Consultez la page d’accueil de notre site
World Wide Web et répondez à notre enquête
consommateur (uniquement en anglais):
http://www.jvc-victor.co.jp/index-e.html
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
LYT0129-003A
FR
2 FR
Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat de cette caméra vidéo numérique. Avant utilisation, veuillez lire les
précautions de sécurité indiquées dans les pages suivantes pour assurer une utilisation sûre de cet appareil.
Utilisation de ce mode d'emploi
• Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans le sommaire (Z p. 7).
• Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Veuillez les lire également.
• Les modes opératoires de bases sont séparés des manipulations avancées afin de faciliter la consultation de ce
manuel.
Nous vous recommandons de…
..... vous référer aux “Commandes, indications et connecteurs” (Z p. 76 à 81) et de vous familiariser avec la
disposition des touches, etc. avant utilisation.
..... lire complètement les précautions de sécurité qui suivent. Elles contiennent des informations extrêmement
importantes concernant l’utilisation de votre nouveau camescope.
Nous vous recommandons de lire attentivement les précautions à observer aux pages 82 et 83 avant utilisation.
PRECAUTIONS DE SECURITE
PRECAUTIONS:
n Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à
régler par l’utilisateur. Se référer à un agent
qualifié en cas de problème.
n Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur/
chargeur pendant une longue période, il est
recommandé de débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
AVERTISSEMENT:
POUR EVITER LES RISQUES
D’INCENDIE OU
D’ELECTROCUTION, NE PAS
EXPOSER L’APPAREIL A LA
PLUIE NI A L’HUMIDITE.
Avertissement sur la pile au lithium
La pile utilisée dans cet appareil peut présenter
des risques d’incendie ou de brûlure chimique
si elle est mal utilisée. Ne pas recharger,
démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre
au feu.
Changer la pile avec une CR2025 Maxell,
Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo ou Sony;
l’utilisation d’une autre pile peut présenter un
risque d’incendie ou d’explosion.
n Jeter immédiatement les piles usées.
n Placer hors de la portée des enfants.
n Ne pas démonter ni jeter au feu.
REMARQUES:
●
La plaque d’identification (numéro de série) et
l’étiquette d’avertissement de sécurité se trouvent
sous l’appareil et/ou au dos.
●
La plaque d’identification (numéro de série) de
l’adaptateur secteur/chargeur est située sous
l’appareil.
Ce camescope est conçu pour être utilisé avec
les signaux de télévision couleur de type PAL. Il
ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un
téléviseur de standard différent. Cependant,
l’enregistrement en direct et la lecture sur
l’écran LCD/dans le viseur sont possibles
n’importe où. Utiliser la batterie BN-V814U et,
pour la recharger, l’adaptateur secteur/chargeur
de batterie multi-tensions fourni. (Un adaptateur
de conversion adéquat risque d’être nécessaire
pour le branchement sur les prises secteur de
formes différentes selon les pays.)
Cet appareil a été fabriqué pour être conforme
au standard CEI 65.
IMPORTANT:
n Ne jamais utiliser d'adaptateur secteur/chargeur
de batterie autre que celui fourni avec ce
camescope.
n Si vous perdez l'adaptateur secteur/chargeur de
batterie fourni ou s'il ne fonctionne pas
correctement, veuillez contacter le centre de
service JVC le plus proche.
PRECAUTIONS DE
SECURITE
Ne dirigez pas l’objectif ni le viseur vers le soleil.
Vous pourriez vous abîmer la vue et l’appareil
pourrait être endommagé. Il y a aussi risque
d’incendie ou d’électrocution.
ATTENTION ! Les remarques suivantes sont
destinées à protéger l’utilisateur et l’appareil contre
des dommages éventuels.
Pour le transport, bien s’assurer de toujours fixer et
utiliser la bandoulière fournie. Tenir fermement
l’appareil dans une main, avec la bandoulière bien
à l’épaule. Ne pas saisir ni porter l’appareil par le
viseur et/ou par l'écran LCD, car il pourrait tomber
ou être endommagé.
Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans
le volet de logement de cassette, et ne laissez pas
les enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent
facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de pied photographique sur des
surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber
et l’appareil pourrait être sérieusement endommagé.
FR 3
A propos des batteries
DANGER ! Ne pas démonter les batteries ni les
exposer au feu ou à une chaleur excessive, car il y a
risque d’explosion et d’incendie.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ne pas mettre les
bornes de la batterie ni la batterie proprement dite
au contact d’objets métalliques. Un court-circuit
pourrait se produire et éventuellement déclencher
un incendie.
Les avantages des batteries lithium-ion
Les batteries au lithium-ion sont petites mais ont
une grande capacité. Cependant, quand la batterie
devient froide dans un environnement sujet à des
températures basses (en dessous de 10˚C), la
batterie a une caractéristique qui fait que sa durée
d'utilisation devient plus courte et elle peut cesser
de fonctionner. Dans ce cas, mettez la batterie dans
votre poche ou dans un endroit chaud pendant un
instant, puis installez-la de nouveau sur le
camescope. Tant que la batterie proprement dite
n'est pas froide, ses performances devraient être
intactes.
(Si vous utilisez des sachets chauffants, veillez à ne
pas mettre la batterie directement au contact du
sachet.)
n Le camescope est conçu exclusivement
pour les cassettes vidéo numériques
Seules les cassettes marquées
peuvent
être utilisées avec cet appareil.
Avant dme filmer une scène importante . . .
.... veillez à utiliser des cassettes portant la mention
Mini DV.
.... souvenez-vous que ce camescope n’est pas
compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
.... souvenez-vous que ce camescope est destiné à
l'usage privé seulement. Toute utilisation
commerciale sans autorisation est interdite.
(Même si vous enregistrez un spectacle ou une
exposition pour votre plaisir personnel, il est
vivement recommandé de demander
l’autorisation de filmer.)
Les batteries lithium-ion sont vulnérables au froid.
.
4 FR
TW
ACCESSOIRES FOURNIS
secteur/chargeur AA-V80EG
Adaptateur
Cassette MiniDV 30 min
(DVM-30) M-DV30ME
télécommande (Pour vérification du
fonctionnement)
Télécommande
RM-V711U
Batterie BN-V814U
Adaptateur péritelPile au lithium CR2025 pour
Bandoulière
Câble de raccordement JLIP-PC
FR 5
Câble de montage (mini-fiche
de 3,5 mm de diamètre, dipôle)
Chiffon de nettoyageCD-ROM
Câble VIDEO/AUDIO
(camescope vers téléviseur ou
magnétoscope, mini-fiche de 3,5 mm
de diamètre 4 RCA fiche)
Le CD-ROM contient les
trois logiciels suivants:
• JLIP Video Capture
• JLIP Video Producer
• MGI PhotoSuite SE
Cordon CCCâble S-VIDEO
6 FR
Le camescope numérique convertit les signaux audio et vidéo entrant sous forme numérique pour
l’enregistrement.
Un signal vidéo est composé d’un signal de luminance (Y) et de signaux de couleur (R-Y et B-Y). Ces signaux
sont identifiés et enregistrés numériquement (Enregistrement à composantes numériques). Le convertisseur
A/N (analogique à numérique) échantillonne le signal Y à 13,5 MHz et le signal R-Y et B-Y à 6,75 MHz, puis
les change en un signal quantique de 8 bits.
Le son échantillonné à 48 kHz est converti en un signal quantique de 16 bits et le son échantillonné à
32 kHz est converti en un signal de 12 bits.
A PROPOS DU FORMAT DV (DIGITAL VIDEO)
REMARQUE:
Les données enregistrées sur une bande sont numériques, mais le signal fourni par ce camescope est
analogique.
VIDEO
Objectif
Chrominance (C)
AUDIO
Microphone
Ce camescope sépare les données en blocs, écrivant un bloc de chaque type de données sur chaque piste
de la bande.
Sens d’alignement
de la tête
Signal de luminance (Y)
Signal de différence
de couleur (R-Y/B-Y)
Analyse
chromatique
12 pistes/image
Conversion A/N
Conversion A/N
Conversion A/N
Sens de défilement de la bande
Zone de code secondaire
Zone vidéo
Zone audio
Compression
du signal
Zone IIA
Enregistrement
par balayage
hélicoïdal à
têtes rotatives
5,24 mm
6,35 mm
1 Zone de code secondaire
Le code de temps et les données de la date et
de l’heure sont inscrits ici, indépendamment
des données vidéo, ce qui vous permet
d’afficher la date et l’heure pendant la
lecture, même si elles n’étaient pas affichées
pendant l’enregistrement.
2 Zone vidéo
C’est la zone d’enregistrement du signal
vidéo.
3 Zone audio
C’est la zone d’enregistrement du signal
audio.
4 Zone IIA (Informations
d’insertion et alignement)
Les signaux d’alignement pour l’insertion et
le montage post-enregistrement sont
enregistrés dans cette zone.
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES FOURNIS
A PROPOS DU FORMAT DV
PREPARATIFS
Recharge de la batterie ........................................................................ 8
Mise en place de la batterie................................................................... 9
Utilisation en intérieur ....................................................................... 10
Utilisation du pack batterie ................................................................. 10
Réglages de la date et de l’heure .......................................................... 11
Insertion/éjection d’une cassette .......................................................... 12
Réglage du mode d’enregistrement ........................................................ 13
Fixation de la sangle de prise............................................................... 14
Montage sur un trépied...................................................................... 14
Fixation de la bandoulière................................................................... 15
PRECAUTIONS A OBSERVER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
LEXIQUE
INDEX
FR 7
4
6
8
18
50
60
70
75
76
82
84
85
86
8 FR
Recharge de la batterie
Vous pouvez recharger une batterie à la fois ou deux, l’une après l’autre.
PREPARATIFS
MISE EN PLACE
Vers une prise secteur
Témoin de
chargeur 1
Témoin d’alimentation
Témoin de chargeur 2
RACCORDEZ LE CHARGEUR AU
1
SECTEUR
Branchez le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur/chargeur sur une prise de
courant. Le témoin d’alimentation s’allume.
METTEZ EN PLACE UNE OU DEUX
2
BATTERIES
Mettre en place tout en s’assurant que les
marques sont tournées vers le bas et
alignées avec les marques correspondantes sur
l’adaptateur secteur/chargeur.
•Le témoin du chargeur (1 ou 2) se met à
clignoter pour indiquer que la recharge
commence.
VERIFICATION DE L’ETAT DE LA
3
RECHARGE
Quand le témoin du chargeur cesse de clignoter
mais reste allumé, la recharge est terminée.
•Si deux batteries sont en place, elles seront
chargées dans l'ordre qu'elles ont été
installées.
ENLEVEZ LA OU LES BATTERIES
4
Poussez la ou les batteries dans le sens de la
flèche et enlevez-les.
•N'oubliez pas de débrancher le cordon
d'alimentation de l'adaptateur secteur/
chargeur de la prise de courant.
DUREE DE RECHARGE PAR BATTERIE
BATTERIEUNEDEUX
BN-V814U 110 min environ 220 min environ
Batterie BN-V814U
Cordon d’alimentation
Prise de sortie CC
RETRAIT
Adaptateur
secteur/chargeur
AA-V80EG
REMARQUES:
●
Si vous raccordez le cordon CC du camescope à
l’adaptateur pendant la recharge de la batterie,
l’alimentation est fournie au camescope et la
recharge s’arrête.
●
Quand vous utilisez l’adaptateur/chargeur secteur,
veillez à raccorder le cordon d’alimentation
fourni seulement.
●
L’adaptateur/chargeur secteur est prévu pour
charger les batteries BN-V814U seulement.
●
Quand vous chargez la batterie pour la première
fois ou après une longue période d’inutilisation,
le témoin de charge risque de ne pas s’allumer.
Dans ce cas, enlevez la batterie rechargeable de
l’adaptateur/chargeur secteur et essayez de la
recharger une nouvelle fois.
●
Comme l’adaptateur/chargeur secteur génère de
l’électricité, il devient chaud pendant la recharge.
Utilisez-le dans un lieu bien ventilé.
●
Si la durée d’utilisation de la batterie devient très
courte même après avoir été chargée
complètement, la batterie est usée et a besoin
d’être remplacée. Veuillez en acheter une
nouvelle.
Cordon d’alimentation
FR 9
Température ambiante lors de la recharge
La plage de température pour la recharge est comprise entre 10°C et 30°C (20°C à 25°C est la température idéale). Dans
un environnement froid, la recharge risque d’être incomplète.
Prise de vues continue
La prise de vues sans interruption est possible (Voir le tableau ci-dessous pour la durée d’enregistrement) sous les
conditions suivantes:
• Utilisation d’une batterie BN-V814U
• Température de 20°C environ
Cependant . . .
• Si la température est inférieure à 10°C, ou
• Si le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement sont engagés souvent ou si l’écran LCD est utilisé, les possibilités
d’enregistrement sans interruption sont réduites de façon significative. Pour de longs enregistrements, il est conseillé
de préparer suffisamment de batteries pour couvrir environ trois fois la durée d’enregistrement escomptée.
Durée approximative d’enregistrement (unité: min)
Nombre de batteries fournissant l’alimentation
En utilisant une batterie installée dans lecamescope
En utilisant deux batteries; une dans le camescope
et l’autre dans le pack batterie (en option) fixé au
camescope
Ecran LCD éteint/
viseur allumé
100
180
Ecran LCD allumé/
viseur éteint
80
140
Mise en place de la batterie
La batterie ne se charge pas quand elle est sur le camescope. Avant de l’insérer, assurez-vous qu’elle soit
complètement rechargée.
Couvercle du logement de la batterie
Batterie
Crochet
OUVRIR LE COUVERCLE DU
1
LOGEMENT DE LA BATTERIE
Faire coulisser le curseur d’ouverture.
INTRODUIRE UNE BATTERIE CHARGEE
Introduire d’abord l’extrémité de la batterie
2
marquée
crochet se lève. Introduire la batterie à l’envers
provoquera un mau vais fonctionnement.
jusqu’à entendre un déclic. Le
REMARQUES:
●
Pour retirer la batterie, couper l'alimentation du
camescope, ouvrir le couvercle du logement de la
batterie et pousser sur le crochet pour l’abaisser.
●
Faire attention de ne pas laisser tomber la
batterie.
●
Le crochet est tendu pour éviter une chute de la
batterie.
Curseur d’ouverture (BATTERY)
FERMER LE COUVERCLE
3
10 FR
PREPARATIFS
(suite)
Utilisation en intérieur
Quand vous utilisez le camescope en intérieur, vous pouvez utiliser l’adaptateur secteur au lieu de la batterie.
Vers une
prise secteur
Témoin d’alimentation
Lorsque l’alimentation
est fournie, le témoin
d’alimentation
est allumé.
RACCORDEZ L’ADAPTATEUR SUR LE
1
SECTEUR
Branchez le cordon d'alimentation de
l'adaptateur secteur/chargeur sur une prise de
courant.
Cordon d’alimentation secteur
Adaptateur
secteur/chargeur
Vers prise de sortie CC
Le connecteur est
sous le couvercle
DC-IN
Filtre
ferrite
Cordon CC
REMARQUE:
En utilisant le cordon CC fourni, assurez-vous de
raccorder l'extrémité du câble avec le filtre ferrite
au camescope. Le filtre ferrite améliore les
performances du matériel.
ALIMENTEZ LE CAMESCOPE
2
Raccordez l’adaptateur secteur au camescope.
Utilisation du pack batterie
Pour une utilisation prolongée, préparer le pack batterie CU-V810U qui peut être chargé avec une batterie.
Ce pack batterie peut être utilisé ensemble avec la batterie installée dans le camescope.
INTRODUIRE UNE BATTERIE CHARGEE
1
Ouvrir le couvercle de batterie tout en
appuyant sur le bouton et introduire d’abord
Connecteur
Vis
Couvercle du logement
de la batterie
Bouton
S
S
Batterie
Repère
Tête de vis
l’extrémité
couvercle de batterie.
FIXER AU CAMESCOPE
2
Aligner le connecteur et visser sur le pack
batterie tout en introduisant le connecteur du
camescope. Tourner la tête de vis chargée par
un ressort dans le fond du pack batterie et la
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
pour fixer.
•Pour détacher le pack batterie, tourner la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
REMARQUES:
●
Lorsque l’indicateur d’alimentation restante de la batterie
apparaît comme
de la batterie est proche d’avoir été consommée. Lorsque
l’énergie est épuisée, l’alimentation est coupée
automatiquement.
●
Chaque fois que vous commencez une prise de vues, le
camescope choisit la batterie qui a le plus d’énergie
restante, et l’utilise comme source d’alimentation. Ce qui
signifie que l’énergie des deux batteries sera
pratiquement épuisée en même temps.
de la batterie. Refermer le
, ceci signifie que toute l’énergie
FR 11
Réglages de la date et de l’heure
La date et l'heure seront toujours enregistrées automatiquement sur la bande. Vous pouvez choisir de les
afficher ou non pendant la lecture (
Ecran LCD
Z p. 54).
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
4
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
Menu d’enregistrement
ON SCREENOFF
4
DATE / TIME
RETURN
Menu de date/heure
SP
40X
ON
AGC
ONDISPLAY
1 . 1 . 00
0 : 00
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “M” tout en
appuyant sur la touche de verrouillage située sur
la molette et ouvrir complètement l’écran LCD.
• Le témoin d’alimentation s’allume et le
camescope est mis en marche.
•L’écran LCD peut être incliné vers le haut de 180
degrés et vers le bas de 90 degrés.
AVOIR ACCES AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
A
VOIR ACCES AU MENU DE DATE/
3
HEURE
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur “TO
DATE/TIME MENU” en tournant la molette de
sélection. Appuyer sur la molette de sélection et le
menu réglage de la date et de l’heure apparaît.
REGLER LA DATE ET L’HEURE
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
4
“DATE/TIME” en tournant la molette de sélection.
Appuyer sur la molette de sélection et le jour est
illuminé et se met à clignoter.
En tournant la molette de sélection dans un sens
ou l’autre, entrer le jour. Appuyer sur la molette
de sélection. Répéter la procédure pour régler le
mois, l’année, les heures et les minutes.
• Appuyer deux fois sur la molette de sélection
lorsque le curseur et la barre lumineuse sont
réglés sur “RETURN” pour sortir.
Touche MENU
Témoin d’alimentation
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de
Molette de
verrouillage
sélection
A propos de la batterie incorporée
Pour mémoriser la date et l’heure, une batterie au
lithium pour l’horloge est intégrée dans le
camescope. Alors que le camescope est raccordé au
secteur en utilisant l’adaptateur secteur/chargeur, ou
que la batterie installée dans le camescope
continue à fournir l’alimentation au camescope, la
batterie au lithium de l’horloge est toujours chargée.
Toutefois, si le camescope n’est pas utilisé pendant
3 mois environ, la batterie au lithium de l’horloge
deviendra déchargée et la date et l’heure mises en
mémoire seront perdues. Quand ceci se produit,
raccorder d’abord le camescope au secteur en
utilisant l’adaptateur secteur/chargeur pendant plus
de 24 heures pour recharger la batterie au lithium
de l’horloge. Puis effectuer le réglage de la date et
de l’heure avant d’utiliser le camescope.
Il est également possible d’utiliser le camescope
sans régler la date et l’heure.
REMARQUE:
Si vous ne sortez pas du menu de date/heure,
l’affichage de l’horloge ne changera pas mais
l’horloge interne du camescope continue à
fonctionner. Une fois que vous fermez le menu, la
date et l’heure commencent à fonctionner à partir
de la date et de l’heure courante, sans retard ni
perte.
12 FR
Insertion/éjection d’une cassette
Le camescope a besoin d'être alimenté pour charger ou éjecter une cassette.
PREPARATIFS
PRÉPARATIFS
(suite)
(suite)
Volet de cassette
Touche
PUSH-OPEN
OUVREZ L’ECRAN LCD
1
Appuyez sur la touche PUSH-OPEN et ouvrez
l’écran LCD d’un angle de 90 degrés.
OUVREZ LE VOLET DE CASSETTE
2
Mettez le camescope sous tension, puis
poussez le commutateur OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche. Le volet de cassette se libère.
Ouvrir le volet dans le sens de la flèche
jusqu’à son verrouillage. Le logement s’ouvre
automatiquement.
•Ne touchez pas aux pièces internes.
INSEREZ/ENLEVEZ LA CASSETTE
3
Insérez ou enlevez la cassette et appuyez sur
“PUSH HERE” pour fermer le logement.
•Quand vous fermez le logement, il s’abaisse
automatiquement. Attendez qu’il soit
complètement abaissé avant de fermer le
volet.
•Quand la tension de la batterie est faible, il
peut être impossible de fermer le volet. Ne
forcez pas, mais remplacez la batterie par
une batterie complètement chargée avant de
continuer.
Durée d’enregistrement
CassetteMode d’enregistrement
SPLP
DVM-30 30 min environ45 min environ
DVM-6060 min environ90 min environ
Logement de Cassette
Commutateur
OPEN/EJECT
Commutateur de
protection contre
I'effacement**
PUSH HERE
Dirigez la fenêtre
vers l’extérieur.
REMARQUES:
●
Il faut quelques secondes pour que le logement
de cassette s’ouvre. Ne l’ouvrez pas en forçant.
●
Si vous attendez quelques secondes et que le
logement ne s’ouvre pas, refermez le volet et
essayez une nouvelle fois.
●
Ne vous laissez pas prendre les doigts dans le
logement quand il se ferme. Le cas échéant, le
logement s’ouvrira automatiquement au bout de
quelques secondes.
●
Lorsque le camescope est transporté d'un lieu
froid dans un lieu chaud, attendez quelques
instants avant d'ouvrir le volet afin d'éviter une
éventuelle condensation.
●
Fermer le volet de cassette avant que le logement
de cassette sorte peut endommager le camescope.
●
En enregistrant de nouveau après avoir déjà
enregistrer une séquence, une partie vierge est
enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée
précédemment est effacée (recouverte par le
nouvel enregistrement) si vous ouvrez le volet de
cassette, que le logement de cassette ait sorti ou
non. Voir la page 20 pour des informations à
propos de l’enregistrement sur une cassette en
cours.
** Pour protéger des enregistrements
importants . . .
.... poussez le commutateur de protection contre
l’effacement au dos de la cassette dans le sens
de “SAVE”. Vous ne risquerez pas de
réenregistrer la cassette. Si vous voulez plus
tard réenregistrer cette cassette, ramenez le
commutateur vers “REC” avant d’insérer la
cassette.
Réglage du mode d'enregistrement
Réglez selon votre préférence.
Ecran LCD
Menu d’enregistrement
4
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
4
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
SP
40X
ON
AGC
SP
40X
ON
AGC
Indicateur de mode d'enregistrement
Touche MENU
SPSPLP
FR 13
Témoin d’alimentation
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de
verrouillage
Molette de
sélection
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “M” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
OUVRIR L’ECRAN LCD
2
Ouvrir complètement l’écran LCD.
Le témoin d’alimentation s’allume et le
camescope est mis en marche.
•L’écran LCD est mis en marche/arrêt
automatiquement quand il est ouvert/fermé à
90 degrés environ alors que la molette
d’alimentation est réglée sur tout mode de
fonctionnement (sauf “OFF”).
•L’écran LCD peut être incliné vers le haut sur
180 degrés et vers le bas de 90 degrés.
AVOIR ACCES AU MENU
3
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
REGLER LE MODE D’ENREGISTREMENT
4
Déplacer d’abord le pointeur et la barre
lumineuse sur “REC MODE” en tournant la
molette de sélection. Appuyer sur la molette de
sélection et le paramètre “SP” ou “LP” est
illuminé. Sélectionner “SP” ou “LP” en
tournant la molette de sélection. Appuyer deux
fois sur la molette de sélection pour sortir du
menu d’enregistrement.
•L’insertion vidéo et le doublage audio sont
impossibles sur une bande enregistrée dans
le mode LP.
•“LP” (Longue durée) est plus économique,
enregistrant aux 2/3 de la vitesse “SP”
(Lecture normale).
REMARQUES:
●
Si le mode d'enregistrement est commuté pendant
l'enregistrement, l'image de lecture sera floue au
point de commutation.
●
Il est recommandé que les bandes enregistrées
dans le mode LP sur ce camescope soient lues sur
ce camescope.
●
Pendant la lecture d'une bande enregistrée sur un
autre camescope, des parasites peuvent apparaître
ou il peut y avoir des pauses momentanées dans
le son.
14 FR
Fixation de la sangle de prise
Commutateur de zoom
START/STOP
AJUSTER LA LONGUEUR
1
Ouvrir le patin 1. Ajuster pour que votre
pouce et vos doigts puissent facilement
commander la touche START/STOP et le
commutateur de zoom. Placer le patin pour
qu’il soit en contact avec le revers de votre
main 2, puis le rattacher 3.
2
Patin
1
3
PREPARATIFS
(suite)
Montage sur un trépied
Aligner la vis du trépied avec la prise de montage
sur le dessous du camescope.
Le camescope peut être monté sur un trépied même
avec le pack batterie monté.
Dessous du camescope
Fixation de la bandoulière
Pour transporter le camescope, il est commode d’utiliser la bandoulière.
FIXER LA BANDOULIERE
1
Comme montré en 1 et 2 de l’illustration,
passer la courroie par les oeillets et les
boucles. Tirer sur la courroie pour bien
2
1
2
1
s’assurer qu’elle est attachée fermement au
camescope.
•Si la courroie n’est pas attachée correctement
et que le camescope tombe, le camescope
peut être endommagé.
Réglage dioptrique
Ajuster l’affichage du viseur à votre vue.
FR 15
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Touche de verrouillage
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “A” ou
“M”.
METTRE EN MARCHE LE
2
CAMESCOPE
Tirer complètement sur le viseur.
Levier de réglage
dioptrique
3
PAUSE
AJUSTER A VOTRE VUE
Faire glisser le levier de réglage dioptrique
situé sur le dessous du viseur.
•Faire glisser dans un sens ou l’autre, tout en
regardant l’affichage du viseur, jusqu’à ce
qu’il semble le mieux pour vous.
16 FR
PREPARATIFS
(suite)
Télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande RM-V711U pour commander le camescope. En utilisant la
télécommande, bien s’assurer de la diriger sur le capteur de télécommande. La portée effective pour
l’utilisation en intérieur est de 5 m environ. Le rayon transmis peut ne pas être efficace ou peut causer un
fonctionnement incorrect si le capteur de télécommande est exposé directement au soleil ou à un éclairage
puissant.
Touche START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement) (Z p. 69)
Connecteur d’entrée de télécommande
(PAUSE IN) (Z p. 63)
Touches de zoom (
Touche d’affichage
(DISPLAY) (Z p. 60)
Touche de déplacement
(SHIFT) (
Touches de ralenti avant/
arrière (SLOW) (Z p. 51)
Touches de déplacement
gauche/droite (
Touche de fondu/volet
(FADE/WIPE) (Z p. 64)
Touche d’effet (EFFECT)
(
Z p. 53)
Touche de mise en/hors
service d’effet (EFFECT ON/OFF)
(
Z p. 53)
Z p. 52)
Z p. 52, 62)
Z p. 52)
TW
Touche de montage (R.A. EDIT) (Z p. 65)
Touche de contrôle du son
(AUDIO MONITOR)
(
Z p. 68)
Touche de réglage de marque
de magnétoscope (MBR SET)
(Z p. 62)
Touche de doublage audio
(A. DUB) (
Touche de déplacement vers
le bas (
Touche d’insertion (INSERT)
(Z p. 69)
Touche de déplacement vers
le haut (Z p. 52)
Touches d’exploitation
(Z p. 52, 60, 68, 69)
Z
Z
p. 68)
p. 52)
Bouton
Mise en place de la pile
La RM-V711U utilise une pile au lithium (CR2025).
SORTEZ LE PORTE-PILE
1
Tirez dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton de la manière
indiquée.
INSEREZ LA PILE DANS LE
2
PORTE-PILE
Introduire la pile dans le porte-pile, et s'assurer
d'avoir la marque “+” visible.
REMETTEZ LE PORTE-PILE EN PLACE
3
Remettez le porte-pile en place en appuyant
jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
•Lire “Avertissement sur la pile au lithium”.
(Z p. 2)
FR 17
Mode de fonctionnement
Tourner la molette d’alimentation vous permet de choisir le mode de fonctionnement approprié parmi les modes
suivants: Mode entièrement automatique (
5 secondes (5S), mode retardateur (
En fonction de la position de la molette d’alimentation
que vous avez sélectionnée, “F.AUTO” ou “MANUAL”
apparaît dans le coin gauche supérieur.
A
), mode manuel (M), mode d’enregistrement pendant
) et “PLAY” (lecture).
En réglant sur “M”,
“5S” ou “
”En réglant sur “A”
F . AUTO
PAUSE
Position de la molette d’alimentation
Entièrement automatique:
Manuel:
M
Enregistrement de
5 secondes: 5S
Retardateur:
Lecture: PLAY
OFF
A
MANUAL
PAUSE
Pour mettre le camescope en
marche, tourner d’abord la
molette d’alimentation sur tout
mode de fonctionnement sauf
“OFF”, puis tirer complètement
sur le viseur ou ouvrir l’écran
LCD.
Pour tourner la molette
d’alimentation de “OFF” à une
autre position, appuyer et
maintenir pressée la touche de
verrouillage située sur la molette.
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Touche de
verrouillage
Témoin
d’alimentation
Fonction
Vous permet d’enregistrer en utilisant AUCUN effet spécial ni
ajustement manuel. Convient pour l’enregistrement standard.
Vous permet de régler diverses fonctions d’enregistrement en utilisant
les Menus. Si vous voulez plus de possibilités de créativité qu’en
enregistrement entièrement automatique, essayez ce mode.
Vous permet d’enregistrer des flashes de 5 secondes pour conserver
l’action. Les autres réglages de menu sont les mêmes qu’en mode
entièrement automatique, toutefois le réglage manuel de la balance
des blancs est effectif.
Vous permet (l’utilisateur du camescope) de prendre part à la scène
une fois que le camescope est réglé. Ce mode est similaire au
retardateur des appareils photo.
Vous permet de lire un enregistrement. Z p. 50 – 59.
Vous permet de couper l'alimentation du camescope. En réglant sur
cette position, la mise au point manuelle et la commande d'exposition
sont réglées automatiquement sur “AUTO”.
18 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base
Vous devez déjà avoir effectué les préparatifs nécessaires (Z p. 8 à 17). Régler la molette d’alimentation sur
A
“
” et essayer d’enregistrer de cette façon avant de tenter d’utiliser des fonctions plus élaborées.
REMARQUE:
Avant de filmer, assurez-vous que la date et l’heure ont été réglées (Z p. 11). Même si elles n’apparaissent
pas pendant l’enregistrement, elles sont enregistrées sur la bande et vous pouvez les afficher pendant la
lecture (Z p. 55).
ON/OFF
Molette d’alimentation
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Témoin d’alimentation
Touche de verrouillage
Affichage
PAUSE
Attente d’enregistrement
Touche
START/STOP
Affichage
REC
PAUSE
Pendant l’enregistrement
Témoin d’enregistrement
444
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “A” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur ou ouvrir
l’écran LCD de 90 degrés environ.
•Le cache-objectif s’ouvre, le témoin
d’alimentation s’allume et la scène que vous
visez apparaît.
•Le mode d’attente d’enregistrement est
engagé.
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
3
Lorsque “PAUSE” apparaît, appuyer sur
START/STOP. Une tonalité signale le début de
l’enregistrement et le témoin d’enregistrement
s’allume.
ARRETER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
•Le camescope revient en mode d’attente
d’enregistrement.
TERMINER L’ENREGISTREMENT
5
Lorsque vous avez fini d’enregistrer, repoussez
le viseur ou fermez l’écran LCD jusqu’à ce
qu’il fasse un déclic ; le cache de l’objectif se
referme et le témoin d’alimentation s’éteint.
•Lors du transport, s’assurer que le viseur est
repoussé et que l’écran LCD est fermé et
verrouillé.
•Pour mettre de nouveau en marche, tirer sur
le viseur ou ouvrir le moniteur LCD.
OU
Régler la molette d’alimentation sur “OFF”.
•Pour tourner sur “OFF”, il n’est pas
nécessaire d’appuyer sur la touche de
verrouillage.
FR 19
REMARQUES:
●
L’image n’apparaîtra pas simultanément sur
l’écran LCD et dans le viseur. Aucune image
n’apparaît sur l’écran LCD lorsque le viseur est
tiré. Il n’est pas possible de filmer en utilisant à la
fois l’écran LCD et le viseur. Toutefois, pendant la
prise de vues inverse (Z p. 23) l’image apparaît
simultanément sur l’écran LCD et dans le viseur.
●
Si 5 minutes se sont écoulées dans le mode
d’attente d’enregistrement, l’alimentation se
coupe automatiquement pour conserver l’énergie
de la batterie et protéger les têtes. Pour remettre le
camescope en marche, repousser et tirer de
nouveau sur le viseur ou fermer et ré-ouvrir
l’écran LCD. Tant que vous ne sortez pas la
cassette que vous avez utilisée pour
l’enregistrement ou la lecture, vous pouvez
continuer sans coupures perceptibles sur la vidéo
enregistrée.
●
Lorsqu'une section vierge est laissée entre des
séquences enregistrées sur la bande, le time code
est interrompu et des erreurs peuvent se produire
en faisant du montage avec la bande. Continuez
l'enregistrement à partir de l'endroit où vous vous
êtes arrêté pour qu'il n'y ait pas de trou en suivant
“Enregistrement sur une cassette en cours”
(Z p. 20).
●
L’attente d’enregistrement signifie qu’une cassette
est en place et que le camescope est prêt pour
l’enregistrement.
●
Pendant l’enregistrement, le son n’est pas entendu
avec le haut-parleur. Si vous voulez entendre le
son, branchez un casque d’écoute en option à la
prise de casque. Le volume sonore est alors le
même que le niveau qui a été réglé pendant la
lecture.
●
Pour faire disparaître les indications, maintenir
pressée la touche ON/OFF pendant plus d’une
seconde environ. Toutefois, il est impossible de
retirer l’indicateur de défilement de la bande
“
444
” et les indications d’avertissement et autres.
(Z p. 81).
●
Utiliser le viseur quand il est difficile de voir sur
l’écran LCD, directement sous le soleil ou à cause
de réflexions.
20 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
Enregistrement sur une cassette en cours
Si vous enlevez une cassette sur laquelle vous avez enregistré, ou que vous voulez poursuivre un
enregistrement sur une cassette que vous venez de regarder (sans l’avoir auparavant éjectée du camescope)
effectuez les opérations suivantes.
Touche d'arrêt
Touche de lecture/pause
Touche de rembobìnage
Touche d‘avance rapide
Touche de verrouillage
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Témoin
d‘alimentation
Molette d‘alimentation
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “PLAY”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
•Le témoin d'alimentation s’allume.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur ou ouvrir
l’écran LCD de 90 degrés environ.
COMMENCER LA RECHERCHE
3
Appuyer sur 4/6, puis sur 2 ou 3.
Regarder dans le viseur ou sur l’écran LCD
pour localiser l’endroit où l’enregistrement doit
reprendre.
PASSER EN MODE D’ARRET SUR
4
IMAGE
Une fois que l’endroit où vous voulez
reprendre l’enregistrement est localisé,
appuyer deux fois sur 4/6 pour passer en
mode d’arrêt sur image.
Touche
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
START/STOP
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
5
Tourner la molette d’alimentation sur tout
mode de fonctionnement sauf “PLAY” et
“OFF”, puis débutez l’enregistrement.
•Si vous commencez un nouvel enregistrement à partir d'un point situé avant la fin du
dernier enregistrement, vous effacerez la fin
de l'enregistrement précédent.
REMARQUE:
Si vous commencez l’enregistrement à partir de la
fin de l’enregistrement précédent sans laisser
d’espace vierge, il peut y avoir des situations où une
transition claire n’est pas possible.
FR 21
Time code
Pendant l'enregistrement, un time code est enregistré sur la bande. Ce code est utilisé pour confirmer la
place de la séquence enregistrée sur la bande pendant la lecture.
Si l'enregistrement commence à partir d'une section vierge, le time code commence à compter à partir
de “00:00:00” (minutes: secondes: image). Si l'enregistrement commence à partir de la fin d'une
séquence enregistrée précédemment, le time code continue à partir de la valeur du dernier time code.
Pour effectuer le montage par mémorisation de séquences (Z p. 63), le time code est nécessaire. Si
pendant l'enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Quand
l'enregistrement est repris, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. Ce qui signifie
que le camescope peut enregistrer les mêmes time codes que ceux existant dans une séquence
enregistrée précédemment. Pour éviter de laisser une partie vierge sur une bande, effectuer la procédure
indiquée dans “Enregistrement sur une cassette en cours” (Z p. 20) dans les cas suivants;
•Après lecture de la bande enregistrée, quand
vous refaites une prise de vues.
•Si l'alimentation est coupée pendant la prise
de vues.
•Si la cassette est retirée puis remise pendant la
prise de vues.
•En filmant en utilisant une bande partiellement
enregistrée.
•En filmant sur une partie vierge située au
milieu de la bande.
Affichage
Le time code est affiché
pendant la lecture.
Minutes
Secondes
•En filmant de nouveau après avoir déjà fait une
prise de vues et ouvert/fermé le volet de
logement de cassette.
TC 12 : 34 : 24
Images
(25 images = 1 seconde)
REMARQUES:
●
Le time code ne peut pas être remis à zéro.
●
Pendant l’avance rapide ou le rebobinage, l’indication de time code n’évolue pas de façon régulière.
Si une partie vierge est enregistrée sur la bande
TIME CODE
00:00:00
BandeSéquence déjà enregistréeVierge
prise de vues
TIME CODE
05:43:21
Point d'arrêt de
prise de vues
Enregistrement correct
TIME CODE
00:00:00
Bande
Point de départ de la
prise de vues
Séquence déjà enregistrée
TIME CODE
05:43:21
Nouvelle
séquence
Point de départ de
la prise de vues
TIME CODE
00:00:00
Séquence nouvellement enregistrée
Point de départ de la prise de vuesPoint de départ de la
TIME CODE
05:44:00
Séquence la plus récente
Point de départ de la prise de vues
22 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
Indicateur de durée de bande restante
La durée restante sur la bande est automatiquement contrôlée et affichée (Z p. 79). Lorsque la bande est
terminée, “TAPE END” apparaît. Si les indications sont éteintes, l’indicateur de durée de bande restante
apparaît quand la durée restante est de 2 minutes.
Affichage
90 min
REC
89 min3 min2 min
clignotant
1 min0 min
clignotantclignotant
– – – – – – – – – –
BRIGHT
6
Commande de luminosité
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD en
tournant la molette de sélection.
REGLER LA LUMINOSITE
1
Tourner la molette de sélection dans un sens
ou l’autre jusqu’à ce que l’indicateur de
luminosité se déplace et que l’écran LCD
atteigne la luminosité appropriée.
• L'indication de luminosité apparaît sur l'écran
LCD.
Molette de sélection
Touche
ON/OFF
Indications de l’écran LCD/du viseur
Vous pouvez faire apparaître/disparaître les
indications sur l’écran LCD/dans le viseur.
APPUYER SUR LA TOUCHE ON/OFF
1
Lorsque vous ne voulez pas que les indications
apparaissent, appuyer sur la touche ON/OFF
pendant plus d’une seconde environ. Certaines
indications disparaissent. Appuyer de nouveau
pendant plus d’une seconde pour faire
réapparaître les indications.
REMARQUE:
Il est impossible de faire disparaître l’indicateur de
défilement de bande et les avertissements et autres
de l’écran LCD ou du viseur. Pour connaître les
indications que vous pouvez faire disparaître, voir
Z
p. 79.
Propre enregistrement
FR 23
Prise de vues spécifiques
Dans certaines situations, des angles différents de
prise de vues peuvent être nécessaires pour des
résultats plus spectaculaires.
OUVRIR L'ECRAN LCD
1
S’assurer que le viseur est poussé et que
l’écran LCD est complètement ouvert
(90˚ environ).
INCLINER L'ECRAN LCD
2
Incliner l'écran LCD dans le sens le plus
commode.
•L'écran LCD peut tourner presque
complètement d'un tour (270˚: 90˚ vers le
bas, 180˚ vers le haut).
Prise de vues inverse
La personne que vous prenez peut se voir sur
l’écran LCD, et vous pouvez même vous filmer
vous-même tout en regardant votre propre image
sur l’écran LCD.
INCLINEZ L'ECRAN LCD VERS LE
1
HAUT
Ouvrez l'écran LCD et inclinez le vers le haut
de 180 degrés pour qu'il soit tourné vers
l'avant.
DEMARREZ L'ENREGISTREMENT
2
Pointer l’objectif sur le sujet (vous-même en
faisant votre propre enregistrement) et
commencer la prise de vues.
•Pendant la prise de vues inverse, l’indicateur
de défilement de bande et les indicateurs
d’avertissement (Z p. 81) sont les seuls qui
sont montrés; ils apparaissent inversés sur
l’écran comme s’ils étaient vus d’un miroir,
mais ne sont pas inversés dans
l’enregistrement.
REMARQUE:
L'indicateur de durée de bande restante n'apparaît
pas pendant la prise de vues interface. Toutefois,
lorsque la durée restante arrive à 2 minutes,
l'indicateur apparaît montrant la durée restante:
– – –
(clignotant)
(clignotant)
– –
(clignotant)
–
24 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
Zoom
Sélectionnez un des trois modes d’agrandissement et rapprochez le sujet (Z p. 33).
Réglez simplement le commutateur de zoom dans un sens (téléobjectif “T”) ou dans l’autre (grand angle
“W”). La vitesse du zoom est variable. Plus vous réglez rapidement le commutateur de zoom, plus l’action
du zoom est rapide.
REMARQUES:
●
L'agrandissement zoom au delà de 10X est effectué par traitement d’image numérique, et il est par
conséquent appelé zoom numérique.
●
Pendant le zoom numérique, la qualité d’image peut souffrir.
●
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé quand l’effet d’écho numérique (Z p. 43), la fonction de
volet/fondu enchaîné d’images (Z p. 38) ou le mode 5SD (Z p. 26) sont activés.
●
La prise de vue macro (à 1,5 cm du sujet) est possible lorsque le commutateur de zoom est réglé
complètement sur “W”.
W
Zoom en téléobjectif (T)
T
D
T
W
D
T
W
W
D
T
W
D
T
W
Zoom en grand angle (W)
T
Commutateur de zoom
D
Zone de zoom
numérique
Zone de zoom
(optique) X10
T
W
Affichage du zoom
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées
FR 25
Affichage de la date et de l’heure pendant l’enregistrement
Lorsque la molette d’alimentation est réglée sur “M”, “5S” ou “ ”, vous pouvez choisir d’afficher ou non la
date et l’heure pendant l’enregistrement. Vous devez d’abord régler la date et l’heure (voir “Réglage de la
date et l’heure” Z p. 11). Régler “DISPLAY” sur “ON” dans le menu DATE/TIME. La date et l’heure sont
toujours affichées lorsque la molette d’alimentation est réglée sur “A”.
Affichage
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
5S
Touche de
verrouillage
A
M
Touche MENU/
Touche ON/OFF
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur
“M” tout en appuyant sur la touche de
verrouillage située sur la molette, s’assurer que
l’écran LCD est complètement ouvert ou que
le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
AVOIR ACCES AU MENU DE DATE/
3
HEURE
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“TO DATE/TIME MENU” en tournant la
molette de sélection. La presser et le menu de
date/heure apparaît.
SELECTIONNER LA FONCTION
4
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“DISPLAY” en tournant la molette de sélection,
puis la presser. Le curseur s’arrête de clignoter,
indiquant que la fonction a été sélectionnée.
Molette de
sélection
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
4
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
Menu d’enregistrement
ON SCREENOFF
DATE / TIME
4
RETURN
Menu de date/heure
SP
40X
ON
AGC
ONDISPLAY
1 . 1 . 00
0 : 00
REGLER LES PARAMETRES DE
5
FONCTION
Boucler sur les réglages disponibles des
fonctions sélectionnées en tournant la molette
de sélection et arrêter lorsque celui que vous
avez besoin est affiché. Puis appuyer sur la
molette, le curseur et la barre lumineuse se
déplacent automatiquement sur “RETURN”.
FERMER LE MENU
6
D’ENREGISTREMENT
Appuyer deux fois sur la molette de sélection.
La sélection est terminée et le menu disparaît.
REMARQUES:
●
Raccorder le camescope à un téléviseur et régler
“ON SCREEN” sur “ON” dans le menu de date/
heure. L’affichage apparaît sur le téléviseur
raccordé.
●
La fonction indicateur/affichage a priorité sur ces
réglages. Même si vous avez réglé “ON SCREEN”
sur “ON”, les indications sont éliminées de
l’écran quand vous appuyez plus d’une seconde
sur la touche ON/OFF. Si vous appuyez de
nouveau pendant plus d’une seconde les
indications réapparaissent.
26 FR
A
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Enregistrement Express 5s
L’enregistrement par tranche de 5 secondes apportera un rythme professionnel à votre film. La fonction 5
secondes peut également être activée en mode automatique. Mais la balance des blancs reste dans l’état
réglé précédemment. Alors que le mode 5 secondes est activé, les fonctions fondu/volet (
programme AE/effets (
Molette
d'alimentation
Z p. 42) et d’autres opérations manuelles ne peuvent pas être effectuées.
Y
A
A
OFF
L
P
M
5S
Touche START/STOP
Z p. 36),
Touche de
verrouillage
Fondu enchaîné dans le mode d’enregistrement 5 secondes
Avant d'effectuer la procédure suivante, s'assurer que le stabilisateur
numérique d'image (DIS) est réglé sur “OFF” (
Sélectionner “5SD” sur le menu système (
“5SD MODE” apparaît dans l’étape 2 ci-dessous.
Enregistrez un clip de 5 secondes. La dernière image
du clip est stockée. Si vous enregistrez le clip suivant
dans les 5 minutes, la dernière image sera recouverte
par la nouvelle.
• Si vous mettez le camescope hors tension, l’image
mémorisée est perdue.
Z p. 31).
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “5S” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur. “5S MODE”
apparaît.
ENGAGER LE MODE 5S
3
Appuyer sur START/STOP. Le témoin
d’enregistrement s’allume et une tonalité
signale le début de l’enregistrement, et au bout
de 5 secondes le camescope revient en mode
d’attente d’enregistrement.
•Si vous maintenez pressée la touche START/STOP dans les 5 secondes après le début de
l’enregistrement, le mode d’attente
d’enregistrement n’est pas engagé.
Affichage
MANUAL
PAUSE
MODE5S
REC
444
Z p. 34).
Au bout de 5 secondes
MANUAL
PAUSE
MODE5S
Attente d’enregistrement
REC
TERMINER L’ENREGISTREMENT
4
DANS LE MODE 5 SECONDES
Régler la molette d’alimentation sur la position
“
”, “M” ou “OFF”.
Pour utiliser la fonction SNAPSHOT (Mode
PHOTO) dans le mode 5 secondes . . .
.... tournez la molette Progressive sur tout mode
PHOTO et au lieu d’appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement)
à l’étape 3, appuyez sur la touche Progressive.
Le camescope enregistre pendant 5 secondes
l’image fixe avec le bruit de l’obturateur
(
Z p. 28). Mais si la scène est réglée sur
animation (
disponible.
Z p. 35), cette fonction n’est pas
REMARQUE:
Lorsque “SCENE” est réglée sur “ANIM.” dans le menu
système, la fonction d’enregistrement de 5 secondes
n’est pas disponible. L’enregistrement d’animation d’un
flash de 1/8 s est effectué à la place (
Z
␣ p. 35).
FR 27
Retardateur
Une fois que le camescope est réglé, la personne qui utilise le camescope peut prendre part à la scène.
Lorsque la touche
START/STOP est
pressée, le témoin
d’enregistrement
change comme
montré à droite:
Molette
d'alimentation
Touche de
verrouillage
Touche
START/STOP
Commence à
clignoter
(Le retardateur
est lancé)
A
M
OFF
Y
A
5S
L
P
Affichage
MANUAL
PAUSE
Indication de retardateur
Clignote rapidement
(La prise de vues par
¥¥
retardateur va
bientôt commencer)
Au bout de 15 secondes environ
Au bout
– – –
de 15
secondes
S’arrête de clignoter et
reste allumé (La prise
de vues par retardateur
commence)
4
MANUAL
Pendant l’enregistrement
REC
444
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “ ” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur.
•Le camescope passe en mode d’attente
d’enregistrement.
•Vous pouvez incliner l’écran LCD vers le
haut de 180 degrés pour qu’il soit tourné vers
l’avant et vous pouvez ainsi vous visionner
pendant l’enregistrement (avec le viseur
rentré).
ENGAGER LE MODE DE RETARDATEUR
3
Appuyer sur START/STOP.
ARRETER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer sur START/STOP.
•Le camescope revient en mode d’attente
d’enregistrement.
TERMINER L’ENREGISTREMENT
5
Régler la molette d’alimentation sur la position
“A”, “M” ou “OFF”.
•
Pour tourner sur “OFF”, il n’est pas nécessaire
d’appuyer sur la touche de verrouillage.
Pour utiliser le mode PHOTO (SNAPSHOT) avec le
déclencheur automatique . . .
.... à l’étape 3, tourner la molette Progressive sur
un mode PHOTO, puis appuyer sur la touche
Progressive (Z p. 28). Au bout de 15 secondes
environ, une photo sera prise.
REMARQUE:
Si la molette Progressive est réglée sur “VIDEO”, le
retardateur enregistre en utilisant le mode Progressif.
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.