demasiado oscuros al tirar en
surrondings extremly brillantes por ejemplo en la
nieve o la playa. En este modo, las imágenes
móviles rápidas pueden ser registrasas puesto que
se convierte la velocidad del obturador
rápidamentc.
^ repetidas veces hasta que el
墌 pág.12) y S.LX (墌 pág.20)
!
^
Efectos digitales
1)Ajuste el conmutador de alimentación @ en “”
mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2)Presione DIGIFECT
que el modo deseado aparezca.
• Para cancelar el efecto, presione DIGIFECT
repetidas veces hasta que “OFF” aparezca.
SEPIA (Sepia): Las escenas grabadas tendrán
un tono marrón como las fotografías viejas.
Combinelo con WIDE en SYSTEM MENU para
darle una apariencia clásica.
B/W MONOTONE (Blanco y negro):
Semejante a las películas en blanco y negro, sus
secuencias tomadas son filmadas en B/W.
Combinelo con WIDE en SYSTEM MENU para
darle una apariencia clásica.
B. FILTER (Filtro azul): Las escenas grabadas
tendrán un tono azulado.
R. FILTER (Filtro rojo): Las escenas grabadas
tendrán un tono rojizo.
SOLARI: La imagen es grabada con un efecto
semejante a una pintura.
NEGA POSI (Negativo/positivo): Los colores
de la imagen son invertidos.
MOSAIC (Fundido en mosaico): Convierte
las escenas grabadas en un patrón mosaico.
STRETCH (Alargamiento): Duplica el ancho
de la imagen horizontalmente.
% repetidas veces hasta
!
%
24
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE AVERÍAS
Antes de consultar con su distribuidor JVC, sírvase verificar lo siguiente para ver si usted puede corregir el problema
por sí mismo.
Aparecen líneas blancas verticales cuando se filma
un objeto muy brillante.
• Esto ocurre algunas veces cuando el contraste entre el
fondo y el objeto es muy grande. Esto no es un defecto
de la videocámara.
Aparecen puntos brillantes y cristalinos en todo el
monitor LCD* y en todo el visor.
• La luz solar entra directamente en el objetivo. Este no
es un defecto de la videocámara.
Aparecen puntos brillantes de color en todo el
monitor LCD* o en todo el visor.
• El monitor LCD* y el visor son fabricados con tecnología
de alta precisión. Sin embargo, puntos negros o
brillantes de luz (rojo, verde o azul) pueden aparecer
constantemente en el monitor LCD* o en el visor. Estos
puntos no son grabados en la cinta. Ésto no se debe a
ningún defecto de la unidad (Puntos efectivos: más de
99,99%).
La animación o el lapso de tiempo no está disponible.
• Antes de grabar en el modo de animación, en el inicio
de la cinta, ajuste la videocámara en el modo de
grabación durante aprox. 5 segundos, para que la cinta
corra uniformemente. El uso de la función de fundido de
abertura en este punto es una buena manera de
empezar un programa animado (墌 pág.21, REC TIME/
INT.TIME en SYSTEM MENU).
La cinta está corriendo, pero no hay ninguna imagen
de reproducción.
• El televisor no ha sido ajustado en su modo o canal
VIDEO.
• Si se utiliza la conexión de A/V, el conmutador VIDEO/
TV del televisor no ha sido ajustado en VIDEO.
La imagen reproducida es borrosa o interrumpida.
• Las cabezas de vídeo están sucias o gastadas.
Consulte con su distribuidor JVC más cercano para
limpiar o reemplazar las cabezas.
La cinta se detiene durante el avance rápido o el
rebobinado.
• Se ha activado la función de memoria del contador
墌 pág.14, “Memoria del contador”).
(
Las indicaciones de fecha y hora se borran.
• Si usted desconecta la fuente de alimentación de la
videocámara mientras la misma está activada, se
borrarán todos los ajustes y selecciones. Asegúrese de
desconectar la alimentación de la videocámara antes de
desconectar la fuente de alimentación.
La cinta no es eyectada.
• La batería está baja.
• Si el monitor LCD* no está abierto en más de 60 grados,
el conmutador EJECT ( no funciona.
La videocámara es un dispositivo controlado por
microcomputador. El ruido e interferencia externos (de
un televisor, radio, etc.) pueden impedirla de funcionar
apropiadamente. En tales casos, primero desconecte
su unidad de fuente de alimentación (batería,
adaptador de CA, etc.); y luego reconéctela y prosiga
normalmente desde el principio.
* Sólo para modelos aplicables.
Indicadores de advertencia
(alta) (agotada): Muestra el nivel de carga restante de la batería. A medida que la carga de la
batería se acerca a nulo, el indicador de batería destella (advertencia de la carga de batería). Cuando la carga
de la batería está agotada, la alimentación se desconecta automáticamente.
: Destella cuando no hay ningún cassette insertado, o cuando la lengüeta de protección contra borrado no está
en la posición que permite la grabación.
TAPE END: Aparece cuando la cinta finaliza durante la grabación, reproducción o avance rápido.
LENS CAP: Aparece durante 5 segundos, después que se activa la alimentación si el cubreobjetivo está colocado.
CONDENSATION OPERATION PAUSED PLEASE WAIT: Estas 2 advertencias aparecen alternadamente cada
3 segundos en el caso de producirse condensación. En este caso, todas las funciones, a excepción de eyección de
cinta y activación/desactivación de la alimentación, son inhabilitadas. Extraiga la cinta, desactive la unidad (sin retirar
la fuente de alimentación), espere unos minutos hasta que las advertencias desaparezcan, y vuelva a activarla.
HEAD CLEANING REQUIRED USE CLEANING CASSETTE: Estas 2 advertencias aparecen alternadamente
cada 3 segundos en el caso de detectar suciedad en las cabezas durante la grabación. En este caso, utilice un
cassette de limpieza adicional. Si la advertencia permanece después de la limpieza, consulte con su distribuidor JVC
más cercano.
E01—E06 UNIT IN SAFEGUARD MODE REMOVE AND REATTACH BATTERY: Las indicaciones de error (E01 —
E06) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido. Si aparecen indicaciones de error y de advertencia, desconecte la
unidad, retire la fuente de alimentación (batería, etc.) y espere unos minutos para que se borren las indicaciones.
Cuando se borren, usted podrá reanudar empleando la videocámara. Si la indicación permanece, consulte con su
distribuidor JVC más cercano.
25
UTILIZACION DEL ADAPTADOR DE ENCHUFE DE CA
CAUTIONS
RESIDENCIAL
En el caso de conectar el adaptador de CA de la unidad a un
tomacorriente de CA que no sea del tipo serie C73 del Estándar
Nacional Americano, utilice un adaptador de enchufe de CA,
llamado “Siemens Plug”, como el mostrado.
Para obtener este adaptador de enchufe de CA, consulte a su
agente JVC más cercano.
Enchufe adaptador
• Si hay polro suciedad en el adaptador CA, límpielo antes de
usarlo.
Foco de video (para modelos aplicables)
PELIGRO:
• El foco de video puede calentarse
extremadamente. No lo toque cuando está
encendido ni inmediatamente después de
apagarlo, de lo contrario podrá sufrir quemaduras
graves.
• No coloque la videocámara dentro del estuche para transporte
inmediatamente después de emplear el foco de video ya que
continuará caliente durante algún tiempo.
• Cuando emplea la videocámara mantenga una distancia de 30
cm (11-13/16”) aprox. entre el foco de video y las personas u
objetos.
• No la emplee cerca de materiales inflamables o explosivos.
• Se recomienda consultar con su distribuidor JVC más cercano
para reemplazar el foco de video.
Precauciones generales para las pilas
Si el control remoto o adaptador de cassete no funciona aun si
hubiera estado funcionando correctamente, las pilas están
agotadas. Reemplácelas por unas nuevas.
Utilice sólo las siguientes pilas Utilice sólo las siguientes
pilas 墌 pág.2 “ACCESORIOS SUMINISTRADOS”
Por favor tome nota de las siguientes normas para el uso de la
pila. Cuando se la usa incorrectamente la misma puede tener
fugas o explotar.
1. Cuando reemplace las pilas,
control remoto,
(C-P6U/C-P7U).
2. No use ninguna pila de tamaño diferente de las especificadas.
3. Asegúrese de instalar las pilas en la dirección correcta.
4. No use baterías recargables. use baterías recargables.
5. No exponga las pilas al calor excesivo ya que pueden tener
fugas o explotar.
6. No arroje las pilas al fuego.
7. Extraiga las pilas de la unidad si las va a almacenar durante un
largo período para evitar que las pilas tenga fugas lo cual
puede causar fallos.
lea las instrucciones del adaptador de cassete
Baterías
Las baterías son de níquel cadmio o hidrido de
metal níquel. Antes de utilizar la batería
suministrada o una batería opcional, asegúrese
de leer las siguientes precauciones:
1. Para evitar peligro . . .
.... No las queme.
.... No cortocircuite los terminales.
.... No las modifique ni las desarme.
.... Utilice sólo los cargadores especificados.
refiérase a la página 2 para el
Terminales
2. Para evitar daños y prolongar la vida de
servicio . . .
.... No las exponga a choques innecesarios.
.... Evite cargarlas repetidamente sin descargarlas
completamente.
.... Cárguelas en un ambiente donde las temperaturas estén
dentro de las tolerancias mostradas en la tabla de abajo. Estas
baterías son de tipo reacción química, el frío impide la
reacción química, al mismo tiempo que el calor puede impedir
la recarga.
.... Almacénelas en un lugar fresco y seco. La exposición
prolongada a altas temperaturas aumentará la descarga
natural y acortará la vida de servicio.
.... Cargur completamente y descargue totalmente la batería cada
seis meses cuando almacena la baterîa durante un largo
período.
.... Extráigalas del cargador o unidad de alimentación cuando no
las utilice, ya que algunas máquinas consumen corriente
aunque estén desconectadas.
• Es normal que la batería se caliente después de cargarla o
utilizarla.
Especificaciones de límites de temperatura
Carga ........................ 10° a 35°C (50°F a 95°F)
Operación ................. 0° a 40°C (32° F a 104°F)
Almacenado ..............–10° a 30°C (14°F a 86°F)
• El tiempo de recarga está basado en una temperatura ambiente
de 20°C (68°F).
• Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo durará la
recarga.
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes, asegúrese
de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso . . .
.... Asegúrese de que el cassette tenga la marca
S-VHS-C o VHS-C.
.... La grabación sobre cintas pregrabadas borra automáticamente
el video previamente grabado y las señales de audio.
.... Asegúrese de que el cassette esté colocado correctamente al
insertarlo.
.... No coloque y extraiga el cassette repetidamente sin permitir
que la cinta gire un poco. Esto afloja la cinta y puede causar
en daños.
.... No abra la cubierta frontal de la cinta. Esto expone la misma a
las huellas digitales y al polvo.
2. Almacene los cassettes . . .
.... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
.... Fuera de la luz directa del sol.
.... Donde no queden expuestos a choques y vibraciones
innecesarios.
.... Donde no queden expuestos a fuertes campos magnéticos
(tales como los generados por motores, transformadores o
imanes).
.... Verticalmente, en sus cajas originales.
Unidad principal
1. Por seguridad, NO . . .
.... Abra el chasis de la videocámara.
.... Desarme o modifique la unidad.
.... Ponga los terminales de la batería en cortocircuito. Consérvelo
lejos de objetos metálicos cuando no lo está utilizando.
.... Permita que entren en la unidad elementos inflamables, agua
u objetos metálicos.
.... Extraiga la batería ni la desconecte de la unidad de
alimentación mientras la alimentación está conectada.
.... Deje la batería colocada cuando no está utilizando la
videocámara.
26
2. Evite utilizar la unidad . . .
.... En lugares sujetos a excesiva humedad o polvo.
.... En lugares con hollín o vapor tales como lugares cercanos a
una cocina.
.... En lugares sujetos a choques o vibración excesivos.
.... Cerca de un aparato de televisión.
.... Cerca de aparatos que generen fuertes campos magnéticos o
eléctricos (altavoces, antenas de transmisión, etc.).
.... En lugares sujetos a temperaturas extremadamente altas (más
de 40°C o 104
32
°F).
3. DO NOT leave the unit . . .
.... En lugares con más de 50°C (122
.... En lugares donde la humedad es extremadamente baja
(menos del 35%), o extremadamente alta (más del 80%).
.... Expuesta a la luz directa del sol.
.... En un automóvil cerrado en verano.
.... Cerca de un calentador.
.... Em lugares polvorientos, tales como playas.
4. Para proteger la unidad NO . . .
.... Permita que se humedezca.
.... Deje caer la unidad ni la golpee con objetos duros.
.... La exponga a choques o vibración excesiva durante el
transporte.
.... Mantenga el objetivo apuntado a objetos extremadamente
brillantes durante largos períodos.
.... Apunte el ocular del visor hacia el sol.
.... La transporte sosteniéndola por el monitor LCD* o por el visor.
Asegúrese de sostener la unidad principal con ambas manos o
por la empuñadura.
.... * Sólo para modelos aplicables.
.... La balancee excesivamente cuando utiliza la correa para el
hombro.
°F), o extremadamente bajas (menos de 0°C o
°F).
Monitor LCD (para modelos aplicables)
1. Para evitar daños al monitor LCD . . .
.... No lo presione fuertemente ni lo golpee.
.... Coloque la videocámara con el monitor LCD en la parte de
abajo.
2. Para prolongar la vida de servicio . . .
.... Evite frotarlo con un paño áspero.
3. Tome precauciones con los siguientes fenómenos para
empleo del monitor LCD. No son fallos:
• Mientras usa la videocámara, es posible que se caliente la
superficie alrededor del monitor LCD y/o la parte trasera del
mismo.
• Si deja la alimentación conectada durante largo tiempo, la
superficie alrededor del monitor LCD puede calentarse.
Para su mantenimiento
1. Después de usar
1 Coloque el conmutador de alimentación en “OFF” para
desconectar la videocámara.
2 Abra el monitor LCD* a un ángulo superior a 60 grados.
Deslice EJECT para abrir el compartimiento de cassettes.
3 Cierre y bloquee el compartimiento de cassettes
presionando el botón de cierre.
4 Cierre y bloquee el monitor LCD*.
5 Presione BATTERY RELEASE para extraer la batería.
6 Coloque el cubreobjetivo suministrado en el objetivo de la
videocámara.
2. Limpieza de la videocámara
1 Límpielo suavemente con un paño suave. Humedezca el
paño en agua jabonosa diluída y retuérzalo bien para
limpiar la suciedad. Luego seque con un paño seco.
2 Abra el monitor LCD* y límpielo suavemente con un paño
suave. Tome precauciones para no dañar el monitor. Cierre
el monitor LCD*.
3 Utilice un cepillo soplador y después límpielo suavemente
con papel para limpieza de objetivos.
4 Gire el ocular en el sentido contrario a las agujas del reloj y
extráigalo.
5 Limpie el polvo utilizando un cepillo soplador.
6 Recoloque el ocular girándolo en el sentido de las agujas
del reloj.
* Sólo para modelos aplicables.
• Evite utilizar agentes fuertes de limpieza tales como bencina o
alcohol.
• La limpieza debe ser efectuada sólo después de haber extraído
el paquete de pilas o de desconectar cualquier otra unidad de
alimentación.
• Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
• Cuando utilice un paño de limpieza o un paño tratado
químicamente, refiérase a las precauciones que lo acompañan.
• Cuando retire el ocular, asegúrese de mantener el visor
firmemente.
* Sólo para modelos aplicables.
Acerca de la condensación de humedad . . .
• Usted habrá observado que al verter un líquido frío en un
vaso se forman gotas de agua en la superficie externa del
mismo. Este es el mismo fenómeno que ocurre en el tambor
de cabezas de la videocámara cuando se la traslada desde
un lugar fresco a uno caliente, habiendo humedad excesiva o
en un lugar sujeto directamente al aire frío proveniente de un
acondicionador de aire.
• La humedad en el tambor de cabezas puede producir graves
daños en la cinta de video y también puede ocasionar daños
internos en la videocámara.
Fallos graves
Si ocurre un fallo, deje de usar la unidad inmediatamente y
consulte a su agente local de JVC.
27
ESPECIFICACIONES
Videocámara
Generalidades
Formato: Norma NTSC S-VHS/VHS
Alimentación: 11 V DC (Empleando el
adaptador de CA)
6 V DC (Utilizando la batería)
Consumo de energía
Visor conectado: 3.7 W (GR-SXM279/SXM278/
SXM277 exclusivamente)
3.5 W (GR-SX907 exclusivamente)
Monitor LCD*
conectado: 4.3 W
Foco de video: 3.0 W
Sistema de señales : Tipo NTSC
Sistema de registro de video
Luminancia: Registro por FM
Color: Registro directo por subportadora
convertida Según la norma VHS
Cassette: Videocassette /
Velocidad de la cinta
SP: 33.35 mm/seg. (1-5/16 ips)
EP: 11.12 mm/seg. (7/16 ips)
Tiempo máximo de grabación
SP: 40 min.
EP: 120 min.
(con un cassette TC-40)
Temperatura de
funcionamiento: 0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Margen de humedadpara
funcionamiento: 35% a 80%
Temperatura de
almacenamiento: –20°C a 50°C (-4°F a 122°F)
Peso: Aprox. 830 g
(GR-SXM279/SXM278/SXM277
exclusivamente)
Aprox. 750 g
(GR-SX907 exclusivamente)
Dimensiones: 113 mm x 117 mm x 199 mm
(An x Al x Pr)(GR-SXM279/SXM278/SXM277
exclusivamente)
108 mm x 117 mm x 199 mm
(GR-SX907 exclusivamente)
(con el monitor LCD* cerrado y con
el visor totalmente inclinado hacia
abajo)
Fonocaptor: CCD de 1/6"
Objetivo: Objetivo zoom motorizado F1.6,
f = 2.7 mm a 43.2 mm, objetivo de
zoom motorizado de 16:1 con
diafragma automático y control de
macro, diámetro de filtro de
40.5 mm
Visor: Electrónico con pantalla catódica
monocroma de 0.5"
* Sólo para modelos aplicables.
Ajuste del balance
del blanco: Automático/manual
Monitor LCD: 2.5" medidas diagonalmente,
(sólo parasistema de matriz activa LCD/TFT
modelos aplicables)
Altavoz: Monofónico
(sólo para
modelos aplicables)
Conectores
Video: 1 V (p-p), 75 Ω desequilibrada,
Audio: Salida analógica de
S-Video: Y : Salida analógica
salida analógica (vía conector de
salida de video)
300 mV (rms), 1 kΩ (vía conector
de salilda de audio)
Algunos accesorios no se encuentran disponibles en
ciertas áreas. Por favor consulte a su agente más cercano
de JVC antes de comprar los accesorios opcionales.
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a
menos que se indique lo contrario. E & O.E. El diseño y
las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.
28
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.