Las ilustraciones de la
videocámara que aparecen
en este manual de
instrucción corresponden a
GR-DVL867.
Las funciones de
grabación de la tarjeta de
memoria están
disponibles en los
modelos GR-DVL867,
GR-DVL865, GR-DVL767,
GR-DVL765, GR-DVL567,
GR-DVL367 y GR-DVL365
LYT0909-005B
SP
2
CA
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y
precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este producto con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
•Todas las secciones principales y subsecciones están listadas en el contenido de la tapa.
•Las notas aparecen al fin de la mayoría de las subsecciones. No deje de leerlas.
•Las características/operación básicas y avanzadas están separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que . . .
..... se refiera al índice (墌 p. 80 a 86) y que se familiarice con la ubicación de los botones, etc. antes de utilizar
la cámara.
..... lea con atención las precauciones de seguridad. Las mismas contienen información extremadamente
importante referente al uso seguro de este producto.
Le recomendamos leer detenidamente las precauciones de las páginas de 75 a 77 antes de utilizar la
unidad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE
INCENDIOS O
ELECTROCUCIONES, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA
LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
● Para evitar cortocircuitos, no abra la
videocámara. No hay componentes que puedan
ser reparados por el usuario. Consulte con
personal de servicio cualificado.
● Cuando no utilice el adaptador de CA durante
un largo período, le recomendamos desconectar
el cable de alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
● La placa indicadora (placa del número de serie)
y la precaución de seguridad están en la parte
inferior y/o en la parte trasera de la unidad
principal.
● La información del valor nominal y las
precauciones de seguridad del adaptador CA
están en la parte superior e inferior del mismo.
PRECAUCION:
Para evitar choques eléctricos o daños a la
unidad, primero inserte firmemente el
extremo menor del cordón de alimentación en
el adaptador de alimentación de CA para que
no se mueva, y luego enchufe el extremo
mayor del cordón de alimentación en un
tomacorriente de CA.
CA
ATENCION:
● Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede
emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y
reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar.
●
Utilice las baterías recargables BN-V408U/ V416U/V428U JVC y, para recargarlas o para suministrar
alimentación a la videocámara desde un tomacorriente de CA, utilice el adaptador CA de multivoltaje
suministrado y el cable de alimentación suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de
conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente
espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y en
la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación.
(Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las
normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas, floreros,
macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad.
(Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
3
4
CA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así como
también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio o de
choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa para hombro suministrada. El
transportar o sostener la videocámara por el visor y/o el monitor LCD puede resultar en la caída o en fallas de la
unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños
operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse,
produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (audio/video, S-video, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre el TV, ya que el
tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
䡲 Esta videocámara está diseñada exclusivamente para cassettes de video digital, tarjetas de
memoria SD y tarjetas MultiMediaCard. Solamente cassettes de marca “” y tarjetas de
memoria* de marca “
” o “” pueden ser utilizadas con esta unidad.
Antes de grabar una escena importante . . .
.... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca .
.... Asegúrese de utilizar solamente tarjetas de memoria* que llevan esta marca o .
.... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
.... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido cualquier
uso comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos,
o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga
autorización previa.)
* Las tarjetas de memoria pueden ser utilizadas sólo con GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365.
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
CA
5
o
Adaptador de CA AP-V10EG,
AP-V11EG o AP-V12EG
Correa para
hombro
Cable de conexión PC
(GR-DVL167
exclusivamente)
Cable USB (GR-DVL867/
DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente)
Funda protectora
(Acoplado en la
videocámara; GR-DVL867/
DVL865/DVL767/DVL765
exclusivamente)
Adaptador de
cable
Tarjeta de memoria
8 MB
(GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente)
(Ya insertada en la
videocámara)
1 filtro de núcleo
(para el cable S-video
opcional
墌 p. 6 para
colocación)
Batería
BN-V408U
o
Cubreobjetivo
(ver abajo para
colocación)
Cable de audio/video
(miniclavija de ø3,5
para clavija RCA)
1 filtro de núcleo
(para el cable de conexión
de PC suministrado con el
software HS-V16KITE
opcional; GR-DVL160
exclusivamente
colocación)
Una clavija posee 3
anillos alrededor de la
patilla, y la otra posee 1
anillo alrededor de la
patilla.
GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365:
Ambas clavijas poseen 1
anillo alrededor de la
patilla.
NOTA:
Para conservar el óptimo desempeño de la videocámara, los cables suministrados pueden ser equipados con uno o
más filtros de núcleo. Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, el extremo que se encuentra más cercano al filtro
deberá ser conectado a la videocámara.
Como colocar el cubreobjetivo
Para proteger el objetivo, coloque el cubreobjetivo en la videocámara como se muestra en la ilustración.
NOTA:
Para confirmar que el cubreobjetivo está correctamente colocado, asegúrese de que la tapa esté embutida en la
cámara.
123
Para propietarios de
GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765:
El cubreobjetivo
puede ser colocado
sólo quando la funda
protectora está
colocada en la videocámara.
6
MODEDEMO–ONOFF
CA
Cómo colocar el filtro de núcleo
Coloque el(los) filtro(s) de núcleo (si es suministrado(s) con su modelo 墌 p. 5) en el(los) cable(s)
opcional(es). El filtro de núcleo reduce la interferencia.
1
Traba
Libere las trabas
de los extremos
del filtro de
núcleo.
䡲 Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
23
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm aprox.
de cable entre el enchufe del cable y el filtro de núcleo.
Enrolle el cable una vez alrededor de la parte externa del
filtro de núcleo como se muestra en la ilustración.
• Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
3 cm
De una vuelta.
DEMOSTRACION AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se
ajusta “DEMO MODE” en “ON” (preajuste de fábrica).
䡲 La demostración automática empieza cuando no se efectúa
ninguna operación durante 3 minutos aproximadamente
después que el conmutador de alimentación haya sido ajustado
AUTO
en “
videocámara.
䡲 La ejecución de cualquier operación durante la demostración
interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de
ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de
3 minutos, la demostración será reanuada.
䡲 “DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la alimentación
de la videocámara esté desactivada.
䡲 Para cancelar la demostración automática:
1. Ajuste el conmutador de alimentación en “
presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador y
presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá.
2. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ SYSTEM” y
presiónelo. El menú SYSTEM aparecerá.
3. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “DEMO MODE” y
presiónelo. El submenú aparecerá.
4. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “OFF” y presiónelo.
5. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ RETURN”, y
presiónelo dos veces. La pantalla normal aparece.
NOTA:
Si no retira el cubreobjetivo, no podrá ver los cambios actuales de la
demostración automática activada en el monitor LCD o visor.
” o “
MANUAL
” y no haya ningún cassette en la
M
ANUAL
” mientras
Cierre el filtro de núcleo
hasta que éste emita un clic
de cerrado.
Esta videocámara posee un sistema de alimentación
de 2 vías que le permite seleccionar la fuente de
alimentación más apropiada. No utilice las unidades
de alimentación suministradas con otro equipo.
3
2
Conmutador de alimentación
Lámpara indicadora CHARGE
Batería
Adaptador de CA
5
A la toma de
6
corriente alterna
Batería
BN-V408U
BN-V416U (opcional)
BN-V428U (opcional)
Al conector de
CC
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min
aprox. 3 h
aprox. 5 h
4
CARGA DE LA BATERIA
1 Incline el visor hacia arriba 1. Con la flecha de la
batería apuntando hacia abajo, presione ligeramente
la batería contra la montura de la batería 2, luego
deslice hacia abajo la batería hasta que se trabe en
posición 3.
2 Ajuste el conmutador de alimentación en “OFF”.
Conecte el adaptador de alimentación CA a la
videocámara 4, luego conecte el cable de
alimentación al adaptador de alimentación CA 5.
3 Enchufe el cable de alimentación en una toma de
corriente alterna 6. La lámpara indicadora CHARGE
de la videocámara parpadeará para indicar que la
carga se ha iniciado.
4 Cuando la lámpara indicadora CHARGE pare de
parpadear, pero permanece encendida, la carga ha
finalizado. Desenchufe el cable de alimentación de la
toma de corriente alterna. Desconecte el adaptador
de CA de la videocámara.
Para la extracción de la batería . . .
.....Presione BATT. RELEASE y extraiga la batería.
NOTAS:
● Si la tapa de protección está colocada en la batería
recargable, retírela primero.
● Durante la carga, la videocámara no puede ser
operada.
● No es posible efectuar la carga, si se está utilizando un
tipo equivocado de batería.
● Cuando se carga la batería por primera vez o después
de un periodo largo de almacenamiento, la lámpara
indicadora CHARGE puede no encenderse. En este
caso, retire la batería de la videocámara, luego intente
la carga nuevamente.
● Si el tiempo de funcionamiento de la batería queda
extremadamente corto aun después de haber sido
completamente cargada, la batería está estropeada y
necesita ser reemplazada. Sírvase comprar una nueva.
● Utilizando el adaptador/cargador de alimentación CA
AA-V40EG opcional, es posible cargar las baterías
BN-V408U/V416U/V428U sin la videocámara. Sin
embargo, éste no podrá ser usado como un adaptador
CA.
Para otras notas, 墌 pg. 68
CA
9
ATENCION
Antes de desmontar la fuente de alimentación,
asegúrese que la alimentación de la videocámara
esté desconectada. El no hacerlo puede producir un
error de funcionamiento en la videocámara.
NOTAS:
● El tiempo de grabación es reducido sensiblemente bajo
las siguientes condiciones:
• El modo zoom o modo de espera de grabación es
activado repetidas veces.
• El monitor LCD es usado repetidas veces.
• El modo de reproducción se activa reiteradamente.
● Antes del uso prolongado, se recomienda la
preparación de baterías suficientes para cubrir 3 veces
el tiempo planeado de filmación.
INFORMACION
El kit de baterías de larga duración es un juego
compuesto de una batería y un adaptador/cargador
de CA:
KIT VU-V840 : Batería BN-V840U y adaptador/
cargador de CA AA-V15EG
KIT VU-V856 : Batería BN-V856U y adaptador/
cargador de CA AA-V80EG
Lea el manual de instrucción del kit antes de
utilizarlo.
También, al utilizar el cable CC VC-VBN856U JVC
opcional, será posible conectar la batería BN-V840U
o
BN-V856U en la videocámara y suministrar
alimentación directamente a la videocámara.
USO DE LA BATERIA
Efectúe el paso 1 de “CARGA DE LA BATERIA”
(墌 p. 8).
Tiempo de grabación aproximado
<
GR-DVL567/DVL367/DVL365/DVL167/DVL160
Batería
BN-V408U
BN-V416U
(opcional)
BN-V428U
(opcional)
BN-V840U
(opcional)
BN-V856U
(opcional)
Monitor LCD
conectado
1 h
(35 min)
2 h
(1 h 10 min)
3 hr 30 min
(2 h)
5h
(2 h 50 min)
7 h
(4 h)
( ) : cuando el foco de video está encendido
Tiempo de grabación aproximado
<
GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765
Batería
BN-V408U
BN-V416U
(opcional)
BN-V428U
(opcional)
BN-V840U
(opcional)
BN-V856U
(opcional)
Monitor LCD
conectado
55 min
(35 min)
1 h 55 min
(1 h 15 min)
3 h 25 min
(2 h 15 min)
4 h 25 min
(2 h 55 min)
6 h 40 min
(4 h 15 min)
( ) : cuando el foco de video está encendido
Visor conectado
1 h 15 min
(40 min)
2 h 30 min
(1 h 20 min)
4 h 20 min
(2 h 20 min)
6 h 10 min
(3 h 20 min)
8 h 40 min
(4 h 40 min)
>
Visor conectado
1 h 10 min
(45 min)
2 h 25 min
(1 h 30 min)
4 h 20 min
(2 h 40 min)
5 h 40 min
(3 h 30 min)
8 h 30 min
(5 h 5 min)
>
A la toma de
corriente alterna
Adaptador de CA
Al conector de
CC
USO DE ALIMENTACION CON CA
Utilice el adaptador de CA (conectado como se
muestra en la ilustración).
NOTAS:
● El adaptador de CA se caracteriza por un selector
automático de voltaje con límites de CA que van de
110 V a 240 V.
● Para otras notas,
墌 p. 68.
10
CA
PREPARATIVOS
Ajuste de la empuñadura
(cont.)
Conmutador del
zoom motorizado
Botón de
inicio/parada
de grabación
PAUSE
Conmutador de
alimentación
Control de ajuste
de la dioptría
1 Separe las cintas Velcro.
2 Pase la mano derecha a través del bucle y sujete
la empuñadura.
3 Ajuste el pulgar y los otros dedos en la
empuñadura, para operar con más facilidad el botón
de inicio/parada de grabación y el conmutador de
alimentación y el conmutador del zoom motorizado.
Asegúrese de ajustar la correa velcro de acuerdo a
su preferencia.
Adjuste del visor
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “
MANUAL
o “
ubicado en el conmutador.
” mientras presiona el botón de bloqueo
AUTO
2 Gire el control de ajuste de la dioptría hasta que
las indicaciones en el visor queden claramente
enfocadas.
Colocación de la correa para el hombro
”
2
1
3
1 Asegúrese que la batería recargable haya sido
retirada. Siguiendo las indicaciones de la ilustración,
enhebre la correa a través del ojal 1, luego dóblela y
enhébrela a través de la hebilla 2. Repita el
procedimiento para colocar el otro extremo de la
correa en la otra hebilla 3, localizada debajo de la
correa de la empuñadura. Confirme que la correa no
esté torcida.
Montaje del trípode
PRECAUCION
Cuando coloque la cámara en un trípode, extienda
sus extremidades para estabilizar la videocámara. No
es recomendable utilizar trípodes pequeños ya que
pueden provocar la caída de la unidad y daños en la
misma.
1 Para colocar la cámara en un trípode, alinee la
dirección del perno y el tornillo en el receptáculo de
montaje y el orificio del perno de la cámara. Luego
apriete el tornillo en el sentido de las agujas del reloj.
Algunos trípodes no están equipados de pernos.
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente
en la cinta en todo momento. Usted puede
seleccionar la indicación o no de la misma durante la
reproducción (墌 p. 50, 51).
1 Ajuste el conmutador de alimentación en
M
ANUAL
“
” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador. La lámpara de
alimentación se enciende y se conecta la
alimentación de la videocámara.
2 Presione MENU/BRIGHT para acceder a la
pantalla de menú.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
DISPLAY”. Presiónelo y el menú DISPLAY
aparecerá.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “CLOCK
ADJ.”. Presiónelo y “día” quedará iluminado.
Gire MENU/BRIGHT para ingresar el día. Presiónelo.
Repita la operación para ingresar el mes, el año, la
hora y los minutos.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ RETURN”,
y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se
cerrará.
NOTA:
Aunque seleccione “CLOCK ADJ.” (fecha/hora) si el
parámetro no está iluminado el reloj interno de la
videocámara continúa funcionando. Una vez que mueva
la barra iluminada al primer parámetro de fecha/tiempo
(día), el reloj se para. Cuando complete el ajuste del
minuto y presione MENU/BRIGHT, la fecha y hora
empiezan a funcionar desde la fecha y hora recién
ajustados.
CLOCK
ADJ .
12 ..02
52
1730:
12
CA
PREPARATIVOS
(cont.)
Conmutador de protección
contra borrado*
Asegúrese de que
el lado con la
ventanilla apunte
hacia afuera.
Portacassette
Conmutador
OPEN/EJECT
Cubierta del
PUSH HERE
portacassette
* Protección de grabaciones valiosas . . .
..... deslice el conmutador de protección contra
borrado en la parte trasera del cassette hacia
“SAVE”. Esto evita que la cinta sea regrabada.
Para grabar en la misma cinta, deslice el
conmutador hacia “REC” antes de colocarla.
Asegúrese de presionar sólo la sección rotulada
“PUSH HERE” para cerrar la cubierta del
portacassette; tocar otras partes podría enganchar
sus dedos en la cubierta del portacassette,
resultando en lesiones o en daños en el producto.
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario
conectar la alimentación de la videocámara.
1 Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a
la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette
para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se
abre automáticamente.
•No toque los componentes internos.
2 Inserte o extraiga el cassette y presione “PUSH
HERE” para cerrar el portacassette.
•Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
cubierta del portacassette.
•Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá
cerrar la cubierta del portacassette. No aplique
fuerza. Reemplace la batería por una
completamente cargada antes de continuar la
operación.
3 Cierre la cubierta del portacassette firmemente
hasta que se trabe en el lugar.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min30 min45 min
60 min60 min90 min
80 min80 min120 min
Modo de grabación
SPLP
NOTAS:
● El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
● Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo otra vez. Si
el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
● Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el cassette.
Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
● Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar fr ío a uno tibio, espere un momento antes de abrir la
cubierta del portacassette.
● Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la videocámara.
● Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la alimentación de la videocámara esté desconectada. Después de
cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette puede no moverse. Para
la colocación o extracción se recomienda conectar la alimentación.
● Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin grabar en
la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente de que el
portacassette salga o no. Vea la página 20 para información acerca de la grabación a partir de la mitad de la cinta.
● Afloje la correa de la empuñadura en el caso que ésta interfiera en la operación de la cubierta del portacassette
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo
de su preferencia.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en
M
ANUAL
“
” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador. La lámpara de
alimentación se enciende y se conecta la
alimentación de la videocámara.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ CAMERA”. Presiónelo y el menú CAMERA
aparecerá.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “REC
MODE” y presiónelo. El submenú aparecerá.
Seleccione “SP” o “LP” girando MENU/BRIGHT y
presiónelo. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN”, y presiónelo dos veces. La pantalla
de menú se cerrará.
•Es posible la Copia de audio (墌 p. 63) y la Edición
por inserción (墌 p. 64) en las cintas grabadas en el
modo SP.
•“LP” (larga reproducción) es una grabación más
económica suministrando 1,5 veces más de tiempo
de grabación.
NOTAS:
● Si se conmuta el modo de grabación durante la
grabación, la imagen de reproducción será borrosa en
el punto dónde se realizó la conmutación.
● Se recomienda que para las cintas grabadas en el
modo LP en esta videocámara, sean reproducidas en
esta videocámara.
● Durante la reproducción de una cinta grabada en otra
videocámara, pueden aparecer bloques de
interferencia o pueden haber pausas momentáneas en
el sonido.
La calidad/tamaño de imagen pueden ser
seleccionados para satisfacer major sus necesidades.
Refiérase a la tabla de la página 27 para su major
selección.
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “
de bloqueo localizado en el conmutador. La lámpara
de alimentación se enciende y se conecta la
videocámara.
MANUAL
” mientras presiona el botón
2 Presione el disco MENU/BRIGHT. La pantalla de
menú aparecerá.
3 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“ DSC” y presiónelo. El menú DSC aparecerá.
4 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“QUALITY” y presiónelo. El submenú aparecerá. Gire
el disco MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado y presiónelo.
5 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“IMAGE SIZE” y presiónelo. El submenú aparecerá.
Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar el
”.
modo deseado y presiónelo.
6 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN”, y presiónelo dos veces. La pantalla
de menú se cierra.
ATENCION
No inserte/retire la tarjeta de memoria mientras la
videocámara esté activada, ya que esto podrá hacer
que la tarjeta de memoria se degenere o que la
videocámara sea incapaz de reconocer si la tarjeta
está instalada o no.
Lámpara testigo
(Se enciende
mientras está
grabando)
Grabación básica
NOTA:
Usted primero debe haber efectuado los procedimientos
listados abajo. De lo contrario efectúelos antes de
continuar.
● Alimentación (
● Ajuste de la empuñadura (
● Ajuste del visor (
● Colocación de un cassette (
● Ajuste del modo de grabación (
墌 p. 8)
墌 p. 10)
墌 p. 10)
墌 p. 12)
墌 p. 13)
1 Retire el cubreobjetivo.
GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente: Presione PUSH
OPEN, abra el monitor LCD y ajuste el conmutador
VIDEO/MEMORY en “VIDEO”.
2 Ajuste el conmutador de alimentación en “
MANUAL
o “
ubicado en el conmutador.
Filmación mientras utiliza el monitor LCD:
Asegúrese de que el monitor LCD esté
completamente abierto. Inclínelo hacia arriba/hacia
abajo para mejor visibilidad.
Filmación mientras utiliza el visor:
Cierre el monitor LCD.
•La lámpara de alimentación se enciende y la
videocámara ingresa en el modo de espera de
grabación. Aparece “PAUSE”.
3 Presione el botón de inicio/parada de grabación.
“” aparece cuando la grabación está en
marcha.
Para interrumpir la grabación . . .
.....presione el botón de inicio/parada de grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
.....gire MENU/BRIGHT hasta que el indicador de
” mientras presiona el botón de bloqueo
La videocámara reingresa en el modo de espera
de grabación.
brillo en el mostrador se mueva y la pantalla
llegue al brillo apropiado.
NOTAS:
● Si el modo de espera de grabación continúa durante
5 minutos, la alimentación de la videocámara se
interrumpe automáticamente. Para activar la
videocámara nuevamente, coloque el conmutador de
alimentación en “OFF” y vuelva a colocarlo en “
M
ANUAL
o “
● La imagen no aparecerá simultáneamente en el
monitor LCD y en el visor. Esta aparecerá en el visor
cuando el monitor LCD esté en la posición de
bloqueado, y aparecerá en el monitor LCD cuando el
mismo esté completamente extendido.
● Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas
grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe
y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar
ésto, refiérase a “Grabación desde la mitad de una
cinta” (
● Para apagar la lámpara testigo o el sonido bip,
墌 p. 46, 48.
”.
墌 p. 20).
Para otras notas, 墌 p. 68
AUTO
AUTO
”
”
M
ANUAL
Grabación de
sí mesmo
Para activar la videocámara, ajuste el conmutador
de alimentación en cualquier modo de operación,
excepto “OFF”, mientras presiona el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
Conmutador
de alimentación
Lámpara de alimentación
Botón de bloqueo
Conmutador VIDEO/MEMORY
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente; abra el monitor LCD
para acceder a este conmutador.)
M
A
N
U
A
L
AUTO
OFF
PLAY
CA
17
FILMACION PERIODISTICA
En algunas situaciones, la filmación de diferentes
ángulos puede proporcionarle resultados más
sensacionales. Mantenga la videocámara en la
posición deseada e incline el monitor LCD en la
dirección más conveniente. Este puede girar 270°
(90° hacia abajo, 180° hacia arriba).
GRABACION DE SI MISMO
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su
propia imagen en el monitor LCD. Abra el monitor
LCD e inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal
manera que apunte hacia adelante, y luego apunte el
objetivo hacia sí mismo e inicie la grabación.
Modo de operación
Elija el modo de operación apropiado de acuerdo con
su preferencia utilizando el conmutador de
alimentación y el conmutador VIDEO/MEMORY
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente).
Posición del conmutador de alimentación
:
Le permite activar varias funciones de grabación
empleando los menúes. Si desea prestaciones más
creativas que la grabación totalmente automática,
intente este modo.
AUTO
(Completamente automático):
Le permite grabar SIN emplear efectos especiales o
ajustes manuales. Adecuado para la grabación normal.
OFF:
Le permite desconectar la alimentación de la
videocámara.
PLAY:
• Le permite reproducir una grabación en la cinta.
• Le permite transferir una imagen fija grabada en la
cinta a un ordenador (GR-DVL167/DVL160
exclusivamente).
• Le permite acceder a datos almacenados de la
tarjeta de memoria o transferir una imagen fija
almacenada en la tarjeta de memoria a un ordenador
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365
"MEMORY", el tamaño de la imagen seleccionada
actualmente aparece. Cuando se ajusta en "VIDEO", no
aparece ninguna indicación.
L
” y el conmutador VIDEO/MEMORY en
M
A
N
U
A
L
” o
Posición del conmutador VIDEO/MEMORY
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente)
VIDEO:
• Le permite grabar en una cinta o reproducir una cinta.
Si se ajusta “REC SELECT” en “
la pantalla de menú DSC, las imágenes fijas también
serán grabadas en la tarjeta de memoria.
• La ampliación de zoom mayor de 10X está
disponible (墌 p. 18, 47).
/” en
MEMORY:
Le permite grabar en una tarjeta de memoria o acceder
a datos almacenados en una tarjeta de memoria.
18
CA
GRABACIÓN DE CINTA
(cont.)
Extensión del zoom (T: Telefoto)
1x
WT
Indicación del zoom
01x
Relación aproximada del zoom
01x
WT
Retracción del zoom (W: Gran angular)
WT
Conmutador del zoom motorizado
02x
WT
Zona del zoom digital
Zona del zoom (óptico)
de 10 aumentos
04x
WT
FUNCION:
Zoom
PROPOSITO:
Producir un efecto de extensión/retracción del
zoom o un cambio instantáneo en la amplificación
de la imagen.
OPERACION:
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“T”.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“W”.
䡲 Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
● El enfoque puede desestabilizarse durante el
zoomado. En este caso, ajuste el zoom
mientras el modo de espera de grabación está
activado, bloquee el enfoque empleando el
enfoque manual (墌 p. 43), luego extienda o
retraiga el zoom en el modo de grabación.
● Es posible obtener un zoomado máximo de 500
aumentos, o una ampliación de 10 aumentos
ofrecido por el zoom óptico (墌 p. 47).
● Los zoom superiores a 10 aumentos amplifican
la imagen a través de procesamiento de imagen
digital, y por lo tanto es denominado zoom
digital.
● Durante el zoom digital, la calidad de imagen se
reduce.
● El zoom digital no puede ser utilizado cuando
se ajusta el conmutador VIDEO/MEMORY en
"MEMORY" (墌 p. 17).
● La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es
posible cuando el conmutador del zoom
motorizado está en “W”. V ea también “TELE
MACRO” en la pantalla de menú en la página 48.
CA
19
Conmutador LIGHT OFF/AUTO/ON
(Abra el monitor LCD para acceder a
este conmutador.)
PELIGRO
䡲 El foco de video puede calentarse
extremadamente. No lo toque cuando
está encendido ni inmediatamente
después de apagarlo, de lo contrario
podrá sufrir quemaduras graves.
䡲 No coloque la videocámara dentro del estuche para
transporte inmediatamente después de emplear el foco
de video ya que continuará caliente durante algún
tiempo.
䡲 Cuando emplea la videocámara mantenga una
distancia de 30 cm aprox. entre el foco de video y las
personas u objetos.
䡲 No la emplee cerca de materiales inflamables o
explosivos.
䡲 No coloque la videocámara en un gabinete ni en una
caja mientras el foco de video esté en funcionamiento.
䡲 Cuando utilice un foco de video, si desea colocar la
videocámara en una posición fija, colóquela en un
trípode, etc.
No la coloque directamente sobre una superficie, por
ejem., sobre de una mesa.
䡲 Se recomienda consultar con su distribuidor JVC más
cercano para reemplazar el foco de video.
FUNCION:
Foco de video
PROPOSITO:
Iluminar la escena cuando la luz natural es
insuficiente.
OPERACION:
Coloque LIGHT OFF/AUTO/ON como sea
necesario:
OFF: Apaga el foco de video.
AUTO : Enciende el foco de video
ON: Mantiene el foco de video encendido
䡲 El foco del video sólo puede ser usado con la
䡲 Cuando emplea foco de video se recomienda
䡲 Cuando no emplea el foco de video, apáguelo
NOTAS:
● Aunque el indicador de la batería () no
● Cuando se coloca LIGHT OFF/AUTO/ON en
automáticamente cuando la
videocámara capta que el sujeto está
insuficientemente iluminado.
mientras la videocámara está activada.
videocámara activada.
colocar el balance del blanco (墌 p. 45) en .
para ahorrar batería.
destelle si la carga está baja, la videocámara
puede desconectarse automáticamente cuando
usted enciende el foco de video, o cuando
comienza a grabar con el foco de video
encendido.
“AUTO”:
• Dependiendo de las condiciones de
iluminación, el foco de video puede
encenderse y apagarse repetidamente, en
este caso, encienda manualmente el foco de
video con LIGHT OFF/AUTO/ON.
• Mientras el modo “SHUTTER” o “SPORTS”
(墌 p. 39) está activado, es muy probable
que el foco de video quede encendido.
• Con el modo “TWILIGHT” (墌 p. 39) activado,
el foco de video no se encenderá.
• Con el modo de campo nocturno (墌 p. 38)
activado, el foco de video no se encenderá.
20
CA
GRABACIÓN DE CINTA
(cont.)
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la
ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción.
Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde
“00:00:00” (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena previamente
grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio ( p. 58 a 62), es necesario el código de tiempo. Si durante
la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se interrumpe.
Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de “00:00:00”. Esto
significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena
previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe “Grabación desde la mitad de una cinta” abajo, en los
siguientes casos:
• Cuando filma otra vez después de reproducir
una cinta grabada.
• Cuando desconecta la alimentación durante la
filmación.
• Cuando extrae y coloca una cinta durante la
filmación.
• Cuando filma empleando una cinta parcialmente
grabada.
• Cuando filma sobre una porción sin grabar
ubicada a mitad de cinta.
• Cuando filma otra vez después de haber filmado
una escena y abierto/cerrado la cubierta del
cassette.
Grabación desde la mitad de una cinta
1. Reproduzca una cinta o utilice la búsqueda de porciones en blanco ( p. 24) para localizar el punto
donde desea iniciar la grabación, luego active el modo de reproducción de imagen fija ( p. 21).
2. Ajuste el conmutador de alimentación en “
localizado en el conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
● El código de tiempo no puede ser modificado.
● Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación de código de tiempo no se mueve
coordinadamente.
● El código de tiempo es indicado sólo cuando “TIME CODE” es ajustado en “ON” ( p. 49, 50).
AUTO
” o “
Indicación
Los marcos no son indicados
durante la grabación.
Minutos
Segundos
Fotogramas
12: 34 : 24
M
ANUAL
” mientras presiona el botón de bloqueo
(25 fotogramas
= 1 segundo)
Cuando se deja una porción sin grabar en la cinta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Escena ya grabada
Código de tiempo
05:43:21
Espacio sin
Punto de parada
de la filmación
grabar
Código de tiempo
00:00:00
Punto de inicio
de la filmación
Grabación correcta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:43:21
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:44:00
Punto de inicio de la filmación
Escena recientemente grabada
Ultima escenaNueva escenaEscena ya grabada
REPRODUCCIÓN DE CINTA
CA
21
Botón de parada (5)
Botón de rebobinado (2)
Altavoz
Botón de reproducción/pausa (
Botón de avance rápido (
Conmutador de zoom
motorizado (VOL.)
Conmutador VIDEO/
MEMORY (GR-DVL867/
DVL865/DVL767/
DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365
exclusivamente; abra el
monitor LCD para
acceder a este
conmutador.)
3
4
/6)
)
NOTAS:
● Si el modo de parada continúa durante 5 minutos cuando la alimentación es suministrada desde una batería, la
videocámara se desactivará automáticamente. Para activarla nuevamente, coloque el conmutador de alimentación en
“OFF”, luego en “PLAY”.
● La imagen reproducida puede ser vista en el monitor LCD, el visor, o en un TV conectado (
● Usted también puede visualizar la imagen de reproducción en el monitor LCD con el monitor invertido y pegado contra
el cuerpo de la cámara.
● Indicaciones del monitor LCD/visor:
• Cuando la alimentación es suministrada desde una batería: el indicador de carga restante “
mostrado.
Cuando la alimentación es suministrada de la toma de corriente alterna: “
• Durante el modo de parada, ninguna de las indicaciones aparece.
● Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido no será escuchado desde el altavoz.
Reproducción normal
1 Coloque una cinta ( p. 12).
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365 exclusivamente), luego
ajuste el conmutador de alimentación en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador. Para iniciar la reproducción, presione
4
/6.
• Para parar la reproducción, presione 5.
• Con el modo de parada activado, presione 2 para
rebobinar o 3 para avanzar rápidamente la cinta.
Para controlar el volumen del altavoz . . .
.....deslice el conmutador del zoom motorizado
(VOL.) hacia “+” para aumentar el volumen, o
hacia “–” para disminuir el volumen.
p. 22).
” de la batería es
” no aparece.
Reproducción de imagen fija:Hace una pausa durante la reproducción.
1) Presione 4/6 durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione otra vez 4/6.
● Si la reproducción de imagen fija continúa más de 3 minutos aproximadamente, la videocámara ingresa
automáticamente en el modo de parada. Después de transcurridos 5 minutos en el modo de parada, la
alimentación de la videocámara se desconecta automáticamente.
● Cuando 4/6 es presionado, la imagen puede no interrumpirse inmediatamente, mientras la videocámara
estabiliza la imagen fija.
Búsqueda rápida: Le permite la búsqueda a alta velocidad en cualquier sentido.
1) Presione 3 para adelantar o presione 2 para retroceder durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione 4/6.
● Durante la reproducción mantenga presionado 2 o3. La búsqueda continuará mientras usted mantenga
presionado el botón. Una vez que lo suelte, se reanudará la reproducción normal.
● Un leve efecto de mosaico aparece en la pantalla durante la búsqueda rápida. Esto no es un fallo.
Reproducción cuadro por cuadro: Permite la búsqueda cuadro por cuadro.
1) Active la reproducción fija.
2) Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para la reproducción de avance cuadro por cuadro, o hacia “–” para la
reproducción de retroceso cuadro por cuadro durante la reproducción fija.
● Para reanudar la reproducción normal, presione 4/6.
● También puede usar el mando a distancia suministrado para la reproducción cuadro por cuadro ( p. 56).
Reproducción en cámara lenta/Efectos especiales de reproducción y Zoom de
reproducción
Disponible solamente con el mando a distancia (suministrado) ( p. 56, 57).
ATENCIÓN
Durante la búsqueda rápida, algunas partes de la imagen pueden no ser visibles
nitidamente, especialmente el lado izquierdo de la pantalla.
22
CA
REPRODUCCIÓN DE CINTA
Conexiones
Utilice el cable de audio/video suministrado y el cable S-video opcional.
(cont.)
Para AV
Cable de audio/
video
[mini clavija a
Cubierta de conectores*
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
** No se requiere del cable de audio para visualizar imágenes fijas.
clavija RCA]
(suministrado)
Para S-VIDEO
Cable S-Video
(opcional)
cuando no se emplea
el cable S-Video
Amarillo para
VIDEO IN
Blanco para
AUDIO L IN**
Rojo para
AUDIO R IN**
Para S-VIDEO IN
Si su televisor/videograbador posee un conector de 21 terminales
Utilice el adaptador de cable suministrado.
cuando no se emplea
el cable S-Video
Videocámara
Cable de audio/video
[mini clavija a clavija RCA]
(suministrado)
Blanco para
Para AV
AUDIO L*
Amarillo
Rojo para
AUDIO R*
p
p
Al TV o VCR
Adaptador
de cable
TV
VCR
Televisor
o
VCR
Para S-VIDEO
*El cable de audio no es requerido para mirar imágenes fijas.
Cable S-Video
(opcional)
Para
-IN
Conmutador
selector de
salida de video
(Y/C o CVBS)
NOTA:
Coloque el conmutador selector de salida de video del adaptador de cable como sea necesario:
Y/C: Cuando conecta a un TV o VCR que acepta señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
CA
23
1 Asegúrese de que todas las unidades estén
desactivadas.
2 Conecte la videocámara a un TV o VCR como se
muestra en la ilustración ( p. 22).
Si emplea un VCR . . . vaya al paso 3.
De lo contrario . . . vaya al paso 4.
3 Conecte la salida del VCR a la entrada del TV,
refiérase al manual de instrucción de su VCR.
4 Active la videocámara, el VCR y el TV.
5 Ajuste el VCR en el modo de entrada AUX y
ajuste el TV en el modo de VIDEO.
Para seleccionar la visualización o no de la
siguiente indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
.....ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” u “OFF”
en la pantalla de menú ( p. 50).
O presione DISPLAY en el mando a distancia
(suministrado) para encender/apagar la
indicación de fecha.
• Código de tiempo
.....ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú ( p. 50).
• Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta para la
reproducción de cinta
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD” o “LCD/TV” en
la pantalla de menú ( p. 50).
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Para monitorear la imagen y el sonido provenientes de
una videocámara sin insertar una cinta o tarjeta de
memoria*, ajuste el conmutador de alimentación en
AUTO
“
entrada adecuado.
* GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente
● Asegúrese de ajustar el volumen de sonido del TV al
nivel mínimo para evitar aumentos bruscos de sonido
cuando se conecta la videocámara.
● Si usted posee un TV o altavoces que no están
especialmente blindados, no coloque los altavoces
junto al TV ya que producirá interferencia en la imagen
reproducida por la videocámara.
● Mientras el cable de audio/video está conectado al
conector AV, el sonido no puede ser escuchado por el
altavoz.
” o “
M
ANUAL
”, luego ajuste su TV en el modo de
p. 9).
24
CA
Botón BLANK
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
Indicación
44
BLANK SEARCH
Conmutador VIDEO/MEMORY (GR-DVL867/
DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/
DVL365 exclusivamente; abra el monitor LCD
para acceder a este conmutador.)
Botón de parada (5)
REPRODUCCIÓN DE CINTA
(cont.)
Búsqueda de porciones en blanco
Le ayuda a localizar el punto donde usted debe
empezar a grabar en el medio de una cinta para
evitar la interrupción del código de tiempo ( p. 20).
1 Coloque una cinta ( p. 12).
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365 exclusivamente), luego
ajuste el conmutador de alimentación en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
3 Presione BLANK.
•“BLANK SEARCH” aparece parpadeando y la
videocámara inicia automáticamente la búsqueda
rápida regresiva o progresiva, luego se interrumpirá
en el punto de la cinta que está aproximadamente
3 segundos antes del inicio de la porción en blanco
detectada.
Para cancelar la búsqueda de porciones en
blanco en medio de la operación . . .
..... presione 5.
NOTAS:
● En el paso 3, si la posición actual de la cinta es una
porción en blanco, la videocámara efectuará la
búsqueda en el sentido regresivo, y si la posición
actual de la cinta es una porción grabada, la
videocámara efectuará la búsqueda en el sentido
progresivo.
● La búsqueda de porciones en blanco no funcionará si
“HEAD CLEANING REQUIRED. USE CLEANING
CASSETTE” (Es necesario limpiar la cabeza. Utilice el
cassette de limpieza) aparece en la cinta.
● Si se alcanza el inicio o el final de la cinta durante la
búsqueda de porciones en blanco, la videocámara se
interrumpirá automáticamente.
● Una porción en blanco de cinta menor de 5 segundos
puede no ser detectada.
● La porción en blanco detectada puede estar localizada
entre escenas grabadas. Antes de iniciar la grabación,
asegúrese de que no haya ninguna escena grabada
después de la porción en blanco.
GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA
GRABACIÓN
Y
REPRODUCCIÓN DE
TARJETAS DE MEMORIA
Las funciones de grabación de la tarjeta
de memoria están disponibles en los
modelos GR-DVL867,GR-DVL865,
GR-DVL767, GR-DVL765, GR-DVL567,
GR-DVL367 y GR-DVL365.
Creación de una nueva carpeta ................... 36
Inicialización de una tarjeta de memoria ........ 36
26
CA
Botón SNAPSHOT
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
GRABACIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA
Fotografiado básico (Fotografiado)
Usted puede utilizar su videocámara como una
cámara fija digital para tomar fotografiados.
NOTA:
Usted ya debe haber ejecutado los procedimientos
listados abajo. En caso contrario, ejecútelos antes de
continuar.
● Alimentación (
● Ajuste de la empuñadura (
● Ajuste del visor (
● Carga de una tarjeta de memoria (
● Ajustes de calidad/tamaño de imagen
p. 14)
(
p. 8)
p. 10)
p. 10)
p. 14)
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador.
AUTO
” o “
M
ANUAL
” mientras
2 Presione SNAPSHOT. “PHOTO” aparece
mientras se toma el fotografiado.
La imagen se graba en la tarjeta de memoria.
•Las imágenes fijas son grabadas en el modo de
fotografiado sin ningún marco.
1024
Indicación
Tamaño de imagen
Muestra el tamaño del archivo de imagen: 1280 (1280 x 960)*, 1024 (1024 x 768) ó
640 (640 x 480) (
*
GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765 exclusivamente.
Icono de toma de fotografías
Aparece y parpadea durante el fotografiado.
Icono de la tarjeta
Aparece durante el fotografiado y parpadea cuando la tarjeta de memoria no está
insertada.
(tarjeta de memoria SD) o (tarjeta MultiMediaCard).
51
Número restante de tomas/fotografías
Muestra el número restante de fotografías que pueden ser almacenadas.
El número aumenta o disminuye dependiendo de la calidad/tamaño de la imagen, etc.
Calidad de la imagen
Muestra la calidad de la imagen almacenada: F (fina) o S (estándar) (en orden de calidad)
(
p. 14).
p. 14).
CA
27
Modo de fotografiado sin
marco (FULL)
Para borrar imágenes fijas no deseadas . . .
..... cuando se almacenan imágenes fijas no
deseadas en la tarjeta de memoria o su memoria
está llena, refiérase a “Borrado de archivos”
( p. 31) y borre las imágenes fijas no deseadas.
Para retirar el sonido del obturador . . .
.....cuando no desee escuchar el sonido del
obturador, coloque “BEEP” en “OFF” en la
pantalla de menú ( p. 46, 48). El sonido no
Hay un efecto de sonido de un obturador cerrándose.
será más escuchado desde el altavoz.
NOTAS:
Para proteger archivos valiosos
(sólo disponible para la tarjeta de memoria
SD) . . .
Lengüeta de protección
contra escritura/borrado
. . . deslice la lengüeta de protección contra
escritura/borrado situada al costado de la
tarjeta de memoria en el sentido de “LOCK”.
Esto impide que la tarjeta de memoria sea
grabada otra vez. Para grabar en esta tarjeta
de memoria, deslice la lengüeta hacia atrás,
hacia la posición opuesta a “LOCK”, antes de
introducirla.
Número aproximado de imágenes almacenables <GR-DVL567/DVL367/DVL365
Tamaño de imagen/
calidad de imagen
1024 x 768/FINE2045951902448100
1024 x 768/
STANDARD
640 x 480/FINE459520540555105215
640 x 480/
STANDARD
8MB16MB32MB64MB8MB16MB32MB
1602956251215190320645
Tarjeta de memoria SDTarjeta MultiMediaCard
6514531060575160
● Aunque “DIS” esté ajustado en “ON” ( p. 47), el
estabilizador será inhabilitado.
● Si no es posible la grabación de fotografiado, “PHOTO”
parpadea cuando SNAPSHOT es presionado.
● Aunque Programa AE con efectos especiales (
esté accionado, ciertos modos de Programa AE con
efectos especiales son inhabilitados durante la grabación
de fotografiado. En tal caso, el icono parpadeará.
● Si la toma no es ejecutada durante 5 minutos aprox.
cuando el conmutador de alimentación está ajustado
en“
a través de la batería, la videocámara se interrumpe
automáticamente para ahorrar alimentación. Para
efectuar la filmación nuevamente, ajuste el conmutador
de alimentación en “OFF”, luego en “
● El modo de drive motorizado (
cuando se ajusta el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”.
● Las imágenes fijas cumplen con DCF (Design rule for
Camera File system). Las imágenes no son
compatibles con dispositivos que no cumplen con DCF.
AUTO
” o “
MANUAL
” y la alimentación es suministrada
p. 42) es inhabilitado
AUTO
p. 38)
” o “
>
MANUAL
320
”.
Número aproximado de imágenes almacenables <GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765
Tamaño de imagen/
calidad de imagen
1280 x 960/FINE122862120163264
1280 x 960/
STANDARD
1024 x 768/FINE2046981902550100
1024 x 768/
STANDARD
640 x 480/FINE469820540550105210
640 x 480/
STANDARD
8MB16MB32MB64MB8MB16MB32MB
1502956251215160320640
Tarjeta de memoria SDTarjeta MultiMediaCard
449820540550100200
6614531060580160
>
NOTA:
El número de imágenes almacenables depende de la calidad de la imagen seleccionada así como también de la
composición de los sujetos en las imágenes y del tipo de tarjeta de memoria que ha sido utilizado.
320
28
CA
Botón de
rebobinado (
Botón de parada (5)
Botón SELECT
Conmutador VIDEO/
MEMORY (Abra el
monitor LCD para
acceder a este
conmutador.)
[Para la reproducción normal: IMAGE]
Para mostrar la
próxima imagen
[Para la reproducción automática: IMAGE]
E-MAIL CLIP
2
)
Botón de bloqueo
Indicación
Botón de
reproducción/pausa
4
/6)
(
Botón de avance
rápido (
Conmutador de
Reproducción Normal:
E-MAIL CLIP
REPRODUCCIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA
Reproducción normal
1 Inserte una tarjeta de memoria ( p.14).
3
)
M
A
N
U
AUTO
OFF
PLAY
alimentación
Para mostrar la
imagen anterior
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “PLAY” mientras presiona el botón
de bloqueo.
•El tipo de archivo reproducido la última vez será
reproducido.
Si desea seleccionar otro tipo de archivo, vaya al
paso 3. Si no, vaya al paso 4.
3 Presione SELECT. La pantalla MEMORY
SELECT aparece. Gire el disco MENU/BRIGHT para
seleccionar el tipo de archivo: IMAGE o E-MAIL CLIP
( p. 33). Luego presione el disco MENU/BRIGHT.
El tipo de archivo seleccionado es indicado.
4 Si está visualizando un archivo IMAGE . . .
Presione 3 para mostrar la imagen siguiente, o
A
L
presione 2 para mostrar la imagen anterior.
Si está visualizando un archivo E-MAIL CLIP . . .
Presione 4/6 para reproducir el videoclip indicado.
Para interrumpir la reproducción del videoclip,
presione 5.
NOTAS:
● Al presionar INFO podrá obtener detalles sobre el
archivo mostrado ( p. 29, “Verificación de la
información del archivo”).
● También es posible tener una visión general de
varios archivos de una vez ( p. 29,
“Reproducción de índice”).
● Es posible desactivar la indicación de reproducción
en pantalla ( p. 29, “Eliminación de la indicación
en pantalla”).
Reproducción Automática
Usted puede repasar todas las imágenes
almacenadas en la memoria automáticamente.
1 Ejecute los pasos 1 y 2 de arriba.
2 Presione
•Si usted presiona 2 durante la reproducción
automática, las imágenes son mostradas en orden
descendente.
•Si usted presiona 3 durante la reproducción
automática, las imágenes son mostradas en orden
ascendente.
3 Para finalizar la reproducción automática,
presione 5.
NOTAS:
● Aunque usted fotografíe una nueva imagen después de
reproducir una imagen de número inferior, ésto no
sobreescribirá una imagen existente porque nuevas
imágenes serán automáticamente almacenadas
después de la última imagen grabada.
● Las imágenes tomadas en un tamaño de archivo que
no es compatibles con esta videocámara serán
indicadas como imágenes de tamaño miniatura. Estas
imágenes en miniatura no pueden ser transferidas a
una PC.
● Las imágenes tomadas con dispositivos (tal como JVC
GR-DVX7) no compatibles con DCF no pueden ser
visualizadas con esta videocámara;“UNSUPPORTED FILES” (Archivos no soportados)
aparecerá.
4
/6.
Botón INDEX
Botón SELECT
Imagen seleccionada
Número de índice
123
456
789
DCF: 100 -0010
F
O
L
D
E
R
:
1
0
0
J
V
C
G
F
I
L
E
D
A
T
E
S
I
Z
E
Q
U
A
L
I
T
Y
P
R
O
T
E
C
T
Indicador de modo de operación
R
:
D
V
C
0
0
0
1
0
:
2
7
.
3
.
0
2
:
1
0
2
4
X
7
6
8
:
F
I
N
E
:
O
F
F
Indicador de batería
Disco MENU/BRIGHT
Botón INFO
Pantalla de índice
Pantalla de información
Pantalla de
reproducción
CA
29
Reproducción de índice
Es posible ver varios archivos diferentes
almacenados en una tarjeta de memoria de una vez.
Esta capacidad de búsqueda facilita la localización
del archivo en particular que desea.
1 Ejecute los pasos 1 a 3 de “Reproducción normal”.
2 Presione INDEX. La pantalla de índice aparece.
3 Gire el disco MENU/BRIGHT para mover el
marco hasta el archivo deseado.
•Al presionar 3 mostrará la siguiente página y al
presionar 2 mostrará la página anterior.
• Al presionar INFO podrá obtener detalles sobre el
archivo mostrado (“Verificación de la información
del archivo”).
4 Presione el disco MENU/BRIGHT. El archivo
seleccionado es mostrado.
•Al presionar INFO podrá obtener detalles sobre el
archivo mostrado “Verificación de la información
del archivo”).
Verificación de la información del archivo
Es posible obtener la información relevante del
archivo presionando el botón INFO durante la
reproducción normal o reproducción por índice.
DCF:Carpeta y número de archivo (sólo
FOLDER :Nombre de la carpeta ( p. 36)
FILE:Nombre del archivo ( p. 36)
DATE:Fecha en que el archivo fue hecho
SIZE:Tamaño de la imagen ( p. 14)
QUALITY :Calidad de imagen (sólo Archivos de
TIME:Tiempo de reproducción (sólo archivos
PROTECT :Cuando se ajusta en ON, el archivo será
•Presione INFO nuevamente para cerrar la pantalla
de información.
NOTA:
Para imágenes tomadas con otro dispositivo o
procesadas en un PC, “QUALITY: – – –” será indicado.
Eliminación de la indicación en pantalla
Archivos de IMAGE)
IMAGE p. 14)
de E-MAIL CLIP p. 33)
protegido contra borrados accidentales
( p. 30).
DISPLAYM E NU
ON
OFF
RETURN
Pantalla de menú
1 Ejecute los pasos 1 y 2 de “Reproducción
normal” ( p. 28).
2 Asegúrese que el archivo IMAGE esté indicado
( p. 28); si no, presione SELECT para tener
acceso a la pantalla MEMORY SELECT. Gire el disco
MENU/BRIGHT para seleccionar “IMAGE” y
presiónelo.
3 Presione el disco MENU/BRIGHT. La pantalla de
menú aparece. Gire el disco MENU/BRIGHT para
seleccionar “DISPLAY”, luego presiónelo.
4 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“OFF”, luego presiónelo. El indicador de modo de
operación y el indicador de batería ()
desaparecen.
•Para mostrar los indicadores nuevamente,
seleccione “ON” en el paso 4.
30
CA
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
Indicación
MENU
PROTECT
DELETE
DPOF
NO . RESET
FORMAT
DISPLAY
END
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
Botón SELECT
Pantalla de menú
FUNCIONES AVANZADAS
Protección de archivos
El modo de protección ayuda a impedir el borrado
accidental de los archivos.
1 Inserte una tarjeta de memoria ( p.14).
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “PLAY” mientras presiona el botón
de bloqueo.
•Un archivo almacenado es mostrado.
Si desea seleccionar otro tipo de archivo, vaya al
paso 3. Si no, vaya al paso 4.
3 Presione SELECT. La pantalla MEMORY
SELECT aparece. Gire el disco MENU/BRIGHT para
seleccionar el tipo de archivo: IMAGE o E-MAIL CLIP
( p. 33). Luego presione el disco MENU/BRIGHT.
El tipo de archivo seleccionado es indicado.
4 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“PROTECT” y presiónelo.
5 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar el
modo deseado.
CURRENT : Protege el archivo mostrado
PROT.ALL : Protege todos los archivos
6 Presione el disco MENU/BRIGHT. La pantalla
PROTECT aparece.
•Si selecciona "CURRENT" en el paso 5, presione
2
o 3 para seleccionar el archivo deseado.
7 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
"EXECUTE" y presiónelo.
•Para cancelar la protección, seleccione “RETURN”.
NOTAS:
● Si aparece la marca “”, el archivo mostrado
actualmente está protegido.
● Cuando la memoria es inicializada o corrompida, aun
los archivos protegidos son borrados. Si usted no
desea perder archivos importantes, se recomienda que
los transfiera a un PC y los almacene.
actualmente.
almacenados en la tarjeta de memoria.
PROTECTM E NURENT
PROT.ALL
CANC.ALL
RETURN
CUR
ROTECTP
PROTECTED
RETURN
Pantalla PROTECT
PARA RETIRAR LA PROTECCION
Antes de realizar el siguiente, ejecute los pasos de 1
a 4 arriba.
5 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar el
modo deseado.
CURRENT : Elimina la protección del archivo
CANC.ALL : Elimina la protección de todos los
6 Presione el disco MENU/BRIGHT. La pantalla
PROTECT aparece.
•Si selecciona "CURRENT", presione 2 or 3 para
seleccionar el archivo deseado.
7 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
"EXECUTE" y presiónelo.
•Para cancelar la selección, seleccione “RETURN”.
mostrado actualmente.
archivos almacenados en la tarjeta de
memoria.
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
Indicación
DELE TE M E NURENT
ALL
RETURN
CUR
ELETED
DELETE?
EXECUTE
RETURN
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
Botón SELECT
Pantalla de menú
Pantalla DELETE
CA
31
Borrado de archivos
Los archivos almacenados previamente pueden
borrarse uno a uno o todos a la vez.
1 Inserte una tarjeta de memoria ( p.14).
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “PLAY” mientras presiona el botón
de bloqueo.
•Un archivo almacenado es mostrado.
Si desea seleccionar otro tipo de archivo, vaya al
paso 3. Si no, vaya al paso 4.
3 Presione SELECT. La pantalla MEMORY
SELECT aparece. Gire el disco MENU/BRIGHT para
seleccionar el tipo de archivo: IMAGE o E-MAIL CLIP
( p. 33). Luego presione el disco MENU/BRIGHT.
El tipo de archivo seleccionado es indicado.
4 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“DELETE” y presiónelo.
5 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar el
modo deseado.
CURRENT : Borra el archivo mostrado actualmente.
ALL: Borra todos los archivos almacenados
en la tarjeta de memoria.
6 Presione el disco MENU/BRIGHT. La pantalla
DELETE aparece.
•Si selecciona "CURRENT" en el paso 5, presione
2
o 3 para seleccionar el archivo deseado.
7 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“EXECUTE” y presiónelo.
•Si aparece la marca “”, el archivo estará
protegido y no podrá ser borrado ( p. 30).
•Para cancelar el borrado, seleccione “RETURN”.
NOTAS:
● Los archivos protegidos ( p. 30) no se puede borrar
con la operación anterior. Para borrarlos, retire primero
la protección.
● Una vez borrados los archivos, éstos no pueden ser
restaurados. Compruebe los archivos antes de
borrarlos.
PRECAUCION
No retire la tarjeta de memoria ni tampoco efectúe
cualquier otra operación (tal como desconectar la
alimentación de la videocámara) durante el borrado.
Además, asegúrese de utilizar el adaptador de CA
suministrado, ya que la tarjeta de memoria se podrá
corromper si la batería se agota durante el borrado.
Si ocurre la corrupción de la tarjeta de memoria,
ejecute su inicialización. ( p. 36)
32
CA
Indicación
COPYOFFON–
Botón de parada (5)
Botón SNAPSHOT
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
Pantalla de menú
44
SP
6SP6
Botón de reproducción/pausa (4/6)
Disco MENU/BRIGHT
FUNCIONES AVANZADAS
(cont.)
Copia de imágenes fijas grabadas en una
cinta a la tarjeta de memoria
Las imágenes fijas pueden ser copiadas de una cinta
a una tarjeta de memoria.
1 Inserte una tarjeta de memoria ( p. 14) y
cassette ( p. 12).
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“VIDEO”, luego ajuste el conmutador de alimentación
en “PLAY”, mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
3 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparece. Gírelo para seleccionar “ VIDEO” y
presiónelo. El menú VIDEO aparece.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ COPY” y presiónelo. El submenú
aparece. Gírelo para seleccionar “ON” y presiónelo.
La selección es finalizada.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN” y presiónelo dos veces. La pantalla
de reproducción normal se reanuda.
6 Para seleccionar una imagen de video a ser
copiada, inicie la reproducción presionando 4/6. En
el momento en que usted localice la imagen que
desea copiar, presiónelo nuevamente para activar la
reproducción fija.
7 Para iniciar la copia, presione SNAPSHOT. La
imagen seleccionada es almacenada en la tarjeta de
memoria.
•“ ” parpadea durante la copia.
NOTAS:
● Si SNAPSHOT es presionado en el paso 7 cuando una
tarjeta de memoria no esté cargada, el mensaje
“COPYING FAILED” es indicado.
● Si una imagen grabada en la cinta con el modo WIDE
p. 48) es copiada a una tarjeta de memoria, la
(
señal de identificación del modo WIDE no es copiada
con la imagen.
● Para utilizar efectos especiales de reproducción con
una imagen de video que usted desea copiar, ejecute
hasta el paso 7 usando el mando a distancia
(suministrado) (
● Las imágenes son copiadas en 640 x 480 pixeles.
p. 56).
Botón E-MAIL
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
Indicación
ILCLIAM
ILCLIAM
-
EP
16 0
-
EP
160
35
3
mi n
mi n
5
00 :00
00:00
STANDBY
STANDBY
Tiempo restante
CA
33
Grabación de clips de correo electrónico
Es posible crear videoclips de una imagen de la
cámara en tiempo real o del metraje de vídeo
grabado y almacenarlos en una tarjeta de memoria
como archivos los cuales pueden ser cómodamente
enviados por correo electrónico.
La filmación empieza
cuando se presiona el
botón de inicio/parada de
1 06
16035
ILCLIAM-EP
ILCLIAM-EP
e
grabación
mi n3mi n
5
00 :15
00:15
CER
CER
La filmación se interrumpe
cuando se presiona
nuevamente el botón de
inicio/parada de grabación
ELPDETMOC
ELPDETMOC
La grabación fue
completada
NOTAS:
● Los videoclips son almacenados en formato de 160 x
120 pixeles.
● La operación de reproducción no puede ser ejecutada
durante la grabación de clips de correo electrónico.
● Si se llega al final de la cinta en el paso 3, el modo de
espera de grabación de clips de correo electrónico será
automáticamente cancelado.
● Los archivos de videoclips creados con esta
videocámara están en conformidad con MPEG4, sin
embargo, algunos archivos MPEG4 creados con otros
dispositivos pueden no ser reproducidos con esta
videocámara.
● Es posible borrar videoclips no deseados (
“Borrado de archivos”) o proteger videoclips
importantes de borrados accidentales ( p. 30,
“Protección de archivos”).
● Ruidos de vídeo pueden aparecer mientras visualiza
los videoclips en el monitor LCD o visor, sin embargo,
estos ruidos no están efectivamente presentes en los
videoclips almacenados en la tarjeta de memoria.
● También es posible visualizar los videoclips en su PC
utilizando el Windows
instrucciones del PC y del software.
®
Media Player. Consulte las
p. 31,
PARA CREAR VIDEOCLIPS DE UNA IMAGEN DE
LA CÁMARA EN TIEMPO REAL
1 Coloque una tarjeta de memoria ( p. 14). Ajuste
el conmutador VIDEO/MEMORY en “MEMORY”,
luego ajuste el conmutador de alimentación en “
MANUAL
“
” mientras mantiene presionado el botón de
bloqueo ubicado en el conmutador.
2 Presione E-MAIL. La videocámara ingresa al
modo de espera de grabación de clips de correo
electrónico.
3 Presione el botón de inicio/parada de grabación
para iniciar la filmación.
4 Presione el botón de inicio/parada de grabación
para interrumpir la filmación. “COMPLETED” es
indicado, luego la videocámara reingresa al modo de
espera de grabación de clips de correo electrónico.
5 Presione E-MAIL para finalizar la grabación de
clips de correo electrónico. La pantalla normal
reaparece.
Para ver los videoclips almacenados en una
tarjeta de memoria . . .
...... p. 28, 29.
AUTO
PARA CREAR VIDEOCLIPS DEL
METRAJE DE VÍDEO GRABADO
1 Coloque una tarjeta de memoria ( p. 14) y un
cassette ( p. 12). Ajuste el conmutador de VIDEO/
MEMORY en “VIDEO”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “PLAY” mientras mantiene presionado
el botón de bloqueo ubicado en el conmutador.
2 Presione
cinta.
3 Presione E-MAIL. “E-MAIL CLIP STANDBY”
aparece y la videocámara ingresa al modo de espera
de grabación de clips de correo electrónico.
4 Presione el botón de inicio/parada de grabación
para iniciar la grabación de clips de correo electrónico.
5 Presione el botón de inicio/parada de grabación
para interrumpir la grabación de clips de correo
electrónico. “COMPLETED” es indicado, luego la
videocámara reingresa al modo de espera de
grabación de clips de correo electrónico.
6 Presione E-MAIL. para finalizar la grabación de
clips de correo electrónico. La pantalla normal
reaparece.
Para cancelar la grabación de clips de correo
electrónico . . .
...... después del paso 3, presione E-MAIL nuevamente o
presione 5 para interrumpir la reproducción de la cinta.
Para ver los videoclips almacenados en una
tarjeta de memoria . . .
...... p. 28, 29.
4
/6 para iniciar la reproducción de la
”
34
CA
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
Indicación
DPOF M E NURENT
AL L 1
RESET
RETURN
CUR
DPOF
ALL 1 ?
EXECUTE
RETURN
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
Botón SELECT
Pantalla de menú
Pantalla DPOF
FUNCIONES AVANZADAS
(cont.)
Ajuste de información de impresión
(Ajuste DPOF)
Esta videocámara es compatible con la norma DPOF
(Formato de Orden de Impresión Digital) para
soportar sistemas futuros tal como la impresión
automática, que graba la información de las
imágenes fijas que desea imprimir (como por
ejemplo, el número de impresiones a efectuar).
Existen 2 ajustes de información de impresión
disponibles: “Para imprimir todas las imágenes fijas
(una impresión de cada)” explicadas abajo y “Para
imprimir seleccionando las imágenes fijas y el nº de
impresiones” ( p. 35).
PARA IMPRIMIR TODAS LAS IMAGENES FIJAS
(UNA IMPRESION DE CADA)
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “PLAY” mientras presiona el botón
de bloqueo.
•Un archivo almacenado es mostrado.
2 Asegúrese que el archivo IMAGE esté indicado
( p. 28); si no, presione SELECT para tener
acceso a la pantalla MEMORY SELECT. Gire el disco
MENU/BRIGHT para seleccionar “IMAGE” y
presiónelo.
3 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “DPOF” y
presiónelo. El submenú aparece.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ALL 1” y
presiónelo. La selección está finalizada. La pantalla
DPOF aparece.
6 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“EXECUTE” y presiónelo. La pantalla de
reproducción normal aparece.
•Para cancelar la selección, gire MENU/BRIGHT
para seleccionar “RETURN” y presiónelo.
Para reajustar el ajuste . . .
.....seleccione “RESET” en el paso 5. El ajuste es
reajustado a 0 para todas las imágens fijas.
CA
35
Botón de avance rápido (
Botón de rebobinado (
Botón SELECT
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
Indicación
DPOF
SHEET S
00
RETURN
DPOF
SHEET S
05
DPOF
SAVE?
EXECUTE
CANCE L
2
)
Pantalla DPOF
3
)
Disco
MENU/BRIGHT
PARA IMPRIMIR SELECCIONANDO LAS
IMAGENES FIJAS Y EL Nº DE IMPRESIONES
1 Ejecute los pasos de 1 a 4 de la pág. 34.
2 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“CURRENT” y presiónelo. La selección está
finalizada. La pantalla DPOF aparece.
3 Presione
imprimir aparezca.
2
o 3 para que la imagen que desea
4 Gire el disco MENU/BRIGHT para mover la barra
iluminada hasta la indicación de número SHEETS y
presiónelo.
5 Seleccione el número de impresiones girando
MENU/BRIGHT el número y presiónelo. Repita los
pasos 3 a 5 para el número de impresiones deseado.
•El número de impresiones pueden ser ajustados
hasta 15.
•Para corregir el número de impresiones, seleccione
la imagen nuevamente y modifique el número.
6 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“RETURN” y presiónelo. La selección está completa.
“SAVE?” aparecerá.
•Si no ha cambiado ningún ajuste desde el paso 3hasta el 5, la pantalla de menú reaparecerá.
7 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“EXECUTE”, luego presiónelo para guardar el ajuste
recién efectuado.
•Para cancelar la selección, gire MENU/BRIGHT
para seleccionar “CANCEL” y presiónelo.
Para reajustar el Nº de impresiones . . .
..... seleccione “RESET” en el paso 5 de la pág. 34.
El número de impresiones es reajustado en 0
para todas las imágenes fijas.
PRECAUCION
Mientras efectúe lo descrito arriba, nunca desconecte la
alimentación, ya que ésto puede causar la degradación
de la memoria. Por seguridad, todos los botones,
incluyendo el conmutador de alimentación están
inhabilitados en el paso 6.
NOTAS:
● “BATTERY LOW” aparece, si la carga restante de la
batería está demasiado baja.
● Si usted inserta una tarjeta de memoria ya ajustada
como se muestra arriba, en una impresora compatible
con DPOF, ésta efectuará impresiones de las imágenes
fijas seleccionadas automáticamente.
● Para imprimir imágenes grabadas en una cinta, primero
cópielas en una tarjeta de memoria (
p. 32).
36
CA
FUNCIONES AVANZADAS
(cont.)
Nombres de carpetas y archivos
Cada vez que realiza una toma, se crea un
nombre de archivo con un número que será una
unidad mayor que el número mayor de los
nombres de archivo en uso. Aun si borra un
archivo de imagen con numeración intermedia, el
número no será utilizado para una nueva toma;
permanecerá un espacio en la secuencia
numérica. Si el nombre de archivo alcanza
DVC09999, una nueva carpeta (tal como
"101JVCGR") será creada y el nombre de archivo
empezará nuevamente desde DVC00001.
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
Botón SELECT
M
A
N
U
Botón de bloqueo
Indicación
ORMATF
ERASE A LL
DAT A?EX I ST I NG
EXECUTE
RETURN
Conmutador de
alimentación
Pantalla de menú
AUTO
OFF
PLAY
Creación de una nueva carpeta
Las nuevas fotografías fijas que van a ser tomadas
pueden ser separadas de las fotografías tomadas
anteriormente a través del reajuste del nombre de
archivo para DVC00001; estas nuevas fotografías
serán almacenadas en una nueva carpeta.
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY”, luego ajuste el conmutador de
alimentación en “PLAY“ mientras presiona el botón
de bloqueo localizado en el conmutador.
• El archivo almacenado es mostrado.
2 Asegúrese que el archivo IMAGE esté indicado
( p. 28); si no, presione SELECT para tener
acceso a la pantalla MEMORY SELECT. Gire el disco
MENU/BRIGHT para seleccionar “IMAGE” y
presiónelo.
3 Presione el disco MENU/BRIGHT. La pantalla de
menú aparece. Gire el disco MENU/BRIGHT para
seleccionar “NO. RESET”, luego presiónelo. La
pantalla NO. RESET aparece.
4 Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
“EXECUTE”, luego presiónelo. La nueva carpeta (tal
como “101JVCGR”) será creada y el nombre de
archivo de la siguiente toma empezará desde
DVC00001.
Inicialización de una tarjeta de memoria
A
Usted puede inicializar una tarjeta de memoria en
L
cualquier momento.
Después de inicializar, todos los archivos y datos
almacenados en la tarjeta de memoria, inclusive
aquéllos que fueran protegidos, son borrados.
1 Ejecute el paso 1 de “Creación de una nueva
carpeta” arriba.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“FORMAT” y presiónelo. La pantalla de FORMAT
aparece.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“EXECUTE” y presiónelo. La tarjeta de memoria se
inicializa. Cuando la inicialización es finalizada, “NO
IMAGES STORED” o “NO E-MAIL CLIP STORED”
aparece.
• Para cancelar la inicialización, gire MENU/BRIGHT
para seleccionar “RETURN” y presiónelo.
PRECAUCION
No ejecute ninguna otra operación (tal como,
desactivación de la videocámara) durante la
inicialización. Además, asegúrese de utilizar el
adaptador de CA suministrado, ya que la tarjeta de
memoria puede ser corrompida en el caso que la
batería se agote durante la inicialización. Si ocurre la
corrupción de la tarjeta de memoria, ejecute su
inicialización.
FUNCIONES AVANZADAS
PARA GRABAR ............................................. 38 – 45
● Durante el modo de campo nocturno, no podrán ser
activadas las siguientes funciones o ajustes y su
indicador parpadeará o se apagará:
• Algunos modos de “Programa AE con efectos
especiales” (
•“GAIN UP” en el menú CAMERA (
•“DIS” en el menú MANUAL (
•“Foco de video” cuando LIGHT OFF/AUTO/ON está
ajustado en “AUTO” (
● Durante el campo nocturno, podrá ser difícil hacer que
la videocámara logre el enfoque. Para prevenir que
ésto ocurra, se recomienda el uso del enfoque manual
y/o de un trípode.
Hace que los sujetos o áreas oscuros sean más
luminosos que cuando están bajo buena iluminación
natural. Aunque la imagen grabada no esté
granulada, podrá parecer como se estuviera en
estroboscopio debido a la velocidad lenta del
obturador.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en
“
” mientras mantiene presionado el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
2 Presione NIGHT para que el indicador de campo
nocturno aparezca “”.
•La velocidad del obturador es ajustada
automáticamente para proporcionar hasta 30 veces
de sensibilidad.
•Aparece “A” al lado de “” mientras la velocidad
del obturador está siendo ajustada
automáticamente.
Para desactivar el modo de campo nocturno . . .
.....presione NIGHT nuevamente para que el
indicador del modo de campo nocturno
desaparezca.
Programa AE con efectos especiales
1 Ajuste el conmutador de alimentación en
“
” mientras mantiene presionado el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
PROGRAM AE”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado ( p. 39), luego presiónelo. La selección
está finalizada. Presione el disco MENU/BRIGHT
nuevamente. La pantalla de menú se cierra.
•El menú PROGRAM AE desaparece y el modo
seleccionado será activado. El indicador del modo
seleccionado aparece.
Para desactivar el modo seleccionado . . .
.....seleccione “OFF” en el paso 4.
NOTAS:
● Programa AE con efectos especiales pueden
modificarse durante la grabación o durante la espera
de grabación.
● Algunos modos de efectos especiales del Programa AE
no pueden ser utilizados durante el modo de campo
nocturno.
IMPORTANTE
Algunos modos del programa AE con efectos
especiales no pueden ser usados con ciertas
fundiciones o reemplazos de imagen ( p. 40, 41).
Si se selecciona un modo inusable, su indicador
destella o desaparece.
CA
39
SHUTTER
1/50–La velocidad de obturación es fijada en 1/50
de segundo. Las barras negras que aparecen
usualmente cuando se filma una pantalla de TV se
reducen.
1/120–La velocidad de obturación es fijada en
1/120 de segundo. El parpadeo que ocurre cuando
filma bajo un luz fluorescente o de lámpara de
vapor de mercurio, se reduce.
SPORTS
(Velocidad variable
de obturación:
1/250 – 1/4000)
Este ajuste permite capturar las imágenes que se
mueven rápido un fotograma cada vez,
produciendo una reproducción vívida, y estable en
cámara lenta. Cuanto mayor sea la velocidad de
obturación, más oscura se vuelve la imagen.
Utilícelas en áreas con buena iluminación.
SNOW
Efectúa la compensación de sujetos que puedan
aparecer muy oscuros durante fotografiados en
ambientes extremadamente iluminados, tales
como en la nieve.
SPOTLIGHT
Efectúa la compensación de sujetos que puedan
aparecer muy iluminados durante fotografiados
bajo fuerte iluminación directa, tales como
reflectores.
NOTE:
“SPOTLIGHT” tiene el mismo efecto que –3 con el
control de exposición ( p. 44).
TWILIGHT
(Atardecer)
Hace que las escenas del atardecer luzcan más
naturales. El balance del blanco ( p. 45) es
inicialmente ajustado en pero puede ser
modificado al ajuste que desee. Cuando
selecciona atardecer, la videocámara ajusta
automáticamente el enfoque de 10 m a infinito.
Para menos de 10 m, ajuste el enfoque
manualmente.
SEPIA (Sepia)
Las escenas grabadas tendrán un tinte marrón
como las fotografías viejas. Combine este efecto
con el modo cine para que la filmación parezca
clásica.
MONOTONE (Blanco y negro)
Como las películas en blanco y negro, las
imágenes son filmadas en blanco y negro.
Empleado conjuntamente con el modo de cine
realiza el efecto de “película clásica”.
CLASSIC FILM*
(Película clásica)
Hace que las escenas sean grabadas con un
efecto de estroboscopio.
STROBE*
(Estroboscópico)
Sus grabaciones parecerán una serie de
fotografías continuadas.
SLOW (Obturación lenta) (GR-DVL567/DVL367/
DVL365/DVL167/DVL160 exclusivamente)
Usted puede iluminar los sujetos o áreas oscuras
de forma más brillante que si tuvieran iluminación
natural. Utilice obturación lenta (SLOW) en lugares
oscuros.
SLOW 4X
La obturación lenta aumenta la sensibilidad de
iluminación para permitir filmaciones en ambientes
oscuros.
SLOW 10X
La obturación lenta aumenta más la sensibilidad
de iluminación para permitir filmaciones en
ambientes aún más oscuros.
NOTAS:
● Cuando utilice obturación lenta (SLOW), la
imagen tendrá un efecto similar al
estroboscópico.
● Cuando utilice obturación lenta (SLOW), podrá
ser difícil hacer que la videocámara logre el
enfoque. Para impedir esto, se recomienda
utilizar el enfoque manual y/o un trípode.
* Para propietarios de GR-DVL867/DVL865/DVL767/
DVL765:
Disponible cuando el conmutador VIDEO/MEMORY
está ajustado en “VIDEO”.
40
CA
PARA GRABAR
(cont.)
IMPORTANTE
Algunos efectos de fundido/reemplazo de imagen no
pueden ser usados con ciertos modos de programa
AE con efectos especiales (墌 p. 38, 39). Si se
selecciona un efecto de fundido/reemplazo de
imagen inusable, su indicador parpadeará o
desaparecerá.
Botón de bloqueo
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Botón de inicio/parada de grabación
Conmutador VIDEO/MEMORY
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente; abra el
monitor LCD para acceder a este conmutador.)
Efectos de fundido/reemplazo de imagen
Estos efectos le permiten transiciones de escenas de
estilo profesional. Utilícelos para amenizar la
transición de una escena a la siguiente.
La fundición o el reemplazo de entrada de imagen
funciona cuando la grabación se inicia o cuando se
detiene la grabación de cinta.
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365 exclusivamente), luego
ajuste el conmutador de alimentación en “
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
M
ANUAL
”
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
WIPE/FADER”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado, luego presiónelo. La selección está
finalizada.
Presione MENU/BRIGHT nuevamente.
•El menú WIPE/FADER desaparece y el efecto es
reservado. El indicador representante del efecto
seleccionado aparece.
5 Presione el botón de inicio/parada de grabación
para activar la fundición de entrada/salida o
reemplazo de entrada/salida.
Para desactivar el efecto seleccionado . . .
.....seleccione “OFF” en el paso 4.
NOTA:
Usted puede extender la duración de un fundido/
reemplazo de imagen manteniendo presionado el botón
de inicio/parada de grabación.
Menú de fundido y reemplazo de imagen
MenúEfecto
FADER — WHITE
(Fundido en blanco)
FADER — BLACK
(Fundido en negro)
FADER — B.W
(Fundido en blanco
y negro)
WIPE — CORNER
(Reemplazo desde una
esquina)
WIPE — WINDOW
(Reemplazo tipo
ventana)
WIPE — SLIDE
(Reemplazo deslizante)
WIPE — DOOR
(Reemplazo tipo puerta)
WIPE — SCROLL
(Reemplazo con
movimiento vertical)
WIPE — SHUTTER
(Reemplazo tipo
persiana)
La imagen aparece o desaparece en una pantalla blanca.
La imagen aparece o desaparece en una pantalla negra.
La imagen aparece gradualmente en colores desde una pantalla en
blanco y negro o la pantalla en colores desaparece en una pantalla
blanco y negro.
La imagen aparece sobre una pantalla negra desde la esquina
superior derecha hacia la esquina inferior izquierda, o desaparece
desde la esquina inferior izquierda hacia la esquina superior derecha
dejando una pantalla negra.
La escena aparece en el centro de una pantalla negra difundiéndose
hacia las esquinas, o proviene de las esquinas desapareciendo
gradualmente en el centro.
La imagen aparece de derecha a izquierda o desaparece de izquierda
a derecha.
La imagen aparece a medida que la pantalla negra se abre a derecha
e izquierda desde el centro, dejando ver la escena o desaparece en
una pantalla negra cuando las dos mitades de la misma se cierran.
La escena aparece desde la parte inferior hacia la superior de una
pantalla negra o desaparece desde la parte superior hacia la inferior
de la pantalla dejando una pantalla negra.
La imagen aparece desde el centro de una pantalla negra hacia la
parte superior e inferior de la misma, o desaparece desde la parte
superior e inferior hacia el centro dejando una pantalla negra.
CA
41
42
M
A
N
U
A
L
CA
Botón SNAPSHOT
Botón de bloqueo
Conmutador VIDEO/
MEMORY
(GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/
DVL365
exclusivamente;
abra el monitor LCD
para acceder a este
conmutador.)
Esta función le permite grabar imágenes fijas que parecen
fotografías sobre una cinta.
SELECCION DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en “VIDEO” (GR-
DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente), luego ajuste el conmutador de alimentación
en “
en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ CAMERA”.
Presiónelo y el menú CAMERA aparecerá.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “SNAP MODE” y
presiónelo.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo de
fotografiado deseado, luego presiónelo.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ RETURN” y
presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
1 Presione SNAPSHOT. “PHOTO” aparece mientras se
toma el fotografiado.
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
Si usted presiona durante la grabación . . .
• Independientemente de la posición del conmutador de
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT suministra un efecto
similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre imágenes
fijas: 1 segundo aprox.)
NOTAS:
● Para anular el sonido del obturador, 墌“BEEP” en la
● Si la grabación de fotografiado no es posible, “PHOTO”
● Aunque el Programa AE con efectos especiales
● Si presiona SNAPSHOT cuando “DIS” está ajustado en
● El modo motorizado es inhabilitado cuando “REC SELECT”
● Si se ajusta “REC SELECT” en “
● También durante la reproducción de cintas, todos los
● Durante la grabación de fotografiado, la imagen que
● Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido del
” mientras presiona el botón de bloqueo localizado
GRABACION DEL FOTOGRAFIADO
...... aparece “PHOTO” y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la videocámara
reingresará al modo de espera de grabación.
...... aparece “PHOTO” y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la grabación normal se
reanudará.
M
” o “
A
N
U
A
L
”), la grabación de
/” en la pantalla
alimentación (“
fotografiado se efectúa utilizando el modo de fotografiado
seleccionado.
p. 46, 48.
destella cuando SNAPSHOT es presionado.
墌 p. 38) esté accionado, determinados modos de
(
Programa AE con efectos especiales son inhabilitados
durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el ícono
destella.
“ON” (
es ajustado en “/ ” en la pantalla de menú
墌 p. 49).
(
de menú DSC, las imágenes fijas también serán grabadas en
la tarjeta de memoria (640 X 480 pixeles).
modos de fotografiado están disponibles cuando se ajusta
“
墌 p. 50). Sin embargo, no será escuchado el sonido del
(
obturador.
aparece en el visor podrá perderse parcialmente. Sin
embargo, no afecta la imagen grabada.
obturador no será escuchado a través del altavoz, sin
embargo, el mismo es grabado en la cinta.
AUTO
墌 p. 47), el estabilizador será inhabilitado.
COPY” en “OFF” en la pantalla de menú
CA
Zona de detección del enfoque
Cuando enfoca un sujeto más
alejado
FUNCION: Enfoque automático
PROPOSITO:
El sistema de enfoque automático de gama completa de la videocámara ofrece capacidad para filmar
continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm del sujeto) a infinito.
Sin embargo, el enfoque correcto puede no ser posible en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es
necesario utilizar el enfoque manual):
• Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma escena.
• Cuando la iluminación es insuficiente.*
• Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en brillo y oscuridad), tales como una pared plana de unsólo color o un cielo azul despejado.*
• Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el visor.*
• Cuando la escena contiene detalles diminutos o detalles idénticos que se repiten regularmente.
• Cuando la escena es afectada por los rayos solares o por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
• Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste aparecen destellando: , , y
NOTAS:
● Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto es imposible. Mantenga el objetivo limpio
limpiándolo con un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya condensación, límpielo con un paño
suave o espere a que se seque naturalmente.
● Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero retraiga el zoom (墌 p. 18). Si extiende el zoom en el
modo de enfoque automático, la videocámara podrá retraer el zoom automáticamente dependiendo de la
distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no ocurre cuando se active “TELE MACRO” (墌 p. 48).
Cuando enfoca un sujeto más
cercano
43
FUNCION:
Enfoque manual
PROPOSITO:
Para obtener el enfoque correcto.
OPERACION:
1) Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los ajustes necesarios del visor (墌 p. 10).
2) Ajuste el conmutador de alimentación en “
conmutador, luego presione FOCUS (墌 p. 80 y 81, # Botón de enfoque [FOCUS]). El indicador de
enfoque manual aparece.
3) Para alejar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “+”. Aparecerá“ ” destellando.
Para acercar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “–”. Aparecerá “ ” destellando.
4) Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de enfoque ha terminado.
Para reajustar el enfoque automático, presione FOCUS dos veces o ajuste el conmutador de alimentación
AUTO
en “
Si presiona FOCUS una vez, la videocámara ingresará en el modo de ajuste de enfoque nuevamente.
NOTAS:
● Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de extensión máxima cuando utilice el modo de enfoque
● Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más lejos o más cerca, parpadeará “ ” o “ ”.
”.
manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran angular, no será posible obtener imágenes bien
contrastadas cuando retrae el zoom ya que la profundidad de campo se reduce a mayor longitud focal.
M
ANUAL
” mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el
44
CA
PARA GRABAR
(cont.)
Control de exposición
Se recomienda el ajuste de exposición manual en las
siguientes condiciones:
•Cuando filme utilizando iluminación invertida o
cuando el fondo sea demasiado brillante.
•Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
•Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto
es brillante.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en
M
ANUAL
“
” mientras mantiene presionado el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
EXPOSURE”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“MANUAL”, luego presiónelo. La pantalla de menú
desaparece. El indicador de control de exposición
aparece.
5 Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para aclarar más
la imagen, o hacia “–” para oscurecer más la imagen.
(máximo ±6)
6 Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de exposición
está terminado.
Para volver al control de exposición automático . . .
..... seleccione “AUTO” en el paso 4. O, ajuste el
conmutador de alimentación en “
Para iluminar el sujeto rápidamente . . .
..... presione BACKLIGHT. es indicado y el
sujeto es iluminado. Si presiona nuevamente,
desaparece y la iluminación retorna al nivel
previo.
•Exposición +3 tiene el mismo efecto que el botón
BACKLIGHT.
•El uso de BACKLIGHT puede hacer que la luz de
alrededor del sujeto quede demasiado brillante y el
sujeto quede blanco.
•La compensación de contraluz también están
disponible cuando el conmutador de alimentación
está ajustado en “
NOTA:
La compensación de contraluz, reflector
墌 p. 39) y “SNOW” (墌 p. 39) no tendrán efecto
(
cuando el modo de control de exposición manual esté
activado.
AUTO
”.
AUTO
”.
Bloqueo del iris
Emplee esta función en las siguientes situaciones:
•Cuando filme un sujeto en movimiento.
•Cuando la distancia del sujeto cambia (de manera
que su tamaño en el monitor LCD o en el visor
cambia), tal como cuando el sujeto está
retrocediendo.
•Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
•Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
•Cuando utiliza el zoom.
Cuando el sujeto está cerca mantenga el iris
bloqueado. Aunque el sujeto se mueva lejos de
usted, la imagen no se oscurecerá o no se iluminará.
Antes de continuar con los siguientes pasos,
ejecute los pasos desde 1 hasta 4 de “Control de
exposición”.
5 Ajuste el zoom de tal manera que el sujeto llene
el monitor LCD o el visor, luego mantenga
presionado MENU/BRIGHT por más de 2 segundos.
El indicador de control de exposición y “ ”
aparecen. Presione MENU/BRIGHT. “ ” cambia
para “ ” y el iris se queda bloqueado.
Indicador de bloqueo de iris
33
Botón BACKLIGHT (5)
Para volver al control automático del iris . . .
.....gire MENU/BRIGHT para llamar “AUTO”, luego
presiónelo en el paso 4. Desaparecerá el
indicador de control de exposición y “ ”. O
ajuste el conmutador de alimentación en “
Para bloquear el control de exposición y el iris . . .
.....después del paso 4 de “Control de exposición”,
ajuste la exposición girando MENU/BRIGHT.
Luego bloquee el iris en el paso 5 de “Bloqueo
del iris”. Para el bloqueo automático gire MENU/BRIGHT para seleccionar “AUTO”, luego
presiónelo en el paso 4. El iris se vuelve
automático después de 2 segundos aprox.
Iris
Funciona como la pupila del ojo humano. Ella se
contrae en un ambiente bien iluminado para impedir
la entrada de exceso de luz, y se dilata en un
ambiente iluminado con luz mortecida para permitir
que entre más luz.
Disco
MENU/BRIGHT
Conmutador de
alimentación
AUTO
”.
CA
45
Ajuste del balance del blanco
Es un término que se refiere a la exactitud de la
reproducción de color bajo diferentes tipos de
iluminación. Si el balance del blanco es correcto,
todos los otros colores serán reproducidos con
precisión.
Usualmente el ajuste del balance del blanco es
automático. Sin embargo, operadores más
avanzados de la videocámara pueden preferir
controlar esta función manualmente para lograr una
reproducción de color/tinte más profesional.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en
M
ANUAL
“
” mientras mantiene presionado el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
W.BALANCE”, luego presiónelo. Aparecerá el menú
W.BALANCE.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado.
“AUTO” ..................El balance del blanco se ajusta
“ MWB” .............El balance del blanco se ajusta
“ FINE” .............. Al aire libre en días soleados.
“ CLOUD” ......... Al aire libre en días nublados.
“ HALOGEN” ....Se utiliza una luz de video u otro
automáticamente (pre ajuste de
fábrica).
manualmente.
tipo similar de iluminación.
5 Presione MENU/BRIGHT La selección es
finalizada. Presione el disco MENU/BRIGHT
nuevamente. La pantalla de menú se cierra y el
indicador de modo seleccionado excepto “AUTO”
aparecerá.
Para volver al balance del blanco automático . . .
.....seleccione “AUTO” en el paso 4. O coloque el
conmutador de alimentación en “
NOTA:
El balance de blanco no puede ser usado cuando el
efecto sepia o blanco y negro (
AUTO
”.
墌 p. 39) está activado.
Operación manual del balance del blanco
Efectúe el balance manual del blanco cuando filme
bajo diversos tipos de iluminación.
1 Siga los pasos de 1 a 4 de ajuste del balance del
blanco, seleccione “ MWB”.
2 Coloque una hoja de papel normal blanco frente
al sujeto. Ajuste el zoom o su propia posición de tal
manera que el papel blanco llene la pantalla.
3 Presione MENU/BRIGHT hasta que
comience a destellar rápidamente. Cuando el ajuste
esté terminado, continúa destellando normal.
4 Presione MENU/BRIGHT dos veces. La pantalla
de menú se cierra y el indicador del balance manual
del blanco es indicado.
Disco MENU/BRIGHT
Papel blanco
Conmutador de alimentación
NOTAS:
● En el paso 2, puede ser dificultoso enfocar en el papel
blanco. En tal caso, ajuste el enfoque manualmente
(墌 p. 43).
● Es posible filmar un sujeto bajo diferentes tipos de
iluminación en interiores (natural, fluorescente, luz de
vela, etc.). Como la temperatura de color es diferente
dependiendo de la fuente de luz, el tinte del sujeto
diferirá dependiendo de los ajustes del balance del
blanco. Utilice esta función para obtener resultados
más naturales.
● Una vez que haya ajustado el balance del blanco
manualmente, el ajuste se conserva aunque se
desconecte la alimentación o se extraiga la batería.
46
CA
Botón de bloqueo
Conmutador de
alimentación
Indicación
FADER
/ W I P E
AM A EPROGR
EXPOSURE
AN E
C
W. BAL
ACAMER
LMANUA
MSYSTE
AYDISPL
DSC
END
OF
F
RE NEON SCLCD/ TV
T I ME CODE
CLOCK
ADJ .
NRETUR
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
Disco MENU/BRIGHT
Para el menú de grabación
Esta videocámara está equipada con un sistema de
menú en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos
de los ajustes más detallados de la videocámara
(墌 p. 47 – 49) .
1 Ajuste el conmutador de alimentación en
M
ANUAL
“
” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparece.
Pantalla de menú
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el menú de
la función deseada y presiónelo. El menú de función
seleccionado aparece.
4 El ajuste del menú de función depende de la
función.
ZOOM
ODEREC M
SP
–
12
BTMODESOUND
I
–
40
X
–
MODESNAP
UPGA I N
LFUL
–
AGC
–
Si usted ha seleccionado “ WIPE/FADER”,
NRETUR
Submenú
DIS–ONOFF
“ PROGRAM AE”, “ EXPOSURE” o “
W.BALANCE” . . .
..... vea la p. 47.
Si usted ha seleccionado “ CAMERA”,
“ MANUAL”, “ SYSTEM”, “ DISPLA Y” o
“ DSC” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente) . . .
..... siga al paso 5.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
Luego, gire MENU/BRIGHT para seleccionar el
BEEP
TALLY
ID N MUBER
DEMO MOD E – NO
SID L EED
CAM ERSET
NRETUR
–
UAOT
–
IMETDATE /
–FFO
12 0..2
52
17
–
–
– 60
– NO
3:0
MELODY
NO
parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
6 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
RETURN” y presiónelo dos veces. La pantalla de
menú se cerrará.
•El icono representa “END”.
NOTA:
Cuando se deja encendida la pantalla de menú durante
unos minutos, una imagen residual puede aparecer en la
pantalla y llevará algunos segundos para que la misma
desaparezca. Esto no significa un fallo de la unidad.
TYQUAL IFINE
–
1024X768
ISIGMAZ EE–
EELRECCTS–
NRETUR
W. BAL
DSC
END
FADER/ W I PE
AM A EPROGR
UREEXPOS
AN E
ACAMER
LMANUA
MSYSTE
AYDISPL
C
Pantalla normal
* Los menús actuales difieren según el modelo y pueden
aparecer diferentes de estas ilustraciones. Algunos
ítems del menú pueden no estar disponibles en su
modelo.
Explicaciones de la pantalla de menú
WIPE/FADER
PROGRAM AE
EXPOSURE
W.BALANCE
REC MODE
SOUND
MODE
ZOOM
CAMERA
SNAP MODE
GAIN UP
DIS
MANUAL
12BIT
16BIT
10X
40X
500X
OFF
AGC
AUTO
OFF
ON
Refiérase a “Efectos de fundido/reemplazo de imagen” (墌 p. 40, 41).
Refiérase a “Programa AE con efectos especiales” (墌 p. 38, 39).
Refiérase a “Control de exposición” y “Bloqueo del iris” (墌 p. 44).
Refiérase a “Ajuste del balance del blanco” y “Operación manual del balance
del blanco” (墌 p. 45).
Le permite ajustar el modo de grabación de cinta (SP o LP) dependiendo de
su preferencia (墌 p. 13).
Permite la grabación de cinta del sonido estéreo en cuatro canales separados,
y es recomendado cuando realice la copia de audio. (Equivalente al modo de
32 kHz de los modelos anteriores)
Permite la grabación de cinta del sonido estéreo en dos canales separados.
(Equivalente al modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
Cuando ajuste a “10X” mientras utilice el zoom digital, la ampliación del zoom
será reajustada a 10 aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de
imágenes, es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a
un máximo de 40 veces de ampliación digital.
Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de
imágenes es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a un
máximo de 500 veces de ampliación digital.
Refiérase a “Fotografiado (Para grabaciones de cinta)” (墌 p. 42).
Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de brillo de imagen.
El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen será brillante.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente (1/25 — 1/200 s.). El
filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad de
obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo AGC,
pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto
general puede ser granulado. Mientras la velocidad del obturador se ajusta
automáticamente, “” aparece en el mostrador.
Para compensar las imágenes inestables causadas por el movimiento de la
cámara, particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
● La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano
es excesivo, o en los siguientes casos:
• Cuando filma sujetos con rayas verticales u horizontales.
• Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
• Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación por detrás.
• Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes direcciones.
• Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco contraste.
● Desactive este modo cuando graba con la cámara montada en un trípode.
● Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador “” aparecerá
parpadeando.
CA
47
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● Los ajustes efectuados en el menú“ CAMERA” permanecen efectivos, anque el conmutador de alimentación está
ajustado en “
conmutador de alimentación esté ajustado en “
● Los ajustes “
AUTO
MANUAL
” o “
MANUAL” son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “
”. Sin embargo, los ajustes del menú pueden ser cambiados sólo cuando el
Usualmente la distancia al sujeto dónde el objetivo está enfocado depende de
la amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m hasta
el sujeto, el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo. Cuando
lo coloca en “ON” puede filmar un sujeto tan grande como posible a una
distancia de 60 cm.
• Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar
desenfocado.
Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la reproducción en un televisor con
una razón de pantalla normal.
Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la
reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e
inferior de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9.
Aparecerá. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción
de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor
LCD 4:3/visor, las barras negras son insertadas en la parte superior e inferior
de la pantalla y la imagen aparece como una película de relación 16:9 tipo
cinemascopo.
• El modo “CINEMA” es efectivo sólo cuando se ajusta el conmutador VIDEO/
MEMORY en “VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente).
Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande
naturalmente la imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones.
Aparecerá. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción
de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor
LCD 4:3/visor, la imagen se alarga verticalmente.
• El modo “SQUEEZE” es efectivo sólo cuando se ajusta el conmutador
VIDEO/MEMORY en “VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365 exclusivamente).
Aparece “”. La gama de zoom es ampliada más allá del máximo de la
gama granangular del zoom óptico. El ajuste granangular de este modo es
equivalente al uso de un objetivo de conversión panorámico de 0,9X. Es
posible captar una imagen en zoom de 0,9X a 10X. Este modo es apropiado
para filmar en una habitación pequeña.
• El modo “S.WIDE” es efectivo sólo cuando se ajusta el conmutador VIDEO/
MEMORY en “VIDEO”.
Desactiva la función que corta el ruido ocasionado por el viento.
Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el viento. “” aparece. La calidad del
sonido se modificará. Este es normal.
Aunque no sea oido durante la filmación, el sonido del obturador es grabado en la cinta.
El sonido bip suena cuando la alimentación es activada o desactivada, al principio y al
final de la grabación. T ambién para activar el efecto sonoro del obturador (墌 p. 26, 42).
En vez de un sonido bip, una melodía sonará cuando se efectúe alguna
operación. También activa el efecto de sonido del obturador (墌 p. 26, 42).
La lámpara testigo permanece apagada.
La lámpara testigo se enciende indicando el inicio de la grabación.
Este número será necesario en el futuro cuando se conecte la videocámara a
un ordenador utilizando el terminal JLIP o el conector de PC. Los números van
de 01 a 99. El ajuste de fábrica es 06.
(cont.)
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● Los ajustes “ MANUAL” son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “
● “Las funciones “
también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación en“PLAY” (
SYSTEM” que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “
墌 p. 50).
MANUAL
MANUAL
”.
”
CA
49
DEMO
MODE
SYSTEM
SIDE LED
(GR-DVL867/
DVL865/DVL767/
DVL765 only)
CAM
RESET
ON
SCREEN
DATE/
TIME
DISPLAY
TIME
CODE
CLOCK ADJ.
OFF
ON
ON
OFF
CANCEL
EXECUTE
LCD
LCD/TV
OFF
AUTO
ON
OFF
ON
La demostración automática no se realiza.
Demuestra ciertas funciones tales como el programa AE con efectos
especiales, etc. y puede ser usado para confirmar cómo estas funciones
operan. La demostración se inicia en los siguientes casos:
•Cuando la pantalla de menú está cerrada después que “DEMO MODE” es
activado (“ON”).
•Con “DEMO MODE” ajustado en “ON”, si no se efectúa ninguna operación
durante 3 minutos aproximadamente después que el conmutador de
alimentación sea ajustado en “
La ejecución de cualquier operación durante la demostración interrumpirá la
demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna
operación durante más de 3 minutos, la demostración será reanuada.
NOTAS:
● Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
●
“
DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la alimentación de la
videocámara esté desactivada.
● Si “DEMO MODE” permanece en “ON”, algunas funciones no estarán
disponibles. Después de mirar la demonstración, ajústelo en “OFF”.
El indicador LED lateral (墌 p. 80, 81) se enciende en la videocámara cuando
se coloca el conmutador de alimentación en “
AUTO
” o “
M
AN
UAL
”.
AUTO
” o “
MANUAL
”.
No reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Impide la aparición de la indicación (excepto la fecha, la hora y el código de
tiempo) de la videocámara en la pantalla de TV conectada.
Hace aparecer la indicación de la videocámara en la pantalla cuando la
videocámara sea conectada al TV.
La fecha/hora no aparece.
Muestra la fecha/hora durante aprox. 5 segundos en los siguientes casos:
•
Cuando se ajusta el conmutador de alimentación de “OFF” a “
• Cuando inicia la reproducción de cinta. La videocámara muestra la fecha/
hora cuando las escenas son grabadas.
• Cuando la fecha es modificada durante la reproducción de cinta.
AUTO
” o “
M
ANUAL
Siempre exhibe la fecha/hora.
El código de tiempo no está indicado.
El código de tiempo es indicado en la videocámara y la pantalla de TV
conectada. Los números de cuadro no son indicados durante la grabación.
Le permite ajustar la fecha y hora actuales (墌 p. 11).
Refiérase a “Ajustes de calidad de imagen/tamaño de imagen” (墌 p. 14).
IMAGE SIZE
REC
SELECT
DSC
Cuando efectúa la grabación de fotografiado con el conmutador VIDEO/MEMORY
ajustado en “VIDEO”, las imágenes fijas son grabadas sólo en la cinta.
Cuando efectúa la grabación de fotografiado con el conmutador VIDEO/MEMORY
/
ajustado en “VIDEO”, las imágenes fijas son grabadas no sólo en la cinta, sino también
en la tarjeta de memoria (640 x 480 pixeles). En este modo, la selección “SNAP MODE”
en el menú CAMERA también es applicable para la grabación de tarjetas de memoria.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● Las funciones “ SYSTEM” y “ DISPLAY” que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación está ajustado en
MANUAL
” también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación en “PLAY” (墌 p. 50). “CLOCK ADJ.” sólo
“
aparece cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “
● Los ajustes efectuados en el menú “
AUTO
“
”. Sin embargo, los ajustes del menú pueden ser cambiados sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado
MANUAL
en “
● La indicación de fecha también puede ser encendida/apagada al presionar el botón DISPLAY en el mando a distancia
(suministrado) (
”.
墌 p. 23, 52, 59).
DISPLAY” permanecen efectivos cuando se ajusta el conmutador de alimentación en
MANUAL
”.
”.
50
CA
Conmutador VIDEO/MEMORY
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/
DVL765/DVL567/DVL367/
DVL365 exclusivamente; abra
el monitor LCD para acceder
a este conmutador.)
Indicación
VIDEOSOUND MODE
END
T IME CODE
* Los menús actuales difieren según el modelo y pueden
aparecer diferentes de estas ilustraciones. Algunos
ítems del menú pueden no estar disponibles en su
modelo.
12
MSYSTE
AYDISPL
BIT
SYNC ROH
REC
BEEP
TALLY
ID UNMERB–
DEMO MODE – NO
CAM ERSET
–
RE NEON SCLCD / TV
–
UAOT
IMETDATE /
– FFO
NRETUR
Utilización de los menús para ajustes detallados
Disco MENU/BRIGHT
MODE
MODE
NRETUR
Botón de inicio/parada
COPY
de grabación
MDOESOUND
12
BIT
MDOE
ROSYNCH
ODEREC M
COPY
NRETUR
–
MELODY
NO
–
60
– NOSID L EED
Conmutador
de alimentación
Botón de bloqueo
STEREO–
–
SOUND
1
–
O.O
SP
–
OFF
–
(cont.)
Para el menú de reproducción
El siguiente procedimiento se aplica a todos
exceptuando el componente sincronizado (墌 p. 62).
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365 exclusivamente), luego
ajuste el conmutador de alimentación en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparece.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el menú de
la función deseada y presiónelo. El menú de función
seleccionado aparece.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el
parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
6 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN”, y presiónelo dos veces para cerrar la
pantalla de menú.
DISPLAY” o “ SYSTEM”, el cual
aparece cuando el conmutador de
alimentación está ajustado en
MANUAL
“
Los parámetros son los mismos que
DISPLAY
en la descripción de la pág. 48, 49.
NOTAS:
● La indicación de fecha también puede ser encendida/
apagada al presionar DISPLAY en el mando a
distancia (suministrado).
● “REC MODE” puede ser ajustado cuando se coloca el
conmutador de alimentación en “PLAY” o “
墌 p. 13, 47).
(
墌 p. 51.
墌 p. 51.
墌 p. 62.
Le permite ajustar el modo de
grabación de cinta (SP o LP) de
acuerdo a su preferencia
墌 p. 13). Se recomienda
(
utilizar “REC MODE” en el
menú“
emplee esta videocámara como
una grabadora durante la copia
(GR-DVL867/DVL767/DVL567/
DVL367/DVL167
exclusivamente 墌 p. 53).
ON:
COPY
Permite la copia de imágenes
grabadas en una cinta para una
tarjeta de memoria (
OFF:
Permite tomar
fotografiados instantáneos
durante la reproducción de cinta.
” (墌 p. 48, 49).
VIDEO” cuando
墌
p. 32).
MANUAL
”
CA
51
Sonido de reproducción
Durante la reproducción de video la videocámara detecta el modo de sonido en el cual se ha efectuado la
grabación y reproduce el sonido. Seleccione el tipo de sonido que acompañará la reproducción de imagen de su
grabación. De acuerdo con la explicación del acceso al menú en la pág. 50, seleccione “SOUND MODE” o
“12BIT MODE” desde la pantalla de menú y ajústelo al parámetro deseado.
SOUND MODE
STEREO
SOUND L
SOUND R
MIX
El sonido es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
El sonido del canal “L” (izquierdo) es emitido en estéreo.
El sonido del canal “R” (derecho) es emitido en estéreo.
Los sonidos original y regrabado son combinados y emitidos en ambos
canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
12BIT MODE
SOUND 1
SOUND 2
El sonido original es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R”
(derecho) en estéreo.
El sonido regrabado es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R”
(derecho) en estéreo.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● El ajuste “SOUND MODE” está disponible para ambos sonidos, 12 bits y 16 bits. (En las funciones de los modelos
anteriores, “12 bits” es llamado de “32 kHz” y “16 bits” es llamado de “48 kHz”.)
● La videocámara no puede detectar el modo de sonido en el que se efectuó la grabación durante el avance o
rebobinado rápido de la cinta. Durante la reproducción el modo de sonido es indicado en la esquina superior izquierda.
Indicación
Ajuste ON SCREEN:
Para el sonido de
reproducción, la velocidad de
cinta y el curso de la cinta.
1L2
BIT/SOUND
1
4
PS
6
Ajuste DATE/TIME:
Para la fecha/hora.
Ajuste TIME CODE:
Para el código de tiempo.
12 ..02
52
1730:
12: 34 : 24
Cuadros*
Segundos
Minutos
*25 cuadros = 1 segundo
52
CA
Conmutador
de alimentación
Para S-VIDEO
Cable S-Video
(opcional)
Conmutador
selector de
salida de video
(Y/C o CVBS)
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
** Conecte cuando el cable S-Video no esté en uso.
Cubierta de conectores*
Cable de audio/video
[mini clavija a clavija
RCA] (suministrado)
A los conectores
AUDIO, VIDEO** y -
Adaptador de cable
(suministrado)
Si su VCR posee un
conector SCART, utilice
el adaptador de cable
suministrado.
VCR
TV
Para
AV
IN
COPIA
Copia a un VCR
1 Conecte la videocámara y el VCR basándose en
la ilustración. T ambién refiérase a las p. 22 y 23.
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365 exclusivamente), luego
ajuste el conmutador de alimentación de la
videocámara en “PLAY” mientras presiona el botón
de bloqueo localizado en el conmutador, active la
alimentación del VCR, e inserte los cassettes
apropiados en la videocámara y en el VCR.
3 Active los modos AUX y pausa de grabación del
VCR.
4 Active el modo de reproducción de la
videocámara para encontrar el punto inmediato
previo al punto de edición por inserción. Una vez que
lo encuentra, presione 4/6 en la videocámara.
5 Presione
modo de grabación del VCR.
4
/6 en la videocámara y active el
6 Active el modo de pausa de grabación del VCR y
presione 4/6 en la videocámara.
7 Repita los pasos de 4 a 6 para edición adicional y
al terminar detenga el VCR y la videocámara.
NOTAS:
● Conforme la videocámara inicia la reproducción, las
secuencias filmadas aparecerán en la TV. Esto
confirmará las conexiones y el canal AUX para
própositos de copiado.
● Antes de iniciar la copia, asegúrese de que las
indicaciones no aparecen en el TV conectado. Si
aparecen durante la reproducción, las mismas están
siendo grabadas en la nueva cinta.
● Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Para seleccionar la visualización o no de la
siguiente indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” u “OFF” en
la pantalla de menú (墌 p. 50). O presione
DISPLAY en el mando a distancia (suministrado)
para encender/apagar la indicación de fecha.
• Código de tiempo
..... ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú (
• Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD” o “LCD/TV” en la
Copia a o de una unidad de video equipada
con un conector DV (Copia digital)
T ambién es posible copiar escenas grabadas de esta
videocámara en otra unidad de video equipada con un
conector DV. Después de que una señal digital es enviada,
tal vez exista un poco de deterioro de imagen o sonido.
[Para utilizar esta videocámara como un
reproductor]
1 Asegúrese que todas las unidades estén
desactivadas. Conecte esta videocámara a una
unidad de video equipada con un conector de
entrada DV utilizando un cable DV como se muestra
U
A
en la ilustración.
L
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY de esta
videocámara en “VIDEO” (GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente), ajuste el conmutador de
alimentación de la videocámara en “PLAY” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, active la alimentación de la unidad de
video, e inserte los cassettes apropiados en esta
videocámara y en esta unidad de video.
3 Presione
4
para reproducir la cinta fuente.
4 Mientras observa la reproducción en el monitor,
active el modo de grabación de la unidad de video
del conector equipado DV desde el punto en la cinta
fuente en la cual desea iniciar la grabación.
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Si el mando a distancia es utilizado con un reproductor y
un grabador que son unidades de video JVC, ambas
unidades ejecutarán la misma operación. Para evitar que
ésto ocurra, presione los botones de ambas unidades.
● Si una porción en blanco imagen movida es reproducida
en el reproductor durante la copia, la copia puede
interrumpirse de manera que una imagen inusual no es
copiada.
● Aunque el cable DV esté conectado correctamente,
algunas veces la imagen puede no aparecer en el paso 4.
Si ocurre ésto, desactive la alimentación y efectúe las
conexiones nuevamente.
● Si el “Zoom de reproducción” (
especiales de reproducción” (
es probado durante la reproducción, solamente la imagen
de reproducción original grabada en la cinta es
exteriorizada del conector DV.
● Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el
cable DV VC-VDV204U JVC opcional.
墌 p. 57), “Efectos
墌 p. 56) o “Fotografiado”
墌 p. 9).
Para propietarios de GR-DVL867/DVL767/DVL567/DVL367/DVL167:
[Para utilizar esta videocámara como un grabador]
1. Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY de esta videocámara en “VIDEO” (GR-DVL867/DVL767/DVL567/DVL367
exclusivamente), luego el conmutador de alimentación hasta “PLAY” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2. Ajuste “REC MODE” en “SP” o “LP” en la pantalla de menú (墌 p. 50).
3. Conecte el cable DV como se muestra en la ilustración y coloque un cassette para la grabación.
4.
Presione el botón de inicio/parada de grabación para activar el modo de pausa de grabación. “
5. Presione el botón de inicio/parada de grabación para iniciar la grabación. gira.
Presione el botón de inicio/parada de grabación nuevamente para activar el modo de pausa de grabación. para de girar.
6.
NOTAS:
● La copia digital es realizada en el modo de sonido grabado en la cinta original, independientemente del ajuste
actual “SOUND MODE” (
● Durante la copia digital, ninguna señal es emitida de los conectores de audio o video.
墌 p. 47).
DV . IN
” aparece en la pantalla.
54
CA
1
3
Lengüeta
USO DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia con funciones completas puede
operar a distancia esta videocámara así como
también las operaciones básicas (reproducción,
parada, pausa, avance rápido y rebobinado) de su
VCR. El mando a distancia hace posible funciones
adicionales de reproducción.
Sensor remoto
2
+
–
–
+
El mando a distancia utiliza dos pilas de tamaño
“AAA (R03)”. Consulte “Precauciones generales delas pilas” (墌 p. 75).
1 Retire la tapa del compartimiento de pilas
mientras levanta la lengüeta como en la ilustración.
2 Inserte dos pilas de tamaño “AAA (R03)” en la
Colocación de las pilas
dirección correcta.
3 Recoloque la tapa del compartimiento de pilas.
Cuando emplea el mando a distancia, asegúrese de apuntarlo
hacia el sensor remoto. La distancia efectiva aproximada del
rayo transmitido para el uso en interiores es de 5 m.
El rayo transmitido puede ser ineficaz o causar funcionamiento
incorrecto al aire libre cuando el sensor remoto está expuesto a
la luz solar directa o a una iluminación potente.
CA
55
2
4
6
8
Botones
1 Ventanilla de transmisión del rayo
infrarrojo
2 Botones del zoom (T/W)
3 Botón DISPLAY
4 Botón SHIFT
5 Botones de rebobinado/avance lento
(SLOW)
Botones izquierda/derecha
6 Botón REW
7 Botón FADE/WIPE
8 Botón EFFECT ON/OFF
9 Botón EFFECT
0 PAUSE IN (Conector de entrada de
pausa)
! Botón START/STOP
@ Botón MBR SET
# Botón SNAPSHOT
$ Botón de subir
Con el conmutador de alimentación
de la videocámara colocado en la
posición de cámara (“
Transmite el rayo de señales.
Alejamiento/acercamiento de la
imagen (墌 p. 18)
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Funciona de la misma forma que el botón de inicio/parada de una videocámara.
—
Funciona de la misma manera que SNAPSHOT en la videocámara.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
AUTO
” o “
MANUAL
Con el conmutador de alimentación
de la videocámara colocado en
“PLAY”.
”)
.
Alejamiento/acercamiento de la
imagen (
墌 p. 57)
墌 p. 23, 50, 59
墌 p. 57, 58
墌 p. 56
墌 p. 57
•Rebobinado/búsqueda rápida
regresiva en la cinta (
•Muestra la página/archivo anterior
en la tarjeta de memoria* (
墌 p. 21)
墌 p. 60
墌 p. 56
墌 p. 56
墌 p. 59
墌 p. 58
墌 p. 57
墌 p. 64
墌 p. 57
墌 p. 63
•Inicia la reproducción de la cinta
墌 p. 21)
(
•Inicia la reproducción automática de
la tarjeta de memoria* (
•Avance rápido/búsqueda rápida
progresiva en la cinta (
•Muestra la próxima página/archivo en
la tarjeta de memoria* (
•Interrumpe la cinta (
•Interrumpe la reproducción
automática* (
Pausa la cinta (
墌 p. 21)
墌 p. 28)
墌 p. 56)
墌 p. 58 – 62
墌 p. 28)
墌 p. 28)
墌 p. 21)
墌 p. 28)
56
Botón de
izquierda o
rebobinado
lento (SLOW)
PLAY
OF
1
2
3
4
CA
EFFECT
EFFECT
BACK
F
CLASSIC
MONOTONE
SEP I A
STROBE
ON/OFF
Sensor remoto
TEF FE
C
FILM
Botón de derecha
o avance lento
(SLOW)
PLAY
PAUSE
Menú de selección
PLAYBACK EFFECT
USO DEL MANDO A DISTANCIA
FUNCION: Reproducción en cámara
lenta
PROPOSITO:
Permitirle la búsqueda en velocidad lenta en cualquier
dirección durante la reproducción de cinta.
OPERACION:
1) Para cambiar de reproducción normal a cámara
lenta, presione SLOW (
segundos. Después de aprox. 1 minuto en
rebobinado lento o aprox. 2 minutos en avance
lento, se reanuda la reproducción normal.
䡲 Para parar la reproducción en cámara lenta,
presione PLAY (
NOTAS:
● También puede activar la reproducción en cámara
lenta desde la reproducción fija presionando
SLOW durante más de 2 segundos aprox.
● Durante la reproducción en cámara lenta y debido
al procesamiento de imagen digital, la imagen
puede tener un efecto de mosaico.
● Después que mantenga presionado SLOW (9 o 0),
puede aparecer una imagen fija durante unos pocos
segundos, y luego una pantalla azul puede seguir
durante unos pocos segundos. Esto no es un fallo.
● Puede haber un pequeño margen entre el punto
seleccionado para inicio de la reproducción en
cámara lenta y el punto de inicio actual para la
reproducción en cámara lenta.
● Durante la reproducción en cámara lenta ocurrirán
disturbios en el video y la imagen podrá parecer
inestable, especialmente con imágenes
estacionarias. Esto no es una falla.
● Durante la reproducción en cámara lenta, presione
PAUSE (6) para interrumpir la reproducción.
FUNCION:
Reproducción cuadro por
cuadro
PROPOSITO:
Permitirle la búsqueda cuadro por cuadro durante la
reproducción de cinta.
OPERACION:
1) Para cambiar de reproducción normal a la
reproducción cuadro por cuadro, presione SLOW
(
0
) reiteradamente para avanzar o presione SLOW
9
) reiteradamente para retroceder. Cada vez que
(
sea presionado, el cuadro será reproducido.
NOTA:
También puede activar la reproducción cuadro por
cuadro desde la reproducción fija presionando SLOW
(
9
o 0) reiteradamente.
4
9
o 0) más de aprox. 2
).
(cont.)
FUNCION:
PROPOSITO:
Permitirle agregar efectos creativos a la imagen de reproducción.
OPERACION:
1) Para iniciar la reproducción, presione PLAY (4).
2) Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto de la videocámara y presione EFFECT. El menú de selección
PLAYBACK EFFECT aparece.
3) Mueva la barra iluminada hacia el efecto deseado presionando EFFECT. La función seleccionada se activa y
después de 2 segundos el menú desaparece.
䡲 Para desactivar el efecto seleccionado presione EFFECT ON/OFF en el mando a distancia. El presionarlo otra vez
reactiva el efecto seleccionado.
䡲 Para cambiar el efecto seleccionado, repita desde el paso 2 de arriba.
NOTA:
● Los efectos que pueden ser utilizados durante la reproducción son: Película clásica, blanco y negro, sepi y efecto
estroboscópico. Los efectos funcionan de la misma manera en la reproducción y en la grabación. Para más
información, refiérase a la página 39.
Efectos especiales de reproducción
Botones de zoom
SHIFT
Botón de izquierda
Botón de derecha
Sensor remoto
Reproducción normal
Botón de subir
Botón de bajar
PLAY
STOP
CA
57
FUNCION: Zoom de reproducción
PROPOSITO:
Amplificar la imagen grabada hasta 50X en
cualquier momento de la reproducción.
OPERACION:
1) Presione PLAY (4) para encontrar la escena
de interés.
2) Presione los botones zoom (T/W) en el mando
a distancia. Asegúrese que el mando a
distancia esté apuntado hacia el sensor remoto
de la videocámara. Presionando T activa el
enfoque en primer plano.
3) Usted puede mover la imagen dentro de la
pantalla para encontrar una sección particular
de la fotografía. Mantenga presionado SHIFT y
presione (izquierda), (derecha),
(arriba) o (abajo).
䡲 Para finalizar el zoom, mantenga presionado W
hasta que la amplificación retorne a normal. O
presione STOP (5) y luego presione PLAY (4).
NOTAS:
● El zoom puede ser empleado durante la
reproducción en cámara lenta o de imagen fija.
● Debido al procesamiento de imagen digital la
imagen puede presentar calidad reducida.
Presione T
Para mover la imagen,
presione
mientras mantiene
presionado SHIFT
hacia abajo
(derecha)
58
CA
(Platina de grabación)
SHIFT
VCR
3
1
6
789`
LISTA DE CODIGOS DEL VCR
NOMBRE DE
LA MARCA
VCR
AKAI
BLAUPUNKT
DAEWOO
FERGUSON
GRUNDIG1 4
HITACHI6 6
JVC9 1
A
B
C
LG/GOLDSTAR
MITSUBISHI6 7
NEC3 7
PANASONIC1 3
CODIGO
DE LA
MARCA
6 2
6 4
7 7
1 3
1 8
9 7
9 8
3 2
3 4
6 3
9 6
9 3
1 1
6 8
3 8
1 7
1 1
9 4
1 8
NOMBRE DE
LA MARCA
VCR
PHILIPS
SAMSUNG
SANYO3 6
SELECO,
REX
SHARP1 5
SONY
THOMSON,
TELEFUNKEN,
SABA,
NORDMENDE
TOSHIBA6 9
MBR SET
4
2
5
CODIGO
MARCA
DE LA
1 9
9 5
1 1
9 4
9 1
9 6
1 2
3 3
7 2
9 4
3 5
9 1
9 6
1 `
6 5
6 `
3 9
3 1
9 1
9 6
9 7
3 2
6 1
USO DEL MANDO A DISTANCIA
(cont.)
Edición por montaje aleatorio
[Edición R.A.]
Utilizando su videocámara como reproductor fuente
usted puede crear fácilmente videos editados. Es
posible seleccionar un máximo de 8 “cortes” para
edición automática en cualquier orden que desee.
La edición R.A. se realiza más fácilmente cuando se
instala un MBR (mando a distancia para múltiples
marcas), para operar su marca de VCR (vea la LISTA
DE CODIGOS DEL VCR), pero también puede ser
realizada operando el VCR manualmente.
Antes de la operación, asegúrese que las pilas estén
colocadas en el mando a distancia (墌 p. 54).
AJUSTE DEL MANDO A DISTANCIA CODIGO DE VCR
1 Desconecte la alimentación del VCR y apunte el
mando a distancia hacia el sensor infrarrojo del VCR.
Luego, refiriéndose a la LISTA DE CODIGOS DEL
VCR, mantenga presionado MBR SET y ingrese el
código de la marca.
El código queda automáticamente ajustado una vez
que usted suelta MBR SET y se conecta la
alimentación del VCR.
2 Asegúrese de que la alimentación del VCR esté
conectada. Luego mantenga presionado SHIFT, y
presione el botón correspondiente a la función
deseada en el mando a distancia. Las funciones que
el mando a distancia puede operar son: PLAY, STOP,
PAUSE, FF, REW y VCR REC STBY (no es
necesario presionar SHIFT para esta última).
Ahora usted está listo para intentar la edición de
conjuntos aleatorios.
IMPORTANTE
Aunque el MBR es compatible con los VCR de
JVC, y con los de otros muchos fabricantes,
puede no funcionar con el suyo o puede ofrecer
funciones limitadas.
NOTAS:
● Si la alimentación del VCR no queda conectada en el
paso 1, intente otro código de la LISTA DE CODIGOS
DEL VCR.
● Algunas marcas de VCR no conectan la alimentación
automáticamente. En este caso, conecte manualmente
la alimentación e intente el paso 2.
● Si el mando a distancia no es capaz de controlar el
VCR, utilice los controles del VCR.
● Cuando se agoten las pilas del mando a distancia, la
marca de VCR que haya ajustado se borrará. En tal
caso, sustituya la pila vieja por una nueva y vuelva a
ajustar la marca.
Cubierta de conectores**
Para S-VIDEO
Cable
S-Video
(opcional)
A los
conectores
AUDIO,
VIDEO* y
-IN
Conmutador
selector de
salida de
video
(Y/C o CVBS)
VCR
Para AV
Cable de
audio/video
(suministrado)
Si su VCR posee un
conector SCART,
utilice el adaptador
de cable
suministrado.
Para JLIP***
o EDIT***
Cable de
edición
(suministrado)
Para PAUSE
remoto o R.A.EDIT
Para PAUSE IN
DISPLAY
Televisor
* Conecte cuando el cable S-Video no esté en uso.
** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
*** JLIP : GR-DVL167/DVL160
EDIT : GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/
DVL567/DVL367/DVL365
Para los propietarios de la GR-DVL167/
DVL160:
ATENCION PARA EL CABLE DE EDICION
Asegúrese de conectar el extremo con el filtro de
núcleo (clavija con 3 anillos alrededor de la
patilla) a la videocámara.
CA
59
EFECTUE LAS CONEXIONES
Refiérase también a las págs. 22 y 23.
1 Un VCR de JVC que está equipado con un
conector de pausa remota . . .
..... conecte el cable de edición al terminal PAUSE
remoto.
Un VCR de JVC que no está equipado con un
conector de pausa remota sino con un conector
R.A.EDIT . . .
..... conecte el cable de edición al conector R.A.EDIT.
Un VCR que no sea el de arriba . . .
..... conecte el cable de edición al conector PAUSE
IN del mando a distancia.
2 Inserte una cinta grabada en la videocámara .
Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en “VIDEO”
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente), luego ajuste el
conmutador de alimentación en “PLAY”, mientras
presiona el botón de bloqueo ubicado en el
conmutador.
3 Conecte la alimentación del VCR, inserte una
cinta para grabar y active el modo AUX (refiérase a
las instrucciones del VCR).
NOTAS:
● Antes de la edición por montaje aleatorio asegúrese de
que las indicaciones no aparezcan en el monitor de
TV. Si aparecen, serán grabadas en la nueva cinta.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente
indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” u “OFF” en
la pantalla de menú (DISPLAY en el mando a distancia (suministrado)
para encender/apagar la indicación de fecha.
• Código de tiempo
..... ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú (
• Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD” o “LCD/TV” en la
pantalla de menú (
● Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
● Cuando edite en un VCR equipada con el conector de
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
entrada DV, el cable DV puede ser conectado, en vez
del cable S-video y el cable de audio/video.
墌 p. 50). O presione
墌 p. 50).
墌 p. 50).
60
CA
Programa
NIOUT
1
–– :–– ~
––
2
3
4
5
6
7
8
CODETIME
TOTAL
FADE/WIPE
EDIT IN/OUT
~
~
~
~
~
~
~
–
–
0:000
REW
EFFECT
MODE
:
––
Sensor remoto
CANCEL
Menú de edición de
conjuntos aleatorios
PLAY
FF
R.A.EDIT
ON/OFF
USO DEL MANDO A DISTANCIA
(cont.)
SELECCIONE LAS ESCENAS
4 Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara . Presione PLAY (
R.A.EDIT ON/OFF en el mando a distancia.
Aparece el menú de edición por montaje aleatorio.
5 Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo al
comienzo de la escena, presione FADE/WIPE en el
mando a distancia.
• Circule por los efectos presionando repetidamente el
botón y deteniéndose cuando visualice el efecto que
desea utilizar.
6
Al principio de la escena presione EDIT IN/OUT en el
mando a distancia. La posición de entrada de edición
aparece en el menú de edición por montaje aleatorio.
7 Al final de la escena presione EDIT IN/OUT. La
posición de corte de edición aparece en el menú de
edición por montaje aleatorio.
8 Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo en el
final de la escena, presione FADE/WIPE.
Circule por los efectos presionando el botón repetidamente
•
y deténgase cuando visualice el efecto que desee.
• Si seleccionó un efecto de fundido/reemplazo de
imagen en el punto de corte de edición, el efecto se
aplicará automáticamente al siguiente punto de
inserción de edición.
• Cuando utilice efectos de fundido/reemplazo de
imagen, el tiempo será incluído en el tiempo total.
9 Cuando utilice efectos especiales de reproducción,
presione EFFECT (墌 p. 56).
10
Repita los pasos de 6 a 9 para registrar las escenas
adicionales.
• Para cambiar los puntos ya registrados, presione
CANCEL en el mando a distancia. Los puntos
registrados son borrados uno de cada vez, partiendo
del punto más recientemente registrado.
• Si no está empleando el fundido/reemplazo de imagen
o el programa AE con efectos especiales, repita los
pasos 6 y 7 solamente.
4
) y luego presione
NOTAS:
● Cuando seleccione una escena, coloque los puntos de inserción y corte de edición de tal manera que haya una
diferencia relativamente grande entre ellos.
● Si el tiempo de búsqueda de un punto de inserción de edición excede los 5 minutos, el modo de pausa de grabación
de la platina de grabación se desactivará y la edición no se realizará.
● Si hay porciones sin grabar antes o después de los puntos de inserción y corte de edición, la pantalla de color azul
puede quedar incluída en la versión editada.
● Como los códigos de tiempo registran tiempo con precisión de segundos solamente, el tiempo total de los códigos de
tiempo puede no coincidir exactamente con el tiempo total del programa.
El desconectar la alimentación de la videocámara borra todos los puntos registrados de inserción y corte de edición.
●
● Si usted utiliza el modo sepia o blanco y negro desde el programa AE con efectos especiales no podrá usar fundido en
blanco y negro. En este caso el indicador de fundido en blanco y negro comienza a parpadear. Una vez que registra el
próximo punto de inserción de edición, el modo se desactiva. Para combinar estos modos, utilice sepia o blanco y
negro durante la grabación y luego utilice fundido en blanco y negro durante la edición por montaje aleatorio.
● No es posible utilizar efectos de fundio/reemplazo de imagen y el programa AE con efectos especiales durante la
edición por montaje aleatorio empleando un cable DV.
Botón de inicio/parada de grabación
NIOUTMODE
00:25
1
2
––
3
––
4
5
–– –– ––
6
7
8
TOTAL
~
02 : 05
07:18~08 : 31
03:33~
05 : 53
13 : 15
09:30
~
15 ::55
~
16 : 29
~
~
~
6
:
1
CODETIME
9:39
––––
–– ––
––––
30
Sensor remoto
Menú de edición de
conjuntos aleatorios
CA
61
EDICION AUTOMATICA EN UN VCR
11
Rebobine la cinta en la videocámara hasta el
principio de la escena que desea editar y presione
PAUSE (6).
12
Apunte el mando a distancia hacia el panel
frontal del VCR y presione VCR REC STBY (q6), o
active manualmente el modo de pausa de grabación
del VCR.
13
Presione el botón de inicio/parada de grabación
en la videocámara . La edición procede como se la
programó hasta el fin de la última escena registrada.
•Cuando la copia ha terminado, la videocámara
ingresa en el modo de pausa, y el grabador ingresa
en el modo de pausa de grabación.
•Si usted no registra el punto de corte de edición, la
cinta será copiada automáticamente hasta el fin.
•Si usted opera la videocámara durante la edición
automática, el VCR ingresará en el modo de pausa
de grabación y la edición automática será
interrumpida.
14
Active el modo de parada en la videocámara y en
el VCR.
Para que desaparezca la indicación del contador de
edición de conjuntos aleatorios, presione R.A.EDITON/OFF en el mando a distancia.
NOTAS:
● El presionar R.A.EDIT ON/OFF en el mando a
distancia borra todos los ajustes registrados durante la
edición por montaje aleatorio.
● Cuando el cable de edición está conectado al conector
de entrada de pausa del mando a distancia durante la
copia, asegúrese de que el mando a distancia esté
apuntado al sensor del VCR y que el trayecto entre los
dos no esté obstruído.
● La edición por montaje aleatorio puede no funcionar
correctamente cuando emplea una cinta que incluye
varios códigos de tiempo duplicados (
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
墌 p. 20).
VCR REC STBY
PAUSE
R.A.EDIT
ON/OFF
62
CA
Programa 1
NIOUT
1
–– : –– ~
––
2
3
4
5
6
7
8
CODETIME
TOTAL
~
~
~
~
~
~
~
ROSYNCH
MODE
–
:
–
––
0:000
O. 1
–
Sensor remoto
Menú de edición por
montaje aleatorio
Menú VIDEO
USO DEL MANDO A DISTANCIA
(cont.)
Para una edición más precisa
Algunos VCR efectúan la transición del modo de
pausa de grabación al de grabación más rápido que
otros. Aunque usted comience la edición en la
videocámara y el VCR exactamente al mismo
tiempo, podrá perder escenas deseadas o hallar que
ha grabado escenas que no desea. Para lograr una
cinta bien editada, confirme y ajuste la sincronización
de la videocámara de acuerdo con la del VCR.
DIAGNOSIS DEL VCR EN BASE A LA
SINCRONIZACION DE LA CAMARA DE VIDEO
1 Reproduzca la cinta en la videocámara y apunte
el mando a distancia hacia el sensor remoto de la
videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF.
Aparecerá el menú de edición por montaje aleatorio.
2 Efectúe la edición por montaje aleatorio en el
programa 1 exclusivamente. Para verificar la
sincronización entre el VCR y la videocámara ,
seleccione el principio de una transición de escena
como el punto de inserción de edición.
3 Reproduzca la escena copiada.
•Si quedaron grabadas algunas imágenes de la
escena anterior a la transición que usted seleccionó
como punto de inserción de edición, ello significa
que su VCR pasa demasiado rápido del modo de
pausa de grabación al de grabación.
•Si la escena que usted intentó copiar está iniciada,
el VCR será lento para iniciar la grabación.
R.A.EDIT
ON/OFF
NOTAS:
● Antes de efectuar la edición por montaje aleatorio
realice algunas pruebas para verificar que el valor que
usted ha ingresado es adecuado o no y efectúe los
ajustes de acuerdo a ello.
● Dependiendo del grabador, puede haber situaciones en
las que la diferencia de sincronización no puede ser
completamente corregida.
AJUSTE DEL VCR EN BASE A LA
SINCRONIZACION DE LA CAMARA DE VIDEO
4 Apunte el mando a distancia hacia el sensor
remoto de la videocámara y presione R.A.EDIT ON/
OFF para borrar el menú de edición por montaje
aleatorio y presione MENU/BRIGHT. La pantalla de
menú aparece.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
VIDEO” y presiónelo. El menú VIDEO aparece.
Luego, gírelo hacia “SYNCHRO” y presiónelo. Se
iluminará el valor de “SYNCHRO”.
6 Basado en los diagnósticos realizados, usted
puede ahora adelantar el tiempo de grabación del
VCR girando MENU/BRIGHT hacia “+”. Usted puede
también retardar el tiempo de grabación del VCR
girando MENU/BRIGHT hacia “–”. Los límites de
ajuste van de –1,3 a +1,3 segundos en incrementos
de 0,1 segundo.
Presione MENU/BRIGHT para finalizar el ajuste.
7 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN” y presiónelo dos veces.
Ahora efectúe la edición por montaje aleatorio
comenzando por el paso 4 en la página 60.
Indicación
Conector MIC
(de entrada del
micrófono externo)
(GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365
exclusivamente)
e
6
Altavoz
Sensor remoto
Modo de espera de
copia de audio
Conmutador de
alimentación
Micrófono
estereofónico
A.DUB
PLAY
PAUSE
STOP
CA
63
Copia de audio
La pista de audio puede ser modificada a medida
sólo cuando se la graba en el modo de 12 bits
(墌 p. 47).
NOTAS:
● La copia de audio no es posible en una cinta grabada
en 16 bits, en una cinta grabada en el modo LP o en
una porción sin grabar de la cinta.
● Para efectuar la copia de audio mirando el televisor,
efectúe las conexiones (
墌 p. 22).
1 Reproduzca la cinta para ubicar el punto dónde
iniciará la edición y presione PAUSE (6).
2 Manteniendo presionado A.DUB (e) en el mando
a distancia, presione PAUSE (6). Aparece “6e”.
3 Presione PLAY (
“narración”. Hable en el micrófono.
•Para hacer una pausa durante la copia, presione
PAUSE (6).
4
), y luego comience la
4 Para parar la copia de audio, presione PAUSE
(6) y luego STOP (5).
Para escuchar el sonido copiado durante la
reproducción . . .
..... ajuste “12BIT MODE” en “SOUND 2” o “MIX” en
la pantalla de menú (墌 p. 50, 51).
NOTAS:
● El sonido no se oye por el altavoz durante la copia de
audio.
● Cuando edita en una cinta que fue grabada en 12 bits,
las bandas de sonido vieja y nueva son grabadas
independientemente.
● Si usted copia sobre un espacio sin grabar de la cinta,
el sonido puede quedar interrumpido. Asegúrese de
editar sólo las áreas grabadas.
● Si se produce acoplo o pitido durante la reproducción
en TV, separe el micrófono de la videocámara del TV,
o reduzca el volumen del TV.
● Si usted cambia de 12 a 16 bits durante la grabaci ón y
luego utiliza la cinta para copia de audio, la copia no
podrá realizarse desde el punto en que comenzó a
grabar en 16 bits.
● Durante la copia de audio cuando la cinta se mueve
hacia escenas grabadas en el modo LP, escenas
grabadas en audio de 16 bits o porciones sin grabar, la
copia de audio se interrumpe (
Para propietarios de GR-DVL867/DVL865/DVL767/
DVL765/DVL567/DVL367/DVL365:
● La regrabación de audio también es posible utilizando
un micrófono opcional conectado al conector MIC.
● Mientras el micrófono opcional está conectado es
imposible emplear el micrófono incorporado.
墌 p. 85).
64
CA
Botón de bloqueo
Indicación
12: 34
REW
STOP
Conmutador de alimentación
w
6
Sensor remoto
START/STOP
INSERT
PLAY
PAUSE
USO DEL MANDO A DISTANCIA
(cont.)
Edición por inserción
Es posible grabar una nueva escena en una cinta
grabada previamente, reemplazando una sección de
la grabación original con mínima distorsión de
imagen en los puntos de inserción y de corte de
edición. El audio original permanece sin cambios.
NOTAS:
● Antes de ejecutar los siguientes pasos, asegúrese de
que “TIME CODE” esté ajustado en “ON” en la pantalla
de menú (墌 p. 49, 51).
● La edición por inserción no es posible en una cinta
grabada en el modo LP o en una porción en blanco de
una cinta.
● Para ejecutar la edición por inserción mientras mira la
televisión, efectúe las conexiones (
墌 p. 22).
1 Reproduzca la cinta, localice el punto de corte de
inserción y presione PAUSE (6). Confirme el código
de tiempo en este punto (墌 p. 49, 51).
2 Presione REW (
inserción de edición sea localizado, luego presione
PAUSE (6).
2
) hasta que el punto de
3 Presione y mantenga presionado INSERT (w) en
el mando a distancia, luego presione PAUSE (6).“6w” y el código de tiempo (min.:seg.) aparecen y la
videocámara ingresa en el modo de pausa de
inserción.
4 Presione START/STOP para iniciar la edición.
•Confirme la inserción en el código de tiempo que
usted verificó en el paso 1.
•Para detener la edición, presione START/STOP.
Presiónelo nuevamente para retomar la edición.
5 Para finalizar la edición de inserción, presione
START/STOP, luego STOP (5).
NOTAS:
● El programa AE con efectos especiales (墌 p. 38, 39)
puede ser usado para dar más impacto a las escenas a
ser editadas durante la edición por inserción.
● Durante la edición por inserción, la información de
fecha y hora cambian.
● Si se ejecuta la edición por inserción en un espacio en
blanco de la cinta, el audio y el video pueden ser
interrumpidos. Asegúrese de editar solamente las
áreas grabadas.
● Durante la edición por inserción, cuando la cinta llega a
escenas grabadas en el modo LP o a una porción en
blanco, la edición por inserción se interrumpe
墌 p. 86).
(
CONEXIONES DE SISTEMA
[A] Uso del cable USB o de conexión PC
Para PC
GR-DVL167/DVL160 exclusivamente
Cable de conexión PC
(suministrado con
GR-DVL167 exclusivamente)
Conmutador VIDEO/MEMORY (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/
DVL365 exclusivamente; abra el monitor LCD para acceder a este conmutador.)
Conmutador de
alimentación
Para DV
Conexión a un ordenador personal
[A] Uso del cable USB o de conexión PC
Esta videocámara puede transferir imágenes fijas a
un ordenador personal utilizando el software
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365/DVL167: suministrado,
GR-DVL160: software opcional HS-V16KITE).
[B] Uso del cable DV
También es posible transferir imágenes fijas a un PC
con un conector DV utilizando softwares equipados
con el PC o softwares disponibles comercialmente.
1 Asegúrese de que la videocámara y el PC estén
desactivados.
2 Conecte la videocámara a su PC utilizando el
cable adecuado como se muestra en la ilustración.
3 Para propietarios de GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/DVL365:
Si está utilizando la conexión USB, ajuste el
conmutador VIDEO/MEMORY en “MEMORY”.
4 Gire el conmutador de alimentación de la
videocámara hasta “PLAY” mientras presiona el
botón de bloqueo ubicado en el conmutador y active
el PC.
• Refiérase al manual de instrucción del software
acerca de cómo transferir una imagen fija al PC.
5 Cuando finalice, desconecte el PC primero, luego
la videocámara.
Cable USB
(suministrado)
Filtro de núcleo
Cable DV (opcional)
O
Filtro de núcleo
NOTAS:
● Refiérase a “GUÍA DE INSTALACIÓN DE SOFTWARE
Y CONEXIÓN USB (o PC)” para la instalación del
paquete de software y de los controladores.
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Nunca conecte el cable USB o cable de conexión
PC y el cable DV simultáneamente a la
videocámara. Conecte solamente el cable que
desee utilizar para la videocámara .
● Si el PC conectado a la videocámara a través del
cable USB no está alimentado, la videocámara no
ingresará en el modo USB.
● La información de fecha/hora no puede ser capturada
en el PC.
● Consulte los manuales de instrucción del PC y del
software suministrado.
Las imágenes fijas también pueden ser transferidas a un
●
PC con un panel de captura equipado con el conector DV.
● Cuando utilice un cable DV, asegúrese de usar el
cable DV VC-VDV206U o VC-VDV204U JVC
opcional, dependiendo del tipo de conector DV
(4 ó 6 pins) del PC, o utilice el cable DV
suministrado con el panel de captura.
● El sistema puede no funcionar adecuadamente
dependiendo del PC o del tablero de captura que está
utilizando.
Para propietarios de GR-DVL867/DVL865/DVL767/
DVL765/DVL567/DVL367/DVL365:
“ACCESSING FILES” aparece en el monitor LCD
mientras el PC está accedendo datos en la
videocámara o la videocámara está transfiriendo un
archivo al PC.
NUNCA desconecte el cable USB mientras
“ACCESSING FILES” está indicado en el monitor
LCD, ya que ésto puede causar daños al
producto.
Al conector
USB
Al conector DV
PC
PC con el
conector DV
墌 p. 9).
66
CA
Conmutador VIDEO/MEMORY
(Abra el monitor LCD para
acceder a este conmutador.)
Cable USB
(suministrado)
Conmutador de
alimentación
Para USB
Al conector USB
CONEXIONES DE SISTEMA
(cont.)
Utilización de la videocámara como una
WebCam
(GR-DVL867/DVL865 exclusivamente)
Esta videocámara puede ser utilizada como una
WebCam a través de la conexión USB.
1 Compruebe que todos los softwares necesarios
(suministrados) estén instalados en su PC y todas las
unidades estén apagadas.
2 Conecte la videocámara a su PC utilizando el
cable USB.
3 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en
“MEMORY” y ajuste el conmutador de alimentación
AUTO
en “
•“Web CAMERA” aparece en la pantalla.
•Si el PC no está encendido, la videocámara no
ingresará al modo de cámara web.
” o “
M
ANUAL
”, luego encienda el PC.
4 Cuando finalice, apague primero el PC, luego la
videocámara. Desconecte el cable USB de la
videocámara y del PC.
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Emplee el software suministrado PIXELA ImageMixer
para la captura de vídeo en tiempo real.
● También es posible utilizar la videocámara para
conferencia web utilizando Windows® Microsoft
Netmeeting e inscribirse en Microsoft Hotmail.
● En el modo de cámara web, los siguientes botones no
pueden ser operados: E-MAIL, SNAPSHOT, botón de
inicio/parada de grabación.
墌 p. 9).
PC equipado con USB
Indicación
P
C
Consulte los manuales de instrucción del PC y
del software suministrado.
❍ Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚C y 35˚C. 20˚C a 25˚C es la
temperatura promedio ideal para la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la
carga puede ser incompleta.
❍ Los tiempos de carga, observadas arriba, son para una batería completamente
descargada.
❍ Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente y el estado de
la batería.
❍ Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador de CA cerca de
una radio.
❍ Ya que el adaptador de CA procesa electricidad internamente, éste se calienta
durante su uso. Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
❍ Las siguientes operaciones interrumpen la carga:
• Ajustar el conmutador en “PLAY”, “
• Desconectar el adaptador CA de la videocámara .
• Desenchufar el cable de alimentación del adaptador CA del tomacorriente de
CA.
• Retirar la batería de la videocámara .
❍ Cuando utilice el monitor LCD en exteriores bajo los rayos solares directos, puede
resultar dificultoso ver con el monitor LCD. Si esto sucede, utilice el visor en su
lugar.
❍ El portacassette no puede ser abierto a menos que la unidad de alimentación
esté colocada.
❍ Después de abrir la tapa del compartimiento de cassette puede haber una
demora hasta que el compartimiento de cassette se abra. No lo fuerce.
❍ Una vez que el compartimiento de cassete se cierra, éste retrocede
automáticamente. Espere hasta que retroceda completamente, antes de cerrar la
tapa del compartimiento de cassette.
❍ Cuando el botón de inicio/parada de grabación es presionado, puede tardar unos
segundos antes de iniciar la grabación actual. “
videocámara realmente inicia la grabación.
❍ El tiempo requerido para calcular y indica la longitud restante de la cinta y la
precisión del cálculo pueden variar dependiendo del tipo de cinta utilizada.
❍ “TAPE END” aparece cuando la cinta llega al fin y la alimentación se desconecta
automáticamente si se deja la unidad en esta condición durante 5 minutos. “TAPE
END” también aparece cuando se coloca un cassette cuya cinta está en el fin.
AUTO
M
ANUAL
” o “
”.
” empieza a girar cuando la
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden causar un
incendio o explosión.¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus terminales entren en contacto con metales, ya que ésto
puede resultar en un cortocircuito y posiblemente iniciar un incendio.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen gran capacidad de carga. Sin embargo, cuando una batería
es expuesta a bajas temperaturas (debajo de 10°C), su tiempo de uso es reducido y puede dejar de funcionar. Si
esto sucede, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar cálido protegido durante un corto tiempo, luego
recoloque la batería en la videocámara. Mientras la batería no esté fría, no afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente, asegúrese de que la batería no entre en contacto directo con
la almohadilla.)
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas temperaturas.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
Si después de seguir los pasos en la tabla de abajo el problema persiste, consulte con su agente JVC más
cercano.
La videocámara es un mecanismo controlado por un microordenador. El ruido y la interferencia externa
(proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que funcione correctamente. En tales casos, primero
desconecte la unidad de alimentación de la videocámara (batería, adaptador de CA, etc.), y espere unos
minutos, luego vuelva a conectarla y proceda normalmente desde el principio.
CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
1 No hay alimentación.
• La alimentación no está
correctamente conectada.
• La batería está agotada.
•Conecte firmemente el adaptador
de CA (墌 p. 9).
•Reemplace la batería agotada por
una cargada (墌 p. 8, 9).
69
2 Aparece “SET DATE/
TIME!”.
3 No se puede realizar la
grabación.
4 No hay reproducción de
imagen.
5 El enfoque no se ajusta
automáticamente.
• La fecha/hora no está ajustada.
• La pila del reloj incorporado se
agotó y la fecha/hora ajustada
previamente ha sido borrada.
— Para grabación de cinta —
• La lengüeta de seguridad de
grabación del cassette está
colocada en “SAVE”.
• El conmutador de alimentación
está colocado en “PLAY” u “OFF”.
• El conmutador VIDEO/MEMORY
está ajustado en “MEMORY”.
• Aparece “TAPE END”.
• La cubierta del portacassette está
abierta.
— Para grabación de tarjetas de
memoria —
• El conmutador VIDEO/MEMORY
está ajustado en “VIDEO”.
• La videocámara no recibe
alimentación, o hay algún otro
fallo.
• El enfoque está colocado en el
modo manual.
• La grabación fue realizada en un
lugar oscuro, o el contraste era
insuficiente.
• El objetivo está sucio o cubierto
por condensación.
•Ajuste la fecha/hora (墌 p. 11).
•Consulte con su agente JVC más
cercano para reemplazarla.
•Ajuste el conmutador de protección
de borrado de la cinta en “REC”
(墌 p. 12).
•Coloque el conmutador de
alimentación en “
MANUAL
“
•Ajuste el conmutador VIDEO/
•Reemplace por un cassette nuevo
•Cierre la cubierta del portacassette.
•Ajuste el conmutador VIDEO/
•Desconecte la alimentación de la
•Coloque el enfoque en el modo
•Limpie el objetivo y compruebe el
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
” (墌 p. 17).
MEMORY en “VIDEO”.
(墌 p. 12).
MEMORY en “MEMORY”.
videocámara y conéctela otra vez
(墌 p. 17).
automático (墌 p. 43).
enfoque otra vez (墌 p. 74).
AUTO
” o
70
CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
6 El cassette no puede ser
colocado correctamente.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
•El cassette está en posición
incorrecta.
•La carga de la batería es
insuficiente.
•Colóquelo en la posición correcta
(墌 p. 12).
•Coloque una batería cargada
(墌 p. 8, 9).
(cont.)
7 La tarjeta de memoria no
cargará apropiadamente.
8 El modo fotografiado no
puede ser utilizado.
9 El color del fotografiado
parece extraña.
0 La imagen tomada
utilizando el fotografiado es
demasiado oscura.
! La imagen tomada
utilizando el fotografiado es
demasiado brillante.
@ El zoom digital no funciona.
# El fundido en blanco y
negro no funciona.
$ Aunque no se haya
activado obturación lenta, la
imagen luce como si la
hubiese activado.
•La tarjeta de memoria está en la
posición incorrecta.
•El modo comprimido está
seleccionado.
•La fuente de luz o el sujeto no
incluye el color blanco. O existen
varias fuentes de luz diferentes
atrás del sujeto.
•El modo sepia o el modo blanco y
negro está activado.
•La filmación fue efectuada en
condiciones de contraluz.
•El sujeto está demasiado brillante.
•Se ha seleccionado el zoom óptico
de 10 aumentos.
•El conmutador VIDEO/MEMORY
está ajustado en “MEMORY”.
•El modo sepia o blanco y negro
está activado.
•Cuando filme en la oscuridad, la
unidad se vuelve altamente
sensible a la luz y la imagen tiene
un efecto similar a obturación
lenta.
•Ajústela en la posición correcta
(墌 p. 14).
•Desactive el modo comprimido
(墌 p. 48).
•Localice un sujeto blanco y
componga su filmación de manera
que esta también aparezca en el
fotograma (墌 p. 26, 42).
•Desactive el modo sepia y el modo
blanco y negro (墌 p. 38, 39).
•Presione el botón BACKLIGHT
(墌 p. 44).
•Ajuste “PROGRAM AE” en
“SPOTLIGHT” en la pantalla demenú (墌 p. 38).
•Ajuste “ZOOM” en “40X” o “500X”
en la pantalla de menú (墌 p. 47).
•Ajuste el conmutador VIDEO/
MEMORY en “VIDEO”. (墌 p. 17,
18).
•Desactive el modo sepia o blanco
y negro (墌 p. 38, 40).
•Si desea que la iluminación luzca
más natural, coloque GAIN UP en
“AGC” o en “OFF” en la pantalla de
menú (墌 p. 47).
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
% El balance del blanco no
puede ser activado.
• El modo sepia o blanco y negro
está activado.
•Desactive el modo sepia o blanco
y negro antes de ajustar el balance
del blanco (墌 p. 39, 45).
CA
71
^ Cuando filma un sujeto
iluminado por una luz
brillante, aparecen líneas
verticales.
& Cuando la pantalla está
bajo la luz solar directa
durante la filmación, se
vuelve roja o negra durante
un instante.
* Durante la grabación no se
visualiza la fecha/hora.
( Los archivos almacenados
en la tarjeta de memoria no
pueden ser borrados.
) El código de tiempo no
aparece.
q Las imágenes en el monitor
LCD aparecen oscuras o
blancas.
• Esto es el resultado de un
contraste extremadamente alto y
no es un fallo.
• Esto no es una falla.
•“DATE/TIME” está colocado en
“OFF” en la pantalla de menú.
• Los archivos almacenados en la
tarjeta de memoria están
protegidos.
•“TIME CODE” está ajustado en
“OFF” en la pantalla de menú.
• En lugares sujetos a bajas
temperaturas, las imágenes
pueden oscurecerse debido a las
características del monitor LCD.
Cuando ocurra ésto, los colores
mostrados difieren de los
grabados. Esto no es un defecto
de la videocámara .
• Cuando la luz fluorescente del
monitor LCD llega al fin de su vida
de servicio, las imágenes en el
monitor LCD se oscurecen.
Consulte con su agente JVC más
cercano.
————
————
•Coloque “DATE/TIME” en “ON” enla pantalla de menú (墌 p. 49).
•Retire la protección de los archivos
almacenados en la tarjeta de
memoria y bórrelos (墌 p. 30, 31).
•Ajuste “TIME CODE” en “ON” en la
pantalla de menú (墌 p. 49, 50).
•Ajuste el brillo y el ángulo del
monitor LCD (墌 p. 16, 17).
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
72
CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
w La parte trasera del monitor
LCD está caliente.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
•La luz empleada para iluminar el
monitor LCD hace que éste se
caliente.
•Cierre el monitor LCD para
apagarlo o coloque el conmutador
de alimentación en “OFF” y deje
que la unidad se enfríe.
(cont.)
e Los indicadores y el color
de la imagen en el monitor
LCD no son claros.
r Las indicaciones en el
monitor LCD o el visor
parpadean.
t Aparecen puntos brillantes
en todo el monitor LCD o
en todo el visor.
y Durante la grabación, el
sonido no puede ser
escuchado.
u Las funciones de
reproducción, rebobinado y
avance rápido no
funcionan.
i Una tarjeta de memoria no
puede ser reproducida.
•Esto puede ocurrir cuando
presiona la superficie o el borde
del monitor LCD.
•Ciertos efectos de fundido/
reemplazo de imagen, ciertos
modos del pograma AE con
efectos especiales, estabilizador
de imagen (“DIS”) y otras
funciones que no pueden ser
empleadas conjuntamente fueron
seleccionadas al mismo tiempo.
•El monitor LCD y el visor están
fabricados con tecnología de alta
precisión. Sin embargo, puntos
negros o brillantes de luz (roja,
verde o azul), pueden aparecer
constantemente en el monitor LCD
o en el visor. Estos puntos no son
grabados en la cinta. Esto no se
debe a fallo de la unidad. (Puntos
efectivos: más del 99,99%)
•Esto es normal.
•El conmutador de alimentaciónestá ajustado en “
M
ANUAL
“
”.
•El conmutador de alimentaciónestá ajustado en “
MANUAL
“
•El conmutador VIDEO/MEMORY
”.
está ajustado en “VIDEO”.
AUTO
AUTO
” o
” o
————
•Lea las secciones que explican los
efectos de fundido/reemplazo de
imagen, ciertos modos del
pograma AE con efectos
especiales, estabilizador de
imagen (“DIS”) (墌 p. 38 – 41, 47).
————
————
•Coloque el conmutador dealimentación en “PLAY” (墌 p. 21).
•Ajuste el conmutador dealimentación en “PLAY” (墌 p. 28).
•Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY en “MEMORY”.
o Las indicaciones en el
monitor LCD están
distorsionadas.
p Las imágenes en el monitor
LCD fluctúan.
Q Bloques de ruido aparecen
durante la reproducción, o
no hay ninguna imagen de
reproducción y la pantalla
queda azul.
•Durante la reproducción de una
porción sin grabar, las indicaciones
de búsqueda a alta velocidad y de
reprodución de imagen fija en el
monitor LCD pueden presentar
distorsión. Esto no es un defecto.
•El volumen del altavoz está
demasiado alto.
————
————
•Reduzca el volumen del altavoz
(墌 p. 21).
•Limpie las cabezas de video con
un cassette de limpieza opcional
(墌 p. 76).
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSESCORRECTIVE ACTION
W El monitor LCD, el visor y el
objetivo están sucios
(ej.: huellas digitales).
————
•Límpielos con un paño suave. El
limpiarlos con fuerza puede causar
daños (墌 p. 74).
CA
73
E Aparece una marca
desconocida.
R Aparece una indicación de
error (E01, E02 o E06).
T Aparece una indicación de
error (E03 o E04).
Y El indicador de carga en el
adaptador de CA no se
enciende.
U Cuando la imagen es
impresa en un impresor,
aparece una barra negra en
la parte inferior de la
pantalla.
————
• Ha ocurrido algún fallo. En este
caso las funciones de la
videocámara no pueden ser
utilizadas.
• Ha ocurrido algún fallo. En este
caso las funciones de la
videocámara no pueden ser
utilizadas.
• La temperatura de la batería es
extremadamente alta/baja.
• La carga es difícil en lugares
sujetos a temperaturas
extremadamente altas/bajas.
• Esto no es un fallo.
•Vea la sección del manual que
explica las indicaciones en el
monitor LCD/visor (墌 p. 82 – 86).
•Extraiga la unidad de alimentación
(batería, etc.) y espere durante
unos pocos minutos para que la
indicación se borre. Cuando se
borre, usted puede continuar
empleando la videocámara . Si la
indicación permanece aunque
usted repita lo de arriba dos o tres
veces, consulte con su agente JVC
más cercano. No eyecte el
cassette. Ésto causará daños en la
cinta.
•Eyecte el cassette una vez y
vuelva a insertarlo, luego verifique
si la indicación ha sido borrada.
Cuando se borre, usted puede
continuar empleando la
videocámara . Si la indicación
permanece aunque usted repita lo
de arriba dos o tres veces,
consulte con su agente JVC más
cercano.
•Para proteger la batería, se
recomienda cargarla en lugares
con una temperatura de 10°C a
35°C (墌 p. 75).
•Esto puede ser evitado grabando
con el estabilizador de imagen
(“DIS”) ajustado en “ON”
(墌 p. 47).
I Cuando la videocámara
está conectada a través del
conector DV, la
videocámara no funciona.
O No se puede retirar la
tarjeta de memoria de la
videocámara .
• El cable DV fue enchufado/
desenchufado con la alimentación
activada.
————
•Desactive la alimentación de la
videocámara y actívela
nuevamente, después opérela.
•Empuje la tarjeta de memoria
algunas veces más (墌 p. 14).
74
CA
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
Después de usar
1 Desactive la videocámara .
2 Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a
la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette
para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se
abre automáticamente. Extraiga el cassette.
3 Presione “PUSH HERE” para cerrar el
portacassette.
• Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
cubierta del portacassette.
4 Incline el visor hacia arriba 1. Presione Botón
BATT. RELEASE 2 y retire la batería 3 .
Extraiga.
Portacassette
Limpieza de la videocámara
1 Para limpiar el exterior, límpielo suavemente con
un paño suave. Humedezca el paño en agua
jabonosa diluída y retuérzalo bien para limpiar la
suciedad. Luego seque con un paño seco.
2 Presione PUSH OPEN y abra el monitor LCD.
Limpie cuidadosamente con un paño suave. Tome
precauciones para no dañar el monitor. Cierre el
monitor LCD.
3 Para limpiar el objetivo, utilice un cepillo soplador
y después límpielo suavemente con papel para
limpieza de objetivos.
4 Para limpiar el visor, levántelo en la posición
vertical. Abra la escotilla de limpieza del visor en el
sentido de la flecha 1.
5 Inerte una sopladora de objetivos o un paño
suave dentro de la abertura en el fondo del visor y
limpie el interior del mismo 2.
6 Cierre la escotilla. Incline el visor hacia atrás
hacia la posición horizontal.
NOTAS:
● Evite utilizar agentes fuertes de limpieza tales como
bencina o alcohol.
● La limpieza debe ser efectuada sólo después de haber
extraído el paquete de pilas o de desconectar cualquier
otra unidad de alimentación.
● Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
● Cuando emplee un paño limpiador o con tratamiento
químico refiérase a las precauciones de cada producto.
PUSH HERE
1
2
Cubierta del
portacassette
Botón BATT. RELEASE
3
Conmutador
OPEN/EJECT
Escotilla
Sopladora de
21
objetivos
CA
75
Foco de video
PELIGRO
䡲 El foco de video puede calentarse
extremadamente. No lo toque cuando
está encendido ni inmediatamente
después de apagarlo, de lo contrario
podrá sufrir quemaduras graves.
䡲 No coloque la videocámara dentro del estuche
para transporte inmediatamente después de
emplear el foco de video ya que continuará caliente
durante algún tiempo.
䡲 Cuando emplea la videocámara mantenga una
distancia de 30 cm aprox. entre el foco de video y
las personas u objetos.
䡲 No la emplee cerca de materiales inflamables o
explosivos.
䡲 No coloque la videocámara en un gabinete ni en
una caja mientras el foco de video esté en
funcionamiento.
䡲 Cuando utilice un foco de video, si desea colocar la
videocámara en una posición fija, colóquela en un
trípode, etc.
No la coloque directamente sobre una superficie,
por ejem., sobre de una mesa.
䡲 Se recomienda consultar con su distribuidor JVC
más cercano para reemplazar el foco de video.
Precauciones generales de las pilas
Si el mando a distancia no funciona aun cuando esté
siendo correctamente operado, las pilas están
agotadas. Reemplácelas por unas nuevas.
Utilice sólo las siguientes pilas: 2 pilas de tamaño
AAA (R03)
Observe las siguientes reglas para el uso de las
pilas. Cuando son mal empleadas, las pilas pueden
tener pérdidas o explotar.
1. Cuando reemplace las pilas, refiérase a la
página 54.
2. No use ninguna pila de tamaño diferente de la
especificada.
3. Asegúrese de insertar las pilas en la dirección
correcta.
4. No use baterías recargables.
5. No exponga las pilas al calor excesivo ya que las
mismas pueden tener pérdidas o explotar.
6. No arroje las pilas al fuego.
7. Retire las pilas de la unidad, si la misma va a ser
almacenada durante un período prolongado para
evitar pérdidas de la pila, que pueden provocar fallos.
8. No recargue las pilas suministradas.
Batería
La batería suministrada es de
ion de litio. Antes de utilizar la
batería suministrada o una
batería opcional, asegúrese de
leer las siguientes precauciones:
1. Para evitar peligro:
... No las queme.
...
No cortocircuite los terminales. Al transportar,
asegúrese de que la tapa de la batería
suministrada esté colocada en la batería. Si la
tapa de la batería se extravía, transporta dentro
de una bolsa de plástico.
... No cortocircuite los terminales.
... No exponga la batería a temperaturas que
excedan los 60°C ya que esto puede hacer que
se recaliente, explote, queme.
... Utilice sólo los cargadores especificados.
2.
Para evitar daños y prolongar la vida de servicio:
... No las exponga a choques innecesarios.
... Cárguelas en un ambiente dónde las
temperaturas estén dentro de las tolerancias
mostradas en la tabla de abajo. Estas baterías
son de tipo reacción química, el frío impide la
reacción química, al mismo tiempo que el calor
puede impedir la su carga completa.
...
Almacénelas en un lugar fresco y seco. La
exposición prolongada a altas temperaturas
aumentará la descarga natural y acortará la vida
de servicio.
... Cargue completamente y descargue totalmente
la batería cada seis meses cuando almacena la
batería durante un largo período.
... Extráigalas del cargador o unidad de
alimentación cuando no las utilice, ya que
algunas máquinas consumen corriente aunque
estén desconectadas.
NOTAS:
● Es normal que la batería se caliente después de
cargarla o utilizarla.
Límites de temperatura
Carga ..................... 10°C a 35°C
Operación .............. 0°C a 40°C
Almacenado ........... –10°C a 30°C
● El tiempo de recarga está basado en una temperatura
ambiente de 20°C.
● Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo
necesitará la recarga.
Terminales
76
CA
PRECAUCIONES
(cont.)
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes,
asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso:
...
Asegúrese de que el cassette tenga la marca Mini
DV.
... La grabación sobre cintas pregrabadas borra
automáticamente el video previamente grabado
y las señales de audio.
... Asegúrese de que el cassette esté colocado
correctamente al insertarlo.
... No coloque y extraiga el cassette repetidamente
sin permitir que la cinta gire un poco. Esto afloja
la cinta y puede resultar en daños.
... No abra la tapa delantera de la cinta. Si la abra
expondrá la cinta a huellas dactilares y al polvo.
2. Almacene los cassettes:
... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
... Fuera de la luz directa del sol.
... Dónde no queden sujetos a choques y
vibraciones innecesarios.
... Dónde no queden expuestos a fuertes campos
magnéticos (tales como los generados por
motores, transformadores o imanes).
... vertically, in their original cases.
Tarjetas de memoria
Para utilizar y almacenar apropiadamente las tarjetas
de memoria, asegúrese de leer las siguientes
precauciones:
1. Durante el uso . . .
... Asegúrese de que la tarjeta de memoria lleva la
marca SD o MultiMediaCard.
... Asegúrese de que la tarjeta de memoria esté
apropiadamente posicionada durante la
inserción.
2. Mientras la tarjeta de memoria esté siendo
ingresada (durante la grabación, reproducción,
borrado, inicialización, etc.) . . .
... Nunca descargue la tarjeta de memoria ni
tampoco desconecte la videocámara .
3. Almacene las tarjetas de memoria . . .
... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
... Fuera de la luz solar directa.
... Donde no estén sujetas a choques o
vibraciones innecesarios.
... Donde no estén expuestas a fuertes campos
magnéticos (tales como aquéllos generados por
motores, transformadores o imanes).
Monitor LCD
1. Para evitar daños al monitor LCD:
... No lo presione fuertemente ni lo golpee.
... No coloque la videocámara con el monitor LCD
en la parte de abajo.
2. Para prolongar la vida de servicio:
... Evite frotarlo con un paño áspero.
3. Tome precauciones con los siguientes
fenómenos para empleo del monitor LCD.
Esto no son fallos de funcionamiento:
• Mientras usa la videocámara , es posible que se
caliente la superficie alrededor del monitor LCD
y/o la parte trasera del mismo.
• Si deja la alimentación conectada durante largo
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD
puede calentarse.
Unidad principal
1. Por seguridad:
... No abra el chasis de la videocámara .
... No desarme o modifique la unidad.
... No cortocircuite los terminales de la batería.
Consérvela lejos de objetos metálicos cuando
no la está utilizando.
... No permita que entren en la unidad elementos
inflamables, agua u objetos metálicos.
...
No extraiga la batería ni la desconecte de la
unidad de alimentación mientras la alimentación
está conectada.
... No deje la batería colocada cuando no está
utilizando la videocámara .
2. Evite utilizar la unidad:
... En lugares sujetos a excesiva humedad o polvo.
... En lugares con hollín o vapor tales como
lugares cercanos a una cocina.
...
En lugares sujetos a choques o vibración
excesivos.
... Cerca de un aparato de televisión.
... Cerca de aparatos que generen fuertes campos
magnéticos o eléctricos (altavoces, antenas de
transmisión, etc.).
... En lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas (más de 40°C), o
extremadamente bajas (menos de 0°C).
3. NO DEJE la unidad:
... En lugares con más de 50°C.
... En lugares donde la humedad es extremada-
mente baja (menos del 35%), o extremada-
mente alta (más del 80%).
... Expuesta a la luz directa del sol.
... En un automóvil cerrado en verano.
... Cerca de un calentador.
CA
77
4. Para proteger la unidad:
... No permita que se humedezca.
...
No deje caer la unidad ni la golpee con objetos
duros.
... No la esponga a choques o vibración excesiva
durante el transporte.
... No mantenga el objetivo apuntado a objetos
extremadamente brillantes durante largos
períodos.
... No apunte el objetivo hacia el sol.
... No la transporte sujetándola por el monitor LCD
o el visor.
... No la agite excesivamente cuando emplea la
correa para el hombro o la empuñadura.
5. Las cabezas sucias pueden causar los
siguientes problemas:
• No aparece imagen ni se oye sonido durante la
reproducción.
• Durante la reproducción aparecen bloques de
interferencia.
• Durante la grabación o la reproducción aparece
en el visor la indicación “ ” de advertencia de
cabeza obstruída.
• La grabación no puede ser ejecutada
apropiadamente.
En tales casos, utilice un cassette de limpieza
opcional. Insértelo y reprodúzcalo. Si el cassette
es usado más de una vez consecutivamente, es
posible que dañe las cabezas de video. Después
de que la videocámara reproduce durante 20
segundos, se para automática-mente. También
refiérase al manual de instrucciones del cassette
de limpieza.
Si después de utilizar el cassette de limpieza
todavía hay problemas, consulte a su agente JVC
más cercano. Las partes móviles mecánicas
empleadas para mover las cabezas de video y la
cinta se ensucian y desgastan con el tiempo. Por
ello se recomienda que haga comprobaciones
periódicas cada 1.000 horas de uso para
conseguir siempre imágenes claras. Para las
comprobaciones periódicas, consulte a su agente
JVC más cercano.
Manipulación del CD-ROM
• Tome precauciones para no ensuciar o arañar la
superficie reflejante (opuesta a la superficie
impresa). No escriba nada ni coloque rótulos en
ninguna de las caras del disco. Si el CD-ROM se
encucia, límpielo suavemente con un paño suave
moviéndolo en círculos desde ell centro hacia la
periferia.
• No emplee limpiadores para discos convencionales
ni pulverizudores de limpieza.
• No doble el CD-ROM ni toque la superficie
reflejante.
• No almacene su CD-ROM en un lugar polvoriento,
caliente o húmedo. Manténgalo lejos de la luz solar
directa.
Acerca de la condensación de humedad . . .
● Usted habrá observado que al verter un líquido
frío en un vaso se forman gotas de agua en la
superficie externa del mismo.
Este es el mismo fenómeno que ocurre en el
tambor de cabezas de la videocámara cuando
se traslada desde un lugar fresco a uno
caliente, habiendo humedad excesiva o en un
lugar sujeto directamente al aire frío
proveniente de un acondicionador de aire.
● La humedad en el tambor de cabezas puede
producir graves daños en la cinta de video y
también puede ocasionar daños internos en la
videocámara .
Fallos graves
Si ocurre un fallo, pare de usar la unidad
inmediatamente y consulte a su agente local de
JVC.
La videocámara es un mecanismo controlado
por un microordenador. El ruido y la interferencia
externa (proveniente de un TV, radio, etc.),
puede evitar que funcione correctamente. En
tales casos, primero desconecte la unidad de
alimentación (batería, adaptador de CA, etc.) y
espere unos minutos, luego reconéctela y
proceda normalmente desde el principio.
78
CA
ESPECIFICACIONES
Videocámara
Generalidades
Alimentación: CC 11,0 V (Empleando el adaptador de CA)
Consumo de energía
Monitor LCD desconectado/
visor conectado: Aprox. 4,5 W (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765)
Monitor LCD conectado/
visor desconectado: Aprox. 5,7 W (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765)
Foco de video: Aprox. 2,8 W (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765)
Dimensiones (An x Al x Pr): 79 mm x 89 mm x 184 mm (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVLL765)
Peso: Aprox. 580 g (GR-DVL867/DVL865)
Temperatura de funcionamiento:0°C a 40°C
Humedad de funcionamiento: 35% a 80%
Temperatura de almacenamiento: –20°C a 50°C
Fonocaptor: CCD de 1/3,8" (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765)
Objetivo: Objetivo zoom motorizado F 1,8, f = 3,8 mm a 38 mm, 10:1
Diámetro del filtro: ø37 mm
Monitor LCD: 3,5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT
Visor: Electrónico con pantalla monocroma LCD de 0,24"
Altavoz: Monofónico
CC 7,2 V (Utilizando la batería)
Aprox. 4,3 W (GR-DVL567/DVL367/DVL365/DVL167/DVL160)
Aprox. 5,3 W (GR-DVL567/DVL367/DVL365/DVL167/DVL160)
Aprox. 3,5 W (GR-DVL567/DVL367/DVL365/DVL167/DVL160)
79 mm x 89 mm x 167 mm (GR-DVL567/DVL367/DVL365/DVL167/
DVL160) (con el monitor LCD cerrado y el visor inclinado hacia abajo)
Aprox. 570 g (GR-DVL767/DVL765/DVL567)
Aprox. 560 g (GR-DVL367/DVL365)
Aprox. 550 g (GR-DVL167/DVL160)
CCD de 1/4" (GR-DVL567/DVL367/DVL365/DVL167/DVL160)
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765)
Objetivo zoom motorizado F 1,8, f = 3,6 mm a 36 mm, 10:1
(GR-DVL567/DVL367/DVL365/DVL167/DVL160)
(GR-DVL867/DVL865/DVL567)
2,5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT
(GR-DVL767/DVL765/DVL367/DVL365/DVL167/DVL160)
Videocámara digital
Formato: Formato DV (modo SD)
Formato de señal: PAL estándar
Formato de grabación/reproducción : Video: Grabación de componente digital
Cassette: Cassete Mini DV
Velocidad de la cinta: SP: 18,8 mm/seg.
Tiempo máximo de grabación: SP: 80 min
(empleando un cassette de 80 min)LP: 120 min
Función de la cámara digital (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/DVL365 exclusivamente)
Media de almacenamiento: Tarjeta de memoria SD/Tarjeta MultiMediaCard
Sistema de compresión: Imagen fija: JPEG (compatible)
Tamaño de archivo: 3 modos (1280 x 960 píxeles*, 1024 x 768 píxeles, 640 x 480 píxeles)
Calidad de imagen: 2 modos (FINE/STANDARD)
Número aproximado de
imágenes almacenables: Consulte la página 27.
* GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765 exclusivamente.
Imagen en movimiento: MPEG4 (compatible)
Conectores
S-Video
Salidad: Y : 1 V (p-p), 75 Ω, analógica
AV
Salidad de video:1 V (p-p), 75 Ω, analógica
Salidad de audio: 300 mV (rms), 1 kΩ, analógica, stereo
DV
Salida: 4-clavija, cumple con IEEE 1394
Entrada (GR-DVL867/DVL767/
Alimentación: 110 V a 240 V de CA, 50 Hz/60 Hz
Salida: CC 11 V, 1 A
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a menos que se indique lo contrario. E & O.E. El diseño y
las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.
80
CA
1
E
INDICE
Controles, conectores e indicadores
324 5
p
R
6
7
U
8
9
I
rew
o
TPY
Q
@ #0 !
W
M
A
N
U
A
L
AUTO
OFF
PLAY
%
t
$
^ & *
y
s
O
f gd
a
iu
q( )
CA
81
Controles
1 Conmutador OPEN/EJECT ..................... 墌 p. 12
2 •Botón de parada [5] .............................. 墌 p. 21
•Botón de contraluz [BACKLIGHT] ......... 墌 p. 44
3 •Botón de rebobinado [
•Botón de campo nocturno [NIGHT] ....... 墌 p. 38
4 Botón de reproducción/pausa [
5 Botón de avance rápido [
2
]..................... 墌 p. 21
4
/6] ....... 墌 p. 21
3
] .................. 墌 p. 21
6 Botón de abertura del monito
[PUSH OPEN] ......................................... 墌 p. 16
7 Control de ajuste de dioptría ................... 墌 p. 10
8 Botón de liberación de la batería
[BATT. RELEASE] ..................................... 墌 p. 8
9 Botón de inicio/parada de grabación ....... 墌 p. 16
0 •Disco MENU [+, –, PUSH] .................... 墌 p. 46
•Control BRIGHT (intensidad de brillo)
del monitor LCD [+, –] ........................... 墌 p. 16
! Botón de fotografiado
[SNAPSHOT] ......................... 墌 p. 26, 27, 32, 42
@ •Conmutador de zoom motorizado
[T/W] ...................................................... 墌 p. 18
•Control de volumen del altavoz
[VOL.] .................................................... 墌 p. 21
# •Botón de enfoque [FOCUS]................... 墌 p. 43
•Botón de búsqueda de porciones
en blanco [BLANK] ................................ 墌 p. 24
$ Botón de bloqueo .................................... 墌 p. 17
% Conmutador de alimentación
^ Botón INDEX (GR-DVL867/DVL865/DVL767/
& Botón INFO (GR-DVL867/DVL865/DVL767/
M
ANUAL
AUTO
[
,
DVL765/DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente)....................................... 墌 p. 29
DVL765/DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente)....................................... 墌 p. 29
DVL365 exclusivamente)......................... 墌 p. 63
r •Terminal J [Conector JLIP (Protocolo de
Interconexión de Nivel conjunto)]
(GR-DVL167/DVL160 exclusivamente). 墌 p. 59
También puede conectar a una cámara
compatible con JLIP o a un VCR para controlarlo
desde el ordenador empleando el software
opcional HS-V16KITE.
• Conector de edición [EDIT] (GR-DVL867/
DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/
DVL365 exclusivamente)....................... 墌 p. 59
t Conector de entrada CC........................ 墌 p. 8, 9
y Conector de video digital [DV IN/OUT:
GR-DVL867/DVL767/DVL567/DVL367/DVL167,
DV OUT: GR-DVL865/DVL765/DVL365/DVL160]
(i.Link*) ............................................. 墌 p. 53, 65
*i.Link se refiere a la especificación de industria
IEEE 1394-1995 y extensiones de la misma. El
logotipo es utilizado para productos
conformados según la norma i.Link.
u Conector de salida S-Video
[S-VIDEO] .................................... 墌 p. 22, 52, 59
i •Conector de PC (GR-DVL167/DVL160
exclusivamente)..................................... 墌 p. 65
• Conector USB (Conductor Serial Universal)
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente)... 墌 p. 65, 66
Indicadores
o Lámpara testigo................................. 墌 p. 16, 48
p Lámpara indicadora CHARGE .................. 墌 p. 8
Q Indicador LED lateral (GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765 exclusivamente)........... 墌 p. 49
W Lámpara de alimentación .................. 墌 p. 16, 17
Otras Partes
E •Sensor remoto ....................................... 墌 p. 54
• Sensor de cámara
Tome precauciones para no cubrir esta área:
aquí se encuentra incorporado el sensor
necesario para filmación.
R Visor........................................................ 墌 p. 10
T Foco de video ......................................... 墌 p. 19
Y Micrófono estereofónico ......................... 墌 p. 63
U Escotilla de limpieza del visor................. 墌 p. 74
I Ojales de la correa para el hombro ........ 墌 p. 10
O Correa de empuñadura........................... 墌 p. 10
P Monitor LCD...................................... 墌 p. 16, 17
a Altavoz .................................................... 墌 p. 21
s Montura de batería ................................... 墌 p. 8
d Orificio del perno..................................... 墌 p. 10
f Zócalo de fijación del trípode.................. 墌 p. 10
g Tapa MEMORY CARD (GR-DVL867/DVL865/
DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente)...................................... 墌 p. 14
82
CA
INDICE
Indicaciones
Indicaciones del monitor LCD/visor solamente durante la grabación de cinta
1 Indica el efecto de fundido/reemplazo de imagen
seleccionado.(墌 p. 40, 41)
1
SOUNDB I T
21
15 : 55
2456
3
PL
5
0
min
CER
w
6
90
87
2 Aparece en el modo comprimido o cine.
3 Gire mientras la cinta está siendo ejecutada.
4 Indica el modo de grabación (SP o LP).(墌 p. 13)
5 Indica el tiempo restante de la cinta.(墌 p. 16)
6 •“REC” aparece durante la grabación.
•“PAUSE” aparece durante el modo de espera de
grabación.(墌 p. 16)
7 Aparece cuando está activado el modo para
reducir el ruido del viento.(墌 p. 48)
8 Aparece cuando se activa el modo de edición por
inserción (w) o el modo de pausa de edición
(6w) por inserción.(墌 p. 64)
9 Indica el modo de sonido durante 5 segundos
aprox. después de activar la videocámara.
0 Indica el código de tiempo.(墌 p. 20, 49)
(墌 p. 48)
(墌 p. 16)
(墌 p. 47)
Indicaciones del monitor LCD/visor solamente durante la grabación de tarjetas de
memoria (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente)
1 Muestra el tamaño de la imagen.(墌 p. 14)
1
1024
2 Aparece y parpadea durante el fotografiado.
3 4 52
3 •Aparece durante el fotografiado.
• Parpadea cuando una tarjeta de memoria
51
no es cargada.(墌 p. 26)
4 Muestra la calidad de la imagen. Existen 2 modos
disponibles: F (fina) y S (estándar) (en orden de
calidad).(墌 p. 14)
5 Muestra el número restante de tomas que
pueden ser almacenadas.(墌 p. 26)
(墌 p. 26)
CA
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la grabación de cinta y de tarjetas de
memoria
8 9
83
1
4
0
xWT
2
3
4
3
5
6
BR I GHT
7
1 Aparece cuando se ajusta el conmutador de
alimentación en “
2 •: Aparece cuando Campo nocturno está
activado.(墌 p. 38)
•: Aparece cuando se ajusta “GAIN UP” en
“AUTO” y la velocidad del obturador está siendoajustada automáticamente.(墌p. 47)
3 Aparece cuando se ajusta el balance del blanco.
4 •“±”: Aparece cuando se ajusta la exposición.
•: Aparece cuando se usa la compensación
de contraluz.(墌 p. 44)
5 Indica el programa AE con efectos especiales
seleccionado.(墌p. 38)
AUTO
”.(墌 p. 17)
(墌 p. 45)
(墌 p. 44)
PHOTO
0
!
20.1
0
10 .
01:
00
#
6 Aparece cuando se bloquea el iris.(墌 p. 44)
7 Aparece cuando el estabilizador de imagen digital
8 Relación aproximada del zoom: Aparece durante
9 Aparece durante el zoomado.
0 Aparece cuando se toma un fotografiado.
! Indica el brillo del monitor LCD.(墌 p. 16)
@ Indica la fecha/hora.(墌 p. 11)
# Aparece cuando se ajusta manualmente el
@
(“DIS”) está activado.(墌 p. 47)
el zoomado.(墌 p. 18)
Indiador de nivel del zoom(墌 p. 18)
(墌 p. 26, 42)
enfoque.(墌 p. 43)
84
CA
INDICE
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la reproducción de cinta
1 Indica el modo de sonido.(墌 p. 50, 51)
1324
12/1
BISOUND
T
L
BLANK SEARCH
VOL UME
116:21:25
76
25 .
4
PS
6
w
6
0
1
.2
2
01:
00
5
2 Indica el modo de búsqueda de porciones en
blanco.(墌 p. 24)
3 Indica la velocidad de la cinta.(墌 p. 13)
4 Aparece mientras la cinta está siendo
transportada.
4
: Reproducción
3
:Búsqueda con avance rápido/alta
velocidad
2
:Búsqueda por rebobinado/alta velocidad
6: Pausa
6
4
:Cámara lenta hacia adelante
1
6 :Cámara lenta hacia atrás
e: Copia de audio
6e : Pausa de la copia de audio
5 Indica la fecha/hora.(墌 p. 50, 51)
6 •BRIGHT : Indica el brillo del monitor LCD.
•VOLUME : Indica el volumen del altavoz.
El indicador de nivel se mueve.
7 Indica el código de tiempo.(墌 p. 50, 51)
Indicaciones (cont.)
(墌 p. 16)
(墌 p. 21)
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la reproducción de tarjetas de memoria
(GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/DVL365
exclusivamente)
1 Indica el modo de operación.(墌 p. 29)
1
BR I GHT
2
2 Indica el brillo del monitor LCD.(墌 p. 16)
El indicador de nivel se mueve.
Indicaciones de advertencia
Indicaciones Función
Indica la carga restante de la batería.
Nivel de carga restante: Máximo
Nivel de carga restante: Agotada
A medida que la carga de la batería se acerca a nulo, el indicador de la
batería destella. Cuando la carga de la batería está agotada, la
alimentación se desconecta automáticamente.
Aparece cuando no hay ninguna cinta insertada.(墌 p. 12)
Aparece cuando se ajusta la lengüeta de protección contra borrado en “SAVE”
CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB
HEAD CLEANING
REQUIRED USE
CLEANING CASSETTE
CONDENSATION
OPERATION PAUSED
PLEASE WAIT
TAPE!
TAPE END
DIFFERENT
FORMATTED TAPE
SET DATE/TIME!
LENS CAP
o
LENS COVER
A. DUB ERROR!
A. DUB ERROR!
<CANNOT DUB
ON A LP RECORDED
TAPE>
<CANNOT DUB
ON A 16BIT
RECORDING>
<CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB>
mientras el conmutador de alimentación está ajustado en
el conmutador VIDEO/MEMORY (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/
DVL367/DVL365 exclusivamente) está ajustado en “VIDEO”.
Aparece si las cabezas están sucias durante la grabación o reproducción.
Utilice un cassette de limpieza opcional.(墌 p. 76)
Aparece si existe condensación de humedad. Cuando aparece esta
indicación, aguarde más de una hora hasta que la condensación
desaparezca.
Aparece si no hay ninguna cinta colocada cuando se presiona el botón de
inicio/parada de grabación o el botón SNAPSHOT mientras el conmutador
de alimentación está ajustado en “
VIDEO/MEMORY (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/
DVL365 exclusivamente) está ajustado en “VIDEO”.
Aparece cuando termina la cinta durante la grabación o reproducción.
Aparece si se coloca una cinta de otro formato cuando el conmutador
VIDEO/MEMORY (GR-DVL867/DVL865/DVL767/DVL765/DVL567/DVL367/
DVL365 exclusivamente) está ajustado en “VIDEO”.
● Aparece cuando la fecha/hora no están ajustadas.(墌 p. 11)
● Aparece cuando la pila del reloj incorporado se agota y se borra el
ajuste previo de fecha/hora. Consulte con su agente JVC más cercano
para reemplazarla.
Aparece durante 5 segundos, despúes que se activa la alimentación si el
cubreobjetivo está colocado.
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una porción en blanco
de una cinta.(墌 p. 63)
● Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en
el modo LP.(墌 p. 63)
● Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en
audio de 16 bits.(墌 p. 63)
● Aparece si se presiona A. DUB (e) en el mando a distancia cuando la
lengüeta de protección contra borrado está ajustada en “SAVE”.
AUTO
“
M
AUTO
ANUAL
” o “
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
” y el conmutador
” o “
CA
85
M
ANUAL
”
(墌 p. 12)
(墌 p. 68)
(墌 p. 63)
y
86
CA
Indicaciones Función
INSERT ERROR!
INSERT ERROR!
<CANNOT EDIT
ON A LP RECORDED TAPE>
<CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB>
MEMORY IS FULL
COPYING FAILED
MEMORY CARD!
PLEASE INSERT CARD
NO IMAGES STORED
NO E-MAIL CLIP STORED
UNSUPPORTED FILES
CHECK CARD’S WRITE
PROTECTION SWITCH
UNIT IN SAFEGUARD
MODE REMOVE AND
REATTACH BATTERY
UNIT IN SAFEGUARD
o
PLEASE
FORMAT
CARD ERROR!
E01, E02 o E06
E03 o E04
MODE EJECT AND
REINSERT TAPE
Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción en una porción en
blanco de una cinta.(墌 p. 64)
● Aparece si se intenta efectuar la edición por inserci ón en una cinta grabada
en el modo LP.(
● Aparece si se presiona INSERT (w ) en el mando a distancia cuando la
lengüeta de protección contra borrado está ajustada en “SAVE”.(墌 p. 64)
Aparece cuando la memoria de la tarjeta de memoria está llena y no es
posible filmar.
● Aparece si se intenta efectuar la copia de se ñales protegidas contra copia,
mientras esta videocámara esté siendo utilizada como una grabadora.
● Aparece cuando se efectúa una copia de una cinta en una tarjeta de
memoria en los siguientes casos:
– cuando no hay ninguna tarjeta de memoria colocada.
– cuando la memoria de la tarjeta de memoria está llena.
– cuando la tarjeta de memoria no est á formateada.(墌 p. 32, 33)
Aparece si no hay ninguna tarjeta de memoria colocada cuando se intenta
grabar en una tarjeta de memoria o acceder a datos de una tarjeta de
memoria.
Aparece cuando hay un problema con una tarjeta de memoria y su memoria
está degradada, o si la tarjeta no ha sido inicializada. Inicialice la tarjeta de
memoria.(墌 p. 36)
Aparece si no hay ningún archivo de imagen almacenado en una tarjeta de
memoria cuando se intenta reproducir la tarjeta de memoria.
Aparece si no hay ningún videoclip almacenado en una tarjeta de memoria
cuando se intenta reproducir la tarjeta de memoria.(墌 p. 33)
Aparece cuando la videocámara no reconoce la tarjeta de memoria colocada.
Retire una vez la tarjeta de memoria e insértela nuevamente.
Repita este procedimiento hasta que no aparezca ninguna indicación. Si la
indicación continúa apareciendo, la tarjeta de memoria está corrompida.
Aparece cuando se selecciona un archivo en otro formato.
● Aparece cuando se intenta grabar en una tarjeta de memoria SD protegida
contra copias.
● Aparece cuando se intenta operar el menú de la tarjeta de memoria con una
tarjeta de memoria SD protegida contra copias colocada.
Las indicaciones de error (E01, E02 o E06) muestran qué tipo de fallo ha
ocurrido. Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se
desconecta automáticamente. Desconecte la alimentación (batería, etc.) y
espere unos pocos minutos para que se borre la indicación. Cuando se
borre, usted podrá recontinuar empleando la videocámara. Si la indicación
permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
Las indicaciones de error (E03 o E04) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido.
Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se desconecta
automáticamente. Eyecte el cassette una vez y vuelva a insertarlo, luego
verifique si la indicación ha sido borrada. Cuando se borre, usted podrá
recontinuar empleando la videocámara. Si la indicación permanece, consulte
con su agente JVC más cercano.
INDICE
Indicaciones (cont.)
墌 p. 64)
Glosario de terminos
CA
87
A
Accesorios suministrados ............................... 墌 p. 5
Adaptador de CA ........................................ 墌 p. 8, 9
Ajuste de la dioptría ...................................... 墌 p. 10
Ajuste de la empuñadura .............................. 墌 p. 10
Ajuste del código del mando a distancia
y VCR.......................................................... 墌 p. 58
Ajuste telefoto máximo.................................. 墌 p. 48
Ajustes de calidad/tamaño de imagen .......... 墌 p. 14
Ajustes de fecha/hora ................................... 墌 p. 11
Aparición/desaparición de imagen
por fundido ............................................ 墌 p. 40, 41
Atardecer ...................................................... 墌 p. 39
Avanzar rápidamente la cinta ....................... 墌 p. 21
B
Balance del blanco........................................ 墌 p. 45
Batería .................................................. 墌 p. 8, 9, 75
Batería con carga baja .................................. 墌 p. 85
Blanco y negro [MONOTONE] ...................... 墌 p. 39
Bloqueo del iris ............................................. 墌 p. 44
Borrado de archivos ...................................... 墌 p. 31
Búsqueda de porciones en blanco................ 墌 p. 24
Búsqueda rápida ........................................... 墌 p. 21
C
Canales (Izquierdo/derecho)......................... 墌 p. 51
Carga de la batería ......................................... 墌 p. 8
Cinema.......................................................... 墌 p. 48
Código de tiempo ............................ 墌 p. 20, 49 – 51
Colocación de un cassette ............................ 墌 p. 12
Compensación de contraluz ......................... 墌 p. 44