Consultez la page d’accueil de notre site
World Wide Web et répondez à notre enquête
consommateur (uniquement en anglais):
http://www.jvc-victor.co.jp/index-e.html
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
LYT0242-003A
FR
2 FR
Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat de ce camescope numérique. Avant utilisation, veuillez lire les informations
pour votre sécurité et les précautions de sécurité indiquées dans les pages suivantes pour assurer une utilisation
sûre de cet appareil.
Utilisation de ce manuel d’instructions
• Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans le sommaire (Z p. 5).
• Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Bien les lire également.
• Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont séparées pour une référence plus aisée.
Nous vous recommandons de . . .
.....
vous référer aux index (Z p. 62 à 66) et de vous familiariser avec la disposition des touches, etc. avant utilisation.
..... lire complètement les précautions de sécurité. Elles contiennent des informations extrêmement importantes
concernant l’utilisation sûre de votre nouveau camescope.
Nous vous recommandons de bien lire les précautions à observer aux pages 67 à 68 avant utilisation.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT:
POUR ÉVITER LES RISQUES
D’INCENDIE OU
D’ÉLECTROCUTION, NE PAS
EXPOSER L’APPAREIL À LA
PLUIE NI À L’HUMIDITÉ.
Avertissement sur la pile au lithium
(pour fonctionnement de l’horloge et de la
télécommande)
La pile utilisée dans cet appareil peut présenter des
risques d’incendie ou de brûlure chimique si elle est
mal traitée. Ne pas recharger, démonter, chauffer à
plus de 100 °C ni mettre au feu.
Changer la pile avec une CR2025 Maxell,
Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo ou Sony;
l’utilisation d’une autre pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion.
n Jeter immédiatement les piles usées.
n Placer hors de la portée des enfants.
n Ne pas démonter ni jeter au feu.
PRÉCAUTIONS:
n Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à
régler par l’utilisateur. Se référer à un agent
qualifié en cas de problème.
n Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur/
chargeur pendant une longue période, il est
recommandé de débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
REMARQUES:
●
La plaque d’identification (numéro de série) et
l’étiquette d’avertissement de sécurité se trouvent
sous l’appareil et/ou au dos.
●
La plaque d’identification (numéro de série) de
l’adaptateur secteur/chargeur est située sous
l’appareil.
Ce camescope est conçu pour être utilisé avec les
signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne peut
pas être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de
standard différent. Cependant, l’enregistrement en
direct et la lecture dans le viseur sont possibles
n’importe où. Utiliser les batteries BN-V12U/V20U
et, pour les recharger, l’adaptateur secteur/chargeur
de batterie multi-tensions fourni. (Un adaptateur de
conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le
branchement sur les prises secteur de formes
différentes selon les pays.)
Indication d’une poubelle barrée
n L’indication d’une poubelle
barrée sur la batterie indique
que le produit est conforme
aux directives 91/157/CEE et
93/86/CEE.
n Une batterie au cadmium-
nickel (Ni-Cd) doit être
recyclée ou jetée de la bonne
façon.
Cet appareil a été fabriqué pour être conforme au
standard CEI 65.
FR3
TW
PRÉCAUTIONS DE
SÉCURITÉ
Ne dirigez pas l’objectif vers le soleil. Vous pourriez
vous abîmer la vue et l’appareil pourrait être
endommagé. Il y a aussi risque d’incendie ou
d’électrocution.
ATTENTION! Les remarques suivantes sont destinées
à protéger l’utilisateur et l’appareil contre des
dommages éventuels.
En portant l’appareil, veillez à toujours attacher et
utiliser correctement la bandoulière fournie. Ne pas
saisir ni porter l’appareil par le viseur, car il pourrait
tomber ou être endommagé.
Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans
le volet de logement de cassette, et ne laissez pas les
enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent facilement
se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de pied photographique sur des
surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et
l’appareil pourrait être sérieusement endommagé.
ATTENTION! Raccorder des câbles (audio/vidéo,
S-Vidéo, montage, CC) au camescope et le laisser sur
le dessus du téléviseur n'est pas recommandé, car
tirer sur les câbles pourrait faire tomber le
camescope, causant des dommages.
À propos des batteries
DANGER! Ne pas démonter les batteries ni les
exposer au feu ou à une chaleur excessive, car il y a
risque d’explosion et d’incendie.
AVERTISSEMENT! Veillez à ne pas mettre les bornes
de la batterie ni la batterie proprement dite au
contact d’objets métalliques. Un court-circuit
pourrait se produire et éventuellement déclencher un
incendie.
ACCESSOIRES FOURNIS
•Adaptateur secteur/
chargeur de batterie
AA-V15EG
•Batterie
BN-V12U
• Câble de montage
• Câble S-Vidéo
•Bandoulière
•Adaptateur péritel
• Cassette MiniDV
30 min (DVM-30)
M-DV30ME
•Télécommande
RM-V712U
• Cordon CC
•Câble audio/
vidéo (A/V)
• Pile au lithium
CR2025 x 2 (pour
fonctionnement de
l’horloge et de la
télécommande)
n Le camescope est conçu exclusivement pour les cassettes vidéo numériques . Seules les
cassettes marquées
Avant de filmer une scène importante . . .
.... veillez à utiliser des cassettes portant la mention .
.... souvenez-vous que ce camescope n’est pas compatible avec les autres formats vidéo numériques.
.... souvenez-vous que ce camescope est destiné à l’usage privé seulement. Toute utilisation commerciale sans
autorisation est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle ou une exposition pour votre plaisir
personnel, il est vivement recommandé de demander l’autorisation de filmer.)
peuvent être utilisées avec cet appareil.
4 FR
Le camescope numérique convertit les signaux audio et vidéo entrant sous forme numérique pour
l’enregistrement.
Un signal vidéo est composé d’un signal de luminance (Y) et de signaux de couleur (R-Y et B-Y). Ces signaux
sont identifiés et enregistrés numériquement (Enregistrement à composantes numériques). Le convertisseur A/N
(analogique à numérique) échantillonne le signal Y à 13,5 MHz et le signal R-Y et B-Y à 6,75 MHz, puis les
change en un signal quantique de 8 bits.
Le son échantillonné à 48 kHz est converti en un signal quantique de 16 bits et le son échantillonné à
32 kHz est converti en un signal de 12 bits.
À PROPOS DU FORMAT DV
REMARQUE:
Les données enregistrées sur une bande sont numériques, mais le signal fourni par ce camescope est
analogique.
VIDEO
Objectif
Chrominance (C)
AUDIO
Microphone
Ce camescope sépare les données en blocs, écrivant un bloc de chaque type de données sur chaque piste de
la bande.
Sens d’alignement
de la tête
Signal de luminance (Y)
Signal de différence
de couleur (R-Y/B-Y)
Analyse
chromatique
12 pistes/image
Conversion A/N
Conversion A/N
Conversion A/N
Sens de défilement de la bande
Zone de code secondaire
Zone vidéo
Zone audio
Compression
du signal
Zone IIA
Enregistrement
par balayage
hélicoïdal à
têtes rotatives
5,24 mm
6,35 mm
1 Zone de code secondaire
Le code de temps et les données de la date et
de l’heure sont inscrits ici, indépendamment
des données vidéo, ce qui vous permet
d’afficher la date et l’heure pendant la
lecture, même si elles n’étaient pas affichées
pendant l’enregistrement.
2 Zone vidéo
C’est la zone d’enregistrement du signal
vidéo.
3 Zone audio
C’est la zone d’enregistrement du signal
audio.
4 Zone IIA (Informations
d’insertion et alignement)
Les signaux d’alignement pour l’insertion et
le montage post-enregistrement sont
enregistrés dans cette zone.
L’adaptateur secteur/chargeur dispose
d’une fonction REFRESH qui vous permet
de décharger complètement la batterie
avant de la recharger.
Effectuer la fonction REFRESH après au
moins 5 recharges.
Pour décharger la batterie . . .
.... monter la batterie sur l’adaptateur
comme montré dans l’illustration cidessus. Puis appuyer sur REFRESH.
L’indicateur REFRESH s’allume quand la
décharge commence, et s’éteint lorsque
la décharge est terminée.
Vers une
prise secteur
PRÉPARATIFS
Alimentation
Les 3 possibilités d’alimentation de ce camescope vous
laissent le choix de la source d’alimentation la plus
appropriée à vos besoins.
REMARQUES:
●
Aucune fonction n’est disponible sans alimentation.
Ne pas utiliser les sources d’alimentation fournies avec
d’autres appareils.
RECHARGE DE LA BATTERIE
FOURNIR L’ALIMENTATION
1
Brancher le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur à une prise de courant.
MONTER LA BATTERIE
2
Aligner les repères et faire coulisser la batterie dans le
sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en
place.
•L’indicateur CHARGE se met à clignoter pour
indiquer que la recharge commence.
RETIRER LA BATTERIE
3
Quand l’indicateur CHARGE cesse de clignoter mais
reste allumé, la recharge est terminée. Coulisser la
batterie dans le sens opposé à la flèche.
BatterieDurée de chargeDurée de décharge
BN-V12U Environ 1 heure 10 mnEnviron 3 heures 30 mn
BN-V20U Environ 1 heure 50 mnEnviron 6 heures 40 mn
A
Crocher
Pousser
B
BATTERY RELEASE
ATTENTION:
Avant de détacher la source
d’alimentation, s’assurer que
l’alimentation du camescope est
coupée. Ne pas respecter cela peut
conduire à un mauvais
fonctionnement du camescope.
UTILISATION DE LA BATTERIE
MONTER LA BATTERIE
1
Crocher son extrémité au camescope (A) et pousser sur
la batterie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place (
RETIRER LA BATTERIE
2
Faire coulisser BATTERY RELEASE et tirer sur la
batterie.
Le lot VU-V856KIT comprend la batterie BN-V856U et
l’adaptateur secteur/chargeur AA-V80EG. La batterie BNV856U permet environ 7 heures d’enregistrement si la
torche vidéo est éteinte. Lire également les manuels qui
accompagnent le lot VU-V856KIT.
Il est impossible de recharger la batterie BN-V856U en
utilisant l’adaptateur secteur/chargeur de batterie fourni.
Utiliser l’adaptateur secteur/chargeur de batterie AA-V80EG
en option.
Repère de recharge
FR7
Repère de recharge
Un repère de recharge est prévu sur la batterie pour
vous aider à vous rappeler si la batterie est chargée
ou non. Deux couleurs sont prévues (rouge et noir),
choisissez laquelle signifie chargée, l’autre signifiant
déchargée.
REMARQUES:
●
La durée d’enregistrement par charge est affectée par des facteurs comme la durée passée en mode d’attente
d’enregistrement et la fréquence du zoom. Il est plus sûr d’avoir des batteries de rechange.
●
Les durées de charge indiquées à la page 6 sont pour une batterie complètement déchargée, et les durées de
décharge sont pour une batterie complètement chargée.
●
Les durées de charge et de décharge varient en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie.
●
Bien se rappeler de régler le repère de recharge après avoir recharger la batterie ou après avoir retiré la batterie
déchargée de votre camescope.
●
Effectuer la fonction REFRESH après au moins 5 recharges.
●
Alors que le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur/chargeur de batterie est débranché de la prise secteur, il
est possible de décharger la batterie en appuyant sur le commutateur REFRESH. Pendant ce temps, l’adaptateur
secteur/chargeur de batterie ne charge pas la batterie. Lorsque la décharge est terminée, détacher la batterie de
l’adaptateur secteur/chargeur de batterie pour la ranger.
●
Les températures élevées peuvent endommager la batterie, par conséquent ne l’utiliser que dans des endroits où une
bonne ventilation est possible. Ne pas la laisser se décharger dans un endroit clos, tel un sac.
●
Si vous arrêtez la recharge ou la décharge en cours de route, bien retirer la batterie avant de débrancher le cordon
de l’adaptateur secteur.
●
Retirer la batterie de l’adaptateur immédiatement après la décharge.
●
Pour éviter des interférences avec la réception, ne pas utiliser l’adaptateur secteur/chargeur de batterie près d’une
radio.
●
S’assurer de débrancher le cordon CC avant de recharger ou décharger la batterie.
●
L’indicateur CHARGE peut ne pas s’allumer correctement avec une batterie toute neuve, ou avec une batterie qui a
été entreposée pendant longtemps. Dans ce cas, retirer et refixer la batterie et la recharger. L’indicateur CHARGE
devrait clignoter pendant la recharge. Si ce n’est pas le cas, consulter votre revendeur JVC le plus proche.
UTILISATION DE L’ALIMENTATION
Vers la prise DC IN
Borne
DC OUT
Vers une
prise secteur
SECTEUR
Utiliser l’adaptateur secteur/chargeur de batterie
(brancher comme indiqué dans l’illustration).
REMARQUES:
●
L’adaptateur secteur/chargeur de batterie fourni
dispose d’une sélection automatique de la tension
dans la gamme 110 à 240 V CA.
●
Si vous utilisez le cordon CC, veillez à ce qu’une de
ses extrémités soit reliée au filtre en ligne du
camescope. Le filtre en ligne réduit les interférences.
UTILISATION AVEC UNE BATTERIE
AUTOMOBILE
Utiliser le chargeur de batterie/adaptateur à partir de la
voiture en option (brancher comme indiqué dans
l’illustration sur la gauche).
Cordon CC
Adaptateur
secteur/chargeur
de batterie
AA-V15EG
Introduire
à la prise
allumecigare
REMARQUES:
●
Lors de l’utilisation de la batterie automobile, laisser le
Chargeur de batterie/adaptateur à
partir de la voiture BH-V3E (en option)
moteur au ralenti.
●
Le chargeur de batterie/adaptateur à partir de la voiture
(BH-V3E) peut être utilisé pour charger la batterie
(autre que la BN-V20U/V856U).
●
Pour utiliser le chargeur de batterie/adaptateur à partir
de la voiture en option, se référer à son mode
d’emploi.
PRÉPARATIFS
8 FR
Porte-pile
Fente
PRÉPARATIFS
(suite)
Retrait et mise en place de la pile
(au lithium) de l’horloge
Cette pile est nécessaire pour le fonctionnement de
l’horloge et pour effectuer les réglages de date/heure.
COUPER L’ALIMENTATION
1
Couper l’alimentation du camescope.
RETIRER LE PORTE-PILE
2
Tirer sur le porte-pile.
INTRODUIRE LA PILE DANS LE PORTE-
3
PILE
Introduire la pile dans le porte-pile, et s’assurer
d’avoir la marque “+” visible.
REMETTRE LE PORTE-PILE
4
Faire coulisser le porte-pile dans la fente jusqu'à
entendre un déclic.
REMARQUES:
●
Voir “PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ” (Z p. 2) pour des
informations sur une manipulation sans danger des piles
au lithium.
●
Pour éviter de perdre la pile et/ou le porte-pile, placer le
camescope sur le côté avec la courroie en haut comme
indiqué sur l’illustration pour introduire ou retirer la pile.
Touche MENU
Molette de
sélection
Affichage
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
GAIN UP
TELE MACRO
4
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREENOFF
4
DATE / TIME
RETURN
SP
64X
AGC
OFF
– – – – –6– – – – –
ONDISPLAY
Témoin d’alimentation
Interrupeur
d’alimentation
Menu
d’enregistrement
DEC 25’98
: 30
Menu de date/heure
1 . 1 . 00
00 : 00
FR9
Réglages de la date et de l’heure
La date et l’heure seront toujours enregistrées
automatiquement sur la bande. Vous pouvez choisir de les
afficher ou non pendant la lecture (Z p. 39).
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
•Le témoin d’alimentation s’allume et le camescope
est mis en marche.
AVOIR ACCÈS AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
AVOIR ACCÈS AU MENU DE DATE/
3
HEURE
Déplacer la barre lumineuse sur “TO DATE/TIME
MENU” en tournant la molette de sélection. Appuyer
sur la molette de sélection et le menu de réglage de
la date et de l’heure apparaît.
RÉGLER LA DATE ET L’HEURE
4
Déplacer la barre lumineuse sur “DATE/TIME” en
tournant la molette de sélection. Appuyer sur la
molette de sélection et le jour est illuminé et se met à
clignoter.
En tournant la molette de sélection, entrer le jour.
Appuyer sur la molette de sélection. Répéter la
procédure pour régler le mois, l’année, les heures et
les minutes.
•Appuyer deux fois sur la molette de sélection
lorsque la barre lumineuse est réglée sur “RETURN”
pour sortir.
REMARQUE:
Même si vous sélectionnez “DATE/TIME”, si le paramètre
n’est pas illuminé l’horloge interne du camescope
continue à fonctionner. Une fois que vous déplacez la
barre lumineuse sur le premier paramètre de date/heure (le
jour), l’horloge s’arrête. Lorsque vous avez fini le réglage
des minutes et appuyez sur la molette de sélection, la date
et l’heure commencent à fonctionner à partir de la date et
de l’heure que vous venez de régler.
PRÉPARATIFS
10 FR
PUSH HERE
Volet de cassette
**
Pour protéger des enregistrements
importants . . .
.... poussez le commutateur de protection
contre l’effacement au dos de la cassette
dans le sens de “SAVE”. Vous ne risquerez
pas de réenregistrer la cassette. Si vous
voulez plus tard réenregistrer cette cassette,
ramenez le commutateur vers “REC” avant
d’insérer la cassette.
Logement de Cassette
Commutateur
OPEN/EJECT
Commutateur de
protection contre
I’effacement**
Dirigez la fenêtre
vers l’extérieur.
PRÉPARATIFS
(suite)
Insertion/éjection d’une cassette
Le camescope a besoin d’être alimenté pour charger ou
éjecter une cassette.
OUVREZ LE VOLET DE CASSETTE
1
Appuyer sur OPEN/EJECT dans le sens de la flèche
puis ouvrir le couvercle jusqu’à son verrouillage. Le
logement s’ouvre automatiquement.
•Ne touchez pas aux pièces internes.
INSÉREZ/ENLEVEZ LA CASSETTE
2
Insérez ou enlevez la cassette et appuyez sur “PUSH
HERE” pour fermer le logement.
•Quand vous fermez le logement, il s’abaisse
automatiquement. Attendez qu’il soit complètement
abaissé avant de fermer le volet.
•Quand la tension de la batterie est faible, il peut
être impossible de fermer le volet. Ne forcez pas,
mais remplacez la batterie par une batterie
complètement chargée avant de continuer.
FERMER LE VOLET DE CASSETTE
3
Durée approximative d’enregistrement
Cassette
DVM-3030 min.45 min.
DVM-6060 min.90 min.
Mode d’enregistrement
SPLP
REMARQUES:
●
Il faut quelques secondes pour que le logement de cassette s’ouvre. Ne l’ouvrez pas en forçant.
●
Si vous attendez quelques secondes et que le logement ne s’ouvre pas, refermez le volet et essayez une
nouvelle fois. Si le logement de cassette ne s’ouvre toujours pas, mettez le camescope hors tension puis à
nouveau sous tension.
●
Lorsque le camescope est transporté d’un lieu froid dans un lieu chaud, attendez quelques instants avant
d'ouvrir le volet afin d’éviter une éventuelle condensation.
●
Fermer le volet de cassette avant que le logement de cassette sorte peut endommager le camescope.
●
Même lorsque l’alimentation du camescope est coupée, une cassette peut être insérée ou enlevée. Toutefois
après que le logement de cassette soit fermé avec le camescope non alimenté, il ne reculera pas. Il est
recommandé de mettre l’alimentation en marche avant l’insertion ou l’éjection.
●
Si on reprend l’enregistrement, une partie vierge est enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée
précédemment est effacée (recouverte par le nouvel enregistrement) si vous ouvrez le volet de cassette, que
le logement de cassette ait sorti ou non. Voir la page 18 pour des informations à propos de l’enregistrement
sur une cassette en cours.
Touche MENU
Molette de
sélection
Affichage
4
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
GAIN UP
TELE MACRO
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
4
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
GAIN UP
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
SP
64X
AGC
OFF
– – – – –6– – – – –
SP
64X
AGC
OFFTELE MACRO
– – – – –
Témoin d’alimentation
Interrupteur
d’alimentation
Menu
d’enregistrement
DEC 25’98
: 30
DEC 25’98
: 30
6– – – – –
FR11
Réglage du mode d’enregistrement
Réglez selon votre préférence.
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
•Le témoin d’alimentation s’allume et le camescope
est mis en marche.
AVOIR ACCÈS AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
RÉGLER LE MODE D’ENREGISTREMENT
3
Déplacer d’abord la barre lumineuse sur “REC
MODE” en tournant la molette de sélection. Appuyer
sur la molette de sélection et le paramètre “SP” ou
“LP” est illuminé. Sélectionner “SP” ou “LP” en
tournant la molette de sélection. Appuyer deux fois
sur la molette de sélection pour sortir du menu
d’enregistrement.
•“LP” (Longue durée) est plus économique, offrant
1,5 fois la durée d'enregistrement normale.
•Le doublage audio est impossible sur une bande
enregistrée dans le mode LP.
REMARQUES:
●
Si le mode d’enregistrement est commuté pendant
l’enregistrement, l’image de lecture sera floue au point
de commutation.
●
Il est recommandé que les bandes enregistrées dans le
mode LP sur ce camescope soient lues sur ce
camescope.
●
Pendant la lecture d’une bande enregistrée sur un autre
camescope, des parasites peuvent apparaître ou il peut y
avoir des pauses momentanées dans le son.
PRÉPARATIFS
Indicateur de mode d’enregistrement
4
REC MODEWIDE MODEOFF
GAIN UPTO DATE / TIME MENUTO SYSTEM MENU
END
SP
X40ZOOM
AGC
DEC 25’98
– – – – –6– – – – –
SPLP
: 30
12 FR
Commande de zoom
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
33
22
180°180
°
1
PRÉPARATIFS
Ajustement de la courroie
ÉLARGIR LA BOUCLE
1
Séparer la bande Velcro.
INTRODUIRE LA MAIN
2
Passer la main droite dans la boucle et tenir la
poignée.
AJUSTER LA LONGUEUR DE LA
3
COURROIE
Ajuster pour que votre pouce et vos doigts puissent
facilement commander la touche de marche/arrêt
d’enregistrement et la commande de zoom. Refixer la
bande Velcro.
Ajustement de la netteté du viseur
SÉLECTION DU MODE
1
Placer l’interrupteur d’alimentation sur “CAMERA”
(“AUTO” ou “PRO.”).
POSITIONNEMENT DU VISEUR
2
Ajuster à la main le viseur pour une meilleure
visibilité (voir illustration sur la gauche).
RÉGLAGE DIOPTRIQUE
3
Tourner la baque d’ajustement jusqu’à ce que les
indications dans le viseur soient nettement au point.
(suite)
PAUSE
Placer l’interrupteur
d’alimentation sur
“CAMERA”
(“AUTO” ou “PRO.”)
2
3
1
4
Fixation de la bandoulière
ATTACHER LA BANDOULIERE
1
En suivant l’illustration sur la gauche, passer la
courroie par le haut de l’oeillet 1, puis la replier et la
passer par la boucle 2. Refaire la même chose pour
attacher l’autre extrémité de la courroie à l’autre
oeillet 3, en s’assurant que la courroie n’est pas
entortillée.
AJUSTER LA LONGUEUR
2
Ajuster comme montrer dans l’illustration sur la
gauche 4.
Montage sur un trépied
ALIGNER ET SERRER
1
Aligner la vis et le taquet de direction de caméra du
trépied sur la prise de montage et l’orifice du taquet
du trépied. Puis serrer la vis.
FR13
PRÉPARATIFS
PRÉCAUTION:
En utilisant un trépied, bien l’ouvrir et étendre
complètement ses pieds pour stabiliser le
camescope. Pour éviter des dommages à
l’appareil causés par une chute, ne pas utiliser
un trépied de petite taille.
14 FR
Bague d’ouverture/fermeture LENS COVER
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
Témoin d’alimentation
ENREGISTREMENT
Interrupteur
d’alimentation
Témoin lumineux d’enregistrement
(est allumé alors que
l’enregistrement est en cours)
Enregistrement de base
REMARQUE:
Vous devez déja avoir effectué les procédures indiquées cidessous. Si ce n’est pas le cas, le faire avant de continuer.
●
Alimentation (Z p. 6)
●
Réglage du mode d’enregistrement (Z p. 11)
●
Ajustement de la courroie (Z p. 12)
●
Ajustement de la netteté du viseur (Z p. 12)
MISE EN PLACE D’UNE CASSETTE
1
Appuyer sur OPEN/EJECT dans le sens de la flèche
que porte le couvercle, puis ouvrir le couvercle de la
cassette jusqu’à son verrouillage. Le logement
s’ouvre automatiquement.
Introduire une cassette et appuyer sur “PUSH HERE”
pour fermer le logement.
•Quand vous fermez le logement, il s’abaisse
automatiquement. Attendez qu’il soit complètement
abaissé avant de fermer le volet.
PASSER EN MODE D’ATTENTE
2
D’ENREGISTREMENT
Tourner la bague d’ouverture/fermeture LENS COVER
pour ouvrir le cache d’objectif, puis placer
l’interrupteur d’alimentation sur “CAMERA” (“AUTO”
ou “PRO.”).
•Le témoin d’alimentation s’allume et l’appareil
passe en mode d’attente d’enregistrement.
•La scène que vous visez apparaît sur l’écran du
viseur, avec le mot “PAUSE” en surimpression.
COMMENCER LA PRISE DE VUES
3
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement.
REC
•“
” apparaît dans le viseur alors que
l’enregistrement est en cours.
Position de l’interrupteur d’alimentation
En fonction de la position de l’interrupteur d’alimentation que vous avez sélectionnée, les fonctions
suivantes sont disponibles:
AUTO
(Mode
entièrement
automatique):
Vous permet d’enregistrer en
utilisant AUCUN effet spécial
ni ajustement manuel.
Convient pour
l’enregistrement standard.
Réglé dans ce mode,
“F.AUTO” apparaît.
Vous permet de régler diverses
fonctions d’enregistrement en utilisant
les Menus. Si vous voulez plus de
possibilités de créativité qu’en
enregistrement entièrement
automatique, essayez ce mode.
Réglé dans ce mode, “PRO.” apparaît.
PRO.
(Mode PRO.):
POWER OFF
(alimentation
coupée):
Vous permet de couper
l’alimentation du camescope.
Après réglage sur cette position, la
mise au point manuelle et la
commande d’exposition sont
remises automatiquement sur
“AUTO”.
Indicateur de durée de bande restante
25 min
(En cours de calcul)
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
DISPLAY
min
90min
89min
3min
2min
(clignotant)
1min
(clignotant)
0min
(clignotant)
FR15
ARRÊTER L’ENREGISTREMENT
4
Appuyer de nouveau sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement.
•Le camescope repasse en mode d’attente
d’enregistrement.
REMARQUES:
●
Le porte-cassette ne peut être ouvert que si le
camescope est alimenté.
●
Il peut y avoir un retard après avoir ouvert le volet de
cassette jusqu’à ce que le logement de cassette s’ouvre.
Ne pas forcer.
●
La durée de bande restante n’est affichée que dans le
viseur comme montré.
●
La durée restante indiquée dans le viseur est
approximative.
●
La durée nécessaire pour calculer la longueur de bande
restante, et la précision du calcul peuvent varier en
fonction du type de bande utilisée.
●
“TAPE END” apparaît quand la bande est arrivée à sa
fin, et l’alimentation est coupée automatiquement si le
camescope est laissé dans cet état pendant 5 minutes.
“TAPE END” apparaît également quand une cassette
dont la bande est déjà à sa fin est chargée.
●
Si le mode d’attente d’enregistrement continue pendant
5 minutes, l’alimentation du camescope est coupée
automatiquement. Régler le commutateur d’alimentation
sur “POWER OFF”, et le remettre sur “CAMERA” pour
remettre le camescope en marche.
●
Lorsqu’une section vierge est laissée entre des séquences
enregistrées sur la bande, le time code est interrompu et
des erreurs peuvent se produire en faisant du montage
avec la bande. Continuez l’enregistrement à partir de
l’endroit où vous vous êtes arrêté pour qu’il n’y ait pas
de trou en suivant “Enregistrement sur une cassette en
cours” (Z p. 18).
●
L’avertissement de cache d’objectif LENS COVER
clignote pendant 5 secondes quand l’alimentation du
camescope est mise en marche avec le cache fermé.
ENREGISTREMENT
Indications du viseur
Vous pouvez faire apparaître/disparaître les indications
dans le viseur.
APPUYER SUR LA TOUCHE DISPLAY
1
Lorsque vous ne voulez pas que les indications
apparaissent, appuyer sur la touche DISPLAY pendant
plus d’une seconde environ. Certaines indications
disparaissent.
Appuyer de nouveau pendant plus d’une seconde
pour faire réapparaître les indications.
REMARQUE:
Il est impossible de faire disparaître l’indicateur de
défilement “
viseur. Pour connaître les indications que vous pouvez
faire disparaître, voir Z p. 64 et 65.
444
” de bande et les avertissements du
16 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
Zoom en téléobjectif (T)
D
T
W
Zone de zoom
numérique
Zone de zoom
(optique) 16X
D
T
1X
W
Commande de zoom
10X
D
T
16X
W
Zoom en grand angle (W)
Affichage du zoom
D
T
W
Rapport de zoom approximatif
P. STABILIZER
16X
D
T
64X
W
CARACTÉRISTIQUE:
Zoom
OBJECTIF:
Produire un effet zoom, ou un changement immédiat dans
le grossissement de l’image.
OPÉRATION:
Zoom avant
Pousser sur la commande de zoom vers “T”.
Zoom arrière
Pousser sur la commande de zoom vers “W”.
n Plus vous poussez rapidement sur la commande de
zoom, plus le zoom répond rapidement.
REMARQUES:
●
La mise au point peut devenir instable pendant
l’opération de zoom. Dans ce cas, régler le zoom en
mode d’attente d’enregistrement, mémoriser la mise au
point en utilisant la mise au point manuelle (Z p. 31),
puis faire des zooms avant ou arrières en mode
d’enregistrement.
●
En mode entièrement automatique (lorsque
l’interrupteur d’alimentation est réglé sur “AUTO”), le
grossissement zoom jusqu’à 64X est possible. En mode
Pro. (lorsque l’interrupteur d’alimentation est réglé sur
“PRO.”), le zoom est possible jusqu’à un maximum de
160X ou peut être commuté sur un grossissement 16X
offert par le zoom optique.
●
L’agrandissement zoom au delà de 16X est effectué par
traitement d’image numérique, et il est par conséquent
appelé zoom numérique.
●
Pendant le zoom numérique, la qualité d’image peut
souffrir.
●
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé alors que
des fonctions passant par le traitement d’image
numérique (fondu effacé/enchaîné d’images, Z p. 26,
Snapshot, Z p. 20, etc.) sont activées.
●
La prise de vue macro (à 1,5 cm du sujet) est possible
lorsque la commande de zoom est réglée
complètement sur “W”.
Affichage
Indicateur de stabilisateur d’image
Interrupteur
d’alimentation
CARACTÉRISTIQUE:
Stabilisateur d’image
OBJECTIF:
Compenser pour des images instables causées par le
tremblement de caméra, en particulier avec un
grossissement important.
OPÉRATION:
1) Appuyer sur P. STABILIZER. “” apparaît.
n Pour couper le stabilisateur d’image, appuyer sur
P. STABILIZER. L’indicateur disparaît.
REMARQUES:
●
Une stabilisation précise peut ne pas être possible si le
tremblement de main est excessif, ou sous les
conditions suivantes:
•
En prenant des sujets avec des bandes verticales ou
horizontales
•
En prenant des objets sombres ou mal éclairés
•
En prenant des sujets avec un contre-jour excessif
•
En prenant des scènes avec du mouvement dans
plusieurs directions
•
En prenant des scènes où les fonds ont peu de contraste
●
Couper le stabilisateur d’image en enregistrant avec le
camescope sur un trépied.
●
L’indicateur “” apparaît en clignotant si le
stabilisateur ne peut pas être utilisé.
FR17
LIGHT OFF/AUTO/ON
ATTENTION DANGER
n La torche vidéo peut devenir très chaude.
Pendant l’utilisation et immédiatement
après l’avoir éteinte, ne pas la toucher,
sinon de sérieuses brûlures peuvent se
produire.
n Ne pas ranger le camescope dans le
coffret de transport immédiatement après
avoir utilisé la torche vidéo, car elle reste
très chaude pour quelques temps.
n En fonctionnement, garder une distance
d’environ 30 cm entre la torche et les
gens ou des objets.
n Ne pas utiliser près de substances
inflammables ou explosives.
n Il est recommandé de consulter votre
revendeur JVC le plus proche pour
changer l’ampoule.
CARACTÉRISTIQUE:
Torche vidéo
OBJECTIF:
Éclairer la scène lorsque l’éclairage naturel est trop
faible.
OPÉRATION:
1) Régler le sélecteur LIGHT OFF/AUTO/ON comme
voulu:
OFF: Eteint la torche.
AUTO : Allume automatiquement la torche quand le
ON: Maintient la torche toujours allumée tant que
n La torche vidéo ne peut être utilisée qu’avec
n Il est recommandé de régler la balance des blancs sur
n Si la torche n’est pas utilisée, l’éteindre pour
camescope détecte que l’éclairage du sujet
est insuffisant.
le camescope est en marche.
l’alimentation du camescope sur marche.
(Z p. 34) quand vous utilisez la torche vidéo.
économiser l’énergie de la batterie.
REMARQUES:
●
Même si l’indication de décharge de la batterie
() ne clignote pas, si la batterie est presque
déchargée, l’alimentation du camescope peut être
coupée automatiquement lorsque vous allumez la
torche vidéo, ou quand vous commencez à
enregistrer avec la torche vidéo allumée.
●
Lorsque le sélecteur LIGHT OFF/AUTO/ON est
réglé sur “AUTO”:
•
En fonction des conditions d’éclairage, la torche
vidéo peut s’allumer ou s’éteindre de façon peu
stable. Dans ce cas, allumer ou éteindre
manuellement la torche avec le sélecteur LIGHTOFF/AUTO/ON.
•
Tandis que le mode “SHUTTER” (Z p. 29) est
engagé, il est vraisemblable que la torche reste
allumée.
•
Lorsque le mode “TWILIGHT” (Z p. 29) est
engagé, la torche n’est pas activée.
ENREGISTREMENT
18 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
REMARQUE: Enregistrement sur une cassette en cours
Time Code
Pendant l’enregistrement, un time code est enregistré sur la bande. Ce code est utilisé pour confirmer la
place de la séquence enregistrée sur la bande pendant la lecture.
Si l’enregistrement commence à partir d’une section vierge, le time code commence à compter à partir de
“00:00:00” (minutes: secondes: image). Si l’enregistrement commence à partir de la fin d’une séquence
enregistrée précédemment, le time code continue à partir de la valeur du dernier time code.
Pour effectuer le montage par mémorisation de séquences (
pendant l’enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Quand
l’enregistrement est repris, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. Ce qui signifie que
le camescope peut enregistrer les mêmes time codes que ceux existant dans une séquence enregistrée
précédemment. Pour éviter de laisser une partie vierge sur une bande, effectuer la procédure indiquée
dans “Enregistrement sur une cassette en cours” (voir ci-dessous) dans les cas suivants;
• Après lecture de la bande enregistrée, quand
vous refaites une prise de vues.
• Si l’alimentation est coupée pendant la prise de
vues.
• Si la cassette est retirée puis remise pendant la
prise de vues.
• En filmant en utilisant une bande partiellement
enregistrée.
• En filmant sur une partie vierge située au milieu
de la bande.
• En filmant de nouveau après avoir déjà fait une
prise de vues et ouvert/fermé le volet de
logement de cassette.
Enregistrement sur une cassette en cours
1. Lire une cassette pour trouver le point à partir duquel vous voulez commencer l’enregistrement, puis
passer en mode d’arrêt sur image (Z p. 37).
2. Régler l’interrupteur d’alimentation sur “CAMERA” (“AUTO” ou “PRO.”) et commencer
l’enregistrement.
REMARQUES:
●
Le time code ne peut pas être remis à zéro.
●
Pendant l’avance rapide ou le rebobinage, l’indication de time code n’évolue pas de façon régulière.
Si une partie vierge est enregistrée sur la bande
Time code
00:00:00
Time code
05:43:21
Z p. 48 à 53), le time code est nécessaire. Si
Affichage
Le time code est affiché
pendant la lecture.
Minutes
Secondes
12 : 34 : 24
TC
Time code
00:00:00
Images
(25 images = 1 seconde)
Bande
Point de départ de la
prise de vues
Enregistrement correct
Time code
00:00:00
Bande
Séquence déjà enregistrée
Point de départ de la
prise de vues
Point d’arrêt de prise
de vues
Time code
05:43:21
Nouvelle
séquence
Point de départ de la
prise de vues
Séquence nouvellement enregistréeViergeSéquence déjà enregistrée
Point de départ de la
prise de vues
Time code
05:44:00
Séquence la plus récente
Point de départ de la
prise de vues
ENREGISTREMENT
Touche MENU/
Touche DISPLAY
Molette de
sélection
Affichage
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
GAIN UP
TELE MACRO
4
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
ON SCREENOFF
DATE / TIME
4
RETURN
SP
64X
AGC
OFF
– – – – –6– – – – –
ONDISPLAY
25 . 12 . 99
DEC 25’98
16 : 40
Interrupteur
d’alimentation
Menu
d’enregistrement
: 30
Menu de date/heure
Fonctions élaborées
Affichage de la date et de l’heure pendant
RECORDING
l’enregistrement
Lorsque l’interrupteur d’alimentation est placé sur “PRO.”,
vous pouvez choisir d’afficher ou non la date et l’heure
pendant l’enregistrement. Vous devez d’abord régler la date
et l’heure (“Réglages de la date et de l’heure” Z p. 9).
Régler “DISPLAY” sur “ON” dans le menu DATE/TIME. La
date et l’heure sont toujours affichées lorsque l’interrupteur
d’alimentation est placé sur “AUTO”.
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
AVOIR ACCÈS AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
AVOIR ACCÈS AU MENU DE DATE/
3
HEURE
Déplacer la barre lumineuse sur “TO DATE/TIME
MENU” en tournant la molette de sélection. La
presser et le menu de date/heure apparaît.
SÉLECTIONNER LA FONCTION
4
Déplacer la barre lumineuse sur “DISPLAY” en
tournant la molette de sélection, puis la presser.
RÉGLER LES PARAMÈTRES DE
5
FONCTION
Boucler sur les réglages disponibles des fonctions
sélectionnées en tournant la molette de sélection et
arrêter lorsque celui que vous avez besoin est affiché.
Puis appuyer sur la molette et la barre lumineuse se
déplace automatiquement sur “RETURN”.
FERMER LE MENU D’ENREGISTREMENT
6
Appuyer deux fois sur la molette de sélection. La
sélection est terminée et le menu disparaît.
REMARQUES:
●
Raccorder le camescope à un téléviseur et régler “ON
SCREEN” sur “ON” dans le menu de date/heure.
L’affichage apparaît sur le téléviseur raccordé.
●
La fonction indicateur/affichage a priorité sur ces
réglages. Même si vous avez réglé “ON SCREEN” sur
“ON”, les indications sont éliminées de l’écran quand
vous appuyez plus d’une seconde sur DISPLAY. Si vous
appuyez de nouveau pendant plus d’une seconde les
indications réapparaissent (“Indications du viseur”,
Z
p. 15).
FR19
Advanced Features
ENREGISTREMENT
20 FR
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
GAIN UP
TELE MACRO
TO DATE / TIME MENU
4
TO SYSTEM MENU
END
4
PHOTO MODE
TALLYON
WIND CUT
SOUND MODE
ID NUMBER
DEMO. MODE
RETURN
PHOTO
Touche SNAPSHOT
Touche MENU
Molette de
sélection
Affichage
SP
64X
AGC
OFF
DEC 25’98
– – – – –6– – – – –
FRAME
OFF
32kHz
07
OFF
Interrupteur
d’alimentation
Menu
d’enregistrement
: 30
Menu système
Pendant la photo
ENREGISTREMENT
Snapshot (Mode PHOTO)
Utilisez le camescope comme un appareil photographique
et prenez une ou des photographies instantanées, les unes
après les autres.
SÉLECTION DU MODE PHOTO
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
AVOIR ACCÈS AU MENU
2
D’ENREGISTREMENT
Appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
AVOIR ACCÈS AU MENU SYSTÈME
3
Déplacer la barre lumineuse sur “TO SYSTEM
MENU” en tournant la molette de sélection. Puis la
presser et le menu système apparaît.
SÉLECTIONNER LE MODE SNAPSHOT
4
(PHOTO)
Déplacer la barre lumineuse sur “PHOTO MODE” en
tournant la molette de sélection. Puis la presser et
choisir le mode approprié parmi les cinq modes
photo (Z p. 21) en tournant la molette. Arrêter
lorsque celui que vous voulez est affiché et appuyer
de nouveau sur la molette. La barre lumineuse se
déplace automatiquement sur “RETURN”. Appuyer
deux fois sur la molette de sélection. La sélection est
terminée et le menu disparaît.
ENREGISTREMENT DE PHOTOS
PRENDRE LA PHOTO
1
Appuyer sur SNAPSHOT.
•Quelle que soit la position de l’interrupteur
d’alimentation (“AUTO” ou “PRO.”),
l’enregistrement de photos a lieu en utilisant le
mode photo sélectionné.
Si vous appuyez pendant l’attente d’enregistrement . . .
.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera
enregistrée pendant 6␣ secondes environ, puis le
camescope revient en mode d’attente
d’enregistrement.
Si vous appuyez pendant l’enregistrement . . .
.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera
enregistrée pendant 6 secondes environ, puis
l’enregistrement normal reprend.
Fonctions élaborées (suite)
FULL*
(Mode PHOTO
sans marge)
FRAME*
(Mode PHOTO
avec marge)
PIN-UP
(Mode Ombre)
FR21
Prise de vues en rafale
Si vous laissez le doigt sur SNAPSHOT, vous obtiendrez
un effet comparable à la photographie en rafale.
(L’intervalle entre les images fixes est d’environ 0,7
seconde.)
REMARQUES:
●
Tous les modes Photo sont disponibles en mode
entièrement automatique. Toutefois, le mode Photo ne
peut pas être changé.
●
Pendant la lecture également, tous les modes Photo sont
disponibles. Le bruit de l’obturateur n’est pas entendu.
●
Toutefois, pendant la lecture, “MULTI 4” et “MULTI 9”
ne sont pas disponibles lorsque l’effet de lecture
“MONOTONE” ou “SEPIA” (Z p. 47) est sélectionné.
●
Le mode Photo (sauf PHOTO sans marge) n’est pas
possible alors que le zoom numérique (agrandissement
zoom supérieur à 16X, Z p. 23) est activé.
●
Si certains modes de Programme AE avec effets spéciaux
(Z p. 28) sont activés, quelques modes Photo ne
peuvent pas être utilisés. Si vous sélectionnez un mode
Photo qui n’est pas utilisable dans la situation courante,
l’indication “PHOTO” clignote lorsque vous appuyez
sur SNAPSHOT.
MULTI 4
(Album 4)
MULTI 9
(Album 9)
* : Il y a une coupure momentanée du type
obturateur d’appareil photo accompagnée d’un
bruit de fermeture d’obturateur, qui est
enregistré ensemble avec l’image.
ENREGISTREMENT
22 FR
4
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
GAIN UP
TELE MACRO
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
REC MODE
WIDE MODEOFF
ZOOM
GAIN UP
TELE MACRO
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
4
END
Écran normal
Affichage
– – – – –
– – – – –
SP
64X
AGC
OFF
DEC 25’98
: 30
6– – – – –
4
ON SCREENOFF
DATE / TIME
4
RETURN
Menu de date/heure
4
PHOTO MODE
TALLYON
WIND CUT
SOUND MODE
ID NUMBER
DEMO. MODE
4
RETURN
Menu système
SP
64X
AGC
OFF
DEC 25’98
: 30
6– – – – –
ENREGISTREMENT
Interrupteur
d’alimentation
Touche MENU
Molette de
sélection
Menu
d’enregistrement
ONDISPLAY
25 . 12 . 99
16 : 40
FRAME
OFF
32kHz
07
OFF
Fonctions élaborées (suite)
Utilisation du menu pour un ajustement
détaillé
Ce camescope dispose d’un système de menu sur écran
facile à utiliser qui simplifie beaucoup de nombreux
réglages de détail du camescope.
AVOIR ACCÈS AU MENU
1
D’ENREGISTREMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”, puis
appuyer sur MENU. Le menu d’enregistrement
apparaît.
SÉLECTIONNER LA FONCTION
2
Tourner la molette de sélection pour déplacer la barre
lumineuse sur la fonction désirée.
•Si le réglage que vous voulez ne peut pas être
trouvé sur l’écran du menu, placer la barre
lumineuse sur “END”, puis passer à l’étape 6.
FAIRE LE RÉGLAGE
3
Appuyer sur la molette de sélection. La procédure de
réglage dépend de la fonction que vous sélectionnez.
Si vous sélectionnez “REC MODE”, “WIDE MODE”,
“ZOOM”, “GAIN UP” ou “TELE MACRO” . . .
.... chaque paramètre de fonction commence à
clignoter. Tourner la molette de sélection jusqu’à
l’apparition du paramètre désiré.
Passer à l’étape 5.
Si vous sélectionnez “TO DATE/TIME MENU” . . .
.... le menu de date/heure apparaît.
Passer à l’étape 4.
Si vous sélectionnez “TO SYSTEM MENU” . . .
.... le menu système apparaît.
Passer à l’étape 4.
SÉLECTIONNER DES PARAMÈTRES DE
4
FONCTION DANS LE MENU DE DATE/
HEURE OU LE MENU SYSTÈME
Tourner la molette de sélection pour déplacer la barre
lumineuse sur la fonction désirée, puis appuyer sur la
molette.
Si vous sélectionnez “DATE/TIME” . . . Z p. 9
Si vous sélectionnez d’autres fonctions . . .
....
tourner la molette de sélection jusqu’à l’apparition
du paramètre désiré. La barre lumineuse se
déplace automatiquement sur “RETURN”.
Passer à l’étape 5.
TERMINER LE RÉGLAGE
5
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu
d’enregistrement réapparaît et la barre lumineuse est
sur “END”.
FERMER L’ÉCRAN DU MENU
6
Appuyer sur la molette de sélection. L’écran normal
réapparaît.
Explications du menu d’enregistrement
REC MODE
WIDE MODE
ZOOM
GAIN UP
TELE MACRO
TO DATE/TIME MENU
TO SYSTEM MENU
Vous permet de régler le mode d’enregistrement (SP ou LP) en fonction votre
préférence (Z p. 11).
OFF
SQUEEZE
CINEMA
16X
64X
160X
AGC
A
AUTO
OFF
OFF
ON
Sélectionner “OFF” lorsque vous ne voulez pas utiliser “SQUEEZE” ni
“CINEMA”.
Pour la lecture sur un téléviseur avec un rapport d’image 16:9.
L’image est naturellement élargie pour remplir l’écran sans distorsion.
apparaît. Pour utiliser ce mode, se référer au mode d’emploi de
votre téléviseur écran large. Pendant la lecture/enregistrement sur des
téléviseurs 4:3/viseur, l’image est allongée verticalement.
Des bandes noires sont introduites en haut et dans le bas de l’écran.
Pendant la lecture sur des téléviseurs à écran large, les bandes noires
en haut et en bas de l’écran sont coupées et le rapport d’écran
devient 16:9. Pour utiliser ce mode, se référer au mode d’emploi de
votre téléviseur écran large. Pendant la lecture/enregistrement sur des
téléviseurs 4:3/viseur, les bandes noires sont introduites en haut et en
bas de l’écran et l’image apparaît comme dans les films
cinémascopes 16:9.
Réglé sur “16X” en utilisant le zoom numérique, le grossissement
zoom sera remis sur 16X alors que le zoom numérique sera débrayé.
Vous permet d’utiliser le zoom numérique. Par traitement numérique
et agrandissement d’images, le zoom est possible de 16 fois (la limite
du zoom optique), à un maximum de 64 fois par grossissement
numérique.
Vous permet d’utiliser le zoom numérique. Par traitement numérique
et agrandissement d’images, le zoom est possible de 16 fois (la limite
du zoom optique), à un maximum de 160 fois par grossissement
numérique.
Ce réglage est activé automatiquement en fonctionnement
automatique. La présentation générale est un peu irrégulière, mais
l’image est lumineuse.
La vitesse d’obturation est automatiquement réglée (1/25 — 1/200 s.).
Le tournage dans un lieu mal éclairé à une vitesse d’obturation de
1/25 sec fournit une image plus lumineuse qu’avec le mode AGC,
mais les mouvements du sujet sont un peu saccadés et pas très
naturels. Quand l’appareil est réglé sur ce mode, “A” s’affiche.
Vous permet de filmer des scènes sombres sans réglage de luminosité
de l’image.
Habituellement, la distance entre le sujet et l’objectif pour laquelle
l’objectif est au point dépend du grossissement zoom. Sauf s’il y a
une distance de plus de 1 m du sujet, l’objectif ne fait pas la mise au
point au réglage téléobjectif maximum. Réglé sur “ON”, vous pouvez
filmer un sujet aussi grand que possible à une distance de 60 cm
environ.
•En fonction de la position zoom, l’objectif peut ne pas faire la mise
au point.
Se référer aux “Explications du menu de date/heure” (Z p. 24).
Se référer aux “Explications du menu système” (
FR23
ENREGISTREMENT
Z p. 24).
: Préréglage en usine
24 FR
ENREGISTREMENT
Explications du menu de date/heure
Fonctions élaborées (suite)
ON SCREEN
DISPLAY
DATE/TIME
OFF
ON
ON
OFF
Vous permet de régler la date et l’heure courante (
Explications du menu système
PHOTO MODE
TALLY
WIND CUT
SOUND MODE
ID NUMBER
DEMO. MODE
Vous permet de régler les paramètres pour l’enregistrement “FULL”, “FRAME”, “PINUP”, “MULTI 4” ou “MULTI 9” (Z p. 20).
ON
OFF
OFF
ON
32 kHz
48 kHz
Ce numéro est nécessaire pour raccorder le camescope à un appareil du type
ordinateur en utilisant la prise JLIP. Les numéros vont de 01 à 99. Le réglage en usine
est 07.
OFF
ON
Empêche l’affichage du camescope d’apparaître sur l’écran du
téléviseur raccordé.
Fait apparaître les affichages du camescope sur l’écran quand le
camescope est raccordé à un téléviseur.
Fait apparaître les réglages de date/heure dans le camescope (Z p. 19).
Empêche les réglages de date/heure d’apparaître dans le camescope.
Z p. 9).
Le témoin d’enregistrement s’allume pour signaler le début de
l’enregistrement.
Le témoin d’enregistrement reste éteint à tout moment.
Annule la fonction qui coupe le bruit créé par le vent.
Contribue à couper le bruit créé par le vent.
•“
” apparaît.
•La qualité du son changera. C’est normal.
Permet l’enregistrement du son stéréo sur quatre canaux séparés, et
son utilisation est recommandée pour effectuer du doublage audio.
Permet l’enregistrement du son stéréo sur deux canaux séparés.
La démonstration automatique n’aura pas lieu.
Fait la démonstration de certaines fonctions telles que le programme
AE avec effets spéciaux, etc., et peut être utilisé pour confirmer
comment ces fonctions agissent. Lorsque “DEMO. MODE” est réglé
sur “ON” et que le menu d’enregistrement est fermé, la
démonstration commence.
REMARQUES:
●
Si une cassette est dans le camescope, la démonstration ne peut pas
être mise en marche.
●
En coupant le camescope, “DEMO. MODE” est réglé
automatiquement sur “OFF” .
: Préréglage en usine
FR25
Effets de fondu/volet
Ces effets vous permettent de faire des transitions de
scènes de style pro. Utilisez les pour relever la transition
d’une scène à la suivante. Vous pouvez également faire
varier les transitions d’une scène à l’autre.
SÉLECTION D’EFFET
AVOIR ACCÈS AU MENU D’ITEM DE
1
MODE MANUEL
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”, puis
appuyer sur la molette de sélection.
AVOIR ACCÈS AU MENU DE FONDU/
2
VOLET
Tourner la molette de sélection pour déplacer la barre
lumineuse sur “FADER/WIPE”, puis appuyer sur la
molette.
Molette de sélection
Affichage
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
4
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
FADER / WIPE
WIPE– SHUTTER
P
?
R
RANDOM
OFF
W
H
4
SEL.
MANUAL
WH
[Ex.:
Ouverture en fondu
FADER– WHITE
B
K
FADER– BLACK
FADER– MOSAIC
B W
FADER– B.W
PAUSE
FONDU AU BLANC]
W
H
AUTO
AUTO
OFF
OFF
Touche de marche/
arrêt d’enregistrement
Menu d’item de mode
manuel
Menu de fondu/volet
SÉLECTIONNER L’EFFET
3
Tourner la molette de sélection pour déplacer la barre
lumineuse sur la fonction désirée, puis appuyer sur la
molette.
•Le menu de fondu/volet disparaît et l’effet est
réservé. L’indicateur représentant l’effet sélectionné
apparaît.
SÉLECTION DE FONDU/VOLET
B
K
(
W
H
,
, ,
)
?
R
, , , , , , et
B W
Une scène apparaît progressivement sur un écran noir,
blanc ou noir et blanc ou une forme en mosaïque
(Ouverture en fondu ou en volet); ou disparaît, laissant un
écran noir, blanc ou noir et blanc ou une forme en
mosaïque (Fermeture en fondu ou en volet).
Le fondu ou le volet fonctionne quand l’enregistrement
commence ou arrêtant l’enregistrement.
Avant l’étape suivante, effectuer les étapes 1 à 3 cidessus.
COMMENCER OU FINIR
4
L’ENREGISTREMENT
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement pour activer l’ouverture/fermeture
en fondu ou en volet.
REMARQUE:
Z
p. 26.
ENREGISTREMENT
Fermeture en fondu
26 FR
Fin de la scène précédente
En l’espace de 5 minutes . . .
Ouverture du volet
[Exemple:
ENREGISTREMENT
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
WIPE – SCROLL]
P
Fonctions élaborées (suite)
SÉLECTION DE VOLET D'IMAGE OU DE
FONDU ENCHAÎNÉ (P, P, P, P,
, P et P)
P
Combinez les fonctions de volet d’image et de fondu
enchaîné pour un effet de transition professionnelle. Il y a
6 effets de volet d’image et un effet de fondu enchaîné. Le
volet d’image ou le fondu enchaîné fonctionne quand
l’enregistrement commence.
Avant les étapes suivantes, effectuer les étapes 1 à 3 de la
page 25.
METTRE UNE SCÈNE EN MÉMOIRE
4
Passer en mode d’attente d’enregistrement.
Si vous sélectionnez le volet d’image/fondu enchaîné
pendant l’enregistrement . . .
.... appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement pour terminer une séquence. La
scène au point où la séquence se termine est
mise en mémoire.
Si vous sélectionnez le volet d’image/fondu enchaîné
pendant le mode d’attente d’enregistrement . . .
.... appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement pour commencer
l’enregistrement et appuyer de nouveau pour
terminer la séquence. La scène au point où la
séquence se termine est mise en mémoire.
Si vous sélectionnez le volet d’image/fondu enchaîné
pendant le mode d’attente d’enregistrement après
avoir effectué un volet d’image/fondu enchaîné . . .
.... la scène au point où la séquence se termine est
déjà en mémoire.
COMMENCER L’ENREGISTREMENT
5
Si vous reprenez l’enregistrement en l’espace de
5 minutes à la fin de l’enregistrement de la scène
précédente (sans avoir mis le camescope hors
tension), la scène précédente disparaît
progressivement de l’écran en dévoilant la nouvelle
scène.
REMARQUES:
●
Vous pouvez prolonger un fondu ou un volet en
appuyant sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement
et en la maintenant pressée.
●
Si l’alimentation est coupée après avoir terminé
l’enregistrement d’une scène, le point mémorisé est
effacé et le volet/fondu enchaîné d’images n’est plus
possible. Dans ce cas, l’indicateur de fondu effacé/
enchaîné d’images clignote. Recommencez
l’enregistrement, mais sans couper l’alimentation du
camescope quand vous avez terminé. Veuillez noter que
l’alimentation se coupe également automatiquement si
5 minutes se sont écoulées dans le mode d’attente
d’enregistrement.
●
Le son à la fin de la dernière scène enregistrée n’est par
mémorisé.
B
K
Menu de fondu et volet
MenuEffet
FADER — WHITE
W
H
(Fondu au blanc)
FADER — BLACK
B
K
(Fondu au noir)
FADER — MOSAIC
(Fondu en mosaïque)
FADER — B.W
B W
(Fondu en noir et blanc)
WIPE — CORNER
(Fondu effacé à partir
d’un coin)
WIPE — WINDOW
(Fondu effacé en fenêtre)
WIPE — SLIDE
(Fondu effacé en glissière)
WIPE — DOOR
(Fondu effacé en volet)
WIPE — SCROLL
(Fondu effacé en
défilement)
WIPE — SHUTTER
(Fondu effacé en rideau)
DISSOLVE
P
(Fondu enchaîné)
WIPE — CORNER
P
(Fondu effacé à
partir d’un coin)
WIPE — WINDOW
P
(Fondu effacé en
fenêtre)
WIPE — SLIDE
(Fondu effacé englissière)
P
WIPE — DOOR
P
(Fondu effacé en volet)
WIPE — SCROLL
(Fondu effacé en
P
défilement)
WIPE — SHUTTER
P
(Fondu effacé en rideau)
?
RANDOM
R
(Transitions aléatoires)
FR27
Entrée ou sortie en fondu avec un écran blanc.
Entrée ou sortie en fondu avec un écran noir.
Entrée et sortie en fondu avec un effet de mosaïque.
Passe d’un écran couleur à un écran noir et blanc lors de l’entrée ou
de la sortie en fondu.
L’écran noir s’ouvre à partir du coin supérieur droit de l’écran vers le
coin inférieur gauche, ou se ferme à partir du coin inférieur gauche
vers le coin supérieur droit en laissant un écran noir.
La scène apparaît au centre d’un écran noir et s’élargit vers les angles,
ou disparaît au centre de l’écran à partir des angles.
Le volet s’ouvre de droite à gauche ou se ferme de gauche à droite.
Les deux volets noirs s’ouvrent vers la gauche et la droite en laissant
apparaître la scène, ou se ferment à partir de la gauche et de la droite
en recouvrant la scène.
La scène apparaît sur un écran noir à partir du bas et s’ouvre vers le
haut, ou disparaît du haut vers le bas en laissant un écran noir.
Un écran noir se ferme au centre de l’image, à partir du haut et du
bas de l’écran, ou s’ouvre à partir du centre vers le haut et le bas.
La nouvelle scène apparaît progressivement à mesure que la dernière
scène disparaît.
La nouvelle scène recouvre la précédente à partir du coin supérieur
droit au coin inférieur gauche.
La scène suivante disparaît graduellement du centre de l’écran vers
les coins en recouvrant la scène précédente.
La scène apparaît progressivement en couvrant la précédente de
droite à gauche.
La scène précédente disparaît du centre vers la droite et la gauche en
dévoilant la nouvelle scène, comme lorsque des portes sont ouvertes.
La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène à partir
du bas de l’écran vers le haut.
La nouvelle scène recouvre progressivement la dernière scène en
partant du centre en allant vers le haut et le bas de l’écran.
Lorsque vous choisissez cette fonction, le camescope sélectionne de
façon aléatoire l’effet de transition utilisé (entre
, et ). La fonction de volet d’image/fondu enchaîné n’est pas
disponible.
W
H
,
, , , ,
ENREGISTREMENT
28 FR
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
4
P. AE
/ EFFECT
RETURN
P. AE / EFFECT
B/W
4
SEL.
Molette de
sélection
Affichage
AUTO
AUTO
OFF
OFF
TWILIGHT
SEPIA
MONOTONE
CLASSIC FILM
STROBE
1
SLOW 4X
2
SLOW 10X
PAUSE
ENREGISTREMENT
Interrupteur
d’alimentation
Menu d’item de mode
manuel
Menu P.AE/EFFECT
Fonctions élaborées (suite)
Programme AE avec effets spéciaux
IMPORTANT:
Si certains fondus ou volets (Z p. 27) sont activés,
quelques modes de Programme AE avec effets spéciaux ne
peuvent pas être utilisés. Si vous sélectionnez un mode qui
n’est pas utilisable dans la situation actuelle, le symbole
du mode clignote.
Vous pouvez choisir un des effets affichés sur le menu
P.AE/EFFECT.
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
AVOIR ACCÈS AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection et déplacer la
barre lumineuse sur “P.AE/EFFECT” en tournant la
molette de sélection.
AVOIR ACCÈS AU MENU DE SÉLECTION
3
P.AE/EFFECT
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu P.AE/
EFFECT apparaît.
SÉLECTIONNER LE MODE
4
Déplacer la barre lumineuse sur le mode désiré en
tournant la molette de sélection, puis appuyer sur la
molette.
•Le menu P.AE/EFFECT disparaît et le mode
sélectionné est activé. Le symbole du mode
sélectionné apparaît.
ANNULER LE MODE
5
Pour couper l’effet sélectionné, revenir au menu P.AE/
EFFECT et déplacer la barre lumineuse sur “OFF” en
tournant la molette de sélection. Puis la presser.
REMARQUE:
Le programme AE avec effets spéciaux peut être changé
pendant l’enregistrement ou pendant l’attente
d’enregistrement.
L’indicateur pour le mode sélectionné apparaît, et le
mode sélectionné est engagé.
SHUTTER
(Vitesse d’obturation
variable)
FR29
CLASSIC FILM
(Cinéma classique)
1/50–La vitesse d’obturation est fixée à 1/50 de
seconde. Les bandes noires qui apparaissent
habituellement en filmant un écran TV deviennent
plus étroites.
1/100–La vitesse d’obturation est fixée à 1/100 de
seconde. Le scintillement qui se produit en filmant
sous un éclairage fluorescent ou une lampe à
vapeur de mercure, est réduit.
1/250, 1/500–Ces réglages permettent de filmer
des scènes rapides, image par image, et donne des
enregistrements vivants, stables à la lecture au
ralenti. Plus la vitesse d’obturation est rapide, plus
l’image s’assombrit.
Utilisez la fonction SHUTTER dans les endroits
bien éclairés.
TWILIGHT
(Mode crépuscule)
Rend les couchers de soleil plus naturels.
La balance des blancs (Z p. 34) est d’abord
réglée sur , mais elle peut être changée pour le
réglage voulu. Lorsque le mode crépuscule est
choisi, le camescope règle automatiquement la
mise au point sur environ 10 m à l’infini. Pour une
distance inférieure à 10 m, régler manuellement la
mise au point.
Les scènes sont enregistrées avec un effet
stroboscopique.
STROBE
(Stroboscope)
L’enregistrement semble être fait d’une série
d’images consécutives.
SLOW (Obturateur lent)
Vous pouvez éclairer des sujets ou des zones
sombres même plus lumineux qu’ils ne le sont en
réalité.
SLOW 4X
La vitesse d’obturation est réglée au 1/12,5 de
seconde pour multiplier la sensibilité par 4.
SLOW 10X
La vitesse d’obturation est réglée sur 1/5 de
seconde pour offrir 10 fois la sensibilité.
ENREGISTREMENT
SEPIA (Sépia)
Les scènes enregistrées ont une teinte un peu
brune, comme les anciennes photographies.
Associez cet effet au mode Cinéma pour donner
une tonalité ancienne à votre film.
MONOTONE (Noir et blanc)
Comme dans les films anciens, le film est tourné
en noir et blanc. (Utilisé avec le mode cinéma, il
relève l’effet “Cinéma classique”.
REMARQUES:
●
Quand vous utilisez l’obturation lente (SLOW),
un léger effet stroboscopique est perceptible.
●
Utilisez l’obturation lente (SLOW) uniquement
dans les endroits faiblement éclairés.
●
L’indicateur de mise au point manuelle peut
apparaître et clignoter quand l’obturation lente
(SLOW) est en service.
●
Si l’image n’est pas nette, faites la mise au point
manuellement. Il est recommandé d’utiliser un
pied photographique.
30 FR
Zone de détection de la mise au point
ENREGISTREMENT
Mise au point
MISE AU POINT AUTOMATIQUE
Le système de mise au point automatique toute distance
du camescope permet de filmer en continu de gros plan (à
1,5 cm du sujet) à l’infini. Toutefois, la mise au point
correcte peut ne pas être obtenue dans les situations citées
ci-dessous (dans ces cas, utiliser la mise au point
manuelle).
•Si deux sujets à des distances différentes se recoupent
dans la même scène.
•Lorsque l’éclairage est faible.*
•Lorsque le sujet n’a pas de contraste (différence entre
luminosité et ombre), tel un mur unicolore et plat ou un
ciel bleu sans nuages.*
•Quand un objet sombre se voit à peine dans le viseur.*
•Quand la scène contient des objets minuscules ou
identiques qui sont répétés avec régularité.
•Quand la scène est affectée par des rayons de soleil ou
de lumière réfléchis à la surface de l’eau.
•En prenant une scène avec un fond à contraste élevé.
* Les avertissements de faible contraste suivants
apparaissent en clignotant:
REMARQUES:
●
Si l’objectif est sali ou voilé par de la condensation, une
mise au point précise n’est pas possible. Maintenir
l’objectif propre, en l’essuyant avec un morceau de tissu
doux s’il devient sale. Si de la condensation se produit,
essuyer avec un tissu doux ou attendre que l’objectif
sèche naturellement.
●
Pour filmer un sujet près de l’objectif, faire d’abord un
zoom arrière (Z␣ p. 16). En faisant un zoom avant en
mode de mise au point automatique, le camescope peut
faire automatiquement un zoom arrière en fonction de la
distance entre le camescope et le sujet. Lorsque le mode
“TELE MACRO” (Z␣ p. 23) est activé, le camescope ne
fera pas de zoom arrière automatiquement.
Fonctions élaborées (suite)
, , ou
Molette de
sélection
Affichage
4
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
FOCUS
MANUAL
AUTO
OFF
OFF
Interrupteur
d’alimentation
Menu d’item de mode
manuel
FR31
MISE AU POINT MANUELLE
REMARQUE:
Vous devez déjà avoir fait les réglages nécessaires du
viseur (Z p. 12). Si ce n’est pas le cas, le faire avant de
continuer.
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
AVOIR ACCÈS AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item
de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCÈS À LA MISE AU POINT
3
MANUELLE
Déplacer la barre lumineuse sur “FOCUS” en
tournant la molette de sélection, puis la presser.
Tourner la molette de sélection pour afficher
“MANUAL”, puis la presser. Le menu d’item de mode
manuel disparaît et “FOCUS” est affiché dans le coin
supérieur gauche. La mise au point est verrouillée à
ce point.
AJUSTER LA MISE AU POINT
4
Pour un sujet plus éloigné . . .
.... tourner la molette de sélection vers le haut. “ ”
apparaît et clignote. Passer à l’étape 5.
Pour un sujet plus proche . . .
.... tourner la molette de sélection vers le bas. “ ”
apparaît et clignote. Passer à l’étape 5.
ENREGISTREMENT
FOCUS
TERMINER LE RÉGLAGE DE LA MISE AU
5
POINT
Appuyer sur la molette de sélection. Le réglage de la
mise au point est terminé. L’indication change de
“FOCUS” à “PRO.”.
•Si vous voulez refaire la mise au point,
recommencer à partir de l’étape 2.
Pour revenir à la mise au point automatique (autofocus) . . .
.... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO”,
puis la presser dans l’étape 3. Les indicateurs de mise
au point manuelle disparaissent. Ou régler
l’interrupteur d’alimentation sur “AUTO”.
REMARQUES:
●
Une fois que l’interrupteur d’alimentation est réglé sur
“OFF”, la mise au point manuelle est remise sur “AUTO”.
●
Bien faire la mise au point en position téléobjectif maximale
quand vous utilisez le mode de mise au point manuelle. Si
vous faites la mise au point sur un certain sujet en position
grand angle, des images bien nettes ne peuvent pas être
obtenues en faisant un zoom avant car la profondeur de
champ est réduite à des focales plus longues.
●
Si le réglage de la mise au point n’est pas possible à une
distance plus éloignée ou plus rapprochée, “
clignote.
” ou “ ”
32 FR
Molette de
sélection
Affichage
FOCUS
4
EXPOSUREMANUAL
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
EXP.
6
EXP.
0
EXP.
6
Indicateur de commande
d’exposition
AUTO
AUTO
OFF
OFF
ENREGISTREMENT
Commande d’exposition
Cette caractéristique ajuste automatiquement l’iris pour
obtenir la meilleure qualité d’image disponible, mais vous
pouvez modifier et faire le réglage manuellement.
1
2
3
Interrupteur
d’alimentation
Menu d’item de mode
manuel
Pour rendre l’image
plus sombre
4
5
Pour revenir à la commande d’exposition automatique . . .
.... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO”
REMARQUES:
●
Une fois que l’interrupteur d’alimentation est réglé sur
“OFF”, la commande d’exposition est remise sur “AUTO”.
●
Pour rendre l’image
plus lumineuse
Le réglage manuel de l’exposition est conseillé dans les
situations suivantes:
•
•
•
Fonctions élaborées (suite)
SÉLECTIONNER LE MODE DE
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
AVOIR ACCÈS AU MENU D’ITEM DE
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item
de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCÈS À LA COMMANDE
D’EXPOSITION
Déplacer la barre lumineuse sur “EXPOSURE” en
tournant la molette de sélection, puis la presser.
Tourner la molette de sélection pour afficher
“MANUAL”, puis la presser. Le menu d’item de mode
manuel disparaît. “EXP.” et la barre de mise en valeur
sur l’indicateur de commande d’exposition sont
affichés.
AJUSTER L’EXPOSITION
Pour rendre l’image plus lumineuse . . .
.... tourner la molette de sélection vers le haut.
L’indicateur de commande d’exposition
augmente (maximum +6). Passer à l’étape 5.
Pour rendre l’image plus sombre . . .
.... tourner la molette de sélection vers le bas.
L’indicateur de commande d’exposition diminue
(minimum –6). Passer à l’étape 5.
TERMINER LE RÉGLAGE DE
L’EXPOSITION
Appuyer sur la molette de sélection. Le réglage de
l’exposition est terminé. L’indication change de “EXP.”
à “PRO.” et la partie mise en valeur sur l’indicateur
de commande d’exposition, disparaît.
•Si vous voulez régler de nouveau l’exposition,
reprendre l’étape 2.
puis la presser dans l’étape 3. L’indicateur de
commande d’exposition disparaît. Ou régler
l’interrupteur d’alimentation sur “AUTO”.
Lorsque vous filmez sous un éclairage indirect ou lorsque
l’arrière-plan est trop lumineux.
Quand vous filmez un fond reflétant naturellement la
lumière (sable ou neige).
Quand le fond est sombre dans l’ensemble ou que le sujet
est clair.
L
Molette de
sélection
Affichage
FOCUS
EXPOSUREMANUAL
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
4
RETURN
EXP.
0 L
Indicateur de
verrouillage d’iris
AUTO
AUTO
OFF
OFF
Interrupteur
d’alimentation
Menu d’item de mode
manuel
FR33
Verrouillage de l’iris
Utiliser cette fonction pour filmer un sujet mobile, faire un
zoom, quand le sujet change de distance (par conséquent
sa taille dans le viseur), ou quand vous voulez verrouiller
le niveau de luminosité.
Quand le sujet est rapproché, laissez l’iris verrouillé.
Même si le sujet s’éloigne de vous, l’image ne sera pas
assombrie ni éclaircie.
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
AVOIR ACCÈS AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item
de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCÈS À LA COMMANDE
3
D’EXPOSITION
Déplacer la barre lumineuse sur “EXPOSURE” en
tournant la molette de sélection, puis la presser.
Tourner la molette de sélection pour afficher
“MANUAL”, puis la presser. “EXP.” est affiché.
CENTRER LE SUJET, VERROUILLER L’IRIS
4
Ajuster le zoom pour que le sujet remplisse le viseur,
puis maintenir la molette de sélection pressée
pendant plus de 2␣ secondes. L'indicateur de
commande d’exposition et “
indiquant que l’iris est verrouillé.
Appuyer sur la molette de sélection. L’indication
affichée dans le coin supérieur gauche change de
“EXP.” à “PRO.”.
Pour revenir à la commande automatique de l’iris . . .
..... tourner la molette de sélection pour afficher “AUTO” puis
la presser dans l’étape 3. L’indicateur de commande
d’exposition et “
d’alimentation sur “AUTO”.
” disparaissent. Ou régler l’interrupteur
REMARQUE:
Le verrouillage de l’iris est recommandé dans les situations
suivantes:
●
Lorsque vous filmez un fond réfléchissant naturellement la
lumière, comme à la plage ou sur les pistes de ski.
●
Lorsque vous filmez un sujet éclairé par un projecteur.
●
Lorsque le sujet s’éloigne.
●
Lorsque vous faites un zooming.
Pour verrouiller la commande d’exposition et l’iris . . .
..... après l’étape 3, ajuster l’exposition en tournant la molette
de sélection. Puis verrouiller l’iris dans l’étape 4. Pour un
verrouillage automatique, tourner la molette de sélection
pour afficher “AUTO”, puis la presser dans l’étape 3. L’iris
devient automatique au bout de 2 secondes.
Iris
L’iris fonctionne comme la pupille de l’oeil humain. Dans un
environnement bien éclairé, la pupille humaine se contracte
pour ne pas laisser passer trop de lumière. Quand l’éclairage
est faible, la pupille se dilate pour laisser passer plus de
lumière.
L
” apparaissent,
ENREGISTREMENT
34 FR
FOCUS
EXPOSUREAUTO
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
4
RETURN
FOCUS
EXPOSUREAUTO
4
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
W . BAL .
AUTO
Molette de
sélection
Affichage
AUTO
AUTO
OFF
OFF
AUTO
AUTO
OFF
OFF
ENREGISTREMENT
Interrupteur
d’alimentation
Menu d’item de mode
manuel
Réglage de la
balance des blancs
Fonctions élaborées (suite)
Réglage de la balance des blancs
Un terme qui renvoie à l’exactitude de la reproduction des
couleurs sous différents éclairages. Si la balance des
blancs est correcte, toutes les autres couleurs seront bien
reproduites.
En principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Toutefois, l’utilisateur de camescope
expérimenté pourra préférer commander cette fonction
manuellement et atteindre une reproduction de couleur/
teinte plus professionnelle.
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”.
AVOIR ACCÈS AU MENU D’ITEM DE
2
MODE MANUEL
Appuyer sur la molette de sélection. Le menu d’item
de mode manuel apparaît.
AVOIR ACCÈS AU RÉGLAGE DE LA
3
BALANCE DES BLANCS
Déplacer la barre lumineuse sur “W.BALANCE” en
tournant la molette de sélection, puis la presser. Le
menu d’item de mode manuel disparaît et “W.BAL.”
apparaît dans le coin supérieur gauche et “AUTO”
apparaît sur l’écran.
RÉGLER LES PARAMÈTRES DE
4
FONCTION
Tourner la molette de sélection pour boucler sur les
réglages disponibles pour la fonction sélectionnée, et
arrêter lorsque le réglage voulu apparaît.
“AUTO”– La balance des blancs est ajustée
“”– Pour filmer un sujet sur lequel la balance des
“ ” – Pour filmer à l’extérieur un jour de beau
“”– Pour filmer à l’extérieur un jour couvert.
“ ” – Quand vous utilisez une torche vidéo ou un
automatiquement. C’est la position
préréglée en usine.
blancs a déjà été réglée (Z p. 35).
temps.
éclairage similaire.
FERMER LE RÉGLAGE DE LA BALANCE
5
DES BLANCS
Appuyer de nouveau sur la molette de sélection. La
sélection est terminée. L’indication “W. BAL.” change
en “PRO.”.
Pour revenir à la balance des blancs automatique . . .
.... sélectionner “AUTO” dans l’étape 3. Ou régler
l’interrupteur d’alimentation sur “AUTO”.
REMARQUE:
La balance des blancs ne peut pas être utilisée lorsque
Sépia ou Monotone (Z p. 29) est activé.
Molette de
sélection
Affichage
FOCUS
EXPOSUREAUTO
4
W. BALANCE
FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
RETURN
PRO.
Feuille blanche
AUTO
AUTO
OFF
OFF
Interrupteur
d’alimentation
Menu d’item de mode
manuel
Réglage manuel de la
balance des blancs
FR35
Balance des blancs manuelle
Si le camescope est utilisé en mode PRO., effectuer le
réglage manuel de la balance des blancs en filmant sous
différents types d’éclairage.
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Suivre les étapes 1 à 4 du réglage de la balance des
blancs (Z p. 34), sélectionner “ MAN.”.
RÉGLER LA BALANCE DES BLANCS
2
Tenir une feuille de papier blanc devant le sujet.
Ajuster le zoom ou se déplacer pour que la feuille
blanche remplisse l’écran.
ENTRER LE RÉGLAGE
3
Appuyer sur la touche de sélection jusqu’à ce que
commence à clignoter.
•Lorsque le réglage est terminé, s’arrête de
clignoter.
SORTIR DU RÉGLAGE MANUEL DE LA
4
BALANCE DES BLANCS
Appuyer sur la molette de sélection. L’indication
“W.BAL.” change en “PRO.” et uniquement
l’indicateur de balance des blancs manuelle est
affiché.
Pour changer la teinte de l’enregistrement . . .
.... à l’étape 2, remplacez la feuille blanche par une
feuille de couleur. La balance des blancs se règle en
fonction de la couleur et la teinte générale de l’image
change. Du papier rouge donne une teinte verte
sombre, du papier bleu, une teinte orangée et du
papier jaune, un violet sombre.
REMARQUES:
●
Dans l’étape 2, il peut être difficile de faire la mise au
point sur la feuille blanche dans certaines circonstances.
Dans un tel cas, ajuster manuellement la mise au point
(Z p. 31).
●
Un sujet peut être filmé sous différents types d’éclairage
en intérieur (lumière naturelle, lumière fluorescente,
bougies, etc.). La température de couleur étant différente
selon le type de lumière, la teinte du sujet varie en
fonction des réglages de la balance des blancs. Utilisez
cette fonction pour obtenir une image plus naturelle.
●
Le réglage de la balance des blancs effectué dans le
mode de la balance des blancs manuelle reste mémorisé
même après la mise hors tension de l’appareil ou le
retrait de la batterie.
ENREGISTREMENT
36 FR
Témoin d’alimentation
Interrupteur
d’alimentation
LECTURE
MISE EN PLACE D’UNE CASSETTE
1
Appuyer sur OPEN/EJECT dans le sens de la flèche
que porte le couvercle, puis ouvrir le couvercle de la
cassette jusqu’à son verrouillage. Le logement s’ouvre
automatiquement.
Introduire une cassette et appuyer sur “PUSH HERE”
pour fermer le logement.
SÉLECTION DU MODE
2
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PLAY”. Le
témoin d’alimentation s’allume.
LECTURE
3
Appuyer sur PLAY/PAUSE (4/6). L’image de lecture
apparaît.
TERMINER LA LECTURE
4
Appuyer sur STOP (5).
Lecture de base
Touche REW (
Touche STOP (5)
Indication dans le viseur
2
)
3
Touche FF (
Touche PLAY/PAUSE (4/6)
)
Indicateur de
défilement de
la bande
Rebobinage ou avance rapide de la bande
En mode d’arrêt, appuyer sur REW (2) pour le
rebobinage ou sur FF (3) pour l’avance rapide.
REMARQUES:
●
L’alimentation du camescope est coupée
automatiquement au bout de 5 minutes de mode d’arrêt.
Pour remettre l’alimentation, régler l’interrupteur
d’alimentation sur “POWER OFF”, puis sur “PLAY”.
●
Les bandes protégées contre la copie ne peuvent pas
être lues. L’écran devient bleu.
Interrupteur
d’alimentation
FR37
CARACTÉRISTIQUE:
OBJECTIF:
Pour faire une pause pendant la lecture.
OPÉRATION:
1) Appuyer sur PLAY/PAUSE (4/6) pendant la lecture.
2) Pour revenir en lecture normale, appuyer de nouveau
sur PLAY/PAUSE (4/6).
REMARQUE:
Si l’arrêt sur image dure pendant plus de 3 minutes,
le mode d’arrêt du camescope est engagé
automatiquement. Au bout de 5 minutes dans le
mode d’arrêt, l’alimentation du camescope est coupée
automatiquement.
Pause sur image
Touche STOP (5)
Touche REW (
Touche FF (
Touche PLAY/PAUSE (
3
2
)
)
4
/6)
CARACTÉRISTIQUE:
Recherche accélérée
OBJECTIF:
Offrir une recherche à grande vitesse dans un sens ou
l’autre.
OPÉRATION:
1) Appuyer sur FF (3) pour le sens avant ou sur REW
(
2
) pour le sens inverse pendant la lecture.
2) Pour revenir en lecture normale, appuyer sur PLAY/
PAUSE (
4
/6).
REMARQUES:
●
Pendant la lecture, presser et maintenir REW (2)
ou FF (3). La recherche continue tant que vous
maintenez la touche. Une fois relâchée, la lecture
normale reprend.
●
Un léger effet de mosaïque apparaît sur l’écran
pendant la recherche accélérée. Ce n’est pas un
mauvais fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUE:
Disponible uniquement avec la télécommande
RM-V712U (fournie) (
CARACTÉRISTIQUE:
Disponible uniquement avec la télécommande
RM-V712U (fournie) (
CARACTÉRISTIQUE:
Lecture au ralenti
Z p. 45).
Zoom en lecture
Z p. 46).
Effets spéciaux
en lecture
Disponible uniquement avec la télécommande
RM-V712U (fournie) (Z p. 47).
LECTURE
38 FR
LECTURE
Fonctions élaborées
Menu de lecture
Le menu de lecture vous permet de régler les fonctions
suivantes:
Son (32 kHz, 48 kHz), Synchro Comp, Display et Time
Code. Les instructions suivantes sont valables pour toutes
ces fonctions sauf Synchro Comp (Z p. 52 et 53).
SÉLECTIONNER LE MODE DE
1
FONCTIONNEMENT
Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PLAY”.
Molette de
sélection
Affichage
32kHz MODE
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
4
END
Menu de lecture
4
32kHz MODE
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
END
Touche MENU
FULL SOUND48kHz MODE
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
FULL SOUND48kHz MODE
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
Interrupteur
d’alimentation
FULL SOUND
SOUND1
FULL SOUND
SOUND2
SOUND1
SOUND2
ON
OFF
ON
OFF
AVOIR ACCÈS AU MENU DE LECTURE
2
Appuyer sur MENU. Le menu de lecture apparaît.
SÉLECTIONNER LA FONCTION
3
Déplacer la barre lumineuse sur la fonction désirée
en tournant la molette de sélection. Appuyer sur la
molette de sélection pour activer.
RÉGLER LES PARAMÈTRES DE
4
FONCTION
Tourner la molette de sélection pour boucler sur les
réglages disponibles pour la fonction sélectionnée, et
arrêter lorsque le réglage voulu apparaît. Puis
appuyer sur la molette de sélection, et la barre
lumineuse se déplace automatiquement sur “END”.
•Pour régler les paramètres d’une fonction différente,
répéter les étapes 3 et 4.
FERMER LE MENU
5
Appuyer de nouveau sur la molette de sélection et le
menu disparaît.
FR39
Son de lecture
Pendant la lecture, le camescope détecte automatiquement le mode dans lequel le son a été enregistré et le
reproduit dans le même mode. Sélectionnez le type de son qui doit accompagné l’image de lecture (32 kHz
est préréglé sur “SOUND 1” et 48 kHz est préréglé sur “FULL SOUND”).
Son enregistréAffichageSortie son
32 kHzFULL SOUND
SOUND 1Son stéréo
SOUND 2
48 kHzFULL SOUNDSon stéréo
SOUND 1Son “L” sur les deux canaux
SOUND 2Son “R” sur les deux canaux
Lorsque vous regardez une cassette enregistrée à 32 kHz, si vous voulez écouter une piste sonore spécifique,
ouvrez le menu de lecture et, à l’étape 3 de la page 38, sélectionnez “32 kHz MODE” et réglez-le sur “FULL
SOUND”, “SOUND1” ou “SOUND 2”. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée à 48 kHz, procédez de la
même manière. Pour des informations détaillées sur la sortie son pendant le doublage audio, voir page 55.
REMARQUES:
●
Vous pouvez aussi utiliser la touche AUDIO MONITOR de la télécommande RM-V712U fournie pour
changer la sortie son (sans rentrer sur le menu de lecture). Bien pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du camescope.
●
Pendant la lecture, le camescope détecte le mode dans lequel le son a été enregistré. Cependant, la
détection n’est pas possible pendant l’avance ou le rebobinage rapide. Pendant la lecture, le mode de son est
affiché dans le coin supérieur gauche.
TC
TC
Affichage
12 : 34 : 24
12 : 34 : 24
Minutes
Secondes
DEC 25’98
PM 5:30
*25 images = 1 seconde
25 . 12 . 99
16 : 40
Images*
TIME CODE
(Affichage du time code pendant la lecture)
Vous pouvez afficher le time code sur l’écran pendant la
lecture, ce qui est particulièrement utile lors du montage.
Cette fonction est préréglée sur “OFF”. Pour la mettre en
service, sélectionnez “TIME CODE” sur le menu de lecture
et changez le réglage (Z p. 38).
ON– Le time code est affiché sur l’écran.
OFF– Le time code n’est pas affiché.
DISPLAY
(Affichage de la date pendant la lecture)
Si l’heure a été réglée, la date est automatiquement
enregistrée séparément du signal vidéo.
Vous pouvez afficher ou supprimer la date quand vous le
souhaitez pendant la lecture. Cette fonction est préréglée
sur “ON”. Pour la mettre hors service, sélectionnez
“DISPLAY” dans le menu de lecture et changez le réglage
(Z p. 38).
ON– La date est affichée sur l’écran.
OFF– La date n’est pas affichée.
LECTURE
40 FR
S
LECTURE
Raccordements
Il y a quelques types de raccordement de base. Pour faire les raccordements, se référer également aux modes
d’emploi de votre magnétoscope et de votre téléviseur.
A. Raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope disposant d’une prise péritélévision
compatible uniquement avec le signal vidéo ordinaire
Utiliser le câble audio/vidéo (A/V) fourni.
Jaune vers la
sortie vidéo
Blanc vers la
sortie audio L
Rouge vers la
Cache de connecteur*
sortie audio R
Câble A/V (fourni)
Blanc vers
l’entrée audio L
Rouge vers
l’entrée audio R
Jaune vers
VIDEO
Adaptateur de
câble (fourni)
Vers
téléviseur ou
magnétoscope
Régler sur CVBS
Magnétoscope
B. Raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope disposant d’une prise péritélévision
compatible avec le signal Y/C
Utiliser les câbles audio/vidéo (A/V) et S-Vidéo fournis.
Adaptateur de
Vers
câble (fourni)
Vers
téléviseur ou
magnétoscope
Régler sur Y/C
-IN
Magnétoscope
Jaune: non raccordé
Blanc vers la
sortie audio L
Rouge vers la
Cache de connecteur*
Vers S-VIDEO OUT
sortie audio R
Câble A/V (fourni)
Câble S-Vidéo
(fourni)
Jaune: non raccordé
Blanc vers
l’entrée audio L
Rouge vers
l’entrée audio R
Télé-
viseur
Télé-
viseur
C. Raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope disposant d’une entrée S-VIDEO et/ou de
connecteurs d’entrée A/V (type RCA)
Utiliser les câbles audio/vidéo (A/V) et S-Vidéo fournis.
Vers téléviseur ou
magnétoscope
Blanc vers la
sortie audio L
Rouge vers la
Cache de connecteur*
Vers S-VIDEO OUT
sortie audio R
* Pour raccorder les câbles, ouvrir ce cache.
Jaune vers la
sortie vidéo
Lorsque le câble S-VIDEO
←
( )
n’est pas utilisé.
Câble A/V (fourni)
Câble S-Vidéo
(fourni)
Jaune vers la
→
sortie vidéo
Blanc vers
l’entrée audio L
Rouge vers
l’entrée audio R
Vers S-VIDEO IN
Télé-
viseur
Magnétoscope
VÉRIFIER QUE LE CAMESCOPE EST
1
HORS TENSION
Assurez-vous que le camescope n’est pas sous
tension.
RACCORDER LE CAMESCOPE AU
2
TÉLÉVISEUR OU AU
MAGNÉTOSCOPE
Tirer sur le cache du connecteur et l’ouvrir.
Raccorder comme montré dans l’illustration
(Z p. 40).
En utilisant un magnétoscope ....
Sinon ...................................... aller à l’étape 4.
RACCORDER LA SORTIE
3
MAGNÉTOSCOPE À L’ENTRÉE DU
TÉLÉVISEUR
Se référer au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
FOURNIR L’ALIMENTATION
4
Mettre le camescope, le magnétoscope et le
téléviseur sous tension.
SÉLECTIONNER LE MODE
5
Régler le magnétoscope dans son mode
d’entrée AUX, et régler le téléviseur sur le mode
VIDEO.
aller à l’étape 3.
FR41
REMARQUES:
●
Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur secteur/
chargeur de batterie comme source
d’alimentation au lieu de la batterie (Z p. 7).
●
Pour contrôler l’image et le son du camescope
sans introduire une bande, régler l’interrupteur
d’alimentation du camescope sur “CAMERA”, puis
régler votre téléviseur dans le mode d’entrée
approprié.
●
S’assurer de régler le volume du son du téléviseur
sur son niveau minimum pour éviter une pointe
soudaine de son quand le camescope est mis en
marche.
●
Si vous avez un téléviseur ou des enceintes
acoustiques qui ne sont pas spécialement blindés,
ne pas placer les enceintes à côté du téléviseur,
sinon des interférences se produiront dans l’image
de lecture du camescope.
●
Pour empêcher l’affichage du camescope
d’apparaître sur l’écran TV pendant la lecture,
appuyer sur DISPLAY pendant plus d’une seconde.
●
Régler le sélecteur de sortie vidéo de l’adaptateur
péritel comme requis:
Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et
utilise un câble S-Video.
CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à
un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux
Y/C et utilise un câble audio/vidéo.
Pour choisir l’affichage ou non des fonctions
suivantes sur le téléviseur raccordé . . .
• Date/heure, time code
.... régler sur “ON” ou “OFF” dans le menu de
lecture (Z p. 38).
• Affichage du mode du son de lecture
.... régler l’interrupteur d’alimentation sur “PRO.”,
appuyer sur MENU, et régler “ON SCREEN”
dans le menu de la date/heure (Z p. 9) sur
“ON” ou “OFF”. Puis remettre l’interrupteur
d’alimentation sur “PLAY”.
LECTURE
42 FR
Touche PLAY/PAUSE (
Cache de connecteur*
Vers
S-VIDEO
OUT
Câble S-Vidéo
(fourni)
4
/6)
Interrupteur d’alimentation
Jaune
vers la
sortie
vidéo
Rouge vers la
sortie audio R
Blanc vers la
sortie audio L
Câble A/V
(fourni)
Cache de
connecteur*
COPIE DE BANDE
Copie de bande
RACCORDER LE MATÉRIEL
1
En suivant l’illustration sur la gauche, raccorder le
camescope et le magnétoscope. Se référer également
aux pages 40 et 41.
PRÉPARATIFS POUR LA COPIE
2
Placer l’interrupteur d’alimentation du camescope sur
“PLAY”, mettre en marche le magnétoscope, et
introduire les cassettes appropriées dans le
camescope et dans le magnétoscope.
SÉLECTIONNER LE MODE DU
3
MAGNÉTOSCOPE
Mettre le magnétoscope en mode AUX et en mode de
pause d’enregistrement.
TROUVER LE POINT D’ENTRÉE DE
4
MONTAGE
Passer le camescope en mode de lecture pour trouver
un point juste avant le point d’entrée de montage. Une
fois atteint, appuyer sur PLAY/PAUSE (4/6) sur le
camescope.
COMMENCER LA COPIE
5
Appuyer sur PLAY/PAUSE (4/6) sur le camescope et
passer le magnétoscope en mode d’enregistrement.
Vers connecteurs
AUDIO, VIDEO
S
et
-IN
Sélecteur de
sortie vidéo
(Y/C ou CVBS)
Enregistreur
(magnétoscope)
Téléviseur
* Pour raccorder les câbles, ouvrir ce cache.
Si votre magnétoscope dispose d’un
connecteur d’entrée
AV à 21 broches
(prise péritévision),
utiliser l’adaptateur
de câble fourni.
ARRÊTER MOMENTANÉMENT LE
6
MONTAGE
Passer le magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement et appuyer sur PLAY/PAUSE (4/6)
sur le camescope.
MONTER D’AUTRES SÉQUENCES
7
Reprendre les étapes 4 à 6 pour continuer le
montage, puis arrêter le magnétoscope et le
camescope quand c’est fini.
REMARQUES:
●
Vous pouvez utiliser la lecture avec zoom (Z p. 46) ou la
lecture avec la fonction PLAYBACK EFFECT (Z p. 47) à
l’étape 5.
●
Avant de commencer la copie, s’assurer que les indications
n’apparaissent pas sur le téléviseur raccordé. Si elles
apparaissent pendant la copie, elles seront enregistrées sur
la nouvelle cassette.
Pour effacer l’affichage du mode de son de lecture, appuyer
sur DISPLAY de la télécommande RM-V712U (fournie).
●
Sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” du menu de
lecture (Z p. 38) pour montrer ou cacher la date/heure et le
code de temps sur l’enregistrement.
●
Pour montrer ou cacher toutes les indications, appuyez sur
DISPLAY sur le camescope pendant plus d’une seconde.
●
Régler le sélecteur de sortie vidéo de l’adaptateur péritel
comme requis:
Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble
S-Video.
CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise
un câble audio/vidéo.
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
La télécommande toute fonction peut commander à
distance ce camescope ainsi que les opérations de base
(lecture, arrêt, pause, avance rapide et rebobinage) de
votre magnétoscope. Cette télécommande rend possibles
des fonctions de lecture complémentaires.
FR43
2
Bouton
1
1
Capteur de
télécommande
Mise en place de la pile
3
Portée de la
télécommande
5m
30°
La télécommande utilise une pile au lithium (CR2025).
SORTEZ LE PORTE-PILE
1
Tirer sur le porte-pile tout en appuyant sur le bouton
comme montré.
INSÉREZ LA PILE DANS LE PORTE-PILE
2
Introduire la pile dans le porte-pile, et s’assurer
d’avoir la marque “+” visible.
REMETTEZ LE PORTE-PILE EN PLACE
3
Remettez le porte-pile en place en appuyant jusquà
ce que vous entendiez un déclic.
•Lire “Avertissement sur la pile au lithium” (Z p. 2).
En utilisant la télécommande, bien la diriger vers le
capteur de télécommande. L’illustration montre la
portée de la télécommande pour l’utilisation en
intérieur.
Le rayon transmis peut ne pas être efficace ou peut
causer des mauvais fonctionnements en extérieur
ou si le capteur de télécommande est directement
exposé à la lumière du soleil ou à des éclairages
30°
puissants.
44 FR
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
(suite)
1
2
3
4
5
6
7&
8
9(
RM-V712U (fournie)
Touches
1 Connecteur d’entrée de
télécommande (PAUSE IN)
2 Touches de zoom (T/W)
3 Touche d’affichage (DISPLAY)
4 Touche de déplacement (SHIFT)
5
Touches de ralenti avant/arrière (SLOW)
Touches de déplacement gauche/droite
6 Touche de fondu/volet (FADE/WIPE)
7 Touche REW
8 Touche d’effet (EFFECT)
9 Touche de mise en/hors service
d’effet (EFFECT ON/OFF)
0 Fenêtre de transmission du rayon
infrarouge
! Touche START/STOP
(marche/arrêt d’enregistrement)
@ Touche de contrôle du son
(AUDIO MONITOR)
# Touche de réglage de marque de
magnétoscope (MBR SET)
$ Touche de déplacement vers le bas
Touche de doublage audio (A. DUB)
% Touche de déplacement vers le haut
^ Touche FF
& Touche PLAY
* Touche PAUSE
( Touche STOP
) Touche de montage (R.A. EDIT)
0
!
TW
@
#
$
%
^
*
)
Fonctions
Avec l’interrupteur d’alimentation
du camescope placé sur “CAMERA”
(“AUTO” ou “PRO.”).
—
Zoom (avant/arrière) (Z p. 16)
—
—
—
—
—
—
—
—
Transmet le signal du rayon.
Fonctionne comme la touche marche/arrêt d’enregistrement d’un
camescope.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Avec l’interrupteur d’alimentation
du camescope placé sur “PLAY”.
Z p. 49
Zoom (avant/arrière) (
Z p. 42
Z p. 46
Z p. 45
Z p. 46
Z p. 49
Réembobinage, Recherche
accélérée inverse (
Z p. 36, 37)
Z p. 47
Z p. 47
Z p. 39
Z p. 48
Z p. 46
Z p. 54
Z p. 46
Avance rapide, Recherche accélérée
avant (
Z p. 36, 37)
Lancement de la lecture (
Pause (
Z p. 37)
Z p. 36)
Arrêt (
Z p. 48 à 53
Z p. 46)
Z p. 36)
Capteur de télécommande
Touches de ralenti
avant/arrière (SLOW)
Touche PLAY
Touche PAUSE
TW
RM-V712U
(fournie)
FR45
CARACTÉRISTIQUE:
OBJECTIF:
Offrir la recherche au ralenti dans un sens ou l’autre.
OPÉRATION:
1) Pour passer de la lecture normale au ralenti, appuyer
sur PAUSE (6) au point où vous voulez commencer
la lecture au ralenti.
2) Appuyer sur SLOW (9 ou 0). Après lecture pendant
20 secondes environ en ralenti inverse ou 60
secondes environ en ralenti avant, la lecture normale
reprend.
n Pour arrêter la lecture au ralenti en cours, appuyer sur
PLAY (4).
REMARQUES:
●
Pendant la lecture au ralenti, à cause du traitement
numérique de l’image, l’image peut prendre un effet
de mosaïque.
●
Après une pression sur SLOW (9 ou 0), l’image
fixe peut être affichée pendant quelques secondes,
puis l’écran peut devenir bleu pendant quelques
secondes. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
●
Il peut y avoir une légère marge entre le point de
début de la lecture au ralenti que vous avez choisi
et le point de début où le camescope commence
effectivement la lecture au ralenti.
●
Pendant la lecture au ralenti, il y aura des
perturbations en vidéo. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
Lecture au ralenti
46 FR
Touche PLAY (
Touche STOP (5)
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
Appuyez sur TLecture normale
Pour déplacer l’image,
appuyer sur
tout en tenant SHIFT
pressée
4
)
Interrupteur
d’alimentation
Capteur de télécommande
(droite)
(suite)
Lecture avec zoom
Les images enregistrées peuvent être agrandies jusqu’à
10X quand vous le souhaitez pendant la lecture.
TROUVER UNE SCÈNE INTÉRESSANTE
1
Appuyer sur PLAY (4) pour lancer la lecture.
ACTIVER LE ZOOM
2
Appuyer sur les touches de zoom (T/W) sur la
télécommande. S’assurer que la télécommande est
pointée vers le capteur de télécommande du
camescope.
•Appuyer sur T pour rapprocher le sujet.
POUR METTRE LE ZOOM HORS
3
SERVICE
Appuyez en continu sur W jusqu’à ce que l’image
redevienne normale, ou appuyez sur STOP (5) puis
sur PLAY (4).
REMARQUES:
●
Le zoom peut également être utilisé pendant la lecture
au ralenti et l’arrêt sur image.
●
Pendant le traitement numérique de l’image, la qualité
de l’image peut souffrir.
INFORMATION
Vous pouvez déplacer l’image sur l’écran pour trouver
une partie particulière de l’image. Tout en tenant
SHIFT enfoncée, appuyez sur (gauche),
(droite), (haut) et (bas).
Touches
de zoom
SHIFT
PLAY
TW
RM-V712U
(fournie)
Gauche/droite/
haut/bas
STOP
Touche PLAY (
PLAYBACK EFFECT
4
OFF
CLASSIC FILM
1
B/W
MONOTONE
2
SEPIA
3
STROBE
4
VIDEO ECHO5
Menu de sélection
PLAYBACK EFFECT
4
)
Interrupteur
d’alimentation
Capteur de télécommande
FR47
Création d’effets spéciaux (fonction
PLAYBACK EFFECT) en lecture
Ces effets vous permettent d’être créatif lors de la lecture.
Vous pouvez utiliser un des 4 effets.
COMMENCER LA LECTURE
1
Appuyer sur PLAY (4).
AVOIR ACCÈS AU MENU DE SÉLECTION
2
PLAYBACK EFFECT
Pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du camescope et appuyer sur EFFECT.
Le menu de sélection PLAYBACK EFFECT apparaît.
SÉLECTIONNER L’EFFET
3
Déplacer la barre lumineuse sur l’effet désiré en
appuyant sur EFFECT. La fonction sélectionnée est
activée et au bout de 2 secondes le menu disparaît.
REMARQUES:
●
Pour désactiver l’effet sélectionné, appuyez sur EFFECT
ON/OFF de la télécommande. Une nouvelle pression
réactive l’effet sélectionné.
●
Reprendre à partir de l’étape 2 si vous voulez changer
l’effet sélectionné.
●
Lorsque “MONOTONE” ou “SEPIA” est activé, les
modes Photo “MULTI 4” et “MULTI 9” (Z p. 21) ne
sont pas disponibles.
Les effets qui peuvent être utilisés pendant la lecture sont
Classic Film, Monotone, Sepia et Strobe. Ces effets
fonctionnent de la même façon pour la lecture que pour
l’enregistrement. Voir page 29 pour des informations
détaillées.
PLAY
EFFECT
EFFECT ON/OFF
TW
RM-V712U
(fournie)
48 FR
VCR (Magnétoscope)
3
SHIFT
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
TW
1
6
RM-V712U
(fournie)
LISTE DES CODES MAGNÉTOSCOPE
MARQUE DE
MAGNÉTOSCOPE
AKAI
BLAUPUNKT
FERGUSON
GRUNDIG1 4
HITACHI6 6
JVC9 1
A
B
C
MITSUBISHI6 7
NEC3 7
PANASONIC 1 3
789`
TOUCHES
(A) (B)
6 2
6 4
7 7
1 3
9 7
9 8
3 2
3 4
6 3
9 6
9 3
6 8
3 8
1 7
1 1
9 4
1 8
MARQUE DE
MAGNÉTOSCOPE
PHILIPS
SANYO3 6
SELECO,
REX
SHARP1 5
SONY
THOMSON,
TELEFUNKEN,
SABA,
NORDMENDE
TOSHIBA6 9
MBR SET
2
4
5
TOUCHES
(A) (B)
1 9
9 5
1 1
9 4
9 1
9 6
1 2
3 3
7 2
3 5
9 1
9 6
1 `
6 5
6 `
3 9
3 1
9 1
9 6
9 7
3 2
6 1
(suite)
Montage par mémorisation de séquences
Créez des films montés facilement en utilisant votre
camescope comme lecteur source. Vous pouvez
sélectionner jusqu’à 8 séquences pour le montage
automatique dans l’ordre que vous voulez. Le montage par
mémorisation de séquences est plus facile à effectuer si la
télécommande multimarque RM-V712U (Z p. 43) est
réglée pour correspondre à la marque de votre
magnétoscope (voir la LISTE DES CODES
MAGNÉTOSCOPE), mais peut également être effectué en
commandant manuellement le magnétoscope.
Avant utilisation, s’assurer que la pile au lithium est mise
en place dans la télécommande RM-V712U (Z p. 43).
RÉGLER LE CODE DE TÉLÉCOMMANDE DE
MAGNÉTOSCOPE
RÉGLER LA TÉLÉCOMMANDE POUR
1
COMMANDER LE MAGNÉTOSCOPE
Couper l’alimentation du magnétoscope et pointer la
télécommande vers la fenêtre de réception infrarouge
du magnétoscope. Puis, en se reportant à la LISTE
DES CODES MAGNÉTOSCOPE sur la gauche, tout
en appuyant sur MBR SET, appuyer sur la touche
correspondant au code (A) puis au code (B).
•Le code est réglé automatiquement une fois que
vous relâchez MBR SET, et l’alimentation du
magnétoscope est mise.
COMMANDER LE MAGNÉTOSCOPE
2
S’assurer que l’alimentation du magnétoscope est en
marche. Puis, tout en appuyant sur SHIFT, appuyer sur
la touche de la télécommande correspondant à la
fonction que vous voulez commander. Les fonctions
que la télécommande peut commander sont PLAY,
STOP, PAUSE, FF, REW et VCR REC STBY (vous n’avez
pas besoin d’appuyer sur SHIFT pour cette dernière).
Vous êtes alors prêt pour essayer de faire du
montage par mémorisation de séquences.
IMPORTANT
Bien que la télécommande multimarque soit compatible avec
les magnétoscopes JVC ainsi qu’avec de nombreux modèles
d’autres fabricants, elle peut ne pas fonctionner avec votre
magnétoscope ou offrir des fonctions limitées.
REMARQUES:
●
Si l’alimentation du magnétoscope n’est pas mise dans
l’étape 1, essayer un autre code de la LISTE DES CODES
MAGNÉTOSCOPE.
●
Certains modèles de magnétoscope ne se mettent pas en
marche automatiquement. Dans ce cas, mettre en marche
’
alimentation manuellement et essayer l’étape 2.
l
●
Si la télécommande ne peut pas commander le
magnétoscope, utiliser les commandes sur le magnétoscope.
●
Lorsque la pile de la télécommande est complètement usée,
le code de la marque du magnétoscope que vous avez réglé
sera effacé.
Dans ce cas, changer la pile usée par une nouvelle pour
refaire le réglage de la marque du magnétoscope.
Ouvrir le
capuchon.
Vers
prise J
(JLIP)
Jaune
vers la
sortie
vidéo
Vers
S-VIDEO
OUT
Ouvrir le
capuchon.
Rouge vers la
sortie audio R
Blanc vers la
sortie audio L
FAIRE LES RACCORDEMENTS
RACCORDER LE CAMESCOPE A . . .
1
A
UN MAGNÉTOSCOPE JVC DISPOSANT
D’UNE BORNE DE TÉLÉCOMMANDE
Raccorder le câble de montage à la borne de
télécommande PAUSE.
B
UN MAGNÉTOSCOPE JVC NE DISPOSANT
PAS DE BORNE DE TÉLÉCOMMANDE, MAIS
DISPOSANT D’UN CONNECTEUR R.A. EDIT
Raccorder le câble de montage au connecteur
R.A.EDIT.
C
AUTRE MAGNÉTOSCOPE QUE LE TYPE
B
A
OU
Raccorder le câble de montage au connecteur
d’entrée de pause de la télécommande RM-V712U.
FR49
PRÉPARER LE CAMESCOPE
2
Introduire une cassette enregistrée et régler
l’interrupteur d’alimentation sur “PLAY”.
PRÉPARER LE MAGNÉTOSCOPE
3
Mettre en marche, introduire une cassette
enregistrable et passer en mode AUX (se référer au
manuel d’instructions du magnétoscope).
SÉLECTIONNER LES SÉQUENCES
LIRE LA SOURCE
4
Régler d’abord l’interrupteur d’alimentation sur
“PLAY”. Appuyez sur PLAY (ON/OFF de la télécommande. Bien s’assurer de
pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du camescope.
•Le menu de montage par mémorisation de
séquences apparaît.
EXÉCUTEZ L’ENTRÉE AVEC FONDU/
5
VOLET (SI NÉCESSAIRE)
Appuyez sur FADE/WIPE de la télécommande.
•Passez en revue tous les effets en appuyant de façon
répétée et arrêtez quand l’effet souhaité apparaît.
•Vous ne pouvez pas utiliser le volet/fondu enchaîné
d’images au début du programme 1.
4
) puis sur R.A. EDIT
Câble de
montage
(fourni)
Sélecteur de
sortie vidéo
(Y/C ou CVBS)
B
A
PAUSE (pause de
télécommande)
C
Entrée de pause
FADE/WIPE
DISPLAY
RM-V712U
(fournie)
Câble
S-Vidéo
(fourni)
Magnétoscope
TW
Câble A/V
(fourni)
Vers connecteurs
AUDIO, VIDEO
S
et
-IN
Si votre magnétoscope dispose d’un
connecteur d’entrée
AV à 21 broches
(prise péritévision),
utiliser l’adaptateur
de câble fourni.
Téléviseur
PLAY
R.A.EDIT
ON/OFF
REMARQUES:
●
Vérifiez qu’aucune indication n’apparaît sur l’écran du téléviseur avant l’indication de montage par mémorisation
de séquence, car ces indications seront enregistrées sur la bande neuve. Pour effacer l’affichage de lecture du son
appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure ainsi que le repère
temporel sur l’enregistrement, sélectionnez “DISPLAY” et “TIME CODE” sur le menu de lecture (
montrer ou cacher toutes les indications sauf celles pour le menu de montage par mémorisation de séquences,
appuyez sur DISPLAY sur le camescope pendant plus d’une seconde. Lorsque le montage par mémorisation de
séquences démarre l’indication disparaît afin de ne pas être enregistrée sur la bande neuve.
●
Régler le sélecteur de sortie vidéo de l’adaptateur péritel comme requis:
Y/C: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui accepte des signaux Y/C et utilise un câble
S-Video.
CVBS: Pour un raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope qui n’accepte pas les signaux Y/C et utilise un
câble audio/vidéo.
Z
p. 38). Pour
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
50 FR
Programme
INOUT MODE
1 –– –– : –– ~
2
3
4
5
6
7
8
TIME CODE
TOTAL
RM-V712U
(fournie)
FADE/WIPE
EDIT IN/OUT
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
Menu de montage
~
~
~
~
~
~
–– : ––
00 : 00
Capteur de télécommande
par mémorisation
de séquences
TW
CANCEL
Interrupteur
d’alimentation
PLAY
EFFECT
R.A.EDIT
ON/OFF
(suite)
SÉLECTIONNER LES SÉQUENCES (suite)
DÉSIGNEZ LE POINT D’ENTRÉE DE
6
MONTAGE
Au début de la scène, appuyez sur EDIT IN/OUT de la
télécommande. La position du point d’entrée de montage
apparaît sur le menu de montage par mémorisation de
séquences.
DÉSIGNEZ LE POINT DE SORTIE DE
7
MONTAGE
A la fin de la scène, appuyez sur EDIT IN/OUT. La
position du point de sortie de montage apparaît sur le
menu de montage par mémorisation de séquences.
UTILISEZ LES EFFETS DE FONDU/VOLET
8
POUR LES TRANSITIONS (SI NÉCESSAIRE)
Appuyez sur FADE/WIPE.
•Passez en revue les différents effets en appuyant de façon
répétée sur la touche, et arrêtez quand l’effet recherché
apparaît.
•Si vous sélectionnez un effet de fondu/volet pour le point
de sortie de montage, l’effet est automatiquement utilisé
aussi pour le point d’entrée suivant.
•Vous ne pouvez pas utiliser un effet de volet/fondu
enchaîné d’image à la fin de la dernière séquence.
•Quand vous utilisez les effets de fondu/volet, le temps du
fondu est compris dans le temps total (ceci ne s’applique
pas pour le volet/fondu enchaîné d’images).
UTILISER LE PROGRAMME AE AVEC
9
EFFETS SPÉCIAUX (SI NÉCESSAIRE)
Appuyez sur EFFECT.
•Passez les différents effets en revue en appuyant de façon
répétée sur la touche, et arrêtez quand l’effet recherché
apparaît.
•Vous pouvez utiliser le mode Classic Film, Monotone,
Sepia ou Strobe.
CONTINUEZ LE MONTAGE
10
Refaites les opérations 6 à 9.
•Pour changer des points de montage enregistrés, appuyez
sur CANCEL de la télécommande. Les points enregistrés
disparaissent, un à un, à compter du plus récent.
•
Si vous n’utilisez pas le fondu/volet ni le programme AE avec
effets spéciaux, reprendre uniquement les étapes 6 et 7.
1
REMARQUES:
●
Lorsque la bande source a plusieurs time codes identiques (Z p. 18), le camescope peut ne pas trouver le point d’entrée de
montage que vous avez choisi et un mauvais fonctionnement peut se produire.
●
Quand vous choisissez une scène, désignez des points d’entrée et de sortie de montage qui soient suffisamment éloignés les
uns des autres.
●
Si la recherche d’un point d’entrée de montage prend plus de 5 minutes, le mode d’attente d’enregistrement du
magnétoscope est annulé et le montage n’a pas lieu.
●
S’il y a des espaces vierges avant le point d’entrée de montage ou après le point de sortie montage, un écran bleu risque
d’être enregistré sur la cassette.
●
Comme le time code n’est précis qu’à la seconde près, le temps total peut ne pas correspondre exactement au temps total
du programme.
●
Lorsque le camescope est mis hors tension, tous les points de montage enregistrés (points d’entrée et de sortie) sont effacés.
●
Si vous sélectionnez le mode sépia ou monotone à partir du programme AE avec effets spéciaux, vous ne pouvez pas utiliser
la fonction de fondu enchaîné ou fondu noir et blanc. Dans ce cas, l’indicateur correspondant se met à clignoter. Une fois
que le point d’entrée de montage est enregistré, l’effet est désactivé. Pour combiner ces effets, utilisez Sepia ou Monotone
pendant l’enregistrement, puis utilisez la fonction Dissolve ou Black & White Fader pendant le montage par mémorisation
de séquences.
Rembobiner la bande dans le camescope au début de
la séquence que vous voulez monter et appuyer sur
PAUSE (6 ).
METTEZ LE MAGNÉTOSCOPE DANS LE
12
MODE DE PAUSE D’ENREGISTREMENT
Dirigez la télécommande vers la façade du
magnétoscope et appuyez sur VCR REC STBY (q6),
ou mettez directement le magnétoscope dans le
mode de pause d’enregistrement.
COMMENCEZ LE MONTAGE
13
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement sur le camescope. Le montage est
effectué, tel que vous l’avez programmé, jusqu’à la
fin de la dernière scène enregistrée.
•Une pression sur START/STOP de la télécommande
ne lance pas le montage.
•Quand la copie est terminée, le camescope se met
en mode de pause et le magnétoscope en mode
d’attente d’enregistrement.
•Si vous n’avez pas désigné de point pour la fin de la
copie, la cassette sera enregistrée entièrement
jusqu’à la fin automatiquement.
ARRÊTEZ LE MONTAGE
14
Passer en mode d’arrêt pour le camescope et le
1
magnétoscope.
Pour faire disparaître l’affichage du compteur de
montage R.A., appuyer sur R.A. EDIT ON/OFF de la
télécommande.
REMARQUES:
●
Appuyer sur R.A. EDIT ON/OFF de la télécommande
efface tous les réglages enregistrés pendant le montage
par mémorisation de séquences.
●
Quand le câble de montage est raccordé à la prise Pause
pendant la copie, bien s’assurer que la télécommande
est dirigée vers le capteur du magnétoscope et qu’aucun
objet ne gêne le passage des rayons infrarouges.
●
Le montage par mémorisation de séquences peut ne pas
fonctionner correctement en utilisant une bande
comprenant divers time codes dupliqués (Z p. 18).
FADE/WIPE
EFFECT
EDIT IN/OUT
PAUSE
R.A. EDIT
ON/OFF
VCR REC STBYCANCEL
52 FR
Programme 1
INOUT MODE
1 –– –– : –– ~
2
3
4
5
6
7
8
TIME CODE
Menu de montage par
mémorisation de séquences
~
~
~
~
~
~
~
–– : ––
00 : 00
TOTAL
VCR
(Magnétoscope)
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
Pour un montage encore plus précis
Certains magnétoscopes passent plus rapidement du mode
d’enregistrement au mode de pause que d’autres. Même si
vous déclenchez le magnétoscope en même temps que le
camescope, vous risquez de perdre quelques images, ou
au contraire trouver des scènes que vous ne vouliez pas.
Pour obtenir un montage net et exact, synchronisez le
camescope avec le magnétoscope.
COMPARAISON DU DÉCALAGE ENTRE LE
MAGNÉTOSCOPE ET LE CAMESCOPE
FAIRE LES PRÉPARATIFS POUR LE
1
MONTAGE PAR MÉMORISATION DE
SÉQUENCES
Lire la bande dans le camescope, puis pointer la
télécommande vers le capteur de télécommande du
Interrupteur
d’alimentation
Téléviseur
camescope et appuyer sur R.A. EDIT ON/OFF.
•Le menu de montage par mémorisation de
séquences apparaît.
CHOISIR UNE SCÈNE
2
Effectuer le montage par mémorisation de séquences
pour le programme 1 seulement. Pour contrôler la
synchronisation du camescope et du magnétoscope,
sélectionnez le début d’une transition de scène
comme point d’entrée de montage.
(suite)
Capteur de télécommande
TW
R.A.EDIT ON/OFF
RM-V712U
(fournie)
LIRE LA SCÈNE COPIÉE
3
•Si des images de la scène, avant la transition que
vous avez choisie comme point de montage, sont
enregistrées, c’est que le magnétoscope entre
rapidement dans le mode d’enregistrement.
•Si la scène que vous essayez de copier a déjà
commencé, c’est que le magnétoscope entre
lentement en mode d’enregistrement.
32kHz MODE
4
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
END
32kHz MODE
4
SYNCHRO
DISPLAY
TIMECODE
END
Touche MENU
Molette de
sélection
Affichage
FULL SOUND48kHz MODE
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
FULL SOUND48kHz MODE
SOUND1
0 . 0
ON
OFF
Interrupteur
d’alimentation
Menu de lecture
FR53
AJUSTEMENT DU DÉCALAGE ENTRE LE
MAGNÉTOSCOPE ET LE CAMESCOPE
AVOIR ACCÈS AU MENU DE LECTURE
4
Pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du camescope et appuyer sur R.A.EDIT ON/OFF pour faire disparaître le menu de
montage par mémorisation de séquences, puis
appuyer sur MENU. Le menu de lecture apparaît.
SÉLECTIONNER LA FONCTION
5
Déplacer la barre lumineuse sur “SYNCHRO” en
tournant la molette de sélection, puis la presser. La
valeur pour “SYNCHRO” est illuminée.
EFFECTUER LA CORRECTION
6
En partant des comparaisons effectuées (Z p. 52),
vous pouvez alors augmenter la vitesse du
magnétoscope en tournant la molette de sélection
vers le haut. Vous pouvez aussi ralentir la vitesse du
magnétoscope en tournant la molette de sélection
vers le bas. La plage de réglage est de –1,3 à +1,3
seconde, par incréments de 0,1 seconde.
FERMER LE MENU
7
Appuyer deux fois sur la molette de sélection.
•Effectuer alors le montage par mémorisation de
séquences en commençant à partir de l’étape 3 à la
page 49.
REMARQUES:
●
Avant d’effectuer un montage par mémorisation de
séquences réel, faire un montage d’essai pour vérifier
que la valeur que vous avez entrée est appropriée ou
non, et faire des corrections en conséquence.
●
Avec certains magnétoscopes, la différence ne peut pas
être entièrement corrigée.
Téléviseur
VCR
(Magnétoscope)
54 FR
Affichage
Interrupteur
d’alimentation
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
Doublage audio
6e
Mode d’attente de
doublage audio
Capteur de
télécommande
La piste audio peut être modifiée uniquement si elle est
enregistrée dans le mode 32 kHz (Z p. 24).
REMARQUES:
●
Le doublage audio n’est pas possible sur une bande
enregistrée à 48 kHz, sur une bande enregistrée dans le
mode LP ou sur une partie vierge de la bande.
●
Pour effectuer le doublage audio tout en regardant la
télévision, faire les raccordements (Z p. 40).
TROUVEZ LE POINT D’ENTREE DE
1
MONTAGE
Lire la cassette pour localiser le point où le montage
doit commencer, puis appuyez sur PAUSE (6).
PASSEZ EN MODE D’ATTENTE DE
2
DOUBLAGE AUDIO
Tout en tenant A. DUB (e) enfoncée sur la
télécommande, appuyez sur PAUSE (6). “6e”
apparaît.
COMMENCEZ LA COPIE
3
Appuyez sur PLAY (4), puis commencez à parler.
•Parlez dans le microphone.
FAITES UNE PAUSE PENDANT LA
4
COPIE
Appuyez sur PAUSE (6 ).
STOP DUBBING
5
Appuyez sur STOP (5).
(suite)
Prise d’entrée
de microphone
stéréo externe
(Le connecteur
est sous le cache.)
DISPLAY
PLAY
TW
RM-V712U
(fournie)
Microphone
stéréo
AUDIO
MONITOR
A.DUB
PAUSE
STOP
FR55
REMARQUES:
●
Le doublage audio est possible en utilisant un microphone en option branché au connecteur d’entrée de
microphone externe (MIC).
●
Alors qu’un microphone en option est raccordé, il n’est pas possible d’utiliser le microphone incorporé.
●
Lors du montage sur une cassette qui a été enregistrée à 32 kHz, la nouvelle piste son n’est pas enregistrée
sur la même plage que l’ancienne.
●
Pour sélectionner la piste son souhaitée, appuyez sur AUDIO MONITOR de la télécommande.
●
Si vous copiez une piste son sur un espace vierge de la cassette, le son peut présenter des coupures. Veillez à
ne faire des montages que sur les parties enregistrées.
●
Si un hurlement ou une rétroaction acoustique se produit pendant la lecture sur le téléviseur, éloigner le
microphone du camescope du téléviseur ou baisser le volume du téléviseur.
●
Si vous passez de 32 kHz à 48 kHz en cours d’enregistrement, puis utilisez la bande pour le doublage audio,
la copie ne sera pas possible à partir de l’enregistrement à 48 kHz.
●
Pendant le doublage audio, si la bande passe sur des scènes enregistrées dans le mode LP, sur des scènes
enregistrées à 48 kHz ou une partie vierge, le doublage audio s’arrête et “ERROR! REFER MANUAL”
apparaît.
Son enregistréAffichageSortie son
32 kHzFULL SOUNDLa nouvelle piste son et l’ancienne sont combinées et le son est en
SOUND 2La nouvelle piste son est reproduite sur les deux canaux “G” et “D” en
SOUND 1La piste son originale est reproduite sur les deux canaux “G” et “D” en
stéréo.
stéréo.
stéréo.
56 FR
Si, après avoir suivi les étapes dans le tableau ci-dessous, le problème persiste, veuillez consulter le revendeur
JVC le plus proche.
Le camescope est un appareil commandé par micro-processeur. Du bruit et des interférences externes (d’un
téléviseur, d’une radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. Dans ce cas, débrancher
d’abord l’appareil d’alimentation (batterie, adaptateur secteur/chargeur, etc.) et retirer la pile de l’horloge;
puis le rebrancher et procéder comme d’habitude depuis le début.
GUIDE DE DÉPANNAGE
SYMPTÔMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
1.
Pas d’alimentation.
2.
“SET DATE/TIME!”
apparaît.
3.
L’enregistrement ne peut
pas être effectué.
4.
Aucune image de lecture.
5.
Certaines fonctions ne sont
pas disponibles en utilisant
MENU.
6.
Certaines fonctions ne sont
pas disponibles en utilisant
la molette de sélection.
7.
La mise au point ne se fait
pas automatiquement.
8.
Impossible de mettre la
cassette en place.
9.
La lecture, le rebobinage et
l’avance rapide ne
fonctionnent pas.
1.
•La source d’alimentation
n’est pas raccordée
correctement.
•La batterie est déchargée.
2.
•
La pile au lithium pour
l’horloge n’est pas en place
ou est usée.
•La date/heure réglée
précédemment est effacée.
3.
•La languette de sécurité de la
cassette est sur “SAVE”.
•L’interrupteur d’alimentation
est réglé sur “PLAY”.
•“TAPE END” apparaît.
•Le volet de logement de
cassette est ouvert.
4.
•Le camescope n’est pas
alimenté, ou il y a un autre
problème.
5.
•L’interrupteur d’alimentation
est réglé sur “AUTO”.
6.
•L’interrupteur d’alimentation
est réglé sur “AUTO”.
7.
•Elle est réglée sur
“MANUAL”.
•L’enregistrement a été
effectué dans un lieu sombre,
ou le contraste est faible.
•L’objectif est sale ou couvert
de condensation.
8.
•Elle est dans la mauvaise
position.
•La charge de la batterie est
trop faible.
9.
•L’interrupteur d’alimentation
n’est pas réglé sur “PLAY”.
• Remplacez la batterie
déchargée par une batterie
pleinement chargée (
2.
• Mettre en place une pile ou
remplacer la pile usée par
une neuve (
3.
• Réglez la languette sur
“REC” (
• Régler l’interrupteur
d’alimentation sur “AUTO”
ou “PRO.” (
•
Changer de cassette
(
Z
• Fermer le volet de cassette.
4.
• Mettez le camescope hors
puis sous tension (
5.
• Régler l’interrupteur
d’alimentation sur n’importe
quelle position sauf “AUTO”
(
Z p. 14).
6.
• Régler l’interrupteur
d’alimentation sur “PRO.”
(
Z p. 14).
7.
• Réglez la mise au point sur
“AUTO” (
• Nettoyez l’objectif et
contrôlez de nouveau la
mise au point (Z p. 61).
8.
• Insérez la cassette dans le
bons sens (
• Insérez une batterie
complètement chargée
(
Z p. 6).
9.
• Régler l’interrupteur
d’alimentation sur “PLAY”
(
Z p. 36).
Z p. 8).
Z p. 10).
Z p. 14).
p. 10).
Z p. 31).
Z p. 10).
Z p. 6).
Z p. 14).
SYMPTÔMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
10.
La bande défile, mais il n’y
a aucune image.
11.
Impossible de faire des
photographies
instantanées.
12.
Le zoom numérique ne
fonctionne pas.
13.
Le programme AE avec
effets spéciaux et les effets
de fondu/volet ne
fonctionnent pas.
14.
Le fondu en noir et blanc
ne fonctionne pas.
15.
Le fondu enchaîné ne
fonctionne pas.
16.
La transition de scène ne
se passe pas comme
espéré.
10.
•Le téléviseur a des prises
d’entrée audio/vidéo, mais
vous n’avez pas choisi le
mode vidéo sur le téléviseur.
•Le volet de cassette est
ouvert.
11.
•Le mode compression a été
sélectionné.
12.
•Le zoom optique 16X a été
sélectionné.
•Le volet ou fondu enchaîné
d’images a été utilisé pour
une transition de scène.
•Vous avez essayé de faire des
photographies instantanées
pendant le zoom numérique.
13.
•L’interrupteur d’alimentation
est réglé sur “AUTO”.
14.
•Le mode sépia ou monotone
est activé.
15.
•Le mode sépia, monotone ou
obturateur lent du programme AE avec effets
spéciaux est activé.
•Le mode compression est
sélectionné.
•Le mode de programme AE
avec effets spéciaux
sélectionné précédemment a
été changé après que la
dernière scène sélectionnée
pour le montage a été
mémorisée.
16.
•
En utilisant le “Fondu effacé/
enchaîné d’images”
(
Z
p. 26), il y a un retard
d’une fraction de seconde
entre le point d’arrêt de
l’enregistrement précédent et
le point de lancement du
fondu enchaîné. C’est normal,
mais ce léger retard devient
particulièrement perceptible
en prenant des objets se
déplaçant rapidement ou
pendant un panoramique
rapide.
10.
•
• Fermer le volet de cassette
11.
• Mettez le mode compression
12.
• Attendez que l’effet de volet/
• N’essayez pas de faire des
13.
• Régler l’interrupteur
14.
• Désactiver l’effet sépia ou
15.
• Mettez l’effet Sepia,
• Assurez-vous que le mode
• S’assurer d’avoir sélectionné
16.
FR57
Réglez le téléviseur sur le
mode ou le canal approprié
pour la lecture vidéo (
40, 41).
(
Z
p. 10).
hors service (
fondu enchaîné d’images
Z
soit fini (
photographies instantanées
quand vous utilisez le zoom
numérique (
d’alimentation sur “PRO.”
(
Z
monotone (
Monotone ou l’obturation
lente hors service avant de
faire une transition en fondu
enchaîné (
compression sur le menu
d’enregistrement est réglé
sur “OFF” (
le mode de programme AE
avec effets spéciaux que
vous voulez avant de
commencer le montage
(
Z
p. 26).
Z
p. 25, 28).
Z
Z
Z
p. 28).
————
Z
p. 23).
p. 20, 21).
p. 28).
p. 28).
p. 22).
Z
p.
VOIR PAGE SUIVANTE
58 FR
SYMPTÔMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
17.
Le volet/fondu enchaîné
d’images ne fonctionne
pas.
18.
La fonction de volet
d’images ne peut pas être
utilisée.
19.
Bien que l’obturation lente
ne soit pas sélectionnée,
l’image donne l’impression
qu’elle est activée.
20.
Il n’y a pas d’effet
stroboscopique quand les
effets Classic Film ou
Strobe sont en service.
21.
La balance des blancs ne
peut pas être activée.
22.
Lorsque vous filmez un
sujet éclairé par une
lumière intense, des lignes
verticales apparaissent.
23.
Quand l’écran est en plein
soleil pendant la prise de
vues, il devient rouge ou
noir pendant un moment.
GUIDE DE DÉPANNAGE
17.
•La dernière scène de
montage sélectionnée est
terminée.
•A la fin de la dernière scène
sélectionnée pour le
montage, l’interrupteur
d’alimentation était réglé sur
“OFF”.
•Le camescope est hors
tension.
18.
•L’obturation lente est activée.
•Le mode de compression ou
le mode cinéma est
sélectionné dans le menu
d’enregistrement.
19.
•En filmant dans l’obscurité
l’appareil devient plus
sensible à la lumière et
l’image revêt un effet
similaire à l’obturation lente.
20.
•Le volet/fondu enchaîné
d’images est en service.
21.
•Les effets Sepia ou Monotone
sont en service.
22.
•Le contraste est trop
important. Le camescope
fonctionne normalement.
23.
•Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
(suite)
17.
• Sélectionnez le volet/fondu
enchaîné d’images avant
l’enregistrement. Les effets
sont automatiquement
activés (
•
• Le camescope s’éteint
18.
• Assurez-vous que ni le mode
19.
• Si vous voulez que
20.
• N’essayez pas d’utiliser les
21.
• Mettez les effets Sepia ou
22.
23.
Z p. 26).
Ne mettez pas le camescope
hors tension après avoir
désigné des points de
montage, car ils seront
effacés (
Z
p. 26).
automatiquement 5 minutes
après l’entrée dans le mode
d’attente d’enregistrement.
Continuez les opérations
dans les 5 minutes qui
suivent la mise en attente
d’enregistrement (
de compression ni le mode
cinéma ni l’obturation lente
sont en service quand vous
utilisez la fonction de volet
d’images (
l’éclairage semble plus
naturel, régler GAIN UP sur
“AGC” ou “OFF” dans le
menu d’enregistrement
(
Z p. 22).
effets Classic Film ou Strobe
pendant la transition d’une
scène (
Z p. 28).
Monotone hors service avant
de régler la balance des
blancs (
Z p. 28).
————
————
Z
Z p. 26, 27).
p. 26).
SYMPTÔMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
24.
Pendant l’enregistrement,
la date/heure n’apparaît
pas.
25.
Les indicateurs et les
messages n’apparaissent
pas sur l’écran.
26.
Les indications
n’apparaissent pas.
27.
Le viseur et l’objectif sont
devenus sales (ex.
empreintes digitales).
28.
Les indications du viseur
clignotent.
29.
Des points lumineux
colorés apparaissent dans
le viseur.
30.
Un symbole inhabituel
apparaît.
24.
•“DISPLAY” est réglé sur
“OFF” dans le menu date/
heure.
25.
•“ON SCREEN” est réglé sur
“OFF” dans le menu de date/
heure.
26.
•Vous avez fait disparaître les
indications.
27.
————
28.
•Certains effets de fondu/volet,
certains modes de programme AE avec effets
spéciaux, le stabilisateur
numérique d’image et
d’autres fonctions qui ne
peuvent pas être utilisés
ensemble sont sélectionnés.
29.
•Le viseur sont fabriqués avec
une technologie de haute
précision. Toutefois, des
points noirs ou brillants de
lumière (rouge, vert ou bleu)
peuvent apparaître
constamment dans le viseur.
Ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande. Ce
n’est pas un défaut de
l’appareil (Points efficaces:
supérieurs à 99,99%).
30.
————
24.
• Réglez “DISPLAY” sur “ON”
• Appuyer sur DISPLAY
25.
• Régler “ON SCREEN” sur
• Appuyer sur DISPLAY
26.
• Appuyer sur DISPLAY
27.
• Essayez les gentiment avec
28.
• Relire les sections couvrant
29.
30.
• Se reporter à la partie du
FR59
dans le menu date/heure
(
Z p. 9).
pendant plus d’une seconde
pour faire apparaître les
indications (
“ON” dans le menu de date/
heure (
pendant plus d’une seconde
pour faire apparaître les
indications (
pendant plus d’une seconde
pour faire apparaître les
indications (
un chiffon doux. Essuyer
fortement peut causer des
dommages.
les effets de fondu/volet, le
programme AE avec effets
spéciaux et le stabilisateur
numérique d’image
(
Z p. 16, 25, 26, 28, 29).
————
mode d’emploi se rapportant
aux indications du viseur
(
Z p. 64, 65).
Z p. 15).
Z p. 19).
Z p. 15).
Z p. 15).
VOIR PAGE SUIVANTE
60 FR
SYMPTÔMECAUSES POSSIBLESSOLUTION
31.
Une indication d’erreur
(E01 — E06) apparaît.
32.
L’indicateur de charge sur
l’adaptateur secteur/chargeur
ne s’allume pas.
33.
L’indicateur de mode
d’enregistrement “LP”
clignote.
34.
L’image n’apparaît pas dans
le viseur.
35.
Quand l’image est imprimée
à partir de l’imprimante, une
barre noire apparaît dans le
bas de l’écran.
36.
L’indicateur d’alimentation
clignote.
37.
Il y a des perturbations dans
l’audio.
GUIDE DE DÉPANNAGE
31.
•Problème quelconque. Dans ce
cas, les fonctions du
camescope ne peuvent pas être
utilisées.
32.
•La température de la batterie
est très élevée/basse.
La charge est difficile dans des
•
endroits sujets à des
températures très élevées/basses.
33.
•
Ceci se produit lorsque
l’enregistrement dans le mode
LP n’est pas disponible. Après le
clignotement de l’indicateur, le
mode d’enregistrement passe sur
“SP” et l’enregistrement est fait.
34.
•Le cache d’objectif est fermé.
35.
•Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
36.
•Le camescope a été mis en
service alors que la batterie
était presque épuisée.
37.
•Si le doublage audio a été
répété trop souvent sur la
même section de la bande, le
son peut être parasité.
(suite)
31.
•
Retirer la source
d’alimentation (batterie, etc.),
la pile de l’horloge et attendre
quelques minutes que
l’indication disparaisse. Quand
elle a disparu, vous pouvez
utiliser de nouveau le
camescope. Si l’indication
reste, bien que vous avez suivi
la procédure ci-dessus deux ou
trois fois, veuillez consulter le
revendeur JVC le plus proche.
32.
• Pour protéger la batterie, il est
recommandé de la charger
dans des endroits avec une
température de 10˚C à 35˚C
Z p. 67).
(
33.
————
34.
• Ouvrir le cache d’objectif
Z p. 14).
(
35.
• En enregistrant avec le
stabilisateur d’image activé
Z p. 16) ceci peut être évité.
(
36.
• Remplacer la batterie par une
batterie chargée (
37.
• Utilisez une nouvelle cassette,
ou une cassette qui a peu servi
pour le doublage audio
Z p. 54, 55).
(
Z p. 6).
ENTRETIEN CLIENT
Bague d’ouverture/fermeture LENS COVER
BATTERY RELEASE
Placer sur “POWER OFF”.
PUSH HERE
Commutateur
OPEN/EJECT
Retirer.
Après utilisation
Placer l’interrupteur d’alimentation sur “POWER
1
OFF” pour couper l’alimentation.
Appuyer sur OPEN/EJECT dans le sens de la flèche
2
puis ouvrir le couvercle jusqu’à son verrouillage. Le
logement s’ouvre automatiquement. Retirer la
cassette.
Appuyer sur “PUSH HERE” pour fermer le logement.
3
Faire coulisser BATTERY RELEASE pour retirer la
4
batterie.
Tourner la bague d’ouverture/fermeture LENS COVER
5
pour fermer le cache d’objectif.
Nettoyage du camescope
NETTOYER L’EXTÉRIEUR
1
Essuyer doucement avec un chiffon doux.
•Placer un chiffon dans une solution de savon doux
diluée et bien le tordre pour essuyer des parties très
sales. Puis essuyer de nouveau avec un chiffon sec.
NETTOYER L’OBJECTIF
2
Souffler avec une brosse soufflante, puis essuyer
gentiment avec du papier de nettoyage d’objectif.
RETIRER L’OCULAIRE
3
Tourner l’oculaire dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et le retirer.
FR61
NETTOYER LE VISEUR
4
Retirer la poussière avec une brosse soufflante.
REMONTER L’OCULAIRE
5
Refixer l’oculaire et le tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
REMARQUES:
●
Eviter d’utiliser des agents de nettoyage puissants comme la benzine ou l’alcool.
●
Le nettoyage doit être effectué seulement après avoir retirer la batterie et débrancher toute autre source
d’alimentation.
●
De la moisissure peut se former si l’objectif est laissé sale.
●
Pour utiliser un produit de nettoyage ou un chiffon traité chimiquement, se référer aux précautions d’emploi
de chaque produit.
●
Lorsque vous retirez l’oculaire, maintenez soigneusement le viseur.
62 FR
INDEX
Commandes, connecteurs et indicateurs
^
1
u
&
i
E
W
y
(q*)
3 4 5 6
r
2
o
p
Q
RT
7
8
9
0
!
@
w
e
#
t
%$
Commandes
1 Bague d’ajustement dioptrique ............... Z p. 12
2 Bague d’ouverture/fermeture
du cache d’objectif ................................ Z p. 14
3 Commutateur de fonctionnement
de la torche vidéo
[LIGHT OFF/AUTO/ON]........................ Z p. 17
4 Touche de mode photo [SNAPSHOT]..... Z p. 20
5 Commande de zoom [T/W] ................... Z p. 16
6 Touche de stabilisateur d’image
[P.STABILIZER] ....................................... Z p. 16
7 Touche d’avance rapide [
8 Touche de rembobinage [
3
, FF] ........... Z p. 36
2
, REW]....... Z p. 36
9 Touche d’arrêt [5, STOP]....................... Z p. 36
0 Touche de lecture/pause
[4/6, PLAY/PAUSE] ............................... Z p. 36
! Molette de sélection [+, –, PUSH] ... Z p. 9, 22
@ Touche MENU/DISPLAY ................. Z p. 15, 22
# Touche de marche/arrêt
d’enregistrement ....................................Z p. 14
$ Interrupteur d’alimentation .............. Z p. 14, 36
% Touche de libération de la batterie
[BATTERY RELEASE] .............................. Z p. 6
^ Commutateur OPEN/EJECT .................... Z p. 10
Connecteurs
& Prise d’entrée CC ................................... Z p. 7
Les prises * à e sont situées sous le cache des
prises.
* Connecteur de sortie vidéo .................... Z p. 40
( Connecteur de sortie audio [L] ............... Z p. 40
) Connecteur de sortie audio [R] ............... Z p. 40
q Prise d’entrée de microphone stéréo externe
[MIC] .................................................... Z p. 54
w Connecteur de sortie S-Vidéo
[S OUT] ................................................ Z p. 40
e Prise J
[JLIP (Joint Level Interface Protocol)] .......Z p. 49
•Raccorder le câble de montage en effectuant du
montage par mémorisation de séquences
(
Z p. 48 à 53).
•Elle est utilisée pour raccorder le camescope à
un ordinateur personnel.
Pour plus de détails, consulter votre revendeur
JVC le plus proche.
•Le montage à commande JLIP d’un camescope
vers un magnétoscope n’est pas possible si le
magnétoscope ne dispose pas d’une prise JLIP.
FR63
Indicateurs
r Témoin lumineux d'enregistrement ....... Z p. 14
t Témoin d’alimentation ..........................Z p. 14
Autres parties
y Monture de batterie .............................. Z p. 6
u Viseur................................................... Z p. 12
i Courroie de poignée ............................. Z p. 12
o •Capteur de caméra
Faire attention de ne pas couvrir cette partie.
Le capteur nécessaire pour la prise de vues est
situé à cet endroit.
• Capteur de télécommande ................. Z p. 43
p Torche vidéo ......................................... Z p. 17
Q Microphone stéréo................................ Z p. 54
W Oculaire ............................................... Z p. 61
E Oeillets pour la bandoulière.................. Z p. 13
R Fente pour la pile de l’horloge............... Z p. 8
T Vis de montage de trépied..................... Z p. 13
64 FR
1* 2* 35 6* 7*4*
INDEX
Indications
(
D
T
a
5X
W
b
&
%
PRO.LP 35 min
W
H
1/250
A
PAUSE
*
^
$
#
@
0 L PHOTO
SOUND
12 : 34 : 24
TC
VOLUME
TAPE !
0SET5SDATE / TIME !
MODE
32kHz
– – – – –
E01
. 12 .
25
16
6– – – – –
REC
444
6w
99
:
40
8*
9
0
!*
Indications du viseur pendant l’enregistrement
No. Fonction
1*Affiche la position du mode de fonctionnement.(Z p. 14)
2*Apparaît en prenant une photo.(Z p. 20)
3Apparaît en mode de compression ou cinéma.(Z p. 23)
4*Apparaît en mode d’attente d’enregistrement.(Z p. 14)
5Apparaît lorsque le stabilisateur d’image est engagé.(Z p. 16)
6*Affiche le mode d’enregistrement (SP ou LP).(Z p. 11)
7*Affiche la durée de bande restante.(Z p. 15)
8*Apparaît pendant l’enregistrement.(Z p. 14)
9Apparaît alors que la bande défile.(Z p. 14)
0
Apparaît lorsque le mode coupe-vent est engagé pour réduire le bruit généré par le vent.
!*Affiche la date et l’heure.(Z p. 19)
@Affiche le mode de son pendant 5 secondes environ après la mise sous tension du camescope.
#Apparaît lorsque l’iris est verrouillé.(Z p. 33)
$Apparaît lorsque la mise au point est réglée manuellement.(Z p. 31)
%Apparaît lorsque l’exposition est ajustée.(Z p. 32)
^Apparaît lorsque la balance des blancs est réglée.(Z p. 35)
&Affiche le Programme AE avec effets spéciaux sélectionné.(Z p. 29)
*Affiche l’effet de fondu/volet sélectionné.(Z p. 27)
(Apparaît pendant le zooming.(Z p. 16)
a
Indicateur de niveau de zoom
b
Rapport de zoom approximatif
* :Si vous appuyez sur DISPLAY pendant plus d’une seconde les indications marquées d’une astérisque (*)
disparaissent de l’écran.
(Z p. 24)
(Z p. 24)
123
FR65
Indications du viseur pendant la
lecture
32kHz
SOUND 1
LP
4
TAPE END
E01
6e
ERROR !
REFER MANUAL
25
. 12 .
99
:
40
TC
01 : 28 : 15
VOLUME
– – – – –
16
6– – – – –
45
Indications d’avertissement
Indications Fonction
Affiche l’énergie restante de la batterie
Niveau d’énergie restante: élevé
Niveau d’énergie restante: épuisé
Comme l’énergie restante de la batterie est proche d’avoir été consommée, l’indicateur de
batterie
automatiquement.
Apparaît s’il n’y a pas de cassette chargée, ou lorsque la languette de protection contre
l’effacement est réglée sur “SAVE”.(
Apparaît si de la saleté est détectée sur les têtes pendant l’enregistrement.(Z p. 68)
clignote. Lorsque l’énergie de la batterie est épuisée, l’alimentation est coupée
No. Fonction
1Affiche le mode de son.(Z p. 39)
2Affiche le mode d’enregistrement.
3Apparaît pendant d’une bande défile.
4
: Lecture
3:Avance rapide/recherche accélérée
2
: Rembobinage/recherche accélérée
6 : Pause
6
4
: Ralenti avant
1
6 : Ralenti inverse
e : Doublage audio
4Affiche la date et l’heure.(Z p. 39)
5Affiche le time code.(Z p. 39)
Z p. 10)
LENS COVER
TAPE!
TAPE END
SET DATE/TIME!
E01 — E06
ERROR!
REFER MANUAL
Apparaît si de la condensation se produit. Lorsque cette indication est affichée, l’alimentation
du camescope se coupe automatiquement.
Apparaît pendant 10 secondes environ lorsque l'alimentation est mise en marche. Clignote
également si la pile (au lithium) pour l'horloge n'est pas installée ou est usée. Mettre en place
ou remplacer la pile usée par une neuve.(
Clignote pendant 5 secondes environ lorsque l'alimentation est mise en marche avec le cache
d’objectif fermé.(
Apparaît pendant 10 secondes après la mise en marche s’il n’y a pas de cassette dans le
camescope.
Apparaît lorsque la bande arrive à la fin pendant l’enregistrement ou la lecture.
● Apparaît lorsque la date/heure n’est pas réglée.(Z p. 9)
● Apparaît lorsque la pile (au lilthlium) pour l’horloge est usée et que la date et l’heure
réglées précédemment sont effacées.(
Les indications d’erreur (E01 – E06) montrent le type de mauvais fonctionnement qui s’est
produit. Lorsqu’une indication d’erreur apparaît, le camescope se coupe automatiquement.
Retirer la source d’alimentation (batterie, etc.), la pile de l’horloge et attendre quelques minutes
pour que l’indication disparaisse. Quand elle a disparu, vous pouvez utiliser de nouveau le
camescope. Si l’indication reste, veuillez consulter le revendeur JVC le plus proche.
Apparaît lorsque le doublage audio n’est pas disponible.(Z p. 54)
Z p. 8)
Z p. 14)
(
Z p. 15)
Z p. 9)
(Z p. 60)
66 FR
A
Accessoires fournis ....................................... Z p. 3
Adaptateur secteur/chargeur de batterie ....
Affichage de la date/heure ....................
Ajustement de la courroie ...........................
Arrêt sur image ...........................................
• La torche vidéo devient très chaude. Pendant
l’utilisation et immédiatement après avoir éteint, ne
pas la toucher, sinon de sérieuses brûlures peuvent
se produire.
• Ne pas ranger le camescope dans le coffret de
transport immédiatement après avoir utilisé la
torche vidéo, car elle reste très chaude.
• En fonctionnement, garder une distance d’environ
30 cm entre la torche et les gens ou des objets.
• Ne pas utiliser près de substances inflammables ou
explosives.
• Il est recommandé de consulter votre revendeur
JVC le plus proche pour changer l’ampoule.
Les batteries
Les batteries sont des batteries au
cadmium-nickel ou nickel métal
hydrure. Avant d’utiliser la batterie
fournie ou une batterie en option,
bien lire les précautions suivantes:
1. Pour éviter des accidents . . .
... Ne pas brûler.
... Ne pas court-circuiter les bornes.
... Ne pas modifier ni démonter.
... N’utiliser que les chargeurs spécifiés.
2. Pour éviter des endommagements et prolonger la
durée de vie . . .
... ne pas infliger de choc inutile.
... éviter de recharger plusieurs fois sans décharger
complètement.
... charger dans un endroit où la température est
dans les tolérances indiquées ci-dessous. C’est
une batterie à réaction chimique, des
températures plus basses entravent la réaction
chimique, alors que des températures plus
élevées peuvent faire obstacle à une recharge
complète.
... entreposer dans un endroit frais et sec. Une
longue exposition à de hautes températures fera
augmenter la décharge naturelle et raccourcira
la durée de vie.
... éviter un stockage déchargé prolongé.
... retirer du chargeur ou de l’appareil qu’elle
alimente lorsque vous ne vous en servez pas;
certains appareils consomment du courant
même s’ils sont mis hors circuit.
REMARQUES:
●
Il est normal que la batterie devienne chaude après
recharge, ou après utilisation.
Gammes de température
La charge ................................... 10°C à 35°C
Le fonctionnement...................... 0°C à 40°C
Le stockage ................................ –10°C à 30°C
●
La durée de charge est basée sur une température
ambiante de 20°C.
●
Plus la température est basse, plus longue est la durée de
recharge.
Bornes
Cassettes
Pour utiliser et ranger correctement vos cassettes,
bien lire les précautions suivantes:
1. Pendant l’utilisation . . .
... bien s’assurer que la cassette porte la marque
Mini DV.
... bien savoir que l’enregistrement sur des
cassettes préenregistrées efface
automatiquement les signaux vidéo et audio
enregistrés précédemment.
... bien s’assurer que la cassette est positionnée
correctement en l’introduisant.
... ne pas mettre en place et retirer la cassette
plusieurs fois de suite sans faire défiler la
bande. Ce qui détend la bande et peut causer
des dommages.
... ne pas ouvrir le volet avant de la cassette. Ce
qui expose la bande aux empreintes digitales et
à la poussiere.
2. Ranger les cassettes . . .
... loin des radiateurs ou d’autres sources de
chaleur.
... en dehors des rayons du soleil.
... où elles ne seront pas sujettes à des chocs ou
vibrations inutiles.
... où elles ne seront pas exposées à des champs
magnétiques puissants (près des moteurs, des
transformateurs ou des aimants).
... verticalement, dans leurs boîtes d’origine.
Appareil principal
1. Pour votre sécurité, NE PAS . . .
... ouvrir le coffret du camescope.
... démonter ou modifier l’appareil.
... court-circuiter les bornes de la batterie.
Toujours la laisser éloignée des objets
métalliques quand elle n’est pas utilisée.
... laisser pénétrer de liquides inflammables, de
l’eau ou des objets métalliques dans l’appareil.
... retirer la batterie ou débrancher la source
d’alimentation alors que l’alimentation est en
marche.
... laisser la batterie montée quand le camescope
n’est pas utilisé.
2. Eviter d’utiliser l’appareil . . .
... dans des endroits sujets à de l’humidité ou de
la poussière excessives.
... dans des endroits sujets à la suie ou à la vapeur,
par exemple près d’un appareil de cuisson.
... dans des endroits soumis à des chocs ou
vibrations excessifs.
... près d’un téléviseur.
... près d’appareils générant des champs
magnétiques ou électriques puissants (haut-
parleurs, antennes de diffusion, etc.)
... dans des endroits soumis à des températures
très élevées (plus de 40˚C) ou très basses
(inférieures à 0˚C).
68 FR
3. NE PAS laisser l’appareil . . .
... dans des endroits à plus de 50˚C.
... dans des endroits où l’humidité est très faible
(au-dessous de 35%) ou très forte (plus de
80%).
... en plein soleil.
... dans une voiture fermée en été.
... près d’un radiateur.
4. Pour protéger l’appareil, NE PAS . . .
... lui permettre de devenir mouillé.
... faire tomber l’appareil ou le cogner contre des
objets durs.
... lui infliger des chocs ou des vibrations
excessives pendant le transport.
... laisser l’objectif dirigé vers des objets
extrêmement lumineux pendant longtemps.
... diriger l’oeilleton du viseur vers le soleil.
... le transporter en le tenant par le viseur. Bien
tenir l’appareil avec les deux mains ou utiliser
la poignée.
... le balancer inutilement en utilisant la
bandoulière.
5. Lorsque les têtes sont sales, les problèmes
suivants peuvent apparaître:
PRÉCAUTIONS À OBSERVER
Condensation d’humidité . . .
● Vous avez sans doute observé qu’en versant un
liquide froid dans un verre, des gouttes d’eau
vont se former à l’extérieur du verre. Le même
phénomène se produit sur le tambour de têtes
d’un camescope quand il est déplacé d’un
endroit froid vers un endroit chaud, après avoir
chauffé une pièce qui était froide, sous des
conditions d’humidité extrême ou dans un
endroit où l’air est refroidi par un climatiseur.
● De l’humidité sur le tambour de têtes peut
endommager sérieusement la bande vidéo et
provoquer des dommages internes au
camescope lui même.
Mauvais fonctionnement sérieux
En cas de mauvais fonctionnement, arrêter
d’utiliser l’appareil immédiatement et consulter
votre revendeur JVC local.
(suite)
• Aucune image ni son pendant la lecture (écran
vierge bleu).
• Parasites visibles pendant la lecture.
• Pendant l’enregistrement, l’indicateur
d’avertissement d’encrassement des têtes “
apparaît.
Dans ces cas, utilisez une cassette de nettoyage en
option. Insérez-la dans le camescope et faire
défiler la bande. Si vous utilisez la cassette
plusieurs fois de suite, les têtes vidéo risquent
d’être endommagées. Après une lecture pendant
20 secondes environ, le camescope s’arrête
automatiquement. Se reporter également aux
instructions de la cassette de nettoyage.
Si, après le nettoyage, les problèmes restent les
mêmes, consultez votre revendeur JVC.
Les pièces mécaniques mobiles utilisées pour
déplacer les têtes vidéo et la bande ont tendance à
devenir sales et à s’user avec le temps. Pour
maintenir tout le temps une image claire, des
contrôles périodiques sont recommandés après
avoir utiliser l’appareil pendant 1.000 heures
environ. Pour des contrôles périodiques, veuillez
consulter le revendeur JVC le plus proche.
”
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
FR69
Camescope
Spécifications générales
Alimentation: 6,0 V CC
Consommation
Torche allumée: 8,0 W environ
Torche éteinte: 5,0 W environ
Format: Format DV (mode SD)
Format du signal: Standard PAL
Format d’enregistrement du signal vidéo : Enregistrement à composantes numériques
Cassette: Cassette Mini DV
Vitesse d’enregistrement: SP: 18,8 mm/s
Durée maximum d’enregistrement: SP: 60 mn
Capteur: CCD 1/4"
Objectif: F1,6, f= 3,9 à 62,4 mm, objectif zoom électrique 16:1
Diamètre de filtre: ø40,5 mm
Viseur: Electronique avec LCD couleur de 0,55"
Température de fonctionnement: 0 à 40˚C
Humidité de fonctionnement: 35 à 80 %
Température de stockage: –20 à 50˚C
Dimensions: 89 (L) x 119 (H) x 198 (P) mm
Poids: 640 g environ
Connecteurs
S-Vidéo: Y : 1 Vcc, 75 Ω, sortie analogique
JLIP: ø3,5 mm, 4 pôles, prise mini tête
Vidéo: 1 Vcc, 75 Ω asymétrique, sortie analogique
Audio: –8 dBs, 1 kΩ , sortie analogique
Entrée de microphone externe: –68 dBs, haute impédance, asymétrique avec ø3,5 mm (STEREO)
LP: 12,5 mm/s
LP: 90 mn (en utilisant une cassette M-DV60ME)
(avec le viseur complètement incliné vers le bas)
C : 0,29 Vcc, 75 Ω, sortie analogique
(compatible avec la fiche RC-5325)
(via la prise de sortie vidéo)
(via la prise de sortie audio)
Adaptateur secteur/chargeur de batterie AA-V15EG
Alimentation: CA 110 V–240 V`, 50/60 Hz
Consommation: 23 W
Sortie
Charge: CC 8,5 V, 1,3 A
Camescope: CC 6,3 V
Système de charge: Courant constant, détection de crête, contrôlé par minuterie
Dimensions: 140 (L) x 42 (H) x 68 (P) mm
Poids: Environ 300 g
Les caractéristiques indiquées sont pour le mode SP sauf indication contraire. Erreurs et omissions possibles. Présentation et
caractéristiques modifiables sans préavis.