Consultez la page d’accueil de notre site
World Wide Web et répondez à notre enquête
consommateur (uniquement en anglais):
http://www.jvc-victor.co.jp/index-e.html
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
LYT0129-003A
FR
2 FR
Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat de cette caméra vidéo numérique. Avant utilisation, veuillez lire les
précautions de sécurité indiquées dans les pages suivantes pour assurer une utilisation sûre de cet appareil.
Utilisation de ce mode d'emploi
• Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans le sommaire (Z p. 7).
• Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Veuillez les lire également.
• Les modes opératoires de bases sont séparés des manipulations avancées afin de faciliter la consultation de ce
manuel.
Nous vous recommandons de…
..... vous référer aux “Commandes, indications et connecteurs” (Z p. 76 à 81) et de vous familiariser avec la
disposition des touches, etc. avant utilisation.
..... lire complètement les précautions de sécurité qui suivent. Elles contiennent des informations extrêmement
importantes concernant l’utilisation de votre nouveau camescope.
Nous vous recommandons de lire attentivement les précautions à observer aux pages 82 et 83 avant utilisation.
PRECAUTIONS DE SECURITE
PRECAUTIONS:
n Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à
régler par l’utilisateur. Se référer à un agent
qualifié en cas de problème.
n Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur/
chargeur pendant une longue période, il est
recommandé de débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
AVERTISSEMENT:
POUR EVITER LES RISQUES
D’INCENDIE OU
D’ELECTROCUTION, NE PAS
EXPOSER L’APPAREIL A LA
PLUIE NI A L’HUMIDITE.
Avertissement sur la pile au lithium
La pile utilisée dans cet appareil peut présenter
des risques d’incendie ou de brûlure chimique
si elle est mal utilisée. Ne pas recharger,
démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre
au feu.
Changer la pile avec une CR2025 Maxell,
Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo ou Sony;
l’utilisation d’une autre pile peut présenter un
risque d’incendie ou d’explosion.
n Jeter immédiatement les piles usées.
n Placer hors de la portée des enfants.
n Ne pas démonter ni jeter au feu.
REMARQUES:
●
La plaque d’identification (numéro de série) et
l’étiquette d’avertissement de sécurité se trouvent
sous l’appareil et/ou au dos.
●
La plaque d’identification (numéro de série) de
l’adaptateur secteur/chargeur est située sous
l’appareil.
Ce camescope est conçu pour être utilisé avec
les signaux de télévision couleur de type PAL. Il
ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un
téléviseur de standard différent. Cependant,
l’enregistrement en direct et la lecture sur
l’écran LCD/dans le viseur sont possibles
n’importe où. Utiliser la batterie BN-V814U et,
pour la recharger, l’adaptateur secteur/chargeur
de batterie multi-tensions fourni. (Un adaptateur
de conversion adéquat risque d’être nécessaire
pour le branchement sur les prises secteur de
formes différentes selon les pays.)
Cet appareil a été fabriqué pour être conforme
au standard CEI 65.
IMPORTANT:
n Ne jamais utiliser d'adaptateur secteur/chargeur
de batterie autre que celui fourni avec ce
camescope.
n Si vous perdez l'adaptateur secteur/chargeur de
batterie fourni ou s'il ne fonctionne pas
correctement, veuillez contacter le centre de
service JVC le plus proche.
PRECAUTIONS DE
SECURITE
Ne dirigez pas l’objectif ni le viseur vers le soleil.
Vous pourriez vous abîmer la vue et l’appareil
pourrait être endommagé. Il y a aussi risque
d’incendie ou d’électrocution.
ATTENTION ! Les remarques suivantes sont
destinées à protéger l’utilisateur et l’appareil contre
des dommages éventuels.
Pour le transport, bien s’assurer de toujours fixer et
utiliser la bandoulière fournie. Tenir fermement
l’appareil dans une main, avec la bandoulière bien
à l’épaule. Ne pas saisir ni porter l’appareil par le
viseur et/ou par l'écran LCD, car il pourrait tomber
ou être endommagé.
Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans
le volet de logement de cassette, et ne laissez pas
les enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent
facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de pied photographique sur des
surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber
et l’appareil pourrait être sérieusement endommagé.
FR 3
A propos des batteries
DANGER ! Ne pas démonter les batteries ni les
exposer au feu ou à une chaleur excessive, car il y a
risque d’explosion et d’incendie.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ne pas mettre les
bornes de la batterie ni la batterie proprement dite
au contact d’objets métalliques. Un court-circuit
pourrait se produire et éventuellement déclencher
un incendie.
Les avantages des batteries lithium-ion
Les batteries au lithium-ion sont petites mais ont
une grande capacité. Cependant, quand la batterie
devient froide dans un environnement sujet à des
températures basses (en dessous de 10˚C), la
batterie a une caractéristique qui fait que sa durée
d'utilisation devient plus courte et elle peut cesser
de fonctionner. Dans ce cas, mettez la batterie dans
votre poche ou dans un endroit chaud pendant un
instant, puis installez-la de nouveau sur le
camescope. Tant que la batterie proprement dite
n'est pas froide, ses performances devraient être
intactes.
(Si vous utilisez des sachets chauffants, veillez à ne
pas mettre la batterie directement au contact du
sachet.)
n Le camescope est conçu exclusivement
pour les cassettes vidéo numériques
Seules les cassettes marquées
peuvent
être utilisées avec cet appareil.
Avant dme filmer une scène importante . . .
.... veillez à utiliser des cassettes portant la mention
Mini DV.
.... souvenez-vous que ce camescope n’est pas
compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
.... souvenez-vous que ce camescope est destiné à
l'usage privé seulement. Toute utilisation
commerciale sans autorisation est interdite.
(Même si vous enregistrez un spectacle ou une
exposition pour votre plaisir personnel, il est
vivement recommandé de demander
l’autorisation de filmer.)
Les batteries lithium-ion sont vulnérables au froid.
.
4 FR
TW
ACCESSOIRES FOURNIS
secteur/chargeur AA-V80EG
Adaptateur
Cassette MiniDV 30 min
(DVM-30) M-DV30ME
télécommande (Pour vérification du
fonctionnement)
Télécommande
RM-V711U
Batterie BN-V814U
Adaptateur péritelPile au lithium CR2025 pour
Bandoulière
Câble de raccordement JLIP-PC
FR 5
Câble de montage (mini-fiche
de 3,5 mm de diamètre, dipôle)
Chiffon de nettoyageCD-ROM
Câble VIDEO/AUDIO
(camescope vers téléviseur ou
magnétoscope, mini-fiche de 3,5 mm
de diamètre 4 RCA fiche)
Le CD-ROM contient les
trois logiciels suivants:
• JLIP Video Capture
• JLIP Video Producer
• MGI PhotoSuite SE
Cordon CCCâble S-VIDEO
6 FR
Le camescope numérique convertit les signaux audio et vidéo entrant sous forme numérique pour
l’enregistrement.
Un signal vidéo est composé d’un signal de luminance (Y) et de signaux de couleur (R-Y et B-Y). Ces signaux
sont identifiés et enregistrés numériquement (Enregistrement à composantes numériques). Le convertisseur
A/N (analogique à numérique) échantillonne le signal Y à 13,5 MHz et le signal R-Y et B-Y à 6,75 MHz, puis
les change en un signal quantique de 8 bits.
Le son échantillonné à 48 kHz est converti en un signal quantique de 16 bits et le son échantillonné à
32 kHz est converti en un signal de 12 bits.
A PROPOS DU FORMAT DV (DIGITAL VIDEO)
REMARQUE:
Les données enregistrées sur une bande sont numériques, mais le signal fourni par ce camescope est
analogique.
VIDEO
Objectif
Chrominance (C)
AUDIO
Microphone
Ce camescope sépare les données en blocs, écrivant un bloc de chaque type de données sur chaque piste
de la bande.
Sens d’alignement
de la tête
Signal de luminance (Y)
Signal de différence
de couleur (R-Y/B-Y)
Analyse
chromatique
12 pistes/image
Conversion A/N
Conversion A/N
Conversion A/N
Sens de défilement de la bande
Zone de code secondaire
Zone vidéo
Zone audio
Compression
du signal
Zone IIA
Enregistrement
par balayage
hélicoïdal à
têtes rotatives
5,24 mm
6,35 mm
1 Zone de code secondaire
Le code de temps et les données de la date et
de l’heure sont inscrits ici, indépendamment
des données vidéo, ce qui vous permet
d’afficher la date et l’heure pendant la
lecture, même si elles n’étaient pas affichées
pendant l’enregistrement.
2 Zone vidéo
C’est la zone d’enregistrement du signal
vidéo.
3 Zone audio
C’est la zone d’enregistrement du signal
audio.
4 Zone IIA (Informations
d’insertion et alignement)
Les signaux d’alignement pour l’insertion et
le montage post-enregistrement sont
enregistrés dans cette zone.
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES FOURNIS
A PROPOS DU FORMAT DV
PREPARATIFS
Recharge de la batterie ........................................................................ 8
Mise en place de la batterie................................................................... 9
Utilisation en intérieur ....................................................................... 10
Utilisation du pack batterie ................................................................. 10
Réglages de la date et de l’heure .......................................................... 11
Insertion/éjection d’une cassette .......................................................... 12
Réglage du mode d’enregistrement ........................................................ 13
Fixation de la sangle de prise............................................................... 14
Montage sur un trépied...................................................................... 14
Fixation de la bandoulière................................................................... 15
PRECAUTIONS A OBSERVER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
LEXIQUE
INDEX
FR 7
4
6
8
18
50
60
70
75
76
82
84
85
86
8 FR
Recharge de la batterie
Vous pouvez recharger une batterie à la fois ou deux, l’une après l’autre.
PREPARATIFS
MISE EN PLACE
Vers une prise secteur
Témoin de
chargeur 1
Témoin d’alimentation
Témoin de chargeur 2
RACCORDEZ LE CHARGEUR AU
1
SECTEUR
Branchez le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur/chargeur sur une prise de
courant. Le témoin d’alimentation s’allume.
METTEZ EN PLACE UNE OU DEUX
2
BATTERIES
Mettre en place tout en s’assurant que les
marques sont tournées vers le bas et
alignées avec les marques correspondantes sur
l’adaptateur secteur/chargeur.
•Le témoin du chargeur (1 ou 2) se met à
clignoter pour indiquer que la recharge
commence.
VERIFICATION DE L’ETAT DE LA
3
RECHARGE
Quand le témoin du chargeur cesse de clignoter
mais reste allumé, la recharge est terminée.
•Si deux batteries sont en place, elles seront
chargées dans l'ordre qu'elles ont été
installées.
ENLEVEZ LA OU LES BATTERIES
4
Poussez la ou les batteries dans le sens de la
flèche et enlevez-les.
•N'oubliez pas de débrancher le cordon
d'alimentation de l'adaptateur secteur/
chargeur de la prise de courant.
DUREE DE RECHARGE PAR BATTERIE
BATTERIEUNEDEUX
BN-V814U 110 min environ 220 min environ
Batterie BN-V814U
Cordon d’alimentation
Prise de sortie CC
RETRAIT
Adaptateur
secteur/chargeur
AA-V80EG
REMARQUES:
●
Si vous raccordez le cordon CC du camescope à
l’adaptateur pendant la recharge de la batterie,
l’alimentation est fournie au camescope et la
recharge s’arrête.
●
Quand vous utilisez l’adaptateur/chargeur secteur,
veillez à raccorder le cordon d’alimentation
fourni seulement.
●
L’adaptateur/chargeur secteur est prévu pour
charger les batteries BN-V814U seulement.
●
Quand vous chargez la batterie pour la première
fois ou après une longue période d’inutilisation,
le témoin de charge risque de ne pas s’allumer.
Dans ce cas, enlevez la batterie rechargeable de
l’adaptateur/chargeur secteur et essayez de la
recharger une nouvelle fois.
●
Comme l’adaptateur/chargeur secteur génère de
l’électricité, il devient chaud pendant la recharge.
Utilisez-le dans un lieu bien ventilé.
●
Si la durée d’utilisation de la batterie devient très
courte même après avoir été chargée
complètement, la batterie est usée et a besoin
d’être remplacée. Veuillez en acheter une
nouvelle.
Cordon d’alimentation
FR 9
Température ambiante lors de la recharge
La plage de température pour la recharge est comprise entre 10°C et 30°C (20°C à 25°C est la température idéale). Dans
un environnement froid, la recharge risque d’être incomplète.
Prise de vues continue
La prise de vues sans interruption est possible (Voir le tableau ci-dessous pour la durée d’enregistrement) sous les
conditions suivantes:
• Utilisation d’une batterie BN-V814U
• Température de 20°C environ
Cependant . . .
• Si la température est inférieure à 10°C, ou
• Si le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement sont engagés souvent ou si l’écran LCD est utilisé, les possibilités
d’enregistrement sans interruption sont réduites de façon significative. Pour de longs enregistrements, il est conseillé
de préparer suffisamment de batteries pour couvrir environ trois fois la durée d’enregistrement escomptée.
Durée approximative d’enregistrement (unité: min)
Nombre de batteries fournissant l’alimentation
En utilisant une batterie installée dans lecamescope
En utilisant deux batteries; une dans le camescope
et l’autre dans le pack batterie (en option) fixé au
camescope
Ecran LCD éteint/
viseur allumé
100
180
Ecran LCD allumé/
viseur éteint
80
140
Mise en place de la batterie
La batterie ne se charge pas quand elle est sur le camescope. Avant de l’insérer, assurez-vous qu’elle soit
complètement rechargée.
Couvercle du logement de la batterie
Batterie
Crochet
OUVRIR LE COUVERCLE DU
1
LOGEMENT DE LA BATTERIE
Faire coulisser le curseur d’ouverture.
INTRODUIRE UNE BATTERIE CHARGEE
Introduire d’abord l’extrémité de la batterie
2
marquée
crochet se lève. Introduire la batterie à l’envers
provoquera un mau vais fonctionnement.
jusqu’à entendre un déclic. Le
REMARQUES:
●
Pour retirer la batterie, couper l'alimentation du
camescope, ouvrir le couvercle du logement de la
batterie et pousser sur le crochet pour l’abaisser.
●
Faire attention de ne pas laisser tomber la
batterie.
●
Le crochet est tendu pour éviter une chute de la
batterie.
Curseur d’ouverture (BATTERY)
FERMER LE COUVERCLE
3
10 FR
PREPARATIFS
(suite)
Utilisation en intérieur
Quand vous utilisez le camescope en intérieur, vous pouvez utiliser l’adaptateur secteur au lieu de la batterie.
Vers une
prise secteur
Témoin d’alimentation
Lorsque l’alimentation
est fournie, le témoin
d’alimentation
est allumé.
RACCORDEZ L’ADAPTATEUR SUR LE
1
SECTEUR
Branchez le cordon d'alimentation de
l'adaptateur secteur/chargeur sur une prise de
courant.
Cordon d’alimentation secteur
Adaptateur
secteur/chargeur
Vers prise de sortie CC
Le connecteur est
sous le couvercle
DC-IN
Filtre
ferrite
Cordon CC
REMARQUE:
En utilisant le cordon CC fourni, assurez-vous de
raccorder l'extrémité du câble avec le filtre ferrite
au camescope. Le filtre ferrite améliore les
performances du matériel.
ALIMENTEZ LE CAMESCOPE
2
Raccordez l’adaptateur secteur au camescope.
Utilisation du pack batterie
Pour une utilisation prolongée, préparer le pack batterie CU-V810U qui peut être chargé avec une batterie.
Ce pack batterie peut être utilisé ensemble avec la batterie installée dans le camescope.
INTRODUIRE UNE BATTERIE CHARGEE
1
Ouvrir le couvercle de batterie tout en
appuyant sur le bouton et introduire d’abord
Connecteur
Vis
Couvercle du logement
de la batterie
Bouton
S
S
Batterie
Repère
Tête de vis
l’extrémité
couvercle de batterie.
FIXER AU CAMESCOPE
2
Aligner le connecteur et visser sur le pack
batterie tout en introduisant le connecteur du
camescope. Tourner la tête de vis chargée par
un ressort dans le fond du pack batterie et la
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
pour fixer.
•Pour détacher le pack batterie, tourner la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
REMARQUES:
●
Lorsque l’indicateur d’alimentation restante de la batterie
apparaît comme
de la batterie est proche d’avoir été consommée. Lorsque
l’énergie est épuisée, l’alimentation est coupée
automatiquement.
●
Chaque fois que vous commencez une prise de vues, le
camescope choisit la batterie qui a le plus d’énergie
restante, et l’utilise comme source d’alimentation. Ce qui
signifie que l’énergie des deux batteries sera
pratiquement épuisée en même temps.
de la batterie. Refermer le
, ceci signifie que toute l’énergie
FR 11
Réglages de la date et de l’heure
La date et l'heure seront toujours enregistrées automatiquement sur la bande. Vous pouvez choisir de les
afficher ou non pendant la lecture (
Ecran LCD
Z p. 54).
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
4
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
Menu d’enregistrement
ON SCREENOFF
4
DATE / TIME
RETURN
Menu de date/heure
SP
40X
ON
AGC
ONDISPLAY
1 . 1 . 00
0 : 00
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “M” tout en
appuyant sur la touche de verrouillage située sur
la molette et ouvrir complètement l’écran LCD.
• Le témoin d’alimentation s’allume et le
camescope est mis en marche.
•L’écran LCD peut être incliné vers le haut de 180
degrés et vers le bas de 90 degrés.
AVOIR ACCES AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
A
VOIR ACCES AU MENU DE DATE/
3
HEURE
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur “TO
DATE/TIME MENU” en tournant la molette de
sélection. Appuyer sur la molette de sélection et le
menu réglage de la date et de l’heure apparaît.
REGLER LA DATE ET L’HEURE
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
4
“DATE/TIME” en tournant la molette de sélection.
Appuyer sur la molette de sélection et le jour est
illuminé et se met à clignoter.
En tournant la molette de sélection dans un sens
ou l’autre, entrer le jour. Appuyer sur la molette
de sélection. Répéter la procédure pour régler le
mois, l’année, les heures et les minutes.
• Appuyer deux fois sur la molette de sélection
lorsque le curseur et la barre lumineuse sont
réglés sur “RETURN” pour sortir.
Touche MENU
Témoin d’alimentation
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de
Molette de
verrouillage
sélection
A propos de la batterie incorporée
Pour mémoriser la date et l’heure, une batterie au
lithium pour l’horloge est intégrée dans le
camescope. Alors que le camescope est raccordé au
secteur en utilisant l’adaptateur secteur/chargeur, ou
que la batterie installée dans le camescope
continue à fournir l’alimentation au camescope, la
batterie au lithium de l’horloge est toujours chargée.
Toutefois, si le camescope n’est pas utilisé pendant
3 mois environ, la batterie au lithium de l’horloge
deviendra déchargée et la date et l’heure mises en
mémoire seront perdues. Quand ceci se produit,
raccorder d’abord le camescope au secteur en
utilisant l’adaptateur secteur/chargeur pendant plus
de 24 heures pour recharger la batterie au lithium
de l’horloge. Puis effectuer le réglage de la date et
de l’heure avant d’utiliser le camescope.
Il est également possible d’utiliser le camescope
sans régler la date et l’heure.
REMARQUE:
Si vous ne sortez pas du menu de date/heure,
l’affichage de l’horloge ne changera pas mais
l’horloge interne du camescope continue à
fonctionner. Une fois que vous fermez le menu, la
date et l’heure commencent à fonctionner à partir
de la date et de l’heure courante, sans retard ni
perte.
12 FR
Insertion/éjection d’une cassette
Le camescope a besoin d'être alimenté pour charger ou éjecter une cassette.
PREPARATIFS
PRÉPARATIFS
(suite)
(suite)
Volet de cassette
Touche
PUSH-OPEN
OUVREZ L’ECRAN LCD
1
Appuyez sur la touche PUSH-OPEN et ouvrez
l’écran LCD d’un angle de 90 degrés.
OUVREZ LE VOLET DE CASSETTE
2
Mettez le camescope sous tension, puis
poussez le commutateur OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche. Le volet de cassette se libère.
Ouvrir le volet dans le sens de la flèche
jusqu’à son verrouillage. Le logement s’ouvre
automatiquement.
•Ne touchez pas aux pièces internes.
INSEREZ/ENLEVEZ LA CASSETTE
3
Insérez ou enlevez la cassette et appuyez sur
“PUSH HERE” pour fermer le logement.
•Quand vous fermez le logement, il s’abaisse
automatiquement. Attendez qu’il soit
complètement abaissé avant de fermer le
volet.
•Quand la tension de la batterie est faible, il
peut être impossible de fermer le volet. Ne
forcez pas, mais remplacez la batterie par
une batterie complètement chargée avant de
continuer.
Durée d’enregistrement
CassetteMode d’enregistrement
SPLP
DVM-30 30 min environ45 min environ
DVM-6060 min environ90 min environ
Logement de Cassette
Commutateur
OPEN/EJECT
Commutateur de
protection contre
I'effacement**
PUSH HERE
Dirigez la fenêtre
vers l’extérieur.
REMARQUES:
●
Il faut quelques secondes pour que le logement
de cassette s’ouvre. Ne l’ouvrez pas en forçant.
●
Si vous attendez quelques secondes et que le
logement ne s’ouvre pas, refermez le volet et
essayez une nouvelle fois.
●
Ne vous laissez pas prendre les doigts dans le
logement quand il se ferme. Le cas échéant, le
logement s’ouvrira automatiquement au bout de
quelques secondes.
●
Lorsque le camescope est transporté d'un lieu
froid dans un lieu chaud, attendez quelques
instants avant d'ouvrir le volet afin d'éviter une
éventuelle condensation.
●
Fermer le volet de cassette avant que le logement
de cassette sorte peut endommager le camescope.
●
En enregistrant de nouveau après avoir déjà
enregistrer une séquence, une partie vierge est
enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée
précédemment est effacée (recouverte par le
nouvel enregistrement) si vous ouvrez le volet de
cassette, que le logement de cassette ait sorti ou
non. Voir la page 20 pour des informations à
propos de l’enregistrement sur une cassette en
cours.
** Pour protéger des enregistrements
importants . . .
.... poussez le commutateur de protection contre
l’effacement au dos de la cassette dans le sens
de “SAVE”. Vous ne risquerez pas de
réenregistrer la cassette. Si vous voulez plus
tard réenregistrer cette cassette, ramenez le
commutateur vers “REC” avant d’insérer la
cassette.
Réglage du mode d'enregistrement
Réglez selon votre préférence.
Ecran LCD
Menu d’enregistrement
4
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
4
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
SP
40X
ON
AGC
SP
40X
ON
AGC
Indicateur de mode d'enregistrement
Touche MENU
SPSPLP
FR 13
Témoin d’alimentation
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de
verrouillage
Molette de
sélection
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “M” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
OUVRIR L’ECRAN LCD
2
Ouvrir complètement l’écran LCD.
Le témoin d’alimentation s’allume et le
camescope est mis en marche.
•L’écran LCD est mis en marche/arrêt
automatiquement quand il est ouvert/fermé à
90 degrés environ alors que la molette
d’alimentation est réglée sur tout mode de
fonctionnement (sauf “OFF”).
•L’écran LCD peut être incliné vers le haut sur
180 degrés et vers le bas de 90 degrés.
AVOIR ACCES AU MENU
3
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
REGLER LE MODE D’ENREGISTREMENT
4
Déplacer d’abord le pointeur et la barre
lumineuse sur “REC MODE” en tournant la
molette de sélection. Appuyer sur la molette de
sélection et le paramètre “SP” ou “LP” est
illuminé. Sélectionner “SP” ou “LP” en
tournant la molette de sélection. Appuyer deux
fois sur la molette de sélection pour sortir du
menu d’enregistrement.
•L’insertion vidéo et le doublage audio sont
impossibles sur une bande enregistrée dans
le mode LP.
•“LP” (Longue durée) est plus économique,
enregistrant aux 2/3 de la vitesse “SP”
(Lecture normale).
REMARQUES:
●
Si le mode d'enregistrement est commuté pendant
l'enregistrement, l'image de lecture sera floue au
point de commutation.
●
Il est recommandé que les bandes enregistrées
dans le mode LP sur ce camescope soient lues sur
ce camescope.
●
Pendant la lecture d'une bande enregistrée sur un
autre camescope, des parasites peuvent apparaître
ou il peut y avoir des pauses momentanées dans
le son.
14 FR
Fixation de la sangle de prise
Commutateur de zoom
START/STOP
AJUSTER LA LONGUEUR
1
Ouvrir le patin 1. Ajuster pour que votre
pouce et vos doigts puissent facilement
commander la touche START/STOP et le
commutateur de zoom. Placer le patin pour
qu’il soit en contact avec le revers de votre
main 2, puis le rattacher 3.
2
Patin
1
3
PREPARATIFS
(suite)
Montage sur un trépied
Aligner la vis du trépied avec la prise de montage
sur le dessous du camescope.
Le camescope peut être monté sur un trépied même
avec le pack batterie monté.
Dessous du camescope
Fixation de la bandoulière
Pour transporter le camescope, il est commode d’utiliser la bandoulière.
FIXER LA BANDOULIERE
1
Comme montré en 1 et 2 de l’illustration,
passer la courroie par les oeillets et les
boucles. Tirer sur la courroie pour bien
2
1
2
1
s’assurer qu’elle est attachée fermement au
camescope.
•Si la courroie n’est pas attachée correctement
et que le camescope tombe, le camescope
peut être endommagé.
Réglage dioptrique
Ajuster l’affichage du viseur à votre vue.
FR 15
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Touche de verrouillage
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “A” ou
“M”.
METTRE EN MARCHE LE
2
CAMESCOPE
Tirer complètement sur le viseur.
Levier de réglage
dioptrique
3
PAUSE
AJUSTER A VOTRE VUE
Faire glisser le levier de réglage dioptrique
situé sur le dessous du viseur.
•Faire glisser dans un sens ou l’autre, tout en
regardant l’affichage du viseur, jusqu’à ce
qu’il semble le mieux pour vous.
16 FR
PREPARATIFS
(suite)
Télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande RM-V711U pour commander le camescope. En utilisant la
télécommande, bien s’assurer de la diriger sur le capteur de télécommande. La portée effective pour
l’utilisation en intérieur est de 5 m environ. Le rayon transmis peut ne pas être efficace ou peut causer un
fonctionnement incorrect si le capteur de télécommande est exposé directement au soleil ou à un éclairage
puissant.
Touche START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement) (Z p. 69)
Connecteur d’entrée de télécommande
(PAUSE IN) (Z p. 63)
Touches de zoom (
Touche d’affichage
(DISPLAY) (Z p. 60)
Touche de déplacement
(SHIFT) (
Touches de ralenti avant/
arrière (SLOW) (Z p. 51)
Touches de déplacement
gauche/droite (
Touche de fondu/volet
(FADE/WIPE) (Z p. 64)
Touche d’effet (EFFECT)
(
Z p. 53)
Touche de mise en/hors
service d’effet (EFFECT ON/OFF)
(
Z p. 53)
Z p. 52)
Z p. 52, 62)
Z p. 52)
TW
Touche de montage (R.A. EDIT) (Z p. 65)
Touche de contrôle du son
(AUDIO MONITOR)
(
Z p. 68)
Touche de réglage de marque
de magnétoscope (MBR SET)
(Z p. 62)
Touche de doublage audio
(A. DUB) (
Touche de déplacement vers
le bas (
Touche d’insertion (INSERT)
(Z p. 69)
Touche de déplacement vers
le haut (Z p. 52)
Touches d’exploitation
(Z p. 52, 60, 68, 69)
Z
Z
p. 68)
p. 52)
Bouton
Mise en place de la pile
La RM-V711U utilise une pile au lithium (CR2025).
SORTEZ LE PORTE-PILE
1
Tirez dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton de la manière
indiquée.
INSEREZ LA PILE DANS LE
2
PORTE-PILE
Introduire la pile dans le porte-pile, et s'assurer
d'avoir la marque “+” visible.
REMETTEZ LE PORTE-PILE EN PLACE
3
Remettez le porte-pile en place en appuyant
jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
•Lire “Avertissement sur la pile au lithium”.
(Z p. 2)
FR 17
Mode de fonctionnement
Tourner la molette d’alimentation vous permet de choisir le mode de fonctionnement approprié parmi les modes
suivants: Mode entièrement automatique (
5 secondes (5S), mode retardateur (
En fonction de la position de la molette d’alimentation
que vous avez sélectionnée, “F.AUTO” ou “MANUAL”
apparaît dans le coin gauche supérieur.
A
), mode manuel (M), mode d’enregistrement pendant
) et “PLAY” (lecture).
En réglant sur “M”,
“5S” ou “
”En réglant sur “A”
F . AUTO
PAUSE
Position de la molette d’alimentation
Entièrement automatique:
Manuel:
M
Enregistrement de
5 secondes: 5S
Retardateur:
Lecture: PLAY
OFF
A
MANUAL
PAUSE
Pour mettre le camescope en
marche, tourner d’abord la
molette d’alimentation sur tout
mode de fonctionnement sauf
“OFF”, puis tirer complètement
sur le viseur ou ouvrir l’écran
LCD.
Pour tourner la molette
d’alimentation de “OFF” à une
autre position, appuyer et
maintenir pressée la touche de
verrouillage située sur la molette.
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Touche de
verrouillage
Témoin
d’alimentation
Fonction
Vous permet d’enregistrer en utilisant AUCUN effet spécial ni
ajustement manuel. Convient pour l’enregistrement standard.
Vous permet de régler diverses fonctions d’enregistrement en utilisant
les Menus. Si vous voulez plus de possibilités de créativité qu’en
enregistrement entièrement automatique, essayez ce mode.
Vous permet d’enregistrer des flashes de 5 secondes pour conserver
l’action. Les autres réglages de menu sont les mêmes qu’en mode
entièrement automatique, toutefois le réglage manuel de la balance
des blancs est effectif.
Vous permet (l’utilisateur du camescope) de prendre part à la scène
une fois que le camescope est réglé. Ce mode est similaire au
retardateur des appareils photo.
Vous permet de lire un enregistrement. Z p. 50 – 59.
Vous permet de couper l'alimentation du camescope. En réglant sur
cette position, la mise au point manuelle et la commande d'exposition
sont réglées automatiquement sur “AUTO”.
18 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base
Vous devez déjà avoir effectué les préparatifs nécessaires (Z p. 8 à 17). Régler la molette d’alimentation sur
A
“
” et essayer d’enregistrer de cette façon avant de tenter d’utiliser des fonctions plus élaborées.
REMARQUE:
Avant de filmer, assurez-vous que la date et l’heure ont été réglées (Z p. 11). Même si elles n’apparaissent
pas pendant l’enregistrement, elles sont enregistrées sur la bande et vous pouvez les afficher pendant la
lecture (Z p. 55).
ON/OFF
Molette d’alimentation
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Témoin d’alimentation
Touche de verrouillage
Affichage
PAUSE
Attente d’enregistrement
Touche
START/STOP
Affichage
REC
PAUSE
Pendant l’enregistrement
Témoin d’enregistrement
444
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “A” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur ou ouvrir
l’écran LCD de 90 degrés environ.
•Le cache-objectif s’ouvre, le témoin
d’alimentation s’allume et la scène que vous
visez apparaît.
•Le mode d’attente d’enregistrement est
engagé.
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
3
Lorsque “PAUSE” apparaît, appuyer sur
START/STOP. Une tonalité signale le début de
l’enregistrement et le témoin d’enregistrement
s’allume.
ARRETER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
•Le camescope revient en mode d’attente
d’enregistrement.
TERMINER L’ENREGISTREMENT
5
Lorsque vous avez fini d’enregistrer, repoussez
le viseur ou fermez l’écran LCD jusqu’à ce
qu’il fasse un déclic ; le cache de l’objectif se
referme et le témoin d’alimentation s’éteint.
•Lors du transport, s’assurer que le viseur est
repoussé et que l’écran LCD est fermé et
verrouillé.
•Pour mettre de nouveau en marche, tirer sur
le viseur ou ouvrir le moniteur LCD.
OU
Régler la molette d’alimentation sur “OFF”.
•Pour tourner sur “OFF”, il n’est pas
nécessaire d’appuyer sur la touche de
verrouillage.
FR 19
REMARQUES:
●
L’image n’apparaîtra pas simultanément sur
l’écran LCD et dans le viseur. Aucune image
n’apparaît sur l’écran LCD lorsque le viseur est
tiré. Il n’est pas possible de filmer en utilisant à la
fois l’écran LCD et le viseur. Toutefois, pendant la
prise de vues inverse (Z p. 23) l’image apparaît
simultanément sur l’écran LCD et dans le viseur.
●
Si 5 minutes se sont écoulées dans le mode
d’attente d’enregistrement, l’alimentation se
coupe automatiquement pour conserver l’énergie
de la batterie et protéger les têtes. Pour remettre le
camescope en marche, repousser et tirer de
nouveau sur le viseur ou fermer et ré-ouvrir
l’écran LCD. Tant que vous ne sortez pas la
cassette que vous avez utilisée pour
l’enregistrement ou la lecture, vous pouvez
continuer sans coupures perceptibles sur la vidéo
enregistrée.
●
Lorsqu'une section vierge est laissée entre des
séquences enregistrées sur la bande, le time code
est interrompu et des erreurs peuvent se produire
en faisant du montage avec la bande. Continuez
l'enregistrement à partir de l'endroit où vous vous
êtes arrêté pour qu'il n'y ait pas de trou en suivant
“Enregistrement sur une cassette en cours”
(Z p. 20).
●
L’attente d’enregistrement signifie qu’une cassette
est en place et que le camescope est prêt pour
l’enregistrement.
●
Pendant l’enregistrement, le son n’est pas entendu
avec le haut-parleur. Si vous voulez entendre le
son, branchez un casque d’écoute en option à la
prise de casque. Le volume sonore est alors le
même que le niveau qui a été réglé pendant la
lecture.
●
Pour faire disparaître les indications, maintenir
pressée la touche ON/OFF pendant plus d’une
seconde environ. Toutefois, il est impossible de
retirer l’indicateur de défilement de la bande
“
444
” et les indications d’avertissement et autres.
(Z p. 81).
●
Utiliser le viseur quand il est difficile de voir sur
l’écran LCD, directement sous le soleil ou à cause
de réflexions.
20 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
Enregistrement sur une cassette en cours
Si vous enlevez une cassette sur laquelle vous avez enregistré, ou que vous voulez poursuivre un
enregistrement sur une cassette que vous venez de regarder (sans l’avoir auparavant éjectée du camescope)
effectuez les opérations suivantes.
Touche d'arrêt
Touche de lecture/pause
Touche de rembobìnage
Touche d‘avance rapide
Touche de verrouillage
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Témoin
d‘alimentation
Molette d‘alimentation
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “PLAY”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
•Le témoin d'alimentation s’allume.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur ou ouvrir
l’écran LCD de 90 degrés environ.
COMMENCER LA RECHERCHE
3
Appuyer sur 4/6, puis sur 2 ou 3.
Regarder dans le viseur ou sur l’écran LCD
pour localiser l’endroit où l’enregistrement doit
reprendre.
PASSER EN MODE D’ARRET SUR
4
IMAGE
Une fois que l’endroit où vous voulez
reprendre l’enregistrement est localisé,
appuyer deux fois sur 4/6 pour passer en
mode d’arrêt sur image.
Touche
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
START/STOP
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
5
Tourner la molette d’alimentation sur tout
mode de fonctionnement sauf “PLAY” et
“OFF”, puis débutez l’enregistrement.
•Si vous commencez un nouvel enregistrement à partir d'un point situé avant la fin du
dernier enregistrement, vous effacerez la fin
de l'enregistrement précédent.
REMARQUE:
Si vous commencez l’enregistrement à partir de la
fin de l’enregistrement précédent sans laisser
d’espace vierge, il peut y avoir des situations où une
transition claire n’est pas possible.
FR 21
Time code
Pendant l'enregistrement, un time code est enregistré sur la bande. Ce code est utilisé pour confirmer la
place de la séquence enregistrée sur la bande pendant la lecture.
Si l'enregistrement commence à partir d'une section vierge, le time code commence à compter à partir
de “00:00:00” (minutes: secondes: image). Si l'enregistrement commence à partir de la fin d'une
séquence enregistrée précédemment, le time code continue à partir de la valeur du dernier time code.
Pour effectuer le montage par mémorisation de séquences (Z p. 63), le time code est nécessaire. Si
pendant l'enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Quand
l'enregistrement est repris, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. Ce qui signifie
que le camescope peut enregistrer les mêmes time codes que ceux existant dans une séquence
enregistrée précédemment. Pour éviter de laisser une partie vierge sur une bande, effectuer la procédure
indiquée dans “Enregistrement sur une cassette en cours” (Z p. 20) dans les cas suivants;
•Après lecture de la bande enregistrée, quand
vous refaites une prise de vues.
•Si l'alimentation est coupée pendant la prise
de vues.
•Si la cassette est retirée puis remise pendant la
prise de vues.
•En filmant en utilisant une bande partiellement
enregistrée.
•En filmant sur une partie vierge située au
milieu de la bande.
Affichage
Le time code est affiché
pendant la lecture.
Minutes
Secondes
•En filmant de nouveau après avoir déjà fait une
prise de vues et ouvert/fermé le volet de
logement de cassette.
TC 12 : 34 : 24
Images
(25 images = 1 seconde)
REMARQUES:
●
Le time code ne peut pas être remis à zéro.
●
Pendant l’avance rapide ou le rebobinage, l’indication de time code n’évolue pas de façon régulière.
Si une partie vierge est enregistrée sur la bande
TIME CODE
00:00:00
BandeSéquence déjà enregistréeVierge
prise de vues
TIME CODE
05:43:21
Point d'arrêt de
prise de vues
Enregistrement correct
TIME CODE
00:00:00
Bande
Point de départ de la
prise de vues
Séquence déjà enregistrée
TIME CODE
05:43:21
Nouvelle
séquence
Point de départ de
la prise de vues
TIME CODE
00:00:00
Séquence nouvellement enregistrée
Point de départ de la prise de vuesPoint de départ de la
TIME CODE
05:44:00
Séquence la plus récente
Point de départ de la prise de vues
22 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
Indicateur de durée de bande restante
La durée restante sur la bande est automatiquement contrôlée et affichée (Z p. 79). Lorsque la bande est
terminée, “TAPE END” apparaît. Si les indications sont éteintes, l’indicateur de durée de bande restante
apparaît quand la durée restante est de 2 minutes.
Affichage
90 min
REC
89 min3 min2 min
clignotant
1 min0 min
clignotantclignotant
– – – – – – – – – –
BRIGHT
6
Commande de luminosité
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD en
tournant la molette de sélection.
REGLER LA LUMINOSITE
1
Tourner la molette de sélection dans un sens
ou l’autre jusqu’à ce que l’indicateur de
luminosité se déplace et que l’écran LCD
atteigne la luminosité appropriée.
• L'indication de luminosité apparaît sur l'écran
LCD.
Molette de sélection
Touche
ON/OFF
Indications de l’écran LCD/du viseur
Vous pouvez faire apparaître/disparaître les
indications sur l’écran LCD/dans le viseur.
APPUYER SUR LA TOUCHE ON/OFF
1
Lorsque vous ne voulez pas que les indications
apparaissent, appuyer sur la touche ON/OFF
pendant plus d’une seconde environ. Certaines
indications disparaissent. Appuyer de nouveau
pendant plus d’une seconde pour faire
réapparaître les indications.
REMARQUE:
Il est impossible de faire disparaître l’indicateur de
défilement de bande et les avertissements et autres
de l’écran LCD ou du viseur. Pour connaître les
indications que vous pouvez faire disparaître, voir
Z
p. 79.
Propre enregistrement
FR 23
Prise de vues spécifiques
Dans certaines situations, des angles différents de
prise de vues peuvent être nécessaires pour des
résultats plus spectaculaires.
OUVRIR L'ECRAN LCD
1
S’assurer que le viseur est poussé et que
l’écran LCD est complètement ouvert
(90˚ environ).
INCLINER L'ECRAN LCD
2
Incliner l'écran LCD dans le sens le plus
commode.
•L'écran LCD peut tourner presque
complètement d'un tour (270˚: 90˚ vers le
bas, 180˚ vers le haut).
Prise de vues inverse
La personne que vous prenez peut se voir sur
l’écran LCD, et vous pouvez même vous filmer
vous-même tout en regardant votre propre image
sur l’écran LCD.
INCLINEZ L'ECRAN LCD VERS LE
1
HAUT
Ouvrez l'écran LCD et inclinez le vers le haut
de 180 degrés pour qu'il soit tourné vers
l'avant.
DEMARREZ L'ENREGISTREMENT
2
Pointer l’objectif sur le sujet (vous-même en
faisant votre propre enregistrement) et
commencer la prise de vues.
•Pendant la prise de vues inverse, l’indicateur
de défilement de bande et les indicateurs
d’avertissement (Z p. 81) sont les seuls qui
sont montrés; ils apparaissent inversés sur
l’écran comme s’ils étaient vus d’un miroir,
mais ne sont pas inversés dans
l’enregistrement.
REMARQUE:
L'indicateur de durée de bande restante n'apparaît
pas pendant la prise de vues interface. Toutefois,
lorsque la durée restante arrive à 2 minutes,
l'indicateur apparaît montrant la durée restante:
– – –
(clignotant)
(clignotant)
– –
(clignotant)
–
24 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
Zoom
Sélectionnez un des trois modes d’agrandissement et rapprochez le sujet (Z p. 33).
Réglez simplement le commutateur de zoom dans un sens (téléobjectif “T”) ou dans l’autre (grand angle
“W”). La vitesse du zoom est variable. Plus vous réglez rapidement le commutateur de zoom, plus l’action
du zoom est rapide.
REMARQUES:
●
L'agrandissement zoom au delà de 10X est effectué par traitement d’image numérique, et il est par
conséquent appelé zoom numérique.
●
Pendant le zoom numérique, la qualité d’image peut souffrir.
●
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé quand l’effet d’écho numérique (Z p. 43), la fonction de
volet/fondu enchaîné d’images (Z p. 38) ou le mode 5SD (Z p. 26) sont activés.
●
La prise de vue macro (à 1,5 cm du sujet) est possible lorsque le commutateur de zoom est réglé
complètement sur “W”.
W
Zoom en téléobjectif (T)
T
D
T
W
D
T
W
W
D
T
W
D
T
W
Zoom en grand angle (W)
T
Commutateur de zoom
D
Zone de zoom
numérique
Zone de zoom
(optique) X10
T
W
Affichage du zoom
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées
FR 25
Affichage de la date et de l’heure pendant l’enregistrement
Lorsque la molette d’alimentation est réglée sur “M”, “5S” ou “ ”, vous pouvez choisir d’afficher ou non la
date et l’heure pendant l’enregistrement. Vous devez d’abord régler la date et l’heure (voir “Réglage de la
date et l’heure” Z p. 11). Régler “DISPLAY” sur “ON” dans le menu DATE/TIME. La date et l’heure sont
toujours affichées lorsque la molette d’alimentation est réglée sur “A”.
Affichage
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
5S
Touche de
verrouillage
A
M
Touche MENU/
Touche ON/OFF
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur
“M” tout en appuyant sur la touche de
verrouillage située sur la molette, s’assurer que
l’écran LCD est complètement ouvert ou que
le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
AVOIR ACCES AU MENU DE DATE/
3
HEURE
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“TO DATE/TIME MENU” en tournant la
molette de sélection. La presser et le menu de
date/heure apparaît.
SELECTIONNER LA FONCTION
4
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“DISPLAY” en tournant la molette de sélection,
puis la presser. Le curseur s’arrête de clignoter,
indiquant que la fonction a été sélectionnée.
Molette de
sélection
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
4
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
Menu d’enregistrement
ON SCREENOFF
DATE / TIME
4
RETURN
Menu de date/heure
SP
40X
ON
AGC
ONDISPLAY
1 . 1 . 00
0 : 00
REGLER LES PARAMETRES DE
5
FONCTION
Boucler sur les réglages disponibles des
fonctions sélectionnées en tournant la molette
de sélection et arrêter lorsque celui que vous
avez besoin est affiché. Puis appuyer sur la
molette, le curseur et la barre lumineuse se
déplacent automatiquement sur “RETURN”.
FERMER LE MENU
6
D’ENREGISTREMENT
Appuyer deux fois sur la molette de sélection.
La sélection est terminée et le menu disparaît.
REMARQUES:
●
Raccorder le camescope à un téléviseur et régler
“ON SCREEN” sur “ON” dans le menu de date/
heure. L’affichage apparaît sur le téléviseur
raccordé.
●
La fonction indicateur/affichage a priorité sur ces
réglages. Même si vous avez réglé “ON SCREEN”
sur “ON”, les indications sont éliminées de
l’écran quand vous appuyez plus d’une seconde
sur la touche ON/OFF. Si vous appuyez de
nouveau pendant plus d’une seconde les
indications réapparaissent.
26 FR
A
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Enregistrement Express 5s
L’enregistrement par tranche de 5 secondes apportera un rythme professionnel à votre film. La fonction 5
secondes peut également être activée en mode automatique. Mais la balance des blancs reste dans l’état
réglé précédemment. Alors que le mode 5 secondes est activé, les fonctions fondu/volet (
programme AE/effets (
Molette
d'alimentation
Z p. 42) et d’autres opérations manuelles ne peuvent pas être effectuées.
Y
A
A
OFF
L
P
M
5S
Touche START/STOP
Z p. 36),
Touche de
verrouillage
Fondu enchaîné dans le mode d’enregistrement 5 secondes
Avant d'effectuer la procédure suivante, s'assurer que le stabilisateur
numérique d'image (DIS) est réglé sur “OFF” (
Sélectionner “5SD” sur le menu système (
“5SD MODE” apparaît dans l’étape 2 ci-dessous.
Enregistrez un clip de 5 secondes. La dernière image
du clip est stockée. Si vous enregistrez le clip suivant
dans les 5 minutes, la dernière image sera recouverte
par la nouvelle.
• Si vous mettez le camescope hors tension, l’image
mémorisée est perdue.
Z p. 31).
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “5S” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur. “5S MODE”
apparaît.
ENGAGER LE MODE 5S
3
Appuyer sur START/STOP. Le témoin
d’enregistrement s’allume et une tonalité
signale le début de l’enregistrement, et au bout
de 5 secondes le camescope revient en mode
d’attente d’enregistrement.
•Si vous maintenez pressée la touche START/STOP dans les 5 secondes après le début de
l’enregistrement, le mode d’attente
d’enregistrement n’est pas engagé.
Affichage
MANUAL
PAUSE
MODE5S
REC
444
Z p. 34).
Au bout de 5 secondes
MANUAL
PAUSE
MODE5S
Attente d’enregistrement
REC
TERMINER L’ENREGISTREMENT
4
DANS LE MODE 5 SECONDES
Régler la molette d’alimentation sur la position
“
”, “M” ou “OFF”.
Pour utiliser la fonction SNAPSHOT (Mode
PHOTO) dans le mode 5 secondes . . .
.... tournez la molette Progressive sur tout mode
PHOTO et au lieu d’appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt d’enregistrement)
à l’étape 3, appuyez sur la touche Progressive.
Le camescope enregistre pendant 5 secondes
l’image fixe avec le bruit de l’obturateur
(
Z p. 28). Mais si la scène est réglée sur
animation (
disponible.
Z p. 35), cette fonction n’est pas
REMARQUE:
Lorsque “SCENE” est réglée sur “ANIM.” dans le menu
système, la fonction d’enregistrement de 5 secondes
n’est pas disponible. L’enregistrement d’animation d’un
flash de 1/8 s est effectué à la place (
Z
␣ p. 35).
FR 27
Retardateur
Une fois que le camescope est réglé, la personne qui utilise le camescope peut prendre part à la scène.
Lorsque la touche
START/STOP est
pressée, le témoin
d’enregistrement
change comme
montré à droite:
Molette
d'alimentation
Touche de
verrouillage
Touche
START/STOP
Commence à
clignoter
(Le retardateur
est lancé)
A
M
OFF
Y
A
5S
L
P
Affichage
MANUAL
PAUSE
Indication de retardateur
Clignote rapidement
(La prise de vues par
¥¥
retardateur va
bientôt commencer)
Au bout de 15 secondes environ
Au bout
– – –
de 15
secondes
S’arrête de clignoter et
reste allumé (La prise
de vues par retardateur
commence)
4
MANUAL
Pendant l’enregistrement
REC
444
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler la molette d’alimentation sur “ ” tout
en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette.
TIRER SUR LE VISEUR OU OUVRIR
2
L’ECRAN LCD
Tirer complètement sur le viseur.
•Le camescope passe en mode d’attente
d’enregistrement.
•Vous pouvez incliner l’écran LCD vers le
haut de 180 degrés pour qu’il soit tourné vers
l’avant et vous pouvez ainsi vous visionner
pendant l’enregistrement (avec le viseur
rentré).
ENGAGER LE MODE DE RETARDATEUR
3
Appuyer sur START/STOP.
ARRETER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer sur START/STOP.
•Le camescope revient en mode d’attente
d’enregistrement.
TERMINER L’ENREGISTREMENT
5
Régler la molette d’alimentation sur la position
“A”, “M” ou “OFF”.
•
Pour tourner sur “OFF”, il n’est pas nécessaire
d’appuyer sur la touche de verrouillage.
Pour utiliser le mode PHOTO (SNAPSHOT) avec le
déclencheur automatique . . .
.... à l’étape 3, tourner la molette Progressive sur
un mode PHOTO, puis appuyer sur la touche
Progressive (Z p. 28). Au bout de 15 secondes
environ, une photo sera prise.
REMARQUE:
Si la molette Progressive est réglée sur “VIDEO”, le
retardateur enregistre en utilisant le mode Progressif.
28 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Pro Snapshot (Mode PHOTO)
Utilisez le camescope comme un appareil photographique et prenez une ou des photographies instantanées,
les unes après les autres.
Touche Progressive
Affichage
O
E
D
I
V
S
T
N
O
A
H
P
S
Molette Progressive
PHOTO
Molette
d’alimentation
Touche de
verrouillage
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d'abord la molette d'alimentation sur
“A“, “M“, “5S” ou “ ” tout en appuyant sur la
touche de verrouillage située sur la molette.
S'assurer que le viseur est tiré ou que l'écran
LCD est complètement ouvert.
SELECTIONNER UN MODE PHOTO
2
Choisir le mode approprié parmi les six modes
photo (Z p. 29) en tournant la molette
Progressive (Molette SNAPSHOT).
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Pendant la photo
PRENDRE LA PHOTO
3
Appuyer sur la touche Progressive (Touche
SNAPSHOT).
Si vous appuyez pendant l'attente
d'enregistrement . . .
.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera
enregistrée pendant 6␣ secondes environ,
puis le camescope revient en mode
d'attente d'enregistrement.
Si vous appuyez pendant l’enregistrement . . .
.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera
enregistrée pendant 6 secondes environ,
puis l'enregistrement normal reprend.
Pour effectuer un enregistrement de photo pendant
l'enregistrement vidéo en mode progressif
(Z p. 44) . . .
.... tourner la molette Progressive sur le mode
PHOTO que vous voulez, puis appuyer sur la
touche Progressive. Pour terminer
l’enregistrement, régler de nouveau la molette
Progressive sur “VIDEO”, puis appuyer sur la
touche Progressive.
FR 29
Mode PHOTO sans
u
marge*
Album 4**Album 9**Mode Négatif/
* : Il y a une coupure momentanée du type obturateur d’appareil photo accompagnée d’un bruit de
fermeture d’obturateur, qui est enregistré ensemble avec l’image.
** : Ceci sera condamné quand des effets spéciaux/P.AE autres que “SHUTTER” sont activés.
Mode PHOTO avec
u
marge*
Mode Ombre u
Positif*
u
u : Enregistré en mode Progressif.
Prise de vues en rafale:
Si vous laissez le doigt sur la touche Progressive,
vous obtiendrez un effet comparable à la
photographie en rafale. (L’intervalle entre les images
fixes est d’environ 0,7 seconde.)
Pour retirer le bruit d’obturateur . . .
.... si vous ne voulez pas entendre le bruit
d'obturateur, réglez BEEP/TALLY sur “OFF” dans
le menu système (Z p. 35). Bien qu'il ne soit
pas entendu du haut-parleur, le son est
enregistré sur la bande.
Mode progressif :
Ce mode permet d'enregistrer une image fixe sans
instabilité avec une qualité supérieure, en utilisant
le CCD à analyse progressive (Z p. 30).
Le mode progressif est activé pendant les
enregistrements de photo (sauf Album 4 et 9) et
l'enregistrement vidéo progressif (Z p. 44).
Une image fixe haute résolution enregistrée peut
être transférée vers un ordinateur personnel et
traitée en utilisant le logiciel fourni, ou peut être
imprimée en utilisant l'imprimante numérique GVDT1 en option.
REMARQUE:
Pendant la lecture également, tous les modes
PHOTO sauf le mode Négatif/Positif sont
disponibles. Le bruit d’obturateur n’est pas entendu.
30 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Description du CCD à analyse progressive
L’analyse progressive est une méthode spéciale d’analyse d’image qui, à la différence de l’analyse entrelacée
conventionnelle, peut capter toutes les lignes d’information d’image en un seul passage. Comme le CCD à
analyse progressive est capable de sortir 50* images complètes par seconde – le double des systèmes
conventionnels – il peut offrir une image de haute qualité même quand son signal de sortie est converti en
un format qui peut être visionné sur un écran TV.
* L'image d'écran TV PAL est composée de 25 images par seconde. Une image est la composition de deux trames.
1. Prise de vues normale d’images animées
Enregistre 25 trames impaires et 25 trames paires,
1 image
Analyse BAnalyse A
Trame impaireTrame paire
2. Prise de vues en mode progressif d’images animées
(Enregistrement vidéo en mode progressif Z p. 44)
pour un total de 50 par seconde. Comme il y a un
retard entre une trame impaire et paire, quand elles
sont combinées pour faire une image, la partie de
l’image qui a bougé apparaît comme une vibration
d’image. Toutefois, en lecture normale, l’image
animée semble coulante et naturelle.
Analyse AAnalyse B
Saut
Trame impaireTrame impaire
L’analyse A est enregistrée, divisée en une trame impaire et paire, puis l’analyse B est sautée. Les analyses C
et D sont traitées de la même façon que les analyses A et B, comme illustré ci-dessus, enregistrant par
conséquent 25 images par seconde.
Comme chaque trame impaire et paire enregistrée est issue de la même analyse, il n’y a pas de retard entre
elles, et ainsi quand elles sont combinées en une image et qu’une image fixe est affichée sur l’écran d’un
téléviseur ou d'un moniteur PC, l’image n’a pas d’instabilité. Toutefois, quand des images animées sont
lues, l’image peut sembler peu naturelle.
Trame paireTrame paire
Analyse C
Analyse D
Saut
25 images par seconde
3. Enregistrement de photo (Z p. 28)
Quand la touche Progressive est pressée, l’image courante sera enregistrée pendant 6 secondes environ en
mode Progressif (sauf si un mode d’image Multiple est utilisé).
FR 31
Menus
Le menu d’enregistrement vous permet de régler ces fonctions:
Mode d’enregistrement, mode écran 16/9, grossissement zoom, stabilisateur numérique d’image, gain, menu
date/heure, menu système. La procédure de sélection suivante s’applique au mode d’enregistrement,au
mode écran 16/9, au grossissement zoom, à la stabilisation et au gain.
Veuillez vous référer aux pages 32 et 33 pour des détails.
Affichage
4
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche MENU
Molette de
sélection
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
Menu d'enregistrement
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
SP
40X
ON
AGC
SP
40X
ON
AGC
Touche de
verrouillage
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur
“M”, “5S” ou “ ” tout en appuyant sur la
touche de verrouillage située sur la molette,
s’assurer que l’écran LCD est complètement
ouvert ou que le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
SELECTIONNER LA FONCTION
3
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
la fonction désirée en tournant la molette de
sélection, puis la presser. Le curseur s’arrête de
clignoter, indiquant que la fonction a été
sélectionnée.
4
END
REGLER LES PARAMETRES DE
4
FONCTION
Boucler sur les réglages disponibles de la
fonction sélectionnée en tournant la molette de
sélection. Arrêter lorsque celui que vous avez
besoin est affiché. Puis appuyer sur la molette,
le curseur et la barre lumineuse se déplacent
automatiquement sur “END”.
•Pour régler les paramètres d’une fonction
différente, répéter les étapes 3 et 4.
FERMER LE MENU
5
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur la molette de sélection. La
sélection est terminée et le menu disparaît.
32 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
SP
40X
ON
ON
AGC
OFF
SQUEEZE
10X40X
CINEMA
100X
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
OFFON
OFFAGC
SPLP
4
END
REC MODE (Mode d’enregistrement)
Vous pouvez changer la vitesse d’enregistrement de la bande. La vitesse LP est plus lente que SP, permettant
en LP d’enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en SP. Si vous avez filmé en mode SP, le doublage audio et
l’insertion vidéo seront possibles ultérieurement.
REMARQUE:
Il est recommandé de lire les bandes enregistrées en mode LP sur cet appareil. La lecture peut ne pas bien
marcher sur d’autres appareils.
WIDE MODE (Mode écran 16/9)
Ce mode d’enregistrement est compatible avec les téléviseurs écran 16/9. Quand vous utilisez ce mode,
reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur écran large.
SQUEEZE (Compression)
naturellement élargie pour remplir l’écran sans distorsion. apparaît. Pendant la lecture/enregistrement sur
des téléviseurs 4:3/écran LCD/viseur, l’image est allongée verticalement.
CINEMA –Des bandes noires sont introduites en haut et dans le bas de l’écran. Pendant la lecture sur des
téléviseurs à écran large, les bandes noires en haut et en bas de l’écran sont coupées et le rapport d’écran
devient 16:9. Pendant la lecture/enregistrement sur des téléviseurs 4:3/écran LCD/viseur, les bandes noires
sont introduites en haut et en bas de l’écran et l’image apparaît comme dans les films cinémascopes 16:9.
OFF (Arrêt)–Sélectionnez “OFF” quand vous ne voulez pas utiliser les modes mentionnés ci-dessus.
–Pour la lecture sur un téléviseur avec un rapport d’image 16:9. L’image est
Un signal discriminateur est automatiquement enregistré quand vous sélectionnez “SQUEEZE” ou
“CINEMA” pour l’enregistrement. Si votre téléviseur écran large dispose de la fonction de discrimination
automatique, raccordez un câble S-Vidéo entre le connecteur S2 du téléviseur et le connecteur de sortie
S-Vidéo du camescope. Pendant la lecture, les images seront automatiquement élargies pour remplir tout
l’écran, sans aucune distorsion.
Si votre téléviseur écran large n'a pas de prise S2, la détermination automatique de signal ne peut pas être
effectuée, et elle doit être faite manuellement.
REMARQUES:
●
Lors de la lecture sur un magnétoscope ou un téléviseur écran large sans fonction sélective, changez le
réglage sur le téléviseur manuellement.
●
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode compression et cinéma, le mode compression
ne se distingue pas du mode cinéma lors de l’avance et du rebobinage rapides.
●
Pendant le fonctionnement entièrement automatique, les deux modes Squeeze et Cinéma ne sont pas
utilisables.
FR 33
ZOOM (Grossissement zoom)
Vous pouvez sélectionner un grossissement zoom de 10X, 40X ou 100X maximum.
10X–Zoom optique qui ne dégrade pas la qualité de l’enregistrement.
40X–Traitement électronique (zoom numérique) qui permet de faire des gros plans.
100X–Images traitées électroniquement à un grossissement de 100 fois.
REMARQUES:
●
Même si 40X ou 100X est sélectionné, le zoom numérique (grossissement au delà de 10X) ne peut pas être
utilisé quand l’effet d’écho vidéo (Z p. 43), la fonction de volet/fondu enchaîné d’images (Z p. 38) ou le
mode 5SD (Z p. 26) sont activés.
●
Pendant le mode entièrement automatique, 40X est sélectionné automatiquement.
DIS (Stabilisateur numérique d’image)
Quand vous filmez, camescope au poing, ou que vous filmez un sujet très peu ou pas du tout contrasté,
même de légers mouvements de la main peuvent provoquer un tremblement de l’image.
ON –Compense les tremblements relativement petits qui se produisent en faisant des gros plans. “ ”
apparaît pendant l’enregistrement.
OFF–Quand vous filmez avec le camescope en position fixe ou vissé sur un pied photographique, réglez le
stabilisateur sur “OFF”. Si vous le laissez en service et que vous bougez ou tournez le camescope pour
filmez un sujet qui bouge, une compensation inutile se produit et l’image enregistrée ne paraîtra pas
naturelle.
REMARQUES:
●
Même si le stabilisateur est réglé sur “OFF” en mode manuel, il est réglé automatiquement sur “ON” dans
le mode entièrement automatique.
●
Le stabilisateur ne peut pas compenser un tremblement excessif pendant la prise de vues.
●
Le stabilisateur ne fonctionne pas si la scène a peu ou pas de contraste.
●
L’indicateur
“”
apparaît en clignotant si le stabilisateur ne peut pas être utilisé.
GAIN UP (Gain)
Des enregistrements lumineux et naturels peuvent être effectués même dans des lieux sombres et mal
éclairés.
AGC–C’est le réglage usine. Il est automatiquement activé en fonctionnement automatique. La présentation
générale est un peu irrégulière, mais l’image est lumineuse.
OFF–Sélectionnez ce réglage quand il n’y a pas de problème d’éclairage. Permet l’enregistrement de la
luminosité réelle que vous voyez.
34 FR
ENREGISTREMENT
Menu système
Le menu système vous permet de régler les fonctions suivantes:
mode audio et numéros d’identification.
Fonctions élaborées (suite)
scène, tonalité/signalisation, coupe-vent,
Affichage
Molette
d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de
verrouillage
Touche MENU
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur
“M”, “5S” ou “ ” tout en appuyant sur la
touche de verrouillage située sur la molette,
s'assurer que l’écran LCD est complètement
ouvert ou que le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
AVOIR ACCES AU MENU SYSTEME
3
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“TO SYSTEM MENU” en tournant la molette
de sélection, puis la presser. Le menu système
apparaît.
SELECTIONNER LA FONCTION
4
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
la fonction désirée en tournant la molette de
sélection, puis la presser. Le curseur s’arrête de
clignoter, indiquant que la fonction a été
sélectionnée.
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
4
TO SYSTEM MENU
END
Menu d’enregistrement
BEEP / TALLY
WIND CUT
Molette de
sélection
SOUND MODE
ID NUMBER
4
RETURN
Menu système
REGLER LES PARAMETRES DE
5
FONCTION
Tourner la molette de sélection pour boucler
sur les réglages disponibles pour la fonction
sélectionnée, et arrêter lorsque le réglage
voulu apparaît. Puis appuyer sur la molette, le
curseur et la barre lumineuse se déplacent
automatiquement sur “RETURN”.
•Pour régler les paramètres d’une fonction
différente, répéter les étapes 4 et 5.
FERMER LE MENU SYSTEME
6
Appuyer deux fois sur la molette de sélection.
Le réglage est terminé et le menu système
disparaît.
SP
40X
ON
AGC
5SSCENE
ON
OFF
32kHz
06
FR 35
5SSCENE
BEEP / TALLY
WIND CUT
SOUND MODE
ID NUMBER
4
RETURN
ON
OFF
32kHz
06
SCENE (Scène, mode 5 secondes)
(Z p. 26)
5S–Une pression sur la touche START/STOP permet
d'enregistrer par tranche de 5 secondes.
5SD–Si vous enregistrez un clip de 5 secondes dans
les cinq minutes qui suivent le clip précédent, la fin
de la dernière scène se dissout et est remplacée par
le début de la nouvelle scène pendant 2 secondes.
ANIM. (Animation)–Chaque fois que vous appuyez
sur la touche START/STOP, la durée de
l'enregistrement est de 1/8ème de seconde. Ce mode
vous permet d'animer un sujet immobile.
• L'animation n'est pas disponible dans le mode LP.
Si vous essayez d'enregistrer dans le mode LP
après réglage ANIM., l'indicateur de mode
d'enregistrement “LP” commence à clignoter, et
l'enregistrement commence en mode SP.
REMARQUE:
Pendant l'utilisation de l'effet SCENE, la mise au
point (Z p. 45) et la commande d'exposition
(Z p. 46) passent en fonctionnement automatique.
BEEP/TALLY (Tonalité/signalisation)
Une tonalité retentit quand le camescope est mis
sous tension ou hors tension, et au début et à la fin
d’un enregistrement. Les trois modes PHOTO
suivants (Z p. 28) ont un effet de bruit
d’obturateur: mode PHOTO sans marge, mode
PHOTO avec marge et mode Négatif/Positif.
ON–Pour activer les sons de tonalité/obturateur et
le témoin de signalisation.
OFF–Pour couper les sons de tonalité/obturateur et
éteindre le témoin de signalisation. Bien qu'il ne
soit pas entendu pendant la prise de vues, l'effet
sonore d'un obturateur est enregistré sur la bande.
REMARQUE:
La tonalité/signalisation est en position “ON” en
fonctionnement entièrement automatique.
5SANIM.
5SD
ONOFF
ONOFF
32kHz48kHz
Ce nombre est nécessaire, quand le camescope
est raccordé à un ordinateur [01 à 99].
WIND CUT (Filtre coupe-vent)
Quand vous activez cette fonction, le bruit du vent
à la prise de son est coupé ou réduit.
ON–Quand vous filmez par grand vent, le bruit est
automatiquement réduit.
•“” apparaît sur l'écran LCD.
•La tonalité du son est alors affectée.
OFF–Cette fonction n’est pas valide.
REMARQUE:
Le filtre coupe-vent est en position “OFF” pendant
le fonctionnement entièrement automatique.
SOUND (Son)
Les signaux audio peuvent être échantillonnés à
32 kHz ou 48 kHz.
32 kHz–Le camescope est préréglé en usine sur
32 kHz. Ce réglage permet l’enregistrement du son
stéréo sur quatre canaux indépendants, et il est
recommandé si vous voulez effectuer du doublage
audio par la suite.
48 kHz–Ce réglage permet l’enregistrement du son
stéréo sur deux canaux indépendants.
REMARQUE:
Une cassette enregistrée à 48 kHz ne peut pas être
utilisée pour le doublage audio.
36 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Effets de fondu/volet
Utilisez ces effets pour rendre les transitions entre les scènes plus intéressantes. Vous pouvez aussi varier le type de
transition. Se référer aux pages 36 à 41 pour les effets et techniques de fondu/volet.
Sélectionnez un des effets sur le menu de fondu/volet.
Affichage
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
4
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
Menu d’item de mode manuelMenu de fondu/volet
Molette
d’alimentation
Touche de
verrouillage
AUTO
AUTO
OFF
OFF
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
FADER / WIPE
?
R
W
H
SEL.
4
B
K
B W
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “M”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette, s’assurer que l’écran LCD est
complètement ouvert ou que le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection.
AVOIR ACCES AU MENU DE FONDU/VOLET
3
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“FADER/WIPE” en tournant la molette de
sélection, puis la presser. Le menu de fondu/volet
apparaît.
SELECTIONNER L’EFFET
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur la
4
fonction désirée en tournant la molette de
sélection, puis la presser.
• Le menu de fondu/volet disparaît et l’effet est
réservé. L’indicateur représentant l’effet
sélectionné apparaît.
WIPE– SHUTTER
P
RANDOM
OFF
FADER– WHITE
FADER– BLACK
FADER– B.W
WIPE–CORNER
5
6
IMPORTANT:
●
Si le mode programme AE/effets est activé
(
Z
“VIDEO”, certains effets de fondu ou de volet ne
pourront pas être utilisés. Si vous sélectionnez un
effet de fondu/volet qui est inutilisable dans la
situation actuelle, l’indicateur clignote.
●
Lorsque le stabilisateur numérique d’image est activé,
les effets de fondu/volet ne sont pas disponibles.
MANUAL
WH
PAUSE
Touche START/STOP
Molette de sélection
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
Appuyer sur la touche START/STOP pour
commencer l’enregistrement et activer le fondu ou
le volet à l’ouverture
OU . . .
ARRETER L’ENREGISTREMENT
Appuyer sur la touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement et activer le fondu ou le volet à
l’ouverture.
POUR ANNULER LES EFFETS DE
FONDU/VOLET
A l’étape 4, déplacer le curseur et la barre lumineuse
sur “OFF”. Appuyer sur la molette de sélection.
p. 42) ou si la molette Progressive est réglée sur
FR 37
Fondus et volets (fondus effacés)
Une scène apparaît ou disparaît progressivement avec l'un des effets décrits ci-dessous. Sélectionnez le
fondu ou le volet sur le menu de fondu/volet (Z p. 36).
B
Sélectionner un des effets de
Touche START/STOP
K
W
H
,
,
, , , , , , et du menu de fondu/volet.
B W
FONDU
Exemple
Entrée en fondu
FADER – WHITE
W
H
Sortie en fondu
VOLET
Exemple WIPE – SCROLL
Ouverture du volet
ACTIVEZ L’ENTREE EN FONDU OU
1
L’OUVERTURE DU VOLET
Appuyez sur la touche START/STOP (marche/
arrêt d’enregistrement) pour commencer
l’enregistrement, et la transition s’effectue
automatiquement en fondu ou en volet.
ACTIVEZ LA SORTIE EN FONDU OU
2
LA FERMETURE DE VOLET
Quand vous voulez arrêter l’enregistrement de
la scène, appuyez sur la touche START/STOP(marche/arrêt d’enregistrement). Avant que le
camescope se mette en mode d’attente
d’enregistrement la transition de sortie
s’effectue automatiquement.
Fermeture du volet
REMARQUE:
Vous pouvez prolonger la durée de la transition en
appuyant en continu sur la touche START/STOP(marche/arrêt d’enregistrement).
38 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Fondu effacé/enchaîné d’images
Combinez le volet et fondu enchaîné d’images pour obtenir des transitions professionnelles. Il y a 6 types de
fondu effacé d’images et 1 type de fondu enchaîné. Sélectionnez l’effet de volet d'images sur le menu Fader/
Wipe (Z p. 36).
Sélectionner un des effets de P, P, P, P, P, P et P du menu de fondu/volet.
Fin de la scène
précédente
Touche START/STOP
Ouverture du volet
Exemple
WIPE – SCROLL
P
La nouvelle scène remplace
progressivement la scène précédente.
En l’espace de 5 minutes . . .
COMMENCEZ L’ENREGISTREMENT
1
Appuyez sur la touche START/STOP.
ACTIVEZ LE MODE D’ATTENTE
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyez sur la touche START/STOP (marche/
arrêt d’enregistrement) quand une scène est
terminée. Le point auquel la scène se termine
est mémorisé.
REPRENEZ L’ENREGISTREMENT
3
Si vous reprenez l’enregistrement en l’espace
de 5 minutes à la fin de l’enregistrement de la
scène précédente (sans avoir mis le camescope
hors tension), la scène précédente disparaît
progressivement de l’écran en dévoilant la
nouvelle scène.
REMARQUES:
●
Si vous mettez le camescope hors tension après
avoir terminé l’enregistrement d’une scène, le
point mémorisé est effacé et le volet/fondu
enchaîné d’images n’est plus possible. Dans ce
cas, l’indicateur de fondu effacé/enchaîné
d’images clignote. Recommencez
l’enregistrement, mais sans arrêter le camescope
quand vous avez terminé. Veuillez noter que
l’alimentation se coupe également
automatiquement si 5 minutes se sont écoulées
dans le mode d’attente d’enregistrement. Le
camescope mémorise la dernière image de la
scène, et vous pouvez utiliser le volet/fondu
enchaîné d’images entre la dernière scène et la
suivante.
●
Le son à la fin de la dernière scène enregistrée
n’est par mémorisé.
Transitions aléatoires
?
Lorsque
un des fondus/volets de façon aléatoire.
R
est sélectionné, le camescope choisit
Touche START/STOP
FR 39
WHB
COMMENCEZ L’ENREGISTREMENT
1
Appuyer sur START/STOP. Le camescope
sélectionne un effet au hasard.
•L’enregistrement commence par une entrée
en fondu ou en volet. Si vous appuyez sur la
touche START/STOP (marche/arrêt
d’enregistrement) pendant l’enregistrement,
le mode d’attente d’enregistrement est
précédé d’une sortie en fondu ou en volet.
Quand vous reprenez l’enregistrement, il
commence par un fondu ou un effet de volet.
K
B W
REMARQUE:
Le fondu effacé/enchaîné d'images n'est pas
disponible quand le fondu au hasard est activé.
40 FR
MENU DE FONDU ET VOLET
MENUEFFET
FADER — WHITE
W
H
(FONDU AU BLANC)
ENREGISTREMENT
Entrée ou sortie avec un écran blanc.
Fonctions élaborées (suite)
FADER — BLACK
B
K
(FONDU AU NOIR)
FADER — B.W
B W
(FONDU EN NOIR ET
BLANC)
WIPE — CORER
(FONDU EFFACE A PARTIR
D’UN COIN)
WIPE — WINDOW
(FONDU EFFACE EN
FENETRE)
WIPE — SLIDE
(FONDU EFFACE EN
GLISSIERE)
WIPE — DOOR
(FONDU EFFACE EN VOLET)
WIPE — SCROLL
(FONDU EFFACE EN
DEFILEMENT)
WIPE — SHUTTER
(FONDU EFFACE EN
RIDEAU)
Entrée ou sortie avec un écran noir.
Passe d’un écran couleur à un écran noir et blanc lors de
l’entrée ou de la sortie en fondu.
L’écran noir s'ouvre à partir du coin supérieur droit de l’écran
vers le coin inférieur gauche, ou se ferme à partir du coin
inférieur gauche vers le coin supérieur droit en laissant un
écran noir.
La scène apparaît au centre d’un écran noir et s’élargit vers
les angles, ou disparaît au centre de l’écran à partir des
angles.
Le volet s’ouvre de droite à gauche ou se ferme de gauche à
droite.
Les deux volets noirs s’ouvrent vers la gauche et la droite en
laissant apparaître la scène, ou se ferment à partir de la
gauche et de la droite en recouvrant la scène.
La scène apparaît sur un écran noir à partir du bas et s’ouvre
vers le haut, ou disparaît du haut vers le bas en laissant un
écran noir.
Un écran noir se ferme au centre de l’image, à partir du haut
et du bas de l’écran, ou s’ouvre à partir du centre vers le haut
et le bas.
MENUEFFET
DISSOLVE
P
(FONDU ENCHAINE)
FR 41
La nouvelle scène apparaît progressivement à mesure que
la dernière scène disparaît.
?
WIPE — CORNER
P
(FONDU EFFACE A
PARTIR D’UN COIN)
WIPE — WINDOW
P
(FONDU EFFACE EN
FENETRE)
WIPE — SLIDE
P
(FONDU EFFACE EN
GLISSIERE)
WIPE — DOOR
P
(FONDU EFFACE EN
VOLET)
WIPE — SCROLL
P
(FONDU EFFACE EN
DEFILEMENT)
WIPE — SHUTTER
(FONDU EFFACE EN
P
RIDEAU)
RANDOM
R
(FONDU EFFACE EN
RIDEAU)
La nouvelle scène recouvre la précédente à partir du coin
supérieur droit au coin inférieur gauche.
La scène suivante disparaît graduellement du centre de
l’écran vers les coins en recouvrant la scène précédente.
La scène apparaît progressivement en couvrant la
précédente de droite à gauche.
La scène précédente disparaît du centre vers la droite et la
gauche en dévoilant la nouvelle scène, comme lorsque
des portes sont ouvertes.
La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière
scène à partir du bas de l’écran et vers le haut.
La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière
scène en partant du centre et en allant vers le haut et le
bas de l’écran.
Lorsque vous choisissez cette fonction, le camescope
sélectionne de façon aléatoire l’effet de transition utilisé
(fondu et volet).
Vous pouvez choisir un des effets affichés sur le menu de programme AE/Effet.
Affichage
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
4
P. AE
/ EFFECT
RETURN
Menu d’item de mode manuelMenu de programme AE/EFFETL’indicateur pour le mode
Molette
d’alimentation
Touche de
verrouillage
AUTO
AUTO
OFF
OFF
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur
“M” tout en appuyant sur la touche de
verrouillage située sur la molette, s’assurer que
l’écran LCD est complètement ouvert ou que
le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection et déplacer
le curseur et la barre lumineuse sur “P.AE/
EFFECT” en tournant la molette de sélection.
P. AE / EFFECT
1/50
SEL.
4
1/100
1/250
1/5001/500
SLOW SHUTTER
VIDEO ECHO
OFF
1/50
SHUTTER
1/100
SHUTTER
1/250
SHUTTER
SHUTTER
1/50
sélectionné apparaît, et le
mode sélectionné est engagé.
Molette de sélection
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
5
Appuyer sur la touche START/STOP. L’image
commence avec l’effet sélectionné.
ANNULER LE PROGRAMME AE/EFFETS
6
Pour couper l’effet sélectionné, revenir au
menu P.AE/Effect et déplacer le curseur et la
barre lumineuse sur “OFF” en tournant la
molette de sélection. Puis la presser.
REMARQUE:
Les modes Auto-programmés peuvent être changés
pendant l’enregistrement ou pendant l’attente
d’enregistrement.
AVOIR ACCES AU MENU DE SELEC-
3
TION P.AE/EFFECT
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu
P.AE/Effect apparaît.
SELECTIONNER L’EFFET
4
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
l’effet désiré en tournant la molette de
sélection, puis la presser.
• Le menu P.AE/Effect disparaît et le mode
sélectionné est activé. Le symbole du mode
sélectionné apparaît.
IMPORTANT:
●
Lorsque certains fondus ou volets (Z p. 36 à 41)
sont activés ou si la molette Progressive est réglée
sur “VIDEO”, certains effets du programme AE/
effets ne peuvent pas être utilisés. Si vous
sélectionnez un effet qui n’est pas utilisable dans
la situation actuelle, le symbole de l’effet se met
à clignoter.
●
Lorsque le stabilisateur numérique d’image est
activé, les modes Auto-programmés autre que
“SHUTTER” ne sont pas disponibles.
PAUSE
SHUTTER
(Vitesse d'obturation
variable)
FR 43
CLASSIC FILM
(Cinéma classique)
1/50–La vitesse d'obturation est fixée à 1/50ème
de seconde. Les bandes noires qui apparaissent
habituellement en filmant un écran TV
deviennent plus étroites.
1/100–La vitesse d'obturation est fixée à 1/100ème
de seconde. Le scintillement qui se produit en
filmant sous un éclairage fluorescent ou une
lampe à vapeur de mercure, est réduit.
1/250, 1/500–Ces réglages permettent de filmer
des scènes rapides, image par image, et donne
des enregistrements vivants, stables à la lecture
au ralenti. Plus la vitesse d’obturation est rapide,
plus l’image s’assombrit.
Utilisez la fonction SHUTTER dans les endroits
bien éclairés.
TWILIGHT
(
Mode paysage)
Rend les couchers de soleil plus naturels.
La balance des blancs (Z p. 48) est d’abord
réglée sur , mais elle peut être changée pour le
réglage voulu. De plus, lorsque le mode paysage
est choisi, l’indication de mise au point manuelle
apparaît.
SEPIA (Sépia)
Les scènes sont enregistrées avec un effet
stroboscopique.
STROBE
(Stroboscope)
L’enregistrement semble être fait d’une série
d’images consécutives.
SLOW SHUTTER (Obturateur lent)
La vitesse d'obturation est réglée au 1/25 de
seconde pour doubler la sensibilité.
Les sujets ou zones faiblement éclairés sont plus
lumineux qu’ils ne le sont en réalité.
REMARQUES:
●
Quand vous utilisez l’obturation lente, un
léger effet stroboscopique est perceptible.
●
Utilisez l’obturation lente uniquement dans les
endroits faiblement éclairés.
●
L’indicateur de mise au point manuelle peut
apparaître et clignoter quand l’obturation lente
est en service.
●
Si l’image n’est pas nette, faites la mise au
point manuellement. Il est recommandé
d’utiliser un pied photographique.
Les scènes enregistrées ont une teinte un peu
brune, comme les anciennes photographies.
Associez cet effet au mode Cinéma pour donner
une tonalité ancienne à votre film.
MONOTONE (noir et blanc)
B/W
Comme dans les films anciens, le film est tourné
en noir et blanc. (Utilisé avec le mode cinéma, il
relève l’effet “Cinéma classique”.
VIDEO ECHO
(Echo vidéo)
Effet de rémanence de l’image (image fantôme du
sujet), ce qui crée une ambiance fantastique.
44 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Enregistrement vidéo en mode progressif
Si une image est enregistrée en utilisant le mode progressif, il est possible de lire une image fixe sans instabilité
avec une qualité supérieure. Une image fixe haute résolution peut également être traitée sur un ordinateur
personnel ou peut être imprimée (
Molette Progressive
Mode VIDEO
E
D
O
I
V
T
O
H
S
P
A
N
S
Touche Progressive
Molette d’alimentation
P
L
A
Y
OFF
A
M
5S
Touche de
verrouillage
Témoin
d’alimentation
Z p. 58 et 59).
Affichage
F. AUTO
PAUSE
F. AUTO
Affichage du mode progressif
35 min
RECPS
444
25 . 12 . 98
17 : 46
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner la molette d’alimentation sur “A”, “M”,
“5S” ou “
verrouillage située sur la molette. S’assurer que
l’écran LCD est complètement ouvert ou que le
viseur est tiré.
• Le témoin d’alimentation s’allume.
” tout en appuyant sur la touche de
SELECTIONNER LE MODE
2
PROGRESSIF
Tourner la molette Progressive sur “VIDEO”. “PS”
(l’affichage du mode progressif) s’allume.
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
3
Appuyer sur la touche Progressive située sur la molette
Progressive. Le témoin d'enregistrement s'allume.
ARRETER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer sur la touche Progressive. Le camescope
passe en mode d’attente d’enregistrement.
Pour effectuer un enregistrement de photo
pendant l'enregistrement vidéo en mode
progressif . . .
..... tourner d’abord la molette Progressive sur le mode
PHOTO que vous voulez, puis appuyer sur la
touche Progressive. Pour terminer l’enregistrement,
tourner la molette Progressive sur “VIDEO”, puis
appuyer de nouveau sur la touche Progressive.
REMARQUES:
●
Pour effectuer un enregistrement vidéo en mode
progressif, la touche Progressive doit être pressée en
attente d’enregistrement; elle ne peut pas être activée
pendant l’enregistrement.
●
Si START/STOP est pressée à la place de la touche
Progressive, le camescope commence
l’enregistrement en utilisant le mode de
fonctionnement pour lequel la molette
d’alimentation est réglée à ce moment (
“PS” disparaît.
IMPORTANT:
●
Quand une image enregistrée en utilisant le mode progressif est lue, l’image peut ne pas sembler naturelle.
●
Lorsque la molette Progressive est réglée sur “VIDEO”, le fondu effacé/enchaîné (Z p. 41), des effets et
certains modes auto-programmés (
Z
␣ p. 43) ne peuvent pas être utilisés.
Z
p. 17).
FR 45
Réglage manuel de la mise au point
Dans la plupart des cas, le camescope fait automatiquement la mise au point de 1,5 cm à l’infini. Cependant, quand la mise
au point est difficile ou quand le sujet n’est pas au milieu de l’écran LCD ou du viseur, faire la mise au point manuellement.
Le réglage usine est “AUTO”.
Affichage
Molette d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de verrouillage
Molette de sélection
Plage de mise au point
(La mise au point se fait au
centre de l’écran)
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “M”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage située
sur la molette, s’assurer que l’écran LCD est
complètement ouvert ou que le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item
de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCES A LA MISE AU POINT MANUELLE
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur “FOCUS”
3
en tournant la molette de sélection, puis la presser.
Tourner la molette de sélection pour afficher “MANUAL”,
puis la presser. Le menu d’item de mode manuel disparaît
et “FOCUS” est affiché dans le coin supérieur gauche. La
mise au point est verrouillée à ce point.
FAIRE LA MISE AU POINT
Tourner la molette de sélection.
4
•“ ” clignote tout en tournant la molette de sélection
sur la droite po ur faire la mise au point sur des
sujets plus éloignés, et “
la molette de sélection sur la gauche pour faire la
mise au point sur des sujets plus près. Appuyer sur la
molette de sélection sur la mise au point désirée.
• Lorsque la mise au point atteint sa limite inférieure
ou supérieure, le symbole “
commencera à clignoter.
• Si la mise au point ne peut pas être ajustée
manuellement, essayer de faire un zoom avant ou
arrière, puis essayer de régler de nouveau la mise
au point manuelle.
” clignote tout en tournant
” ou “ ”
4
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
Menu d’item de mode
manuel
FOCUS
Indicateur de mise au
point manuelle
MANUAL
AUTO
OFF
OFF
TERMINER LE REGLAGE DE LA MISE
5
AU POINT
Appuyer sur la molette de sélection. Le réglage de
la mise au point est terminé. L’indication change
de “FOCUS” à “MANUAL”.
•Si vous voulez refaire la mise au point,
recommencer à partir de l’étape 2.
Pour revenir à la mise au point automatique
(autofocus) . . .
..... tourner la molette de sélection pour afficher
“AUTO”, puis la presser dans l’étape 3. Les
indicateurs de mise au point manuelle
disparaissent. Ou régler la molette d’alimentation
A
”.
sur “
REMARQUES:
●
Si “FOCUS” n’est pas affiché, le réglage manuel de la
mise au point n’est pas disponible. Appuyer sur la
touche ON/OFF pendant plus d’une seconde ou
reprendre à partir de l’étape 2 pour le faire
apparaître.
●
La mise au point manuelle est conseillée dans les
situations suivantes:
• Lorsque vous filmez un mur plat, un ciel bleu ou un
objet peu ou pas du tout contrasté.
• Quand des fils électriques ou d’autres obstacles se
trouvent entre le camescope et le sujet.
• Quand vous filmez des objets avec une forme ou des
motifs détaillées.
• Quand vous filmez sous une lumière fluorescente ou
scintillante.
46 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Commande d’exposition
En principe, l’exposition est automatique. Cependant, lorsque le fond est trop lumineux ou trop sombre par rapport
au sujet, l’exposition peut être corrigée manuellement. Le réglage usine est “AUTO”.
Affichage
Molette d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de verrouillage
Molette de sélection
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur
M
” tout en appuyant sur la touche de
“
verrouillage située sur la molette, s’assurer que
l’écran LCD est complètement ouvert ou que le
viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu
d’item de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCES A LA COMMANDE
3
D’EXPOSITION
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“EXPOSURE” en tournant la molette de sélection,
puis la presser. Tourner la molette de sélection
pour afficher “MANUAL”, puis la presser. Le
menu d’item de mode manuel disparaît et “EXP.”
et l’indicateur de commande d’exposition sont
affichés.
AJUSTER L’EXPOSITION
Tourner la molette de sélection dans un sens ou
4
l’autre pour rendre l’image plus lumineuse ou plus
sombre. Appuyer sur la molette de sélection sur
l’exposition désirée.
• La plage de réglage est de –6 à +6.
FOCUS
4
EXPOSUREMANUAL
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
Menu d’item de mode
manuel
EXP.
0
Indicateur de commande
d’exposition
AUTO
AUTO
OFF
OFF
TERMINER LE REGLAGE DE L’EXPOSITION
5
Appuyer sur la molette de sélection. Le réglage de
l’exposition est terminé. L’indication change de
“EXP.” à “MANUAL”.
• Si vous voulez régler de nouveau l’exposition,
reprendre l’étape 2.
Pour revenir à la commande d’exposition
automatique . . .
..... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO”
puis la presser dans l’étape 3. L’indicateur de
commande d’exposition disparaît. Ou régler la molette
d’alimentation sur “
A
”.
REMARQUES:
●
Si “EXP.” n’est pas affiché, la commande d’exposition
manuelle n’est pas disponible. Appuyer sur la touche
ON/OFF pendant plus d’une seconde ou reprendre à
partir de l’étape 2 pour le faire apparaître.
●
Le réglage manuel de l’exposition est conseillé dans les
situations suivantes:
• Lorsque vous filmez sous un éclairage indirect ou
lorsque l’arrière-plan est trop lumineux.
• Quand vous filmez un fond reflétant naturellement la
lumière (sable ou neige).
• Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou que le
sujet est clair.
Commande de luminosité de l’écran LCD
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, tourner la
molette de sélection (Z p. 22). Notez que la luminosité
réelle de l’image enregistrée ne peut pas être changée
en tournant cette molette.
FR 47
L
Verrouillage de l’iris
Utiliser cette fonction pour filmer un sujet mobile, faire un zoom, quand le sujet change de distance (par conséquent
sa taille sur l’écran LCD ou dans le viseur), ou quand vous voulez verrouiller le niveau de luminosité.
Quand le sujet est rapproché, laissez l’iris verrouillé. Même si le sujet s’éloigne de vous, l’image ne sera pas sombre.
Affichage
FOCUS
EXPOSUREMANUAL
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
4
RETURN
Menu d’item de mode manuel
Molette d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de verrouillage
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur
M
” tout en appuyant sur la touche de
“
verrouillage située sur la molette, s’assurer que
l’écran LCD est complètement ouvert ou que le
viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu
d’item de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCES A LA COMMANDE
3
D’EXPOSITION
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“EXPOSURE” en tournant la molette de sélection,
puis la presser. Tourner la molette de sélection
pour afficher “MANUAL”, puis la presser. “EXP.”
est affiché.
CENTRER LE SUJET, VERROUILLER
4
L’IRIS
Ajuster le zoom pour que le sujet remplisse
l’écran LCD ou le viseur, puis maintenir la molette
de sélection pressée pendant plus de 2␣ secondes.
L’affichage du réglage d’exposition et “
apparaissent, indiquant que l’iris est verrouillé.
Appuyer sur la molette de sélection. L’indication
affichée dans le coin supérieur gauche change de
“EXP.” à “MANUAL”.
Molette de sélection
Pour revenir à la commande automatique de
l’iris . . .
..... tourner la molette de sélection pour afficher
REMARQUES:
Le verrouillage de l’iris est recommandé dans les
situations suivantes:
●
Lorsque vous filmez un fond réfléchissant
naturellement la lumière, comme à la plage ou sur
les pistes de ski.
●
Lorsque vous filmez un sujet éclairé par un projecteur.
●
Lorsque le sujet s’éloigne.
●
Lorsque vous faites un zooming.
Pour verrouiller la commande d’exposition et l’iris . . .
..... après l’étape 3, ajuster l’exposition en tournant la
Iris
L
”
L’iris fonctionne comme la pupille de l’oeil humain.
Dans un environnement bien éclairé, la pupille
humaine se contracte pour ne pas laisser passer trop de
lumière. Quand l’éclairage est faible, la pupille se
dilate pour laisser passer plus de lumière.
“AUTO” puis la presser dans l’étape 3. L’indicateur
de commande d’exposition et “
Ou régler la molette d’alimentation sur “
molette de sélection. Puis verrouiller l’iris dans
l’étape 4. Pour un verrouillage automatique,
tourner la molette de sélection pour afficher
“AUTO”, puis la presser dans l’étape 3. L’iris
devient automatique au bout de 2 secondes.
0 L
Indicateur de verrouillage d’iris
AUTO
AUTO
OFF
OFF
” disparaissent.
A
”.
48 FR
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées (suite)
Réglage de la balance des blancs
Un terme qui renvoie à l’exactitude de la reproduction des couleurs sous différents éclairages. Si la balance des
blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites.
En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Toutefois, l'utilisateur de camescope expérimenté
pourra préférer commander cette fonction manuellement et atteindre une reproduction de couleur/teinte plus
professionnelle.
Affichage
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
4
RETURN
Menu d’item de mode manuel
Molette
d’alimentation
Touche de
verrouillage
AUTO
AUTO
OFF
OFF
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner d’abord la molette d’alimentation sur “M”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette, s’assurer que l’écran LCD est
complètement ouvert ou que le viseur est tiré.
AVOIR ACCES AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu
d’item de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCES AU REGLAGE DE LA
3
BALANCE DES BLANCS
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“W.BALANCE” en tournant la molette de
sélection, puis la presser. Le menu d’item de
mode manuel disparaît et “W.BAL.” apparaît dans
le coin supérieur gauche et “AUTO” apparaît sur
l’écran.
REGLER LES PARAMETRES DE
4
FONCTION
Tourner la molette de sélection pour boucler sur
les réglages disponibles pour la fonction
sélectionnée, et arrêter lorsque le réglage voulu
apparaît.
FOCUS
EXPOSUREAUTO
4
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
AUTO
AUTO
OFF
OFF
W . BAL .
AUTO
Réglage de la balance des blancs
Molette de sélection
FERMER LE REGLAGE DE LA
5
BALANCE DES BLANCS
Appuyer de nouveau sur la molette de sélection.
La sélection est terminée. L’indication “W. BAL.”
change en “MANUAL”.
Pour revenir à la balance des blancs
automatique . . .
..... sélectionner “AUTO” dans l’étape 3. Ou régler la
molette d’alimentation sur “
A
”.
REMARQUE:
La balance des blancs ne peut pas être utilisée quand
les effets P.AE/EFFECT, SEPIA ou MONOTONE sont en
service.
AUTO– La balance des blancs est ajustée
automatiquement. C’est la position préréglée en usine.
”– Quand vous utilisez une torche vidéo ou un
“
éclairage similaire.
”– Pour filmer à l’extérieur un jour couvert.
“
”– Pour filmer à l’extérieur un jour de beau temps.
“
”– Pour filmer un sujet sur lequel la balance des
“
blancs a déjà été réglée (
Z p. 49).
FR 49
Balance des blancs manuelle
Si le camescope est utilisé en mode manuel, effectuer le réglage manuel de la balance des blancs en filmant
sous différents types d'éclairage.
Feuille blanche
Molette d’alimentation
Y
A
L
P
OFF
A
M
5S
Touche de verrouillage
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Suivre les étapes 1 à 4 du réglage de la
balance des blancs (Z p. 48), sélectionner
“ MAN.”.
REGLER LA BALANCE DES BLANCS
2
Tenir une feuille de papier blanc devant le
sujet. Ajuster le zoom ou se déplacer pour que
la feuille blanche remplisse l’écran.
ENTRER LE REGLAGE
3
Appuyer sur la touche de sélection jusqu’à ce
que commence à clignoter.
•Lorsque le réglage est terminé, s’arrête de
clignoter.
SORTIR DU REGLAGE MANUEL DE
4
LA BALANCE DES BLANCS
Appuyer sur la molette de sélection.
L’indication “W.BAL.” change en “MANUAL”
et uniquement l’indicateur de balance des
blancs manuelle est affiché.
Molette de sélection
Pour changer la teinte de l’enregistrement . . .
.... a l’étape 2, remplacez la feuille blanche par
une feuille de couleur. La balance des blancs se
règle en fonction de la couleur et la teinte
générale de l’image change. Du papier rouge
donne une teinte verte sombre, du papier bleu,
une teinte orangée et du papier jaune, un violet
sombre.
REMARQUES:
●
Un sujet peut être filmé sous différents types
d’éclairage en intérieur (lumière naturelle,
lumière fluorescente, bougies, etc.). La
température de couleur étant différente selon le
type de lumière, la teinte du sujet varie en
fonction des réglages de la balance des blancs.
Utilisez cette fonction pour obtenir une image
plus naturelle.
●
Le réglage de la balance des blancs effectué dans
le mode de la balance des blancs manuelle reste
mémorisé même après la mise hors tension de
l'appareil ou le retrait de la batterie.
Affichage
FOCUS
EXPOSUREAUTO
4
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
Menu d’item de mode
manuel
MANUAL
Réglage manuel de la
balance des blancs
PAUSE
AUTO
AUTO
OFF
OFF
50 FR
Vous pouvez voir ce que vous avez enregistré sur l'écran LCD.
Indicateur de défilement de bande
4
Ecran LCD
Haut-parleur
LECTURE
Commutateur de volume
W
VOL.
T
Touche de verrouillage
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Molette d’alimentation
Lecture de base
Témoin
d’alimentation
OUVRIR L’ECRAN LCD
1
Ouvrir l’écran LCD.
•Lorsque le viseur est tiré, l’écran LCD ne peut
pas être utilisé.
SELECTIONNER LE MODE DE
2
FONCTIONNEMENT
Tourner la molette d’alimentation sur “PLAY”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette. Le témoin d’alimentation
s’allume.
REMBOBINER LA BANDE
3
Appuyer sur 2. 2 est affiché. Si vous
rembobinez complètement la bande, elle
s’arrête automatiquement.
REGARDER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer sur 6/4. 4 apparaît et les prises de
vues enregistrées peuvent être regardées. Le
son est sorti sur le haut-parleur.
TERMINER LA LECTURE
5
Appuyer sur 5. Régler la molette
d’alimentation sur “OFF”.
•Pour tourner sur “OFF”, il n'est pas
nécessaire d'appuyer sur la touche de
verrouillage.
Pour effectuer une recherche rapide . . .
.... appuyez sur 2 ou 3 après avoir appuyé sur
6/4. La bande défile à environ 9 fois la vitesse
de lecture normale. Regardez sur l'écran LCD
et, lorsque vous avez atteint la scène que vous
voulez voir, appuyez sur 46. La lecture
normale se poursuit.
.... pendant la lecture, presser et maintenir 2 ou
3
. La recherche continue tant que vous
maintenez la touche. Une fois relâchée, la
lecture normale reprend.
.... un léger effet de mosaïque apparaît sur l’écran
pendant la recherche à grande vitesse. Ce n’est
pas un mauvais fonctionnement.
Son de lecture
Vous pouvez entendre le son pendant la lecture du
haut-parleur ou en utilisant un casque d'écoute
branché à la prise de casque d'écoute. Pour ajuster
le volume sonore, appuyer sur le commutateur
VOL. L’indication du volume sonore est affichée.
Faire coulisser le commutateur VOL. vers “+” pour
augmenter le volume, ou vers “–” pour le réduire.
Arrêt sur image
Pour arrêter momentanément la lecture, appuyez
sur 6/4. Appuyez de nouveau pour reprendre la
lecture. Si l’arrêt sur image dure pendant plus de 3
minutes, le mode d’arrêt du camescope est engagé
automatiquement. Au bout de 5 minutes dans le
mode d’arrêt, l’alimentation du camescope est
coupée automatiquement.
FR 51
Lecture au ralenti
● Pour effectuer la lecture au ralenti, la
télécommande est nécessaire.
● Pour passer de la lecture normale au ralenti,
appuyer sur la touche Pause au point où vous
voulez commencer la lecture au ralenti, et
appuyer sur la touche de ralenti avant ou de
ralenti inverse de la télécommande. Après lecture
au ralenti pendant 10 à 20 secondes environ, la
lecture normale revient. La vitesse est 1/10 de la
vitesse normale. Pour arrêter la lecture au ralenti
en cours, appuyer sur la touche de lecture.
● Pendant la lecture au ralenti, à cause du
traitement numérique de l’image, l’image peut
prendre un effet de mosaïque.
● Après une pression sur la touche de ralenti avant
ou inverse, l’image fixe peut être affichée pendant
quelques secondes, puis l’écran peut devenir bleu
pendant quelques secondes. Ce n’est pas un
mauvais fonctionnement.
● Il peut y avoir une légère marge entre le point de
début de la lecture au ralenti que vous avez
choisi et le point de début où le camescope
commence effectivement la lecture au ralenti.
REMARQUES:
●
Le son n’est pas disponible pendant la recherche
à grande vitesse.
●
Les bandes protégées contre la copie ne peuvent
pas être lues. L’écran devient bleu.
52 FR
LECTURE
Fonctions élaborées
Lecture avec zoom
Les images enregistrées peuvent être agrandies jusqu'à 10X quand vous le souhaitez pendant la lecture.
Appuyez en continu sur W jusqu’à ce que
l’image redevienne normale, ou appuyez sur
STOP puis sur PLAY.
REMARQUES:
●
Le zoom peut également être utilisé pendant le
ralenti et l’arrêt sur image.
●
Si la rémanence d’image (écho vidéo) (Z p. 53)
est sélectionnée pendant la lecture avec zoom, la
lecture avec zoom est annulée.
●
Pendant le traitement numérique de l’image, la
qualité de l’image peut souffrir.
Création d'effets spéciaux (fonction EFFECT) en lecture
Ces effets vous permettent d’être créatif lors de la lecture. Vous pouvez utiliser un des 5 effets.
FR 53
Touche de lecture
P. AE / EFFECT
4
OFF
1
B/W
2
3
4
5
CLASSIC FILM
MONOTONE
SEPIA
STROBE
VIDEO ECHO
Menu de sélection
P.AE/EFFECT (lecture)
COMMENCER LA LECTURE
1
Appuyer sur la touche de lecture (4).
AVOIR ACCES AU MENU DE SELEC-
2
TION P.AE/EFFECT
Pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du camescope et appuyer sur
EFFECT. Le menu de sélection P.AE/EFFECT
apparaît.
SELECTIONNER L’EFFET
3
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
l’effet désiré en appuyant sur EFFECT. La
fonction sélectionnée est activée et au bout de
2 secondes le menu disparaît.
RM-V711U
(fournie)
EFFECT
Touche de
verrouillage
Molette
d’alimentation
TW
PLAY
EFFECT
ON/OFF
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Capteur de télécommande
REMARQUES:
●
Pour désactiver l’effet sélectionné, appuyez sur
EFFECT ON/OFF de la télécommande. Une
nouvelle pression réactive l’effet sélectionné.
●
Reprendre à partir de l’étape 2 si vous voulez
changer l’effet sélectionné.
●
Quand un effet en lecture est activé, les modes
PHOTO (Z p. 29) ne sont pas possibles.
Les effets qui peuvent être utilisés pendant la lecture
sont
Classic Film, Monotone, Sepia, Strobe et Video
Echo
. Ces effets fonctionnent de la même façon
pour la lecture que pour l’enregistrement. Voir page
43 pour des informations détaillées.
54 FR
LECTURE
Menu de lecture
Le menu de lecture vous permet de régler les fonctions suivantes:
son (32 kHz, 48 kHz), Synchro Comp, Display et Time Code.
toutes ces fonctions sauf Synchro Comp (Z p. 66 et 67).
Affichage
Fonctions élaborées (suite)
Les instructions suivantes sont valables pour
48kHz MODE
32kHz MODE
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
4
END
Menu de lecture
4
32kHz MODE
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
END
FULL SOUND
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
FULL SOUND48kHz MODE
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
SELECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Tourner la molette d’alimentation sur “PLAY”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette. Ouvrir complètement
l’écran LCD.
AVOIR ACCES AU MENU DE
2
LECTURE
Appuyer sur MENU. Le menu de lecture
apparaît sur l’écran LCD et sur le téléviseur
raccordé.
SELECTIONNER LA FONCTION
3
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
la fonction désirée en tournant la molette de
sélection. Appuyer sur la molette de sélection
pour activer.
FULL SOUND
SOUND2
SOUND1
ON
ON
OFF
OFF
Touche de
verrouillage
OFF
5S
M
A
Molette
d’alimentation
Molette de
sélection
Touche MENU
REGLER LES PARAMETRES DE
4
FONCTION
Tourner la molette de sélection pour boucler
sur les réglages disponibles pour la fonction
sélectionnée, et arrêter lorsque le réglage
voulu apparaît. Puis appuyer sur la molette de
sélection, le curseur et la barre lumineuse se
déplacent automatiquement sur “END”.
•Pour régler les paramètres d’une fonction
différente, répéter les étapes 3 et 4.
FERMER LE MENU
5
Appuyer de nouveau sur la molette de
sélection et le menu disparaît.
P
L
A
Y
FR 55
Son de lecture
Pendant la lecture, le camescope détecte automatiquement le mode dans lequel le son a été enregistré et le
reproduit dans le même mode. Sélectionnez le type de son qui doit accompagné l’image de lecture (32 kHz
est préréglé sur “SOUND 1” et 48 kHz est préréglé sur “FULL SOUND”).
SON ENREGISTREAFFICHAGESORTIE SON
32 kHzFULL SOUND
SOUND 1Son stéréo
SOUND 2
48 kHzFULL SOUNDSon stéréo
SOUND 1Son “G” sur les deux canaux
SOUND 2Son “D” sur les deux canaux
Lorsque vous regardez une cassette enregistrée à 32 kHz, si vous voulez écouter une piste sonore
spécifique, ouvrez le menu de lecture et, à l’étape 3 de la page 54, sélectionnez “32 kHz MODE” et réglezle sur “FULL SOUND”, “SOUND1” ou “SOUND 2”. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée à 48 kHz,
procédez de la même manière. Pour des informations détaillées sur la sortie son pendant le doublage audio,
voir page 68.
REMARQUES:
●
Vous pouvez aussi utiliser la touche AUDIO MONITOR de la télécommande RM-V711U pour changer la
sortie son (sans rentrer sur le menu de lecture). Bien pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du camescope.
●
Pendant la lecture, le camescope détecte le mode dans lequel le son a été enregistré. Cependant, la
détection n’est pas possible pendant l’avance ou le rebobinage rapide. Pendant la lecture, le mode de son
est affiché dans le coin supérieur gauche.
12 : 34 : 24
TC
*25 images = 1 seconde
TIME CODE
(Affichage du time code pendant la lecture)
Vous pouvez afficher le time code sur l’écran
pendant la lecture, ce qui est particulièrement
important lors du montage. Cette fonction est
préréglée sur “OFF”. Pour la mettre en service,
sélectionnez “TIME CODE” sur le menu de lecture
et changez le réglage (Z p. 54).
ON– Le time code est affiché sur l’écran.
OFF– Le time code n’est pas affiché.
Affichage
Minutes
Secondes
Images*
25 . 12 . 98
DISPLAY
(Affichage de la date pendant la lecture)
Si l’heure a été réglée, la date est automatiquement
enregistrée séparément du signal vidéo.
Vous pouvez afficher ou supprimer la date quand
vous le souhaitez pendant la lecture. Cette fonction
est préréglée sur “ON”. Pour la mettre hors service,
sélectionnez “DISPLAY” dans le menu de lecture et
changez le réglage (
ON– La date est affichée sur l’écran.
OFF–La date n’est pas affichée.
Z p. 54).
10 : 35
56 FR
LECTURE
Raccordements de base
Raccordement à un magnétoscope/téléviseur
Veuillez-vous référer au mode d’emploi du magnétoscope et/ou du téléviseur pour raccorder les appareils.
1
Filtre ferrite
2
Vers sortie AV (AV OUT)
Cordon CC
Câble VIDEO/AUDIO (fourni)
Vers prise d‘entrée CC
(DC IN)
Vers prise de
sortie CC
Raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope équipé d’une prise péritélévision
compatible uniquement avec un signal vidéo
classique
Adaptateur péritel (fourni)
Vers prises d’entrée
audio (L/R)
Blanc
Rouge
Jaune
Vers prise
d’entrée vidéo
Adaptateur
secteur/chargeur
Sélecteur VIDEO OUT
(Régler sur CVBS)
Au téléviseur
ou au
magnétoscope
Magnétoscope
(platine d‘enregistrement
Raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope équipé d’une prise péritélévision
compatible avec un signal Y/C
Adaptateur péritel (fourni)
Vers prise d‘entrée
CC (DC IN)
Filtre ferrite
Cordon CC
Câble VIDEO/AUDIO (fourni)
Vers sortie AV (AV OUT)
Filtre ferrite
Vers prise de
sortie S-vidéo
Câble S-VIDEO (fourni)
Jaune
(non utilisé)
Adaptateur
secteur/chargeur
Vers prise de sortie CC
Vers prises d’entrée
audio (L/R)
Blanc
Rouge
Vers prise
d’entrée S-vidéo
Sélecteur VIDEO OUT
(Régler sur Y/C)
Au téléviseur
ou au
magnétoscope
Magnétoscope
(platine d‘enregistrement
FR 57
3
Câble VIDEO/AUDIO (fourni)
Vers prise AV (AV OUT)
Filtre ferrite
Vers prise
de sortie S-vidéo
Vers prise
d'entrée CC
Filtre ferrite
Cordon CC
VERIFIER QUE LE CAMESCOPE EST
1
HORS TENSION
Assurez-vous que le camescope n’est pas sous
tension.
RACCORDER LE CAMESCOPE AU
2
TELEVISEUR OU AU
MAGNETOSCOPE
Raccorder comme montré dans l’illustration
1, 2 ou 3 (Z p. 56, 57).
RACCORDER LA SORTIE
3
MAGNETOSCOPE A L’ENTREE DU
TELEVISEUR
Se référer au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
METTRE EN MARCHE
4
Tourner la molette d’alimentation sur “PLAY”
tout en appuyant sur la touche de verrouillage
située sur la molette et mettre en marche le
téléviseur/magnétoscope.
SELECTIONNER LE MODE VIDEO DU
5
TELEVISEUR
Régler le téléviseur sur la chaîne ou le mode
approprié pour la lecture vidéo.
Câble S-VIDEO (fourni)
Raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope équipé de connecteurs
S-VIDEO IN et/ou d’entrée A/V (type RCA)
Raccorder lorsque le câble
S-VIDEO n’est pas utilisé
Vers prise
d'entrée vidéo
Jaune
Vers prise
d'entrée audio (L/R)
Adaptateur
secteur/chargeur
Vers prise de sortie CC
Pour choisir l'affichage ou non des fonctions
suivantes sur le téléviseur raccordé . . .
•Date/heure, time code
.....régler sur “ON” ou “OFF” dans le menu de
•Affichage du mode du son de lecture
.....appuyer sur la touche MENU, et régler “ON
Blanc
Rouge
Vers prise
d'entrée S-vidéo
Z p. 54).
lecture (
SCREEN” dans le menu de la date/heure
Z p. 11) sur “ON” ou “OFF”. Puis remettre la
(
molette d’alimentation sur “PLAY”.
Au téléviseur
ou au
magnétoscope
Magnétoscope
(platine d'enregistrement)
REMARQUES:
●
Ne jamais raccorder d’autres câbles VIDEO/AUDIO
que celui fourni, à la prise AV OUT du camescope.
●
En utilisant le cordon CC, le câble S-VIDEO ou le câble
de montage, s’assurer de raccorder l’extrémité du câble
avec le filtre ferrite au camescope. Le filtre ferrite
améliore les performances du matériel.
●
Si le téléviseur/magnétoscope ne dispose que d’un
connecteur audio, utiliser une fiche de conversion
(disponible dans le commerce).
●
S’assurer de régler le volume du son du téléviseur sur son
niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son
quand le camescope est mise en marche.
●
Pour empêcher l’affichage du camescope d’apparaître
sur l’écran TV pendant la lecture, appuyer sur la touche
ON/OFF
●
pendant plus d’une seconde.
Régler le sélecteur VIDEO OUT de l’adaptateur péritel
comme requis:
Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un
câble S-VIDEO.
CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et
utilise un câble audio/vidéo.
58 FR
LECTURE
Raccordements élaborées
Raccordement à un ordinateur personnel
Ce camescope peut transférer des images fixes vers un ordinateur personnel en utilisant le logiciel fourni en
raccordant comme montré dans l’illustration ci-dessous. Il est également possible de transférer des images
fixes vers un ordinateur personnel disposant d’une platine de capture équipée d’une prise DV.
Prise de sortie JLIP
(DIGITAL STILL)
Filtre ferrite
Cordon CC
Vers prise de
sortie DV
Vers une prise secteur
Vers prise
d’entrée CC
Vers prise de
sortie CC
Filtre ferrite
Câble de raccordement
JLIP-PC (fourni)
Câble DV
(en option)
Adaptateur secteur/
chargeur (fourni)
Vers RS-232C
PC
Vers prise DV
PC disposant d’une platine
de capture équipée d’une
prise DV
CONFIRMER QUE L’ALIMENTATION
1
EST COUPEE
S’assurer que le camescope et le PC ont leur
alimentation coupée.
RACCORDER LE CAMESCOPE AU PC
2
Tirer sur le cache des prises et l’ouvrir.
Raccorder le camescope à un PC en utilisant le
câble en fonction du type de votre PC comme
montré dans l’illustration.
FOURNIR L’ALIMENTATION
3
Raccorder le camescope à l’adaptateur secteur/
chargeur en utilisant le cordon CC, puis
brancher le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur/chargeur à une prise de
courant secteur.
METTRE EN MARCHE
4
Tourner la molette d’alimentation du
camescope sur “PLAY” tout en appuyant sur la
touche de verrouillage située sur la molette et
mettre en marche le PC.
REMARQUES:
●
Pour transférer des images fixes, ne jamais utiliser la
batterie installée dans le camescope comme source
d’alimentation. Utiliser l'adaptateur secteur/chargeur
fourni.
●
Ne jamais raccorder en même temps au camescope le
câble de raccordement JLIP-PC et le câble DV.
Raccorder uniquement au camescope le câble que vous
avez l'intention d'utiliser.
●
L’information de date/heure ne peut pas être saisie dans
l’ordinateur personnel.
●
Se référer également aux modes d’emploi du logiciel
fourni et de la platine de capture équipée d’une prise DV.
FR 59
Raccordement à un appareil vidéo équipé d’une prise DV
Le raccordement à l’imprimante numérique GV-DT1 (en option) vous permet d’imprimer les images ou de transférer
l’image saisie à partir de l’imprimante numérique vers un ordinateur personnel. Il est également possible de copier
des scènes enregistrées du camescope vers un autre appareil vidéo équipé d’une prise DV. Cette fonction est
appelée la copie numérique (
Z p. 61), qui offre pratiquement aucune dégradation d’image ou du son.
Vers une prise secteur
Adaptateur
secteur/
chargeur
Vers prise de sortie CC
Vers prise de
sortie DV
Vers prise
d’entrée CC
Filtre
ferrite
Appareil vidéo équipé
d’une prise d’entrée DV
Câble DV (en option)
Vers prise d’entrée DV
Vers connecteur PARALLEL
Vers prise de
sortie DV
Câble DV
(en option)
Vers prise
DV
Vers
connecteur
PARALLEL
(Imprimante)
Imprimante numérique
Câble d’imprimante
(disponible dans le commerce)
Interface parallèle 2 voies
PC
CONFIRMER QUE L’ALIMENTATION
1
EST COUPEE
S’assurer que tous les appareils ont leur
alimentation coupée.
RACCORDER LE CAMESCOPE A
2
L’IMPRIMANTE OU A L’APPAREIL
VIDEO EQUIPE D’UNE PRISE
D’ENTREE DV
Tirer sur le cache des prises et l’ouvrir. Faire les
raccordements à l’appareil que vous voulez
brancher en utilisant le câble DV, comme montré
dans l’illustration.
RACCORDER L’IMPRIMANTE AU PC
Raccorder le câble d’imprimante au connecteur
3
PARALLEL de l’imprimante et au connecteur
PARALLEL (PRINTER) du PC.
FOURNIR L’ALIMENTATION
Raccorder le camescope à l’adaptateur secteur/
4
chargeur en utilisant le cordon CC, puis brancher le
cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur/
chargeur à une prise de courant secteur.
METTRE EN MARCHE
Tourner la molette d’alimentation du camescope sur
5
A
“PLAY”, “
de verrouillage située sur la molette et mettre en
marche les autres appareils.
” ou “M” tout en appuyant sur la touche
REMARQUES:
●
Vous ne pouvez pas utiliser la batterie installée dans le
camescope comme source d’alimentation car un signal
numérique n’est sorti de la prise DV qu’en utilisant
l’adaptateur secteur/chargeur.
●
En utilisant le camescope pour la copie, bien s’assurer de
l'utiliser comme lecteur. La prise DV du camescope est
uniquement pour la sortie.
●
Se référer également aux modes d’emploi des appareils
raccordés.
60 FR
MONTAGE
Copie
Vous pouvez copier des scènes enregistrées du camescope sur une cassette vidéo. Reportez-vous au mode
d’emploi du magnétoscope pour les détails.
Capteur de télécommande
Touche de lecture
Touche d’arrêt
Touche de verrouillage
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Molette d’alimentation
EFFECTUER LES RACCORDEMENTS
1
Raccorder la station de montage au
magnétoscope comme montré dans
l’illustration aux pages 56, 57. Veuillez
également vous référer au mode d’emploi du
magnétoscope avant la copie.
COMMENCER LA LECTURE
2
Appuyer sur la touche de lecture (4) pour lire
la bande source.
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
3
Tout en regardant l’image sur le téléviseur
raccordé, mettre le magnétoscope en mode
d’enregistrement à partir du point où vous
voulez commencer l’enregistrement.
FAIRE UNE PAUSE
4
D’ENREGISTREMENT
Mettre le magnétoscope en mode de pause
pour arrêter momentanément l’enregistrement.
TERMINER L’ENREGISTREMENT
5
Appuyer sur la touche d’arrêt (5) pour arrêter
la bande source et arrêter le magnétoscope.
Touche ON/OFF
Magnétoscope
TW
Télécommande
RM-V711U
(fournie)
DISPLAY
PLAY
STOP
REMARQUES:
●
Vous pouvez utiliser la lecture avec zoom
(Z p. 52) ou la lecture avec la fonction EFFECT
(Z p. 53) à l’étape 2.
●
Avant de commencer la copie, s’assurer que les
indications n’apparaissent pas sur le téléviseur
raccordé. Si elles apparaissent pendant la copie,
elles seront enregistrées sur la nouvelle cassette.
Pour effacer l’affichage du mode de son de
lecture, appuyer sur DISPLAY de la
télécommande RM-V711U.
●
Sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” du
menu de lecture (Z p. 54) pour montrer ou
cacher la date/heure et le code de temps sur
l’enregistrement.
●
Pour montrer ou cacher toutes les indications,
appuyez sur la touche ON/OFF sur le camescope
pendant plus d’une seconde.
FR 61
Copie numérique
Il est également possible de copier des scènes enregistrées du camescope sur un autre appareil vidéo
équipé d’une prise d’entrée DV. Comme un signal numérique est envoyé, il y a peu voire pas de dégradation
de l’image ou du son.
Vers prise de
sortie DV
Vers une prise secteur
Vers prise
d’entrée CC
Filtre ferrite
Cordon CC
CONFIRMER QUE L’ALIMENTATION
1
EST COUPEE
S’assurer que l’alimentation du camescope est
coupée.
FAIRE LES RACCORDEMENTS
2
Raccorder le camescope à votre appareil vidéo
équipé d’une prise d’entrée DV en utilisant le
câble DV (en option) comme montré dans
l’illustration.
COMMENCER LA LECTURE
3
Appuyer sur la touche de lecture (4) pour lire
la bande source.
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
4
Tout en regardant la lecture sur l’écran LCD,
passer en mode d’enregistrement l’appareil
vidéo équipé d’une prise DV à partir du point
de la bande source que vous voulez commencer à enregistrer.
Câble DV
(en option)
RM-V711U
(fournie)
Vers prise DV
Vers prise de sortie CC
TW
Appareil vidéo équipé
d’une prise d’entrée DV
Adaptateur
secteur/chargeur
REMARQUES:
●
Vous ne pouvez pas utiliser la batterie installée
dans le camescope comme source d’alimentation
car un signal numérique n’est sorti de la prise DV
qu’en utilisant l’adaptateur secteur/chargeur.
●
En utilisant le camescope pour la copie, bien
s’assurer de l'utiliser comme lecteur. La prise DV
du camescope est uniquement pour la sortie.
●
Si une section vierge est lue pendant la copie, une
image anormale peut être copiée.
●
Bien que le câble DV soit raccordé correctement,
quelquefois l’image peut ne pas apparaître dans
l’étape 3. Si ceci se produit, couper l’alimentation
et faire de nouveau les raccordements.
●
L’image avec des effets de fondu/volet et P.AE/
Effects n’est pas sortie de la prise de sortie DV.
Uniquement l’image de lecture originale est sortie
de la prise.
PLAY
STOP
62 FR
VCR (Magnétoscope)
3
SHIFT
1
6
LISTE DES CODES MAGNETOSCOPE
MARQUE DE
MAGNETOSCOPE
AKAI
BLAUPUNKT
FERGUSON
GRUNDIG 1 4
HITACHI 6 6
JVC 9 1
A
B
C
MITSUBISHI 6 7
NEC 3 7
PANASONIC 1 3
TW
789`
TOUCHES
(A) (B)
6 2
6 4
7 7
1 3
9 7
9 8
3 2
3 4
6 3
9 6
9 3
6 8
3 8
1 7
1 1
9 4
1 8
MBR SET
RM-V711U
(fournie)
MARQUE DE
MAGNETOSCOPE
PHILIPS
SANYO 3 6
SELECO,
REX
SHARP 1 5
SONY
THOMSON,
TELEFUNKEN,
SABA,
NORDMENDE
TOSHIBA 6 9
2
4
5
TOUCHES
(A) (B)
1 9
9 5
1 1
9 4
9 1
9 6
1 2
3 3
7 2
3 5
9 1
9 6
1 `
6 5
6 `
3 9
3 1
9 1
9 6
9 7
3 2
6 1
MONTAGE
(SUITE)
Réglage de la marque
Avant de pouvoir effectuer le montage par
mémorisation de séquences (
commander le magnétoscope en utilisant la
télécommande RM-V711U, vous devez spécifier la
marque du magnétoscope.
REGLER LE CODE DE TELECOMMANDE DE
MAGNETOSCOPE
Avant utilisation, s’assurer que la pile au lithium est
installée dans la télécommande RM-V711U (Z p. 16).
REGLER LA TELECOMMANDE POUR
1
COMMANDER LE MAGNETOSCOPE
Couper l'alimentation du magnétoscope et
pointer la télécommande vers la fenêtre de
réception infrarouge du magnétoscope. Puis,
en se reportant à la liste des codes magnéto-
scope sur la gauche, tout en appuyant sur MBR
SET, appuyer sur la touche correspondant au
code (A) pois au code (B).
•Le code est réglé automatiquement une fois
que vous relâchez la touche MBR SET, et
l'alimentation du magnétoscope est mise.
COMMANDER LE MAGNETOSCOPE
2
S'assurer que l'alimentation du magnétoscope
est en marche. Puis, tout en appuyant sur
SHIFT, appuyer sur la touche de la
télécommande correspondant à la fonction
que vous voulez commander. Les fonctions
que la télécommande peut commander sont
LECTURE, ARRET, PAUSE, AV., RET. et
ATTENTE D'ENREGISTREMENT (vous n'avez
pas besoin d'appuyer sur SHIFT pour cette
demière).
Vous êtes alors prêt pour essayer de faire du
montage par mémorisation de séquences.
IMPORTANT
Bien que la télécommande multimarque soit
compatible avec les magnétoscopes JVC ainsi
qu'avec de nombreux modèles d'autres fabricants,
elle peut ne pas fonctionner avec votre
magnétoscope ou offrir des fonctions limitées.
REMARQUES:
●
Si l'alimentation du magnétoscope n'est pas mise
dans l'étape 1, essayer un autre code de la liste des
codes magnétoscope.
●
Certains modèles de magnétoscope ne se mettent pas
en marche automatiquement. Dans ce cas, mettre en
marche l'alimentation manuellement et essayer
l'étape 2.
●
Si la RM-V711U ne peut pas commander le
magnétoscope, utiliser les commandes sur le
magnetoscope.
●
Lorsque la pile de la télécommande est
complètement usée, le code de la marque du
magnétoscope que vous avez réglé sera effacé.
Dans ce cas, changer la pile usée par une nouvelle
pour refaire le réglage de la marque du magnétoscope.
Z␣ p. 63 à 65), ou
FR 63
Montage par mémorisation de séquences
Avec la télécommande RM-V711U, vous pouvez utiliser la fonction P.AE/EFFECT pour faire des montages originaux.
Capteur de
télécommande
Câble VIDEO/AUDIO
(fourni)
Vers prise de sortie AV
Filtre ferrite
Vers prise de
sortie S-vidéo
Cassette source
(Camescope)
Câble S-VIDEO
(fourni)
EFFECTUEZ LES RACCORDEMENTS
Raccordez la base de montage au magnétoscope
1
et assurez-vous que l’image de lecture et le son
apparaissent sur le téléviseur raccordé
Z p. 56, 57).
(
•Les raccordements doivent être effectués alors
que l’alimentation est coupée. Effectuer des
raccordements avec l’alimentation en marche
peut conduire à des chocs électriques ou des
mauvais fonctionnements.
LIRE LA SOURCE (SI NECESSAIRE)
Tournez d'abord la molette d'alimentation sur
2
“PLAY” tout en appuyant sur la touche de
verrouillage située sur la molette. Appuyez sur
PLAY puis sur R.A. EDIT ON/OFF de la
télécommande. Bien s’assurer de pointer la
télécommande vers le capteur de télécommande
du camescope.
•Le menu de montage par mémorisation de
séquences apparaît sur l’écran du téléviseur ou
sur l’écran LCD.
EXECUTEZ L’ENTREE AVEC FONDU/
3
VOLET (SI NECESSAIRE)
Appuyez sur FADE/WIPE.
•Passez en revue tous les effets en appuyant de
façon répétée et arrêtez quand l’effet souhaité
apparaît.
•Vous ne pouvez pas utiliser le volet/fondu
enchaîné d’images au début du programme 1.
Vers prise de
montage (EDIT)
Filtre ferrite
Vers prise d’entrée
audio (L/R)
Blanc
Rouge
Vers prise
d’entrée vidéo
Sélecteur de VIDEO OUT (Y/C ou CVBS)
Jaune
Vers prise
d’entrée S-vidéo
Nouvelle cassette
(Magnétoscope)
Câble de montage
(fourni)
REMARQUES:
●
En utilisant un magnétoscope JVC avec une prise de
télécommande de pause, raccorder la prise EDIT sur le
camescope à la prise de télécommande de pause du
magnétoscope en utilisant un câble de montage.
●
Si vous utilisez un magnétoscope JVC ne disposant pas
de borne de télécommande de pause ou un
magnétoscope non-JVC, raccordez la prise EDIT du
camescope à la prise de télécommande de pause de la
télécommande en utilisant un câble de montage.
●
Régler le sélecteur VIDEO OUT de l’adaptateur péritel
comme requis:
Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un
câble S-VIDEO.
CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise
un câble audio/vidéo.
●
Vérifiez qu’aucune indication n’apparaît sur l’écran de la
télévision avant l’indication de montage par
mémorisation de séquence, car ces indications seront
enregistrées sur la bande neuve. Pour effacer l’affichage
de lecture du son appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande RM-V711U. Pour faire apparaître ou
disparaître la date et l’heure ainsi que le repère temporel
sur l’enregistrement sélectionnez “DISPLAY” et “TIME
CODE” (repère temporel) sur le menu de lecture (
54). Pour montrer ou cacher toutes les indications sauf
celles pour le menu de montage par mémorisation de
séquences, appuyez sur ON/OFF sur le camescope
pendant plus d’une seconde. Lorsque le montage par
mémorisation de séquences démarre l’indication disparaît
afin de ne pas être enregistrée sur la bande neuve.
Vers prise de télécommande
de pause si magnétoscope JVC
TW
PLAY
R.A. EDIT
ON/OFF
RM-V711U
Magnétoscope
Adaptateur péritel (fourni)
Si votre magnétoscope/téléviseur
dispose d’un connecteur
d’entree AV à 21 broches (prise
péritélévision), utiliser
l’adaptateur péritel fourni.
Z
p.
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
64 FR
FADE/WIPE
EFFECT
Capteur de télécommande
TW
EDIT IN/OUT
RM-V711U
(fournie)
PLAY
R.A.EDIT
ON/OFF
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Molette d’alimentation
MONTAGE
Programme
INOUTMODE
1 –– –– : –– ~
2
3
4
5
6
7
8
TIME CODE
mémorisation de séquences
~
~
~
~
~
~
~
–– : ––
TOTAL
Menu de montage par
00 : 00
(suite)
DESIGNEZ LE POINT D’ENTREE DE
4
MONTAGE
Au début de la scène, appuyez sur EDIT IN/OUT
de la télécommande. La position du point
d’entrée de montage apparaît sur le menu de
montage par mémorisation de séquences.
DESIGNEZ LE POINT DE SORTIE DE
5
MONTAGE
A la fin de la scène, appuyez sur EDIT IN/
OUT. La position du point de sortie de
montage apparaît sur le menu de montage par
mémorisation de séquences.
UTILISEZ LES EFFETS DE FONDU/
6
VOLET POUR LES TRANSITIONS
(SI NECESSAIRE)
Appuyez sur FADE/WIPE.
• Passez en revue les différents effets en appuyant
de façon répétée sur la touche, et arrêtez quand
l’effet recherché apparaît.
• Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet pour le
point de sortie de montage, l’effet est automatiquement utilisé aussi pour le point d’entrée suivant.
• Vous ne pouvez pas utiliser un effet de volet/fondu
enchaîné d’image à la fin de la dernière séquence.
• Quand vous utilisez les effets de fondu/volet, le
temps du fondu est compris dans le temps total
(ceci ne s’applique pas pour le volet/fondu
enchaîné d’images.)
UTILISEZ P.AE/EFFECT (SI NECESSAIRE)
7
Appuyez sur EFFECT.
• Passez les différents effets en revue en appuyant
de façon répétée sur la touche, et arrêtez quand
l’effet recherché apparaît.
• Vous pouvez utiliser l’effet Classic Film,
Monotone, Sepia, Strobe ou Video Echo.
REMARQUES:
●
Avant le montage par mémorisation de séquences,
s’assurer que les indications n’apparaissent pas sur le
moniteur TV. Si elles apparaissent pendant le
montage par mémorisation de séquences, elles seront
enregistrées sur la nouvelle bande. Pour les effacer,
réglez “ON SCREEN” sur “OFF” (
le montage par mémorisation de séquences
commence, les indications disparaissent et ne sont
pas enregistrées sur la nouvelle bande.
●
Lorsque la bande source a plusieurs time codes
identiques (
trouver le point d'entrée de montage que vous avez
choisi et un mauvais fonctionnement peut se
produire.
●
Quand vous choisissez une scène, désignez des
points d’entrée et de sortie de montage qui soient
suffisamment éloignés les uns des autres.
●
Si la recherche d’un point d’entrée de montage prend
plus de 5 minutes, le mode d’attente
d’enregistrement du magnétoscope est annulé et le
montage n’a pas lieu.
●
S’il y a des espaces vierges avant le point d’entrée de
montage ou après le point de sortie montage, un
écran bleu risque d’être enregistré sur la cassette.
●
Comme le time code n’est précis qu’à la seconde
près, le temps total peut ne pas correspondre
exactement au temps total du programme.
●
Lorsque le camescope est mis hors tension, tous les
points de montage enregistrés (points d’entrée et de
sortie) sont effacés.
●
Si vous utilisez les effets Sepia ou Monotone, vous ne
pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné ou
fondu noir et blanc. Dans ce cas, l’indicateur
correspondant se met à clignoter. Une fois que le
point d’entrée de montage est enregistré, l’effet est
désactivé. Pour combiner ces effets, utilisez Sepia ou
Monotone pendant l’enregistrement, puis utilisez la
fonction Dissolve ou Black & White Fader pendant le
montage par mémorisation de séquences.
●
Pendant la copie numérique, les effets de fondu/volet
et P.AE/Effects ne sont pas disponibles.
Z
p. 21), le camescope peut ne pas
Z
p. 25). Lorsque
Capteur de télécommande
Touche d'arrêt
Touche START/STOP
FR 65
Touche de
Touche de lecture/pause
rembobìnage
RM-V711U
(fournie)
FADE/WIPE
EFFECT
EDIT IN/OUT
CANCEL
TW
Molette
d’alimentation
PAUSE
R.A. EDIT ON/OFF
VCR REC STBY
CONTINUEZ LE MONTAGE
8
Refaites les opérations 4 à 7 (Z p. 64).
•Pour changer des points de montage enregistrés,
appuyez sur CANCEL de la télécommande. Les
points enregistrés disparaissent, un à un, à
compter du plus récent.
•Si vous n'utilisez pas d'effet de fondu/volet ni de
P.AE/Effects, répéter uniquement les étapes 4 et
5.
PREPAREZ LA CASSETTE SOURCE
9
Rembobiner la bande dans le camescope au
début de la séquence que vous voulez monter
et appuyer sur la touche de pause (6).
METTEZ LE MAGNETOSCOPE DANS LE
10
MODE DE PAUSE D’ENREGISTREMENT
Dirigez la télécommande vers la façade du
magnétoscope et appuyez sur VCR REC STBY,
ou mettez directement le magnétoscope dans
le mode de pause, enregistrement.
Appuyer sur la touche START/STOP sur le
camescope. Le montage est effectué, tel que
vous l’avez programmé, jusqu’à la fin de la
dernière scène enregistrée.
•Quand la copie est terminée, le camescope
se met en mode de pause et le magnétoscope
en mode d'attente d'enregistrement.
•Si vous n’avez pas désigné de point pour la
fin de la copie, la cassette sera enregistrée
entièrement jusqu’à la fin automatiquement.
ARRETEZ LE MONTAGE
12
Passer en mode d’arrêt pour le camescope et le
magnétoscope.
Pour faire disparaître l'affichage du compteur
de montage R.A., appuyer sur R.A. EDIT ON/OFF de la télécommande.
REMARQUES:
●
Appuyer sur R.A. EDIT ON/OFF de la télécommande efface tous les réglages enregistrés pendant le
montage par mémorisation de séquences.
●
Quand le câble de montage est raccordé à la prise Pause pendant la copie, bien s’assurer que la
télécommande est dirigée vers le capteur du magnétoscope et qu’aucun objet ne gêne le passage des
rayons infrarouges.
●
Si vous appuyez pendant la copie sur une touche du camescope, il se met automatiquement en mode de
pause.
●
Le montage par mémorisation de séquences peut ne pas fonctionner correctement en utilisant une bande
comprenant divers time codes dupliqués (Z p. 21).
66 FR
MONTAGE
(suite)
Pour un montage encore plus précis
Certains magnétoscopes passent plus rapidement du mode d'enregistrement au mode de pause que d'autres.
Même si vous déclenchez le magnétoscope en même temps que le camescope, vous risquez de perdre
quelques images, ou au contraire trouver des scènes que vous ne vouliez pas. Pour obtenir un montage net
et exact, synchronisez le camescope avec le magnétoscope.
Comparaison du décalage entre le magnétoscope et le camescope
Capteur de télécommande
Magnétoscope
Programme 1
RM-V711U (fournie)
TW
R.A.EDIT ON/OFF
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Molette d’alimentation
INOUTMODE
1 –– –– : –– ~
2
3
4
5
6
7
8
TIME CODE
mémorisation de séquences
~
~
~
~
~
~
~
–– : ––
TOTAL
Menu de montage par
00 : 00
FAIRE LES PREPARATIFS POUR LE
1
MONTAGE PAR MEMORISATION
DE SEQUENCES
Lire la bande dans le camescope, puis pointer
la télécommande vers le capteur de
télécommande de la base de montage et
appuyer sur R.A. EDIT ON/OFF.
•Le menu de montage par mémorisation de
séquences apparaît sur l’écran du téléviseur.
CHOISISSEZ UNE SCENE
2
Effectuez le montage par mémorisation de
séquences pour le programme 1 seulement.
Pour contrôler la synchronisation du
camescope et du magnétoscope, sélectionnez
le début d’une transition de scène comme
point d’entrée de montage.
LIRE LA SCENE COPIEE
3
•Si des images de la scène, avant la transition
que vous avez choisie comme point de
montage, sont enregistrées, c’est que le
magnétoscope entre rapidement dans le
mode d’enregistrement.
•Si la scène que vous essayez de copier a déjà
commencé, c’est que le magnétoscope entre
lentement en mode d’enregistrement.
Ajustement du décalage entre le magnétoscope et le camescope
Affichage
FR 67
32kHz MODE
4
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
END
Menu de lecture
32kHz MODE
4
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
END
FULL SOUND48kHz MODE
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
FULL SOUND48kHz MODE
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
AVOIR ACCES AU MENU DE
4
LECTURE
Pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du camescope et appuyer sur
R.A. EDIT ON/OFF pour faire disparaître le
menu de montage par mémorisation de
séquences, puis appuyer sur MENU. Le menu
de lecture apparaît sur l’écran du téléviseur.
SELECTIONNER LA FONCTION
5
Déplacer le curseur et la barre lumineuse sur
“SYNCHRO” en tournant la molette de
sélection, puis la presser. La valeur pour
“SYNCHRO” est illuminée.
EFFECTUER LA CORRECTION
6
En partant des comparaisons effectuées
(Z p. 66), vous pouvez alors augmenter la
vitesse du magnétoscope en tournant la
molette de sélection vers la droite. Vous
pouvez aussi ralentir la vitesse du
magnétoscope en tournant la molette de
sélection vers la gauche. La plage de réglage
est de –1,3 à +1,3 seconde, par incréments de
0,1 seconde.
Touche MENU
Magnétoscope
Touche de verrouillage
Molette de
sélection
Molette d’alimentation
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
FERMER LE MENU
7
Appuyer deux fois sur la molette de sélection.
•Effectuer alors le montage par mémorisation
de séquences en commençant à partir de
l’étape 2 à la page 63.
REMARQUES:
●
Avant d’effectuer un montage par mémorisation
de séquences réel, faire un montage d’essai pour
vérifier que la valeur que vous avez entrée est
appropriée ou non, et faire des corrections en
conséquence.
●
Avec certains magnétoscopes, la différence ne
peut pas être entièrement corrigée.
68 FR
MONTAGE
Doublage audio
La piste audio peut être modifiée uniquement si elle est enregistrée dans le mode 32 kHz (Z p. 35).
REMARQUES:
●
Le doublage audio n'est pas possible sur une bande enregistrée à 48 kHz, sur une bande enregistrée dans
le mode LP ou sur une partie vierge de la bande.
●
Pour effectuer le doublage audio tout en regardant la télévision, faire les raccordements (Z p. 56, 57).
Capteur de
télécommande
6e
Attente de doublage audio
Prise AV OUT
(casque d'écoute)
Molette
d’alimentation
Haut-parleur
RM-V711U
(fournie)
TW
Connecteur d’entrée de
microphone externe
(situé sous le cache)
Microphone stéréo
DISPLAY
AUDIO MONITOR
A.DUB
PLAY
PAUSE
STOP
(suite)
TROUVEZ LE POINT D’ENTREE DE
1
MONTAGE
Lire la cassette pour localiser le point où le
montage doit commencer, puis appuyez sur
PAUSE.
PASSEZ EN MODE D'ATTENTE DE
2
DOUBLAGE AUDIO
Tout en tenant A. DUB enfoncée sur la
télécommande, appuyez sur PAUSE. “6e”
apparaît.
COMMENCEZ LA COPIE
3
Appuyez sur PLAY, puis commencez à parler.
•Parlez dans le microphone.
FAITES UNE PAUSE PENDANT LA
4
COPIE
Appuyez sur PAUSE.
STOP DUBBING
5
Appuyez sur STOP.
REMARQUES:
●
Le doublage audio est possible en utilisant un microphone en option branché au connecteur d’entrée de
microphone externe (MIC).
●
Alors qu'un microphone en option est raccordé, il n'est pas possible d'utiliser le microphone incorporé.
●
Lors du montage sur une cassette qui a été enregistrée à 32 kHz, la nouvelle piste son n’est pas enregistrée sur la
même plage que l’ancienne.
●
Pour sélectionner la piste son souhaitée, appuyez sur AUDIO MONITOR de la télécommande.
●
Si vous copiez une piste son sur un espace vierge de la cassette, le son peut présenter des coupures. Veillez à ne
faire des montages que sur les parties enregistrées.
●
Si un hurlement ou une rétroaction acoustique se produit pendant la lecture sur le téléviseur, éloigner le
microphone du camescope du téléviseur ou baisser le volume du téléviseur.
●
Le son n’est pas entendu du haut-parleur pendant le doublage audio. Pour entendre le son, brancher un casque
d’écoute en option sur la prise AV OUT (casque d’écoute).
●
Si vous passez de 32 kHz à 48 kHz en cours d’enregistrement, puis utilisez la bande pour le doublage audio, la
copie ne sera pas possible à partir de l’enregistrement à 48 kHz.
●
Pendant le doublage audio, si la bande passe sur des scènes enregistrées dans le mode LP, sur des scènes
enregistrées à 48 kHz ou une partie vierge, le doublage audio s’arrête et “ERROR! REFER MANUAL” apparaît.
Son enregistréAffichageSortie son
32 kHzFULL SOUND La nouvelle piste son et l’ancienne sont combinées et le son est en stéréo.
SOUND 2La nouvelle piste son est reproduite sur les deux canaux “G” et “D” en stéréo.
SOUND 1La piste son originale est reproduite sur les deux canaux “G” et “D” en stéréo.
FR 69
Insertion vidéo
Vous pouvez enregistrer une nouvelle séquence sur une bande préenregistrée, remplaçant ainsi une partie
de l'enregistrement original, avec un minimum de distorsion d'image aux points d'entrée et de sortie.
L'audio d'origine reste inchangé.
REMARQUES:
●
L'insertion vidéo n'est pas possible sur une bande enregistrée dans le mode LP ou sur une partie vierge d'une bande.
●
Pour effectuer l’insertion vidéo tout en regardant la télévision, faire les raccordements (Z p. 56, 57).
6w
TC 12 : 34
LOCALISER LE POINT DE SORTIE DE
1
MONTAGE
Lire la bande pour localiser le point où vous
voulez arrêter le montage. Vérifier le time code
à ce point (Zp. 55).
LOCALISER LE POINT D’ENTREE DE
2
MONTAGE
Appuyer sur REW jusqu’à ce que le point soit
localisé, puis appuyer sur PAUSE.
FAIRE LES PREPARATIFS POUR LE
3
MONTAGE PAR INSERTION
Appuyer en continu sur INSERT de la
télécommande, puis appuyer sur PAUSE.
“6w” et le time code (mn:s) apparaissent et le
camescope passe en mode de pause
d’insertion.
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer sur START/STOP pour commencer le
montage.
•Vérifier l’insertion au time code que vous
avez contrôlé dans l’étape␣ 1.
Touche de verrouillage
P
L
A
Y
OFF
5S
M
A
Molette d’alimentation
FAIRE UNE PAUSE PENDANT LE
5
MONTAGE
Appuyer sur START/STOP. Le camescope
revient en mode de pause d’insertion. Appuyer
de nouveau pour reprendre le montage.
ARRETER LE MONTAGE
6
Appuyer sur STOP alors que le camescope est
en mode de pause d’insertion.
REMARQUES:
●
Des effets P.AE/Effects (Z p. 42) peuvent être
utilisés pour relever les scènes montées pendant
l’insertion vidéo.
●
Pour afficher le time code pendant l’insertion
vidéo,
●
Quand vous effectuez le montage par insertion,
les données des zones vidéo et de sous-code de
la bande (Z p. 6) sont réinscrites, et les données
concernant la date et l’heure changent.
●
Si vous effectuez un montage par insertion sur un
espace vierge de la cassette, le son et l’image
risquent d’être interrompues. Veillez à ne faire
des montages que sur les sections enregistrées.
●
Pendant l'insertion vidéo, si la bande passe sur
des scènes enregistrées dans le mode LP ou sur
une partie vierge, l'insertion vidéo s'arrête et
“ERROR! REFER MANUAL” apparaît.
RM-V711U (fournie)
TW
Z
p. 54.
Capteur de
télécommande
START/STOP
DISPLAY
INSERT
PLAY
PAUSE
REW(IND)
70 FR
GUIDE DE DEPANNAGE
Si, après avoir suivi les étapes dans le tableau ci-dessous, le problème persiste, veuillez consulter le
revendeur JVC le plus proche.
SYMPTOMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
1.
1.
Pas d’alimentation.
2.
“SET DATE/TIME!”
apparaît.
3.
L’enregistrement ne peut
pas être effectué.
4.
Aucune image.
5.
Certaines fonctions ne sont
pas disponibles en utilisant
la touche MENU.
6.
Certaines fonctions ne sont
pas disponibles en utilisant
la molette de sélection.
7.
La mise au point ne se fait
pas automatiquement.
8.
Impossible de mettre la
cassette en place.
9.
La lecture, le rebobinage et
l'avance rapide ne
fonctionnent pas.
10.
La bande défile, mais il n'y
a aucune image.
•La source d'alimentation
n'est pas raccordée
correctement.
•La batterie est déchargée.
•L’écran LCD n’est pas
complètement ouvert ou le
viseur n’est pas tiré pendant
l’enregistrement.
2.
•La batterie au lithium
incorporée pour l’horloge est
déchargée et la date/heure
réglée précédemment est
effacée.
3.
•La languette de sécurité de la
cassette est sur “SAVE”.
•La molette d'alimentation est
sur “PLAY”.
•“TAPE END” apparaît.
•Le volet de logement de
cassette est ouvert.
4.
•Le camescope n'est pas
alimenté, ou il y a un autre
problème.
5.
•La molette d’alimentation est
réglée sur “A”.
6.
•La molette d’alimentation est
réglée sur “A”, “5S” et “ ”.
7.
• Elle est réglée sur “MANUAL”.
•L'enregistrement a été effectué
dans un lieu sombre, ou le
contraste est faible.
•L'objectif est sale ou couvert
de condensation.
8.
•Elle est dans la mauvaise
position.
•La tension de la batterie est
trop faible.
9.
•La molette d'alimentation
n'est pas sur “PLAY”.
10.
•Le téléviseur a des prises
d'entrée audio/vidéo, mais
vous n'avez pas choisi le
mode vidéo sur le téléviseur.
•Le volet de cassette est ouvert.
1.
• Raccordez l'adaptateur secteur
correctement (Z p. 10).
•Remplacez la batterie
déchargée par une batterie
pleinement chargée (Z p. 9).
•Ouvrir complètement l’écran
LCD ou tirer le viseur. L’écran
LCD s’allume/s’éteint lorsqu’il
est ouvert/fermé de 90˚
environ alors que la molette
d’alimentation est réglée sur
n’importe quelle position sauf
“OFF” si le viseur n’est pas
complètement tiré.
2.
• Raccorder le camescope à une
prise secteur en utilisant
l’adaptateur secteur/chargeur
pendant plus de 24 heures
pour charger la batterie au
lithium de l’horloge (Z p. 11).
3.
•Réglez la languette sur “REC”
(Z p. 12).
•Régler la molette d’alimentation sur “A”, “M”, “5S” ou
“ ” (Z p. 17).
• Changer de cassette (Z p. 12).
•Fermer le volet de cassette
(Z p. 12).
4.
•Mettez le camescope hors
puis sous tension. (Z p. 19).
5.
•Régler la molette d’alimentation sur une position autre
que “A” (Z p. 17).
6.
•Régler la molette
d’alimentation sur une
position autre que “A”, “5S”
et “ ”. (Z p. 17).
7.
•Réglez la mise au point sur
“AUTO” (Z p. 45).
•Nettoyez l'objectif et
contrôlez de nouveau la mise
au point (Z p. 75).
8.
•Insérez la cassette dans le
bons sens (Z p. 12).
•Insérez une batterie
complètement chargée
(Z p. 8).
9.
•Réglez la molette
d'alimentation sur “PLAY”
(Z p. 50).
10.
•Réglez le téléviseur sur le
mode ou le canal approprié
pour la lecture vidéo
(Z p. 56, 57).
•Fermer le volet de cassette
(Z p. 12).
SYMPTOMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
11.
Dans le mode 5 secondes,
l'enregistrement s'arrête
avant que les 5 secondes
ne se soient écoulées.
12.
Impossible de faire des
photographies
instantanées.
13.
Le zoom numérique ne
fonctionne pas.
14.
La fonction P.AE/EFFECT et
les effets de fondu/volet ne
peuvent pas être utilisés.
15.
Le fondu en noir et blanc
ne fonctionne pas.
16.
Le fondu enchaîné ne
fonctionne pas.
17.
La transition de scène ne se
passe pas comme espéré.
11.
•Le mode 5 secondes sur le
menu système est réglé sur
“ANIM.”.
12.
•Le mode compression a été
sélectionné
13.
•Le zoom optique 10X a été
sélectionné.
•L’écho vidéo a été mis en
service.
•Le volet ou fondu enchaîné
d’images a été utilisé pour
une transition de scène.
•L’enregistrement 5 secondes a
été effectué avec la molette
d’alimentation réglée sur
“5S”, mais “5SD” était
sélectionné sur le menu
système.
•Vous avez essayé de faire des
photographies instantanées
pendant le zoom numérique.
14.
•La molette d’alimentation est
réglée sur “A”.
•La molette d’alimentation est
réglée sur “5S”.
15.
•Les effets Sepia ou Monotone
sont en service.
16.
•Les effets Sepia, Monotone ou
l’obturation lente sont en
service.
•Le mode compression est
sélectionné.
•L’effet P.AE/Effect sélectionné
précédemment a été changé
après que la dernière scène
sélectionnée pour le montage
a été mémorisée.
17.
•En utilisant le “Fondu effacé/
enchaîné d'images” (Z p. 38)
ou le “Fondu enchaîné dans
le mode d'enregistrement
5 secondes” (Z p. 26), il y a
un retard d'une fraction de
seconde entre le point d'arrêt
de l'enregistrement précédent
et le point de lancement du
fondu enchaîné. C'est normal,
mais ce léger retard devient
particu-lièrement perceptible
en prenant des objets se
déplaçant rapidement ou
pendant un panoramique
rapide.
11.
•Sélectionnez “5S” ou “5SD”
12.
•Mettez le mode compression
13.
•Arrêtez l’écho vidéo
•Attendez que l’effet de volet/
•Changez le réglage du menu
•N’essayez pas de faire des
14.
•Régler la molette d’alimen-
•Changez le réglage de la
15.
•Mettez l’effet Sepia et Mono-
16.
•Mettez l’effet Sepia ou
•Assurez-vous que le mode
•S’assurer d’avoir sélectionné
17.
FR 71
sur le menu système
(Z p. 35).
hors service (Z p. 32).
(Z p. 43).
fondu enchaîné d’images soit
fini (Z p. 38).
système ou de la molette
d’alimentation (Z p. 34).
photographies instantanées
quand vous utilisez le zoom
numérique (Z p. 26).
tation sur “M” (Z p. 17).
molette d’alimentation.
tone hors service
(Z p. 42).
Monotone hors service avant
de faire une transition en
fondu enchaîné (Z p. 42).
compression sur le menu
d’enregistrement est réglé sur
“OFF” (Z p. 32).
l’effet P.AE/Effects que vous
voulez avant de lancer le
montage (Z p. 42).
————
VOIR PAGE SUIVANTE
72 FR
SYMPTOMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
18.
Le volet/fondu enchaîné
d’images ne fonctionne
pas.
19.
La fonction de volet
d’images ne peut pas être
utilisée.
20.
Bien que l'obturation lente
ne soit pas sélectionnée,
l'image donne l'impression
qu'elle est activée.
21.
L’écho vidéo ne fonctionne
pas.
22.
Il n’y a pas d’effet
stroboscopique quand les
effets Classic Film et Strobe
sont en service.
23.
La balance des blancs ne
peut pas être activée.
24.
Lorsque vous filmez un
sujet éclairé par une
lumière intense, des lignes
verticales apparaissent.
25.
Quand l’écran est en plein
soleil pendant la prise de
vues, il devient rouge ou
noir pendant un moment.
GUIDE DE DEPANNAGE
18.
•La dernière scène de montage
sélectionnée est terminée.
•A la fin de la dernière scène
sélectionnée pour le montage,
la molette d’alimentation était
réglée sur “OFF”.
•Le camescope est hors
tension.
19.
•L’obturation lente est activée.
•Le mode de compression ou
le mode cinéma est
sélectionné dans le menu
d'enregistrement.
20.
•En filmant dans l'obscurité
l'appareil devient plus
sensible à la lumière et
l'image revêt un effet similaire
à l'obturation lente.
21.
•Le volet/fondu enchaîné
d’images est en service.
•Le mode compression est
sélectionné sur le menu
d’enregistrement.
•Une entrée ou sortie en fondu
est en cours (fondu au blanc,
fondu au noir ou fondu noir
et blanc).
22.
•Le volet/fondu enchaîné
d’images est en service.
23.
•Les effets Sepia ou Monotone
sont en service.
24.
•Le contraste est trop
important. Le camescope
fonctionne normalement.
25.
•Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
18.
• Sélectionnez le volet/fondu
enchaîné d’images avant
l’enregistrement. Les effets
sont automatiquement
activés (Z p. 38).
• Ne mettez pas le camescope
hors tension après avoir
désigné des points de
montage, car ils seront
effacés (Z p. 38).
• Le camescope s’éteint
automatiquement 5 minutes
après l’entrée dans le mode
d’attente d'enregistrement.
Continuez les opérations
dans les 5 minutes qui
suivent la mise en attente
d'enregistrement (Z p. 38).
19.
• Assurez-vous que ni le mode
de compression ni le mode
cinéma ni l'obturation lente
sont en service quand vous
utilisez la fonction de volet
d'images (Z p. 32, 43).
20.
• Si vous voulez que
l'éclairage semble plus
naturel, régler GAIN UP sur
“AGC“ ou “OFF“ dans le
menu d'enregistrement
(Z p. 32).
21.
• Assurez-vous que le mode
compression est sur “OFF”
(Z p. 32).
• N’essayez pas d’utiliser
l’écho vidéo pendant l’entrée
ou la sortie en fondu
(Z p. 36).
22.
• N’essayez pas d’utiliser les
effets Classic Film ou Strobe
pendant la transition d’une
scène (Z p. 43).
23.
• Mettez les effets Sepia ou
Monotone hors service avant
de régler la balance des
blancs (Z p. 42).
24.
————
25.
————
(suite)
SYMPTOMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
26.
26.
Le son et l’image sont
parasités.
27.
Pendant l'enregistrement,
la date/heure n'apparaît
pas.
28.
Les indicateurs et les
messages n’apparaissent
pas sur l’écran.
29.
Les indications
n’apparaissent pas sur
l’écran LCD ou dans le
viseur.
30.
Les images sur l'écran LCD
apparaissent sombres ou
blanchâtres.
31.
L'arrière de l'écran LCD est
chaud.
32.
Les indicateurs et la couleur
des images sur l'écran LCD
ne sont pas clairs.
33.
Les images sur l'écran LCD
sont instables.
34.
L'écran LCD et l'objectif
sont devenus sales (ex.
empreintes digitales).
•Si le doublage audio ou
l'insertion vidéo ont été répétés
trop souvent sur la même
section de la bande, l’image et
le son peuvent être parasités.
27.
•“DISPLAY” est réglé sur “OFF”
dans le menu date/heure.
•La prise de vues interface est
effectuée.
28.
•“ON SCREEN” est réglé sur
“OFF” dans le menu de date/
heure.
29.
•Vous avez fait disparaître les
indications.
30.
•Dans des endroits sujets à
basse température, les images
deviennent sombres à cause
des caractéristiques de l'écran
LCD. Lorsque ceci se produit,
les couleurs affichées diffèrent
de celles réellement
enregistrées. Ce n'est pas un
défaut du camescope.
•Lorsque la lampe fluorescente
de l’écran LCD atteint sa
limite de durée de service, les
images sur l’écran LCD
deviennent sombres. Veuillez
consulter le revendeur JVC le
plus proche.
31.
•La lampe utilisée pour
illuminer l'écran LCD fait qu'il
devient chaud.
32.
•Ce qui peut arriver lorsque la
surface ou le bord de l'écran
LCD est pressé.
33.
•Le volume du haut-parleur est
trop fort.
34.
————
26.
•Utilisez une nouvelle cassette,
27.
•Réglez “DISPLAY” sur “ON”
•Pendant la prise de vues
•Appuyer sur la touche ON/
28.
•Régler “ON SCREEN” sur
•Appuyer sur la touche ON/
29.
•Appuyer sur la touche ON/
30.
•Ajustez la luminosité et
31.
•Fermez l'écran LCD pour
32.
33.
•Baissez le volume du haut-
34.
•Essayez les gentiment avec un
FR 73
ou une cassette qui a peu
servi pour le doublage audio
et l'insertion vidéo
(Z p. 68, 69).
dans le menu date/heure
(Zp. 11).
interface, la date/heure
n'apparaît pas (Z p. 23).
OFF pendant plus d’une
seconde pour faire apparaître
les indications (Z p. 22).
“ON” dans le menu de date/
heure (Z p. 25).
OFF pendant plus d’une
seconde pour faire apparaître
les indications (Z p. 22).
OFF pendant plus d’une
seconde pour faire apparaître
les indications (Z p. 22).
l'angle de l'écran LCD
(Z p. 22, 23).
l'éteindre ou réglez la
molette d'alimentation sur
“OFF”, et laissez l'appareil
refroidir (Z p. 19).
————
parleur (Z p. 51).
chiffon doux. Essuyer
fortement peut causer des
dommages.
VOIR PAGE SUIVANTE
74 FR
SYMPTOMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
35.
Les indications de l'écran
LCD clignotent.
36.
Des points lumineux
colorés apparaissent sur
l'écran LCD.
37.
Les indications de l'écran
LCD sont distordues.
38.
Un symbole inhabituel
apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
39.
Une indication d’erreur
(E01 – E07) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le
viseur.
40.
L'Indicateur de charge sur
l'adaptateur secteur/
chargeur ne s'allume pas.
41.
L’indicateur de mode
d’enregistrement “LP”
clignote sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
42.
•L’image n’apparaît pas
sur l’écran LCD
43.
Quand l’image est imprimée
à partir de l’imprimante, une
barre noire apparaît dans le
bas de l’écran.
GUIDE DE DEPANNAGE
35.
• Certains effets FADE/WIPE,
P.AE/Effects, le stabilisateur
numérique d’image et d’autres
fonctions qui ne peuvent pas
être utilisés ensemble sont
sélectionnés.
36.
• L'écran LCD est fabriqué avec
une technologie de haute
précision. Toutefois, des points
noirs ou brillants de lumière
(rouge, vert ou bleu) peuvent
apparaître constamment sur
l'écran LCD. Ces points ne sont
pas enregistrés sur la bande. Ce
n'est pas un défaut de l'appareil
(Points efficaces: supérieurs à
99,99%).
37.
• Pendant la lecture d'une partie
non enregistrée, en recherche à
grande vitesse et en arrêt sur
image, les indications de
l'écran LCD apparaissent
distordues. Ce n'est pas un
défaut.
38.
————
39.
• Problème quelconque. Dans
ce cas, les fonctions du
camescope ne peuvent pas être
utilisées.
40.
• La température de la batterie est
très élevée/basse.
• La charge est difficile dans des
endroits sujets à des
températures très élevées/
basses.
41.
• Ceci se produit lorsque
l'enregistrement dans le mode LP
n'est pas disponible. Après le
clignotement de l'indicateur, le
mode d'enregistrement passe sur
“SP” et l'enregistrement est fait.
42.
• Le viseur est tiré.
• Le réglage de luminosité de
l’écran LCD est trop sombre.
43.
• Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
35.
• Relire les sections couvrant les
effets FADE/WIPE, P.AE/Effects
et le stabilisateur numérique
Z p. 33, 36 à 43).
d’image (
36.
————
37.
————
38.
• Se reporter à la partie du mode
d’emploi se rapportant aux
indications de l’écran LCD/du
viseur (Z p. 79 à 81).
39.
• Retirer la source d’alimentation
(batterie, etc.) et appuyer sur la
touche RESET, et attendre
quelques minutes que
l’indication disparaisse. Quand
elle a disparu, vous pouvez
utiliser de nouveau le
camescope. Si l’indication reste,
bien que vous avez suivi la
procédure ci-dessus deux ou
trois fois, veuillez consulter le
revendeur JVC le plus proche.
40.
• Pour protéger la batterie, il est
recommandé de la charger
dans des endroits avec une
température de 10˚C à 30˚C
Z p. 9).
(
41.
————
42.
• Repousser le viseur.
• Ajuster la luminosité de
l’écran LCD (
• Si l’écran est incliné vers le
haut de 180 degrés, ouvrir
complètement l’écran
(Z p. 23).
43.
• En enregistrant avec le
stabilisateur numérique
d’image réglé sur “ON”
Z p. 33) ceci peut être évité.
(
Z p. 22).
(suite)
APRES UTILISATION
Nettoyage du camescope
Crochet
Batterie
FR 75
Couvercle du logement de la batterie
Curseur d’ouverture (BATTERY)
Ecran LCD
RETIRER L’ALIMENTATION
Retirer la batterie ou débrancher l’adaptateur/
1
secteur chargeur (
NETTOYER L’EXTERIEUR
Essuyer gentiment avec un chiffon doux.
2
•Placer un chiffon dans une solution de savon
doux diluée et bien le tordre pour essuyer des
parties très sales. Puis essuyer de nouveau avec
un chiffon sec.
NETTOYER L’OBJECTIF
Nettoyer l’objectif avec une brosse soufflante, puis
3
l’essuyer avec soin en utilisant du papier de
nettoyage d’objectif.
TIRER LE VISEUR
4
Tirer complètement le viseur.
NETTOYER LE VISEUR
5
Utiliser un petit tournevis pour lever le bouton
d’éjection du viseur et nettoyer le viseur avec une
brosse soufflante ou un chiffon doux.
Z p. 8, 9).
Bouton d’éjection du viseur
REPOUSSER LE VISEUR
Remettre le bouton d’éjection du viseur dans sa
6
position d’origine et repousser le viseur.
OUVRIR L’ECRAN LCD
7
Ouvrir complètement l’écran LCD.
NETTOYER L’ECRAN LCD
8
Avec un chiffon doux, essuyer gentiment l’écran
LCD d’une façon semi circulaire. Eviter d’appuyer
trop fort, ce qui souille l’écran, le rendant encore
plus difficile à nettoyer.
FERMER L’ECRAN LCD
9
REMARQUES:
●
Eviter d’utiliser des agents nettoyants puissants
comme la benzine ou l’alcool. Ce qui pourrait
endommager le corps de l’appareil ou causer un
mauvais fonctionnement.
●
Pour utiliser un produit de nettoyage ou un chiffon
traité chimiquement, se référer aux précautions
d’emploi de chaque produit.
76 FR
COMMANDES, INDICATIONS ET CONNECTEURS
1
3
4
5
2
6
Cache de prises
Tirer pour le détacher.
7
!
@
#
89
&
*
(
0
)q we
O
E
r
$
S
N
A
P
S
H
O
T
V
I
D
%
^
1 Commutateur de zoom ou de volume
(VOL.) (
Ajuste le zoom pendant l’enregistrement ou le
volume sonore pendant la lecture.
Zp. 24, 50)
2 Courroie de poignée (Z p. 14)
3 Lampe témoin (témoin d’enregistrement)
S’allume pendant l’enregistrement.
4 Capteur de télécommande (Zp. 52)
Reçoit le signal de la télécommande. En utilisant
la télécommande, la pointer sur le capteur de
télécommande.
5 Cache-objectif
S’ouvre lorsque le viseur est sorti ou quand
l’écran LCD est complètement ouvert.
6 Microphone stéréo (Z p. 68)
Pour l’utilisation pendant l’enregistrement ou le
doublage audio.
7 Connecteur d’entrée de microphone
externe (MIC) (Stéréo) (
Un microphone en option peut être raccordé.
Zp. 68)
8 Prise de sortie JLIP (Joint Level Interface
Protocol) (DIGITAL STILL) (
Sort une image fixe numérique vers un
ordinateur personnel.
Z p. 58)
9 Prise de montage (EDIT) (Zp. 63)
En utilisant un câble de montage, la raccorder à
la télécommande ou à un magnétoscope.
0 Touche RESET (Zp. 74)
Si un mauvais fonctionnement se produit,
appuyer sur cette touche après avoir retirer la
source d’alimentation (batterie, etc.). Appuyer
sur cette touche remet également à zéro la date/
heure et divers réglages.
! Touche d’arrêt (5) (Zp. 50)
Arrête la lecture de la bande.
@ Touche de lecture/pause (6/
Lit ou arrête la bande momentanément.
# Touche d’avance rapide (
Fait défiler rapidement la bande en avant.
$ Touche de rembobinage (
Rembobine la bande.
4
) (Zp. 50)
3
) (Zp. 50)
2
) (Zp. 50)
FR 77
% Molette Progressive (PROGRESSIVE)
(
Z p. 28, 44)
Tourner pour l’enregistrement vidéo en mode
progressif ou pour l’enregistrement de photo.
^ Touche Progressive (Z p. 28, 44)
Quand cette touche est pressée, le camescope
commence l’enregistrement en mode progressif
(haute résolution). Pressée pendant la lecture,
une photo de lecture est prise.
& Commutateur d’ouverture/éjection
(OPEN/EJECT) (
Faire coulisser le commutateur vers le bas pour
charger/décharger une bande.
Zp. 12)
* Haut-parleur (Z p. 50)
Pendant la lecture, le son peut être entendu.
( Touche PUSH-OPEN (Z p. 12)
Appuyer pour ouvrir l'écran LCD.
) Molette d’alimentation (Zp. 18)
Mettant le camescope en marche/arrêt,
l’enregistrement ou la lecture est possible.
q Touche MENU (Zp. 31)
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître le
Menu.
Touche ON/OFF (Zp. 22)
Appuyer en continu sur cette touche pendant
plus d’une seconde environ pour faire apparaître
les indications sur l’écran LCD ou dans le viseur.
w Molette de navigation de fonction
(Molette de sélection) (
Ajuste la luminosité de l’écran LCD ou
sélectionne le Menu, etc. Navigateur de
recherche des fonctions (Molette de sélection)
Désigné sous le nom de “Molette de sélection”
dans ce manuel.
Zp. 22, 31)
e Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (
Lance l’enregistrement ou arrête l’enregistrement
pour faire passer le camescope en mode
d’attente d’enregistrement.
Zp. 18)
r Viseur (Z p. 15)
Tirer pour l’enregistrement.
78 FR
COMMANDES, INDICATIONS ET CONNECTEURS
(Suite)
Q
y
t
Cache de prises
Tirer pour le
détacher.
t Ecran LCD (Z p. 22)
L’image apparaît pendant l’enregistrement ou la
lecture.
y Volet de cassette (Zp. 12)
u Prise de sortie DV (DV OUT)
(
Z p. 58, 59, 61)
Raccorder à un appareil vidéo disposant d’une
prise DV.
i Connecteur de sortie vidéo/audio ou
connecteur de casque (
(
Z p. 56, 57, 68)
Le câble VIDEO/AUDIO fourni (ø de 3,5 mm)
peut être raccordé à un téléviseur, etc. En
utilisant un casque en option, vous pouvez
écouter le son. Toutefois, un casque avec
commande de volume ne peut pas être utilisé.
ui
/AV-OUT)
Dessous du camescope
REW
po
o Connecteur d‘entrée CC (DC-IN)
(
Z p. 10)
Le cordon CC de l’adaptateur secteur peut être
raccordé.
p Prise de sortie S-vidéo (S2 (S-VIDEO)
OUT) (
Z p. 56, 57, 63)
Raccorder à un appareil vidéo disposant d’une
prise S-Vidéo.
Q Couvercle de batterie (Z p. 9)
Ouvrir le couvercle de batterie pour introduire la
batterie.
W Couvercle de batterie (BATTERY) (Zp. 9)
Faire coulisser et ouvrir le couvercle de batterie
pour introduire la batterie.
E Connecteur de pack batterie (MULTI)
(
Z p. 10)
Raccorder au pack batterie (en option).
R Prise de montage de pied photographique
(
Z p. 14)
1*2*35 6* 7*4*
– – –
FR 79
w
e
W
q
)
D
T
(
*
&
^
%*
MANUAL
W
H
1/250
0 L PHOTO
SOUND
5S
PAUSE
MODE
32kHz
LP 35 min
RECPS
444
25 . 12 . 98
17 : 46
8*
9
0*
!
@*
#
$*
Indications de l’écran LCD/viseur pendant l’enregistrement
No. FONCTION
1*Affiche la position du mode de fonctionnement.(Z p. 17)
2*Apparaît en prenant une photo.(Z p. 28)
3Apparaît en mode de compression ou cinéma.(Z p. 32)
4*Apparaît en mode d’attente d’enregistrement.(Z p. 18)
5Apparaît lorsque le stabilisateur numérique d’image est engagé.(Z p. 33)
6*Affiche le mode d’enregistrement (SP ou LP).(Z p. 13)
7*Affiche la durée de bande restante. Pendant la prise de vues interface (Z p. 23), lorsque la
durée restante arrive à 2 minutes, cette indication est montrée comme suit:
– –
1 min.
0 min.
–
8*Apparaît pendant l’enregistrement.(Z p. 18)
9Apparaît alors que la bande défile.(Z p. 18)
0*Apparaît quand l’enregistrement vidéo en mode progressif est sélectionné.(Z p. 44)
!Apparaît lorsque le mode coupe-vent est engagé pour réduire le bruit généré
par le vent.(Z p. 35)
@*Affiche le mode d’enregistrement de 5 secondes ou le mode d’enregistrement
d’animation.(Z p. 26)
#
Affiche le mode de son pendant 5 secondes environ après la mise sous tension du camescope.
$*Affiche la date et l’heure.(Z p. 25)
%*Apparaît pendant l’enregistrement avec retardateur.(Z p. 27)
^Apparaît lorsque la mise au point est réglée manuellement.(Z p. 45)
&Apparaît lorsque l’exposition est ajustée.(Z p. 46)
*Apparaît lorsque l’iris est verrouillé.(Z p. 47)
(Apparaît lorsque la balance des blancs est réglée.(Z p. 48)
)Affiche la fonction P.AE/Effect sélectionnée.(Z p. 42)
qAffiche l’effet de fondu/volet sélectionné.(Z p. 36)
wApparaît quand le zoom numérique est activé.(Z p. 33)
eApparaît pendant le zooming.(Z p. 25)
:Si vous appuyez sur la touche ON/OFF pendant plus d’une seconde les indications marquées d’une
*
astérisque (*) disparaissent de l’écran.
2 min.
(Z p. 35)
80 FR
COMMANDES, INDICATIONS ET CONNECTEURS
12 3
(Suite)
4
6w
17 : 46
4
5
7
32kHz
TC 01 : 28 : 15
VOLUME
SOUND1
LP
PS
25 . 12 . 98
– – – – – – – – – –
6
6
Indications de l’écran LCD/viseur pendant la lecture
No. FONCTION
1Affiche le mode de son.(Z p. 55)
2Affiche le mode d’enregistrement de la bande à lire.
3Apparaît pendant la lecture de scènes enregistrées en mode progressif.
4Apparaît pendant d’une bande défile.
4
: Lecture
3
: Avance rapide/recherche à grande vitesse
2
: Rembobinage/recherche à grande vitesse
6
4
: Ralenti avant
6
1
: Ralenti inverse
6: Pause
w: Insertion
e: Doublage audio
5Affiche la date et l’heure.(Z p. 55)
6Affiche la luminosité de l’écran LCD ou le volume du haut-parleur.(Z p. 22, 50 )
7Affiche le time code.(Z p. 55)
Indications d’avertissement
INDICATIONS FONCTION
Affiche l’énergie restante de la batterie
Niveau d’énergie restante: élevé
Niveau d’énergie restante: épuisé
Comme l’énergie restante de la batterie est proche d’avoir été
consommée, l’indicateur de batterie clignote. Lorsque l’énergie
de la batterie est épuisée, l’alimentation est coupée
automatiquement.
Apparaît s’il n’y a pas de cassette chargée, ou lorsque la
languette de protection contre l’effacement est réglée
sur “SAVE”.(Z p. 12)
Apparaît si de la saleté est détectée sur les bandes
pendant l’enregistrement.(Z p. 83)
Apparaît si de la condensation se produit. Lorsque cette indication
est affichée, l’alimentation du camescope se coupe
automatiquement.
FR 81
TAPE!
TAPE END
SET DATE/TIME!
ERROR!
REFER MANUAL
E01 — E07
Apparaît pendant 10 secondes après la mise en marche s’il n’y a pas
de cassette dans le camescope.
Apparaît lorsque la bande arrive à la fin pendant
l’enregistrement ou la lecture.(Z p. 22)
● Apparaît lorsque la date/heure n’est pas réglée.(Z p. 11)
● Apparaît lorsque la batterie incorporée est déchargée
et que la date et l’heure réglées précédemment sont
effacées.(Z p. 11)
● Apparaît lorsque le doublage audio n’est pas
disponible.(Z p. 68)
● Apparaît lorsque l’insertion vidéo n’est pas disponible. (Z p. 69)
Les indications d’erreur (E01 – E07) montrent le type de mauvais
fonctionnement qui s’est produit. Lorsqu’une indication d’erreur
apparaît, le camescope se coupe automatiquement. Appuyer sur la
touche de remise à zéro après avoir retirer la source d’alimentation
(batterie, etc.), et attendre quelques minutes pour que l’indication
disparaisse. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le
camescope. Si l’indication reste, veuillez consulter le revendeur JVC
le plus proche.(Z p. 74)
82 FR
PRECAUTIONS A OBSERVER
Batteries
La batterie fournie est une
batterie au lithium-ion. Avant
d’utiliser la batterie fournie ou
une batterie en option, bien lire
les précautions suivantes:
1. Pour éviter des accidents . . .
.... Ne pas brûler.
.... Ne pas court-circuiter les bornes.
.... Ne pas modifier ni démonter.
.... Ne pas exposer la batterie à des températures
excédant 60˚C, ce qui pourrait surchauffer la
batterie, la faire exploser ou prendre feu.
.... N’utiliser que les chargeurs spécifiés.
2. Pour éviter des endommagements et prolonger
la durée de vie . . .
.... ne pas infliger de choc inutile.
.... charger dans un endroit où la température est
dans les tolérances indiquées ci-dessous.
C’est une batterie à réaction chimique, des
températures plus basses entravent la
réaction chimique, alors que des
températures plus élevées peuvent faire
obstacle à une recharge complète.
.... entreposer dans un endroit frais et sec. Une
longue exposition à de hautes températures
fera augmenter la décharge naturelle et
raccourcira la durée de vie.
.... si vous rangez la batterie pendant une longue
durée il est recommandé de la charger et de
la décharger complètement une fois par an.
.... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle
alimente lorsque vous ne vous en servez pas;
certains appareils consomment du courant
même s’ils sont mis hors circuit.
Bornes
REMARQUES:
●
Il est normal que la batterie devienne chaude après
recharge, ou après utilisation.
Gammes de température:
La charge ..................................... 10°C à 35°C
Le fonctionnement ....................... 0°C à 40°C
Le stockage .................................. –10°C à 30°C
●
La durée de charge est basée sur une température
ambiante de 20°C.
●
Plus la température est basse, plus longue est la durée de
recharge.
Comment manipuler un disque CD-ROM
• Faire attention de ne pas salir ni gratter la surface
miroir (opposée à la surface imprimée). Ne rien
écrire dessus ni coller d'étiquette sur une face ou
l'autre. Si le CD-ROM devient sale, l'essuyer en
douceur avec un chiffon doux vers l'exteerieur en
partant du trou central en décrivant un mouvement
circulaire.
• Ne pas utiliser de nettoyants de disque
conventionnels ni des aérosols de nettoyage.
• Ne pas cintrer le CD-ROM ni toucher à sa surface
miroir.
• Ne pas ranger votre CD-ROM dans un endroit sale,
chaud ou humide. Ne pas le mettre en plein soleil.
Cassettes
Pour utiliser et ranger correctement vos cassettes,
bien lire les précautions suivantes:
1. Pendant l’utilisation . . .
.... bien s’assurer que la cassette porte la marque
Mini DV.
.... bien savoir que l’enregistrement sur des
cassettes préenregistrées efface
automatiquement les signaux vidéo et audio
enregistrés précédemment.
.... bien s’assurer que la cassette est positionnée
correctement en l’introduisant.
.... ne pas mettre en place et retirer la cassette
plusieurs fois de suite sans faire défiler la
bande. Ce qui détend la bande et peut causer
des dommages.
.... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce
qui expose la bande aux empreintes digitales
et à la poussière.
2. Ranger les cassettes . . .
.... loin des radiateurs ou d’autres sources de
chaleur.
.... en dehors des rayons du soleil.
.... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou
vibrations inutiles.
.... où elles ne seront pas exposées à des champs
magnétiques puissants (près des moteurs, des
transformateurs ou des aimants).
.... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.
Appareil principal
1. Pour votre sécurité, NE PAS . . .
.... ouvrir le coffret du camescope.
.... démonter ou modifier l’appareil.
.... court-circuiter les bornes de la batterie.
Toujours la laisser éloignée des objets
métalliques quand elle n’est pas utilisée.
.... laisser pénétrer de liquides inflammables, de
l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil.
.... retirer la batterie ou débrancher la source
d’alimentation alors que l’alimentation est en
marche.
.... laisser la batterie montée quand le
camescope n’est pas utilisé.
2. Eviter d’utiliser l’appareil . . .
.... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de
la poussière excessives.
.... dans des endroits sujets à la suie ou à la
vapeur, par exemple près d’un appareil de
cuisson.
.... dans des endroits soumis à des chocs ou
vibrations excessifs.
.... près d’un téléviseur.
.... près d’appareils générant des champs
magnétiques ou électriques puissants
(haut-parleurs, antennes de diffusion, etc.)
.... dans des endroits soumis à des températures
très élevées (plus de 40˚C) ou très basses
(inférieures à 0˚C).
3. NE PAS laisser l’appareil . . .
.... dans des endroits à plus de 50˚C.
.... dans des endroits où l’humidité est très faible
(au-dessous de 35%) ou très forte (plus de
80%).
.... en plein soleil.
.... dans une voiture fermée en été.
.... près d’un radiateur.
4. Pour protéger l’appareil, NE PAS . . .
.... lui permettre de devenir mouillé.
.... faire tomber l’appareil ou le cogner contre
des objets durs.
.... lui infliger des chocs ou des vibrations
excessives pendant le transport.
.... laisser l’objectif dirigé vers des objets
extrêmement lumineux pendant longtemps.
.... exposer l’objectif en plein soleil.
.... le transporter en le tenant par l’écran LCD ou
le viseur.
.... le balancer inutilement en utilisant la sangle
ou la poignée.
.... balancer excessivement l'étui de trasnsport
souple lorsque le camescope est à l'intérieur.
5. Lorsque les têtes sont sales, les problèmes
suivants peuvent apparaître:
•Aucune image ni son pendant la lecture (fond
bleu).
•Parasites visibles pendant la lecture.
•Pendant l’enregistrement, l’indicateur
d’avertissement d’encrassement des têtes “ ”
apparaît .
Dans ces cas, utilisez une cassette de nettoyage
en option. Insérez-la dans le camescope et faire
défiler la bande. Si vous utilisez la cassette
plusieurs fois de suite, les têtes vidéo risquent
d’être endommagées. Après une lecture pendant
20 secondes environ, le camescope s'arrête
automatiquement. Se reporter également aux
instructions de la cassette de nettoyage.
Si, après le nettoyage, les problèmes restent les
mêmes, consultez votre revendeur JVC.
Les pièces mécaniques mobiles utilisées pour
déplacer les têtes vidéo et la bande ont tendance
à devenir sales et à s'user avec le temps. Pour
maintenir tout le temps une image claire, des
contrôles périodiques sont recommandés après
avoir utiliser l'appareil pendant 1.000 heures
environ. Pour des contrôles périodiques, veuillez
consulter le revendeur JVC le plus proche.
FR 83
Ecran LCD
1. Pour éviter des dommages au moniteur LCD,
NE PAS …
.... le presser fortement ou appliquer des chocs.
.... placer le camescope avec l'écran LCD en
dessous.
2. Pour prolonger sa durée de service …
.... éviter de le frotter avec un chiffon grossier.
3. Ne pas ignorer le phénomène suivant pour
l’utilisation de l'écran LCD. Ce ne sont pas des
mauvais fonctionnements …
•En utilisant le camescope, la surface autour de
l'écran LCD et/ou l’arrière de l'écran LCD peuvent
chauffer.
•Si vous laissez l’alimentation en marche pendant
longtemps, la surface autout de l'écran LCD
devient chaude.
Condensation d’humidité . . .
● Vous avez sans doute observé qu’en versant
un liquide froid dans un verre, des gouttes
d’eau vont se former à l’extérieur du verre. Le
même phénomène se produit sur le tambour
de têtes d’un camescope quand il est déplacé
d’un endroit froid vers un endroit chaud,
après avoir chauffé une pièce qui était froide,
sous des conditions d’humidité extrême ou
dans un endroit où l’air est refroidi par un
climatiseur.
● De l’humidité sur le tambour de têtes peut
endommager sérieusement la bande vidéo et
provoquer des dommages internes au
camescope lui même.
Mauvais fonctionnement sérieux
En cas de mauvais fonctionnement, arrêter
d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter
votre revendeur JVC local.
Le camescope est un appareil commandé par
micro-processeur. Du bruit et des interférences
externes (d’un téléviseur, d’une radio, etc.)
peuvent l’empêcher de fonctionner
correctement. Dans ce cas, débrancher d’abord
la source d’alimentation (batterie, adaptateur
secteur/chargeur, etc.) et appuyer sur la touche
RESET, puis le rebrancher et procéder comme
d’habitude depuis le début.
84 FR
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CAMESCOPE
Spécifications générales
Alimentation: 6,3 V CC (en utilisant l’adaptateur secteur)
Consommation: 6,3 W (viseur allumé), 8,2 W (écran LCD allumé)
Format: Format DV (mode SD)
Format du signal: Standard PAL
Format d’enregistrement du signal vidéo
Cassette: Cassette MINI DV
Vitesse d’enregistrement: SP: 18,8 mm/s
Durée maximum d’enregistrement: SP: 60 mn
Capteur: CCD 1/3" (CCD à analyse progressive)
Objectif: F1.2, f = 5 à 50 mm, objectif zoom électrique 10:1
Diamètre du filtre: ø58 mm (en utilisant l'adaptateur de lentille en option
Ecran LCD: Ecran TFT/LCD 112.000 pixels de 4"
Viseur: 0,55" LCD couleur, 113.000 pixels
Température de fonctionnement: 0 à 40˚C
Humidité de fonctionnement: 35 à 80 %
Température de stockage: –20 à 50˚C
Dimensions: 86 (L) x 86 (H) x 145 (P) mm
Poids: 670 g environ (sans cassette ni batterie)
Sortie DV: 4 broches, conforme à IEEE1394, sortie numérique
Sortie d’image fixe numérique: ø 3,5 mm, 4 pôles, prise mini tête
Audio
Sortie: –8 dBs, 1 kΩ , sortie analogique
Sortie casque d’écoute: Stéréo
Entrée de microphone externe: –62 dBs, haute impédance, asymétrique avec
Haut-parleur: Monophonique
7,2 V CC (en utilisant la batterie)
: Enregistrement à composantes numériques
LP: 12,5 mm/s
LP: 90 mn (en utilisant une cassette DVM-60)
GL-V5842U)
780 g environ (comprenant la cassette et la batterie)
(via la prise de sortie AV ø 3,5 mm)
C: 0,29 Vcc, 75 Ω, sortie analogique
(compatible avec la fiche RC-5325)
(via la prise de sortie AV ø 3,5 mm)
(via la prise de sortie AV ø 3,5 mm)
ø 3,5 mm (STEREO)
ADAPTATEUR SECTEUR/CHARGEUR
Alimentation: 110 à 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation: 20 W
Puissance de sortie: 7,2 V CC, 1,2 A (charge)
Température de fonctionnement: 0°C à 40°C (en rechargeant, 10°C à 35°C)
Dimensions: 94 mm (L) x 36 mm (H) x 122 mm (P)
Poids: 270 g environ
Les caractéristiques indiquées sont pour le mode SP sauf indication contraire. Erreurs et omissions
possibles. Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
: 6,3 V CC, 1,8 A (camescope)
LEXIQUE
FR 85
Adaptateur secteur
Sert à recharger la batterie ou, si vous le raccordez directement au camescope, de source d'alimentation.
Affichage sur écran
Les données affichées dans le viseur ou sur l'écran LCD peuvent apparaître sur un téléviseur raccordé.
Attente d'enregistrement
Mettez ce mode en service en appuyant sur START/STOP pendant l'arrêt ou l'enregistrement. Le camescope,
ou le magnétoscope, entre en pause et est prêt pour l'enregistrement.
Autofocus (mise au point automatique)
La mise au point se fait automatiquement, ce qui est utile pour les débutants qui ne savent pas encore bien
faire une mise au point.
Balance des blancs
Un terme qui renvoie à l'exactitude de la reproduction des couleurs sous différents éclairages. Si la balance
des blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien reproduites.
CCD (dispositif à couplage de charge)
Dispositif d'imagerie à semi-conducteurs, utilisé dans les camescopes comme capteur d'image; comparable
à la rétine de l'oeil, sauf que l'information est fournie sous forme de signaux électriques.
Détecteur d'humidité
Si de la condensation se forme à l'intérieur du camescope, l'indicateur apparaît dans le viseur et vous ne
pouvez pas utiliser le camescope.
Fondu
Un effet pour la transition des scènes. Comme dans les films ou à la télévision, la scène disparaît
progressivement dans un écran noir ou blanc, ou apparaît à partir d'un écran noir ou blanc.
Iris
L'iris fonctionne comme la pupille de l'oeil humain. Dans un environnement bien éclairé, la pupille
humaine se contracte pour ne pas laisser passer trop de lumière. Quand l'éclairage est faible, la pupille se
dilate pour laisser passer plus de lumière.
Stabilisateur numérique d'images
Quand vous filmez, camescope au poing, même si vous croyez être parfaitement immobile, vous bougez
toujours un peu. Le stabilisateur compense les bougés du camescope.
Stroboscope
Au début du cinéma, les impulsions stroboscopiques d'une seconde étaient rares et les films avaient un
aspect saccadé. Cette fonction donne à vos vidéogrammes l'aspect saccadé des vieux films.
Température de couleur
Une mesure en degrés Kelvin qui indique le contenu couleur d'une source de lumière; la lumière bleuâtre a
une température de couleur plus élevée qu'une lumière rougeâtre. Pour que le blanc soit blanc sous
différents types d'éclairage, le signal de chrominance doit être ajusté en fonction de la température de
couleur de la source lumineuse (Voir “Balance des blancs”).
Volet
Un effet utilisé dans les transitions de scène. Une scène disparaît ou apparaît comme si elle était balayée de
l'écran.
Zoom numérique
Le zoom optique agrandit 10x et le zoom numérique 40x ou 100x les images.
86 FR
A
5SD .......................................................... Z p. 26
Affichage de la date/heure .................. Z p. 25, 55
Alimentation (secteur/batterie) .............. Z p. 9, 10