Grazie per aver acquistato questa
videocamera digitale. Prima dell’uso,
leggere con attenzione le informazioni e le
precauzioni relative alla sicurezza riportate
nelle pagine 3 – 4 e 9 per assicurarsi di
utilizzare questo prodotto in maniera sicura.
ITALIANO
GR-DF420
Vi invitiamo a visitare la nostra homepage sul World Wide
Web per la videocamera digitale:
http://www.jvc.co.jp/english/cyber/
Per gli accessori:
http://www.jvc.co.jp/english/accessory/
PREPARATIVI
REGISTRAZIONE E
RIPRODUZIONE VIDEO
FUNZIONI AVANZATE
RIFERIMENTO
TERMINI
6
17
25
42
51
ISTRUZIONI
Per disattivare la dimostrazione,
impostare “DEMO MODE” su
“OFF”. (墌 pag. 25, 28)
LYT1401-006B
IT
2 IT
Funzioni principali di questo camcorder
Effetti di tendina/dissolvenza
È possibile utilizzare gli effetti di tendina e
dissolvenza per creare transizioni di qualità
professionale tra le scene. (墌 pag. 36)
Dissolvenza in
apertura
Dissolvenza in
chiusura
Esposizione programmata con effetti speciali
Ad es., la modalità “SPORTS” consente di
catturare immagini in rapido movimento
fotogramma per fotogramma, per una
riproduzione al rallentatore vivida e stabile.
(墌 pag. 37)
Compensazione del controluce
È sufficiente premere il tasto BACK LIGHT
per schiarire un’immagine oscurata dal
controluce. (墌 pag. 34)
● È anche possibile selezionare un’area di
misurazione spot in modo che sia
disponibile una compensazione
dell’esposizione più precisa. (墌 pag. 34,
Controllo dell’esposizione spot)
Dati sulla batteria
È possibile controllare lo stato della batteria
semplicemente premendo il tasto BATT. DATA. (墌 pag. 13)
BATTERY CONDITION
MAX TIMELEVEL
100
%
50
0
LCD
60
FINDER
80
min
min
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE: PER EVITARE IL PERICOLO DI
INCENDI O DI SCOSSE ELETTRICHE, NON
LASCIARE L’APPARECCHIO ESPOSTO ALLA
PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
PRECAUZIONI:
● Per prevenire scosse elettriche evitare di aprire
l’apparecchio. All’interno non vi sono parti la
cui manutenzione possa essere effettuata dal
cliente. Eventuali riparazioni devono venire
effettuate solamente da personale qualificato.
● Se non si usa l’alimentatore CA per un periodo
di tempo prolungato, si raccomanda di
scollegare il cavo di alimentazione dalla presa.
PRECAUZIONE:
Per evitare
scosse elettriche
o danni all’unità,
per prima cosa
inserire
l’estremità più
piccola del cavo
di alimentazione
nell’alimentatore
CA a corrente
alternata sino a che non ha più gioco, quindi
collegate l’altra estremità del cavo in una presa di
corrente alternata.
PRECAUZIONI:
● Questo camcorder è stato progettato per l’uso
con segnali televisivi a colori del tipo PAL, e
non può quindi essere utilizzato per la
riproduzione su di un televisore di diverso
standard. Tuttavia, la registrazione dal vivo e la
riproduzione con il monitor LCD/mirino sono
possibili ovunque.
● Questo prodotto include tecnologie brevettate
e altre tecnologie proprietarie, e funziona solo
con una Batteria dati JVC. Usare le batterie
JVC BN-VF707U/VF714U/VF733U e, per
ricaricarle o per alimentare la corrente al
camcorder da una presa di corrente, usare
l’alimentatore CA multitensione in dotazione.
(Può essere necessario un adattatore per
utilizzare l’apparecchio all’estero a causa delle
diverse forme delle prese di corrente.)
IT 3
Precauzione per la batteria al litio
sostituibile
La batteria usata in questo apparecchio può
presentare dei pericoli di incendi o di bruciature di
origine chimica in caso di erronea manipolazione.
Non ricaricarla, non smontarla, non riscaldarla
oltre i 100°C, e non bruciarla.
Sostituire la batteria con una CR2025 Panasonic
(Matsushita Electric), Sanyo, Sony o Maxell.
Pericolo di esplosione o rischio di incendio se la
batteria viene sostituita in modo erroneo.
● Eliminare prontamente le batterie usate.
● Tenere le batterie fuori dalla portata dei
bambini.
● Non smontarle e non gettarle nel fuoco per
nessun motivo.
NOTE:
● La piastrina di identificazione (piastrina del
numero di serie) e le avvertenze si trovano sul
lato inferiore e/o posteriore dell’apparecchio.
● Le informazioni sui limiti di impiego e le cautele
di sicurezza dell’alimentatore CA si trovano sui
lati superiore e inferiore.
Quando l’apparecchio è installato in un mobile o
su uno scaffale, assicurarsi che rimanga spazio
sufficiente su tutti i lati per consentire la
ventilazione (10 cm o più sui lati, sopra e sul
retro).
Non bloccare i fori di ventilazione.
(Se i fori di ventilazione sono bloccati da un
giornale o stoffa, ecc. il calore può non riuscire ad
emergere.)
Non collocare alcune fiamme esposte, come
candele, sopra l’apparecchio.
Quando si gettano le pile, si deve tenere conto
dell’ambiente e le norme o leggi locali in materia
di rifiuti devono essere strettamente osservate.
L’apparecchio non deve essere esposto a
sgocciolii o spruzzi.
Non usare questo apparecchio in stanze da
bagno o luoghi con acqua.
Inoltre non collocare alcun contenitore di acqua o
fluidi (come cosmetici o medicine, vasi da fiori,
piante in vaso, tazze, ecc.) sopra questo
apparecchio.
(Se acqua o fluidi penetrano in questo
apparecchio, possono essere causati incendi o
scosse elettriche.)
4 IT
A
A
Non puntare l’obiettivo o il mirino direttamente
verso il sole. Ciò potrebbe causare lesioni agli
occhi, o disfunzioni nei circuiti interni
dell’apparecchio. Tale azione, inoltre, può anche
essere all’origine di incendi o scosse elettriche.
VVERTENZA!
Le note seguenti intendono prevenire possibili
lesioni al cliente o danni materiali all’apparecchio.
Per trasportare il camcorder, attaccare
saldamente e usare sempre la cinghia in
dotazione. Non trasportare il camcorder
reggendolo per il mirino e/o per il monitor LCD in
quanto potrebbe cadere e guastarsi.
Fare attenzione a non lasciarsi prendere le dita
nello sportello del vano portacassette. Poichè i
bambini sono particolarmente soggetti a questo
genere di lesioni, non consentire loro di
maneggiare il camcorder.
Non usare il treppiede su superfici instabili o non
perfettamente orizzontali. Il camcorder potrebbe
rovesciarsi, con conseguenti possibili seri danni.
VVERTENZA!
Si sconsiglia di collegare i cavi (Audio/Video, SVideo, ecc) al camcorder e di lasciarlo poi
appoggiato al televisore poiché se qualcuno
inciampa nei cavi l’apparecchio può cadere e
rimanere danneggiato.
P Connettore del microfono [MIC] (墌 pag. 29)
Q Connettore video digitale [DV OUT] (i.Link*)
(墌 pag. 39, 40)
R Connettore di uscita Audio/Video [AV]
(墌 pag. 21, 38)
S Connettore di ingresso CC [DC] (墌 pag. 12)
PREPARATIVI
* i.Link si riferisce alle specifiche di settore
IEEE1394-1995 e alle relative estensioni. Il logo
è utilizzato per prodotti conformi allo standard
i.Link.
IT 7
Indicatori
T Spia POWER/CHARGE (墌 pag. 12, 17)
Altri componenti
U Monitor LCD (墌 pag. 18, 19)
V Attacco
W Mirino (墌 pag. 15)
X Altoparlante (墌 pag. 20)
Y Supporto per la batteria (墌 pag. 13)
Z Sportello del vano portacassetta (墌 pag. 16)
a Obiettivo
b Sensore della funzione di ripresa
(Fare attenzione a non coprire quest’area: qui
è incorporato un sensore necessario per le
riprese.)
c Microfono stereo
d Occhiello per cinghia a tracolla (墌 pag. 10)
e Cinturino impugnatura (墌 pag. 15)
f Attacco di montaggio del treppiede
(墌 pag. 16)
g Foro per il montaggio del treppiede
(墌 pag. 16)
PREPARATIVI
8 IT
PREPARATIVI
Indicazioni nel monitor LCD e nel mirino
Durante la registrazione video
90
1
2
15
3
4
5
6
SOUND12BIT
7
8
a Modalità di funzionamento (墌 pag. 14)
B: Modalità di aumento del guadagno
(墌 pag. 26)
C Indicatore del bilanciamento del bianco
(墌 pag. 35)
D: Indicatore di controllo dell’esposizione
spot (墌 pag. 34)
: Indicatore di compensazione del
controluce (墌 pag. 34)
±: Indicatore di regolazione dell’esposizione
(墌 pag. 33)
E Indicatore dell’esposizione programmata con
effetti speciali selezionata (墌 pag. 37)
: Indicatore di ripresa notturna (“Night-
Scope”) (墌 pag. 31)
F Indicatore di blocco diaframma (墌 pag. 33)
G SOUND 12BIT/16BIT: Indicatore della
modalità audio (墌 pag. 26) (Appare per circa
5 secondi dopo l’accensione del camcorder.)
L
R
(Appare quando è collegato un microfono
opzionale. 墌 pag. 29, “AUDIO LEV.”)
H Stabilizzatore digitale dell’immagine (“DIS”)
(墌 pag. 27)
I Rapporto di ingrandimento approssimativo
(墌 pag. 18)
J Indicatore zoom (墌 pag. 18)
K Indicatore dell’effetto tendina/dissolvenza
selezionato (墌 pag. 36)
L Indicatore di scorrimento del nastro
(墌 pag. 17)
(Ruota quando il nastro è in movimento.)
M Indicatore della modalità grandangolo
selezionata (墌 pag. 27)
N Modalità di registrazione (SP/LP) (墌 pag. 26)
O Tempo restante sul nastro (墌 pag. 17)
qwetr
BRIGHT
d
T
s
x
W
15:55
: Indicatore del livello del microfono
ausiliario
1h40m
REC
50m
1 0 1110.:0
5
.
0
0
ap
y
u
i
o
P REC: (Appare durante la registrazione.)
(墌 pag. 17)
PAUSE: (Appare durante la modalità di attesa
della registrazione.) (墌 pag. 17)
PHOTO
: (Appare quando si scattano delle
foto.) (墌 pag. 32)
Q 5S/Anim.: visualizza la modalità di
registrazione di 5 secondi o la modalità di
registrazione in animazione. (墌 pag. 27)
R Indicatore della funzione di riduzione del
vento (墌 pag. 27)
S Indicatore della carica restante nella batteria
(墌 pag. 44)
T Data/ora (墌 pag. 14)
U Indicatore del controllo della luminosità
(monitor LCD/mirino) (墌 pag. 15)
V Indicatore della regolazione della messa a
fuoco manuale (墌 pag. 32)
W Time Code (codice temporale)
(墌 pag. 29, 30)
Durante la riproduzione video
1L2
1
BIT
2 0 :/2M
2
I
X
BLANK SEARCH
PUSH "STOP" BUTTON
TO CANCEL
O
L
U
M
E
V
1
:
2
5
876
a Indicatore della modalità audio (墌 pag. 29)
B Indicatore della ricerca di spazi vuoti
(墌 pag. 21)
C Velocità del nastro (墌 pag. 26)
D 4: Riproduzione
5
: Avvolgimento rapido/ricerca veloce
3
: Riavvolgimento/ricerca veloce
9: Pausa
9 U: Riproduzione in avanti un quadro alla
volta/rallentatore
Y9: Riproduzione all’indietro un quadro alla
volta/rallentatore
D: Doppiaggio audio
9D: Pausa di doppiaggio audio
(Appare quando il nastro è in movimento.)
4
3
50m
1 0 1110.:0
.
5
5
0
0
E Indicatore della carica restante nella batteria
(墌 pag. 44)
F Data/ora (墌 pag. 29, 30)
G VOLUME: Indicatore del livello del volume
(墌 pag. 20)
BRIGHT: Indicatore del controllo della
luminosità (monitor LCD/mirino) (墌 pag. 15)
H Time Code (codice temporale)
(墌 pag. 29, 30)
Prima di utilizzare questo camcorder
Assicurarsi di usare solo cassette con il
marchio Mini DV .
Questo camcorder è stato realizzato
esclusivamente per videocassette digitali. Solo
cassette con il marchio “” possono essere
usate con questo apparecchio.
Ricordare che questo camcorder non è
compatibile con altri formati video digitali.
Ricordare che questo camcorder è destinato
esclusivamente all’uso da parte di privati.
È vietato qualsiasi uso commerciale senza
autorizzazione. (Anche nel caso in cui si vogliano
riprendere, per uso privato, eventi quali show,
rappresentazioni o mostre, si consiglia di ottenere
preventivamente il permesso per le riprese.)
Prima di registrare video importanti, assicurarsi
di effettuare una registrazione di prova.
Riprodurre la registrazione di prova per assicurarsi
che il video e l’audio siano stati registrati
correttamente.
Si consiglia di pulire le testine video prima
dell’utilizzo.
Se il camcorder non è stato utilizzato per un lungo
periodo, le testine potrebbero essere sporche. Si
consiglia di pulire regolarmente le testine video con
una cassetta di pulizia (opzionale).
Assicurarsi di riporre le videocassette e il
camcorder in un ambiente appropriato.
Le testine video si sporcano più facilmente se le
videocassette e il camcorder vengono conservati in
un ambiente polveroso. Le videocassette vanno
rimosse dal camcorder e conservate nelle rispettive
custodie. Conservare il camcorder in una borsa o in
un altro contenitore appropriato.
Per le registrazioni video importanti utilizzare la
modalità SP (riproduzione normale).
La modalità LP (Long Play) consente di registrare il
50% in più di video rispetto alla modalità SP
(riproduzione normale), tuttavia è possibile che si
presentino disturbi simili a un mosaico durante la
riproduzione, a seconda delle caratteristiche del
nastro e dell’ambiente d’uso.
Di conseguenza, per le registrazioni importanti si
consiglia l’utilizzo della modalità SP.
Si consiglia di utilizzare videocassette marca
JVC.
PREPARATIVI
Il camcorder è compatibile con tutte le marche di
videocassette disponibili in commercio conformi allo
standard MiniDV, tuttavia le videocassette JVC sono
progettate e ottimizzate per incrementare al
massimo le prestazioni del camcorder.
Leggere anche “AVVERTENZE” alle pagine
47 – 49.
®
● Microsoft
marchi della Microsoft Corporation negli Stati
Uniti e/o in altre nazioni.
e Windows® sono marchi registrati o
IT 9
PREPARATIVI
10 IT
PREPARATIVI
Accessori in dotazione
Applicazione del cappuccio dell’obiettivo
Per proteggere l’obiettivo,
applicare al camcorder il
cappuccio in dotazione,
come indicato nella figura.
NOTA:
Per verificare che il cappuccio
dell’obiettivo sia montato
correttamente, assicurarsi che
sia a filo con il camcorder.
a Alimentatore CA AP-V17E
b Batteria BN-VF707U
c Cavo di AV
d Cavo di prolunga audio (per il microfono
opzionale, 墌 pag. 11 per il collegamento)
e Anello filtro [piccolo] x 2 (per il cavo di
prolunga audio 墌 pag. 11 per il montaggio)
f Anello filtro (per il cavo AV, 墌 pag. 11 per il
fissaggio)
g Adattatore per cavo
h Telecomando RM-V720U
i Batteria al litio CR2025* (per il telecomando)
j Cinghia a tracolla (vedere a destra per il
montaggio)
k Cappuccio dell’obiettivo (vedere a destra per
il montaggio)
* Nel telecomando è preinstallata una batteria al
litio (dotata di foglio isolante) in fabbrica. Per
utilizzare il telecomando, rimuovere foglio
isolante.
NOTE:
● Per produrre sempre prestazioni ottimali dal
camcorder, i cavi in dotazione possono avere uno
o più anelli filtro. Se un cavo dispone di un solo
anello filtro, il capo più vicino al filtro deve essere
collegato al camcorder.
● Per i collegamenti usare i cavi forniti. Non usare
cavi diversi.
Inserire qui durante le
riprese.
Fissaggio della cinghia a tracolla
Seguire la figura.
1 Infilare la cinghia nell’occhiello metallico.
2 Piegarla all’indietro e infilarla attraverso la
guida della cinghia e la fibbia.
● Per regolare la lunghezza della cinghia, allentare
e poi stringere nuovamente la cinghia nella fibbia.
3 Far scorrere la guida della cinghia fino a
raggiungere l’occhiello metallico.
Guida della
cinghia
Occhiello
metallico
1
Fibbia
2
3
Come utilizzare il cavo di prolunga audio
Quando si utilizza un microfono esterno
opzionale, collegarlo al cavo di prolunga audio in
dotazione (con un anello filtro installato), quindi
collegare il cavo di prolunga audio al camcorder.
L’anello filtro riduce le interferenze. (Vedere a
destra.)
Aprire il
coperchio.
A MIC
PREPARATIVI
IT 11
Fissaggio degli anelli filtro
Fissare gli anelli filtro ai cavi. L’anello filtro riduce
le interferenze.
1 Rilasciare i fermi sui due lati dell’anello filtro.
Fermo
2 Fare passare il cavo attraverso l’anello filtro,
lasciando circa 3 cm di cavo tra la spina del cavo
e l’anello filtro.
Avvolgere il cavo una volta intorno all’esterno
dell’anello filtro come mostrato nell’illustrazione.
3 cm
Anello filtro
PREPARATIVI
Anello filtro
Microfono
stereo
Cavo di
prolunga audio
(in dotazione)
Avvolgere una volta.
3 Chiudere l’anello filtro finché non si sente lo
scatto di chiusura.
NOTE:
● Fare attenzione a non danneggiare il cavo.
● Quando si collega un cavo, collegare l’estremità
con l’anello filtro al camcorder.
12 IT
PREPARATIVI
Alimentazione
Il sistema di alimentazione a 2 vie di questo
camcorder permette di scegliere la sorgente di
alimentazione più appropriata. Non usare gli
alimentatori in dotazione con altri apparecchi.
Carica della batteria
BATT. RELEASE
Batteria
Freccia
Supporto per la
batteria
Interruttore di
accensione
Spia POWER/CHARGE
Alla presa elettrica
Alimentatore
CA
1 Impostare l’interruttore di accensione su
“OFF”.
2 Orientando la freccia indicata sulla batteria
verso destra, premere la batteria leggermente
sull’apposito supporto a.
3 Far scorrere la batteria verso destra finché
non si innesta nel suo alloggiamento con uno
scatto b.
4 Collegare l’alimentatore CA al camcorder.
5 Inserire l’alimentatore CA in una presa
elettrica. La spia POWER/CHARGE del
camcorder lampeggia per indicare che la carica
è iniziata.
6 Quando la spia POWER/CHARGE si spegne,
la carica è terminata. Scollegare l’alimentatore
CA dalla presa di corrente. Scollegare
l’alimentatore CA dal camcorder.
Aprire il
coperchio.
Al connettore CC
Segno
Per smontare la batteria
Per staccare la batteria, farla scorrere verso
sinistra tenendo premuto contemporaneamente
BATT. RELEASE.
BatteriaTempo di carica
BN-VF707U*Circa 1 ora 30 min.
BN-VF714UCirca 2 ore 40 min.
BN-VF733UCirca 5 ore 40 min.
* In dotazione
NOTE:
● Questo prodotto include tecnologie brevettate
e altre tecnologie proprietarie, e funziona solo
con una Batteria dati JVC. Usare le batterie
JVC BN-VF707U/VF714U/VF733U. L’utilizzo di
batterie generiche non JVC può provocare
danni ai circuiti di carica interni.
● Se il cappuccio protettivo è fissato alla batteria,
rimuovere prima il cappuccio.
● Durante la carica, il camcorder non può essere
utilizzato.
● La carica non è possibile se si usa il tipo sbagliato
di batteria.
● Quando si carica la batteria per la prima volta, o
dopo che è rimasta inutilizzata per un lungo
periodo, la spia POWER/CHARGE potrebbe non
illuminarsi. In questo caso, rimuovere la batteria
dal camcorder e quindi riprovare a caricarla.
● Se il tempo di funzionamento della batteria rimane
molto breve anche dopo che la batteria è stata
caricata completamente, la batteria è esaurita e
deve essere sostituita. Acquistarne una nuova.
● Poiché l’alimentatore CA elabora elettricità al suo
interno, si scalda durante l’uso. Assicurarsi di
utilizzarlo solo in luoghi ben ventilati.
● Se si usa il caricabatterie opzionale AA-VF7 è
possibile caricare la batteria BN-VF707U/
VF714U/VF733U senza il camcorder.
● Trascorsi 5 minuti in modalità di attesa di
registrazione con una cassetta inserita, il
camcorder si spegne automaticamente
interrompendo l’alimentazione che riceve
dall’alimentatore CA. In questo caso, se la batteria
è collegata al camcorder, viene avviata la ricarica
della batteria.
Uso della batteria
A
Effettuare le operazioni da 2 a 3 di “Carica della
batteria”.
Tempo massimo di registrazione continua
Batteria
BN-VF707U*1 ora 5 min.1 ora 25 min.
BN-VF714U2 ore 20 min. 3 ore
BN-VF733U5 ore 25 min. 7 ore 5 min.
* In dotazione
Con monitor
LCD acceso
Con mirino
acceso
NOTE:
●
Il tempo di registrazione si riduce notevolmente nelle
seguenti condizioni:
•
Se si attivano ripetutamente le modalità zoom o di
attesa della registrazione.
•
Se il monitor LCD viene usato ripetutamente.
•
Se si attivano ripetutamente la modalità di
riproduzione.
●
Prima di un uso prolungato è consigliabile preparare
un numero di batterie sufficienti a coprire un tempo
pari a 3 volte il tempo di registrazione previsto.
TTENZIONE:
Prima di scollegare la sorgente di alimentazione,
verificare che il camcorder sia spento. In caso
contrario, il camcorder potrebbe essere soggetto a
malfunzionamenti.
Sistema di dati sulla batteria
È possibile controllare la carica della batteria e il
tempo di registrazione restanti.
1) Assicurarsi che la batteria sia montata e che
l’interruttore di accensione sia impostato su
“OFF”.
2) Aprire completamente il monitor LCD.
3) Premere BATT. DATA e verrà visualizzata la
schermata dello stato della batteria.
● Può essere visualizzata sul mirino quando il
monitor LCD è chiuso.
● La schermata viene visualizzata per 5 secondi
se il tasto viene premuto e rilasciato
rapidamente, e per 15 secondi se il tasto viene
tenuto premuto per diversi secondi.
● Qualora appaia il messaggio
“COMMUNICATION ERROR” al posto dello
stato della batteria, anche se si è tentato di
premere svariate volte BATT. DATA, potrebbe
sussistere un problema nella batter ia. In questo
caso, consultare il rivenditore JVC più vicino.
PREPARATIVI
IT 13
Uso dell’alimentazione CA
Effettuare le operazioni da 4 a 5 di “Carica della
batteria”.
NOTA:
L’alimentatore CA in dotazione dispone di una
funzione di selezione automatica della tensione CA in
ingresso da 110 V a 240 V.
Informazioni sulle batterie
PERICOLO! Non tentare di smonta re le batterie e
non esporle alle fiamme o a calore eccessivo,
perché potrebbero verificarsi inc endi o esplosioni.
ATTENZIONE! Non permettere che la batteria o i
suoi terminali vengano in contatto con metalli,
perché questo potrebbe causare cortocircuiti e
dare origine a incendi.
Per ripristinare la funzionalità originale di
indicazione accurata della carica della
batteria
Qualora l’indicazione della carica della batteria
differisca dalla durata di funzionamento effettiva,
caricare completamente la batteria, quindi
scaricarla completamente. Tuttavia, questa
funzione potrebbe non venire ripristinata se la
batteria è stata utilizzata per un periodo di tempo
prolungato in condizioni di temperatura
estremamente alta o bassa o caricata troppe volte.
PREPARATIVI
14 IT
PREPARATIVI
Modalità di funzionamento
Per accendere il camcorder, impostare
l’interruttore di accensione in una qualsiasi
modalità di funzionamento, tranne “OFF”,
tenendo premuto il tasto di blocco situato
sull’interruttore.
Scegliere la modalità di funzionamento preferita,
utilizzando l’interruttore di accensione.
Posizione dell’interruttore di accensione
A (registrazione completamente
automatica):
Consente di registrare SENZA utilizzare effetti
speciali o regolazioni manuali. Impostazione
adatta alle registrazioni normali.
Sulla visualizzazione appare l’indicazione “A”.
M (registrazione manuale):
Consente di impostare varie funzioni di
registrazione utilizzando i menu. (墌 pag. 25)
Se si desidera utilizzare funzionalità più
creative rispetto alla registrazione
completamente automatica, provare questa
modalità.
OFF:
Consente di spegnere il camcorder.
PLAY:
● Consente di riprodurre una registrazione sul
nastro.
● Consente di impostare varie funzioni di
riproduzione utilizzando i menu. (墌 pag. 25)
Funzionamento automatico con
l’alimentazione
Quando l’interruttore di accensione è su “A” o
“M”, è possibile accendere/spegnere il
camcorder anche aprendo/chiudendo il monitor
LCD o tirando fuori/spingendo dentro il mirino.
INFORMAZIONI:
Le spiegazioni seguenti nel manuale
presuppongono l’utilizzo del monitor LCD durante
l’uso. Se si desidera utilizzare il mirino, chiudere il
monitor LCD ed estrarre completamente il mirino.
Interruttore di
accensione
Tasto di
blocco
Spia POWER/
CHARGE
Impostazioni della lingua
È possibile cambiare la lingua del display.
(墌 pag. 25, 29, 30)
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”,
tenendo premuto il tasto di blocco situato
sull’interruttore.
2 Aprire completamente il monitor LCD.
(墌 pag. 18)
3 Premere MENU. Appare la schermata di
menu.
4 Premere o per
selezionare “n”, quindi
premere SET. Appare il
menu CAMERA DISPLAY.
5 Premere o per
selezionare “LANGUAGE”,
quindi premere SET.
6 Premere o per
selezionare la lingua
desiderata, quindi
premere SET.
LANGUAGE
7 Premere o per
selezionare “BRETURN”,
quindi premere due volte
SET. La schermata di menu si chiude.
J
NRETUR
LA DASERA CMI YP
BRIGHT
LC – T/D
NCREON SE
AU
–/TI DA E
MET
OT
OF
– CO TI E
DEM
F
LANGUAGE ENGLISH
–
OND–OLEV.AU
2 OK CL CI 210.
1
AD .
7
LA DASERA CMI YP
–
ENGLISH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
V
:30
. 0 5
Impostazione della data e dell’ora
La data e l’ora vengono sempre registrate sul
nastro, ma è possibile decidere se visualizzarle
o meno in riproduzione. (墌 pag. 25, 30)
1 Seguire la procedura da1 – 4 di
“Impostazioni della lingua”. (墌 pag. 14)
2 Premere o per selezionare “CLOCK
ADJ.”, quindi premere SET. Viene evidenziato il
parametro “giorno”.
IY
D
P
ASERA CM
3 Premere o per
inserire il giorno, quindi
premere SET. Ripetere
l’operazione per inserire il
mese, l’anno, le ore e i
minuti.
4 Premere o per
selezionare “BRETURN”, quindi premere due
volte SET. La schermata di menu si chiude.
J
LA
2 OK CL C210.
1
AD .
:30
7
. 0 5
PREPARATIVI
A
PAUSE
IT 15
Regolazione dell’impugnatura
1 Regolare la cinghia in
velcro.
2 Far passare la mano
destra nell’anello e
afferrare l’impugnatura.
3 Posizionare il pollice e
le dita attraverso
l’impugnatura, in modo da
poter azionare facilmente il
tasto di avvio ed arresto
della registrazione, l’interruttore di accensione e
la leva zoom motorizzato. Assicurarsi di
stringere la cinghia in velcro per la massima
comodità.
Regolazione del mirino
1 Impostare l’interruttore di accensione su “A”
o “M”, tenendo premuto il tasto di blocco situato
sull’interruttore.
2 Assicurarsi che il monitor LCD sia chiuso e
bloccato. Estrarre completamente il mirino e
regolarlo manualmente per una visualizzazione
ottimale.
3 Far scorrere il comando per la regolazione
della diottria sino a quando le indicazioni
presenti nel mirino risultano bene a fuoco.
Comando per la regolazione della diottria
Esempio:
Regolazione della luminosità della
visualizzazione
1 Impostare l’interruttore
di accensione su “M” o
“PLAY”, tenendo premuto il
tasto di blocco situato
sull’interruttore.
2 Aprire completamente il
monitor LCD. (墌 pag. 18)
● Per regolare la luminosità
del mirino, estrarre
completamente il mirino e
impostare “PRIORITY” su
“FINDER” (墌 pag. 25, 28).
3 Premere MENU. Appare
la schermata di menu.
4 Premere o per
selezionare “n”, quindi premere SET. Appare il
menu CAMERA DISPLAY o VIDEO DISPLAY.
5 Premere o per selezionare “BRIGHT”,
quindi premere SET. La schermata del menu si
chiude e appare l’indicatore di controllo della
luminosità.
6 Premere < o > finché non si raggiunge la
luminosità appropriata.
7 Premere MENU per cancellare l’indicatore di
controllo della luminosità dal display.
MENU
<
SET
>
BRIGHT
PREPARATIVI
VVERTENZA:
Quando si fa rientrare il mirino, fare attenzione a
non far restare incastrate le dita.
16 IT
PREPARATIVI
Montaggio del treppiede
Per fissare il camcorder
su un treppiede,
allineare il perno
direzionale e la vite
prigioniera all’aggancio
di montaggio e al foro
per la vite sul camcorder.
Quindi, serrare la vite in
senso orario.
● Alcuni treppiedi non
sono dotati di viti prigioniere.
Inserimento/estrazione di una cassetta
Per poter inserire o estrarre la videocassetta, il
camcorder deve essere acceso.
Sportello del vano
Interruttore di
protezione
contro la
cancellazione
accidentale
Verificare che il lato della finestra della
cassetta sia rivolto verso l’esterno.
PUSH HERE
OPEN/
EJECT
1 Fare scorrere OPEN/EJECT nella direzione
della freccia e trattenerlo, quindi aprire lo
sportello del vano portacassetta tirandolo finché
si blocca. Il vano portacassetta si apre
automaticamente.
● Non toccare le parti interne dell’apparecchio.
2 Inserire o togliere la cassetta, quindi premere
sull’indicazione “PUSH HERE” (“premere qui”)
per richiudere il vano portacassetta.
● Assicurarsi di premere solo la sezione con la
scritta “PUSH HERE” per chiudere il vano
portacassetta: se si toccano altre parti, un dito
potrebbe rimanere incastrato nel vano
portacassetta, con il rischio di lesioni o danni al
prodotto.
● Il vano portacassetta rientra automaticamente
quando viene chiuso. Attendere che sia
completamente rientrato prima di richiudere lo
sportello del vano portacassetta.
portacassetta
Vano portacassetta
● Se la carica della batteria è troppo bassa,
potrebbe non essere possibile chiudere lo
sportello del vano portacassetta. Non forzare
l’apertura. Prima di continuare, sostituire la
batteria con una completamente carica, oppure
utilizzare l’alimentazione CA.
3 Chiudere saldamente lo sportello del vano
portacassetta finché scatta in posizione.
Per proteggere registrazioni preziose
Far scorrere l’interruttore di protezione contro la
cancellazione accidentale, situato sul retro del
nastro, nella direzione della voce “SAVE”
(“proteggere”). In questo modo si impedisce
all’apparecchio di registrare nuovamente sullo
stesso nastro. Per registrare di nuovo sullo
stesso nastro, riportare l’interruttore sulla
posizione “REC” prima di inserire la cassetta nel
camcorder.
NOTE:
● Se dopo qualche secondo il vano portacassetta
non si apre, chiudere lo sportello del vano
portacassetta e riprovare. Se il vano
portacassetta continua a non aprirsi, spegnere il
camcorder e riaccenderlo.
● Se il nastro non viene caricato correttamente,
aprire completamente lo sportello del vano
portacassetta ed estrarre la cassetta. Inserirla di
nuovo dopo qualche minuto.
● Dopo aver portato repentinamente il camcorder
da un luogo freddo in uno caldo, attendere
qualche tempo prima di aprire lo sportello del
vano portacassetta.
Funzioni di registrazione di base
NOTA:
Prima di proseguire, effettuare le procedure seguenti:
● Alimentazione (墌 pag. 12)
● Inserimento di una cassetta (墌 pag. 16)
Leva dello zoom motorizzato
Interruttore di accensione
Tasto di avvio ed arresto
della registrazione
Spia POWER/CHARGE
1 Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo.
(墌 pag. 10)
2 Aprire completamente il monitor LCD.
3 Imp ostare l’interruttore di accensione su “A” o
“M”, tenendo premuto il tasto di blocco situato
sull’interruttore.
● La spia POWER/CHARGE si illumina e il camcorder
passa alla modalità di attesa della registrazione.
Viene visualizzato “PAUSE”.
● Per registrare in modalità LP (Long Play),
墌 pag. 26.
4 Per avviare la registrazione, premere il tasto di
avvio ed arresto della registrazione. Mentre la
registrazione è in corso, sul display appare
“T REC”.
5 Per arrestare la registrazione, premere di
nuovo il tasto di avvio ed arresto della
registrazione. Il camcorder rit orna alla modalità di
attesa della registrazione.
Tempo di registrazione approssimativo
Nastro
30 min.30 min.45 min.
60 min.60 min.90 min.
80 min.80 min.120 min.
Tasto di blocco
Modalità di registrazione
SPLP
REGISTRAZIONE VIDEO
IT
17
NOTE:
● Se la modalità di attesa della registrazione continua
per 5 minuti, il camcorder si spegne
automaticamente. Per riaccendere il camcorder,
inserire e poi estrarre di nuovo il mirino, oppure
chiudere e riaprire il monitor LCD.
● Quando si lascia una parte vuota tra le parti
registrate sul nastro, il time code viene interrotto e si
possono verificare errori durante il montaggio del
nastro. Per evitare questo problema, consultare
“Registrazione a metà nastro” (墌 pag. 19).
● Per disattivare i segnali acustici, 墌 pag. 25, 28.
Tempo restante sul nastro
Il tempo di registrazione
approssimativo che resta sul
nastro appare sulla
visualizzazione. “–h––m”
significa che il camcorder sta
calcolando il tempo restante. Quando il tempo
restante raggiunge i 2 minuti, l’indicazione inizia
a lampeggiare.
● Il tempo necessario al calcolo e alla
visualizzazione del nastro restante, e la precisione
del calcolo, possono variare a seconda del tipo di
nastro utilizzato.
REGISTRAZIONE E RIPRODUZIONE VIDEO
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
18 IT
REGISTRAZIONE VIDEO
Monitor LCD e mirino
Quando si usa il monitor LCD:
Assicurarsi che il mirino sia reinserito fino in
fondo. Tirare l’estremità del monitor LCD e
aprire completamente il monitor LCD. Il monitor
può ruotare di 270° (90° verso il basso e 180°
verso l’alto).
Quando si usa il mirino:
Assicurarsi che il monitor LCD sia chiuso e
bloccato. Estrarre completamente il mirino.
180˚
90˚
NOTE:
● L’immagine non appare contemporaneamente sul
monitor LCD e nel mirino. Quando si estrae il
mirino mentre è aperto il monitor LCD, è possibile
selezionare quale dei due utilizzare. Impostare
“PRIORITY” sulla modalità desiderata nel menu
SYSTEM. (墌 pag. 25, 28)
● Possono apparire delle macchie luminose
colorate in vari punti del monitor LCD o del mirino.
Tuttavia, non si tratta di un guasto. (墌 pag. 43)
Zoom
Produce l’effetto zoom in avvicinamento/in
allontanamento o una variazione istantanea
dell’ingrandimento dell’immagine.
Zoom in avvicinamento
Far scorrere la leva dello zoom motorizzato verso
“T”.
Zoom in allontanamento
Far scorrere la leva dello zoom motorizzato verso
“W”.
● Più si fa scorrere la leva dello zoom motorizzato,
più veloce è l’azione dello zoom.
Zoom in avvicinamento
(T: teleobiettivo)
1xW
T
10xW
T
20xW
T
40xW
T
Zoom in allontanamento
(W: grandangolare)
10xW
T
Zona dello zoom digitale
Zona zoom 15X (ottico)
Rapporto di ingrandimento
approssimativo
NOTE:
● Durante la zoomata, la messa a fuoco può diventare
instabile. In questo caso, impostare lo zoom mentre
si è in attesa della registrazione, bloccare la messa
a fuoco usando la messa a fuoco manuale
(墌 pag. 32), quindi zoomare in avvicinamento o in
allontanamento nella modalità di registrazione.
● È possibile zoomare fino a un fattore massimo di
700X, oppure si può passare a un fattore di
ingrandimento di 15X usando lo zoom ottico.
(墌 pag. 26)
● Nel caso dei fattori di ingrandimento superiori a
15X, l’immagine viene elaborata in modo digitale,
per cui si parla di zoom digitale.
● Ricorrendo allo zoom digitale, può verificarsi una
perdita di qualità dell’immagine.
● Le riprese macro (ad una distanza minima di circa 5
cm dal soggetto) sono possibili quando la leva dello
zoom motorizzato è impostata completamente
verso “W”. Vedere anche “TELE MACRO” nel menu
MANUAL, a pagina 27.
● Per riprendere un soggetto molto vicino all’obiettivo,
zoomare prima in allontanamento. Quando si usa lo
zoom in avvicinamento in modalità di messa a fuoco
automatica, il camcorder potrebbe zoomare
automaticamente in allontanamento, a seconda
della distanza tra il soggetto e il camcorder stesso.
Questo non accade quando “TELE MACRO” è
impostato su “ON”. (墌 pag. 27)
Riprese di tipo giornalistico
In alcune situazioni,
angolazioni di ripresa
diverse possono fornire
risultati più avvincenti.
Tenere il camcorder
nella posizione
desiderata e inclinare il
monitor LCD nella
direzione più comoda
per la visione. Il monitor
può ruotare di 270°
(90° verso il basso e
180° verso l’alto).
Autoripresa
Aprire il monitor LCD e
inclinarlo verso l’alto di
180° in modo che sia
rivolto in avanti, quindi
puntare l’obiettivo verso
se stessi e iniziare la
Autoripresa
registrazione.
Time Code (codice temporale)
Durante la registrazione, viene registrato sul
nastro un codice temporale, detto time code.
Questo codice conferma la posizione della
sequenza registrata sul nastro durante la
riproduzione.
Visualizzazione
Minuti
Secondi
Fotogrammi*
12:34:24
* I fotogrammi non sono indicati durante la
registrazione.
Se la registrazione inizia in una parte di nastro
vuota, il conteggio del codice parte da “00:00:00”
(minuto:secondo:fotogramma). Se la
registrazione inizia al termine di una sequenza
registrata in precedenza, il conteggio del time
code prosegue sulla base di quello precedente.
Se un determinato punto del nastro contiene una
parte non registrata, il time code viene interrotto.
Quando riprende la reg istrazione, il conteggio del
time code riparte da “00:00:00”. Questo significa
che il camcorder può registrare gli stessi codici già
presenti in una sequenza precedente. Per evitare
che si verifichi questo problema, eseguire la
procedura Registrazione a metà nast ro (Vedere a
destra.) nei casi seguenti;
(25 fotogrammi =
1 secondo)
REGISTRAZIONE VIDEO
● Quando si ricomincia a riprendere, dopo aver
riprodotto un nastro registrato.
● Quando il camcorder si spegne durante la ripresa.
● Quando si estrae e si reinserisce il nastro durante la
ripresa.
● Quando si effettuano riprese su un nastro
parzialmente registrato.
● Quando si registra su una parte di nastro vuota in
mezzo ad altre sequenze.
● Quando si ricomincia a riprendere dopo aver già
ripreso una scena ed aver aperto/chiuso lo sportello
del vano portacassetta.
IT 19
NOTE:
● Non è possibile azzerare il time code.
● Durante l’avvolgimento veloce avanti e indietro,
l’indicazione del time code non cambia in modo
uniforme.
● Il time code viene visualizzato solo quando “TIME
CODE” è impostato su “ON”. (墌 pag. 29)
Riavvolgimento rapido
Consente di controllare la fine dell’ultima
registrazione.
1) Premere Q.REVIEW durante la modalità di
attesa della registrazione.
2) Il nastro viene riavvolto per svariati secondi e
viene riprodotto automaticamente, quindi viene
messo in pausa nella modalità di attesa della
registrazione per la ripresa successiva.
● All’inizio della riproduzione può verificarsi una
distorsione. Questo è normale.
Registrazione a metà nastro
1) Riprodurre un nastro o usare la ricerca di
spazi vuoti (墌 pag. 21) per trovare il punto da
cui si desidera iniziare la registrazione, quindi
attivare la modalità di fermo immagine.
(墌 pag. 20)
2) Impostare l’interruttore di accensione su “A”
o “M”, tenendo premuto il tasto di blocco situato
sull’interruttore, quindi iniziare a registrare.
REGISTRAZIONE E RIPRODUZIONE VIDEO
20 IT
A
RIPRODUZIONE VIDEO
Riproduzione normale
MENU
Interruttore di accensione
4/9/
VOL. + /–
3
8/
5
1 Inserire una cassetta. (墌 pag. 16)
2 Impostare l’interruttore di accensione su
“PLAY”, tenendo premuto il tasto di blocco
situato sull’interruttore.
3 Per iniziare la riproduzione, premere 4/9.
4 Per interrompere la riproduzione, premere 8.
● Durante la modalità di arresto, premere 3 per il
riavvolgimento, o 5 per l’avvolgimento rapido
del nastro.
Per controllare il volume dell’altoparlante
Far scorrere la leva dello zoom motorizzato
(VOL. +/–) verso “+” per aumentare il volume,
oppure verso “–” per diminuire il volume.
NOTE:
● È possibile vedere l’immagine di riproduzione sul
monitor LCD, sul mirino o su un televisore
collegato. (墌 pag. 21)
● Se il modo di arresto continua per 5 minuti quando
la sorgente di alimentazione è la batteria, il
camcorder si spegne automaticamente. Per
riaccenderlo, impostare l’interruttore di
accensione su “OFF” e quindi di nuovo su “PLAY”.
● Quando un cavo è collegato al connettore AV, il
suono non viene emesso dall’altoparlante.
Tasto di
blocco
Altoparlante
Fermo immagine
Arresta momentaneamente l’immagine durante
la riproduzione video.
1) Premere 4/9 durante la riproduzione.
2) Per riprendere la riproduzione normale, premere di nuovo 4/9.
● Se la riproduzione di un fermo immagine si
protrae per più 3 minuti circa, il camcorder entra
automaticamente in modalità di arresto.
Ricerca veloce
Consente la ricerca ad alta velocità, in entrambe
le direzioni durante la riproduzione video.
1) Durante la riproduzione, premere 5 per la
ricerca in avanti o 3 per la ricerca all’indietro.
2) Per riprendere la riproduzione normale,
premere 4/9.
● Durante la riproduzione, tenere premuto 5 o
3. La ricerca continua fino a quando si tiene
premuto il tasto. Quando si lascia il tasto, riprende
la riproduzione normale.
● Durante la ricerca veloce compare un leggero
effetto a mosaico sulla visualizzazione. Non si
tratta di un guasto.
TTENZIONE:
Durante la ricerca veloce,
alcune parti dell’immagine
potrebbero non essere
visibili chiaramente,
specialmente sul lato sinistro
dello schermo.
Ricerca di spazi vuoti
Aiuta a stabilire dove iniziare la registrazione nei
punti intermedi del nastro, in modo da evitare
l’interruzione del codice temporale. (墌 pag. 19)
1 Inserire una cassetta. (墌 pag. 16)
2 Impostare l’interruttore di accensione su
“PLAY”, tenendo premuto il tasto di blocco
situato sull’interruttore.
3 Premere MENU. Appare la schermata di
menu.
4 Premere SET per selezionare “t”. Appare il
menu VIDEO.
5 Premere o per selezionare “BLANK
SRCH”, quindi premere SET. Appare il menu
secondario.
6 Premere o per selezionare “EXECUTE”,
quindi premere SET.
● Appare la segnalazione “BLANK SEARCH” e il
camcorder inizia automaticamente la ricerca in
avanti o all'indietro, quindi si ferma nel punto del
nastro che si trova circa 3 secondi prima dell’inizio
della parte vuota che è stata rilevata.
● Per interrompere la ricerca di spazi vuoti in corso,
premere 8.
NOTE:
● Prima di iniziare la ricerca di spazi vuoti, se la
posizione attuale è una parte vuota, il camcorder
cerca all’indietro. Se la posizione attuale è una
parte registrata, il camcorder cerca in avanti.
● Se l’inizio o la fine del nastro vengono raggiunti
durante la ricerca di spazi vuoti, il camcorder si
ferma automaticamente.
● Una parte vuota di durata inferiore a 5 secondi di
nastro non può essere individuata.
● La parte vuota individuata può essere situata tra
scene registrate. Prima di iniziare la registrazione,
verificare che non esista una scena registrata
dopo la parte vuota.
RIPRODUZIONE VIDEO
IT 21
Collegamenti a un TV o un
videoregistratore
Al connettore S
Cavo S
(opzionale)
Selettore di uscita
video “Y/C”/
videoregistratore
A Nero a S-VIDEO IN (Collegare quando il
televisore/videoregistratore dispone di
connettori d'ingresso S-VIDEO IN e A/V. In
questo caso, non è necessario collegare il
cavo video giallo.)
B Giallo a VIDEO IN (Collegare quando il
televisore/videoregistratore dispone solo di
connettori d'ingresso A/V.)
C Rosso in AUDIO R IN**
D Bianco in AUDIO L IN**
* Se il videoregistratore è dotato di presa SCART,
utilizzare l’adattatore per cavo fornito in
dotazione.
** Non richiesto solo per la visualizzazione dei
fermi immagine.
Aprire il coperchio.
Al connettore AV
2413
“CVBS”
Al TV o al
Videoregistratore
Cavo AV
(in dotazione)
Adattatore per
cavo*
TV
REGISTRAZIONE E RIPRODUZIONE VIDEO
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
22 IT
3
RIPRODUZIONE VIDEO
NOTE:
● Impostare il selettore di uscita video dell’adattatore
per cavo come specificato:
Y/C: Per il collegamento a un TV o a un
videoregistratore in grado di ricevere segnali Y/C e
di utilizzare un cavo S-Video.
CVBS: Per il collegamento a un TV o a un
videoregistratore che non accetta segnali Y/C e
utilizza un cavo audio/video.
● Il cavo S-Video è opzionale. Assicurarsi di
utilizzare il cavo S-Video YTU94146A. Per i
dettagli sulla disponibilità, consultare il centro
di assistenza JVC. Assicurarsi di collegare al
camcorder l’estremità che presenta un anello
filtro. L’anello filtro riduce le interferenze.
1 Verificare che tutti gli apparecchi siano spenti.
2 Collegare il camcorder a un TV o
videoregistratore come indicato nella figura.
Se si utilizza un videoregistratore, passare al
punto 3.
In caso contrario, passare al punto 4.
3 Collegare l’uscita del videoregistratore
all’ingresso del televisore, consultando il manuale
di istruzioni del videoregistratore.
4 Ac cendere il camcorder, il videoregistratore ed
il televisore.
5 Impostare il videoregistratore sulla modalità di
ingresso AUX e il televisore sulla modalità VIDEO.
6 Avviare la riproduzione sul camcorder.
(墌 pag. 20)
Per scegliere se visualizzare o meno le seguenti
visualizzazioni sul televisore collegato
● Data/ora
Impostare “DATE/TIME” su “AUTO”, “ON” o “OFF”.
(墌 pag. 25, 30)
Oppure, premere DISPLAY sul telecomando per
attivare/disattivare l’indicazione della data.
● Time code (codice temporale)
Impostare “TIME CODE” su “ON” o “OFF”.
(墌 pag. 25, 30)
● Indicazioni diverse da data/ora e codice temporale
Impostare “ON SCREEN” su “OFF”, “LCD” o “LCD/
TV”. (墌 pag. 25, 30)
NOTE:
● Per questo tipo di utilizzo si consiglia di
impiegare come fonte di alimentazione
l’alimentatore CA anziché la batteria.
(墌 pag. 13)
● Per controllare il suono e le immagini dal camcorder
senza inserire un nastro, impostare l’interruttore di
accensione su “A” o “M”, quindi impostare il
televisore sulla modalità di ingresso appropriata.
● Accertarsi di aver regolato il volume del suono del
televisore al minimo per evitare sbalzi improvvisi di
livello quando si accende il camcorder.
Riproduzione mediante il
telecomando
Il telecomando a funzionalità complete, oltre a
poter far funzionare questo camcorder da una
certa distanza, può comandare le principali
funzioni (riproduzione, arresto, pausa,
avvolgimento rapido e riavvolgimento) del
videoregistratore. Questo telecomando rende
quindi possibile l’uso di ulteriori funzioni di
riproduzione. (墌 pag. 23)
Inserimento della batteria
Il telecomando utilizza una
batteria al litio (CR2025).
1 Estrar re l’alloggiamento
della batteria premendo la
linguetta di blocco.
2 Inserire la batteria
nell’alloggiamento e
assicurarsi che il segno “+”
sia visibile.
3 Reinserire l’alloggiamento della batteria
finché non si sente uno scatto.
Area utile per l’uso del telecomando
(nell’uso in interni)
Per usare il telecomando
puntarlo con precisione
verso il sensore di
comandi a distanza. La
massima distanza
approssimativa di utilizzo
del telecomando per
l’uso in interni è di 5 m.
NOTA:
Il raggio infrarosso può risultare inefficace, o
causare errori di funzionamento, se il sensore di
comandi a distanza si trova esposto alla diretta luce
del sole o ad una qualche altra forte sorgente di
illuminazione.
2
1
Linguetta di blocco
Sensore di comandi
a distanza
3
1
Tasti e funzioni
A Finestrella trasmissione raggi infrarossi
● Trasmette i segnali.
I pulsanti seguenti sono disponibili solo quando
l’interruttore di accensione del camcorder è
impostato su “PLAY”.
B Tas t o PAU S E
● Mette in pausa il nastro
Tasto di spostamento verso l’alto (墌 pag. 24)
C Tasto di riavvolgimento al rallentatore (SLOW)
D Tas t o R EW
● Riavvolgimento o ricerca veloce all’indietro sul
nastro (墌 pag. 20)
Tasto per spostamento a sinistra
E Tasto INSERT
F Tas t o S HI FT ( 墌 pag. 24)
G Tasto DISPLAY (墌 pag. 22, 38)
H Tasto di avvolgimento al rallentatore (SLOW)
I Tas t o P LAY
● Avvia la riproduzione di un nastro (墌 pag. 20)
J Tasto di avvolgimento rapido (FF)
● Avvolgimento o ricerca veloce in avanti sul
nastro (墌 pag. 20)
Tasto per spostamento a destra
K Tasto A. DUB (墌 pag. 41)
L Tas t o S TO P
● Arresta il nastro (墌 pag. 20)
Tasto di spostamento verso il basso
M Tasto EFFECT (墌 pag. 24)
N Tasto EFFECT ON/OFF (墌 pag. 24)
I pulsanti seguenti sono disponibili quando
l’interruttore di accensione del camcorder è
impostato su “A” o “M”.
o Tasti dello zoom (T/W)
Zoom in avvicinamento o allontanamento
(墌 pag. 18, 24)
(Disponibile anche con l’interruttore di
accensione su “PLAY”)
p Tasto START/STOP
Funziona allo stesso modo del tasto di avvio
ed arresto della registrazione sul camcorder.
RIPRODUZIONE VIDEO
IT 23
q Tasto di foto (S.SHOT)
Funziona allo stesso modo del tasto
SNAPSHOT sul camcorder.
(Disponibile anche con l’interruttore di
accensione su “PLAY”)
.
PAUSE o
Zoom (T/W)
SLOW (YI)
PLAY
(Sinistra)
SHIFT
(Su)
SLOW (IU)
(Destra)
STOP o
(Giù)
Riproduzione al rallentatore
Durante la riproduzione video normale, premere
SLOW (YI o IU) per più di 2 secondi circa.
● Dopo circa 10 minuti riprende la riproduzione
normale.
● Per mettere in pausa la riproduzione al
rallentatore, premere PAUS E (9).
● Per interrompere la riproduzione al rallentatore,
premere PLAY (U).
NOTE:
● È possibile attivare la riproduzione al rallentatore
anche dalla riproduzione di un fermo immagine,
premendo SLOW (YI o IU) per più di 2 secondi
circa.
● Durante la riproduzione al rallentatore, può
accadere che l’immagine assuma un aspetto a
mosaico a causa dell’elaborazione digitale che
subisce.
● Dopo che si è tenuto premuto SLOW (YI o IU),
può rimanere visualizzato un fermo immagine per
alcuni secondi, dopodiché lo schermo può
diventare blu per alcuni secondi. Non si tratta di
un guasto.
● Durante la riproduzione al rallentatore il video
risulterà disturbato e l’immagine potrà sembrare
instabile, particolarmente con immagini fisse. Non
si tratta di un guasto.
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
REGISTRAZIONE E RIPRODUZIONE VIDEO
24 IT
RIPRODUZIONE VIDEO
Riproduzione fotogramma per fotogramma
Durante la riproduzione normale o di fermo
immagine, premere ripetutam ente SLOW (IU) per
procedere in avanti, oppure premere
ripetutamente SLOW (YI) per procedere
all’indietro. Ogni volta che si preme SLOW (YI o
IU), viene riprodotto un fotogramma.
Zoom di riproduzione
Ingrandisce l’immagine registrata fino a 47X in
qualsiasi momento durante la riproduzione video.
1) Premere PLAY ( U) per avviare
la riproduzione video. In
alternativa, effettuare la
riproduzione normale delle
immagini.
2) Nel punto in cui si desidera
attivare lo zoom in avvicinamento,
premere il tasto dello zoom (T).
● Per attivare lo zoom in
allontanamento, premere il tasto
dello zoom (W).
3) È possibile spostare
l’immagine sullo schermo per
trovare una parte specifica
dell’immagine. Tenendo premuto
SHIFT, premere (sinistra),
(destra), (su), e (giù).
● Per terminare l’uso dello zoom, tenere premuto W
fino a ripristinare l’ingrandimento normale. In
alternativa, premere STOP (8) e poi premere PLAY
(U) durante la riproduzione video.
NOTE:
● Lo zoom può essere usato anche durante il
rallentatore e il fermo immagine.
● A causa dell’elaborazione digitale delle immagini, la
qualità dell’immagine può deteriorarsi.
Effetti speciali di riproduzione
Consente di aggiungere effetti creativi
all’immagine di riproduzione video.
CLASSIC FILM: Applica un effetto
stroboscopico alle scene registrate.
MONOTONE: Come i film in bianco e nero
classici, le riprese vengono registrate in bianco e
nero; utilizzato insieme alla modalità “Cinema”,
esalta l’effetto “Classic film”.
SEPIA: Le scene registrate hanno una
tonalità marroncina, simile a quella delle vecchie
fotografie. Per ottenere un aspetto classico, si può
combinare questo effetto con la modalità “Cinema”.
STROBE: Le registrazioni appaiono come
una serie di istantanee consecutive.
1) Per avviare la
riproduzione,
premere PLAY (U).
2) Premere EFFECT.
Appare il menu di
selezione
PLAYBACK EFFECT.
3) Premere ripetutamente EFFECT per spostare
la barra di evidenziazione sull’effetto desiderato.
● La funzione selezionata viene attivata e dopo
2 secondi il menu scompare.
● Per disattivare l’effetto selezionato, premere
EFFECT ON/OFF. Per riattivare l’effetto
selezionato, premere di nuovo EFFECT ON/OFF.
● Per cambiare l’effetto selezionato, ripetere le
operazioni a partire dal punto 2.
EFFECT
ON/OFF
EFFECT
MENU PER REGOLAZIONI DETTAGLIATE
Modifica delle impostazioni dei
menu
Questo camcorder è dotato di un sistema a
menu su schermo di facile utilizzo, che
semplifica molte impostazioni dettagliate del
camcorder. (墌 pag. 26 – 30)
MENU
SET
1 Per i menu di registrazione video:
Impostare l’interruttore di accensione su “M”,
tenendo premuto il tasto di blocco situato
sull’interruttore.
Per i menu di riproduzione video:
Impostare l’interruttore di accensione su “PLAY”,
tenendo premuto il tasto di blocco situato
sull’interruttore.
2 Aprire completamente il monitor LCD.
(墌 pag. 18)
3 Premere MENU. Appare la schermata di
menu.
4 Premere o per selezionare la funzione
desiderata, quindi premere SET. Appare il menu
della funzione selezionata.
Schermata di menu
per la registrazione
video
R/F DIPE WA
E
F OF
W
– FAR ET
HIDE
B
– FA R
LADE
KC
– FA R
B
.WDE
C WI –
RNPE
RE
O
W I –
NDE
WO
I
PW
S WI
IDP
E
E–
L
ORPE D WI –
O
RO
S WI
PE
– LL
C
S WI –RETH
UTPE
5 La procedura di impostazione successiva
dipende dalla funzione selezionata.
Interruttore di
accensione
Tasto di blocco
Schermata di menu
per la riproduzione
video
ID O V E
DU
–STRE EO
DMSO NEO
OFONR–AT I NA R F
E C–MOD RE
RCA KS BL NH
NRETUR
IT 25
Menu senza menu secondari
v WIPE/FADER
(墌 pag. 36)
r PROGRAM AE
(墌 pag. 37)
p EXPOSURE
(墌 pag. 33)
u W. BALANCE
(墌 pag. 35)
1) Premere o per
selezionare il parametro
desiderato.
● Esempio: Menu r PROGRAM AE
2) Premere SET. La selezione è ultimata. La
schermata di menu riappare.
● Se si desidera impostare altri menu di funzione,
ripetere la procedura.
3) Premere SET. La schermata di menu si
chiude.
L’i c on a d e l m en u
selezionata lampeggia.
Parametro
selezionato
E RA ROG PM
A
OR S SP T
O W SN
OT I SP L GHT
TWILIGHT
SEPIA
MONOTONE
CLASSIC FILM
STROBE
Menu con menu secondari
m CAMERA
(墌 pag. 26)
q MANUAL
(墌 pag. 27)
s SYSTEM
(墌 pag. 28)
n CAMERA DISPLAY
(墌 pag. 29)
t VIDEO (墌 pag. 29)
n VIDEO DISPLAY
(墌 pag. 30)
1) Premere o per
selezionare la funzione
desiderata, quindi
premere SET. Appare il
menu secondario.
● Esempio: Menu
m CAMERA
2) Premere o per
selezionare il parametro
desiderato.
3) Premere SET. La
selezione è ultimata.
● Se si desidera
impostare altri menu di
funzione, ripetere la
procedura.
4) Premere SET. La schermata di menu
riappare.
● Se si desidera impostare altri menu di funzione,
ripetere la procedura.
5) Premere SET. La schermata di menu si
chiude.
L’icona del menu
selezionata lampeggia.
Funzione
selezionata
ME ACA R
C
E
–
MODRE
12ODU–D MSO NETIB
60
–ZO M
O
x
FU–SNAP SHOT LL
AG
–UPGA N
I
C
NRETUR
Menu secondario
ME ACA R
C
E
MODRE
–
ME ACA R
C
E
–
MODRE
12ODU–D M SO NETIB
60
– ZO M
O
x
SNAP SHOT
NRETUR
FU–LL
AG
– UP GA N
I
C
FUNZIONI AVANZATE
26 IT
MENU PER REGOLAZIONI DETTAGLIATE
Menu di registrazione
CAMERA
Le impostazioni del menu “mCAMERA” diventano
effettive quando l’interruttore di accensione è
impostato su “A” o su “M”. Tuttavia, le impostazioni
di menu possono essere modificate solo quando
l’interruttore di accensione è impostato su “M”.
[ ] = Preimpostato in fabbrica
REC MODE
[SP]: Per registrare in modalità SP (riproduzione
normale)
LP: La modalità Long Play (LP) è più economica
e consente di prolungare di 1,5 volte la durata
della registrazione.
NOTE:
● Se si cambia la modalità di registrazione, nel
punto in cui è stato operato il cambiamento
l’immagine riprodotta non risulterà nitida.
● Quando si registrano nastri con questo camcorder
in modalità LP, si consiglia di utilizzare questo
camcorder anche per la riproduzione.
● Durante la riproduzione di un nastro registrato con
un altro camcorder, è possibile che vi siano dei
disturbi oppure pause temporanee nell’audio.
SOUND MODE
[12BIT]: Consente la registrazione video
dell’audio stereo su quattro canali separati ed è
consigliata per l’uso quando si esegue il
doppiaggio audio. (Equivalente alla modalità a
32 kHz dei modelli precedenti)
16BIT: Consente la registrazione video dell’au dio
stereo su due canali separati. (Equivalente alla
modalità a 48 kHz dei modelli precedenti)
ZOOM
15X: Quando si imposta lo zoom digital e su “15X”,
l’ingrandimento dello zoom ritorna su 15X, poiché
viene disattivato lo zoom digitale.
[60X]: Consente di utilizzare lo zoom digitale.
Elaborando e ingrandendo le immagini in modo
digitale, è possibile ottenere fattori di
ingrandimento da 15X (limite dello zoom ottico) a
un massimo di 60X con lo zoom digitale.
700X: Consente di utilizzare lo zoom digitale.
Elaborando e ingrandendo le immagini in modo
digitale, è possibile ottenere fattori di
ingrandimento da 15X (limite dello zoom ottico) a
un massimo di 700X con lo zoom digitale.
SNAP SHOT
[FULL]: Modalità foto senza bordo
NEGA: Modalità in negativo
PIN-UP: Modalità “Pin-Up” (effetto foto attaccata
al muro)
FRAME: Modalità foto con bordo
[FULL]PIN-UPFRAMENEGA
Per i dettagli su questa procedura, consultare
“Foto (per la registrazione video)” (墌 pag. 32).
GAIN UP
OFF: Consente di riprendere scene buie senza
regolazione della luminosità dell’immagine.
[AGC]: Nel complesso, l’immagine appare
granulosa, ma è luminosa.
AUTO: La velocità dell’otturatore viene
regolata automaticamente. La ripresa di un
soggetto con illuminazione scarsa o insufficiente
con velocità bassa dell’otturatore fornisce
un’immagine più luminosa del modo AGC, ma i
movimenti del soggetto non sono uniformi o
naturali. L’aspetto complessivo può essere
granuloso. Mentre la velocità dell’otturatore
viene regolata automaticamente, viene
visualizzato “”.
MENU PER REGOLAZIONI DETTAGLIATE
MANUAL
Le impostazioni del menu “q MANUAL”
diventano effettive solo quando l’interruttore di
accensione è impostato su “M”.
[ ] = Preimpostato in fabbrica
DIS
OFF: Disattiva la funzione.
[ON]: Per compensare immagini instabili
provocate da tremolii della fotocamera, in
particolare con ingrandimenti elevati.
NOTE:
● In caso di eccessivo movimento della mano che
tiene la fotocamera, e a seconda delle condizioni
di ripresa, un’accurata stabilizzazione potrebbe
non essere possibile.
● Se non è possibile usare lo stabilizzatore,
l’indicatore “” lampeggia o si spegne.
● Quando si effettuano riprese con l’apparecchio
montato su un treppiede, disattivare questa
modalità.
5S
[OFF]: Disattiva la funzione di registrazione di 5
secondi.
5S: Attiva la funzione di registrazi one di 5 secondi.
(墌 pag. 31)
Anim.: Consente di registrare solo pochi
fotogrammi. Utilizzando un oggetto inanimato e
modificandone la posizione tra una ripresa e
l’altra, è possibile registrare il soggetto come se
fosse in movimento.
TELE MACRO
[OFF]: Disattiva la funzione.
ON: Quando la distanza a cui s i trova il soggetto è
inferiore a 1 m, impostare “TELE MACRO” su
“ON”. Si può riprendere il più grande soggetto
possibile a una distanza di circa 60 cm.
NOTA:
A seconda della posizione dello zoom, l’obiettivo
potrebbe perdere la messa a fuoco.
IT 27
WIDE MODE
[OFF]: Registra senza cambiare la proporzione
tra altezza e larghezza (il formato) dello schermo.
Per la riproduzione su un televisore con un
formato normale.
CINEMA: Aggiunge una banda nera nella
parte superiore e inferiore dello schermo. Appare
l’indicazione . Durante la riproduzione su
televisori con schermo panoramico, le bande nere
nella parte alta e in quella bassa dello schermo
vengono eliminate e il formato dello schermo
diventa 16:9. Quando si usa questa funzione,
consultare il manuale di istruzioni del televisore
con schermo panoramico. Durante la
riproduzione/registrazione su televisori 4:3, sul
monitor LCD e nel mirino, viene inserita una
banda nera nella parte superiore e in quella
inferiore dello schermo, e l’immagine acquisisce
l’aspetto di un film 16:9 in formato “letterbox”.
SQUEEZE: Per la riproduzione su televisori
formato 16:9; ingrandisce in modo naturale
l’immagine, per adattarla allo schermo senza
distorsioni. Appare l’indicazione . Quando si
usa questa funzione, consultare il manuale di
istruzioni del televisore con sche rmo panoramico.
Durante la riproduzione/registrazione su televisori
4:3, sul monitor LCD e nel mirino, l’immagine
viene allungata verticalmente.
WIND CUT
[OFF]: Disattiva la funzione.
ON : Aiuta a ridurre il rumore creato dal vento.
Appare l’indicazione “”. La qualità del suono
cambia. Questo è normale.
FUNZIONI AVANZATE
28 IT
MENU PER REGOLAZIONI DETTAGLIATE
SYSTEM
Le funzioni “s SYSTEM” che sono impostate
quando l’interruttore di accensione è impostato
su “M” si applicano anche quando l’interruttore
di accensione è impostato su “PLAY”.
[ ] = Preimpostato in fabbrica
BEEP
OFF: Anche se non viene riprodotto
acusticamente durante le riprese, il suono
dell’otturatore viene registrato sul nastro.
BEEP: Il segnale acustico suona quando si
accende o si spegne il camcorder, nonché
all’inizio e alla fine della registrazione. Serve
anche ad attivare l’effetto sonoro dell’otturatore.
(墌 pag. 32)
[MELODY]: Invece di un segnale acustico,
quando viene effettuata un’operazione si sente
una melodia. Serve anche ad attivare l’effetto
sonoro dell’otturatore. (墌 pag. 32)
REMOTE
OFF: Disattiva le funzioni dal telecomando.
[ON]: Attiva le funzioni dal telecomando.
DEMO MODE
OFF: La dimostrazione automatica non avrà
luogo.
[ON]: Esegue la dimostrazione di determinate
funzioni, quali esposizione programmata con
effetti speciali, ecc., e può essere utilizzata per
verificare il funzionamento di queste funzioni. La
dimostrazione si avvia nei casi seguenti:
● Quando la schermata di menu viene chiusa dopo
aver impostato “DEMO MODE” su “ON”.
● Con “DEMO MODE” impostato su “ON”, se non
viene effettuata alcuna operazione per circa
3 minuti dopo aver impostato l’interruttore di
accensione su “A” o “M”.
● L’esecuzione di qualsiasi operazione durante la
dimostrazione interrompe temporaneamente la
dimostrazione. Dopodiché, se non viene eseguita
alcuna operazione per oltre 3 minuti, la
dimostrazione riprende.
NOTE:
● Se il camcorder contiene una cassetta, non è
possibile attivare la dimostrazione.
● “DEMO MODE” rimane su “ON” anche se si
spegne il camcorder.
● Se “DEMO MODE” rimane su “ON”, alcune
funzioni non saranno disponibili. Dopo aver visto
una dimostrazione, impostarlo su “OFF”.
PRIORITY
[LCD]: L’immagine viene visualizzata sul monitor
LCD, quando il mirino viene estratto mentre il
monitor LCD è aperto.
FINDER: L’immagine viene visualizzata sul
mirino, quando il mirino viene estratto mentre il
monitor LCD è aperto.
CAM RESET
EXECUTE: Ripristina tutte le impostazioni alle
preimpostazioni di fabbrica.
[RETURN]: Non ripristina tutte le impostazioni
alle preimpostazioni di fabbrica.
MENU PER REGOLAZIONI DETTAGLIATE
CAMERA DISPLAY
● L’impostazioni del menu “n” (CAMERA DISPLAY)
sono valide anche quando l’interruttore di
accensione è impostato su “A”. Tuttavia, le
impostazioni di menu possono essere modificate
solo quando l’interruttore di accensione è impostato
su “M”.
● Le impostazioni “n” (CAMERA DISPLAY), tranne
“BRIGHT”, “LANGUAGE”, e “AUDIO LEV.”, sono
valide solo per le riprese.
[ ] = Preimpostato in fabbrica
BRIGHT
墌 pag. 15, “Regolazione della luminosità della
visualizzazione”
ON SCREEN
LCD: Impedisce che la visualizzazione (tranne
la data, l’ora e il codice temporale) del
camcorder appaia sullo schermo del televisore
collegato.
[LCD/TV]: Quando il camcorder è collegato ad
un televisore, fa apparire la visualizzazione del
camcorder sullo schermo di quest’ultimo.
DATE/TIME
OFF: La data e l’ora non appaiono.
[AUTO]: Visualizza la data/ora per circa 5
secondi quando l’interruttore di accensione è
impostato da “OFF” su “A” o “M”.
ON: La data e l’ora vengono sempre
visualizzate.
TIME CODE
[OFF]: Il codice temporale non viene
visualizzato.
ON: Il codice temporale viene visualizzato sul
camcorder e sul televisore collegata. Durante la
registrazione non vengono visualizzati i numeri
dei fotogrammi. (墌 pag. 19)
LANGUAGE
[ENGLISH] / ESPAÑOL / РУССКИЙ
È possibile cambiare l’impostazioni della lingua.
(墌 pag. 14)
AUDIO LEV.
OFF: L’indicatore del livello del microfono
ausiliario non viene visualizzato.
[ON]: Visualizza l’indicatore del livello del
microfono ausiliario quando è collegato un
microfono opzionale. (墌 pag. 8)
IT 29
CLOCK ADJ.
墌 pag. 14, “Impostazione della data e dell’ora”
Menu di riproduzione
VIDEO
[ ] = Preimpostato in fabbrica
SOUND MODE e NARRATION
Nel corso della riproduzione del nastro, il
camcorder rileva la modalità audio con cui è
stata effettuata la registrazione, e riproduce il
suono di conseguenza. Selezionare il tipo di
audio con il quale si vuole accompagnare
l’immagine riprodotta. Seguendo la spiegazione
dell’accesso al menu a pagina 25, selezionare la
voce “SOUND MODE” o “NARRATION” dalla
schermata di menu e impostarla sul parametro
desiderato.
SOUND MODE
[STEREO ]: Il suono viene emesso in stereo
su entrambi i canali “L” e “R”.
SOUND L : Il suono dal canale “L” è emesso.
SOUND R : Il suono dal canale “R” è emesso.
NARRATION
[OFF]: L’audio originale viene emesso in stereo
su entrambi i canali “L” e “R”.
ON: L’audio doppiato viene emesso in stereo su
entrambi i canali “L” e “R”. (墌 pag. 41)MIX: L’audio originale e quello doppiato vengono
combinati ed emessi in stereo su entrambi i
canali “L” e “R”.
REC MODE[SP] / LP
Consente di impostare la modalità di
registrazione video (SP o LP) a seconda delle
preferenze. Quando si utilizza questo camcorder
come registratore durante la duplicazione, si
consiglia di utilizzare “REC MODE” nel menu
VIDEO. (墌 pag. 38, 39)
BLANK SRCH
墌 pag. 21, “Ricerca di spazi vuoti”
SYSTEM
Ogni impostazione è collegata a “s SYSTEM”,
che appare quando l’interruttore di accensione è
impostato su “M”. (墌 pag. 25)
● I parametri sono gli stessi descritti a pagina 28.
FUNZIONI AVANZATE
30 IT
MENU PER REGOLAZIONI DETTAGLIATE
VIDEO DISPLAY
Le impostazioni “n” (VIDEO DISPLAY), tranne
“BRIGHT”, “LANGUAGE”, e “AUDIO LEV.”, sono
valide solo per la riproduzione dei filmati.
● I parametri (tranne “OFF” nelle impostazioni ON
SCREEN) sono gli stessi della descrizione
(CAMERA DISPLAY) a pagina 29.
[ ] = Preimpostato in fabbrica
BRIGHT
墌 pag. 15, “Regolazione della luminosità della
visualizzazione”
ON SCREENOFF / [LCD] / LCD/TV
Quando è impostato su “OFF”, la
visualizzazione del camcorder scompare.
DATE/TIME[OFF] / AUTO / ON
Quando è impostato su “AUTO”, la data/ora
viene visualizzata nei casi seguenti:
● Quando inizia la riproduzione. Il camcorder
visualizza la data/ora di registrazione delle scene.
● Quando la data cambia durante la riproduzione.
TIME CODE[OFF] / ON
墌 pag. 19, “Time Code (codice temporale)”
LANGUAGE
[ENGLISH] / ESPAÑOL / РУССКИЙ
È possibile cambiare l’impostazioni della lingua.
(墌 pag. 14)
AUDIO LEV.OFF / [ON]
墌 pag. 29, “AUDIO LEV.”
FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
Registrazione di 5 secondiRipresa notturna (“Night-Scope”)
È possibile registrare una vacanza o un evento
importante in sequenze di 5 secondi, per
mantenere un ritmo veloce. Questa funzione è
disponibile solo per la registrazione video.
1 Impostare “5S” su “5S”. (墌 pag. 27)
● Appare l’indicazione “5S”.
2 Premere il tasto di avvio ed arresto della
registrazione per avviare la registrazione; dopo
5 secondi il camcorder entra automaticamente
in modalità di attesa della registrazione.
● Anche se si preme di nuovo il tasto di avvio ed
arresto della registrazione entro 5 secondi
dall’inizio della registrazione, la modalità di attesa
della registrazione non viene attivata.
3 Per uscire dalla modalità 5S, selezionare
“OFF” al punto 1.
Per scattare una foto nella modalità di
registrazione di 5 secondi
Invece di premere il tasto di avvio ed arresto
della registrazione al punto 2, selezionare la
modalità Foto desiderata nel menu CAMERA
(墌 pag. 26), quindi premere SNAPSHOT. Il
camcorder registra un fermo immagine della
durata di 5 secondi. Quando “5S” è impostato su
“Anim.” questa funzione non è disponibile.
NOTA:
Quando “5S” è impostato su “Anim.” la modalità di
registrazione di 5 secondi non è disponibile. Al suo
posto, viene effettuata la registrazione in
animazione di solo pochi fotogrammi.
Rende i soggetti o i luoghi scuri più luminosi di
quanto potrebbero esserlo con una buona luce
naturale. L’immagine registrata può avere un
aspetto di lampeggiamento a causa della bassa
velocità dell’otturatore.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Impostare “r” su “NIGHTSCOPE”.
(墌 pag. 37)
Appare l’indicatore Night-Scope “”.
● La velocità dell’otturatore viene regolata
automaticamente per produrre una sensibilità fino a
25 volte maggiore.
● “ ” appare accanto a “” mentre la velocità
dell’otturatore viene regolata automaticamente.
Per disattivare la funzione Night-Scope
Impostare “r” su “OFF” in modo da far
scomparire l’indicatore Night-Scope.
NOTE:
●
Quando è in uso la funzione Night-Scope, le
seguenti funzioni o impostazioni non possono
essere attivate, e l’indicatore lampeggia o si spegne:
• Alcune modalità di “Esposizione programmata
con effetti speciali” (墌 pag. 37).
• “GAIN UP” nel menu CAMERA (墌 pag. 26).
• “DIS” nel menu MANUAL (墌 pag. 27).
● Durante l’uso della funzione Night-Scope, la messa
a fuoco del camcorder può risultare difficoltosa. Per
evitare problemi, si raccomanda di utilizzare un
treppiede.
IT 31
FUNZIONI AVANZATE
32 IT
FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
Foto (per la registrazione video)Messa a fuoco manuale
Questa funzione consente di registrare sul nastro i
fermi immagine che appaiono come fotografie.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Impostare “SNAP SHOT” sulla modalità
desiderata. (墌 pag. 25, 26)
3 Premere SNAPSHOT.
● Si sente l’effetto sonoro dello scatto
dell’otturatore.
● Appare l’indicazione
viene registrato per circa 6 secondi, quindi il
camcorder torna alla modalità di attesa della
registrazione.
● È possibile scattare foto anche durante la
registrazione. Un fermo immagine verrà registrato
per circa 6 secondi, quindi riprenderà la
registrazione normale.
● Indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore di accensione (“A” o “M”), la
registrazione di foto viene eseguita con la
modalità foto selezionata.
Modalità scatto motorizzato (Motor Drive)
Se si tiene premuto SNAPSHOT al punto 3, si
ottiene un effetto simile a quello delle fotografie
sequenziali. (Intervallo tra i fermi immagine: circa
1 secondo)
“
PHOTO
” e un fermo immagine
Il sistema di messa a fuoco automatica a gamma
completa del camcorder consente di realizzare
riprese senza interruzioni, dai primi piani (ad una
distanza minima di 5 cm circa dal soggetto)
all’infinito.
A seconda delle condizioni di ripresa, tuttavia,
potrebbe non essere possibile riuscire ad ottenere
una corretta messa a fuoco. In questo caso,
utilizzare la modalità di messa a fuoco manuale.
1 Impostare l’interruttore
di accensione su “M”.
2 Premere FOCUS.
Appare l’indicatore della
messa a fuoco manuale.
3 Premere < o > per
mettere a fuoco un
soggetto.
● Quando il livello di messa
a fuoco non può essere regolato a distanze
maggiori o minori di quella su cui si trova al
momento, lampeggia l’indicazione “ ” o “ ”.
4 Premere SET. La regolazione della messa a
fuoco è ultimata.
Per reimpostare la messa a fuoco automatica
Premere FOCUS due volte o portare l’interruttore
di accensione su “A”.
La messa a fuoco manuale è consigliata nelle
situazioni elencate di seguito.
● Se due soggetti si sovrappongono nella stessa
scena.
● In condizioni di illuminazione molto scarsa.*
● Se il soggetto è privo di contrasto (differenze tra
zone luminose e zone scure), come nel caso di
pareti o muri uniformi, di un solo colore o del cielo
azzurro e senza nubi.*
● Se un soggetto scuro risulta scarsamente visibile
nel monitor LCD o nel mirino.*
● Se la scena contiene forme o disegni molto piccoli
o identici, ripetuti con regolarità.
● Se la scena è illuminata da raggi solari o luce
riflessa da uno specchio d’acqua.
● In caso di ripresa di una scena con sfondo ad alto
contrasto.
* Il seguente avvertimento sul basso contrasto viene
visualizzato e lampeggia: , , e .
Indicatore della
messa a fuoco
manuale
FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
Controllo dell’esposizioneBlocco del diaframma
Si consiglia di procedere al controllo manuale
dell’esposizione nei casi seguenti:
● Quando si effettuano riprese in controluce o se lo
sfondo è troppo luminoso.
● Quando si effettuano riprese con sfondi riflettenti
per natura, quali spiagge o campi da sci.
● Quando lo sfondo è particolarmente scuro o il
soggetto è luminoso.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Impostare “p” su “MANUAL”. (墌 pag. 25)
● Appare l’indicatore di controllo dell’esposizione.
3 Per rendere più chiara l’immagine, premere
>. Per rendere più scura l’immagine, premere <.
(massimo ±6)
● L’esposizione +3 ha lo stesso effetto della
funzione di compensazione del controluce.
(墌 pag. 34)
● L’esposizione –3 ha lo stesso effetto
dell’impostazione di “r” su “SPOTLIGHT”.
(墌 pag. 37)
4 Premere SET. La regolazione
dell’esposizione è ultimata.
Per tornare al controllo automatico
dell’esposizione
Selezionare “AUTO” al punto 2. In alternativa,
impostare l’interruttore di accensione su “A”.
NOTE:
● Non è possibile utilizzare il controllo manuale
dell’esposizione se allo stesso tempo “r” è
impostato su “SPOTLIGHT” o “SNOW”
(墌 pag. 37), oppure con la compensazione del
controluce.
● Se la regolazione non provoca alcuna variazione
visibile di luminosità, impostare “GAIN UP” su
“AUTO”. (墌 pag. 25, 26)
Come la pupilla dell’occhio umano, il diaframma
si contrae in ambienti ben illuminati per evitare
una penetrazione eccessiva della luce e si
espande in ambienti poco illuminati per lasciare
entrare più luce.
Utilizzare questa funzione nelle seguenti
situazioni:
● Quando si riprende un soggetto in movimento.
● Quando la distanza a cui si trova il soggetto
cambia (e quindi le dimensioni del soggetto sul
monitor LCD o nel mirino cambiano), ad esempio
quando il soggetto si sta spostando indietro.
● Quando si effettuano riprese con sfondi riflettenti
per natura, quali spiagge o campi da sci.
● Quando si effettuano riprese di soggetti illuminati
da riflettori.
● Quando si fa uso dello zoom.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Impostare “p” su “MANUAL”. (墌 pag. 25)
● Appare l’indicatore di controllo dell’esposizione.
3 Regolare lo zoom in modo che il soggetto
occupi l’intera area del monitor LCD o del mirino,
quindi tenere premuto SET per più di 2 secondi.
Appaiono l’indicatore di controllo
dell’esposizione e l’indicazione “ ”.
4 Premere SET. L’indicazione “ ” cambia in
“ ” e il diaframma viene bloccato.
Per tornare al controllo automatico del
diaframma
Selezionare “AUTO” al punto 2. In alternativa,
impostare l’interruttore di accensione su “A”.
● L’indicatore di controllo dell’esposizione e “ ”
scompaiono.
Per bloccare il controllo dell’esposizione e il
diaframma
Dopo il punto 2, regolare l’esposizione
premendo < o >. Quindi, bloccare il diaframma al
punto 3 e 4. Per il blocco automatico,
selezionare “AUTO” al punto 2. Il controllo
dell’esposizione e il diaframma diventano
automatici.
IT 33
FUNZIONI AVANZATE
34 IT
FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
Compensazione del controluceControllo dell’esposizione spot
La compensazione del controluce schiarisce
rapidamente il soggetto.
Con il funzionamento semplificato, la funzione di
compensazione del controluce schiarisce la
porzione scura del soggetto aumentando
l’esposizione.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Premere BACK LIGHT in modo che venga
visualizzato l’indicatore della compensazione
del controluce “ ”.
Per annullare la compensazione del
controluce
Premere due volte BACK LIGHT in modo che
l’indicatore “ ” scompaia.
NOTA:
L’uso della compensazione del controluce può far
diventare troppo forte la luce intorno al soggetto e
sbiancare quest’ultimo.
La selezione di un’area di misurazione spot
consente una compensazione dell’esposizione
più precisa. È possibile selezionare una delle tre
aree di misurazione sul monitor LCD/mirino.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Premere due volte BACK LIGHT per far
apparire l’indicatore di controllo dell’esposizione
spot “”.
● Al centro del monitor LCD/mirino viene
visualizzato un riquadro dell’area di
misurazione spot.
3 Premere > o < per selezionare il riquadro
dell’area di misurazione spot desiderato.
4 Premere SET.
● Il controllo dell’esposizione spot viene attivata.
● L’esposizione viene regolata per rendere la
luminosità dell’area selezionata più
appropriata.
Per bloccare il diaframma
Dopo il punto 3, premere e tenere premuto SET
per più di 2 secondi. L’indicazione “ ” viene
visualizzata e il diaframma viene bloccato.
Per annullare il controllo dell’esposizione
spot
Premere una sola volta BACK LIGHT in modo
che l’indicatore “ ” scompaia.
NOTE:
● Non è possibile utilizzare il controllo
dell’esposizione spot insieme alle seguenti
funzioni.
• “SQUEEZE” in “WIDE MODE” (墌 pag. 27)
• “STROBE” in “PROGRAM AE” (墌 pag. 37)
• Zoom digitale (墌 pag. 18)
• Controllo manuale dell’esposizione
● A seconda del luogo e delle condizioni di ripresa,
potrebbe non essere possibile ottenere risultati
ottimali.
FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
IT 35
Regolazione del bilanciamento del
bianco
Il termine “bilanciamento del bianco” si riferisce
alla correttezza della riproduzione del colore
nelle varie condizioni di illuminazione. Se il
bilanciamento del bianco è corretto, tutti gli altri
colori vengono riprodotti accuratamente.
Normalmente, il bilanciamento del bianco viene
regolato in modo automatico. Tuttavia, chi è
pratico dell’uso del camcorder preferisce
regolare questa funzione manualmente, per una
resa più professionale del colore e della tinta.
Per cambiare l’impostazione
Impostare “u” sulla modalità desiderata.
(墌 pag. 25)
● Appare l’indicatore della modalità selezionata,
tranne “AUTO”.
[AUTO]: Il bilanciamento del bianco viene
regolato automaticamente.
MWB: La regolazione del bilanciamento
del bianco va effettuata manualmente nelle
riprese in varie condizioni di illuminazione.
(墌 “Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco”)
FINE: In esterni con cielo sereno.
CLOUD: In esterni con cielo nuvoloso.
HALOGEN: Quando si usa una lampada
video o sorgenti di luce simili.
[ ] = Preimpostato in fabbrica
Per tornare al bilanciamento automatico del
bianco
Impostare “u” su “AUTO”. (墌 pag. 25)
In alternativa, impostare l’interruttore di
accensione su “A”.
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
La regolazione del
bilanciamento del
bianco va effettuata
manualmente nelle
riprese in varie
condizioni di
illuminazione.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Tenere un foglio di carta bianca di fronte al
soggetto. Regolare lo zoom o posizionarsi in
modo che il foglio di carta occupi interamente lo
schermo.
3 Selezionare “MWB” nel menu
“u W.BALANCE” (墌 pag. 25) e poi tenere
premuto SET finché non inizia a
lampeggiare.
● Una volta completata la regolazione, smette
di lampeggiare.
4 Premere due volte SET. La schermata di
menu si chiude e appare l’indicatore di
bilanciamento manuale del bianco .
NOTE:
● Al punto 2, può risultare difficile mettere a fuoco
sulla carta bianca. In questi casi, regolare la messa
a fuoco manualmente. (墌 pag. 32)
● È possibile riprendere un soggetto nelle più svariate
condizioni di illuminazione in interni (luce naturale o
fluorescente, luce di candela, ecc.). Dal momento
che la temperatura del colore è diversa a seconda
della sorgente luminosa, la sfumatura di colore che
il soggetto assume varia a seconda delle
predisposizioni usate per il bilanciamento del
bianco. Questa funzione può quindi essere
utilizzata per ottenere dei risultati più naturali.
● Una volta regolato il bilanciamento del bianco
manualmente, la regolazione viene mantenuta
anche se si spegne il camcorder o si rimuove la
batteria.
Carta bianca
FUNZIONI AVANZATE
36 IT
FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
Effetti di tendina o dissolvenza
Questi effetti consentono di utilizzare delle
transizioni professionali da una scena all’altra. È
possibile utilizzarli per rendere più interessante il
passaggio da una scena alla successiva.
Le tendine o le dissolvenze funzionano quando la
registrazione video è in corso o interrotta.
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Impostare “v” sulla modalità desiderata.
(墌 pag. 25)
● Il menu WIPE/FADER scompare e l’effetto viene
predisposto per l’attivazione.
● Appare l’indicatore dell’effetto selezionato.
3 Premere il tasto di avvio ed arresto della
registrazione per attivare la dissolvenza o la
tendina in entrata o in uscita.
Per disattivare l’effetto selezionato
Selezionare “OFF” al punto 2. L’indicatore
dell’effetto scompare.
NOTE:
● È possibile aumentare la durata di una tendina o
una dissolvenza tenendo premuto il tasto di avvio
ed arresto della registrazione.
● Alcuni effetti di tendina e dissolvenza non
possono essere utilizzati con certe modalità di
esposizione programmata con effetti speciali.
(墌 pag. 37) In questo caso, l’indicatore
selezionato lampeggia o si spegne.
WIPE/FADER
OFF: Disattiva la funzione. (Preimpostato in
fabbrica)
FADER–WHITE: Dissolvenza in apertura o
in chiusura su schermo bianco.
FADER–BLACK: Dissolvenza in apertura o
in chiusura su schermo nero.
FADER–B.W: Dissolvenza in apertura da
uno schermo in bianco e nero su uno schermo a
colori o in chiusura da uno scher mo a colori su uno
schermo in bianco e nero.
WIPE–CORNER: Tendina in apertura su
schermo nero a partire dall’angolo superiore
destro verso l’angolo inferiore sinistro, oppure in
chiusura in senso inverso, lasciando lo schermo
nero.
WIPE–WINDOW: L’immagine appare al
centro di uno schermo nero e si allarga
progressivamente verso gli angoli, oppure si
restringe gradualmente dagli angoli verso il
centro.
WIPE–SLIDE: L’immagine entra spostandosi
da destra verso sinistra, o esce da sinistra verso
destra.
WIPE–DOOR: La scena viene scoperta a
partire dal centro di uno schermo nero, che si apre
in due metà verso destra e verso sinistra, oppure
viene coperta dallo schermo nero che si richiude
in modo analogo da destra e da sinistra.
WIPE–SCROLL: La scena entra scorrendo
dalla parte inferiore verso quella superiore di uno
schermo nero, o scompare progressivamente
scorrendo dall’alto verso il basso e lasciando lo
schermo nero.
WIPE–SHUTTER: La scena entra dal centro
di uno schermo nero verso la parte superiore e
quella inferiore, o esce dalla parte superiore e da
quella inferiore verso il centro, lasciando lo
schermo nero.
Esposizione programmata con
effetti speciali
1 Impostare l’interruttore di accensione su “M”.
2 Impostare “r” sulla modalità desiderata.
(墌 pag. 25)
● Il menu PROGRAM AE scompare e l’effetto
selezionato viene attivato.
● Appare l’indicatore dell’effetto selezionato.
Per disattivare l’effetto selezionato
Selezionare “OFF” al punto 2. L’indicatore
dell’effetto scompare.
NOTE:
● Durante la modalità di ripresa notturna (NightScope) non è possibile utilizzare alcune modalità
di esposizione programmata con effetti speciali.
● Quando un soggetto è troppo chiaro o riflettente,
potrebbe apparire una striscia verticale (effetto
scia). L’effetto scia tende a verificarsi quando si
seleziona la modalità “SPORTS” o una qualsiasi
delle modalità “SHUTTER 1/250 – 1/4000”.
● Alcune modalità di esposizione programmata con
effetti speciali non possono essere utilizzate con
determinate tendine o dissolvenze. (墌 pag. 36) In
questo caso, l’indicatore selezionato lampeggia o
si spegne.
PROGRAM AE
OFF: Disattiva la funzione. (Preimpostato in
fabbrica)
NIGHTSCOPE: (墌 pag. 31)
SHUTTER 1/50: La velocità dell’otturatore
è fissata a un 1/50 di secondo. Le bande nere
che compaiono generalmente quando si
riprende uno schermo televisivo si assottigliano.
SHUTTER 1/120: La velocità
dell’otturatore è fissata a un 1/120 di secondo.
Lo sfarfallio che si verifica quando si effettuano
riprese sotto una luce fluorescente oppure una
lampada a vapori di mercurio viene ridotto.
consentono di catturare immagini in rapido
movimento fotogramma per fotogramma, per una
riproduzione al rallentatore vivida e stabile,
fissando le variabili della velocità dell’otturatore.
Utilizzare queste impostazioni quando la
regolazione automatica non funziona bene,
utilizzando la modalità
elevata la velocità dell’otturatore, tanto più
l’immagine risulta scura. Utilizzare la funzione di
controllo dell’otturatore in buone condizioni di luce.
: Queste impostazioni
SPORTS
/
/
. Quanto più
FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
SPORTS
(Velocità variabile dell’otturatore: 1/250 –
1/4000):
Questa impostazione consente di catturare
immagini in rapido movimento fotogramma per
fotogramma, consentendo così una riproduzione
al rallentatore vivida e stabile. Quanto più
elevata la velocità dell’otturatore, tanto più
l’immagine risulta scura. Utilizzare la funzione di
controllo dell’otturatore in buone condizioni di
luce.
SNOW: Compensa soggetti che potrebbero
altrimenti apparire troppo scuri quando si
riprende in ambienti molto luminosi, ad esempio
sulla neve.
SPOTLIGHT: Compensa soggetti che
potrebbero altrimenti apparire troppo chiari
quando si riprende sotto luci dirette molto forti,
come i riflettori.
TWILIGHT: Fa sembrare più naturali le
scene riprese di sera. Il bilanciamento del
bianco (墌 pag. 35) viene impostato
automaticamente su “”, ma può essere
modificato in base alle proprie esigenze.
Quando si sceglie la funzione “Twilight”, il
camcorder regola automaticamente la messa a
fuoco da circa 10 m all’infinito. Se la distanza è
inferiore a 10 m, regolare la messa a fuoco
manualmente.
SEPIA: Le scene registrate hanno una
tonalità marroncina, simile a quella delle vecchie
fotografie. Per ottenere un aspetto classico, si
può combinare questo effetto con la modalità
“Cinema”.
MONOTONE: Come i film in bianco e nero
classici, le riprese vengono registrate in bianco e
nero; utilizzato insieme alla modalità “Cinema”,
esalta l’effetto “Classic film”.
CLASSIC FILM: Applica un effetto
stroboscopico alle scene registrate.
STROBE: Le registrazioni appaiono come
una serie di istantanee consecutive.
MIRROR: Crea un’immagine speculare
sulla metà destra dello schermo, affiancata
all’immagine normale sull’altra metà.
IT 37
FUNZIONI AVANZATE
38 IT
MONTAGGIO
Duplicazione su un
videoregistratore
Aprire il coperchio.
Al connettore S
Al connettore AV
Cavo S
(opzionale)
2413
Selettore di
uscita video
“Y/C”/“CVBS”
A un videoregistratore
Videoregistratore
A A S-VIDEO IN**
B Giallo in VIDEO IN
C Rosso in AUDIO R IN
D Bianco in AUDIO L IN
* Se il videoregistratore è dotato di presa SCART,
utilizzare l’adattatore per cavo fornito in
dotazione.
** Collegare quando il TV/videoregistratore
dispone di un connettore S-VIDEO IN. In questo
caso, non è necessario collegare il cavo video
giallo.
NOTE:
● Impostare il selettore di uscita video
dell’adattatore per cavo come specificato:
Y/C: Per il collegamento a un TV o a un
videoregistratore in grado di ricevere segnali Y/
C e di utilizzare un cavo S-Video.
CVBS: Per il collegamento a un TV o a un
videoregistratore che non accetta segnali Y/C e
utilizza un cavo audio/video.
● Il cavo S-Video è opzionale. Assicurarsi di
utilizzare il cavo S-Video YTU94146A. Per i
dettagli sulla disponibilità, consultare il centro
di assistenza JVC. Assicurarsi di collegare al
Cavo di AV
(in dotazione)
Adattatore per
cavo*
TV
camcorder l’estremità che presenta un anello
filtro. L’anello filtro riduce le interferenze.
1 Collegare il camcorder ai connettori di
ingresso del videoregistratore seguendo le
illustrazioni.
2 Avviare la riproduzione sul camcorder.
(墌 pag. 20)
3 Nel punto in cui si desidera iniziare la
duplicazione, avviare la registrazione sul
videoregistratore. (Consultare il manuale di
istruzioni del videoregistratore.)
4 Per arrestare la duplicazione, arrestare la
registrazione sul videoregistratore, quindi
arrestare la riproduzione sul camcorder.
NOTE:
● Per questo tipo di utilizzo si consiglia di
impiegare come fonte di alimentazione
l’alimentatore CA anziché la batteria.
(墌 pag. 13)
● Per scegliere se visualizzare o meno le seguenti
visualizzazioni sul televisore collegato
• Data/ora
Impostare “DATE/TIME” su “AUTO”, “ON” o
“OFF”. (墌 pag. 25, 30).
Oppure, premere DISPLAY sul telecomando per
attivare/disattivare l’indicazione della data.
• Time code (codice temporale)
Impostare “TIME CODE” su “OFF” o “ON”.
(墌 pag. 25, 30)
Segnalazioni diverse da data/ora e codi ce temporale
•
Impostare “ON SCREEN” su “OFF”, “LCD” o
“LCD/TV”. (墌 pag. 25, 30)
Duplicazione su un apparecchio
video dotato di connettore DV
(duplicazione digitale)
Si possono anche copiare scene registrate dal
camcorder ad un altro apparecchio video dotato
di connettore DV. Poiché il segnale inviato è
digitale, il degrado della qualità dell’immagine o
del suono è pressoché nullo.
A DV OUT
Anello filtro
Cavo DV (opzionale)
A DV IN
MONTAGGIO
IT 39
1 Verificare che tutti gli apparecchi siano spenti.
2 Collegare il camcorder a un apparecchio
video dotato di connettore di ingresso DV
utilizzando un cavo DV, come mostrato
nell’illustrazione.
3 Avviare la riproduzione sul camcorder.
(墌 pag. 20)
4 Nel punto in cui si desidera iniziare la
duplicazione, avviare la registrazione
sull’apparecchio video. (Consultare il manuale di
istruzioni dell’apparecchio video.)
5 Per arrestare la duplicazione, arrestare la
registrazione sull’apparecchio video, quindi
arrestare la riproduzione sul camcorder.
NOTE:
● Per questo tipo di utilizzo si consiglia di
impiegare come fonte di alimentazione
l’alimentatore CA anziché la batteria.
(墌 pag. 13)
● Se una parte vuota o un’immagine disturbata
viene riprodotta sul lettore durante la
duplicazione, è possibile interrompere la
duplicazione per evitare di duplicare immagini
anomale.
● Anche se il cavo DV è collegato correttamente, a
volte l’immagine può non apparire al punto 4. In
questo caso spegnere gli apparecchi e rieseguire
i collegamenti.
● Quando si usa un cavo DV, assicurarsi di
usare il cavo DV opzionale JVC VC-VDV204U.
FUNZIONI AVANZATE
Apparecchio video dotato di connettore DV
40 IT
MONTAGGIO
Collegamento ad un personal
computer
È anche possibile trasferire a un PC immagini
statiche/in movimento tramite un connettore DV
usando il software di cui è dotato il PC o del
software disponibile in commercio.
Se si utilizza Windows® XP, è possibile utilizzare
Windows® Messenger per condurre
videoconferenze su Internet utilizzando un
camcorder. Per i dettagli, consultare la guida di
Windows® Messenger.
NOTE:
● Per questo tipo di utilizzo si consiglia di
impiegare come fonte di alimentazione
l’alimentatore CA anziché la batteria.
(墌 pag. 13)
● Quando si usa un cavo DV, assicurarsi di
usare il cavo DV JVC VC-VDV206U o VCVDV204U opzionale a seconda del tipo di
connettore DV (a 4 o 6 piedini) sul PC.
● Le informazioni di data/ora non possono essere
catturate dal computer.
● Consultare in proposito i manuali di istruzioni del
PC e del software.
● I fermi immagine possono essere trasferiti anche
ad un PC dotato di scheda di cattura con
connettore DV.
● Il sistema può non funzionare correttamente a
seconda del PC o della scheda di cattura usati.
Quando si collega il camcorder a un PC
utilizzando un cavo DV, attenersi alla
procedura seguente. Il collegamento errato
del cavo può provocare il malfunzionamento
del camcorder e/o del PC.
● Collegare il cavo DV prima al PC e poi al
camcorder.
● Collegare il cavo DV (spinotti) correttamente
seguendo la forma del connettore DV.
A DV OUT
PC con connettore DV
Anello filtro
Cavo DV
(opzionale)
Anello filtro
Al connettore DV
Doppiaggio audio
La pista audio può essere personalizzata solo
quando è registrata nelle modalità a 12-BIT ed
SP. (墌 pag. 26)
● Utilizzare il telecomando in dotazione.
Altoparlante
START/
STOP
REW
INSERT
PAUSE
PLAY
STOP
A.DUB
1 Riprodurre il nastro per individuare il punto
dal quale si vuole iniziare il montaggio, quindi
premere PAU S E (9).
2 Tenendo premuto A. DUB (D) sul
telecomando, premere PAU SE (9). Appaiono gli
indicatori “9D” e “MIC”.
3 Premere PLAY (U), quindi iniziare la
“narrazione”. Parlare nel microfono.
● Per mettere in pausa il doppiaggio, premere
PAU SE (9).
4 Per terminare il doppiaggio audio, premere
PAU SE (9) e poi STOP (8).
Connettore del
microfono
Microfono stereo
MONTAGGIO
IT 41
Per ascoltare l’audio doppiato durante la
riproduzione
Impostare “NARRATION” su “ON” o “MIX”.
(墌 pag. 25, 29)
NOTE:
● Il suono non viene riprodotto dall’altoparlante
durante il doppiaggio audio.
● Se si effettua il montaggio di un nastro registrato a
12-BIT, la vecchia e la nuova pista audio vengono
registrate separatamente.
● Se si effettua il doppiaggio su una parte del nastro
che non era stata registrata, il suono può risultare
distorto. Assicurarsi di doppiare solo sulle parti
registrate.
● Se durante la riproduzione sul televisore si sente
un ritorno audio o fischi, allontanare il microfono
del camcorder dal televisore oppure abbassare il
volume del televisore.
● Se si passa da 12-BIT a 16-BIT nel corso di una
registrazione e si vuole usare il nastro in
questione per il doppiaggio audio, il doppiaggio
stesso non può essere effettuato dal punto in cui
era iniziata la registrazione a 16-BIT in poi.
● Durante il doppiaggio audio, quando il nastro
passa alle sequenze registrate in modalità LP, a
quelle registrate con audio a 16-BIT o a una parte
di nastro vuota, il doppiaggio audio si arresta.
● La duplicazione audio è possibile anche
utilizzando un microfono opzionale collegato al
connettore MIC.
● Mentre è collegato un microfono opzionale, il
microfono incorporato è disattivato.
FUNZIONI AVANZATE
42 IT
DIAGNOSTICA
Se, dopo aver eseguito le istruzioni specificate
nella seguente tabella, il problema permane,
contattare il più vicino rivenditore JVC.
Il camcorder è un dispositivo controllato
mediante microcomputer. Disturbi e
interferenze esterni (provenienti da televisori,
radio, ecc.) potrebbero pregiudicarne il corretto
funzionamento. In questi casi, scollegare prima
la fonte di alimentazione (batteria, alimentatore
CA, ecc.) e attendere alcuni minuti, quindi
ricollegarla e procedere normalmente
dall’inizio.
Alimentazione
L’apparecchio non risulta alimentato.
● La sorgente di alimentazione non è collegata in
modo corretto.
HCollegare saldamente l’alimentatore CA.
(墌 pag. 13)
● Il pacco batteria non è montato saldamente.
HStaccare ancora una volta il pacco batteria e
rimontarlo saldamente. (墌 pag. 12)
● La batteria è esaurita.
HSostituire la batteria esaurita con una carica.
(墌 pag. 12)
Registrazione video
Non è possibile effettuare la registrazione.
●
L’interruttore di protezione contro la cancellazione
accidentale della casetta è posizionato su “SAVE”.
HImpostare l’interruttore di protezione contro la
cancellazione accidentale della cassetta su
“REC”. (墌 pag. 16)
● Appare “TAPE END”.
HSostituire la cassetta con una nuova. (墌 pag. 16)
● Lo sportello del vano portacassetta è aperto.
HChiudere lo sportello del vano portacassetta.
Quando si riprende un soggetto in piena
luce compaiono delle righe verticali.
● Non si tratta di un guasto.
Quando rimane esposto alla luce solare
diretta durante le riprese, lo schermo
diventa rosso o nero per un istante.
● Non si tratta di un guasto.
Durante la registrazione non compaiono la
data e l’ora.
● “DATE/TIME” è impostato su “OFF”.
HImpostare “DATE/TIME” su “ON”. (墌 pag. 25, 29)
Le indicazioni del monitor LCD o del mirino
lampeggiano.
● Sono stati selezionati contemporaneamente alcuni
effetti di tendina o dissolvenza, alcune modalità di
esposizione programmata con effetti speciali, “DIS”
e altre funzioni che non è possibile utilizzare
contemporaneamente.
HRileggere le sezioni riguardanti gli effetti di tendina
o dissolvenza, l’esposizione programmata con
effetti speciali e “DIS”. (墌 pag. 25, 27, 36, 37)
Lo zoom digitale non funziona.
● È stato selezionato lo zoom ottico a 15X
ingrandimenti.
HImpostare “ZOOM” su “60X” o “700X”. (墌 pag. 26)
Riproduzione video
Il nastro si muove, ma non compare alcuna
immagine.
● Il televisore utilizzato dispone di terminali di ingresso
AV, ma non è impostato sulla modalità VIDEO.
HImpostare il televisore sulla modalità o il canale
appropriati per la riproduzione video. (墌 pag. 21)
● Lo spor tello del vano portacassetta è aperto.
HChiudere lo sportello del vano portacassetta.
(墌 pag. 16)
Durante la riproduzione appaiono blocchi di
disturbi o non appare alcuna immagine di
riproduzione e lo schermo diventa blu.
HPulire le testine video con una cassetta di pulizia
opzionale. (墌 pag. 48)
Funzioni avanzate
La messa a fuoco non si regola
automaticamente.
●
La funzione di messa a fuoco è in modalità manuale.
HImpostare la funzione di messa a fuoco su
automatica. (墌 pag. 32)
● L’obiettivo è sporco o annebbiato.
HPulire l’obiettivo e controllare di nuovo la messa a
fuoco. (墌 pag. 46)
Nella modalità di 5 secondi, la registrazione
termina prima che siano trascorsi 5 secondi.
● La modalità di 5 secondi è impostata su “Anim.” nel
menu MANUAL.
HImpostare “5S” su “5S” nel menu MANUAL.
(墌 pag. 25, 31)
Non è possibile utilizzare la modalità foto.
● La modalità “Squeeze” (SQUEEZE) è selezionata.
HDisattivare la modalità “Squeeze” (SQUEEZE).
(墌 pag. 25, 27)
Il colore della foto è strano.
● La fonte di luce o il soggetto non includono il
colore bianco. È anche possibile che siano
presenti varie fonti di luce di tipi diversi dietro al
soggetto.
HTrovare un soggetto bianco e comporre la scena
in modo che anche questo risulti inquadrato.
(墌 pag. 32)
L’immagine ripresa con la funzione
fotografica è troppo scura.
● Le riprese sono state eseguite in controluce.
HPremere BACK LIGHT. (墌 pag. 34)
L’immagine ripresa con la funzione
fotografica è troppo chiara.
● Il soggetto è troppo chiaro.
HImpostare “r” su “SPOTLIGHT”. (墌 pag. 37)
Non si riesce ad attivare la funzione di
bilanciamento del bianco.
● È attivata la modalità di viraggio seppia (SEPIA) o
monocromatica (MONOTONE).
HDisattivare la modalità di viraggio seppia (SEPIA)
o monocromatica (MONOTONE) prima di
impostare il bilanciamento del bianco.
(墌 pag. 37)
La dissolvenza in bianco e nero non
funziona.
● È attivata la modalità di viraggio seppia (SEPIA) o
monocromatica (MONOTONE).
HDisattivare la modalità di viraggio seppia (SEPIA)
o monocromatica (MONOTONE). (墌 pag. 37)
Dall’immagine si nota che la velocità
dell’otturatore è troppo lenta.
● Nelle riprese al buio, l’unità diventa molto
sensibile alla luce se “GAIN UP” è impostato su
“AUTO”.
HSe si vuole far apparire più naturale
l’illuminazione, impostare “GAIN UP” su “AGC” o
“OFF”. (墌 pag. 25, 26)
Altri problemi
La spia POWER/CHARGE sul camcorder
non si illumina durante la carica.
● La carica è difficoltosa in luoghi soggetti a
temperature estremamente alte o basse.
HPer proteggere la batteria, si consiglia di caricarla
in luoghi dove la temperatura sia compresa tra
10°C e 35°C. (墌 pag. 47)
● Il pacco batteria non è montato saldamente.
HStaccare ancora una volta il pacco batteria e
rimontarlo saldamente. (墌 pag. 12)
DIAGNOSTICA
IT 43
Appare “SET DATE/TIME!”.
● La data e l’ora non sono impostate.
HImpostare la data e l’ora.
● La batteria dell’orologio incorporata si è esaurita
e la data e l’ora impostate in precedenza sono
state cancellate.
HRivolgersi al più vicino rivenditore JVC per la
sostituzione.
(
墌 pag. 14)
Quando si stampa l’immagine con la
stampante, compare sullo schermo una
banda nera in basso.
● Non si tratta di un guasto.
HQuesto problema può essere evitato registrando
con la funzione “DIS” attivata (墌 pag. 25, 27).
Quando il camcorder è collegato tramite
connettore DV, l’apparecchio non funziona.
● Il cavo DV è stato collegato o scollegato con
l’apparecchio acceso.
HSpegnere e riaccendere il camcorder, quindi
utilizzarlo.
Le immagini nel monitor LCD appaiono
scure o slavate.
● Nei luoghi soggetti a basse temperature, le
immagini si scuriscono a causa delle
caratteristiche del monitor LCD. Non si tratta di un
guasto.
HRegolare la luminosità e l’angolo del monitor
LCD. (墌 pag. 15, 18)
● Quando la lampada fluorescente interna del
monitor LCD si esaurisce, le immagini sul monitor
LCD diventano oscure.
HConsultare il più vicino rivenditore JVC.
Compaiono delle macchie luminose
colorate in vari punti del monitor LCD o del
mirino.
● Il monitor LCD e il mirino sono realizzati con una
tecnologia ad alta precisione. È possibile tuttavia
che compaiano macchie nere o macchie
luminose (rosse, verdi o blu) persistenti sul
monitor LCD o sul mirino. Queste macchie non
vengono registrate sul nastro. Non si tratta di un
difetto dell’apparecchio. (Punti effettivi: oltre il
99,99%)
Non si riesce ad inserire la cassetta.
● La carica della batteria è quasi esaurita.
HInserire una batteria carica. (墌 pag. 12)
RIFERIMENTO
44 IT
DIAGNOSTICA
L’immagine non appare nel monitor LCD.
● Il mirino è estratto e “PRIORITY” è impostato su
“FINDER”.
HSpingere dentro il mirino o impostare “PRIORITY”
su “LCD”. (墌 pag. 18, 25, 28)
● L’impostazione della luminosità del monitor LCD
produce un’immagine troppo scura.
HRegolare la luminosità del monitor LCD.
(墌 pag. 15)
HSe il monitor è inclinato verso l’alto di 180°, aprirlo
completamente. (墌 pag. 18)
Compare un’indicazione di errore (01 – 04 o
06).
● Si è verificato un guasto di qualche tipo. In questo
caso, le funzioni del camcorder diventano
inutilizzabili.
H墌 pag. 45.
Il telecomando non funziona.
● “REMOTE” è impostato su “OFF”.
HImpostare “REMOTE” su “ON”. (墌 pag. 25, 28)
● Il telecomando non punta verso il sensore di
comandi a distanza.
HPuntarlo verso il sensore di comandi a distanza.
(墌 pag. 22)
● Le batterie del telecomando sono scariche.
HSostituire le batterie con batterie nuove.
(墌 pag. 22)
Indicazioni di allarme
Visualizza la carica residua della batteria.
Livello di carica residua
EsauritaAlta
Quando la carica della batteria sta per esaurirsi,
l’indicatore della carica restante della batteria
lampeggia.
Quando la batteria è esaurita, il camcorder si
spegne automaticamente.
Appare quando non è inserito un nastro.
(墌 pag. 16)
CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB
Appare quando l’interruttore di protezione contro
la cancellazione accidentale è impostato su
“SAVE” mentre l’interruttore di accensione è
impostato su “A” o “M”. (墌 pag. 14)
USE CLEANING CASSETTE
Appare se le testine sono sporche in fase di
registrazione. Utilizzare una cassetta di pulizia
opzionale. (墌 pag. 48)
CONDENSATION, OPERATION
PAUSED PLEASE WAIT
Appare se si forma della condensa. Quando
viene visualizzata questa indicazione, attendere
per più di un’ora, finché la condensa non
scompare.
TAPE !
Appare se non è inserito un nastro quando si
preme il tasto di avvio ed arresto della
registrazione o il tasto SNAPSHOT mentre
l’interruttore di accensione è impostato su “A” o
“M”.
TAPE E ND
Appare quando il nastro termina durante la
registrazione o la riproduzione.
SET DATE/TIME!
● Appare quando la data e l’ora non sono state
impostate. (墌 pag. 14)
● La batteria dell’orologio incorporata si è
esaurita e la data e l’ora impostate in
precedenza sono state cancellate.
Rivolgersi al più vicino rivenditore JVC per la
sostituzione.
LENS CAP
Appare per 5 secondi dopo che l’apparecchio
viene acceso, se il cappuccio dell’obiettivo è
montato o nell’oscurità.
A. DUB ERROR!
Appare se si tenta di eseguire il doppiaggio
audio su una parte vuota del nastro. (墌 pag. 41)
A. DUB ERROR!
<CANNOT DUB ON A LP RECORDED TAPE>
<CANNOT DUB ON A 16BIT RECORDING>
<CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB>
● Appare se si tenta di eseguire il doppiaggio
audio su un nastro registrato in modalità LP.
(墌 pag. 41)
● Appare se si tenta di eseguire il doppiaggio
audio su un nastro registrato in modalità audio
a 16-BIT. (墌 pag. 41)
● Appare se si preme A. DUB (D) sul
telecomando quando l’interruttore di
protezione contro la cancellazione accidentale
è impostato su “SAVE”. (墌 pag. 41)
HDV
Appare quando si trovano delle immagini
registrate nel formato HDV (Video ad alta
definizione). Le immagini nel formato HDV non
possono essere riprodotte con questo
camcorder.
UNIT IN SAFEGUARD MODE
REMOVE AND REATTACH BATTERY
Le indicazioni di errore (01, 02 o 06) indicano
quale tipo di guasto si sia verificato. Quando
appare un’indicazione di errore, il camcorder si
spegne automaticamente. Eliminare la fonte di
alimentazione (batteria, ecc.) ed attendere per
alcuni minuti che scompaia l’indicazione.
Quando l’indicazione scompare, è possibile
riprendere a utilizzare il camcorder. Se
l’indicazione permane, consultare il rivenditore
JVC più vicino.
UNIT IN SAFEGUARD MODE
EJECT AND REINSERT TAPE
Le indicazioni di errore (03 o 04) indicano quale
tipo di guasto si sia verificato. Quando appare
un’indicazione di errore, il camcorder si spegne
automaticamente. Estrarre la cassetta e
reinserirla, quindi controllare se l’indicazione
scompare. Quando l’indicazione scompare, è
possibile riprendere a utilizzare il camcorder. Se
l’indicazione permane, consultare il rivenditore
JVC più vicino.
DIAGNOSTICA
IT 45
RIFERIMENTO
46 IT
MANUTENZIONE A CURA
Pulizia del camcorder
Prima della pulizia, spegnere il camcorder e
rimuovere la batteria e l’alimentatore CA.
Per pulire l’esterno
Pulirlo delicatamente con un panno morbido.
Per rimuovere sporco ostinato, bagnare il panno
in acqua contenente un detergente delicato, e
strizzarlo bene prima di pulire. Asciugare con un
panno asciutto.
Per pulire il monitor LCD
Pulirlo delicatamente con un panno morbido.
Fare attenzione a non danneggiare il monitor.
Chiudere il monitor LCD.
Per pulire l’obiettivo
Utilizzare prima un soffietto, quindi pulire
delicatamente l’obiettivo con una salviettina di
pulizia per obiettivi.
NOTE:
● Evitare di utilizzare sostanze aggressive per la
pulizia, quali benzina o alcol.
● La pulizia deve essere effettuata solo dopo aver
staccato la batteria o altre sorgenti di
alimentazione eventualmente scollegate dal
camcorder.
● Se si lascia l’obiettivo sporco potrebbe formarvisi
della muffa.
● Quando si utilizza un prodotto per pulizia oppure
un panno trattato chimicamente, attenersi alle
istruzioni fornite a corredo dei diversi prodotti.
● Per pulire il mirino, rivolgersi al più vicino
rivenditore JVC.
Batterie
La batteria fornita è una
batteria a ioni di litio. Prima
di utilizzare la batteria
fornita o una batteria
opzionale, leggere con
attenzione le seguenti
avvertenze:
● Per evitare pericoli
...Non esporre al fuoco la batteria.
...Non cortocircuitarne i terminali. Durante il
trasporto, assicurarsi che il cappuccio per la
batteria in dotazione sia inserito sulla batteria.
Qualora si perda il cappuccio per la batteria,
trasportare la batteria in una borsa di plastica.
...Non tentare di modificare o smontare la batteria.
...Non esporre la batteria a temperature superiori a
60°C, poiché potrebbe surriscaldarsi, esplodere
o prendere fuoco.
...Utilizzare solo i caricabatterie indicati.
● Per prevenire danni e prolungare la durata
...Non sottoporla a urti e scosse eccessivi.
...Ricaricarla in un ambiente la cui temperatura sia
compresa nella gamma indicata nella tabella
seguente. Questa batteria funziona in base a
reazioni chimiche, che possono essere
ostacolate dalle basse temperature, mentre le
temperature elevate possono impedire una
ricarica completa della batteria stessa.
...Conservarla in un luogo fresco e asciutto.
Un’esposizione prolungata a temperature elevate
aumenta la scarica naturale e riduce la durata
della batteria.
...Caricare completamente e quindi scaricare
completamente la batteria ogni sei mesi, quando
non viene utilizzata per un lungo periodo di
tempo.
...Rimuovere la batteria dal caricabatteria o
dall’apparecchio che alimenta quando questi
ultimi non vengono utilizzati, poiché alcuni
apparecchi consumano corrente anche se
spenti.
Vantaggi delle batterie a ioni di litio
Le batterie a ioni di litio sono piccole ma hanno
grande capacità. Tuttavia, se esposte a basse
temperature (sotto i 10°C), il loro tempo di
impiego si riduce e possono anche cessare di
funzionare. In questo caso, tenere la batteria in
tasca o in un altro luogo caldo e protetto per
qualche tempo, quindi montarla di nuovo sul
camcorder.
Termi nali
AVVERTENZE
IT 47
NOTE:
● È normale che la batteria si riscaldi dopo la carica
e dopo l’uso.
Gamme di temperatura consentite
Carica della batteria: 10°C a 35°C
Funzionamento: 0°C a 40°C
Conservazione: –20°C a 50°C
● Quanto più bassa è la temperatura, tanto più
tempo occorre per la ricarica.
● I tempi di carica sono per una batteria
completamente scarica.
Cassette
Per utilizzare e conservare correttamente le
videocassette, attenersi alle seguenti
precauzioni:
● Durante l’uso
...Verificare che la cassetta rechi il contrassegno
Mini DV.
...Ricordare che la registrazione su una cassetta
cancella automaticamente i segnali video e audio
eventualmente già presenti sulla cassetta stessa.
...Verificare che la cassetta sia posizionata
correttamente quando la si inserisce.
...Non inserire o estrarre la cassetta ripetutamente
senza far girare il nastro. Queste operazioni
tendono ad allentare la tensione del nastro, il che
può danneggiare il nastro stesso.
...Non aprire lo sportello anteriore del nastro.
Questa operazione espone il nastro a ditate e
polvere.
● Conservare le cassette
...Lontano da fonti di calore.
...In luoghi non esposti alla luce diretta del sole.
...In luoghi dove non siano soggette a urti o
vibrazioni eccessive.
...In luoghi non esposti a forti campi magnetici
(quali quelli generati da motori, trasformatori o
magneti).
...Verticalmente, nelle loro custodie originali.
RIFERIMENTO
48 IT
AVVERTENZE
Monitor LCD
● Per evitare di danneggiare il monitor LCD,
NON
...Premerlo con forza e non sottoporlo a urti.
...Posizionare il camcorder con il monitor LCD
rivolto verso il basso.
● Per prolungare la durata
...Evitare di pulirlo con panni ruvidi.
● Tenere presente quanto segue per l’uso
del monitor LCD. Le situazioni seguenti
non sono guasti
...Quando si utilizza il camcorder, è possibile che le
superfici intorno al monitor LCD e/o al retro di
quest’ultimo si riscaldino.
...Se si lascia il camcorder acceso per lungo
tempo, è possibile che la superficie intorno al
monitor LCD diventi molto calda.
Apparecchio principale
● Per motivi di sicurezza
...NON aprire lo chassis del camcorder.
...NON tentare di smontare o modificare
l’apparecchio.
...NON cortocircuitare i terminali della batteria.
Evitare che i terminali possano venire in contatto
con oggetti metallici quando la batteria non viene
utilizzata.
... Evitare che materiali infiammabili, liquidi o oggetti
metallici possano penetrare nell’apparecchio.
...NON rimuovere la batteria o staccare
l’alimentatore quando l’apparecchio è acceso.
...NON lasciare la batteria montata sul camcorder
quando quest’ultimo non viene utilizzato per
qualche tempo.
● NON utilizzare l’apparecchio
...In luoghi esposti a umidità o polvere eccessive.
... In luoghi esposti a fuliggine o vapore, ad esempio
nelle vicinanze di fornelli da cucina.
...In luoghi soggetti a forti urti o vibrazioni.
...Nelle vicinanze di apparecchi televisivi.
...Nelle vicinanze di apparecchiature che generano
forti campi magnetici o elettrici (altoparlanti,
antenne trasmittenti, ecc.).
...In luoghi esposti a temperature molto elevate
(superiori a 40°C) o molto basse (inferiori a 0°C).
● NON lasciare l’apparecchio
...In luoghi esposti a temperature superiori a 50°C.
...In luoghi in cui l’umidità è molto bassa (inferiore
al 35%) o molto elevata (superiore all’80%).
...In luoghi esposti alla luce diretta del sole.
...In automobili chiuse in estate.
...Nelle vicinanze di stufe o radiatori.
● Per proteggere l’apparecchio,
...NON farlo bagnare.
...NON lasciarlo cadere e NON farlo urtare contro
oggetti duri.
...NON sottoporlo a scosse o vibrazioni eccessive
durante il trasporto.
...NON tenere l’obiettivo puntato verso oggetti
molto luminosi per lunghi periodi.
...NON esporre l’obiettivo dell’apparecchio e
l’obiettivo del mirino alla luce solare diretta.
...NON trasportarlo afferrandolo per il monitor LCD
o il mirino.
...NON farlo oscillare eccessivamente tenendolo
per la cinghia o il cinturino impugnatura.
...NON fare oscillare eccessivamente la borsa
morbida quando vi è riposto il camcorder.
● Le testine sporche possono causare i
seguenti problemi:
...Assenza dell’immagine durante la riproduzione.
...Comparsa di disturbi visivi durante la
riproduzione.
...Durante la registrazione o la riproduzione,
appare l’indicatore di testine sporche “ ”.
...Non è possibile correttamente effettuare la
registrazione.
In questi casi, utilizzare la cassetta di pulizia
opzionale. Inserirla e avviare la riproduzione. Se
la cassetta viene utilizzata due o più volte di
seguito, si possono danneggiare le testine video.
Dopo circa 20 secondi di riproduzione, la
cassetta si arresta automaticamente. Consultare
anche le istruzioni relative alla cassetta di pulizia
delle testine.
Se dopo aver utilizzato la cassetta il problema
permane, rivolgersi al più vicino rivenditore JVC.
Con il passare del tempo, le parti meccaniche
che imprimono il movimento alle testine video ed
al nastro si sporcano e si usurano. Per
mantenere le immagini sempre nitide, si
consigliano controlli periodici dopo le prime
1.000 ore di utilizzo dell’apparecchio. Per i
controlli periodici, rivolgersi al rivenditore JVC
più vicino.
Informazioni sulla condensa
● Come è noto, versando un liquido freddo in un
bicchiere, sulla superficie esterna si formano
delle microscopiche gocce d’acqua, chiamate
condensa. Lo stesso fenomeno può verificarsi
sul tamburo della testina del camcorder quando
si porta l’apparecchio da un luogo freddo in uno
caldo, quando si riscalda repentinamente un
ambiente dove si trova l’apparecchio, oppure in
ambienti molto umidi o direttamente esposti al
flusso d’aria fredda di un condizionatore.
● La formazione di condensa sul tamburo delle
testine può provocare gravi danni al nastro
video, e può anche causare danni interni al
camcorder stesso.
Guasti gravi
In caso di guasti, interrompere subito l’uso
dell’apparecchio e rivolgersi a un rivenditore
locale JVC.
Il camcorder è un dispositivo controllato
mediante microcomputer. Disturbi e
interferenze esterni (provenienti da televisori,
radio, ecc.) potrebbero pregiudicarne il
corretto funzionamento. In questi casi,
scollegare prima la fonte di alimentazione
(batteria, alimentatore CA, ecc.) e attendere
alcuni minuti, quindi ricollegarla e procedere
normalmente dall’inizio.
AVVERTENZE
IT 49
RIFERIMENTO
50 IT
DATI TECNICI
Camcorder
Dati generali
Alimentazione
CC 11 V (utilizzando l’alimentatore CA)
CC 7,2 V (utilizzando la batteria)
Consumo
Circa 3,2 W (Con monitor LCD spento e mirino
acceso)
Circa 4,2 W (Con monitor LCD acceso e mirino
spento)
Dimensioni (L x A x P)
75 mm x 74 mm x 111 mm (con il monitor LCD
chiuso e il mirino spinto all’interno)
Peso
Circa 400 g (batteria, cassetta e cappuccio
dell’obiettivo escluse)
Circa 480 g (batteria, cassetta e cappuccio
dell’obiettivo incluse)
Temperatura di esercizio
da 0°C a 40°C
Umidità di esercizio
da 35% a 80%
Temperatura di conservazione
da –20°C a 50°C
Sensore
CCD da 1/6"
Obiettivo
Obiettivo zoom motorizzato F 1,2, f = da 2,6 mm a
39 mm con fattore d’ingrandimento 15:1
Diametro del filtro
ø30,5 mm
Monitor LCD
Pannello LCD a matrice attiva TFT da 2,5" misurati
in diagonale
Mirino
Mirino elettronico con schermo LCD a colori da
0,16"
Altoparlante
Monofonico
Come videocamera digitale
Formato
Formato DV (modalità SD)
Formato del segnale
Standard PAL
Formato di registrazione/riproduzione
Video: registrazione a componenti digitali
Audio: registrazione digitale PCM a 32 kHz e
4-canali (12-BIT), 48 kHz e 2-canali (16-BIT)
Cassetta
Cassetta Mini DV
Velocità del nastro
SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s
Tempo massimo di registrazione (utilizzando
una cassetta da 80 min.)
SP: 80 min., LP: 120 min.
Connettori
S
Uscita S-Video:
Y: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analogica
C: 0,29 V (p-p), 75 Ω, analogica
a corrente alternata da 110 V a 240 Vd, 50 Hz/
60 Hz
Uscita
a corrente continua 11 V G, 1 A
I dati indicati si riferiscono, se non diversamente
specificato, alla modalità SP. Il design e le
caratteristiche tecniche possono subire modifiche
senza preavviso.
A
Alimentatore CA ............................................. 13