Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y
precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este producto con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
• Todas las secciones principales y subsecciones están listadas en el contenido de la tapa.
• Las notas aparecen al fin de la mayoría de las subsecciones. No deje de leerlas.
• Las características/operación básicas y avanzadas están separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que . . .
..... se refiera al índice (
la cámara.
..... lea con atención las precauciones de seguridad. Las mismas contienen información extremadamente
importante referente al uso seguro de este producto.
Le recomendamos leer detenidamente las precauciones de las páginas de 54 a 56 antes de utilizar la
unidad.
p. 58 a 62) y que se familiarice con la ubicación de los botones, etc. antes de utilizar
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE
INCENDIOS O
ELECTROCUCIONES, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA
LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
● Para evitar cortocircuitos, no abra la
videocámara. No hay componentes que puedan
ser reparados por el usuario. Consulte con
personal de servicio cualificado.
● Cuando no utilice el adaptador de CA durante
un largo período, le recomendamos desconectar
el cable de alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
● La placa indicadora (placa del número de serie)
y la precaución de seguridad están en la parte
inferior y/o en la parte trasera de la unidad
principal.
● La información del valor nominal y las
precauciones de seguridad del adaptador CA
están en la parte superior e inferior del mismo.
PRECAUCION:
Para evitar choques eléctricos o daños a la
unidad, primero inserte firmemente el
extremo menor del cordón de alimentación en
el adaptador de alimentación de CA para que
no se mueva, y luego enchufe el extremo
mayor del cordón de alimentación en un
tomacorriente de CA.
Page 3
CA
ATENCION:
● Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede
emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y
reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar.
●
Utilice las baterías recargables BN-V408U/ V416U/V428U JVC y, para recargarlas o para suministrar
alimentación a la videocámara desde un tomacorriente de CA, utilice el adaptador CA de multivoltaje
suministrado y el cable de alimentación suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de
conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente
espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y en
la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación.
(Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las
normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas, floreros,
macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad.
(Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
3
Page 4
4
CA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así
como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de
incendio o de choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa para hombro suministrada. El
transportar o sostener la videocámara por el visor y/o el monitor LCD puede resultar en la caída o en
fallas de la unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los
niños operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse,
produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (audio/video, S-video, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre el TV, ya
que el tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
Esta videocámara está diseñada exclusivamente para cassettes de video digital. Solamente
cassettes de marca “” pueden ser utilizadas con esta unidad.
Antes de grabar una escena importante . . .
.... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
.... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
.... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido cualquier
uso comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos,
o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga
autorización previa.)
Page 5
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
o
CA
5
Adaptador de CA AP-V10EG
o AP-V12EG
Correa para hombro
Filtro de núcleo
(para el cable S-video opcional
Adaptador
de cable
p. 6 para colocación)
NOTA:
Para conservar el óptimo desempeño de la videocámara, los cables suministrados pueden ser equipados
con uno o más filtros de núcleo. Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, el extremo que se encuentra más
cercano al filtro deberá ser conectado a la videocámara.
Batería
BN-V408U
Cable de audio/video
(miniclavija de ø3,5 para clavija RCA)
Cubreobjetivo
(ver abajo para
colocación)
Cable de
alimentación
Como colocar el cubreobjetivo
Para proteger el objetivo, coloque el cubreobjetivo en la videocámara como se muestra en la ilustración.
NOTA:
Para confirmar que el cubreobjetivo está correctamente colocado, asegúrese de que la tapa esté embutida en la
cámara.
123
Page 6
6
MOD EDEMO–ONOFF
CA
Cómo colocar el filtro de núcleo
Coloque el(los) filtro(s) de núcleo (si es suministrado(s) con su modelo p. 5) en el(los) cable(s)
opcional(es). El filtro de núcleo reduce la interferencia.
1
Traba
Libere las trabas
de los extremos
del filtro de
núcleo.
Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
23
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm aprox.
de cable entre el enchufe del cable y el filtro de núcleo.
Enrolle el cable una vez alrededor de la parte externa del
filtro de núcleo como se muestra en la ilustración.
• Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
3 cm
De una vuelta.
Cierre el filtro de núcleo
hasta que éste emita un clic
de cerrado.
DEMOSTRACION AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se
ajusta “DEMO MODE” en “ON” (preajuste de fábrica).
La demostración automática empieza cuando no se efectúa
ninguna operación durante 3 minutos aproximadamente
después que el conmutador de alimentación haya sido ajustado
en “” o “” y no haya ningún cassette en la videocámara.
La ejecución de cualquier operación durante la demostración
interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de
ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de
3 minutos, la demostración será reanuada.
“DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la
alimentación de la videocámara esté desactivada.
Para cancelar la demostración automática:
1. Ajuste el conmutador de alimentación en “” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador y
presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá.
2. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ SYSTEM” y
presiónelo. El menú SYSTEM aparecerá.
3. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “DEMO MODE” y
presiónelo. El submenú aparecerá.
4. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “OFF” y presiónelo.
5. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “ RETURN”, y
presiónelo dos veces. La pantalla normal aparece.
NOTA:
Si no retira el cubreobjetivo, no podrá ver los cambios actuales de la demostración automática activada
en el monitor LCD o visor.
Ajuste de la empuñadura............................... 10
Adjuste del visor ........................................ 10
Colocación de la correa para el hombro .............. 10
Montaje del trípode ..................................... 10
Ajustes de fecha/hora ................................. 11
Colocación/extracción de un cassette ................ 12
Ajuste del modo de grabación ......................... 13
7
Page 8
8
CA
Botón BAT. RELEASE
1
PREPARATIVOS (cont.)
Alimentación
Esta videocámara posee un sistema de alimentación
de 2 vías que le permite seleccionar la fuente de
alimentación más apropiada. No utilice las unidades
de alimentación suministradas con otro equipo.
2
Lámpara indicadora CHARGE
Adaptador
de CA
5
A la toma de
6
corriente alterna
Batería
BN-V408U
BN-V416U (opcional)
BN-V428U (opcional)
3
Conmutador de
alimentación
Al conector
4
de CC
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min
aprox. 3 h
aprox. 5 h
Batería
CARGA DE LA BATERIA
1 Incline el visor hacia arriba 1. Con la flecha de la
batería apuntando hacia abajo, presione ligeramente
la batería contra la montura de la batería 2, luego
deslice hacia abajo la batería hasta que se trabe en
posición 3.
2 Ajuste el conmutador de alimentación en “OFF”.
Conecte el adaptador de alimentación CA a la
videocámara 4, luego conecte el cable de
alimentación al adaptador de alimentación CA 5.
3 Enchufe el cable de alimentación en una toma de
corriente alterna 6. La lámpara indicadora CHARGE
de la videocámara parpadeará para indicar que la
carga se ha iniciado.
4 Cuando la lámpara indicadora CHARGE pare de
parpadear, pero permanece encendida, la carga ha
finalizado. Desenchufe el cable de alimentación de la
toma de corriente alterna. Desconecte el adaptador
de CA de la videocámara.
Para la extracción de la batería . . .
..... Presione BAT. RELEASE y extraiga la batería.
NOTAS:
● Si la tapa de protección está colocada en la batería
recargable, retírela primero.
● Durante la carga, la videocámara no puede ser
operada.
● No es posible efectuar la carga, si se está utilizando un
tipo equivocado de batería.
● Cuando se carga la batería por primera vez o después
de un periodo largo de almacenamiento, la lámpara
indicadora CHARGE puede no encenderse. En este
caso, retire la batería de la videocámara, luego intente
la carga nuevamente.
● Si el tiempo de funcionamiento de la batería queda
extremadamente corto aun después de haber sido
completamente cargada, la batería está estropeada y
necesita ser reemplazada. Sírvase comprar una nueva.
● Utilizando el adaptador/cargador de alimentación CA
AA-V40EG opcional, es posible cargar las baterías
BN-V408U/V416U/V428U sin la videocámara. Sin
embargo, éste no podrá ser usado como un adaptador
CA.
Para otras notas, p. 47
Page 9
CA
9
ATENCION
Antes de desmontar la fuente de alimentación,
asegúrese que la alimentación de la videocámara
esté desconectada. El no hacerlo puede producir un
error de funcionamiento en la videocámara.
NOTAS:
● El tiempo de grabación es reducido sensiblemente bajo
las siguientes condiciones:
• El modo zoom o modo de espera de grabación es
activado repetidas veces.
• El monitor LCD es usado repetidas veces.
• El modo de reproducción se activa reiteradamente.
● Antes del uso prolongado, se recomienda la
preparación de baterías suficientes para cubrir 3 veces
el tiempo planeado de filmación.
Efectúe el paso 1 de “CARGA DE LA BATERIA”
( p. 8).
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BN-V408U
BN-V416U
(opcional)
BN-V428U
(opcional)
BN-V840U
(opcional)
BN-V856U
(opcional)
USO DE LA BATERIA
Monitor LCD
conectado
1 h
2 h
3 hr 30 min
5h
7 h
Visor
conectado
1 h 15 min
2 h 30 min
4 h 20 min
6 h 10 min
8 h 40 min
INFORMACION
El kit de baterías de larga duración es un juego compuesto de una batería y un adaptador/cargador de CA:
KIT VU-V840 : Batería BN-V840U y adaptador/cargador de CA AA-V15EG
KIT VU-V856 : Batería BN-V856U y adaptador/cargador de CA AA-V80EG
Lea el manual de instrucción del kit antes de utilizarlo.
También, al utilizar el cable CC VC-VBN856U JVC opcional, será posible conectar la batería BN-V840U o
BN-V856U en la videocámara y suministrar alimentación directamente a la videocámara.
USO DE ALIMENTACION CON CA
A la toma de
corriente alterna
Adaptador
de CA
Al conector
de CC
Utilice el adaptador de CA (conectado como se
muestra en la ilustración).
NOTAS:
● El adaptador de CA se caracteriza por un selector
automático de voltaje con límites de CA que van de
110 V a 240 V.
● Para otras notas,
p. 47.
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas
temperaturas.
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las
exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden
causar un incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus
terminales entren en contacto con metales, ya que
ésto puede resultar en un cortocircuito y
posiblemente iniciar un incendio.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen
gran capacidad de carga. Sin embargo, cuando una
batería es expuesta a bajas temperaturas (debajo de
10°C), su tiempo de uso es reducido y puede dejar de
funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en su
bolsillo o en otro lugar cálido protegido durante un
corto tiempo, luego recoloque la batería en la
videocámara. Mientras la batería no esté fría, no
afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente,
asegúrese de que la batería no entre en contacto
directo con la almohadilla.)
Page 10
10
PAUSE
CA
PREPARATIVOS
(cont.)
Conmutador del
zoom motorizado
Botón de
inicio/parada
de grabación
Conmutador de
alimentación
Control de ajuste
de la dioptría
Ajuste de la empuñadura
1 Separe las cintas Velcro.
2 Pase la mano derecha a través del bucle y sujete
la empuñadura.
3 Ajuste el pulgar y los otros dedos en la
empuñadura, para operar con más facilidad el botón
de inicio/parada de grabación y el conmutador de
alimentación y el conmutador del zoom motorizado.
Asegúrese de ajustar la correa velcro de acuerdo a
su preferencia.
Adjuste del visor
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “” o
“” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado
en el conmutador.
2 Gire el control de ajuste de la dioptría hasta que
las indicaciones en el visor queden claramente
enfocadas.
2
1
3
Colocación de la correa para el hombro
1 Asegúrese que la batería recargable haya sido
retirada. Siguiendo las indicaciones de la ilustración,
enhebre la correa a través del ojal 1, luego dóblela y
enhébrela a través de la hebilla 2. Repita el
procedimiento para colocar el otro extremo de la
correa en la otra hebilla 3, localizada debajo de la
correa de la empuñadura. Confirme que la correa no
esté torcida.
Montaje del trípode
PRECAUCION
Cuando coloque la cámara en un trípode, extienda
sus extremidades para estabilizar la videocámara. No
es recomendable utilizar trípodes pequeños ya que
pueden provocar la caída de la unidad y daños en la
misma.
1 Para colocar la cámara en un trípode, alinee la
dirección del perno y el tornillo en el receptáculo de
montaje y el orificio del perno de la cámara. Luego
apriete el tornillo en el sentido de las agujas del reloj.
Algunos trípodes no están equipados de pernos.
Page 11
Disco MENU/BRIGHT
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
FADER
/ W I P E
EXPOSURE
W. BAL
DSC
END
T I ME COD E
CLOCK
ADJ .
AM A EPROGR
AN E
ACAMER
LMANUA
MSYSTE
AYDISPL
RE NEON SC
OF
F
C
–
LCD/ TV
–
UAOT
IMETDATE /
–FFO
.
52
NRETUR
Lámpara de alimentación
Menú DISPLAY
12.02
17 30:
CA
11
Ajustes de fecha/hora
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente
en la cinta en todo momento. Usted puede
seleccionar la indicación o no de la misma durante la
reproducción ( p. 36, 37).
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador. La lámpara de alimentación se
enciende y se conecta la alimentación de la
videocámara.
2 Presione MENU/BRIGHT para acceder a la
pantalla de menú.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ DISPLAY”. Presiónelo y el menú DISPLAY
aparecerá.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “CLOCK
ADJ.”. Presiónelo y “día” quedará iluminado.
Gire MENU/BRIGHT para ingresar el día. Presiónelo.
Repita la operación para ingresar el mes, el año, la
hora y los minutos.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN”, y presiónelo dos veces. La pantalla
de menú se cerrará.
NOTA:
Aunque seleccione “CLOCK ADJ.” (fecha/hora) si el
parámetro no está iluminado el reloj interno de la
videocámara continúa funcionando. Una vez que mueva
la barra iluminada al primer parámetro de fecha/tiempo
(día), el reloj se para. Cuando complete el ajuste del
minuto y presione MENU/BRIGHT, la fecha y hora
empiezan a funcionar desde la fecha y hora recién
ajustados.
CLOCK
ADJ .
52
12.02
.
17 30:
Page 12
12
CA
PREPARATIVOS
(cont.)
Conmutador de protección
contra borrado*
Asegúrese de que
el lado con la
ventanilla apunte
hacia afuera.
PUSH HERE
Cubierta del
portacassette
Conmutador
OPEN/EJECT
Portacassette
* Protección de grabaciones valiosas . . .
..... deslice el conmutador de protección contra
borrado en la parte trasera del cassette hacia
“SAVE”. Esto evita que la cinta sea regrabada.
Para grabar en la misma cinta, deslice el
conmutador hacia “REC” antes de colocarla.
Asegúrese de presionar sólo la sección rotulada
“PUSH HERE” para cerrar la cubierta del
portacassette; tocar otras partes podría enganchar
sus dedos en la cubierta del portacassette,
resultando en lesiones o en daños en el producto.
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario
conectar la alimentación de la videocámara.
1 Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a
la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette
para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se
abre automáticamente.
• No toque los componentes internos.
2 Inserte o extraiga el cassette y presione “PUSH
HERE” para cerrar el portacassette.
• Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
cubierta del portacassette.
• Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá
cerrar la cubierta del portacassette. No aplique
fuerza. Reemplace la batería por una
completamente cargada antes de continuar la
operación.
3 Cierre la cubierta del portacassette firmemente
hasta que se trabe en el lugar.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min30 min45 min
60 min60 min90 min
80 min80 min120 min
Modo de grabación
SPLP
NOTAS:
● El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
● Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo otra vez. Si
el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
● Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el cassette.
Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
● Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de abrir la
cubierta del portacassette.
● Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la videocámara.
● Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la alimentación de la videocámara esté desconectada. Después de
cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette puede no moverse. Para
la colocación o extracción se recomienda conectar la alimentación.
● Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin grabar en
la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente de que el
portacassette salga o no. Vea la página 18 para información acerca de la grabación a partir de la mitad de la cinta.
Page 13
Disco MENU/BRIGHT
Lámpara de alimentación
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
SPREC MODE–
LP
Pantalla de menú
Submenú
CA
13
Ajuste del modo de grabación
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo
de su preferencia.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador. La lámpara de alimentación se
enciende y se conecta la alimentación de la
videocámara.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ CAMERA”. Presiónelo y el menú CAMERA
aparecerá.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “REC
MODE” y presiónelo. El submenú aparecerá.
Seleccione “SP” o “LP” girando MENU/BRIGHT y
presiónelo. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN”, y presiónelo dos veces. La pantalla
de menú se cerrará.
• Es posible la Copia de audio ( p. 43) y la Edición
por inserción ( p. 44) en las cintas grabadas en el
modo SP.
•“LP” (larga reproducción) es una grabación más
económica suministrando 1,5 veces más de tiempo
de grabación.
NOTAS:
● Si se conmuta el modo de grabación durante la
grabación, la imagen de reproducción será borrosa en
el punto dónde se realizó la conmutación.
● Se recomienda que para las cintas grabadas en el
modo LP en esta videocámara, sean reproducidas en
esta videocámara.
● Durante la reproducción de una cinta grabada en otra
videocámara, pueden aparecer bloques de
interferencia o pueden haber pausas momentáneas en
el sonido.
Búsqueda de porciones en blanco ................ 22
Page 15
GRABACIÓN
Lámpara de
alimentación
Conmutador de
alimentación
Botón de bloqueo
Botón de inicio/parada
de grabación
Indicación
min
(Está calculándose)
90 min
(Destellea) (Destellea) (Destellea)
GHT
BR I
Botón
PUSH OPEN
25
min
Indicador de tiempo
restante de cinta
(Aproximado)
89 min
1 min0 min
Durante la toma
3 min
2 min
Disco
MENU/BRIGHT
CA
15
Grabación básica
NOTA:
Usted primero debe haber efectuado los procedimientos
listados abajo. De lo contrario efectúelos antes de
continuar.
● Alimentación (
● Ajuste de la empuñadura (
● Ajuste del visor (
● Colocación de un cassette (
● Ajuste del modo de grabación (
p. 8)
p. 10)
p. 10)
p. 12)
p. 13)
1 Retire el cubreobjetivo.
2 Ajuste el conmutador de alimentación en “” o
“” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado
en el conmutador.
Filmación mientras utiliza el monitor LCD:
Asegúrese de que el monitor LCD esté
completamente abierto. Inclínelo hacia arriba/hacia
abajo para mejor visibilidad.
Filmación mientras utiliza el visor:
Cierre el monitor LCD.
• La lámpara de alimentación se enciende y la
videocámara ingresa en el modo de espera de
grabación. Aparece “PAUSE”.
3 Presione el botón de inicio/parada de grabación.
“” aparece cuando la grabación está en
marcha.
Para interrumpir la grabación . . .
..... presione el botón de inicio/parada de grabación.
La videocámara reingresa en el modo de espera
de grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
..... gire MENU/BRIGHT hasta que el indicador de
brillo en el mostrador se mueva y la pantalla
llegue al brillo apropiado.
NOTAS:
● Si el modo de espera de grabación continúa durante
5 minutos, la alimentación de la videocámara se
interrumpe automáticamente. Para activar la
videocámara nuevamente, coloque el conmutador de
alimentación en “OFF” y vuelva a colocarlo en “
”.
“
● La imagen no aparecerá simultáneamente en el
monitor LCD y en el visor. Esta aparecerá en el visor
cuando el monitor LCD esté en la posición de
bloqueado, y aparecerá en el monitor LCD cuando el
mismo esté completamente extendido.
● Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas
grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe
y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar
ésto, refiérase a “Grabación desde la mitad de una
p. 18).
cinta” (
● Para apagar el sonido bip,
p. 32, 34.
” o
Para otras notas, p. 47
Page 16
16
CA
Grabación
de sí mismo
GRABACIÓN
(cont.)
FILMACION PERIODISTICA
En algunas situaciones, la filmación de diferentes
ángulos puede proporcionarle resultados más
sensacionales. Mantenga la videocámara en la
posición deseada e incline el monitor LCD en la
dirección más conveniente. Este puede girar 270°
(90° hacia abajo, 180° hacia arriba).
GRABACION DE SI MISMO
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su
propia imagen en el monitor LCD. Abra el monitor
LCD e inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal
manera que apunte hacia adelante, y luego apunte el
objetivo hacia sí mismo e inicie la grabación.
Para activar la videocámara, ajuste el conmutador
de alimentación en cualquier modo de operación,
excepto “OFF”, mientras presiona el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
Conmutador de alimentación
F
F
Lámpara de
alimentación
O
Y
A
L
P
Botón de bloqueo
Modo de operación
Elija el modo de operación apropiado de acuerdo con
su preferencia utilizando el conmutador de
alimentación.
Posición del conmutador de alimentación
(Manual):
Le permite activar varias funciones de grabación
empleando los menúes. Si desea prestaciones
más creativas que la grabación totalmente
automática, intente este modo.
(Completamente automático):
Le permite grabar SIN emplear efectos especiales
o ajustes manuales. Adecuado para la grabación
normal.
OFF:
Le permite desconectar la alimentación de la
videocámara.
PLAY:
• Le permite reproducir una grabación en la cinta.
• Le permite transferir una imagen fija grabada en
la cinta a un ordenador.
Cuando se ajusta el conmutador de alimentación en
”, aparece “ ”. Cuando se ajusta en “” o
“
“PLAY”, no aparece ninguna indicación.
Page 17
CA
17
Extensión del zoom (T: Telefoto)
1x
WT
Indicación del zoom
61x
Relación aproximada del zoom
01x
WT
Retracción del zoom (W: Gran angular)
WT
Conmutador del
zoom motorizado
02x
WT
Zona del zoom digital
Zona del zoom (óptico)
de 16 aumentos
04x
WT
FUNCION: Zoom
PROPOSITO:
Producir un efecto de extensión/retracción del
zoom o un cambio instantáneo en la amplificación
de la imagen.
OPERACION:
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“T”.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“W”.
Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
● El enfoque puede desestabilizarse durante el
zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras el
modo de espera de grabación está activado,
bloquee el enfoque empleando el enfoque manual
p. 29), luego extienda o retraiga el zoom en el
(
modo de grabación.
● Es posible obtener un zoomado máximo de 700
aumentos, o una ampliación de 16 aumentos
ofrecido por el zoom óptico (
● Los zoom superiores a 16 aumentos amplifican la
imagen a través de procesamiento de imagen
digital, y por lo tanto es denominado zoom digital.
● Durante el zoom digital, la calidad de imagen se
reduce.
● La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es
posible cuando el conmutador del zoom
motorizado está en “W”. Vea también “TELE
MACRO” en la pantalla de menú en la página 34.
p. 33).
Page 18
18
CA
GRABACIÓN
(cont.)
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la
ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción.
Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde
“00:00:00” (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena previamente
grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Si durante la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se
interrumpe. Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de “00:00:00”.
Esto significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena
previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe “Grabación desde la mitad de una cinta” abajo, en los
siguientes casos:
• Cuando filma otra vez después de reproducir
una cinta grabada.
• Cuando desconecta la alimentación durante la
filmación.
• Cuando extrae y coloca una cinta durante la
filmación.
• Cuando filma empleando una cinta parcialmente
grabada.
• Cuando filma sobre una porción sin grabar
ubicada a mitad de cinta.
• Cuando filma otra vez después de haber filmado
una escena y abierto/cerrado la cubierta del
cassette.
Indicación
12: 34 : 24
Los marcos no son indicados
durante la grabación.
Minutos
Segundos
Fotogramas
(25 fotogramas
= 1 segundo)
Grabación desde la mitad de una cinta
1. Reproduzca una cinta o utilice la búsqueda de porciones en blanco ( p. 22) para localizar el punto
donde desea iniciar la grabación, luego active el modo de reproducción de imagen fija ( p. 19).
2. Ajuste el conmutador de alimentación en “” o “” mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
● El código de tiempo no puede ser modificado.
● Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación de código de tiempo no se mueve
coordinadamente.
● El código de tiempo es indicado sólo cuando “TIME CODE” es ajustado en “ON” ( p. 35, 37).
Cuando se deja una porción sin grabar en la cinta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Escena ya grabada
Código de tiempo
05:43:21
Espacio sin
Punto de parada
de la filmación
grabar
Código de tiempo
00:00:00
Punto de inicio
de la filmación
Grabación correcta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:43:21
Nueva escenaEscena ya grabada
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:44:00
Punto de inicio
de la filmación
Escena recientemente grabada
Ultima escena
Page 19
CA
REPRODUCCIÓN
Botón de reproducción/
4
/6)
pausa (
Botón de rebobinado
2
)
(
Botón de parada (5)
Altavoz
Conmutador de
zoom motorizado
(VOL.)
Botón de avance
3
rápido (
)
Reproducción normal
1 Coloque una cinta ( p. 12).
2 Ajuste el conmutador de alimentación en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador. Para iniciar la reproducción, presione
4
/6.
• Para parar la reproducción, presione 5.
• Con el modo de parada activado, presione 2 para
rebobinar o 3 para avanzar rápidamente la cinta.
Para controlar el volumen del altavoz . . .
..... deslice el conmutador del zoom motorizado
(VOL.) hacia “+” para aumentar el volumen, o
hacia “–” para disminuir el volumen.
19
NOTAS:
● Si el modo de parada continúa durante 5 minutos cuando la alimentación es suministrada desde una batería, la
videocámara se desactivará automáticamente. Para activarla nuevamente, coloque el conmutador de alimentación en
“OFF”, luego en “PLAY”.
● La imagen reproducida puede ser vista en el monitor LCD, el visor, o en un TV conectado (
● Usted también puede visualizar la imagen de reproducción en el monitor LCD con el monitor invertido y pegado contra
el cuerpo de la cámara.
● Indicaciones del monitor LCD/visor:
• Cuando la alimentación es suministrada desde una batería: el indicador de carga restante “
mostrado.
Cuando la alimentación es suministrada de la toma de corriente alterna: “” no aparece.
• Durante el modo de parada, ninguna de las indicaciones aparece.
● Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido no será escuchado desde el altavoz.
p. 20).
” de la batería es
Reproducción de imagen fija:Hace una pausa durante la reproducción.
1) Presione 4/6 durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione otra vez 4/6.
● Si la reproducción de imagen fija continúa más de 3 minutos aproximadamente, la videocámara ingresa
automáticamente en el modo de parada. Después de transcurridos 5 minutos en el modo de parada, la
alimentación de la videocámara se desconecta automáticamente.
● Cuando 4/6 es presionado, la imagen puede no interrumpirse inmediatamente, mientras la videocámara
estabiliza la imagen fija.
Búsqueda rápida: Le permite la búsqueda a alta velocidad en cualquier sentido.
1) Presione 3 para adelantar o presione 2 para retroceder durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione 4/6.
● Durante la reproducción mantenga presionado 2 o3. La búsqueda continuará mientras usted mantenga
presionado el botón. Una vez que lo suelte, se reanudará la reproducción normal.
● Un leve efecto de mosaico aparece en la pantalla durante la búsqueda rápida. Esto no es un fallo.
Reproducción cuadro por cuadro: Permite la búsqueda cuadro por cuadro.
1) Active la reproducción fija.
2) Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para la reproducción de avance cuadro por cuadro, o hacia “–” para la
reproducción de retroceso cuadro por cuadro durante la reproducción fija.
● Para reanudar la reproducción normal, presione 4/6.
ATENCIÓN
Durante la búsqueda rápida, algunas partes de la imagen pueden no ser visibles
nitidamente, especialmente el lado izquierdo de la pantalla.
Page 20
20
CA
REPRODUCCIÓN
Conexiones
Utilice el cable de audio/video suministrado y el cable S-video opcional.
(cont.)
cuando no se emplea
Para AV
Cable de audio/video
[mini clavija a clavija
RCA] (suministrado)
Cubierta de
conectores*
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
** No se requiere del cable de audio para visualizar imágenes fijas.
Para S-VIDEO
Cable S-Video
(opcional)
el cable S-Video
Amarillo para
VIDEO IN
Blanco para
AUDIO L IN**
Rojo para
AUDIO R IN**
Para S-VIDEO IN
Si su televisor/videograbador posee un conector de 21 terminales
Utilice el adaptador de cable suministrado.
cuando no se emplea
el cable S-Video
Videocámara
Cable de audio/video
[mini clavija a clavija RCA]
(suministrado)
Blanco para
Para AV
AUDIO L*
Amarillo
Rojo para
AUDIO R*
p
p
Al TV o VCR
Adaptador
de cable
TV
VCR
Televisor
o
VCR
Para S-VIDEO
* El cable de audio no es requerido para mirar imágenes fijas.
Cable S-Video
(opcional)
Para
-IN
Conmutador
selector de
salida de video
(Y/C o CVBS)
NOTA:
Coloque el conmutador selector de salida de video del adaptador de cable como sea necesario:
Y/C: Cuando conecta a un TV o VCR que acepta señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Page 21
CA
21
1 Asegúrese de que todas las unidades estén
desactivadas.
2 Conecte la videocámara a un TV o VCR como se
muestra en la ilustración (墌 p. 20).
Si emplea un VCR . . . vaya al paso 3.
De lo contrario . . . vaya al paso 4.
3 Conecte la salida del VCR a la entrada del TV,
refiérase al manual de instrucción de su VCR.
4 Active la videocámara, el VCR y el TV.
5 Ajuste el VCR en el modo de entrada AUX y
ajuste el TV en el modo de VIDEO.
Para seleccionar la visualización o no de la
siguiente indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” u “OFF”
en la pantalla de menú (墌 p. 36).
• Código de tiempo
..... ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú (墌 p. 36).
• Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta para la
reproducción de cinta
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD” o “LCD/TV” en
la pantalla de menú (墌 p. 36).
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Para monitorear la imagen y el sonido provenientes de
una videocámara sin insertar una cinta, ajuste el
conmutador de alimentación en “
ajuste su TV en el modo de entrada adecuado.
● Asegúrese de ajustar el volumen de sonido del TV al
nivel mínimo para evitar aumentos bruscos de sonido
cuando se conecta la videocámara.
● Si usted posee un TV o altavoces que no están
especialmente blindados, no coloque los altavoces
junto al TV ya que producirá interferencia en la imagen
reproducida por la videocámara.
● Mientras el cable de audio/video está conectado al
conector AV, el sonido no puede ser escuchado por el
altavoz.
墌 p. 9).
” o “”, luego
Page 22
22
CA
Conmutador de alimentación
Indicación
BLANK S EARCH
Botón BLANK SEARCH
Botón de bloqueo
44
Botón de parada (5)
REPRODUCCIÓN
(cont.)
Búsqueda de porciones en blanco
Le ayuda a localizar el punto donde usted debe
empezar a grabar en el medio de una cinta para
evitar la interrupción del código de tiempo (墌 p. 18).
1 Coloque una cinta (墌 p. 12).
2 Ajuste el conmutador de alimentación en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
3 Presione BLANK SEARCH.
•“BLANK SEARCH” aparece parpadeando y la
videocámara inicia automáticamente la búsqueda
rápida regresiva o progresiva, luego se interrumpirá
en el punto de la cinta que está aproximadamente
3 segundos antes del inicio de la porción en blanco
detectada.
Para cancelar la búsqueda de porciones en
blanco en medio de la operación . . .
..... presione 5.
NOTAS:
● En el paso 3, si la posición actual de la cinta es una
porción en blanco, la videocámara efectuará la
búsqueda en el sentido regresivo, y si la posición
actual de la cinta es una porción grabada, la
videocámara efectuará la búsqueda en el sentido
progresivo.
● La búsqueda de porciones en blanco no funcionará si
“HEAD CLEANING REQUIRED. USE CLEANING
CASSETTE” (Es necesario limpiar la cabeza. Utilice el
cassette de limpieza) aparece en la cinta.
● Si se alcanza el inicio o el final de la cinta durante la
búsqueda de porciones en blanco, la videocámara se
interrumpirá automáticamente.
● Una porción en blanco de cinta menor de 5 segundos
puede no ser detectada.
● La porción en blanco detectada puede estar localizada
entre escenas grabadas. Antes de iniciar la grabación,
asegúrese de que no haya ninguna escena grabada
después de la porción en blanco.
Page 23
FUNCIONES AVANZADAS
PARA GRABAR ...................................................... 24 – 31
Modo de campo nocturno....................................................... 24
Programa AE con efectos especiales .................................. 24 – 25
Efectos de fundido/reemplazo de imagen............................ 26 – 27
Copia a un VCR .................................................................. 38
Copia a una unidad de video equipada con un conector DV ................39
FUNCIONES AVANZADAS
CONTENIDO
CA
23
USO DEL MANDO A DISTANCIA OPCIONAL ..................... 40 – 44
Colocación de la pila............................................................. 40
Zoom de reproducción .......................................................... 42
Copia de audio ................................................................... 43
Edición por inserción ............................................................ 44
CONEXIONES DE SISTEMA ................................................. 45
Conexión a un ordenador personal............................................ 45
Page 24
24
CA
PARA GRABAR
NOTAS:
● Durante el modo de campo nocturno, no podrán ser
activadas las siguientes funciones o ajustes y su
indicador parpadeará o se apagará:
• Algunos modos de “Programa AE con efectos
especiales” (
•“GAIN UP” en el menú CAMERA (
•“DIS” en el menú MANUAL (
● Durante el campo nocturno, podrá ser difícil hacer que
la videocámara logre el enfoque. Para prevenir que
ésto ocurra, se recomienda el uso del enfoque manual
y/o de un trípode.
墌 p. 24, 25).
墌 p. 33).
Disco MENU/BRIGHT
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Botón NIGHT SCOPE
Indicación
䊱
W
SNO
GIHTSPOTL
W
ILI
GHTT
SEP I A
ONEMONOT
IC FILMCLASS
ES TROB
4
SLXO
W
OFF
䊲
墌 p. 33).
Modo de campo nocturno
Hace que los sujetos o áreas oscuros sean más
luminosos que cuando están bajo buena iluminación
natural. Aunque la imagen grabada no esté
granulada, podrá parecer como se estuviera en
estroboscopio debido a la velocidad lenta del
obturador.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2 Presione NIGHT SCOPE para que el indicador
de campo nocturno aparezca “”.
• La velocidad del obturador es ajustada
automáticamente para proporcionar hasta 30 veces
de sensibilidad.
• Aparece “A” al lado de “” mientras la velocidad
del obturador está siendo ajustada
automáticamente.
Para desactivar el modo de campo nocturno . . .
..... presione NIGHT SCOPE nuevamente para que
el indicador del modo de campo nocturno
desaparezca.
Programa AE con efectos especiales
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ PROGRAM AE”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado (墌 p. 25), luego presiónelo. La selección
está finalizada. Presione el disco MENU/BRIGHT
nuevamente. La pantalla de menú se cierra.
• El menú PROGRAM AE desaparece y el modo
seleccionado será activado. El indicador del modo
seleccionado aparece.
Para desactivar el modo seleccionado . . .
..... seleccione “OFF” en el paso 4.
NOTAS:
● Programa AE con efectos especiales pueden
modificarse durante la grabación o durante la espera
de grabación.
● Algunos modos de efectos especiales del Programa AE
no pueden ser utilizados durante el modo de campo
nocturno.
IMPORTANTE
Algunos modos del programa AE con efectos
especiales no pueden ser usados con ciertas
fundiciones o reemplazos de imagen (墌 p. 26, 27).
Si se selecciona un modo inusable, su indicador
destella o desaparece.
Page 25
CA
25
SHUTTER
1/50–La velocidad de obturación es fijada en 1/50
de segundo. Las barras negras que aparecen
usualmente cuando se filma una pantalla de TV se
reducen.
1/120–La velocidad de obturación es fijada en
1/120 de segundo. El parpadeo que ocurre cuando
filma bajo un luz fluorescente o de lámpara de
vapor de mercurio, se reduce.
SPORTS
(Velocidad
variable de
obturación:
1/250 – 1/4000)
Este ajuste permite capturar las imágenes que se
mueven rápido un fotograma cada vez,
produciendo una reproducción vívida, y estable en
cámara lenta. Cuanto mayor sea la velocidad de
obturación, más oscura se vuelve la imagen.
Utilícelas en áreas con buena iluminación.
SNOW
Efectúa la compensación de sujetos que puedan
aparecer muy oscuros durante fotografiados en
ambientes extremadamente iluminados, tales
como en la nieve.
SPOTLIGHT
Efectúa la compensación de sujetos que puedan
aparecer muy iluminados durante fotografiados
bajo fuerte iluminación directa, tales como
reflectores.
NOTA:
“SPOTLIGHT” tiene el mismo efecto que –3 con el
control de exposición (墌 p. 30).
TWILIGHT
(Atardecer)
Hace que las escenas del atardecer luzcan más
naturales. El balance del blanco (墌 p. 31) es
inicialmente ajustado en pero puede ser
modificado al ajuste que desee. Cuando
selecciona atardecer, la videocámara ajusta
automáticamente el enfoque de 10 m a infinito.
Para menos de 10 m, ajuste el enfoque
manualmente.
SEPIA (Sepia)
Las escenas grabadas tendrán un tinte marrón
como las fotografías viejas. Combine este efecto
con el modo cine para que la filmación parezca
clásica.
MONOTONE (Blanco y negro)
Como las películas en blanco y negro, las
imágenes son filmadas en blanco y negro.
Empleado conjuntamente con el modo de cine
realiza el efecto de “película clásica”.
CLASSIC FILM
(Película clásica)
Hace que las escenas sean grabadas con un
efecto de estroboscopio.
STROBE
(Estroboscópico)
Sus grabaciones parecerán una serie de
fotografías continuadas.
SLOW (Obturación lenta)
Usted puede iluminar los sujetos o áreas oscuras
de forma más brillante que si tuvieran iluminación
natural. Utilice obturación lenta (SLOW) en lugares
oscuros.
SLOW 4X
La obturación lenta aumenta la sensibilidad de
iluminación para permitir filmaciones en ambientes
oscuros.
NOTAS:
● Cuando utilice obturación lenta (SLOW), la
imagen tendrá un efecto similar al
estroboscópico.
● Cuando utilice obturación lenta (SLOW), podrá
ser difícil hacer que la videocámara logre el
enfoque. Para impedir esto, se recomienda
utilizar el enfoque manual y/o un trípode.
Page 26
26
CA
PARA GRABAR
(cont.)
IMPORTANTE
Algunos efectos de fundido/reemplazo de imagen no
pueden ser usados con ciertos modos de programa
AE con efectos especiales (墌 p. 24, 25). Si se
selecciona un efecto de fundido/reemplazo de
imagen inusable, su indicador parpadeará o
desaparecerá.
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de
alimentación
Botón de bloqueo
Botón de inicio/parada
de grabación
Efectos de fundido/reemplazo de imagen
Estos efectos le permiten transiciones de escenas de
estilo profesional. Utilícelos para amenizar la
transición de una escena a la siguiente.
La fundición o el reemplazo de entrada de imagen
funciona cuando la grabación se inicia o cuando se
detiene la grabación de cinta.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ WIPE/FADER”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado, luego presiónelo. La selección está
finalizada.
Presione MENU/BRIGHT nuevamente.
• El menú WIPE/FADER desaparece y el efecto es
reservado. El indicador representante del efecto
seleccionado aparece.
5 Presione el botón de inicio/parada de grabación
para activar la fundición de entrada/salida o
reemplazo de entrada/salida.
Para desactivar el efecto seleccionado . . .
..... seleccione “OFF” en el paso 4.
NOTA:
Usted puede extender la duración de un fundido/
reemplazo de imagen manteniendo presionado el botón
de inicio/parada de grabación.
Page 27
Menú de fundido y reemplazo de imagen
MenúEfecto
FADER — WHITE
(Fundido en blanco)
FADER — BLACK
(Fundido en negro)
FADER — B.W
(Fundido en blanco
y negro)
WIPE — CORNER
(Reemplazo desde una
esquina)
WIPE — WINDOW
(Reemplazo tipo
ventana)
WIPE — SLIDE
(Reemplazo deslizante)
WIPE — DOOR
(Reemplazo tipo puerta)
WIPE — SCROLL
(Reemplazo con
movimiento vertical)
WIPE — SHUTTER
(Reemplazo tipo persiana)
La imagen aparece o desaparece en una pantalla blanca.
La imagen aparece o desaparece en una pantalla negra.
La imagen aparece gradualmente en colores desde una pantalla en
blanco y negro o la pantalla en colores desaparece en una pantalla
blanco y negro.
La imagen aparece sobre una pantalla negra desde la esquina superior
derecha hacia la esquina inferior izquierda, o desaparece desde la
esquina inferior izquierda hacia la esquina superior derecha dejando
una pantalla negra.
La escena aparece en el centro de una pantalla negra difundiéndose
hacia las esquinas, o proviene de las esquinas desapareciendo
gradualmente en el centro.
La imagen aparece de derecha a izquierda o desaparece de izquierda a
derecha.
La imagen aparece a medida que la pantalla negra se abre a derecha e
izquierda desde el centro, dejando ver la escena o desaparece en una
pantalla negra cuando las dos mitades de la misma se cierran.
La escena aparece desde la parte inferior hacia la superior de una
pantalla negra o desaparece desde la parte superior hacia la inferior de
la pantalla dejando una pantalla negra.
La imagen aparece desde el centro de una pantalla negra hacia la parte
superior e inferior de la misma, o desaparece desde la parte superior e
inferior hacia el centro dejando una pantalla negra.
CA
27
Page 28
28
CA
Botón SNAPSHOT
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
Pantalla de menú
SNAP MODE –
Hay un efecto de sonido un obturador cerrándose.
FULL
PIN– UP
FRAME
Modo de fotografiado
sin marco (FULL)
Modo Pin-Up
(para colgar) (PIN-UP)
Modo de fotografiado
con marco (FRAME)
PARA GRABAR
(cont.)
Fotografiado
Esta función le permite grabar imágenes fijas que
parecen fotografías sobre una cinta.
SELECCION DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
CAMERA”. Presiónelo y el menú CAMERA
“
aparecerá.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “SNAP
MODE” y presiónelo.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo de
fotografiado deseado, luego presiónelo.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
GRABACION DEL FOTOGRAFIADO
1 Presione SNAPSHOT. “PHOTO” aparece mientras
se toma el fotografiado.
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
..... aparece “PHOTO” y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la videocámara
reingresará al modo de espera de grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
..... aparece “PHOTO” y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la grabación
normal se reanudará.
• Independientemente de la posición del conmutador de
alimentación (“
se efectúa utilizando el modo de fotografiado
seleccionado.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT suministra un
efecto similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre
imágenes fijas: 1 segundo aprox.)
NOTAS:
● Para anular el sonido del obturador, 墌“BEEP” en la
p. 32, 34.
● Si la grabación de fotografiado no es posible, “PHOTO”
destella cuando SNAPSHOT es presionado.
● Aunque el Programa AE con efectos especiales
(
墌 p. 24) esté accionado, determinados modos de
Programa AE con efectos especiales son inhabilitados
durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el
ícono destella.
● Si presiona SNAPSHOT cuando “DIS” está ajustado en
墌 p. 33), el estabilizador será inhabilitado.
“ON” (
● También durante la reproducción, todos los modos de
fotografiado están disponibles. No se escucha el
sonido del obturador.
● Durante la grabación de fotografiado, la imagen que
aparece en el visor podrá perderse parcialmente. Sin
embargo, no afecta la imagen grabada.
● Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido
del obturador no será escuchado a través del altavoz,
sin embargo, el mismo es grabado en la cinta.
” o “”), la grabación de fotografiado
RETURN” y
Page 29
CA
Zona de detección del enfoque
Cuando enfoca un sujeto
más alejado
FUNCION: Enfoque automático
PROPOSITO:
El sistema de enfoque automático de gama completa de la videocámara ofrece capacidad para filmar
continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm del sujeto) a infinito.
Sin embargo, el enfoque correcto puede no ser posible en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es
necesario utilizar el enfoque manual):
• Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma escena.
• Cuando la iluminación es insuficiente.*
• Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en brillo y oscuridad), tales como una pared plana de unsólo color o un cielo azul despejado.*
• Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el visor.*
• Cuando la escena contiene detalles diminutos o detalles idénticos que se repiten regularmente.
• Cuando la escena es afectada por los rayos solares o por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
• Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste aparecen destellando: , , y
NOTAS:
● Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto es imposible. Mantenga el objetivo limpio
limpiándolo con un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya condensación, límpielo con un paño
suave o espere a que se seque naturalmente.
● Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero retraiga el zoom (墌 p. 17). Si extiende el zoom en el
modo de enfoque automático, la videocámara podrá retraer el zoom automáticamente dependiendo de la
distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no ocurre cuando se active “TELE MACRO” (墌 p. 34).
Cuando enfoca un sujeto
más cercano
29
FUNCION:
Enfoque manual
PROPOSITO:
Para obtener el enfoque correcto.
OPERACION:
1) Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los ajustes necesarios del visor (墌 p. 10).
2) Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, luego presione FOCUS (墌 p. 58 y 59, 7 Botón de enfoque [FOCUS]). El indicador de
enfoque manual aparece.
3) Para alejar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “+”. Aparecerá“ ” destellando.
Para acercar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “–”. Aparecerá “ ” destellando.
4) Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de enfoque ha terminado.
Para reajustar el enfoque automático, presione FOCUS dos veces o ajuste el conmutador de alimentación
en “”.
Si presiona FOCUS una vez, la videocámara ingresará en el modo de ajuste de enfoque nuevamente.
NOTAS:
● Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de extensión máxima cuando utilice el modo de enfoque
manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran angular, no será posible obtener imágenes bien
contrastadas cuando retrae el zoom ya que la profundidad de campo se reduce a mayor longitud focal.
● Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más lejos o más cerca, parpadeará“ ” o “”.
Page 30
30
3
CA
PARA GRABAR
(cont.)
Control de exposición
Se recomienda el ajuste de exposición manual en las
siguientes condiciones:
• Cuando filme utilizando iluminación invertida o
cuando el fondo sea demasiado brillante.
• Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
• Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto
es brillante.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “
EXPOSURE”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“MANUAL”, luego presiónelo. La pantalla de menú
desaparece. El indicador de control de exposición
aparece.
5 Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para aclarar más
la imagen, o hacia “–” para oscurecer más la imagen.
(máximo ±6)
6 Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de exposición
está terminado.
Para volver al control de exposición automático . . .
..... seleccione “AUTO” en el paso 4. O, ajuste el
conmutador de alimentación en “ ”.
Para iluminar el sujeto rápidamente . . .
..... presione BACKLIGHT. es indicado y el
sujeto es iluminado. Si presiona nuevamente,
desaparece y la iluminación retorna al nivel
previo.
• Exposición +3 tiene el mismo efecto que el botón
BACKLIGHT.
• El uso de BACKLIGHT puede hacer que la luz de
alrededor del sujeto quede demasiado brillante y el
sujeto quede blanco.
• La compensación de contraluz también están
disponible cuando el conmutador de alimentación
está ajustado en “”.
NOTA:
La compensación de contraluz, reflector
墌 p. 25) y “SNOW” (墌 p. 25) no tendrán efecto
(
cuando el modo de control de exposición manual esté
activado.
Bloqueo del iris
Emplee esta función en las siguientes situaciones:
• Cuando filme un sujeto en movimiento.
• Cuando la distancia del sujeto cambia (de manera
que su tamaño en el monitor LCD o en el visor
cambia), tal como cuando el sujeto está
retrocediendo.
• Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
• Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
• Cuando utiliza el zoom.
Cuando el sujeto está cerca mantenga el iris
bloqueado. Aunque el sujeto se mueva lejos de
usted, la imagen no se oscurecerá o no se iluminará.
Antes de continuar con los siguientes pasos,
ejecute los pasos desde 1 hasta 4 de “Control de
exposición”.
5 Ajuste el zoom de tal manera que el sujeto llene
el monitor LCD o el visor, luego mantenga
presionado MENU/BRIGHT por más de 2 segundos.
El indicador de control de exposición y “ ”
aparecen. Presione MENU/BRIGHT. “ ” cambia
para “” y el iris se queda bloqueado.
Indicador de
bloqueo de iris
Botón BACKLIGHT (5)
Disco
MENU/BRIGHT
F
F
O
Y
A
L
P
Conmutador de
alimentación
Para volver al control automático del iris . . .
..... gire MENU/BRIGHT para llamar “AUTO”, luego
presiónelo en el paso 4. Desaparecerá el
indicador de control de exposición y “ ”. O
ajuste el conmutador de alimentación en “ ”.
Para bloquear el control de exposición y el iris . . .
..... después del paso 4 de “Control de exposición”,
ajuste la exposición girando MENU/BRIGHT.
Luego bloquee el iris en el paso 5 de “Bloqueo
del iris”. Para el bloqueo automático gire MENU/BRIGHT para seleccionar “AUTO”, luego
presiónelo en el paso 4. El iris se vuelve
automático después de 2 segundos aprox.
Iris
Funciona como la pupila del ojo humano. Ella se
contrae en un ambiente bien iluminado para impedir
la entrada de exceso de luz, y se dilata en un
ambiente iluminado con luz mortecida para permitir
que entre más luz.
Page 31
CA
31
Ajuste del balance del blanco
Es un término que se refiere a la exactitud de la
reproducción de color bajo diferentes tipos de
iluminación. Si el balance del blanco es correcto,
todos los otros colores serán reproducidos con
precisión.
Usualmente el ajuste del balance del blanco es
automático. Sin embargo, operadores más
avanzados de la videocámara pueden preferir
controlar esta función manualmente para lograr una
reproducción de color/tinte más profesional.
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ W.BALANCE”, luego presiónelo. Aparecerá el
menú W.BALANCE.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado.
“AUTO” .................. El balance del blanco se ajusta
“ MWB” ............. El balance del blanco se ajusta
“ FINE” .............. Al aire libre en días soleados.
“ CLOUD” ......... Al aire libre en días nublados.
“ HALOGEN” .... Se utiliza una luz de video u otro
automáticamente (pre ajuste de
fábrica).
manualmente.
tipo similar de iluminación.
5 Presione MENU/BRIGHT La selección es
finalizada. Presione el disco MENU/BRIGHT
nuevamente. La pantalla de menú se cierra y el
indicador de modo seleccionado excepto “AUTO”
aparecerá.
Para volver al balance del blanco automático . . .
..... seleccione “AUTO” en el paso 4. O coloque el
conmutador de alimentación en “ ”.
NOTA:
El balance de blanco no puede ser usado cuando el
efecto sepia o blanco y negro (
墌 p. 25) está activado.
Operación manual del balance del blanco
Efectúe el balance manual del blanco cuando filme
bajo diversos tipos de iluminación.
1 Siga los pasos de 1 a 4 de ajuste del balance del
blanco, seleccione “ MWB”.
2 Coloque una hoja de papel normal blanco frente
al sujeto. Ajuste el zoom o su propia posición de tal
manera que el papel blanco llene la pantalla.
3 Presione MENU/BRIGHT hasta que
comience a destellar rápidamente. Cuando el ajuste
esté terminado,
continúa destellando normal.
4 Presione MENU/BRIGHT dos veces. La pantalla
de menú se cierra y el indicador del balance manual
del blanco es indicado.
Disco MENU/BRIGHT
Papel blanco
Conmutador de
alimentación
NOTAS:
● En el paso 2, puede ser dificultoso enfocar en el papel
blanco. En tal caso, ajuste el enfoque manualmente
墌 p. 29).
(
● Es posible filmar un sujeto bajo diferentes tipos de
iluminación en interiores (natural, fluorescente, luz de
vela, etc.). Como la temperatura de color es diferente
dependiendo de la fuente de luz, el tinte del sujeto
diferirá dependiendo de los ajustes del balance del
blanco. Utilice esta función para obtener resultados
más naturales.
● Una vez que haya ajustado el balance del blanco
manualmente, el ajuste se conserva aunque se
desconecte la alimentación o se extraiga la batería.
Page 32
32
W. BAL
CA
Indicación
FADER
/ W I P E
AM A EPROGR
EXPOSURE
AN E
ACAMER
LMAN UA
MSYSTE
AYDISPL
DSC
END
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
Disco MENU/BRIGHT
Botón de bloqueo
Conmutador de
alimentación
OF
F
C
DIS–ONOFF
BEEP
DE MO MOD E – NO
CAM ERSET
NRETUR
Pantalla de menú
ODEREC M
–
ZOOM
–
–
MOD ESNAP
–
UPGAIN
–
NRETUR
Submenú
–
MEL ODY
SP
12
40
AGC
Para el menú de grabación
Esta videocámara está equipada con un sistema de
menú en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos
de los ajustes más detallados de la videocámara
(墌 p. 33 – 35).
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparece.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el menú de
la función deseada y presiónelo. El menú de función
seleccionado aparece.
4 El ajuste del menú de función depende de la
función.
Si usted ha seleccionado “ WIPE/FADER”,
I
BTMOD ESOUND
X
LFUL
“ PROGRAM AE”, “ EXPOSURE” o
“ W.BALANCE” . . .
..... vea la p. 33.
Si usted ha seleccionado “ CAMERA”,
“ MANUAL”, “ SYSTEM” o “ DISPLAY” . . .
..... siga al paso 5.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
Luego, gire MENU/BRIGHT para seleccionar el
parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
6 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN” y presiónelo dos veces. La pantalla
de menú se cerrará.
• El icono representa “END”.
NOTA:
Cuando se deja encendida la pantalla de menú durante
unos minutos, una imagen residual podrá permanecer en
la pantalla y llevará algunos segundos para que la misma
desaparezca. Esto no significa un fallo de la unidad.
RE NEON SCLCD / T V
IMETDATE /
T I ME CODE
CLOCK
ADJ .
NRETUR
–
–
–FFO
UAOT
12 02
..
52
17 30
W. BAL
FADER/ W I P E
AM A EPROGR
UREEXPOS
AN E
C
ACAMER
LMAN UA
MSYSTE
AYDISPL
DSC
END
Pantalla normal
Page 33
Explicaciones de la pantalla de menú
WIPE/FADER
PROGRAM AE
EXPOSURE
W.BALANCE
REC MODE
SOUND
MODE
ZOOM
CAMERA
SNAP MODE
GAIN UP
DIS
MANUAL
12BIT
16BIT
16X
40X
700X
OFF
AGC
AUTO
OFF
ON
Refiérase a “Efectos de fundido/reemplazo de imagen” (墌 p. 26, 27).
Refiérase a “Programa AE con efectos especiales” (墌 p. 24, 25).
Refiérase a “Control de exposición” y “Bloqueo del iris” (墌 p. 30).
Refiérase a “Ajuste del balance del blanco” y “Operación manual del balance
del blanco” (墌 p. 31).
Le permite ajustar el modo de grabación de cinta (SP o LP) dependiendo de
su preferencia (墌 p. 13).
Permite la grabación de cinta del sonido estéreo en cuatro canales separados,
y es recomendado cuando realice la copia de audio. (Equivalente al modo de
32 kHz de los modelos anteriores)
Permite la grabación de cinta del sonido estéreo en dos canales separados.
(Equivalente al modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
Cuando ajuste a “16X” mientras utilice el zoom digital, la ampliación del zoom
será reajustada a 16 aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de
imágenes, es posible zoomar desde 16 aumentos (límite del zoom óptico), a
un máximo de 40 veces de ampliación digital.
Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de
imágenes es posible zoomar desde 16 aumentos (límite del zoom óptico), a un
máximo de 700 veces de ampliación digital.
Refiérase a “Fotografiado” (墌 p. 28).
Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de brillo de imagen.
El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen será brillante.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente (1/25 — 1/200 s.). El
filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad de
obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo AGC,
pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto
general puede ser granulado. Mientras la velocidad del obturador se ajusta
automáticamente, “” aparece en el mostrador.
Para compensar las imágenes inestables causadas por el movimiento de la
cámara, particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
● La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano
es excesivo, o en los siguientes casos:
• Cuando filma sujetos con rayas verticales u horizontales.
• Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
• Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación por detrás.
• Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes direcciones.
• Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco contraste.
● Desactive este modo cuando graba con la cámara montada en un trípode.
● Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador “” aparecerá
parpadeando.
CA
33
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● Los ajustes efectuados en el menú “ CAMERA” permanecen efectivos, independientemente si el conmutador de
alimentación está ajustado en “
conmutador de alimentación está ajustado en “
● Los ajustes “
MANUAL” son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
” o “”. Sin embargo, los ajustes del menú pueden ser cambiados sólo cuando el
”.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
Page 34
34
CA
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
Explicaciones de la pantalla de menú (cont.)
TELE
MACRO
WIDE
MODE
MANUAL
WIND
CUT
BEEP
SYSTEM
OFF
ON
OFF
CINEMA
SQUEEZE
OFF
ON
OFF
BEEP
MELODY
Usualmente la distancia al sujeto dónde el objetivo está enfocado depende de
la amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m hasta
el sujeto, el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo. Cuando
lo coloca en “ON” puede filmar un sujeto tan grande como posible a una
distancia de 60 cm.
• Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar
desenfocado.
Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la reproducción en un televisor con
una razón de pantalla normal.
Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la
reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e
inferior de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9.
Aparecerá. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción
de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor
LCD 4:3/visor, las barras negras son insertadas en la parte superior e inferior
de la pantalla y la imagen aparece como una película de relación 16:9 tipo
cinemascopo.
Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande
naturalmente la imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones.
Aparecerá. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción
de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor
LCD 4:3/visor, la imagen se alarga verticalmente.
Desactiva la función que corta el ruido ocasionado por el viento.
Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el viento. “” aparece. La calidad del
sonido se modificará. Este es normal.
Aunque no sea oido durante la filmación, el sonido del obturador es grabado
en la cinta.
El sonido bip suena cuando la alimentación es activada o desactivada, al
principio y al final de la grabación. También para activar el efecto sonoro del
obturador (墌 p. 28).
En vez de un sonido bip, una melodía sonará cuando se efectúe alguna
operación. También activa el efecto de sonido del obturador (墌 p. 28).
(cont.)
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● Los ajustes “ MANUAL” son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
● “Las funciones “
también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación en“PLAY” (
SYSTEM” que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “”
墌 p. 36).
Page 35
CA
35
DEMO
MODE
SYSTEM
CAM
RESET
ON
SCREEN
DATE/
TIME
DISPLAY
TIME
CODE
CLOCK ADJ.
OFF
ON
CANCEL
EXECUTE
LCD
LCD/TV
OFF
AUTO
ON
OFF
ON
La demostración automática no se realiza.
Demuestra ciertas funciones tales como el programa AE con efectos
especiales, etc. y puede ser usado para confirmar cómo estas funciones
operan. La demostración se inicia en los siguientes casos:
●
Cuando la pantalla de menú está cerrada después que “DEMO MODE” es
activado (“ON”).
●
Con “DEMO MODE” ajustado en “ON”, si no se efectúa ninguna operación
durante 3 minutos aproximadamente después que el conmutador de
alimentación sea ajustado en
La ejecución de cualquier operación durante la demostración interrumpirá la
demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna
operación durante más de 3 minutos, la demostración será reanuada.
NOTAS:
●
Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
● “DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la alimentación de la
videocámara esté desactivada.
● Si “DEMO MODE” permanece en “ON”, algunas funciones no estarán
disponibles. Después de mirar la demonstración, ajústelo en “OFF”.
No reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Impide la aparición de la indicación (excepto la fecha, la hora y el código de
tiempo) de la videocámara en la pantalla de TV conectada.
Hace aparecer la indicación de la videocámara en la pantalla cuando la
videocámara sea conectada al TV.
La fecha/hora no aparece.
Muestra la fecha/hora durante aprox. 5 segundos en los siguientes casos:
• Cuando se ajusta el conmutador de alimentación de “OFF” a “ ” o “ ”.
• Cuando inicia la reproducción de cinta. La videocámara muestra la fecha/
hora cuando las escenas son grabadas.
• Cuando la fecha es modificada durante la reproducción de cinta.
Siempre exhibe la fecha/hora.
El código de tiempo no está indicado.
El código de tiempo es indicado en la videocámara y la pantalla de TV
conectada. Los números de cuadro no son indicados durante la grabación.
Le permite ajustar la fecha y hora actuales (墌 p. 11).
“” o “”
.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● Las funciones “ SYSTEM” y “ DISPLAY” que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación está
ajustado en ““CLOCK ADJ.” sólo aparece cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “
● Los ajustes efectuados en el menú “
alimentación en “
alimentación está ajustado en “
” también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación en “PLAY” (墌 p. 36).
DISPLAY” permanecen efectivos cuando se ajusta el conmutador de
”. Sin embargo, los ajustes del menú pueden ser cambiados sólo cuando el conmutador de
”.
”.
Page 36
36
CA
VIDEOSOUND MODE
END
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
Disco MENU/BRIGHT
Botón de inicio/parada
de grabación
Indicación
MSYSTE
AYDISPL
BEEP
DEMO MODE –NO
CAM ERSET
Conmutador de
alimentación
Botón de bloqueo
MOD E
12
BIT
REC
MOD E
COPY
12
BIT
–
MDOESOUND
MDOE
ODEREC M
COPYOFF–
NRETUR
MEL ODY
STEREO–
SOUND
SP––
(cont.)
Para el menú de reproducción
1 Ajuste el conmutador de alimentación en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
2 Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparece.
3 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el menú de
la función deseada y presiónelo. El menú de función
seleccionado aparece.
4 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
5 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el
parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
6 Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
“ RETURN”, y presiónelo dos veces para cerrar la
pantalla de menú.
Explicaciones de la pantalla de menú
SOUND MODE
12BIT MODE
REC MODE
VIDEO
1
Cada ajuste está ligado con “ DISPLAY” o
SYSTEM
“
SYSTEM”, el cual aparece cuando el
conmutador de alimentación está ajustado en
” (墌 p. 34, 35).
“
Los parámetros son los mismos que en la
descripción de la pág. 34, 35.
DISPLAY
墌 p. 37.
墌 p. 37.
Le permite ajustar el modo de
grabación de cinta (SP o LP) de
acuerdo a su preferencia
(墌 p. 13).
RE NEON SCLCD/ T V
IMETDA TE /
T I ME COD E
NRETUR
–
–
– FFO
NOTA:
NRETUR
UAOT
“REC MODE” puede ser ajustado cuando se coloca el
conmutador de alimentación en “PLAY” o “
(
墌 p. 13, 33).
”
Page 37
CA
37
Sonido de reproducción
Durante la reproducción de video la videocámara detecta el modo de sonido en el cual se ha efectuado la
grabación y reproduce el sonido. Seleccione el tipo de sonido que acompañará la reproducción de imagen de su
grabación. De acuerdo con la explicación del acceso al menú en la pág. 36, seleccione “SOUND MODE” o
“12BIT MODE” desde la pantalla de menú y ajústelo al parámetro deseado.
STEREO
El sonido es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho)
en estéreo.
SOUND MODE
SOUND L
SOUND R
MIX
El sonido del canal “L” (izquierdo) es emitido.
El sonido del canal “R” (derecho) es emitido.
Los sonidos original y regrabado son combinados y emitidos en ambos
canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
12BIT MODE
SOUND 1
El sonido original es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R”
(derecho) en estéreo.
SOUND 2
El sonido regrabado es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R”
(derecho) en estéreo.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
● El ajuste “SOUND MODE” está disponible para ambos sonidos, 12 bits y 16 bits. (En las funciones de los modelos
anteriores, “12 bits” es llamado de “32 kHz” y “16 bits” es llamado de “48 kHz”.)
● La videocámara no puede detectar el modo de sonido en el que se efectuó la grabación durante el avance o
rebobinado rápido de la cinta. Durante la reproducción el modo de sonido es indicado en la esquina superior izquierda.
Indicación
Ajuste ON SCREEN:
Para el sonido de
reproducción, la velocidad de
cinta y el curso de la cinta.
1L2
BIT/SOU
ND
1
4
PS
6
Ajuste DATE/TIME:
Para la fecha/hora.
Ajuste TIME CODE:
Para el código de tiempo.
20..21
25
:
7
1
03
12: 34 : 24
Cuadros*
Segundos
Minutos
* 25 cuadros = 1 segundo
Page 38
38
CA
Conmutador de
alimentación
Cubierta de
conectores*
Para AV
Para
S-VIDEO
Cable S-Video
(opcional)
Conmutador
selector de
salida de video
(Y/C o CVBS)
VCR
TV
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
** Conecte cuando el cable S-Video no esté en uso.
Cable de
audio/video
[mini clavija a
clavija RCA]
(suministrado)
A los conectores
AUDIO, VIDEO**
IN
y -
Adaptador de cable
(suministrado)
Si su VCR posee un
conector SCART, utilice
el adaptador de cable
suministrado.
COPIA
Copia a un VCR
1 Conecte la videocámara y el VCR basándose en
la ilustración. También refiérase a las p. 20 y 21.
2 Ajuste el conmutador de alimentación de la
videocámara en “PLAY” mientras presiona el botón
de bloqueo localizado en el conmutador, active la
alimentación del VCR, e inserte los cassettes
apropiados en la videocámara y en el VCR.
3 Active los modos AUX y pausa de grabación del
VCR.
4 Active el modo de reproducción de la
videocámara para encontrar el punto inmediato
previo al punto de edición por inserción. Una vez que
lo encuentra, presione 4/6 en la videocámara.
5 Presione
modo de grabación del VCR.
4
/6 en la videocámara y active el
6 Active el modo de pausa de grabación del VCR y
presione 4/6 en la videocámara.
7 Repita los pasos de 4 a 6 para edición adicional y
al terminar detenga el VCR y la videocámara.
NOTAS:
● Conforme la videocámara inicia la reproducción, las
secuencias filmadas aparecerán en la TV. Esto
confirmará las conexiones y el canal AUX para
própositos de copiado.
● Antes de iniciar la copia, asegúrese de que las
indicaciones no aparecen en el TV conectado. Si
aparecen durante la reproducción, las mismas están
siendo grabadas en la nueva cinta.
● Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Para seleccionar la visualización o no de la
siguiente indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” u “OFF” en
la pantalla de menú (
• Código de tiempo
..... ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú (
• Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD” o “LCD/TV” en la
pantalla de menú (墌 p. 36).
墌 p. 36).
墌 p. 36).
Page 39
Para
DV OUT
Filtro de núcleo
Cable DV
(opcional)
Para
DV IN
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Conmutador
de alimentación
Filtro de núcleo
Unidad de video equipada
con conector de entrada DV
CA
39
Copia a una unidad de video equipada con
un conector DV (Copia digital)
También es posible copiar escenas grabadas de esta
videocámara en otra unidad de video equipada con un
conector DV. Después de que una señal digital es
enviada, tal vez exista un poco de deterioro de imagen
o sonido.
1 Asegúrese que todas las unidades estén
desactivadas. Conecte esta videocámara a una
unidad de video equipada con un conector de
entrada DV utilizando un cable DV como se muestra
en la ilustración.
2 Ajuste el conmutador conmutador de
alimentación de la videocámara en “PLAY” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, active la alimentación de la unidad de
video, e inserte los cassettes apropiados en esta
videocámara y en esta unidad de video.
3 Presione
4
para reproducir la cinta fuente.
4 Mientras observa la reproducción en el monitor,
active el modo de grabación de la unidad de video
del conector equipado DV desde el punto en la cinta
fuente en la cual desea iniciar la grabación.
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Si el mando a distancia es utilizado con un reproductor
y un grabador que son unidades de video JVC, ambas
unidades ejecutarán la misma operación. Para evitar
que ésto ocurra, presione los botones de ambas
unidades.
● Si una porción en blanco imagen movida es
reproducida en el reproductor durante la copia, la copia
puede interrumpirse de manera que una imagen
inusual no es copiada.
● Aunque el cable DV esté conectado correctamente,
algunas veces la imagen puede no aparecer en el paso
4. Si ocurre ésto, desactive la alimentación y efectúe
las conexiones nuevamente.
● Si el “Zoom de reproducción” (
“Fotografiado” es probado durante la reproducción,
solamente la imagen de reproducción original grabada
en la cinta es exteriorizada del conector DV OUT.
● Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el
cable DV VC-VDV204U JVC opcional.
墌 p. 42) o
墌 p. 9).
Page 40
40
A
B
CA
2
1
2
1
Orejeta de liberación
1
11
3
Orificio de bloqueo
3
USO DEL MANDO A DISTANCIA OPCIONAL
El mando a distancia con funciones completas puede
operar a distancia esta videocámara así como
también las operaciones básicas (reproducción,
parada, pausa, avance rápido y rebobinado) de su
VCR. El mando a distancia hace posible funciones
adicionales de reproducción.
Colocación de la pila
(RM-V700U, opcional)
El mando a distancia usa una sola pila de litio
(CR2025).
1 Existen 2 maneras de extraer el portapilas del
RM-V700U.
: Extraiga el portapilas mientras desliza el orificio
de bloqueo.
: Apriete la orejeta de liberación y extraiga el
portapilas.
2 Coloque la pila de litio en el portapilas y
aségurese de que la marca “+” se vea.
3 Deslice el portapilas dentro de la unidad hasta
que escuche un “clic”.
• Lea la precaución sobre las pilas de litio en el
manual de instrucción del RM-V700U.
Sensor remoto
Cuando emplea el mando a distancia, asegúrese
de apuntarlo hacia el sensor remoto. La distancia
efectiva aproximada del rayo transmitido para el
uso en interiores es de 5 m.
El rayo transmitido puede ser ineficaz o causar
funcionamiento incorrecto al aire libre cuando el
sensor remoto está expuesto a la luz solar directa
o a una iluminación potente.
Page 41
CA
41
1
2
3
4
5
6
7
8
RM-V700U
(opcional)
Botones
1 PAUSE IN (Conector
de entrada de pausa)*
2 Botón MBR SET*
3 Botón INT. TIME*
Botón SELF TIMER*
4 Botón REC TIME*
Botón ANIM.*
5 Botón FF
6 Botón REW
7 Botón PAUSE
8 Botón PLAY
9
Ventanilla de transmisión
del rayo infrarrojo
0 Botón START/STOP
! Botón VISS*
@ Botones ZOOM (T/W)
# Botón VCR CTL*
$ Botón A.DUB
% Botón STOP
^ Botón INSERT
& Botón R.A.EDIT*
* Esta función no está disponible en esta videocámara.
Con el interruptor de alimentación de la
videocámara colocado en “
—
—
—
—
Transmite el rayo de señales.
Funciona de la misma forma que el botón de inicio/parada de grabación de una
videocámara.
Alejamiento/acercamiento de la imagen
(
墌 p. 17)
—
—
—
Funciones
” o “”.
9
0
!
@
#
$
%
^
&
Con el interruptor de alimentación de
videocámara colocado en “PLAY”.
Amplificar la imagen grabada hasta 44X en
cualquier momento de la reproducción.
OPERACION:
1) Presione PLAY (4) para encontrar la escena
de interés.
2) Presione los botones zoom (T/W) en el mando
a distancia. Asegúrese que el mando a
distancia esté apuntado hacia el sensor remoto
de la videocámara. Presionando T activa el
enfoque en primer plano.
䡲 Para finalizar el zoom, mantenga presionado W
hasta que la amplificación retorne a normal. O
presione STOP (5) y luego presione PLAY (4).
RM-V700U
(opcional)
Botones de zoom
STOP
NOTAS:
● El zoom puede ser empleado durante la
reproducción de imagen fija.
● Debido al procesamiento de imagen digital la
imagen puede presentar calidad reducida.
(cont.)
Presione T
Page 43
Indicación
PAUSE
PLAY
Modo de espera de
copia de audio
e
6
Altavoz
Sensor remoto
Micrófono
estereofónico
Conmutador de
alimentación
RM-V700U
(opcional)
A.DUB
STOP
CA
43
Copia de audio
La pista de audio puede ser modificada a medida
sólo cuando se la graba en el modo de 12 bits
(墌 p. 33).
NOTAS:
● La copia de audio no es posible en una cinta grabada
en 16 bits, en una cinta grabada en el modo LP o en
una porción sin grabar de la cinta.
● Para efectuar la copia de audio mirando el televisor,
efectúe las conexiones (
墌 p. 20).
1 Reproduzca la cinta para ubicar el punto dónde
iniciará la edición y presione PAUSE (6).
2 Manteniendo presionado A.DUB (e) en el mando
a distancia, presione PAUSE (6). Aparece “6e”.
3 Presione PLAY (
“narración”. Hable en el micrófono.
• Para hacer una pausa durante la copia, presione
PAUSE (6).
4
), y luego comience la
4 Para parar la copia de audio, presione PAUSE
(6) y luego STOP (5).
Para escuchar el sonido copiado durante la
reproducción . . .
..... ajuste “12BIT MODE” en “SOUND 2” o “MIX” en
la pantalla de menú (墌 p. 36, 37).
NOTAS:
● El sonido no se oye por el altavoz durante la copia de
audio.
● Cuando edita en una cinta que fue grabada en 12 bits,
las bandas de sonido vieja y nueva son grabadas
independientemente.
● Si usted copia sobre un espacio sin grabar de la cinta,
el sonido puede quedar interrumpido. Asegúrese de
editar sólo las áreas grabadas.
● Si se produce acoplo o pitido durante la reproducción
en TV, separe el micrófono de la videocámara del TV, o
reduzca el volumen del TV.
● Si usted cambia de 12 a 16 bits durante la grabación y
luego utiliza la cinta para copia de audio, la copia no
podrá realizarse desde el punto en que comenzó a
grabar en 16 bits.
● Durante la copia de audio cuando la cinta se mueve
hacia escenas grabadas en el modo LP, escenas
grabadas en audio de 16 bits o porciones sin grabar, la
copia de audio se interrumpe (
墌 p. 62).
Page 44
44
CA
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
12: 3 4
Sensor remoto
REW
PAUSE
PLAY
w
6
USO DEL MANDO A DISTANCIA OPCIONAL
Edición por inserción
Es posible grabar una nueva escena en una cinta
grabada previamente, reemplazando una sección de
la grabación original con mínima distorsión de
imagen en los puntos de inserción y de corte de
edición. El audio original permanece sin cambios.
NOTAS:
● Antes de ejecutar los siguientes pasos, asegúrese de
que “TIME CODE” esté ajustado en “ON” en la pantalla
de menú (墌 p. 35, 37).
● La edición por inserción no es posible en una cinta
grabada en el modo LP o en una porción en blanco de
una cinta.
● Para ejecutar la edición por inserción mientras mira la
televisión, efectúe las conexiones (
1 Reproduzca la cinta, localice el punto de corte de
inserción y presione PAUSE (6). Confirme el código
de tiempo en este punto (墌 p. 35, 37).
2 Presione REW (
inserción de edición sea localizado, luego presione
PAUSE (6).
2
) hasta que el punto de
3 Presione y mantenga presionado INSERT (w) en
el mando a distancia, luego presione PAUSE (6).“6w” y el código de tiempo (min.:seg.) aparecen y la
videocámara ingresa en el modo de pausa de
inserción.
4 Presione START/STOP para iniciar la edición.
• Confirme la inserción en el código de tiempo que
usted verificó en el paso 1.
• Para detener la edición, presione START/STOP.
Presiónelo nuevamente para retomar la edición.
5 Para finalizar la edición de inserción, presione
START/STOP, luego STOP (5).
NOTAS:
● El programa AE con efectos especiales (墌 p. 24, 25)
puede ser usado para dar más impacto a las escenas a
ser editadas durante la edición por inserción.
● Durante la edición por inserción, la información de
fecha y hora cambian.
● Si se ejecuta la edición por inserción en un espacio en
START/STOP
STOP
INSERT
blanco de la cinta, el audio y el video pueden ser
interrumpidos. Asegúrese de editar solamente las
áreas grabadas.
● Durante la edición por inserción, cuando la cinta llega a
escenas grabadas en el modo LP o a una porción en
blanco, la edición por inserción se interrumpe
墌 p. 62).
(
(cont.)
墌 p. 20).
RM-V700U
(opcional)
Page 45
CONEXIONES DE SISTEMA
Para
DV OUT
Filtro de
núcleo
Conmutador de
Cable DV
(opcional)
Al conector
DV
Filtro de núcleo
alimentación
PC con el
conector DV
CA
45
Conexión a un ordenador personal
Esta videocámara puede transferir imágenes fijas a
un PC con un conector DV utilizando softwares
equipados con el PC o softwares disponibles
comercialmente.
1 Asegúrese de que la videocámara y el PC estén
desactivados.
2 Conecte la videocámara a su PC utilizando el
cable adecuado como se muestra en la ilustración.
F
F
O
Y
A
L
P
3 Gire el conmutador de alimentación de la
videocámara hasta “PLAY” mientras presiona el
botón de bloqueo ubicado en el conmutador y active
el PC.
• Refiérase al manual de instrucción del software
acerca de cómo transferir una imagen fija al PC.
4 Cuando finalice, desconecte el PC primero, luego
la videocámara.
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● La información de fecha/hora no puede ser capturada
en el PC.
● Consulte los manuales de instrucción del PC y del
software suministrado.
Las imágenes fijas también pueden ser transferidas a un
●
PC con un panel de captura equipado con el conector DV.
● Cuando utilice un cable DV, asegúrese de usar el
cable DV VC-VDV206U o VC-VDV204U JVC
opcional, dependiendo del tipo de conector DV (4 ó
6 pins) del PC, o utilice el cable DV suministrado
con el panel de captura.
● El sistema puede no funcionar adecuadamente
dependiendo del PC o del tablero de captura que está
utilizando.
❍ Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚C y 35˚C. 20˚C a 25˚C
es la temperatura promedio ideal para la carga. Si el ambiente es
demasiado frío, la carga puede ser incompleta.
❍ Los tiempos de carga, observadas arriba, son para una batería
completamente descargada.
❍ Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente y el
estado de la batería.
❍ Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador de CA
cerca de una radio.
❍ Ya que el adaptador de CA procesa electricidad internamente, éste se
calienta durante su uso. Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien
ventiladas.
❍ Las siguientes operaciones interrumpen la carga:
• Ajustar el conmutador en “PLAY”, “ ” o “”.
• Desconectar el adaptador CA de la videocámara.
• Desenchufar el adaptador CA del tomacorriente de CA.
• Retirar la batería de la videocámara.
❍ Cuando utilice el monitor LCD en exteriores bajo los rayos solares directos,
puede resultar dificultoso ver con el monitor LCD. Si esto sucede, utilice el
visor en su lugar.
❍ El portacassette no puede ser abierto a menos que la unidad de
alimentación esté colocada.
❍ Después de abrir la tapa del compartimiento de cassette puede haber una
demora hasta que el compartimiento de cassette se abra. No lo fuerce.
❍ Una vez que el compartimiento de cassete se cierra, éste retrocede
automáticamente. Espere hasta que retroceda completamente, antes de
cerrar la tapa del compartimiento de cassette.
❍ Cuando el botón de inicio/parada de grabación es presionado, puede tardar
unos segundos antes de iniciar la grabación actual. “” empieza a girar
cuando la videocámara realmente inicia la grabación.
❍ El tiempo requerido para calcular y indica la longitud restante de la cinta y la
precisión del cálculo pueden variar dependiendo del tipo de cinta utilizada.
❍ “TAPE END” aparece cuando la cinta llega al fin y la alimentación se
desconecta automáticamente si se deja la unidad en esta condición durante
5 minutos. “TAPE END” también aparece cuando se coloca un cassette
cuya cinta está en el fin.
Page 48
48
CA
Si después de seguir los pasos en la tabla de abajo el problema persiste, consulte con su agente JVC más
cercano.
La videocámara es un mecanismo controlado por un microordenador. El ruido y la interferencia externa
(proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que funcione correctamente. En tales casos, primero
desconecte la unidad de alimentación de la videocámara (batería, adaptador de CA, etc.), y espere unos
minutos, luego vuelva a conectarla y proceda normalmente desde el principio.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
1 No hay alimentación.
• La alimentación no está
correctamente conectada.
• La batería está agotada.
• Conecte firmemente el adaptador
de CA (墌 p. 9).
• Reemplace la batería agotada por
una cargada (墌 p. 8, 9).
2 Aparece “SET DATE/
TIME!”.
3 No se puede realizar la
grabación.
4 No hay reproducción de
imagen.
5 El enfoque no se ajusta
automáticamente.
6 El cassette no puede ser
colocado correctamente.
7 El modo fotografiado no
puede ser utilizado.
• La fecha/hora no está ajustada.
• La pila del reloj incorporado se
agotó y la fecha/hora ajustada
previamente ha sido borrada.
• La lengüeta de seguridad de
grabación del cassette está
colocada en “SAVE”.
• El conmutador de alimentación
está colocado en “PLAY” u “OFF”.
• Aparece “TAPE END”.
• La cubierta del portacassette está
abierta.
• La videocámara no recibe
alimentación, o hay algún otro
fallo.
• El enfoque está colocado en el
modo manual.
• La grabación fue realizada en un
lugar oscuro, o el contraste era
insuficiente.
• El objetivo está sucio o cubierto
por condensación.
• El cassette está en posición
incorrecta.
• La carga de la batería es
insuficiente.
• El modo comprimido está
seleccionado.
• Ajuste la fecha/hora (墌 p. 11).
• Consulte con su agente JVC más
cercano para reemplazarla.
• Ajuste el conmutador de protección
de borrado de la cinta en “REC”
(墌 p. 12).
• Coloque el conmutador de
alimentación en “” o “ ”
(墌 p. 16).
• Reemplace por un cassette nuevo
(墌 p. 12).
• Cierre la cubierta del portacassette.
• Desconecte la alimentación de la
videocámara y conéctela otra vez
(墌 p. 16).
• Coloque el enfoque en el modo
automático (墌 p. 29).
• Limpie el objetivo y compruebe el
enfoque otra vez (墌 p. 53).
• Colóquelo en la posición correcta
(墌 p. 12).
• Coloque una batería cargada
(墌 p. 8, 9).
• Desactive el modo comprimido
(墌 p. 34).
Page 49
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
8 El color del fotografiado
parece extraña.
• La fuente de luz o el sujeto no
incluye el color blanco. O existen
varias fuentes de luz diferentes
atrás del sujeto.
• El modo sepia o el modo blanco y
negro está activado.
• Localice un sujeto blanco y
componga su filmación de manera
que esta también aparezca en el
fotograma (墌 p. 28).
• Desactive el modo sepia y el modo
blanco y negro (墌 p. 24, 25).
CA
49
9 La imagen tomada
utilizando el fotografiado es
demasiado oscura.
0 La imagen tomada
utilizando el fotografiado es
demasiado brillante.
! El zoom digital no funciona.
@ El fundido en blanco y
negro no funciona.
# Aunque no se haya
activado obturación lenta, la
imagen luce como si la
hubiese activado.
$ El balance del blanco no
puede ser activado.
% Cuando filma un sujeto
iluminado por una luz
brillante, aparecen líneas
verticales.
^ Cuando la pantalla está
bajo la luz solar directa
durante la filmación, se
vuelve roja o negra durante
un instante.
• La filmación fue efectuada en
condiciones de contraluz.
• El sujeto está demasiado brillante.
• Se ha seleccionado el zoom óptico
de 16 aumentos.
• El modo sepia o blanco y negro
está activado.
• Cuando filme en la oscuridad, la
unidad se vuelve altamente
sensible a la luz y la imagen tiene
un efecto similar a obturación
lenta.
• El modo sepia o blanco y negro
está activado.
• Esto es el resultado de un
contraste extremadamente alto y
no es un fallo.
• Esto no es una falla.
• Presione el botón BACKLIGHT
(墌 p. 30).
• Ajuste “PROGRAM AE” en
“SPOTLIGHT” en la pantalla demenú (墌 p. 24).
• Ajuste “ZOOM” en “40X” o “700X”
en la pantalla de menú (墌 p. 33).
• Desactive el modo sepia o blanco
y negro (墌 p. 24, 26).
• Si desea que la iluminación luzca
más natural, coloque GAIN UP en
“AGC” o en “OFF” en la pantalla de
menú (墌 p. 33).
• Desactive el modo sepia o blanco
y negro antes de ajustar el balance
del blanco (墌 p. 25, 31).
————
————
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
Page 50
50
CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
& Durante la grabación no se
visualiza la fecha/hora.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
•“DATE/TIME” está colocado en
“OFF” en la pantalla de menú.
• Coloque “DATE/TIME” en “ON” en
la pantalla de menú (墌 p. 35).
(cont.)
* El código de tiempo no
aparece.
( Las imágenes en el monitor
LCD aparecen oscuras o
blancas.
) La parte trasera del monitor
LCD está caliente.
q Los indicadores y el color
de la imagen en el monitor
LCD no son claros.
w Las indicaciones en el
monitor LCD o el visor
parpadean.
•“TIME CODE” está ajustado en
“OFF” en la pantalla de menú.
• En lugares sujetos a bajas
temperaturas, las imágenes
pueden oscurecerse debido a las
características del monitor LCD.
Cuando ocurra ésto, los colores
mostrados difieren de los
grabados. Esto no es un defecto
de la videocámara.
• Cuando la luz fluorescente del
monitor LCD llega al fin de su vida
de servicio, las imágenes en el
monitor LCD se oscurecen.
Consulte con su agente JVC más
cercano.
• La luz empleada para iluminar el
monitor LCD hace que éste se
caliente.
• Esto puede ocurrir cuando
presiona la superficie o el borde
del monitor LCD.
• Ciertos efectos de fundido/
reemplazo de imagen, ciertos
modos del pograma AE con efectos
especiales, estabilizador de imagen
(“DIS”) y otras funciones que no
pueden ser empleadas
conjuntamente fueron
seleccionadas al mismo tiempo.
• Ajuste “TIME CODE” en “ON” en la
pantalla de menú (墌 p. 35, 36).
• Ajuste el brillo y el ángulo del
monitor LCD (墌 p. 15, 16).
• Cierre el monitor LCD para
apagarlo o coloque el conmutador
de alimentación en “OFF” y deje
que la unidad se enfríe.
————
• Lea las secciones que explican los
efectos de fundido/reemplazo de
imagen, ciertos modos del
pograma AE con efectos
especiales, estabilizador de
imagen (“DIS”) (墌 p. 24 – 27, 33).
Page 51
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
e Aparecen puntos brillantes
en todo el monitor LCD o
en todo el visor.
• El monitor LCD y el visor están
fabricados con tecnología de alta
precisión. Sin embargo, puntos
negros o brillantes de luz (roja,
verde o azul), pueden aparecer
constantemente en el monitor LCD
o en el visor. Estos puntos no son
grabados en la cinta. Esto no se
debe a fallo de la unidad. (Puntos
efectivos: más del 99,99%)
————
CA
51
r Durante la grabación, el
sonido no puede ser
escuchado.
t Las funciones de
reproducción, rebobinado y
avance rápido no
funcionan.
y Las indicaciones en el
monitor LCD están
distorsionadas.
u Las imágenes en el monitor
LCD fluctúan.
i Bloques de ruido aparecen
durante la reproducción, o
no hay ninguna imagen de
reproducción y la pantalla
queda azul.
• Esto es normal.
• El conmutador de alimentaciónestá ajustado en “” o “ ”.
• Durante la reproducción de una
porción sin grabar, las indicaciones
de búsqueda a alta velocidad y de
reprodución de imagen fija en el
monitor LCD pueden presentar
distorsión. Esto no es un defecto.
• El volumen del altavoz está
demasiado alto.
————
————
• Coloque el conmutador dealimentación en “PLAY” (墌 p. 19).
————
• Reduzca el volumen del altavoz
(墌 p. 19).
• Limpie las cabezas de video con
un cassette de limpieza opcional
(墌 p. 55).
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
Page 52
52
CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
o El monitor LCD, el visor y el
objetivo están sucios (ej.:
huellas digitales).
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
————
• Límpielos con un paño suave. El
limpiarlos con fuerza puede causar
daños (墌 p. 53).
(cont.)
p Aparece una marca
desconocida.
Q Aparece una indicación de
error (E01, E02 o E06).
W Aparece una indicación de
error (E03 o E04).
E El indicador de carga en el
adaptador de CA no se
enciende.
R Cuando la imagen es
impresa en un impresor,
aparece una barra negra en
la parte inferior de la
pantalla.
————
• Ha ocurrido algún fallo. En este
caso las funciones de la
videocámara no pueden ser
utilizadas.
• Ha ocurrido algún fallo. En este
caso las funciones de la
videocámara no pueden ser
utilizadas.
• La temperatura de la batería es
extremadamente alta/baja.
• La carga es difícil en lugares
sujetos a temperaturas
extremadamente altas/bajas.
• Esto no es un fallo.
• Vea la sección del manual que
explica las indicaciones en el
monitor LCD/visor (墌 p. 60 – 62).
• Extraiga la unidad de alimentación
(batería, etc.) y espere durante
unos pocos minutos para que la
indicación se borre. Cuando se
borre, usted puede continuar
empleando la videocámara. Si la
indicación permanece aunque
usted repita lo de arriba dos o tres
veces, consulte con su agente JVC
más cercano. No eyecte el
cassette. Ésto causará daños en la
cinta.
• Eyecte el cassette una vez y
vuelva a insertarlo, luego verifique
si la indicación ha sido borrada.
Cuando se borre, usted puede
continuar empleando la
videocámara. Si la indicación
permanece aunque usted repita lo
de arriba dos o tres veces,
consulte con su agente JVC más
cercano.
• Para proteger la batería, se
recomienda cargarla en lugares
con una temperatura de 10°C a
35°C (墌 p. 54).
• Esto puede ser evitado grabando
con el estabilizador de imagen
(“DIS”) ajustado en “ON”
(墌 p. 33).
T Cuando la videocámara
está conectada a través del
conector DV, la
videocámara no funciona.
• El cable DV fue enchufado/
desenchufado con la alimentación
activada.
• Desactive la alimentación de la
videocámara y actívela
nuevamente, después opérela.
Page 53
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
CA
53
Después de usar
1 Desactive la videocámara.
2 Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a
la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette
para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se
abre automáticamente. Extraiga el cassette.
3 Presione “PUSH HERE” para cerrar el
portacassette.
• Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
cubierta del portacassette.
4 Incline el visor hacia arriba 1. Presione Botón
BAT. RELEASE 2 y retire la batería 3 .
Extraiga.
PUSH HERE
Portacassette
Limpieza de la videocámara
1 Para limpiar el exterior, límpielo suavemente con
un paño suave.
Humedezca el paño en agua jabonosa diluída y
retuérzalo bien para limpiar la suciedad. Luego seque
con un paño seco.
2 Presione PUSH OPEN y abra el monitor LCD.
Limpie cuidadosamente con un paño suave. Tome
precauciones para no dañar el monitor. Cierre el
monitor LCD.
3 Para limpiar el objetivo, utilice un cepillo soplador
y después límpielo suavemente con papel para
limpieza de objetivos.
4 Para limpiar el visor, levántelo en la posición
vertical. Abra la escotilla de limpieza del visor en el
sentido de la flecha 1.
5 Inerte una sopladora de objetivos o un paño
suave dentro de la abertura en el fondo del visor y
limpie el interior del mismo 2.
6 Cierre la escotilla. Incline el visor hacia atrás
hacia la posición horizontal.
NOTAS:
● Evite utilizar agentes fuertes de limpieza tales como
bencina o alcohol.
● La limpieza debe ser efectuada sólo después de haber
extraído el paquete de pilas o de desconectar cualquier
otra unidad de alimentación.
● Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
● Cuando emplee un paño limpiador o con tratamiento
químico refiérase a las precauciones de cada producto.
Cubierta del
portacassette
1
3
Conmutador
OPEN/EJECT
Botón BAT. RELEASE
2
Escotilla
Sopladora
21
de objetivos
Page 54
54
CA
PRECAUCIONES
Batería
La batería suministrada es de
ion de litio. Antes de utilizar la
batería suministrada o una
batería opcional, asegúrese de
leer las siguientes precauciones:
1. Para evitar peligro:
... No las queme.
...
No cortocircuite los terminales. Al transportar,
asegúrese de que la tapa de la batería
suministrada esté colocada en la batería. Si la
tapa de la batería se extravía, transporta dentro
de una bolsa de plástico.
... No cortocircuite los terminales.
... No exponga la batería a temperaturas que
excedan los 60°C ya que esto puede hacer que
se recaliente, explote, queme.
... Utilice sólo los cargadores especificados.
2. Para evitar daños y prolongar la vida de
servicio:
... No las exponga a choques innecesarios.
... Cárguelas en un ambiente dónde las
temperaturas estén dentro de las tolerancias
mostradas en la tabla de abajo. Estas baterías
son de tipo reacción química, el frío impide la
reacción química, al mismo tiempo que el calor
puede impedir la su carga completa.
... Almacénelas en un lugar fresco y seco. La
exposición prolongada a altas temperaturas
aumentará la descarga natural y acortará la vida
de servicio.
... Cargue completamente y descargue totalmente
la batería cada seis meses cuando almacena la
batería durante un largo período.
... Extráigalas del cargador o unidad de
alimentación cuando no las utilice, ya que
algunas máquinas consumen corriente aunque
estén desconectadas.
NOTAS:
● Es normal que la batería se caliente después de
cargarla o utilizarla.
Límites de temperatura
Carga................... 10°C a 35°C
Operación ............ 0°C a 40°C
Almacenado ........ –10°C a 30°C
● El tiempo de recarga está basado en una
temperatura ambiente de 20°C.
● Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo
necesitará la recarga.
Terminales
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes,
asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso:
... Asegúrese de que el cassette tenga la marca
Mini DV.
... La grabación sobre cintas pregrabadas borra
automáticamente el video previamente grabado
y las señales de audio.
... Asegúrese de que el cassette esté colocado
correctamente al insertarlo.
... No coloque y extraiga el cassette repetidamente
sin permitir que la cinta gire un poco. Esto afloja
la cinta y puede resultar en daños.
... No abra la tapa delantera de la cinta. Si la abra
expondrá la cinta a huellas dactilares y al polvo.
2. Almacene los cassettes:
... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
... Fuera de la luz directa del sol.
... Dónde no queden sujetos a choques y
vibraciones innecesarios.
... Dónde no queden expuestos a fuertes campos
magnéticos (tales como los generados por
motores, transformadores o imanes).
... vertically, in their original cases.
Page 55
CA
55
Monitor LCD
1. Para evitar daños al monitor LCD:
... No lo presione fuertemente ni lo golpee.
... No coloque la videocámara con el monitor LCD
en la parte de abajo.
2. Para prolongar la vida de servicio:
... Evite frotarlo con un paño áspero.
3. Tome precauciones con los siguientes
fenómenos para empleo del monitor LCD.
Esto no son fallos de funcionamiento:
• Mientras usa la videocámara, es posible que se
caliente la superficie alrededor del monitor LCD
y/o la parte trasera del mismo.
• Si deja la alimentación conectada durante largo
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD
puede calentarse.
Unidad principal
1. Por seguridad:
... No abra el chasis de la videocámara.
... No desarme o modifique la unidad.
... No cortocircuite los terminales de la batería.
Consérvela lejos de objetos metálicos cuando
no la está utilizando.
... No permita que entren en la unidad elementos
inflamables, agua u objetos metálicos.
... No extraiga la batería ni la desconecte de la
unidad de alimentación mientras la alimentación
está conectada.
... No deje la batería colocada cuando no está
utilizando la videocámara.
2. Evite utilizar la unidad:
... En lugares sujetos a excesiva humedad o polvo.
... En lugares con hollín o vapor tales como
lugares cercanos a una cocina.
... En lugares sujetos a choques o vibración
excesivos.
... Cerca de un aparato de televisión.
... Cerca de aparatos que generen fuertes campos
magnéticos o eléctricos (altavoces, antenas de
transmisión, etc.).
... En lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas (más de 40°C), o
extremadamente bajas (menos de 0°C).
3. NO DEJE la unidad:
... En lugares con más de 50°C.
... En lugares donde la humedad es extremada-
mente baja (menos del 35%), o extremada-
mente alta (más del 80%).
... Expuesta a la luz directa del sol.
... En un automóvil cerrado en verano.
... Cerca de un calentador.
4. Para proteger la unidad:
... No permita que se humedezca.
... No deje caer la unidad ni la golpee con objetos
duros.
... No la esponga a choques o vibración excesiva
durante el transporte.
... No mantenga el objetivo apuntado a objetos
extremadamente brillantes durante largos
períodos.
... No apunte el objetivo hacia el sol.
... No la transporte sujetándola por el monitor LCD
o el visor.
... No la agite excesivamente cuando emplea la
correa para el hombro o la empuñadura.
Page 56
56
CA
5. Las cabezas sucias pueden causar los
siguientes problemas:
• No aparece imagen ni se oye sonido durante la
reproducción.
• Durante la reproducción aparecen bloques de
interferencia.
• Durante la grabación o la reproducción aparece
en el visor la indicación “ ” de advertencia de
cabeza obstruída.
• La grabación no puede ser ejecutada
apropiadamente.
En tales casos, utilice un cassette de limpieza
opcional. Insértelo y reprodúzcalo. Si el cassette
es usado más de una vez consecutivamente, es
posible que dañe las cabezas de video. Después
de que la videocámara reproduce durante 20
segundos, se para automática-mente. También
refiérase al manual de instrucciones del cassette
de limpieza.
Si después de utilizar el cassette de limpieza
todavía hay problemas, consulte a su agente JVC
más cercano. Las partes móviles mecánicas
empleadas para mover las cabezas de video y la
cinta se ensucian y desgastan con el tiempo. Por
ello se recomienda que haga comprobaciones
periódicas cada 1.000 horas de uso para
conseguir siempre imágenes claras. Para las
comprobaciones periódicas, consulte a su agente
JVC más cercano.
PRECAUCIONES
Acerca de la condensación de humedad . . .
● Usted habrá observado que al verter un líquido
frío en un vaso se forman gotas de agua en la
superficie externa del mismo.
Este es el mismo fenómeno que ocurre en el
tambor de cabezas de la videocámara cuando
se traslada desde un lugar fresco a uno
caliente, habiendo humedad excesiva o en un
lugar sujeto directamente al aire frío
proveniente de un acondicionador de aire.
● La humedad en el tambor de cabezas puede
producir graves daños en la cinta de video y
también puede ocasionar daños internos en la
videocámara.
Fallos graves
Si ocurre un fallo, pare de usar la unidad
inmediatamente y consulte a su agente local de
JVC.
La videocámara es un mecanismo controlado por
un microordenador. El ruido y la interferencia
externa (proveniente de un TV, radio, etc.),
puede evitar que funcione correctamente. En
tales casos, primero desconecte la unidad de
alimentación (batería, adaptador de CA, etc.) y
espere unos minutos, luego reconéctela y
proceda normalmente desde el principio.
(cont.)
Page 57
CA
ESPECIFICACIONES
57
Videocámara
Generalidades
Alimentación: CC 11,0 V (Empleando el adaptador de CA)
Consumo de energía
Monitor LCD desconectado/
visor conectado: Aprox. 4,3 W
Monitor LCD conectado/
visor desconectado: Aprox. 5,3 W
Dimensiones (An x Al x Pr): 83 mm x 94 mm x 223 mm (con el monitor LCD cerrado y el visor inclinado
Peso: Aprox. 630 g
Temperatura de funcionamiento:0°C a 40°C
Humedad de funcionamiento: 35% a 80%
Temperatura de almacenamiento: –20°C a 50°C
Fonocaptor: CCD de 1/4"
Objetivo: Objetivo zoom motorizado F 1,6, f = 3,9 mm a 62,4 mm, 16:1
Diámetro del filtro: ø40,5 mm
Monitor LCD: 2,5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT
Visor: Electrónico con pantalla monocroma LCD de 0,24"
Altavoz: Monofónico
CC 7,2 V
hacia abajo)
Videocámara digital
Formato: Formato DV (modo SD)
Formato de señal: PAL estándar
Formato de grabación/reproducción: Video: Grabación de componente digital
Cassette: Cassete Mini DV
Velocidad de la cinta: SP: 18,8 mm/seg.
Tiempo máximo de grabación: SP: 80 min
(empleando un cassette de 80 min)LP: 120 min
Salidad de video: 1 V (p-p), 75 Ω, analógica
Salidad de audio: 300 mV (rms), 1 kΩ, analógica, stereo
DV
Salida: 4-clavija, cumple con IEEE 1394
C : 0,29 V (p-p), 75 Ω, analógica
Adaptador de CA
Alimentación: 110 V a 240 V de CA, 50 Hz/60 Hz
Salida: CC 11 V
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a menos que se indique lo contrario. E & O.E. El diseño y
las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.
, 1 A
Page 58
58
CA
&
^
INDICE
Controles, conectores e indicadores
e
)
w
1
2
r
3
4 5
6 7
u
q
F
F
O
Y
A
L
P
# $@
y
t
0 !8 9
Q W
%
i
o
(
*
p
Page 59
CA
59
Controles
1 Botón de abertura del monito
[PUSH OPEN] .......................................... 墌 p. 15
2 Control de ajuste de dioptría .................... 墌 p. 10
3 Botón de liberación de la batería
[BAT. RELEASE] ........................................ 墌 p. 8
4 • Disco MENU [+, –, PUSH] .................... 墌 p. 32
• Control BRIGHT (intensidad de brillo)
del monitor LCD [+, –] ............................ 墌 p. 15
5 Botón de fotografiado
[SNAPSHOT] ........................................... 墌 p. 28
6 • Conmutador de zoom motorizado
[T/W] ...................................................... 墌 p. 17
• Control de volumen del altavoz
[VOL.] ..................................................... 墌 p. 19
7 • Botón de enfoque [FOCUS] ................... 墌 p. 29
• Botón de búsqueda de porciones
en blanco [BLANK SEARCH] ................ 墌 p. 22
8 • Botón de parada [5] .............................. 墌 p. 19
• Botón de contraluz [BACKLIGHT] ......... 墌 p. 30
9 • Botón de rebobinado [
• Botón de campo nocturno
[NIGHT SCOPE] .................................... 墌 p. 24
0 Botón de reproducción/pausa [
! Botón de avance rápido [
@ Conmutador de alimentación
[ , , PLAY, OFF] ................................ 墌 p. 16
# Botón de inicio/parada de grabación ........ 墌 p. 15
$ Botón de bloqueo ..................................... 墌 p. 16
% Conmutador OPEN/EJECT ...................... 墌 p. 12
2
] ..................... 墌 p. 19
4
/6] ......... 墌p. 19
3
] ................... 墌 p. 19
Indicadores
) Lámpara indicadora CHARGE ................... 墌 p. 8
q Lámpara de alimentación ................... 墌 p. 15, 16
Otras Partes
w Micrófono estereofónico ........................... 墌 p. 48
e Visor ......................................................... 墌 p. 10
r Escotilla de limpieza del visor .................. 墌 p. 53
t Ojales de la correa para el hombro .......... 墌 p. 10
y Correa de empuñadura ............................ 墌 p. 10
u • Sensor remoto ....................................... 墌 p. 40
• Sensor de cámara
Tome precauciones para no cubrir esta área:
aquí se encuentra incorporado el sensor
necesario para filmación.
i Monitor LCD ....................................... 墌 p. 15, 16
o Altavoz ..................................................... 墌 p. 19
p Montura de batería ..................................... 墌 p. 8
Q Orificio del perno ...................................... 墌 p. 10
W Zócalo de fijación del trípode ................... 墌 p. 10
Conectores
Los conectores ^ a * están ubicados debajo de la
cubierta del conector.
^ Conector de salida de
audio/video [AV] ................................. 墌 p. 20, 38
& Conector de salida S-Video
[S-VIDEO] .......................................... 墌 p. 20, 38
* Conector de entrada CC ........................ 墌 p. 8, 9
( Conector de video digital [DV OUT]
(i.Link*) ............................................. 墌 p. 39, 45
* i.Link se refiere a la especificación de industria
IEEE 1394-1995 y extensiones de la misma. El
logotipo es utilizado para productos
conformados según la norma i.Link.
Page 60
60
CA
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la grabación
80!@ # $9
1
2
3
4
5
6
7
4
0
3
xWT
BR I GHT
15: 55
PL
0.01
5
0
min
6
01:
w
INDICE
%
CER
Indicaciones
^
&
*
20.1
00
1 Aparece cuando se ajusta el conmutador de
alimentación en “”.(墌 p. 16)
2 •: Aparece cuando Campo nocturno está
activado.(墌 p. 24)
•: Aparece cuando se ajusta “GAIN UP” en
“AUTO” y la velocidad del obturador está
siendo ajustada automáticamente.
(墌 p. 33)
3 Aparece cuando se ajusta el balance del blanco.
(墌 p. 31)
4 •“ⴣ” : Aparece cuando se ajusta la exposición.
(墌 p. 30)
•: Aparece cuando se usa la compensación
de contraluz.(墌 p. 30)
5 Indica el programa AE con efectos especiales
seleccionado.(墌 p. 24)
6 Aparece cuando se bloquea el iris.(墌 p. 30)
7 Aparece cuando el estabilizador de imagen digital
(“DIS”) está activado.(墌 p. 33)
8 Relación aproximada del zoom: Aparece durante
el zoomado.(墌 p. 17)
9 Aparece durante el zoomado.
Indiador de nivel del zoom(墌 p. 17)
0 Indica el efecto de fundido/reemplazo de imagen
seleccionado.(墌 p. 26, 27)
)
(q
! Aparece en el modo comprimido o cine.
@ Gire mientras la cinta está siendo ejecutada.
# Indica el modo de grabación (SP o LP). (墌 p. 13)
$ Indica el tiempo restante de la cinta.(墌 p. 15)
% •“REC” aparece durante la grabación.
•“PAUSE” aparece durante el modo de espera de
grabación.(墌 p. 15)
•“PHOTO” aparece cuando se toma un
fotografiado.(墌 p. 28)
^ Aparece cuando se activa el modo de edición por
inserción (w) o el modo de pausa de edición
(6w) por inserción.(墌 p. 44)
& Aparece cuando está activado el modo para
reducir el ruido del viento.(墌 p. 34)
* • BRIGHT: Indica el brillo del monitor LCD.
• SOUND : Indica el modo de sonido durante
5 segundos aprox. después de
activar la videocámara.(墌 p. 33)
( Indica la fecha/hora.(墌 p. 11)
) Aparece cuando se ajusta manualmente el
enfoque.(墌 p. 29)
q Indica el código de tiempo.(墌 p. 18, 35)
(墌 p. 34)
(墌 p. 15)
(墌 p. 15)
Page 61
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la reproducción
1 Indica el modo de sonido.(墌 p. 36, 37)
1324
12/1
BISOUND
T
L
BLANK SEARCH
VOLUME
116: 21: 25
76
25 .
4
PS
6
w
6
0
1
.2
2
00
01:
5
2 Indica el modo de búsqueda de porciones en
blanco.(墌 p. 22)
3 Indica la velocidad de la cinta.(墌 p. 13)
4 Aparece mientras la cinta está siendo
transportada.
4
: Reproducción
3
:Búsqueda con avance rápido/alta
velocidad
2
:Búsqueda por rebobinado/alta velocidad
6: Pausa
64:Cámara lenta hacia adelante
1
6 :Cámara lenta hacia atrás
e: Copia de audio
6e : Pausa de la copia de audio
5 Indica la fecha/hora.(墌 p. 36, 37)
6 • BRIGHT : Indica el brillo del monitor LCD.
• VOLUME : Indica el volumen del altavoz.
El indicador de nivel se mueve.
7 Indica el código de tiempo.(墌 p. 36, 37)
CA
61
(墌 p. 15)
(墌 p. 19)
Page 62
62
CA
Indicaciones de advertencia
Indicaciones Función
Indica la carga restante de la batería.
Nivel de carga restante: Máximo
Nivel de carga restante: Agotada
A medida que la carga de la batería se acerca a nulo, el indicador de la batería
destella. Cuando la carga de la batería está agotada, la alimentación se desconecta
automáticamente.
Aparece cuando no hay ninguna cinta insertada.(墌 p. 12)
CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB
HEAD CLEANING
REQUIRED USE
CLEANING CASSETTE
CONDENSATION
OPERATION PAUSED
PLEASE WAIT
TAPE!
TAPE END
DIFFERENT
FORMATTED TAPE
SET DATE/TIME!
LENS COVER
A. DUB ERROR!
A. DUB ERROR!
<CANNOT DUB
ON A LP RECORDED TAPE>
<CANNOT DUB
ON A 16BIT
RECORDING>
<CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB>
INSERT ERROR!
INSERT ERROR!
<CANNOT EDIT
ON A LP RECORDED TAPE>
<CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB>
E01, E02 o E06
UNIT IN SAFEGUARD MODE
REMOVE AND REATTACH
BATTERY
E03 o E04
UNIT IN SAFEGUARD MODE
EJECT AND
REINSERT TAPE
Aparece cuando se ajusta la lengüeta de protección contra borrado en “SAVE” mientras el
conmutador de alimentación está ajustado en “” o “ ”.(墌 p. 12)
Aparece si las cabezas están sucias durante la grabación o reproducción. Utilice un cassette
de limpieza opcional.(墌 p. 55)
Aparece si existe condensación de humedad. Cuando aparece esta indicación, aguarde más
de una hora hasta que la condensación desaparezca.
Aparece si no hay ninguna cinta colocada cuando se presiona el botón de inicio/parada de
grabación o el botón SNAPSHOT mientras el conmutador de alimentación está ajustado en
“” o “ ”.
Aparece cuando termina la cinta durante la grabación o reproducción.(墌 p. 47)
Aparece si se coloca una cinta de otro formato.
● Aparece cuando la fecha/hora no están ajustadas.(墌 p. 11)
● Aparece cuando la pila del reloj incorporado se agota y se borra el ajuste previo de fecha/
hora. Consulte con su agente JVC más cercano para reemplazarla.
Aparece durante 5 segundos, despúes que se activa la alimentación si el cubreobjetivo está
colocado.
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una porción en blanco de una cinta.
● Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en el modo LP.
● Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en audio de 16 bits.
● Aparece si se presiona A. DUB (e) en el mando a distancia cuando la lengüeta de
protección contra borrado está ajustada en “SAVE”.(墌 p. 43)
Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción en una porción en blanco de una
cinta.(墌 p. 44)
● Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción en una cinta grabada en el modo LP.
● Aparece si se presiona INSERT (w) en el mando a distancia cuando la lengüeta de
protección contra borrado está ajustada en “SAVE”.(墌 p. 44)
Las indicaciones de error (E01, E02 o E06) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido. Cuando
aparece una indicación de error, la videocámara se desconecta automáticamente.
Desconecte la alimentación (batería, etc.) y espere unos pocos minutos para que se borre la
indicación. Cuando se borre, usted podrá recontinuar empleando la videocámara. Si la
indicación permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
Las indicaciones de error (E03 o E04) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido. Cuando
aparece una indicación de error, la videocámara se desconecta automáticamente. Eyecte el
cassette una vez y vuelva a insertarlo, luego verifique si la indicación ha sido borrada.
Cuando se borre, usted podrá recontinuar empleando la videocámara. Si la indicación
permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
INDICE
Indicaciones (cont.)
(墌 p. 43)
(墌 p. 43)
(墌 p. 43)
(墌 p. 44)
Page 63
GLOSARIO DE TERMINOS
CA
63
A
Accesorios suministrados ............................... 墌 p. 5
Adaptador de CA ........................................ 墌 p. 8, 9
Ajuste de la dioptría ...................................... 墌 p. 10
Ajuste de la empuñadura .............................. 墌 p. 10
Ajuste telefoto máximo .................................. 墌 p. 34
Ajustes de fecha/hora ................................... 墌 p. 11
Aparición/desaparición de
imagen por fundido .............................. 墌 p. 26, 27
Aparición/desaparición por
reemplazo de imagen ........................... 墌 p. 26, 27
Atardecer ...................................................... 墌 p. 25
Avanzar rápidamente la cinta ....................... 墌 p. 19
B
Balance del blanco ........................................ 墌 p. 31
Batería .................................................. 墌 p. 8, 9, 54
Batería con carga baja .................................. 墌 p. 62
Blanco y negro [MONOTONE] ...................... 墌 p. 25
Bloqueo del iris ............................................. 墌 p. 30
Búsqueda de porciones en blanco ................ 墌 p. 22
Búsqueda rápida ........................................... 墌 p. 19
C
Canales (Izquierdo/derecho) ......................... 墌 p. 37
Carga de la batería ......................................... 墌 p. 8
Cinema .......................................................... 墌 p. 34
Código de tiempo ............................ 墌 p. 18, 35 – 37
Colocación de un cassette de cinta .............. 墌 p. 12
Compensación de contraluz ......................... 墌 p. 30
Conexiones ......................... 墌 p. 8, 9, 20, 21, 38, 45
Control de exposición ................................... 墌 p. 30
Copia ....................................................... 墌 p. 38, 39
Copia de audio .............................................. 墌 p. 43
D
Deportes ....................................................... 墌 p. 25
DIS (Estabilizador de imagen digital) ............ 墌 p. 33
E
Edición por inserción ..................................... 墌 p. 44
Enfoque automático ...................................... 墌 p. 29
Enfoque manual ............................................ 墌 p. 29
Espera de grabación ..................................... 墌 p. 15
Especificaciones ........................................... 墌 p. 57
Extracción del cassette ................................. 墌 p. 12
F
Fecha automática ......................................... 墌 p. 35
Filmación periodística ................................... 墌 p. 16
Fotografiado .................................................. 墌 p. 28
G
Ganancia ....................................................... 墌 p. 33
Grabación de sí mismo ................................. 墌 p. 16
IG G
Iconos ................................................... 墌 p. 33 – 35
Iluminar el monitor LCD ................................ 墌 p. 15
Indicación de fecha/hora ....................... 墌 p. 35 – 37
Indicaciones del monitor LCD/visor ...... 墌 p. 60 – 62
Iris ................................................................. 墌 p. 30
L
Limpieza de la videocámara ......................... 墌 p. 53
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
Page 64
M
Mando a distancia ......................................... 墌 p. 40
Modo de campo nocturno ............................. 墌 p. 24
Modo comprimido [SQUEEZE] ..................... 墌 p. 34
Modo de demonstración ........................... 墌 p. 6, 35
Modo de fotografiado .................................... 墌 p. 28
Modo de grabación ....................................... 墌 p. 13
Modo de parada automática ................... 墌 p. 15, 19
Modo estroboscópico .................................... 墌 p. 25
Modo motorizado ..........................................
Modo pantalla ancha .....................................
Montaje del trípode ....................................... 墌 p. 10
墌 p. 28
墌 p. 34
NN
Nieve ............................................................. 墌 p. 25
O
Obturación lenta ............................................ 墌 p. 25
Oscurecer el monitor LCD ............................ 墌 p. 15
P
Pantalla de menú, CAMERA ......................... 墌 p. 33
Pantalla de menú, DISPLAY ................... 墌 p. 35, 36
Pantalla de menú, MANUAL ................... 墌 p. 33, 34
Pantalla de menú, SYSTEM ................. 墌 p. 34 – 36
Pantalla de menú, VIDEO ............................. 墌 p. 36
Película clásica ............................................. 墌 p. 25
Posición del conmutador de alimentación .... 墌 p. 16
Programa AE con efectos especiales ..... 墌 p. 24, 25
Protección contra borrado ............................. 墌 p. 12
R
Reajusta ........................................................ 墌 p. 35
Rebobinar la cinta ......................................... 墌 p. 19
Reflectore ...................................................... 墌 p. 25
Reproducción cuadro por cuadro .................. 墌 p. 19
Reproducción de imagen fija ........................ 墌 p. 19
S
Sepia ............................................................. 墌 p. 25
Silenciamiento del ruido del viento ............... 墌 p. 34
Sonido ............................................... 墌 p. 33, 36, 37
Sonido bip ..................................................... 墌 p. 34
V
Velocidad de obturación................................ 墌 p. 25
Volumen del altavoz ...................................... 墌 p. 19
Z
Zoom ............................................................. 墌 p. 17
Zoom de reproducción .................................. 墌 p. 42
Zoom digital ............................................ 墌 p. 17, 33