Vielen Dank für den Kauf dieser
digitalen Videokamera. Bitte lesen Sie
vor Inbetriebnahme des Geräts die
Sicherheitshinweise und Vorsichtsma
ßnahmen auf den Seiten 2 – 4 durch,
um den sicheren und störungsfreien
Betrieb des Produkts sicherzustellen.
Beste klant,
Dank u voor de aanschaf van deze
digitale videocamera. Het is belangrijk
dat u weet hoe u dit product veilig kunt
gebruiken, lees daarom voordat u het
toestel in gebruik neemt de
veiligheidsinformatie en de
voorzorgsmaatregelen op blz. 2 – 4.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir acheté
cet appareil photo numérique. Avant
utilisation, veuillez lire les informations
et les précautions de sécurité
présentées dans les pages 2 à 4 pour
utiliser cet appareil en toute sécurité.
NEDERLANDSDEUTSCH
FRANCAIS
2 DE
Bitte Zuerst Lesen!
● Machen Sie bei wichtigen Ereignissen
vorab unbedingt eine Probeaufnahme.
Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben
und überprüfen Sie, ob Bild und Ton
einwandfrei aufgezeichnet wurden.
● Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die
Videoköpfe zu reinigen.
Wenn Sie den
Camcorder längere
Zeit nicht benutzt
haben, können die
Videoköpfe
verschmutzt sein. Es
empfiehlt sich, die
Videoköpfe regelmäßig
mit einer
Reinigungscassette (Sonderzubehör) zu
reinigen.
● Bewahren Sie Cassetten und Camcorder
unbedingt in einer geeigneten Umgebung
auf.
Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn
die Cassetten und der Camcorder in staubiger
Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie
Cassetten nach dem Herausnehmen aus dem
Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie
den Camcorder in einer Tasche oder einem
anderen geeigneten Behälter auf.
● Verwenden Sie bei wichtigen
Videoaufnahmen den SP-Modus
(Standard Play).
Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um
50% längere Videos aufnehmen als im
SP-Modus (Standard Play), aber je nach
Cassettenqualität und Gebrauchsumgebung
können bei der Wiedergabe mosaikartige
Störungen zu sehen sein.
Daher empfiehlt sich bei wichtigen Aufnahmen
der SP-Modus.
● Sicherheit und Zuverlässigkeit:
Es empfiehlt sich, ausschließlich OriginalAkkus und -Zubehör von JVC mit diesem
Camcorder zu verwenden.
● Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie JVC-Akkus des Typs BNVF808U/BN-VF815U/BN-VF823U. Wenn Sie
keine JVC-, sondern generische Akkus
verwenden, können Schäden am internen
Ladeschaltkreis entstehen.
● Vergewissern Sie sich, dass die Cassetten
das Mini DV-Zeichen trägt.
● Beachten Sie, dass dieser Camcorder nicht
mit anderen Digitalvideoformaten
kompatibel ist.
● Es empfiehlt sich, dass Sie Cassetten der
Marke JVC verwenden.
Ihr Camcorder ist mit allen Marken im Handel
erhältlicher Cassetten kompatibel, die dem
Standard MiniDV entsprechen. Cassetten der
Marke JVC wurden aber entwickelt und
optimiert, um die maximale Leistung Ihres
Camcorders nutzen zu können.
● Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder
ausschließlich für private Zwecke
verwendet werden darf.
Jegliche kommerzielle Verwendung ohne
entsprechende Genehmigung ist untersagt.
(Auch wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B.
eine Show, eine Aufführung oder eine
Ausstellung für private Zwecke aufzeichnen,
empfiehlt es sich dringend, zuvor eine
Genehmigung einzuholen.)
● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist.
- temperaturen über 50°C.
- sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher
Luftfeuchtigkeit (über 80%).
- direktem Sonnenlicht.
- der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug
im Sommer.
- Wärme in der Nähe einer Heizung.
● Der LCD-Monitor wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, grün
oder blau) können jedoch permanent auf dem
LCD-Monitor zu sehen sein. Diese Punkte
werden allerdings nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Bei diesem Effekt handelt es
s i c h n i c h t u m e i n e F e h l f u n k t i o n d e s G e r ä t s .
(Effektive Bildpunkte: über 99,99%).
● Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie
den Camcorder nicht verwenden, und
überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gerät
einwandfrei funktioniert.
Lesen Sie auch die “Vorsichtsmassnahmen” auf
den Seiten
33 - 35.
Hinweise Zum Akku
GEFAHR! Die Akkus dürfen niemals
auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw.
starker Hitze ausgesetzt werden. Andernfalls
besteht Feuer- oder Explosionsgefahr.
WARNUNG! Akkus und deren
Kontakte niemals mit metallischen
Gegenständen in Berührung bringen!
Andernfalls können Kurzschlüsse mit
Feuergefahr auftreten.
Um den Vorführmodus zu deaktivieren,
stellen Sie “DEMO MODE” auf “OFF”
(墌 19, 22).
Sicherheitshinweise
DE 3
ACHTUNG: SCHÜTZEN SIE DIESES GERÄT
VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES
NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN
KURZSCHLUSS ENTSTEHT.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
● Um elektrische Schläge zu vermeiden, das
Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält
keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten
Service-Fachleuten.
● Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über
einen längeren Zeitraum wird empfohlen,
das Netzkabel von der Netzsteckdose
abzuziehen.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
● Dieser Camcorder ist für PAL-Farbsignale
ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem
Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht
möglich. Eine Live-Aufnahme und
Wiedergabe über den LCD-Monitor sind
aber überall möglich.
● Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie den Akku JVC BNVF808U/BN-VF815U/BN-VF823U.
Verwenden Sie zum Aufladen dieses
Akkus und zum Camcorder-Netzbetrieb
das Netzgerät mit variabler
Netzspannung (mitgeliefert). (In Ländern
mit einer anderen Netzsteckdosennorm
muss ein geeigneter Netzsteckeradapter
verwendet werden.)
HINWEISE:
● Das Typenschild (mit der Seriennummer)
und Sicherheitshinweise befinden sich an
der Unter- und/oder Rückseite des Geräts.
● Das Typenschild und
Sicherheitshinweise des Netzgeräts
befinden sich an dessen Ober- und
Unterseite.
WAR NUNG :
Akkus dürfen nicht übermäßiger Wärme durch
Sonnenlicht, Feuer oder ähnliches ausgesetzt
werden.
VORSICHT:
Der Hauptanschluss soll zugänglich bleiben.
Wird dieses Gerät in einem Gehäuse oder
Regal aufgestellt, sorgen Sie für ausreichend
freie Flächen, um eine einwandfreie Belüftung
zu gewährleisten (10 cm oder mehr seitlich
sowie hinter und über dem Gerät).
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
(Wenn die Lüftungsöffnungen durch eine
Zeitung, Stoff usw. blockiert werden, kann die
Wärme nicht entweichen.)
Niemals offenes Feuer (z. B. eine brennende
Kerze) auf dem Gerät platzieren.
Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende
Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften
zum Umweltschutz und zur Müllentsorgung
eingehalten werden.
Das Gerät niemals Nässe wie Spritzwasser
usw. aussetzen.
Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten
verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder
Wasserdampf auftreten kann (z. B.
Badezimmer).
Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie
Kosmetika oder Medikamente, Blumenvasen,
Blumentöpfe, Trinkgefäße usw.) über oder
unmittelbar neben dem Gerät plazieren.
(Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt,
besteht Feuer- und/oder Stromschlaggefahr.)
Richten Sie das Objektiv niemals direkt auf die
Sonne. Dies kann Augenschäden zur Folge
haben und Geräteschäden verursachen. Zudem
besteht Stromschlag- und Feuergefahr.
VORSICHT!
Die folgenden Handhabungshinweise beachten,
um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu
vermeiden. Achten Sie beim Transport darauf,
dass der mitgelieferte Gurt sicher angebracht ist
und verwendet wird. Wenn Sie den Camcorder
am LCD-Monitor tragen oder halten, kann dies
zu einer Fehlfunktion führen, oder dazu, dass
das Gerät herunterfällt.
Finger und Gegenstände können am
Cassettenhalter eingeklemmt werden.
Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten.
Kinder sollten diesen Camcorder nicht
handhaben.
Bei unebenen Oberflächen kein Stativ
verwenden. Der Camcorder kann andernfalls
schwer beschädigt werden, wenn das Stativ
umfällt.
VORSICHT!
Der mit dem TV-Gerät/Videorecorder
verbundene (Audio/Video, S-Videokabel etc.)
Camcorder sollte nicht auf dem TV-Gerät oder
an einem Ort plaziert werden, wo die Kabel
Behinderungen verursachen. Wenn der
Camcorder heruntefällt, führ t dies zu Schäden.
DEUTSCH
4 DE
Informationen für Kunden zum
Entsorgen von
Altgeräten
[Europäische Union]
Dieses Symbol weist
darauf hin, dass
elektrische und
elektronische Geräte
nach Ablauf ihrer
Lebensdauer nicht wie
normaler
Haushaltsabfall zu
behandeln sind,
sondern an einer
Annahmestelle für das
Recycling von
elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden
müssen, damit die
vorschriftsmäßige
Entsorgung,
Verwertung bzw. das Recycling gemäß der
geltenden Gesetzgebung gewährleistet ist.
Durch das korrekte Entsorgen dieses Produkts
tragen Sie dazu bei, natürliche Ressourcen zu
bewahren und die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen zu schützen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet. Weitere Informationen über
Annahmestellen und das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde,
den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder
dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Die unsachgemäße Entsorgung von Altgeräten
kann in Übereinstimmung mit der
Gesetzgebung im jeweiligen Land Strafen
nach sich ziehen.
(Geschäftskunden)
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen,
besuchen Sie unsere Webseite
www.jvc-europe.com
Rücknahme des Produkts.
[Länder außerhalb der Europäischen
Union]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen,
beachten Sie die in Ihrem Land geltende
Gesetzgebung sowie sonstige Vorschriften
zum Umgang mit elektrischen und
elektronischen Altgeräten.
Achtung:
Dieses Symbol
gilt nur innerhalb
der Europäischen
Union.
mit Informationen zur
Sehr geehrter Kunde, [Europäische Union]
Dieses Gerät stimmt mit den gültigen
europäischen Richtlinien und Normen
bezüglich elektromagnetischer Verträglichkeit
und elektrischer Sicherheit überein.
Die europäische Vertretung für die Victor
Company of Japan Limited ist:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Deutschland
Drücken Sie den Bedienhebel nach oben/
unten/links/rechts, um eine Auswahl zu
treffen.
1
6
:
9
B Drücken Sie den Steuerungsregler, um
SET auszuwählen.
SET
1
6
:
9
6 DE
Erste Schritte
Zubehör
oder
Netzgerät
AP-V19E
Schulterriemen
(墌7)
BN-VF808U
Audio/Videokabel
(Ø3,5-Ministecker zu Cinchstecker)
Akku
Objektivkappe
(A)
Entstörfilter für Kabel
Groß (A): Audio/Video-Kabel
Klein (B): Netzgerät
(B)
Hinweise:
Verwenden Sie für die Anschlüsse nur die mitgelieferten Kabel. Verwenden Sie keine anderen
Kabel.
Anbringen Der Objektivabdeckung
Um das Objektiv zu schützen, bringen Sie den Deckel am Camcorder gemäß der Abbildung an.
Anbringen der Objektivabdeckung
Anbringen Des Entstörfilters
Bringen Sie den Entstörfilter am Kabel an. Durch den Entstörfilter werden Störeinflüsse reduziert.
Lösen Sie den
Verschluss
3 cm
Einmal umwickeln (Audio/Video-Kabel)
Zweimal umwickeln (Netzgerät)
Erste Schritte
DE 7
Anbringen Des Schultergurts
Lösen Sie das Polster, und
führen Sie das Ende des
Riemens durch die Öse.
Ziehen Sie den Riemen durch die
Schnalle, stellen Sie die
gewünschte Länge ein, und
fixieren Sie den Riemen mit der
Schieben Sie die Schnalle
in die Nähe der Öse, und
befestigen Sie das Polster
wieder.
Riemenführung.
Riemenführung
Schnalle
Öse
Einstellung Des Haltegriffes
Öffnen Sie das Polster, und stellen Sie den Griff ein.
● Entfernen Sie, bevor Sie den Griff einstellen, alle Sicherheitsanhänger, die möglicherweise am
Klettverschluss befestigt sind.
Stativbefestigung
Um den Camcorder auf einem Stativ zu befestigen, richten Sie Passstift und Schraube an der
Passstiftöffnung und dem Stativgewinde des Camcorders aus. Ziehen Sie die Schraube im
Uhrzeigersinn fest.
● Einige Stative sind nicht mit Passstiften ausgestattet.
BATT
DEUTSCH
8 DEErste Schritte
6
9
Index
U
5
OFF
PLAY
REC
7
8
T
S
R
L
M
a
XY
0
BATT
So Wird Der LCD-Monitor Eingestellt
Bringen Sie den LCD-Monitor in die Position, die am
angenehmsten ist.
Er kann um 30° verstellt werden (15° nach unten, 15°
30 ˚
nach oben).
Hinweise:
Auf dem gesamten LCD-Monitor können farbige, helle
Flecken erscheinen.
Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
B Menütaste [MENU] (墌 19)
C Automatik-Taste [AUTO] (墌 9)
D Datenakku-Taste [DATA] (墌 12)
E Aufnahme Start/Stop Taste [START/STOP]
(墌 14)
F Zoomhebel [T/W] (墌 15) /
Lautstärkeregler [VOL. +, –] (墌 16)
G Hauptschalter [PLAY, OFF, REC ]
H Sperrtaste
I Cassette Öffnen-/Auswurf-Riegel
[OPEN/EJECT] (墌 13)
J Akkulösetaste [BATT.] (墌 11)
Anschlüsse
Der Anschluss befindet sich unter dem LCDMonitor.
K Digital-Videobuchse [DV OUT] (i.LINK*)
(墌 29, 30)
* i.LINK verweist auf die Norm IEEE1394-1995
und die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo
kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm
kompatibel sind.
Die Anschlüsse befinden sich unter den
jeweiligen Abdeckungen.
L Audio/Video-Ausgangsbuchse [AV] (墌 18)
M DC-Eingangsbuchse [DC] (墌 11)
Anzeigen
N POWER/CHARGE “” Lampe (墌 11)
Weitere Komponenten
O LCD Monitor (墌 8)
P Öse für Schultergurt (墌 7)
Q Halteriemen (墌 7)
R Kamerasensor
(Achten Sie darauf, dass dieser Bereich
nicht verdeckt wird, da der Sensor für den
Aufnahmebetrieb erforderlich ist.)
S Stereomikrofon
T Objektiv
U Lautsprecher (墌 16)
V Akkuabdeckung (墌 11)
W Cassettenfachklappe (墌 13)
X Stiftloch (墌 7)
Y Stativgewinde (墌 7)
Z Akku-Befestigung (墌 11)
a Anschlussabdeckung
Stellung Des Hauptschalters
Stellen Sie den Netzschalter ein,
während Sie die Sperrtaste nach
unten drücken.
PLAY:
Zum Abspielen einer Aufnahme auf dem
Band.
OFF:
Zum Ausschalten des Camcorders.
REC:
Zur Aufnahme auf Cassette.
PLAY
OFF
REC
Automatik-/Manueller Modus
Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um
zwischen dem Automatik- und dem manuellen
Aufnahmemodus zu wechseln. Wenn der
manuelle Modus ausgewählt ist, erscheint die
Anzeige “M” auf dem LCD-Monitor.
Automatik Modus: A
Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und
manuelle Einstellungen.
Manueller Modus: M
Die Aufnahme ist möglich, indem
verschiedene Funktionen manuell eingestellt
werden.
DEUTSCH
M
10 DE Erste Schritte
Anzeigen Auf Dem LCD-Monitor
Bei Videoaufnahme
s
a
p
1
2
3
4
5
6
7
8
9
a
Anzeige für den Ladezustand des Akkus
(墌 32)
10
M
SOUND12BIT
15:55
16:9
x
q
0
B Moduswahl (墌 9)
A : Automatischer Modus
M : Manueller Modus
C: Nachtsichtanzeige (墌 28)
: Aufhellungsmodus (墌 20)
D Verschlussgeschwindigkeit (墌 28)
E Weißabgleichsanzeige (墌 26)
F Anzeige für ausgewählten Effekt (墌 28)
G Anzeige für ausgewähltes AE-Programm
(墌 27)
H SOUND 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige
(墌 21) (erscheint ca. 5 Sekunden lang nach
dem Einschalten des Camcorders)
I Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) (墌 20)
(nur die Anzeige wird angezeigt)
J Zeitcode (墌 21)
K Anzeige für manuelle Scharfstellung (墌 24)
L Datum/Zeit (墌 21)
M Windfilteranzeige (墌 20)
N Anzeige für ausgewählten Fader-/
Wischeffekt (墌 27)
O: Steuerungsanzeige Punktbelichtung
(墌 25)
: Gegenlichtausgleichsanzeige (墌 25)
±: Belichtungseinstellungs-Anzeige (墌 24)
: Verriegelungsanzeige Irisblende (墌 25)
P REC: (Wird während der Aufnahme
angezeigt.) (墌 14)
Q Bandlaufanzeige (Dreht sich, wenn das
Band läuft.)
R Bandrestzeitanzeige (墌 14)
S Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) (墌 21)
(nur LP wird angezeigt)
i
o
LP
– – –min
11:13
12. 6. 2007
w
REC
3
W
H
T Anzeige für ausgewählten Breitbildmodus
(墌 13) (nur 16:9 wird angezeigt)
U Zoomanzeige (墌 15)
V Zoomverhältnis (Näherungswert) (墌 15)
Bei Video-Wiedergabe
u
y
t
r
e
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
B Tonmodus-Anzeige (墌 23)
C Leerabschnitt-Suchlauf (墌 17)
D Bandgeschwindigkeit (SP/LP)
E Variable-Suchgeschwindigkeit-Anzeige: -10-
F 4: Wiedergabe
G Datum/Zeit (墌 23)
H VOLUME: Lautstärkeanzeige (墌 16)
I Zeitcode (墌 23)
21
12 BIT
L
3
4
5
LP
x3
BLANK SEARCH
PUSH "STOP" BUTTON
1 2
TO CANCEL
O
L
U
M
E
2 0 :2V1
:
2
5
9
(墌 32)
(nur LP wird angezeigt)
fach, -3-fach, 3-fach und 10-fach (墌 17)
5
: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts
3
: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts
9: Pause
8
..200
6
6
11:13
7
7
A
Stromversorgung
1
1
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
Erste Schritte
DE 11
Ladevorgang Des Akkus
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF”
1
(墌 9).
Öffnen Sie die Akkuabdeckung. Drücken
2
2
Sie auf “ OPEN” und schieben Sie dann
die Akkuabdeckung wie unten gezeigt in
Pfeilrichtung ab.
Setzen Sie den Akku ein.
3
3
Das Symbol “ ” (Pfeil) auf dem Akku muss
in die richtige Richtung zeigen. Setzen Sie
den Akku dann ein, bis er einrastet.
● Bringen Sie die Akkuabdeckung wieder an.
(Nur für BN-VF808U)
AV
DC
4
Schließen Sie das Netzteil an.
4
An DC
An-
schluss
An die
Netzgerät
● “” blinkt und zeigt an, dass der
Ladevorgang begonnen hat.
● Wenn die Lampe erlischt, ist der
Ladevorgang abgeschlossen. Ziehen Sie
das Netzteil aus der Netzsteckdose und
trennen Sie das Netzteil vom Camcorder.
Netzsteckdose (110V
bis 240V)
Pfeil
So Entfernen Sie Den Akku
Verschieben Sie die Akkulösetaste BATT.
(墌 9), halten Sie sie in dieser position und
nehmen Sie den Akku ab.
Lade-/Aufnahmedauer (Näherungswert)
Akku
BN-VF808U
(Mitgeliefert)
BN-VF815U2 Std. 40 min.3 Std. 45 min.
BN-VF823U3 Std. 50 min.5 Std. 40 min.
Benötigte
Aufladezeit
1Std.30min.1Std.55min.
Maximale
fortlaufende
Aufnahmezeit
Hinweise:
●
Wenn ein voll aufgeladener Akku in das Gerät
eingelegt wird, blinkt die Anzeige
Sekunden lang, bevor sie sich ausschaltet.
●
Da im Netzteil intern Strom verarbeitet wird, wird
es während des Gebrauchs warm. Verwenden Sie
es daher nur an Orten mit guter Luftzirkulation.
●
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft
befindet und nicht bedient wird, schaltet die
Stromzufuhr automatisch ab. In diesem Fall
beginnt der Akku-Ladevorgang, wenn ein Akku
am Camcorder angebracht ist.
●
Ziehen Sie bitte nicht am Stecker oder Kabel des
Netzteils und verbiegen Sie sie nicht. Andernfalls
kann das Netzteil beschädigt werden.
“”
ca. 10
Akkubetrieb
Führen Sie die Schritte – unter
“Ladevorgang des Akkus” durch.
Hinweise:
●
Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit
verringert sich deutlich, wenn:
•
Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft häufig
verwendet werden.
•
Die Wiedergabefunktion häufig verwendet wird.
●
Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten Sie
ausreichend Akkus für das Dreifache der geplanten
Aufnahmezeit bereithalten.
chtung:
Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie unbedingt
den Camcorder ausschalten. Andernfalls können
Störungen am Camcorder auftreten.
2
3
2
3
DEUTSCH
12 DE Erste Schritte
1
1
2
2
4
4
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
Datenakkusystem
Sie können den Ladezustand des Akkus und
die noch verbleibende Aufnahmezeit
überprüfen.
1
Schalten Sie mit den Hauptschalter auf
1
“REC” oder “PLAY” (墌 9).
Drücken Sie DATA, und der Akkustatus-
2
2
Bildschirm wird angezeigt.
BATTERY CONDITION
LEVEL
100%
50
MAX TIME
115min
0
● Drücken Sie erneut DATA um zur
Normalanzeige zurückzukehren.
● Der Datenakkustatus kann nicht während
der Wiedergabe oder während einer
Aufnahme angezeigt werden.
● Wenn “COMMUNICATION ERROR”
anstelle des Akkustatus erscheint,
nachdem Sie mehrmals versucht haben,
DATA zu betätigen, besteht möglicherweise
ein Problem mit dem Akku. Wenden Sie
sich in diesem Fall an Ihren JVC-Händler.
Netzbetrieb
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang
des Akkus” durch (墌 11).
4
4
Spracheinstellung
Die Anzeigesprache kann verändert werden.
(墌 22)
Auswahl
A
SET
2
1
Schalten Sie mit den Hauptschalter auf
1
“REC” oder “PLAY” (墌 9).
● Wenn er auf “REC” geschaltet ist, sollte
der Aufnamemodus auf “M” gesetzt
werden
(墌 9).
Drücken Sie MENU.
2
2
LANGUAGE
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
Wählen Sie “SYSTEM” und drücken Sie
3
3
SET oder .
4
Wählen Sie “LANGUAGE” und drücken Sie
4
SET oder .
5
Wählen Sie die gewünschte Sprache und
5
drücken Sie
Drücken Sie MENU.
6
6
Drücken Sie wenn Sie wieder zum
vorherigen Menübildschirm zurückschalten
wollen.
SET
oder .
Datums-/Zeiteinstellung
Auswahl
A
SET
B
Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit
aufgezeichnet, aber Sie können diese Anzeige
nach Belieben ein- oder ausschalten (墌 21, 23).
Führen Sie die Schritte
“Spracheinstellung” durch.
Wählen Sie “DISPLAY” und drücken Sie
1
1
SET oder .
Wählen Sie “CLOCK ADJ.” und drücken Sie
2
2
SET oder .
Stellen Sie das gewünschte
3
3
Datumsanzeigeformat ein und drücken Sie
SET oder .
● Wiederholen Sie diesen Schritt, um das
Zeitanzeigeformat (wählen Sie zwischen
“24h” und “12h”), Monat, Tag, Jahr, Stunde
und Minuten einzustellen.
Drücken Sie MENU.
4
4
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung
zurückschalten wollen.
CLOCK ADJ.
DATE. MONTH. YEAR24h
2007
6 .
9 .
2 : 26
1
2
– unter
1
2
Einstellen Der Helligkeit Am
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
Display
Auswahl
A
±
BRIGHT
SET
2
Führen Sie die Schritte –unter
“Spracheinstellung” durch (墌 12).
Wählen Sie “DISPLAY” und drücken Sie
1
1
SET oder .
Wählen Sie “BRIGHT”und drücken Sie SET
2
2
oder .
Wählen Sie die gewünschte Helligkeit und
3
3
drücken Sie SET oder .
4
Drücken Sie MENU.
4
Drücken Sie wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung
zurückschalten wollen.
2
1
2
1
0
Einlegen/Entnehmen Einer
Cassette
Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette
muss der Camcorder mit Strom versorgt werden.
Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT
1
1
Riegel in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann
die Kassettenhalterungsabdeckung auf, bis
sie einrastet.
Legen Sie eine Cassette ein oder
2
2
entnehmen Sie sie und drücken Sie dann
“PUSH”, um das Cassettenfach zu
schließen.
●
Drücken Sie nur den Bereich, der mit “PUSH”
gekennzeichnet ist, um das Cassettenfach zu
schließen. Beim Berühren anderer Teile
können Sie Ihre Finger im Cassettenfach
einklemmen, was zu Verletzungen oder
Schädem am Gerät führt.
●
Beim Schließen des Cassettenfachs wird es
automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es
vollständig eingezogen ist, bevor Sie die
Cassettenfachklappe wieder schließen.
●
Bei schwacher Akkuleistung lässt sich die
Cassettenfachklappe möglicherweise nicht
schließen. Wenden Sie keine Gewalt an.
Legen Sie einen voll geladenen Akku ein oder
schließen Sie das Gerät an den Netzstrom an,
bevor Sie fortfahren.
Erste Schritte
Aufnahme-
schutzschieber
Cassettenfach
Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis
3
3
sie einrastet.
Hinweise:
●
Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden
Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie
die Cassettenfachklappe und wiederholen Sie
den Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach noch
immer nicht öffnen, schalten Sie den Camcorder
aus und wieder ein.
●
Wenn das Band nicht ordnungsgemäß
eingezogen wird, öffnen Sie die
Cassettenfachklappe vollständig, und entnehmen
Sie die Cassette. Warten Sie einige Minuten, ehe
Sie die Cassette erneut einlegen.
●
Wenn der Camcorder einem plötzlichen
Temperaturwechsel von kalt nach warm
ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie
die Cassettenfachklappe öffnen
Das Fenster muss
nach außen zeigen
OPEN/EJECT
Cassettenfachklappe
.
16:9-Breitbildmodus
Videoaufnahmen können im Format 4:3 und
16:9 erfolgen. Standardmäßig macht die
Kamera Aufnahmen im Format 4:3.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
1
(墌 9).
Mit jedem Druck der 16:9 ändert sich das
2
2
Bildschirmformat.
4 : 3
Hinweise:
Bei der Wiedergabe auf Fernsehgeräten mit dem
Bildformat 4:3 erscheinen Videos, die im Modus 16:9
aufgenommen wurden, leicht in der Höhe verzerrt.
(
墌
21, 23)
16:9
16 : 9
DE 13
“REC”
DEUTSCH
14 DE
1
1
2
2
Aufnahme Und Wiedergabe
Einfache Aufnahme
Bevor Sie fortfahren, führen Sie die folgenden
Schritte aus:
● Stromversorgung (墌 11).
● Einlegen einer Cassette (墌 13).
● Nehmen Sie den Objektivdeckel ab (墌 6).
Wählen Sie Videos im Format 4:3 oder 16:9
●
(Breitbild) (
Hauptschalter
1
1
2
2
Ungefähre Aufnahmezeit
30 min.30 min.45 min.
60 min.60 min.90 min.
80 min.80 min.120 min.
Hinweise:
● Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in
Aufnahmebereitschaft befindet und nicht
bedient wird schaltet sich der Camcorder
automatisch aus.
● Wenn das Band zwischen den Aufnahmen
unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode
unterbrochen. Dementsprechend können beim
Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu
vermeiden, lesen Sie die Anweisungen unter
“Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird”
● Informationen zur Aufname im LP-Modus
(Long Play)
墌
13).
Aufnahme-Start/Stopp-Taste
Motorzoomhebel
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
(墌 9).
Drücken Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Auf dem Monitor wird
“REC” angezeigt, während die Aufnahme
läuft. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken
Sie erneut die Taste START/STOP.
Band
Aufnahmegeschwindigkeit
SPLP
(墌 15).
(墌 21).
TAPE!
Erscheint, wenn kein Band eingelegt ist,
wenn die Aufnahme-Start/Stopp-Taste
gedrückt wird, während der Hauptschalter
auf “REC”gesetzt ist.
USE CLEANING CASSETTE
Wird angezeigt, wenn während der Aufnahme
eine Verschmutzung der Videoköpfe festgestellt
wird. Verwenden Sie eine optionale
Reinigungscassette. (墌
2)
Bandrestzeitanzeige
Die ungefähre Bandrestzeit wird auf dem
Monitor angezeigt. Die Anzeige “---min” wird
eingeblendet, während die Restzeit berechnet
wird. Wenn die Restzeit bis auf 2 Minuten
abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu blinken.
62 min
● Die zur Berechnung der Restzeit erforderliche
Zeitdauer und die Messgenauigkeit variieren in
Abhängigkeit von der verwendeten Cassette.
Schnellprüfung
Mit dieser Funktion kann das Ende der letzten
Aufnahme überprüft werden.
Drücken Sie in Aufnahmebereitschaft die Taste
QUICK REVIEW.
QUICK REVIEW
● Das Band wird einige Sekunden zurückgespult
und automatisch wiedergegeben; anschließend
wird das Gerät für die nächste Aufnahme wieder
auf Aufnahmebereitschaft geschaltet.
Hinweise:
● Beim Start der Wiedergabe kann es zu einer
Verzerrung kommen. Das ist normal.
● Verschieben Sie den Zoomhebel wiederholt, um
die Tonwiedergabe ein- oder auszuschalten.
Zoom
0
AuszoomenEinzoomen
W: Weitwinkel
● Der optische Zoom ermöglicht eine
Vergrößerung bis zu 34-fach.
● Eine Zoomvergrößerung von mehr as 34-fach
erfolgt über die digitale Bildverarbeitung und
wird daher als Digitalzoom bezeichnet. Der
Digitalzoom kann bis 800-fach erfolgen. Stellen
Sie (ZOOM) auf [68X] oder [800X]. (墌 20)
Optischer Zoom (bis zu 34X)
Hinweise:
● Makroaufnahmen sind bis zu einer Motivnähe
von etwa 5 cm möglich, wenn der Zoomhebel
ganz auf “W” eingestellt ist.
● Wenn Sie auf ein Objekt einzoomen, das sich
nahe am Objektiv befindet, kann es je nach
Abstand zum Objekt vorkommen, dass die
Kamera automatisch wieder auszoomt. Stellen
Sie in diesem Fall
(墌 20)
– VOL.+
T
W
T: Teleaufnahme
34
Digitaler Zoom (bis zu 800X)
80
“TELE MACRO” auf “ON”.
Zeitcode
Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf
das Band geschrieben. Damit werden die
aufgenommenen Szenen auf dem Band
lokalisiert und können bei der Wiedergabe
wiedergefunden werden.
Anzeige
Minuten
Sekunden
Einzelbilder*
12:34:24
* Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht
angezeigt.
(25 Einzelbilder =
1 Sekunde)
Aufnahme Und Wiedergabe
DE 15
Wird die Aufnahme bei einem unbespielten
Bandabschnitt begonnen, so startet die
Zeitcodemessung bei “00:00:00”
(Minuten:Sekunden:Einzelbilder). Wenn die
neue Aufnahme im direkten Anschluss an eine
bereits aufgenommene Szene beginnt,
wird der Zeitcode von der letzten
Zeitcodenummer an weitergemessen. Tritt bei
der Aufnahme ein unbespielter Bandabschnitt
auf, wird der Zeitcode unterbrochen. Wenn die
Aufnahme dann weitergeführt wird, startet die
Zeitcodemessung wieder bei “00:00:00”. Das
bedeutet, dass verschiedene Szenen auf diesem
Band möglicherweise mit demselben Zeitcode
markiert sind. Um dies zu vermeiden, führen Sie in
den folgenden Fällen das unter “Wenn Eine
Aufnahme Nicht Am Bandanfang Gestartet Wird”
(墌
15) beschriebene Verfahren durch;
● Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der
Aufnahme fortfahren.
● Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung
unterbrochen wird.
● Wenn bei der Aufnahme die Cassette
entnommen und wieder eingelegt wird.
● Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist.
● Bei Aufnahmen auf einem unbespielten
Abschnitt mitten im Band.
● Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die
Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen
wurde.
Hinweise:
● Der Zeitcode ist nicht rückstellbar.
● Beim Vor- und Zurückspulen wird die
Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich
weitergeschaltet.
● Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn “TIME
CODE” auf “ON” eingestellt ist. (墌 21)
Wenn Eine Aufnahme Nicht Am
Bandanfang Gestartet Wird
Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion
1
oder mit dem Leerabschnitte-Suchlauf
(墌 17) die Bandstelle, an der die
Aufnahme beginnen soll, und schalten Sie
auf Standbild (墌 16).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
2
(墌 9), und beginnen Sie mit der Aufnahme.
DEUTSCH
16 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
Aufnahme Und Wiedergabe
Einfache Wiedergabe
– VOL.+
W
Hauptschalter
VOL. +/–
4/9
SET
MENU
5
8
3
Legen Sie eine Cassette ein (墌 13).
1
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
2
2
(墌 9).
SET
● Der oben dargestellte Bildschirm (der sich
auf den Steuerungsregler bezieht (墌 5))
wird ca. 3 Sekunden lang auf dem LCDMonitor angezeigt.
Um die Wiedergabe zu starten, drücken Sie
3
3
4/9.
Um die Wiedergabe anzuhalten, drücken
4
4
Sie 8.
● Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das
Band zurückzuspulen, oder 5 , um es
vorzuspulen.
● Drücken Sie SET, um die Anzeige für die
Betriebsanleitung aufzurufen.
So regeln Sie die Lautstärke
Schieben Sie den Zoomhebel (VOL. +/–) in
Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen,
bzw. “–”, um den Ton leiser zu stellen.
Hinweise:
● Das Wiedergabebild kann auf dem LCDMonitor oder auf einem angeschlossenen
T
Fernseher betrachtet werden (墌 18).
● Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als
5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er
sich selbsttätig aus.
● Wenn ein Kabel an der AV-Buchse
angeschlossen ist, bleibt der eingebaute
Lautsprecher ausgeschaltet.
HDV
Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden,
die im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDVFormat können mit diesem Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
Standbildwiedergabe
Unterbricht die Video-Wiedergabe.
Drücken Sie während der Wiedergabe
1
4/9.
Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
2
Wiedergabe erneut 4/9.
● Wenn die Standbildwiedergabe länger als
3 Minuten andauert, schaltet der
Camcorder automatisch auf Stopp.
Aufnahme Und Wiedergabe
A
DE 17
Variabler Bildsuchlauf
Ermöglicht die Suche mit variabler
Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts
während der Wiedergabe.
1
Drücken Sie während der Wiedergabe 5
einmal oder zweimal für den Suchlauf
vorwärts oder 3 einmal oder zweimal für
den Suchlauf rückwärts.
35
x-10x-3x3x10
Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
2
Wiedergabe 4/9.
● Halten Sie während der Wiedergabe 5
oder 3 gedrückt. Der Bildsuchlauf wird
fortgesetzt, solange Sie die Taste gedrückt
halten. Wenn Sie die Taste freigeben,
erfolgt die normale Wiedergabe.
● Beim Bildsuchlauf tritt ein leichter
Mosaikeffekt auf. Dies ist keine
Fehlfunktion.
chtung:
Beim Bildsuchlauf
werden besonders im
linken Bildbereich Teile
des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
Beim Bildsuchlauf
werden Teile des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
Leerabschnitte-Suchlauf
Mit dieser Funktion finden Sie die leeren
Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre
Aufnahme fortsetzen können, ohne den
Zeitcode zu unterbrechen (墌 15).
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
(墌 9).
2
Drücken Sie MENU.
3
Wählen Sie “TAPE”, und drücken Sie SET
oder.
4
Wählen Sie “BLANK SEARCH”, und
drücken Sie
5
Wählen Sie “EXECUTE”, und drücken Sie
SET oder .
● Die Anzeige “BLANK SEARCH” erscheint und
der Camcorder beginnt, vorwärts oder
rückwärts zu suchen. Beim Suchlauf wird das
Band etwa 3 Sekunden vor dem Anfang des
ermittelten leeren Bandabschnitts angehalten.
● Um die Leerstellensuche abzubrechen,
drücken Sie
Hinweise:
● Wenn das Band vor dem Start des
Leerabschnitte-Suchlaufs auf einem
Leerabschnitt steht, erfolgt die Suche in
Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle Position
bereits bespielt ist, läuft die Suche in
Vorwärtsrichtung.
● Wenn bei Ausführung des Leerabschnitte-
Suchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der
Camcorder automatisch gestoppt.
● Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge
wird ggf. bei der Suche ignoriert.
● Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch
zwischen zwei bespielten Szenen befinden.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten
Sie darauf achten, dass das Band nach dem
Leerabschnitt nicht bespielt ist.
SET oder .
8.
DEUTSCH
18 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
Aufnahme Und Wiedergabe
Anschluss An TV-Gerät Oder
Videorecorder
An AV-
Anschluss
oder
Audio/
Videokabel
(mitgeliefert)
123
TV-
Gerät
a
Gelb an VIDEO IN (wenn Ihr TV/
Videorecorder nur A/V-Eingänge besitzt)
b Rot an AUDIO R IN.
c Weiß an AUDIO L IN.
Videorecorder
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
1
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder
2
2
entsprechend der Abbildung an das TVGerät bzw. an den Videorecorder an.
Wenn Sie einen Videorecorder
verwenden, fahren Sie mit Schritt fort.
Andernfalls gehen Sie zu Schritt .
Verbinden Sie den Videorecorder-Ausgang
3
3
mit dem TV-Eingang (gehen Sie nach der
Bedienungsanleitung des
Videorecorders vor).
Schalten Sie Camcorder, Videorecorder
4
4
und TV-Gerät ein.
5
Schalten Sie den Videorecorder auf AUX-
5
Betrieb und das TV-Gerät auf VIDEOBetrieb.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
6
6
Camcorder (墌 16).
● Stellen Sie “16:9 OUTPUT” in den
Wiedergabe-Menüs so ein, dass das Bild
Ihrem Fernseher entspricht (16:9 TV oder
4:3 TV) (墌 21, 23).
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet
werden
● Datum/Zeit
Stellen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”
(墌 23).
● Zeitcode
Stellen Sie “TIME CODE” auf “ON” oder “OFF”
(墌 23).
● Auf dem Bildschirm
Stellen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD”
oder “LCD/TV” (墌 23).
3
3
4
4
Hinweise:
●
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb) (
●
Wenn Sie Bild- und Tonsignal vom Camcorder
überwachen möchten (ohne eingelegte Cassette),
stellen Sie den Hauptschalter auf
schalten Sie Ihr TV-Gerät auf das entsprechende
AV-Eingangssignal.
●
Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die
Minimalposition, um einen plötzlichen lauten Ton
beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden.
●
Konverter und Netzkabel dürfen abhängig vom Typ
des verwendeten Konverters nicht gleichzeitig
verwendet werden.
●
Die Verwendung von JVC-Konvertern wird
empfohlen. Einige Konverter sind möglicherweise
mit diesem Camcorder nicht kompatibel.
墌
11).
“REC”
, und
Ändern Der
A
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
Menüeinstellungen
Dieser Camcorder bietet ein leicht
anwendbares und übersichtliches
Menüsystem, das viele Detaileinstellungen
vereinfacht (墌 19 – 23).
Für die Video-Aufnahmemenüs:
1
1
● Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
●
Für die Video-Wiedergabemenüs:
● Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
Drücken Sie MENU. Das Menü wird
2
2
angezeigt.
VideoAufnahmemenü
Hauptschalter
Auswahl
1
6
:
9
MENU
SET
2
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
(墌 9).
(墌 9).
VideoWiedergabemenü
FUNCTION
CAMERA
TAPE
DISPLAY
SYSTEM
EXIT
TAPE
DISPLAY
SYSTEM
EXIT
Menüs Für Detaileinstellungen
Wählen Sie die gewünschte Funktion und
3
3
drücken Sie SET oder . Das Menü der
DE 19
ausgewählten Funktion wird angezeigt.
Beispiel: FUNCTION -Menü.
Aktuelle Einstellung
FUNCTION
W
IPE/FADER
PROGRAM AE
EFFECT
EXPOSURE
W
.BALANCE
SHUTTER
EXIT
Wählen Sie die gewünschte Option und
4
4
drücken Sie SET oder .
WH
OFF
OFF
_
+
AUTO
OFF
0
Beispiel: WIPE/FADER -Menü.
WIPE/FADER
OFF
WHITE
BLACK
SLIDE
SCROLL
5
Wählen Sie die gewünschte Einstellung
5
und drücken Sie SET oder . Die Auswahl
OFF
W
H
B
K
ist abgeschlossen.
Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
6
6
beendet.
● Drücken Sie , wenn Sie den Vorgang
abbrechen oder wieder zum vorherigen
Menübildschirm zurückschalten wollen.
● Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie
andere Funktionen einstellen möchten.
DEUTSCH
20 DE
Menüs Für Detaileinstellungen
Aufnahme-Menüs
Die Menüeinstellungen für FUNCTION und CAMERA können nur geändert werden, wenn der
Hauptschalter auf
WIPE/FADER (墌 27), “Fader- und Wischeffekte”.
PROGRAM AE
EFFECT(墌 27, 28), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
EXPOSURE(墌 24), “Belichtungseinstellung”.
FUNCTION
W. BALANCE (墌 26), “Weißabgleich”.
SHUTTER(墌 27, 28), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”
ZOOM[34X]: Wenn Sie beim Digitalzoomen die Einstellung “34X” wählen, wird
TELE
MACRO
DISOFF: Deaktiviert die Funktion. (Das DIS-deaktiviert-Symbol “ ”
CAMERA
GAIN UP
WIND CUT[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
“REC”
steht.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
(墌 27), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
der Vergrößerungsfaktor auf 34X begrenzt, da der Digitalzoom
deaktiviert wird.
68X:Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist Zoomen im Bereich von 34X (Grenze
für optisches Zoomen) bis zu einem Maximum von 68X bei
digitaler Vergrößerung möglich.
800X: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist Zoomen im Bereich von 34X (Grenze
für optisches Zoomen) bis zu einem Maximum von 800X bei
digitaler Vergrößerung möglich.
[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
ON:Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m ist, stellen Sie
“TELE MACRO” auf “ON”. Sie können ein Motiv in einem Abstand
von ca. 40 cm ranzoomen. Je nach Zoom-Position ist das Bild
möglicherweise nicht mehr scharf.
erscheint.)
[ON]: Kompensiert Bildverwackelungen, die durch
Kameraschwankungen verursacht werden und sich besonders bei
starkem Telezoom bemerkbar machen.
Hinweise:
● Je nach Aufnahmebedingung oder bei extrem unruhigem Halt kann die
Stabilisierung scheitern.
● Schalten Sie diesen Modus aus, wenn Sie den Camcorder mit einem
Stativ verwenden.
● DIS kann nicht aktiviert werden, wenn “NIGHT” unter “PROGRAM AE”,
oder “STROBE” unter “EFFECT” ausgewählt sind.
OFF: Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder ohne Helligkeitsanhebung.
[AGC]: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell.
AUTO: Die Verschlussgeschwindigkeit wird automatisch eingestellt. Bei
der Aufnahme eines Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen mit
langer Verschlusszeit erhalten Sie ein helleres Bild als im AGCModus. Die Bewegungen sind jedoch nicht glatt oder natürlich. Das
Bild wirkt evtl. grobkörnig. Bei der automatischen Regelung der
Verschlusszeit wird “” angezeigt.
ON:Reduziert durch Wind verursachte Nebengeräusche. Die Anzeige
“” wird eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich. Dieser
Effekt ist normal.
Menüs Für Detaileinstellungen
DE 21
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
REC MODE
[SP]*: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard Play)
LP:Langspielbetrieb — ökonomischer, 1,5-fache Aufnahmezeit
* SP erscheint nicht auf dem Bildschirm.
Hinweise:
● Wenn die Aufnahmegeschwindigkeit umgeschaltet wird, ist das
wiedergegebene Bild an dem Umschaltpunkt gestört.
● Sie sollten die im LP-Modus auf diesem Camcorder aufgenommenen
TAPE
SOUND
MODE
Cassetten auch auf demselben Gerät abspielen.
● Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder können Bildstörungen
oder Tonunterbrechungen auftreten.
[12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf vier getrennte
Kanälen. (Entspricht dem 32 kHz-Modus vorheriger Modelle).
16BIT:Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf zwei getrennten
Kanälen. (Entspricht dem 48 kHz-Modus vorheriger Modelle).
Die “DISPLAY” -Einstellungen (mit Ausnahme von (“CLOCK ADJ.”, “16:9 OUTPUT” und “BRIGHT”)
gelten nur für die Aufnahme.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
ON SCREENLCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum, Uhrzeit und Zeitcode)
erscheinen nicht auf dem Bildschirm des angeschlossenen
TV-Geräts.
[LCD/TV]:Die Camcorder-Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm des
angeschlossenen TV-Geräts.
DATE/TIME[OFF]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt.
ON:Datum und Zeit werden immer angezeigt.
CLOCK ADJ. 墌 12, “Datums-/Zeiteinstellung”.
TIME CODE[OFF]: Zeitcode wird nicht angezeigt.
DISPLAY
16:9
OUTPUT
ON:Der Zeitcode wird am Camcorder und auf dem Bildschirm eines
angeschlossenen TV-Geräts angezeigt. Nummern der Einzelbilder
werden bei der Aufnahme nicht angezeigt. (墌
15)
Damit am TV-Gerät Bilder im 16:9-Breitbildformat angezeigt werden
können, müssen Sie das TV-Bildformat richtig einstellen.
[4:3TV]: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 4:3.
16:9TV: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 16:9.
BRIGHT墌 13, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
DEUTSCH
22 DE
Die “SYSTEM” -Funktionen, die eingestellt werden, wenn der Hauptschalter auf “REC”
eingestellt ist, werden auch übernommen, wenn der Hauptschalter auf “PLAY”steht.
Menüs Für Detaileinstellungen
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
LANGUAGE[ENGLISH] / FRANCAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / NEDERLANDS
MELODYOFF: Deaktiviert die Funktion.
DEMO MODE OFF: Der Vorführmodus arbeitet nicht.
SYSTEM
Die Spracheneinstellung kann verändert werden. (墌 12)
[ON]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine Funktion ausgeführt wird.
[ON]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen wie Wisch-,
Fadereffekte und weitere Bildeffekte usw., um die Wirkung der
Funktionen zu veranschaulichen. Die Vorführung wird in den
folgenden Fällen gestartet:
● Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt und das Menü geschlossen
wird.
● Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt ist und ca. 3 Minuten lang keine
funktion durchgeführt wird, nachdem der Hauptschalter auf “REC” gestellt
wurde.
● Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der Camcorder bedient wird.
Falls innerhalb von 3 Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt, wird der
Vorführmodus automatisch fortgesetzt.
Hinweis:
Wenn im Camcorder eine Cassette eingelegt ist, kann der Vorführmodus nicht
gestartet werden.
CAM RESET[CANCEL]:Die Einstellungen werden nicht auf die werkseitigen
EXECUTE:Es werden alle Einstellungen auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
Einstellungen zurückgesetzt.
Menüs Für Detaileinstellungen
DE 23
Wiedergabe-Menüs
Die unten aufgeführten Einstellungen gelten nur für die Video-Wiedergabe.
SOUND L/R und NARRATION
Beim Abspielen der Cassette erkennt der Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und gibt den
Ton entsprechend wieder. Wählen Sie den Tonmodus aus, mit dem das Bild wiedergegeben wird.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
NARRATIONObwohl mit diesem Camcorder keine Nachvertonung durchgeführt
TAPE
SOUND L/R[STEREO ]:Der Ton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
BLANK
SEARCH
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “OFF” unter “ON SCREEN”, “DATE/TIME”, und “TIME
CODE”) ist mit “DISPLAY”, verknüpft. Diese Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf
“REC” gestellt ist.
Die Parameter (mit Ausnahme von “OFF” der Einstellung “ON SCREEN” sind mit der
Beschreibung unter (墌 21) identisch.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
ON SCREENOFF / [LCD] / LCD/TV
DATE/TIME[OFF] / ON
CLOCK ADJ. 墌 12, “Datums-/Zeiteinstellung”
TIME CODE[OFF] / ON
DISPLAY
16:9
OUTPUT
BRIGHT墌 13, “Einstellen der Helligkeit am Display”
werden kann, können Sie mit dieser Funktion während der Wiedergabe
eines nachvertonten Bandes Ton hören.
[OFF]: Der Originalton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
ON:Die Nachvertonung wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
MIX:Originalton und Nachvertonung werden kombiniert und auf
beiden Kanälen “L” und “R” in Stereo wiedergegeben.
wiedergegeben.
SOUND L : Der Ton des linken Kanals “L” wird wiedergegeben.
SOUND R : Der Ton des rechten Kanals “R” wird wiedergegeben.
[CANCEL] / EXECUTE 墌 17, “Leerstellensuche”.
Wenn die Option auf “OFF” eingestellt ist, erlischt die Anzeige des
Camcorders.
墌 15, “Zeitcode”
[4:3TV] / 16:9 TV
墌 21, “16:9 OUTPUT”
DEUTSCH
SYSTEM
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “DEMO MODE”) ist mit “SYSTEM” verknüpft. Diese Anzeige
erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC” gestellt ist. Die Parameter entsprechen der Beschreibung
auf 墌 22.
24 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
Aufnahmefunktionen
Manuelle Scharfstellung
Das Vollbereichs-Autofocus-System des
Camcoders sorgt für eine kontinuierliche
Scharfstellung des Nahaufnahmebereichs
(ab ca.
5cm) bis unendlich.
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird
nicht die richtige Autofocus-Einstellung erreicht.
Stellen Sie in diesem Fall manuell scharf.
FOCUS
SET
Manuelle Fokus Anzeige
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf“M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige für
3
3
manuelle Scharfstellung wird eingeblendet.
4
Drücken Sie oder , um das Motiv scharf
4
zu stellen.
● Wenn keine weitere Scharfstellung möglich
ist, blinkt die Anzeige “ ” oder “ ”.
5
Drücken Sie SET. Die Scharfstellung ist
5
abgeschlossen.
So stellen Sie zurück auf Auto-Focus
Drücken Sie zweimal FOCUS .
Die manuelle Focus-Funktion wird in
folgenden Situationen empfohlen.
● Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive
einander überlappen.
● Bei schwachen Lichtverhältnissen.*
● Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied
zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt
(z.B. einfarbige Wand, wolkenloser Himmel
usw.)*.
● Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor kaum
sichtbar ist.*
● Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig
auftretende Muster vorliegen.
● Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen
Flächen oder Wasser reflektiert wird.
● Bei hohem Hintergrundkontrast.
* Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken:
, , und .
Belichtungseinstellung
Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in
den folgenden Fällen empfohlen:
● Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor
besonders hellem Hintergrund aufgenommen
wird.
● Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
● Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder
das Motiv besonders hell ist.
Auswahl
A
±
EXPOSURE
SET
2
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC”(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie MENU.
3
3
4
Wählen Sie “FUNCTION” und drücken Sie
4
SET oder .
5
Wählen Sie“EXPOSURE” und drücken Sie
5
SET oder .
Wählen Sie den gewünschten
6
6
Belichtungswert und drücken Sie SET
oder .
● Um das Bild aufzuhellen, drücken Sie .
Um das Bild zu verdunkeln, drücken Sie
(maximal +/-6).
Drücken Sie MENU.
7
7
Hinweise:
● Wenn sich die Helligkeit durch diese
Einstellung nicht sichtbar ändert, stellen Sie
“GAIN UP” auf “AUTO” (墌 20).
● Sie können die manuelle
Belichtungseinstellung nicht verwenden, wenn
gleichzeitig die Funktion “PROGRAM AE” auf
“SPOTLIGHT” oder “SNOW” (墌 27)
eingestellt ist oder wenn die
Gegenlichtkorrektur aktiviert ist.
0
Blendenarretierung
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des
menschlichen Auges. Bei starker
Lichteinwirkung verengt sie sich, um den
Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher
Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den
Lichteinfall zu erhöhen.
Setzen Sie die Funktion in den folgenden
Fällen ein:
● Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen.
● Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert
(Damit ändert sich die Größe im LCD-Monitor.)
z.B. wenn sich das Motiv entfernt.
● Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
● Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler
angestrahlt wird.
● Beim Zoomen.
1
Führen Sie die Schritte –unter
1
“Belichtungseinstellung” durch (墌 24).
Stellen Sie den Zoom ein, sodass das Motiv
2
2
den LCD-Monitor ausfüllt, und halten Sie
dann SET oder länger als 2Sekunden
gedrückt. Die Anzeige “ ” wird
eingeblendet.
Drücken Sie SET oder . Die Blende wird
3
3
arretiert.
4
Drücken Sie MENU.
4
1
5
1
5
Gegenlichtausgleich
Durch Gegenlichtkorrektur wird das Motiv
schnell aufgehellt.
Durch einfache Bedienung der
Gegenlichtkorrektur-Funktion werden dunkle
Motivpartien durch intensivere Belichtung
aufgehellt.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie , sodass die Anzeige für die
3
3
Gegenlichtkorrekutr “ ” erscheint.
SET
Aufnahmefunktionen
So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur
Drücken Sie zweimal, sodass die Anzeige
“ ” ausgeblendet wird.
DE 25
Hinweis:
Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion
kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds
auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen.
Belichtungseinstellung Mit
Punktmessung
Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch
die Auswahl eines Punktmessbereichs
ermöglicht.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Drücken Sie zweimal, sodass die
3
3
Anzeige für die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung “ ” erscheint.
● In der Mitte des LCD-Monitors/wird ein
Rahmen für den Punktmessbereich
angezeigt.
4
Drücken Sie SET.
4
● Die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung wird aktiviert.
● Die Belichtung wird eingestellt, um die
Helligkeit im ausgewählten Bereich zu
optimieren.
So sperren Sie die Blende
Halten Sie SET länger als 2 Sekunden
gedrückt, nachdem Schritt ausgeführt
wurde. Die Anzeige “ ” erscheint und die
Blende ist gesperrt.
So brechen Sie die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ab
Drücken Sie einmal, sodass die Anzeige
“” ausgeblendet wird.
Hinweise:
● Je nach Ort und Aufnahmebedingungen
werden die optimalen Ergebnisse
möglicherweise nicht erreicht.
● “STROBE” unter “EFFECT” kann nicht
zusammen mit der Belichtungseinstellung mit
Punktmessung verwendet werden.
3
3
DEUTSCH
26 DE
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
3
3
Aufnahmefunktionen
Weißabgleich
Der Weißabgleich bezieht sich auf die
naturgetreue Farbwiedergabe unter verschiedenen
Lichtverhältnissen. Bei richtigem Weißabgleich
werden alle Farben korrekt wiedergegeben.
Der Weißabgleich erfolgt normalerweise
automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim
Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich der
manuelle Weißabgleich, um eine professionelle
Farbgebung im Bild zu erzielen.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Setzen Sie “W.BALANCE” auf den
3
3
gewünschten Modus. (墌 20)
● Die Anzeige für den gewünschten Modus
mit Ausnahme von “AUTO” erscheint.
W. BALANCE
[AUTO] :
Der Weißabgleich wird automatisch eingestellt.
MWB :
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein,
wenn Sie unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufnehmen.
(墌 26 “Manueller Weißabgleich”).
FINE :
Außenaufnahme an einem sonnigen Tag.
CLOUD :
Außenaufnahme an einem bewölkten Tag.
HALOGEN :
Bei Verwendung einer Videolampe oder
ähnlicher Beleuchtung.
[ ]= Werkseitige Einstellung
Manueller Weißabgleich
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein, wenn
Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen
aufnehmen.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Halten Sie ein glattes, weißes Stück Papier
3
3
vor das Motiv. Stellen Sie den Zoom so ein
(oder gehen Sie so nah heran), dass der
Bildschirm ganz von dem weißen Papier
ausgefüllt ist.
4
Wählen Sie “MWB” im Menü “W.BALANCE”
4
(墌 20) und halten Sie dann SET oder
gedrückt, bis zu blinken beginnt.
● Nach abgeschlossener Einstellung hört
auf zu blinken.
5
Drücken Sie SET oder , um die
5
Einstellung zu aktivieren.
Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
6
6
geschlossen, und das Symbol für den
manuellen Weißabgleich wird angezeigt.
Hinweise:
●
Das Scharfstellen in Schritt auf das weiße
Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise
problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell
墌
scharf (
●
Da die Farbtemperatur abhängig vom Licht
unterschiedlich ist, verwenden Sie diese Funktion,
um das Ergebnis natürlicher erscheinen zu
lassen.
●
Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt
nach Ausschalten des Camcorders oder nach
Auswechseln des Akkus erhalten.
●
Der Weißabgleich kann nicht gleichzeitig mit
“TWILIGHT” unter “PROGRAM AE” (
aktiviert werden.
●
Der Weißabgleich kann nicht aktiviert werden,
wenn der Modus “SEPIA” oder “MONOTONE”
aktiviert is.
24).
Weißes Papier
3
3
墌
27)
Aufnahmefunktionen
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
DE 27
Fader - Und Wischeffekte
Mit diesen Effekten können Sie
Szenenübergänge interessanter gestalten.
Setzen Sie mit diesen Effekten besondere
Akzente zwischen den Szenen.
Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder
Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Stellen Sie “WIPE/FADER” im
3
3
Menu
ein (墌 20).
4
Um den Fader- oder Wischeffekt zu
4
aktivieren, drücken Sie die Aufnahme-Start/
Stopp-Taste.
Hinweis:
Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern
möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/StoppTaste entsprechend lange gedrückt.
WIPE/FADER
[OFF] :
Deaktiviert die Funktion.
WHITE :
Ein-/Ausblenden mit weißem Bildschirm.
BLACK :
Ein-/Ausblenden mit schwarzem Bildschirm.
SLIDE :
Einblenden von rechts nach links, Ausblenden
von links nach rechts.
SCROLL :
Einblenden: Das Bild wird ab der unteren
Bildkante nach oben auf einen schwarzen
Bildschirm eingeblendet. Ausblenden: Das Bild
wird ab der oberen Bildkante durch eine nach
unten zunehmende schwarze Blende abgedeckt.
[ ]= Werkseitige Einstellung
FUNCTION
AE-Programm, Effekte Und
Shutter-Effekte
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 9).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 9).
Stellen Sie “EFFECT”, “PROGRAM AE”
3
3
oder “SHUTTER” im “FUNCTION” Menü
ein. (墌 20)
● Der gewählte Effekt wird ca. 2 Sekunden
angezeigt, bevor der Camcorder zum
Menübildschirm zurückkehrt.
Hinweise:
● Shutter-Effekte können nicht zusammen mit
“NIGHT” verwendet werden.
● Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist,
wird möglicherweise ein vertikaler Streifen
abgebildet (Schmiereffekt). Der Schmiereffekt
tritt verstärkt auf, wenn “SPORTS” oder eine
der Einstellungen “SHUTTER 1/500 und
1/4000” ausgewählt ist.
PROGRAM AE
[OFF] :
Deaktiviert die Funktion.
SPORTS
(Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000):
Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die
in lebendiger und stabiler Zeitlupe
wiedergegeben werden sollen. Je kürzer die
Verschlusszeit, desto dunkler wird das Bild.
Verwenden Sie diese Funktion bei guten
Lichtverhältnissen.
SNOW :
Sorgt für Aufhellung eines Motivs vor extrem
hellem Hintergrund (z.B. Schneepiste), damit
das Motiv nicht zu dunkel abgebildet wird.
SPOTLIGHT :
Sorgt für das Abblenden eines Motivs, das z.B.
durch Strahler extrem hell ausgeleuchtet wird
und andernfalls zu hell erscheinen würde.
TWILIGHT :
Lässt Szenen in der Dämmerung natürlicher
erscheinen. Der Weißabgleich (墌 26) wird
automatisch auf “AUTO”. gesetzt. Im
Dämmerung-Modus stellt der Camcorder
automatisch zwischen ca.
scharf. Bei einem Abstand unter
manuell scharf gestellt werden.
10 m und unendlich
10 m muss
DEUTSCH
28 DE
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4
NIGHT :
Dunkle Motive oder Bildbereiche werden heller
dargestellt als unter guten natürlichen
Lichtverhältnissen. Das Bild erscheint zwar nicht
körnig, es kann jedoch infolge der langen
Verschlusszeit ein Stroboskop-Effekt auftreten.
Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung
möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein
Stativ verwenden.
[ ]=Werkseitige Eins
Aufnahmefunktionen
tellung
EFFECT
[OFF] :
Deaktiviert die Funktion.
SEPIA :
Die Aufnahme wird wie bei alten Fotos in
Sepiabraun eingefärbt.
MONOTONE :
Die Aufnahme erfolgt in Schwarzweiß wie
klassische Schwarz/Weiß-Filme.
CLASSIC :
Die Bewegungen wirken ruckartig, weniger
fließend.
STROBE :
Die Aufnahme wirkt wie eine Serie aufeinander
folgender Schnappschüsse.
MIRROR :
Erzeugt ein Spiegelbild auf der rechten Hälfte
des Bildschirms, das an das normale Bild auf
der anderen Hälfte angrenzt.
[ ]=Werkseitige Einstellung
SHUTTER
[OFF]:
Deaktiviert die Funktion.
SHUTTER 1/50:
Die Verschlusszeit ist auf 1/50 Sekunde
festgelegt. Die beim Aufnehmen von TVBildschirmen auftretenden schwarzen
Rollbalken werden schmaler.
SHUTTER 1/120:
Die Verschlusszeit ist auf 1/120 Sekunde
festgelegt. Die bei Aufnahmen unter
Fluoreszenz- oder Quecksilberdampflampen
auftretenden Flackerstörungen werden
verringert.
SHUTTER 1/500 / SHUTTER 1/4000:
(Siehe Modus “PROGRAM AE”- “SPORTS”
mode).
[ ]=Werkseitige Einstellung
Schnitt
Kopieren Zu Einem
Videorecorder
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
1
Schließen Sie den Camcorder
1
entsprechend der Abbildungen,(墌 18)
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder”, an die Eingänge des
Videorecorders an.
Führen Sie die Schritte – unter
2
2
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder” (墌 18) durch.
An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren
3
3
beginnen möchten, starten Sie am
Videorecorder die Aufnahme. (Näheres
dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des
Videorecorders).
4
Um den Kopiervorgang zu beenden,
4
stoppen Sie die Aufnahme am
Videorecorder, und stoppen Sie
anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet werden
● Datum/Zeit
Setzen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”
(墌 21).
● Zeitcode
Setzen Sie “TIME CODE” auf “ON” oder
“OFF” (墌 21).
● Auf dem Bi ld sch ir m
Setzen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD”
oder “LCD/TV” (墌 21).
Hinweis:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). (墌 11)
6
1
6
1
Kopieren Zu Einem Videogerät
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
4
4
Mit DV-Anschluss
(Digitalkopiermodus)
Sie können Videoszenen auch vom Camcorder
auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss
überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang erfolgt
praktisch ohne Qualitätsverluste beim Bild- und
Tonsignal.
An DV OUT
Schnitt
DE 29
Hinweise:
● Sie sollten den Camcorder mit dem
Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb).
(墌 11)
● Wenn beim Kopieren ein unbespielter
Abschnitt oder ein gestörtes Bild
wiedergegeben wird, bricht der Vorgang ggf.
ab, sodass diese Bildbeeinträchtigung nicht mit
aufgenommen wird.
● Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird
das Bild in Schritt . möglicherweise nicht
angezeig t.
In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus, und
schließen Sie die Geräte erneut an.
● Verwenden Sie nur das Original-JVC JVC
VC-VDV204U oder VC-VDV206U-DV-Kabel
(Sonderzubehör).
4
4
Entstörfilter
Videogerät mit DV-Anschluss
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
1
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder gemäß der
2
2
Abbildung mittels DV-Kabel an das
Videogerät mit DV-Anschluss an.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
3
3
Camcorder (墌 16).
4
An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren
4
beginnen möchten, starten Sie am
Videogerät die Aufnahme. (Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Videogeräts.)
5
Um den Kopiervorgang zu beenden,
5
stoppen Sie die Aufnahme am Videogerät,
und stoppen Sie anschließend die
Wiedergabe am Camcorder.
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV IN
DEUTSCH
30 DE
Schnitt
Anschluss An Einen PC
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
oder
An DV OUT
Entstörfilter
Entstörfilter
An DVAnschluss
Sie können auch Videos über einen DVAnschluss auf einen Computer übertragen,
indem Sie die Software auf dem Computer
oder andere im Handel erhältliche Software
nutzen.
Wenn Sie mit Windows® XP arbeiten, können
Sie mit Ihrem Camcorder und Windows
®
Messenger Videokonferenzen über das
Internet abhalten. Näheres dazu erfahren Sie
in der Hilfe von Windows® Messenger.
Hinweise:
● Sie sollten den Camcorder mit dem
Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb).
(墌 11)
● Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom
Typ JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U
(Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am
PC (4- oder 6-polig).
● Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den
PC übertragen werden.
● Lesen Sie dazu die PC- und
Softwarehandbücher.
● Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom
PC und von der verwendeten Capture-Karte
ab.
● Wenn der Betrieb nach dem Anschluss eines
DV-Kabels an den Camcorder nicht möglich ist,
starten Sie den Camcorder erneut.
●
eingetragene Markenzeichen oder
Markenzeichen der Microsoft Corporation in
den Vereinigten Staaten und/oder anderen
Ländern.
Microsoft
®
und Windows® sind entweder
PC mit DV-Anschluss
Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-Kabel
an einen PC anschließen, befolgen Sie
unbedingt die nachstehende Prozedur. Wenn
das Kabel nicht korrekt angeschlossen wird,
können Fehlfunktionen am Camcorder und/oder
PC auftreten.
● Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC
und anschließend am Camcorder an.
● Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker)
korrekt an. Beachten Sie dabei die Form des
DV-Anschlusses.
Fehlerbehebung
Wenn die Störung nach Durchführung der aufgelisteten Abhilfemaßnahmen weiterhin besteht,
wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler.
DE 31
ProblemMögliche UrsacheAbhilfe
Aufnahmebetrieb ist nicht
möglich.
Wenn Sie ein hell beleuchtetes
Motiv aufnehmen, werden
vertikale Linien eingeblendet.
Wenn sich der Bildschirm
während der Aufnahme im
Sonnenlicht befindet, wird er
plötzlich schwarz oder rot.
Das Bild wird nicht automatisch
scharf gestellt.
Das Bild wirkt, als ob die
Verschlusszeit zu lang wäre.
Die Bilder auf dem LCDMonitor erscheinen dunkel oder
blass.
Auf dem LCD-Monitor wird kein
Bild angezeigt.
Das Bildseitenverhältnis ist
merkwürdig.
●
Der
Aufnahmeschutzschieber
befindet sich in Position
“SAVE”.
●
“TAPE END” wird angezeigt.
●
Die Cassettenfachklappe ist
geöffnet.
●
Dies ist keine Fehlfunktion.
●
Dies ist keine Fehlfunktion
●
Die manuelle Scharfstellung
ist aktiviert.
●
Das Objektiv ist verschmutzt
oder beschlagen.
●
Bei der Aufnahme im
Dunkeln wird das Gerät sehr
lichtempfindlich, wenn
“GAIN UP” auf “AUTO”
eingestellt ist.
●
Wenn das Gerät niedrigen
Temperaturen ausgesetzt
ist, werden die Bilder durch
die Eigenschaften des LCDMonitors dunkel. Dies ist
keine Fehlfunktion.
●
Der LCD-Monitor ist zu
dunkel eingestellt
H
Stellen Sie den
Aufnahmeschutzschieber auf die
Position
“REC” (墌
H
Legen Sie eine neue Cassette ein
(
墌
13).
H
Schließen Sie die
Cassettenfachklappe.
H
Aktivieren Sie den Autofocus
(墌24).
H
Reinigen Sie das Objektiv, und
prüfen Sie erneut die Schärfe
(
墌
24).
H
Wenn das Licht natürlicher
aussehen soll, stellen Sie “GAIN
UP” auf “AGC” oder “OFF” (
H
Passen Sie die Helligkeit und den
Winkel des LCD-Monitors an
(
墌
8, 13).
H
Stellen Sie die Helligkeit des
Monitors ein (
H
Wenn das Bildseitenverhältnis des
Videos, das Sie abspielen,
merkwürdig ist, ändern Sie die
Einstellung unter “16:9 OUTPUT”
(
墌
21, 23).
13).
墌
13).
墌
20).
DEUTSCH
Keine Spannungsversorgung.
●
Die Spannungsquelle ist
nicht einwandfrei
angeschlossen.
●
Der Akku ist nicht korrekt
befestigt.
●
Der Akku ist leer.
H
Schließen Sie das Netzgerät
ordnungsgemäß an (
H
Entfernen Sie den Akku noch
einmal, und bringen Sie ihn dann
ordnungsgemäß an (
H
Wechseln Sie den leeren Akku
gegen einen aufgeladenen Akku aus
(
墌
11).
墌
11).
墌
11).
32 DE
Fehlerbehebung
ProblemMögliche UrsacheAbhilfe
Während des Ladens leuchtet
die Anzeige POWER/CHARGE
des Camcorders nicht auf.
Das Band läuft, es ist jedoch
kein Bild zu sehen.
Bei der Wiedergabe sind
Störgeräusche zu hören, oder
es ist kein Bild vorhanden, und
der Bildschirm ist blau.
Der Datenakkustatus erscheint
nicht.
●
Das Laden an Orten mit
extrem hohen oder
niedrigen Temperaturen ist
schwierig.
●
Der Akku ist nicht korrekt
befestigt.
●
Ihr TV-Gerät verfügt zwar
über AV-Eingänge, befindet
sich jedoch nicht im VIDEOModus.
●
Die Cassettenfachklappe ist
geöffnet.
●
Das Netzteil ist “nicht” mit
dem Camcorder verbunden.
●
Der Camcorder hat sich
automatisch ausgeschaltet.
H
Es wird zum Schutz der Akkus
empfohlen, diese an Orten mit einer
Temperatur von 10°C bis 35°C
aufzuladen (
H
Entfernen Sie den Akku noch
einmal, und bringen Sie ihn dann
ordnungsgemäß an (
H
Schalten Sie das TV-Gerät in den für
die Video-Wiedergabe geeigneten
Modus bzw. Kanal (
H
Schließen Sie die
Cassettenfachklappe (墌13).
H
Reinigen Sie die Videoköpfe mit der
Reinigungscassette
(Sonderzubehör).
H
Trennen Sie das Netzteil vom
Camcorder.
H
Schalten Sie den Camcorder aus
und dann wieder ein.
墌
33).
墌
11).
墌
18).
WarnanzeigeBedeutung/Abhilfe
●
Zeigt die Restladung des Akkus an.
●
Hoch
Leer
SET TO MANUAL MODE
TAPE END
LENS CAP
SET DATE/TIME!
CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB
UNIT IN SAFEGUARD
MODE REMOVE AND
REATTACH BATTERY OR
DC PLUG
UNIT IN SAFEGUARD
MODE EJECT AND
REINSERT TAPE
* Wenn sie erloschen ist, Die Anzeigen im LCD-Monitor blinken. können Sie den Camcorder wieder
verwenden. Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie sich an Ihren JVC-Händler.
Wenn sich die Akkuladung null nähert, blinkt die Ladestandsanzeige des
Akkus auf. Wenn der Akku leer ist, wird die Kamera automatisch
ausgeschaltet.
●
Erscheint, wenn Sie im AUTO-Modus A
Einstellungen”, “Gegenlichkorrektur” oder “Manueller Fokus” zu ändern.
●
Erscheint, wenn das Band während der Aufnahme oder Wiedergabe endet.
●
Erscheint 5 Sekunden lang, wenn der Strom eingeschaltet wurde und der
Objektivdeckel angebracht ist oder wenn es dunkel ist.
●
Wird angezeigt, wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind (墌12).
●
Der eingebaute Uhrakku ist verbraucht und das zuvor eingestellte Datum/
die Uhrzeit wurde gelöscht. Wenden Sie sich zum Austausch an Ihren JVCHändler.
●
Erscheint, wenn ein Band eingelegt wird, während der Hauptschalter
auf
“REC”
●
Blinkt, wenn kein Band eingelegt ist.
●
Erscheint, wenn die Löschschutzmarkierung auf “SAVE” gesetzt ist,
während der Hauptschalter auf
●
Di e Fe hl er mel du nge n ( 01, 02 ode r 0 6).
Problemlösung: Entfernen Sie das Netzkabel oder den Akku und bringen
Sie sie wieder an*.
●
Fehlermeldungen 03 oder 04.
Problemlösung: Werfen Sie die Cassette aus und legen Sie sie wieder ein*.
steht.
“REC”
(
墌
9) versuchen, “Menü
geschaltet ist.
Akkus
Der mitgelieferte Akku
besteht aus LithiumElementen. Bevor Sie den
mitgelieferten oder einen
anderen Akku verwenden,
lesen Sie die folgenden
Hinweise:
● Zur Gefahrenverhütung
...Werfen Sie die Akkus niemals ins Feuer.
...Schließen Sie die Kontakte niemals kurz.
Bringen Sie vor dem Transport die mitgelieferte
Akkuabdeckung an. Wenn Sie die Abdeckung
verlegt haben, packen Sie den Akku in eine
Plastiktüte.
...Der Akku darf niemals umgebaut oder zerlegt
werden.
...Der Akku darf niemals über 60°C erwärmt
werden, da es sonst zu einer Überhitzung,
Explosion oder zu einem Feuer kommen kann.
...Verwenden Sie nur die angegebenen
Ladegeräte.
● So verhindern Sie Schäden und
verlängern die Lebensdauer
...Setzen Sie den Akku keinen unnötigen
Erschütterungen aus.
...Laden Sie nur bei zulässigen
Umgebungstemperaturen (siehe die
nachfolgende Tabelle). Der Ladevorgang
basiert auf einer chemischen Reaktion — zu
niedrige Temperaturen beeinträchtigen die
Reaktion, zu hohe Temperaturen verhindern
vollständige Aufladung.
...Lagern Sie den Akku kühl und trocken. Bei
übermäßig langer Einwirkung von hohen
Temperaturen wird die natürliche Entladung
beschleunigt und die Nutzungsdauer verkürzt.
...Der Akku sollte alle 6 Monate vollständig
aufgeladen und wieder entladen werden, wenn
dieser über einen langen Zeitraum gelagert
wird.
...Bei Nichtgebrauch nehmen Sie den Akku aus
dem Ladegerät oder Camcorder heraus, da
auch ausgeschaltete Geräte Strom verbrauchen
können.
Vorteile der Lithium-Ionen-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus bieten hohe Leistung bei
kompakten Abmessungen. Bei Einwirkung
niedriger Umgebungstemperaturen (unter
10°C) kann jedoch ein starker Leistungsabfall
oder ein Funktionsausfall auftreten. In diesem
Fall wärmen Sie den Akku in Ihrer Kleidung
oder an einem anderen geschützten Ort
einige Zeit auf, und bringen Sie ihn dann
wieder am Camcorder an.
Kontakte
Vorsichtsmassnahmen
DE 33
Hinweise:
● Die Erwärmung des Akkus beim Ladevorgang
bzw. Gebrauch ist normal.
Zulässige Umgebungstemperatur
Ladevorgang: 10°C bis 35°C
Betrieb: 0°C bis 40°C
Lagerung: -20°C bis 50°C
● Je geringer die Umgebungstemperatur, desto
länger die Ladedauer.
● Die Ladezeiten beziehen sich auf einen
vollständig entladenen Akku.
Kassetten
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur
einwandfreien Handhabung und Lagerung
Ihrer Cassetten:
● Bei Gebrauch
...Vergewissern Sie sich, dass die Cassette das
Mini DV-Zeichen trägt.
...Beachten Sie, dass durch die Aufnahme auf
einem bespielten Band die ursprünglichen
Video- und Audiosignale gelöscht werden.
...Achten Sie darauf, dass die Cassette
einwandfrei eingesetzt wird.
... Die Cassette darf nicht wiederholt eingelegt und
entnommen werden, ohne dass das Band
transportiert wurde. Andernfalls kann das Band
durchhängen und beschädigt werden.
...Öffnen Sie niemals die Bandschutzklappe.
Andernfalls wird das Band der Einwirkung von
Fingerabdrücken und Staub ausgesetzt.
● Beim Lagern von Cassetten
...Beachten Sie ausreichenden Abstand zu
Heizkörpern und anderen Hitzequellen.
...Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
...Vermeiden Sie unnötige Erschütterungen und
Vibrationen.
...Meiden Sie starke Magnetfelder (Motoren,
Transformatoren, Magneten usw).
...Lagern Sie Cassetten senkrecht in ihrer
Schutzhülle.
DEUTSCH
34 DE
Vorsichtsmassnahmen
LCD-Monitor
● Zur Vermeidung von Schäden am LCDMonitor: NIEMALS
...starken Druck oder Erschütterungen auf den
LCD-Monitor ausüben.
● Für eine lange Nutzungsdauer
...Verwenden Sie zur Reinigung kein grobes Tuch.
cc
Hauptgerät
● Aus Sicherheitsgründen
...Öffnen Sie niemals das Gehäuse.
...Das Gerät darf weder zerlegt noch umgebaut
werden.
...Schließen Sie die Kontakte des Akkus nicht
kurz. Halten Sie den Akku während der
Aufbewahrung von metallischen Gegenständen
fern.
...Entflammbare oder metallische Gegenstände
bzw. Flüssigkeit dürfen nicht in das
Geräteinnere gelangen.
...Entfernen Sie niemals Akku oder
Spannungsquelle bei eingeschaltetem Gerät.
...Nehmen Sie den Akku bei Nichtgebrauch vom
Camcorder ab.
● Beim Betrieb vermeiden Sie
...Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder
Staubeinwirkung.
...Orte mit Dampf- oder Rußeinwirkung
(Kochstelle usw.).
...Erschütterungen und Vibrationen.
...Orte mit starken magnetischen oder
● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem
Ort, an dem es folgenden Bedingungen
ausgesetzt ist
...Orte mit Temperaturen über 50°C.
...Orte mit extrem geringer (unter 35%) oder
hoher (über 80%) Luftfeuchtigkeit.
...direkte Sonneneinstrahlung.
...Orte, an denen Hitzestaus auftreten können
(z.B. Fahrzeuginnenraum im Sommer).
...Wärme in der Nähe einer Heizung.
● Zum Schutz des Geräts vermeiden Sie
...Nässe am Gerät.
...Fallenlassen oder Kollisionen mit harten
Gegenständen.
...Stöße oder starke Vibrationen beim Transport.
...die längere Ausrichtung des Objektivs auf
besonders helle Lichtquellen.
...das direkte Einfallen von Sonnenlicht in das
Objektiv.
...das Tragen des Geräts am LCD-Monitor.
...übermäßiges Schwingen des Geräts an der
Handschlaufe oder am Tragegurt.
...übermäßiges Schwingen des Geräts bei
Aufbewahrung in der Soft Case-Tragetasche.
● Bei verschmutzten Videoköpfen können
die folgenden Probleme auftreten:
...Kein Bild bei der Wiedergabe
...Wiedergabe von Störgeräuschen
...Bei der Aufnahme oder Wiedergabe wird die
Warnanzeige “” für verschmutzte
Videoköpfe eingeblendet.
...Aufnahmebetrieb ist nicht ordnungsgemäß
möglich.
In solchen Fällen verwenden Sie die
Reinigungscassette (Sonderzubehör). Legen
Sie die Reinigungscassette ein, und schalten
Sie auf Wiedergabe. Wenn die
Reinigungscassette mehr als einmal
nacheinander verwendet wird, können die
Videoköpfe beschädigt werden. Der
Camcorder stoppt den Bandlauf nach 20
Sekunden automatisch. Beachten Sie die
Anweisungen zur Reinigungscassette.
Wenn die Probleme nach einem
Reinigungsgang weiterhin bestehen, wenden
Sie sich bitte an Ihren JVC-Fachhändler.
Die Kopftrommel und das Laufwerk unterliegen
Schmutzeinwirkungen und
Abnutzungserscheinungen. Nach ca. 1.000
Betriebsstunden sollten routinemäßige
Inspektionen durchgeführt werden, um eine
einwandfreie Bildqualität beizubehalten.
Wenden Sie sich dazu an Ihren JVC-Händler.
Vorsichtsmassnahmen
Feuchtigkeitskondensation
● Wenn ein Glas mit kalter Flüssigkeit gefüllt
wird, bilden sich an der Glasaußenfläche
Kondenswassertropfen. Ebenso tritt
Kondenswasserbildung im Inneren des
Geräts auf, wenn Ihr Camcorder einem
starken Temperaturwechsel von kalt nach
warm (Ortswechsel, Aufheizen eines kalten
Raumes usw.), extremer Luftfeuchtigkeit
oder direkt dem Luftstrom einer Klimaanlage
ausgesetzt ist.
● Bei Kondensationsniederschlag an der
Kopftrommel kann das Band ernsthaft
beschädigt werden. Dies kann zu
Folgeschäden im Geräteinneren führen.
CONDENSATION, OPERATION
PAUSED PLEASE WAIT
Wird bei Kondensationsniederschlägen
angezeigt. In diesem Fall warten Sie
mindestens 1 Stunde, bis der Niederschlag
verdunstet ist.
Schwerwiegende Betriebsstörungen
Wenn eine schwerwiegende
Betriebsstörung auftritt, stellen Sie sofort
den Camcorderbetrieb ein, und wenden Sie
sich an Ihren JVC-Händler.
Dieser Camcorder ist ein
mikrocomputergesteuertes Gerät. Externe
Störsignale und Interferenzen (TV-Gerät,
Radio usw.) können
Funktionsbeeinträchtigungen verursachen.
In diesem Fall trennen Sie die
Spannungsquelle ab (Akku, Netzgerät usw.),
und warten Sie einige Minuten. Schließen
Sie dann die Spannungsquelle wieder an,
und bedienen Sie das Gerät auf
herkömmliche Weise.
././
Instandhaltung
DE 35
Reinigen Des Camcorders
Schalten Sie vor dem Reinigen den Camcorder
aus, und entfernen Sie den Akku und das
Netzteil.
So reinigen Sie die Außenseite
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Bei starker Verschmutzung
befeuchten Sie das Tuch mit mildem
Seifenwasser. Wischen Sie dann noch einmal
mit einem trockenen Lappen nach.
So reinigen Sie den LCD-Monitor
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Achten Sie darauf, den
Monitor nicht zu beschädigen.
So reinigen Sie das Objektiv
Verwenden Sie zur Objektivreinigung einen
Blasebalgpinsel und reinigen Sie vorsichtig mit
Linsenreinigungspapier nach.
Hinweise:
● Vermeiden Sie den Einsatz starker
Reinigungsmittel wie Benzin oder Alkohol.
● Die Reinigung sollte nur bei entnommenen
Akkus und ohne weitere Stromversorgung
vorgenommen werden.
● Wenn das Objektiv schmutzig ist, kann sich
Schimmel darauf bilden.
● Beachten Sie bei der Verwendung von Reinigern
und chemisch behandelten Tüchern die
Hinweise für das jeweilige Produkt.
DEUTSCH
36 DE
Techn ische Dat en
Camcorder
AllgemeinFür Digital-Camcorder
Spannungsversorgung
11 V Gleichstrom (Netzbetrieb)
7,2 V Gleichstrom (Akkubetrieb)
Leistungsaufnahme
Ca. 2,6 W
Abmessungen (B x H x T)
71 mm x 77 mm x 117 mm
Gewicht
ca. 385 g (ohne Akku, Cassette und
Objektivdeckel)
ca. 455 g (mit Akku, Cassette und Objektivdeckel)
Videoausgang: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analog
Audioausgang: 300 mV (rms), 1 kΩ, analog,
Stereo
DV
Ausgang: 4-polig, nach IEEE 1394
Netzgerät
Spannungsquelle
Wechselstrom 110 V bis 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Die Angaben gelten, falls nicht anders angegeben, für die SP-Geschwindigkeit. Irrtümer sowie
Änderungen des Designs und der technischen Daten vorbehalten.
Ausgang
Gleichstrom 11 V G, 1 A
Symbole
Stichwort-Verzeichnis
F
DE 37
V
16:9 -Breitbildmodus ...21, 23
A
AE-Programm, Effekte und
Shutter-Effekte ...........27
Akkubetrieb .......................11
Ändern der
Menüeinstellungen
...........................19 – 23
Anschluss an einen PC .....30
Anschluss an TV-Gerät
oder Videorecorder .....18
Automatik-/Manueller
Modus ..........................9
B
Bandgeschwindigkeit
(REC MODE) ..............21
Belichtungseinstellung ......24
Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ......25
Blendenarretierung ............25
D
Datenakkusystem ..............12
Datums-/Zeiteinstellung ....12
Digital Image Stabilisation
(DIS) ...........................20
Digitale Bildstabilisierung
(DIS) ...........................20
E
Effekt-Modus .....................28
Einlegen einer Cassette ....13
Einstellen der Helligkeit am
Display ...........13, 21, 23
Fader- und Wischeffekte .. 27
Fehlerbehebung ............... 31
G
Gegenlichtausgleich .........25
H
Hinweis zum Bedienhebel
......................................5
K
Kopieren .....................28, 29
L
Ladevorgang des Akkus ... 11
Leerabschnitte-Suchlauf ...17
M
Manuelle Scharfstellung ... 24
Melodie ............................. 22
N
Nachtsicht ......................... 28
S
Schnellprüfung .................14
Shutter-Effekt ................... 28
Spracheinstellung .............12
Stativbefestigung ................7
T
Technische Daten ............ 36
Tele Makro ....................... 20
Tonmodus ........................ 21
Vorführmodus ...................22
W
Weißabgleich ....................26
Windfilter ...........................20
Z
Zeitcode ................ 15, 21, 23
Zoomen ............................20
DEUTSCH
2 NE
Lees Dit Eerst !
● Maak altijd eerst een proefopname voordat
u een belangrijke opname wilt gaan maken.
Speel de proefopname af om na te gaan of het
beeld en geluid correct zijn opgenomen.
● Wij raden u aan de videokoppen te reinigen
voor gebruik.
Indien u de camcorder
enige tijd niet hebt
gebruikt, kunnen de
koppen vuil zijn. U kunt
het beste de
videokoppen
regelmatig reinigen
met een
reinigingscassette
(optioneel).
● Bewaar uw cassettebanden en de
camcorder in de juiste omgeving.
De kans is groter dat uw videokoppen vuil
worden als u uw cassettebanden en
camcorder op een stoffige plek bewaart.
Verwijder de cassettebanden uit de camcorder
en bewaar deze in cassettedoosjes. Bewaar de
camcorder in een tas of een andere
verpakking.
● Gebruik de stand SP (Standard Play) voor
belangrijke video-opnamen.
In de stand LP (Long Play) kunt u 50% meer
video opnemen dan in de stand SP
(Standard Play), maar het is mogelijk dat er,
afhankelijk van de bandeigenschappen en de
gebruiksomgeving, een mozaïekachtige
storing optreedt tijdens de weergave.
U kunt voor belangrijke opnamen daarom het
beste de stand SP gebruiken.
● Voor veiligheid en betrouwbaarheid.
U kunt het beste alleen JVC-batterijen en accessoires gebruiken in deze camcorder.
● In uw camera wordt gepatenteerde en
andere fabrikantspecifieke technologie
toegepast en het toestel werkt alleen met
een JVC Data Battery. Gebruik de JVC
BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U accu’s.
Als u accu’s gebruikt van een ander merk
dan JVC, kan er schade aan het interne
oplaadcircuit ontstaan.
● Let erop dat u enkel cassettes gebruikt die
de markering Mini DV dragen .
● Onthoud dat deze camera niet geschikt is
voor andere digitale videoformaten.
● Het is aanbevolen om JVC-cassettebanden
te gebruiken.
Uw camcorder is compatibel met alle in de
handel verkrijgbare merken van
cassettebanden die aan de MiniDV-norm
voldoen, maar cassettebanden van het merk
JVC zijn ontworpen en geoptimaliseerd voor
de best mogelijke prestaties van uw
camcorder.
● Vergeet niet dat deze camcorder voor
privégebruik is ontworpen.
Commercieel gebruik zonder de vereiste
toestemming is verboden. (Het wordt tevens
aanbevolen dat u vooraf toestemming verkrijgt
voor het opnemen van bijvoorbeeld een show,
opvoering of tentoonstelling voor persoonlijk
gebruik).
● Laat de camcorder NIET achter
- op plaatsen waar het meer dan 50°C is.
- op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder
laag (minder dan 35 %) of bijzonder hoog
(meer dan 80 %) is.
- in direct zonlicht.
- in een afgesloten auto in de zomer.
- in de buurt van een verwarmingstoestel.
● Het LCD-scherm wordt vervaardigd met
uiterst nauwkeurige technologische
middelen. Er kunnen echter voortdurend
zwarte vlekken of heldere lichte vlekken
(rood, groen of blauw) op het LCD-scherm
verschijnen. Deze vlekken worden niet op de
band vastgelegd. Dit is niet het gevolg van een
defect van de camera.
(Effectieve punten: meer dan 99,99 %).
● Laat de accu niet aangesloten als de
camcorder niet wordt gebruikt en
controleer geregeld of het toestel werkt of
niet.
Lees ook “Voorzorgsmaatregelen” op pagina’s
33 - 35.
Informatie over accu’s
GEVAAR! Probeer de accu’s niet uit elkaar
tehalen of ze aan vlammen of overdreven hitte
bloot te stellen, aangezien dit tot brand of een
explosie kan leiden.
WAARSCHUWING! Laat de accu of de
aansluitingen van de accu niet in contact
komen met metalen, want dit kan resulteren in
kortsluiting en kan mogelijk brand veroorzaken.
Stel “DEMO” in op “UIT” om de
demonstratie te stoppen (墌 19, 22).
Veiligheidsvoorschriften
V
V
WAARSCHUWING: STEL DIT TOESTEL
NIET BLOOT AAN REGEN OF VOCHT TER
VOORKOMING VAN BRAND EN
ELEKTRISCHE SCHOKKEN.
OORZORGSMAATREGELEN:
● Om elektrische schokken te vermijden, mag
u de ombouw niet openen. In het toestel
bevinden zich geen door de gebruiker te
repareren onderdelen. Laat onderhoud over
aan de vakman.
● Trek de stekker van het netsnoer bij voorkeur
uit het stopcontact wanneer u de netadapter
voor langere tijd niet gaat gebruiken.
OORZORGSMAATREGELEN:
● De camcorder is gemaakt voor gebruik met
kleurentelevisiesignalen van het type PAL.
Het toestel kan niet afspelen op een televisie
die op een andere standaard gebaseerd is.
Live-opname en weergave met de LCDscherm is echter overal mogelijk.
● In uw camera wordt gepatenteerde en
andere fabrikantspecifieke technologie
toegepast en het toestel werkt alleen met
een JVC Data Battery. Gebruik de JVC
BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823Uaccu’s en laad deze op met de
meegeleverde multi-voltage-netadapter of
gebruik de netadapter om de camcorder van
stroom te voorzien. (Een geschikte
stekkeradapter kan eventueel noodzakelijk
zijn voor aanpassing aan afwijkende
stopcontactontwerpen in verschillende
landen.)
OPMERKINGEN:
● Het spanningslabel (serienummer) en
waarschuwingen voor de veiligheid zijn op
het onder- en/of achterpaneel van het
hoofdtoestel aangegeven.
● De informatie betreffende de
stroomvoorziening en de
veiligheidswaarschuwing voor de netadapter
bevinden zich op de boven- en onderkant
daarvan.
Gebruikte batterijen
Niet weggooien, maar
inleveren als KCA.
WAARSCHUWING:
Batterijen mogen niet worden blootgesteld aan
overmatige hitte zoals direct zonlicht, vuur en
dergelijke.
NE3
OPGEPAST:
Wanneer u deze lader voor langere tijd niet
gebruikt, kunt u beter de stekker niet in het
stopcontact laten zitten.
Wanneer het toestel in een kast of op een
plank wordt gezet, moet u er op letten dat er
voldoende ventilatieruimte aan alle kanten van
het toestel overblijft (10 cm of meer aan beide
zijkanten, aan de bovenkant en aan de
achterkant).
Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
(Als de ventilatie-openingen geblokkeerd
worden door een krant, een kleedje of iets
dergelijks, is het mogelijk dat de warmte niet uit
het toestel kan ontsnappen.)
Zet geen open vuur, zoals een brandende
kaars, op het toestel.
Denk aan het milieu wanneer u accu’s
weggooit en volg de lokale regels of wetten
voor het opruimen van deze accu’s strikt op.
Het toestel mag niet worden blootgesteld aan
druppelend of spattend water.
Gebruik dit toestel niet in een badkamer of
andere plek waar water voorhanden is.
Zet ook geen voorwerpen met water of andere
vloeistoffen erin op het toestel (zoals
cosmetica, medicijnen, bloemenvazen,
potplanten, kopjes enz.).
(Als water of een andere vloeistof in het toestel
terecht komt, kan dit leiden tot brand of een
elektrische schok.)
Richt de lens niet direct naar de zon. Dit zou
namelijk uw ogen kunnen beschadigen of
problemen in de werking van het interne circuit
kunnen veroorzaken. Er is ook een risico op
brand of een elektrische schok.
OPGEPAST!
De volgende opmerkingen zijn uitermate
belangrijk en dienen beschadiging van het
toestel en letsels te voorkomen.
Maak de meegeleverde draagriem stevig vast
en gebruik deze altijd om de camera te dragen.
Houd de camcorder niet vast aan het lcdscherm. Het toestel zou kunnen vallen of
defect geraken.
Let op dat uw vingers niet in de cassettehouder
vast komen te zitten. Laat kinderen de
camcorder niet bedienen, aangezien zij een
groter gevaar lopen op dit soort letsels.
Gebruik niet een statief op een instabiel of
ongelijk oppervlak. Het statief zou kunnen
omvallen met ernstige beschadiging van de
camera tot gevolg.
OPGEPAST!
Verbind geen kabels (audio/video, S-Video,
enz.) met de camcorder om deze vervolgens
op de tv te laten liggen, aangezien iemand over
de kabels kan struikelen waardoor de
camcorder kan vallen, met schade als gevolg.
NEDERLANDS
4 NE
Informatie voor gebruikers over de
verwijdering van
oude apparaten
[Europese Unie]
Dit symbool geeft aan
dat elektrische en
elektronische
apparaten niet als
huishoudelijk afval
mogen worden
behandeld. Het
product moet echter
naar een plaats
worden gebracht waar
elektrische en
elektronische
apparatuur wordt
gerecycled zodat het
op de juiste manier
kan worden verwerkt,
herwonnen en gerecycled in
overeenstemming met de geldende
wetgeving.
Als dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, draagt u bij tot het vrijwaren van
natuurlijke bronnen en voorkomt u voor mens
en milieu negatieve gevolgen die zich zouden
kunnen voordoen in geval van verkeerde
afvalbehandeling. Voor meer informatie over
verzamelplaatsen en het recyclen van dit
product kunt u contact opnemen met de
gemeentelijke instanties, het bedrijf of de
dienst belast met de verwijdering van
huishoudafval of de winkel waar u het product
hebt gekocht.
Er kunnen wellicht boetes worden gegeven
voor onjuiste verwijdering van dit afval. Deze
boetes worden bepaald aan de hand van de
geldende wetgeving.
(Bedrijven)
Als u dit product wilt verwijderen, bezoekt u
onze webpagina www.jvc-europe.com
meer informatie over het retourneren van het
product.
[Andere landen buiten de Europese Unie]
Als u dit product wilt verwijderen, moet u dit
doen in overeenstemming met de geldende
wetgeving of andere regels in uw land voor de
verwerking van oude elektrische en
elektronische apparaten.
Waarschuwing:
Dit symbool is
alleen gelig in de
Europese Unie.
voor
Geachte klant, [Europese Unie]
Dit apparaat voldoet aan de geldende
Europese normen en richtlijnen inzake
elektromagnetische compatibiliteit en
elektrische veiligheid.
De Europese vertegenwoordiger van Victor
Company of Japan Limited is:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Duitsland
Groot (A): audio-/videokabel
Klein (B): netadapter
(B)
Opmerking:
Gebruik vooral de meegeleverde kabels voor uw aansluitingen. Gebruik geen andere kabels.
Bevestig De Lensdop
Bescherm de lens goed, bevestig de meegeleverde lensdop op de camcorder zoals getoond in
de afbeelding.
Hier plaatsen tijdens opname.
Bevestig De Kernfilter
Bevestig de kernfilter aan de kabel. De kernfilter vermindert de gevolgen van storende invloeden
van buitenaf.
Maak de klem los
3 cm
Eén keer omwinden (audio-/videokabel)
Twee keer omwinden (netadapter)
Aan De Slag
NE 7
Bevestig De Schouderriem
Open de sluiting en steek
het uiteinde van de riem
door het oogje.
Steek de riem door de gesp, stel
de lengte af en zet met de
riemgeleider de riem op de
Plaats de gesp dichtbij het
oogje en zet de sluiting
weer vast.
gewenste lengte vast.
Riemgeleider
Gesp
Oogje
Afstelling Van De Handgreep
Open de sluiting en stel de grootte van de handgreep af.
● Verwijder voor het afstellen eventuele veiligheidsstroken die mogelijk aan de velcro vastzitten.
Statiefbevestiging
Als u de camcorder op een statief wilt plaatsen, plaatst u de geleidepen en de schroef op de
juiste positie precies voor de statiefaansluiting en het geleidepengat van de camcorder. Draai de
schroef vervolgens met de klok mee vast.
● Sommige statieven zijn niet uitgerust met geleidepennen.
BATT
NEDERLANDS
8 NEAan De Slag
6
9
Index
U
5
OFF
PLAY
REC
7
8
T
S
R
L
M
a
XY
0
BATT
Zo Past U Het Lcd-scherm Aan
O
W
Q
N
1
DV
2 K 34
V
Schuif het lcd-scherm naar de meest handige stand.
Het kan 30° verschuiven (15° omlaag, 15° omhoog).
Z
P
30 ˚
Opmerking:
Overal op het lcd-scherm kunnen felgekleurde punten
verschijnen. Dit is echter geen storing.
Tegenlichtcompensatie
(墌 25) /
Spotbelichting (墌 25)
Omlaag drukken: SET
B Menuknop [MENU] (墌 19)
C Auto-knop [AUTO] (墌 9)
D Knop batterijgegevens [DATA] (墌 12)
E Knop Opnemen Starten / Stoppen
[START/STOP] (墌 14)
F Zoomhendel [T/W] (墌 15) /
Regeling luidsprekervolume [VOL. +, –]
(墌 16)
G Aan / uit-schakelaar [PLAY, OFF, REC]
H Vergrendelknop
I Schakelaar voor openen / uitwerpen
cassette [OPEN/EJECT] (墌 13)
J Ontgrendelingsknop accu [BATT.] (墌 11)
Aansluitingen
De aansluiting bevindt zich onder de lcdmonitor.
K Digital Video-aansluiting [DV OUT] (i.LINK*)
(墌 29, 30)
* i.LINK heeft betrekking op de IEEE1394-1995-
branchespecificatie en uitbreidingen daarvan.
Het -logo geeft aan dat de producten
overeenkomen met de i.LINK-standaard
De aansluitingen bevinden zich in het
camerahuis.
L Audio-/Video-uitgangsaansluiting [AV]
(墌 18)
M Aansluiting gelijkstroom [DC] (墌 11)
Aanduidingen
N POWER/CHARGE “” -lampje (墌 11)
Andere Onderdelen
O LCD-scherm (墌 8)
P Schouderriemoogje (墌 7)
Q Riem handgreep (墌 7)
R Camerasensor
(Zorg dat u dit gebied niet afdekt, aangezien
het een sensor bevat die nodig is om op te
nemen.)
S Stereomicrofoon
T Lens
U Luidspreker (墌 16)
V Accuklepje (墌 11)
W Klepje van de cassettehouder (墌 13)
X Borggat (墌 7)
Y Statiefbevestigingspunt (墌 7)
Z Accubevestigingspunt (墌 11)
a Aansluitingsklepje
Positie aan/uit-schakelaar
Stel de aan/uit-schakelaar in terwijl
u de vergrendelknop ingedrukt
houdt.
PLAY:
Hiermee kunt u opnemen op de band.
OFF:
Hiermee zet u de camcorder uit.
REC:
Hiermee kunt u de op band opgenomen
beelden afspelen.
PLAY
OFF
REC
Stand Automatisch/Handmatig
Druk herhaaldelijk op de toets AUTO om naar
de stand automatisch/handmatig over te
gaan. Als de handmatige modus is
geselecteerd, verschijnt de aanduiding “M” op
het LCDscherm.
Stand Automatisch : A
U kunt opnemen zonder speciale effecten of
handmatige aanpassingen.
Stand Handmatig : M
Opnemen is mogelijk door verschillende
functies handmatig in te stellen.
M
NEDERLANDS
10 NE Aan De Slag
Aanduidingen Op Het LCD-scherm
Tijdens Video-opnames
s
a
p
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Aanduiding voor resterende acculading
a
(墌 32)
10
M
GELUID12BIT
15:55
16:9
x
q
0
B Gebruiksstand (墌 9)
A : Stand Auto
M : Stand Handmatig
C: Aanduiding voor nachtvisie (墌 28)
: Stand Gain Up (Ophelderen) (墌 20)
D Sluitersnelheid (墌 28)
E Aanduiding voor witbalans (墌 26)
F Aanduiding voor geselecteerd Effect (墌 28)
G Aanduiding voor Programma AE-Stand
(墌 27)
H GELUID 12BIT/16BIT: Aanduiding van de
geluidsstand (墌 21) (Verschijnt ongeveer 5
seconden lang na het inschakelen van de
camcorder.)
I Digitale Beeld Stabilisator (“STABIEL”)
(墌 20) (enkel -aanduiding wordt
weergegeven)
J Tijdcode (墌 21)
K Aanduiding voor aanpassing handmatige
scherpstelling (墌 24)
L Datum/Tijd (墌 21)
M Aanduiding voor beperking windgeruis
(墌 20)
N Aanduiding voor geselecteerd wipe/
fadeeffect (墌 27)
O: Aanduiding voor spotbelichtingsregeling
(墌 25)
: Aanduiding voor tegenlichtcompensatie
(墌 25)
±: Aanduiding voor belichtingsaanpassing
(墌 24)
: Aanduiding voor irisvergrendeling (墌 25)
i
o
LP
– – –min
11:13
12. 6. 2007
w
OPN
3
W
u
y
t
H
r
e
P OPN: (Verschijnt tijdens het maken van
opnamen) (墌 14)
Q Aanduiding voor lopende band
(Draait terwijl de band loopt.)
R Resterende bandduur (墌 14)
S Opnamesnelheidsmodus (SP/LP) (墌 21)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
T Aanduiding voor geselecteerde
breedbeeldstand (墌 13)
(enkel 16:9-aanduiding wordt weergegeven)
U Aanduiding voor Zoom-stand (墌 15)
V Zoom-verhouding (bij benadering) (墌 15)
Bij Het Weergeven Van
Videobeelden
21
12 BIT
L
BLANCO ZOEKEN
STOP INDRUKKEN
2 0 :2V1
9
a Aanduiding voor resterende acculading
(墌 32)
B Aanduiding van de geluidsstand (墌 23)
C Aanduiding voor blanco zoeken (墌 17)
D Bandsnelheid (SP/LP)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
E Aanduiding voor variabele zoeksnelheid:
x-10, x-3, x3 en x10 (墌 17)
F 4: Afspelen
5
: Vooruitspoelen/snelzoeken
3
: Terugspoelen/snelzoeken
9: Pauze
G Datum/Tijd (墌 23)
H VOLUME: Aanduiding voor volumeniveau
(墌 16)
I Tijdcode (墌 23)
3
4
LP
ANNULEREN =
1 2
O
L
U
M
E
:
2
5
8
..200
x3
6
65
11:13
7
7
Stroomvoorziening
1
1
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
Aan De Slag
NE 11
De Accu Opladen
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “OFF” (墌 9).
1
Open het accuklepje.
2
2
Druk op “ OPEN” en schuif het accuklepje
van de camcorder in de hieronder
aangeduide richting.
Bevestig de accu.
3
3
Met de “ ” (pijl) op de accu naar de juiste
richting gericht plaatst u de accu totdat hij
vastzit.
● Plaats het accuklepje opnieuw.
(alleen voor BN-VF808U)
AV
DC
4
Sluit de netadapter aan.
4
Naar DC
aansluiting
AC
Netadapter
● “” knippert om aan te geven dat het
laden is begonnen.
● Wanneer het lampje uitgaat, is de accu
opgeladen. Haal de netadapter uit het
stopcontact en koppel de netadapter los
van de camcorder.
Naar
stopcontact
(110V op
240V)
De Accu Uit Het Toestel Nemen
Schuif de accuontgrendelknop BATT. (墌 9)en
houd deze vast. Verwijder vervolgens de accu.
Oplaad-/opnameduur (bij benadering)
Accu
BN-VF808U
(Meegeleverd)
BN-VF815U2 uur 40 min.3 uur 45 min.
BN-VF823U3 uur 50 min.5 uur 40 min.
Vereis te
laadtijd
1 uur 30 min.1 uur 55 min.
Opmerkingen:
● Als een volledig opgeladen accu op het toestel is
aangesloten, zal het
seconden knipperen alvorens uit te gaan.
● De netadapter wordt tijdens gebruik warm omdat
wisselstroom wordt omgezet in gelijkstroom. Let
erop dat u de adapter alleen gebruikt op een
plaats waar voldoende ventilatie is.
● Na vijf minuten in de stand opname-standby met
Pijl
een ingevoerde cassette en zonder activiteit
schakelt de camera automatisch de
stroomtoevoer van de netadapter uit. Als de
accu in de camcorder zit, begint in dat geval het
opladen van de accu.
● Buig de stekker en de kabel van de netadapter
niet en trek er niet aan. Dit kan de netadapter
beschadigen.
“”-lampje ong. 10
De Accu Gebruiken
Voer stappen – in “De Accu Opladen”
uit.
Opmerkingen:
● Opnametijd neemt aanzienlijk af onder de
volgende omstandigheden:
• De stand Zoom of Opname-standby wordt
herhaaldelijk ingeschakeld.
• De afspeelstand wordt herhaaldelijk
ingeschakeld.
● Voor langdurig gebruik is het aangeraden dat u
genoeg accu’s klaarmaakt die 3 maal de
geplande opnametijd dekken.
Let Op:
Schakel de camcorder uit voordat u de stroombron
loskoppelt. Indien u dit niet doet kan er een storing
in de camcorder optreden.
2
3
2
3
Maximale
ononderbrok
en
opnametijd
NEDERLANDS
12 NE Aan De Slag
1
1
2
2
4
4
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
Accugegevenssysteem
U kunt controleren hoeveel vermogen de accu
nog heeft en hoeveel opnametijd u nog hebt.
1
Stel de aan/uit-schakelaar op “REC” of
1
“PLAY” (墌 9).
Druk op DATA om het scherm met de
2
2
accustatus weer te geven.
ACCUCONDITIE
LAADNIVEAU
100%
50
MAX TIJD
115min
0
● Druk opnieuw op DATA om terug naar het
normale scherm te gaan.
● De accustatus kan niet worden
weergegeven tijdens het afspelen of
opnemen.
● Als “COMMUNICATIEFOUT” verschijnt in
plaats van gegevens over de status van de
accu, ook als u DATA enkele malen hebt
ingedrukt, is er misschien iets mis met de
accu. Vraag de JVC-leverancier bij u in de
buurt om advies, als dat het geval is.
Netstroom Gebruiken
Voer stappen in “De Accu Opladen”
(墌 11) uit.
4
4
Instelling Van De Taal
U kunt een andere taal voor het scherm kiezen.
(墌 22)
Selecteren
A
SET
2
1
Stel de aan/uit-schakelaar op “REC” of
1
“PLAY” (墌 9).
●
Indien ingesteld op
opnamestand best ingesteld op “
Druk op MENU.
2
2
Selecteer “SYSTEM” (SYSTEEM), druk op
3
3
SET of .
4
Selecteer “LANGUAGE”, druk op SET of .
4
5
Selecteer de gewenste taal, druk op
5
SET
of .
Druk op MENU.
6
6
Druk op wanneer u terug naar het vorige
scherm wilt gaan.
LANGUAGE
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
“REC”
, wordt de
M
”
(
墌9).
Datum/Tijd-instellingen
A
Selecteren
SET
B
De datum/tijd wordt te allen tijde op de band
opgenomen, maar de weergave ervan kan in- of
uitgeschakeld worden (墌21, 23).
Voer stappen – in “Instelling Van De Taal”
uit.
Selecteer “CAMERAWEERGAVE”, druk op
1
1
SET of .
Selecteer “KLOK INST” druk op SET of .
2
2
Selecteer de gewenste indeling van de
3
3
datumweergave, druk op SET of .
●
Druk op MENU.
4
4
Druk op wanneer u terug naar het/de vorige
menuscherm/instelling wilt gaan.
1
1
Herhaal deze stap voor het invoeren van de
indeling van de tijd (kies uit “24h” of “12h”),
maand, datum, jaar, uur en minuten.
KLOK INST
DATE. MONTH. YEAR24h
6 .
9 .
2 : 26
2
2
2007
Aan De Slag
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
NE 13
De Helderheid Van Het Display
Aanpassen
Selecteren
A
±
HELDERHEID
SET
2
Voer stappen –uit in “Instelling Van De
Taa l ” ( 墌 12).
Selecteer “CAMERAWEERGAVE”, druk op
1
1
SET of .
Selecteer “HELDERHEID”, druk op SET
2
2
of .
Selecteer de juiste helderheid, druk op SET
3
3
of .
4
Druk op MENU.
4
Druk op wanneer u terug naar het/de vorige
menuscherm/instelling wilt gaan.
2
1
2
1
0
Een Cassette Plaatsen/
Verwijderen
De camcorder moet ingeschakeld zijn om er
een cassette in te plaatsen of uit te
verwijderen.
Verschuif OPEN/EJECTen houd deze in de
1
1
richting van de pijl gedrukt. Trek vervolgens
het deksel van de cassettehouder open totdat
het vastklikt.
Plaats of verwijder een cassette en druk op
2
2
“PUSH” om de cassettehouder te sluiten.
● U mag alleen op het met “PUSH”
aangeduide deel drukken om de
cassettehouder te sluiten; als u andere
onderdelen aanraakt, kan uw vinger klem
komen te zitten in de cassettehouder,
hetgeen kan leiden tot letsel of tot schade
aan het toestel.
● Wanneer de cassettehouder eenmaal is
gesloten, wordt deze automatisch verder in
het mechanisme getrokken. Wacht totdat
de houder geheel in het mechanisme is
getrokken alvorens het deksel van de
cassettehouder te sluiten.
● Als de accu bijna leeg is, kan het zijn dat u
het deksel van de cassettehouder niet kunt
sluiten. Forceer de houder niet. Vervang de
accu door een volledig opgeladen accu of
sluit de camcorder aan op het lichtnet
voordat u verdergaat.
Zorg dat de vensterkant
naar buiten is gericht.
Wisbeveiliging
sknopje
Cassettehouder
Doe het deksel van de cassettehouder goed
3
3
dicht totdat deze op zijn plaats vastklikt.
OPEN/
EJECT
Klepje
van de
cassette
houder
Opmerkingen:
● Als u enkele seconden wacht en de
cassettehouder opent niet, sluit dan de deksel
van de cassettehouder en probeer opnieuw. Als
de cassettehouder nog steeds niet opent,
schakel dan de camcorder uit en opnieuw in.
● Als de cassette niet correct laadt, open de
deksel van de cassettehouder volledig en
verwijder de cassette. Voer de cassette enkele
minuten later opnieuw in.
● Als de camcorder plots van een koude naar een
warme omgeving verhuist, wacht dan even
vooraleer u de deksel van de cassettehouder
opnieuw opent.
16:9 Breedbeeldstand
U kunt videobeelden in 4:3- en 16:9-formaat
opnemen. Standaard staat de camera
ingesteld voor het opnemen van videobeelden
in het 4:3-formaat.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 9).
1
1
Druk herhaaldelijk op de 16:9 om een
2
2
schermgrootte te kiezen.
4 : 3
Opmerking:
Als u videobeelden in 16:9-formaat opneemt, kan
het beeld enigszins verticaal uitgerekt lijken
bijweergave op een tv met 4:3-scherm.
16:9
16 : 9
(墌 21, 23)
NEDERLANDS
14 NE
1
1
2
2
Opnemen & Afspelen
Standaard Opnemen
Voordat u verdergaat, voer onderstaande
procedures uit :
● Stroomvoorziening (墌 11).
● Een cassette plaatsen (墌 13).
● Verwijder de lensdop (墌 6).
Selecteer videobeelden in 4:3- of 16:9-formaat
●
(breedbeeld) (
Knop Opnemen Starten/Stoppen
Aan/
Uitschake
laar
Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”
1
1
(墌 9).
2
Druk op de START/STOP -toets om het
2
opnemen te starten. “OPN” verschijnt op
het scherm tijdens het opnemen. Om het
opnemen te stoppen, druk opnieuw op
START/STOP.
Geschatte opnametijd
Band
30 min.30 min.45 min.
60 min.60 min.90 min.
80 min.80 min.120 min.
Opmerkingen:
● Als de stand Opname-standby 5 minuten
verdergaat zonder activiteit, zal de camcorder
automatisch worden uitgeschakeld.
● Als een blanco gedeelte tussen de scènes op
de band wordt gelaten, wordt de tijdcode
onderbroken en kunnen er fouten voorkomen bij
het bewerken van de band. Om dit te vermijden,
zie “Opnemen Vanaf Het Midden Van Een
Band”
● In de stand LP (Long Play) opnemen (墌 21).
(墌 15).
墌
13).
Opnamestand
SPLP
Zoomhendel
BAND!
Verschijnt als zich geen cassette in de
camcorder bevindt wanneer u op de start-/
stopknop voor opnemen of op de knop drukt,
terwijl de aan/uit-schakelaar op “REC” staat.
GEBR REINIG. - CASSETTE
Verschijnt als tijdens het opnemen vuil op de
koppen is vastgesteld. Gebruik een optionele
reinigingscassette. (墌
2)
Resterende Bandduur
Geschatte resterende bandduur verschijnt op
het scherm. “---min” betekent dat de camcorder
de resterende tijd aan het berekenen is. Als de
resterende tijd 2 minuten bereikt, begint de
indicatie te knipperen.
62 min
● De tijd die vereist is om de resterende bandduur
te berekenen en weer te geven en de
nauwkeurigheid van de berekening kunnen
variëren naargelang het type band dat gebruikt
wordt.
Snel Opnieuw Bekijken
Laten toe om het einde van de laatste opname
te controleren.
Druk op QUICK REVIEW in de stand Opnamestandby.
QUICK REVIEW
● De band wordt enkele seconden teruggespoeld
en automatisch afgespeeld en vervolgens
gepauzeerd in de stand Opnamestandby voor
de volgende opname.
Opmerkingen:
● Er kunnen storingen optreden aan het begin van
het afspelen. Dit is normaal.
● Schuif herhaaldelijk met de zoomhendel om de
geluidsinstelling in/uit te schakelen.
Zoomen
0
UitzoomenInzoomen
W: Wide angle
(groothoekopname)
● U kunt met de optische zoom tot 34X inzoomen.
● Zoomvergroting boven 34X wordt uitgevoerd
door middel van digitale beeldverwerking en
heet bijgevolg digitale zoom. Digitale zoom is
mogelijk tot 800X. Stel (ZOOMEN) in op [68X]
of [800X]. (墌 20)
Optische zoom (tot 34X)
Opmerkingen:
● Macro-opnamen zijn mogelijk tot op ong. 5 cm
van het onderwerp als de zoomhendel in
uiterste stand op “W” is ingesteld.
● Wanneer u inzoomt op een onderwerp op korte
afstand van de lens, zal de camera mogelijk
automatisch uitzoomen afhankelijk van de
afstand tot het onderwerp. Stel, als dat het
“MACRO” in op “AAN”. (墌 20)
geval is,
– VOL.+
T
W
T: Te l ef o to
34
Digitale zoom (tot 800X)
80
Tijdcode
Tijdens een opname wordt een tijdcode op de
band opgenomen. Deze code dient om de
locatie van de opgenomen scène op de band
te bevestigen tijdens het afspelen.
Scherm
Minuten
Seconden
Frames*
12:34:24
* Frames worden niet weergegeven tijdens de
opname.
(25 frames = 1 seconde)
Opnemen & Afspelen
NE 15
Als de opname op een blanco gedeelte begint,
begint de tijdcode te tellen vanaf “00:00:00”
(minuut:seconde:frame). Indien de opname
vanaf het einde van een eerder opgenomen
scène begint, gaat de tijdcode verder vanaf de
laatste tijdcode. Indien tijdens de opname een
blanco deel ergens op de band wordt gelaten,
zal de tijdcode onderbroken worden. Bij het
hervatten van de opname begint de tijdcode
weer op te tellen vanaf “00:00:00”. Dit betekent
dat de camcorder wellicht dezelfde tijdcodes
opneemt als de tijdcodes die reeds in een
voorheen opgenomen scène bestaan. Om dit
te voorkomen, voer “Opnemen Vanaf Het
Midden Van Een Band” (墌 15) uit in de
volgende gevallen ;
● Bij een nieuwe opname na een opgenomen
band te hebben afgespeeld.
● Bij stroomonderbreking tijdens opnemen.
● Als een band tijdens een opname verwijderd en
opnieuw geplaatst wordt.
● Bij opnames op een gedeeltelijk opgenomen
band.
● Bij opname op een blanco gedeelte ergens op
deband.
● Bij een nieuwe opname na het opnemen van
een scene en vervolgens de
cassettehouderdeksel openen/sluiten.
Opmerkingen:
● Er kan geen reset op de tijdcode worden
uitgevoerd.
● Tijdens vooruitspoelen en terugspoelen
beweegt de indicatie van de tijdcode niet
vloeiend.
● De tijdcode wordt enkel getoond als
“TIJDCODE” op “AAN” is ingesteld. (墌 21)
Opnemen Vanaf Het Midden Van Een
Band
Speel een band af of gebruik de functie
1
blanco zoeken (墌 17) om het punt op te
zoeken waar u de opname wilt laten
beginnen en schakel vervolgens de
stilbeeldweergavestand in (墌 16).
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 9)
2
en begin met opnemen.
NEDERLANDS
16 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
Opnemen & Afspelen
Normaal Afspelen
– VOL.+
T
W
Aan/uitschakelaar
VOL. +/–
4/9
SET
MENU
5
8
3
Een cassette plaatsen (墌 13).
1
1
Stel de aan/uit-schakelaar in op “PLAY”
2
2
(墌 9).
SET
● Het bovenstaande scherm (dat naar de
controleknop verwijst (墌 5)) zal gedurende
ong. 3 seconden op het LCD-scherm
verschijnen.
Om het afspelen te starten, druk op 4/9.
3
3
Om het afspelen te stoppen, druk op 8.
4
4
● In de stand Stoppen, druk op 3 om de
band terug te spelen of 5 om vooruit te
spoelen.
● Druk op SET om het scherm gebruiksgids
weer te geven.
Het volume van de luidspreker controleren
Schuif de zoomhendel (VOL. +/–) naar “+” om
het volume te verhogen of naar “–” om het
volume te verlagen.
Opmerkingen:
● U kunt de beelden die u afspeelt, bekijken op
het LCD-scherm op een aangesloten TVtoestel. (墌 18)
● Als de stand Stoppen 5 minuten verdergaat
terwijl de stroombron een batterij is, zal de
camcorder automatisch worden uitgeschakeld.
● Wanneer een kabel is aangesloten op de AVaansluiting, wordt via de luidspreker geen geluid
weergegeven.
HDV
Verschijnt als beelden worden gevonden die
in het HDV-formaat werden opgenomen. De
beelden in het HDV-formaat kunnen niet met
deze camcorder worden afgespeeld.
Stilbeeldweergave
Pauzes tijdens videoweergave.
Druk op 4/9 tijdens het afspelen.
1
U hervat het normale afspelen door
2
opnieuw op 4/9 te drukken.
● Indien het afspelen langer dan 3 minuten
verdergaat, wordt de stand Stoppen van de
camcorder automatisch ingeschakeld.
Opnemen & Afspelen
NE 17
Snelzoeken Aan Variabele Snelheid
Laat toe om aan variabele snelheid in eender
welke richting te zoeken tijdens het afspelen
van videobeelden.
1
Tijdens het afspelen, druk één- of tweemaal
op 5 om voorwaarts te zoeken of één- of
tweemaal op 3 om achterwaarts te
zoeken.
35
x-10x-3x3x10
U hervat het normale afspelen door op
2
4/9 te drukken.
● Houd 5 of 3 ingedrukt tijdens het
afspelen. Het zoeken gaat verder zolang u
de knop ingedrukt houdt. Zodra u de knop
loslaat, hervat het normaal afspelen.
● Een zacht mozaïekeffect verschijnt op het
scherm tijdens snelzoeken. Dit is geen
storing.
Let Op:
Tijdens snelzoeken zijn
delen van het beeld
wellicht niet duidelijk
zichtbaar, vooral aan de
linkerkant van het
scherm.
Tijdens snelzoeken zijn
delen van het beeld
wellicht niet duidelijk
zichtbaar op het scherm.
Blanco Zoeken
Helpt u het punt in het midden van de band
vinden, waar u de opname zou moeten starten
om tijdcodeverstoring te vermijden (墌 15).
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “PLAY”
(墌 9).
2
Druk op MENU.
3
Selecteer “BAND”, druk op SET of .
4
Selecteer “BLANCO ZKN”, druk op SET
of .
5
Selecteer “UITVOEREN”, druk op SET
of .
● De “BLANCO ZOEKEN”-indicatie verschijnt en
de camcorder start automatisch voorwaarts of
achterwaarts zoeken, stopt vervolgens op het
punt dat ongeveer 3 seconden van de band is
voor het begin van het gevonden blanco
gedeelte.
● Druk op 8 om Blanco zoeken te annuleren.
Opmerkingen:
● Als de huidige positie een blanco gedeelte is,
voordat u blanco zoeken start, zal de
camcorder in achterwaartse richting zoeken.
Als de huidige positie een opgenomen gedeelte
is, zal de camcorder in voorwaartse richting
zoeken.
● Als het begin of het einde van een band tijdens
het blanco zoeken wordt bereikt, zal de
camcorder automatisch stoppen.
● Een blanco gedeelte dat korter is dan 5
seconden wordt wellicht niet gevonden.
● Het gevonden blanco gedeelte kan tussen twee
opgenomen scenes liggen. Zorg, voordat u de
opname start, dat er zich geen opgenomen
scene na het blanco gedeelte bevindt.
NEDERLANDS
18 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
Opnemen & Afspelen
Verbindingen Met Een Tv Of
Videorecorder
-aansluiting
of
Audio-/
videokabel
(meegeleverd)
123
tv
a
Geel naar VIDEO IN (Aansluiten wanneer
uw tv/videorecorder alleen A/Vingangsaansluitingen heeft.)
b Rood naar AUDIO R IN.
c Wit naar AUDIO L IN.
videorecorder
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
1
1
Sluit de camcorder op een tv of
2
2
videorecorder aan zoals in de afbeelding
wordt getoond.
Als u een videorecorder gebruikt, gaat u
naar stap .
Anders, gaat u naar stap .
Verbind de videorecorderuitgang met de
3
3
tvingang (zie de gebruiksaanwijzing van uw
Naar
AV
videorecorder).
Zet de camcorder, de videorecorder en de
4
4
tv aan.
5
Zet de videorecorder in de AUX-
5
invoerstand en de tv in de videostand.
Start het afspelen op de camcorder.
6
6
(墌 16).
● Stel “16:9 WEERG” in menu-instellingen zo
Instellen of de volgende aanduidingen al
dan niet op de aangesloten tv moeten
worden weergegeven.
● Datum/Tijd
Zet “DATUM/TIJD” op “AAN” of “UIT” (墌 23).
● Tijdcode
Zet “TIJDCODE” op “AAN” of “UIT” (墌 23).
● Op het scherm
Zet “OP SCHERM” op “UIT”, “LCD” of “LCD/
TV” (墌 23).
3
3
in dat het beeld aan uw tv wordt aangepast
(16:9 TV of 4:3 TV) (墌 21, 23).
Opmerkingen:
● U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu. (墌 11)
● Om de beelden en het geluid van de camcorder
te kunnen volgen zonder een cassette in het
toestel te steken, zet u de aan/uit-schakelaar op
“REC” en zet u vervolgens uw tv in de juiste
invoerstand.
● Zorg dat het volume van de tv zo laag mogelijk
staat om te voorkomen dat er plotseling veel
lawaai klinkt wanneer u de camcorder aanzet.
● De conversielens en AV-kabel kunnen mogelijk
niet tegelijk worden gebruikt afhankelijk van het
type conversielens dat u gebruikt.
● Het is aanbevolen een conversielens van JVC
te gebruiken. Bepaalde conversielenzen zijn
mogelijk niet compatibel met deze camcorder.
4
4
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
De Menu-instellingen
Wijzigen
Deze camcorder is voorzien van een
gebruiksvriendelijk menusysteem dat op het
scherm wordt weergegeven. Dit systeem
vereenvoudigt veel van de anders ingewikkelde
camcorderinstellingen (墌 19–23).
Aan/Uitschakelaar
Selecteren
A
1
6
:
9
MENU
SET
2
Menu’s voor video-opnames :
1
1
● Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”
(墌 9).
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
●
Menu’s voor videoweergave :
● Stel de aan/uit-schakelaar in op “PLAY”
(墌 9).
Druk op MENU. Het menuscherm
2
2
verschijnt.
Scherm voor
videoopnamemenu
FUNCTIE
CAMERA
BAND
CAMERAWEERGAVE
SYSTEEM
TERUG
Scherm voor
videoweergavemenu
BAND
CAMERAWEERGAVE
SYSTEEM
TERUG
NE 19
Selecteer de gewenste functie, druk op SET
3
3
of . Het geselecteerde functiemenu
verschijnt.
Bijvoorbeeld: FUNCTIE-menu.
FUNCTIE
Selecteer van de gewenste selectie, druk
4
4
op SET of .
Bijvoorbeeld: WIPE/FADE-menu.
5
Selecteer de gewenste instelling, druk op
5
SET of . Selectie is voltooid.
Druk op MENU. Het menuscherm sluit.
6
6
● Druk op wanneer u wilt annuleren of terug
naar het vorige scherm wilt gaan.
● Herhaal de procedure als u andere
functiemenufs wenst in te stellen.
Huidige instelling
W
IPE/FADE
PROGRAM AE
EFFECT
BELICHTING
WITBALANS
SLUITER
TERUG
WIPE/FADE
UIT
FADE WIT
FADE ZWART
WIPE SLIDE
WIPE SCRL
W
OFF
OFF
_
+
AUTO
OFF
OFF
W
H
0
H
B
K
NEDERLANDS
20 NE
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
Opnamemenu’s
De menu-instellingen FUNCTIE en CAMERA kunnen enkel worden gewijzigd als de aan/uitschakelaar op
WIPE/FADE(墌
PROGRAM AE(墌
EFFECT
BELICHTING(墌
FUNCTIE
WITBALANS(墌
SLUITER
ZOOMEN[34X]
MACRO[UIT]
STABIELUIT
CAMERA
OPHELDEREN UIT
WINDFILTER[UIT]
“REC”
is ingesteld.
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
27),“Wipe- Of Fade-Effecten”.
27),“Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
(墌27, 28), “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
24),“Belichtingsregeling”.
26),“Aanpassing Witbalans”.
(墌27, 28), “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
68X
: Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
800X
AAN
:Schakelt de functie uit. (Het pictogram STABIEL uitgeschakeld “ ”
[AAN]
:Indien ingesteld op “34X” terwijl u gebruikmaakt van de digitale
zoomfunctie, wordt de zoomvergroting teruggebracht naar 34X,
aangezien het digitale inzoomen in dat geval wordt uitgeschakeld.
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden
mogelijk van 34X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van
68X digitale uitvergroting.
:Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden
mogelijk van 34X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van
800X digitale uitvergroting.
:Schakelt de functie uit.
:Als de afstand tot het onderwerp minder is dan 1 m, stel “MACRO” in op
“AAN”. U kunt een onderwerp op zo groot mogelijk formaat vastleggen
op een afstand van ongeveer 40 cm cm. Afhankelijk van de zoomwaarde
geeft de lens mogelijk geen scherp beeld meer.
verschijnt.)
: Voor compensatie bij onstabiele beelden, veroorzaakt door
cameratrillingen, vooral bij hoge vergroting.
Opmerkingen:
●
Een nauwkeurige stabilisatie kan onmogelijk zijn bij een uitzonderlijk onvaste hand of
onder bepaalde opname-omstandigheden.
●
Schakel deze stand uit wanneer u opnamen maakt met de camcorder op een statief.
●
STABIEL kan niet worden ingeschakeld als u “NACHT” in “PROGRAM AE” of “BLDEN
LOS” in “EFFECT” selecteert.
: Geeft u de mogelijkheid donkere scènes op te nemen, zonder
aanpassing van de beeldhelderheid.
[KORR HELD]
AUTOM:
AAN
: Het algemene uiterlijk kan korrelig zijn, maar het beeld is helder.
De sluitersnelheid wordt automatisch aangepast. Een onderwerp in
zwak of een gebrek aan licht aan een trage sluitersnelheid opnemen,
levert een helderder beeld op dan in de KORR HELD-stand, maar de
bewegingen van het onderwerp zijn niet vloeiend of natuurlijk. Het
algemene uiterlijk kan korrelig zijn. Terwijl de sluitersnelheid automatisch
wordt aangepast, wordt “” weergegeven.
: Schakelt de functie uit.
: Helpt om de ruis te verminderen die door wind wordt veroorzaakt. De
“”- aanduiding verschijnt. Bij gebruik van deze functie verandert de
geluidskwaliteit. Dit is normaal.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
OPNAME
[SP]*
LP
* SP-aanduiding verschijnt niet op het scherm.
In de stand SP (Standard Play) opnemen.
:
:
Long Play—zuiniger, biedt 1,5 keer zoveel opnametijd.
Opmerkingen:
●
Als de opnamestand gewisseld wordt, zal het weergavebeeld wazig worden op het
wisselpunt.
●
Het is aanbevolen om banden die in LP-stand op deze camcorder zijn opgenomen,
met deze camcorder af te spelen.
●
BAND
GELUID[12-BITS]:
Tijdens weergave van een band die op een andere camcorder werd opgenomen,
kunnen ruisblokken verschijnen of kunnen er tijdelijke geluidsonderbrekingen
voorkomen.
In deze stand is video-opname van stereogeluid mogelijk op vier
aparte kanalen. (Gelijkwaardig aan de 32 kHz stand van vorige
modellen).
16-BITS:
In deze stand is video-opname van stereogeluid op twee aparte
kanalen mogelijk. (Gelijkwaardig aan de 48 kHz stand van vorige
modellen).
De “
CAMERAWEERGAVE”
enkel van kracht bij opnamen.
, uitgezonderd (“KLOK INST.”, “16:9 WEERG” en “HELDERHEID”), zijn
Menu’sInstellingen: [ ] = fabrieksinstelling
OP SCHERMLCD
:
Voorkomt dat de weergave op de camcorder (behalve de datum, tijd
en tijdcode) op de aangesloten tv verschijnt.
[LCD/TV]
:
Zorgt ervoor dat de weergave op de camcorder op het scherm
verschijnt als de camcorder op een tv is aangesloten.
DATUM/TIJD[UIT]
KLOK INST.
TIJDCODE[UIT]
:
AAN
墌
AAN
De datum/tijd verschijnt niet.
:
De datum/tijd wordt altijd weergegeven.
12, “Datum/Tijd-instellingen”.
:
Tijdcode wordt niet weergegeven.
:
Tijdcode wordt op de camcorder en de aangesloten tv weergegeven.
Framenummers worden niet weergegeven tijdens de opname. (墌15)
16:9 WEERG
CAMERAWEERGAVE
Om beelden in de 16:9-stand weer te geven op uw tv, stel de grootte van het tvscherm correct in.
[4:3TV]
:
16:9TV
Voor een tv met een breedte/hoogteverhouding van 4:3.
:
Voor een tv met een breedte/hoogte-verhouding van 16:9.
HELDERHEID墌13, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”.
NE 21
NEDERLANDS
22 NE
De “SYSTEEM”-functies die ingesteld worden als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld
worden ook toegepast als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” is ingesteld.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
LANGUAGE[ENGLISH] / FRANCAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / NEDERLANDS
De taalinstelling kan worden gewijzigd. (墌12)
MELODIEUIT
:
[AAN]
Schakelt de functie uit.
:
Er wordt een geluid weergegeven als een bewerking wordt
uitgevoerd.
DEMOUIT
SYSTEEM
:
[AAN]
●
●
●
Er vindt geen automatische demonstratie plaats.
:
Hiermee worden bepaalde functies zoals wipe/fader en effecten,
enz. aangegeven en hiermee kunt u bevestigen hoe bepaalde
functies werken. In de volgende gevallen wordt de demonstratie
gestart :
Wanneer het menuscherm is gesloten nadat u “DEMO” hebt ingesteld op “AAN”.
Als “DEMO” is ingesteld op “AAN” en de camcorder ongeveer 3 minuten lang niet
bediend wordt nadat de aan/uit-schakelaar is ingesteld op
De demonstratie wordt onderbroken als u tijdens de demonstratie een handeling
met het toestel uitvoert. Als u vervolgens tenminste 3 minuten geen handelingen
meer uitvoert, wordt de demonstratie hervat.
“REC”
.
Opmerking:
Als zich een cassette in de camcorder bevindt, kan de demonstratie niet worden
ingeschakeld.
CAM RESET[ANNULEREN]
UITVOEREN
:
Herstelt alle instellingen niet terug naar de fabrieksinstelling.
:
Herstelt alle instellingen terug naar de fabrieksinstelling.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
NE 23
Weergavemenu’s
Onderstaande instellingen zijn enkel van kracht bij videoweergave.
GELUID L/R En INGESPR
Terwijl de videoband wordt afgespeeld, wordt automatisch nagegaan in welke geluidsstand de
opname is gemaakt en wordt het geluid weergegeven. Selecteer het type geluid dat u bij de
beeldweergave wilt gebruiken.
Elke instelling (behalve “UIT” in “OP SCHERM”, “DATUM/TIJD”, en “TIJDCODE”) is gekoppeld
aan “CAMERAWEERGAVE”, hetgeen verschijnt als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld.
De parameters (behalve de “UIT” in “OP SCHERM”-instelling) zijn dezelfde als in de beschrijving
op (墌 21).
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
INGESPR
Hoewel u met deze camcorder niet kunt audiodubben, kunt u geluid van een
gedubde geluidsband tijdens de weergave beluisteren met behulp van deze
functie.
[UIT]
:
Het oorspronkelijke geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”kanaal in stereo weergegeven.
AAN
:
Het gedubde geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal
in stereo weergegeven.
BAND
GEMENGD
GELUID L/R[STEREO ]
MONO LI
MONO RE
:
:
:
Het originele en het gedubde geluid worden gecombineerd
en zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo
weergegeven.
:
Het geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo
weergegeven.
Geluid wordt via het “L”-kanaal weergegeven.
Geluid wordt via het “R”-kanaal weergegeven.
BLANCO ZKN[ANNULEREN] / UITVOEREN 墌
17, “Blanco Zoeken”.
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
OP SCHERMUIT/[LCD]/LCD/TV
Indien ingesteld op “UIT”, verdwijnt de weergave op de camcorder.
DATUM/TIJD[UIT]/AAN
KLOK INST.
墌
12, “Réglages De La Date Et De L'heure”
TIJDCODE[UIT]/AAN
墌
15, “Tijdcode”
16:9 WEERG[4:3TV] / 16:9 TV
CAMERAWEERGAVE
HELDERHEID
墌
21, “16:9 WEERG”
墌
13, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”
NEDERLANDS
SYSTEEM
Elke instelling (behalve “DEMO”) is gekoppeld aan “SYSTEEM”, hetgeen verschijnt als de aan/
uitschakelaar op “REC” is ingesteld.
De parameters zijn dezelfde als in de beschrijving op pagina (墌 22).
24 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
Functies Voor Opnamen
Handmatige Scherpstelling
Dankzij het Full Range AF-systeem kunt u
continu opnamen maken gaande van close-up
(minimale afstand slechts 5 cm tot het
onderwerp) tot oneindig.
Of de camera echter ook goed scherpstelt, is
afhankelijk van de opnamesituatie. Gebruik in
dit geval de handmatige scherpstelling.
FOCUS
SET
Handmatige
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 9).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Druk op FOCUS. De aanduiding
3
3
handmatige scherpstelling verschijnt.
4
Druk op of om op een onderwerp
4
scherp te stellen.
● Als u niet verder of dichterbij kunt
scherpstellen, gaat “ ” of“ ” knipperen.
5
Druk op SET. Het scherpstellen is voltooid.
5
Teruggaan naar automatisch scherpstellen
Druk tweemaal op FOCUS.
In de hieronder beschreven situaties wordt
aanbevolen handmatig scherp te stellen.
● Als twee onderwerpen elkaar binnen hetzelfde
beeld overlappen.
● Als er te weinig licht is.*
● Als het onderwerp te weinig contrast heeft
(verschil tussen licht en donker), bijvoorbeeld
een vlakke, effen muur of een helderblauwe
lucht.*
● Als een donker voorwerp nauwelijks zichtbaar
is op het LCD-scherm.*
● Als een beeld hele kleine patronen of identieke,
herhalende patronen bevat.
● Als het beeld blootstaat aan zonnestralen of
licht dat weerkaatst via een grote hoeveelheid
water.
● Als u een beeld met een contrastrijke
achtergrond filmt.
* De volgende waarschuwingen voor te laag
contrast knipperen: , , en .
Belichtingsregeling
In de volgende situaties is het raadzaam
handmatig de belichting in te stellen :
● Als u filmt met omgekeerde belichting of als de
achtergrond te helder is.
● Als u filmt met een reflecterende natuurlijke
achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een
besneeuwde berg.
● Als de achtergrond erg donker is of als het
onderwerp helder is.
Selecteren
A
±
BELICHTING
SET
2
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”(墌 9).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Druk op MENU.
3
3
4
Selecteer “FUNCTIE”, druk op SET of .
4
5
Selecteer “BELICHTING”, druk op SET
5
of .
Selecteer de geschikte belichting, druk op
6
6
SET of .
● Als u het beeld helder wilt maken, drukt u op
. Als u het beeld donker wilt maken, drukt
u op , (maximum +/-6.)
7
Druk op MENU.
7
Opmerkingen:
● Als de aanpassing geen zichtbare
helderheidswijzigingen teweegbrengt, stelt u
“OPHELDEREN” in op “AUTOM” (墌 20).
● Het is niet mogelijk om handmatig de belichting
in te stellen als tegelijk ook “PROGRAM AE” is
ingesteld op “SPOTLICHT” of “SNEEUW”
(墌 27), of als de achtergrondlichtcompensatie
is ingeschakeld.
0
Irisvergrendeling
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
Net als de pupil van het menselijk oog, trekt het
diafragma in een goedverlichte omgeving
samen om te voorkomen dat er te veel licht
binnenvalt. In een donkere omgeving verwijdt
het diafragma zich om meer licht binnen te
laten. Gebruik deze functie in de volgende
situaties:
● Als u een bewegend onderwerp filmt.
● Als de afstand tot het onderwerp verandert
(de grootte in het lcd-scherm wijzigt dus),
bijvoorbeeld als het onderwerp zich van u
verwijdert.
● Als u filmt met een reflecterende natuurlijke
achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een
besneeuwde berg.
● Als u onderwerpen onder een spot filmt.
● Bij het inzoomen.
1
Voer stappen –in
1
“Belichtingsregeling” uit (墌 24).
Zoom in of uit totdat het onderwerp het lcd-
2
2
scherm vult en houd SET ingedrukt of druk
op gedurende meer dan twee seconden.
De “ ”-aanduiding verschijnt.
Druk op SET of . De iris wordt
3
3
vergrendeld.
4
Druk op MENU.
4
1
5
1
5
Tegenlichtcompensatie
Tegenlichtcompensatie maakt het onderwerp
snel helder.
Met een eenvoudige handeling worden
donkere gedeelten van het onderwerp lichter
gemaakt door een langere belichting.
SET
Functies Voor Opnamen
NE 25
Opmerking:
Als u de tegenlichtcompensatie gebruikt, is het
mogelijk dat het licht rondom het onderwerp te fel
wordt en het onderwerp zelf wit.
Spotbelichtingsregeling
Door een gebied voor spotmeting te selecteren
kunt u nauwkeuriger de
belichtingscompensatie regelen.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 9).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Druk tweemaal op zodat de aanduiding
3
3
voor spotbelichtingsregeling “”
verschijnt.
● Er verschijnt een frame voor het
spotmeetgebied in het midden van het
LCDscherm.
4
Druk op SET.
4
● Spotbelichtingsregeling wordt
ingeschakeld.
● De belichting wordt aangepast om het
geselecteerde gebied zo helder mogelijk
te maken.
De iris vergrendelen
Na stap houd SET meer dan 2 seconden
3
3
ingedrukt. De “ ”-aanduiding verschijnt en de
iris wordt vergrendeld.
Spotbelichtingsregeling uitschakelen
Druk eenmaal op zodat de “”-aanduiding
verdwijnt.
Opmerkingen:
● Het resultaat is niet altijd optimaal, afhankelijk
van de opnamelocatie en -omstandigheden.
● “BLDEN LOS” in “EFFECT” kunt u niet
tegelijkertijd met spotbelichtingsregeling
gebruiken.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Druk op zodat de indicator voor
3
3
achtergrondlichtcompensatie “ ”
verschijnt.
Tegenlichtcompensatie uitschakelen
Druk tweemaal op zodat de “ ”aanduiding verdwijnt.
“REC” (墌 9).
NEDERLANDS
26 NE
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
3
3
Functies Voor Opnamen
Aanpassing Witbalans
De witbalans heeft betrekking op de juistheid van
kleurreproductie bij verschillende
belichtingsomstandigheden. Als de witbalans
correct is, worden alle overige kleuren nauwkeurig
gereproduceerd.
Witbalans wordt automatisch aangepast. Als u
echter een ervaren camcordergebruiker bent, kunt
u deze functie handmatig bedienen om een meer
professionele kleur-/tintreproductie te
bewerkstelligen.
1
Zet de aan/uitschakelaar op “REC” (墌 9).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Stel “WITBALANS” op de gewenste stand
3
3
in (墌 20).
● De geselecteerde standaanduiding,
behalve “AUTOM”, verschijnt.
WITBALANS
[AUTOM] :
De witbalans wordt automatisch aangepast.
HANDM WB :
U kunt de witbalans handmatig aanpassen
wanneer u bij verschillende soorten belichting
filmt. (墌 26, “Handmatige Aanpassing
Witbalans”).
ZONNIG :
Wanneer u buiten opnamen maakt op een
zonnige dag.
BEWOLKT :
Wanneer u buiten opnamen maakt op een
bewolkte dag.
VERLICHT :
Wanneer u een videolamp of dergelijke
verlichting gebruikt.
[ ]= Fabrieksinstelling
Handmatige Aanpassing
Witbalans
U kunt de witbalans handmatig aanpassen
wanneer u bij verschillende soorten belichting
filmt.
1
Zet de aan/uitschakelaar op “REC” (墌 9).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Houd een vel effen wit papier voor het
3
3
onderwerp. Pas de zoom aan of ga zelf zo
staan dat het vel wit papier het scherm vult.
4
Selecteer “HANDM WB” in het
4
“WITBALANS”-menu. (墌 20), houd SET of
ingedrukt totdat begint te knipperen.
● Als de instelling is voltooid, houdt op
met knipperen.
5
Druk op SET of om de gewenste instelling
5
te activeren.
Druk op MENU. Het menuscherm wordt
6
6
gesloten en de aanduiding voor de
handmatige witbalansinstelling wordt
weergegeven.
Opmerkingen:
●
In stap is het mogelijk moeilijk om scherp te
3
3
stellen op wit papier. Stel in dat geval handmatig
墌
scherp (
●
Gebruik deze functie voor een natuurlijker
resultaat, omdat de kleurtemperatuur afhangt van
het licht.
●
Wanneer u de witbalans handmatig hebt
aangepast, blijft de instelling behouden, ook als
de stroomtoevoer onderbroken of de accu
verwijderd wordt.
●
Witbalans kan niet tegelijkertijd met “SCHEMER”
in “PROGRAM AE” (
●
Witbalans kan niet worden geactiveerd als de
“SEPIA”- of “ZWARTWIT”-stand actief is.
24).
Wit papier
墌
27) worden geactiveerd.
Functies Voor Opnamen
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
NE 27
Wipe- Of Fade-Effecten
Met behulp van deze effecten kunt u
professioneel ogende beeldovergangen
maken.
Gebruik deze effecten om de overgang van
scène naar scène wat meer pit te geven. U
kunt een wipe- of fade-effect toepassen
wanneer u een video-opname start of
beëindigt.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 9).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Stel “WIPE/FADE” in op FUNCTIE-Menu
3
3
(墌 20).
4
Druk op de start/stop-knop om Fade-in/out
4
of Wipe-in/out te activeren.
Opmerking:
U kunt de lengte van een wipe of fade vergroten
door de start/stop-knop in te drukken en ingedrukt
te houden.
WIPE/FADE
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
FADE WIT :
In- en uitfaden met een wit scherm.
FADE Z WA RT :
In- en uitfaden met een zwart scherm.
WIPE SLIDE :
In een vegende beweging opkomen van rechts
naar links of in een vegende beweging
verdwijnen van links naar rechts.
WIPE SCRL :
In een vegende beweging komt het beeld van
beneden naar boven op in een zwart scherm of
verdwijnt van boven naar beneden en laat een
zwart scherm achter.
[ ]=Fabrieksinstelling
Programma AE, Effecten En
Sluitereffecten
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 9).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 9).
2
2
Stel “EFFECT”, “PROGRAM AE” of
3
3
“SLUITER” in “FUNCTIE” menu in (墌 20).
● The Het geselecteerde effect zal gedurende
ongeveer 2 seconden worden weergegeven
voordat de camcorder terug naar het
menuscherm gaat.
Opmerkingen:
● Sluitereffecten kunnen niet worden gebruikt
tijdens “NACHT”.
● Wanneer een onderwerp te helder of
reflecterend is, kan een verticale streep
verschijnen (vegen). Vegen verschijnen
meestal wanneer u de modus “SPORT” of
een andere modus met “SLUITER 1/500 en
1/4000”.
PROGRAM AE
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SPORT
(Variabele sluitersnelheid: 1/250 – 1/4000):
Als u deze instelling selecteert, kunt u snel
bewegende beelden beeld voor beeld
vastleggen en zo een levendige, stabiele
slowmotionweergave bewerkstelligen. Hoe
korter de sluitertijd, hoe donkerder het beeld
wordt. Gebruik de sluiterfunctie dus alleen als
u voldoende licht hebt.
SNEEUW :
Compenseert de belichting van onderwerpen
die te donker kunnen lijken wanneer u
opnamen maakt in een extreem heldere
omgeving, zoals in de sneeuw.
SPOTLICHT :
Met deze instelling compenseert u
onderwerpen die anders te licht zouden zijn als
ze bij zeer sterke directe belichting worden
opgenomen, bijvoorbeeld onder spots.
SCHEMER :
Laat avondscènes er natuurlijker uitzien.
Witbalans (墌 26) wordt automatisch ingesteld
op “AUTOM” Als u schemerlicht selecteert,
wordt de camcorder bij een afstand van
ongeveer 10 m tot oneindig automatisch
scherpgesteld. Als de afstand minder dan 10 m
bedraagt, dient u de scherpstelling handmatig
uit te voeren.
NEDERLANDS
28 NE
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4
NACHT :
Maakt donkere onderwerpen of delen helderder
dan ze bij goede, natuurlijke belichting zouden
zijn. Hoewel het opgenomen beeld niet korrelig
is, krijgt het beeld mogelijk een
stroboscoopeffect vanwege de trage sluitertijd.
Tijdens Nachtvisie, kan het moeilijk zijn om
scherp te stellen. Om dit te voorkomen wordt
een statief aanbevolen.
[ ]=Fabrieksinstelling
Functies Voor Opnamen
EFFECT
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SEPIA :
Het beeld heeft een bruinachtige tint zoals
oude foto’s.
ZWARTWIT :
Net als bij de zwartwitfilms uit vroegere tijden
worden uw beelden in zwartwit opgenomen.
ANTKE FILM :
Hierdoor krijgen opgenomen beelden een
stroboscoopeffect.
BLDEN LOS :
Het beeld ziet eruit alsof het bestaat uit een
reeks opeenvolgende momentopnamen.
SPIEGEL :
Creëert een spiegelbeeld aan de linkerkant
van het scherm, naast het normale beeld aan
de andere kant.
[ ]=Fabrieksinstelling
Bewerken
Naar Een Videorecorder
Kopiëren
Deze camcorder als een speler gebruiken
1
De illustratie volgen, (墌 18) “Verbindingen
1
Met Een Tv Of Videorecorder”, sluit de
ingangen van de camcorder en de
videorecorder aan.
6
Voer stappen – in (墌 18) uit.
2
2
Op het punt waar u wilt beginnen met
3
3
kopiëren, start u met opnemen op de
videorecorder. (Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw
videorecorder.)
4
Om het kopiëren te stoppen, stopt u eerst
4
de videorecorder en vervolgens het
afspelen op de camera.
Instellen of de volgende aanduidingen al dan
niet op de aangesloten tv moeten worden
weergegeven.
● Datum/Tijd
Stel “DATUM/TIJD” in op “AAN” of “UIT”
(墌 21).
● Tijdcode
Stel “TIJDCODE” in op “AAN” of “UIT” (墌 21).
● Op het scherm
Stel “OP SCHERM” in op “UIT”, “LCD” of “LCD/
TV” (墌 21).
Opmerking:
U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu. (墌 11)
1
6
1
SLUITER
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SLUITER 1/50:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/50ste van een
seconde. De zwarte stroken die meestal
verschijnen wanneer u een foto maakt van een
tv-scherm worden smaller.
SLUITER 1/120:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/120ste van een
seconde. De flikkering die zich voordoet
wanneer u opnamen maakt onder een tl-buis of
kwiklamp wordt verminderd.
SLUITER 1/500 / SLUITER 1/4000:
(Zie “PROGRAM AE”- “SPORT” -stand).
[ ]=Fabrieksinstelling
Kopiëren Naar Een
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
4
4
Videoapparaat Dat Is Voorzien
Van Een DV-aansluiting
(Digitaal Kopiëren)
Het is ook mogelijk om opgenomen beelden van
de camcorder over te brengen naar een ander
videoapparaat dat van een DV-aansluiting is
voorzien. Aangezien hierbij een digitaal signaal
wordt overgebracht, is er vrijwel, geen verlies aan
beeld- of geluidskwaliteit.
Naar DV OUT
Bewerken
NE 29
Opmerkingen:
● U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu. (墌 11)
● Als tijdens het kopiëren op het afspelende
apparaat een blanco gedeelte of een beeld met
storing wordt weergegeven, is het mogelijk dat
het kopiëren wordt stopgezet om te voorkomen
dat ongewenste beelden worden gekopieerd.
● Hoewel de DV-kabel correct is aangesloten, is
het mogelijk dat het beeld soms niet verschijnt
in stap . Als dit probleem zich voordoet, zet
4
4
u het apparaat uit en brengt u de verbindingen
opnieuw tot stand.
● Als u een DV-kabel gebruikt, dient u de
optionele JVC VC-VDV204U- of
VC-VDV206U DV-kabel te nemen.
Kernfilter
Videoapparaat dat is uitgerust met
Deze camcorder als een speler gebruiken
1
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
1
Sluit deze camcorder op de in de illustratie
2
2
getoonde wijze met een DV-kabel aan op
een videoapparaat dat is voorzien van een
DV-ingang.
Start het afspelen op de camcorder.
3
3
(墌 16).
4
Op het punt waar u wilt beginnen met
4
kopiëren, start u met opnemen op het
videoapparaat. (Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw
videoapparaat.)
5
Om het kopiëren te stoppen, stopt u eerst
5
de videor en vervolgens het afspelen op de
camcorder.
DV-aansluiting
DV kabel (optioneel)
Naar DV IN
NEDERLANDS
30 NE
Bewerken
Op Een Personal Computer
Aansluiten
Naar DV OUT
Kernfilter
DV-kabel
(optioneel)
Kernfilter
Naar DVaansluiting
of
Het is bovendien mogelijk om stilstaande/
bewegende beelden via een DV-aansluiting
naar een pc over te brengen met behulp van de
meegeleverde software, de op de pc
aanwezige of in de handel verkrijgbare
software.
Als u een Windows® XP gebruikt, kunt u
Windows® Messenger gebruiken om
internetvideoconferenties te houden met
behulp van een camcorder. Meer informatie
vindt u in de online help van Windows
®
Messenger.
Opmerkingen:
● U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu. (墌 11)
● Indien u een DV-kabel gebruikt, zorg dat u
de optionele JVC VC-VDV206U- of VCVDV204U- kabel gebruikt, afhankelijk van
het type DV-aansluiting (4- of 6-pins) op de
pc.
● De datum/tijd-informatie kan niet op de pc
worden vastgelegd.
● Raadpleeg de gebruikshandleidingen van de
pc en de software.
● Het kan zijn dat het systeem niet goed werkt
als u niet de juiste pc of opnamekaart gebruikt.
● Herstart de camcorder als de verbinding van
een DV-kabel met de camcorder niet werkt.
®
● Microsoft
handelsmerken of handelsmerken van
Microsoft Corporation in de Verenigde Staten
en/of andere landen.
en Windows® zijn gedeponeerde
PC met DV-aansluiting
Wanneer u de camcorder met een DV-kabel
aansluit op een pc, moet u de volgende
procedure uitvoeren.
Als u de kabel onjuist aansluit, kunnen hierdoor
storingen aan de camcorder en/of de pc
ontstaan.
● Sluit de DV-kabel eerst op de pc en
vervolgens op de camcorder aan.
● Sluit de (stekkers van de) DV-kabel correct
aan op basis van de vorm van de DVaansluiting.
Problemen Oplossen
Als het probleem zich blijft voordoen nadat u de stappen in de onderstaande tabel hebt
uitgevoerd, dient u contact op te nemen met uw JVC-dealer.
ProbleemMogelijke OorzaakOplossing
U kunt geen opname maken. ● Het wisbeveiligingsknopje
Bij het maken van opnamen
van een onderwerp dat
helder wordt belicht,
verschijnen verticale lijnen in
beeld.
Als er tijdens het maken van
opnamen direct zonlicht op
het scherm valt, wordt het
scherm een ogenblik rood of
zwart.
De scherpstelling vindt niet
automatisch plaats.
Het beeld ziet eruit alsof de
sluitersnelheid te traag is.
Het beeld op het LCDscherm is donker of bleek.
Het beeld verschijnt niet op het
LCDscherm.
Breedte/hoogte-verhouding
is vreemd.
van de cassette staat op
“SAVE”.
● “EINDE BAND” verschijnt.
● De deksel van de
cassettehouder is open.
● Dit is geen storing.
● Dit is geen storing.
● De scherpstelling staat op
de stand Handmatig.
● De lens is vuil of bedekt met
condens.
● Neemt u in het donker op,
dan wordt het toestel erg
gevoelig aan licht als
“OPHELDEREN” op
“AUTOM” is ingesteld.
● Op plaatsen met een lage
temperatuur worden
beelden donker vanwege de
eigenschappen van het
LCD-scherm. Dit is geen
storing.
● Het LCD-scherm staat te
donker ingesteld.
H Zet het wisbeveiligingsknopje van de
cassette op “REC”. (墌 13)
H Plaats een nieuwe cassette. (墌 13)
H Sluit de deksel van de
cassettehouder.
H Stel de scherpstelling in op de stand
Automatisch (墌 24).
H Maak de lens schoon en controleer
of uw camera weer goed scherpstelt
(墌 24).
H Als u de belichting liever wat
natuurlijker heeft, stel dan
“OPHELDEREN” in op “KORR
HELD” of “UIT” (墌 20).
H Pas de helderheid en de hoek van
het LCDscherm aan (墌 8, 13).
H Pas de helderheid van het LCD-
scherm aan (墌 13).
H
Als de breedte/hoogte-verhouding van
de video die u afspeelt, vreemd lijkt,
wijzig de instelling dan in “16:9
WEERG” (
墌
21, 23).
NE 31
NEDERLANDS
Geen stroomvoorziening.● De voeding is niet correct
aangesloten.
● De accu is niet stevig
bevestigd.
● De accu is leeg.
HSluit de netadapter goed aan. (墌 11)
HMaak de accu nog eens los en zet de
accu weer stevig vast. (墌 11)
HVervang de lege accu door een
volledig opgeladen accu. (墌 11)
32 NE
Problemen Oplossen
ProbleemMogelijke OorzaakOplossing
Het POWER/CHARGE-lampje
op de camcorder licht niet op
tijdens het opladen.
De band loopt, maar er is geen
beeld.
Tijdens de videoweergave
verschijnen blokken beeldruis, of
er is geen beeld en het scherm
is blauw.
De accustatus kan niet worden
weergegeven.
●
Opladen verloopt moeilijk op
plaatsen met extreem hoge/
lage temperaturen.
●
De accu is niet stevig
bevestigd.
●
Uw tv heeft wel AVingangsaansluitingen, maar de
tv is niet ingesteld op de stand
VIDEO.
●
De deksel van de
cassettehouder is open.
●
De netadapter is op de
camcorder aangesloten.
●
De camcorder is automatisch
uitgeschakeld.
H
Om de accu te beschermen is het
aanbevolen deze op te laden op plaatsen
met een temperatuur van 10°C tot 35°C
墌
33).
(
H
Maak de accu nog eens los en zet de
accu weer stevig vast. (
H
Stel de tv in op de stand die of het kanaal
dat bedoeld is voor de weergave van
videobeelden. (
H
Sluit de deksel van de cassettehouder.
墌
13)
(
H
Reinig de videokoppen met een optionele
reinigingscassette.
H
Maak de netadapter los van de
camcorder.
H
Schakel de camcorder uit en opnieuw in.
墌
11)
墌
18)
WaarschuwingsaanduidingBetekenis/Oplossing
●
Geeft de resterende acculading weer.
●
Hoog
Uitgeput
HANDM. INSTELLING
EINDE BAND
LENSDOP
STEL DATUM/TIJD IN!
CONTROLEER WISBEVEILIGING BAND
AUTOM BESCHERMING STAAT
AAN HERPLAATS ACCU OF
STEKKER
AUTOM BESCHERMING STAAT
AANVERWIJDER EN
HERPLAATS BAND
* De camcorder automatisch uitgeschakeld. Controleer opnieuw of de aanduiding verdwijnt. Als de
aanduiding verdwijnt, kunt u de camcorder weer gebruiken. Als de aanduiding blijft verschijnen,
raadpleegt u uw JVC-dealer.
Zodra de acculading in de buurt van nul komt, knippert de aanduiding voor
resterende acculading. Indien er geen acculading meer is, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
●
Verschijnt als u “Menu-instellingen”, “Tegenlichtcompensate” of
“Handmatige scherpstelling” wijzigt terwijl u zich in AUTO-stand
bevindt.
(
墌
9)
●
Verschijnt als het einde van de band wordt bereikt tijdens het opnemen of
afspelen.
●
Verschijnt 5 seconden nadat het apparaat is ingeschakeld wanneer de
lensdop op de camera zit of wanneer het donker is.
●
Verschijnt als de datum/tijd niet is ingesteld. (墌12)
●
De batterij van de ingebouwde klok is leeg en de eerder ingestelde datum/
tijd is uit het geheugen gewist. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde JVCdealer
om de batterij te vervangen.
●
Verschijnt als een cassette is geladen terwijl de aan/uit-schakelaar op
“REC”
is ingesteld.
●
Knippert als er geen cassette is geladen.
●
Verschijnt als het wisbeveiligingsknopje op “SAVE” is ingesteld, terwijl de
aan/uit-schakelaar op
●
Foutaanduidingen (01, 02 of 06).
Oplossing: Herplaats de accu of de stekker*.
●
Foutaanduidingen 03 of 04.
Oplossing: Cassette uitwerpen en opnieuw plaatsen.*
“REC”
is ingesteld
.
A
Accu’s
De meegeleverde accu is
een lithium-ionaccu. Lees
de volgende aanwijzingen
voordat u de meegeleverde
accu of een optionele accu
gaat gebruiken :
● Voorkom als volgt
risicovolle situaties
...niet in brand steken.
...voorkom kortsluiting van de contactpunten. Let
erop dat u de meegeleverde accu-afdekkap op
de accu zet wanneer u de accu vervoert.
Vervoer de accu in een plastic tas als u de
afdekkap niet meer hebt.
...niet aanpassen of demonteren.
...niet blootstellen aan temperaturen boven de
60°C, aangezien de accu hierdoor oververhit
kan raken, kan ontploffen of vlam kan vatten.
...gebruik alleen de opgegeven laders.
● Voorkom schade en verleng de
levensduur
...vermijd onnodige schokken.
...laad de accu op in een omgeving waar de
temperatuur binnen het toegestane bereik (zie
onderstaande tabel) ligt. Dit is een accu die
werkt door middel van een chemische reactie —
lagere temperaturen hebben een negatieve
invloed op de chemische reactie, terwijl hogere
temperaturen ertoe kunnen leiden dat de accu
niet helemaal wordt geladen.
...bewaar de accu op een koele, droge plaats.
Langdurige blootstelling aan hoge temperaturen
vergroot de natuurlijke ontlading en verkort de
levensduur.
...laad en ontlaad de accu elke zes maanden
volledig als u de accu gedurende lange tijd niet
gebruikt.
...verwijder de accu uit de lader of de
ingeschakelde camera wanneer u die niet
gebruikt, aangezien sommige apparaten ook
stroom gebruiken als ze zijn uitgeschakeld.
De voordelen van lithium-ionaccu’s
Lithium-ionaccu’s zijn klein maar hebben
een groot vermogen. Wanneer dit type accu
echter wordt blootgesteld aan lage
temperaturen (onder 10°C), neemt de
gebruiksduur af en is het zelfs mogelijk dat
de accu helemaal niet meer werkt. Als dat
gebeurt, dient u de accu korte tijd in uw zak,
of op een andere veilige, warme plek, te
doen om deze op te warmen. Vervolgens
plaatst u hem weer in de camcorder.
Contactpunten
Voorzorgsmaatregelen
NE 33
Opmerkingen:
● Het is normaal dat de accu warm is na het laden
of na gebruik.
Specificaties voor het toegestane
temperatuurbereik
Opladen: 10°C tot 35°C
Gebruiken: 0°C tot 40°C
Bewaring: –20°C tot 50°C
● Hoe lager de temperatuur, hoe langer het
opladen duurt.
● De vermelde oplaadtijden gelden voor een
volledig lege accu.
Cassettes
To Lees de onderstaande
voorzorgsmaatregelen om uw cassettes op de
juiste wijze te gebruiken en te bewaren :
● Tijdens het gebruik
...zorg dat de cassette de markering Mini DV
heeft.
...houd er rekening mee dat als u opneemt op
cassettes waarop al opnamen staan, deze
reeds opgenomen beeld- en geluidssignalen
door de nieuwe worden overschreven.
...zorg dat u de cassette in de juiste stand in de
camcorder inbrengt.
...vermijd herhaaldelijk plaatsen en verwijderen
van de cassette zonder dat u de band laat
draaien. Hierdoor verslapt de bandspanning,
wat tot schade kan leiden.
...open het afdekklepje aan de voorzijde van de
cassette niet. Hierdoor kunnen er
vingerafdrukken en stof op de band
terechtkomen.
● Bewaar cassettes
...uit de buurt van verwarmingstoestellen of
andere warmtebronnen.
...niet in direct zonlicht.
...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan onnodige schokken of trillingen.
...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan sterke magnetische velden (bijvoorbeeld
velden die worden opgewekt door motoren,
transformators of magneten).
...verticaal, in de originele doosjes.
NEDERLANDS
34 NE
Voorzorgsmaatregelen
LCD-scherm
● Om schade aan het LCD-scherm te
voorkomen mag u het volgende NIET
DOEN
...hard tegen het scherm duwen of er op slaan.
● U kunt de levensduur als volgt verlengen
...wrijf het LCD-scherm niet af met een ruwe
doek.
cc
Hoofdtoestel
● Om veiligheidsredenen mag u het
volgende NIET DOEN
...de behuizing van de camcorder openen.
...het toestel demonteren of aanpassen.
...de contactpunten van de accu kortsluiten. Houd
het toestel uit de buurt van metalen objecten
wanneer u het niet gebruikt.
...brandbare stoffen, water of metalen objecten in
het toestel laten binnendringen.
...de accu verwijderen of de stroomtoevoer
onderbreken terwijl de camcorder aan staat.
...de accu op de camcorder laten terwijl u de
camcorder niet gebruikt.
● Gebruik de camcorder niet
...op plaatsen die erg vochtig of stoffig zijn.
...op plaatsen met roet of stoom, bijvoorbeeld in
40°C) of extreem lage (minder dan 0°C)
temperatuur.
● Laat de camcorder NIET achter
...op plaatsen waar het meer dan 50°C is.
...op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder laag
(minder dan 35 %) of bijzonder hoog (meer dan
80 %) is.
...in direct zonlicht.
...in een afgesloten auto in de zomer.
...in de buurt van een verwarmingstoestel.
● Bescherm de camcorder als volgt
...laat het toestel niet nat worden.
...laat het toestel niet vallen en sla er niet mee
tegen harde voorwerpen.
... stel het toestel wanneer u het vervoert niet bloot
aan schokken of overmatige trillingen.
...richt de lens niet langdurig op bijzonder heldere
objecten.
...de lens blootstellen aan direct zonlicht.
...draag het toestel niet door het vast te houden
aan het LCD-scherm.
...zwaai niet te veel met het toestel terwijl u het bij
de handband of handgreep vasthoudt.
...zwaai niet te veel met de zachte cameratas
terwijl de camcorder erin zit.
● Vuile camcorderkoppen kunnen de
volgende problemen veroorzaken :
...Geen beeld tijdens de weergave.
...Ruisblokken verschijnen tijdens de weergave.
...Tijdens opname of weergave wordt de
waarschuwing voor een vuile kop “” getoond.
...Het opnemen kan niet naar behoren worden
uitgevoerd.
Gebruik in deze gevallen een optionele
reinigingscassette. Plaats deze cassette en
speel hem af. Als u de cassette meerdere
malen na elkaar gebruikt, kan schade aan de
videokoppen ontstaan. Nadat de camcorder
ongeveer 20 seconden heeft gedraaid, stopt
deze automatisch. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de reinigingscassette.
Als het probleem zich na het gebruik van de
reinigingscassette blijft voordoen, raadpleegt u
uw JVC-dealer.
Mechanische, bewegende onderdelen die
zorgen voor het voortbewegen van de
videokoppen en videoband worden meestal
met verloop van tijd vuil en verslijten. Om te
zorgen dat u een scherp beeld houdt, is het
raadzaam periodiek onderhoud te laten
uitvoeren nadat u de camcorder ongeveer
1.000 uur hebt gebruikt. Raadpleeg uw
JVC-dealer voor periodiek onderhoud.
Voorzorgsmaatregelen
Onderhoud Door De Gebruiker
././
NE 35
Informatie over condensvorming
● Het is u vast al wel opgevallen dat wanneer u
een koude vloeistof in een glas doet, zich
waterdruppels vormen aan de buitenkant van
het glas. Ditzelfde verschijnsel doet zich voor
op de koppen van een camcorder wanneer
het toestel wordt overgebracht van een
koude naar een warme omgeving, wanneer
een koude kamer wordt verwarmd, in
extreem vochtige omstandigheden of op een
plek waar koude lucht uit een airco-installatie
binnenstroomt.
● Vocht op de koppen kan tot ernstige schade
aan de videoband leiden en kan inwendige
schade aan de camcorder zelf veroorzaken.
CONDENSVORMING WERKING
ONDERBROKEN EEN MOMENT
A.U.B.
Verschijnt als er condensvorming is. Als deze
indicatie wordt weergegeven moet u meer dan
1 uur wachten totdat de condens weg is.
Ernstige storingen
Zet de camcorder onmiddellijk uit en vraag
uw JVC-dealer advies, als zich een ernstige
storing voordoet.
De camcorder is een toestel dat wordt
gestuurd door een microcomputer. Extern
geluid en storing (van een TV, radio, enz.)
kunnen ervoor zorgen dat de camera niet
goed functioneert. Maak, als de camera niet
goed werkt, eerst de voedingsbron (accu,
netadapter, enzovoort) los en wacht een
paar minuten voordat u de aansluitingen
weer tot stand brengt en ga dan te werk als
gewoonlijk.
De Camcorder Reinigen
Schakel eerst de camcorder uit, verwijder de
accu en maak de netadapter los voordat u de
camcorder reinigt.
De buitenzijde reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een
zachte doek. Dompel de doek in verdunde
zeepsopje en wring hem goed uit om het
grovere vuil weg te vegen. Wrijf de camera na
met een droge doek.
Het LCD-scherm reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een
zachte doek. Ga voorzichtig te werk zodat u het
scherm niet beschadigt.
De lens reinigen
Blaas erop met een blaaskwastje en veeg
voorzichtig na met lensreinigingspapier.
Opmerkingen:
● Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen
zoals wasbenzine of alcohol.
● Maak de camera pas schoon als u de accu hebt
verwijderd of andere voedingen hebt
losgekoppeld.
● Er kan schimmelvorming optreden op de lens als
u de lens niet schoonmaakt.
● Wanneer u een schoonmaakmiddel of een
chemisch behandelde doek gebruikt, lees dan
eerst de voorschriften van elk product.
NEDERLANDS
Technische Gegevens
36 NE
Camcorder
AlgemeenDigitale videocamera
Stroomvoorziening
Gelijkstroom 11 V (met de netadapter)
Gelijkstroom 7,2 V (met de accu)
Stroomverbruik
Ongeveer 2,6 W
Afmetingen (B x H x D)
71 mm x 77 mm x 117 mm
Gewicht
Ongeveer 385 g (zonder accu, cassette en
lensdop)
Ongeveer 455 g (met accu, cassette en lensdop)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Bedrijfsvochtigheid
35% tot 80%
Temperatuur voor opslag
-20°C tot 50°C
Lichtgevoelig element
1/6’’ CCD
Lens
F 2,0 tot 4,7, f = 2,3 mm tot 78,2 mm, 34:1
zoomlens
De vermelde specificaties gelden voor de stand SP, tenzij anders staat vermeld. E & O.E. Ontwerp en
specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd.
Geleverd vermogen
Gelijkstroom 11 V G, 1 A
Symbolen
Ter me n
NE 37
H
S
16:9 Breedbeeldstand
............................ 21, 23
A
Accu ................................. 11
Accugegevens .................. 12
B
Bandsnelheid
(OPNAMESTAND) .... 21
Belichtingsregeling ........... 24
Blanco zoeken .................. 17
C
Controleknop ...................... 5
D
Datum/Tijd .................. 21, 23
De menu-instellingen
wijzigen .............. 19 – 23
Demo ................................ 22
Digitale Beeld Stabilisator
(STABIEL) ................. 20
E
Een cassette plaatsen ...... 13
Effect ................................ 28
G
Geluid ............................... 21
Geluid L/R ........................ 23
Geschatte opnametijd ...... 14
Handmatige scherpstelling
...................................24
Helderheid ............13, 21, 23
I
Ingespr ..............................23
Irisvergrendeling ...............25
K
Klok Inst. ..................... 21, 23
Kopiëren .....................28, 29
M
Macro ................................ 20
Mélodie .............................22
N
Nacht ................................28
Netadapter ........................11
O
Op een personal computer
aansluiten ..................30
Op Scherm .................21, 23
Ophelderen .......................20
P
Problemen Oplossen ........ 31
Program AE ......................27
Sluiter ................................28
Snel opnieuw bekijken ......14
Spotbelichtingsregeling .....25
Stand Automatisch
/handmatig ....................9
Statiefbevestiging ................7
T
Tegenlichtcompensatie .....25
Tijdcode ......................15, 21
V
Van de taal ........................12
Verbindingen met een tv
of videorecorder ........18
Volume van de luidspreker 16
W
Windfilter ...........................20
Wipe- of Fade-effecten .....27
Witbalans ..........................26
Z
Zoomen .............................20
NEDERLANDS
2 FR
Pour Commencer!
● Avant d'enregistrer une vidéo importante,
effectuer un enregistrement test.
Visualiser l’enregistrement test pour vous
assurer que les images et le son ont été
enregistrés correctement.
● Nous vous recommandons de nettoyer les
têtes vidéo avant utilisation.
Si votre caméscope est
resté inutilisé pendant
une période prolongée,
il est fort possible que
les têtes soient
encrassées. Nous vous
recommandons donc
de nettoyer les têtes
régulièrement à l'aide
d'une cassette de nettoyage (en option).
● Veillez à ranger vos cassettes et votre
caméscope dans un endroit approprié.
Les têtes vidéo se salissent plus facilement si
vous rangez vos cassettes et votre caméscope
dans un endroit poussiéreux. Nous vous
conseillons de retirer les cassettes du
caméscope et de les ranger dans leurs boîtiers.
Rangez votre caméscope dans une sacoche.
● Utilisez le mode SP (Standard Play) pour les
enregistrements vidéo importants.
Le mode LP (Long Play) vous permet
d'enregistrer 50% de plus que le mode SP
(Standard Play), mais il est possible que des
parasites de type mosaïque apparaissent
pendant la lecture selon le type de cassette et
les conditions d'utilisation.
Par conséquent, pour les enregistrements
importants, nous vous recommandons d'utiliser
le mode SP.
● Sécurité et fiabilité.
Nous vous recommandons d'utiliser
uniquement des batteries et des accessoires
JVC avec ce caméscope.
● Ce produit inclut des technologies
brevetées et autres technologies
propriétaires et ne fonctionne qu’avec une
batterie intelligente JVC. Utiliser les
batteries JVC BN-VF808U/BN-VF815U/BNVF823U. L'utilisation de batteries
génériques non fabriquées par JVC peut
endommager le circuit interne de recharge.
● Assurez-vous de n'utiliser que des
cassettes portant la marque Mini DV .
● Notez que ce caméscope n'est pas
compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
● Nous vous recommandons d'utiliser des
cassettes de la marque JVC.
Votre caméscope est compatible avec toutes
les marques de cassettes vendues dans le
commerce conformes à la norme MiniDV
cependant, les cassettes de la marque JVC ont
été conçues dans le but d'optimiser les
performances de votre appareil.
● Nous vous rappelons que ce caméscope est
exclusivement destiné à un usage privé.
Toute utilisation commerciale sans autorisation
préalable est interdite. (Même si vous
enregistrez un spectacle, une manifestation ou
une représentation pour votre propre plaisir,
nous vous recommandons d'obtenir une
autorisation préalable).
● NE LAISSEZ PAS cet appareil
- dans un endroit où la température est
supérieure à 50 °C.
- dans un endroit où l'humidité est extrêmement
faible (inférieure à 35%) ou extrêmement
élevée (80%).
- à la lumière directe du soleil.
- dans un véhicule fermé en été.
- à proximité d'une source de chaleur.
● L'écran LCD est fabriqué selon une
te ch no lo gie de ha ut e pr éc is io n.
Des points noirs ou des points lumineux
colorés (rouges, verts et bleus) peuvent
cependant apparaître et demeurer sur l'écran
LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la
cassette.
Il ne s'agit pas d'un défaut de l'appareil.
(Taux de points efficaces : plus de 99,99%).
● Retirez la batterie lorsque vous n'utilisez
pas votre caméscope et vérifiez
régulièrement s'il fonctionne correctement.
Lisez également les “Consignes De Sécurité”
pages 33 à 35.
À Propos Des Batteries
DANGER !Ne démontez pas les batteries
et ne les exposez pas à une flamme
incandescente ou à une chaleur excessive,
car vous pourriez provoquer un incendie ou
une explosion.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que la
batterie ou les bornes de la batterie
n'entrent pas en contact avec des objets
métalliques ; ceci pourrait provoquer un
court-circuit et entraîner un incendie.
Pour désactiver la démonstration, réglez
“MODE DEMO” sur “ARRET” (墌 19, 22).
Précautions De Sécurité
FR 3
AVERTISSEMENT : AFIN D'ÉVITER TOUT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, N'EXPOSEZ
PAS CET APPAREIL À LA PLUIE OU À
L'HUMIDITÉ.
PRECAUTIONS:
● Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le boîtier. Aucune pièces
intérieure n’est à régler par l’utilisateur.
Consultez un technicien qualifié en cas de
problème.
● Si vous n’utilisez pas l’adaptateur secteur
pendant une période prolongée, nous vous
recommandons de déconnecter le câble
d'alimentation de la prise secteur.
PRECAUTIONS:
● Ce caméscope est conçu pour être utilisé
avec les signaux de télévision couleur de type
PAL. Il ne fonctionne pas sur un téléviseur
utilisant une norme différente. Cependant,
l'enregistrement et lecture sur l'écran LCD
sont possibles n'importe où.
● Ce produit inclut des technologies brevetées
et autres technologies propriétaires et ne
fonctionne qu’avec une batterie intelligente
JVC. Utilisez les batteries JVC BN-VF808U/
BN-VF815U/BN-VF823U ; pour les recharger
ou pour brancher le caméscope sur une prise
secteur, utilisez l'adaptateur secteur multitensions fourni. (Un adaptateur de conversion
adéquat est nécessaire pour adapter les
différents types de prises secteur selon les
pays.)
REMARQUES:
● La plaque signalétique (indiquant le numéro
de série) et les consignes de sécurité se
trouvent au bas et/ou au dos de l'appareil.
● Dans le cas de l'adaptateur secteur, ces
informations se trouvent sur les côtés
supérieurs ou inférieurs.
AVERTISSEMENT:
Les piles ne peuvent pas être soumises à une
chaleur excessive, notamment aux rayons du
soleil ou à une flamme.
PRECAUTION:
La prise secteur doit être opérationnelle.
Si cet appareil est placé dans une armoire ou
sur une étagère, assurez-vous qu'il y a
suffisamment d'espace de chaque côté afin de
permettre la ventilation (10 cm ou plus des deux
côtés, au dessus et à l'arrière).
N'obstruez pas les orifices de ventilation.
(Si les orifices de ventilation sont obstrués par
un journal, un vêtement, etc., une surchauffe
risque de se produire.)
Ne placez aucun objet incandescent sur
l'appareil, tel qu'une bougie.
Lors de l'élimination des piles, il convient de
prendre en considération les problèmes
d'environnement. Les réglementations locales
ou la législation concernant la mise au rebut de
ces piles doivent être strictement respectées.
N'exposez pas votre appareil aux
éclaboussures.
N'utilisez pas cet appareil dans une salle de
bain ou dans des endroits avec de l'eau.
Veillez également à ne placer aucun récipient
rempli d'eau ou de liquide sur l'appareil
(produits cosmétiques ou pharmaceutiques,
vases, pots de fleurs, tasses, etc.).
(Si de l'eau ou du liquide pénètre à l'intérieur de
l'appareil, vous risqueriez de vous électrocuter
ou de provoquer un incendie.)
Ne dirigez pas l'objectif directement vers le
soleil. Vous pourriez vous abîmer la vue et/ou
endommager les circuits internes de l'appareil.
Vous risqueriez également de vous électrocuter
ou de provoquer un incendie.
PRECAUTION!
Les remarques suivantes visent à protéger
l'utilisateur et l'appareil contre des dommages
éventuels.
Lorsque vous transportez l'appareil, veillez à
toujours utiliser la dragonne fournie. Ne
transportez ni ne saisissez le caméscope par
l'écran LCD ; il pourrait tomber, ce qui pourrait
entraîner un dysfonctionnement.
Veillez à ne pas coincer vos doigts dans le
compartiment de la cassette. Ne laissez pas les
enfants utiliser le caméscope, car ils peuvent
facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de trépied photographique sur
des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait
tomber et l'appareil pourrait être sérieusement
endommagé.
PRECAUTION!
Il n'est pas conseillé de poser le caméscope sur
le téléviseur après avoir raccordé les câbles
(Audio/Video, S-Video, etc.) quelqu'un pourrait
se prendre les pieds dans les câbles, faire
tomber le caméscope et l'endommager.
FRANCAIS
4 FR
Informations aux consommateurs sur
la mise au rebut des appareils en fin
de vie
[Union européenne]
Ce symbole indique
que cet équipement
électrique ou
électronique ne doit
pas être jeté avec les
ordures ménagères
une fois arrivé en fin de
vie. Il doit être remis à
un point de collecte
spécialisé dans le
recyclage des
appareils électriques et
électroniques afin d'y
subir un traitement
approprié de
récupération et de
recyclage en
conformité avec la
législation nationale en
vigueur.
Si ce produit est bien mis au rebut de manière
appropriée, vous préservez les ressources
naturelles et aidez à prévenir les
conséquences négatives potentielles sur
l'environnement et la santé des êtres humains
qui pourraient survenir en cas de traitement
inadéquat de ce produit. Pour toute information
supplémentaire au sujet du point de collecte et
du recyclage de ce produit, vous pouvez
contacter votre municipalité, votre déchetterie
ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Conformément à la législation nationale, des
sanctions peuvent être appliquées en cas de
rejet incorrect de ce déchet.
(Utilisateurs professionnels)
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut,
rendez-vous sur notre site
www.jvc-europe.com
informations sur les conditions de reprise de
ce produit.
[Autres pays en dehors de l'Union
européenne]
Si vous souhaitez vous débarrasser de ce
produit, procédez conformément à la
législation nationale en vigueur ou toutes
autres réglementations applicables dans votre
pays portant sur le traitement des appareils
électriques et électroniques en fin de vie.
Attention:
Ce symbole est
uniquement
valable dans
l'Union
européenne.
pour obtenir des
Cher(e) client(e), [Union européenne]
Cet appareil est conforme aux directives et
normes européennes en vigueur concernant la
compatibilité électromagnétique et à la sécurité
électrique.
Représentant européen de la société Victor
Company of Japan Limited :
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Allemagne
Il existe deux modes opératoires du levier de
commande.
Déplacez le levier de commande vers la
A
haut/ le bas/ la gauche/ la droite pour
effectuer une sélection.
1
6
:
9
OpérationPour Sélectionner
FOCUS
4/9
8
5
3
REVIEW
Déplacez le levier de
commande vers le haut.
Déplacez le levier de
commande vers le bas.
16:9
Déplacez le levier de
commande vers la droite.
QUICK
Déplacez le levier de
commande vers la gauche.
B Appuyez sur le levier de commande pour
sélectionner SET.
SET
1
6
:
9
FRANCAIS
6 FR
Prise En Main
Accessoires
ou
Adaptateur secteur
AP-V19E
Courroie en bandoulière
(墌7)
Batterie
BN-VF808U
Câble audio/vidéo
(mini-prise Ø3,5 à la prise RCA)
Couvreobjectif
(A)
Filtre à noyau de ferrite pour câbles
Grand modèle (A) : câble audio/vidéo
Petit modèle (B) : adaptateur secteur
(B)
Remarque:
Veiller à utiliser les câbles fournis pour les raccordements. Ne pas utiliser d’autres câbles.
Fixez Le Couvre-Objectif
Pour protéger l'objectif, fixez le couvre-objectif fourni sur le caméscope comme le montre
l'illustration.
Placez-le ici pendant
l'enregistrement
Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite
Fixez le filtre à noyau de ferrite au câble. Le filtre à noyau de ferrite réduit les parasites.
Libérer les ergots
de fixation
3 cm
Enroulez-le une fois (câble audio/vidéo)
Enroulez-le deux fois (adaptateur secteur)
Prise En Main
Fixez La Dragonne
Ouvrir la bande velcro et
faire passer l’extrémité de la
courroie dans l’œillet.
Faire passer la courroie dans la
boucle, régler sa longueur et
utiliser le guide de la courroie
Positionner la boucle à
proximité de l’œillet et
fermer la bande velcro.
pour la fixer.
Guide de courroie
Boucle
Ceillet
Réglage De La Poignée
Ouvrez la bande velcro et réglez la poignée.
● Avant d'effectuer le réglage, retirez toutes les protections sur la bande velcro.
FR 7
Montage Sur Un Trépied
Pour fixer le caméscope sur un trépied, alignez le taquet et la vis de direction avec la prise de
montage et l'orifice de taquet sur le caméscope. Serrez alors la vis dans le sens des aiguilles
d'une montre.
● Certains trépieds ne sont pas équipés de taquet.
BATT
FRANCAIS
8 FRPrise En Main
6
9
Index
U
5
OFF
PLAY
REC
7
8
T
S
R
L
M
a
XY
0
BATT
Comment Régler L'écran LCD
30 ˚
O
W
Q
N
1
DV
2 K 34
V
Inclinez l'écran LCD jusqu'à ce que vous obteniez la
position de votre choix.
Il peut s'incliner à 30 ° (15 ° vers le bas, 15 ° vers le haut).
Remarque:
Des points lumineux colorés peuvent apparaître sur l'écran
LCD. Toutefois, il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement.
Z
P
Prise En Main
FR 9
Commandes
a Levier de commande (墌 5)
: Touche Gauche / Touche de
rembobinage [3] (墌 16) /
Touche de relecture rapide
[QUICK REVIEW] (墌 14)
: Touche Droite / Touche d'avance rapide
5
] (墌 16) / Touche d'écran large 16:9
[
[16:9] (墌 13)
: Touche Haut / Touche de lecture et de
pause [4/9] (墌 16) /
Mise au point manuelle [FOCUS]
(墌 24)
: Touche Bas / Touche Arrêt [8] (墌 16)
Compensation de contre-jour
(墌 25) / Mesure d'exposition (墌 25)
Pression vers le bas: SET
B Touche Menu [MENU] (墌 19)
C Touche Auto [AUTO] (墌 9)
D Touche batterie intelligente [DATA] (墌 12)
E Touche de marche/arrêt d’enregistrement
[START/STOP] (墌 14)
F Commande de zoom [T/W] (墌 15) /
Commande de volume du haut-parleur
[VOL. +, –] (墌 16)
G Commande de volume du haut-parleur
[PLAY, OFF, REC]
H Touche de verrouillage
I Interrupteur d'ouverture/éjection de la
cassette [OPEN/EJECT] (墌 13)
J Touche de libération de la batterie [BATT.]
(墌 11)
Connecteurs
Le connecteur se situe sous l'écran LCD
K Connecteur vidéo numérique [DV OUT]
(i.LINK*) (墌 29, 30)
* i.LINK fait référence aux spécifications et
extensions de la norme IEEE1394-1995. Le
logo est applicable aux produits conformes à
la norme i.LINK.
Les connecteurs sont situés sous les volets.
L Connecteur de sortie audio/vidéo [AV]
(墌 18)
M Connecteur d'entrée CC [DC] (墌 11)
Témoins
N Indicateur POWER/CHARGE “” (墌 11)
Autres Composants
O Écran LCD (墌 8)
P Oeillet de la dragonne (墌 7)
Q Poignée ceinturée (墌 7)
R Capteur de l’appareil photo
(Veillez à ne pas obstruer cette zone, car
elle comporte un capteur intégré
indispensable à la prise de vues.)
S Microphone stéréo
T Objectif
U Haut-parleur (墌 16)
V Volet de la batterie (墌 11)
W Volet de logement de la cassette (墌 13)
X Orifice de taquet (墌 7)
Y Trou fileté pour montage du trépied (墌 7)
Z Logement de la batterie (墌 11)
a Couvercle du connecteur
Position de l'interrupteur d'alimentation
Réglez l'interrupteur d'alimentation
tout en maintenant le bouton de
verrouillage enfoncé.
PLAY:
Pour lire un enregistrement sur une cassette.
OFF:
Pour mettre le caméscope hors tension.
REC:
Pour commencer l'enregistrement sur une
cassette.
PLAY
OFF
REC
Mode Automatique/Manuel
Appuyez plusieurs sur la touche AUTO pour
commuter les modes d'enregistrement
automatique et manuel. Si le mode manuel
est sélectionné, l'indicateur “M” s'affiche sur
l'écran LCD.
Mode Auto: A
Vous pouvez enregistrer sans utiliser d'effets
spéciaux ou de réglages manuels.
Manuel Mode: M
Pour utiliser la fonction d'enregistrement, vous
devez configurer manuellement certaines
fonctions.
M
FRANCAIS
10 FR Prise En Main
Indications De L'écran LCD
Pendant L'enregistrement Vidéo
s
a
p
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicateur d'énergie restante dans la batterie
a
10
M
SON12BIT
15:55
16:9
x
q
0
(墌 32)
B Mode de fonctionnement (墌 9)
A : Mode Auto
M : Mode Manuel
C: Indicateur de prise de vues en faible
luminosité (墌 28)
: Mode Gain relevé (墌 20)
D Vitesse d'obturation (墌 28)
E Témoin de balance des blancs (墌 26)
F Indicateur de l'effet sélectionné (墌 28)
G Indicateur du programme AE sélectionné
(墌 27)
H SON 12BIT/16BIT: Indicateur du mode de
son (墌 21) (S'affiche pendant environ 5
secondes après la mise sous tension du
caméscope.)
I Stabilisateur d'image numérique (“STAB
IMAGE”) (墌 20) (seul le témoin
s'affiche)
J Time Code (墌 21)
K Témoin de mise au point manuelle (墌 24)
L Date/Heure (墌 21)
M Témoin d'atténuation des bruits du vent
(墌 20)
N Témoin d'effet de fondu/volet sélectionné
(墌 27)
O: Témoin de commande d'exposition spot
(墌 25)
: Témoin de compensation de contre-jour
(墌 25)
±: Témoin de réglage d'exposition (墌 24)
: Témoin de verrouillage du diaphragme
(墌 25)
i
o
LP
– – –mn
11:13
12. 6. 2007
w
ENR
3
u
y
t
W
H
r
e
P ENR: (Apparaît pendant l'enregistrement.)
(墌 13)
Q Témoin de déroulement de la bande
(Pivote pendant le déroulement de la
bande.)
R Temps restant de la cassette (墌 14)
S Mode de vitesse d'enregistrement (SP/LP)
(墌 21)
(seul l'indicateur LP est affiché)
T Indicateur de mode d'écran large
sélectionné (墌 13)
(seul le témoin 16:9 s'affiche)
U Témoin de zoom (墌 15)
V Rapport de zoom approximatif (墌 15)
Pendant La Lecture Vidéo
21
12 BIT
L
RECHERCHE BLANCS
2 0 :2V1
9
a Indicateur d'énergie restante dans la batterie
(墌 32)
B Indicateur du mode de son (墌 23)
C Indicateur de recherche des blancs (墌 17)
D Vitesse de bande (SP/LP)
(seul le témoin LP s'affiche)
E Indicateur de vitesse de recherche variable:
x-10, x-3, x3 and x10 (墌 17)
F 4: Lecture
5
: Avance/recherche rapide
3
: Retour/recherche rapide
9: Pause
G Date/Heure (墌 23)
H VOLUME: Témoin de niveau de volume
(墌 16)
I Time Code (墌 23)
3
4
LP
"STOP" POUR
1 2
ANNULER
O
L
U
M
E
:
2
5
8
6
5
x3
11:13
..200
6
7
7
A
Alimentation
1
1
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
Prise En Main
FR 11
Recharge De La Batterie
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“OFF” (墌 9).
Ouvrez le volet de la batterie.
2
2
Appuyez sur “ OPEN”, puis retirez le
volet de la batterie du caméscope en le
faisant coulisser dans le sens indiqué sur le
schéma ci-dessous.
Fixez la batterie. Insérez la batterie en
3
3
prenant soin de respecter le sens de la “ ”
(Flèche) indiqué sur la batterie.
● Replacez le volet de la batterie.
(modèle BN-VF808U uniquement)
AV
DC
4
Raccordez l'adaptateur secteur.
4
CC
connecteur
Adaptateur
secteur
● “” clignote pour indiquer que la
charge a commencé.
● Lorsque le témoin POWER/CHARGE
s'éteint, la recharge est terminée.
Débranchez l'adaptateur secteur de la
prise de courant et du caméscope.
Flèche
Vers une
prise
secteur
(110V sur
240V)
Pour Retirer Da Batterie
Faites coulisser et maintenez le bouton de
déblocage de la batterie, BATT. enfoncé (墌 9),
puis retirez la batterie.
● Si vous insérez une batterie complètement
rechargée dans le caméscope, le témoin “”
clignote pendant 10 secondes, puis il disparaît.
● Étant donné que l'adaptateur secteur
transforme le courant électrique, il chauffe en
cours d'utilisation. Veiller à ne l'utiliser que dans
des endroits bien ventilés.
● Après 5 minutes en mode de pause
d'enregistrement alors que la cassette est
insérée et qu'aucune opération n'est réalisée,
le caméscope se met automatiquement hors
tension à partir de l'adaptateur secteur. Dans
ce cas, la recharge de la batterie commence si
cette dernière est fixée sur le caméscope.
● Veillez à ne pas plier ou tordre la fiche ou le
câble de l'adaptateur secteur. Vous risqueriez
de l'endommager.
Utilisation De La Batterie
Reprenez les étapes – de la section
“Recharge De La Batterie”.
Remarques:
● La durée d’enregistrement est réduite de façon
significative sous les conditions suivantes:
• Le zoom ou le mode d’attente
d’enregistrement est utilisé de façon répétée.
• Le mode de lecture est utilisé de façon
répétée.
● Avant un usage prolongé, il est recommandé de
préparer suffisamment de batteries pour couvrir
3 fois la durée de prise de vues prévue.
ttention:
Avant de débrancher la source d'alimentation,
assurez-vous que le caméscope est éteint. Auquel
cas, vous risquez d'endommager le caméscope.
2
3
2
3
FRANCAIS
12 FR Prise En Main
1
1
2
2
4
4
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
Système De Batterie Intelligente
Vous pouvez contrôler l’état de charge de la
batterie et le temps d’enregistrement restant.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” ou “PLAY” (墌 9).
Appuyez sur DATA pour afficher l'écran
2
2
d'état de la batterie.
ÉTAT DE LA BATTERIE
NIVEAU
100%
50
TEMPS MAXI
115mn
0
● Appuyez à nouveau sur DATA pour revenir
à l'écran normal.
● L'état de la batterie ne peut pas être affiché
lors de la lecture ou de l'enregistrement.
● Si le message “ERREUR DE
COMMUNICATION” s'affiche même après
avoir appuyé plusieurs fois sur DATA, il est
possible que la batterie soit endommagée.
Dans ce cas, contactez le revendeur JVC le
plus proche.
Utilisation De L'alimentation
Secteur
Reprenez les étapes la section “Recharge
De La Batterie” (墌 11).
4
4
Sélection De La Langue
Il est possible de modifier la langue de l'écran.
(墌 22)
Sélectionner
A
SET
2
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” ou “PLAY” (墌 9).
● Si vous sélectionnez “REC”, le mode
d'enregistrement devra être réglé sur “M”
(墌 9).
Appuyez sur MENU.
2
2
LANGUAGE
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
Sélectionnez “SYSTEM” (SYSTEME), puis
3
3
appuyez sur SET ou .
4
Sélectionnez “LANGUAGE”, puis appuyez
4
sur SET ou .
5
Sélectionnez la langue de votre choix, puis
5
appuyez sur
Appuyer sur MENU.
6
6
Appuyez à tout moment sur pour revenir à
l'écran de menu précédent.
SET
ou .
Réglages De La Date Et De
L'heure
A
Sélectionner
B
SET
La date et l'heure seront toujours enregistrées
automatiquement sur la bande. Vous pouvez
choisir de les afficher ou non (墌 21, 23).
Reprenez les étapes
“Sélection De La Langue”.
Sélectionnez “AFFICHAGE”, puis appuyez
1
1
sur SET ou .
Sélectionnez “REGL. HORL” puis appuyez
2
2
sur SET ou .
Appuyez sur SET ou .
3
3
● Répétez cette étape pour sélectionner le
format d'affichage de l'heure (sélectionnez
“24h” ou “12h”), le mois, la date, l'année,
l'heure et les minutes.
Appuyer sur MENU.
4
4
Appuyez à tout moment sur pour revenir à
l'écran de menu/réglage précédent.
REGL. HORL.
DATE. MONTH. YEAR24h
2007
6 .
9 .
2 : 26
1
2
– de la section
1
2
Réglage De La Luminosité De
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
L'affichage
Sélectionner
A
±
LUMINOSITE
SET
2
Reprenez les étapes –de la section
“Sélection De La Langue” (墌 12).
Sélectionnez “AFFICHAGE”, puis appuyez
1
1
sur SET ou .
Sélectionnez “LUMINOSITE”, puis appuyez
2
2
sur SET ou .
Sélectionnez la luminosité de votre choix,
3
3
puis appuyez sur SET ou .
4
Appuyer sur MENU.
4
Appuyez à tout moment sur pour revenir à
l'écran de menu/réglage précédent.
2
1
2
1
0
Insertion/Éjection D'une
Cassette
Le caméscope doit être sous tension pour
insérer ou éjecter une cassette.
Faites coulisser et maintenez OPEN/EJECT
1
1
dans le sens de la flèche, puis ouvrez le volet
de logement de la cassette jusqu'à son
blocage.
Insérez ou enlevez la cassette, puis
2
2
appuyez sur “PUSH” pour fermer le
logement.
● Assurez-vous de n'appuyer que sur la
partie marquée “PUSH” pour fermer le
logement de cassette ; si vous touchez
d'autres pieces, vous pourriez vous coincer
le doigt dans le logement, vous blesser ou
endommager l'appareil.
● Une fois le logement de la cassette ferme,
il s'abaisse automatiquement. Attendez
qu'il soit completement abaisse avant de
fermer le volet.
● Si la batterie est faible, il peut etre
impossible de fermer le volet. Ne forcez
pas dessus. Remplacez la batterie par une
batterie completement chargee ou utilisez
l'alimentation secteur avant de continuer.
OPEN/
EJECT
FR 13
Vol e t d e
logement
de la
cassette
Prise En Main
Commutateur
de protection
contre
l'effacement
Logement de la cassette
Fermez le volet de logement de la cassette
3
3
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Dirigez la fenêtre
vers l'extérieur
Remarques:
● Si après quelques secondes le logement ne
s'ouvre pas, refermez le volet et essayez une
nouvelle fois. Si le logement de cassette ne
s'ouvre toujours pas, mettez le caméscope hors
tension, puis de nouveau sous tension.
● Si la bande n'est pas correctement insérée,
ouvrez complètement le volet de logement de la
cassette, puis retirez la cassette. Quelques
minutes plus tard, insérez-la à nouveau.
● Lorsque le caméscope passe d'un lieu froid à
un lieu chaud, attendez quelques instants avant
d'ouvrir le volet.
Mode Large 16:9
Vous pouvez enregistrer des vidéos au format
4:3 ou 16:9. Par défaut, le caméscope est réglé
pour enregistrer des vidéos au format 4:3.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” (墌 9).
Chaque fois que vous appuyez sur la
2
2
touche 16:9, le format de l'écran change.
16:9
4 : 3
Remarque:
Si vous enregistrez les films au format 16:9, il se
peut que l'image apparaisse à l'aspect allongé un
peu verticalement lors de la lecture sur le
téléviseur s'il possède un écran 4:3.
16 : 9
(墌 21, 23)
FRANCAIS
14 FR
1
1
2
2
Enregistrement Et Lecture
Enregistrement De Base
Avant de continuer, effectuez les procédures
décrites ci-dessous :
● Alimentation (墌 11).
● Insertion d'une cassette (墌 13).
● Retirez le couvre-objectif (墌 6).
Sélectionnez des vidéos au format 4:3 ou 16:9
●
(écran large) (
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
Interrupteur
d'alimentation
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” (墌 9).
2
Appuyez sur la touche START/STOP pour
2
commencer l'enregistrement. “ENR”
s'affiche à l'écran lors de l'enregistrement.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP.
● Si le mode de pause d'enregistrement dure 5
minutes sans qu'aucune opération ne soit
exécutée, le caméscope se met
automatiquement hors tension.
● Lorsqu’'une section vierge est laissée entre des
séquences enregistrées sur la bande, le time
code est interrompu et des erreurs peuvent se
produire lors du montage. Pour éviter cela,
reportez-vous à la section “Enregistrement Sur
Une Cassette En Cours”
● Pour enregistrer en mode LP (Long Play)
(墌 21).
墌
13).
Mode d'enregistrement
SPLP
(墌 15).
Commande
de zoom
CASSETTE !
S'affiche si aucune cassette n'est insérée
lorsque vous appuyez sur la touche de
marche/arrête d'enregistrement interrupteur
d'alimentation réglé sur “REC”.
NETTOYEZ LES TETES !
S'affiche si de la saleté a été détectée sur les
têtes de lecture pendant l'enregistrement.
Utilisez une cassette de nettoyage. (墌
2)
Durée De Bande Restant
La durée approximative de bande restante
s'affiche à l'écran. “---mn” signifie que le
caméscope calcule la durée restante. Lorsque
la durée restante atteint 2 minutes, l'indicateur
commence à clignoter.
62 mn
● Le temps nécessaire pour calculer et afficher la
durée de bande restante et la précision du
calcul peuvent varier selon de type de bande
utilisé.
Relecture Rapide
Vous permet de vérifier la fin du dernier
enregistrement.
Appuyez su QUICK REVIEW lorsque le mode
d'attente d'enregistrement est activé.
QUICK
REVIEW
● La bande est rembobinée pendant plusieurs
secondes et relue automatiquement, puis se
met en pause en mode d'attente
d'enregistrement pour la prochaine prise de
vues.
Remarques:
● Une certaine distorsion d'image peut se
produire au début de la lecture. Ceci est tout à
fait normal.
● Faites glisser plusieurs fois la commande de
zoom pour activer ou désactiver leson.
Zoom
0
Zoom ArrièreZoom Avant
W: Grand angle
● Le zoom optique permet un grossissement
jusqu'à 34X.
● L'agrandissement zoom au-delà de 34X
s'effectue par traitement numérique de l'image,
c'est pourquoi il est appelé zoom numérique. Le
zoom numérique est possible jusqu'à un
maximum de 800X. Réglez (ZOOM) sur [68X]
ou [800X]. (墌 20)
Zoom optique (jusqu'à 34X)
Remarques:
● La prise de vues macro jusqu'à 5 cm est
possible lorsque la commande de zoom est
réglée à fond sur “W”.
● Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet se
trouvant trop près de l'objectif, l'appareil photo
peut effectuer automatiquement un zoom
arrière en fonction de la distance. Dans ce cas,
régler la fonction
(墌 20)
– VOL.+
T
W
T: Téléobjectif
34
Zoom numérique (jusqu'à 800X)
80
“MACRO” sur “MARCHE”.
Time Code
Pendant l'enregistrement, un time code est
enregistré sur la bande. Ce code est utilisé
pour confirmer la place de la séquence
enregistrée sur la bande pendant la lecture.
Affichage
Minutes
Secondes
Images*
12:34:24
* Les images ne sont pas affichées pendant
l'enregistrement.
(25 images = 1 seconde)
Enregistrement Et Lecture
FR 15
Si l'enregistrement commence à partir d'une
section vierge, le time code commence à
compter à partir de “00:00:00”
(minutes:secondes:image). Si l'enregistrement
commence à la fin d'une séquence enregistrée
précédemment, le time code continue à partir
de la valeur du dernier time code. Si pendant
l'enregistrement, une partie vierge est laissée
sur la bande, le time code est interrompu.
Lorsque l'enregistrement reprend, le time code
recommence à compter à partir de “00:00:00”.
Ce qui signifie que le caméscope peut
enregistrer les mêmes time codes que ceux
existant dans une séquence enregistrée
précédemment. Pour empêcher ceci, exécutez
“Enregistrement Sur Une Cassette En Cours”
(墌
15)dans les cas suivants;
● Lorsque vous refaites une prise de vues après
avoir lu une bande enregistrée.
● Si l'alimentation est coupée pendant la prise de
vues.
● Si la cassette est retirée puis insérée à nouveau
pendant la prise de vues.
● Lors d'un enregistrement avec une bande
partiellement enregistrée.
● Lors d'un enregistrement sur une partie vierge
située au milieu de la bande.
● Lors d'un nouvel enregistrement après avoir
déjà effectué un enregistrement et ouvert/fermé
le volet de logement de cassette.
Remarques:
● Le time code ne peut pas être remis à zéro.
● Pendant l'avance rapide ou le rembobinage,
l'indicateur du time code n'évolue pas de façon
régulière.
● Le time code n'est affiché que lorsque “TIME
CODE” est réglé sur “MARCHE”. (墌 21)
Enregistrement Sur Une Cassette En
Cours
Lisez une cassette ou utilisez la fonction de
1
recherche de section vierge (墌 17) pour
trouver le point à partir duquel vous voulez
commencer l'enregistrement, puis passez
en mode de pause sur image. (墌 16).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
2
“REC” (墌 9), puis com mencez
l'enregistrement.
FRANCAIS
16 FR
1
1
2
2
3
3
4
4
Enregistrement Et Lecture
Lecture Normale
– VOL.+
T
Interrupteur
d'alimentation
4/9
SET
MENU
5
8
3
Insérez une cassette (墌 13).
1
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
2
2
“PLAY” (墌 9).
SET
● L'écran ci-dessus (se reportant au levier de
commande (墌 5)) s'affiche pendant
environ 3 secondes sur l'écran LCD.
Pour commencer la lecture, appuyez sur
3
3
4/9.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur 8.
4
4
● En mode Arrêt, appuyez sur 3 pour
rembobiner, ou sur 5 pour avancer la
cassette.
● Appuyez sur SET pour afficher l'écran du
guide d'utilisation.
Pour commander le volume du haut-parleur
Faites glisser la commande de zoom
(VOL. +/–) vers le signe “+” pour
augmenter le volume ou vers le signe “–” pour
le diminuer.
W
VOL. +/–
Remarques:
● L'image lue peut être affichée sur l'écran LCD ou
sur un téléviseur connecté. (墌 18)
● Si le mode d'arrêt dure pendant 5 minutes
lorsque l'énergie est fournie par une batterie, le
caméscope est automatiquement mis hors
tension.
● Lorsqu'un câble est raccordé au connecteur AV,
le son ne provient pas du haut-parleur.
HDV
S'affiche lorsque des images enregistrées
au format HDV sont détectées. Les images
au format HDV ne peuvent pas être lues sur
ce caméscope.
Arrêt Sur Image
Permet d'effectuer une pause pendant la
lecture vidéo.
Appuyez sur 4/9 pendant la lecture.
1
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
2
à nouveau sur 4/9.
● Si l'arrêt sur image dure pendant plus de 3
minutes, le mode d'arrêt du caméscope est
engagé automatiquement.
Enregistrement Et Lecture
A
FR 17
Recherche Accélérée Variable
Permet une recherche à vitesse variable dans
un sens ou l'autre durant la lecture vidéo.
1
Pendant la lecture, appuyez une ou deux
fois sur 5 pour une recherche vers
l'avant, ou une ou deux fois sur 3 pour
une recherche vers l'arrière.
35
x-10x-3x3x10
Pour reprendre la lecture normale, appuyer
2
sur 4/9.
● Pendant la lecture, maintenez la touche
5 ou 3 enfoncée. La recherche
continue tant que vous maintenez la touche
enfoncée. Dès que vous relâchez la
touche, la lecture normale reprend.
● Un léger effet de mosaïque apparaît à
l'écran pendant la recherche accélérée. Il
ne s'agit pas d'un dysfonctionnement.
ttention:
Lors d'une recherche
accélérée, il est possible
qu'une partie de l'image
ne soit pas clairement
visible, particulièrement
du côté gauche de
l'écran.
Lors d'une recherche
accélérée, il est possible
qu'une partie de l'image
ne soit pas clairement
visible à l'écran.
Recherche De Section Vierge
Vous aide à repérer l'endroit où vous devez
démarrer l’enregistrement sur une cassette en
cours pour éviter une interruption du time code
(墌 15).
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“PLAY” (墌 9).
2
Appuyez sur MENU.
3
Sélectionnez “CASSETTE”, puis appuyez
sur SET ou .
4
Sélectionnez “RECH. BLAN”, puis appuyez
surSET ou .
5
Sélectionnez “EXECUTER”, puis appuyez
sur SET ou .
● L'indication “RECHERCHE BLANCS” s'affiche
et le caméscope démarre automatiquement la
recherche en avant ou en arrière, puis s'arrête
au point situé à environ 3 secondes de bande
avant le commencement de la section vierge
détectée.
● Pour annuler la fonction Recherche de section
vierge, appuyez sur
Remarques:
● Avant de lancer une recherche de section
vierge et si la position actuelle se situe sur une
section vierge, le caméscope effectue la
recherche en sens inverse. Si la position
actuelle se situe sur une partie enregistrée, le
caméscope effectue la recherche en avant.
● Si le début ou la fin de la bande est atteint
durant la recherche de section vierge, le
caméscope s'arrête automatiquement.
● Une partie vierge inférieure à 5 secondes ne
peut pas être détectée.
● La partie vierge détectée peut se situer entre
des séquences enregistrées. Avant de
démarrer l'enregistrement, assurez-vous qu'il
n'existe aucune séquence enregistrée après la
partie vierge.
8.
FRANCAIS
18 FR
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
Enregistrement Et Lecture
Raccordement Á Un
Téléviseur Ou Un
Magnétoscope
connecteur
connecteur
ou
Câble audio/
vidéo
(fourni)
123
Magnétoscope
Téléviseur
Jaune vers VIDEO IN (à raccorder si votre
a
téléviseur/magnétoscope n'est muni que de
connecteurs d'entrée A/V.)
b Rouge vers AUDIO R IN.
c Blanc vers AUDIO L IN.
Vers le
AV
Vérifiez que tous les appareils sont hors
1
1
tension.
Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à
2
2
un magnétoscope comme montré dans
l'illustration.
Si vous utilisez un magnétoscope
à l'étape .
3
3
Dans le cas contraire
passez à l'étape .
Raccordez la borne de sortie du
3
3
magnétoscope à la borne d'entrée du
téléviseur en suivant les instructions du mode
d'emploi de votre magnétoscope.
Mettez le caméscope, le magnétoscope et le
4
4
téléviseur sous tension.
5
Réglez le magnétoscope sur le mode d'entrée
5
AUX, puis réglez le téléviseur sur le mode
VIDÉO.
Lancez la lecture sur la caméscope (墌16).
6
6
●
Réglez “SORTIE 16:9” des Menus de lecture
afin que l'image puisse être affichée sur votre
téléviseur (16:9 ou 4:3) (
Pour choisir l'affichage ou non des fonctions
suivantes sur le téléviseur raccordé
●
Date/Heure
Régler “DATE/HEURE” sur “MARCHE” ou
“ARRET” (
●
Time Code
Régler “TIME CODE” sur “MARCHE” ou
“ARRET” (
●
À l'écran
Régler “ECRAN” sur “ARRET”, “LCD” ou “LCD/
TV” (
Remarques:
●
Il est recommandé d'alimenter l'appareil photo avec
l'adaptateur secteur et non avec la batterie (
●
Pour contrôler l'image et le son du caméscope sans
introduire de cassette, réglez l'interrupteur
d'alimentation du caméscope sur
réglez votre téléviseur sur le mode d'entrée
approprié.
●
Assurez-vous de régler le volume du son du
téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une
pointe soudaine de son quand le caméscope est
mis en marche.
●
Selon le type de votre convertisseur, évitez de
l’utiliser en même temps que le câble AV.
●
Nous vous recommandons d’utiliser exclusivement
des convertisseurs JVC. En effet, il est possible que
certains convertisseurs ne soient pas compatibles
avec ce caméscope.
墌
23).
墌
23).
墌
23).
,
4
4
墌
21, 23).
“REC”
, passez
墌
11).
, puis
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
Modification Des Réglages
Des Menus
Ce caméscope dispose d'un système de
menus sur écran facile à utiliser qui simplifie le
réglage du caméscope (墌 19–23).
Interrupteur
d'alimentation
A
Sélectionner
1
6
:
9
MENU
SET
2
Pour les menus d'enregistrement vidéo :
1
1
● Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” (墌 9).
● Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
(墌 9).
Pour les menus de lecture vidéo :
● Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
Appuyer sur MENU. L'écran de menu
2
2
apparaît.
Écran pour le menu
d'enregistrement vidéo
FONCTION
CAMÉRA
CASSETTE
AFFICHAGE
SYSTEME
QUITTER
“PLAY”
(墌 9).
Écran pour le menu
de lecture vidéo
CASSETTE
AFFICHAGE
SYSTEME
QUITTER
FR 19
Sélectionnez la fonction de votre choix, puis
3
3
appuyez sur SET ou . Le menu de la
fonction sélectionnée s'affiche.
27),“Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”.
(墌27, 28),“Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”.
24),“Commande D'Exposition”.
26),“Réglage De La Balance Des Blancs”.
(墌27, 28),“Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”.
:Vous permet d'utiliser le zoom numérique. Par un traitement
68X
: Vous permet d'utiliser le zoom numérique. Par un traitement
800X
:Lorsqu'il est réglé sur “34X” et que le zoom numérique est utilisé, le
:Désactive la fonction.
MARCHE
[MARCHE]
:Lorsque la distance jusqu'au sujet est inférieure à 1 m, réglez
:Désactive la fonction. (L'icône de désactivation
Remarques:
●
Une stabilisation précise peut ne pas être possible si la main tremble trop ou selon
les conditions de prise de vues.
●
Désactivez ce mode en cas d'enregistrement sur un caméscope monté sur un
trépied.
●
STAB IMAGE ne peut pas être activé lorsque vous sélectionnez “NUIT” dans
“EFFETS PRG.” ou “STROBOSCOPE” dans “EFFET”.
: Permet de filmer des scènes sombres sans réglage de luminosité
[CAG]
:L'aspect général peut paraître granuleux, mais l'image reste
AUTO
: La vitesse d’obturation est réglée automatiquement. La prise de
: Désactive la fonction.
MARCHE
: Contribue à couper le bruit créé par le vent. Le témoin “”
“REC”.
numérique et un grossissement des images, le zoom peut aller de
34X (la limite du zoom optique), à un grossissement numérique
maximum de 34X.
numérique et un grossissement des images, le zoom peut aller de
34X (la limite du zoom optique), à un grossissement numérique
maximum de 68X.
grossissement du zoom est réinitialisé sur 800X puisque le zoom
numérique est débrayé.
“MACRO” sur “MARCHE”. Vous pouvez effectuer une prise de vues
sur un sujet aussi gros que possible à une distance de 40 cm
environ. Selon la position du zoom, il est possible que l'objectif
n'effectue pas la mise au point.
s'affiche.)
Pour compenser les images instables provoquées par le
:
tremblement de l'appareil, particulièrement en mode
grossissement.
de l'image.
lumineuse.
vues sur un sujet dans un lieu pas ou mal éclairé à une vitesse
d'obturation lente fournit une image plus lumineuse qu'en mode
CAG ; les mouvements du sujet sont toutefois légèrement
saccadés et peuvent paraître peu naturels. L'aspect général peut
sembler granuleux. La vitesse de l'obturateur se règle
automatiquement et “” s'affiche.
s'affiche. La qualité du son change. Ceci est tout à fait normal.
STAB IMAGE
“”
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
FR 21
MenusRéglages : [ ] = Préréglage en usine
MODE ENREG
[SP]*
LP
:
* L'indicateur SP ne s'affiche pas à l'écran.
Pour enregistrer en mode SP (Standard Play)
:
Long Play (lecture longue durée) : Plus économique, offrant 1,5 fois la
durée d'enregistrement normale.
Remarques:
●
Si le mode d'enregistrement est commuté, l'image en cours de lecture devient floue
au point de commutation.
●
Il est recommandé de lire les bandes enregistrées sur ce caméscope en mode LP
CASSETTE
MODE SON[12BITS]:
sur ce même caméscope.
●
Pendant la lecture d'une bande enregistrée sur un autre caméscope, des parasites
peuvent apparaître ou il peut y avoir des pauses momentanées dans le son.
Permet l'enregistrement vidéo du son en stéréo sur quatre canaux,
(Équivaut au mode 32 kHz des modèles précédents).
16BITS:
Permet l'enregistrement du son en stéréo sur deux canaux.
(Équivaut au mode 48 kHz des modèles précédents).
Les réglages “AFFICHAGE”, à l'exception de (“REGL. HORL”, “SORTIE 16:9” et “LUMINOSITE”) ne
sont effectifs que pour la prise de vues.
MenusRéglages : [ ] = Préréglage en usine
ECRANLCD
:
Empêche l'affichage du caméscope (sauf la date, l'heure et le
time code).
[LCD/TV]
:
Fait apparaître l'affichage du caméscope sur l'écran quand le
caméscope est raccordé à un téléviseur.
DATE/HEURE[ARRET]
MARCHE
:
La date et l'heure ne s'affichent pas.
:
Le time code est affiché sur le caméscope et sur le téléviseur
raccordé.
REGL. HORL墌12, “Réglages De La Date Et De L'heure”.
TIME CODE[ARRET]
MARCHE
AFFICHAGE
SORTIE 16:9
Pour afficher des images en mode 16:9 grand écran sur votre téléviseur, réglez la
Le time code n’est pas affiché.
:
:
Le time code est affiché sur le caméscope et sur le téléviseur
raccordé. Les numéros d'image ne sont pas affichés pendant
l'enregistrement. (
墌
15)
taille de l'écran de façon appropriée.
[4:3TV]
:
Pour les téléviseurs avec un rapport d'écran de 4:3.
:
Pour les téléviseurs avec un rapport d'écran de 16:9.
LUMINOSITE
16:9TV
墌
13, “Réglage De La Luminosité De L'affichage”.
FRANCAIS
22 FR
Les fonctions “SYSTEME” qui sont réglées lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur
“REC” sont également appliquées lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “PLAY”.
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
MenusRéglages : [ ] = Préréglage En Usine
LANGUAGE[ENGLISH] / FRANCAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / NEDERLANDS
Le réglage de la langue peut être modifié. (墌12)
MELODIEARRET
MODE DEMOARRET
:
[MARCHE]
:
[MARCHE]
Désaive la fonction.
:
Une mélodie retentit lorsque vous effectuez une opération.
Aucune démonstration automatique n'a lieu.
:
Effectue une démonstration pour certaines fonctions comme
Volet/Fondu et Effet, etc., et peut être utilisé pour vérifier le mode
de fonctionnement de ces fonctions. La démonstration démarre
dans les cas suivants :
●
Lorsque l’écran de menu se ferme et que “MODE DEMO” est réglé sur “MARCHE”.
●
Lorsque “MODE DEMO” est réglé sur “MARCHE”, et qu'aucune opération n'a été
SYSTEME
exécutée environ 3 minutes après que l'interrupteur d'alimentation a été réglé sur
“REC”
●
.
Effectuer n'importe quelle opération pendant la démonstration l'arrête
momentanément. Si aucune opération n'a toujours pas été effectuée dans les 3
minutes qui suivent, la démonstration reprend.
Remarque:
Si une cassette se trouve dans le caméscope, la démonstration ne peut démarrer.
RETABLIR[ANNULER]
EXECUTER
:
Ne rétablit pas tous les réglages aux préréglages d'usine.
:
Rétablit tous les réglages aux préréglages d'usine.
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
FR 23
Menus De Lecture
Les réglages ci-dessous prennent effet uniquement en lecture vidéo.
SON G/D en COMMENT
Pendant la lecture de la bande, le caméscope détecte le mode dans lequel le son a été
enregistré, et reproduit ce dernier dans le même mode. Sélectionnez le type de son qui doit
accompagner l'image qui apparaît.
Chaque réglage (à l'exception de “MARCHE” dans “ECRAN”, “DATE/HEURE”, et “TIME CODE”)
est lié à “AFFICHAGE”, qui s'affiche lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”.
Les paramètres (à l'exception de “ARRET” et “ECRAN”) sont identiques à la description des
(墌 21).
MenusRéglages : [ ] = Préréglage en usine
COMMENT
Bien qu'il soit impossible d'effectuer le doublage audio avec ce caméscope, cette
fonction vous permet d'écouter une bande son doublée lors de la lecture.
[ARRET]
:
MARCHE
MIXE
:
Le son original sort en stéréo sur les deux canaux, “L” et “R”.
:
Le son copié sort en stéréo sur les deux canaux, “L” et “R”.
Les sons original et copié sont combinés et sortent en stéréo
sur les deux canaux, “L” et “R”.
SON G/D[STEREO ]
CASSETTE
GAUCHE
DROIT
RECH. BLAN[ANNULER]/EXECUTER 墌
:
:
:
Le son sort en stéréo des canaux “L” et “R”.
Le son sort du canal “L” .
Le son sort du canal “R”.
17, “Recherche De Section Vierge”.
MenusRéglages : [ ] = Préréglage en usine
ECRANARRET/[LCD]/LCD/TV
Lorsqu'il est réglé sur “ARRET”, l'affichage du caméscope disparaît
DATE/HEURE[ARRET]/MARCHE
REGL. HORL
墌
12, “Réglages De La Date Et De L'heure”
TIME CODE[ARRET]/MARCHE
墌
AFFICHAGE
SORTIE 16:9[4:3TV] / 16:9 TV
LUMINOSITE
15, “Time Code”
墌
21, “SORTIE 16:9”
墌
13, “Réglage De La Luminosité De L'affichage”
SYSTEME
Chaque réglage (à l'exception de “MODE DEMO”) est lié à “SYSTEME”, qui s'affiche lorsque
l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”.
Les paramètres sont identiques à la description 墌 22.
FRANCAIS
24 FR
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
Fonctions Pour L'enregistrement
Mise Au Point Manuelle
Le système de mise au point automatique toute
distance du caméscope permet de filmer en
continu du gros plan (à 5 cm environ du sujet) à
l'infini.
Cependant, une mise au point correcte peut ne
pas être obtenue en fonction des conditions de
prise de vues. Dans ce cas, utilisez le mode de
mise au point manuelle.
FOCUS
SET
Indicateur de mise au point manuelle
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“REC” (墌 9).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
2
2
(墌 9).
Appuyer sur FOCUS. L'indicateur de mise
3
3
au point manuelle apparaît.
4
Appuyez sur ou pour effectuer la mise
4
au point sur un sujet.
● Si le réglage de la mise au point ne peut pas
se faire à une distance plus éloignée ou
plus rapprochée, “ ” ou “ ” clignote.
5
Appuyer sur SET. Le réglage de la mise
5
aupoint est terminé.
Pour rétablir la mise au point automatique
Appuyez deux fois sur FOCUS.
La mise au point manuelle est
recommandée dans cas suivants.
● Si deux sujets a des distances differentes se
recoupent dans la meme scene.
● Lorsque l'eclairage est faible.*
● Lorsque le sujet n'a pas de contraste
(difference entre luminosite et ombre), comme
un mur monochrome et plat ou un ciel bleu
sans nuages.*
● Quand un objet sombre se voit a peine sur
l'ecran LCD.*
● Quand la scene contient des objets minuscules
ou identiques qui sont repetes avec regularite.
● Quand la scene est modifiee par des rayons de
soleil ou de lumiere reflechis a la surface de
l'eau.
● Quand une scene est prise sur un fond a
contraste eleve.
* Les avertissements de faible contraste suivants
clignotent : , , et .
Commande D'Exposition
La commande d'exposition manuelle est
conseillée dans les cas suivants :
● Lors d'une prise de vues en contre-jour ou sur
un arriere-plan trop lumineux.
● Lors d'une prise de vues sur un fond
reflechissant naturellement la lumiere, comme
a la plage ou sur les pistes de ski.
● Quand le fond est excessivement sombre ou
que le sujet est clair.
Sélectionner
A
±
EXPOSITION
SET
2
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“REC” (墌 9).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
2
2
(墌 9).
Appuyer sur MENU.
3
3
4
Sélectionnez “FONCTION”, puis appuyez
4
sur SET ou .
5
Sélectionnez “EXPOSITION”, puis appuyez
5
sur SET ou .
Sélectionnez l'exposition adéquate, puis
6
6
appuyez sur SET ou .
● Pour rendre l'image plus lumineuse,
appuyez sur . Pour rendre l’image plus
sombre, appuyez sur , (maximum +/-6).
Appuyez sur MENU.
7
7
Remarques:
● Si ce réglage ne cause pas de changement
visible de la luminosité, réglez “GAIN” sur
“AUTO” (墌 20).
● Il n’est pas possible d'utiliser la commande
d'exposition manuelle lorsque “EFFETS PRG.”
est réglé sur “PROJECTEUR” ou “NEIGE”
(墌 27), ou avec la compensation de contrejour.
0
Fonctions Pour L'enregistrement
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
FR 25
Verrouillage De L'iris
Comme la pupille de l'oeil humain, l'iris se
contracte dans un milieu bien éclairé pour
éviter de faire pénétrer trop de lumière, et se
dilate quand l'éclairage est faible pour laisser
passer plus de lumière.
Utiliser cette fonction dans les cas suivants :
● Lors d'une prise de vues d'un sujet en
mouvement.
● Lorsque la distance entre le sujet et le
camescope change (afin que son format
change sur l'écran LCD), comme quand le sujet
s'eloigne.
● Lors d'une prise de vues sur un fond
reflechissant naturellement la lumiere, comme
a la plage ou sur les pistes de ski.
● Lors d'une prise de vues d'un sujet eclaire par
un projecteur.
● Lorsque le zoom est utilise.
1
Reprendre les étapes – à la section in
1
“Commande D'Exposition” (墌 24).
Réglez le zoom de façon à ce que le sujet
2
2
remplisse l'écran LCD, puis maintenez la
touche SET ou enfoncée pendant plus
de 2 secondes. L'indication “ ” s'affiche.
Appuyez sur SET ou . L'iris est verrouillé.
3
3
4
Appuyez sur MENU.
4
1
5
1
5
Compensation De Contre-Jour
La fonction de compensation de contre-jour
éclaircit rapidement le sujet.
À l'aide d'une opération simple, la fonction de
compensation de contre-jour éclaircit la portion
sombre d'un sujet en augmentant l'exposition.
SET
Zone De Mesure D'exposition
La sélection d'une zone de mesure permet une
compensation plus précise de l'exposition.
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“REC” (墌 9).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
2
2
(墌 9).
Appuyez deux fois sur pour que
3
3
l'indicateur de la zone de mesure
d'exposition “” apparaisse.
● Un cadre de zone de mesure apparaît au
centre de l'écran LCD.
4
Appuyer sur SET.
4
● La selection de la zone de mesure
d'exposition est activee.
● L'exposition est ajustee pour que la
luminosite de la zone selectionnee soit
plus appropriee.
Pour verrouiller l'iris
Après l'étape , maintenez la touche SET
enfoncée pendant 2 secondes. L'indication “ ”
s'affiche et l'iris est verrouillé.
Pour annuler la zone de mesure d'exposition
Appuyez une fois sur pour que l'indicateur
“” disparaisse.
Remarques:
● Suivant le lieu et les conditions de prise de
vues, il se peut que l'on ne puisse pas
atteindre un resultat optimal.
“STROBOSCOPE” dans “EFFET” ne peut pas
●
etre utilise avec la fonction de zone de mesure
d'exposition.
3
3
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“REC” (墌 9).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
2
2
(墌 9).
Appuyez sur pour que l'indicateur de
3
3
compensation de contre-jour “” s'affiche.
Pour annuler la compensation de contre-jour
Appuyez deux fois sur pour que le témoin
“ ” disparaisse.
Remarque:
L'utilisation de la compensation de contre-jour
peut entraîner une trop grande luminosité autour
du sujet qui devient blanc.
FRANCAIS
26 FR
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
3
3
Fonctions Pour L'enregistrement
Réglage De La Balance Des
Blancs
La balance des blancs renvoie à l'exactitude de la
reproduction des couleurs sous des éclairages
différents. Si la balance des blancs est correcte,
toutes les autres couleurs sont parfaitement
reproduites.
En principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Toutefois, les utilisateurs de
caméscope expérimentés commandent cette
fonction manuellement pour obtenir une
reproduction de couleur/teinte plus professionnelle.
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“REC” (墌 9).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
2
2
(墌 9).
Réglez “BAL. BLANCS” sur le mode de
3
3
votre choix (墌 20).
● L'indicateur du mode sélectionné s'affiche,
à l'exception de “AUTO”.
BAL. BLANCS
[AUTO] :
La balance des blancs est réglée
automatiquement.
BAL.MAN :
Réglage manuel de la balance des blancs lors
d'une prise de vues sous des types d'éclairage
différents. (墌 26, “Réglage Manuelle De La
Balance Des Blancs”).
BEAU TPS :
À l'extérieur un jour de beau temps.
NUAGEUX :
À l'intérieur un jour de pluie.
HALOGENE :
Un éclairage vidéo ou similaire est utilisé.
[ ]= Préréglage en usine
Réglage Manuelle De La
Balance Des Blancs
Réglez manuellement la balance des blancs lors
d'une prise de vues sous des types d'éclairage
différents.
墌
27).
Papier blanc
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“REC” (墌 9).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
2
2
(墌 9).
Placez une feuille de papier blanc uni devant
3
3
le sujet. Réglez le zoom ou placez-vous de
façon à ce que la feuille de papier blanc
occupe tout l'écran.
4
Sélectionnez “BAL.MAN” dans le menu
4
“BAL. BLANCS” (墌 20), puis maintenez la
touche SET ou enfoncée jusqu'à ce que
commence à clignoter.
● Une fois le réglage terminé, cesse de
clignoter.
5
Appuyez sur SET ou pour valider le
5
réglage.
Appuyer sur MENU. L'écran de menu se
6
6
ferme, et l'indicateur de balance des blancs
manuelle s'affiche.
Remarques:
●
À l'étape , la mise au point sur la feuille de
3
3
papier blanc peut se révéler difficile. Le cas
échéant, ajustez manuellement la mise au point.
墌
24)
(
●
Étant donné que la température de couleur varie
selon l'éclairage, utilisez cette fonction pour
obtenir un résultat plus naturel.
●
Le réglage de la balance des blancs effectué
manuellement reste mémorisé même après la
mise hors tension de l'appareil ou le retrait de la
batterie.
●
La balance des blancs ne peut pas être activée
simultanément avec “CREPUSCULE” dans
“EFFETS PRG.” (
●
Le réglage de la balance des blancs n'est pas
disponible si le mode “SEPIA” ou “NOIR &
BLANC” est activé.
Fonctions Pour L'enregistrement
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
FR 27
Effets De Fondu/Volet
Ces effets permettent de faire des transitions de
scènes de type professionnel. Utilisez-les pour
relever les transitions d'une scène à la suivante.
Le volet ou le fondu fonctionne quand
l'enregistrement vidéo démarre ou s'arrête.
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
2
2
3
3
4
4
Remarque:
Vous pouvez prolonger les effets de volet ou de
fondu en maintenant la touche de marche/arrêt
d'enregistrement enfoncée.
VOLET/FONDU
[ARRET] :
Désactive la fonction.
FONDU BLANC :
Fentrée ou sortie en fondu sur un écran blanc.
FONDU NOIR :
Entrée ou sortie en fondu sur un écran noir.
VOLET HORI :
Ouverture ou fermeture du volet de droite à
gauche ou de gauche à droite.
VOLET VERT :
La scène s'ouvre du bas vers le haut sur un écran
noir, ou se ferme du haut vers le bas en faisant
place à un écran noir.
[ ]=Préréglage en usine
(墌 9).
“REC”
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
(墌 9).
Réglez “VOLET/FONDU” dans Menu
FONCTION (墌 20).
Appuyez sur la touche de marche/arrêt
d'enregistrement pour activer les effets
d'entrée/ sortie en fondu ou d'ouverture/
fermeture de volet.
Programme AE, Effets Et
Effets De L'obturateur
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“REC” (墌 9).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
2
2
(墌 9).
Réglez “EFFET”, “EFFETS PRG.” ou
3
3
“OBTUR.” dans Menu “FONCTION” (墌 20).
● L'effet sélectionné apparaît pendant 2
secondes environ, puis le caméscope
revient à l'écran de menu.
Remarques:
● Les effets de l'obturateur ne peuvent pas etre
utilises en mode “NUIT”.
● Une ligne verticale peut apparaitre si le sujet est
trop lumineux ou reflechit trop la lumiere
(phenomene de maculage). Ce phenomene de
maculage a tendance a se produire lorsque le
mode “SPORTS” ou tout mode de “OBTUR. 1/
500 and 1/4000” est selectionne.
Ce réglage permet de filmer des scènes rapides
une image à la fois, puis de donner une lecture
au ralenti stable aux couleurs vivaces. Plus la
vitesse de l'obturateur est rapide, plus l'image
s'assombrit. Utilisez la fonction de l'obturateur
dans des endroits très bien éclairés.
NEIGE :
Compense les sujets qui risqueraient d'être
trop sombres dans une prise de vue effectuée
dans un environnement très lumineux, par
exemple dans la neige.
PROJECTEUR :
Compense les sujets qui pourraient apparaître
trop clairs lors d'une prise sous un éclairage
direct très intense comme des projecteurs.
CREPUSCULE :
Rend les prises de vue au crépuscule plus
naturelles. La balance des blancs (墌 26) est
automatiquement réglée sur “AUTO”. Lorsque le
mode Crépuscule est sélectionné, la mise au
point du caméscope se réajuste
automatiquement sur environ 10 m à l'infini.
Pour une distance inférieure à 10 m, procédez à
la mise au point manuellement.
FRANCAIS
28 FR
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4
NUIT :
Rend les sujets ou les zones sombres plus
lumineuses que si elles étaient prises sous des
conditions d'éclairage normales. Bien que
l'image enregistrée ne soit pas granuleuse, il est
possible qu'elle ait un effet stroboscopique à
cause d'une vitesse d'obturation lente.
Lors de la prise de vues en faible luminosité, il
peut être difficile d'effectuer la mise au point.
Pour éviter ce problème, utilisez un trépied.
[ ]=Préréglage en usine
Fonctions Pour L'enregistrement
EFFET
[ARRET]:
Désactive la fonction.
SEPIA :
Les scènes enregistrées prennent une teinte
brune rappelant celle des anciennes
photographies.
NOIR&BLANC :
Comme dans les vieux films en noir et blanc, le
film est enregistré en N/B.
FILM ANC. :
Donne aux scènes enregistrées un effet
stroboscopique.
STROBOSCOPE :
Lenregistrement ressemble à une série de
clichés consécutifs.
MIROIR :
Créé une image miroir dans la moitié gauche de
l'écran, juxtaposée à l'image normale dans
l'autre moitié.
[ ]=Préréglage en usine
OBTUR.
[ARRET]:
Désactive la fonction.
OBTUR. 1/50:
la vitesse d'obturation est fixée à 1/50 de
seconde. Les bandes noires qui apparaissent
habituellement lors d'une prise sur un écran TV
rétrécissent.
OBTUR. 1/120:
la vitesse d'obturation est fixée à 1/120 de
seconde. Le scintillement qui se produit lors
d'une prise sous un éclairage fluorescent ou
une lampe à vapeur de mercure diminue.
OBTUR. 1/500 / OBTUR. 1/4000:
(Reportez-vous au mode “EFFETS PRG.”“SPORTS” ).
[ ]=Préréglage en usine
Montage
Copie Vers Un Magnétoscope
Pour utiliser le caméscope comme lecteur
1
Conformément aux illustrations, (墌 18)
1
“Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un
Magnétoscope”, raccordez les
connecteurs d'entrée du caméscope et du
magnétoscope.
6
Reprendre les étapes –. (墌 18)
2
2
À l’endroit exact où vous voulez que la
3
3
copie démarre, démarrer l’enregistrement
sur le magnétoscope. (Reportez-vous au
manuel d’instructions du magnétoscope.)
4
Pour arrêter la copie, arrêtez
4
l'enregistrement sur le magnétoscope, puis
arrêtez la lecture sur le caméscope.
Pour choisir l'affichage ou non des fonctions
suivantes sur le téléviseur raccordé
● Date/Heure
Réglez “DATE/HEURE” sur “MARCHE” ou
“ARRET” (墌 21).
● Time Code
Réglez “TIME CODE” sur “MARCHE” ou
“ARRET” (墌 21).
● À l'écran
Réglez “ECRAN” sur “ARRET”, “LCD” ou
“LCD/TV” (墌 21).
Remarque:
Il est recommandé d'alimenter l'appareil photo
avec l'adaptateur secteur et non avec la
batterie (墌 11).
1
6
1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.