JVC GR-D815EX User Manual [fr]

BEDIENUNGSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING MANUEL D'UTILISATION
GE
LYT1811-002A
FRDU
GR-D815E
Sehr geehrte Kunden,
Vielen Dank für den Kauf dieser digitalen Videokamera. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts die Sicherheitshinweise und Vorsichtsma ßnahmen auf den Seiten 2 – 6 durch, um den sicheren und störungsfreien Betrieb des Produkts sicherzustellen.
Beste klant,
Dank u voor de aanschaf van deze digitale videocamera. Het is belangrijk dat u weet hoe u dit product veilig kunt gebruiken, lees daarom voordat u het toestel in gebruik neemt de veiligheidsinformatie en de voorzorgsmaatregelen op blz. 2 – 6.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil photo numérique. Avant utilisation, veuillez lire les informations et les précautions de sécurité présentées dans les pages 2 à 6 pour utiliser cet appareil en toute sécurité.
FRANCAISNEDERLANDSDEUTSCH
2 DE
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
Leitfaden Zum Einfachen Einstieg
1. Vorbereitung
Legen Sie die Batterie ein.
1
1
Laden der Batterie (13) .
Camcorder-Fuß
BATT.
2. Video-Aufnahme
Hinweise:
Die Batterie ist beim Kauf nicht geladen. Bitte laden Sie sie vor dem Gebrauch.
Batteriesatz JVC BN-VF808U/
VF815U/ VF823U verwenden. Wenn Sie Akkus von anderen Herstellern verwenden, kann der interne Ladeschaltkreis beschädigt werden.
Starten Sie die LCD-Anzeige.
1
1
3. Wiedergabe
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
1
1
(11).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
2
2
(11).
Für ungefähr 3 Sekunden wird der Bildschirm
2
2
angezeigt.
BLANK
16:9
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Legen Sie die Kassette ein (15).
2
2
3
3
3
3
2
2
Das Fenster muss nach außen zeigen.
PUSH
Hinweise:
Machen Sie vor der neuen Aufnahme wichtiger Daten eine Probeaufnahme und Wiedergabe der aufgenommenen Daten und prüfen Sie, ob Video und Klang korrekt aufgenommen worden sind.
Wir empfehlen, am Anfang für die
Aufnahme den AUTO-Modus A einzustellen.
OPEN/ EJECT
Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
3
3
Sie auf “Aufnahme starten/ anhalten”.
Hinweis:
Einstellen des Datums und der Zeit
DE 3
(14).
DEUTSCH
Wählen Sie B/~~ um mit der
3
3
Wiedergabe zu beginnen
(8).
Hinweis:
Wiedergabe eines Bildes mit dem angeschlossenen TV
(30).
Hinweis:
Wir empfehlen vor dem Gebrauch das Reinigen der Videoköpfe.
Wenn Sie Ihren Camcorder eine Zeitlang nicht benutzt haben, sind die Köpfe möglicherweise verschmutzt. Wir empfehlen daher das regelmäßige Reinigen der Videoköpfe mit einer Reinigungskassette (Sonderzubehör).
4 DE
Bitte zuerst Lesen!
Machen Sie bei wichtigen Ereignissen vorab
unbedingt eine Probeaufnahme.
Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben und überprüfen Sie, ob Bild und Ton einwandfrei aufgezeichnet wurden.
Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die Videoköpfe zu reinigen.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht benutzt haben, können die Videoköpfe verschmutzt sein. Es empfiehlt sich, die Videoköpfe regelmäßig mit einer Reinigungscassette (Sonderzubehör) zu reinigen.
Bewahren Sie Cassetten und Camcorder unbedingt in einer geeigneten Umgebung auf.
Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn die Cassetten und der Camcorder in staubiger Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie Cassetten nach dem Herausnehmen aus dem Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie den Camcorder in einer Tasche oder einem anderen geeigneten Behälter auf.
Verwenden Sie bei wichtigen Videoaufnahmen den SP-Modus (Standard Play).
Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um 50% längere Videos aufnehmen als im SP-Modus (Standard Play), aber je nach Cassettenqualität und Gebrauchsumgebung können bei der Wiedergabe mosaikartige Störungen zu sehen sein.
Daher empfiehlt sich bei wichtigen Aufnahmen der SP-Modus.
Sicherheit und Zuverlässigkeit:
Es empfiehlt sich, ausschließlich Original-Akkus und Zubehör von JVC mit diesem Camcorder zu verwenden.
Dieses Produkt umfasst patentierte und andere firmeneigene Technologie und funktioniert nur mit JVC-Datenakkus. Verwenden Sie JVC-Akkus des Typs BN­VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U. Wenn Sie keine JVC-, sondern generische Akkus verwenden, können Schäden am internen Ladeschaltkreis entstehen.
Vergewissern Sie sich, dass die Cassetten das Mini DV-Zeichen trägt.
Beachten Sie, dass dieser Camcorder nicht mit anderen Digitalvideoformaten kompatibel ist.
Es empfiehlt sich, dass Sie Cassetten der Marke JVC verwenden.
Ihr Camcorder ist mit allen Marken im Handel erhältlicher Cassetten kompatibel, die dem Standard MiniDV entsprechen. Cassetten der Marke JVC wurden aber entwickelt und optimiert, um die maximale Leistung Ihres Camcorders nutzen zu können.
Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder ausschließlich für private Zwecke verwendet werden darf.
Jegliche kommerzielle Verwendung ohne entsprechende Genehmigung ist untersagt. (Auch wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B. eine Show, eine Aufführung oder eine Ausstellung für private Zwecke aufzeichnen, empfiehlt es sich dringend, zuvor eine Genehmigung einzuholen.)
Lassen Sie das Gerät dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist.
- temperaturen über 50°C.
- sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher Luftfeuchtigkeit (über 80%).
- direktem Sonnenlicht.
- der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug im Sommer.
- Wärme in der Nähe einer Heizung.
Der LCD-Monitor wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, grün oder blau) können jedoch permanent auf dem LCD­Monitor zu sehen sein. Diese Punkte werden allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Bei diesem Effekt handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion des Geräts. (Effektive Bildpunkte: über 99,99%).
Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, und überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gerät einwandfrei funktioniert.
Lesen Sie auch die “Vorsichtsmassnahmen” auf den Seiten 36 - 38.
NICHT
an einem Ort, an
.
Hinweise zum Akku
GEFAHR!
Die Akkus dürfen niemals auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw. starker Hitze ausgesetzt werden. Andernfalls besteht Feuer- oder Explosionsgefahr.
WARNUNG!
Kontakte niemals mit metallischen Gegenständen in Berührung bringen! Andernfalls können Kurzschlüsse mit Feuergefahr auftreten.
Um den Vorführmodus zu deaktivieren, stellen Sie “DEMO MODUS” auf “AUS” (20, 23).
Akkus und deren
Sicherheitshinweise
W
DE 5
ACHTUNG: SCHÜTZ VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN KURZSCHLUSS EN
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Um elektrische Schläge zu vermeid
Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten bitte qualifizierten Service­Fachleuten.
Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über einen längeren Zeitraum wird empfohlen, d Netzkabel von der Netzsteckdose abzuziehen.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Dieser Camcorder ist für PAL-Farbsignale
ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht möglich. Eine Live-Aufnahme und Wiedergabe über den LCD-Monitor sind aber überall möglich.
Dieses Produkt umfasst patentierte und andere firmeneigene Technologie und funktioniert nur mit JVC-Datenakkus. Verwenden Sie den Akku JVC BN-VF808U/ BN-VF815U/BN-VF823U. Verwenden Sie zum Aufladen dieses Akkus und zum Camcorder-Netzbetrieb das Netzgerät mit vari abler Ne tzspa nnung (mitg elief ert). (In Ländern mit einer anderen Netzsteckdosennorm muss ein geeigneter Netzsteckeradapter verwendet w
HINWEISE:
Das Typenschild (mi Sicherheitshinweise befinden sich an der Unter- und/oder Rückseite des Geräts.
Das Typenschild und Sicherheitshinweise des Netzgeräts befinden sich an dessen Ober- und Unterseite.
ARNUNG:
Akkus dürfen nicht üb Sonnenlicht, Feuer oder ähnliches ausgesetzt werden.
VORSICHT:
Der Hauptanschluss soll zugänglich bleiben.
EN SIE DIESES GERÄT
TSTEHT.
en, das
as
erden.)
t der Seriennummer) und
ermäßiger Wärme durch
Wird dieses Gerät in aufgestellt, sorgen Sie für ausreichend freie Flächen, um eine einwandfreie Belüftung zu gewährleisten (10 cm oder mehr seitlich sowie hinter und über dem Gerät). Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren. (Wenn die Lüftungsöffnungen durch eine Zeitung, Stoff usw. blockiert werden, kann die Wärme nicht entweichen.) Niemals offenes Feuer (z. B. eine brennende Kerze) auf dem Gerät platzieren. Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften zum Umweltschutz und zur Müllentsorgung eingehalten werden. Das Gerät niemals Nässe oder Spritzwasser usw. aussetzen. Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder Wasserdampf auftreten kann (z. B. Badezimmer). Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie Kosmetika oder Medikamente, Blumenvasen, Blumentöpfe, Trinkgefäße usw.) über oder unmittelbar neben dem Gerät plazieren. (Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt, besteht Feuer- und/od
Richten Sie das Objektiv niem Sonne. Dies kann Augenschäden zur Folge haben und Geräteschäden verursachen. Zudem besteht Stromschlag- und Feuergefahr.
VORSICHT!
Die folgenden Handhabungshinweise beachten, um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu vermeiden. Achten Sie beim Transport darauf, dass der mitgelieferte Gurt sicher angebracht ist und verwendet wird. Wenn Sie den Camcorder am LCD-Monitor tragen oder halten, kann dies zu einer Fehlfunktion führen, oder dazu, dass das Gerät herunterfällt Finger und Gegenstände können am Cassettenhalter eingeklemmt werden. Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten. Kinder sollten diesen Camcorder nicht handhaben. Bei unebenen Oberflächen kein Stativ verwenden. Der Camcorder kann andernfalls schwer beschädigt werden, wenn das Stativ umfällt.
VORSICHT!
Der mit dem TV-Gerät/Videorecorder verbundene (Audio/Video, S-Videokabel etc.) Camcorder sollte nicht auf dem TV-Gerät oder an einem Ort plaziert werden, wo die Kabel Behinderungen verursachen. Wenn der Camcorder führt dies zu Schäden.
einem Gehäuse oder Regal
er Stromschlaggefahr.)
als direkt auf die
heruntefällt,
DEUTSCH
6 DE
Benutzerinformationen zur Entsorgung alter Geräte und Batterien
[Europäische Union]
Diese Symbole zeigen an, dass elektrische bzw. elektronische Altgeräte und Batterien mit diesem Symbol nicht als normaler Haushaltsabfall entsorgt werden dürfen. Stattdessen müssen die Produkte zur fachgerechten Entsorgung, Weiterverwendung und Wiederverwertung in Übereinstimmung mit der Landesgesetzgebung sowie den Richtlinien 2002/96/EG und 2006/66/EG einer entsprechenden Sammelstelle für das Recycling elektrischer und elektronischer Geräte und Batterien zugeführt werden.
Die korrekte Entsorgung dieser Produkte dient dem Umweltschutz und
Produkte
Batterie
Hinweis:
Das Zeichen Pb unterhalb des Batteriesymbols gibt an, dass diese Batterie Blei enthält.
Sehr geehrter Kunde, [Europäische Union]
Dieses Gerät stimmt mit den gültigen europäischen Richtlinien und Normen bezüglich elektromagnetischer Verträglichkeit und elektrischer Sicherheit überein.
Die europäische Vertretung für die Victor Company of Japan Limited ist: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Deutschland
verhindert mögliche Schäden für die Umwelt und die Gesundheit, welche durch unsachgemäße Behandlung der Produkte auftreten können.
Weitere Informationen zu Sammelstellen und dem Recycling dieser Produkte erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung, Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen oder in dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Für die nicht fachgerechte Entsorgung dieses Abfalls können gemäß der Landesgesetzgebung Strafen ausgesprochen werden.
[Geschäftskunden]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere Webseite www.jvc-europe.com Produkts finden.
[Andere Länder außerhalb der Europäischen Union]
Diese Symbole sind nur in der Europäischen Union gültig. Wenn Sie diese Produkte entsorgen möchten, halten Sie sich dabei bitte an die entsprechenden Landesgesetze und andere Regelungen in Ihrem Land zur Behandlung von alten elektrischen bzw. elektronischen Geräten und Batterien.
, auf der Sie Informationen zur Rücknahme des

Inhalt

DE 7
Erste Schritte 8
Informationen zum vorliegenden
Handbuch........................................... 8
Zubehör............................................. 8
Anbringen der Objektivabdeckung............ 8
Anbringen des Entstörfilters......................9
Anbringen des Schultergurts..................... 9
Einstellung des Haltegriffes.......................9
Stativbefestigung.......................................9
Index ...............................................10
Anzeigen auf dem LCD-Monitor................12
Stromversorgung.................................13
Spracheinstellung................................14
Datums-/Zeiteinstellung ........................14
Einstellen der Helligkeit am Display..........15
Einlegen/Entnehmen einer Cassette ..........15
16:9-Breitbildmodus.............................15
Aufnahme und Wiedergabe 16
Einfache Aufnahme ..............................16
Bandrestzeitanzeige................................16
Schnellprüfung ........................................16
Automatik-/Manueller Modus...................17
Zeitcode...................................................17
Zoom .......................................................18
Einfache Wiedergabe............................18
Variabler Bildsuchlauf.............................. 19
Leerabschnitte-Suchlauf.......................... 19
Weitere Funktionen 20
Menüs für Detaileinstellungen.................20
Ändern der Menüeinstellungen............... 20
Aufnahme-Menüs.................................... 21
Wiedergabe-Menüs................................. 24
Aufnahmefunktionen......................25
Snapshot (Standbildaufnahme
auf Kassette)......................................25
Manuelle Scharfstellung ........................25
Belichtungseinstellung..........................26
Blendenarretierung ..............................26
Gegenlichtausgleich.............................26
Belichtungseinstellung mit
Punktmessung .................................... 27
Weißabgleich ..................................... 27
Manueller Weißabgleich........................ 28
Fader - und Wischeffekte ....................... 28
AE-Programm, Effekte und Shutter-
Effekte .............................................29
Anschlüsse/Schnitt........................30
Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder .................................30
Kopieren zu einem Videorecorder..........30
Kopieren zu einem Videogerät mit
DV-Anschluss (Digitalkopiermodus)....... 31
Anschluss an einem PC ......................32
Bezugsangaben 33
Fehlerbehebung ..................................33
Vorsichtsmassnahmen ..........................36
Instandhaltung ...................................38
Technische Daten................................39
Stichwort-Verzeichnis...........................40
DEUTSCH
8 DE

Erste Schritte

Informationen zum vorliegenden Handbuch
Steuerregler (11)
Der Steuerungsregler kann auf zwei Arten bedient werden.
A Drücken Sie den Bedienhebel nach oben/
unten/links/rechts, um eine Auswahl zu treffen.
Zubehör
Betrieb Auswahl
FOCUS Den Steuerungsregler nach
4/9
8
5
3
REVIEW
oben bewegen. Den Steuerungsregler nach
unten bewegen. Den Steuerungsregler nach
rechts bewegen.
QUICK
Den Steuerungsregler nach rechts bewegen.
B Drücken Sie den Steuerungsregler, um
SET (EINST.) auszuwählen.
SET
oder
Netzgerät
AP-V19E
Schulterriemen
(9)
BN-VF808U
Audio/Videokabel
(Ø3,5-Ministecker zu Cinchstecker)
Akku
Objektivkappe
Entstörfilter für Kabel
zum Anbringen (9)
Hinweis:
Verwenden Sie für die Anschlüsse nur die mitgelieferten Kabel. Verwenden Sie keine anderen Kabel.
Anbringen der Objektivabdeckung
Um das Objektiv zu schützen, bringen Sie den Deckel am Camcorder gemäß der Abbildung an.
2
3
1
Anbringen der Objektivabdeckung
Erste Schritte
DE 9
Anbringen des Entstörfilters
Bringen Sie den Entstörfilter am Kabel an. Durch den Entstörfilter werden Störeinflüsse reduziert.
Lösen Sie den Verschluss
3 cm
Zweimal umwickeln
Anbringen des Schultergurts
Lösen Sie das Polster und führen Sie das Ende des Riemens durch die Öse.
Öse
Ziehen Sie den Riemen durch die Schnalle, stellen Sie die gewünschte Länge ein und fixieren Sie den Riemen mit der Riemenführung.
Riemenführung
Schnalle
Schieben Sie die Schnalle in die Nähe der Öse und befestigen Sie das Polster wieder.
Einstellung des Haltegriffes
Öffnen Sie das Polster und stellen Sie den Griff ein.
Entfernen Sie, bevor Sie den Griff einstellen, alle Sicherheitsanhänger, die möglicherweise am Klettverschluss befestigt sind.
Klettgurt
Stativbefestigung
Passen Sie den Stativstift genau in das Stiftloch im Camcorder und die Schraube in das Stativgewinde und ziehen Sie die Schraube im Gewinde fest.
Unterseite des Camcorders
DEUTSCH
10 DE Erste Schritte
V
T
U
J
Index
b
N
7
O
8
P
W
5
Y
9
X
R
S
6
Z
a
K 1 2
4
3
Q
Hinweise:
Der LCD-Monitor ist bis zu 270° Grad drehbar.
Auf dem gesamten LCD-Monitor können farbige, helle Flecken erscheinen, was jedoch keine
Fehlfunktion darstellt.
Betrieb über die Stromversorgung
Sie können den Camcorder auch an-/ausschalten, indem Sie den LCD-Monitor im Aufnahmemodus öffnen oder schließen.
M
L
Erste Schritte
DE 11
Bedienungselemente
a Steuerregler (墌 8)
: Links / Zurückspulen [3]
(18) / Schnellprüfungs-Taste [QUICK REVIEW] (墌 16)
: Rechts / Schneller Vorlauf [5]
(18)
: Hoch / Wiedergabe / Pause
[4/9] (18) / Manuelle Scharfstellung [FOCUS] (墌 25)
: Abwärts / Stopp [8] (18) /
Gegenlichtausgleich (26) / Punktbelichtung (墌 27)
SET (EINST.): nach unten drücken
B Menütaste [MENU] (20) C Automatik-Taste [AUTO] (17)
D Datenakku-Taste [DATA] (14) E Aufnahme-Start/Stopp-Taste (16) F Zoomhebel [T/W] (18) /
Lautstärkeregler [VOL. +, –] (墌 18)
G Hauptschalter [REC, OFF, PLAY] H Sperrtaste I Cassette Öffnen-/Auswurf-Riegel
[OPEN/EJECT] (墌 15)
J Akkulösetaste [BATT.] (13) K 16:9-Suchtaste [16:9] (15) /
Leerabschnitt-Suchlauf [BLANK] (墌 19)
L Schnappschusstaste [SNAPSHOT] (墌 25)
Anschlüsse
M Digital-Videobuchse [DV OUT] (i.LINK*)
(31, 32)
* i.LINK verweist auf die Norm IEEE1394-1995
und die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm kompatibel sind.
Die Anschlüsse befinden sich unter den jeweiligen Abdeckungen.
N Audio/Video-Ausgangsbuchse [AV] (30) O DC-Eingangsbuchse [DC] (13)
Anzeigen
P POWER/CHARGE (MACHT/AUFLADUNG)
Lampe (墌 13)
Weitere Komponenten
Q LCD Monitor (10) R Öse für Schultergurt (9) S Halteriemen (9)
T Kamerasensor
(Achten Sie darauf, dass dieser Bereich nicht verdeckt wird, da der Sensor für den Aufnahmebetrieb erforderlich ist.)
U Stereomikrofon V Objektiv W Lautsprecher (18) X Cassettenfachklappe (15) Y Stiftloch (9) Z Stativgewinde (9) a Akku-Befestigung b Anschlussabdeckung
Stellung des Hauptschalters
Stellen Sie den Netzschalter ein, während Sie die Sperrtaste nach unten drücken.
REC:
Zur Aufnahme auf Cassette.
OFF:
Zum Ausschalten des Camcorders.
PLAY:
Zum Abspielen einer Aufnahme auf dem Band.
DEUTSCH
12 DE Erste Schritte
/
Anzeigen auf dem LCD-Monitor
Nur während der Videoaufnahme
S
LP
11:13
1
206.2 0
.
e
i
–––min
REC
3
W
u
y
H
t r
7
asd
p
1
10
M
2 3
4 5
6 7
TON12BIT
8 9
LCD
0
a
Anzeige für den Ladezustand des Akkus (35)
x
15:55
q
16:9
w
B Moduswahl (17)
A : Automatischer Modus M : Manueller Modus
C : Nachtsichtanzeige (墌 29)
: Aufhellungsmodus (墌 21)
D Verschlussgeschwindigkeit (29) E Weißabgleichsanzeige (27) F Anzeige für ausgewählten Effekt (29) G Anzeige für ausgewähltes AE-Programm
(29)
H TON 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige
(22) (Wird nach dem Einschalten des Camcorders ca. 5 Sekunden lang eingeblendet.)
I : LCD-Gegenlichtanzeige (墌 22)
LCD
(Erscheint ungefähr 5 Sekunden lang während dem Wechsel von Innenraum- auf Außenhelligkeit).
J Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) (墌 21)
(nur die Anzeige wird angezeigt)
K Zeitcode (17, 22) L Anzeige für manuelle Scharfstellung (25) M Datum/Zeit (14, 22) N Windfilteranzeige (22) O Anzeige für ausgewählten Fader-/
Wischeffekt (墌 28)
P : Steuerungsanzeige Punktbelichtung
(27)
: Gegenlichtausgleichsanzeige (26)
±: Belichtungseinstellungs-Anzeige (26)
: Verriegelungsanzeige Irisblende (墌 26)
Q REC: (Wird während der Aufnahme
angezeigt.) (墌 16) FOTO: (Wird bei der Schnappschussaufnahme angezeigt. ) (2 2 )
R Bandrestzeitanzeige S Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) (22)
(nur LP wird angezeigt)
T Bandlaufanzeige
(Dreht sich, wenn das Band läuft.)
U Anzeige für ausgewählten Breitbildmodus
(15)
V Zoomanzeige (18) W Zoomverhältnis (Näherungswert) (18)
Bei Video-Wiedergabe
2
1
12 BIT L
SUCHE LÜCKE
ABBRECHEN MIT
1 2
STOP-TASTE
A
U
T
S
T
2 0 :2L1
:
2
5
9
8
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
(35)
B Tonmodus-Anzeige (24) C Leerabschnitt-Suchlauf (19) D Bandgeschwindigkeit (SP/LP) (22)
(nur LP wird angezeigt)
E Variable-Suchgeschwindigkeit-Anzeige:
-10-fach, -3-fach, 3-fach und 10-fach (墌 19)
F 4: Wiedergabe
5
: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts
3
: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts
9: Pause
G Datum/Zeit (14, 24) H LAUTST: Lautstärkeanzeige (18) I Zeitcode (17, 24)
5
4
3
LP
x3
11:13
..200
6
6
7
7
Stromversorgung
1
1
2
2
3
3
2
2
Erste Schritte
DE 13
Ladevorgang des Akkus
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF”
1
(11).
Pfeil
Akku
BATT.
POWER/
CHARGE
(MACHT/
AUFLADUNG)
- Anzeige
Setzen Sie den Akku ein.
2
2
Achten Sie darauf, dass der Pfeil “ ” auf dem Akku in die richtige Richtung weist und schieben Sie dann den Akku aufwärts bis er einrastet.
Schließen Sie das Netzteil an.
3
3
Die Anzeige POWER/CHARGE (MACHT/ AUFLADUNG) auf dem Camcorder beginnt zu blinken und zeigt den Ladevorgang an.
Sobald das POWER/CHARGE (MACHT/ AUFLADUNG)-Anzeigelämpchen erlischt, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Trennen Sie das Netzgerät von der Stromversorgung. Trennen Sie das Netzgerät vom Camcorder.
DC Anschluss
An die Netzsteck dose (110V bis 240V)
So entfernen sie den Akku
Schieben Sie den Akku während Sie auf BATT. drücken, um ihn zu entnehmen.
Lade-/Aufnahmedauer (Näherungswert)
Akku
BN-VF808U (Mitgeliefert)
BN-VF815U 2 Std. 40 min. 4 Std. 05 min. BN-VF823U 3 Std. 50 min. 6 Std. 10 min.
Benötigte
Aufladezeit
1Std.30min. 2Std.
Maximale
fortlaufende
Aufnahmezeit
Hinweise:
Wenn ein voll aufgeladener Akku in das Gerät eingelegt wird, blinkt die Anzeige POWER/ CHARGE (MACHT/AUFLADUNG) Sekunden lang, bevor sie sich ausschaltet.
Sollte die Betriebszeit trotz des vollständigen Ladevorgangs ungewöhnlich kurz sein, ist der Akku verbraucht und muss ersetzt werden. Bitte erwerben Sie einen neuen Akku.
Da im Netzteil intern Strom verarbeitet wird, wird es während des Gebrauchs warm. Verwenden Sie es daher nur an Orten mit guter Luftzirkulation.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft befindet und nicht bedient wird, schaltet die Stromzufuhr automatisch ab. In diesem Fall beginnt der Akku-Ladevorgang, wenn ein Akku am Camcorder angebracht ist.
Ziehen Sie bitte nicht am Stecker oder Kabel des Netzteils und verbiegen Sie sie nicht. Andernfalls kann das Netzteil beschädigt werden.
ca. 10
Akkubetrieb
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang des Akkus” durch.
Hinweise:
Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit verringert sich deutlich, wenn:
Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft
häufig verwendet werden.
Die Wiedergabefunktion häufig verwendet
wird.
Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten Sie ausreichend Akkus für das Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereithalten.
2
2
DEUTSCH
14 DE Erste Schritte
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
3
3
1
1
2
2
3
3
Überprüfen der verbleibenden Akkuleistung
Setzen Sie den Akku ein.
BATTERIEZUSTAND
PEGEL
DATA
100%
50%
MAX. ZEIT
120min
0%
Ist der Hauptschalter auf “OFF” eingestellt,
erscheint die Anzeige ungefähr 5 Sekunden lang, wenn die Taste schnell gedrückt und wieder losgelassen wird und ungefähr 15 Sekunden lang, wenn die Taste mehrere Sekunden lang gedrückt gehalten wird.
Ist der Hauptschalter auf “PLAY” oder “REC”
eingestellt, drücken Sie bitte erneut auf um zum normalen Bildschirm zurückzukehren.
Der Datenakkustatus kann nicht während der Wiedergabe oder während einer Aufnahme angezeigt werden.
Wenn “VERBINDUNGSFEHLER” anstelle des Akkustatus erscheint, nachdem Sie mehrmals versucht haben, DATA zu betätigen, besteht möglicherweise ein Problem mit dem Akku. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren JVC­Händler.
Ist das LCD-Hintergrundlicht auf Auto-Modus eingestellt, kann die Batterieleistung aufgrund von Veränderungen in der Umgebung abweichen.
(22)
DATA,
Netzbetrieb
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang des Akkus” durch (13).
Hinweis:
Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie unbedingt den Camcorder ausschalten. Andernfalls können Störungen am Camcorder auftreten.
3
3
Spracheinstellung
Die Anzeigesprache kann verändert werden. (23)
1
Schalten Sie mit dem Hauptschalter auf
1
“REC” oder “PLAY” (墌 11).
Wenn er auf “REC” geschaltet ist, sollte
der Aufnamemodus auf “M” gesetzt werden
(17).
Drücken Sie MENU.
2
2
Wählen Sie “EINSTELLUNG” ( ).
3
3
4
Wählen Sie “LANGUAGE” und drücken Sie
4
SET (EINST.).
SET
Fn
LANGUAGE
DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO NEDERLANDS PORTUGUÊS
EINST.
ZURÜCK
A
Auswahl
2
5
Wählen Sie die gewünschte Sprache und
5
drücken Sie SET (EINST.).
Drücken Sie wenn Sie wieder zum vorherigen Menübildschirm zurückschalten wollen.
Drücken Sie MENU.
6
6
Datums-/Zeiteinstellung
Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit aufgezeichnet, aber Sie können diese Anzeige nach Belieben ein- oder ausschalten (墌 22, 24).
Führen Sie die Schritte “Spracheinstellung” durch.
Wählen Sie “EINST. UHR” und drücken Sie
1
1
SET (EINST.).
Auswahl
A
SET
B
Stellen Sie das gewünschte
2
2
Datumsanzeigeformat ein und drücken Sie SET (EINST.).
Wiederholen Sie diesen Schritt, um das Zeitanzeigeformat (wählen Sie zwischen “24h” und “12h”), Monat, Tag, Jahr, Stunde und Minuten einzustellen.
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung zurückschalten wollen.
Drücken Sie MENU.
3
3
1
unter
3
1
3
Fn
EINST. UHR
DATE. MONTH. YEAR
12. 06 . 2007 11:13
EINST.
ZURÜCK
24
h
Einstellen der Helligkeit am
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
Display
Führen Sie die Schritte unter
“Spracheinstellung” durch (墌 14).
Wählen Sie “DISPLAY-EINSTELLUNG”,
1
1
(). Wählen Sie “LCD HELLIGK.” und drücken
2
2
Sie SET (EINST.).
Auswahl
A
SET
2
Wählen Sie die gewünschte Helligkeit und
3
3
drücken Sie SET (EINST.).
4
Drücken Sie MENU.
4
1
2
1
2
LCD HELLIGK.
±
0
Einlegen/Entnehmen einer
Cassette
Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette muss der Camcorder mit Strom versorgt werden.
Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT
1
1
Riegel in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann die Kassettenhalterungsabdeckung auf, bis sie einrastet. Legen Sie eine Cassette ein oder
2
2
entnehmen Sie sie und drücken Sie dann
“PUSH”, um das Cassettenfach zu
schließen.
Drücken Sie nur den Bereich, der mit “PUSH” gekennzeichnet ist, um das Cassettenfach zu schließen.
Beim Schließen des Cassettenfachs wird es automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es vollständig eingezogen ist, bevor Sie die Cassettenfachklappe wieder schließen.
Bei schwacher Akkuleistung lässt sich die Cassettenfachklappe möglicherweise nicht schließen. Wenden Sie keine Gewalt an. Legen Sie einen voll geladenen Akku ein oder schließen Sie das Gerät an den Netzstrom an, bevor Sie fortfahren.
Erste Schritte
Das Fenster muss nach außen zeigen
Aufnahme-
schutzschie ber
Cassettenfach
Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis
3
3
sie einrastet.
OPEN/EJECT
Cassetten­fachklappe
Hinweise:
Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie die Cassettenfachklappe und wiederholen Sie den Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach noch immer nicht öffnen, schalten Sie den Camcorder aus und wieder ein.
Wenn das Band nicht ordnungsgemäß eingezogen wird öffnen Sie die Cassettenfachklappe vollständig und entnehmen Sie die Cassette. Warten Sie einige Minuten, ehe Sie die Cassette erneut einlegen.
Wenn der Camcorder einem plötzlichen
Temperaturwechsel von kalt nach warm ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie die Cassettenfachklappe öffnen
.
16:9-Breitbildmodus
Videoaufnahmen können im Format 4:3 und 16:9 erfolgen. Standardmäßig macht die Kamera Aufnahmen im Format 16:9.
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
1
(11).
Mit jedem Druck der 16:9 Taste ändert sich
2
2
das Bildschirmformat.
16:9 4:3
Hinweis:
Bei der Wiedergabe auf Fernsehgeräten mit dem Bildformat 4:3 erscheinen Videos, die im Modus 16:9 aufgenommen wurden, leicht in der Höhe verzerrt (墌 22, 24).
DE 15
DEUTSCH
16 DE
1
1
2
2

Aufnahme und Wiedergabe

Einfache Aufnahme
Vorbereitung:
Stromversorgung (13).
Kassette einlegen (15).
Nehmen Sie den Objektivdeckel ab (墌 8).
Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig (墌 10).
Wählen Sie Videos im Format 4:3 oder 16:9 (Breitbild) (
1
1
2
2
Ungefähre Aufnahmezeit
30 min. 30 min. 45 min. 60 min. 60 min. 90 min. 80 min. 80 min. 120 min.
Hinweise:
Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft befindet und nicht bedient wird, schaltet sich der Camcorder automatisch aus. Um den Camcorder erneut einzuschalten, schließen Sie den LCD-Monitor und öffnen ihn erneut.
15).
Motorzoom­hebel
Aufnahme-Start/Stopp-Taste
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (11). Drücken Sie die Aufnahme-Start/Stopp­Taste, um die Aufnahme zu starten. Auf dem Monitor wird “REC” angezeigt, während die Aufnahme läuft. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie erneut die Aufnahme-Start/Stopp-Taste.
Band
Aufnahmegeschwindigkeit
SP LP
Hauptschalter
Wenn das Band zwischen den Aufnahmen unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode unterbrochen. Dementsprechend können beim Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu vermeiden, lesen Sie die Anweisungen unter “Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang gestartet wird”
Informationen zur Aufname im LP-Modus (Long Play)
(17).
(22).
KEIN BAND!
Erscheint, wenn keine Kassette eingelegt wurde, bevor die Start/Stopp-Taste für die Aufnahme gedrückt wurde.
REINIGUNGSKASSETTE VERWENDEN
Wird angezeigt, wenn während der Aufnahme eine Verschmutzung der Videoköpfe festgestellt wird. Verwenden Sie eine optionale Reinigungscassette (墌 4).
Bandrestzeitanzeige
Die ungefähre Bandrestzeit wird auf dem Monitor angezeigt. Die Anzeige “---min” wird eingeblendet, während die Restzeit berechnet wird. Wenn die Restzeit bis auf 2 Minuten abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu blinken.
62 min
Die Genauigkeit der Angaben kann je nach Kassettentyp variieren.
Schnellprüfung
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, Ihre letzte Aufnahmesequenz zu überpüfen.
QUICK REVIEW
Das Band wird einige Sekunden zurückgespult und automatisch wiedergegeben, anschließend wird das Gerät für die nächste Aufnahme wieder auf Aufnahmebereitschaft geschaltet.
Beim Start der Wiedergabe kann es zu einer Verzerrung kommen. Das ist normal.
Verschieben Sie den Zoomhebel wiederholt, um die Tonwiedergabe ein- oder auszuschalten.
Automatik-/Manueller Modus
Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um zwischen dem Automatik- und dem manuellen Aufnahmemodus zu wechseln. Wenn der manuelle Modus ausgewählt ist, erscheint die Anzeige “M” auf dem LCD­Monitor.
Auto Mode : A
Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und manuelle Einstellungen.
Manual Mode : M
Die Aufnahme ist möglich, indem verschiedene Funktionen manuell eingestellt werden.
M
Zeitcode
Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf das Band geschrieben. Damit werden die aufgenommenen Szenen auf dem Band lokalisiert und können bei der Wiedergabe wiedergefunden werden.
Anzeige
Sekunden
Minuten
12:34:24
Aufnahmebeginn
Aufzeichnung
Einzelbilder (25
Einzelbilder = 1 Sekunde)
Aufnahme und Wiedergabe
DE 17
Tritt bei der Aufnahme ein unbespielter Bandabschnitt auf, wird der Zeitcode unterbrochen. Wenn die Aufnahme dann weitergeführt wird, startet die Zeitcodemessung wieder bei “00:00:00”.
Um dies zu vermeiden, führen Sie in den folgenden Fällen das unter “Wenn eine Aufnahme nicht am Anfang gestartet wird” ( beschriebene Verfahren durch:
Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der
Aufnahme fortfahren.
Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung
unterbrochen wird.
Wenn bei der Aufnahme die Cassette
entnommen und wieder eingelegt wird.
Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist.
Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die
Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen wurde.
17)
Hinweise:
Der Zeitcode ist nicht rückstellbar.
Beim Vor- und Zurückspulen wird die
Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich weitergeschaltet.
Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn
“ZEITCODE” auf “EIN” eingestellt ist. (墌 22)
Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang gestartet wird
Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion
1
oder mit dem Leerabschnitte-Suchlauf (19) die Bandstelle an der die Aufnahme beginnen soll und schalten Sie auf Standbild (墌 18). Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
2
(11) und beginnen Sie mit der Aufnahme.
DEUTSCH
Bereits aufgenommener Bandteil
2 3 4
1
Leerabschnitt
1, 3, & 4, Die Zeitcodemessung beginnt bei “00:00:00” (Minute: Sekunde: Einzelbild). 2, Der Zeitcode fährt bei der letzten Codezahl mit der Messung fort.
Aufnahme und Wiedergabe
0
1
1
2
2
3
3
18 DE
Zoom
Auszoomen Einzoomen
W: Weitwinkel
Der optische Zoom ermöglicht eine Vergrößerung bis zu 33-fach.
Eine Zoomvergrößerung von mehr as 33-fach erfolgt über die digitale Bildverarbeitung und wird daher als Digitalzoom bezeichnet. Der Digitalzoom kann bis 800-fach erfolgen. Stellen Sie (ZOOM) auf [66X] oder [800X]. (墌 21)
Optischer Zoom (bis zu 33X)
Hinweise:
Makroaufnahmen sind bis zu einer Motivnähe von etwa 5 cm möglich, wenn der Zoomhebel ganz auf “W” eingestellt ist.
Wenn Sie auf ein Objekt einzoomen, das sich nahe am Objektiv befindet, kann es je nach Abstand zum Objekt vorkommen, dass die Kamera automatisch wieder auszoomt. Stellen Sie in diesem Fall (21).
– VOL.+
T
W
T: Teleaufnahme
33
Digitaler Zoom (bis zu 800X)
80
“TELE MAKRO” auf “EIN”.
Einfache Wiedergabe
VOL. +/–
16:9/ BLANK
4/9
3
MENU
Legen Sie eine Cassette ein (墌 15).
1
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
2
2
(墌 11).
Der oben dargestellte Bildschirm (der sich
auf den Steuerungsregler bezieht (8)) wird ca. 3 Sekunden lang auf dem LCD­Monitor angezeigt.
Um die Wiedergabe zu starten, drücken
3
3
5
8
SET
Sie 4/9.
Um die Wiedergabe zu pausieren, drücken
Sie 4/9.
Sollte die Wiedergabe von Standbildern länger als ca. 3 Minuten laufen, wird automatisch der Stoppmodus des Camcorders aktiviert.
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie 4/9.
Hauptschalter
Lautsprecher
Um die Wiedergabe anzuhalten, drücken Sie 8.
Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das Band zurückzuspulen, oder 5 , um es vorzuspulen.
Drücken Sie SET für die Betriebsanleitung aufzurufen.
(EINST.), um die Anzeige
So regeln Sie die Lautstärke
Schieben Sie den Zoomhebel (VOL. +/–) in Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen, bzw. “–”, um den Ton leiser zu stellen.
Hinweise:
A
1
1
2
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD­Monitor oder auf einem angeschlossenen Fernseher betrachtet werden (墌 30).
Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als 5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er sich selbsttätig aus.
Wenn ein Kabel an der AV-Buchse angeschlossen ist, bleibt der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet.
HDV
Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden, die im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDV­Format können mit diesem Camcorder nicht wiedergegeben werden.
Variabler Bildsuchlauf
Ermöglicht die Suche mit variabler Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts während der Wiedergabe.
Drücken Sie während der Wiedergabe 5 einmal oder zweimal für den Suchlauf vorwärts oder 3 einmal oder zweimal für den Suchlauf rückwärts.
3 5
x-10 x-3 x3 x10
Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen Wiedergabe 4/9.
Halten Sie während der Wiedergabe 5 oder 3 gedrückt. Der Bildsuchlauf wird
fortgesetzt, solange Sie die Taste gedrückt halten. Wenn Sie die Taste freigeben, erfolgt die normale Wiedergabe.
chtung:
Beim Bildsuchlauf werden besonders im linken Bildbereich Teile des Bildes möglicherweise nicht klar wiedergegeben.
Beim Bildsuchlauf werden Teile des Bildes möglicherweise nicht klar wiedergegeben.
Aufnahme und Wiedergabe
DE 19
Leerabschnitte-Suchlauf
Mit dieser Funktion finden Sie die leeren Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre Aufnahme fortsetzen können, ohne den Zeitcode zu unterbrechen (墌 17).
1
Führen Sie die Schritte unter
“Einfache Wiedergabe” (18).
2
Drücken Sie BLANK.
Die Anzeige “SUCHE LÜCKE” erscheint und der Camcorder beginnt, vorwärts oder rückwärts zu suchen. Beim Suchlauf wird das Band etwa 3 Sekunden vor dem Anfang des ermittelten leeren Bandabschnitts angehalten.
Um den Leerabschnitt-Suchlauf abzubrechen, drücken Sie
Hinweise:
Wenn das Band vor dem Start des Leerabschnitte-Suchlaufs auf einem Leerabschnitt steht, erfolgt die Suche in Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle Position bereits bespielt ist, läuft die Suche in Vorwärtsrichtung.
Wenn bei Ausführung des Leerabschnitte­Suchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der Camcorder automatisch gestoppt.
Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge wird ggf. bei der Suche ignoriert.
Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch zwischen zwei bespielten Szenen befinden. Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten Sie darauf achten, dass das Band nach dem Leerabschnitt nicht bespielt ist.
2
1
2
1
8 oder BLANK .
DEUTSCH
20 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7

Menüs für Detaileinstellungen

Ändern der
Menüeinstellungen
Dieser Camcorder bietet ein leicht anwendbares und übersichtliches Menüsystem, das viele Detaileinstellungen vereinfacht (墌 20 – 24).
SET
2
MENU
OFF
OFF
OFF
+
AUTO
ENDE
Hauptschalter
Video­Wiedergabemenü
0
WIEDERGABE
TON L/R VERTONUNG
EINST.
MENU
M
ENDE
Auswahl
A
MENU
Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig
1
1
(10).
Für die Video-Aufnahmemenüs:
2
2
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
(墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
(墌 17).
Für die Video-Wiedergabemenüs:
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“PLAY” (11).
Drücken Sie MENU. Das Menü wird
3
3
angezeigt.
Video- und Aufnahmemenü
Fn
FUNKTION
WIPE/FADER AE-PROGRAMM EFFEKT
BELICHTUNG WEISSABGL.
MENU
EINST.
Drücken Sie auf oder , um die
4
4
gewünschte Menüfunktion auszuwählen. Die Einstellungen danach hängen von der ausgewählten Funktion ab.
Beispiel: FUNKTION -Menü.
Fn
FUNKTION
WIPE/FADER AE-PROGRAMM EFFEKT
BELICHTUNG WEISSABGL.
EINST.
5
Drücken Sie für die gewünschte
5
Auswahl auf oder und drücken Sie
MENU
dann SET (EINST.).
Beispiel: WIPE/FADER -Menü.
Auswahl
A
SET
2
Drücken Sie für die gewünschte
6
6
Auswahl auf oder und drücken Sie
Fn
WIPE/FADER
AUS FD-WEISS FD-SCHWARZ
WP-SLIDE
WP-SCROLL
EINST.
dann SET (EINST.).
Drücken Sie , um zum vorherigen Menübildschirm zurückzukehren.
7
7
Drücken Sie MENU.
Hinweis:
Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie andere Funktionen einstellen möchten.
OFF
ENDE
ZURÜCK
OFF OFF OFF
+
AUTO
0
OFF
WH
Bk
Menüs für Detaileinstellungen
DE 21
Aufnahme-Menüs
Die folgenden Menüeinstellungen können nur dann geändert werden, wenn der Hauptschalter auf “REC” eingestellt ist.
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
WIPE/FADER(墌
Fn
AE-PROGRAMM(墌 EFFEKT BELICHTUNG(墌 WEISSABGL.(墌
FUNKTION
SHUTTER ZOOM [33X]
TELE MAKRO [AUS]
DIS AUS
28), “Fader- und Wischeffekte”.
29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
(墌29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
26), “Belichtungseinstellung”.
27), “Weißabgleich”.
(墌29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
: Wenn Sie beim Digitalzoomen die Einstellung “33X” wählen, wird der
Vergrößerungsfaktor auf 33X begrenzt, da der Digitalzoom deaktiviert wird.
66X
: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X (Grenze für optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 66X bei digitaler Vergrößerung möglich.
800X
: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X (Grenze für optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 800X bei digitaler Vergrößerung möglich.
: Deaktiviert die Funktion.
EIN
: Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m ist, stellen Sie
“TELE MAKRO” auf “EIN”. Sie können ein Motiv in einem Abstand von ca. 50 cm ranzoomen. Je nach Zoom-Position ist das Bild möglicherweise nicht mehr scharf.
: Deaktiviert die Funktion. (Das DIS-deaktiviert-Symbol “ ” erscheint.)
KAMERA
BILDAUFHELL AUS
[EIN]
: Kompensiert Bildverwackelungen, die durch Kameraschwankungen
verursacht werden und sich besonders bei starkem Telezoom bemerkbar machen.
Hinweise:
Je nach Aufnahmebedingung oder bei extrem unruhigem Halt kann die Stabilisierung scheitern.
Schalten Sie diesen Modus aus, wenn Sie den Camcorder mit einem Stativ verwenden.
DIS kann nicht aktiviert werden, wenn “NACHT” unter “AE-PROGRAMM”, oder “STROBOSKOP” unter “EFFEKT” ausgewählt sind, falls SNAPSHOT gedrückt wird.
: Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder ohne Helligkeitsanhebung.
[AGC]
: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell.
AUTO
: Die Verschlussgeschwindigkeit wird automatisch eingestellt. Bei der
Aufnahme eines Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen mit langer Verschlusszeit erhalten Sie ein helleres Bild als im AGC-Modus. Die Bewegungen sind jedoch nicht glatt oder natürlich. Das Bild wirkt evtl. grobkörnig. Bei der automatischen Regelung der Verschlusszeit wird “ ” angezeigt.
DEUTSCH
22 DE
Menüs für Detaileinstellungen
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
WINDFILTER [AUS]: Deaktiviert die Funktion.
KAMERA
AUFN MODUS
EIN: Reduziert durch Wind verursachte Nebengeräusche. Die Anzeige
” wird eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich. Dieser Effekt ist normal.
[SP]: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard Play). SP erscheint nicht
auf dem Bildschirm.
LP: Langspielbetrieb — ökonomischer, 1,5-fache Aufnahmezeit.
Hinweis:
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder können Bildstörungen oder Tonunterbrechungen auftreten.
TON-MODUS [12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf vier getrennten
AUFNAHME
Die “DISPLAY-EINSTELLUNG” -Einstellungen mit Ausnahme von (“TV VOLLBILD” und “LCD HELLIGK.”) gelten nur für die Aufnahme.
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
ANZEIGE LCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum, Uhrzeit und Zeitcode)
DATUM/ZEIT [AUS]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt.
ZEITCODE [AUS]: Zeitcode wird nicht angezeigt.
TV VOLLBILD
DISPLAY-EINSTELLUNG
LCD HELLIGK.
LCD­BACKLIGHT
16BIT: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf zwei getrennten
[LCD/TV]:Die Camcorder-Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm des
AUTO: Zeigt ungefähr 5 Sekunden lang Datum/Zeit an, sobald der
EIN: Datum und Zeit werden immer angezeigt.
EIN: Der Zeitcode wird am Camcorder und auf dem Bildschirm eines
Damit am TV-Gerät Bilder im 16:9-Breitbildformat angezeigt werden können, müssen Sie das TV-Bildformat richtig einstellen.
[EIN] 16:9: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 16:9. (Die 16:9 Anzeige
AUS 4:3: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 4:3.
15, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
[AUTO]: Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird automatisch
HELLER : Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird verstärkt. STANDARD : Die Standardeinstellung der Helligkeit bleibt
Kanälen. (Entspricht dem 32 kHz-Modus vorheriger Modelle).
Kanälen. (Entspricht dem 48 kHz-Modus vorheriger Modelle).
erscheinen nicht auf dem Bildschirm des angeschlossenen TV-Geräts.
angeschlossenen TV-Geräts.
Camcorder angeschaltet ist.
angeschlossenen TV-Geräts angezeigt. Nummern der Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht angezeigt (墌 17).
erscheint nur auf dem Monitor).
an die Innenraum-/Außenhelligkeit der Umgebung angepasst.
unverändert.
Menüs für Detaileinstellungen
DE 23
Die “EINSTELLUNG” -Funktionen, die eingestellt werden, wenn der Hauptschalter auf “REC” eingestellt ist, werden auch übernommen, wenn der Hauptschalter auf “PLAY”steht.
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
LANGUAGE [ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAŃOL / ITALIANO /
NEDERLANDS / PORTUGUĘS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTINA / MAGYAR / SPRÅK
Die Spracheneinstellung kann verändert werden. (墌 14)
EINST. UHR (14), “Datums-/Zeiteinstellung”. MELODIE AUS: Auch wenn der Auslöserton bei der Aufnahme nicht zu hören ist,
wird er auf Band aufgezeichnet.
[EIN]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine Funktion ausgeführt wird.
Der Auslöserton wird ebenfalls aktiviert.
DEMO MODUS
AUS: Der Vorführmodus arbeitet nicht. [EIN]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen wie Wisch-,
Fadereffekte und weitere Bildeffekte usw., um die Wirkung der Funktionen zu veranschaulichen.
Hinweise:
Die Vorführung wird in den folgenden Fällen gestartet:
Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt und das Menü geschlossen wird.
Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt ist und ca. 3 Minuten lang
EINSTELLUNG
ZURÜCKSETZ.
keine Funktion durchgeführt wird, nachdem der Hauptschalter auf “REC” gestellt wurde.
Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der Camcorder bedient wird. Falls innerhalb von 3 Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt, wird der Vorführmodus automatisch fortgesetzt.
Unter folgenden Bedingungen kann der Demomodus nicht aktiviert werden:
Wenn im Camcorder eine Kassette eingelegt ist, kann der Vorführmodus nicht gestartet werden.
Wenn das Netzteil keinen Strom liefert.
Auch wenn der Camcorder ausgeschaltet ist, bleibt der “DEMO MODUS” auf
“EIN”.
[ABBRECHEN]: Die Einstellungen werden nicht auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
AUSFÜHREN: Es werden alle Einstellungen auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
DEUTSCH
24 DE
Menüs für Detaileinstellungen
Wiedergabe-Menüs
TON L/R und VERTONUNG
Beim Abspielen der Kassette erkennt der Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und gibt den Ton entsprechend wieder. Wählen Sie den Tonmodus aus, mit dem das Bild wiedergegeben wird.
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
TON L/R [STEREO ]
TON L TON R
VERTONUNG
WIEDERGABE
.
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “AUS” unter “ANZEIGE”, “DATUM/ZEIT”, und “ZEITCODE”) ist mit
“DISPLAY-EINSTELLUNG”
gestellt ist. Die Parameter (mit Ausnahme von “AUS” der Einstellung “ANZEIGE” sind mit der Beschreibung unter
(
22) identisch.
[AUS]
EIN
: Die Nachvertonung wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
MIX
: Originalton und Nachvertonung werden kombiniert und auf beiden Kanälen
, verknüpft. Diese Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC”
ANZEIGE AUS/[LCD]/LCD/TV
Wenn die Option auf “AUS” eingestellt ist, erlischt die Anzeige des Camcorders.
DATUM/ZEIT [AUS]/AUTO/EIN ZEITCODE [AUS]/EIN
17, “Zeitcode”.
TV VOLLBILD [EIN] 16:9 / AUS 4:3
22, “TV VOLLBILD”.
LCD HELLIGK.墌15, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
DISPLAY-EINSTELLUNG
: Der Ton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
: Der Ton des linken Kanals “L” wird wiedergegeben.
wiedergegeben.
: Der Ton des rechten Kanals “R” wird wiedergegeben.
: Der Originalton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
wiedergegeben.
“L” und “R” in Stereo wiedergegeben.
EINSTELLUNG
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “DEMO MODUS”) ist mit “EINSTELLUNG” verknüpft. Diese Anzeige
erscheint, wenn der Hauptschalter auf
“REC”
gestellt ist. Die Parameter entsprechen der Beschreibung auf 墌23.
1
1
2
2
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5

Aufnahmefunktionen

DE 25
Snapshot (Standbildaufnahme
auf Kassette)
Mit dieser Funktion nehmen Sie Standbilder wie Fotografien auf Kassette auf.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
2
2
Hinweise:
Serienaufnahme
Wenn Sie die Taste SNAPSHOT in Schritt gedrückt halten, wird eine Serie von Einzelbildern aufgenommen. (Der Abstand zwischen den Standbildern beträgt ca. 1 Sekunde.)
(11).
“REC” Drücken Sie SNAPSHOT.
Die Anzeige 5 Sekunden lang wird ein Standbild aufgenommen. Anschließend ist der Camcorder wieder in Aufnahmebereitschaft. Auch während laufender Aufnahmen können Sie Schnappschüsse machen. Dabei wird etwa 5 Sekunden lang ein Standbild aufgenommen, und anschließend wird die normale Aufnahme fortgeführt. Wenn das mit der Schnappschuss-Funktion aufgenommene Bild zu dunkel oder zu hell ist, wählen Sie
(
29).
“FOTO”
wird eingeblendet, und etwa
(
26) oder “SPOTLIGHT”
2
2
Manuelle Scharfstellung
Das Vollbereichs-Autofocus-System des Camcoders sorgt für eine kontinuierliche Scharfstellung des Nahaufnahmebereichs (ab ca. 5 cm) bis unendlich.
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird nicht die richtige Autofocus-Einstellung erreicht. Stellen Sie in diesem Fall manuell scharf.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (11). Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
M” (17).
FOCUS
SET
Manuelle Fokus Anzeige
Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige für
3
3
manuelle Scharfstellung wird eingeblendet.
4
Drücken Sie oder , um das Motiv
4
scharf zu stellen.
Wenn keine weitere Scharfstellung möglich ist, blinkt die Anzeige “ ” oder “ ”.
5
Drücken Sie SET (EINST.). Die
5
Scharfstellung ist abgeschlossen.
So stellen Sie zurück auf Auto-Focus Drücken Sie zweimal FOCUS .
Die manuelle Focus-Funktion wird in folgenden Situationen empfohlen.
Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive einander überlappen.
Bei schwachen Lichtverhältnissen.*
Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied
zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt (z.B. einfarbige Wand, wolkenloser Himmel usw.)*.
Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor kaum sichtbar ist.*
Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig auftretende Muster vorliegen.
Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen Flächen oder Wasser reflektiert wird.
Bei hohem Hintergrundkontrast.
* Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken:
, , und .
DEUTSCH
26 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
Aufnahmefunktionen
Belichtungseinstellung
Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in den folgenden Fällen empfohlen:
Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor besonders hellem Hintergrund aufgenommen wird.
Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand).
Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder das Motiv besonders hell ist.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
M” (17). Drücken Sie MENU.
3
3
4
Wählen Sie “FUNKTION” ( ).
4
5
Wählen Sie “BELICHTUNG” und
5
drücken Sie SET (EINST.).
A
Auswahl
SET
2
Wählen Sie den gewünschten
6
6
Belichtungswert und drücken Sie SET (EINST.).
Um das Bild aufzuhellen, drücken Sie . Um das Bild zu verdunkeln, drücken Sie (maximal +/-6).
Drücken Sie MENU.
7
7
Hinweise:
Wenn sich die Helligkeit durch diese Einstellung nicht sichtbar ändert, stellen Sie “BILDAUFHELL” auf “AUTO” (
Sie können die manuelle Belichtungseinstellung nicht verwenden, wenn gleichzeitig die Funktion “AE-PROGRAMM” auf “SPOTLIGHT” oder “SCHNEE” ( Gegenlichtkorrektur aktiviert ist.
21).
29) eingestellt ist oder wenn die
Fn
BELICHTUNG
±
0
Blendenarretierung
Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des menschlichen Auges. Bei starker Lichteinwirkung verengt sie sich, um den Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den Lichteinfall zu erhöhen.
Setzen Sie die Funktion in den folgenden Fällen ein:
Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen.
Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert
(Damit ändert sich die Größe im LCD-Monitor.) z.B. wenn sich das Motiv entfernt.
Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand).
Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler angestrahlt wird.
Beim Zoomen.
1
Führen Sie die Schritte unter
1
“Belichtungseinstellung” durch (26).
Stellen Sie den Zoom ein, so das Motiv
2
2
den LCD-Monitor ausfüllt, und halten Sie dann SET (EINST.) länger als 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige “ ” wird eingeblendet.
Drücken Sie SET (EINST.). Die Blende
3
3
wird arretiert.
4
Drücken Sie MENU.
4
1
5
1
5
Gegenlichtausgleich
Die Gegenlichtkorrektur hellt dunkle Bildteile durch erhöhte Belichtung auf.
SET
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
M” (17). Drücken Sie , so das die Anzeige für
3
3
die Gegenlichtkorrekutr “ ” erscheint.
So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur
Drücken Sie zweimal, so dass die Anzeige “ ” ausgeblendet wird.
Hinweis:
Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen.
Aufnahmefunktionen
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
1
1
2
2
3
3
DE 27
Belichtungseinstellung mit
Punktmessung
Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch die Auswahl eines Punktmessbereichs ermöglicht.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (11). Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
M” (17). Drücken Sie zweimal, so das die
3
3
Anzeige für die Belichtungseinstellung mit Punktmessung “ ” erscheint.
In der Mitte des LCD-Monitors/wird ein Rahmen für den Punktmessbereich angezeigt.
4
Drücken Sie SET (EINST.).
4
Die Belichtungseinstellung mit Punktmessung wird aktiviert.
Die Belichtung wird eingestellt, um die Helligkeit im ausgewählten Bereich zu optimieren.
So brechen Sie die Belichtungseinstellung mit Punktmessung ab
Drücken Sie einmal, so das die Anzeige “ ” ausgeblendet wird.
So sperren Sie die Blende
Halten Sie SET (EINST.) länger als 2 Sekunden gedrückt, nachdem Schritt ausgeführt wurde. Die Anzeige “ ” erscheint und die Blende ist gesperrt.
Hinweise:
Je nach Ort und Aufnahmebedingungen werden die optimalen Ergebnisse möglicherweise nicht erreicht.
“STROBOSKOP” unter “EFFEKT” kann nicht zusammen mit der Belichtungseinstellung mit Punktmessung verwendet werden.
3
3
Weißabgleich
Der Weißabgleich bezieht sich auf die naturgetreue Farbwiedergabe unter verschiedenen Lichtverhältnissen. Bei richtigem Weißabgleich werden alle Farben korrekt wiedergegeben.
Der Weißabgleich erfolgt normalerweise automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich der manuelle Weißabgleich, um eine professionelle Farbgebung im Bild zu erzielen.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (11). Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
M” (17). Setzen Sie “WEISSABGL.” auf den
3
3
gewünschten Modus. (21)
Die Anzeige für den gewünschten Modus
mit Ausnahme von “AUTO” erscheint.
WEISSABGL.
[AUTO] : Der Weißabgleich wird automatisch eingestellt. MANUELL : Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein,
wenn Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen aufnehmen. (26 “Manueller Weißabgleich”).
SCHÖNW : Außenaufnahme an einem sonnigen Tag. WOLKIG : Außenaufnahme an einem bewölkten Tag. HALOGEN : Bei Verwendung einer Videolampe oder
ähnlicher Beleuchtung. [ ]= Werkseitige Einstellung
DEUTSCH
28 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
Aufnahmefunktionen
Manueller Weißabgleich
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein, wenn Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen aufnehmen.
Weißes Papier
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (11). Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
M” (17). Halten Sie ein glattes, weißes Stück
3
3
Papier vor das Motiv. Stellen Sie den Zoom so ein (oder gehen Sie so nah heran), dass der Bildschirm ganz von dem weißen Papier ausgefüllt ist.
4
Wählen Sie “MANUELL” im Menü
4
“WEISSABGL.” (21) und halten Sie dann SET (EINST.) gedrückt, bis zu blinken beginnt.
Nach abgeschlossener Einstellung hört auf zu blinken.
5
Drücken Sie SET (EINST.), um die
5
Einstellung zu aktivieren. Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige
6
6
wird geschlossen und das Symbol für den manuellen Weißabgleich wird angezeigt.
Hinweise:
Das Scharfstellen in Schritt auf das weiße Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell
scharf (
Da die Farbtemperatur abhängig vom Licht unterschiedlich ist, verwenden Sie diese Funktion, um das Ergebnis natürlicher erscheinen zu lassen.
Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt nach ausschalten des Camcorders oder nach auswechseln des Akkus erhalten.
Der Weißabgleich kann nicht gleichzeitig mit “DÄMMERUNG” unter “AE-PROGRAMM” ( aktiviert werden.
Der Weißabgleich kann nicht aktiviert werden, wenn der Modus “SEPIA” oder “SCHW.WEISS” aktiviert is.
25).
3
3
29)
Fader - und Wischeffekte
Mit diesen Effekten können Sie Szenenübergänge interessanter gestalten. Setzen Sie mit diesen Effekten besondere Akzente zwischen den Szenen. Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (11). Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
M” (墌 17).
Stellen Sie “WIPE/FADER” im
3
3
"FUNKTION" Menü ein (墌 21).
4
Um den Fader- oder Wischeffekt zu
4
aktivieren, drücken Sie die Aufnahme­Start/Stopp-Taste.
Hinweis:
Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/Stopp­Taste entsprechend lange gedrückt.
WIPE/FADER
[AUS] :
Deaktiviert die Funktion.
FD-WEISS :
Ein-/Ausblenden mit weißem Bildschirm.
FD-SCHWARZ :
Ein-/Ausblenden mit schwarzem Bildschirm.
WP-SLIDE :
Einblenden von rechts nach links, Ausblenden von links nach rechts.
WP-SCROLL :
Einblenden: Das Bild wird ab der unteren Bildkante nach oben auf einen schwarzen Bildschirm eingeblendet. Ausblenden: Das Bild wird ab der oberen Bildkante durch eine nach unten zunehmende schwarze Blende abgedeckt.
[ ]= Werkseitige Einstellung
AE-Programm, Effekte und
1
1
2
2
3
3
Shutter-Effekte
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf M
2
2
(17).
Stellen Sie “EFFEKT”, “AE-PROGRAMM”
3
3
oder “SHUTTER” im “FUNKTION” Menü ein
(21).
Der gewählte Effekt wird ca. 2 Sekunden angezeigt, bevor der Camcorder zum Menübildschirm zurückkehrt.
Hinweise:
Shutter-Effekte können nicht zusammen mit “NACHT” verwendet werden.
Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist, wird möglicherweise ein vertikaler Streifen abgebildet (Schmiereffekt). Der Schmiereffekt tritt verstärkt auf, wenn “SPORT” oder eine der Einstellungen “SHUTTER 1/500 und 1/4000” ausgewählt ist.
AE-PROGRAMM
[AUS] : Deaktiviert die Funktion.
SPORT (Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000):
Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die in lebendiger und stabiler Zeitlupe wiedergegeben werden sollen. Je kürzer die Verschlusszeit, desto dunkler wird das Bild. Verwenden Sie diese Funktion bei guten Lichtverhältnissen.
SCHNEE :
Sorgt für Aufhellung eines Motivs vor extrem hellem Hintergrund (z.B. Schneepiste), damit das Motiv nicht zu dunkel abgebildet wird.
SPOTLIGHT :
Sorgt für das Abblenden eines Motivs, das z.B. durch Strahler extrem hell ausgeleuchtet wird und andernfalls zu hell erscheinen würde.
DÄMMERUNG :
Lässt Szenen in der Dämmerung natürlicher erscheinen. Der Weißabgleich (27) wird automatisch auf “AUTO” gesetzt. Im Dämmerung­Modus stellt der Camcorder automatisch zwischen ca.
10 m und unendlich scharf. Bei einem Abstand
unter
10 m muss manuell scharf gestellt werden.
NACHT :
Dunkle Motive oder Bildbereiche werden heller dargestellt als unter guten natürlichen Lichtverhältnissen. Das Bild erscheint zwar nicht körnig, es kann jedoch infolge der langen Verschlusszeit ein Stroboskop-Effekt auftreten.
Aufnahmefunktionen
Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein Stativ verwenden.
[ ]=Werkseitige Einstellung
DE 29
EFFEKT
[AUS] : Deaktiviert die Funktion. SEPIA : Die Aufnahme wird wie bei alten Fotos in
Sepiabraun eingefärbt. SCHW.WEISS : Die Aufnahme erfolgt in Schwarzweiß wie
klassische Schwarz/Weiß-Filme. KLASS.FILM : Die Bewegungen wirken ruckartig, weniger
fließend. STROBOSKOP : Die Aufnahme wirkt wie eine Serie aufeinander
folgender Schnappschüsse. SPIEGEL :
Erzeugt ein Spiegelbild auf der rechten Hälfte des Bildschirms, das an das normale Bild auf der anderen Hälfte angrenzt. [ ]=Werkseitige Einstellung
SHUTTER
[AUS]: Deaktiviert die Funktion.
SHUTTER 1/50:
Die Verschlusszeit ist auf 1/50 Sekunde festgelegt. Die beim Aufnehmen von TV­Bildschirmen auftretenden schwarzen Rollbalken werden schmaler.
SHUTTER 1/120:
Die Verschlusszeit ist auf 1/120 Sekunde festgelegt. Die bei Aufnahmen unter Fluoreszenz- oder Quecksilberdampflampen auftretenden Flackerstörungen werden verringert.
SHUTTER 1/500 / SHUTTER 1/4000: (Siehe Modus “AE-PROGRAMM”- “SPORT”
mode).
[ ]=Werkseitige Einstellung
DEUTSCH
30 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4

Anschlüsse/Schnitt

Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder
An AV-Anschluss
oder
Audio/Videokabel
(mitgeliefert)
TV-
Gerät
A Gelb an VIDEO IN (wenn Ihr TV/
Videorecorder nur A/V-Eingänge besitzt)
B Rot an AUDIO R IN*. C Weiß an AUDIO L IN*.
* Für das Betrachten von Standbildern nicht
erforderlich.
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
1
ausgeschaltet sind. Schließen Sie den Camcorder
2
2
entsprechend der Abbildung an das TV­Gerät bzw. an den Videorecorder an.
Wenn Sie einen Videorecorder
verwenden, fahren Sie mit Schritt fort.
Andernfalls gehen Sie zu Schritt .
Verbinden Sie den Videorecorder-
3
3
Ausgang mit dem TV-Eingang (gehen Sie nach der Bedienungsanleitung des Videorecorders vor).
Schalten Sie Camcorder, Videorecorder
4
4
und TV-Gerät ein.
Videorecorder
3
3
4
4
5
Schalten Sie den Videorecorder auf
5
AUX-Betrieb und das TV-Gerät auf VIDEO-Betrieb. Starten Sie die Wiedergabe mit dem
6
6
Camcorder (18).
Stellen Sie “TV VOLLBILD” in den
Wiedergabe-Menüs so ein, dass das Bild Ihrem Fernseher entspricht (16:9 TV oder 4:3 TV) (墌 20, 22).
Die folgenden Anzeigen können wahlweise auf dem TV-Bildschirm eingeblendet werden
Datum/Zeit Stellen Sie “DATUM/ZEIT” auf “EIN”, “AUTO” oder “AUS” (墌 24).
Zeitcode Stellen Sie “ZEITCODE” auf “EIN” oder “AUS” (24).
Auf dem Bildschirm Stellen Sie “ANZEIGE” auf “AUS”, “LCD” oder “LCD/TV” (墌 24).
Hinweise:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb) (
Um Bild und Ton des Camcorders ohne Einlegen einer Kassette zu überprüfen, stellen Sie den Hauptschalter des Camcorders auf Stellen Sie dann Ihren Fernseher auf den richtigen Eingabemodus ein.
Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die Minimalposition, um einen plötzlichen Tonstoß beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden.
13)
.
“REC”
.
Kopieren zu einem
Videorecorder
So verwenden Sie den Camcorder als Wiedergabegerät
1
Schließen Sie den Camcorder
1
entsprechend der Abbildungen, (30) “Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder”, an die Eingänge des Videorecorders an.
Führen Sie die Schritte – unter
2
2
“Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder” (30) durch. An der Stelle, an der Sie mit dem
3
3
Kopieren beginnen möchten, starten Sie am Videorecorder die Aufnahme. (Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Videorecorders).
4
Um den Kopiervorgang zu beenden,
4
stoppen Sie die Aufnahme am Videorecorder, und stoppen Sie anschließend die Wiedergabe am Camcorder.
6
1
6
1
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
4
4
Kopieren zu einem Videogerät
mit DV-Anschluss
(Digitalkopiermodus)
Sie können Videoszenen auch vom Camcorder auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang erfolgt praktisch ohne Qualitätsverluste beim Bild- und Tonsignal.
An DV OUT
Anschlüsse/Schnitt
DE 31
Hinweise:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb). (13)
Wenn beim Kopieren ein unbespielter Abschnitt
oder ein gestörtes Bild wiedergegeben wird, bricht der Vorgang ggf. ab, so das diese Bildbeeinträchtigung nicht mit aufgenommen wird.
Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird das Bild in Schritt möglicherweise nicht angezeigt. In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus und schließen Sie die Geräte erneut an.
Wenn Sie während der Wiedergabe SNAPSHOT drücken, gibt die DV OUT-Buchse ausschließlich das auf Band aufgezeichnete Originalsignal ab.
Verwenden Sie nur das Original JVC DV Kabel VC-VDV204U oder VC-VDV206U (Sonderzubehör).
4
4
Entstörfilter
Videogerät mit DV-Anschluss
1
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
ausgeschaltet sind. Schließen Sie den Camcorder gemäß
2
2
der Abbildung mittels DV-Kabel an das Videogerät mit DV-Anschluss an.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
3
3
Camcorder (墌 18).
4
An der Stelle, an der Sie mit dem
4
Kopieren beginnen möchten, starten Sie am Videogerät die Aufnahme. (Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Videogeräts.)
5
Um den Kopiervorgang zu beenden,
5
stoppen Sie die Aufnahme am Videogerät und stoppen Sie anschließend die Wiedergabe am Camcorder.
DV-Kabel (Sonderzubehör)
An DV IN
DEUTSCH
32 DE
Anschlüsse/Schnitt
Anschluss an einem PC
An DV-Anschluss
Entstörfilter
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV-Anschluss
oder
Entstörfilter
PC mit DV-Anschluss
Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-Kabel an einen PC anschließen, befolgen Sie unbedingt die nachstehende Prozedur. Wenn das Kabel nicht korrekt angeschlossen wird, können Fehlfunktionen am Camcorder und/ oder PC auftreten.
Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC und anschließend am Camcorder an.
Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker) korrekt an. Beachten Sie dabei die Form des DV­Anschlusses.
Die Übertragung von Standbildern/bewegten Bildern zum PC ist auch über den DV­Anschluss möglich. Hierbei benötigen Sie eine auf dem PC installierte oder im Fachhandel erhältliche Software.
Wenn Sie mit Windows® XP arbeiten, können Sie mit Ihrem Camcorder und Windows Messenger Videokonferenzen über das Internet abhalten. Näheres dazu erfahren Sie in der Hilfe von Windows® Messenger.
®
Hinweise:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb) (
Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom Typ JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U (Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am PC (4- oder 6-polig).
Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den PC übertragen werden.
Lesen Sie dazu die PC- und Softwarehandbücher.
Standbilder können auch mit einer Capture-Karte, die mit einem DV-Anschluss ausgerüstet ist, zum PC übertragen werden.
Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom PC und von der verwendeten Capture-Karte ab.
Wenn der Betrieb nach dem Anschluss eines DV­Kabels an den Camcorder nicht möglich ist, starten Sie den Camcorder erneut.
Microsoft® und Windows® sind entweder eingetragene Markenzeichen oder Markenzeichen der Microsoft Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder anderen Ländern.
13)

Fehlerbehebung

Wenn die Störung nach Durchführung der aufgelisteten Abhilfemaßnahmen weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler.
DE 33
Problem Mögliche Ursache Abhilfe
Aufnahmebetrieb ist nicht möglich.
Wenn Sie ein hell beleuchtetes Motiv aufnehmen, werden vertikale Linien eingeblendet.
Wenn sich der Bildschirm während der Aufnahme im Sonnenlicht befindet, wird er plötzlich schwarz oder rot.
Das Bild wird nicht automatisch scharf gestellt.
Das Bild wirkt, als ob die Verschlusszeit zu lang wäre.
Die Bilder auf dem LCD­Monitor erscheinen dunkel oder blass.
Auf dem LCD-Monitor wird kein Bild angezeigt.
Das Bildseitenverhältnis ist merkwürdig.
Der Aufnahmeschutzschieber befindet sich in Position “SAVE”.
“BANDENDE” wird angezeigt.
Die Kassettenfachklappe ist geöffnet.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Dies ist keine Fehlfunktion
Die manuelle Scharfstellung ist aktiviert.
Das Objektiv ist verschmutzt oder beschlagen.
Bei der Aufnahme im Dunkeln wird das Gerät sehr lichtempfindlich, wenn “BILDAUFHELL” auf “AUTO” eingestellt ist.
Wenn das Gerät niedrigen Temperaturen ausgesetzt ist, werden die Bilder durch die Eigenschaften des LCD­Monitors dunkel. Dies ist keine Fehlfunktion.
Der LCD-Monitor ist zu dunkel eingestellt
H
Stellen Sie den Aufnahmeschutzschieber auf die Position
“REC” (墌
H
Legen Sie eine neue Kassette ein (
15).
H
Schließen Sie die Kassettenfachklappe.
H
Aktivieren Sie den Autofocus
(
25).
H
Reinigen Sie das Objektiv, und
prüfen Sie erneut die Schärfe (
25).
H
Wenn das Licht natürlicher aussehen soll, stellen Sie “BILDAUFHELL” auf “AGC” oder “AUS” (
H
Passen Sie die Helligkeit und den
Winkel des LCD-Monitors an (
10, 15).
H
Stellen Sie die Helligkeit des Monitors ein (
H
Wenn der Monitor um 180° aufwärts geneigt ist, klappen Sie ihn vollständig auf.
H
Wenn das Bildseitenverhältnis des Videos, das Sie abspielen, merkwürdig ist, ändern Sie die Einstellung unter “TV VOLLBILD” (
20, 22).
21).
15).
15).
DEUTSCH
Keine Spannungsversorgung.
Die Spannungsquelle ist nicht einwandfrei angeschlossen.
Der Akku ist nicht korrekt befestigt.
Der Akku ist leer.
H
Schließen Sie das Netzgerät ordnungsgemäß an (
H
Entfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen Sie ihn dann ordnungsgemäß an (
H
Wechseln Sie den leeren Akku gegen einen aufgeladenen Akku aus (
13).
13).
13).
34 DE
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Abhilfe
Die LCD-Monitoranzeiger beginnen zu blinken.
Während des Ladens leuchtet die Anzeige POWER/CHARGE (MACHT/AUFLADUNG) des Camcorders nicht auf.
Das Band läuft, es ist jedoch kein Bild zu sehen.
Bei der Wiedergabe sind Störgeräusche zu hören, oder es ist kein Bild vorhanden und der Bildschirm ist blau.
Die im Schnappschuss-Modus hergestellte Aufnahme zeigt Farbverfälschungen.
Bildeffekt-Funktionen, die nicht zusammen verwendet werden können, wurden gleichzeitig ausgewählt.
Das Laden an Orten mit extrem hohen oder niedrigen Temperaturen ist schwierig.
Der Akku ist nicht korrekt befestigt.
Ihr TV-Gerät verfügt zwar über AV-Eingänge, befindet sich jedoch nicht im VIDEO­Modus.
Die Kassettenfachklappe ist geöffnet.
Die Lichtquelle und/oder das Motiv enthalten kein Weiß. Oder es befinden sich verschiedene Lichtquellen hinter dem Motiv.
H
Bitte lesen Sie die Abschnitte über Effekte nochmals durch (
H
Es wird zum Schutz der Akkus empfohlen, diese an Orten mit einer Temperatur von 10°C bis 35°C aufzuladen (
H
Entfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen Sie ihn dann ordnungsgemäß an (
H
Schalten Sie das TV-Gerät in den für die Video-Wiedergabe geeigneten Modus bzw. Kanal (
H
Schließen Sie die Kassettenfachklappe (
H
Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette (Sonderzubehör) (
H
Wählen Sie den Bildausschnitt so, dass auch ein weißer Gegenstand mit ins Bild kommt (
36).
29).
13).
30).
15).
4).
27).
Fehlerbehebung
DE 35
Warnanzeige Bedeutung/Abhilfe
Zeigt die Restladung des Akkus an.
Hoch
Leer
MAN. MODUS EINST.
BANDENDE
LINSENKAPPE
DATUM/ZEIT EINST.!
LÖSCHSCHUTZ DES BANDES ÜBERPRÜFEN
EINHEIT IM SICHERUNGSMODUS BATTERIE BZW. STROM NEU ANSCHLIESSEN
EINHEIT IM SICHERUNGSMODUS BAND HERAUSNEHMEN UND WIEDER EINSETZEN
* Wenn die Anzeige erloschen ist, können Sie den Camcorder wieder verwenden. Wenn die Anzeige
nicht erlischt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Wenn sich die Akkuladung null nähert, blinkt die Ladestandsanzeige des Akkus auf. Wenn der Akku leer ist, wird die Kamera automatisch ausgeschaltet.
Erscheint, wenn Sie im AUTO-Modus A Einstellungen”, “Gegenlichkorrektur” oder “Manueller Fokus” zu ändern.
Erscheint, wenn das Band während der Aufnahme oder Wiedergabe endet.
Erscheint 5 Sekunden lang, wenn der Strom eingeschaltet wurde und der Objektivdeckel angebracht ist oder wenn es dunkel ist.
Wird angezeigt, wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind (墌14).
Der eingebaute Uhrakku ist verbraucht und das zuvor eingestellte Datum/die Uhrzeit wurde gelöscht. Wenden Sie sich zum Austausch an Ihren JVC-Händler.
Erscheint, wenn ein Band eingelegt wird, während der
Hauptschalter auf
Blinkt, wenn kein Band eingelegt ist.
Erscheint, wenn die Löschschutzmarkierung auf “SAVE” gesetzt ist, während der Hauptschalter auf
D ie Fe h le r me ld u ng e n ( 0 1, 02 o de r 06 ). Problemlösung: Entfernen Sie das Netzkabel oder den Akku und bringen Sie sie wieder an*.
Fehlermeldungen 03 oder 04. Problemlösung: Werfen Sie die Kassette aus und legen Sie sie wieder ein*.
“REC”
steht.
“REC”
(
17) versuchen, “Menü
geschaltet ist.
DEUTSCH
36 DE

Vorsichtsmassnahmen

Akkus
Der mitgelieferte Akku besteht aus Lithium­Elementen. Bevor Sie den mitgelieferten oder einen anderen Akku verwenden, lesen Sie die folgenden Hinweise:
Zur Gefahrenverhütung
...Werfen Sie die Akkus niemals ins Feuer. ...Schließen Sie die Kontakte niemals kurz.
Bringen Sie vor dem Transport die mitgelieferte Akkuabdeckung an. Wenn Sie die Abdeckung verlegt haben, packen Sie den Akku in eine Plastiktüte.
...Der Akku darf niemals umgebaut oder zerlegt
werden.
...Der Akku darf niemals über 60°C erwärmt
werden, da es sonst zu einer Überhitzung, Explosion oder zu einem Feuer kommen kann.
...Verwenden Sie nur die angegebenen
Ladegeräte.
So verhindern Sie Schäden und verlängern die Lebensdauer
...Setzen Sie den Akku keinen unnötigen
Erschütterungen aus.
...Laden Sie nur bei zulässigen
Umgebungstemperaturen (siehe die nachfolgende Tabelle). Der Ladevorgang basiert auf einer chemischen Reaktion — zu niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Reaktion, zu hohe Temperaturen verhindern vollständige Aufladung.
...Lagern Sie den Akku kühl und trocken. Bei
übermäßig langer Einwirkung von hohen Temperaturen wird die natürliche Entladung beschleunigt und die Nutzungsdauer verkürzt.
...Der Akku sollte alle 6 Monate vollständig
aufgeladen und wieder entladen werden, wenn dieser über einen langen Zeitraum gelagert wird.
...Bei Nichtgebrauch nehmen Sie den Akku aus
dem Ladegerät oder Camcorder heraus, da auch ausgeschaltete Geräte Strom verbrauchen können.
Vorteile der Lithium-Ionen-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus bieten hohe Leistung bei kompakten Abmessungen. Bei Einwirkung niedriger Umgebungstemperaturen (unter 10°C) kann jedoch ein starker Leistungsabfall oder ein Funktionsausfall auftreten. In diesem Fall wärmen Sie den Akku in Ihrer Kleidung oder an einem anderen geschützten Ort einige Zeit auf, und bringen Sie ihn dann wieder am Camcorder an.
Kontakte
Hinweise:
Die Erwärmung des Akkus beim Ladevorgang bzw. Gebrauch ist normal.
Zulässige Umgebungstemperatur
Ladevorgang: 10°C bis 35°C Betrieb: 0°C bis 40°C Lagerung: -20°C bis 50°C
Je geringer die Umgebungstemperatur, desto
länger die Ladedauer.
Die Ladezeiten beziehen sich auf einen
vollständig entladenen Akku.
Kassetten
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur einwandfreien Handhabung und Lagerung Ihrer Kassetten:
Bei Gebrauch
...Vergewissern Sie sich, dass die Kassette das
Mini DV-Zeichen trägt.
...Beachten Sie, dass durch die Aufnahme auf
einem bespielten Band die ursprünglichen Video- und Audiosignale gelöscht werden.
...Achten Sie darauf, dass die Kassette
einwandfrei eingesetzt wird.
... Die Kassette darf nicht wiederholt eingelegt und
entnommen werden, ohne dass das Band transportiert wurde. Andernfalls kann das Band durchhängen und beschädigt werden.
...Öffnen Sie niemals die Bandschutzklappe.
Andernfalls wird das Band der Einwirkung von Fingerabdrücken und Staub ausgesetzt.
Beim Lagern von Kassette
...Beachten Sie ausreichenden Abstand zu
Heizkörpern und anderen Hitzequellen. ...Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. ...Vermeiden Sie unnötige Erschütterungen und
Vibrationen. ...Meiden Sie starke Magnetfelder (Motoren,
Transformatoren, Magneten usw). ...Lagern Sie Kassette senkrecht in ihrer
Schutzhülle.
LCD-Monitor
Zur Vermeidung von Schäden am LCD-
Monitor: NIEMALS
...starken Druck oder Erschütterungen auf den
LCD-Monitor ausüben.
Für eine lange Nutzungsdauer
...Verwenden Sie zur Reinigung kein grobes Tuch.
cc
Hauptgerät
Aus Sicherheitsgründen
...Öffnen Sie niemals das Gehäuse. ...Das Gerät darf weder zerlegt noch umgebaut
werden.
...Schließen Sie die Kontakte des Akkus nicht
kurz. Halten Sie den Akku während der Aufbewahrung von metallischen Gegenständen fern.
...Entflammbare oder metallische Gegenstände
bzw. Flüssigkeit dürfen nicht in das Geräteinnere gelangen.
...Entfernen Sie niemals Akku oder
Spannungsquelle bei eingeschaltetem Gerät.
...Nehmen Sie den Akku bei Nichtgebrauch vom
Camcorder ab.
Beim Betrieb vermeiden Sie
...Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder
Staubeinwirkung.
...Orte mit Dampf- oder Rußeinwirkung
(Kochstelle usw.). ...Erschütterungen und Vibrationen. ...Orte mit starken magnetischen oder
elektrischen Feldern (z.B. Lautsprecher,
Sendeantenne). ...extreme Temperaturen (über 40°C bzw. unter
0°C).
Lassen Sie das Gerät NICHT an einem
Ort, an dem es folgenden Bedingungen
ausgesetzt ist
...Orte mit Temperaturen über 50°C. ...Orte mit extrem geringer (unter 35%) oder
hoher (über 80%) Luftfeuchtigkeit. ...direkte Sonneneinstrahlung. ...Orte, an denen Hitzestaus auftreten können
(z.B. Fahrzeuginnenraum im Sommer). ...Wärme in der Nähe einer Heizung.
Zum Schutz des Geräts vermeiden Sie
...Nässe am Gerät. ...Fallenlassen oder Kollisionen mit harten
Gegenständen. ...Stöße oder starke Vibrationen beim Transport. ...die längere Ausrichtung des Objektivs auf
besonders helle Lichtquellen. ...das direkte Einfallen von Sonnenlicht in das
Objektiv. ...das Tragen des Geräts am LCD-Monitor. ...übermäßiges Schwingen des Geräts an der
Handschlaufe oder am Tragegurt. ...übermäßiges Schwingen des Geräts bei
Aufbewahrung in der Soft Case-Tragetasche.
Bei verschmutzten Videoköpfen können
die folgenden Probleme auftreten:
Vorsichtsmassnahmen
...Bei der Aufnahme oder Wiedergabe wird die
Warnanzeige “ ” für verschmutzte Videoköpfe eingeblendet.
...Aufnahmebetrieb ist nicht ordnungsgemäß
möglich. In solchen Fällen verwenden Sie die Reinigungskassette (Sonderzubehör). Legen Sie die Reinigungskassette ein, und schalten Sie auf
Wiedergabe. Wenn die Reinigungskassette mehr als einmal nacheinander verwendet wird, können die Videoköpfe beschädigt werden. Der Camcorder stoppt den Bandlauf nach 20 Sekunden automatisch. Beachten Sie die Anweisungen zur Reinigungskassette. Wenn die Probleme nach einem Reinigungsgang weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Fachhändler. Die Kopftrommel und das Laufwerk unterliegen
Schmutzeinwirkungen und Abnutzungserscheinungen. Nach ca. 1.000 Betriebsstunden sollten routinemäßige Inspektionen durchgeführt werden, um eine einwandfreie Bildqualität beizubehalten. Wenden Sie sich dazu an Ihren JVC-Händler.
././
DE 37
DEUTSCH
...Kein Bild bei der Wiedergabe ...Wiedergabe von Störgeräuschen
38 DE
Vorsichtsmassnahmen
Feuchtigkeitskondensation
Wenn ein Glas mit kalter Flüssigkeit gefüllt wird, bilden sich an der Glasaußenfläche Kondenswassertropfen. Ebenso tritt Kondenswasserbildung im Inneren des Geräts auf, wenn Ihr Camcorder einem starken Temperaturwechsel von kalt nach warm (Ortswechsel, Aufheizen eines kalten Raumes usw.), extremer Luftfeuchtigkeit oder direkt dem Luftstrom einer Klimaanlage ausgesetzt ist.
Bei Kondensationsniederschlag an der Kopftrommel kann das Band ernsthaft beschädigt werden. Dies kann zu Folgeschäden im Geräteinneren führen.
KONDENSATION, BETRIEB UNTERBROCHEN BITTE WARTEN
Wird bei Kondensationsniederschlägen angezeigt. In diesem Fall warten Sie mindestens 1 Stunde, bis der Niederschlag verdunstet ist.
Schwerwiegende Betriebsstörungen
Wenn eine schwerwiegende Betriebsstörung auftritt, stellen Sie sofort den Camcorderbetrieb ein, und wenden Sie sich an Ihren JVC-Händler.
Dieser Camcorder ist ein mikrocomputergesteuertes Gerät. Externe Störsignale und Interferenzen (TV-Gerät, Radio usw.) können Funktionsbeeinträchtigungen verursachen. In diesem Fall trennen Sie die Spannungsquelle ab (Akku, Netzgerät usw.), und warten Sie einige Minuten. Schließen Sie dann die Spannungsquelle wieder an, und bedienen Sie das Gerät auf herkömmliche Weise.

Instandhaltung

Reinigen des Camcorders
Schalten Sie vor dem Reinigen den Camcorder aus und entfernen Sie den Akku und das Netzteil.
So reinigen Sie die Außenseite
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem weichen Tuch ab. Bei starker Verschmutzung befeuchten Sie das Tuch mit mildem Seifenwasser. Wischen Sie dann noch einmal mit einem trockenen Lappen nach.
So reinigen Sie den LCD-Monitor
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem weichen Tuch ab. Achten Sie darauf, den Monitor nicht zu beschädigen. Schließen Sie den LCD-Monitor.
So reinigen Sie das Objektiv
Verwenden Sie zur Objektivreinigung einen Blasebalgpinsel und reinigen Sie vorsichtig mit Linsenreinigungspapier nach.
Hinweise:
Vermeiden Sie den Einsatz starker Reinigungsmittel wie Benzin oder Alkohol.
Die Reinigung sollte nur bei entnommenen Akkus und ohne weitere Stromversorgung vorgenommen werden.
Wenn das Objektiv schmutzig ist, kann sich Schimmel darauf bilden.
Beachten Sie bei der Verwendung von Reinigern und chemisch behandelten Tüchern die Hinweise für das jeweilige Produkt.
Camcorder

Technische Daten

DE 39
Allgemein
Spannungsversorgung
11 V Gleichstrom (Netzbetrieb) 7,2 V Gleichstrom (Akkubetrieb)
Leistungsaufnahme*
Ca. 2,4 W
* Die Displaybeleuchtung ist auf den Modus
[STANDARD] eingestellt.
Abmessungen (B x H x T)
68 mm x 74 mm x 118 mm
Gewicht
ca. 420 g (ohne Akku, Kassette und Objektivdeckel) ca. 485 g (mit Akku, Kassette und Objektivdeckel)
Betriebstemperatur
0°C bis 40°C
Luftfeuchtigkeit
35% bis 80%
Lagerungstemperatur
–20°C bis 50°C
Bildwandler
1/6" CCD
Objektiv
F 1,8 bis 3,8, f = 2,2 mm bis 72,6 mm, 33:1 Zoom
Filterdurchmesser
ø30,5 mm
LCD-Monitor
2,7" diagonal, LCD-Bildschirm/TFT Active Matrix
Lautsprecher
Mono
Für Digital-Camcorder
Format
DV-Format (SD-Modus)
Farbsignalnorm
PA L
Aufnahme/Wiedergabeformat
Video: Digital-Komponenten-Aufnahme Audio: PCM-Digitalaufnahme, 32 kHz 4-Kanal (12-BIT), 48 kHz 2-Kanal (16-BIT)
Kassette
Mini DV
Bandgeschwindigkeit
SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s
Max. Aufnahmezeit (mit 80-Min.-Kassette)
SP: 80 min., LP: 120 min.
Anschlüsse
AV
Videoausgang: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analog Audioausgang: 300 mV (rms), 1 kΩ, analog, Stereo
DV
Ausgang: 4-polig, nach IEEE 1394
Netzgerät
Spannungsquelle
Wechselstrom 110 V bis 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Ausgang
Gleichstrom 11 V G, 1 A
Die Angaben gelten, falls nicht anders angegeben, für die SP-Geschwindigkeit. Irrtümer sowie Änderungen des Designs und der technischen Daten vorbehalten.
DEUTSCH
40 DE

Stichwort-Verzeichnis

A
E
N
AE-Programm, Effekte
und Shutter-Effekte ... 29
Akkubetrieb ...................... 13
Akkus ............................... 36
Ändern der
Menüeinstellungen
........................... 20 – 24
Anschluss an einen PC .... 32
Anschluss an TV-Gerät
oder Videorecorder .... 30
Anzeige ............................ 24
Aufnahme-Menüs ............. 21
Automatik-/Manueller
Modus ........................ 17
B
Band ................................. 16
Bandgeschwindigkeit
(AUFN MODUS) ........ 22
Belichtungseinstellung ......26
Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ..... 27
Betrieb über die
Stromversorgung ....... 10
Bildaufhell ......................... 21
Blendenarretierung ........... 26
D
Datenakkusystem ............. 14
Datums-/Zeiteinstellung .... 14
Digitale
Bildstabilisierung
(DIS) .......................... 21
Effekt ................................21
Effekt-Modus ....................29
Einlegen einer Cassette ... 15
Einst.Uhr .....................14, 23
Einstellen der Helligkeit
am Display ........... 15, 22
Einstellung ........................24
F
Fader- und Wischeffekte .. 28
Fehlerbehebung ...............33
G
Gegenlichtausgleich .........26
K
Kopieren .....................30, 31
L
Ladevorgang des Akkus ...13
Lautsprecher .....................18
LCD Helligk. ......................24
LCD-Monitor .....................12
Leerabschnitte-Suchlauf ...19
M
Manuelle Scharfstellung ... 25
Melodie .............................23
Nachtsicht .........................29
Netzgerät ..........................13
S
Schnellprüfung ..................16
Serienaufnahme ................25
Shutter-Effekt ....................29
Snapshot ...........................25
Spracheinstellung .......14, 23
Stativbefestigung ................9
Steuerregler ........................8
T
Technische Daten .............39
Tele Makro ........................21
Tonmodus ...................22, 24
TV Vollbild .........................22
V
Vertonung .........................24
Vorführmodus ...................23
W
Weißabgleich ....................27
Wiedergabe .......................24
Windfilter ...........................22
Z
Zeitcode ......................17, 22
Zoomen .......................18, 21
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
Snelstartgids
2 NE
1. Voorbereiding
Bevestig de accu.
1
1
Laad de accu op
Onderkant van de camcorder
BATT.
2. Video opnemen
(13).
Opmerkingen:
De accu is bij aankoop niet geladen. Laad de accu vóór gebruik a.u.b. op.
JVC BN-VF808U/VF815U/VF823U accu’s. Bij gebruik van generische, niet-JVC, accu’s kan het interne oplaadcircuit beschadigd worden.
Open de LCD-Monitor. Zet de inschakelknop op “REC” (11).
1
1
2
2
.
3. Weergave
Zet de inschakelknop op “PLAY” (11).
1
1
Het scherm wordt gedurende ongeveer 3 seconden
2
2
getoond.
BLANK
16:9
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Laad de cassette (15).
2
2
3
3
3
3
2
2
Zorg dat de vensterkant naar buiten wijst.
PUSH
Opmerkingen:
Voordat u begint, belangrijke gegevens op te nemen, moet u eerst een proefopname maken en de opgenomen gegevens afspelen om te controleren of video en geluid correct opgenomen zijn.
Wij raden u aan, in het begin voor het opnemen de AUTO-modus instelling A te gebruiken.
OPEN/ EJECT
Druk op opnemen starten/stoppentoets om
3
3
met de opname te beginnen.
Opmerking:
Datum en tijd instellen
(14).
NE 3
Kies B/~~ om met de
3
3
weergave te beginnen
Opmerking:
Om beelden weer te geven op een aangesloten televisie
(30).
(8).
Opmerking:
Wij adviseren, vóór gebruik de videokoppen te reinigen.
Indien u de camcorder een tijd lang niet hebt gebruikt, kunnen de koppen vervuild zijn. Het wordt aanbevolen, de videokoppen geregeld met een reinigingscassette (optioneel) te reinigen.
NEDERLANDS
4 NE
Lees Dit Eerst !
Maak altijd eerst een proefopname voordat u een belangrijke opname wilt gaan maken.
Speel de proefopname af om na te gaan of het beeld en geluid correct zijn opgenomen.
Wij raden u aan de videokoppen te reinigen voor gebruik.
Indien u de camcorder enige tijd niet hebt gebruikt, kunnen de koppen vuil zijn. U kunt het beste de videokoppen regelmatig reinigen met een reinigingscassette (optioneel).
Bewaar uw cassettebanden en de camcorder in de juiste omgeving.
De kans is groter dat uw videokoppen vuil
worden als u uw cassettebanden en camcorder op een stoffige plek bewaart. Verwijder de cassettebanden uit de camcorder en bewaar deze in cassettedoosjes. Bewaar de camcorder in een tas of een andere verpakking.
Gebruik de stand SP (Standard Play) voor belangrijke video-opnamen.
In de stand LP (Long Play) kunt u 50% meer video opnemen dan in de stand SP (Standard Play), maar het is mogelijk dat er, afhankelijk van de bandeigenschappen en de gebruiksomgeving, een mozaïekachtige storing optreedt tijdens de weergave.
U kunt voor belangrijke opnamen daarom het beste de stand SP gebruiken.
Voor veiligheid en betrouwbaarheid.
U kunt het beste alleen JVC-batterijen en ­accessoires gebruiken in deze camcorder.
In uw camera wordt gepatenteerde en andere fabrikantspecifieke technologie toegepast en het toestel werkt alleen met een JVC Data Battery. Gebruik de JVC BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U accu’s. Als u accu’s gebruikt van een ander merk dan JVC, kan er schade aan het interne oplaadcircuit ontstaan.
Let erop dat u enkel cassettes gebruikt die de markering Mini DV dragen .
Onthoud dat deze camera niet geschikt is voor andere digitale videoformaten.
Het is aanbevolen om JVC-cassettebanden te gebruiken.
Uw camcorder is compatibel met alle in de handel verkrijgbare merken van
cassettebanden die aan de MiniDV-norm voldoen, maar cassettebanden van het merk JVC zijn ontworpen en geoptimaliseerd voor de best mogelijke prestaties van uw camcorder.
Vergeet niet dat deze camcorder voor privégebruik is ontworpen.
Commercieel gebruik zonder de vereiste toestemming is verboden. (Het wordt tevens aanbevolen dat u vooraf toestemming verkrijgt voor het opnemen van bijvoorbeeld een show, opvoering of tentoonstelling voor persoonlijk gebruik).
Laat de camcorder NIET achter
- op plaatsen waar het meer dan 50°C is.
- op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder
laag (minder dan 35 %) of bijzonder hoog (meer dan 80 %) is.
- in direct zonlicht.
- in een afgesloten auto in de zomer.
- in de buurt van een verwarmingstoestel.
Het LCD-scherm wordt vervaardigd met uiterst nauwkeurige technologische middelen. Er kunnen echter voortdurend
zwarte vlekken of heldere lichte vlekken (rood, groen of blauw) op het LCD-scherm verschijnen. Deze vlekken worden niet op de band vastgelegd. Dit is niet het gevolg van een defect van de camera. (Effectieve punten: meer dan 99,99%).
Laat de accu niet aangesloten als de camcorder niet wordt gebruikt en controleer geregeld of het toestel werkt of niet.
Lees ook “Voorzorgsmaatregelen” op pagina’s 36 - 38.
Informatie over accu’s
GEVAAR! Probeer de accu’s niet uit elkaar
tehalen of ze aan vlammen of overdreven hitte bloot te stellen, aangezien dit tot brand of een explosie kan leiden.
WAARSCHUWING! Laat de accu of de aansluitingen van de accu niet in contact komen met metalen, want dit kan resulteren in kortsluiting en kan mogelijk brand veroorzaken.
Stel “DEMO” in op “UIT” om de demonstratie te stoppen (墌 20, 23).
Veiligheidsvoorschriften
V
V
NE 5
WAARSCHUWING: STEL DIT TOESTEL NIET BLOOT AAN REGEN OF VOCHT TER VOORKOMING VAN BRAND EN ELEKTRISCHE SCHOKKEN.
OORZORGSMAATREGELEN:
Om elektrische schokken te vermijden, mag u de ombouw niet openen. In het toestel bevinden zich geen door de gebruiker te repareren onderdelen. Laat onderhoud over aan de vakman.
Trek de stekker van het netsnoer bij voorkeur uit het stopcontact wanneer u de netadapter voor langere tijd niet gaat gebruiken.
OORZORGSMAATREGELEN:
De camcorder is gemaakt voor gebruik met kleurentelevisiesignalen van het type PAL. Het toestel kan niet afspelen op een televisie die op een andere standaard gebaseerd is. Live-opname en weergave met de LCD­scherm is echter overal mogelijk.
In uw camera wordt gepatenteerde en andere fabrikantspecifieke technologie toegepast en het toestel werkt alleen met een JVC Data Battery. Gebruik de JVC BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U­accu’s en laad deze op met de meegeleverde multi-voltage-netadapter of gebruik de netadapter om de camcorder van stroom te voorzien. (Een geschikte stekkeradapter kan eventueel noodzakelijk zijn voor aanpassing aan afwijkende stopcontactontwerpen in verschillende landen.)
OPMERKINGEN:
Het spanningslabel (serienummer) en waarschuwingen voor de veiligheid zijn op het onder- en/of achterpaneel van het hoofdtoestel aangegeven.
De informatie betreffende de stroomvoorziening en de veiligheidswaarschuwing voor de netadapter bevinden zich op de boven- en onderkant daarvan.
WAARSCHUWING:
Batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige hitte zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke.
OPGEPAST:
Wanneer u deze lader voor langere tijd niet gebruikt, kunt u beter de stekker niet in het stopcontact laten zitten.
Wanneer het toestel in een kast of op een plank wordt gezet, moet u er op letten dat er voldoende ventilatieruimte aan alle kanten van het toestel overblijft (10 cm of meer aan beide zijkanten, aan de bovenkant en aan de achterkant).
Blokkeer de ventilatie-openingen niet. (Als de ventilatie-openingen geblokkeerd worden door een krant, een kleedje of iets dergelijks, is het mogelijk dat de warmte niet uit het toestel kan ontsnappen.)
Zet geen open vuur, zoals een brandende kaars, op het toestel.
Denk aan het milieu wanneer u accu’s weggooit en volg de lokale regels of wetten voor het opruimen van deze accu’s strikt op.
Het toestel mag niet worden blootgesteld aan druppelend of spattend water. Gebruik dit toestel niet in een badkamer of andere plek waar water voorhanden is. Zet ook geen voorwerpen met water of andere vloeistoffen erin op het toestel (zoals cosmetica, medicijnen, bloemenvazen, potplanten, kopjes enz.). (Als water of een andere vloeistof in het toestel terecht komt, kan dit leiden tot brand of een elektrische schok.)
Richt de lens niet direct naar de zon. Dit zou namelijk uw ogen kunnen beschadigen of problemen in de werking van het interne circuit kunnen veroorzaken. Er is ook een risico op brand of een elektrische schok.
OPGEPAST!
De volgende opmerkingen zijn uitermate belangrijk en dienen beschadiging van het toestel en letsels te voorkomen.
Maak de meegeleverde draagriem stevig vast en gebruik deze altijd om de camera te dragen. Houd de camcorder niet vast aan het lcd­scherm. Het toestel zou kunnen vallen of defect geraken. Let op dat uw vingers niet in de cassettehouder vast komen te zitten.
Laat kinderen de camcorder niet bedienen, aangezien zij een groter gevaar lopen op dit soort letsels.
Gebruik niet een statief op een instabiel of ongelijk oppervlak. Het statief zou kunnen omvallen met ernstige beschadiging van de camera tot gevolg.
OPGEPAST!
Verbind geen kabels (audio/video, S-Video, enz.) met de camcorder om deze vervolgens op de tv te laten liggen, aangezien iemand over de kabels kan struikelen waardoor de camcorder kan vallen, met schade als gevolg.
NEDERLANDS
6 NE
Informatie voor gebruikers over het verwijderen van oude apparatuur en batterijen
[Europese Unie]
Deze symbolen geven aan dat de elektrische en elektronische apparatuur en de batterij met dit symbool aan het einde van hun levensduur niet mogen worden weggegooid als algemeen huishoudelijk afval. De producten moeten in de plaats daarvan worden afgegeven bij de toepasselijke inzamelpunten voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur en batterijen voor een gepaste behandeling, recuperatie en recycling in overeenstemming met uw nationale wetgeving en de Richtlijnen 2002/96/EG en 2006/66/EG.
Door deze producten op de juiste manier weg te gooien, helpt u mee aan het
Producten
Batterij
Opmerking:
Het teken Pb onder het batterijsymbool geeft aan dat deze batterij lood bevat.
Geachte klant, [Europese Unie]
Dit apparaat voldoet aan de geldende Europese normen en richtlijnen inzake elektromagnetische compatibiliteit en elektrische veiligheid.
De Europese vertegenwoordiger van Victor Company of Japan Limited is: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Duitsland
behoud van de natuurlijke bronnen en helpt u bij het voorkomen van potentiële negatieve effecten op het milieu en de menselijke gezondheid die anders kunnen worden veroorzaakt door een inadequate afvalverwerking van deze producten.
Voor meer informatie over de inzamelpunten en het recyclen van deze producten, kunt u contact opnemen met uw lokaal gemeentebestuur, het afvalverwerkingsbedrijf voor huishoudelijk afval of de winkel waar u het apparaat hebt gekocht.
In overeenstemming met de nationale wetgeving, kunnen boeten worden opgelegd voor ongeoorloofde afvalverwijdering.
[Zakelijke gebruikers]
Als u dit product wilt weggooien, kunt u onze webpagina www.jvc-europe.com bezoeken voor meer informatie over de terugname van het product.
[Overige landen buiten M Europese Unie]
Deze symbolen zijn alleen geldig in de Europese Unie. Als u deze items wilt weggooien, moet u dat doen in overeenstemming met de toepasselijke nationale wetgeving of andere voorschriften in uw land voor de behandeling van oude elektrische en elektronische apparatuur en batterijen.

Inhoud

NE 7
Aan De Slag 8
Over Deze Handleiding........................... 8
Accessoires ........................................ 8
Bevestig De Lensdop................................8
Bevestig De Kernfilter................................ 9
Bevestig De Schouderriem........................ 9
Afstelling Van De Handgreep.................... 9
Statiefbevestiging...................................... 9
Index ...............................................10
Aanduidingen Op Het LCD-scherm ............12
Stroomvoorziening...............................13
Instelling Van De Taal...........................14
Datum/Tijd-instellingen.........................14
De Helderheid Van Het Display Aanpassen..15
Een Cassette Plaatsen/Verwijderen...........15
16:9 Breedbeeldstand ...........................15
Opnemen & Afspelen 16
Standaard Opnemen .............................16
Resterende Bandduur.............................16
Snel Opnieuw Bekijken ........................... 16
Stand Automatisch/Handmatig .............17
Tijdcode...................................................17
Zoomen ...................................................18
Normaal Afspelen ................................18
Snelzoeken Aan Variabele Snelheid....... 19
Blanco Zoeken ........................................19
Geavanceerde Functies 20
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen ..20
De Menu-instellingen Wijzigen................20
Opnamemenu’s.......................................21
Weergavemenu’s.....................................24
Functies Voor Opnamen ..................25
Snapshot (Stilstaand Beeld
Opnemen Op Band) ..............................25
Handmatige Scherpstelling.....................25
Belichtingsregeling ..............................26
Irisvergrendeling .................................26
Tegenlichtcompensatie .........................26
Spotbelichtingsregeling.........................27
Aanpassing Witbalans...........................27
Handmatige Aanpassing Witbalans...........28
Wipe- Of Fade-Effecten..........................28
Programma AE, Effecten En Sluitereffecten..29
Bewerken ...................................30
Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder..30
Naar Een Videorecorder Kopiëren.............30
Kopiëren Naar Een Videoapparaat Dat Is Voorzien Van Een DV-aansluiting (Digitaal
Kopiëren) ..................................... 31
Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder..30
Verwijzingen 33
Problemen Oplossen.......................33
Voorzorgsmaatregelen....................36
Onderhoud Door De Gebruiker ...........38
Technische Gegevens.....................39
Termen.......................................40
NEDERLANDS
8 NE

Aan De Slag

Over Deze Handleiding
Bedieningsknop (11)
Er zijn twee soorten bediening voor de controleknop.
A Beweeg de controleknop omhoog/omlaag/naar
links/naar rechts om te selecteren.
Accessoires
Werkwijze Om Te Selecteren
FOCUS Beweeg de controleknop
4/9
8
5
3
REVIEW
omhoog. Beweeg de controleknop
omlaag.
LIGHT Beweeg de controleknop naar
rechts.
QUICK
Beweeg de controleknop naar links.
B Druk op de controleknop om SET (INSTEL).
SET
of
Netadapter
AP-V19E
Schouderriem
(9)
Audio/Video Cable
(Ø3.5 mini-plug to RCA plug)
Accu
BN-VF808U
Lensdop
Kernfilter voor kabels
9, voor bevestiging)
(
Opmerking:
Gebruik vooral de meegeleverde kabels voor uw aansluitingen. Gebruik geen andere kabels.
Bevestig De Lensdop
Bescherm de lens goed, bevestig de meegeleverde lensdop op de camcorder zoals getoond in de afbeelding.
2
3
1
Hier plaatsen tijdens opname.
Aan De Slag
NE 9
Bevestig De Kernfilter
Bevestig de kernfilter aan de kabel. De kernfilter vermindert de gevolgen van storende invloeden van buitenaf.
Maak de klem los
3 cm
Twee keer omwinden
Bevestig De Schouderriem
Open de sluiting en steek het uiteinde van de riem door het oogje.
Oogje
Afstelling Van De Handgreep
Open de sluiting en stel de grootte van de handgreep af.
Verwijder voor het afstellen eventuele veiligheidsstroken die mogelijk aan de velcro vastzitten.
Steek de riem door de gesp, stel de lengte af en zet met de riemgeleider de riem op de gewenste lengte vast.
Riemgeleider
Gesp
\
Statiefbevestiging
Lijn het geleidepengat van de camcorder uit met het geleidepengat van het statief en de statiefaansluiting met de schroef en vergrendel het toestel.
Plaats de gesp dichtbij het oogje en zet de sluiting weer vast.
Onderkant van de camcorder
Klitten band
NEDERLANDS
10 NE Aan De Slag
V
T
J
Index
b
N
7
O
U
8
P
W
5
Y
Z
9
X
R
S
6
L
a
Opmerkingen:
Het LCD-scherm kan 270° draaien.
Overal op het lcd-scherm kunnen felgekleurde punten verschijnen. Dit is echter geen storing.
Bediening gekoppeld aan de aan/uit-stand
U kunt de camcorder ook in-/uitschakelen door het LCD-scherm te openen/sluiten tijdens de opnamestand.
K 1 2
4
3
Q
M
Aan De Slag
NE 11
Bedieningsfuncties
a
Bedieningsknop (墌8)
: Links / terugspelen [3] (墌18) /
Snel opnieuw bekijken [QUICK REVIEW] (墌16)
: Rechts / vooruitspoelen [5] (墌18)
: Omhoog / afspelen / pauze [4/9] (墌18) /
Handmatige Scherpstelling [FOCUS] (墌25)
: Omlaag / Stop [8] (墌18) /
Tegenlichtcompensatie (墌26) / Spotbelichting (墌27)
Omlaag drukken: SET
B
Menuknop [MENU] (墌20)
C
Auto-knop [AUTO] (墌17)
D
Knop batterijgegevens [DATA] (14)
E
Knop Opnemen Starten / Stoppen (墌16)
F
Zoomhendel [T/W] (墌18) / Regeling luidsprekervolume [VOL. +, –] (墌18)
G
Aan / uit-schakelaar [REC, OFF, PLAY]
H
Vergrendelknop
I
Schakelaar voor openen / uitwerpen cassette [OPEN/EJECT] (墌15)
J
Ontgrendelingsknop accu [BATT.] (墌13)
K
16:9 Knop breed zoeken [16:9] (墌15) /Knop blanco zoeken [BLANK] (墌19)
L
Knop momentopname [SNAPSHOT] (
25)
Aansluitingen
M Digital Video-aansluiting [DV OUT] (i.LINK*)
(30, 31)
* i.LINK heeft betrekking op de IEEE1394-1995-
branchespecificatie en uitbreidingen daarvan. Het -logo geeft aan dat de producten overeenkomen met de i.LINK-standaard
De aansluitingen bevinden zich in het camerahuis.
N
Audio-/Video-uitgangsaansluiting [AV] (墌30)
O Aansluiting gelijkstroom [DC] (墌 13)
Aanduidingen
P POWER/CHARGE -lampje (13)
Andere Onderdelen
Q LCD-scherm (10) R Schouderriemoogje (9) S Riem handgreep (9) T Camerasensor
(Zorg dat u dit gebied niet afdekt, aangezien het een sensor bevat die nodig is om op te nemen.)
U Stereomicrofoon V Lens W Luidspreker (18) X Klepje van de cassettehouder (15) Y Borggat (9) Z Statiefbevestigingspunt (9) a Accubevestigingspunt b Aansluitingsklepje
Positie aan/uit-schakelaar
Stel de aan/uit-schakelaar in terwijl u de vergrendelknop ingedrukt houdt.
REC:
Hiermee kunt u de op band opgenomen beelden afspelen.
OFF:
Hiermee zet u de camcorder uit.
PLAY:
Hiermee kunt u opnemen op de band.
NEDERLANDS
12 NE Aan De Slag
/
Aanduidingen Op Het LCD-scherm
Tijdens video-opnames
S
LP
11:13
1
206.2 0
.
e
22)
i
–––min
OPN
3
W
u
y
H
t r
7
asd
p
1
10
M
2 3
4 5
6 7
8 9
0
a
GELUID12BIT
LCD
Aanduiding voor resterende acculading (35)
x
15:55
q
16:9
w
B Gebruiksstand (17)
A : Stand Auto M : Stand Handmatig
C : Aanduiding voor nachtvisie (墌 29)
: Stand Gain Up (Ophelderen) (墌 21)
D Sluitersnelheid (29) E Aanduiding voor witbalans (27) F Aanduiding voor geselecteerd Effect (29) G
Aanduiding voor Programma AE-Stand (墌29)
H GELUID 12BIT/16BIT: Aanduiding van de
geluidsstand ( seconden lang nadat u de camcorder hebt aangezet)
I
LCD
achtergrondverlichting ( (Verschijnt ongeveer 5 seconden tijdens het overschakelen van helderheid binnen/buiten.)
22)
(Verschijnt ongeveer 5
: aanduiding voor LCD-
J Digitale Beeld Stabilisator (“STABIEL”)
(21) (enkel -aanduiding wordt weergegeven)
K Tijdcode (17, 22) L Aanduiding voor aanpassing handmatige
scherpstelling (墌 25)
M Datum/Tijd (14, 22) N Aanduiding voor beperking windgeruis
(22)
O Aanduiding voor geselecteerd wipe/fade-
effect (墌 28)
P : Aanduiding voor spotbelichtingsregeling
(27)
: Aanduiding voor tegenlichtcompensatie
(26)
±: Aanduiding voor belichtingsaanpassing (26)
: Aanduiding voor irisvergrendeling (墌26)
Q OPN: (verschijnt tijdens het maken van
opnamen.) (16) PHOTO: (verschijnt tijdens het maken van een momentopname.)
R Resterende bandduur (16) S Opnamesnelheidsmodus (SP/LP) (22)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
T Aanduiding voor het lopen van de band
(Draait terwijl de band loopt.)
U Aanduiding voor geselecteerde
breedbeeldstand (15)
V Aanduiding voor Zoom-stand (18) W Zoom-verhouding (bij benadering) (18)
Bij Het Weergeven Van Videobeelden
2
1
12 BIT L
BLANCO ZOEKEN
ANNULEREN =
1 2
STOP INDRUKKEN
O
L
U
M
E
2 0 :2V1
:
2
5
9
8
a Aanduiding voor resterende acculading
(35)
B Aanduiding van de geluidsstand (24) C Aanduiding voor blanco zoeken (19) D Bandsnelheid (SP/LP)(22)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
E Aanduiding voor variabele zoeksnelheid:
x-10, x-3, x3 en x10 (墌 19)
F 4: Afspelen
5
: Vooruitspoelen/snelzoeken
3
: Terugspoelen/snelzoeken
9: Pauze
G Datum/Tijd (14, 24) H VOLUME: Aanduiding voor volumeniveau
(18)
I Tijdcode (墌 17, 24)
5
4
3
LP
x3
11:13
..200
6
7
6
7
Stroomvoorziening
1
1
2
2
3
3
2
2
Aan De Slag
NE 13
De Accu Opladen
1
1
Zet de aan/uit-schakelaar op
Naar gelijkstroomaansluiting
Pijl
Accu
BATT.
POWER/
CHARGEl
ampje
2
Bevestig de accu.
2
Schuif de accu tot hij vastklikt met de “ ” (arrow) op de accu in de juiste richting.
Sluit de netadapter aan
3
3
Het POWER/CHARGE-lampje op de camcorder knippert en dat duidt erop dat het opladen is begonnen.
Wanneer het POWER/CHARGE-lampje uitgaat, is de accu opgeladen. Trek de netadapter uit het stopcontact. Maak de netadapter los van de camcorder.
“OFF” (墌
Naar stop­contact (110V op 240V)
11).
De Accu Uit Het Toestel Nemen
Schuif de accu terwijl u BATT. ingedrukt houdt om hem los te koppelen.
Oplaad-/opnameduur (bij benadering)
Accu
BN-VF808U (Meegeleverd)
BN-VF815U 2 uur 40 min. 4 uur 5 min. BN-VF823U 3 uur 50 min. 6 uur 10 min.
Vereis te
laadtijd
1 uur 30 min. 2 uur
Maximale
ononderbroke
n opnametijd
Opmerkingen:
Als een volledig opgeladen accu op het toestel is aangesloten, zal het POWER/CHARGE­lampje ong. 10 seconden knipperen alvorens uit te gaan.
Als de accu extreem kort blijft functioneren, ook als u hem volledig hebt opgeladen, is hij uitgeput en is het tijd voor een nieuwe accu. Schaf een nieuwe accu aan.
De netadapter wordt tijdens gebruik warm omdat wisselstroom wordt omgezet in gelijkstroom. Let erop dat u de adapter alleen gebruikt op een plaats waar voldoende ventilatie is.
Na vijf minuten in de stand opname-standby met een ingevoerde cassette en zonder activiteit schakelt de camera automatisch de stroomtoevoer van de netadapter uit. Als de accu in de camcorder zit, begint in dat geval het opladen van de accu.
Buig de stekker en de kabel van de netadapter niet en trek er niet aan. Dit kan de netadapter beschadigen.
De Accu Gebruiken
Voer stappen in “De Accu Opladen” uit.
Opmerkingen:
Opnametijd neemt aanzienlijk af onder de
volgende omstandigheden:
De stand Zoom of Opname-standby wordt herhaaldelijk ingeschakeld.
De afspeelstand wordt herhaaldelijk ingeschakeld.
Voor langdurig gebruik is het aangeraden dat u genoeg accu’s klaarmaakt die 3 maal de geplande opnametijd dekken.
2
2
NEDERLANDS
14 NE Aan De Slag
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
3
3
1
1
2
2
3
3
De resterende batterijlading controleren
Bevestig de accu.
ACCUCONDITIE
DATA
Als de aan/uit-schakelaar op “OFF” is
ingesteld, wordt dit ongeveer 5 seconden lang getoond als u de knop indrukt en snel weer loslaat en gedurende ongeveer 15 seconden als u de knop enkele seconden lang ingedrukt houdt.
Als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” of “REC” is ingesteld, drukt u opnieuw op DATA om terug naar het normale scherm
te gaan.
De accustatus kan niet worden weergegeven tijdens het afspelen of opnemen.
Als “COMMUNICATIEFOUT” verschijnt in plaats van gegevens over de status van de accu, ook als u DATA enkele malen hebt ingedrukt, is er misschien iets mis met de accu. Vraag de JVC-leverancier bij u in de buurt om advies, als dat het geval is.
De weergave van de batterijgegevens kan verschillen vanwege omgevingsveranderingen, indien de achtergrondbelichting van de display op “AUTO” (墌 22).
LAADNIVEAU
100%
50%
0%
MAX TIJD
120min
Netstroom Gebruiken
Voer stappen in “De Accu Opladen” (13) uit.
Opmerking:
Schakel de camcorder uit voordat u de stroombron loskoppelt. Indien u dit niet doet kan er een storing in de camcorder optreden.
3
3
Instelling Van De Taal
U kunt een andere taal voor het scherm kiezen. (20, 23).
1
Stel de aan/uit-schakelaar op “REC” of
1
“PLAY” (墌 11).
Indien ingesteld op opnamestand best ingesteld op “M”
Druk op MENU.
2
2
Selecteer “INSTELLING” ( ).
3
3
4
Selecteer “LANGUAGE”, druk op SET
4
(INSTEL).
Selecteren
A
SET
2
5
Selecteer de gewenste taal, druk op
5
SET
.
Druk op wanneer u terug naar het vorige scherm wilt gaan.
Druk op MENU.
6
6
“REC”
Fn
LANGUAGE
DEUTSCH ESPANOL ITALIANO NEDERLANDS PORTUGUES
INSTEL
, wordt de
TERUG
(
17)
Datum/Tijd-instellingen
De datum/tijd wordt te allen tijde op de band opgenomen, maar de weergave ervan kan in- of uitgeschakeld worden (墌22, 24).
Voer stappen in “Instelling Van De Taal” uit.
Selecteer “KLOK INST” druk op SET
1
1
(INSTEL).
Selecteren
A
Selecteer de gewenste indeling van de
2
2
datumweergave, druk op SET (INSTEL).
Druk op MENU.
3
3
1
3
1
3
Fn
KLOK INST
DATE. MONTH. YEAR
12. 06 . 2007 11:13
SET
B
INSTEL
Herhaal deze stap voor het invoeren van de indeling van de tijd (kies uit “24h” of “12h”), maand, datum, jaar, uur en minuten.
Druk op wanneer u terug naar het/de vorige menuscherm/instelling wilt gaan.
24
TERUG
h
.
De Helderheid Van Het Display
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
Aanpassen
Voer stappen uit in “Instelling Van De
Taa l ” (墌 14).
Selecteer “CAMERAWEERGAVE” ( ).
1
1
Selecteer “LCD HELDER”, druk op SET
2
2
(INSTEL).
Selecteren
A
Selecteer de juiste helderheid, druk op SET
3
3
(INSTEL).
4
Druk op MENU.
4
2
1
2
1
±
LCD HELDER
SET
2
0
Een Cassette Plaatsen/
Verwijderen
De camcorder moet ingeschakeld zijn om er een cassette in te plaatsen of uit te verwijderen.
Verschuif OPEN/EJECT en houd deze in de
1
1
richting van de pijl gedrukt. Trek vervolgens het deksel van de cassettehouder open totdat het vastklikt.
Plaats of verwijder een cassette en druk op
2
2
“PUSH” om de cassettehouder te sluiten.
U mag alleen op het met “PUSH” aangeduide deel drukken om de cassettehouder te sluiten; als u andere onderdelen aanraakt, kan uw vinger klem komen te zitten in de cassettehouder.
Wanneer de cassettehouder eenmaal is gesloten, wordt deze automatisch verder in het mechanisme getrokken. Wacht totdat de houder geheel in het mechanisme is getrokken alvorens het deksel van de cassettehouder te sluiten.
Als de accu bijna leeg is, kan het zijn dat u het deksel van de cassettehouder niet kunt sluiten. Forceer de houder niet. Vervang de accu door een volledig opgeladen accu of sluit de camcorder aan op het lichtnet voordat u verdergaat.
OPEN/ EJECT
Klepje van de cassette­houder
NE 15
Aan De Slag
Zorg dat de vensterkant naar buiten is gericht
Wisbeveili­ging sknopje
Cassettehouder
Doe het deksel van de cassettehouder goed
3
3
dicht totdat deze op zijn plaats vastklikt.
Opmerkingen:
Als u enkele seconden wacht en de cassettehouder opent niet, sluit dan de deksel van de cassettehouder en probeer opnieuw.
Als de cassette niet correct laadt, open de deksel van de cassettehouder volledig en verwijder de cassette. Voer de cassette enkele minuten later opnieuw in.
Als de camcorder plots van een koude naar een warme omgeving verhuist, wacht dan even vooraleer u de deksel van de cassettehouder opnieuw opent.
16:9 Breedbeeldstand
U kunt videobeelden in 4:3- en 16:9-formaat opnemen. Standaard staat de camera ingesteld voor het opnemen van videobeelden in het 16:9-formaat.
Zet de aan/uit-schakelaar op
1
1
(11).
Druk herhaaldelijk op de 16:9 om een
2
2
schermgrootte te kiezen.
16:9 4:3
Opmerking:
Als u videobeelden in 16:9-formaat opneemt, kan het beeld enigszins verticaal uitgerekt lijken bijweergave op een tv met 4:3-scherm (22, 24).
“REC”
NEDERLANDS
16 NE
1
1
2
2

Opnemen & Afspelen

Standaard Opnemen
Voorbereiding:
Stroomvoorziening (13).
Laad cassette (15).
Verwijder de lensdop (8).
Open het LCD-scherm volledig
Selecteer videobeelden in 4:3- of 16:9-formaat (breedbeeld) (
Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”
1
1
(11).
2
Druk op de opnemen starten/stoppentoets -
2
15).
Zoom­hendel
Knop Opnemen Starten/Stoppen
toets om het opnemen te starten. “OPN” verschijnt op het scherm tijdens het opnemen. Om het opnemen te stoppen, druk opnieuw op opnemen starten/ stoppentoets.
Geschatte opnametijd
Band
30 min. 30 min. 45 min. 60 min. 60 min. 90 min. 80 min. 80 min. 120 min.
SP LP
Opmerkingen:
Als de stand Opname-standby 5 minuten verdergaat zonder activiteit, zal de camcorder automatisch worden uitgeschakeld. Schakel de camcorder opnieuw in, sluit en open de LCD­monitor.
Als een blanco gedeelte tussen de scènes op de band wordt gelaten, wordt de tijdcode onderbroken en kunnen er fouten voorkomen bij het bewerken van de band. Om dit te vermijden, zie “Opnemen vanaf het midden van een band”
(17).
In de stand LP (Long Play) opnemen (22).
(
10).
Opnamestand
Aan / uit­schakelaar
GEEN TAPE!
Verschijnt als er geen band is geladen als er op de opnemen starten/stoppentoets voor opnemen wordt gedrukt.
GEBR REINIG. - CASSETTE
Verschijnt als tijdens het opnemen vuil op de koppen is vastgesteld. Gebruik een optionele reinigingscassette (
4).
Resterende Bandduur
Geschatte resterende bandduur verschijnt op het scherm. “---min” betekent dat de camcorder de resterende tijd aan het berekenen is. Als de resterende tijd 2 minuten bereikt, begint de indicatie te knipperen.
62 min
De nauwkeurigheid van de berekening kan verschillen afhankelijk van het type band.
Snel Opnieuw Bekijken
Laat toe om het einde van de laatste opname te controleren.
QUICK REVIEW
De band wordt enkele seconden teruggespoeld en automatisch afgespeeld en vervolgens gepauzeerd in de stand Opnamestandby voor de volgende opname.
Er kunnen storingen optreden aan het begin van
het afspelen. Dit is normaal.
Schuif herhaaldelijk met de zoomhendel om de
geluidsinstelling in/uit te schakelen.
Stand Automatisch/Handmatig
)
Druk herhaaldelijk op de toets AUTO om naar de stand automatisch/handmatig over te gaan. Als de handmatige modus is geselecteerd, verschijnt de aanduiding “M“ op het LCDscherm.
Stand Automatisch : A
U kunt opnemen zonder speciale effecten of handmatige aanpassingen.
Stand Handmatig : M
Opnemen is mogelijk door verschillende functies handmatig in te stellen.
M
Tijdcode
Tijdens een opname wordt een tijdcode op de band opgenomen. Deze code dient om de locatie van de opgenomen scène op de band te bevestigen tijdens het afspelen.
Seconden
Minuten
Startpunt van de opname
Opnamegedeelte
1
1, 3, en 4, tijdcode telt vanaf "00:00:00" (minuten:seconden:frame). 2, de tijdcode gaat verder vanaf de laatste tijdcode.
Indien tijdens de opname een blanco deel ergens op de band wordt gelaten, zal de tijdcode onderbroken worden. Bij het hervatten van de opname begint de tijdcode weer op te tellen vanaf “00:00:00”.
Scherm
12:34:24
2 3 4
Opgenomen band
Leeg gedeelte
Frames
(25 frames = 1 seconde
Opnemen & Afspelen
NE 17
Om dit te voorkomen, voer “Opnemen Vanaf Het Midden Van Een Band”
(17) uit in de
volgende gevallen;
Bij een nieuwe opname na een opgenomen band te hebben afgespeeld.
Bij stroomonderbreking tijdens opnemen.
Als een band tijdens een opname verwijderd en
opnieuw geplaatst wordt.
Bij opnames op een gedeeltelijk opgenomen band.
Bij een nieuwe opname na het opnemen van een scene en vervolgens de cassettehouderdeksel openen/sluiten.
Opmerkingen:
Er kan geen reset op de tijdcode worden uitgevoerd.
Tijdens vooruitspoelen en terugspoelen beweegt de indicatie van de tijdcode niet vloeiend.
De tijdcode wordt enkel getoond als “TIJDCODE” op “AAN” is ingesteld. (墌 22)
Opnemen vanaf het midden van een band
Speel een band af of gebruik de functie
1
blanco zoeken (19) om het punt op te zoeken waar u de opname wilt laten beginnen en schakel vervolgens de stilbeeldweergavestand in (墌 18).
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (11)
2
en begin met opnemen.
NEDERLANDS
Opnemen & Afspelen
0
1
1
2
2
3
3
18 NE
Zoomen
Uitzoomen Inzoomen
W: Wide angle
(groothoekopname)
U kunt met de optische zoom tot 33X inzoomen.
Zoomvergroting boven 33X wordt uitgevoerd door middel van digitale beeldverwerking en heet bijgevolg digitale zoom. Digitale zoom is mogelijk tot 800X. Stel (ZOOMEN) in op [66X] of [800X]. (墌 21)
Optische zoom (tot 33X)
Opmerkingen:
Macro-opnamen zijn mogelijk tot op ong. 5 cm
van het onderwerp als de zoomhendel in uiterste stand op “W” is ingesteld.
Wanneer u inzoomt op een onderwerp op korte afstand van de lens, zal de camera mogelijk automatisch uitzoomen afhankelijk van de afstand tot het onderwerp. Stel, als dat het geval is, “MACRO” in op “AAN”. (墌 21)
.
– VOL.+
T
W
T: Te l ef o to
33
Digitale zoom (tot 800X)
80
Normaal Afspelen
VOL. +/–
Aan / uit-
16:9/ BLANK
4/9
3
Een cassette plaatsen (墌 15).
1
1
Stel de aan/uit-schakelaar in op
2
2
Het bovenstaande scherm (dat naar de controleknop verwijst ( 3 seconden op het LCD-scherm verschijnen.
Om het afspelen te starten, druk op 4/9.
3
3
MENU
SET
5
8
Pauzeren tijdens weergave 4/9.
Indien stilbeeldweergave langer dan 3 minuten verdergaat, wordt de stopstand van de camcorder automatisch ingeschakeld.
Om het normale afspelen te hervatten, 4/9. Om het afspelen te stoppen, druk op 8.
In de stand Stoppen, druk op 3 om de band terug te spelen of
Druk op SET (INSTEL) om het scherm
gebruiksgids weer te geven.
5
Het volume van de luidspreker controleren
Schuif de zoomhendel (VOL. +/–) naar “+” om het volume te verhogen of naar “–” om het volume te verlagen.
Opmerkingen:
U kunt de beelden die u afspeelt, bekijken op het
LCD-scherm op een aangesloten TV-toestel. (
Als de stand Stoppen 5 minuten verdergaat terwijl de stroombron een batterij is, zal de camcorder automatisch worden uitgeschakeld.
Wanneer een kabel is aangesloten op de AV­aansluiting, wordt via de luidspreker geen geluid weergegeven.
schakelaar
Luidspreker
“PLAY” (墌
8)) zal gedurende ong.
om vooruit te spoelen.
11).
30)
Opnemen & Afspelen
1
1
2
2
NE 19
HDV
Verschijnt als beelden worden gevonden die in het HDV-formaat werden opgenomen. De beelden in het HDV-formaat kunnen niet met deze camcorder worden afgespeeld.
Snelzoeken Aan Variabele Snelheid
Laat toe om aan variabele snelheid in eender welke richting te zoeken tijdens het afspelen van videobeelden. Tijdens het afspelen, druk één- of tweemaal op 5 om voorwaarts te zoeken of één- of tweemaal op 3 om achterwaarts te zoeken.
3 5
x-10 x-3 x3 x10
U hervat het normale afspelen door op
4/9 te drukken.
Houd 5 of 3 ingedrukt tijdens het afspelen. Het zoeken gaat verder zolang u de knop ingedrukt houdt. Zodra u de knop loslaat, hervat het normaal afspelen.
Let Op:
Tijdens snelzoeken zijn delen van het beeld wellicht niet duidelijk zichtbaar, vooral aan de linkerkant van het scherm.
Tijdens snelzoeken zijn delen van het beeld wellicht niet duidelijk zichtbaar op het scherm.
Blanco Zoeken
Helpt u het punt in het midden van de band vinden, waar u de opname zou moeten starten om tijdcodeverstoring te vermijden (墌 17).
1
Voer stappen uit in “Instelling Van
De Taal” (18).
2
Druk op BLANK.
De “BLANCO ZOEKEN”-indicatie verschijnt en de camcorder start automatisch voorwaarts of achterwaarts zoeken, stopt vervolgens op het punt dat ongeveer 3 seconden van de band is voor het begin van het gevonden blanco gedeelte.
Om blanco zoeken te annuleren, druk op 8 of
BLANK.
Opmerkingen:
Als de huidige positie een blanco gedeelte is,
voordat u blanco zoeken start, zal de camcorder in achterwaartse richting zoeken. Als de huidige positie een opgenomen gedeelte is, zal de camcorder in voorwaartse richting zoeken.
Als het begin of het einde van een band tijdens
het blanco zoeken wordt bereikt, zal de camcorder automatisch stoppen.
Een blanco gedeelte dat korter is dan 5
seconden wordt wellicht niet gevonden.
Het gevonden blanco gedeelte kan tussen twee
opgenomen scenes liggen. Zorg, voordat u de opname start, dat er zich geen opgenomen scene na het blanco gedeelte bevindt.
1
2
1
2
NEDERLANDS
20 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7

Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen

De Menu-instellingen
Wijzigen
Deze camcorder is voorzien van een gebruiksvriendelijk menusysteem dat op het scherm wordt weergegeven. Dit systeem vereenvoudigt veel van de anders ingewikkelde camcorderinstellingen (墌 20–24).
A
Open het LCD-scherm volledig. (墌 10).
1
1
Menu’s voor video opnames:
2
2
Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”.
(11)
Zet de opnamestand op “M”. (17)
Menu’s voor Videoweergave:
Stel de aan/uit-schakelaar in op “PLAY”. (11)
Druk op MENU. Het menuscherm
3
3
verschijnt.
Scherm voor het video opnamemenu
Fn
FUNCTIE
WIPE/FADE PROGRAM AE EFFECT
BELICHTING
WITBALANS
INSTEL
Aan / uit-schakelaar
Selecteren
SET
2
MENU
MENU
OFF
OFF
OFF
+
0
AUTO
MENU
TERUG
Scherm voor videoweergavemenu
AFSPELEN
GELUID L/R INGESPR
INSTEL
MENU
OFF
TERUG
Druk op of om het gewenste
4
4
functiemenu te selecteren. De instelprocedure hierna hangt af van de geselecteerde functie.
Bijvoorbeeld: FUNCTIE-menu.
Fn
FUNCTIE
WIPE/FADE PROGRAM AE EFFECT
BELICHTING
WITBALANS
INSTEL
Druk op of om de gewenste
5
5
selectie te maken, druk op SET
MENU
TERUG
+
OFF OFF OFF
AUTO
0
(INSTEL).
Bijvoorbeeld: WIPE/FADE-menu.
Selec-
A
teren
2
SET
6
Druk op of om de gewenste
6
selectie te maken, druk op SET
Fn
WIPE/FADE
UIT FAD E WI T FADE ZWART
WIPE SLIDE
WIPE SCRL
INSTEL
TERUG
OFF
WH
Bk
(INSTEL).
Druk op om naar het vorige menuscherm terug te gaan.
7
7
Druk op MENU.
Opmerking:
Herhaal de procedure als u andere functiemenufs wenst in te stellen.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
NE 21
Opnamemenu’s
De volgende menu-instellingen kunnen enkel worden gewijzigd als de aan/uit-schakelaar op
“REC” is ingesteld.
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling WIPE/FADE(墌 PROGRAM AE(墌
Fn
EFFECT BELICHTING(墌 WITBALANS(墌
FUNCTIE
SLUITER ZOOMEN [33X]
MACRO [UIT]
STABIEL UIT
CAMERA
OPHELDEREN UIT
28), “Wipe- Of Fade-Effecten”.
29) “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
(墌29), “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
26), “Belichtingsregeling”.
27), “Aanpassing Witbalans”.
(墌29), “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
: Indien ingesteld op “33X” terwijl u gebruikmaakt van de digitale
zoomfunctie, wordt de zoomvergroting teruggebracht naar 33X, aangezien het digitale inzoomen in dat geval wordt uitgeschakeld.
66X
: Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van 66X digitale uitvergroting.
800X
: Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van 800X digitale uitvergroting.
: Schakelt de functie uit.
AAN
: Als de afstand tot het onderwerp minder is dan 1 m, stel “MACRO” in op
“AAN”. U kunt een onderwerp op zo groot mogelijk formaat vastleggen op een afstand van ongeveer 50 cm cm. Afhankelijk van de zoomwaarde geeft de lens mogelijk geen scherp beeld meer.
: Schakelt de functie uit. (Het pictogram STABIEL uitgeschakeld “
verschijnt.)
[AAN]
: Voor compensatie bij onstabiele beelden, veroorzaakt door
cameratrillingen, vooral bij hoge vergroting.
Opmerkingen:
Een nauwkeurige stabilisatie kan onmogelijk zijn bij een uitzonderlijk onvaste hand of onder bepaalde opname-omstandigheden.
Schakel deze stand uit wanneer u opnamen maakt met de camcorder op een statief.
STABIEL kan niet worden ingeschakeld als u “NACHT” in “PROGRAM AE” of “BLDEN LOS” in “EFFECT” selecteert wanneer op SNAPSHOT wordt gedrukt.
: Geeft u de mogelijkheid donkere scènes op te nemen, zonder
aanpassing van de beeldhelderheid.
[KORR HELD] AUTOM:
: Het algemene uiterlijk kan korrelig zijn, maar het beeld is helder.
De sluitersnelheid wordt automatisch aangepast. Een onderwerp in zwak of een gebrek aan licht aan een trage sluitersnelheid opnemen, levert een helderder beeld op dan in de KORR HELD-stand, maar de bewegingen van het onderwerp zijn niet vloeiend of natuurlijk. Het algemene uiterlijk kan korrelig zijn. Terwijl de sluitersnelheid automatisch wordt aangepast, wordt “ ” weergegeven.
NEDERLANDS
22 NE
De “
opnamen.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
WINDFILTER [UIT]
CAMERA
OPNAME
GELUID [12-BITS]:
OPNEMEN
CAMERAWEERGAVE”
Menu’s Instellingen: [ ] = fabrieksinstelling
OP SCHERM LCD
DATUM/TIJD [UIT]
TIJDCODE [UIT]
BREEDB. TV
CAMERAWEERGAVE
LCD HELDER LCD TEGENL
: Schakelt de functie uit.
AAN
: Helpt om de ruis te verminderen die door wind wordt
veroorzaakt. De “ ”- aanduiding verschijnt. Bij gebruik van deze functie verandert de geluidskwaliteit. Dit is normaal.
[SP]
LP
:
In de stand SP (Standard Play) opnemen. (SP-aanduiding verschijnt
:
niet op het scherm.) Long Play—zuiniger, biedt 1,5 keer zoveel opnametijd.
Opmerking:
Tijdens weergave van een band die op een andere camcorder werd opgenomen, kunnen ruisblokken verschijnen of kunnen er tijdelijke geluidsonderbrekingen voorkomen.
In deze stand is video-opname van stereogeluid mogelijk op vier aparte kanalen. (Gelijkwaardig aan de 32 kHz stand van vorige modellen).
16-BITS:
, uitgezonderd (“
:
[LCD/TV]
:
AUTOM:
AAN
:
:
AAN
:
Om beelden in de 16:9-stand weer te geven op uw TV, stel de grootte van het tv-scherm correct in.
[AAN] 16:9
UIT 4:3
15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”.
[AUTOM]: De helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt
LICHT : Helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt
STANDAARD : Standaardhelderheid wordt behouden.
In deze stand is video-opname van stereogeluid op twee aparte kanalen mogelijk. (Gelijkwaardig aan de 48 kHz stand van vorige modellen).
BREEDB. TV”
Voorkomt dat de weergave op de camcorder (behalve de datum, tijd en tijdcode) op de aangesloten tv verschijnt.
:
Zorgt ervoor dat de weergave op de camcorder op het scherm verschijnt als de camcorder op een tv is aangesloten.
De datum/tijd verschijnt niet. Geef de datum/tijd gedurende ong. 5 seconden weer als de camcorder wordt ingeschakeld. De datum/tijd wordt altijd weergegeven.
Tijdcode wordt niet weergegeven. Tijdcode wordt op de camcorder en de aangesloten TV weergegeven. Framenummers worden niet weergegeven tijdens de opname. (
Voor een TV met een breedte/hoogte-verhouding van 16:9.
:
(16:9-aanduidingen worden enkel op het scherm weergegeven).
:
Voor een TV met een breedte/hoogteverhouding van 4:3.
en LCD HELDER) , zijn enkel van kracht bij
17)
automatisch aangepast om te compenseren voor de helderheid binnen/buiten van uw omgeving.
verhoogd.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
De “INSTELLING”-functies die ingesteld worden als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld worden ook toegepast als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” is ingesteld.
NE 23
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
LANGUAGE
[ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / NEDERLANDS / PORTUGUÊS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTlNA / MAGYAR / SPRÅK
De taalinstelling kan worden gewijzigd (墌14).
KLOK INST. MELODIE UIT
(
14)
, “Datum/Tijd-instellingen”.
:
Zelfs als u het niet hoort tijdens de opname, wordt het sluitergeluid opgenomen op de band.
[AAN]
:
Er wordt een geluid weergegeven als een bewerking wordt uitgevoerd. Dit activeert ook het sluitergeluidseffect.
DEMO UIT
:
[AAN]
Er vindt geen automatische demonstratie plaats.
:
Hiermee worden bepaalde functies zoals wipe/fader en effecten, enz. aangegeven en hiermee kunt u bevestigen hoe bepaalde functies werken.
Opmerkingen:
In de volgende gevallen wordt de demonstratie gestart :
INSTELLING
CAM RESET [ANNULEREN]
Wanneer het menuscherm is gesloten nadat u “DEMO” hebt ingesteld op “AAN”.
Als “DEMO” is ingesteld op “AAN” en de camcorder ongeveer 3 minuten lang niet bediend wordt nadat de aan/uit-schakelaar is ingesteld op “REC”.
De demonstratie wordt onderbroken als u tijdens de demonstratie een handeling met het toestel uitvoert. Als u vervolgens tenminste 3 minuten geen handelingen meer uitvoert, wordt de demonstratie hervat.
Demonstratie kan niet worden ingeschakeld in de volgende omstandigheden;
Als zich een cassette in de camcorder bevindt.
Als er geen stroom door de netadapter wordt geleverd.
"DEMO" blijft "AAN" zelfs als de camcorder is uitgeschakeld.
:
UITVOEREN
Herstelt alle instellingen niet terug naar de fabrieksinstelling.
:
Herstelt alle instellingen terug naar de fabrieksinstelling.
NEDERLANDS
24 NE
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
Weergavemenu’s
GELUID L/R En INGESPR
Terwijl de videoband wordt afgespeeld, wordt automatisch nagegaan in welke geluidsstand de opname is gemaakt en wordt het geluid weergegeven. Selecteer het type geluid dat u bij de beeldweergave wilt gebruiken.
AFSPELEN
Elke instelling (behalve “UIT” in “OP SCHERM”, “DATUM/TIJD”, en “TIJDCODE”) is gekoppeld aan “CAMERAWEERGAVE”, hetgeen verschijnt als de aan/uit-schakelaar op (behalve de “UIT” in “OP SCHERM”-instelling) zijn dezelfde als in de beschrijving op (
CAMERAWEERGAVE
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
GELUID L/R [STEREO ]
INGESPR
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
OP SCHERM UIT/[LCD]/LCD/TV
DATUM/TIJD [UIT] / AUTOM / AAN TIJDCODE [UIT]/AAN
BREEDB. TV [AAN] 16:9 / UIT 4:3
LCD HELDER
MONO LI MONO RE
Hoewel u met deze camcorder niet kunt audiodubben, kunt u geluid van een gedubde geluidsband tijdens de weergave beluisteren met behulp van deze functie.
[UIT]
:
AAN
:
GEMENGD
Indien ingesteld op “UIT”, verdwijnt de weergave op de camcorder.
17, “Tijdcode”
22, “BREEDB. TV”
15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”
:
Het geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in
:
stereo weergegeven.
:
Geluid wordt via het “L”-kanaal weergegeven. Geluid wordt via het “R”-kanaal weergegeven.
Het oorspronkelijke geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo weergegeven. Het gedubde geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”­kanaal in stereo weergegeven.
:
Het originele en het gedubde geluid worden gecombineerd en zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo weergegeven.
“REC”
is ingesteld. De parameters
22)
.
INSTELLING
Elke instelling (behalve “DEMO”) is gekoppeld aan “INSTELLING”, hetgeen verschijnt als de aan/ uitschakelaar op
“REC”
is ingesteld. De parameters zijn dezelfde als in de beschrijving op pagina
23
.
1
1
2
2
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5

Functies Voor Opnamen

NE 25
Snapshot (Stilstaand Beeld
Opnemen Op Band)
Deze functie biedt u de mogelijkheid stilstaande beelden op band vast te leggen die lijken op foto’s.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
1
(11).
2
Druk op SNAPSHOT.
2
Opmerkingen:
De aanduiding “O” verschijnt en er wordt gedurende vijf seconden een stilstaand beeld opgenomen. Vervolgens wordt de camera weer in de stand Opname-standby geplaatst
Het is ook mogelijk om tijdens het opnemen momentopnamen te maken. Gedurende ongeveer 5 seconden wordt de momentopname gemaakt, waarna de normale opname wordt hervat.
Als het beeld dat met momentopname is vastgelegd te donker of te helder is, selecteer
(27) of “SPOTLICHT” (29).
Motordrivestand
Als u in stap SNAPSHOT ingedrukt houdt, krijgt u hetzelfde effect als bij het maken van een snelle opeenvolgende reeks foto's. (Interval tussen de stilstaande beelden: ongeveer 1 seconde)
2
2
.
Handmatige Scherpstelling
Dankzij het Full Range AF-systeem kunt u continu opnamen maken gaande van close-up (minimale afstand slechts 5 cm tot het onderwerp) tot oneindig.
Of de camera echter ook goed scherpstelt, is afhankelijk van de opnamesituatie. Gebruik in dit geval de handmatige scherpstelling.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (11).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
FOCUS
SET
Handmatige
Druk op FOCUS. De aanduiding
3
3
handmatige scherpstelling verschijnt.
4
Druk op of om op een onderwerp
4
scherp te stellen.
Als u niet verder of dichterbij kunt scherpstellen, gaat “ ” of“ ” knipperen.
5
Druk op SET (INSTEL). Het scherpstellen
5
is voltooid.
Teruggaan naar automatisch scherpstellen Druk tweemaal op FOCUS.
In de hieronder beschreven situaties wordt aanbevolen handmatig scherp te stellen.
Als twee onderwerpen elkaar binnen hetzelfde beeld overlappen.
Als er te weinig licht is.*
Als het onderwerp te weinig contrast heeft
(verschil tussen licht en donker), bijvoorbeeld een vlakke, effen muur of een helderblauwe lucht.*
Als een donker voorwerp nauwelijks zichtbaar is op het LCD-scherm.*
Als een beeld hele kleine patronen of identieke, herhalende patronen bevat.
Als het beeld blootstaat aan zonnestralen of licht dat weerkaatst via een grote hoeveelheid water.
Als u een beeld met een contrastrijke achtergrond filmt.
* De volgende waarschuwingen voor te laag
contrast knipperen: , , en .
NEDERLANDS
26 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
Functies Voor Opnamen
Belichtingsregeling
In de volgende situaties is het raadzaam handmatig de belichting in te stellen :
Als u filmt met omgekeerde belichting of als de achtergrond te helder is.
Als u filmt met een reflecterende natuurlijke achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een besneeuwde berg.
Als de achtergrond erg donker is of als het onderwerp helder is.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”(11).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Druk op MENU.
3
3
4
Selecteer “FUNCTIE” ( ).
4
5
Selecteer “BELICHTING”, druk op SET
5
(INSTEL).
Selecteren
A
SET
2
Selecteer de geschikte belichting, druk op
6
6
SET.
Als u het beeld helder wilt maken, drukt u op . Als u het beeld donker wilt maken, drukt
u op , (maximum +/-6.)
7
Druk op MENU.
7
Opmerkingen:
Als de aanpassing geen zichtbare helderheidswijzigingen teweegbrengt, stelt u “OPHELDEREN” in op “AUTOM” (墌 21).
Het is niet mogelijk om handmatig de belichting in te stellen als tegelijk ook “PROGRAM AE” is ingesteld op “SPOTLICHT” of “SNEEUW” (29), of als de achtergrondlichtcompensatie is ingeschakeld.
Fn
BELICHTING
±
0
Irisvergrendeling
Net als de pupil van het menselijk oog, trekt het diafragma in een goedverlichte omgeving samen om te voorkomen dat er te veel licht binnenvalt. In een donkere omgeving verwijdt het diafragma zich om meer licht binnen te laten. Gebruik deze functie in de volgende situaties:
Als u een bewegend onderwerp filmt.
Als de afstand tot het onderwerp verandert
(de grootte in het lcd-scherm wijzigt dus), bijvoorbeeld als het onderwerp zich van u verwijdert.
Als u filmt met een reflecterende natuurlijke achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een besneeuwde berg.
Als u onderwerpen onder een spot filmt.
Bij het inzoomen.
1
Voer stappen in
1
“Belichtingsregeling” uit (墌 26).
Zoom in of uit totdat het onderwerp het lcd-
2
2
scherm vult en houd SET (INSTEL) ingedrukt of druk gedurende meer dan twee seconden. De “ ”-aanduiding verschijnt.
Druk op SET (INSTEL). De iris wordt
3
3
vergrendeld.
4
Druk op MENU.
4
1
5
1
5
Tegenlichtcompensatie
Achtergrondlichtcompensatie licht het donkere gedeelte van een onderwerp op door de belichting te verhogen.
SET
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(11). Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Druk op zodat de indicator voor
3
3
achtergrondlichtcompensatie “ ” verschijnt.
Tegenlichtcompensatie uitschakelen
Druk tweemaal op zodat de “ ”­aanduiding verdwijnt.
Opmerking:
Als u de tegenlichtcompensatie gebruikt, is het mogelijk dat het licht rondom het onderwerp te fel wordt en het onderwerp zelf wit.
Functies Voor Opnamen
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
1
1
2
2
3
3
NE 27
Spotbelichtingsregeling
Door een gebied voor spotmeting te selecteren kunt u nauwkeuriger de belichtingscompensatie regelen.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(11). Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Druk tweemaal op zodat de aanduiding
3
3
voor spotbelichtingsregeling “ ” verschijnt.
Er verschijnt een frame voor het spotmeetgebied in het midden van het LCDscherm.
4
Druk op SET (INSTEL).
4
Spotbelichtingsregeling wordt ingeschakeld.
De belichting wordt aangepast om het geselecteerde gebied zo helder mogelijk te maken.
Spotbelichtingsregeling uitschakelen
Druk eenmaal op zodat de “ ”-aanduiding verdwijnt.
De iris vergrendelen Na stap houd SET (INSTEL) meer dan 2
3
3
seconden ingedrukt. De “ ”-aanduiding verschijnt en de iris wordt vergrendeld.
Opmerkingen:
Het resultaat is niet altijd optimaal, afhankelijk van de opnamelocatie en -omstandigheden.
“BLDEN LOS” in “EFFECT” kunt u niet tegelijkertijd met spotbelichtingsregeling gebruiken.
Aanpassing Witbalans
De witbalans heeft betrekking op de juistheid van kleurreproductie bij verschillende belichtingsomstandigheden. Als de witbalans correct is, worden alle overige kleuren nauwkeurig gereproduceerd. Witbalans wordt automatisch aangepast. Als u echter een ervaren camcordergebruiker bent, kunt u deze functie handmatig bedienen om een meer professionele kleur-/tintreproductie te bewerkstelligen.
1
Zet de aan/uitschakelaar op “REC” (11).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Stel “WITBALANS” op de gewenste stand
3
3
in (墌 21).
De geselecteerde standaanduiding,
behalve “AUTOM”, verschijnt.
WITBALANS
[AUTOM] : De witbalans wordt automatisch aangepast.
HANDM WB : U kunt de witbalans handmatig aanpassen
wanneer u bij verschillende soorten belichting filmt. (28, “Handmatige Aanpassing Witbalans”).
ZONNIG : Wanneer u buiten opnamen maakt op een zonnige dag.
BEWOLKT : Wanneer u buiten opnamen maakt op een bewolkte dag.
VERLICHT :
Wanneer u een videolamp of dergelijke verlichting gebruikt. [ ]= Fabrieksinstelling
NEDERLANDS
28 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
Functies Voor Opnamen
Handmatige Aanpassing
Witbalans
U kunt de witbalans handmatig aanpassen wanneer u bij verschillende soorten belichting filmt.
1
Zet de aan/uitschakelaar op “REC”
1
Zet de opnamestand op “M”
2
2
Houd een vel effen wit papier voor het
3
3
onderwerp. Pas de zoom aan of ga zelf zo staan dat het vel wit papier het scherm vult.
4
Selecteer “HANDM WB” in het
4
“WITBALANS”-menu. (21), houd SET ingedrukt totdat begint te knipperen.
Als de instelling is voltooid, houdt op met knipperen.
5
Druk op SET (INSTEL) om de gewenste
5
instelling te activeren. Druk op MENU. Het menuscherm wordt
6
6
gesloten en de aanduiding voor de handmatige witbalansinstelling wordt weergegeven.
Opmerkingen:
In stap is het mogelijk moeilijk om scherp te
3
3
stellen op wit papier. Stel in dat geval handmatig
scherp (
Gebruik deze functie voor een natuurlijker resultaat, omdat de kleurtemperatuur afhangt van het licht.
Wanneer u de witbalans handmatig hebt aangepast, blijft de instelling behouden, ook als de stroomtoevoer onderbroken of de accu verwijderd wordt.
Witbalans kan niet tegelijkertijd met “SCHEMER” in “PROGRAM AE” (
Witbalans kan niet worden geactiveerd als de “SEPIA”- of “ZWARTWIT”-stand actief is.
25).
Wit papier
(墌 17).
29) worden geactiveerd.
(11).
Wipe- Of Fade-Effecten
Met behulp van deze effecten kunt u professioneel ogende beeldovergangen maken. Gebruik deze effecten om de overgang van scène naar scène wat meer pit te geven. U kunt een wipe- of fade-effect toepassen wanneer u een video-opname start of beëindigt.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(11). Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Stel “WIPE/FADE” in op FUNCTIE-Menu
3
3
(21).
4
Druk op de start/stop-knop om Fade-in/out
4
of Wipe-in/out te activeren.
Opmerking:
U kunt de lengte van een wipe of fade vergroten door de start/stop-knop in te drukken en ingedrukt te houden.
WIPE/FADE
[UIT] : Schakelt de functie uit.
FADE WIT : In- en uitfaden met een wit scherm. FADE ZWART : In- en uitfaden met een zwart scherm. WIPE SLIDE : In een vegende beweging opkomen van rechts
naar links of in een vegende beweging verdwijnen van links naar rechts.
WIPE SCRL : In een vegende beweging komt het beeld van beneden naar boven op in een zwart scherm of verdwijnt van boven naar beneden en laat een zwart scherm achter.
[ ]=Fabrieksinstelling
Programma AE, Effecten En
1
1
2
2
3
3
Sluitereffecten
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(11). Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Stel “EFFECT”, “PROGRAM AE” of
3
3
“SLUITER” in “FUNCTIE” menu in (21).
The Het geselecteerde effect zal gedurende
ongeveer 2 seconden worden weergegeven voordat de camcorder terug naar het menuscherm gaat.
Opmerkingen:
Sluitereffecten kunnen niet worden gebruikt tijdens “NACHT”.
Wanneer een onderwerp te helder of reflecterend
is, kan een verticale streep verschijnen (vegen). Vegen verschijnen meestal wanneer u de modus “SPORT” of een andere modus met “SLUITER 1/500 en 1/4000”.
PROGRAM AE
[UIT] : Schakelt de functie uit.
SPORT (Variabele sluitersnelheid: 1/250 – 1/4000):
Als u deze instelling selecteert, kunt u snel bewegende beelden beeld voor beeld vastleggen en zo een levendige, stabiele slowmotionweergave bewerkstelligen. Hoe korter de sluitertijd, hoe donkerder het beeld wordt. Gebruik de sluiterfunctie dus alleen als u voldoende licht hebt.
SNEEUW : Compenseert de belichting van onderwerpen
die te donker kunnen lijken wanneer u opnamen maakt in een extreem heldere omgeving, zoals in de sneeuw.
SPOTLICHT : Met deze instelling compenseert u
onderwerpen die anders te licht zouden zijn als ze bij zeer sterke directe belichting worden opgenomen, bijvoorbeeld onder spots.
SCHEMER : Laat avondscènes er natuurlijker uitzien.
Witbalans (27) wordt automatisch ingesteld op “AUTOM” Als u schemerlicht selecteert, wordt de camcorder bij een afstand van ongeveer 10 m tot oneindig automatisch scherpgesteld. Als de afstand minder dan 10 m bedraagt, dient u de scherpstelling handmatig uit te voeren.
Functies Voor Opnamen
NACHT :
Maakt donkere onderwerpen of delen helderder dan ze bij goede, natuurlijke belichting zouden zijn. Hoewel het opgenomen beeld niet korrelig is, krijgt het beeld mogelijk een stroboscoopeffect vanwege de trage sluitertijd. Tijdens Nachtvisie, kan het moeilijk zijn om scherp te stellen. Om dit te voorkomen wordt een statief aanbevolen.
[ ]=Fabrieksinstelling
NE 29
EFFECT
[UIT] : Schakelt de functie uit. SEPIA : Het beeld heeft een bruinachtige tint zoals oude foto’s. ZWARTWIT : Net als bij de zwartwitfilms uit vroegere tijden
worden uw beelden in zwartwit opgenomen. ANTKE FILM : Hierdoor krijgen opgenomen beelden een
stroboscoopeffect. BLDEN LOS : Het beeld ziet eruit alsof het bestaat uit een
reeks opeenvolgende momentopnamen. SPIEGEL : Creëert een spiegelbeeld aan de linkerkant van
het scherm, naast het normale beeld aan de andere kant.
[ ]=Fabrieksinstelling
SLUITER
[UIT] : Schakelt de functie uit.
SLUITER 1/50:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/50ste van een seconde. De zwarte stroken die meestal verschijnen wanneer u een foto maakt van een tv-scherm worden smaller.
SLUITER 1/120:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/120ste van een seconde. De flikkering die zich voordoet wanneer u opnamen maakt onder een tl-buis of kwiklamp wordt verminderd. SLUITER 1/500 / SLUITER 1/4000: (Zie “PROGRAM AE”- “SPORT” -stand). [ ]=Fabrieksinstelling
NEDERLANDS
30 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4

Bewerken

Verbindingen Met Een Tv Of
Videorecorder
Naar AV -aansluiting
of
Audio-/
videokabel
(meegeleverd)
TV
A Geel naar VIDEO IN (Aansluiten wanneer
uw tv/videorecorder alleen A/V­ingangsaansluitingen heeft).
B Rood naar AUDIO R IN*. C Wit naar AUDIO L IN*.
* Niet vereist als u alleen stilstaande beelden wilt
weergeven.
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
1
1
Sluit de camcorder op een tv of
2
2
videorecorder aan zoals in de afbeelding wordt getoond.
Als u een videorecorder gebruikt, gaat u
naar stap .
Anders, gaat u naar stap .
Verbind de videorecorderuitgang met de
3
3
tvingang (zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder).
Zet de camcorder, de videorecorder en
4
4
de tv aan.
5
Zet de videorecorder in de AUX-
5
invoerstand en de tv in de videostand. Start het afspelen op de camcorder. (墌18).
6
6
3
3
videorecorder
4
4
Stel BREEDB. TV in menu-instellingen zo in dat het beeld aan uw tv wordt aangepast (16:9 of 4:3) (20, 22).
Instellen of de volgende aanduidingen al dan niet op de aangesloten tv moeten worden weergegeven.
Datum/Tijd
Zet “DATUM/TIJD” op “AAN”, “AUTOM” of
“UIT” (墌 24).
Tijdcode
Zet “TIJDCODE” op “AAN” of “UIT” (墌 24).
Op het scherm
Zet “OP SCHERM” op “UIT”, “LCD” of “LCD/ TV” (墌 24).
Opmerkingen:
U kunt voor de stroomvoorziening beter de netadapter gebruiken dan de accu (墌 13).
Om de beelden en het geluid van de camcorder te kunnen volgen zonder een cassette of een in het toestel te steken, zet u de aan/uit-knop op “REC” en zet u vervolgens uw tv in de juiste invoerstand.
Zorg dat het volume van de tv zo laag mogelijk staat om te voorkomen dat er plotseling veel lawaai klinkt wanneer u de camcorder aanzet
Naar Een Videorecorder Kopiëren
Deze camcorder als een speler gebruiken
De illustratie volgen, (30)
1
1
“Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder”, sluit de ingangen van de camcorder en de videorecorder aan.
Voer stappen – “Verbindingen Met
2
2
Een Tv Of Videorecorder” in (墌 30). Op het punt waar u wilt beginnen met
3
3
kopiëren, start u met opnemen op de videorecorder. (Raadpleeg de instructiehandleiding van uw videorecorder.)
4
Om het kopiëren te stoppen, stopt u
4
eerst de videorecorder en vervolgens het afspelen op de camera.
.
6
1
6
1
Kopiëren Naar Een
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
4
4
Videoapparaat Dat Is Voorzien
Van Een DV-aansluiting
(Digitaal Kopiëren)
Het is ook mogelijk om opgenomen beelden van de camcorder over te brengen naar een ander videoapparaat dat van een DV-aansluiting is voorzien. Aangezien hierbij een digitaal signaal wordt overgebracht, is er vrijwel, geen verlies aan beeld- of geluidskwaliteit.
Naar DV OUT
Bewerken
NE 31
Opmerkingen:
U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu (墌 13).
Als tijdens het kopiëren op het afspelende
apparaat een blanco gedeelte of een beeld met storing wordt weergegeven, is het mogelijk dat het kopiëren wordt stopgezet om te voorkomen dat ongewenste beelden worden gekopieerd.
Hoewel de DV-kabel correct is aangesloten, is
het mogelijk dat het beeld soms niet verschijnt in stap . Als dit probleem zich voordoet, zet
4
4
u het apparaat uit en brengt u de verbindingen opnieuw tot stand.
Als u tijdens de weergave op SNAPSHOT
drukt, wordt alleen het oorspronkelijke weergegeven beeld dat op de band is opgenomen, uitgevoerd via de DV OUT­aansluiting.
Als u een DV-kabel gebruikt, dient u de
optionele JVC VC-VDV204U- of VC-VDV206U DV-kabel te nemen.
Kernfilter
Videoapparaat dat is uitgerust met
1
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
1
Sluit deze camcorder op de in de illustratie
2
2
getoonde wijze met een DV-kabel aan op een videoapparaat dat is voorzien van een DV-ingang.
Start het afspelen op de camcorder (墌 18).
3
3
4
Op het punt waar u wilt beginnen met
4
kopiëren, start u met opnemen op het videoapparaat. (Raadpleeg de instructiehandleiding van uw videoapparaat.)
5
Om het kopiëren te stoppen, stopt u eerst
5
de videor en vervolgens het afspelen op de camcorder.
DV kabel (optioneel)
Naar DV IN
DV-aansluiting
NEDERLANDS
32 NE
Bewerken
Op Een Personal Computer
Aansluiten
Naar DV- aansluiting
Kernfilter
DV-kabel (optioneel)
of
Kernfilter
Naar DV- aansluiting
PC met DV-aansluiting
Als u een Windows® XP gebruikt, kunt u Windows® Messenger gebruiken om internetvideoconferenties te houden met behulp van een camcorder. Meer informatie vindt u in de online help van Windows
®
Messenger.
Opmerkingen:
U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu (墌 13).
Indien u een DV-kabel gebruikt, zorg dat u de
optionele JVC VC-VDV206U- of VC-VDV204U­kabel gebruikt, afhankelijk van het type DV­aansluiting (4- of 6-pins) op de pc.
De datum/tijd-informatie kan niet op de pc
worden vastgelegd.
Raadpleeg de gebruikshandleidingen van de
pc en de software.
De stilstaande beelden kunnen ook naar een
pc worden overgebracht via een opnamekaart die is voorzien van een DV-aansluiting.
Het kan zijn dat het systeem niet goed werkt
als u niet de juiste pc of opnamekaart gebruikt.
Herstart de camcorder als de verbinding van
een DV-kabel met de camcorder niet werkt.
Microsoft® en Windows® zijn gedeponeerde
handelsmerken of handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen.
Wanneer u de camcorder met een DV-kabel aansluit op een pc, moet u de volgende procedure uitvoeren. Als u de kabel onjuist aansluit, kunnen hierdoor storingen aan de camcorder en/of de pc ontstaan.
Sluit de DV-kabel eerst op de pc en vervolgens op de camcorder aan.
Sluit de (stekkers van de) DV-kabel correct aan op basis van de vorm van de DV­aansluiting.
Het is bovendien mogelijk om stilstaande/ bewegende beelden over te zetten naar een computer met een DV-aansluiting. Gebruik hiervoor de software die bij de computer is geleverd of in de handel verkrijgbare software.

Problemen Oplossen

Als het probleem zich blijft voordoen nadat u de stappen in de onderstaande tabel hebt uitgevoerd, dient u contact op te nemen met uw JVC-dealer.
Probleem Mogelijke Oorzaak Oplossing
U kunt geen opname maken. Het wisbeveiligingsknopje
Bij het maken van opnamen van een onderwerp dat helder wordt belicht, verschijnen verticale lijnen in beeld.
Als er tijdens het maken van opnamen direct zonlicht op het scherm valt, wordt het scherm een ogenblik rood of zwart.
De scherpstelling vindt niet automatisch plaats.
Het beeld ziet eruit alsof de sluitersnelheid te traag is.
Het beeld op het LCD­scherm is donker of bleek.
Het beeld verschijnt niet op het LCDscherm.
Breedte/hoogte-verhouding is vreemd.
van de cassette staat op “SAVE”.
“EINDE BAND” verschijnt.
De deksel van de
cassettehouder is open.
Dit is geen storing.
Dit is geen storing.
De scherpstelling staat op
de stand Handmatig.
De lens is vuil of bedekt met condens.
Neemt u in het donker op, dan wordt het toestel erg gevoelig aan licht als “OPHELDEREN” op “AUTOM” is ingesteld.
Op plaatsen met een lage temperatuur worden beelden donker vanwege de eigenschappen van het LCD-scherm. Dit is geen storing.
Het LCD-scherm staat te donker ingesteld.
H Zet het wisbeveiligingsknopje van de
cassette op “REC”. (墌 15)
H Plaats een nieuwe cassette. (15) H Sluit de deksel van de
cassettehouder.
H Stel de scherpstelling in op de stand
Automatisch (墌 25).
H Maak de lens schoon en controleer
of uw camera weer goed scherpstelt (25).
H Als u de belichting liever wat
natuurlijker heeft, stel dan “OPHELDEREN” in op “KORR HELD” of “UIT” (21).
H Pas de helderheid en de hoek van
het LCDscherm aan (墌 10, 15).
H Pas de helderheid van het LCD-
scherm aan (墌 15).
H Als het LCD-scherm 180 graden
omhoog is gedraaid, moet u het LCD-scherm helemaal open klappen.
H
Als de breedte/hoogte-verhouding van de video die u afspeelt, vreemd lijkt, wijzig de instelling dan in “BREEDB. TV” (
20, 22).
NE 33
NEDERLANDS
Geen stroomvoorziening. De voeding is niet correct
aangesloten.
De accu is niet stevig bevestigd.
De accu is leeg.
HSluit de netadapter goed aan (13).
HMaak de accu nog eens los en zet de
accu weer stevig vast (墌 13).
HVervang de lege accu door een
volledig opgeladen accu (墌 13).
34 NE
Problemen Oplossen
Probleem Mogelijke Oorzaak Oplossing
De aanduidingen op het LCD­scherm knipperen.
Het POWER/CHARGE-lampje op de camcorder licht niet op tijdens het opladen.
De band loopt, maar er is geen beeld.
Tijdens de videoweergave verschijnen blokken beeldruis, of er is geen beeld en het scherm is blauw.
De momentopname heeft een vreemde kleur.
De functies Effecten die niet samen kunnen worden gebruikt, worden tegelijkertijd geselecteerd.
Opladen verloopt moeilijk op plaatsen met extreem hoge/ lage temperaturen.
De accu is niet stevig bevestigd.
Uw tv heeft wel AV­ingangsaansluitingen, maar de tv is niet ingesteld op de stand VIDEO.
De deksel van de cassettehouder is open.
De lichtbron of het onderwerp bevat geen wit. Of achter het onderwerp bevinden zich verschillende lichtbronnen.
H
Lees de delen over effecten opnieuw (
29)
H
Om de accu te beschermen is het aanbevolen deze op te laden op plaatsen met een temperatuur van 10°C tot 35°C
36).
(
H
Maak de accu nog eens los en zet de accu weer stevig vast
H
Stel de tv in op de stand die of het kanaal dat bedoeld is voor de weergave van videobeelden
H
Sluit de deksel van de cassettehouder
15).
(
H
Reinig de videokoppen met een optionele reinigingscassette.
H
Zoek een wit onderwerp en stel uw opname zo samen dat deze binnen het kader past
(
(
27).
30).
(
13).
Problemen Oplossen
NE 35
Waarschuwingsaanduiding Betekenis/Oplossing
Geeft de resterende acculading weer.
Hoog
Uitgeput
HANDM. INSTELLING
EINDE BAND
LENSDOP
DATUM/TIJD INST.!
CONTROLEER WIS­BEVEILIGING BAND
AUTOM BESCHERMING STAAT AAN HERPLAATS ACCU OF STEKKER
AUTOM BESCHERMING STAAT AAN VERWIJDER EN HERPLAATS BAND
* De camcorder automatisch uitgeschakeld. Controleer opnieuw of de aanduiding verdwijnt. Als de
aanduiding verdwijnt, kunt u de camcorder weer gebruiken. Als de aanduiding blijft verschijnen, raadpleegt u uw JVC-dealer.
Zodra de acculading in de buurt van nul komt, knippert de aanduiding voor resterende acculading. Indien er geen acculading meer is, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld.
Verschijnt als u “Menu-instellingen”, “Tegenlichtcompensate” of “Handmatige scherpstelling” wijzigt terwijl u zich in AUTO-stand
(
17)
.
Verschijnt als het einde van de band wordt bereikt tijdens het opnemen of afspelen.
Verschijnt 5 seconden nadat het apparaat is ingeschakeld wanneer de lensdop op de camera zit of wanneer het donker is.
Verschijnt als de datum/tijd niet is ingesteld (墌14).
De batterij van de ingebouwde klok is leeg en de eerder ingestelde datum/ tijd is uit het geheugen gewist. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde JVCdealer om de batterij te vervangen.
Verschijnt als een cassette is geladen terwijl de aan/uit-schakelaar op
“REC”
is ingesteld.
Knippert als er geen cassette is geladen.
Verschijnt als het wisbeveiligingsknopje op “SAVE” is ingesteld, terwijl de aan/uit-schakelaar op
Foutaanduidingen (01, 02 of 06). Oplossing: Herplaats de accu of de stekker*.
Foutaanduidingen 03 of 04. Oplossing: Cassette uitwerpen en opnieuw plaatsen.*
“REC”
is ingesteld
.
A
bevindt
NEDERLANDS
36 NE

Voorzorgsmaatregelen

Accu’s
De meegeleverde accu is een lithium-ionaccu. Lees de volgende aanwijzingen voordat u de meegeleverde accu of een optionele accu gaat gebruiken:
Voorkom als volgt risicovolle situaties
...niet in brand steken. ...voorkom kortsluiting van de contactpunten. Let
erop dat u de meegeleverde accu-afdekkap op de accu zet wanneer u de accu vervoert. Vervoer de accu in een plastic tas als u de afdekkap niet meer hebt.
...niet aanpassen of demonteren. ...niet blootstellen aan temperaturen boven de
60°C, aangezien de accu hierdoor oververhit kan raken, kan ontploffen of vlam kan vatten.
...gebruik alleen de opgegeven laders.
Voorkom schade en verleng de levensduur
...vermijd onnodige schokken. ...laad de accu op in een omgeving waar de
temperatuur binnen het toegestane bereik (zie onderstaande tabel) ligt. Dit is een accu die werkt door middel van een chemische reactie
- lagere temperaturen hebben een negatieve invloed op de chemische reactie, terwijl hogere temperaturen ertoe kunnen leiden dat de accu niet helemaal wordt geladen.
...bewaar de accu op een koele, droge plaats.
Langdurige blootstelling aan hoge temperaturen vergroot de natuurlijke ontlading en verkort de levensduur.
...laad en ontlaad de accu elke zes maanden
volledig als u de accu gedurende lange tijd niet gebruikt.
...verwijder de accu uit de lader of de
ingeschakelde camera wanneer u die niet gebruikt, aangezien sommige apparaten ook stroom gebruiken als ze zijn uitgeschakeld.
De Voordelen Van Lithium-Ionaccu’s
Lithium-ionaccu’s zijn klein maar hebben een groot vermogen. Wanneer dit type accu echter wordt blootgesteld aan lage temperaturen (onder 10°C), neemt de gebruiksduur af en is het zelfs mogelijk dat de accu helemaal niet meer werkt. Als dat gebeurt, dient u de accu korte tijd in uw zak, of op een andere veilige, warme plek, te doen om deze op te warmen. Vervolgens plaatst u hem weer in de camcorder.
Contactpunten
Opmerkingen:
Het is normaal dat de accu warm is na het laden of na gebruik.
Specificaties Voor Het Toegestane Temperatuurbereik
Opladen: 10°C tot 35°C Gebruiken: 0°C tot 40°C Bewaring: –20°C tot 50°C
Hoe lager de temperatuur, hoe langer het
opladen duurt.
De vermelde oplaadtijden gelden voor een
volledig lege accu.
Cassettes
To Lees de onderstaande voorzorgsmaatregelen om uw cassettes op de juiste wijze te gebruiken en te bewaren:
Tijdens het gebruik
...zorg dat de cassette de markering Mini DV
heeft.
...houd er rekening mee dat als u opneemt op
cassettes waarop al opnamen staan, deze reeds opgenomen beeld- en geluidssignalen door de nieuwe worden overschreven.
...zorg dat u de cassette in de juiste stand in de
camcorder inbrengt.
...vermijd herhaaldelijk plaatsen en verwijderen
van de cassette zonder dat u de band laat draaien. Hierdoor verslapt de bandspanning, wat tot schade kan leiden.
...open het afdekklepje aan de voorzijde van de
cassette niet. Hierdoor kunnen er vingerafdrukken en stof op de band terechtkomen.
Bewaar cassettes
...uit de buurt van verwarmingstoestellen of
andere warmtebronnen. ...niet in direct zonlicht. ...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan onnodige schokken of trillingen. ...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan sterke magnetische velden (bijvoorbeeld
velden die worden opgewekt door motoren,
transformators of magneten). ...verticaal, in de originele doosjes.
LCD-scherm
Om schade aan het LCD-scherm te
voorkomen mag u het volgende NIET
DOEN
...hard tegen het scherm duwen of er op slaan.
U kunt de levensduur als volgt verlengen
...wrijf het LCD-scherm niet af met een ruwe
doek.
cc
Hoofdtoestel
Om veiligheidsredenen mag u het volgende NIET DOEN
...de behuizing van de camcorder openen. ...het toestel demonteren of aanpassen. ...de contactpunten van de accu kortsluiten. Houd
het toestel uit de buurt van metalen objecten wanneer u het niet gebruikt.
...brandbare stoffen, water of metalen objecten in
het toestel laten binnendringen.
...de accu verwijderen of de stroomtoevoer
onderbreken terwijl de camcorder aan staat.
...de accu op de camcorder laten terwijl u de
camcorder niet gebruikt.
Gebruik de camcorder niet
...op plaatsen die erg vochtig of stoffig zijn. ...op plaatsen met roet of stoom, bijvoorbeeld in
de buurt van een gasfornuis.
...op plaatsen waar veel schokken of trillingen
voorkomen.
...in de buurt van apparaten die een sterk
magnetisch veld opwekken (luidsprekers, tv-/ radioantennes, enzovoort).
... op plaatsen met een extreem hoge (meer dan 40°C)
of extreem lage (minder dan 0°C) temperatuur.
Laat de camcorder NIET achter
...op plaatsen waar het meer dan 50°C is. ...op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder laag
(minder dan 35 %) of bijzonder hoog (meer dan 80 %) is.
...in direct zonlicht. ...in een afgesloten auto in de zomer. ...in de buurt van een verwarmingstoestel.
Bescherm de camcorder als volgt
...laat het toestel niet nat worden. ...laat het toestel niet vallen en sla er niet mee
tegen harde voorwerpen.
...stel het toestel wanneer u het vervoert niet bloot
aan schokken of overmatige trillingen.
...richt de lens niet langdurig op bijzonder heldere
objecten.
...de lens blootstellen aan direct zonlicht. ...draag het toestel niet door het vast te houden
aan het LCD-scherm.
...zwaai niet te veel met het toestel terwijl u het bij
de handband of handgreep vasthoudt.
...zwaai niet te veel met de zachte cameratas
terwijl de camcorder erin zit.
Vuile camcorderkoppen kunnen de volgende problemen veroorzaken :
Voorzorgsmaatregelen
...Het opnemen kan niet naar behoren worden
uitgevoerd.
Gebruik in deze gevallen een optionele reinigingscassette. Plaats deze cassette en speel hem af. Als u de cassette meerdere malen na elkaar gebruikt, kan schade aan de videokoppen ontstaan. Nadat de camcorder ongeveer 20 seconden heeft gedraaid, stopt deze automatisch. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de reinigingscassette. Als het probleem zich na het gebruik van de reinigingscassette blijft voordoen, raadpleegt u uw JVC-dealer. Mechanische, bewegende onderdelen die zorgen voor het voortbewegen van de videokoppen en videoband worden meestal met verloop van tijd vuil en verslijten. Om te zorgen dat u een scherp beeld houdt, is het raadzaam periodiek onderhoud te laten uitvoeren nadat u de camcorder ongeveer 1.000 uur hebt gebruikt. Raadpleeg uw JVC-dealer voor periodiek onderhoud.
././
NE 37
NEDERLANDS
...Geen beeld tijdens de weergave. ...Ruisblokken verschijnen tijdens de weergave. ... Tijdens opname of weergave wordt de
waarschuwing voor een vuile kop “ ” getoond.
38 NE
Voorzorgsmaatregelen
Informatie over condensvorming
Het is u vast al wel opgevallen dat wanneer u een koude vloeistof in een glas doet, zich waterdruppels vormen aan de buitenkant van het glas. Ditzelfde verschijnsel doet zich voor op de koppen van een camcorder wanneer het toestel wordt overgebracht van een koude naar een warme omgeving, wanneer een koude kamer wordt verwarmd, in extreem vochtige omstandigheden of op een plek waar koude lucht uit een airco-installatie binnenstroomt.
Vocht op de koppen kan tot ernstige schade aan de videoband leiden en kan inwendige schade aan de camcorder zelf veroorzaken.
CONDENSVORMING WERKING ONDERBROKEN EEN MOMENT A.U.B.
Verschijnt als er condensvorming is. Als deze indicatie wordt weergegeven moet u meer dan 1 uur wachten totdat de condens weg is.
Ernstige storingen
Zet de camcorder onmiddellijk uit en vraag uw JVC-dealer advies, als zich een ernstige storing voordoet.
De camcorder is een toestel dat wordt gestuurd door een microcomputer. Extern geluid en storing (van een TV, radio, enz.) kunnen ervoor zorgen dat de camera niet goed functioneert. Maak, als de camera niet goed werkt, eerst de voedingsbron (accu, netadapter, enzovoort) los en wacht een paar minuten voordat u de aansluitingen weer tot stand brengt en ga dan te werk als gewoonlijk.
Onderhoud Door De Gebruiker
De Camcorder Reinigen
Schakel eerst de camcorder uit, verwijder de accu en maak de netadapter los voordat u de camcorder reinigt.
De buitenzijde reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een zachte doek. Dompel de doek in verdunde zeepsopje en wring hem goed uit om het grovere vuil weg te vegen. Wrijf de camera na met een droge doek.
Het LCD-scherm reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een zachte doek. Ga voorzichtig te werk zodat u hetscherm niet beschadigt. Sluit het LCD­scherm.
De lens reinigen
Blaas erop met een blaaskwastje en veeg voorzichtig na met lensreinigingspapier.
Opmerkingen:
Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen zoals wasbenzine of alcohol.
Maak de camera pas schoon als u de accu hebt
verwijderd of andere voedingen hebt losgekoppeld.
Er kan schimmelvorming optreden op de lens
als u de lens niet schoonmaakt.
Wanneer u een schoonmaakmiddel of een
chemisch behandelde doek gebruikt, lees dan eerst de voorschriften van elk product.

Technische Gegevens

NE 39
Camcorder
Algemeen
Stroomvoorziening
Gelijkstroom 11 V (met de netadapter) Gelijkstroom 7,2 V (met de accu)
Stroomverbruik*
Ongeveer 2,4 W * LCD-achtergrondverlichting is ingesteld op de modus [STANDAARD].
Afmetingen (B x H x D)
68 mm x 74 mm x 118 mm
Gewicht
Ongeveer 420 g (zonder accu, cassette en lensdop) Ongeveer 485 g (met accu, cassette en lensdop)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Bedrijfsvochtigheid
35% tot 80%
Temperatuur voor opslag
-20°C tot 50°C
Lichtgevoelig element
1/6’’ CCD
Lens
F 1,8 tot 3,8, f = 2,2 mm tot 72,6 mm, 33:1 zoomlens
Filterdiameter
ø30,5 mm
LCD-scherm
2,7" diagonaal gemeten, LCD-scherm/TFT actief matrixsysteem
Luidspreker
Mono
Digitale videocamera
Indeling
DV-indeling (SD-stand)
Signaalindeling
PAL-standaard
Indeling voor Opnemen/Afspelen
Video: digitale componentenopname Audio: PCM digitale opname, 32 kHz 4-kanalen (12--BITS), 48 kHz 2-kanalen (16--BITS)
Cassette
Mini-DV-cassette
Bandsnelheid
SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s
Maximale opnametijd (met cassette van 80 min.)
SP: 80 min., LP: 120 min.
Aansluitingen
AV
Uitgaand signaal Video: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analoog Uitgaand signaal Audio: 300 mV (rms), 1 kΩ, analoog, stereo
DV
Uitvoer: 4--pins, compatibel met IEEE 1394
Netadapter
Stroomvereiste
Wisselstroom 110 V tot 240 Vd, 50 Hz/60
Geleverd vermogen
Gelijkstroom 11 V G, 1 A
De vermelde specificaties gelden voor de stand SP, tenzij anders staat vermeld. E & O.E. Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd.
NEDERLANDS
40 NE

Ter men

A
K
V
Accu’s ............................... 36
Accugegevens .................. 14
B
Bandsnelheid
(OPNAME) ................. 22
Bediening gekoppeld
aan de
aan/uit-stand .............. 10
Belichtingsregeling ........... 26
Blanco zoeken .................. 19
C
Controleknop ...................... 8
D
Datum/Tijd .................. 22, 24
Datum/Tijd-instellingen ..... 14
De Accu Opladen ............. 13
De menu-instellingen
wijzigen .............. 20 – 24
Digitale Beeld Stabilisator
(STABIEL) ................. 21
E
Een cassette plaatsen ...... 15
G
Geluid L/R ........................ 24
Geschatte opnametijd ...... 16
H
Handmatige
scherpstelling ............ 25
Helderheid ............ 15, 22, 24
I
Klok Inst. ........................... 23
Kopiëren .....................30, 31
M
Mélodie .............................23
Motordrivestand ................25
N
Nacht ................................29
Netadapter ........................13
O
Op Een Personal
Computer
Aansluiten ..................32
Op Scherm .................22, 24
Ophelderen .......................21
Opname ............................22
Opnamemenu’s ................21
R
Resterende .......................16
S
Sluiter ...............................29
Snel opnieuw bekijken ...... 16
Spotbelichtingsregeling .... 27
Stabiel ...............................21
Stand Automatisch/
handmatig ..................17
Statiefbevestiging ...............9
T
Tegenlichtcompensatie .....26
Tijdcode ......................22, 24
Van de taal ........................14
Verbindingen Met Een
Tv Of
Videorecorder .............30
Volume van de
luidspreker ..................18
W
Weergavemenu’s ..............24
Windfilter ...........................22
Wipe- of Fade-effecten .....28
Witbalans ..........................27
Z
Zoomen .............................21
Ingespr ............................. 24
Irisvergrendeling ............... 26
2 FR
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
Guide De Démarrage Rapide
1. Préparation
Aixer le bloc de la batterie.
1
1
Charger la batterie
Bas du caméscope
BATT.
(13).
2. Enregistrement Vidéo
Remarques:
La batterie n’est pas chargée au moment de l’achat. Veuillez charger la batterie avant utilisation.
Utiliser les batteries JVC BN-
VF808U/ VF815U/VF823U. L’utilisation de batteries autres que JVC pourrait endommager le circuit de recharge interne.
Ouvrir complètement l’écran LCD.
1
1
3. Lecture
Régler l’interrupteur d’alimentation sur
1
1
“PLAY”
(11).
Régler l’interrupteur d’alimentation sur
2
2
“REC” (11).
L’écran s’affiche pendant environ 3 secondes.
2
2
BLANK
16:9
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Chargez la cassette (15).
2
2
3
3
3
3
2
2
Diriger la fenêtre vers l’extérieur.
PUSH
Remarques:
Avant d’enregistrer réellement des données importantes, faites un essai en enregistrant et en lisant les données enregistrées afin de vérifier que la vidéo et le son ont été correctement raccordés.
Pour commencer, nous vous
conseillons d‘utiliser le mode AUTO et le réglage A pour l’enregistrement.
OPEN/ EJECT
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
3
3
d’enregistrement pour commencer l’enregistrement.
Remarque:
Pour régler la date et l’heure
(14).
FR 3
Sélectionner B/~~ pour
3
3
commencer la lecture
Remarque:
Pour lire des images sur un téléviseur connecté
(8).
(30).
Remarque:
Nous recommandons de nettoyer les têtes vidéo avant chaque utilisation.
Si vous n’avez pas utilisé votre caméscope pendant un certain temps, les têtes peuvent être encrassées. Nous recommandons de nettoyer les têtes vidéo périodiquement en utilisant une cassette de nettoyage (optionnelle).
FRANCAIS
4 FR
Pour Commencer!
Avant d'enregistrer une vidéo importante, effectuer un enregistrement test.
Visualiser l’enregistrement test pour vous assurer que les images et le son ont été enregistrés correctement.
Nous vous recommandons de nettoyer les têtes vidéo avant utilisation.
Si votre caméscope est resté inutilisé pendant une période prolongée, il est fort possible que les têtes soient encrassées. Nous vous recommandons donc de nettoyer les têtes régulièrement à l'aide d'une cassette de nettoyage (en option).
Veillez à ranger vos cassettes et votre caméscope dans un endroit approprié.
Les têtes vidéo se salissent plus facilement si vous rangez vos cassettes et votre caméscope dans un endroit poussiéreux. Nous vous conseillons de retirer les cassettes du caméscope et de les ranger dans leurs boîtiers. Rangez votre caméscope dans une sacoche.
Utilisez le mode SP (Standard Play) pour les enregistrements vidéo importants.
Le mode LP (Long Play) vous permet d'enregistrer 50% de plus que le mode SP (Standard Play), mais il est possible que des parasites de type mosaïque apparaissent pendant la lecture selon le type de cassette et les conditions d'utilisation. Par conséquent, pour les enregistrements importants, nous vous recommandons d'utiliser le mode SP.
Sécurité et fiabilité.
Nous vous recommandons d'utiliser uniquement des batteries et des accessoires JVC avec ce caméscope.
Ce produit inclut des technologies brevetées et autres technologies propriétaires et ne fonctionne qu’avec une batterie intelligente JVC. Utiliser les batteries JVC BN-VF808U/ BN-VF815U/BN-VF823U. L'utilisation de batteries génériques non fabriquées par JVC peut endommager le circuit interne de recharge.
Assurez-vous de n'utiliser que des cassettes portant la marque Mini DV .
Notez que ce caméscope n'est pas compatible avec les autres formats vidéo numériques.
Nous vous recommandons d'utiliser des cassettes de la marque JVC.
Votre caméscope est compatible avec toutes les marques de cassettes vendues dans le commerce conformes à la norme MiniDV cependant, les cassettes de la marque JVC ont été conçues dans le but d'optimiser les performances de votre appareil.
Nous vous rappelons que ce caméscope est exclusivement destiné à un usage privé.
Toute utilisation commerciale sans autorisation
préalable est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle, une manifestation ou une représentation pour votre propre plaisir, nous vous recommandons d'obtenir une autorisation préalable).
NE LAISSEZ PAS cet appareil
- dans un endroit où la température est
supérieure à 50 °C.
- dans un endroit où l'humidité est extrêmement
faible (inférieure à 35%) ou extrêmement élevée (80%).
- à la lumière directe du soleil.
- dans un véhicule fermé en été.
- à proximité d'une source de chaleur.
L'écran LCD est fabriqué selon une technologie de haute précision.
Des points noirs ou des points lumineux colorés (rouges, verts et bleus) peuvent cependant apparaître et demeurer sur l'écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la cassette. Il ne s'agit pas d'un défaut de l'appareil. (Taux de points efficaces : plus de 99,99%).
Retirez la batterie lorsque vous n'utilisez pas votre caméscope et vérifiez régulièrement s'il fonctionne correctement.
Lisez également les “Consignes De Sécurité”
pages 36 à 38.
À Propos Des Batteries
DANGER ! Ne démontez pas les batteries
et ne les exposez pas à une flamme incandescente ou à une chaleur excessive, car vous pourriez provoquer un incendie ou une explosion.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que la batterie
ou les bornes de la batterie n'entrent pas en contact avec des objets métalliques ; ceci pourrait provoquer un court-circuit et entraîner un incendie.
Pour désactiver la démonstration, réglez
“MODE DEMO” sur “ARRET” (墌 20, 23).
Précautions De Sécurité
FR 5
AVERTISSEMENT : AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE D'ÉLECTROCUTION, N'EXPOSEZ PAS CET APPAREIL À LA PLUIE OU À L'HUMIDITÉ.
PRECAUTIONS:
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le boîtier. Aucune pièces intérieure n’est à régler par l’utilisateur. Consultez un technicien qualifié en cas de problème.
Si vous n’utilisez pas l’adaptateur secteur pendant une période prolongée, nous vous recommandons de déconnecter le câble d'alimentation de la prise secteur.
PRECAUTIONS:
Ce caméscope est conçu pour être utilisé avec les signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne fonctionne pas sur un téléviseur utilisant une norme différente. Cependant, l'enregistrement et lecture sur l'écran LCD sont possibles n'importe où.
Ce produit inclut des technologies brevetées et autres technologies propriétaires et ne fonctionne qu’avec une batterie intelligente JVC. Utilisez les batteries JVC BN-VF808U/ BN-VF815U/BN-VF823U pour les recharger ou pour brancher le caméscope sur une prise secteur, utilisez l'adaptateur secteur multi­tensions fourni. (Un adaptateur de conversion adéquat est nécessaire pour adapter les différents types de prises secteur selon les pays.)
REMARQUES:
La plaque signalétique (indiquant le numéro de série) et les consignes de sécurité se trouvent au bas et/ou au dos de l'appareil.
Dans le cas de l'adaptateur secteur, ces informations se trouvent sur les côtés supérieurs ou inférieurs.
AVERTISSEMENT:
Les piles ne peuvent pas être soumises à une chaleur excessive, notamment aux rayons du soleil ou à une flamme.
PRECAUTION:
La prise secteur doit être opérationnelle.
Si cet appareil est placé dans une armoire ou sur une étagère, assurez-vous qu'il y a suffisamment d'espace de chaque côté afin de permettre la ventilation (10 cm ou plus des deux côtés, au dessus et à l'arrière).
N'obstruez pas les orifices de ventilation. (Si les orifices de ventilation sont obstrués par un journal, un vêtement, etc., une surchauffe risque de se produire.)
Ne placez aucun objet incandescent sur l'appareil, tel qu'une bougie.
Lors de l'élimination des piles, il convient de prendre en considération les problèmes d'environnement. Les réglementations locales ou la législation concernant la mise au rebut de ces piles doivent être strictement respectées.
N'exposez pas votre appareil aux éclaboussures. N'utilisez pas cet appareil dans une salle de bain
ou dans des endroits avec de l'eau. Veillez également à ne placer aucun récipient rempli d'eau ou de liquide sur l'appareil (produits cosmétiques ou pharmaceutiques, vases, pots de fleurs, tasses, etc.). (Si de l'eau ou du liquide pénètre à l'intérieur de l'appareil, vous risqueriez de vous électrocuter ou de provoquer un incendie.)
Ne dirigez pas l'objectif directement vers le soleil. Vous pourriez vous abîmer la vue et/ou endommager les circuits internes de l'appareil. Vous risqueriez également de vous électrocuter ou de provoquer un incendie.
PRECAUTION!
Les remarques suivantes visent à protéger l'utilisateur et l'appareil contre des dommages éventuels.
Lorsque vous transportez l'appareil, veillez à toujours utiliser la dragonne fournie. Ne transportez ni ne saisissez le caméscope par l'écran LCD ; il pourrait tomber, ce qui pourrait entraîner un dysfonctionnement.
Veillez à ne pas coincer vos doigts dans le compartiment de la cassette. Ne laissez pas les enfants utiliser le caméscope, car ils peuvent facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de trépied photographique sur des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et l'appareil pourrait être sérieusement endommagé.
PRECAUTION!
Il n'est pas conseillé de poser le caméscope sur le téléviseur après avoir raccordé les câbles (Audio/ Video, S-Video, etc.) quelqu'un pourrait se prendre les pieds dans les câbles, faire tomber le caméscope et l'endommager.
FRANCAIS
6 FR
Informations relatives à l’élimination des appareils et des piles usagés, à l’intention des utilisateurs
[Union européenne]
Si ces symboles figurent sur un appareil électrique/électronique ou une pile, cela signifie qu’ilsne doivent pas être jetés comme déchets ménagers à la fin de leur cycle de vie. Ces produits devraient être amenés aux centres de pré-collecte appropriés pour le recyclage des appareils électriques/électroniques et des piles pour traitement, récupération et recyclage, conformément à la législation nationale et la Directive 2002/96/EC et 2006/66/EC.
En traitant ces produits d’une manière correcte, vous contribuez à la conservation des ressources naturelles et à la prévention d’effets négatifs
Produits
Pile
Notification:
La marque Pb en dessous du symbole des piles indique que cette pile contient du plomb.
Cher(e) client(e), [Union européenne]
Cet appareil est conforme aux directives et normes européennes en vigueur concernant la compatibilité électromagnétique et à la sécurité électrique.
Représentant européen de la société Victor Company of Japan Limited: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Allemagne
éventuels sur l’environnement et la santé humaine, pouvant être causés par une manipulation inappropriée des déchets de ces produits.
Pour plus d’informations sur les centres de pré-collecte et de recyclage de ces produits,contactez votre service municipal local, le service d’évacuation des ordures ménagères ou le magasin dans lequel vous les avez achetés.
Des amendes peuvent être infligées en cas d’élimination incorrecte de ces produits, conformément à la législation nationale.
[Utilisateurs professionnels]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere Webseite www.jvc-europe.com Produkts finden.
[Pays ne faisant pas partie de l’Union européenne]
Ces symboles ne sont reconnus que dans l’Union européenne. Si vous voulez jeter ces produits, veuillez respecter la législation nationale ou les autres règles en vigueur dans votre pays pour le traitement des appareils électriques/électroniques et des piles usagés.
, auf der Sie Informationen zur Rücknahme des

Table Des Matières

FR 7
Prise En Main 8
À Propos De Ce Manuel .......................... 8
Accessoires ........................................ 8
Fixez Le Couvre-Objectif ........................... 8
Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite ............ 9
Fixez La Dragonne ....................................9
Réglage De La Poignée............................. 9
Montage Sur Un Trépied ...........................9
Index ...............................................10
Indications De L'écran LCD.....................12
Power ..............................................13
Sélection De La Langue.........................14
Réglages De La Date Et De L'heure...........14
Réglage De La Luminosité De L'affichage...15
Insertion/Éjection D'une Cassette .............15
Mode Large 16:9 .................................15
Enregistrement Et Lecture 16
Enregistrement De Base ........................16
Durée De Bande Restant........................ 16
Relecture Rapide..................................... 16
Mode Automatique/Manuel ..................... 17
Time Code...............................................17
Zoom .......................................................18
Lecture Normale .................................18
Recherche Accélérée Variable................19
Recherche De Section Vierge................. 19
Fontions Avancées 20
Utilisation Des Menus Pour Des
Réglages Précis ..................... 20
Modification Des Réglages Des Menus......20
Menus D'enregistrement......................... 21
Menus De Lecture................................... 24
Fonctions Pour L'enregistrement .... 25
Photo (Enregistrement De
Photos Sur Une Cassette) ............... 25
Mise Au Point Manuelle ........................25
Commande D'Exposition........................26
Verrouillage De L'iris ...........................26
Compensation De Contre-Jour .................26
Zone De Mesure D'exposition..................27
Réglage De La Balance Des Blancs...........27
Réglage Manuelle De La Balance
Des Blancs ........................................28
Effets De Fondu/Volet ...........................28
Programme AE, Effets Et Effets De
L'obturateur ....................................... 29
Raccordements/Montage.................30
Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un
Magnétoscope.................................30
Copie Vers Un Magnétoscope ..................30
Copie Vers Un Appareil Vidéo Équipé D'un
Connecteur DV (Copie Numérique) ........ 31
Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un Magnéto-
scope ...........................................30
Références 33
Dépannage..................................33
Consignes De Sécurité....................36
Entretie......................................38
Caractéristiques Techniques ............39
Lexique......................................40
FRANCAIS
8 FR

Prise En Main

À Propos De Ce Manuel
Levier De Commande (11)
Il existe deux modes opératoires du levier de commande.
A Déplacez le levier de commande vers la
haut/ le bas/ la gauche/ la droite pour effectuer une sélection.
Opération Pour Sélectionner
FOCUS
4/9
8
5
3
REVIEW
Déplacez le levier de commande vers le haut.
Déplacez le levier de commande vers le bas.
LIGHT
Déplacez le levier de commande vers la droite.
QUICK
Déplacez le levier de commande vers la gauche.
B Appuyez sur le levier de commande pour
sélectionner SET (DEFINIR).
SET
Accessoires
.
ou
Adaptateur secteur
AP-V19E
Courroie en bandoulière
(9)
Remarque:
Veiller à utiliser les câbles fournis pour les raccordements. Ne pas utiliser d’autres câbles.
BN-VF808U
Câble audio/vidéo
(mini-prise Ø3,5 à la prise RCA)
Batterie
Couvre-objectif
Filtre à noyau de ferrite
(
9)
, pour l'installation)
Fixez Le Couvre-Objectif
Pour protéger l'objectif, fixez le couvre-objectif fourni sur le caméscope comme le montre l'illustration.
2
3
1
Placez-le ici pendant l'enregistrement.
Prise En Main
Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite
Fixez le filtre à noyau de ferrite au câble. Le filtre à noyau de ferrite réduit les parasites.
Libérer les ergots de fixation.
Fixez La Dragonne
Ouvrir la bande velcro et faire passer l’extrémité de la courroie dans l’œillet.
Ceillet
3 cm
Faire passer la courroie dans la boucle, régler sa longueur et utiliser le guide de la courroie pour la fixer.
Guide de courroie
Boucle
Enroulez-le deux fois
Positionner la boucle à proximité de l’œillet et fermer la bande velcro.
FR 9
Réglage De La Poignée
Ouvrez la bande velcro et réglez la poignée.
Retirez toutes les protections sur la bande velcro.
Bande velcro
Montage Sur Un Trépied
Aligner l'orifice de taquet du caméscope sur l'orifice du trépied, ainsi que le trou fileté de montage sur la vis, puis fixer le caméscope.
Partie inférieure du caméscope
FRANCAIS
10 FR Prise En Main
V
T
U
J
Index
b
N
7
O
9
X
R
8
P
W
5
S
6
Y
Z
a
K
L
1 2
4
3
Q
Remarques:
L’écran LCD peut pivoter sur 270°.
Des points lumineux colorés peuvent apparaître sur l'écran LCD. Toutefois, il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
Fonctionnement avec alimentation couplée
Vous pouvez également mettre le caméscope sous ou hors tension en ouvrant/fermant l'écran LCD pendant l'enregistrement.
M
Prise En Main
FR 11
Commandes
a Levier de commande (墌 8)
: Touche Gauche / Touche de rembobinage
[3] (墌18) / Touche de relecture rapide [QUICK REVIEW] (
: Touche Droite / Touche d'avance rapide
[5] (墌 18)
: Touche Haut / Touche de lecture et de
pause [4/9] (18) / Mise au point manuelle [FOCUS] (墌 25)
: Touche Bas / Touche Arrêt [8] (墌 18)
Compensation de contre-jour (26) / Mesure d'exposition (27)
Pression vers le bas: SET
B Touche Menu [MENU] (20) C Touche Auto [AUTO] (17) D Touche batterie intelligente [DATA] (14) E Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(16)
F Commande de zoom [T/W] (墌 18) /
Commande de volume du haut-parleur [VOL. +, –] (墌 18)
G Interrupteur d'alimentation [REC, OFF,
PLAY]
H Touche de verrouillage I Interrupteur d'ouverture/éjection de la
cassette [OPEN/EJECT] (墌 15)
J
Touche de libération de la batterie [BATT.] (墌13)
K
Touche écran large 16:9 [16:9] (墌15) Touche de recherche des blancs [BLANK] (墌19)
L Touche d'activation du mode Photo
[SNAPSHOT] (25)
16)
Témoins
P Indicateur POWER/CHARGE (13)
Autres Composants
Q Écran LCD (10) R Oeillet de la dragonne (9)
S Poignée ceinturée (9) T Capteur de l’appareil photo
(Veillez à ne pas obstruer cette zone, car elle comporte un capteur intégré indispensable à la prise de vues)
U Microphone stéréo V Objectif W Haut-parleur (18) X Volet de logement de la cassette (15) Y Orifice de taquet (9) Z Trou fileté pour montage du trépied (9) a Logement de la batterie b Couvercle du connecteur
Position de l'interrupteur d'alimentation
Réglez l'interrupteur d'alimentation tout en maintenant le bouton de verrouillage enfoncé.
REC:
Pour commencer l'enregistrement sur une cassette.
OFF:
Pour mettre le caméscope hors tension.
PLAY:
Pour lire un enregistrement sur une cassette.
Connecteurs
M Connecteur vidéo numérique [DV OUT]
(i.LINK*) (墌 30, 31)
* i.LINK fait référence aux spécifications et extensions
de la norme IEEE1394-1995. Le logo est applicable aux produits conformes à la norme i.LINK.
Les connecteurs sont situés sous les volets.
N
Connecteur de sortie audio/vidéo [AV] (墌30)
O Connecteur d'entrée CC [DC] (墌 13)
FRANCAIS
12 FR Prise En Main
/
Indications De L'écran LCD
Pendant L'enregistrement Vidéo Uniquement
S
LP
11:13
1
206.2 0
.
e
i
–––min
ENR
3
W
H
7
asd
p
1
10
M
2 3
4 5
6 7
8 9
a
SON 12BIT
LCD
0
Indicateur d'énergie restante dans la batterie (35)
x
15:55
q
16:9
w
B Mode de fonctionnement (17)
A : Mode Auto M : Mode Manuel
C : Indicateur de prise de vues en faible
luminosité (墌 29)
: Mode Gain relevé (墌 21)
D Vitesse d'obturation (29) E Témoin de balance des blancs (27) F Indicateur de l'effet sélectionné (29) G Indicateur du programme AE sélectionné
(29)
H SON 12BIT/16BIT: Indicateur du mode de
son (22) (Apparaît pendant environ 5 secondes après avoir allumé le caméscope.)
I : Témoin de contre-jour de
LCD
l'écran LCD (墌 22) (S'affiche pendant environ 5 secondes lorsque vous commutez la luminosité intérieure/extérieure.)
J Stabilisateur d'image numérique
(“STAB IMAGE”) (墌 21) (seul le témoin s'affiche)
K Time Code (17, 22) L Témoin de mise au point manuelle (25) M Date/Heure (14, 22) N Témoin d'atténuation des bruits du vent
(22)
O Témoin d'effet de fondu/volet sélectionné
(28)
P : Témoin de commande d'exposition
(27)
: Témoin de compensation de contre-jour (26) ±: Témoin de réglage d'exposition (墌 26)
: Témoin de verrouillage du diaphragme
(26)
Q PHOTO: (Apparaît lors de la prise de vues.)
ENR: (Apparaît pendant l'enregistrement.) (16)
R Temps restant de la cassette (墌 16)
u
S Mode de vitesse d'enregistrement (SP/LP)
y t r
(seul le témoin LP s'affiche)
T Indicateur du défilement de la bande
(Apparaît pendant l'enregistrement.)
U Témoin du mode écran large sélectionné
(15)
V Témoin de zoom (18) W Rapport de zoom approximatif (18)
Pendant La Lecture Vidéo
2
1
12 BIT L
RECHERCHE BLANCS
"STOP" POUR
ANNULER
O
L
U
M
2 0 :2V1
:
2
5
9
a Indicateur d'énergie restante dans la batterie
(35)
B Indicateur du mode de son (24) C Indicateur de recherche des blancs (19) D Vitesse de bande (SP/LP) (24)
(seul le témoin LP s'affiche)
E Indicateur de vitesse de recherche variable:
x-10, x-3, x3 and x10 (墌 19)
F 4: Lecture
5
: Avance/recherche rapide
3
: Retour/recherche rapide
9: Pause
G Date/Heure (14, 24) H VOLUME: Témoin de niveau de volume
(18)
I Time Code (墌 17, 24)
1 2
E
8
4
3
LP
..200
5
x3
6
6
11:13
7
7
Power
1
1
2
2
3
3
2
2
Prise En Main
FR 13
Recharge De La Batterie
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“OFF” (11).
Flèche
Batterie
BATT.
Tém oin POWER/ CHARGE
Fixez la batterie
2
2
Faites glisser la batterie en prenant soin
Connecteur CC
Vers une prise secteur (110V sur 240V)
de respecter le sens de la flèche “” indiqué sur la batterie.
Raccordez l'adaptateur secteur.
3
3
Le témoin POWER/CHARGE du caméscope clignote pour indiquer que la recharge est en cours.
Lorsque le témoin POWER/CHARGE s'éteint, la recharge est terminée. Débrancher l'adaptateur secteur de la prise secteur. Déconnecter l'adaptateur secteur du caméscope.
Pour Retirer Da Batterie
Faites glisser la batterie tout en appuyant sur
BATT. pour la retirer. Charge / durée d'enregistrement (approx.)
Batterie
BN-VF808U (Fournie)
BN-VF815U 2 hrs. 40 mn. 4 hrs. 5 mn. BN-VF823U 3 hrs. 50 mn. 6 hrs. 10 mn.
Temps de
charge
requis
1hr.30mn. 2hrs.
Durée maximum d'enregistrement
continu
Remarques:
Si vous insérez une batterie complètement rechargée dans le caméscope, le témoin POWER/CHARGE clignote pendant 10 secondes, puis il disparaît.
Si la durée d'utilisation de la batterie reste extrêmement courte, même après une recharge complète, il est possible que la batterie soit détériorée et doive être remplacée par une batterie neuve. Acheter une batterie.
Étant donné que l'adaptateur secteur transforme le courant électrique, il chauffe en cours d'utilisation. Veiller à ne l'utiliser que dans des endroits bien ventilés.
Après 5 minutes en mode de pause d'enregistrement alors que la cassette est insérée et qu'aucune opération n'est réalisée, le caméscope se met automatiquement hors tension à partir de l'adaptateur secteur. Dans ce cas, la recharge de la batterie commence si cette dernière est fixée sur le caméscope.
Veillez à ne pas plier ou tordre la fiche ou le câble de l'adaptateur secteur. Vous risqueriez de l'endommager.
Utilisation De La Batterie
Reprenez les étapes de la section “Recharge De La Batterie”.
Remarques:
La durée d’enregistrement est réduite de façon
significative sous les conditions suivantes:
Le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement est utilisé de façon répétée.
Le mode de lecture est utilisé de façon répétée.
Avant un usage prolongé, il est recommandé de préparer suffisamment de batteries pour couvrir 3 fois la durée de prise de vues prévue.
2
2
FRANCAIS
14 FR Prise En Main
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
3
3
1
1
2
2
3
3
Vérification De La Charge Restante De La Batterie
Fixer la batterie.
ÉTAT DE LA BATTERIE
DATA
Lorsque l'interrupteur d'alimentation est
réglé sur “OFF”, les informations sur la batterie restent affichées pendant environ 5 secondes si la touche est enfoncée puis relâchée rapidement, et pendant environ 15 secondes si la touche est maintenue enfoncée pendant plusieurs secondes.
Lorsque l'interrupteur d'alimentation est
réglé sur “PLAY” ou “REC”, appuyer à nouveau sur DATA pour revenir à l'écran normal.
L'état de la batterie ne peut pas être affiché lors de la lecture ou de l'enregistrement.
Si le message “ERREUR DE
COMMUNICATION” s'affiche même après avoir appuyé plusieurs fois sur DATA, il est possible que la batterie soit endommagée. Dans ce cas, contactez le revendeur JVC le plus proche.
L'affichage des informations de batterie
peuvent différer à cause du changement d'environnement si le contrejour LCD est réglé sur le “AUTO” (22).
100%
50%
0%
NIVEAU
TEMPS MAXI
120mn
Utilisation De L'alimentation Secteur
Reprenez les étapes la section “Recharge De La Batterie” (墌 13).
Remarque:
Avant de débrancher la source d'alimentation, assurez-vous que le caméscope est éteint. Auquel cas, vous risquez d'endommager le caméscope.
3
3
Sélection De La Langue
Il est possible de modifier la langue de l'écran. (20, 23).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” ou “PLAY” (墌 11).
Si vous sélectionnez “REC”, le mode
d'enregistrement devra être réglé sur “M”
(17).
Appuyez sur MENU.
2
2
Sélectionnez “REGLAGE”, ( ).
3
3
4
Sélectionnez “LANGUAGE”, puis appuyez
4
sur SET (DEFINIR).
Sélectionner
A
2
5
Sélectionnez la langue de votre choix, puis
5
appuyez sur
Appuyez à tout moment sur pour revenir à l'écran de menu précédent.
Appuyer sur MENU.
6
6
Fn
LANGUAGE
ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPAÑOL
SET
ITALIANO
DEFINIR
SET (DEFINIR)
RETOUR
.
Réglages De La Date Et De
L'heure
La date et l'heure seront toujours enregistrées automatiquement sur la bande. Vous pouvez choisir de les afficher ou non (墌 22, 24).
Reprenez les étapes “Sélection De La Langue”.
Sélectionnez “REGL. HORL” puis appuyez
1
1
sur SET (DEFINIR).
A
Sélectionner
B
Appuyez sur SET (DEFINIR).
2
2
Répétez cette étape pour sélectionner le format d'affichage de l'heure (sélectionnez “24h” ou “12h”), le mois, la date, l'année, l'heure et les minutes.
Appuyez à tout moment sur pour revenir à l'écran de menu/réglage précédent.
Appuyer sur MENU.
3
3
1
de la section
1
Fn
REGL. HORL
DATE. MONTH. YEAR
12. 06 . 2007 11:13
SET
DEFINIR
3
3
24
h
RETOUR
Réglage De La Luminosité De
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
L'affichage
Reprenez les étapes de la section
“Sélection De La Langue” (墌 14).
Sélectionnez “AFFICHAGE” ( ).
1
1
Sélectionnez “LUMIN. LCD” puis appuyez
2
2
sur SET (DEFINIR).
Sélectionner
A
SET
2
Sélectionnez la luminosité de votre choix,
3
3
puis appuyez sur SET (DEFINIR).
Appuyez à tout moment sur pour revenir à l'écran de menu précédent.
4
Appuyer sur MENU.
4
2
1
2
1
LUMIN. LCD
±
0
Insertion/Éjection D'une
Cassette
Le caméscope doit être sous tension pour insérer ou éjecter une cassette.
Faites coulisser et maintenez OPEN/EJECT
1
1
dans le sens de la flèche, puis ouvrez le volet de logement de la cassette jusqu'à son blocage.
Insérez ou enlevez la cassette, puis
2
2
appuyez sur “PUSH” pour fermer le logement.
Assurez-vous de n'appuyer que sur la partie marquée “PUSH” pour fermer le logement de cassette.
Une fois le logement de la cassette ferme, il s'abaisse automatiquement. Attendez qu'il soit completement abaisse avant de fermer le volet.
Si la batterie est faible, il peut etre impossible de fermer le volet. Ne forcez pas dessus. Remplacez la batterie par une batterie completement chargee ou utilisez l'alimentation secteur avant de continuer.
Prise En Main
Commutateur de protection contre l'effacement
Logement de la cassette
Fermez le volet de logement de la cassette
3
3
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Dirigez la fenêtre vers l'extérieur
FR 15
OPEN/EJECT
Vol e t de logement de la cassette
Remarques:
Si après quelques secondes le logement ne s'ouvre pas, refermez le volet et essayez une nouvelle fois. Puis de nouveau sous tension.
Si la bande n'est pas correctement insérée, ouvrez complètement le volet de logement de la cassette, puis retirez la cassette. Quelques minutes plus tard, insérez-la à nouveau.
Lorsque le caméscope passe d'un lieu froid à un lieu chaud, attendez quelques instants avant d'ouvrir le volet.
Mode Large 16:9
Vous pouvez enregistrer des vidéos au format 4:3 ou 16:9. Par défaut, le caméscope est réglé pour enregistrer des vidéos au format 16:9.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” (11).
Chaque fois que vous appuyez sur la
2
2
touche 16:9, le format de l'écran change.
16:9 4:3
Remarque:
Si vous enregistrez les films au format 16:9, il se peut que l'image apparaisse à l'aspect allongé un peu verticalement lors de la lecture sur le téléviseur s'il possède un écran 4:3
(22, 24).
FRANCAIS
16 FR
1
1
2
2

Enregistrement Et Lecture

Enregistrement De Base
Préparatif:
Alimentation (13).
Insérer une cassette (15).
Retirez le couvre-objectif (8). Ouvrez l'écran LCD (10)
Sélectionnez des vidéos au format 4:3 ou 16:9 (écran large) (
Commande
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” (11).
2
Appuyez sur la touche de marche/arrêt
2
d’enregistrement pour commencer l'enregistrement. “ENR” s'affiche à l'écran lors de l'enregistrement. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement.
Durée d'enregistrement approximative
Bande
30 mn. 30 mn. 45 mn. 60 mn. 60 mn. 90 mn. 80 mn. 80 mn. 120 mn.
Remarques:
Si le mode de pause d'enregistrement dure 5
minutes sans qu'aucune opération ne soit exécutée, le caméscope se met automatiquement hors tension. Pour remettre le caméscope sous tension, fermez l'écran LCD, puis ouvrez-le à nouveau.
Lorsqu’'une section vierge est laissée entre des
séquences enregistrées sur la bande, le time code est interrompu et des erreurs peuvent se produire lors du montage. Pour éviter cela, reportez-vous à la section “Enregistrement Sur Une Cassette En Cours”
Pour enregistrer en mode LP (Long Play)
(22).
de zoom
15).
Mode d'enregistrement
SP LP
(17).
Interrupteur d'alimentation
PAS DE CASSETTE !
S'affiche si aucune bande n'est insérée lorsque vous appuyez sur la touche marche/ arrêt d'enregistrement.
NETTOYEZ LES TETES
S'affiche si de la saleté a été détectée sur les têtes de lecture pendant l'enregistrement. Utilisez une cassette de nettoyage (
4).
Durée De Bande Restant
La durée approximative de bande restante s'affiche à l'écran. “---mn” signifie que le caméscope calcule la durée restante. Lorsque la durée restante atteint 2 minutes, l'indicateur commence à clignoter.
62 mn
La précision du calcul peut varier selon le type de bande utilisé.
Relecture Rapide
Vous permet de vérifier la fin du dernier enregistrement.
QUICK REVIEW
La bande est rembobinée pendant plusieurs secondes et relue automatiquement, puis se met en pause en mode d'attente d'enregistrement pour la prochaine prise de vues.
Une certaine distorsion d'image peut se produire
au début de la lecture. Ceci est tout à fait normal.
Faites glisser plusieurs fois la commande de
zoom pour activer ou désactiver leson.
Mode Automatique/Manuel
=
Appuyez plusieurs sur la touche AUTO pour commuter les modes d'enregistrement automatique et manuel. Si le mode manuel est sélectionné, l'indicateur “M” s'affiche sur l'écran LCD.
Mode Auto : A
Vous pouvez enregistrer sans utiliser d'effets spéciaux ou de réglages manuels.
Manuel Mode : M
Pour utiliser la fonction d'enregistrement, vous devez configurer manuellement certaines fonctions.
M
Time Code
Pendant l'enregistrement, un time code est enregistré sur la bande. Ce code est utilisé pour confirmer la place de la séquence enregistrée sur la bande pendant la lecture.
Affichage
Secondes
Minutes
12:34:24
Images
(25 images 1 seconde)
Enregistrement Et Lecture
FR 17
Pour empêcher ceci, exécutez “Enregistrement
Sur Une Cassette En Cours” (
17) dans les cas
suivants;
Lorsque vous refaites une prise de vues après avoir lu une bande enregistrée.
Si l'alimentation est coupée pendant la prise de vues.
Si la cassette est retirée puis insérée à nouveau pendant la prise de vues.
Lors d'un enregistrement avec une bande partiellement enregistrée.
Lors d'un nouvel enregistrement après avoir déjà effectué un enregistrement et ouvert/fermé le volet de logement de cassette.
Remarques:
Le time code ne peut pas être remis à zéro.
Pendant l'avance rapide ou le rembobinage,
l'indicateur du time code n'évolue pas de façon régulière.
Le time code n'est affiché que lorsque “TIME CODE” est réglé sur “MARCHE” (墌 22).
Enregistrement Sur Une Cassette En Cours
Lisez une cassette ou utilisez la fonction de
1
recherche de section vierge (19) pour trouver le point à partir duquel vous voulez commencer l'enregistrement, puis passez en mode de pause sur image (墌 18).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
2
“REC” (11), puis commencez l'enregistrement.
Point de départ d'enregistrement
Section d'enregistrement
section vierge
2 3 4
1
Bande Enregistrée
1, 3, & 4, le time code commence à compter à partir de “00:00:00” (minutes: secondes: image). 2, le time code continue à partir de la valeur du dernier time code.
Si pendant l'enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Lorsque l'enregistrement reprend, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”.
FRANCAIS
18 FR
0
1
1
2
2
3
3

Enregistrement Et Lecture

Zoom
Zoom Arrière Zoom Avant
W: Grand angle
Le zoom optique permet un grossissement jusqu'à 33X.
L'agrandissement zoom au-delà de 33X s'effectue par traitement numérique de l'image, c'est pourquoi il est appelé zoom numérique. Le zoom numérique est possible jusqu'à un maximum de 800X. Réglez (ZOOM) sur [66X] ou [800X]. (21)
Zoom optique (jusqu'à 33X)
Remarques:
La prise de vues macro jusqu'à 5 cm est
possible lorsque la commande de zoom est réglée à fond sur “W”.
Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet se
trouvant trop près de l'objectif, l'appareil photo peut effectuer automatiquement un zoom arrière en fonction de la distance. Dans ce cas, régler la fonction
“MACRO” sur “MARCHE” (21).
– VOL.+
T
W
T: Téléobjectif
33
Zoom numérique (jusqu'à 800X)
80
Lecture Normale
VOL. +/–
Interrupteur
16:9 / BLANK
4/9
3
MENU
Insérez une cassette (墌 15).
1
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
2
2
“PLAY” (墌 11).
L'écran ci-dessus (se reportant au levier de
commande (8)) s'affiche pendant environ 3 secondes sur l'écran LCD.
Pour commencer la lecture, appuyez sur 4/9.
3
3
Pour suspendre la lecture 4/9.
Si l'arrêt sur image dure plus de 3 minutes, le mode d'arrêt du caméscope est engagé automatiquement.
5
8
SET
Pour reprendre la lecture normale, 4/9.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur 8.
En mode Arrêt, appuyez sur 3 pour rembobiner, ou sur 5 pour avancer la cassette.
Appuyez sur SET l'écran du guide d'utilisation.
Pour commander le volume du haut-parleur
Faites glisser la commande de zoom (VOL. +/–) vers le signe “+” pour augmenter le volume ou vers le signe “–” pour le diminuer.
(DEFINIR) pour afficher
Remarques:
L'image lue peut être affichée sur l'écran LCD ou sur un téléviseur connecté. (墌 30)
Si le mode d'arrêt dure pendant 5 minutes lorsque l'énergie est fournie par une batterie, le caméscope est automatiquement mis hors tension.
Lorsqu'un câble est raccordé au connecteur AV, le son ne provient pas du haut-parleur.
d'alimentation
Haut-parleur
HDV
A
1
1
2
2
S'affiche lorsque des images enregistrées au format HDV sont détectées. Les images au format HDV ne peuvent pas être lues sur ce caméscope.
Recherche Accélérée Variable
Permet une recherche à vitesse variable dans un sens ou l'autre durant la lecture vidéo. Pendant la lecture, appuyez une ou deux fois sur 5 pour une recherche vers l'avant, ou une ou deux fois sur 3 pour une recherche vers l'arrière.
3 5
x-10 x-3 x3 x10
Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur
4/9.
Pendant la lecture, maintenez la touche 5 ou 3 enfoncée. La recherche continue tant que
vous maintenez la touche enfoncée. Dès que vous relâchez la touche, la lecture normale reprend.
ttention:
Lors d'une recherche accélérée, il est possible qu'une partie de l'image ne soit pas clairement visible, particulièrement du côté gauche de l'écran.
Lors d'une recherche accélérée, il est possible qu'une partie de l'image ne soit pas clairement visible à l'écran.
Enregistrement Et Lecture
FR 19
Recherche De Section Vierge
Vous aide à repérer l'endroit où vous devez démarrer l’enregistrement sur une cassette en cours pour éviter une interruption du time code (17).
1
Reprenez les étapes de la section
“Sélection De La Langue” (墌 18).
2
Appuyez sur BLANK.
L'indication “RECHERCHE BLANCS” s'affiche et le caméscope démarre automatiquement la recherche en avant ou en arrière, puis s'arrête au point situé à environ 3 secondes de bande avant le commencement de la section vierge détectée.
Pour interrompre la recherche de section vierge, appuyer sur
Remarques:
Avant de lancer une recherche de section vierge et si la position actuelle se situe sur une section vierge, le caméscope effectue la recherche en sens inverse. Si la position actuelle se situe sur une partie enregistrée, le caméscope effectue la recherche en avant.
Si le début ou la fin de la bande est atteint durant la recherche de section vierge, le caméscope s'arrête automatiquement.
Une partie vierge inférieure à 5 secondes ne peut pas être détectée.
La partie vierge détectée peut se situer entre des séquences enregistrées. Avant de démarrer l'enregistrement, assurez-vous qu'il n'existe aucune séquence enregistrée après la partie vierge.
2
2
1
1
8 ou sur BLANK.
FRANCAIS
20 FR
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7

Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis

Modification Des Réglages
Des Menus
Ce caméscope dispose d'un système de menus sur écran facile à utiliser qui simplifie le réglage du caméscope (墌 20–24).
Sélectionner
A
MENU
MENU
Ouvrez l'écran LCD (墌 10).
1
1
Pour les menus d'enregistrement vidéo:
2
2
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC”(墌 11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M (墌 17).
Pour les menus de lecture vidéo:
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“PLAY” (11).
Appuyer sur MENU. L'écran de menu
3
3
apparaît.
Écran pour le menu d'enregistrement vidéo.
Fn
FONCTION
VOLET/FONDU EFFETS PRG. EFFET
EXPOSITION BAL. BLANCS
MENU
DEFINIR
SET
2
QUITTER
OFF
OFF
OFF
+
AUTO
Interrupteur d'alimentation
Écran pour le menu de lecture vidéo
0
LECTURE
SON G/D COMMENT
DEFINIR
MENU
OFF
QUITTER
Exemple: Menu FONCTION.
Fn
FONCTION
VOLET/FONDU EFFETS PRG. EFFET
EXPOSITION BAL. BLANCS
DEFINIR
Sélectionnez , puis appuyez sur SET
(DEFINIR) pour sortir.
Appuyez sur ou pour sélectionner la
5
5
position de votre choix, puis appuyez sur
MENU
OFF OFF OFF
+
0
AUTO
QUITTER
SET (DEFINIR).
Exemple: Menu VOLET/FONDU .
Sélectionner
A
SET
2
6
Appuyez sur ou pour sélectionner
6
la position de votre choix, puis
Fn
VOLET/FONDU
ARRET FONDU BLANC FONDU NOIR
VOLET HORI
VOLET VERT
DEFINIR
RETOUR
OFF
WH
Bk
appuyez sur SET (DEFINIR).
Appuyer à nouveau sur pour revenir à l'écran de menu précédent.
7
7
Appuyer sur MENU.
Remarque:
Répétez la même procédure pour régler d'autres fonctions.
Appuyez sur ou pour sélectionner
4
4
la fonction de votre choix. La procédure de configuration suivante dépend de la fonction sélectionnée.
Loading...