Vielen Dank für den Kauf dieser
digitalen Videokamera. Bitte lesen Sie
vor Inbetriebnahme des Geräts die
Sicherheitshinweise und Vorsichtsma
ßnahmen auf den Seiten 2 – 6 durch,
um den sicheren und störungsfreien
Betrieb des Produkts sicherzustellen.
Beste klant,
Dank u voor de aanschaf van deze
digitale videocamera. Het is belangrijk
dat u weet hoe u dit product veilig kunt
gebruiken, lees daarom voordat u het
toestel in gebruik neemt de
veiligheidsinformatie en de
voorzorgsmaatregelen op blz. 2 – 6.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir acheté
cet appareil photo numérique. Avant
utilisation, veuillez lire les informations
et les précautions de sécurité
présentées dans les pages 2 à 6 pour
utiliser cet appareil en toute sécurité.
FRANCAISNEDERLANDSDEUTSCH
2 DE
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
Leitfaden Zum Einfachen Einstieg
1. Vorbereitung
Legen Sie die Batterie ein.
1
1
Laden der Batterie (墌 13) .
Camcorder-Fuß
BATT.
2. Video-Aufnahme
Hinweise:
● Die Batterie ist beim Kauf nicht
geladen. Bitte laden Sie sie vor dem
Gebrauch.
Batteriesatz JVC BN-VF808U/
●
VF815U/ VF823U verwenden. Wenn
Sie Akkus von anderen Herstellern
verwenden, kann der interne
Ladeschaltkreis beschädigt werden.
Starten Sie die LCD-Anzeige.
1
1
3. Wiedergabe
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
1
1
(墌 11).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
2
2
(墌 11).
Für ungefähr 3 Sekunden wird der Bildschirm
2
2
angezeigt.
BLANK
16:9
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Legen Sie die Kassette ein (墌 15).
2
2
3
3
3
3
2
2
Das Fenster muss nach
außen zeigen.
PUSH
Hinweise:
● Machen Sie vor der neuen Aufnahme
wichtiger Daten eine Probeaufnahme
und Wiedergabe der
aufgenommenen Daten und prüfen
Sie, ob Video und Klang korrekt
aufgenommen worden sind.
● Wir empfehlen, am Anfang für die
Aufnahme den AUTO-Modus A
einzustellen.
OPEN/
EJECT
Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
3
3
Sie auf “Aufnahme starten/ anhalten”.
Hinweis:
● Einstellen des Datums und der Zeit
DE3
(墌 14).
DEUTSCH
Wählen Sie B/~~ um mit der
3
3
Wiedergabe zu beginnen
(墌 8).
Hinweis:
● Wiedergabe eines Bildes mit
dem angeschlossenen TV
(墌 30).
Hinweis:
● Wir empfehlen vor dem
Gebrauch das Reinigen
der Videoköpfe.
Wenn Sie Ihren Camcorder
eine Zeitlang nicht benutzt
haben, sind die Köpfe
möglicherweise
verschmutzt. Wir empfehlen
daher das regelmäßige
Reinigen der Videoköpfe mit
einer Reinigungskassette
(Sonderzubehör).
4 DE
Bitte zuerst Lesen!
Machen Sie bei wichtigen Ereignissen vorab
●
unbedingt eine Probeaufnahme.
Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben und
überprüfen Sie, ob Bild und Ton einwandfrei
aufgezeichnet wurden.
●
Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die
Videoköpfe zu reinigen.
Wenn Sie den
Camcorder längere Zeit
nicht benutzt haben,
können die Videoköpfe
verschmutzt sein. Es
empfiehlt sich, die
Videoköpfe regelmäßig
mit einer
Reinigungscassette
(Sonderzubehör) zu reinigen.
●
Bewahren Sie Cassetten und Camcorder
unbedingt in einer geeigneten Umgebung auf.
Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn die
Cassetten und der Camcorder in staubiger
Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie
Cassetten nach dem Herausnehmen aus dem
Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie den
Camcorder in einer Tasche oder einem anderen
geeigneten Behälter auf.
●
Verwenden Sie bei wichtigen Videoaufnahmen
den SP-Modus (Standard Play).
Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um
50% längere Videos aufnehmen als im
SP-Modus (Standard Play), aber je nach
Cassettenqualität und Gebrauchsumgebung
können bei der Wiedergabe mosaikartige
Störungen zu sehen sein.
Daher empfiehlt sich bei wichtigen Aufnahmen der
SP-Modus.
●
Sicherheit und Zuverlässigkeit:
Es empfiehlt sich, ausschließlich Original-Akkus
und Zubehör von JVC mit diesem Camcorder zu
verwenden.
●
Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie JVC-Akkus des Typs BNVF808U/BN-VF815U/BN-VF823U. Wenn Sie
keine JVC-, sondern generische Akkus
verwenden, können Schäden am internen
Ladeschaltkreis entstehen.
●
Vergewissern Sie sich, dass die Cassetten das
Mini DV-Zeichen trägt.
●
Beachten Sie, dass dieser Camcorder nicht mit
anderen Digitalvideoformaten kompatibel ist.
●
Es empfiehlt sich, dass Sie Cassetten der
Marke JVC verwenden.
Ihr Camcorder ist mit allen Marken im Handel
erhältlicher Cassetten kompatibel, die dem
Standard MiniDV entsprechen. Cassetten der
Marke JVC wurden aber entwickelt und optimiert,
um die maximale Leistung Ihres Camcorders
nutzen zu können.
●
Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder
ausschließlich für private Zwecke verwendet
werden darf.
Jegliche kommerzielle Verwendung ohne
entsprechende Genehmigung ist untersagt. (Auch
wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B. eine Show,
eine Aufführung oder eine Ausstellung für private
Zwecke aufzeichnen, empfiehlt es sich dringend,
zuvor eine Genehmigung einzuholen.)
●
Lassen Sie das Gerät
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist.
- temperaturen über 50°C.
- sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher
Luftfeuchtigkeit (über 80%).
- direktem Sonnenlicht.
- der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug im
Sommer.
- Wärme in der Nähe einer Heizung.
●
Der LCD-Monitor wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, grün oder
blau) können jedoch permanent auf dem LCDMonitor zu sehen sein. Diese Punkte werden
allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Bei
diesem Effekt handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion des Geräts.
(Effektive Bildpunkte: über 99,99%).
●
Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie den
Camcorder nicht verwenden, und überprüfen
Sie regelmäßig, ob das Gerät einwandfrei
funktioniert.
Lesen Sie auch die “Vorsichtsmassnahmen” auf den
Seiten36 - 38.
NICHT
an einem Ort, an
.
Hinweise zum Akku
GEFAHR!
Die Akkus dürfen niemals
auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw.
starker Hitze ausgesetzt werden. Andernfalls
besteht Feuer- oder Explosionsgefahr.
WARNUNG!
Kontakte niemals mit metallischen Gegenständen
in Berührung bringen! Andernfalls können
Kurzschlüsse mit Feuergefahr auftreten.
Um den Vorführmodus zu deaktivieren,
stellen Sie “DEMO MODUS” auf “AUS”
(墌 20, 23).
Akkus und deren
Sicherheitshinweise
W
DE 5
ACHTUNG: SCHÜTZ
VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES
NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN
KURZSCHLUSS EN
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Um elektrische Schläge zu vermeid
●
Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält
keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten ServiceFachleuten.
●
Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über einen
längeren Zeitraum wird empfohlen, d
Netzkabel von der Netzsteckdose abzuziehen.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Dieser Camcorder ist für PAL-Farbsignale
●
ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem
Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht
möglich. Eine Live-Aufnahme und Wiedergabe
über den LCD-Monitor sind aber überall
möglich.
●
Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie den Akku JVC BN-VF808U/
BN-VF815U/BN-VF823U. Verwenden Sie zum
Aufladen dieses Akkus und zum
Camcorder-Netzbetrieb das Netzgerät mit
vari abler Ne tzspa nnung (mitg elief ert).
(In Ländern mit einer anderen
Netzsteckdosennorm muss ein geeigneter
Netzsteckeradapter verwendet w
HINWEISE:
●
Das Typenschild (mi
Sicherheitshinweise befinden sich an der
Unter- und/oder Rückseite des Geräts.
●
Das Typenschild und Sicherheitshinweise des
Netzgeräts befinden sich an dessen Ober- und
Unterseite.
ARNUNG:
Akkus dürfen nicht üb
Sonnenlicht, Feuer oder ähnliches ausgesetzt
werden.
VORSICHT:
Der Hauptanschluss soll zugänglich bleiben.
EN SIE DIESES GERÄT
TSTEHT.
en, das
as
erden.)
t der Seriennummer) und
ermäßiger Wärme durch
Wird dieses Gerät in
aufgestellt, sorgen Sie für ausreichend freie
Flächen, um eine einwandfreie Belüftung zu
gewährleisten (10 cm oder mehr seitlich sowie
hinter und über dem Gerät).
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
(Wenn die Lüftungsöffnungen durch eine Zeitung,
Stoff usw. blockiert werden, kann die Wärme nicht
entweichen.)
Niemals offenes Feuer (z. B. eine brennende
Kerze) auf dem Gerät platzieren.
Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende
Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften zum
Umweltschutz und zur Müllentsorgung
eingehalten werden.
Das Gerät niemals Nässe oder Spritzwasser usw.
aussetzen.
Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten
verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder
Wasserdampf auftreten kann (z. B. Badezimmer).
Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie
Kosmetika oder Medikamente, Blumenvasen,
Blumentöpfe, Trinkgefäße usw.) über oder
unmittelbar neben dem Gerät plazieren.
(Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt,
besteht Feuer- und/od
Richten Sie das Objektiv niem
Sonne. Dies kann Augenschäden zur Folge haben
und Geräteschäden verursachen. Zudem besteht
Stromschlag- und Feuergefahr.
VORSICHT!
Die folgenden Handhabungshinweise beachten,
um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu
vermeiden.
Achten Sie beim Transport darauf, dass der
mitgelieferte Gurt sicher angebracht ist und
verwendet wird. Wenn Sie den Camcorder am
LCD-Monitor tragen oder halten, kann dies zu
einer Fehlfunktion führen, oder dazu, dass das
Gerät herunterfällt Finger und Gegenstände
können am Cassettenhalter eingeklemmt werden.
Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten.
Kinder sollten diesen Camcorder nicht
handhaben.
Bei unebenen Oberflächen kein Stativ verwenden.
Der Camcorder kann andernfalls schwer
beschädigt werden, wenn das Stativ umfällt.
VORSICHT!
Der mit dem TV-Gerät/Videorecorder verbundene
(Audio/Video, S-Videokabel etc.) Camcorder sollte
nicht auf dem TV-Gerät oder an einem Ort plaziert
werden, wo die Kabel Behinderungen
verursachen. Wenn der Camcorder
führt dies zu Schäden.
einem Gehäuse oder Regal
er Stromschlaggefahr.)
als direkt auf die
heruntefällt,
DEUTSCH
6 DE
Benutzerinformationen zur Entsorgung alter Geräte und Batterien
[Europäische Union]
Diese Symbole zeigen an, dass elektrische bzw. elektronische Altgeräte und
Batterien mit diesem Symbol nicht als normaler Haushaltsabfall entsorgt werden
dürfen. Stattdessen müssen die Produkte zur fachgerechten Entsorgung,
Weiterverwendung und Wiederverwertung in Übereinstimmung mit der
Landesgesetzgebung sowie den Richtlinien 2002/96/EG und 2006/66/EG einer
entsprechenden Sammelstelle für das Recycling elektrischer und elektronischer
Geräte und Batterien zugeführt werden.
Die korrekte Entsorgung dieser Produkte dient dem Umweltschutz und
Produkte
Batterie
Hinweis:
Das Zeichen Pb
unterhalb des
Batteriesymbols
gibt an, dass
diese Batterie
Blei enthält.
Sehr geehrter Kunde, [Europäische Union]
Dieses Gerät stimmt mit den gültigen
europäischen Richtlinien und Normen
bezüglich elektromagnetischer Verträglichkeit
und elektrischer Sicherheit überein.
Die europäische Vertretung für die Victor
Company of Japan Limited ist:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Deutschland
verhindert mögliche Schäden für die Umwelt und die Gesundheit, welche durch
unsachgemäße Behandlung der Produkte auftreten können.
Weitere Informationen zu Sammelstellen und dem Recycling dieser Produkte
erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung, Ihrem örtlichen
Entsorgungsunternehmen oder in dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
Für die nicht fachgerechte Entsorgung dieses Abfalls können gemäß der
Landesgesetzgebung Strafen ausgesprochen werden.
[Geschäftskunden]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere
Webseite www.jvc-europe.com
Produkts finden.
[Andere Länder außerhalb der Europäischen Union]
Diese Symbole sind nur in der Europäischen Union gültig. Wenn Sie diese
Produkte entsorgen möchten, halten Sie sich dabei bitte an die entsprechenden
Landesgesetze und andere Regelungen in Ihrem Land zur Behandlung von alten
elektrischen bzw. elektronischen Geräten und Batterien.
und die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo
kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm
kompatibel sind.
Die Anschlüsse befinden sich unter den
jeweiligen Abdeckungen.
N Audio/Video-Ausgangsbuchse [AV] (墌 30)
O DC-Eingangsbuchse [DC] (墌 13)
Anzeigen
P POWER/CHARGE (MACHT/AUFLADUNG)
Lampe (墌 13)
Weitere Komponenten
Q LCD Monitor (墌 10)
R Öse für Schultergurt (墌 9)
S Halteriemen (墌 9)
T Kamerasensor
(Achten Sie darauf, dass dieser Bereich
nicht verdeckt wird, da der Sensor für den
Aufnahmebetrieb erforderlich ist.)
U Stereomikrofon
V Objektiv
W Lautsprecher (墌 18)
X Cassettenfachklappe (墌 15)
Y Stiftloch (墌 9)
Z Stativgewinde (墌 9)
a Akku-Befestigung
b Anschlussabdeckung
Stellung des Hauptschalters
Stellen Sie den Netzschalter ein,
während Sie die Sperrtaste nach
unten drücken.
REC:
Zur Aufnahme auf Cassette.
OFF:
Zum Ausschalten des Camcorders.
PLAY:
Zum Abspielen einer Aufnahme auf dem
Band.
DEUTSCH
12 DE Erste Schritte
/
Anzeigen auf dem LCD-Monitor
Nur während der Videoaufnahme
S
LP
11:13
1
206.2 0
.
e
i
–––min
REC
3
W
u
y
H
t
r
7
asd
p
1
10
M
2
3
4
5
6
7
TON12BIT
8
9
LCD
0
a
Anzeige für den Ladezustand des Akkus
(墌 35)
x
15:55
q
16:9
w
B Moduswahl (墌 17)
A : Automatischer Modus
M : Manueller Modus
C: Nachtsichtanzeige (墌 29)
: Aufhellungsmodus (墌 21)
D Verschlussgeschwindigkeit (墌 29)
E Weißabgleichsanzeige (墌 27)
F Anzeige für ausgewählten Effekt (墌 29)
G Anzeige für ausgewähltes AE-Programm
(墌 29)
H TON 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige
(墌 22) (Wird nach dem Einschalten des
Camcorders ca. 5 Sekunden lang
eingeblendet.)
I: LCD-Gegenlichtanzeige (墌 22)
LCD
(Erscheint ungefähr 5 Sekunden lang
während dem Wechsel von Innenraum- auf
Außenhelligkeit).
J Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) (墌 21)
(nur die Anzeige wird angezeigt)
K Zeitcode (墌 17, 22)
L Anzeige für manuelle Scharfstellung (墌 25)
M Datum/Zeit (墌 14, 22)
N Windfilteranzeige (墌 22)
O Anzeige für ausgewählten Fader-/
Wischeffekt (墌 28)
P: Steuerungsanzeige Punktbelichtung
(墌 27)
: Gegenlichtausgleichsanzeige (墌 26)
±: Belichtungseinstellungs-Anzeige (墌 26)
: Verriegelungsanzeige Irisblende (墌 26)
Q REC: (Wird während der Aufnahme
angezeigt.) (墌 16)
FOTO: (Wird bei der
Schnappschussaufnahme angezeigt. )
(墌 2 2 )
R Bandrestzeitanzeige
S Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) (墌 22)
(nur LP wird angezeigt)
T Bandlaufanzeige
(Dreht sich, wenn das Band läuft.)
U Anzeige für ausgewählten Breitbildmodus
(墌 15)
V Zoomanzeige (墌 18)
W Zoomverhältnis (Näherungswert) (墌 18)
Bei Video-Wiedergabe
2
1
12 BIT
L
SUCHE LÜCKE
ABBRECHEN MIT
1 2
STOP-TASTE
A
U
T
S
T
2 0 :2L1
:
2
5
9
8
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
(墌 35)
B Tonmodus-Anzeige (墌 24)
C Leerabschnitt-Suchlauf (墌 19)
D Bandgeschwindigkeit (SP/LP) (墌 22)
(nur LP wird angezeigt)
E Variable-Suchgeschwindigkeit-Anzeige:
-10-fach, -3-fach, 3-fach und 10-fach (墌 19)
F 4: Wiedergabe
5
: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts
3
: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts
9: Pause
G Datum/Zeit (墌 14, 24)
H LAUTST: Lautstärkeanzeige (墌 18)
I Zeitcode (墌 17, 24)
5
4
3
LP
x3
11:13
..200
6
6
7
7
Stromversorgung
1
1
2
2
3
3
2
2
Erste Schritte
DE 13
Ladevorgang des Akkus
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF”
1
(墌 11).
Pfeil
Akku
BATT.
POWER/
CHARGE
(MACHT/
AUFLADUNG)
- Anzeige
Setzen Sie den Akku ein.
2
2
● Achten Sie darauf, dass der Pfeil “ ” auf
dem Akku in die richtige Richtung weist und
schieben Sie dann den Akku aufwärts bis er
einrastet.
Schließen Sie das Netzteil an.
3
3
● Die Anzeige POWER/CHARGE (MACHT/
AUFLADUNG) auf dem Camcorder beginnt
zu blinken und zeigt den Ladevorgang an.
● Sobald das POWER/CHARGE (MACHT/
AUFLADUNG)-Anzeigelämpchen erlischt,
ist der Ladevorgang abgeschlossen.
Trennen Sie das Netzgerät von der
Stromversorgung. Trennen Sie das
Netzgerät vom Camcorder.
DC Anschluss
An die
Netzsteck
dose (110V
bis 240V)
So entfernen sie den Akku
Schieben Sie den Akku während Sie auf BATT.
drücken, um ihn zu entnehmen.
Lade-/Aufnahmedauer (Näherungswert)
Akku
BN-VF808U
(Mitgeliefert)
BN-VF815U2 Std. 40 min.4 Std. 05 min.
BN-VF823U3 Std. 50 min.6 Std. 10 min.
Benötigte
Aufladezeit
1Std.30min.2Std.
Maximale
fortlaufende
Aufnahmezeit
Hinweise:
● Wenn ein voll aufgeladener Akku in das Gerät
eingelegt wird, blinkt die Anzeige POWER/
CHARGE (MACHT/AUFLADUNG)
Sekunden lang, bevor sie sich ausschaltet.
● Sollte die Betriebszeit trotz des vollständigen
Ladevorgangs ungewöhnlich kurz sein, ist der
Akku verbraucht und muss ersetzt werden. Bitte
erwerben Sie einen neuen Akku.
● Da im Netzteil intern Strom verarbeitet wird,
wird es während des Gebrauchs warm.
Verwenden Sie es daher nur an Orten mit guter
Luftzirkulation.
● Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft
befindet und nicht bedient wird, schaltet die
Stromzufuhr automatisch ab. In diesem Fall
beginnt der Akku-Ladevorgang, wenn ein Akku
am Camcorder angebracht ist.
● Ziehen Sie bitte nicht am Stecker oder Kabel
des Netzteils und verbiegen Sie sie nicht.
Andernfalls kann das Netzteil beschädigt
werden.
ca. 10
Akkubetrieb
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang
des Akkus” durch.
Hinweise:
● Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit
verringert sich deutlich, wenn:
• Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft
häufig verwendet werden.
• Die Wiedergabefunktion häufig verwendet
wird.
● Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten
Sie ausreichend Akkus für das Dreifache der
geplanten Aufnahmezeit bereithalten.
2
2
DEUTSCH
14 DE Erste Schritte
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
3
3
1
1
2
2
3
3
Überprüfen der verbleibenden
Akkuleistung
Setzen Sie den Akku ein.
BATTERIEZUSTAND
PEGEL
DATA
100%
50%
MAX. ZEIT
120min
0%
● Ist der Hauptschalter auf “OFF” eingestellt,
erscheint die Anzeige ungefähr 5 Sekunden
lang, wenn die Taste schnell gedrückt und
wieder losgelassen wird und ungefähr 15
Sekunden lang, wenn die Taste mehrere
Sekunden lang gedrückt gehalten wird.
● Ist der Hauptschalter auf “PLAY” oder “REC”
eingestellt, drücken Sie bitte erneut auf
um zum normalen Bildschirm zurückzukehren.
● Der Datenakkustatus kann nicht während der
Wiedergabe oder während einer Aufnahme
angezeigt werden.
● Wenn “VERBINDUNGSFEHLER” anstelle des
Akkustatus erscheint, nachdem Sie mehrmals
versucht haben, DATA zu betätigen, besteht
möglicherweise ein Problem mit dem Akku.
Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren JVCHändler.
● Ist das LCD-Hintergrundlicht auf Auto-Modus
eingestellt, kann die Batterieleistung aufgrund
von Veränderungen in der Umgebung
abweichen.
(墌 22)
DATA,
Netzbetrieb
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang
des Akkus” durch (墌 13).
Hinweis:
Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie
unbedingt den Camcorder ausschalten.
Andernfalls können Störungen am Camcorder
auftreten.
3
3
Spracheinstellung
Die Anzeigesprache kann verändert werden.
(墌 23)
1
Schalten Sie mit dem Hauptschalter auf
1
“REC” oder “PLAY” (墌 11).
● Wenn er auf “REC” geschaltet ist, sollte
der Aufnamemodus auf “M” gesetzt werden
(墌 17).
Drücken Sie MENU.
2
2
Wählen Sie “EINSTELLUNG” ( ).
3
3
4
Wählen Sie “LANGUAGE” und drücken Sie
4
SET (EINST.).
SET
Fn
LANGUAGE
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
EINST.
ZURÜCK
A
Auswahl
2
5
Wählen Sie die gewünschte Sprache und
5
drücken Sie SET (EINST.).
● Drücken Sie wenn Sie wieder zum
vorherigen Menübildschirm zurückschalten
wollen.
Drücken Sie MENU.
6
6
Datums-/Zeiteinstellung
Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit
aufgezeichnet, aber Sie können diese Anzeige
nach Belieben ein- oder ausschalten (墌 22, 24).
Führen Sie die Schritte
“Spracheinstellung” durch.
Wählen Sie “EINST. UHR” und drücken Sie
1
1
SET (EINST.).
Auswahl
A
SET
B
Stellen Sie das gewünschte
2
2
Datumsanzeigeformat ein und drücken Sie
SET (EINST.).
● Wiederholen Sie diesen Schritt, um das
Zeitanzeigeformat (wählen Sie zwischen
“24h” und “12h”), Monat, Tag, Jahr, Stunde
und Minuten einzustellen.
● Drücken Sie , wenn Sie wieder zum
vorherigen Menübildschirm/zur vorherigen
Einstellung zurückschalten wollen.
Drücken Sie MENU.
3
3
1
– unter
3
1
3
Fn
EINST. UHR
DATE. MONTH. YEAR
12. 06 . 200711:13
EINST.
ZURÜCK
24
h
Einstellen der Helligkeit am
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
Display
Führen Sie die Schritte –unter
“Spracheinstellung” durch (墌 14).
Wählen Sie “DISPLAY-EINSTELLUNG”,
1
1
().
Wählen Sie “LCD HELLIGK.” und drücken
2
2
Sie SET (EINST.).
Auswahl
A
SET
2
Wählen Sie die gewünschte Helligkeit und
3
3
drücken Sie SET (EINST.).
4
Drücken Sie MENU.
4
1
2
1
2
LCD HELLIGK.
±
0
Einlegen/Entnehmen einer
Cassette
Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette
muss der Camcorder mit Strom versorgt werden.
Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT
1
1
Riegel in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann
die Kassettenhalterungsabdeckung auf, bis
sie einrastet.
Legen Sie eine Cassette ein oder
2
2
entnehmen Sie sie und drücken Sie dann
“PUSH”, um das Cassettenfach zu
schließen.
● Drücken Sie nur den Bereich, der mit
“PUSH” gekennzeichnet ist, um das
Cassettenfach zu schließen.
● Beim Schließen des Cassettenfachs wird es
automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es
vollständig eingezogen ist, bevor Sie die
Cassettenfachklappe wieder schließen.
● Bei schwacher Akkuleistung lässt sich die
Cassettenfachklappe möglicherweise nicht
schließen. Wenden Sie keine Gewalt an.
Legen Sie einen voll geladenen Akku ein
oder schließen Sie das Gerät an den
Netzstrom an, bevor Sie fortfahren.
Erste Schritte
Das Fenster muss
nach außen zeigen
Aufnahme-
schutzschie ber
Cassettenfach
Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis
3
3
sie einrastet.
OPEN/EJECT
Cassettenfachklappe
Hinweise:
● Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden
Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie
die Cassettenfachklappe und wiederholen Sie
den Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach
noch immer nicht öffnen, schalten Sie den
Camcorder aus und wieder ein.
● Wenn das Band nicht ordnungsgemäß
eingezogen wird öffnen Sie die
Cassettenfachklappe vollständig und
entnehmen Sie die Cassette. Warten Sie einige
Minuten, ehe Sie die Cassette erneut einlegen.
Wenn der Camcorder einem plötzlichen
●
Temperaturwechsel von kalt nach warm
ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie
die Cassettenfachklappe öffnen
.
16:9-Breitbildmodus
Videoaufnahmen können im Format 4:3 und
16:9 erfolgen. Standardmäßig macht die
Kamera Aufnahmen im Format 16:9.
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
1
(墌 11).
Mit jedem Druck der 16:9 Taste ändert sich
2
2
das Bildschirmformat.
16:9 4:3
Hinweis:
Bei der Wiedergabe auf Fernsehgeräten mit dem
Bildformat 4:3 erscheinen Videos, die im Modus
16:9 aufgenommen wurden, leicht in der Höhe
verzerrt (墌 22, 24).
DE 15
DEUTSCH
16 DE
1
1
2
2
Aufnahme und Wiedergabe
Einfache Aufnahme
Vorbereitung:
● Stromversorgung (墌 13).
● Kassette einlegen (墌 15).
● Nehmen Sie den Objektivdeckel ab (墌 8).
● Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig (墌 10).
●
Wählen Sie Videos im Format 4:3 oder 16:9
(Breitbild) (
1
1
2
2
Ungefähre Aufnahmezeit
30 min.30 min.45 min.
60 min.60 min.90 min.
80 min.80 min.120 min.
Hinweise:
● Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in
Aufnahmebereitschaft befindet und nicht
bedient wird, schaltet sich der Camcorder
automatisch aus. Um den Camcorder erneut
einzuschalten, schließen Sie den LCD-Monitor
und öffnen ihn erneut.
墌
15).
Motorzoomhebel
Aufnahme-Start/Stopp-Taste
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
(墌 11).
Drücken Sie die Aufnahme-Start/StoppTaste, um die Aufnahme zu starten. Auf
dem Monitor wird “REC” angezeigt,
während die Aufnahme läuft. Um die
Aufnahme zu stoppen, drücken Sie erneut
die Aufnahme-Start/Stopp-Taste.
Band
Aufnahmegeschwindigkeit
SPLP
Hauptschalter
● Wenn das Band zwischen den Aufnahmen
unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode
unterbrochen. Dementsprechend können beim
Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu
vermeiden, lesen Sie die Anweisungen unter
“Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird”
● Informationen zur Aufname im LP-Modus
(Long Play)
(墌 17).
(墌 22).
KEIN BAND!
Erscheint, wenn keine Kassette eingelegt
wurde, bevor die Start/Stopp-Taste für die
Aufnahme gedrückt wurde.
REINIGUNGSKASSETTE
VERWENDEN
Wird angezeigt, wenn während der
Aufnahme eine Verschmutzung der
Videoköpfe festgestellt wird. Verwenden Sie
eine optionale Reinigungscassette (墌 4).
Bandrestzeitanzeige
Die ungefähre Bandrestzeit wird auf dem
Monitor angezeigt. Die Anzeige “---min” wird
eingeblendet, während die Restzeit berechnet
wird. Wenn die Restzeit bis auf 2 Minuten
abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu blinken.
62 min
● Die Genauigkeit der Angaben kann je nach
Kassettentyp variieren.
Schnellprüfung
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, Ihre letzte
Aufnahmesequenz zu überpüfen.
QUICK REVIEW
Das Band wird einige Sekunden zurückgespult
und automatisch wiedergegeben,
anschließend wird das Gerät für die nächste
Aufnahme wieder auf Aufnahmebereitschaft
geschaltet.
● Beim Start der Wiedergabe kann es zu einer
Verzerrung kommen. Das ist normal.
● Verschieben Sie den Zoomhebel wiederholt,
um die Tonwiedergabe ein- oder
auszuschalten.
Automatik-/Manueller Modus
Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um
zwischen dem Automatik- und dem
manuellen Aufnahmemodus zu wechseln.
Wenn der manuelle Modus ausgewählt ist,
erscheint die Anzeige “M” auf dem LCDMonitor.
Auto Mode : A
Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und
manuelle Einstellungen.
Manual Mode : M
Die Aufnahme ist möglich, indem
verschiedene Funktionen manuell eingestellt
werden.
M
Zeitcode
Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf
das Band geschrieben. Damit werden die
aufgenommenen Szenen auf dem Band
lokalisiert und können bei der Wiedergabe
wiedergefunden werden.
Anzeige
Sekunden
Minuten
12:34:24
Aufnahmebeginn
Aufzeichnung
Einzelbilder
(25
Einzelbilder =
1 Sekunde)
Aufnahme und Wiedergabe
DE 17
Tritt bei der Aufnahme ein unbespielter
Bandabschnitt auf, wird der Zeitcode
unterbrochen. Wenn die Aufnahme dann
weitergeführt wird, startet die
Zeitcodemessung wieder bei “00:00:00”.
Um dies zu vermeiden, führen Sie in den
folgenden Fällen das unter “Wenn eine Aufnahme
nicht am Anfang gestartet wird” (墌
beschriebene Verfahren durch:
● Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der
Aufnahme fortfahren.
● Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung
unterbrochen wird.
● Wenn bei der Aufnahme die Cassette
entnommen und wieder eingelegt wird.
● Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist.
● Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die
Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen
wurde.
17)
Hinweise:
● Der Zeitcode ist nicht rückstellbar.
● Beim Vor- und Zurückspulen wird die
Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich
weitergeschaltet.
● Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn
“ZEITCODE” auf “EIN” eingestellt ist. (墌 22)
Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird
Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion
1
oder mit dem Leerabschnitte-Suchlauf
(墌 19) die Bandstelle an der die Aufnahme
beginnen soll und schalten Sie auf
Standbild (墌 18).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
2
(墌 11) und beginnen Sie mit der
Aufnahme.
DEUTSCH
Bereits aufgenommener Bandteil
2 3 4
1
Leerabschnitt
1, 3, & 4, Die Zeitcodemessung beginnt bei
“00:00:00” (Minute: Sekunde: Einzelbild).
2, Der Zeitcode fährt bei der letzten Codezahl
mit der Messung fort.
Aufnahme und Wiedergabe
0
1
1
2
2
3
3
18 DE
Zoom
AuszoomenEinzoomen
W: Weitwinkel
● Der optische Zoom ermöglicht eine
Vergrößerung bis zu 33-fach.
● Eine Zoomvergrößerung von mehr as 33-fach
erfolgt über die digitale Bildverarbeitung und
wird daher als Digitalzoom bezeichnet. Der
Digitalzoom kann bis 800-fach erfolgen. Stellen
Sie (ZOOM) auf [66X] oder [800X]. (墌 21)
Optischer Zoom (bis zu 33X)
Hinweise:
● Makroaufnahmen sind bis zu einer Motivnähe
von etwa 5 cm möglich, wenn der Zoomhebel
ganz auf “W” eingestellt ist.
● Wenn Sie auf ein Objekt einzoomen, das sich
nahe am Objektiv befindet, kann es je nach
Abstand zum Objekt vorkommen, dass die
Kamera automatisch wieder auszoomt. Stellen
Sie in diesem Fall
(墌 21).
– VOL.+
T
W
T: Teleaufnahme
33
Digitaler Zoom (bis zu 800X)
80
“TELE MAKRO” auf “EIN”.
Einfache Wiedergabe
VOL. +/–
16:9/
BLANK
4/9
3
MENU
Legen Sie eine Cassette ein (墌 15).
1
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
2
2
(墌 11).
● Der oben dargestellte Bildschirm (der sich
auf den Steuerungsregler bezieht (墌 8))
wird ca. 3 Sekunden lang auf dem LCDMonitor angezeigt.
Um die Wiedergabe zu starten, drücken
3
3
5
8
SET
Sie 4/9.
Um die Wiedergabe zu pausieren, drücken
Sie 4/9.
● Sollte die Wiedergabe von Standbildern
länger als ca. 3 Minuten laufen, wird
automatisch der Stoppmodus des
Camcorders aktiviert.
Um zur normalen Wiedergabe
zurückzukehren, drücken Sie 4/9.
Hauptschalter
Lautsprecher
Um die Wiedergabe anzuhalten, drücken
Sie 8.
● Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das
Band zurückzuspulen, oder 5 , um es
vorzuspulen.
● Drücken Sie SET
für die Betriebsanleitung aufzurufen.
(EINST.), um die Anzeige
So regeln Sie die Lautstärke
Schieben Sie den Zoomhebel (VOL. +/–) in
Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen,
bzw. “–”, um den Ton leiser zu stellen.
Hinweise:
A
1
1
2
2
● Das Wiedergabebild kann auf dem LCDMonitor oder auf einem angeschlossenen
Fernseher betrachtet werden (墌 30).
● Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als
5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er sich
selbsttätig aus.
● Wenn ein Kabel an der AV-Buchse
angeschlossen ist, bleibt der eingebaute
Lautsprecher ausgeschaltet.
HDV
Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden,
die im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDVFormat können mit diesem Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
Variabler Bildsuchlauf
Ermöglicht die Suche mit variabler
Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts
während der Wiedergabe.
Drücken Sie während der Wiedergabe 5
einmal oder zweimal für den Suchlauf vorwärts
oder 3 einmal oder zweimal für den
Suchlauf rückwärts.
3 5
x-10x-3x3x10
● Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
Wiedergabe 4/9.
● Halten Sie während der Wiedergabe 5 oder
3 gedrückt. Der Bildsuchlauf wird
fortgesetzt, solange Sie die Taste gedrückt
halten. Wenn Sie die Taste freigeben, erfolgt die
normale Wiedergabe.
chtung:
Beim Bildsuchlauf
werden besonders im
linken Bildbereich Teile
des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
Beim Bildsuchlauf
werden Teile des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
Aufnahme und Wiedergabe
DE 19
Leerabschnitte-Suchlauf
Mit dieser Funktion finden Sie die leeren
Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre
Aufnahme fortsetzen können, ohne den
Zeitcode zu unterbrechen (墌 17).
1
Führen Sie die Schritte – unter
“Einfache Wiedergabe” (墌 18).
2
Drücken Sie BLANK.
● Die Anzeige “SUCHE LÜCKE” erscheint
und der Camcorder beginnt, vorwärts oder
rückwärts zu suchen. Beim Suchlauf wird
das Band etwa 3 Sekunden vor dem Anfang
des ermittelten leeren Bandabschnitts
angehalten.
● Um den Leerabschnitt-Suchlauf
abzubrechen, drücken Sie
Hinweise:
● Wenn das Band vor dem Start des
Leerabschnitte-Suchlaufs auf einem
Leerabschnitt steht, erfolgt die Suche in
Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle Position
bereits bespielt ist, läuft die Suche in
Vorwärtsrichtung.
● Wenn bei Ausführung des LeerabschnitteSuchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der
Camcorder automatisch gestoppt.
● Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge
wird ggf. bei der Suche ignoriert.
● Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch
zwischen zwei bespielten Szenen befinden.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten
Sie darauf achten, dass das Band nach dem
Leerabschnitt nicht bespielt ist.
2
1
2
1
8 oder BLANK.
DEUTSCH
20 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
Menüs für Detaileinstellungen
Ändern der
Menüeinstellungen
Dieser Camcorder bietet ein leicht
anwendbares und übersichtliches
Menüsystem, das viele Detaileinstellungen
vereinfacht (墌 20 – 24).
SET
2
MENU
OFF
OFF
OFF
+
AUTO
ENDE
Hauptschalter
VideoWiedergabemenü
0
WIEDERGABE
TON L/R
VERTONUNG
EINST.
MENU
“M”
ENDE
Auswahl
A
MENU
Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig
1
1
(墌 10).
Für die Video-Aufnahmemenüs:
2
2
● Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
(墌 11).
● Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
(墌 17).
Für die Video-Wiedergabemenüs:
● Stellen Sie den Hauptschalter auf
“PLAY” (墌 11).
Drücken Sie MENU. Das Menü wird
3
3
angezeigt.
Video- und
Aufnahmemenü
Fn
FUNKTION
WIPE/FADER
AE-PROGRAMM
EFFEKT
BELICHTUNG
WEISSABGL.
MENU
EINST.
Drücken Sie auf oder , um die
4
4
gewünschte Menüfunktion auszuwählen.
Die Einstellungen danach hängen von der
ausgewählten Funktion ab.
Beispiel: FUNKTION -Menü.
Fn
FUNKTION
WIPE/FADER
AE-PROGRAMM
EFFEKT
BELICHTUNG
WEISSABGL.
EINST.
5
Drücken Sie für die gewünschte
5
Auswahl auf oder und drücken Sie
MENU
dann SET (EINST.).
Beispiel: WIPE/FADER -Menü.
Auswahl
A
SET
2
Drücken Sie für die gewünschte
6
6
Auswahl auf oder und drücken Sie
Fn
WIPE/FADER
AUS
FD-WEISS
FD-SCHWARZ
WP-SLIDE
WP-SCROLL
EINST.
dann SET (EINST.).
● Drücken Sie , um zum vorherigen
Menübildschirm zurückzukehren.
7
7
Drücken Sie MENU.
Hinweis:
Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie andere
Funktionen einstellen möchten.
OFF
ENDE
ZURÜCK
OFF
OFF
OFF
+
AUTO
0
OFF
WH
Bk
Menüs für Detaileinstellungen
DE 21
Aufnahme-Menüs
Die folgenden Menüeinstellungen können nur dann geändert werden, wenn der Hauptschalter
auf “REC” eingestellt ist.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
WIPE/FADER(墌
Fn
AE-PROGRAMM(墌
EFFEKT
BELICHTUNG(墌
WEISSABGL.(墌
FUNKTION
SHUTTER
ZOOM[33X]
TELE MAKRO[AUS]
DISAUS
28), “Fader- und Wischeffekte”.
29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
(墌29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
26), “Belichtungseinstellung”.
27), “Weißabgleich”.
(墌29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
: Wenn Sie beim Digitalzoomen die Einstellung “33X” wählen, wird der
Vergrößerungsfaktor auf 33X begrenzt, da der Digitalzoom deaktiviert
wird.
66X
:Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X (Grenze für
optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 66X bei digitaler
Vergrößerung möglich.
800X
: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X (Grenze für
optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 800X bei digitaler
Vergrößerung möglich.
: Deaktiviert die Funktion.
EIN
:Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m ist, stellen Sie
“TELE MAKRO” auf “EIN”. Sie können ein Motiv in einem Abstand von
ca. 50 cm ranzoomen. Je nach Zoom-Position ist das Bild
möglicherweise nicht mehr scharf.
:Deaktiviert die Funktion. (Das DIS-deaktiviert-Symbol “ ” erscheint.)
KAMERA
BILDAUFHELL AUS
[EIN]
: Kompensiert Bildverwackelungen, die durch Kameraschwankungen
verursacht werden und sich besonders bei starkem Telezoom bemerkbar
machen.
Hinweise:
●
Je nach Aufnahmebedingung oder bei extrem unruhigem Halt kann die
Stabilisierung scheitern.
●
Schalten Sie diesen Modus aus, wenn Sie den Camcorder mit einem Stativ
verwenden.
●
DIS kann nicht aktiviert werden, wenn “NACHT” unter “AE-PROGRAMM”, oder
“STROBOSKOP” unter “EFFEKT” ausgewählt sind, falls SNAPSHOT gedrückt wird.
:Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder ohne Helligkeitsanhebung.
[AGC]
: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell.
AUTO
: Die Verschlussgeschwindigkeit wird automatisch eingestellt. Bei der
Aufnahme eines Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen mit langer
Verschlusszeit erhalten Sie ein helleres Bild als im AGC-Modus. Die
Bewegungen sind jedoch nicht glatt oder natürlich. Das Bild wirkt evtl.
grobkörnig. Bei der automatischen Regelung der Verschlusszeit wird
“” angezeigt.
DEUTSCH
22 DE
Menüs für Detaileinstellungen
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
WINDFILTER[AUS]: Deaktiviert die Funktion.
KAMERA
AUFN
MODUS
EIN:Reduziert durch Wind verursachte Nebengeräusche. Die Anzeige
“” wird eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich. Dieser
Effekt ist normal.
[SP]: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard Play). SP erscheint nicht
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder können Bildstörungen
oder Tonunterbrechungen auftreten.
TON-MODUS [12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf vier getrennten
AUFNAHME
Die “DISPLAY-EINSTELLUNG” -Einstellungen mit Ausnahme von (“TV VOLLBILD” und “LCD
HELLIGK.”) gelten nur für die Aufnahme.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
ANZEIGELCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum, Uhrzeit und Zeitcode)
DATUM/ZEIT[AUS]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt.
ZEITCODE[AUS]: Zeitcode wird nicht angezeigt.
TV
VOLLBILD
DISPLAY-EINSTELLUNG
LCD
HELLIGK.
LCDBACKLIGHT
16BIT:Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf zwei getrennten
[LCD/TV]:Die Camcorder-Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm des
AUTO: Zeigt ungefähr 5 Sekunden lang Datum/Zeit an, sobald der
EIN:Datum und Zeit werden immer angezeigt.
EIN:Der Zeitcode wird am Camcorder und auf dem Bildschirm eines
Damit am TV-Gerät Bilder im 16:9-Breitbildformat angezeigt werden
können, müssen Sie das TV-Bildformat richtig einstellen.
[EIN] 16:9: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 16:9. (Die 16:9 Anzeige
AUS 4:3:Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 4:3.
墌 15, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
[AUTO]: Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird automatisch
HELLER : Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird verstärkt.
STANDARD : Die Standardeinstellung der Helligkeit bleibt
Kanälen. (Entspricht dem 32 kHz-Modus vorheriger Modelle).
Kanälen. (Entspricht dem 48 kHz-Modus vorheriger Modelle).
erscheinen nicht auf dem Bildschirm des angeschlossenen
TV-Geräts.
angeschlossenen TV-Geräts.
Camcorder angeschaltet ist.
angeschlossenen TV-Geräts angezeigt. Nummern der
Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht angezeigt (墌 17).
erscheint nur auf dem Monitor).
an die Innenraum-/Außenhelligkeit der Umgebung
angepasst.
unverändert.
Menüs für Detaileinstellungen
DE 23
Die “EINSTELLUNG” -Funktionen, die eingestellt werden, wenn der Hauptschalter auf “REC”
eingestellt ist, werden auch übernommen, wenn der Hauptschalter auf “PLAY”steht.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
LANGUAGE[ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAŃOL / ITALIANO /
NEDERLANDS / PORTUGUĘS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTINA /
MAGYAR / SPRÅK
Die Spracheneinstellung kann verändert werden. (墌 14)
EINST. UHR(墌 14), “Datums-/Zeiteinstellung”.
MELODIEAUS: Auch wenn der Auslöserton bei der Aufnahme nicht zu hören ist,
wird er auf Band aufgezeichnet.
[EIN]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine Funktion ausgeführt wird.
Der Auslöserton wird ebenfalls aktiviert.
DEMO
MODUS
AUS: Der Vorführmodus arbeitet nicht.
[EIN]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen wie Wisch-,
Fadereffekte und weitere Bildeffekte usw., um die Wirkung der
Funktionen zu veranschaulichen.
Hinweise:
●
Die Vorführung wird in den folgenden Fällen gestartet:
• Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt und das Menü geschlossen
wird.
• Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt ist und ca. 3 Minuten lang
EINSTELLUNG
ZURÜCKSETZ.
keine Funktion durchgeführt wird, nachdem der Hauptschalter auf
“REC” gestellt wurde.
• Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der Camcorder bedient
wird. Falls innerhalb von 3 Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt,
wird der Vorführmodus automatisch fortgesetzt.
Unter folgenden Bedingungen kann der Demomodus nicht aktiviert werden:
●
• Wenn im Camcorder eine Kassette eingelegt ist, kann der Vorführmodus
nicht gestartet werden.
• Wenn das Netzteil keinen Strom liefert.
Auch wenn der Camcorder ausgeschaltet ist, bleibt der “DEMO MODUS” auf
●
“EIN”.
[ABBRECHEN]: Die Einstellungen werden nicht auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
AUSFÜHREN:Es werden alle Einstellungen auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
DEUTSCH
24 DE
Menüs für Detaileinstellungen
Wiedergabe-Menüs
TON L/R und VERTONUNG
Beim Abspielen der Kassette erkennt der Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und gibt den Ton entsprechend
wieder. Wählen Sie den Tonmodus aus, mit dem das Bild wiedergegeben wird.
MenüsEinstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
TON L/R[STEREO ]
TON L
TON R
VERTONUNG
WIEDERGABE
.
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “AUS” unter “ANZEIGE”, “DATUM/ZEIT”, und “ZEITCODE”) ist mit
“DISPLAY-EINSTELLUNG”
gestellt ist.
Die Parameter (mit Ausnahme von “AUS” der Einstellung “ANZEIGE” sind mit der Beschreibung unter
(
墌 22) identisch.
[AUS]
EIN
:Die Nachvertonung wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
MIX
:Originalton und Nachvertonung werden kombiniert und auf beiden Kanälen
, verknüpft. Diese Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC”
ANZEIGEAUS/[LCD]/LCD/TV
Wenn die Option auf “AUS” eingestellt ist, erlischt die Anzeige des Camcorders.
DATUM/ZEIT[AUS]/AUTO/EIN
ZEITCODE[AUS]/EIN
墌
17, “Zeitcode”.
TV VOLLBILD[EIN] 16:9 / AUS 4:3
墌
22, “TV VOLLBILD”.
LCD HELLIGK.墌15, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
DISPLAY-EINSTELLUNG
: Der Ton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
:Der Ton des linken Kanals “L” wird wiedergegeben.
wiedergegeben.
:Der Ton des rechten Kanals “R” wird wiedergegeben.
: Der Originalton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
wiedergegeben.
“L” und “R” in Stereo wiedergegeben.
EINSTELLUNG
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “DEMO MODUS”) ist mit “EINSTELLUNG” verknüpft. Diese Anzeige
erscheint, wenn der Hauptschalter auf
“REC”
gestellt ist. Die Parameter entsprechen der Beschreibung auf 墌23.
1
1
2
2
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
Aufnahmefunktionen
DE 25
Snapshot (Standbildaufnahme
auf Kassette)
Mit dieser Funktion nehmen Sie Standbilder
wie Fotografien auf Kassette auf.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
2
2
Hinweise:
●
●
●
Serienaufnahme
Wenn Sie die Taste SNAPSHOT in Schritt
gedrückt halten, wird eine Serie von
Einzelbildern aufgenommen. (Der Abstand
zwischen den Standbildern beträgt ca. 1
Sekunde.)
(墌 11).
“REC”
Drücken Sie SNAPSHOT.
Die Anzeige
5 Sekunden lang wird ein Standbild
aufgenommen. Anschließend ist der Camcorder
wieder in Aufnahmebereitschaft.
Auch während laufender Aufnahmen können Sie
Schnappschüsse machen. Dabei wird etwa 5
Sekunden lang ein Standbild aufgenommen, und
anschließend wird die normale Aufnahme
fortgeführt.
Wenn das mit der Schnappschuss-Funktion
aufgenommene Bild zu dunkel oder zu hell ist,
wählen Sie
(
墌
29).
“FOTO”
wird eingeblendet, und etwa
(
墌
26) oder “SPOTLIGHT”
2
2
Manuelle Scharfstellung
Das Vollbereichs-Autofocus-System des
Camcoders sorgt für eine kontinuierliche
Scharfstellung des Nahaufnahmebereichs
(ab ca. 5 cm) bis unendlich.
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird
nicht die richtige Autofocus-Einstellung
erreicht. Stellen Sie in diesem Fall manuell
scharf.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
“M” (墌 17).
FOCUS
SET
Manuelle Fokus Anzeige
Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige für
3
3
manuelle Scharfstellung wird
eingeblendet.
4
Drücken Sie oder , um das Motiv
4
scharf zu stellen.
● Wenn keine weitere Scharfstellung möglich
ist, blinkt die Anzeige “ ” oder “ ”.
5
Drücken Sie SET (EINST.). Die
5
Scharfstellung ist abgeschlossen.
So stellen Sie zurück auf Auto-Focus
Drücken Sie zweimal FOCUS .
Die manuelle Focus-Funktion wird in
folgenden Situationen empfohlen.
● Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive
einander überlappen.
● Bei schwachen Lichtverhältnissen.*
● Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied
zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt (z.B.
einfarbige Wand, wolkenloser Himmel usw.)*.
● Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor kaum
sichtbar ist.*
● Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig
auftretende Muster vorliegen.
● Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen
Flächen oder Wasser reflektiert wird.
● Bei hohem Hintergrundkontrast.
* Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken:
, , und .
DEUTSCH
26 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
Aufnahmefunktionen
Belichtungseinstellung
Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in
den folgenden Fällen empfohlen:
● Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor
besonders hellem Hintergrund aufgenommen
wird.
● Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
● Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder
das Motiv besonders hell ist.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
“M” (墌 17).
Drücken Sie MENU.
3
3
4
Wählen Sie “FUNKTION” ().
4
5
Wählen Sie “BELICHTUNG” und
5
drücken Sie SET (EINST.).
A
Auswahl
SET
2
Wählen Sie den gewünschten
6
6
Belichtungswert und drücken Sie SET
(EINST.).
● Um das Bild aufzuhellen, drücken Sie .
Um das Bild zu verdunkeln, drücken Sie
(maximal +/-6).
Drücken Sie MENU.
7
7
Hinweise:
●
Wenn sich die Helligkeit durch diese Einstellung
nicht sichtbar ändert, stellen Sie “BILDAUFHELL”
auf “AUTO” (
●
Sie können die manuelle Belichtungseinstellung
nicht verwenden, wenn gleichzeitig die Funktion
“AE-PROGRAMM” auf “SPOTLIGHT” oder
“SCHNEE” (
Gegenlichtkorrektur aktiviert ist.
墌
21).
墌
29) eingestellt ist oder wenn die
Fn
BELICHTUNG
±
0
Blendenarretierung
Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des
menschlichen Auges. Bei starker
Lichteinwirkung verengt sie sich, um den
Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher
Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den
Lichteinfall zu erhöhen.
Setzen Sie die Funktion in den folgenden
Fällen ein:
● Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen.
● Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert
(Damit ändert sich die Größe im LCD-Monitor.)
z.B. wenn sich das Motiv entfernt.
● Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
● Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler
angestrahlt wird.
● Beim Zoomen.
1
Führen Sie die Schritte –unter
1
“Belichtungseinstellung” durch (墌 26).
Stellen Sie den Zoom ein, so das Motiv
2
2
den LCD-Monitor ausfüllt, und halten
Sie dann SET (EINST.) länger als 2
Sekunden gedrückt. Die Anzeige “ ”
wird eingeblendet.
Drücken Sie SET (EINST.). Die Blende
3
3
wird arretiert.
4
Drücken Sie MENU.
4
1
5
1
5
Gegenlichtausgleich
Die Gegenlichtkorrektur hellt dunkle Bildteile
durch erhöhte Belichtung auf.
SET
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
“M” (墌 17).
Drücken Sie , so das die Anzeige für
3
3
die Gegenlichtkorrekutr “ ” erscheint.
So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur
Drücken Sie zweimal, so dass die Anzeige
“ ” ausgeblendet wird.
Hinweis:
Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion
kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds
auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen.
Aufnahmefunktionen
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
1
1
2
2
3
3
DE 27
Belichtungseinstellung mit
Punktmessung
Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch
die Auswahl eines Punktmessbereichs
ermöglicht.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
“M” (墌 17).
Drücken Sie zweimal, so das die
3
3
Anzeige für die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung “” erscheint.
● In der Mitte des LCD-Monitors/wird ein
Rahmen für den Punktmessbereich
angezeigt.
4
Drücken Sie SET (EINST.).
4
● Die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung wird aktiviert.
● Die Belichtung wird eingestellt, um die
Helligkeit im ausgewählten Bereich zu
optimieren.
So brechen Sie die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ab
Drücken Sie einmal, so das die Anzeige
“” ausgeblendet wird.
So sperren Sie die Blende
Halten Sie SET (EINST.) länger als 2
Sekunden gedrückt, nachdem Schritt
ausgeführt wurde. Die Anzeige “ ” erscheint
und die Blende ist gesperrt.
Hinweise:
●
Je nach Ort und Aufnahmebedingungen werden
die optimalen Ergebnisse möglicherweise nicht
erreicht.
●
“STROBOSKOP” unter “EFFEKT” kann nicht
zusammen mit der Belichtungseinstellung mit
Punktmessung verwendet werden.
3
3
Weißabgleich
Der Weißabgleich bezieht sich auf die
naturgetreue Farbwiedergabe unter
verschiedenen Lichtverhältnissen. Bei
richtigem Weißabgleich werden alle Farben
korrekt wiedergegeben.
Der Weißabgleich erfolgt normalerweise
automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim
Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich
der manuelle Weißabgleich, um eine
professionelle Farbgebung im Bild zu erzielen.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
“M” (墌 17).
Setzen Sie “WEISSABGL.” auf den
3
3
gewünschten Modus. (墌 21)
● Die Anzeige für den gewünschten Modus
mit Ausnahme von “AUTO” erscheint.
WEISSABGL.
[AUTO] :
Der Weißabgleich wird automatisch eingestellt.
MANUELL :
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein,
wenn Sie unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufnehmen.
(墌 26 “Manueller Weißabgleich”).
SCHÖNW :
Außenaufnahme an einem sonnigen Tag.
WOLKIG :
Außenaufnahme an einem bewölkten Tag.
HALOGEN :
Bei Verwendung einer Videolampe oder
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein, wenn
Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen
aufnehmen.
Weißes Papier
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC” (墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
“M” (墌 17).
Halten Sie ein glattes, weißes Stück
3
3
Papier vor das Motiv. Stellen Sie den
Zoom so ein (oder gehen Sie so nah
heran), dass der Bildschirm ganz von
dem weißen Papier ausgefüllt ist.
4
Wählen Sie “MANUELL” im Menü
4
“WEISSABGL.” (墌 21) und halten Sie
dann SET (EINST.) gedrückt, bis zu
blinken beginnt.
● Nach abgeschlossener Einstellung hört
auf zu blinken.
5
Drücken Sie SET (EINST.), um die
5
Einstellung zu aktivieren.
Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige
6
6
wird geschlossen und das Symbol für
den manuellen Weißabgleich wird
angezeigt.
Hinweise:
●
Das Scharfstellen in Schritt auf das weiße
Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise
problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell
墌
scharf (
●
Da die Farbtemperatur abhängig vom Licht
unterschiedlich ist, verwenden Sie diese Funktion,
um das Ergebnis natürlicher erscheinen zu
lassen.
●
Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt
nach ausschalten des Camcorders oder nach
auswechseln des Akkus erhalten.
●
Der Weißabgleich kann nicht gleichzeitig mit
“DÄMMERUNG” unter “AE-PROGRAMM” (
aktiviert werden.
●
Der Weißabgleich kann nicht aktiviert werden,
wenn der Modus “SEPIA” oder “SCHW.WEISS”
aktiviert is.
25).
3
3
墌
29)
Fader - und Wischeffekte
Mit diesen Effekten können Sie
Szenenübergänge interessanter gestalten.
Setzen Sie mit diesen Effekten besondere
Akzente zwischen den Szenen.
Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder
Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst.
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf
1
“REC”(墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
2
2
“M” (墌 17).
Stellen Sie “WIPE/FADER” im
3
3
"FUNKTION" Menü ein (墌 21).
4
Um den Fader- oder Wischeffekt zu
4
aktivieren, drücken Sie die AufnahmeStart/Stopp-Taste.
Hinweis:
Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern
möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/StoppTaste entsprechend lange gedrückt.
WIPE/FADER
[AUS] :
Deaktiviert die Funktion.
FD-WEISS :
Ein-/Ausblenden mit weißem Bildschirm.
FD-SCHWARZ :
Ein-/Ausblenden mit schwarzem Bildschirm.
WP-SLIDE :
Einblenden von rechts nach links, Ausblenden
von links nach rechts.
WP-SCROLL :
Einblenden: Das Bild wird ab der unteren
Bildkante nach oben auf einen schwarzen
Bildschirm eingeblendet. Ausblenden: Das Bild
wird ab der oberen Bildkante durch eine nach
unten zunehmende schwarze Blende abgedeckt.
[ ]= Werkseitige Einstellung
AE-Programm, Effekte und
1
1
2
2
3
3
Shutter-Effekte
1
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
1
(墌 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”
2
2
(墌 17).
Stellen Sie “EFFEKT”, “AE-PROGRAMM”
3
3
oder “SHUTTER” im “FUNKTION” Menü ein
(墌 21).
● Der gewählte Effekt wird ca. 2 Sekunden
angezeigt, bevor der Camcorder zum
Menübildschirm zurückkehrt.
Hinweise:
●
Shutter-Effekte können nicht zusammen mit
“NACHT” verwendet werden.
●
Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist, wird
möglicherweise ein vertikaler Streifen abgebildet
(Schmiereffekt). Der Schmiereffekt tritt verstärkt
auf, wenn “SPORT” oder eine der Einstellungen
“SHUTTER 1/500 und 1/4000” ausgewählt ist.
AE-PROGRAMM
[AUS] :
Deaktiviert die Funktion.
SPORT
(Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000):
Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die in
lebendiger und stabiler Zeitlupe wiedergegeben
werden sollen. Je kürzer die Verschlusszeit, desto
dunkler wird das Bild. Verwenden Sie diese
Funktion bei guten Lichtverhältnissen.
SCHNEE :
Sorgt für Aufhellung eines Motivs vor extrem
hellem Hintergrund (z.B. Schneepiste), damit das
Motiv nicht zu dunkel abgebildet wird.
SPOTLIGHT :
Sorgt für das Abblenden eines Motivs, das z.B.
durch Strahler extrem hell ausgeleuchtet wird und
andernfalls zu hell erscheinen würde.
DÄMMERUNG :
Lässt Szenen in der Dämmerung natürlicher
erscheinen. Der Weißabgleich (墌 27) wird
automatisch auf “AUTO” gesetzt. Im DämmerungModus stellt der Camcorder automatisch zwischen
ca.
10 m und unendlich scharf. Bei einem Abstand
unter
10 m muss manuell scharf gestellt werden.
NACHT :
Dunkle Motive oder Bildbereiche werden heller
dargestellt als unter guten natürlichen
Lichtverhältnissen. Das Bild erscheint zwar nicht
körnig, es kann jedoch infolge der langen
Verschlusszeit ein Stroboskop-Effekt auftreten.
Aufnahmefunktionen
Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung
möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein
Stativ verwenden.
[ ]=Werkseitige Einstellung
DE 29
EFFEKT
[AUS] :
Deaktiviert die Funktion.
SEPIA :
Die Aufnahme wird wie bei alten Fotos in
Sepiabraun eingefärbt.
SCHW.WEISS :
Die Aufnahme erfolgt in Schwarzweiß wie
klassische Schwarz/Weiß-Filme.
KLASS.FILM :
Die Bewegungen wirken ruckartig, weniger
fließend.
STROBOSKOP :
Die Aufnahme wirkt wie eine Serie aufeinander
folgender Schnappschüsse.
SPIEGEL :
Erzeugt ein Spiegelbild auf der rechten Hälfte
des Bildschirms, das an das normale Bild auf
der anderen Hälfte angrenzt.
[ ]=Werkseitige Einstellung
SHUTTER
[AUS]:
Deaktiviert die Funktion.
SHUTTER 1/50:
Die Verschlusszeit ist auf 1/50 Sekunde
festgelegt. Die beim Aufnehmen von TVBildschirmen auftretenden schwarzen
Rollbalken werden schmaler.
SHUTTER 1/120:
Die Verschlusszeit ist auf 1/120 Sekunde
festgelegt. Die bei Aufnahmen unter
Fluoreszenz- oder Quecksilberdampflampen
auftretenden Flackerstörungen werden
verringert.
SHUTTER 1/500 / SHUTTER 1/4000:
(Siehe Modus “AE-PROGRAMM”- “SPORT”
mode).
[ ]=Werkseitige Einstellung
DEUTSCH
30 DE
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4
Anschlüsse/Schnitt
Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder
An AV-Anschluss
oder
Audio/Videokabel
(mitgeliefert)
TV-
Gerät
A Gelb an VIDEO IN (wenn Ihr TV/
Videorecorder nur A/V-Eingänge besitzt)
B Rot an AUDIO R IN*.
C Weiß an AUDIO L IN*.
* Für das Betrachten von Standbildern nicht
erforderlich.
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
1
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder
2
2
entsprechend der Abbildung an das TVGerät bzw. an den Videorecorder an.
Wenn Sie einen Videorecorder
verwenden, fahren Sie mit Schritt fort.
Andernfalls gehen Sie zu Schritt .
Verbinden Sie den Videorecorder-
3
3
Ausgang mit dem TV-Eingang (gehen
Sie nach der Bedienungsanleitung des
Videorecorders vor).
Schalten Sie Camcorder, Videorecorder
4
4
und TV-Gerät ein.
Videorecorder
3
3
4
4
5
Schalten Sie den Videorecorder auf
5
AUX-Betrieb und das TV-Gerät auf
VIDEO-Betrieb.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
6
6
Camcorder (墌 18).
● Stellen Sie “TV VOLLBILD” in den
Wiedergabe-Menüs so ein, dass das Bild
Ihrem Fernseher entspricht (16:9 TV oder 4:3
TV) (墌 20, 22).
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet
werden
● Datum/Zeit
Stellen Sie “DATUM/ZEIT” auf “EIN”, “AUTO”
oder “AUS” (墌 24).
● Zeitcode
Stellen Sie “ZEITCODE” auf “EIN” oder “AUS”
(墌 24).
● Auf dem Bildschirm
Stellen Sie “ANZEIGE” auf “AUS”, “LCD” oder
“LCD/TV” (墌 24).
Hinweise:
●
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb) (
●
Um Bild und Ton des Camcorders ohne Einlegen
einer Kassette zu überprüfen, stellen Sie den
Hauptschalter des Camcorders auf
Stellen Sie dann Ihren Fernseher auf den richtigen
Eingabemodus ein.
●
Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die
Minimalposition, um einen plötzlichen Tonstoß
beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden.
墌
13)
.
“REC”
.
Kopieren zu einem
Videorecorder
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
1
Schließen Sie den Camcorder
1
entsprechend der Abbildungen,(墌 30)
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder”, an die Eingänge des
Videorecorders an.
Führen Sie die Schritte – unter
2
2
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder” (墌 30) durch.
An der Stelle, an der Sie mit dem
3
3
Kopieren beginnen möchten, starten Sie
am Videorecorder die Aufnahme.
(Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des
Videorecorders).
4
Um den Kopiervorgang zu beenden,
4
stoppen Sie die Aufnahme am
Videorecorder, und stoppen Sie
anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
6
1
6
1
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
4
4
Kopieren zu einem Videogerät
mit DV-Anschluss
(Digitalkopiermodus)
Sie können Videoszenen auch vom Camcorder
auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss
überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang
erfolgt praktisch ohne Qualitätsverluste beim
Bild- und Tonsignal.
An DV OUT
Anschlüsse/Schnitt
DE 31
Hinweise:
● Sie sollten den Camcorder mit dem
Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb).
(墌 13)
Wenn beim Kopieren ein unbespielter Abschnitt
●
oder ein gestörtes Bild wiedergegeben wird, bricht
der Vorgang ggf. ab, so das diese
Bildbeeinträchtigung nicht mit aufgenommen wird.
●
Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird das
Bild in Schritt möglicherweise nicht
angezeigt.
In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus und
schließen Sie die Geräte erneut an.
●
Wenn Sie während der Wiedergabe SNAPSHOT
drücken, gibt die DV OUT-Buchse ausschließlich
das auf Band aufgezeichnete Originalsignal ab.
●
Verwenden Sie nur das Original JVC DV Kabel
VC-VDV204U oder VC-VDV206U
(Sonderzubehör).
4
4
Entstörfilter
Videogerät mit DV-Anschluss
1
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
1
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder gemäß
2
2
der Abbildung mittels DV-Kabel an das
Videogerät mit DV-Anschluss an.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
3
3
Camcorder (墌 18).
4
An der Stelle, an der Sie mit dem
4
Kopieren beginnen möchten, starten Sie
am Videogerät die Aufnahme. (Näheres
dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Videogeräts.)
5
Um den Kopiervorgang zu beenden,
5
stoppen Sie die Aufnahme am
Videogerät und stoppen Sie
anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV IN
DEUTSCH
32 DE
Anschlüsse/Schnitt
Anschluss an einem PC
An DV-Anschluss
Entstörfilter
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV-Anschluss
oder
Entstörfilter
PC mit DV-Anschluss
Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-Kabel
an einen PC anschließen, befolgen Sie
unbedingt die nachstehende Prozedur. Wenn
das Kabel nicht korrekt angeschlossen wird,
können Fehlfunktionen am Camcorder und/
oder PC auftreten.
● Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC
und anschließend am Camcorder an.
● Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker) korrekt
an. Beachten Sie dabei die Form des DVAnschlusses.
Die Übertragung von Standbildern/bewegten
Bildern zum PC ist auch über den DVAnschluss möglich. Hierbei benötigen Sie eine
auf dem PC installierte oder im Fachhandel
erhältliche Software.
Wenn Sie mit Windows® XP arbeiten, können
Sie mit Ihrem Camcorder und Windows
Messenger Videokonferenzen über das
Internet abhalten. Näheres dazu erfahren Sie
in der Hilfe von Windows® Messenger.
®
Hinweise:
●
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb) (
●
Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom Typ
JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U
(Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am PC
(4- oder 6-polig).
●
Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den PC
übertragen werden.
●
Lesen Sie dazu die PC- und Softwarehandbücher.
●
Standbilder können auch mit einer Capture-Karte,
die mit einem DV-Anschluss ausgerüstet ist, zum
PC übertragen werden.
●
Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom
PC und von der verwendeten Capture-Karte ab.
●
Wenn der Betrieb nach dem Anschluss eines DVKabels an den Camcorder nicht möglich ist,
starten Sie den Camcorder erneut.
●
Microsoft® und Windows® sind entweder
eingetragene Markenzeichen oder Markenzeichen
der Microsoft Corporation in den Vereinigten
Staaten und/oder anderen Ländern.
墌
13)
Fehlerbehebung
Wenn die Störung nach Durchführung der aufgelisteten Abhilfemaßnahmen weiterhin besteht,
wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler.
DE 33
ProblemMögliche UrsacheAbhilfe
Aufnahmebetrieb ist nicht
möglich.
Wenn Sie ein hell beleuchtetes
Motiv aufnehmen, werden
vertikale Linien eingeblendet.
Wenn sich der Bildschirm
während der Aufnahme im
Sonnenlicht befindet, wird er
plötzlich schwarz oder rot.
Das Bild wird nicht automatisch
scharf gestellt.
Das Bild wirkt, als ob die
Verschlusszeit zu lang wäre.
Die Bilder auf dem LCDMonitor erscheinen dunkel oder
blass.
Auf dem LCD-Monitor wird kein
Bild angezeigt.
Das Bildseitenverhältnis ist
merkwürdig.
●
Der
Aufnahmeschutzschieber
befindet sich in Position
“SAVE”.
●
“BANDENDE” wird
angezeigt.
●
Die Kassettenfachklappe ist
geöffnet.
●
Dies ist keine Fehlfunktion.
●
Dies ist keine Fehlfunktion
●
Die manuelle Scharfstellung
ist aktiviert.
●
Das Objektiv ist verschmutzt
oder beschlagen.
●
Bei der Aufnahme im
Dunkeln wird das Gerät sehr
lichtempfindlich, wenn
“BILDAUFHELL” auf “AUTO”
eingestellt ist.
●
Wenn das Gerät niedrigen
Temperaturen ausgesetzt
ist, werden die Bilder durch
die Eigenschaften des LCDMonitors dunkel. Dies ist
keine Fehlfunktion.
●
Der LCD-Monitor ist zu
dunkel eingestellt
H
Stellen Sie den
Aufnahmeschutzschieber auf die
Position
“REC” (墌
H
Legen Sie eine neue Kassette ein
(
墌
15).
H
Schließen Sie die
Kassettenfachklappe.
H
Aktivieren Sie den Autofocus
(
墌
25).
H
Reinigen Sie das Objektiv, und
prüfen Sie erneut die Schärfe
(
墌
25).
H
Wenn das Licht natürlicher
aussehen soll, stellen Sie
“BILDAUFHELL” auf “AGC” oder
“AUS” (
墌
H
Passen Sie die Helligkeit und den
Winkel des LCD-Monitors an
(
墌
10, 15).
H
Stellen Sie die Helligkeit des
Monitors ein (
H
Wenn der Monitor um 180°
aufwärts geneigt ist, klappen Sie
ihn vollständig auf.
H
Wenn das Bildseitenverhältnis des
Videos, das Sie abspielen,
merkwürdig ist, ändern Sie die
Einstellung unter “TV VOLLBILD”
(
墌
20, 22).
21).
15).
墌
15).
DEUTSCH
Keine Spannungsversorgung.
●
Die Spannungsquelle ist
nicht einwandfrei
angeschlossen.
●
Der Akku ist nicht korrekt
befestigt.
●
Der Akku ist leer.
H
Schließen Sie das Netzgerät
ordnungsgemäß an (
H
Entfernen Sie den Akku noch
einmal, und bringen Sie ihn dann
ordnungsgemäß an (
H
Wechseln Sie den leeren Akku
gegen einen aufgeladenen Akku aus
(
墌
13).
墌
13).
墌
13).
34 DE
Fehlerbehebung
ProblemMögliche UrsacheAbhilfe
Die LCD-Monitoranzeiger
beginnen zu blinken.
Während des Ladens leuchtet
die Anzeige POWER/CHARGE
(MACHT/AUFLADUNG) des
Camcorders nicht auf.
Das Band läuft, es ist jedoch
kein Bild zu sehen.
Bei der Wiedergabe sind
Störgeräusche zu hören, oder
es ist kein Bild vorhanden und
der Bildschirm ist blau.
Die im Schnappschuss-Modus
hergestellte Aufnahme zeigt
Farbverfälschungen.
●
Bildeffekt-Funktionen, die
nicht zusammen verwendet
werden können, wurden
gleichzeitig ausgewählt.
●
Das Laden an Orten mit
extrem hohen oder
niedrigen Temperaturen ist
schwierig.
●
Der Akku ist nicht korrekt
befestigt.
●
Ihr TV-Gerät verfügt zwar
über AV-Eingänge, befindet
sich jedoch nicht im VIDEOModus.
●
Die Kassettenfachklappe ist
geöffnet.
●
Die Lichtquelle und/oder
das Motiv enthalten kein
Weiß. Oder es befinden sich
verschiedene Lichtquellen
hinter dem Motiv.
H
Bitte lesen Sie die Abschnitte über
Effekte nochmals durch (
H
Es wird zum Schutz der Akkus
empfohlen, diese an Orten mit einer
Temperatur von 10°C bis 35°C
aufzuladen (
H
Entfernen Sie den Akku noch
einmal, und bringen Sie ihn dann
ordnungsgemäß an (
H
Schalten Sie das TV-Gerät in den für
die Video-Wiedergabe geeigneten
Modus bzw. Kanal (
H
Schließen Sie die
Kassettenfachklappe (
H
Reinigen Sie die Videoköpfe mit der
Reinigungskassette
(Sonderzubehör) (
H
Wählen Sie den Bildausschnitt so,
dass auch ein weißer Gegenstand
mit ins Bild kommt (
墌
36).
墌
29).
墌
13).
墌
30).
墌
15).
墌
4).
墌
27).
Fehlerbehebung
DE 35
WarnanzeigeBedeutung/Abhilfe
●
Zeigt die Restladung des Akkus an.
●
Hoch
Leer
MAN. MODUS EINST.●
BANDENDE●
LINSENKAPPE●
DATUM/ZEIT EINST.!●
LÖSCHSCHUTZ DES
BANDES ÜBERPRÜFEN
EINHEIT IM
SICHERUNGSMODUS
BATTERIE BZW. STROM
NEU ANSCHLIESSEN
EINHEIT IM
SICHERUNGSMODUS
BAND HERAUSNEHMEN
UND WIEDER EINSETZEN
* Wenn die Anzeige erloschen ist, können Sie den Camcorder wieder verwenden. Wenn die Anzeige
nicht erlischt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Wenn sich die Akkuladung null nähert, blinkt die Ladestandsanzeige
des Akkus auf. Wenn der Akku leer ist, wird die Kamera automatisch
ausgeschaltet.
Erscheint, wenn Sie im AUTO-Modus A
Einstellungen”, “Gegenlichkorrektur” oder “Manueller Fokus” zu
ändern.
Erscheint, wenn das Band während der Aufnahme oder Wiedergabe
endet.
Erscheint 5 Sekunden lang, wenn der Strom eingeschaltet wurde und
der Objektivdeckel angebracht ist oder wenn es dunkel ist.
Wird angezeigt, wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind (墌14).
●
Der eingebaute Uhrakku ist verbraucht und das zuvor eingestellte
Datum/die Uhrzeit wurde gelöscht. Wenden Sie sich zum Austausch
an Ihren JVC-Händler.
●
Erscheint, wenn ein Band eingelegt wird, während der
Hauptschalter auf
●
Blinkt, wenn kein Band eingelegt ist.
●
Erscheint, wenn die Löschschutzmarkierung auf “SAVE” gesetzt ist,
während der Hauptschalter auf
●
D ie Fe h le r me ld u ng e n ( 0 1, 02 o de r 06 ).
Problemlösung: Entfernen Sie das Netzkabel oder den Akku und
bringen Sie sie wieder an*.
●
Fehlermeldungen 03 oder 04.
Problemlösung: Werfen Sie die Kassette aus und legen Sie sie wieder
ein*.
“REC”
steht.
“REC”
(
墌
17) versuchen, “Menü
geschaltet ist.
DEUTSCH
36 DE
Vorsichtsmassnahmen
Akkus
Der mitgelieferte Akku
besteht aus LithiumElementen. Bevor Sie den
mitgelieferten oder einen
anderen Akku verwenden,
lesen Sie die folgenden
Hinweise:
● Zur Gefahrenverhütung
...Werfen Sie die Akkus niemals ins Feuer.
...Schließen Sie die Kontakte niemals kurz.
Bringen Sie vor dem Transport die mitgelieferte
Akkuabdeckung an. Wenn Sie die Abdeckung
verlegt haben, packen Sie den Akku in eine
Plastiktüte.
...Der Akku darf niemals umgebaut oder zerlegt
werden.
...Der Akku darf niemals über 60°C erwärmt
werden, da es sonst zu einer Überhitzung,
Explosion oder zu einem Feuer kommen kann.
...Verwenden Sie nur die angegebenen
Ladegeräte.
● So verhindern Sie Schäden und
verlängern die Lebensdauer
...Setzen Sie den Akku keinen unnötigen
Erschütterungen aus.
...Laden Sie nur bei zulässigen
Umgebungstemperaturen (siehe die
nachfolgende Tabelle). Der Ladevorgang
basiert auf einer chemischen Reaktion — zu
niedrige Temperaturen beeinträchtigen die
Reaktion, zu hohe Temperaturen verhindern
vollständige Aufladung.
...Lagern Sie den Akku kühl und trocken. Bei
übermäßig langer Einwirkung von hohen
Temperaturen wird die natürliche Entladung
beschleunigt und die Nutzungsdauer verkürzt.
...Der Akku sollte alle 6 Monate vollständig
aufgeladen und wieder entladen werden, wenn
dieser über einen langen Zeitraum gelagert
wird.
...Bei Nichtgebrauch nehmen Sie den Akku aus
dem Ladegerät oder Camcorder heraus, da
auch ausgeschaltete Geräte Strom
verbrauchen können.
Vorteile der Lithium-Ionen-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus bieten hohe Leistung bei
kompakten Abmessungen. Bei Einwirkung
niedriger Umgebungstemperaturen (unter
10°C) kann jedoch ein starker Leistungsabfall
oder ein Funktionsausfall auftreten. In diesem
Fall wärmen Sie den Akku in Ihrer Kleidung
oder an einem anderen geschützten Ort
einige Zeit auf, und bringen Sie ihn dann
wieder am Camcorder an.
Kontakte
Hinweise:
● Die Erwärmung des Akkus beim Ladevorgang
bzw. Gebrauch ist normal.
Zulässige Umgebungstemperatur
Ladevorgang: 10°C bis 35°C
Betrieb: 0°C bis 40°C
Lagerung: -20°C bis 50°C
● Je geringer die Umgebungstemperatur, desto
länger die Ladedauer.
● Die Ladezeiten beziehen sich auf einen
vollständig entladenen Akku.
Kassetten
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur
einwandfreien Handhabung und Lagerung
Ihrer Kassetten:
● Bei Gebrauch
...Vergewissern Sie sich, dass die Kassette das
Mini DV-Zeichen trägt.
...Beachten Sie, dass durch die Aufnahme auf
einem bespielten Band die ursprünglichen
Video- und Audiosignale gelöscht werden.
...Achten Sie darauf, dass die Kassette
einwandfrei eingesetzt wird.
... Die Kassette darf nicht wiederholt eingelegt und
entnommen werden, ohne dass das Band
transportiert wurde. Andernfalls kann das Band
durchhängen und beschädigt werden.
...Öffnen Sie niemals die Bandschutzklappe.
Andernfalls wird das Band der Einwirkung von
Fingerabdrücken und Staub ausgesetzt.
● Beim Lagern von Kassette
...Beachten Sie ausreichenden Abstand zu
Heizkörpern und anderen Hitzequellen.
...Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
...Vermeiden Sie unnötige Erschütterungen und
Vibrationen.
...Meiden Sie starke Magnetfelder (Motoren,
Transformatoren, Magneten usw).
...Lagern Sie Kassette senkrecht in ihrer
Schutzhülle.
LCD-Monitor
● Zur Vermeidung von Schäden am LCD-
Monitor: NIEMALS
...starken Druck oder Erschütterungen auf den
LCD-Monitor ausüben.
● Für eine lange Nutzungsdauer
...Verwenden Sie zur Reinigung kein grobes Tuch.
cc
Hauptgerät
● Aus Sicherheitsgründen
...Öffnen Sie niemals das Gehäuse.
...Das Gerät darf weder zerlegt noch umgebaut
werden.
...Schließen Sie die Kontakte des Akkus nicht
kurz. Halten Sie den Akku während der
Aufbewahrung von metallischen Gegenständen
fern.
...Entflammbare oder metallische Gegenstände
bzw. Flüssigkeit dürfen nicht in das
Geräteinnere gelangen.
...Entfernen Sie niemals Akku oder
Spannungsquelle bei eingeschaltetem Gerät.
...Nehmen Sie den Akku bei Nichtgebrauch vom
Camcorder ab.
● Beim Betrieb vermeiden Sie
...Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder
Staubeinwirkung.
...Orte mit Dampf- oder Rußeinwirkung
(Kochstelle usw.).
...Erschütterungen und Vibrationen.
...Orte mit starken magnetischen oder
elektrischen Feldern (z.B. Lautsprecher,
Sendeantenne).
...extreme Temperaturen (über 40°C bzw. unter
0°C).
● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem
Ort, an dem es folgenden Bedingungen
ausgesetzt ist
...Orte mit Temperaturen über 50°C.
...Orte mit extrem geringer (unter 35%) oder
hoher (über 80%) Luftfeuchtigkeit.
...direkte Sonneneinstrahlung.
...Orte, an denen Hitzestaus auftreten können
(z.B. Fahrzeuginnenraum im Sommer).
...Wärme in der Nähe einer Heizung.
● Zum Schutz des Geräts vermeiden Sie
...Nässe am Gerät.
...Fallenlassen oder Kollisionen mit harten
Gegenständen.
...Stöße oder starke Vibrationen beim Transport.
...die längere Ausrichtung des Objektivs auf
besonders helle Lichtquellen.
...das direkte Einfallen von Sonnenlicht in das
Objektiv.
...das Tragen des Geräts am LCD-Monitor.
...übermäßiges Schwingen des Geräts an der
Handschlaufe oder am Tragegurt.
...übermäßiges Schwingen des Geräts bei
Aufbewahrung in der Soft Case-Tragetasche.
● Bei verschmutzten Videoköpfen können
die folgenden Probleme auftreten:
Vorsichtsmassnahmen
...Bei der Aufnahme oder Wiedergabe wird die
Warnanzeige “” für verschmutzte
Videoköpfe eingeblendet.
...Aufnahmebetrieb ist nicht ordnungsgemäß
möglich.
In solchen Fällen verwenden Sie die
Reinigungskassette (Sonderzubehör). Legen Sie
die Reinigungskassette ein, und schalten Sie auf
Wiedergabe. Wenn die Reinigungskassette mehr
als einmal nacheinander verwendet wird, können
die Videoköpfe beschädigt werden. Der
Camcorder stoppt den Bandlauf nach 20
Sekunden automatisch. Beachten Sie die
Anweisungen zur Reinigungskassette.
Wenn die Probleme nach einem Reinigungsgang
weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren
JVC-Fachhändler.
Die Kopftrommel und das Laufwerk unterliegen
Schmutzeinwirkungen und
Abnutzungserscheinungen. Nach ca. 1.000
Betriebsstunden sollten routinemäßige
Inspektionen durchgeführt werden, um eine
einwandfreie Bildqualität beizubehalten. Wenden
Sie sich dazu an Ihren JVC-Händler.
././
DE 37
DEUTSCH
...Kein Bild bei der Wiedergabe
...Wiedergabe von Störgeräuschen
38 DE
Vorsichtsmassnahmen
Feuchtigkeitskondensation
● Wenn ein Glas mit kalter Flüssigkeit gefüllt
wird, bilden sich an der Glasaußenfläche
Kondenswassertropfen. Ebenso tritt
Kondenswasserbildung im Inneren des
Geräts auf, wenn Ihr Camcorder einem
starken Temperaturwechsel von kalt nach
warm (Ortswechsel, Aufheizen eines kalten
Raumes usw.), extremer Luftfeuchtigkeit
oder direkt dem Luftstrom einer Klimaanlage
ausgesetzt ist.
● Bei Kondensationsniederschlag an der
Kopftrommel kann das Band ernsthaft
beschädigt werden. Dies kann zu
Folgeschäden im Geräteinneren führen.
KONDENSATION, BETRIEB
UNTERBROCHEN BITTE WARTEN
Wird bei Kondensationsniederschlägen
angezeigt. In diesem Fall warten Sie
mindestens 1 Stunde, bis der Niederschlag
verdunstet ist.
Schwerwiegende Betriebsstörungen
Wenn eine schwerwiegende
Betriebsstörung auftritt, stellen Sie sofort
den Camcorderbetrieb ein, und wenden Sie
sich an Ihren JVC-Händler.
Dieser Camcorder ist ein
mikrocomputergesteuertes Gerät. Externe
Störsignale und Interferenzen (TV-Gerät,
Radio usw.) können
Funktionsbeeinträchtigungen verursachen.
In diesem Fall trennen Sie die
Spannungsquelle ab (Akku, Netzgerät usw.),
und warten Sie einige Minuten. Schließen
Sie dann die Spannungsquelle wieder an,
und bedienen Sie das Gerät auf
herkömmliche Weise.
Instandhaltung
Reinigen des Camcorders
Schalten Sie vor dem Reinigen den
Camcorder aus und entfernen Sie den Akku
und das Netzteil.
So reinigen Sie die Außenseite
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Bei starker Verschmutzung
befeuchten Sie das Tuch mit mildem
Seifenwasser. Wischen Sie dann noch einmal
mit einem trockenen Lappen nach.
So reinigen Sie den LCD-Monitor
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Achten Sie darauf, den
Monitor nicht zu beschädigen. Schließen Sie
den LCD-Monitor.
So reinigen Sie das Objektiv
Verwenden Sie zur Objektivreinigung einen
Blasebalgpinsel und reinigen Sie vorsichtig mit
Linsenreinigungspapier nach.
Hinweise:
● Vermeiden Sie den Einsatz starker
Reinigungsmittel wie Benzin oder Alkohol.
● Die Reinigung sollte nur bei entnommenen
Akkus und ohne weitere Stromversorgung
vorgenommen werden.
● Wenn das Objektiv schmutzig ist, kann sich
Schimmel darauf bilden.
● Beachten Sie bei der Verwendung von
Reinigern und chemisch behandelten Tüchern
die Hinweise für das jeweilige Produkt.
Camcorder
Technische Daten
DE 39
Allgemein
Spannungsversorgung
11 V Gleichstrom (Netzbetrieb)
7,2 V Gleichstrom (Akkubetrieb)
Leistungsaufnahme*
Ca. 2,4 W
* Die Displaybeleuchtung ist auf den Modus
[STANDARD] eingestellt.
Abmessungen (B x H x T)
68 mm x 74 mm x 118 mm
Gewicht
ca. 420 g (ohne Akku, Kassette und
Objektivdeckel)
ca. 485 g (mit Akku, Kassette und Objektivdeckel)
Videoausgang: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analog
Audioausgang: 300 mV (rms), 1 kΩ, analog,
Stereo
DV
Ausgang: 4-polig, nach IEEE 1394
Netzgerät
Spannungsquelle
Wechselstrom 110 V bis 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Ausgang
Gleichstrom 11 V G, 1 A
Die Angaben gelten, falls nicht anders angegeben,
für die SP-Geschwindigkeit. Irrtümer sowie
Änderungen des Designs und der technischen
Daten vorbehalten.
DEUTSCH
40 DE
Stichwort-Verzeichnis
A
E
N
AE-Programm, Effekte
und Shutter-Effekte ... 29
Akkubetrieb ...................... 13
Akkus ............................... 36
Ändern der
Menüeinstellungen
........................... 20 – 24
Anschluss an einen PC .... 32
Anschluss an TV-Gerät
oder Videorecorder .... 30
Anzeige ............................ 24
Aufnahme-Menüs ............. 21
Automatik-/Manueller
Modus ........................ 17
B
Band ................................. 16
Bandgeschwindigkeit
(AUFN MODUS) ........ 22
Belichtungseinstellung ......26
Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ..... 27
Betrieb über die
Stromversorgung ....... 10
Bildaufhell ......................... 21
Blendenarretierung ........... 26
D
Datenakkusystem ............. 14
Datums-/Zeiteinstellung .... 14
Digitale
Bildstabilisierung
(DIS) .......................... 21
Effekt ................................21
Effekt-Modus ....................29
Einlegen einer Cassette ... 15
Einst.Uhr .....................14, 23
Einstellen der Helligkeit
am Display ........... 15, 22
Einstellung ........................24
F
Fader- und Wischeffekte .. 28
Fehlerbehebung ...............33
G
Gegenlichtausgleich .........26
K
Kopieren .....................30, 31
L
Ladevorgang des Akkus ...13
Lautsprecher .....................18
LCD Helligk. ......................24
LCD-Monitor .....................12
Leerabschnitte-Suchlauf ...19
M
Manuelle Scharfstellung ... 25
Melodie .............................23
Nachtsicht .........................29
Netzgerät ..........................13
S
Schnellprüfung ..................16
Serienaufnahme ................25
Shutter-Effekt ....................29
Snapshot ...........................25
Spracheinstellung .......14, 23
Stativbefestigung ................9
Steuerregler ........................8
T
Technische Daten .............39
Tele Makro ........................21
Tonmodus ...................22, 24
TV Vollbild .........................22
V
Vertonung .........................24
Vorführmodus ...................23
W
Weißabgleich ....................27
Wiedergabe .......................24
Windfilter ...........................22
Z
Zeitcode ......................17, 22
Zoomen .......................18, 21
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
Snelstartgids
2 NE
1. Voorbereiding
Bevestig de accu.
1
1
Laad de accu op
Onderkant van de
camcorder
BATT.
2. Video opnemen
(墌 13).
Opmerkingen:
● De accu is bij aankoop niet geladen.
Laad de accu vóór gebruik a.u.b. op.
● JVC BN-VF808U/VF815U/VF823U
accu’s. Bij gebruik van generische,
niet-JVC, accu’s kan het interne
oplaadcircuit beschadigd worden.
Open de LCD-Monitor.Zet de inschakelknop op “REC” (墌 11).
1
1
2
2
.
3. Weergave
Zet de inschakelknop op “PLAY” (墌 11).
1
1
Het scherm wordt gedurende ongeveer 3 seconden
2
2
getoond.
BLANK
16:9
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Laad de cassette (墌 15).
2
2
3
3
3
3
2
2
Zorg dat de vensterkant
naar buiten wijst.
PUSH
Opmerkingen:
● Voordat u begint, belangrijke
gegevens op te nemen, moet u eerst
een proefopname maken en de
opgenomen gegevens afspelen om
te controleren of video en geluid
correct opgenomen zijn.
● Wij raden u aan, in het begin voor het
opnemen de AUTO-modus instelling
A te gebruiken.
OPEN/
EJECT
Druk op opnemen starten/stoppentoets om
3
3
met de opname te beginnen.
Opmerking:
● Datum en tijd instellen
(墌 14).
NE 3
Kies B/~~ om met de
3
3
weergave te beginnen
Opmerking:
● Om beelden weer te geven
op een aangesloten televisie
(墌 30).
(墌 8).
Opmerking:
● Wij adviseren, vóór
gebruik de videokoppen te
reinigen.
Indien u de camcorder een
tijd lang niet hebt gebruikt,
kunnen de koppen vervuild
zijn. Het wordt aanbevolen,
de videokoppen geregeld
met een reinigingscassette
(optioneel) te reinigen.
NEDERLANDS
4 NE
Lees Dit Eerst !
● Maak altijd eerst een proefopname voordat
u een belangrijke opname wilt gaan maken.
Speel de proefopname af om na te gaan of het
beeld en geluid correct zijn opgenomen.
● Wij raden u aan de videokoppen te reinigen
voor gebruik.
Indien u de camcorder
enige tijd niet hebt
gebruikt, kunnen de
koppen vuil zijn. U kunt
het beste de
videokoppen
regelmatig reinigen
met een
reinigingscassette
(optioneel).
● Bewaar uw cassettebanden en de
camcorder in de juiste omgeving.
De kans is groter dat uw videokoppen vuil
worden als u uw cassettebanden en
camcorder op een stoffige plek bewaart.
Verwijder de cassettebanden uit de camcorder
en bewaar deze in cassettedoosjes. Bewaar de
camcorder in een tas of een andere
verpakking.
● Gebruik de stand SP (Standard Play) voor
belangrijke video-opnamen.
In de stand LP (Long Play) kunt u 50% meer
video opnemen dan in de stand SP
(Standard Play), maar het is mogelijk dat er,
afhankelijk van de bandeigenschappen en de
gebruiksomgeving, een mozaïekachtige
storing optreedt tijdens de weergave.
U kunt voor belangrijke opnamen daarom het
beste de stand SP gebruiken.
● Voor veiligheid en betrouwbaarheid.
U kunt het beste alleen JVC-batterijen en accessoires gebruiken in deze camcorder.
● In uw camera wordt gepatenteerde en
andere fabrikantspecifieke technologie
toegepast en het toestel werkt alleen met
een JVC Data Battery. Gebruik de JVC
BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U accu’s.
Als u accu’s gebruikt van een ander merk
dan JVC, kan er schade aan het interne
oplaadcircuit ontstaan.
● Let erop dat u enkel cassettes gebruikt die
de markering Mini DV dragen .
● Onthoud dat deze camera niet geschikt is
voor andere digitale videoformaten.
● Het is aanbevolen om JVC-cassettebanden
te gebruiken.
Uw camcorder is compatibel met alle in de
handel verkrijgbare merken van
cassettebanden die aan de MiniDV-norm
voldoen, maar cassettebanden van het merk
JVC zijn ontworpen en geoptimaliseerd voor
de best mogelijke prestaties van uw
camcorder.
● Vergeet niet dat deze camcorder voor
privégebruik is ontworpen.
Commercieel gebruik zonder de vereiste
toestemming is verboden. (Het wordt tevens
aanbevolen dat u vooraf toestemming verkrijgt
voor het opnemen van bijvoorbeeld een show,
opvoering of tentoonstelling voor persoonlijk
gebruik).
● Laat de camcorder NIET achter
- op plaatsen waar het meer dan 50°C is.
- op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder
laag (minder dan 35 %) of bijzonder hoog
(meer dan 80 %) is.
- in direct zonlicht.
- in een afgesloten auto in de zomer.
- in de buurt van een verwarmingstoestel.
● Het LCD-scherm wordt vervaardigd met
uiterst nauwkeurige technologische
middelen. Er kunnen echter voortdurend
zwarte vlekken of heldere lichte vlekken
(rood, groen of blauw) op het LCD-scherm
verschijnen. Deze vlekken worden niet op de
band vastgelegd. Dit is niet het gevolg van een
defect van de camera.
(Effectieve punten: meer dan 99,99%).
● Laat de accu niet aangesloten als de
camcorder niet wordt gebruikt en
controleer geregeld of het toestel werkt of
niet.
Lees ook “Voorzorgsmaatregelen” op pagina’s
36 - 38.
Informatie over accu’s
GEVAAR! Probeer de accu’s niet uit elkaar
tehalen of ze aan vlammen of overdreven hitte
bloot te stellen, aangezien dit tot brand of een
explosie kan leiden.
WAARSCHUWING! Laat de accu of de
aansluitingen van de accu niet in contact
komen met metalen, want dit kan resulteren in
kortsluiting en kan mogelijk brand veroorzaken.
Stel “DEMO” in op “UIT” om de
demonstratie te stoppen (墌 20, 23).
Veiligheidsvoorschriften
V
V
NE 5
WAARSCHUWING: STEL DIT TOESTEL
NIET BLOOT AAN REGEN OF VOCHT TER
VOORKOMING VAN BRAND EN
ELEKTRISCHE SCHOKKEN.
OORZORGSMAATREGELEN:
●
Om elektrische schokken te vermijden, mag u
de ombouw niet openen. In het toestel
bevinden zich geen door de gebruiker te
repareren onderdelen. Laat onderhoud over
aan de vakman.
●
Trek de stekker van het netsnoer bij voorkeur
uit het stopcontact wanneer u de netadapter
voor langere tijd niet gaat gebruiken.
OORZORGSMAATREGELEN:
●
De camcorder is gemaakt voor gebruik met
kleurentelevisiesignalen van het type PAL.
Het toestel kan niet afspelen op een televisie
die op een andere standaard gebaseerd is.
Live-opname en weergave met de LCDscherm is echter overal mogelijk.
●
In uw camera wordt gepatenteerde en
andere fabrikantspecifieke technologie
toegepast en het toestel werkt alleen met
een JVC Data Battery. Gebruik de JVC
BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823Uaccu’s en laad deze op met de
meegeleverde multi-voltage-netadapter of
gebruik de netadapter om de camcorder
van stroom te voorzien.
(Een geschikte stekkeradapter kan
eventueel noodzakelijk zijn voor
aanpassing aan afwijkende
stopcontactontwerpen in verschillende
landen.)
OPMERKINGEN:
●
Het spanningslabel (serienummer) en
waarschuwingen voor de veiligheid zijn op het
onder- en/of achterpaneel van het
hoofdtoestel aangegeven.
●
De informatie betreffende de
stroomvoorziening en de
veiligheidswaarschuwing voor de netadapter
bevinden zich op de boven- en onderkant
daarvan.
WAARSCHUWING:
Batterijen mogen niet worden blootgesteld aan
overmatige hitte zoals direct zonlicht, vuur en
dergelijke.
OPGEPAST:
Wanneer u deze lader voor langere tijd niet
gebruikt, kunt u beter de stekker niet in het
stopcontact laten zitten.
Wanneer het toestel in een kast of op een plank
wordt gezet, moet u er op letten dat er
voldoende ventilatieruimte aan alle kanten van
het toestel overblijft (10 cm of meer aan beide
zijkanten, aan de bovenkant en aan de
achterkant).
Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
(Als de ventilatie-openingen geblokkeerd
worden door een krant, een kleedje of iets
dergelijks, is het mogelijk dat de warmte niet uit
het toestel kan ontsnappen.)
Zet geen open vuur, zoals een brandende
kaars, op het toestel.
Denk aan het milieu wanneer u accu’s weggooit
en volg de lokale regels of wetten voor het
opruimen van deze accu’s strikt op.
Het toestel mag niet worden blootgesteld aan
druppelend of spattend water.
Gebruik dit toestel niet in een badkamer of
andere plek waar water voorhanden is.
Zet ook geen voorwerpen met water of andere
vloeistoffen erin op het toestel (zoals cosmetica,
medicijnen, bloemenvazen, potplanten, kopjes
enz.).
(Als water of een andere vloeistof in het toestel
terecht komt, kan dit leiden tot brand of een
elektrische schok.)
Richt de lens niet direct naar de zon. Dit zou
namelijk uw ogen kunnen beschadigen of
problemen in de werking van het interne circuit
kunnen veroorzaken. Er is ook een risico op
brand of een elektrische schok.
OPGEPAST!
De volgende opmerkingen zijn uitermate
belangrijk en dienen beschadiging van het
toestel en letsels te voorkomen.
Maak de meegeleverde draagriem stevig vast en
gebruik deze altijd om de camera te dragen.
Houd de camcorder niet vast aan het lcdscherm. Het toestel zou kunnen vallen of defect
geraken.
Let op dat uw vingers niet in de cassettehouder
vast komen te zitten.
Laat kinderen de camcorder niet bedienen,
aangezien zij een groter gevaar lopen op dit
soort letsels.
Gebruik niet een statief op een instabiel of
ongelijk oppervlak. Het statief zou kunnen
omvallen met ernstige beschadiging van de
camera tot gevolg.
OPGEPAST!
Verbind geen kabels (audio/video, S-Video,
enz.) met de camcorder om deze vervolgens op
de tv te laten liggen, aangezien iemand over de
kabels kan struikelen waardoor de camcorder
kan vallen, met schade als gevolg.
NEDERLANDS
6 NE
Informatie voor gebruikers over het verwijderen van oude apparatuur en batterijen
[Europese Unie]
Deze symbolen geven aan dat de elektrische en elektronische apparatuur en de
batterij met dit symbool aan het einde van hun levensduur niet mogen worden
weggegooid als algemeen huishoudelijk afval. De producten moeten in de plaats
daarvan worden afgegeven bij de toepasselijke inzamelpunten voor de recycling
van elektrische en elektronische apparatuur en batterijen voor een gepaste
behandeling, recuperatie en recycling in overeenstemming met uw nationale
wetgeving en de Richtlijnen 2002/96/EG en 2006/66/EG.
Door deze producten op de juiste manier weg te gooien, helpt u mee aan het
Producten
Batterij
Opmerking:
Het teken Pb
onder het
batterijsymbool
geeft aan
dat deze batterij
lood bevat.
Geachte klant, [Europese Unie]
Dit apparaat voldoet aan de geldende
Europese normen en richtlijnen inzake
elektromagnetische compatibiliteit en
elektrische veiligheid.
De Europese vertegenwoordiger van Victor
Company of Japan Limited is:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Duitsland
behoud van de natuurlijke bronnen en helpt u bij het voorkomen van potentiële
negatieve effecten op het milieu en de menselijke gezondheid die anders kunnen
worden veroorzaakt door een inadequate afvalverwerking van deze producten.
Voor meer informatie over de inzamelpunten en het recyclen van deze
producten, kunt u contact opnemen met uw lokaal gemeentebestuur, het
afvalverwerkingsbedrijf voor huishoudelijk afval of de winkel waar u het apparaat
hebt gekocht.
In overeenstemming met de nationale wetgeving, kunnen boeten worden
opgelegd voor ongeoorloofde afvalverwijdering.
[Zakelijke gebruikers]
Als u dit product wilt weggooien, kunt u onze webpagina www.jvc-europe.com
bezoeken voor meer informatie over de terugname van het product.
[Overige landen buiten M Europese Unie]
Deze symbolen zijn alleen geldig in de Europese Unie. Als u deze items wilt
weggooien, moet u dat doen in overeenstemming met de toepasselijke nationale
wetgeving of andere voorschriften in uw land voor de behandeling van oude
elektrische en elektronische apparatuur en batterijen.
Inhoud
NE7
Aan De Slag 8
Over Deze Handleiding........................... 8
branchespecificatie en uitbreidingen daarvan.
Het -logo geeft aan dat de producten
overeenkomen met de i.LINK-standaard
De aansluitingen bevinden zich in het
camerahuis.
N
Audio-/Video-uitgangsaansluiting [AV] (墌30)
O Aansluiting gelijkstroom [DC] (墌 13)
Aanduidingen
P POWER/CHARGE -lampje (墌 13)
Andere Onderdelen
Q LCD-scherm (墌 10)
R Schouderriemoogje (墌 9)
S Riem handgreep (墌 9)
T Camerasensor
(Zorg dat u dit gebied niet afdekt, aangezien
het een sensor bevat die nodig is om op te
nemen.)
U Stereomicrofoon
V Lens
W Luidspreker (墌 18)
X Klepje van de cassettehouder (墌 15)
Y Borggat (墌 9)
Z Statiefbevestigingspunt (墌 9)
a Accubevestigingspunt
b Aansluitingsklepje
Positie aan/uit-schakelaar
Stel de aan/uit-schakelaar in terwijl
u de vergrendelknop ingedrukt
houdt.
REC:
Hiermee kunt u de op band opgenomen
beelden afspelen.
OFF:
Hiermee zet u de camcorder uit.
PLAY:
Hiermee kunt u opnemen op de band.
NEDERLANDS
12 NE Aan De Slag
/
Aanduidingen Op Het LCD-scherm
Tijdens video-opnames
S
LP
11:13
1
206.2 0
.
e
22)
i
–––min
OPN
3
W
u
y
H
t
r
7
asd
p
1
10
M
2
3
4
5
6
7
8
9
0
a
GELUID12BIT
LCD
Aanduiding voor resterende acculading
(墌 35)
x
15:55
q
16:9
w
B Gebruiksstand (墌 17)
A : Stand Auto
M : Stand Handmatig
C: Aanduiding voor nachtvisie (墌 29)
: Stand Gain Up (Ophelderen) (墌 21)
D Sluitersnelheid (墌 29)
E Aanduiding voor witbalans (墌 27)
F Aanduiding voor geselecteerd Effect (墌 29)
G
Aanduiding voor Programma AE-Stand (墌29)
H GELUID 12BIT/16BIT: Aanduiding van de
geluidsstand (墌
seconden lang nadat u de camcorder hebt
aangezet)
I
LCD
achtergrondverlichting (
(Verschijnt ongeveer 5 seconden tijdens het
overschakelen van helderheid binnen/buiten.)
22)
(Verschijnt ongeveer 5
: aanduiding voor LCD-
墌
J Digitale Beeld Stabilisator (“STABIEL”)
(墌 21)
(enkel -aanduiding wordt weergegeven)
K Tijdcode (墌 17, 22)
L Aanduiding voor aanpassing handmatige
scherpstelling (墌 25)
M Datum/Tijd (墌 14, 22)
N Aanduiding voor beperking windgeruis
(墌 22)
O Aanduiding voor geselecteerd wipe/fade-
effect (墌 28)
P: Aanduiding voor spotbelichtingsregeling
(墌 27)
: Aanduiding voor tegenlichtcompensatie
(墌 26)
±: Aanduiding voor belichtingsaanpassing
(墌 26)
: Aanduiding voor irisvergrendeling (墌26)
Q OPN: (verschijnt tijdens het maken van
opnamen.) (墌 16)
PHOTO: (verschijnt tijdens het maken van
een momentopname.)
R Resterende bandduur (墌 16)
S Opnamesnelheidsmodus (SP/LP) (墌 22)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
T Aanduiding voor het lopen van de band
(Draait terwijl de band loopt.)
U Aanduiding voor geselecteerde
breedbeeldstand (墌 15)
V Aanduiding voor Zoom-stand (墌 18)
W Zoom-verhouding (bij benadering) (墌 18)
Bij Het Weergeven Van
Videobeelden
2
1
12 BIT
L
BLANCO ZOEKEN
ANNULEREN =
1 2
STOP INDRUKKEN
O
L
U
M
E
2 0 :2V1
:
2
5
9
8
a Aanduiding voor resterende acculading
(墌 35)
B Aanduiding van de geluidsstand (墌 24)
C Aanduiding voor blanco zoeken (墌 19)
D Bandsnelheid (SP/LP)(墌 22)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
E Aanduiding voor variabele zoeksnelheid:
x-10, x-3, x3 en x10 (墌 19)
F 4: Afspelen
5
: Vooruitspoelen/snelzoeken
3
: Terugspoelen/snelzoeken
9: Pauze
G Datum/Tijd (墌 14, 24)
H VOLUME: Aanduiding voor volumeniveau
(墌 18)
I Tijdcode (墌 17, 24)
5
4
3
LP
x3
11:13
..200
6
7
6
7
Stroomvoorziening
1
1
2
2
3
3
2
2
Aan De Slag
NE 13
De Accu Opladen
1
1
Zet de aan/uit-schakelaar op
Naar
gelijkstroomaansluiting
Pijl
Accu
BATT.
POWER/
CHARGEl
ampje
2
Bevestig de accu.
2
● Schuif de accu tot hij vastklikt met de “ ”
(arrow) op de accu in de juiste richting.
Sluit de netadapter aan
3
3
● Het POWER/CHARGE-lampje op de
camcorder knippert en dat duidt erop dat
het opladen is begonnen.
● Wanneer het POWER/CHARGE-lampje
uitgaat, is de accu opgeladen. Trek de
netadapter uit het stopcontact. Maak de
netadapter los van de camcorder.
“OFF” (墌
Naar stopcontact
(110V op
240V)
11).
De Accu Uit Het Toestel Nemen
Schuif de accu terwijl u BATT. ingedrukt houdt
om hem los te koppelen.
Oplaad-/opnameduur (bij benadering)
Accu
BN-VF808U
(Meegeleverd)
BN-VF815U2 uur 40 min.4 uur 5 min.
BN-VF823U3 uur 50 min.6 uur 10 min.
Vereis te
laadtijd
1 uur 30 min.2 uur
Maximale
ononderbroke
n opnametijd
Opmerkingen:
● Als een volledig opgeladen accu op het toestel
is aangesloten, zal het POWER/CHARGElampje ong. 10 seconden knipperen alvorens uit
te gaan.
● Als de accu extreem kort blijft functioneren, ook
als u hem volledig hebt opgeladen, is hij
uitgeput en is het tijd voor een nieuwe accu.
Schaf een nieuwe accu aan.
● De netadapter wordt tijdens gebruik warm
omdat wisselstroom wordt omgezet in
gelijkstroom. Let erop dat u de adapter alleen
gebruikt op een plaats waar voldoende
ventilatie is.
● Na vijf minuten in de stand opname-standby
met een ingevoerde cassette en zonder
activiteit schakelt de camera automatisch de
stroomtoevoer van de netadapter uit. Als de
accu in de camcorder zit, begint in dat geval het
opladen van de accu.
● Buig de stekker en de kabel van de netadapter
niet en trek er niet aan. Dit kan de netadapter
beschadigen.
De Accu Gebruiken
Voer stappen in “De Accu Opladen” uit.
Opmerkingen:
● Opnametijd neemt aanzienlijk af onder de
volgende omstandigheden:
• De stand Zoom of Opname-standby wordt
herhaaldelijk ingeschakeld.
• De afspeelstand wordt herhaaldelijk
ingeschakeld.
● Voor langdurig gebruik is het aangeraden dat u
genoeg accu’s klaarmaakt die 3 maal de
geplande opnametijd dekken.
2
2
NEDERLANDS
14 NE Aan De Slag
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
3
3
1
1
2
2
3
3
De resterende batterijlading
controleren
Bevestig de accu.
ACCUCONDITIE
DATA
● Als de aan/uit-schakelaar op “OFF” is
ingesteld, wordt dit ongeveer 5 seconden
lang getoond als u de knop indrukt en snel
weer loslaat en gedurende ongeveer 15
seconden als u de knop enkele seconden
lang ingedrukt houdt.
● Als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” of
“REC” is ingesteld, drukt u opnieuw op
DATA om terug naar het normale scherm
te gaan.
● De accustatus kan niet worden
weergegeven tijdens het afspelen of
opnemen.
● Als “COMMUNICATIEFOUT” verschijnt in
plaats van gegevens over de status van de
accu, ook als u DATA enkele malen hebt
ingedrukt, is er misschien iets mis met de
accu. Vraag de JVC-leverancier bij u in de
buurt om advies, als dat het geval is.
● De weergave van de batterijgegevens kan
verschillen vanwege
omgevingsveranderingen, indien de
achtergrondbelichting van de display op
“AUTO” (墌 22).
LAADNIVEAU
100%
50%
0%
MAX TIJD
120min
Netstroom Gebruiken
Voer stappen in “De Accu Opladen”
(墌 13) uit.
Opmerking:
Schakel de camcorder uit voordat u de stroombron
loskoppelt. Indien u dit niet doet kan er een storing
in de camcorder optreden.
3
3
Instelling Van De Taal
U kunt een andere taal voor het scherm kiezen.
(墌 20, 23).
1
Stel de aan/uit-schakelaar op “REC” of
1
“PLAY” (墌 11).
●
Indien ingesteld op
opnamestand best ingesteld op “M”
Druk op MENU.
2
2
Selecteer “INSTELLING” ( ).
3
3
4
Selecteer “LANGUAGE”, druk op SET
4
(INSTEL).
Selecteren
A
SET
2
5
Selecteer de gewenste taal, druk op
5
SET
.
● Druk op wanneer u terug naar het
vorige scherm wilt gaan.
Druk op MENU.
6
6
“REC”
Fn
LANGUAGE
DEUTSCH
ESPANOL
ITALIANO
NEDERLANDS
PORTUGUES
INSTEL
, wordt de
TERUG
(
墌
17)
Datum/Tijd-instellingen
De datum/tijd wordt te allen tijde op de band
opgenomen, maar de weergave ervan kan in- of
uitgeschakeld worden (墌22, 24).
Voer stappen – in “Instelling Van De Taal”
uit.
Selecteer “KLOK INST” druk op SET
1
1
(INSTEL).
Selecteren
A
Selecteer de gewenste indeling van de
2
2
datumweergave, druk op SET (INSTEL).
●
●
Druk op MENU.
3
3
1
3
1
3
Fn
KLOK INST
DATE. MONTH. YEAR
12. 06 . 200711:13
SET
B
INSTEL
Herhaal deze stap voor het invoeren van de
indeling van de tijd (kies uit “24h” of “12h”),
maand, datum, jaar, uur en minuten.
Druk op wanneer u terug naar het/de
vorige menuscherm/instelling wilt gaan.
24
TERUG
h
.
De Helderheid Van Het Display
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
Aanpassen
Voer stappen –uit in “Instelling Van De
Taa l ” (墌 14).
Selecteer “CAMERAWEERGAVE” ( ).
1
1
Selecteer “LCD HELDER”, druk op SET
2
2
(INSTEL).
Selecteren
A
Selecteer de juiste helderheid, druk op SET
3
3
(INSTEL).
4
Druk op MENU.
4
2
1
2
1
±
LCD HELDER
SET
2
0
Een Cassette Plaatsen/
Verwijderen
De camcorder moet ingeschakeld zijn om er
een cassette in te plaatsen of uit te
verwijderen.
Verschuif OPEN/EJECTen houd deze in de
1
1
richting van de pijl gedrukt. Trek vervolgens
het deksel van de cassettehouder open totdat
het vastklikt.
Plaats of verwijder een cassette en druk op
2
2
“PUSH” om de cassettehouder te sluiten.
● U mag alleen op het met “PUSH”
aangeduide deel drukken om de
cassettehouder te sluiten; als u andere
onderdelen aanraakt, kan uw vinger klem
komen te zitten in de cassettehouder.
● Wanneer de cassettehouder eenmaal is
gesloten, wordt deze automatisch verder in
het mechanisme getrokken. Wacht totdat
de houder geheel in het mechanisme is
getrokken alvorens het deksel van de
cassettehouder te sluiten.
● Als de accu bijna leeg is, kan het zijn dat u
het deksel van de cassettehouder niet kunt
sluiten. Forceer de houder niet. Vervang de
accu door een volledig opgeladen accu of
sluit de camcorder aan op het lichtnet
voordat u verdergaat.
OPEN/
EJECT
Klepje
van de
cassettehouder
NE 15
Aan De Slag
Zorg dat de vensterkant
naar buiten is gericht
Wisbeveiliging
sknopje
Cassettehouder
Doe het deksel van de cassettehouder goed
3
3
dicht totdat deze op zijn plaats vastklikt.
Opmerkingen:
● Als u enkele seconden wacht en de
cassettehouder opent niet, sluit dan de deksel
van de cassettehouder en probeer opnieuw.
● Als de cassette niet correct laadt, open de
deksel van de cassettehouder volledig en
verwijder de cassette. Voer de cassette enkele
minuten later opnieuw in.
● Als de camcorder plots van een koude naar een
warme omgeving verhuist, wacht dan even
vooraleer u de deksel van de cassettehouder
opnieuw opent.
16:9 Breedbeeldstand
U kunt videobeelden in 4:3- en 16:9-formaat
opnemen. Standaard staat de camera
ingesteld voor het opnemen van videobeelden
in het 16:9-formaat.
Zet de aan/uit-schakelaar op
1
1
(墌 11).
Druk herhaaldelijk op de 16:9 om een
2
2
schermgrootte te kiezen.
16:9 4:3
Opmerking:
Als u videobeelden in 16:9-formaat opneemt, kan
het beeld enigszins verticaal uitgerekt lijken
bijweergave op een tv met 4:3-scherm (墌 22, 24).
“REC”
NEDERLANDS
16 NE
1
1
2
2
Opnemen & Afspelen
Standaard Opnemen
Voorbereiding:
● Stroomvoorziening (墌 13).
● Laad cassette (墌 15).
● Verwijder de lensdop (墌 8).
● Open het LCD-scherm volledig
●
Selecteer videobeelden in 4:3- of 16:9-formaat
(breedbeeld) (
Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”
1
1
(墌 11).
2
Druk op de opnemen starten/stoppentoets -
2
墌
15).
Zoomhendel
Knop Opnemen Starten/Stoppen
toets om het opnemen te starten. “OPN”
verschijnt op het scherm tijdens het
opnemen. Om het opnemen te stoppen,
druk opnieuw op opnemen starten/
stoppentoets.
Geschatte opnametijd
Band
30 min.30 min.45 min.
60 min.60 min.90 min.
80 min.80 min.120 min.
SPLP
Opmerkingen:
● Als de stand Opname-standby 5 minuten
verdergaat zonder activiteit, zal de camcorder
automatisch worden uitgeschakeld. Schakel de
camcorder opnieuw in, sluit en open de LCDmonitor.
● Als een blanco gedeelte tussen de scènes op de
band wordt gelaten, wordt de tijdcode
onderbroken en kunnen er fouten voorkomen bij
het bewerken van de band. Om dit te vermijden,
zie “Opnemen vanaf het midden van een band”
(墌 17).
● In de stand LP (Long Play) opnemen (墌 22).
(
墌 10).
Opnamestand
Aan / uitschakelaar
GEEN TAPE!
Verschijnt als er geen band is geladen als er
op de opnemen starten/stoppentoets voor
opnemen wordt gedrukt.
GEBR REINIG. - CASSETTE
Verschijnt als tijdens het opnemen vuil op de
koppen is vastgesteld. Gebruik een optionele
reinigingscassette (墌
4).
Resterende Bandduur
Geschatte resterende bandduur verschijnt op
het scherm. “---min” betekent dat de camcorder
de resterende tijd aan het berekenen is. Als de
resterende tijd 2 minuten bereikt, begint de
indicatie te knipperen.
62 min
● De nauwkeurigheid van de berekening kan
verschillen afhankelijk van het type band.
Snel Opnieuw Bekijken
Laat toe om het einde van de laatste opname te
controleren.
QUICK REVIEW
De band wordt enkele seconden teruggespoeld
en automatisch afgespeeld en vervolgens
gepauzeerd in de stand Opnamestandby voor
de volgende opname.
● Er kunnen storingen optreden aan het begin van
het afspelen. Dit is normaal.
● Schuif herhaaldelijk met de zoomhendel om de
geluidsinstelling in/uit te schakelen.
Stand Automatisch/Handmatig
)
Druk herhaaldelijk op de toets AUTO om
naar de stand automatisch/handmatig over
te gaan. Als de handmatige modus is
geselecteerd, verschijnt de aanduiding “M“
op het LCDscherm.
Stand Automatisch : A
U kunt opnemen zonder speciale effecten of
handmatige aanpassingen.
Stand Handmatig : M
Opnemen is mogelijk door verschillende
functies handmatig in te stellen.
M
Tijdcode
Tijdens een opname wordt een tijdcode op de
band opgenomen. Deze code dient om de
locatie van de opgenomen scène op de band
te bevestigen tijdens het afspelen.
Seconden
Minuten
Startpunt van de opname
Opnamegedeelte
1
1, 3, en 4, tijdcode telt vanaf "00:00:00"
(minuten:seconden:frame).
2, de tijdcode gaat verder vanaf de laatste
tijdcode.
Indien tijdens de opname een blanco deel
ergens op de band wordt gelaten, zal de
tijdcode onderbroken worden. Bij het hervatten
van de opname begint de tijdcode weer op te
tellen vanaf “00:00:00”.
Scherm
12:34:24
2 3 4
Opgenomen band
Leeg gedeelte
Frames
(25
frames =
1 seconde
Opnemen & Afspelen
NE 17
Om dit te voorkomen, voer “Opnemen Vanaf
Het Midden Van Een Band”
(墌 17) uit in de
volgende gevallen;
● Bij een nieuwe opname na een opgenomen
band te hebben afgespeeld.
● Bij stroomonderbreking tijdens opnemen.
● Als een band tijdens een opname verwijderd en
opnieuw geplaatst wordt.
● Bij opnames op een gedeeltelijk opgenomen
band.
● Bij een nieuwe opname na het opnemen van
een scene en vervolgens de
cassettehouderdeksel openen/sluiten.
Opmerkingen:
● Er kan geen reset op de tijdcode worden
uitgevoerd.
● Tijdens vooruitspoelen en terugspoelen
beweegt de indicatie van de tijdcode niet
vloeiend.
● De tijdcode wordt enkel getoond als
“TIJDCODE” op “AAN” is ingesteld. (墌 22)
Opnemen vanaf het midden van een band
Speel een band af of gebruik de functie
1
blanco zoeken (墌 19) om het punt op te
zoeken waar u de opname wilt laten
beginnen en schakel vervolgens de
stilbeeldweergavestand in (墌 18).
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11)
2
en begin met opnemen.
NEDERLANDS
Opnemen & Afspelen
0
1
1
2
2
3
3
18 NE
Zoomen
UitzoomenInzoomen
W: Wide angle
(groothoekopname)
● U kunt met de optische zoom tot 33X
inzoomen.
● Zoomvergroting boven 33X wordt uitgevoerd
door middel van digitale beeldverwerking en
heet bijgevolg digitale zoom. Digitale zoom is
mogelijk tot 800X. Stel (ZOOMEN) in op [66X]
of [800X]. (墌 21)
Optische zoom (tot 33X)
Opmerkingen:
● Macro-opnamen zijn mogelijk tot op ong. 5 cm
van het onderwerp als de zoomhendel in
uiterste stand op “W” is ingesteld.
● Wanneer u inzoomt op een onderwerp op korte
afstand van de lens, zal de camera mogelijk
automatisch uitzoomen afhankelijk van de
afstand tot het onderwerp. Stel, als dat het
geval is, “MACRO” in op “AAN”. (墌 21)
.
– VOL.+
T
W
T: Te l ef o to
33
Digitale zoom (tot 800X)
80
Normaal Afspelen
VOL. +/–
Aan / uit-
16:9/
BLANK
4/9
3
Een cassette plaatsen (墌 15).
1
1
Stel de aan/uit-schakelaar in op
2
2
●
Het bovenstaande scherm (dat naar de
controleknop verwijst (
3 seconden op het LCD-scherm verschijnen.
Om het afspelen te starten, druk op 4/9.
3
3
MENU
SET
5
8
墌
Pauzeren tijdens weergave 4/9.
● Indien stilbeeldweergave langer dan 3
minuten verdergaat, wordt de stopstand van
de camcorder automatisch ingeschakeld.
Om het normale afspelen te hervatten, 4/9.
Om het afspelen te stoppen, druk op 8.
●
In de stand Stoppen, druk op 3 om de band
terug te spelen of
● Druk op SET (INSTEL) om het scherm
gebruiksgids weer te geven.
5
Het volume van de luidspreker controleren
Schuif de zoomhendel (VOL. +/–) naar “+” om
het volume te verhogen of naar “–” om het
volume te verlagen.
Opmerkingen:
●
U kunt de beelden die u afspeelt, bekijken op het
LCD-scherm op een aangesloten TV-toestel. (
● Als de stand Stoppen 5 minuten verdergaat
terwijl de stroombron een batterij is, zal de
camcorder automatisch worden uitgeschakeld.
● Wanneer een kabel is aangesloten op de AVaansluiting, wordt via de luidspreker geen geluid
weergegeven.
schakelaar
Luidspreker
“PLAY” (墌
8)) zal gedurende ong.
om vooruit te spoelen.
11).
墌
30)
Opnemen & Afspelen
1
1
2
2
NE 19
HDV
Verschijnt als beelden worden gevonden die
in het HDV-formaat werden opgenomen. De
beelden in het HDV-formaat kunnen niet met
deze camcorder worden afgespeeld.
Snelzoeken Aan Variabele Snelheid
Laat toe om aan variabele snelheid in eender
welke richting te zoeken tijdens het afspelen
van videobeelden.
Tijdens het afspelen, druk één- of tweemaal op
5 om voorwaarts te zoeken of één- of
tweemaal op 3 om achterwaarts te zoeken.
35
x-10x-3x3x10
● U hervat het normale afspelen door op
4/9 te drukken.
● Houd 5 of 3 ingedrukt tijdens het afspelen.
Het zoeken gaat verder zolang u de knop
ingedrukt houdt. Zodra u de knop loslaat, hervat
het normaal afspelen.
Let Op:
Tijdens snelzoeken zijn
delen van het beeld
wellicht niet duidelijk
zichtbaar, vooral aan de
linkerkant van het
scherm.
Tijdens snelzoeken zijn
delen van het beeld
wellicht niet duidelijk
zichtbaar op het scherm.
Blanco Zoeken
Helpt u het punt in het midden van de band
vinden, waar u de opname zou moeten starten
om tijdcodeverstoring te vermijden (墌 17).
1
Voer stappen –uit in “Instelling Van
De Taal” (墌 18).
2
Druk op BLANK.
● De “BLANCO ZOEKEN”-indicatie verschijnt en
de camcorder start automatisch voorwaarts of
achterwaarts zoeken, stopt vervolgens op het
punt dat ongeveer 3 seconden van de band is
voor het begin van het gevonden blanco
gedeelte.
● Om blanco zoeken te annuleren, druk op 8 of
BLANK.
Opmerkingen:
● Als de huidige positie een blanco gedeelte is,
voordat u blanco zoeken start, zal de
camcorder in achterwaartse richting zoeken.
Als de huidige positie een opgenomen gedeelte
is, zal de camcorder in voorwaartse richting
zoeken.
● Als het begin of het einde van een band tijdens
het blanco zoeken wordt bereikt, zal de
camcorder automatisch stoppen.
● Een blanco gedeelte dat korter is dan 5
seconden wordt wellicht niet gevonden.
● Het gevonden blanco gedeelte kan tussen twee
opgenomen scenes liggen. Zorg, voordat u de
opname start, dat er zich geen opgenomen
scene na het blanco gedeelte bevindt.
1
2
1
2
NEDERLANDS
20 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
De Menu-instellingen
Wijzigen
Deze camcorder is voorzien van een
gebruiksvriendelijk menusysteem dat op het
scherm wordt weergegeven. Dit systeem
vereenvoudigt veel van de anders ingewikkelde
camcorderinstellingen (墌 20–24).
A
Open het LCD-scherm volledig. (墌 10).
1
1
Menu’s voor video opnames:
2
2
● Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”.
(墌 11)
Zet de opnamestand op “M”. (墌 17)
●
Menu’s voor Videoweergave:
● Stel de aan/uit-schakelaar in op “PLAY”.
(墌 11)
Druk op MENU. Het menuscherm
3
3
verschijnt.
Scherm voor het
video opnamemenu
Fn
FUNCTIE
WIPE/FADE
PROGRAM AE
EFFECT
BELICHTING
WITBALANS
INSTEL
Aan / uit-schakelaar
Selecteren
SET
2
MENU
MENU
OFF
OFF
OFF
+
0
AUTO
MENU
TERUG
Scherm voor
videoweergavemenu
AFSPELEN
GELUID L/R
INGESPR
INSTEL
MENU
OFF
TERUG
Druk op of om het gewenste
4
4
functiemenu te selecteren. De
instelprocedure hierna hangt af van de
geselecteerde functie.
Bijvoorbeeld: FUNCTIE-menu.
Fn
FUNCTIE
WIPE/FADE
PROGRAM AE
EFFECT
BELICHTING
WITBALANS
INSTEL
Druk op of om de gewenste
5
5
selectie te maken, druk op SET
MENU
TERUG
+
OFF
OFF
OFF
AUTO
0
(INSTEL).
Bijvoorbeeld: WIPE/FADE-menu.
Selec-
A
teren
2
SET
6
Druk op of om de gewenste
6
selectie te maken, druk op SET
Fn
WIPE/FADE
UIT
FAD E WI T
FADE ZWART
WIPE SLIDE
WIPE SCRL
INSTEL
TERUG
OFF
WH
Bk
(INSTEL).
● Druk op om naar het vorige menuscherm
terug te gaan.
7
7
Druk op MENU.
Opmerking:
Herhaal de procedure als u andere functiemenufs
wenst in te stellen.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
NE 21
Opnamemenu’s
● De volgende menu-instellingen kunnen enkel worden gewijzigd als de aan/uit-schakelaar op
“REC” is ingesteld.
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
WIPE/FADE(墌
PROGRAM AE(墌
Fn
EFFECT
BELICHTING(墌
WITBALANS(墌
FUNCTIE
SLUITER
ZOOMEN[33X]
MACRO[UIT]
STABIELUIT
CAMERA
OPHELDEREN UIT
28),“Wipe- Of Fade-Effecten”.
29)“Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
(墌29),“Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
26),“Belichtingsregeling”.
27),“Aanpassing Witbalans”.
(墌29),“Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
:Indien ingesteld op “33X” terwijl u gebruikmaakt van de digitale
zoomfunctie, wordt de zoomvergroting teruggebracht naar 33X,
aangezien het digitale inzoomen in dat geval wordt uitgeschakeld.
66X
: Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden
mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van
66X digitale uitvergroting.
800X
:Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden
mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van
800X digitale uitvergroting.
:Schakelt de functie uit.
AAN
:Als de afstand tot het onderwerp minder is dan 1 m, stel “MACRO” in op
“AAN”. U kunt een onderwerp op zo groot mogelijk formaat vastleggen
op een afstand van ongeveer 50 cm cm. Afhankelijk van de
zoomwaarde geeft de lens mogelijk geen scherp beeld meer.
:Schakelt de functie uit. (Het pictogram STABIEL uitgeschakeld “ ”
verschijnt.)
[AAN]
: Voor compensatie bij onstabiele beelden, veroorzaakt door
cameratrillingen, vooral bij hoge vergroting.
Opmerkingen:
●
Een nauwkeurige stabilisatie kan onmogelijk zijn bij een uitzonderlijk onvaste hand of
onder bepaalde opname-omstandigheden.
●
Schakel deze stand uit wanneer u opnamen maakt met de camcorder op een statief.
●
STABIEL kan niet worden ingeschakeld als u “NACHT” in “PROGRAM AE” of “BLDEN
LOS” in “EFFECT” selecteert wanneer op SNAPSHOT wordt gedrukt.
: Geeft u de mogelijkheid donkere scènes op te nemen, zonder
aanpassing van de beeldhelderheid.
[KORR HELD]
AUTOM:
: Het algemene uiterlijk kan korrelig zijn, maar het beeld is helder.
De sluitersnelheid wordt automatisch aangepast. Een onderwerp in
zwak of een gebrek aan licht aan een trage sluitersnelheid opnemen,
levert een helderder beeld op dan in de KORR HELD-stand, maar de
bewegingen van het onderwerp zijn niet vloeiend of natuurlijk. Het
algemene uiterlijk kan korrelig zijn. Terwijl de sluitersnelheid
automatisch wordt aangepast, wordt “” weergegeven.
NEDERLANDS
22 NE
De “
opnamen.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
WINDFILTER[UIT]
CAMERA
OPNAME
GELUID[12-BITS]:
OPNEMEN
CAMERAWEERGAVE”
Menu’sInstellingen: [ ] = fabrieksinstelling
OP SCHERMLCD
DATUM/TIJD[UIT]
TIJDCODE[UIT]
BREEDB. TV
CAMERAWEERGAVE
LCD HELDER
LCD TEGENL
: Schakelt de functie uit.
AAN
: Helpt om de ruis te verminderen die door wind wordt
veroorzaakt. De “”- aanduiding verschijnt. Bij gebruik van
deze functie verandert de geluidskwaliteit. Dit is normaal.
[SP]
LP
:
In de stand SP (Standard Play) opnemen. (SP-aanduiding verschijnt
:
niet op het scherm.)
Long Play—zuiniger, biedt 1,5 keer zoveel opnametijd.
Opmerking:
Tijdens weergave van een band die op een andere camcorder werd
opgenomen, kunnen ruisblokken verschijnen of kunnen er tijdelijke
geluidsonderbrekingen voorkomen.
In deze stand is video-opname van stereogeluid mogelijk op
vier aparte kanalen. (Gelijkwaardig aan de 32 kHz stand van
vorige modellen).
16-BITS:
, uitgezonderd (“
:
[LCD/TV]
:
AUTOM:
AAN
:
:
AAN
:
Om beelden in de 16:9-stand weer te geven op uw TV, stel de grootte van het
tv-scherm correct in.
[AAN] 16:9
UIT 4:3
墌
15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”.
[AUTOM]:De helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt
LICHT :Helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt
STANDAARD : Standaardhelderheid wordt behouden.
In deze stand is video-opname van stereogeluid op twee aparte
kanalen mogelijk. (Gelijkwaardig aan de 48 kHz stand van
vorige modellen).
BREEDB. TV”
Voorkomt dat de weergave op de camcorder (behalve de datum,
tijd en tijdcode) op de aangesloten tv verschijnt.
:
Zorgt ervoor dat de weergave op de camcorder op het scherm
verschijnt als de camcorder op een tv is aangesloten.
De datum/tijd verschijnt niet.
Geef de datum/tijd gedurende ong. 5 seconden weer als de
camcorder wordt ingeschakeld.
De datum/tijd wordt altijd weergegeven.
Tijdcode wordt niet weergegeven.
Tijdcode wordt op de camcorder en de aangesloten TV
weergegeven. Framenummers worden niet weergegeven tijdens
de opname. (
Voor een TV met een breedte/hoogte-verhouding van 16:9.
:
(16:9-aanduidingen worden enkel op het scherm weergegeven).
:
Voor een TV met een breedte/hoogteverhouding van 4:3.
en LCD HELDER) , zijn enkel van kracht bij
墌
17)
automatisch aangepast om te compenseren voor
de helderheid binnen/buiten van uw omgeving.
verhoogd.
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
De “INSTELLING”-functies die ingesteld worden als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld
worden ook toegepast als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” is ingesteld.
NE 23
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
LANGUAGE
[ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO /
NEDERLANDS / PORTUGUÊS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTlNA /
MAGYAR / SPRÅK
De taalinstelling kan worden gewijzigd (墌14).
KLOK INST.
MELODIEUIT
(墌
14)
, “Datum/Tijd-instellingen”.
:
Zelfs als u het niet hoort tijdens de opname, wordt het sluitergeluid
opgenomen op de band.
[AAN]
:
Er wordt een geluid weergegeven als een bewerking wordt
uitgevoerd. Dit activeert ook het sluitergeluidseffect.
DEMOUIT
:
[AAN]
Er vindt geen automatische demonstratie plaats.
:
Hiermee worden bepaalde functies zoals wipe/fader en effecten,
enz. aangegeven en hiermee kunt u bevestigen hoe bepaalde
functies werken.
Opmerkingen:
●
In de volgende gevallen wordt de demonstratie gestart :
INSTELLING
CAM RESET[ANNULEREN]
• Wanneer het menuscherm is gesloten nadat u “DEMO” hebt ingesteld op
“AAN”.
• Als “DEMO” is ingesteld op “AAN” en de camcorder ongeveer 3 minuten
lang niet bediend wordt nadat de aan/uit-schakelaar is ingesteld op
“REC”.
• De demonstratie wordt onderbroken als u tijdens de demonstratie een
handeling met het toestel uitvoert. Als u vervolgens tenminste 3 minuten
geen handelingen meer uitvoert, wordt de demonstratie hervat.
Demonstratie kan niet worden ingeschakeld in de volgende omstandigheden;
●
• Als zich een cassette in de camcorder bevindt.
• Als er geen stroom door de netadapter wordt geleverd.
"DEMO" blijft "AAN" zelfs als de camcorder is uitgeschakeld.
●
:
UITVOEREN
Herstelt alle instellingen niet terug naar de fabrieksinstelling.
:
Herstelt alle instellingen terug naar de fabrieksinstelling.
NEDERLANDS
24 NE
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
Weergavemenu’s
GELUID L/R En INGESPR
Terwijl de videoband wordt afgespeeld, wordt automatisch nagegaan in welke geluidsstand de opname is gemaakt
en wordt het geluid weergegeven. Selecteer het type geluid dat u bij de beeldweergave wilt gebruiken.
AFSPELEN
Elke instelling (behalve “UIT” in “OP SCHERM”, “DATUM/TIJD”, en “TIJDCODE”) is gekoppeld aan
“CAMERAWEERGAVE”, hetgeen verschijnt als de aan/uit-schakelaar op
(behalve de “UIT” in “OP SCHERM”-instelling) zijn dezelfde als in de beschrijving op (
CAMERAWEERGAVE
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
GELUID L/R[STEREO ]
INGESPR
Menu’sInstellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
OP SCHERMUIT/[LCD]/LCD/TV
DATUM/TIJD[UIT] / AUTOM / AAN
TIJDCODE[UIT]/AAN
BREEDB. TV[AAN] 16:9 / UIT 4:3
LCD HELDER
MONO LI
MONO RE
Hoewel u met deze camcorder niet kunt audiodubben, kunt u geluid van een gedubde
geluidsband tijdens de weergave beluisteren met behulp van deze functie.
[UIT]
:
AAN
:
GEMENGD
Indien ingesteld op “UIT”, verdwijnt de weergave op de camcorder.
墌
17, “Tijdcode”
墌
22, “BREEDB. TV”
墌
15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”
:
Het geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in
:
stereo weergegeven.
:
Geluid wordt via het “L”-kanaal weergegeven.
Geluid wordt via het “R”-kanaal weergegeven.
Het oorspronkelijke geluid wordt zowel via het “L”- als het
“R”-kanaal in stereo weergegeven.
Het gedubde geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”kanaal in stereo weergegeven.
:
Het originele en het gedubde geluid worden gecombineerd en
zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo weergegeven.
“REC”
is ingesteld. De parameters
墌 22)
.
INSTELLING
Elke instelling (behalve “DEMO”) is gekoppeld aan “INSTELLING”, hetgeen verschijnt als de aan/
uitschakelaar op
“REC”
is ingesteld. De parameters zijn dezelfde als in de beschrijving op pagina
墌 23
.
1
1
2
2
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
Functies Voor Opnamen
NE 25
Snapshot (Stilstaand Beeld
Opnemen Op Band)
Deze functie biedt u de mogelijkheid
stilstaande beelden op band vast te leggen die
lijken op foto’s.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
1
(墌 11).
2
Druk opSNAPSHOT.
2
Opmerkingen:
● De aanduiding “O” verschijnt en er wordt
gedurende vijf seconden een stilstaand beeld
opgenomen. Vervolgens wordt de camera weer
in de stand Opname-standby geplaatst
● Het is ook mogelijk om tijdens het opnemen
momentopnamen te maken. Gedurende
ongeveer 5 seconden wordt de momentopname
gemaakt, waarna de normale opname wordt
hervat.
● Als het beeld dat met momentopname is
vastgelegd te donker of te helder is, selecteer
(墌 27)of “SPOTLICHT”(墌 29).
Motordrivestand
Als u in stap SNAPSHOT ingedrukt houdt,
krijgt u hetzelfde effect als bij het maken van
een snelle opeenvolgende reeks foto's.
(Interval tussen de stilstaande
beelden: ongeveer 1 seconde)
2
2
.
Handmatige Scherpstelling
Dankzij het Full Range AF-systeem kunt u
continu opnamen maken gaande van close-up
(minimale afstand slechts 5 cm tot het
onderwerp) tot oneindig.
Of de camera echter ook goed scherpstelt, is
afhankelijk van de opnamesituatie. Gebruik in
dit geval de handmatige scherpstelling.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
FOCUS
SET
Handmatige
Druk op FOCUS. De aanduiding
3
3
handmatige scherpstelling verschijnt.
4
Druk op of om op een onderwerp
4
scherp te stellen.
● Als u niet verder of dichterbij kunt
scherpstellen, gaat “ ” of“ ” knipperen.
5
Druk op SET (INSTEL). Het scherpstellen
5
is voltooid.
Teruggaan naar automatisch scherpstellen
Druk tweemaal op FOCUS.
In de hieronder beschreven situaties wordt
aanbevolen handmatig scherp te stellen.
● Als twee onderwerpen elkaar binnen hetzelfde
beeld overlappen.
● Als er te weinig licht is.*
● Als het onderwerp te weinig contrast heeft
(verschil tussen licht en donker), bijvoorbeeld
een vlakke, effen muur of een helderblauwe
lucht.*
● Als een donker voorwerp nauwelijks zichtbaar
is op het LCD-scherm.*
● Als een beeld hele kleine patronen of identieke,
herhalende patronen bevat.
● Als het beeld blootstaat aan zonnestralen of
licht dat weerkaatst via een grote hoeveelheid
water.
● Als u een beeld met een contrastrijke
achtergrond filmt.
* De volgende waarschuwingen voor te laag
contrast knipperen: , , en .
NEDERLANDS
26 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
1
1
1
1
5
5
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
Functies Voor Opnamen
Belichtingsregeling
In de volgende situaties is het raadzaam
handmatig de belichting in te stellen :
● Als u filmt met omgekeerde belichting of als de
achtergrond te helder is.
● Als u filmt met een reflecterende natuurlijke
achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een
besneeuwde berg.
● Als de achtergrond erg donker is of als het
onderwerp helder is.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”(墌 11).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Druk op MENU.
3
3
4
Selecteer “FUNCTIE” ().
4
5
Selecteer “BELICHTING”, druk op SET
5
(INSTEL).
Selecteren
A
SET
2
Selecteer de geschikte belichting, druk op
6
6
SET.
● Als u het beeld helder wilt maken, drukt u op
. Als u het beeld donker wilt maken, drukt
u op , (maximum +/-6.)
7
Druk op MENU.
7
Opmerkingen:
● Als de aanpassing geen zichtbare
helderheidswijzigingen teweegbrengt, stelt u
“OPHELDEREN” in op “AUTOM” (墌 21).
● Het is niet mogelijk om handmatig de belichting
in te stellen als tegelijk ook “PROGRAM AE” is
ingesteld op “SPOTLICHT” of “SNEEUW”
(墌 29), of als de achtergrondlichtcompensatie
is ingeschakeld.
Fn
BELICHTING
±
0
Irisvergrendeling
Net als de pupil van het menselijk oog, trekt het
diafragma in een goedverlichte omgeving samen
om te voorkomen dat er te veel licht binnenvalt. In
een donkere omgeving verwijdt het diafragma
zich om meer licht binnen te laten.
Gebruik deze functie in de volgende situaties:
● Als u een bewegend onderwerp filmt.
● Als de afstand tot het onderwerp verandert
(de grootte in het lcd-scherm wijzigt dus),
bijvoorbeeld als het onderwerp zich van u
verwijdert.
● Als u filmt met een reflecterende natuurlijke
achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een
besneeuwde berg.
● Als u onderwerpen onder een spot filmt.
● Bij het inzoomen.
1
Voer stappen –in
1
“Belichtingsregeling” uit (墌 26).
Zoom in of uit totdat het onderwerp het lcd-
2
2
scherm vult en houd SET (INSTEL)
ingedrukt of druk gedurende meer dan
twee seconden. De “ ”-aanduiding
verschijnt.
Druk op SET (INSTEL). De iris wordt
3
3
vergrendeld.
4
Druk op MENU.
4
1
5
1
5
Tegenlichtcompensatie
Achtergrondlichtcompensatie licht het donkere
gedeelte van een onderwerp op door de
belichting te verhogen.
SET
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(墌 11).
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Druk op zodat de indicator voor
3
3
achtergrondlichtcompensatie “ ” verschijnt.
Tegenlichtcompensatie uitschakelen
Druk tweemaal op zodat de “ ”aanduiding verdwijnt.
Opmerking:
Als u de tegenlichtcompensatie gebruikt, is het
mogelijk dat het licht rondom het onderwerp te fel
wordt en het onderwerp zelf wit.
Functies Voor Opnamen
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
1
1
2
2
3
3
NE 27
Spotbelichtingsregeling
Door een gebied voor spotmeting te selecteren
kunt u nauwkeuriger de
belichtingscompensatie regelen.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(墌 11).
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Druk tweemaal op zodat de aanduiding
3
3
voor spotbelichtingsregeling “”
verschijnt.
● Er verschijnt een frame voor het
spotmeetgebied in het midden van het
LCDscherm.
4
Druk op SET (INSTEL).
4
● Spotbelichtingsregeling wordt
ingeschakeld.
● De belichting wordt aangepast om het
geselecteerde gebied zo helder mogelijk
te maken.
Spotbelichtingsregeling uitschakelen
Druk eenmaal op zodat de “ ”-aanduiding
verdwijnt.
De iris vergrendelen
Na stap houd SET (INSTEL) meer dan 2
3
3
seconden ingedrukt. De “ ”-aanduiding
verschijnt en de iris wordt vergrendeld.
Opmerkingen:
● Het resultaat is niet altijd optimaal, afhankelijk
van de opnamelocatie en -omstandigheden.
● “BLDEN LOS” in “EFFECT” kunt u niet
tegelijkertijd met spotbelichtingsregeling
gebruiken.
Aanpassing Witbalans
De witbalans heeft betrekking op de juistheid van
kleurreproductie bij verschillende
belichtingsomstandigheden. Als de witbalans
correct is, worden alle overige kleuren nauwkeurig
gereproduceerd.
Witbalans wordt automatisch aangepast. Als u
echter een ervaren camcordergebruiker bent, kunt
u deze functie handmatig bedienen om een meer
professionele kleur-/tintreproductie te
bewerkstelligen.
1
Zet de aan/uitschakelaar op “REC” (墌 11).
1
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Stel “WITBALANS” op de gewenste stand
3
3
in (墌 21).
● De geselecteerde standaanduiding,
behalve “AUTOM”, verschijnt.
WITBALANS
[AUTOM] :
De witbalans wordt automatisch aangepast.
HANDM WB :
U kunt de witbalans handmatig aanpassen
wanneer u bij verschillende soorten belichting
filmt. (墌 28, “Handmatige Aanpassing
Witbalans”).
ZONNIG :
Wanneer u buiten opnamen maakt op een
zonnige dag.
BEWOLKT :
Wanneer u buiten opnamen maakt op een
bewolkte dag.
VERLICHT :
Wanneer u een videolamp of dergelijke
verlichting gebruikt.
[ ]= Fabrieksinstelling
NEDERLANDS
28 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
Functies Voor Opnamen
Handmatige Aanpassing
Witbalans
U kunt de witbalans handmatig aanpassen
wanneer u bij verschillende soorten belichting
filmt.
1
Zet de aan/uitschakelaar op “REC”
1
Zet de opnamestand op “M”
2
2
Houd een vel effen wit papier voor het
3
3
onderwerp. Pas de zoom aan of ga zelf zo
staan dat het vel wit papier het scherm vult.
4
Selecteer “HANDM WB” in het
4
“WITBALANS”-menu. (墌 21), houd SET
ingedrukt totdat begint te knipperen.
● Als de instelling is voltooid, houdt op
met knipperen.
5
Druk op SET (INSTEL) om de gewenste
5
instelling te activeren.
Druk op MENU. Het menuscherm wordt
6
6
gesloten en de aanduiding voor de
handmatige witbalansinstelling wordt
weergegeven.
Opmerkingen:
●
In stap is het mogelijk moeilijk om scherp te
3
3
stellen op wit papier. Stel in dat geval handmatig
墌
scherp (
●
Gebruik deze functie voor een natuurlijker
resultaat, omdat de kleurtemperatuur afhangt van
het licht.
●
Wanneer u de witbalans handmatig hebt
aangepast, blijft de instelling behouden, ook als
de stroomtoevoer onderbroken of de accu
verwijderd wordt.
●
Witbalans kan niet tegelijkertijd met “SCHEMER”
in “PROGRAM AE” (
●
Witbalans kan niet worden geactiveerd als de
“SEPIA”- of “ZWARTWIT”-stand actief is.
25).
Wit papier
(墌 17).
墌
29) worden geactiveerd.
(墌 11).
Wipe- Of Fade-Effecten
Met behulp van deze effecten kunt u
professioneel ogende beeldovergangen
maken.
Gebruik deze effecten om de overgang van
scène naar scène wat meer pit te geven. U
kunt een wipe- of fade-effect toepassen
wanneer u een video-opname start of
beëindigt.
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(墌 11).
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Stel “WIPE/FADE” in op FUNCTIE-Menu
3
3
(墌 21).
4
Druk op de start/stop-knop om Fade-in/out
4
of Wipe-in/out te activeren.
Opmerking:
U kunt de lengte van een wipe of fade vergroten
door de start/stop-knop in te drukken en ingedrukt
te houden.
WIPE/FADE
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
FADE WIT :
In- en uitfaden met een wit scherm.
FADE ZWART :
In- en uitfaden met een zwart scherm.
WIPE SLIDE :
In een vegende beweging opkomen van rechts
naar links of in een vegende beweging
verdwijnen van links naar rechts.
WIPE SCRL :
In een vegende beweging komt het beeld van
beneden naar boven op in een zwart scherm of
verdwijnt van boven naar beneden en laat een
zwart scherm achter.
[ ]=Fabrieksinstelling
Programma AE, Effecten En
1
1
2
2
3
3
Sluitereffecten
1
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
1
(墌 11).
Zet de opnamestand op “M” (墌 17).
2
2
Stel “EFFECT”, “PROGRAM AE” of
3
3
“SLUITER” in “FUNCTIE” menu in (墌 21).
● The Het geselecteerde effect zal gedurende
ongeveer 2 seconden worden weergegeven
voordat de camcorder terug naar het
menuscherm gaat.
Opmerkingen:
● Sluitereffecten kunnen niet worden gebruikt
tijdens “NACHT”.
Wanneer een onderwerp te helder of reflecterend
●
is, kan een verticale streep verschijnen (vegen).
Vegen verschijnen meestal wanneer u de modus
“SPORT” of een andere modus met “SLUITER
1/500 en 1/4000”.
PROGRAM AE
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SPORT
(Variabele sluitersnelheid: 1/250 – 1/4000):
Als u deze instelling selecteert, kunt u snel
bewegende beelden beeld voor beeld
vastleggen en zo een levendige, stabiele
slowmotionweergave bewerkstelligen. Hoe
korter de sluitertijd, hoe donkerder het beeld
wordt. Gebruik de sluiterfunctie dus alleen als
u voldoende licht hebt.
SNEEUW :
Compenseert de belichting van onderwerpen
die te donker kunnen lijken wanneer u
opnamen maakt in een extreem heldere
omgeving, zoals in de sneeuw.
SPOTLICHT :
Met deze instelling compenseert u
onderwerpen die anders te licht zouden zijn als
ze bij zeer sterke directe belichting worden
opgenomen, bijvoorbeeld onder spots.
SCHEMER :
Laat avondscènes er natuurlijker uitzien.
Witbalans (墌 27) wordt automatisch ingesteld
op “AUTOM” Als u schemerlicht selecteert,
wordt de camcorder bij een afstand van
ongeveer 10 m tot oneindig automatisch
scherpgesteld. Als de afstand minder dan 10 m
bedraagt, dient u de scherpstelling handmatig
uit te voeren.
Functies Voor Opnamen
NACHT :
Maakt donkere onderwerpen of delen helderder
dan ze bij goede, natuurlijke belichting zouden
zijn. Hoewel het opgenomen beeld niet korrelig is,
krijgt het beeld mogelijk een stroboscoopeffect
vanwege de trage sluitertijd. Tijdens Nachtvisie,
kan het moeilijk zijn om scherp te stellen. Om dit
te voorkomen wordt een statief aanbevolen.
[ ]=Fabrieksinstelling
NE 29
EFFECT
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SEPIA :
Het beeld heeft een bruinachtige tint zoals oude foto’s.
ZWARTWIT :
Net als bij de zwartwitfilms uit vroegere tijden
worden uw beelden in zwartwit opgenomen.
ANTKE FILM :
Hierdoor krijgen opgenomen beelden een
stroboscoopeffect.
BLDEN LOS :
Het beeld ziet eruit alsof het bestaat uit een
reeks opeenvolgende momentopnamen.
SPIEGEL :
Creëert een spiegelbeeld aan de linkerkant van
het scherm, naast het normale beeld aan de
andere kant.
[ ]=Fabrieksinstelling
SLUITER
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SLUITER 1/50:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/50ste van een
seconde. De zwarte stroken die meestal
verschijnen wanneer u een foto maakt van een
tv-scherm worden smaller.
SLUITER 1/120:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/120ste van een
seconde. De flikkering die zich voordoet
wanneer u opnamen maakt onder een tl-buis of
kwiklamp wordt verminderd.
SLUITER 1/500 / SLUITER 1/4000:
(Zie “PROGRAM AE”- “SPORT” -stand).
[ ]=Fabrieksinstelling
NEDERLANDS
30 NE
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
2
2
1
1
6
6
3
3
4
4
Bewerken
Verbindingen Met Een Tv Of
Videorecorder
Naar AV -aansluiting
of
Audio-/
videokabel
(meegeleverd)
TV
A Geel naar VIDEO IN (Aansluiten wanneer
uw tv/videorecorder alleen A/Vingangsaansluitingen heeft).
B Rood naar AUDIO R IN*.
C Wit naar AUDIO L IN*.
* Niet vereist als u alleen stilstaande beelden wilt
weergeven.
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
1
1
Sluit de camcorder op een tv of
2
2
videorecorder aan zoals in de
afbeelding wordt getoond.
Als u een videorecorder gebruikt, gaat u
naar stap .
Anders, gaat u naar stap .
Verbind de videorecorderuitgang met de
3
3
tvingang (zie de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder).
Zet de camcorder, de videorecorder en
4
4
de tv aan.
5
Zet de videorecorder in de AUX-
5
invoerstand en de tv in de videostand.
Start het afspelen op de camcorder. (墌18).
6
6
3
3
videorecorder
4
4
● Stel BREEDB. TV in menu-instellingen zo in dat
het beeld aan uw tv wordt aangepast (16:9 of
4:3) (墌 20, 22).
Instellen of de volgende aanduidingen al
dan niet op de aangesloten tv moeten
worden weergegeven.
● Datum/Tijd
Zet “DATUM/TIJD” op “AAN”, “AUTOM” of
“UIT” (墌 24).
● Tijdcode
Zet “TIJDCODE” op “AAN” of “UIT” (墌 24).
● Op het scherm
Zet “OP SCHERM” op “UIT”, “LCD” of “LCD/
TV” (墌 24).
Opmerkingen:
● U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu (墌 13).
● Om de beelden en het geluid van de camcorder
te kunnen volgen zonder een cassette of een in
het toestel te steken, zet u de aan/uit-knop op
“REC” en zet u vervolgens uw tv in de juiste
invoerstand.
● Zorg dat het volume van de tv zo laag mogelijk
staat om te voorkomen dat er plotseling veel
lawaai klinkt wanneer u de camcorder aanzet
Naar Een Videorecorder Kopiëren
Deze camcorder als een speler gebruiken
De illustratie volgen,(墌 30)
1
1
“Verbindingen Met Een Tv Of
Videorecorder”, sluit de ingangen van
de camcorder en de videorecorder aan.
Voer stappen – “Verbindingen Met
2
2
Een Tv Of Videorecorder” in (墌 30).
Op het punt waar u wilt beginnen met
3
3
kopiëren, start u met opnemen op de
videorecorder. (Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw videorecorder.)
4
Om het kopiëren te stoppen, stopt u
4
eerst de videorecorder en vervolgens
het afspelen op de camera.
.
6
1
6
1
Kopiëren Naar Een
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
4
4
Videoapparaat Dat Is Voorzien
Van Een DV-aansluiting
(Digitaal Kopiëren)
Het is ook mogelijk om opgenomen beelden
van de camcorder over te brengen naar een
ander videoapparaat dat van een
DV-aansluiting is voorzien. Aangezien hierbij
een digitaal signaal wordt overgebracht, is er
vrijwel, geen verlies aan beeld- of
geluidskwaliteit.
Naar DV OUT
Bewerken
NE 31
Opmerkingen:
● U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu (墌 13).
● Als tijdens het kopiëren op het afspelende
apparaat een blanco gedeelte of een beeld met
storing wordt weergegeven, is het mogelijk dat
het kopiëren wordt stopgezet om te voorkomen
dat ongewenste beelden worden gekopieerd.
● Hoewel de DV-kabel correct is aangesloten, is
het mogelijk dat het beeld soms niet verschijnt
in stap . Als dit probleem zich voordoet, zet
4
4
u het apparaat uit en brengt u de verbindingen
opnieuw tot stand.
● Als u tijdens de weergave op SNAPSHOT
drukt, wordt alleen het oorspronkelijke
weergegeven beeld dat op de band is
opgenomen, uitgevoerd via de DV OUTaansluiting.
● Als u een DV-kabel gebruikt, dient u de
optionele JVC VC-VDV204U- of
VC-VDV206U DV-kabel te nemen.
Kernfilter
Videoapparaat dat is uitgerust met
1
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
1
Sluit deze camcorder op de in de illustratie
2
2
getoonde wijze met een DV-kabel aan op
een videoapparaat dat is voorzien van een
DV-ingang.
Start het afspelen op de camcorder (墌 18).
3
3
4
Op het punt waar u wilt beginnen met
4
kopiëren, start u met opnemen op het
videoapparaat. (Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw
videoapparaat.)
5
Om het kopiëren te stoppen, stopt u eerst
5
de videor en vervolgens het afspelen op de
camcorder.
DV kabel (optioneel)
Naar DV IN
DV-aansluiting
NEDERLANDS
32 NE
Bewerken
Op Een Personal Computer
Aansluiten
Naar DV- aansluiting
Kernfilter
DV-kabel
(optioneel)
of
Kernfilter
Naar DV- aansluiting
PC met DV-aansluiting
Als u een Windows® XP gebruikt, kunt u
Windows® Messenger gebruiken om
internetvideoconferenties te houden met
behulp van een camcorder. Meer informatie
vindt u in de online help van Windows
®
Messenger.
Opmerkingen:
● U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu (墌 13).
● Indien u een DV-kabel gebruikt, zorg dat u de
optionele JVC VC-VDV206U- of VC-VDV204Ukabel gebruikt, afhankelijk van het type DVaansluiting (4- of 6-pins) op de pc.
● De datum/tijd-informatie kan niet op de pc
worden vastgelegd.
● Raadpleeg de gebruikshandleidingen van de
pc en de software.
● De stilstaande beelden kunnen ook naar een
pc worden overgebracht via een opnamekaart
die is voorzien van een DV-aansluiting.
● Het kan zijn dat het systeem niet goed werkt
als u niet de juiste pc of opnamekaart gebruikt.
● Herstart de camcorder als de verbinding van
een DV-kabel met de camcorder niet werkt.
● Microsoft® en Windows® zijn gedeponeerde
handelsmerken of handelsmerken van
Microsoft Corporation in de Verenigde Staten
en/of andere landen.
Wanneer u de camcorder met een DV-kabel
aansluit op een pc, moet u de volgende
procedure uitvoeren.
Als u de kabel onjuist aansluit, kunnen hierdoor
storingen aan de camcorder en/of de pc
ontstaan.
● Sluit de DV-kabel eerst op de pc en
vervolgens op de camcorder aan.
● Sluit de (stekkers van de) DV-kabel correct
aan op basis van de vorm van de DVaansluiting.
Het is bovendien mogelijk om stilstaande/
bewegende beelden over te zetten naar een
computer met een DV-aansluiting. Gebruik
hiervoor de software die bij de computer is
geleverd of in de handel verkrijgbare software.
Problemen Oplossen
Als het probleem zich blijft voordoen nadat u de stappen in de onderstaande tabel hebt
uitgevoerd, dient u contact op te nemen met uw JVC-dealer.
ProbleemMogelijke OorzaakOplossing
U kunt geen opname maken. ● Het wisbeveiligingsknopje
Bij het maken van opnamen
van een onderwerp dat
helder wordt belicht,
verschijnen verticale lijnen in
beeld.
Als er tijdens het maken van
opnamen direct zonlicht op
het scherm valt, wordt het
scherm een ogenblik rood of
zwart.
De scherpstelling vindt niet
automatisch plaats.
Het beeld ziet eruit alsof de
sluitersnelheid te traag is.
Het beeld op het LCDscherm is donker of bleek.
Het beeld verschijnt niet op het
LCDscherm.
Breedte/hoogte-verhouding
is vreemd.
van de cassette staat op
“SAVE”.
● “EINDE BAND” verschijnt.
● De deksel van de
cassettehouder is open.
● Dit is geen storing.
● Dit is geen storing.
● De scherpstelling staat op
de stand Handmatig.
● De lens is vuil of bedekt met
condens.
● Neemt u in het donker op,
dan wordt het toestel erg
gevoelig aan licht als
“OPHELDEREN” op
“AUTOM” is ingesteld.
● Op plaatsen met een lage
temperatuur worden
beelden donker vanwege de
eigenschappen van het
LCD-scherm. Dit is geen
storing.
● Het LCD-scherm staat te
donker ingesteld.
H Zet het wisbeveiligingsknopje van de
cassette op “REC”. (墌 15)
H Plaats een nieuwe cassette. (墌 15)
H Sluit de deksel van de
cassettehouder.
H Stel de scherpstelling in op de stand
Automatisch (墌 25).
H Maak de lens schoon en controleer
of uw camera weer goed scherpstelt
(墌 25).
H Als u de belichting liever wat
natuurlijker heeft, stel dan
“OPHELDEREN” in op “KORR
HELD” of “UIT” (墌 21).
H Pas de helderheid en de hoek van
het LCDscherm aan (墌 10, 15).
H Pas de helderheid van het LCD-
scherm aan (墌 15).
H Als het LCD-scherm 180 graden
omhoog is gedraaid, moet u het
LCD-scherm helemaal open
klappen.
H
Als de breedte/hoogte-verhouding van
de video die u afspeelt, vreemd lijkt,
wijzig de instelling dan in “BREEDB.
TV” (
墌
20, 22).
NE 33
NEDERLANDS
Geen stroomvoorziening.● De voeding is niet correct
aangesloten.
● De accu is niet stevig
bevestigd.
● De accu is leeg.
HSluit de netadapter goed aan (墌 13).
HMaak de accu nog eens los en zet de
accu weer stevig vast (墌 13).
HVervang de lege accu door een
volledig opgeladen accu (墌 13).
34 NE
Problemen Oplossen
ProbleemMogelijke OorzaakOplossing
De aanduidingen op het LCDscherm knipperen.
Het POWER/CHARGE-lampje
op de camcorder licht niet op
tijdens het opladen.
De band loopt, maar er is geen
beeld.
Tijdens de videoweergave
verschijnen blokken beeldruis, of
er is geen beeld en het scherm
is blauw.
De momentopname heeft een
vreemde kleur.
●
De functies Effecten die niet
samen kunnen worden
gebruikt, worden tegelijkertijd
geselecteerd.
●
Opladen verloopt moeilijk op
plaatsen met extreem hoge/
lage temperaturen.
●
De accu is niet stevig
bevestigd.
●
Uw tv heeft wel AVingangsaansluitingen, maar de
tv is niet ingesteld op de stand
VIDEO.
●
De deksel van de
cassettehouder is open.
●
De lichtbron of het
onderwerp bevat geen wit. Of
achter het onderwerp
bevinden zich verschillende
lichtbronnen.
H
Lees de delen over effecten opnieuw
(墌
29)
H
Om de accu te beschermen is het
aanbevolen deze op te laden op plaatsen
met een temperatuur van 10°C tot 35°C
墌
36).
(
H
Maak de accu nog eens los en zet de
accu weer stevig vast
H
Stel de tv in op de stand die of het kanaal
dat bedoeld is voor de weergave van
videobeelden
H
Sluit de deksel van de cassettehouder
墌
15).
(
H
Reinig de videokoppen met een optionele
reinigingscassette.
H
Zoek een wit onderwerp en stel uw
opname zo samen dat deze binnen het
kader past
(墌
(墌
27).
30).
(墌
13).
Problemen Oplossen
NE 35
WaarschuwingsaanduidingBetekenis/Oplossing
●
Geeft de resterende acculading weer.
●
Hoog
Uitgeput
HANDM. INSTELLING
EINDE BAND
LENSDOP
DATUM/TIJD INST.!
CONTROLEER WISBEVEILIGING BAND
AUTOM BESCHERMING STAAT
AAN HERPLAATS ACCU OF
STEKKER
AUTOM BESCHERMING STAAT
AANVERWIJDER EN
HERPLAATS BAND
* De camcorder automatisch uitgeschakeld. Controleer opnieuw of de aanduiding verdwijnt. Als de
aanduiding verdwijnt, kunt u de camcorder weer gebruiken. Als de aanduiding blijft verschijnen,
raadpleegt u uw JVC-dealer.
Zodra de acculading in de buurt van nul komt, knippert de aanduiding voor
resterende acculading. Indien er geen acculading meer is, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
●
Verschijnt als u “Menu-instellingen”, “Tegenlichtcompensate” of
“Handmatige scherpstelling” wijzigt terwijl u zich in AUTO-stand
(
墌
17)
.
●
Verschijnt als het einde van de band wordt bereikt tijdens het opnemen of
afspelen.
●
Verschijnt 5 seconden nadat het apparaat is ingeschakeld wanneer de
lensdop op de camera zit of wanneer het donker is.
●
Verschijnt als de datum/tijd niet is ingesteld (墌14).
●
De batterij van de ingebouwde klok is leeg en de eerder ingestelde datum/
tijd is uit het geheugen gewist. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde JVCdealer
om de batterij te vervangen.
●
Verschijnt als een cassette is geladen terwijl de aan/uit-schakelaar op
“REC”
is ingesteld.
●
Knippert als er geen cassette is geladen.
●
Verschijnt als het wisbeveiligingsknopje op “SAVE” is ingesteld, terwijl de
aan/uit-schakelaar op
●
Foutaanduidingen (01, 02 of 06).
Oplossing: Herplaats de accu of de stekker*.
●
Foutaanduidingen 03 of 04.
Oplossing: Cassette uitwerpen en opnieuw plaatsen.*
“REC”
is ingesteld
.
A
bevindt
NEDERLANDS
36 NE
Voorzorgsmaatregelen
Accu’s
De meegeleverde accu is
een lithium-ionaccu. Lees
de volgende aanwijzingen
voordat u de meegeleverde
accu of een optionele accu
gaat gebruiken:
● Voorkom als volgt
risicovolle situaties
...niet in brand steken.
...voorkom kortsluiting van de contactpunten. Let
erop dat u de meegeleverde accu-afdekkap op
de accu zet wanneer u de accu vervoert.
Vervoer de accu in een plastic tas als u de
afdekkap niet meer hebt.
...niet aanpassen of demonteren.
...niet blootstellen aan temperaturen boven de
60°C, aangezien de accu hierdoor oververhit
kan raken, kan ontploffen of vlam kan vatten.
...gebruik alleen de opgegeven laders.
● Voorkom schade en verleng de
levensduur
...vermijd onnodige schokken.
...laad de accu op in een omgeving waar de
temperatuur binnen het toegestane bereik (zie
onderstaande tabel) ligt. Dit is een accu die
werkt door middel van een chemische reactie
- lagere temperaturen hebben een negatieve
invloed op de chemische reactie, terwijl hogere
temperaturen ertoe kunnen leiden dat de accu
niet helemaal wordt geladen.
...bewaar de accu op een koele, droge plaats.
Langdurige blootstelling aan hoge
temperaturen vergroot de natuurlijke ontlading
en verkort de levensduur.
...laad en ontlaad de accu elke zes maanden
volledig als u de accu gedurende lange tijd niet
gebruikt.
...verwijder de accu uit de lader of de
ingeschakelde camera wanneer u die niet
gebruikt, aangezien sommige apparaten ook
stroom gebruiken als ze zijn uitgeschakeld.
De Voordelen Van Lithium-Ionaccu’s
Lithium-ionaccu’s zijn klein maar hebben
een groot vermogen. Wanneer dit type accu
echter wordt blootgesteld aan lage
temperaturen (onder 10°C), neemt de
gebruiksduur af en is het zelfs mogelijk dat
de accu helemaal niet meer werkt. Als dat
gebeurt, dient u de accu korte tijd in uw zak,
of op een andere veilige, warme plek, te
doen om deze op te warmen. Vervolgens
plaatst u hem weer in de camcorder.
Contactpunten
Opmerkingen:
● Het is normaal dat de accu warm is na het laden
of na gebruik.
Specificaties Voor Het Toegestane
Temperatuurbereik
Opladen: 10°C tot 35°C
Gebruiken: 0°C tot 40°C
Bewaring: –20°C tot 50°C
● Hoe lager de temperatuur, hoe langer het
opladen duurt.
● De vermelde oplaadtijden gelden voor een
volledig lege accu.
Cassettes
To Lees de onderstaande
voorzorgsmaatregelen om uw cassettes op de
juiste wijze te gebruiken en te bewaren:
● Tijdens het gebruik
...zorg dat de cassette de markering Mini DV
heeft.
...houd er rekening mee dat als u opneemt op
cassettes waarop al opnamen staan, deze
reeds opgenomen beeld- en geluidssignalen
door de nieuwe worden overschreven.
...zorg dat u de cassette in de juiste stand in de
camcorder inbrengt.
...vermijd herhaaldelijk plaatsen en verwijderen
van de cassette zonder dat u de band laat
draaien. Hierdoor verslapt de bandspanning,
wat tot schade kan leiden.
...open het afdekklepje aan de voorzijde van de
cassette niet. Hierdoor kunnen er
vingerafdrukken en stof op de band
terechtkomen.
● Bewaar cassettes
...uit de buurt van verwarmingstoestellen of
andere warmtebronnen.
...niet in direct zonlicht.
...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan onnodige schokken of trillingen.
...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan sterke magnetische velden (bijvoorbeeld
velden die worden opgewekt door motoren,
transformators of magneten).
...verticaal, in de originele doosjes.
LCD-scherm
● Om schade aan het LCD-scherm te
voorkomen mag u het volgende NIET
DOEN
...hard tegen het scherm duwen of er op slaan.
● U kunt de levensduur als volgt verlengen
...wrijf het LCD-scherm niet af met een ruwe
doek.
cc
Hoofdtoestel
● Om veiligheidsredenen mag u het
volgende NIET DOEN
...de behuizing van de camcorder openen.
...het toestel demonteren of aanpassen.
...de contactpunten van de accu kortsluiten. Houd
het toestel uit de buurt van metalen objecten
wanneer u het niet gebruikt.
...brandbare stoffen, water of metalen objecten in
het toestel laten binnendringen.
...de accu verwijderen of de stroomtoevoer
onderbreken terwijl de camcorder aan staat.
...de accu op de camcorder laten terwijl u de
camcorder niet gebruikt.
● Gebruik de camcorder niet
...op plaatsen die erg vochtig of stoffig zijn.
...op plaatsen met roet of stoom, bijvoorbeeld in
... op plaatsen met een extreem hoge (meer dan 40°C)
of extreem lage (minder dan 0°C) temperatuur.
● Laat de camcorder NIET achter
...op plaatsen waar het meer dan 50°C is.
...op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder laag
(minder dan 35 %) of bijzonder hoog (meer dan
80 %) is.
...in direct zonlicht.
...in een afgesloten auto in de zomer.
...in de buurt van een verwarmingstoestel.
● Bescherm de camcorder als volgt
...laat het toestel niet nat worden.
...laat het toestel niet vallen en sla er niet mee
tegen harde voorwerpen.
...stel het toestel wanneer u het vervoert niet bloot
aan schokken of overmatige trillingen.
...richt de lens niet langdurig op bijzonder heldere
objecten.
...de lens blootstellen aan direct zonlicht.
...draag het toestel niet door het vast te houden
aan het LCD-scherm.
...zwaai niet te veel met het toestel terwijl u het bij
de handband of handgreep vasthoudt.
...zwaai niet te veel met de zachte cameratas
terwijl de camcorder erin zit.
● Vuile camcorderkoppen kunnen de
volgende problemen veroorzaken :
Voorzorgsmaatregelen
...Het opnemen kan niet naar behoren worden
uitgevoerd.
Gebruik in deze gevallen een optionele
reinigingscassette. Plaats deze cassette en speel
hem af. Als u de cassette meerdere malen na elkaar
gebruikt, kan schade aan de videokoppen ontstaan.
Nadat de camcorder ongeveer 20 seconden heeft
gedraaid, stopt deze automatisch. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de reinigingscassette. Als het
probleem zich na het gebruik van de
reinigingscassette blijft voordoen, raadpleegt u uw
JVC-dealer.
Mechanische, bewegende onderdelen die zorgen voor
het voortbewegen van de videokoppen en videoband
worden meestal met verloop van tijd vuil en verslijten.
Om te zorgen dat u een scherp beeld houdt, is het
raadzaam periodiek onderhoud te laten uitvoeren
nadat u de camcorder ongeveer 1.000 uur hebt
gebruikt. Raadpleeg uw JVC-dealer voor periodiek
onderhoud.
././
NE 37
NEDERLANDS
...Geen beeld tijdens de weergave.
...Ruisblokken verschijnen tijdens de weergave.
... Tijdens opname of weergave wordt de
waarschuwing voor een vuile kop “ ” getoond.
38 NE
Voorzorgsmaatregelen
Informatie over condensvorming
● Het is u vast al wel opgevallen dat wanneer u
een koude vloeistof in een glas doet, zich
waterdruppels vormen aan de buitenkant van
het glas. Ditzelfde verschijnsel doet zich voor
op de koppen van een camcorder wanneer
het toestel wordt overgebracht van een
koude naar een warme omgeving, wanneer
een koude kamer wordt verwarmd, in
extreem vochtige omstandigheden of op een
plek waar koude lucht uit een airco-installatie
binnenstroomt.
● Vocht op de koppen kan tot ernstige schade
aan de videoband leiden en kan inwendige
schade aan de camcorder zelf veroorzaken.
CONDENSVORMING WERKING
ONDERBROKEN EEN MOMENT
A.U.B.
Verschijnt als er condensvorming is. Als deze
indicatie wordt weergegeven moet u meer dan
1 uur wachten totdat de condens weg is.
Ernstige storingen
Zet de camcorder onmiddellijk uit en vraag
uw JVC-dealer advies, als zich een ernstige
storing voordoet.
De camcorder is een toestel dat wordt
gestuurd door een microcomputer. Extern
geluid en storing (van een TV, radio, enz.)
kunnen ervoor zorgen dat de camera niet
goed functioneert. Maak, als de camera niet
goed werkt, eerst de voedingsbron (accu,
netadapter, enzovoort) los en wacht een
paar minuten voordat u de aansluitingen
weer tot stand brengt en ga dan te werk als
gewoonlijk.
Onderhoud Door De Gebruiker
De Camcorder Reinigen
Schakel eerst de camcorder uit, verwijder de
accu en maak de netadapter los voordat u de
camcorder reinigt.
De buitenzijde reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een
zachte doek. Dompel de doek in verdunde
zeepsopje en wring hem goed uit om het
grovere vuil weg te vegen. Wrijf de camera na
met een droge doek.
Het LCD-scherm reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een
zachte doek. Ga voorzichtig te werk zodat u
hetscherm niet beschadigt. Sluit het LCDscherm.
De lens reinigen
Blaas erop met een blaaskwastje en veeg
voorzichtig na met lensreinigingspapier.
Opmerkingen:
● Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen
zoals wasbenzine of alcohol.
● Maak de camera pas schoon als u de accu hebt
verwijderd of andere voedingen hebt
losgekoppeld.
● Er kan schimmelvorming optreden op de lens
als u de lens niet schoonmaakt.
● Wanneer u een schoonmaakmiddel of een
chemisch behandelde doek gebruikt, lees dan
eerst de voorschriften van elk product.
Technische Gegevens
NE 39
Camcorder
Algemeen
Stroomvoorziening
Gelijkstroom 11 V (met de netadapter)
Gelijkstroom 7,2 V (met de accu)
Stroomverbruik*
Ongeveer 2,4 W
* LCD-achtergrondverlichting is ingesteld op de
modus [STANDAARD].
Afmetingen (B x H x D)
68 mm x 74 mm x 118 mm
Gewicht
Ongeveer 420 g (zonder accu, cassette en lensdop)
Ongeveer 485 g (met accu, cassette en lensdop)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Bedrijfsvochtigheid
35% tot 80%
Temperatuur voor opslag
-20°C tot 50°C
Lichtgevoelig element
1/6’’ CCD
Lens
F 1,8 tot 3,8, f = 2,2 mm tot 72,6 mm, 33:1
zoomlens
De vermelde specificaties gelden voor de stand
SP, tenzij anders staat vermeld. E & O.E. Ontwerp
en specificaties kunnen zonder kennisgeving
worden gewijzigd.
NEDERLANDS
40 NE
Ter men
A
K
V
Accu’s ............................... 36
Accugegevens .................. 14
B
Bandsnelheid
(OPNAME) ................. 22
Bediening gekoppeld
aan de
aan/uit-stand .............. 10
Belichtingsregeling ........... 26
Blanco zoeken .................. 19
C
Controleknop ...................... 8
D
Datum/Tijd .................. 22, 24
Datum/Tijd-instellingen ..... 14
De Accu Opladen ............. 13
De menu-instellingen
wijzigen .............. 20 – 24
Digitale Beeld Stabilisator
(STABIEL) ................. 21
E
Een cassette plaatsen ...... 15
G
Geluid L/R ........................ 24
Geschatte opnametijd ...... 16
H
Handmatige
scherpstelling ............ 25
Helderheid ............ 15, 22, 24
I
Klok Inst. ........................... 23
Kopiëren .....................30, 31
M
Mélodie .............................23
Motordrivestand ................25
N
Nacht ................................29
Netadapter ........................13
O
Op Een Personal
Computer
Aansluiten ..................32
Op Scherm .................22, 24
Ophelderen .......................21
Opname ............................22
Opnamemenu’s ................21
R
Resterende .......................16
S
Sluiter ...............................29
Snel opnieuw bekijken ...... 16
Spotbelichtingsregeling .... 27
Stabiel ...............................21
Stand Automatisch/
handmatig ..................17
Statiefbevestiging ...............9
T
Tegenlichtcompensatie .....26
Tijdcode ......................22, 24
Van de taal ........................14
Verbindingen Met Een
Tv Of
Videorecorder .............30
Volume van de
luidspreker ..................18
W
Weergavemenu’s ..............24
Windfilter ...........................22
Wipe- of Fade-effecten .....28
Witbalans ..........................27
Z
Zoomen .............................21
Ingespr ............................. 24
Irisvergrendeling ............... 26
2 FR
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
Guide De Démarrage Rapide
1. Préparation
Aixer le bloc de la batterie.
1
1
Charger la batterie
Bas du
caméscope
BATT.
(墌 13).
2. Enregistrement Vidéo
Remarques:
● La batterie n’est pas chargée au
moment de l’achat. Veuillez charger la
batterie avant utilisation.
Utiliser les batteries JVC BN-
●
VF808U/ VF815U/VF823U.
L’utilisation de batteries autres que
JVC pourrait endommager le circuit
de recharge interne.
Ouvrir complètement l’écran LCD.
1
1
3. Lecture
Régler l’interrupteur d’alimentation sur
1
1
“PLAY”
(墌 11).
Régler l’interrupteur d’alimentation sur
2
2
“REC” (墌 11).
L’écran s’affiche pendant environ 3 secondes.
2
2
BLANK
16:9
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Chargez la cassette (墌 15).
2
2
3
3
3
3
2
2
Diriger la fenêtre vers
l’extérieur.
PUSH
Remarques:
● Avant d’enregistrer réellement des
données importantes, faites un essai
en enregistrant et en lisant les
données enregistrées afin de vérifier
que la vidéo et le son ont été
correctement raccordés.
● Pour commencer, nous vous
conseillons d‘utiliser le mode AUTO
et le réglage A pour
l’enregistrement.
OPEN/
EJECT
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
3
3
d’enregistrement pour commencer
l’enregistrement.
Remarque:
● Pour régler la date et l’heure
(墌 14).
FR 3
Sélectionner B/~~ pour
3
3
commencer la lecture
Remarque:
● Pour lire des images sur un
téléviseur connecté
(墌 8).
(墌 30).
Remarque:
● Nous recommandons de
nettoyer les têtes vidéo
avant chaque utilisation.
Si vous n’avez pas utilisé
votre caméscope pendant un
certain temps, les têtes
peuvent être encrassées.
Nous recommandons de
nettoyer les têtes vidéo
périodiquement en utilisant
une cassette de nettoyage
(optionnelle).
FRANCAIS
4 FR
Pour Commencer!
● Avant d'enregistrer une vidéo importante,
effectuer un enregistrement test.
Visualiser l’enregistrement test pour vous
assurer que les images et le son ont été
enregistrés correctement.
● Nous vous recommandons de nettoyer les
têtes vidéo avant utilisation.
Si votre caméscope est resté
inutilisé pendant une période
prolongée, il est fort possible
que les têtes soient
encrassées. Nous vous
recommandons donc de
nettoyer les têtes
régulièrement à l'aide d'une
cassette de nettoyage (en option).
● Veillez à ranger vos cassettes et votre
caméscope dans un endroit approprié.
Les têtes vidéo se salissent plus facilement si
vous rangez vos cassettes et votre caméscope
dans un endroit poussiéreux. Nous vous
conseillons de retirer les cassettes du
caméscope et de les ranger dans leurs boîtiers.
Rangez votre caméscope dans une sacoche.
● Utilisez le mode SP (Standard Play) pour les
enregistrements vidéo importants.
Le mode LP (Long Play) vous permet
d'enregistrer 50% de plus que le mode SP
(Standard Play), mais il est possible que des
parasites de type mosaïque apparaissent
pendant la lecture selon le type de cassette et
les conditions d'utilisation.
Par conséquent, pour les enregistrements
importants, nous vous recommandons d'utiliser
le mode SP.
● Sécurité et fiabilité.
Nous vous recommandons d'utiliser uniquement
des batteries et des accessoires JVC avec ce
caméscope.
● Ce produit inclut des technologies brevetées
et autres technologies propriétaires et ne
fonctionne qu’avec une batterie intelligente
JVC. Utiliser les batteries JVC BN-VF808U/
BN-VF815U/BN-VF823U. L'utilisation de
batteries génériques non fabriquées par JVC
peut endommager le circuit interne de
recharge.
● Assurez-vous de n'utiliser que des cassettes
portant la marque Mini DV .
● Notez que ce caméscope n'est pas
compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
● Nous vous recommandons d'utiliser des
cassettes de la marque JVC.
Votre caméscope est compatible avec toutes les
marques de cassettes vendues dans le
commerce conformes à la norme MiniDV
cependant, les cassettes de la marque JVC ont
été conçues dans le but d'optimiser les
performances de votre appareil.
● Nous vous rappelons que ce caméscope est
exclusivement destiné à un usage privé.
Toute utilisation commerciale sans autorisation
préalable est interdite. (Même si vous
enregistrez un spectacle, une manifestation ou
une représentation pour votre propre plaisir,
nous vous recommandons d'obtenir une
autorisation préalable).
● NE LAISSEZ PAS cet appareil
- dans un endroit où la température est
supérieure à 50 °C.
- dans un endroit où l'humidité est extrêmement
faible (inférieure à 35%) ou extrêmement
élevée (80%).
- à la lumière directe du soleil.
- dans un véhicule fermé en été.
- à proximité d'une source de chaleur.
● L'écran LCD est fabriqué selon une
technologie de haute précision.
Des points noirs ou des points lumineux colorés
(rouges, verts et bleus) peuvent cependant
apparaître et demeurer sur l'écran LCD. Ces
points ne sont pas enregistrés sur la cassette.
Il ne s'agit pas d'un défaut de l'appareil.
(Taux de points efficaces : plus de 99,99%).
● Retirez la batterie lorsque vous n'utilisez pas
votre caméscope et vérifiez régulièrement s'il
fonctionne correctement.
Lisez également les “Consignes De Sécurité”
pages 36 à 38.
À Propos Des Batteries
DANGER !Ne démontez pas les batteries
et ne les exposez pas à une flamme
incandescente ou à une chaleur excessive,
car vous pourriez provoquer un incendie ou
une explosion.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que la batterie
ou les bornes de la batterie n'entrent pas en
contact avec des objets métalliques ; ceci
pourrait provoquer un court-circuit et entraîner
un incendie.
Pour désactiver la démonstration, réglez
“MODE DEMO” sur “ARRET” (墌 20, 23).
Précautions De Sécurité
FR 5
AVERTISSEMENT : AFIN D'ÉVITER TOUT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, N'EXPOSEZ PAS
CET APPAREIL À LA PLUIE OU À L'HUMIDITÉ.
PRECAUTIONS:
●
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez
pas le boîtier. Aucune pièces intérieure n’est à
régler par l’utilisateur. Consultez un technicien
qualifié en cas de problème.
●
Si vous n’utilisez pas l’adaptateur secteur
pendant une période prolongée, nous vous
recommandons de déconnecter le câble
d'alimentation de la prise secteur.
PRECAUTIONS:
●
Ce caméscope est conçu pour être utilisé avec
les signaux de télévision couleur de type PAL. Il
ne fonctionne pas sur un téléviseur utilisant une
norme différente. Cependant, l'enregistrement et
lecture sur l'écran LCD sont possibles n'importe
où.
●
Ce produit inclut des technologies brevetées
et autres technologies propriétaires et ne
fonctionne qu’avec une batterie intelligente
JVC. Utilisez les batteries JVC BN-VF808U/
BN-VF815U/BN-VF823U pour les recharger ou
pour brancher le caméscope sur une prise
secteur, utilisez l'adaptateur secteur multitensions fourni.
(Un adaptateur de conversion adéquat est
nécessaire pour adapter les différents types
de prises secteur selon les pays.)
REMARQUES:
●
La plaque signalétique (indiquant le numéro de
série) et les consignes de sécurité se trouvent au
bas et/ou au dos de l'appareil.
●
Dans le cas de l'adaptateur secteur, ces
informations se trouvent sur les côtés supérieurs
ou inférieurs.
AVERTISSEMENT:
Les piles ne peuvent pas être soumises à une
chaleur excessive, notamment aux rayons du soleil
ou à une flamme.
PRECAUTION:
La prise secteur doit être opérationnelle.
Si cet appareil est placé dans une armoire ou sur
une étagère, assurez-vous qu'il y a suffisamment
d'espace de chaque côté afin de permettre la
ventilation (10 cm ou plus des deux côtés, au
dessus et à l'arrière).
N'obstruez pas les orifices de ventilation.
(Si les orifices de ventilation sont obstrués par un
journal, un vêtement, etc., une surchauffe risque
de se produire.)
Ne placez aucun objet incandescent sur l'appareil,
tel qu'une bougie.
Lors de l'élimination des piles, il convient de
prendre en considération les problèmes
d'environnement. Les réglementations locales ou
la législation concernant la mise au rebut de ces
piles doivent être strictement respectées.
N'exposez pas votre appareil aux éclaboussures.
N'utilisez pas cet appareil dans une salle de bain
ou dans des endroits avec de l'eau.
Veillez également à ne placer aucun récipient
rempli d'eau ou de liquide sur l'appareil (produits
cosmétiques ou pharmaceutiques, vases, pots de
fleurs, tasses, etc.).
(Si de l'eau ou du liquide pénètre à l'intérieur de
l'appareil, vous risqueriez de vous électrocuter ou
de provoquer un incendie.)
Ne dirigez pas l'objectif directement vers le soleil.
Vous pourriez vous abîmer la vue et/ou
endommager les circuits internes de l'appareil.
Vous risqueriez également de vous électrocuter
ou de provoquer un incendie.
PRECAUTION!
Les remarques suivantes visent à protéger
l'utilisateur et l'appareil contre des dommages
éventuels.
Lorsque vous transportez l'appareil, veillez à
toujours utiliser la dragonne fournie. Ne
transportez ni ne saisissez le caméscope par
l'écran LCD ; il pourrait tomber, ce qui pourrait
entraîner un dysfonctionnement.
Veillez à ne pas coincer vos doigts dans le
compartiment de la cassette. Ne laissez pas les
enfants utiliser le caméscope, car ils peuvent
facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de trépied photographique sur des
surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait
tomber et l'appareil pourrait être sérieusement
endommagé.
PRECAUTION!
Il n'est pas conseillé de poser le caméscope sur le
téléviseur après avoir raccordé les câbles (Audio/
Video, S-Video, etc.) quelqu'un pourrait se
prendre les pieds dans les câbles, faire tomber le
caméscope et l'endommager.
FRANCAIS
6 FR
Informations relatives à l’élimination des appareils et des piles usagés, à
l’intention des utilisateurs
[Union européenne]
Si ces symboles figurent sur un appareil électrique/électronique ou une pile, cela
signifie qu’ilsne doivent pas être jetés comme déchets ménagers à la fin de leur
cycle de vie. Ces produits devraient être amenés aux centres de pré-collecte
appropriés pour le recyclage des appareils électriques/électroniques et des piles
pour traitement, récupération et recyclage, conformément à la législation
nationale et la Directive 2002/96/EC et 2006/66/EC.
En traitant ces produits d’une manière correcte, vous contribuez à la
conservation des ressources naturelles et à la prévention d’effets négatifs
Produits
Pile
Notification:
La marque Pb en
dessous du
symbole des
piles indique que
cette pile contient
du plomb.
Cher(e) client(e), [Union européenne]
Cet appareil est conforme aux directives et
normes européennes en vigueur concernant la
compatibilité électromagnétique et à la sécurité
électrique.
Représentant européen de la société Victor
Company of Japan Limited:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Allemagne
éventuels sur l’environnement et la santé humaine, pouvant être causés par une
manipulation inappropriée des déchets de ces produits.
Pour plus d’informations sur les centres de pré-collecte et de recyclage de ces
produits,contactez votre service municipal local, le service d’évacuation des
ordures ménagères ou le magasin dans lequel vous les avez achetés.
Des amendes peuvent être infligées en cas d’élimination incorrecte de ces
produits, conformément à la législation nationale.
[Utilisateurs professionnels]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere
Webseite www.jvc-europe.com
Produkts finden.
[Pays ne faisant pas partie de l’Union européenne]
Ces symboles ne sont reconnus que dans l’Union européenne.
Si vous voulez jeter ces produits, veuillez respecter la législation nationale ou les
autres règles en vigueur dans votre pays pour le traitement des appareils
électriques/électroniques et des piles usagés.
, auf der Sie Informationen zur Rücknahme des
Table Des Matières
FR7
Prise En Main 8
À Propos De Ce Manuel .......................... 8
Il existe deux modes opératoires du levier de
commande.
A Déplacez le levier de commande vers la
haut/ le bas/ la gauche/ la droite pour
effectuer une sélection.
OpérationPour Sélectionner
FOCUS
4/9
8
5
3
REVIEW
Déplacez le levier de
commande vers le haut.
Déplacez le levier de
commande vers le bas.
LIGHT
Déplacez le levier de
commande vers la droite.
QUICK
Déplacez le levier de
commande vers la gauche.
B Appuyez sur le levier de commande pour
sélectionner SET (DEFINIR).
SET
Accessoires
.
ou
Adaptateur secteur
AP-V19E
Courroie en bandoulière
(墌9)
Remarque:
Veiller à utiliser les câbles fournis pour les raccordements. Ne pas utiliser d’autres câbles.
BN-VF808U
Câble audio/vidéo
(mini-prise Ø3,5 à la prise RCA)
Batterie
Couvre-objectif
Filtre à noyau de ferrite
(墌
9)
, pour l'installation)
Fixez Le Couvre-Objectif
Pour protéger l'objectif, fixez le couvre-objectif fourni sur le caméscope comme le montre
l'illustration.
2
3
1
Placez-le ici pendant
l'enregistrement.
Prise En Main
Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite
Fixez le filtre à noyau de ferrite au câble. Le filtre à noyau de ferrite réduit les parasites.
Libérer les ergots
de fixation.
Fixez La Dragonne
Ouvrir la bande velcro et
faire passer l’extrémité de la
courroie dans l’œillet.
Ceillet
3 cm
Faire passer la courroie dans la
boucle, régler sa longueur et
utiliser le guide de la courroie
pour la fixer.
Guide de courroie
Boucle
Enroulez-le deux fois
Positionner la boucle à
proximité de l’œillet et
fermer la bande velcro.
FR 9
Réglage De La Poignée
Ouvrez la bande velcro et réglez la poignée.
● Retirez toutes les protections sur la bande
velcro.
Bande
velcro
Montage Sur Un Trépied
Aligner l'orifice de taquet du caméscope sur
l'orifice du trépied, ainsi que le trou fileté de
montage sur la vis, puis fixer le caméscope.
Partie inférieure du
caméscope
FRANCAIS
10 FR Prise En Main
V
T
U
J
Index
b
N
7
O
9
X
R
8
P
W
5
S
6
Y
Z
a
K
L
1
2
4
3
Q
Remarques:
● L’écran LCD peut pivoter sur 270°.
● Des points lumineux colorés peuvent apparaître sur l'écran LCD. Toutefois, il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
● Fonctionnement avec alimentation couplée
Vous pouvez également mettre le caméscope sous ou hors tension en ouvrant/fermant l'écran LCD
pendant l'enregistrement.
M
Prise En Main
FR 11
Commandes
a Levier de commande (墌 8)
: Touche Gauche / Touche de rembobinage
[3] (墌18) / Touche de relecture rapide
[QUICK REVIEW] (
: Touche Droite / Touche d'avance rapide
[5] (墌 18)
: Touche Haut / Touche de lecture et de
pause [4/9] (墌 18) / Mise au point
manuelle [FOCUS] (墌 25)
: Touche Bas / Touche Arrêt [8] (墌 18)
Compensation de contre-jour
(墌 26) / Mesure d'exposition (墌 27)
Pression vers le bas: SET
B Touche Menu [MENU] (墌 20)
C Touche Auto [AUTO] (墌 17)
D Touche batterie intelligente [DATA] (墌 14)
E Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(墌 16)
F Commande de zoom [T/W] (墌 18) /
Commande de volume du haut-parleur
[VOL. +, –] (墌 18)
G Interrupteur d'alimentation [REC, OFF,
PLAY]
H Touche de verrouillage
I Interrupteur d'ouverture/éjection de la
cassette [OPEN/EJECT] (墌 15)
J
Touche de libération de la batterie [BATT.] (墌13)
K
Touche écran large 16:9 [16:9] (墌15)
Touche de recherche des blancs [BLANK]
(墌19)
L Touche d'activation du mode Photo
[SNAPSHOT] (墌 25)
墌
16)
Témoins
P Indicateur POWER/CHARGE (墌 13)
Autres Composants
Q Écran LCD (墌 10)
R Oeillet de la dragonne (墌 9)
S Poignée ceinturée (墌 9)
T Capteur de l’appareil photo
(Veillez à ne pas obstruer cette zone, car
elle comporte un capteur intégré
indispensable à la prise de vues)
U Microphone stéréo
V Objectif
W Haut-parleur (墌 18)
X Volet de logement de la cassette (墌 15)
Y Orifice de taquet (墌 9)
Z Trou fileté pour montage du trépied (墌 9)
a Logement de la batterie
b Couvercle du connecteur
Position de l'interrupteur d'alimentation
Réglez l'interrupteur d'alimentation
tout en maintenant le bouton de
verrouillage enfoncé.
REC:
Pour commencer l'enregistrement sur une
cassette.
OFF:
Pour mettre le caméscope hors tension.
PLAY:
Pour lire un enregistrement sur une cassette.
Connecteurs
M Connecteur vidéo numérique [DV OUT]
(i.LINK*) (墌 30, 31)
* i.LINK fait référence aux spécifications et extensions
de la norme IEEE1394-1995. Le logo est
applicable aux produits conformes à la norme i.LINK.
Les connecteurs sont situés sous les volets.
N
Connecteur de sortie audio/vidéo [AV] (墌30)
O Connecteur d'entrée CC [DC] (墌 13)
FRANCAIS
12 FR Prise En Main
/
Indications De L'écran LCD
Pendant L'enregistrement Vidéo
Uniquement
S
LP
11:13
1
206.2 0
.
e
i
–––min
ENR
3
W
H
7
asd
p
1
10
M
2
3
4
5
6
7
8
9
a
SON 12BIT
LCD
0
Indicateur d'énergie restante dans la batterie
(墌 35)
x
15:55
q
16:9
w
B Mode de fonctionnement (墌 17)
A : Mode Auto
M : Mode Manuel
C: Indicateur de prise de vues en faible
luminosité (墌 29)
: Mode Gain relevé (墌 21)
D Vitesse d'obturation (墌 29)
E Témoin de balance des blancs (墌 27)
F Indicateur de l'effet sélectionné (墌 29)
G Indicateur du programme AE sélectionné
(墌 29)
H SON 12BIT/16BIT: Indicateur du mode de
son (墌 22) (Apparaît pendant environ 5
secondes après avoir allumé le caméscope.)
I: Témoin de contre-jour de
LCD
l'écran LCD (墌 22)
(S'affiche pendant environ 5 secondes
lorsque vous commutez la luminosité
intérieure/extérieure.)
J Stabilisateur d'image numérique
(“STAB IMAGE”) (墌 21)
(seul le témoin s'affiche)
K Time Code (墌 17, 22)
L Témoin de mise au point manuelle (墌 25)
M Date/Heure (墌 14, 22)
N Témoin d'atténuation des bruits du vent
(墌 22)
O Témoin d'effet de fondu/volet sélectionné
(墌 28)
P: Témoin de commande d'exposition
(墌 27)
: Témoin de compensation de contre-jour
(墌 26)
±: Témoin de réglage d'exposition (墌 26)
: Témoin de verrouillage du diaphragme
(墌 26)
Q PHOTO: (Apparaît lors de la prise de vues.)
ENR: (Apparaît pendant l'enregistrement.)
(墌 16)
R Temps restant de la cassette (墌 16)
u
S Mode de vitesse d'enregistrement (SP/LP)
y
t
r
(seul le témoin LP s'affiche)
T Indicateur du défilement de la bande
(Apparaît pendant l'enregistrement.)
U Témoin du mode écran large sélectionné
(墌 15)
V Témoin de zoom (墌 18)
W Rapport de zoom approximatif (墌 18)
Pendant La Lecture Vidéo
2
1
12 BIT
L
RECHERCHE BLANCS
"STOP" POUR
ANNULER
O
L
U
M
2 0 :2V1
:
2
5
9
a Indicateur d'énergie restante dans la batterie
(墌 35)
B Indicateur du mode de son (墌 24)
C Indicateur de recherche des blancs (墌 19)
D Vitesse de bande (SP/LP) (墌 24)
(seul le témoin LP s'affiche)
E Indicateur de vitesse de recherche variable:
x-10, x-3, x3 and x10 (墌 19)
F 4: Lecture
5
: Avance/recherche rapide
3
: Retour/recherche rapide
9: Pause
G Date/Heure (墌 14, 24)
H VOLUME: Témoin de niveau de volume
(墌 18)
I Time Code (墌 17, 24)
1 2
E
8
4
3
LP
..200
5
x3
6
6
11:13
7
7
Power
1
1
2
2
3
3
2
2
Prise En Main
FR 13
Recharge De La Batterie
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
“OFF” (墌 11).
Flèche
Batterie
BATT.
Tém oin
POWER/
CHARGE
Fixez la batterie
2
2
● Faites glisser la batterie en prenant soin
Connecteur CC
Vers une
prise
secteur
(110V sur
240V)
de respecter le sens de la flèche “”
indiqué sur la batterie.
Raccordez l'adaptateur secteur.
3
3
● Le témoin POWER/CHARGE du
caméscope clignote pour indiquer que la
recharge est en cours.
● Lorsque le témoin POWER/CHARGE
s'éteint, la recharge est terminée.
Débrancher l'adaptateur secteur de la
prise secteur. Déconnecter l'adaptateur
secteur du caméscope.
Pour Retirer Da Batterie
Faites glisser la batterie tout en appuyant sur
BATT. pour la retirer.
Charge / durée d'enregistrement (approx.)
● Si vous insérez une batterie complètement
rechargée dans le caméscope, le témoin
POWER/CHARGE clignote pendant 10
secondes, puis il disparaît.
● Si la durée d'utilisation de la batterie reste
extrêmement courte, même après une
recharge complète, il est possible que la
batterie soit détériorée et doive être remplacée
par une batterie neuve. Acheter une batterie.
● Étant donné que l'adaptateur secteur
transforme le courant électrique, il chauffe en
cours d'utilisation. Veiller à ne l'utiliser que dans
des endroits bien ventilés.
● Après 5 minutes en mode de pause
d'enregistrement alors que la cassette est
insérée et qu'aucune opération n'est réalisée,
le caméscope se met automatiquement hors
tension à partir de l'adaptateur secteur. Dans
ce cas, la recharge de la batterie commence si
cette dernière est fixée sur le caméscope.
● Veillez à ne pas plier ou tordre la fiche ou le
câble de l'adaptateur secteur. Vous risqueriez
de l'endommager.
Utilisation De La Batterie
Reprenez les étapes de la section
“Recharge De La Batterie”.
Remarques:
● La durée d’enregistrement est réduite de façon
significative sous les conditions suivantes:
• Le zoom ou le mode d’attente
d’enregistrement est utilisé de façon répétée.
• Le mode de lecture est utilisé de façon
répétée.
● Avant un usage prolongé, il est recommandé de
préparer suffisamment de batteries pour couvrir
3 fois la durée de prise de vues prévue.
2
2
FRANCAIS
14 FR Prise En Main
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
1
1
3
3
1
1
2
2
3
3
Vérification De La Charge Restante
De La Batterie
Fixer la batterie.
ÉTAT DE LA BATTERIE
DATA
● Lorsque l'interrupteur d'alimentation est
réglé sur “OFF”, les informations sur la
batterie restent affichées pendant environ 5
secondes si la touche est enfoncée puis
relâchée rapidement, et pendant environ
15 secondes si la touche est maintenue
enfoncée pendant plusieurs secondes.
● Lorsque l'interrupteur d'alimentation est
réglé sur “PLAY” ou “REC”, appuyer à
nouveau sur DATA pour revenir à l'écran
normal.
● L'état de la batterie ne peut pas être affiché
lors de la lecture ou de l'enregistrement.
● Si le message “ERREUR DE
COMMUNICATION” s'affiche même après
avoir appuyé plusieurs fois sur DATA, il est
possible que la batterie soit endommagée.
Dans ce cas, contactez le revendeur JVC le
plus proche.
● L'affichage des informations de batterie
peuvent différer à cause du changement
d'environnement si le contrejour LCD est
réglé sur le “AUTO” (墌 22).
100%
50%
0%
NIVEAU
TEMPS MAXI
120mn
Utilisation De L'alimentation
Secteur
Reprenez les étapes la section “Recharge
De La Batterie” (墌 13).
Remarque:
Avant de débrancher la source d'alimentation,
assurez-vous que le caméscope est éteint. Auquel
cas, vous risquez d'endommager le caméscope.
3
3
Sélection De La Langue
Il est possible de modifier la langue de l'écran.
(墌 20, 23).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” ou “PLAY” (墌 11).
● Si vous sélectionnez “REC”, le mode
d'enregistrement devra être réglé sur “M”
(墌 17).
Appuyez sur MENU.
2
2
Sélectionnez “REGLAGE”, ( ).
3
3
4
Sélectionnez “LANGUAGE”, puis appuyez
4
sur SET (DEFINIR).
Sélectionner
A
2
5
Sélectionnez la langue de votre choix, puis
5
appuyez sur
● Appuyez à tout moment sur pour revenir
à l'écran de menu précédent.
Appuyer sur MENU.
6
6
Fn
LANGUAGE
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
SET
ITALIANO
DEFINIR
SET (DEFINIR)
RETOUR
.
Réglages De La Date Et De
L'heure
La date et l'heure seront toujours enregistrées
automatiquement sur la bande. Vous pouvez
choisir de les afficher ou non (墌 22, 24).
Reprenez les étapes
“Sélection De La Langue”.
Sélectionnez “REGL. HORL” puis appuyez
1
1
sur SET (DEFINIR).
A
Sélectionner
B
Appuyez sur SET (DEFINIR).
2
2
●
Répétez cette étape pour sélectionner le
format d'affichage de l'heure (sélectionnez
“24h” ou “12h”), le mois, la date, l'année,
l'heure et les minutes.
●
Appuyez à tout moment sur pour revenir à
l'écran de menu/réglage précédent.
Appuyer sur MENU.
3
3
1
– de la section
1
Fn
REGL. HORL
DATE. MONTH. YEAR
12. 06 . 200711:13
SET
DEFINIR
3
3
24
h
RETOUR
Réglage De La Luminosité De
1
1
2
2
1
1
2
2
3
3
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
L'affichage
Reprenez les étapes –de la section
“Sélection De La Langue” (墌 14).
Sélectionnez “AFFICHAGE” ( ).
1
1
Sélectionnez “LUMIN. LCD” puis appuyez
2
2
sur SET (DEFINIR).
Sélectionner
A
SET
2
Sélectionnez la luminosité de votre choix,
3
3
puis appuyez sur SET (DEFINIR).
● Appuyez à tout moment sur pour revenir
à l'écran de menu précédent.
4
Appuyer sur MENU.
4
2
1
2
1
LUMIN. LCD
±
0
Insertion/Éjection D'une
Cassette
Le caméscope doit être sous tension pour
insérer ou éjecter une cassette.
Faites coulisser et maintenez OPEN/EJECT
1
1
dans le sens de la flèche, puis ouvrez le volet
de logement de la cassette jusqu'à son
blocage.
Insérez ou enlevez la cassette, puis
2
2
appuyez sur “PUSH” pour fermer le
logement.
● Assurez-vous de n'appuyer que sur la
partie marquée “PUSH” pour fermer le
logement de cassette.
● Une fois le logement de la cassette ferme,
il s'abaisse automatiquement. Attendez
qu'il soit completement abaisse avant de
fermer le volet.
● Si la batterie est faible, il peut etre
impossible de fermer le volet. Ne forcez
pas dessus. Remplacez la batterie par une
batterie completement chargee ou utilisez
l'alimentation secteur avant de continuer.
Prise En Main
Commutateur
de protection
contre
l'effacement
Logement de la
cassette
Fermez le volet de logement de la cassette
3
3
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Dirigez la fenêtre
vers l'extérieur
FR 15
OPEN/EJECT
Vol e t de
logement
de la
cassette
Remarques:
● Si après quelques secondes le logement ne
s'ouvre pas, refermez le volet et essayez une
nouvelle fois. Puis de nouveau sous tension.
● Si la bande n'est pas correctement insérée,
ouvrez complètement le volet de logement de la
cassette, puis retirez la cassette. Quelques
minutes plus tard, insérez-la à nouveau.
● Lorsque le caméscope passe d'un lieu froid à
un lieu chaud, attendez quelques instants avant
d'ouvrir le volet.
Mode Large 16:9
Vous pouvez enregistrer des vidéos au format
4:3 ou 16:9. Par défaut, le caméscope est réglé
pour enregistrer des vidéos au format 16:9.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” (墌 11).
Chaque fois que vous appuyez sur la
2
2
touche 16:9, le format de l'écran change.
16:9 4:3
Remarque:
Si vous enregistrez les films au format 16:9, il se
peut que l'image apparaisse à l'aspect allongé un
peu verticalement lors de la lecture sur le
téléviseur s'il possède un écran 4:3
(墌 22, 24).
FRANCAIS
16 FR
1
1
2
2
Enregistrement Et Lecture
Enregistrement De Base
Préparatif:
● Alimentation (墌 13).
● Insérer une cassette (墌 15).
● Retirez le couvre-objectif (墌 8).Ouvrez l'écran LCD (墌10)
●
●
Sélectionnez des vidéos au format 4:3 ou 16:9
(écran large) (
Commande
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
1
1
“REC” (墌 11).
2
Appuyez sur la touche de marche/arrêt
2
d’enregistrement pour commencer
l'enregistrement. “ENR” s'affiche à l'écran
lors de l'enregistrement. Pour arrêter
l'enregistrement, appuyez à nouveau sur la
touche de marche/arrêt d’enregistrement.
minutes sans qu'aucune opération ne soit
exécutée, le caméscope se met
automatiquement hors tension. Pour remettre le
caméscope sous tension, fermez l'écran LCD,
puis ouvrez-le à nouveau.
● Lorsqu’'une section vierge est laissée entre des
séquences enregistrées sur la bande, le time
code est interrompu et des erreurs peuvent se
produire lors du montage. Pour éviter cela,
reportez-vous à la section “Enregistrement Sur
Une Cassette En Cours”
● Pour enregistrer en mode LP (Long Play)
(墌 22).
de zoom
墌
15).
Mode d'enregistrement
SPLP
(墌 17).
Interrupteur
d'alimentation
PAS DE CASSETTE !
S'affiche si aucune bande n'est insérée
lorsque vous appuyez sur la touche marche/
arrêt d'enregistrement.
NETTOYEZ LES TETES
S'affiche si de la saleté a été détectée sur les
têtes de lecture pendant l'enregistrement.
Utilisez une cassette de nettoyage (墌
4).
Durée De Bande Restant
La durée approximative de bande restante
s'affiche à l'écran. “---mn” signifie que le
caméscope calcule la durée restante. Lorsque
la durée restante atteint 2 minutes, l'indicateur
commence à clignoter.
62 mn
● La précision du calcul peut varier selon le type
de bande utilisé.
Relecture Rapide
Vous permet de vérifier la fin du dernier
enregistrement.
QUICK REVIEW
La bande est rembobinée pendant plusieurs
secondes et relue automatiquement, puis se
met en pause en mode d'attente
d'enregistrement pour la prochaine prise de
vues.
● Une certaine distorsion d'image peut se produire
au début de la lecture. Ceci est tout à fait
normal.
● Faites glisser plusieurs fois la commande de
zoom pour activer ou désactiver leson.
Mode Automatique/Manuel
=
Appuyez plusieurs sur la touche AUTO pour
commuter les modes d'enregistrement
automatique et manuel. Si le mode manuel est
sélectionné, l'indicateur “M” s'affiche sur
l'écran LCD.
Mode Auto : A
Vous pouvez enregistrer sans utiliser d'effets
spéciaux ou de réglages manuels.
Manuel Mode : M
Pour utiliser la fonction d'enregistrement, vous
devez configurer manuellement certaines
fonctions.
M
Time Code
Pendant l'enregistrement, un time code est
enregistré sur la bande. Ce code est utilisé
pour confirmer la place de la séquence
enregistrée sur la bande pendant la lecture.
Affichage
Secondes
Minutes
12:34:24
Images
(25 images
1 seconde)
Enregistrement Et Lecture
FR 17
Pour empêcher ceci, exécutez “Enregistrement
Sur Une Cassette En Cours” (墌
17)dans les cas
suivants;
● Lorsque vous refaites une prise de vues après
avoir lu une bande enregistrée.
● Si l'alimentation est coupée pendant la prise de
vues.
● Si la cassette est retirée puis insérée à nouveau
pendant la prise de vues.
● Lors d'un enregistrement avec une bande
partiellement enregistrée.
● Lors d'un nouvel enregistrement après avoir
déjà effectué un enregistrement et ouvert/fermé
le volet de logement de cassette.
Remarques:
● Le time code ne peut pas être remis à zéro.
● Pendant l'avance rapide ou le rembobinage,
l'indicateur du time code n'évolue pas de façon
régulière.
● Le time code n'est affiché que lorsque “TIME
CODE” est réglé sur “MARCHE” (墌 22).
Enregistrement Sur Une Cassette En Cours
Lisez une cassette ou utilisez la fonction de
1
recherche de section vierge (墌 19) pour
trouver le point à partir duquel vous voulez
commencer l'enregistrement, puis passez
en mode de pause sur image (墌 18).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
2
“REC” (墌 11), puis commencez
l'enregistrement.
Point de départ d'enregistrement
Section d'enregistrement
section vierge
2 3 4
1
Bande Enregistrée
1, 3, & 4, le time code commence à
compter à partir de “00:00:00” (minutes:
secondes: image).
2, le time code continue à partir de la valeur
du dernier time code.
Si pendant l'enregistrement, une partie vierge
est laissée sur la bande, le time code est
interrompu. Lorsque l'enregistrement reprend,
le time code recommence à compter à partir de
“00:00:00”.
FRANCAIS
18 FR
0
1
1
2
2
3
3
Enregistrement Et Lecture
Zoom
Zoom ArrièreZoom Avant
W: Grand angle
● Le zoom optique permet un grossissement
jusqu'à 33X.
● L'agrandissement zoom au-delà de 33X
s'effectue par traitement numérique de l'image,
c'est pourquoi il est appelé zoom numérique. Le
zoom numérique est possible jusqu'à un
maximum de 800X. Réglez (ZOOM) sur [66X]
ou [800X]. (墌 21)
Zoom optique (jusqu'à 33X)
Remarques:
● La prise de vues macro jusqu'à 5 cm est
possible lorsque la commande de zoom est
réglée à fond sur “W”.
● Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet se
trouvant trop près de l'objectif, l'appareil photo
peut effectuer automatiquement un zoom arrière
en fonction de la distance. Dans ce cas, régler la
fonction
“MACRO” sur “MARCHE” (墌 21).
– VOL.+
T
W
T: Téléobjectif
33
Zoom numérique (jusqu'à 800X)
80
Lecture Normale
VOL. +/–
Interrupteur
16:9 /
BLANK
4/9
3
MENU
Insérez une cassette (墌 15).
1
1
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
2
2
“PLAY” (墌 11).
● L'écran ci-dessus (se reportant au levier de
commande (墌 8)) s'affiche pendant environ
3 secondes sur l'écran LCD.
Pour commencer la lecture, appuyez sur 4/9.
3
3
Pour suspendre la lecture 4/9.
● Si l'arrêt sur image dure plus de 3 minutes,
le mode d'arrêt du caméscope est engagé
automatiquement.
5
8
SET
Pour reprendre la lecture normale, 4/9.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur 8.
● En mode Arrêt, appuyez sur 3 pour
rembobiner, ou sur 5 pour avancer la
cassette.
● Appuyez sur SET
l'écran du guide d'utilisation.
Pour commander le volume du haut-parleur
Faites glisser la commande de zoom
(VOL. +/–) vers le signe “+” pour augmenter le
volume ou vers le signe “–” pour le diminuer.
(DEFINIR) pour afficher
Remarques:
● L'image lue peut être affichée sur l'écran LCD ou
sur un téléviseur connecté. (墌 30)
●
Si le mode d'arrêt dure pendant 5 minutes lorsque
l'énergie est fournie par une batterie, le caméscope
est automatiquement mis hors tension.
●
Lorsqu'un câble est raccordé au connecteur AV, le
son ne provient pas du haut-parleur.
d'alimentation
Haut-parleur
HDV
A
1
1
2
2
S'affiche lorsque des images enregistrées
au format HDV sont détectées. Les images
au format HDV ne peuvent pas être lues sur
ce caméscope.
Recherche Accélérée Variable
Permet une recherche à vitesse variable dans
un sens ou l'autre durant la lecture vidéo.
Pendant la lecture, appuyez une ou deux fois
sur 5 pour une recherche vers l'avant, ou
une ou deux fois sur 3 pour une recherche
vers l'arrière.
35
x-10x-3x3x10
● Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur
4/9.
● Pendant la lecture, maintenez la touche 5 ou
3 enfoncée. La recherche continue tant que
vous maintenez la touche enfoncée. Dès que
vous relâchez la touche, la lecture normale
reprend.
ttention:
Lors d'une recherche
accélérée, il est possible
qu'une partie de l'image
ne soit pas clairement
visible, particulièrement
du côté gauche de
l'écran.
Lors d'une recherche
accélérée, il est possible
qu'une partie de l'image
ne soit pas clairement
visible à l'écran.
Enregistrement Et Lecture
FR 19
Recherche De Section Vierge
Vous aide à repérer l'endroit où vous devez
démarrer l’enregistrement sur une cassette en
cours pour éviter une interruption du time code
(墌 17).
1
Reprenez les étapes –de la section
“Sélection De La Langue” (墌 18).
2
Appuyez sur BLANK.
● L'indication “RECHERCHE BLANCS” s'affiche
et le caméscope démarre automatiquement la
recherche en avant ou en arrière, puis s'arrête
au point situé à environ 3 secondes de bande
avant le commencement de la section vierge
détectée.
● Pour interrompre la recherche de section
vierge, appuyer sur
Remarques:
● Avant de lancer une recherche de section
vierge et si la position actuelle se situe sur une
section vierge, le caméscope effectue la
recherche en sens inverse. Si la position
actuelle se situe sur une partie enregistrée, le
caméscope effectue la recherche en avant.
● Si le début ou la fin de la bande est atteint
durant la recherche de section vierge, le
caméscope s'arrête automatiquement.
● Une partie vierge inférieure à 5 secondes ne
peut pas être détectée.
● La partie vierge détectée peut se situer entre
des séquences enregistrées. Avant de
démarrer l'enregistrement, assurez-vous qu'il
n'existe aucune séquence enregistrée après la
partie vierge.
2
2
1
1
8 ou sur BLANK.
FRANCAIS
20 FR
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
Modification Des Réglages
Des Menus
Ce caméscope dispose d'un système de
menus sur écran facile à utiliser qui simplifie le
réglage du caméscope (墌 20–24).
Sélectionner
A
MENU
MENU
Ouvrez l'écran LCD (墌 10).
1
1
Pour les menus d'enregistrement vidéo:
2
2
● Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC”(墌 11).
● Réglez le mode d'enregistrement sur “M”
(墌 17).
Pour les menus de lecture vidéo:
● Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“PLAY” (墌 11).
Appuyer sur MENU. L'écran de menu
3
3
apparaît.
Écran pour le menu
d'enregistrement
vidéo.
Fn
FONCTION
VOLET/FONDU
EFFETS PRG.
EFFET
EXPOSITION
BAL. BLANCS
MENU
DEFINIR
SET
2
QUITTER
OFF
OFF
OFF
+
AUTO
Interrupteur
d'alimentation
Écran pour le menu
de lecture vidéo
0
LECTURE
SON G/D
COMMENT
DEFINIR
MENU
OFF
QUITTER
Exemple: Menu FONCTION.
Fn
FONCTION
VOLET/FONDU
EFFETS PRG.
EFFET
EXPOSITION
BAL. BLANCS
DEFINIR
● Sélectionnez , puis appuyez sur SET
(DEFINIR) pour sortir.
Appuyez sur ou pour sélectionner la
5
5
position de votre choix, puis appuyez sur
MENU
OFF
OFF
OFF
+
0
AUTO
QUITTER
SET (DEFINIR).
Exemple: Menu VOLET/FONDU .
Sélectionner
A
SET
2
6
Appuyez sur ou pour sélectionner
6
la position de votre choix, puis
Fn
VOLET/FONDU
ARRET
FONDU BLANC
FONDU NOIR
VOLET HORI
VOLET VERT
DEFINIR
RETOUR
OFF
WH
Bk
appuyez sur SET (DEFINIR).
● Appuyer à nouveau sur pour revenir à
l'écran de menu précédent.
7
7
Appuyer sur MENU.
Remarque:
Répétez la même procédure pour régler d'autres
fonctions.
Appuyez sur ou pour sélectionner
4
4
la fonction de votre choix. La
procédure de configuration suivante
dépend de la fonction sélectionnée.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.