Vielen Dank für den Kauf dieser
digitalen Videokamera. Bitte lesen Sie
vor Inbetriebnahme des Geräts die
Sicherheitshinweise und Vorsichtsma
ßnahmen auf den Seiten 2 – 4 durch,
um den sicheren und störungsfreien
Betrieb des Produkts sicherzustellen.
Beste klant,
Dank u voor de aanschaf van deze
digitale videocamera. Het is belangrijk
dat u weet hoe u dit product veilig kunt
gebruiken, lees daarom voordat u het
toestel in gebruik neemt de
veiligheidsinformatie en de
voorzorgsmaatregelen op blz. 2 – 4.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir acheté
cet appareil photo numérique. Avant
utilisation, veuillez lire les informations
et les précautions de sécurité
présentées dans les pages 2 à 4 pour
utiliser cet appareil en toute sécurité.
NEDERLANDSDEUTSCH
FRANCAIS
2 DE
Bitte Zuerst Lesen!
● Machen Sie bei wichtigen Ereignissen
vorab unbedingt eine Probeaufnahme.
Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben
und überprüfen Sie, ob Bild und Ton
einwandfrei aufgezeichnet wurden.
● Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die
Videoköpfe zu reinigen.
Wenn Sie den
Camcorder längere
Zeit nicht benutzt
haben, können die
Videoköpfe
verschmutzt sein. Es
empfiehlt sich, die
Videoköpfe regelmäßig
mit einer
Reinigungscassette (Sonderzubehör) zu
reinigen.
● Bewahren Sie Cassetten und Camcorder
unbedingt in einer geeigneten Umgebung
auf.
Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn
die Cassetten und der Camcorder in staubiger
Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie
Cassetten nach dem Herausnehmen aus dem
Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie
den Camcorder in einer Tasche oder einem
anderen geeigneten Behälter auf.
● Verwenden Sie bei wichtigen
Videoaufnahmen den SP-Modus
(Standard Play).
Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um
50% längere Videos aufnehmen als im
SP-Modus (Standard Play), aber je nach
Cassettenqualität und Gebrauchsumgebung
können bei der Wiedergabe mosaikartige
Störungen zu sehen sein.
Daher empfiehlt sich bei wichtigen Aufnahmen
der SP-Modus.
● Sicherheit und Zuverlässigkeit:
Es empfiehlt sich, ausschließlich OriginalAkkus und -Zubehör von JVC mit diesem
Camcorder zu verwenden.
● Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie JVC-Akkus des Typs BNVF808U/BN-VF815U/BN-VF823U. Wenn Sie
keine JVC-, sondern generische Akkus
verwenden, können Schäden am internen
Ladeschaltkreis entstehen.
● Vergewissern Sie sich, dass die Cassetten
das Mini DV-Zeichen trägt.
● Beachten Sie, dass dieser Camcorder nicht
mit anderen Digitalvideoformaten
kompatibel ist.
● Es empfiehlt sich, dass Sie Cassetten der
Marke JVC verwenden.
Ihr Camcorder ist mit allen Marken im Handel
erhältlicher Cassetten kompatibel, die dem
Standard MiniDV entsprechen. Cassetten der
Marke JVC wurden aber entwickelt und
optimiert, um die maximale Leistung Ihres
Camcorders nutzen zu können.
● Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder
ausschließlich für private Zwecke
verwendet werden darf.
Jegliche kommerzielle Verwendung ohne
entsprechende Genehmigung ist untersagt.
(Auch wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B.
eine Show, eine Aufführung oder eine
Ausstellung für private Zwecke aufzeichnen,
empfiehlt es sich dringend, zuvor eine
Genehmigung einzuholen.)
● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist.
- temperaturen über 50°C.
- sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher
Luftfeuchtigkeit (über 80%).
- direktem Sonnenlicht.
- der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug
im Sommer.
- Wärme in der Nähe einer Heizung.
● Der LCD-Monitor wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, grün
oder blau) können jedoch permanent auf dem
LCD-Monitor zu sehen sein. Diese Punkte
werden allerdings nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Bei diesem Effekt handelt es
s i c h n i c h t u m e i n e F e h l f u n k t i o n d e s G e r ä t s .
(Effektive Bildpunkte: über 99,99%).
● Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie
den Camcorder nicht verwenden, und
überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gerät
einwandfrei funktioniert.
Lesen Sie auch die “Vorsichtsmassnahmen” auf
den Seiten
33 - 35.
Hinweise Zum Akku
GEFAHR! Die Akkus dürfen niemals
auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw.
starker Hitze ausgesetzt werden. Andernfalls
besteht Feuer- oder Explosionsgefahr.
WARNUNG! Akkus und deren
Kontakte niemals mit metallischen
Gegenständen in Berührung bringen!
Andernfalls können Kurzschlüsse mit
Feuergefahr auftreten.
Um den Vorführmodus zu deaktivieren,
stellen Sie “DEMO MODE” auf “OFF”
(墌 19, 22).
Sicherheitshinweise
DE 3
ACHTUNG: SCHÜTZEN SIE DIESES GERÄT
VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES
NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN
KURZSCHLUSS ENTSTEHT.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
● Um elektrische Schläge zu vermeiden, das
Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält
keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten
Service-Fachleuten.
● Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über
einen längeren Zeitraum wird empfohlen,
das Netzkabel von der Netzsteckdose
abzuziehen.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
● Dieser Camcorder ist für PAL-Farbsignale
ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem
Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht
möglich. Eine Live-Aufnahme und
Wiedergabe über den LCD-Monitor sind
aber überall möglich.
● Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie den Akku JVC BNVF808U/BN-VF815U/BN-VF823U.
Verwenden Sie zum Aufladen dieses
Akkus und zum Camcorder-Netzbetrieb
das Netzgerät mit variabler
Netzspannung (mitgeliefert). (In Ländern
mit einer anderen Netzsteckdosennorm
muss ein geeigneter Netzsteckeradapter
verwendet werden.)
HINWEISE:
● Das Typenschild (mit der Seriennummer)
und Sicherheitshinweise befinden sich an
der Unter- und/oder Rückseite des Geräts.
● Das Typenschild und
Sicherheitshinweise des Netzgeräts
befinden sich an dessen Ober- und
Unterseite.
WAR NUNG :
Akkus dürfen nicht übermäßiger Wärme durch
Sonnenlicht, Feuer oder ähnliches ausgesetzt
werden.
VORSICHT:
Der Hauptanschluss soll zugänglich bleiben.
Wird dieses Gerät in einem Gehäuse oder
Regal aufgestellt, sorgen Sie für ausreichend
freie Flächen, um eine einwandfreie Belüftung
zu gewährleisten (10 cm oder mehr seitlich
sowie hinter und über dem Gerät).
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
(Wenn die Lüftungsöffnungen durch eine
Zeitung, Stoff usw. blockiert werden, kann die
Wärme nicht entweichen.)
Niemals offenes Feuer (z. B. eine brennende
Kerze) auf dem Gerät platzieren.
Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende
Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften
zum Umweltschutz und zur Müllentsorgung
eingehalten werden.
Das Gerät niemals Nässe wie Spritzwasser
usw. aussetzen.
Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten
verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder
Wasserdampf auftreten kann (z. B.
Badezimmer).
Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie
Kosmetika oder Medikamente, Blumenvasen,
Blumentöpfe, Trinkgefäße usw.) über oder
unmittelbar neben dem Gerät plazieren.
(Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt,
besteht Feuer- und/oder Stromschlaggefahr.)
Richten Sie das Objektiv niemals direkt auf die
Sonne. Dies kann Augenschäden zur Folge
haben und Geräteschäden verursachen. Zudem
besteht Stromschlag- und Feuergefahr.
VORSICHT!
Die folgenden Handhabungshinweise beachten,
um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu
vermeiden. Achten Sie beim Transport darauf,
dass der mitgelieferte Gurt sicher angebracht ist
und verwendet wird. Wenn Sie den Camcorder
am LCD-Monitor tragen oder halten, kann dies
zu einer Fehlfunktion führen, oder dazu, dass
das Gerät herunterfällt.
Finger und Gegenstände können am
Cassettenhalter eingeklemmt werden.
Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten.
Kinder sollten diesen Camcorder nicht
handhaben.
Bei unebenen Oberflächen kein Stativ
verwenden. Der Camcorder kann andernfalls
schwer beschädigt werden, wenn das Stativ
umfällt.
VORSICHT!
Der mit dem TV-Gerät/Videorecorder
verbundene (Audio/Video, S-Videokabel etc.)
Camcorder sollte nicht auf dem TV-Gerät oder
an einem Ort plaziert werden, wo die Kabel
Behinderungen verursachen. Wenn der
Camcorder heruntefällt, führ t dies zu Schäden.
DEUTSCH
4 DE
Informationen für Kunden zum
Entsorgen von
Altgeräten
[Europäische Union]
Dieses Symbol weist
darauf hin, dass
elektrische und
elektronische Geräte
nach Ablauf ihrer
Lebensdauer nicht wie
normaler
Haushaltsabfall zu
behandeln sind,
sondern an einer
Annahmestelle für das
Recycling von
elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden
müssen, damit die
vorschriftsmäßige
Entsorgung,
Verwertung bzw. das Recycling gemäß der
geltenden Gesetzgebung gewährleistet ist.
Durch das korrekte Entsorgen dieses Produkts
tragen Sie dazu bei, natürliche Ressourcen zu
bewahren und die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen zu schützen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet. Weitere Informationen über
Annahmestellen und das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde,
den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder
dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Die unsachgemäße Entsorgung von Altgeräten
kann in Übereinstimmung mit der
Gesetzgebung im jeweiligen Land Strafen
nach sich ziehen.
(Geschäftskunden)
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen,
besuchen Sie unsere Webseite
www.jvc-europe.com
Rücknahme des Produkts.
[Länder außerhalb der Europäischen
Union]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen,
beachten Sie die in Ihrem Land geltende
Gesetzgebung sowie sonstige Vorschriften
zum Umgang mit elektrischen und
elektronischen Altgeräten.
Achtung:
Dieses Symbol
gilt nur innerhalb
der Europäischen
Union.
mit Informationen zur
Sehr geehrter Kunde, [Europäische Union]
Dieses Gerät stimmt mit den gültigen
europäischen Richtlinien und Normen
bezüglich elektromagnetischer Verträglichkeit
und elektrischer Sicherheit überein.
Die europäische Vertretung für die Victor
Company of Japan Limited ist:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Deutschland
Drücken Sie den Bedienhebel nach oben/
unten/links/rechts, um eine Auswahl zu
treffen.
1
6
:
9
B Drücken Sie den Steuerungsregler, um
SET auszuwählen.
SET
1
6
:
9
6 DE
Erste Schritte
Zubehör
oder
Netzgerät
AP-V19E
Schulterriemen
(墌7)
BN-VF808U
Audio/Videokabel
(Ø3,5-Ministecker zu Cinchstecker)
Akku
Objektivkappe
(A)
Entstörfilter für Kabel
Groß (A): Audio/Video-Kabel
Klein (B): Netzgerät
(B)
Hinweise:
Verwenden Sie für die Anschlüsse nur die mitgelieferten Kabel. Verwenden Sie keine anderen
Kabel.
Anbringen Der Objektivabdeckung
Um das Objektiv zu schützen, bringen Sie den Deckel am Camcorder gemäß der Abbildung an.
Anbringen der Objektivabdeckung
Anbringen Des Entstörfilters
Bringen Sie den Entstörfilter am Kabel an. Durch den Entstörfilter werden Störeinflüsse reduziert.
Lösen Sie den
Verschluss
3 cm
Einmal umwickeln (Audio/Video-Kabel)
Zweimal umwickeln (Netzgerät)
Erste Schritte
DE 7
Anbringen Des Schultergurts
Lösen Sie das Polster, und
führen Sie das Ende des
Riemens durch die Öse.
Ziehen Sie den Riemen durch die
Schnalle, stellen Sie die
gewünschte Länge ein, und
fixieren Sie den Riemen mit der
Schieben Sie die Schnalle
in die Nähe der Öse, und
befestigen Sie das Polster
wieder.
Riemenführung.
Riemenführung
Schnalle
Öse
Einstellung Des Haltegriffes
Öffnen Sie das Polster, und stellen Sie den Griff ein.
● Entfernen Sie, bevor Sie den Griff einstellen, alle Sicherheitsanhänger, die möglicherweise am
Klettverschluss befestigt sind.
Stativbefestigung
Um den Camcorder auf einem Stativ zu befestigen, richten Sie Passstift und Schraube an der
Passstiftöffnung und dem Stativgewinde des Camcorders aus. Ziehen Sie die Schraube im
Uhrzeigersinn fest.
● Einige Stative sind nicht mit Passstiften ausgestattet.
BATT
DEUTSCH
8 DEErste Schritte
6
9
Index
U
5
OFF
PLAY
REC
7
8
T
S
R
L
M
a
XY
0
BATT
So Wird Der LCD-Monitor Eingestellt
Bringen Sie den LCD-Monitor in die Position, die am
angenehmsten ist.
Er kann um 30° verstellt werden (15° nach unten, 15°
30 ˚
nach oben).
Hinweise:
Auf dem gesamten LCD-Monitor können farbige, helle
Flecken erscheinen.
Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
B Menütaste [MENU] (墌 19)
C Automatik-Taste [AUTO] (墌 9)
D Datenakku-Taste [DATA] (墌 12)
E Aufnahme Start/Stop Taste [START/STOP]
(墌 14)
F Zoomhebel [T/W] (墌 15) /
Lautstärkeregler [VOL. +, –] (墌 16)
G Hauptschalter [PLAY, OFF, REC ]
H Sperrtaste
I Cassette Öffnen-/Auswurf-Riegel
[OPEN/EJECT] (墌 13)
J Akkulösetaste [BATT.] (墌 11)
Anschlüsse
Der Anschluss befindet sich unter dem LCDMonitor.
K Digital-Videobuchse [DV OUT] (i.LINK*)
(墌 29, 30)
* i.LINK verweist auf die Norm IEEE1394-1995
und die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo
kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm
kompatibel sind.
Die Anschlüsse befinden sich unter den
jeweiligen Abdeckungen.
L Audio/Video-Ausgangsbuchse [AV] (墌 18)
M DC-Eingangsbuchse [DC] (墌 11)
Anzeigen
N POWER/CHARGE “” Lampe (墌 11)
Weitere Komponenten
O LCD Monitor (墌 8)
P Öse für Schultergurt (墌 7)
Q Halteriemen (墌 7)
R Kamerasensor
(Achten Sie darauf, dass dieser Bereich
nicht verdeckt wird, da der Sensor für den
Aufnahmebetrieb erforderlich ist.)
S Stereomikrofon
T Objektiv
U Lautsprecher (墌 16)
V Akkuabdeckung (墌 11)
W Cassettenfachklappe (墌 13)
X Stiftloch (墌 7)
Y Stativgewinde (墌 7)
Z Akku-Befestigung (墌 11)
a Anschlussabdeckung
Stellung Des Hauptschalters
Stellen Sie den Netzschalter ein,
während Sie die Sperrtaste nach
unten drücken.
PLAY:
Zum Abspielen einer Aufnahme auf dem
Band.
OFF:
Zum Ausschalten des Camcorders.
REC:
Zur Aufnahme auf Cassette.
PLAY
OFF
REC
Automatik-/Manueller Modus
Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um
zwischen dem Automatik- und dem manuellen
Aufnahmemodus zu wechseln. Wenn der
manuelle Modus ausgewählt ist, erscheint die
Anzeige “M” auf dem LCD-Monitor.
Automatik Modus: A
Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und
manuelle Einstellungen.
Manueller Modus: M
Die Aufnahme ist möglich, indem
verschiedene Funktionen manuell eingestellt
werden.
DEUTSCH
M
10 DE Erste Schritte
Anzeigen Auf Dem LCD-Monitor
Bei Videoaufnahme
s
a
p
1
2
3
4
5
6
7
8
9
a
Anzeige für den Ladezustand des Akkus
(墌 32)
10
M
SOUND12BIT
15:55
16:9
x
q
0
B Moduswahl (墌 9)
A : Automatischer Modus
M : Manueller Modus
C: Nachtsichtanzeige (墌 28)
: Aufhellungsmodus (墌 20)
D Verschlussgeschwindigkeit (墌 28)
E Weißabgleichsanzeige (墌 26)
F Anzeige für ausgewählten Effekt (墌 28)
G Anzeige für ausgewähltes AE-Programm
(墌 27)
H SOUND 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige
(墌 21) (erscheint ca. 5 Sekunden lang nach
dem Einschalten des Camcorders)
I Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) (墌 20)
(nur die Anzeige wird angezeigt)
J Zeitcode (墌 21)
K Anzeige für manuelle Scharfstellung (墌 24)
L Datum/Zeit (墌 21)
M Windfilteranzeige (墌 20)
N Anzeige für ausgewählten Fader-/
Wischeffekt (墌 27)
O: Steuerungsanzeige Punktbelichtung
(墌 25)
: Gegenlichtausgleichsanzeige (墌 25)
±: Belichtungseinstellungs-Anzeige (墌 24)
: Verriegelungsanzeige Irisblende (墌 25)
P REC: (Wird während der Aufnahme
angezeigt.) (墌 14)
Q Bandlaufanzeige (Dreht sich, wenn das
Band läuft.)
R Bandrestzeitanzeige (墌 14)
S Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) (墌 21)
(nur LP wird angezeigt)
i
o
LP
– – –min
11:13
12. 6. 2007
w
REC
3
W
H
T Anzeige für ausgewählten Breitbildmodus
(墌 13) (nur 16:9 wird angezeigt)
U Zoomanzeige (墌 15)
V Zoomverhältnis (Näherungswert) (墌 15)
Bei Video-Wiedergabe
u
y
t
r
e
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
B Tonmodus-Anzeige (墌 23)
C Leerabschnitt-Suchlauf (墌 17)
D Bandgeschwindigkeit (SP/LP)
E Variable-Suchgeschwindigkeit-Anzeige: -10-
F 4: Wiedergabe
G Datum/Zeit (墌 23)
H VOLUME: Lautstärkeanzeige (墌 16)
I Zeitcode (墌 23)
21
12 BIT
L
3
4
5
LP
x3
BLANK SEARCH
PUSH "STOP" BUTTON
1 2
TO CANCEL
O
L
U
M
E
2 0 :2V1
:
2
5
9
(墌 32)
(nur LP wird angezeigt)
fach, -3-fach, 3-fach und 10-fach (墌 17)
5
: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts
3
: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts
9: Pause
8
..200
6
6
11:13
7
7
A
Stromversorgung
1
1
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
Erste Schritte
DE 11
Ladevorgang Des Akkus
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF”
1
(墌 9).
Öffnen Sie die Akkuabdeckung. Drücken
2
2
Sie auf “ OPEN” und schieben Sie dann
die Akkuabdeckung wie unten gezeigt in
Pfeilrichtung ab.
Setzen Sie den Akku ein.
3
3
Das Symbol “ ” (Pfeil) auf dem Akku muss
in die richtige Richtung zeigen. Setzen Sie
den Akku dann ein, bis er einrastet.
● Bringen Sie die Akkuabdeckung wieder an.
(Nur für BN-VF808U)
AV
DC
4
Schließen Sie das Netzteil an.
4
An DC
An-
schluss
An die
Netzgerät
● “” blinkt und zeigt an, dass der
Ladevorgang begonnen hat.
● Wenn die Lampe erlischt, ist der
Ladevorgang abgeschlossen. Ziehen Sie
das Netzteil aus der Netzsteckdose und
trennen Sie das Netzteil vom Camcorder.
Netzsteckdose (110V
bis 240V)
Pfeil
So Entfernen Sie Den Akku
Verschieben Sie die Akkulösetaste BATT.
(墌 9), halten Sie sie in dieser position und
nehmen Sie den Akku ab.
Lade-/Aufnahmedauer (Näherungswert)
Akku
BN-VF808U
(Mitgeliefert)
BN-VF815U2 Std. 40 min.3 Std. 45 min.
BN-VF823U3 Std. 50 min.5 Std. 40 min.
Benötigte
Aufladezeit
1Std.30min.1Std.55min.
Maximale
fortlaufende
Aufnahmezeit
Hinweise:
●
Wenn ein voll aufgeladener Akku in das Gerät
eingelegt wird, blinkt die Anzeige
Sekunden lang, bevor sie sich ausschaltet.
●
Da im Netzteil intern Strom verarbeitet wird, wird
es während des Gebrauchs warm. Verwenden Sie
es daher nur an Orten mit guter Luftzirkulation.
●
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft
befindet und nicht bedient wird, schaltet die
Stromzufuhr automatisch ab. In diesem Fall
beginnt der Akku-Ladevorgang, wenn ein Akku
am Camcorder angebracht ist.
●
Ziehen Sie bitte nicht am Stecker oder Kabel des
Netzteils und verbiegen Sie sie nicht. Andernfalls
kann das Netzteil beschädigt werden.
“”
ca. 10
Akkubetrieb
Führen Sie die Schritte – unter
“Ladevorgang des Akkus” durch.
Hinweise:
●
Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit
verringert sich deutlich, wenn:
•
Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft häufig
verwendet werden.
•
Die Wiedergabefunktion häufig verwendet wird.
●
Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten Sie
ausreichend Akkus für das Dreifache der geplanten
Aufnahmezeit bereithalten.
chtung:
Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie unbedingt
den Camcorder ausschalten. Andernfalls können
Störungen am Camcorder auftreten.
2
3
2
3
DEUTSCH
12 DE Erste Schritte
1
1
2
2
4
4
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
Datenakkusystem
Sie können den Ladezustand des Akkus und
die noch verbleibende Aufnahmezeit
überprüfen.
1
Schalten Sie mit den Hauptschalter auf
1
“REC” oder “PLAY” (墌 9).
Drücken Sie DATA, und der Akkustatus-
2
2
Bildschirm wird angezeigt.
BATTERY CONDITION
LEVEL
100%
50
MAX TIME
115min
0
● Drücken Sie erneut DATA um zur
Normalanzeige zurückzukehren.
● Der Datenakkustatus kann nicht während
der Wiedergabe oder während einer
Aufnahme angezeigt werden.
● Wenn “COMMUNICATION ERROR”
anstelle des Akkustatus erscheint,
nachdem Sie mehrmals versucht haben,
DATA zu betätigen, besteht möglicherweise
ein Problem mit dem Akku. Wenden Sie
sich in diesem Fall an Ihren JVC-Händler.
Netzbetrieb
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang
des Akkus” durch (墌 11).
4
4
Spracheinstellung
Die Anzeigesprache kann verändert werden.
(墌 22)
Auswahl
A
SET
2
1
Schalten Sie mit den Hauptschalter auf
1
“REC” oder “PLAY” (墌 9).
● Wenn er auf “REC” geschaltet ist, sollte
der Aufnamemodus auf “M” gesetzt
werden
(墌 9).
Drücken Sie MENU.
2
2
LANGUAGE
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
Wählen Sie “SYSTEM” und drücken Sie
3
3
SET oder .
4
Wählen Sie “LANGUAGE” und drücken Sie
4
SET oder .
5
Wählen Sie die gewünschte Sprache und
5
drücken Sie
Drücken Sie MENU.
6
6
Drücken Sie wenn Sie wieder zum
vorherigen Menübildschirm zurückschalten
wollen.
SET
oder .
Datums-/Zeiteinstellung
Auswahl
A
SET
B
Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit
aufgezeichnet, aber Sie können diese Anzeige
nach Belieben ein- oder ausschalten (墌 21, 23).
Führen Sie die Schritte
“Spracheinstellung” durch.
Wählen Sie “DISPLAY” und drücken Sie
1
1
SET oder .
Wählen Sie “CLOCK ADJ.” und drücken Sie
2
2
SET oder .
Stellen Sie das gewünschte
3
3
Datumsanzeigeformat ein und drücken Sie
SET oder .
● Wiederholen Sie diesen Schritt, um das
Zeitanzeigeformat (wählen Sie zwischen
“24h” und “12h”), Monat, Tag, Jahr, Stunde
und Minuten einzustellen.
Drücken Sie MENU.
4
4
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung
zurückschalten wollen.
CLOCK ADJ.
DATE. MONTH. YEAR24h
2007
6 .
9 .
2 : 26
1
2
– unter
1
2
Einstellen Der Helligkeit Am
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
Display
Auswahl
A
±
BRIGHT
SET
2
Führen Sie die Schritte –unter
“Spracheinstellung” durch (墌 12).
Wählen Sie “DISPLAY” und drücken Sie
1
1
SET oder .
Wählen Sie “BRIGHT”und drücken Sie SET
2
2
oder .
Wählen Sie die gewünschte Helligkeit und
3
3
drücken Sie SET oder .
4
Drücken Sie MENU.
4
Drücken Sie wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung
zurückschalten wollen.
2
1
2
1
0
Einlegen/Entnehmen Einer
Cassette
Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette
muss der Camcorder mit Strom versorgt werden.
Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT
1
1
Riegel in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann
die Kassettenhalterungsabdeckung auf, bis
sie einrastet.
Legen Sie eine Cassette ein oder
2
2
entnehmen Sie sie und drücken Sie dann
“PUSH”, um das Cassettenfach zu
schließen.
●
Drücken Sie nur den Bereich, der mit “PUSH”
gekennzeichnet ist, um das Cassettenfach zu
schließen. Beim Berühren anderer Teile
können Sie Ihre Finger im Cassettenfach
einklemmen, was zu Verletzungen oder
Schädem am Gerät führt.
●
Beim Schließen des Cassettenfachs wird es
automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es
vollständig eingezogen ist, bevor Sie die
Cassettenfachklappe wieder schließen.
●
Bei schwacher Akkuleistung lässt sich die
Cassettenfachklappe möglicherweise nicht
schließen. Wenden Sie keine Gewalt an.
Legen Sie einen voll geladenen Akku ein oder
schließen Sie das Gerät an den Netzstrom an,
bevor Sie fortfahren.
Erste Schritte
Aufnahme-
schutzschieber
Cassettenfach
Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis
3
3
sie einrastet.
Hinweise:
●
Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden
Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie
die Cassettenfachklappe und wiederholen Sie
den Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach noch
immer nicht öffnen, schalten Sie den Camcorder
aus und wieder ein.
●
Wenn das Band nicht ordnungsgemäß
eingezogen wird, öffnen Sie die
Cassettenfachklappe vollständig, und entnehmen
Sie die Cassette. Warten Sie einige Minuten, ehe
Sie die Cassette erneut einlegen.
●
Wenn der Camcorder einem plötzlichen
Temperaturwechsel von kalt nach warm
ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie
die Cassettenfachklappe öffnen
Das Fenster muss
nach außen zeigen
OPEN/EJECT
Cassettenfachklappe
.
16:9-Breitbildmodus
Videoaufnahmen können im Format 4:3 und
16:9 erfolgen. Standardmäßig macht die
Kamera Aufnahmen im Format 4:3.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
1
(墌 9).
Mit jedem Druck der 16:9 ändert sich das
2
2
Bildschirmformat.
4 : 3
Hinweise:
Bei der Wiedergabe auf Fernsehgeräten mit dem
Bildformat 4:3 erscheinen Videos, die im Modus 16:9
aufgenommen wurden, leicht in der Höhe verzerrt.
(
墌
21, 23)
16:9
16 : 9
DE 13
“REC”
DEUTSCH
14 DE
1
1
2
2
Aufnahme Und Wiedergabe
Einfache Aufnahme
Bevor Sie fortfahren, führen Sie die folgenden
Schritte aus:
● Stromversorgung (墌 11).
● Einlegen einer Cassette (墌 13).
● Nehmen Sie den Objektivdeckel ab (墌 6).
Wählen Sie Videos im Format 4:3 oder 16:9
●
(Breitbild) (
Hauptschalter
1
1
2
2
Ungefähre Aufnahmezeit
30 min.30 min.45 min.
60 min.60 min.90 min.
80 min.80 min.120 min.
Hinweise:
● Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in
Aufnahmebereitschaft befindet und nicht
bedient wird schaltet sich der Camcorder
automatisch aus.
● Wenn das Band zwischen den Aufnahmen
unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode
unterbrochen. Dementsprechend können beim
Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu
vermeiden, lesen Sie die Anweisungen unter
“Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird”
● Informationen zur Aufname im LP-Modus
(Long Play)
墌
13).
Aufnahme-Start/Stopp-Taste
Motorzoomhebel
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
(墌 9).
Drücken Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Auf dem Monitor wird
“REC” angezeigt, während die Aufnahme
läuft. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken
Sie erneut die Taste START/STOP.
Band
Aufnahmegeschwindigkeit
SPLP
(墌 15).
(墌 21).
TAPE!
Erscheint, wenn kein Band eingelegt ist,
wenn die Aufnahme-Start/Stopp-Taste
gedrückt wird, während der Hauptschalter
auf “REC”gesetzt ist.
USE CLEANING CASSETTE
Wird angezeigt, wenn während der Aufnahme
eine Verschmutzung der Videoköpfe festgestellt
wird. Verwenden Sie eine optionale
Reinigungscassette. (墌
2)
Bandrestzeitanzeige
Die ungefähre Bandrestzeit wird auf dem
Monitor angezeigt. Die Anzeige “---min” wird
eingeblendet, während die Restzeit berechnet
wird. Wenn die Restzeit bis auf 2 Minuten
abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu blinken.
62 min
● Die zur Berechnung der Restzeit erforderliche
Zeitdauer und die Messgenauigkeit variieren in
Abhängigkeit von der verwendeten Cassette.
Schnellprüfung
Mit dieser Funktion kann das Ende der letzten
Aufnahme überprüft werden.
Drücken Sie in Aufnahmebereitschaft die Taste
QUICK REVIEW.
QUICK REVIEW
● Das Band wird einige Sekunden zurückgespult
und automatisch wiedergegeben; anschließend
wird das Gerät für die nächste Aufnahme wieder
auf Aufnahmebereitschaft geschaltet.
Hinweise:
● Beim Start der Wiedergabe kann es zu einer
Verzerrung kommen. Das ist normal.
● Verschieben Sie den Zoomhebel wiederholt, um
die Tonwiedergabe ein- oder auszuschalten.
Zoom
0
AuszoomenEinzoomen
W: Weitwinkel
● Der optische Zoom ermöglicht eine
Vergrößerung bis zu 34-fach.
● Eine Zoomvergrößerung von mehr as 34-fach
erfolgt über die digitale Bildverarbeitung und
wird daher als Digitalzoom bezeichnet. Der
Digitalzoom kann bis 800-fach erfolgen. Stellen
Sie (ZOOM) auf [68X] oder [800X]. (墌 20)
Optischer Zoom (bis zu 34X)
Hinweise:
● Makroaufnahmen sind bis zu einer Motivnähe
von etwa 5 cm möglich, wenn der Zoomhebel
ganz auf “W” eingestellt ist.
● Wenn Sie auf ein Objekt einzoomen, das sich
nahe am Objektiv befindet, kann es je nach
Abstand zum Objekt vorkommen, dass die
Kamera automatisch wieder auszoomt. Stellen
Sie in diesem Fall
(墌 20)
– VOL.+
T
W
T: Teleaufnahme
34
Digitaler Zoom (bis zu 800X)
80
“TELE MACRO” auf “ON”.
Zeitcode
Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf
das Band geschrieben. Damit werden die
aufgenommenen Szenen auf dem Band
lokalisiert und können bei der Wiedergabe
wiedergefunden werden.
Anzeige
Minuten
Sekunden
Einzelbilder*
12:34:24
* Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht
angezeigt.
(25 Einzelbilder =
1 Sekunde)
Aufnahme Und Wiedergabe
DE 15
Wird die Aufnahme bei einem unbespielten
Bandabschnitt begonnen, so startet die
Zeitcodemessung bei “00:00:00”
(Minuten:Sekunden:Einzelbilder). Wenn die
neue Aufnahme im direkten Anschluss an eine
bereits aufgenommene Szene beginnt,
wird der Zeitcode von der letzten
Zeitcodenummer an weitergemessen. Tritt bei
der Aufnahme ein unbespielter Bandabschnitt
auf, wird der Zeitcode unterbrochen. Wenn die
Aufnahme dann weitergeführt wird, startet die
Zeitcodemessung wieder bei “00:00:00”. Das
bedeutet, dass verschiedene Szenen auf diesem
Band möglicherweise mit demselben Zeitcode
markiert sind. Um dies zu vermeiden, führen Sie in
den folgenden Fällen das unter “Wenn Eine
Aufnahme Nicht Am Bandanfang Gestartet Wird”
(墌
15) beschriebene Verfahren durch;
● Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der
Aufnahme fortfahren.
● Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung
unterbrochen wird.
● Wenn bei der Aufnahme die Cassette
entnommen und wieder eingelegt wird.
● Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist.
● Bei Aufnahmen auf einem unbespielten
Abschnitt mitten im Band.
● Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die
Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen
wurde.
Hinweise:
● Der Zeitcode ist nicht rückstellbar.
● Beim Vor- und Zurückspulen wird die
Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich
weitergeschaltet.
● Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn “TIME
CODE” auf “ON” eingestellt ist. (墌 21)
Wenn Eine Aufnahme Nicht Am
Bandanfang Gestartet Wird
Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion
1
oder mit dem Leerabschnitte-Suchlauf
(墌 17) die Bandstelle, an der die
Aufnahme beginnen soll, und schalten Sie
auf Standbild (墌 16).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
2
(墌 9), und beginnen Sie mit der Aufnahme.
DEUTSCH
16 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
Aufnahme Und Wiedergabe
Einfache Wiedergabe
– VOL.+
W
Hauptschalter
VOL. +/–
4/9
SET
MENU
5
8
3
Legen Sie eine Cassette ein (墌 13).
1
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
2
2
(墌 9).
SET
● Der oben dargestellte Bildschirm (der sich
auf den Steuerungsregler bezieht (墌 5))
wird ca. 3 Sekunden lang auf dem LCDMonitor angezeigt.
Um die Wiedergabe zu starten, drücken Sie
3
3
4/9.
Um die Wiedergabe anzuhalten, drücken
4
4
Sie 8.
● Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das
Band zurückzuspulen, oder 5 , um es
vorzuspulen.
● Drücken Sie SET, um die Anzeige für die
Betriebsanleitung aufzurufen.
So regeln Sie die Lautstärke
Schieben Sie den Zoomhebel (VOL. +/–) in
Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen,
bzw. “–”, um den Ton leiser zu stellen.
Hinweise:
● Das Wiedergabebild kann auf dem LCDMonitor oder auf einem angeschlossenen
T
Fernseher betrachtet werden (墌 18).
● Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als
5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er
sich selbsttätig aus.
● Wenn ein Kabel an der AV-Buchse
angeschlossen ist, bleibt der eingebaute
Lautsprecher ausgeschaltet.
HDV
Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden,
die im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDVFormat können mit diesem Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
Standbildwiedergabe
Unterbricht die Video-Wiedergabe.
Drücken Sie während der Wiedergabe
1
4/9.
Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
2
Wiedergabe erneut 4/9.
● Wenn die Standbildwiedergabe länger als
3 Minuten andauert, schaltet der
Camcorder automatisch auf Stopp.
Aufnahme Und Wiedergabe
A
DE 17
Variabler Bildsuchlauf
Ermöglicht die Suche mit variabler
Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts
während der Wiedergabe.
1
Drücken Sie während der Wiedergabe 5
einmal oder zweimal für den Suchlauf
vorwärts oder 3 einmal oder zweimal für
den Suchlauf rückwärts.
35
x-10x-3x3x10
Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
2
Wiedergabe 4/9.
● Halten Sie während der Wiedergabe 5
oder 3 gedrückt. Der Bildsuchlauf wird
fortgesetzt, solange Sie die Taste gedrückt
halten. Wenn Sie die Taste freigeben,
erfolgt die normale Wiedergabe.
● Beim Bildsuchlauf tritt ein leichter
Mosaikeffekt auf. Dies ist keine
Fehlfunktion.
chtung:
Beim Bildsuchlauf
werden besonders im
linken Bildbereich Teile
des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
Beim Bildsuchlauf
werden Teile des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
Leerabschnitte-Suchlauf
Mit dieser Funktion finden Sie die leeren
Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre
Aufnahme fortsetzen können, ohne den
Zeitcode zu unterbrechen (墌 15).
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
(墌 9).
2
Drücken Sie MENU.
3
Wählen Sie “TAPE”, und drücken Sie SET
oder.
4
Wählen Sie “BLANK SEARCH”, und
drücken Sie
5
Wählen Sie “EXECUTE”, und drücken Sie
SET oder .
● Die Anzeige “BLANK SEARCH” erscheint und
der Camcorder beginnt, vorwärts oder
rückwärts zu suchen. Beim Suchlauf wird das
Band etwa 3 Sekunden vor dem Anfang des
ermittelten leeren Bandabschnitts angehalten.
● Um die Leerstellensuche abzubrechen,
drücken Sie
Hinweise:
● Wenn das Band vor dem Start des
Leerabschnitte-Suchlaufs auf einem
Leerabschnitt steht, erfolgt die Suche in
Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle Position
bereits bespielt ist, läuft die Suche in
Vorwärtsrichtung.
● Wenn bei Ausführung des Leerabschnitte-
Suchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der
Camcorder automatisch gestoppt.
● Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge
wird ggf. bei der Suche ignoriert.
● Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch
zwischen zwei bespielten Szenen befinden.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten
Sie darauf achten, dass das Band nach dem
Leerabschnitt nicht bespielt ist.
SET oder .
8.
DEUTSCH
18 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
Aufnahme Und Wiedergabe
Anschluss An TV-Gerät Oder
Videorecorder
An AV-
Anschluss
oder
Audio/
Videokabel
(mitgeliefert)
123
TV-
Gerät
a
Gelb an VIDEO IN (wenn Ihr TV/
Videorecorder nur A/V-Eingänge besitzt)
b Rot an AUDIO R IN.
c Weiß an AUDIO L IN.
Videorecorder
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
1
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder
2
2
entsprechend der Abbildung an das TVGerät bzw. an den Videorecorder an.
Wenn Sie einen Videorecorder
verwenden, fahren Sie mit Schritt fort.
Andernfalls gehen Sie zu Schritt .
Verbinden Sie den Videorecorder-Ausgang
3
3
mit dem TV-Eingang (gehen Sie nach der
Bedienungsanleitung des
Videorecorders vor).
Schalten Sie Camcorder, Videorecorder
4
4
und TV-Gerät ein.
5
Schalten Sie den Videorecorder auf AUX-
5
Betrieb und das TV-Gerät auf VIDEOBetrieb.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
6
6
Camcorder (墌 16).
● Stellen Sie “16:9 OUTPUT” in den
Wiedergabe-Menüs so ein, dass das Bild
Ihrem Fernseher entspricht (16:9 TV oder
4:3 TV) (墌 21, 23).
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet
werden
● Datum/Zeit
Stellen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”
(墌 23).
● Zeitcode
Stellen Sie “TIME CODE” auf “ON” oder “OFF”
(墌 23).
● Auf dem Bildschirm
Stellen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD”
oder “LCD/TV” (墌 23).
3
3
4
4
Hinweise:
●
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb) (
●
Wenn Sie Bild- und Tonsignal vom Camcorder
überwachen möchten (ohne eingelegte Cassette),
stellen Sie den Hauptschalter auf
schalten Sie Ihr TV-Gerät auf das entsprechende
AV-Eingangssignal.
●
Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die
Minimalposition, um einen plötzlichen lauten Ton
beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden.
●
Konverter und Netzkabel dürfen abhängig vom Typ
des verwendeten Konverters nicht gleichzeitig
verwendet werden.
●
Die Verwendung von JVC-Konvertern wird
empfohlen. Einige Konverter sind möglicherweise
mit diesem Camcorder nicht kompatibel.
墌
11).
“REC”
, und
Ändern Der
A
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
Menüeinstellungen
Dieser Camcorder bietet ein leicht
anwendbares und übersichtliches
Menüsystem, das viele Detaileinstellungen
vereinfacht (墌 19 – 23).
Für die Video-Aufnahmemenüs:
1
1
● Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
●
Für die Video-Wiedergabemenüs:
● Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
Drücken Sie MENU. Das Menü wird
2
2
angezeigt.
VideoAufnahmemenü
Hauptschalter
Auswahl
1
6
:
9
MENU
SET
2
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
(墌 9).
(墌 9).
VideoWiedergabemenü
FUNCTION
CAMERA
TAPE
DISPLAY
SYSTEM
EXIT
TAPE
DISPLAY
SYSTEM
EXIT
Menüs Für Detaileinstellungen
Wählen Sie die gewünschte Funktion und
3
3
drücken Sie SET oder . Das Menü der
DE 19
ausgewählten Funktion wird angezeigt.
Beispiel: FUNCTION -Menü.
Aktuelle Einstellung
FUNCTION
W
IPE/FADER
PROGRAM AE
EFFECT
EXPOSURE
W
.BALANCE
SHUTTER
EXIT
Wählen Sie die gewünschte Option und
4
4
drücken Sie SET oder .
WH
OFF
OFF
_
+
AUTO
OFF
0
Beispiel: WIPE/FADER -Menü.
WIPE/FADER
OFF
WHITE
BLACK
SLIDE
SCROLL
5
Wählen Sie die gewünschte Einstellung
5
und drücken Sie SET oder . Die Auswahl
OFF
W
H
B
K
ist abgeschlossen.
Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
6
6
beendet.
● Drücken Sie , wenn Sie den Vorgang
abbrechen oder wieder zum vorherigen
Menübildschirm zurückschalten wollen.
● Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie
andere Funktionen einstellen möchten.
DEUTSCH
20 DE
Menüs Für Detaileinstellungen
Aufnahme-Menüs
Die Menüeinstellungen für FUNCTION und CAMERA können nur geändert werden, wenn der
Hauptschalter auf
WIPE/FADER (墌 27), “Fader- und Wischeffekte”.
PROGRAM AE
EFFECT(墌 27, 28), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
EXPOSURE(墌 24), “Belichtungseinstellung”.
FUNCTION
W. BALANCE (墌 26), “Weißabgleich”.
SHUTTER(墌 27, 28), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”
ZOOM[34X]: Wenn Sie beim Digitalzoomen die Einstellung “34X” wählen, wird
TELE
MACRO
DISOFF: Deaktiviert die Funktion. (Das DIS-deaktiviert-Symbol “ ”
CAMERA
GAIN UP
WIND CUT[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
“REC”
steht.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
(墌 27), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
der Vergrößerungsfaktor auf 34X begrenzt, da der Digitalzoom
deaktiviert wird.
68X:Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist Zoomen im Bereich von 34X (Grenze
für optisches Zoomen) bis zu einem Maximum von 68X bei
digitaler Vergrößerung möglich.
800X: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist Zoomen im Bereich von 34X (Grenze
für optisches Zoomen) bis zu einem Maximum von 800X bei
digitaler Vergrößerung möglich.
[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
ON:Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m ist, stellen Sie
“TELE MACRO” auf “ON”. Sie können ein Motiv in einem Abstand
von ca. 40 cm ranzoomen. Je nach Zoom-Position ist das Bild
möglicherweise nicht mehr scharf.
erscheint.)
[ON]: Kompensiert Bildverwackelungen, die durch
Kameraschwankungen verursacht werden und sich besonders bei
starkem Telezoom bemerkbar machen.
Hinweise:
● Je nach Aufnahmebedingung oder bei extrem unruhigem Halt kann die
Stabilisierung scheitern.
● Schalten Sie diesen Modus aus, wenn Sie den Camcorder mit einem
Stativ verwenden.
● DIS kann nicht aktiviert werden, wenn “NIGHT” unter “PROGRAM AE”,
oder “STROBE” unter “EFFECT” ausgewählt sind.
OFF: Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder ohne Helligkeitsanhebung.
[AGC]: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell.
AUTO: Die Verschlussgeschwindigkeit wird automatisch eingestellt. Bei
der Aufnahme eines Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen mit
langer Verschlusszeit erhalten Sie ein helleres Bild als im AGCModus. Die Bewegungen sind jedoch nicht glatt oder natürlich. Das
Bild wirkt evtl. grobkörnig. Bei der automatischen Regelung der
Verschlusszeit wird “” angezeigt.
ON:Reduziert durch Wind verursachte Nebengeräusche. Die Anzeige
“” wird eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich. Dieser
Effekt ist normal.
Menüs Für Detaileinstellungen
DE 21
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
REC MODE
[SP]*: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard Play)
LP:Langspielbetrieb — ökonomischer, 1,5-fache Aufnahmezeit
* SP erscheint nicht auf dem Bildschirm.
Hinweise:
● Wenn die Aufnahmegeschwindigkeit umgeschaltet wird, ist das
wiedergegebene Bild an dem Umschaltpunkt gestört.
● Sie sollten die im LP-Modus auf diesem Camcorder aufgenommenen
TAPE
SOUND
MODE
Cassetten auch auf demselben Gerät abspielen.
● Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder können Bildstörungen
oder Tonunterbrechungen auftreten.
[12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf vier getrennte
Kanälen. (Entspricht dem 32 kHz-Modus vorheriger Modelle).
16BIT:Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf zwei getrennten
Kanälen. (Entspricht dem 48 kHz-Modus vorheriger Modelle).
Die “DISPLAY” -Einstellungen (mit Ausnahme von (“CLOCK ADJ.”, “16:9 OUTPUT” und “BRIGHT”)
gelten nur für die Aufnahme.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
ON SCREENLCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum, Uhrzeit und Zeitcode)
erscheinen nicht auf dem Bildschirm des angeschlossenen
TV-Geräts.
[LCD/TV]:Die Camcorder-Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm des
angeschlossenen TV-Geräts.
DATE/TIME[OFF]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt.
ON:Datum und Zeit werden immer angezeigt.
CLOCK ADJ. 墌 12, “Datums-/Zeiteinstellung”.
TIME CODE[OFF]: Zeitcode wird nicht angezeigt.
DISPLAY
16:9
OUTPUT
ON:Der Zeitcode wird am Camcorder und auf dem Bildschirm eines
angeschlossenen TV-Geräts angezeigt. Nummern der Einzelbilder
werden bei der Aufnahme nicht angezeigt. (墌
15)
Damit am TV-Gerät Bilder im 16:9-Breitbildformat angezeigt werden
können, müssen Sie das TV-Bildformat richtig einstellen.
[4:3TV]: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 4:3.
16:9TV: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 16:9.
BRIGHT墌 13, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
DEUTSCH
22 DE
Die “SYSTEM” -Funktionen, die eingestellt werden, wenn der Hauptschalter auf “REC”
eingestellt ist, werden auch übernommen, wenn der Hauptschalter auf “PLAY”steht.
Menüs Für Detaileinstellungen
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
LANGUAGE[ENGLISH] / FRANCAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / NEDERLANDS
MELODYOFF: Deaktiviert die Funktion.
DEMO MODE OFF: Der Vorführmodus arbeitet nicht.
SYSTEM
Die Spracheneinstellung kann verändert werden. (墌 12)
[ON]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine Funktion ausgeführt wird.
[ON]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen wie Wisch-,
Fadereffekte und weitere Bildeffekte usw., um die Wirkung der
Funktionen zu veranschaulichen. Die Vorführung wird in den
folgenden Fällen gestartet:
● Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt und das Menü geschlossen
wird.
● Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt ist und ca. 3 Minuten lang keine
funktion durchgeführt wird, nachdem der Hauptschalter auf “REC” gestellt
wurde.
● Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der Camcorder bedient wird.
Falls innerhalb von 3 Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt, wird der
Vorführmodus automatisch fortgesetzt.
Hinweis:
Wenn im Camcorder eine Cassette eingelegt ist, kann der Vorführmodus nicht
gestartet werden.
CAM RESET[CANCEL]:Die Einstellungen werden nicht auf die werkseitigen
EXECUTE:Es werden alle Einstellungen auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
Einstellungen zurückgesetzt.
Menüs Für Detaileinstellungen
DE 23
Wiedergabe-Menüs
Die unten aufgeführten Einstellungen gelten nur für die Video-Wiedergabe.
SOUND L/R und NARRATION
Beim Abspielen der Cassette erkennt der Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und gibt den
Ton entsprechend wieder. Wählen Sie den Tonmodus aus, mit dem das Bild wiedergegeben wird.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
NARRATIONObwohl mit diesem Camcorder keine Nachvertonung durchgeführt
TAPE
SOUND L/R[STEREO ]:Der Ton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
BLANK
SEARCH
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “OFF” unter “ON SCREEN”, “DATE/TIME”, und “TIME
CODE”) ist mit “DISPLAY”, verknüpft. Diese Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf
“REC” gestellt ist.
Die Parameter (mit Ausnahme von “OFF” der Einstellung “ON SCREEN” sind mit der
Beschreibung unter (墌 21) identisch.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
ON SCREENOFF / [LCD] / LCD/TV
DATE/TIME[OFF] / ON
CLOCK ADJ. 墌 12, “Datums-/Zeiteinstellung”
TIME CODE[OFF] / ON
DISPLAY
16:9
OUTPUT
BRIGHT墌 13, “Einstellen der Helligkeit am Display”
werden kann, können Sie mit dieser Funktion während der Wiedergabe
eines nachvertonten Bandes Ton hören.
[OFF]: Der Originalton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
ON:Die Nachvertonung wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
MIX:Originalton und Nachvertonung werden kombiniert und auf
beiden Kanälen “L” und “R” in Stereo wiedergegeben.
wiedergegeben.
SOUND L : Der Ton des linken Kanals “L” wird wiedergegeben.
SOUND R : Der Ton des rechten Kanals “R” wird wiedergegeben.
[CANCEL] / EXECUTE 墌 17, “Leerstellensuche”.
Wenn die Option auf “OFF” eingestellt ist, erlischt die Anzeige des
Camcorders.
墌 15, “Zeitcode”
[4:3TV] / 16:9 TV
墌 21, “16:9 OUTPUT”
DEUTSCH
SYSTEM
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “DEMO MODE”) ist mit “SYSTEM” verknüpft. Diese Anzeige
erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC” gestellt ist. Die Parameter entsprechen der Beschreibung
auf 墌 22.
24 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
Aufnahmefunktionen
Manuelle Scharfstellung
Das Vollbereichs-Autofocus-System des
Camcoders sorgt für eine kontinuierliche
Scharfstellung des Nahaufnahmebereichs
(ab ca.
5cm) bis unendlich.
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird
nicht die richtige Autofocus-Einstellung erreicht.
Stellen Sie in diesem Fall manuell scharf.
FOCUS
SET
Manuelle Fokus Anzeige
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf“M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige für
3
3
manuelle Scharfstellung wird eingeblendet.
4
Drücken Sie oder , um das Motiv scharf
4
zu stellen.
● Wenn keine weitere Scharfstellung möglich
ist, blinkt die Anzeige “ ” oder “ ”.
5
Drücken Sie SET. Die Scharfstellung ist
5
abgeschlossen.
So stellen Sie zurück auf Auto-Focus
Drücken Sie zweimal FOCUS .
Die manuelle Focus-Funktion wird in
folgenden Situationen empfohlen.
● Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive
einander überlappen.
● Bei schwachen Lichtverhältnissen.*
● Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied
zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt
(z.B. einfarbige Wand, wolkenloser Himmel
usw.)*.
● Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor kaum
sichtbar ist.*
● Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig
auftretende Muster vorliegen.
● Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen
Flächen oder Wasser reflektiert wird.
● Bei hohem Hintergrundkontrast.
* Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken:
, , und .
Belichtungseinstellung
Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in
den folgenden Fällen empfohlen:
● Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor
besonders hellem Hintergrund aufgenommen
wird.
● Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
● Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder
das Motiv besonders hell ist.
Auswahl
A
±
EXPOSURE
SET
2
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC”(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie MENU.
3
3
4
Wählen Sie “FUNCTION” und drücken Sie
4
SET oder .
5
Wählen Sie“EXPOSURE” und drücken Sie
5
SET oder .
Wählen Sie den gewünschten
6
6
Belichtungswert und drücken Sie SET
oder .
● Um das Bild aufzuhellen, drücken Sie .
Um das Bild zu verdunkeln, drücken Sie
(maximal +/-6).
Drücken Sie MENU.
7
7
Hinweise:
● Wenn sich die Helligkeit durch diese
Einstellung nicht sichtbar ändert, stellen Sie
“GAIN UP” auf “AUTO” (墌 20).
● Sie können die manuelle
Belichtungseinstellung nicht verwenden, wenn
gleichzeitig die Funktion “PROGRAM AE” auf
“SPOTLIGHT” oder “SNOW” (墌 27)
eingestellt ist oder wenn die
Gegenlichtkorrektur aktiviert ist.
0
Blendenarretierung
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des
menschlichen Auges. Bei starker
Lichteinwirkung verengt sie sich, um den
Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher
Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den
Lichteinfall zu erhöhen.
Setzen Sie die Funktion in den folgenden
Fällen ein:
● Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen.
● Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert
(Damit ändert sich die Größe im LCD-Monitor.)
z.B. wenn sich das Motiv entfernt.
● Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
● Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler
angestrahlt wird.
● Beim Zoomen.
1
Führen Sie die Schritte –unter
1
“Belichtungseinstellung” durch (墌 24).
Stellen Sie den Zoom ein, sodass das Motiv
2
2
den LCD-Monitor ausfüllt, und halten Sie
dann SET oder länger als 2Sekunden
gedrückt. Die Anzeige “ ” wird
eingeblendet.
Drücken Sie SET oder . Die Blende wird
3
3
arretiert.
4
Drücken Sie MENU.
4
1
5
1
5
Gegenlichtausgleich
Durch Gegenlichtkorrektur wird das Motiv
schnell aufgehellt.
Durch einfache Bedienung der
Gegenlichtkorrektur-Funktion werden dunkle
Motivpartien durch intensivere Belichtung
aufgehellt.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie , sodass die Anzeige für die
3
3
Gegenlichtkorrekutr “ ” erscheint.
SET
Aufnahmefunktionen
So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur
Drücken Sie zweimal, sodass die Anzeige
“ ” ausgeblendet wird.
DE 25
Hinweis:
Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion
kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds
auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen.
Belichtungseinstellung Mit
Punktmessung
Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch
die Auswahl eines Punktmessbereichs
ermöglicht.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie zweimal, sodass die
3
3
Anzeige für die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung “ ” erscheint.
● In der Mitte des LCD-Monitors/wird ein
Rahmen für den Punktmessbereich
angezeigt.
4
Drücken Sie SET.
4
● Die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung wird aktiviert.
● Die Belichtung wird eingestellt, um die
Helligkeit im ausgewählten Bereich zu
optimieren.
So sperren Sie die Blende
Halten Sie SET länger als 2 Sekunden
gedrückt, nachdem Schritt ausgeführt
wurde. Die Anzeige “ ” erscheint und die
Blende ist gesperrt.
So brechen Sie die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ab
Drücken Sie einmal, sodass die Anzeige
“” ausgeblendet wird.
Hinweise:
● Je nach Ort und Aufnahmebedingungen
werden die optimalen Ergebnisse
möglicherweise nicht erreicht.
● “STROBE” unter “EFFECT” kann nicht
zusammen mit der Belichtungseinstellung mit
Punktmessung verwendet werden.
3
3
DEUTSCH
26 DE
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
3
3
Aufnahmefunktionen
Weißabgleich
Der Weißabgleich bezieht sich auf die
naturgetreue Farbwiedergabe unter verschiedenen
Lichtverhältnissen. Bei richtigem Weißabgleich
werden alle Farben korrekt wiedergegeben.
Der Weißabgleich erfolgt normalerweise
automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim
Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich der
manuelle Weißabgleich, um eine professionelle
Farbgebung im Bild zu erzielen.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Setzen Sie “W.BALANCE” auf den
3
3
gewünschten Modus. (墌 20)
● Die Anzeige für den gewünschten Modus
mit Ausnahme von “AUTO” erscheint.
W. BALANCE
[AUTO] :
Der Weißabgleich wird automatisch eingestellt.
MWB :
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein,
wenn Sie unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufnehmen.
(墌 26 “Manueller Weißabgleich”).
FINE :
Außenaufnahme an einem sonnigen Tag.
CLOUD :
Außenaufnahme an einem bewölkten Tag.
HALOGEN :
Bei Verwendung einer Videolampe oder
ähnlicher Beleuchtung.
[ ]= Werkseitige Einstellung
Manueller Weißabgleich
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein, wenn
Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen
aufnehmen.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Halten Sie ein glattes, weißes Stück Papier
3
3
vor das Motiv. Stellen Sie den Zoom so ein
(oder gehen Sie so nah heran), dass der
Bildschirm ganz von dem weißen Papier
ausgefüllt ist.
4
Wählen Sie “MWB” im Menü “W.BALANCE”
4
(墌 20) und halten Sie dann SET oder
gedrückt, bis zu blinken beginnt.
● Nach abgeschlossener Einstellung hört
auf zu blinken.
5
Drücken Sie SET oder , um die
5
Einstellung zu aktivieren.
Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
6
6
geschlossen, und das Symbol für den
manuellen Weißabgleich wird angezeigt.
Hinweise:
●
Das Scharfstellen in Schritt auf das weiße
Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise
problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell
墌
scharf (
●
Da die Farbtemperatur abhängig vom Licht
unterschiedlich ist, verwenden Sie diese Funktion,
um das Ergebnis natürlicher erscheinen zu
lassen.
●
Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt
nach Ausschalten des Camcorders oder nach
Auswechseln des Akkus erhalten.
●
Der Weißabgleich kann nicht gleichzeitig mit
“TWILIGHT” unter “PROGRAM AE” (
aktiviert werden.
●
Der Weißabgleich kann nicht aktiviert werden,
wenn der Modus “SEPIA” oder “MONOTONE”
aktiviert is.
24).
Weißes Papier
3
3
墌
27)
Aufnahmefunktionen
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
DE 27
Fader - Und Wischeffekte
Mit diesen Effekten können Sie
Szenenübergänge interessanter gestalten.
Setzen Sie mit diesen Effekten besondere
Akzente zwischen den Szenen.
Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder
Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Stellen Sie “WIPE/FADER” im
3
3
Menu
ein (墌 20).
4
Um den Fader- oder Wischeffekt zu
4
aktivieren, drücken Sie die Aufnahme-Start/
Stopp-Taste.
Hinweis:
Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern
möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/StoppTaste entsprechend lange gedrückt.
WIPE/FADER
[OFF] :
Deaktiviert die Funktion.
WHITE :
Ein-/Ausblenden mit weißem Bildschirm.
BLACK :
Ein-/Ausblenden mit schwarzem Bildschirm.
SLIDE :
Einblenden von rechts nach links, Ausblenden
von links nach rechts.
SCROLL :
Einblenden: Das Bild wird ab der unteren
Bildkante nach oben auf einen schwarzen
Bildschirm eingeblendet. Ausblenden: Das Bild
wird ab der oberen Bildkante durch eine nach
unten zunehmende schwarze Blende abgedeckt.
[ ]= Werkseitige Einstellung
FUNCTION
AE-Programm, Effekte Und
Shutter-Effekte
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Stellen Sie “EFFECT”, “PROGRAM AE”
3
3
oder “SHUTTER” im “FUNCTION” Menü
ein. (墌 20)
● Der gewählte Effekt wird ca. 2 Sekunden
angezeigt, bevor der Camcorder zum
Menübildschirm zurückkehrt.
Hinweise:
● Shutter-Effekte können nicht zusammen mit
“NIGHT” verwendet werden.
● Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist,
wird möglicherweise ein vertikaler Streifen
abgebildet (Schmiereffekt). Der Schmiereffekt
tritt verstärkt auf, wenn “SPORTS” oder eine
der Einstellungen “SHUTTER 1/500 und
1/4000” ausgewählt ist.
PROGRAM AE
[OFF] :
Deaktiviert die Funktion.
SPORTS
(Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000):
Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die
in lebendiger und stabiler Zeitlupe
wiedergegeben werden sollen. Je kürzer die
Verschlusszeit, desto dunkler wird das Bild.
Verwenden Sie diese Funktion bei guten
Lichtverhältnissen.
SNOW :
Sorgt für Aufhellung eines Motivs vor extrem
hellem Hintergrund (z.B. Schneepiste), damit
das Motiv nicht zu dunkel abgebildet wird.
SPOTLIGHT :
Sorgt für das Abblenden eines Motivs, das z.B.
durch Strahler extrem hell ausgeleuchtet wird
und andernfalls zu hell erscheinen würde.
TWILIGHT :
Lässt Szenen in der Dämmerung natürlicher
erscheinen. Der Weißabgleich (墌 26) wird
automatisch auf “AUTO”. gesetzt. Im
Dämmerung-Modus stellt der Camcorder
automatisch zwischen ca.
scharf. Bei einem Abstand unter
manuell scharf gestellt werden.
10 m und unendlich
10 m muss
DEUTSCH
28 DE
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4
NIGHT :
Dunkle Motive oder Bildbereiche werden heller
dargestellt als unter guten natürlichen
Lichtverhältnissen. Das Bild erscheint zwar nicht
körnig, es kann jedoch infolge der langen
Verschlusszeit ein Stroboskop-Effekt auftreten.
Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung
möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein
Stativ verwenden.
[ ]=Werkseitige Eins
Aufnahmefunktionen
tellung
EFFECT
[OFF] :
Deaktiviert die Funktion.
SEPIA :
Die Aufnahme wird wie bei alten Fotos in
Sepiabraun eingefärbt.
MONOTONE :
Die Aufnahme erfolgt in Schwarzweiß wie
klassische Schwarz/Weiß-Filme.
CLASSIC :
Die Bewegungen wirken ruckartig, weniger
fließend.
STROBE :
Die Aufnahme wirkt wie eine Serie aufeinander
folgender Schnappschüsse.
MIRROR :
Erzeugt ein Spiegelbild auf der rechten Hälfte
des Bildschirms, das an das normale Bild auf
der anderen Hälfte angrenzt.
[ ]=Werkseitige Einstellung
SHUTTER
[OFF]:
Deaktiviert die Funktion.
SHUTTER 1/50:
Die Verschlusszeit ist auf 1/50 Sekunde
festgelegt. Die beim Aufnehmen von TVBildschirmen auftretenden schwarzen
Rollbalken werden schmaler.
SHUTTER 1/120:
Die Verschlusszeit ist auf 1/120 Sekunde
festgelegt. Die bei Aufnahmen unter
Fluoreszenz- oder Quecksilberdampflampen
auftretenden Flackerstörungen werden
verringert.
SHUTTER 1/500 / SHUTTER 1/4000:
(Siehe Modus “PROGRAM AE”- “SPORTS”
mode).
[ ]=Werkseitige Einstellung
Schnitt
Kopieren Zu Einem
Videorecorder
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
1
Schließen Sie den Camcorder
1
entsprechend der Abbildungen,(墌 18)
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder”, an die Eingänge des
Videorecorders an.
Führen Sie die Schritte – unter
2
2
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder” (墌 18) durch.
An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren
3
3
beginnen möchten, starten Sie am
Videorecorder die Aufnahme. (Näheres
dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des
Videorecorders).
4
Um den Kopiervorgang zu beenden,
4
stoppen Sie die Aufnahme am
Videorecorder, und stoppen Sie
anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet werden
● Datum/Zeit
Setzen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”
(墌 21).
● Zeitcode
Setzen Sie “TIME CODE” auf “ON” oder
“OFF” (墌 21).
● Auf dem Bi ld sch ir m
Setzen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD”
oder “LCD/TV” (墌 21).
Hinweis:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). (墌 11)
6
1
6
1
Kopieren Zu Einem Videogerät
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
4
4
Mit DV-Anschluss
(Digitalkopiermodus)
Sie können Videoszenen auch vom Camcorder
auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss
überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang erfolgt
praktisch ohne Qualitätsverluste beim Bild- und
Tonsignal.
An DV OUT
Schnitt
DE 29
Hinweise:
● Sie sollten den Camcorder mit dem
Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb).
(墌 11)
● Wenn beim Kopieren ein unbespielter
Abschnitt oder ein gestörtes Bild
wiedergegeben wird, bricht der Vorgang ggf.
ab, sodass diese Bildbeeinträchtigung nicht mit
aufgenommen wird.
● Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird
das Bild in Schritt . möglicherweise nicht
angezeig t.
In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus, und
schließen Sie die Geräte erneut an.
● Verwenden Sie nur das Original-JVC JVC
VC-VDV204U oder VC-VDV206U-DV-Kabel
(Sonderzubehör).
4
4
Entstörfilter
Videogerät mit DV-Anschluss
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
1
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder gemäß der
2
2
Abbildung mittels DV-Kabel an das
Videogerät mit DV-Anschluss an.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
3
3
Camcorder (墌 16).
4
An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren
4
beginnen möchten, starten Sie am
Videogerät die Aufnahme. (Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Videogeräts.)
5
Um den Kopiervorgang zu beenden,
5
stoppen Sie die Aufnahme am Videogerät,
und stoppen Sie anschließend die
Wiedergabe am Camcorder.
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV IN
DEUTSCH
30 DE
Schnitt
Anschluss An Einen PC
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
oder
An DV OUT
Entstörfilter
Entstörfilter
An DVAnschluss
Sie können auch Videos über einen DVAnschluss auf einen Computer übertragen,
indem Sie die Software auf dem Computer
oder andere im Handel erhältliche Software
nutzen.
Wenn Sie mit Windows® XP arbeiten, können
Sie mit Ihrem Camcorder und Windows
®
Messenger Videokonferenzen über das
Internet abhalten. Näheres dazu erfahren Sie
in der Hilfe von Windows® Messenger.
Hinweise:
● Sie sollten den Camcorder mit dem
Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb).
(墌 11)
● Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom
Typ JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U
(Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am
PC (4- oder 6-polig).
● Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den
PC übertragen werden.
● Lesen Sie dazu die PC- und
Softwarehandbücher.
● Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom
PC und von der verwendeten Capture-Karte
ab.
● Wenn der Betrieb nach dem Anschluss eines
DV-Kabels an den Camcorder nicht möglich ist,
starten Sie den Camcorder erneut.
●
eingetragene Markenzeichen oder
Markenzeichen der Microsoft Corporation in
den Vereinigten Staaten und/oder anderen
Ländern.
Microsoft
®
und Windows® sind entweder
PC mit DV-Anschluss
Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-Kabel
an einen PC anschließen, befolgen Sie
unbedingt die nachstehende Prozedur. Wenn
das Kabel nicht korrekt angeschlossen wird,
können Fehlfunktionen am Camcorder und/oder
PC auftreten.
● Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC
und anschließend am Camcorder an.
● Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker)
korrekt an. Beachten Sie dabei die Form des
DV-Anschlusses.
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.