Vielen Dank für den Kauf dieser digitalen
Videokamera. Bitte lesen Sie vor
Inbetriebnahme des Geräts die
Sicherheitshinweise und
Vorsichtsmaßnahmen auf den Seiten 3 - 6
durch, um den sicheren und störungsfreien
Betrieb des Produkts sicherzustellen.
DIGITALE VIDEOKAMERA
GR-D726E
ERSTE SCHRITTE
VIDEO-AUFNAHME & WIEDERGABE
WEITERE FUNKTIONEN
BEZUGSANGABEN
STICHWORTVERZEICHNIS
DEUTSCH
8
18
23
35
Rückseite
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG
Um den Vorführmodus zu
deaktivieren, stellen Sie
“DEMO MODE” auf “OFF”.
(墌 S. 23, 26)
LYT1698-002A
Page 2
2 DE
Hauptfunktionen des Camcorders
Fader/Wischeffekte
Mit Fader-/Wischeffekten können Sie
Szenenübergänge interessanter gestalten.
(墌 S. 31)
Einblenden
Ausblenden
AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte
Sie können z.B. mit dem Modus “SPORTS”
schnelle Bewegungsabläufe in klarer und
stabiler Zeitlupe aufnehmen.
(墌 S. 32)
Gegenlichtausgleich
Durch einfaches Drücken der Taste wird
das im Gegenlicht dunkel erscheinende Bild
aufgehellt. (墌 S. 29)
Datenakku
Sie können den Ladezustand des Akkus
überprüfen, indem Sie einfach die DATA-
Taste drücken. (墌 S. 14)
BATTERY CONDITION
MAX TIMELEVEL
100%
50
0
LCD
110min
FINDER
135min
Taste Auto
Sie können im Aufnahmemodus mit der Taste
AUTO zwischen manueller Einstellung und
Standardmoduseinstellung des Camcorders
wechseln. (墌 S. 20)
Page 3
BITTE ZUERST LESEN!
● Machen Sie bei wichtigen Ereignissen vorab
unbedingt eine Probeaufnahme.
Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben und
überprüfen Sie, ob Bild und Ton einwandfrei
aufgezeichnet wurden.
● Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die
Videoköpfe zu reinigen.
Wenn Sie den Camcorder
längere Zeit nicht benutzt
haben, können die
Videoköpfe verschmutzt sein.
Es empfiehlt sich, die
Videoköpfe regelmäßig mit
einer Reinigungscassette
(Sonderzubehör) zu reinigen.
● Bewahren Sie Cassetten und Camcorder
unbedingt in einer geeigneten Umgebung auf.
Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn die
Cassetten und der Camcorder in staubiger
Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie
Cassetten nach dem Herausnehmen aus dem
Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie den
Camcorder in einer Tasche oder einem anderen
geeigneten Behälter auf.
● Verwenden Sie bei wichtigen Videoaufnahmen
den SP-Modus (Standard Play).
Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um
50% längere Videos aufnehmen als im SP-Modus
(Standard Play), aber je nach Cassettenqualität
und Gebrauchsumgebung können bei der
Wiedergabe mosaikartige Störungen zu sehen
sein.
Daher empfiehlt sich bei wichtigen Aufnahmen der
SP-Modus.
● Sicherheit und Zuverlässigkeit:
Es empfiehlt sich, ausschließlich Original-Akkus
und -Zubehör von JVC mit diesem Camcorder zu
verwenden.
● Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie JVC-Akkus des Typs
BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U. Wenn Sie
keine JVC-, sondern generische Akkus
verwenden, können Schäden am internen
Ladeschaltkreis entstehen.
● Vergewissern Sie sich, dass die Casste das
Mini DV-Zeichen trägt.
● Beachten Sie, dass dieser Camcorder nicht mit
anderen Digitalvideoformaten kompatibel ist.
● Es empfiehlt sich, dass Sie Cassetten der
Marke JVC verwenden.
Ihr Camcorder ist mit allen Marken im Handel
erhältlicher Cassetten kompatibel, die dem
Standard MiniDV entsprechen. Cassetten der
Marke JVC wurden aber entwickelt und optimiert,
um die maximale Leistung Ihres Camcorders
nutzen zu können.
DE 3
● Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder
ausschließlich für private Zwecke verwendet
werden darf.
Jegliche kommerzielle Verwendung ohne
entsprechende Genehmigung ist untersagt. (Auch
wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B. eine Show,
eine Aufführung oder eine Ausstellung für private
Zwecke aufzeichnen, empfiehlt es sich dringend,
zuvor eine Genehmigung einzuholen.)
● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
- Temperaturen über 50°C.
- sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher
Luftfeuchtigkeit (über 80%).
- direktem Sonnenlicht.
- der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug im
Sommer.
- Wärme in der Nähe einer Heizung.
● Der LCD-Monitor wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, grün oder
blau) können jedoch permanent auf dem LCDMonitor zu sehen sein. Diese Punkte werden
allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Bei
diesem Effekt handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion des Geräts. (Effektive Bildpunkte:
über 99,99%).
● Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie den
Camcorder nicht verwenden, und überprüfen
Sie regelmäßig, ob das Gerät einwandfrei
funktioniert.
Lesen Sie auch die “VORSICHTSMASSNAHMEN”
auf den Seiten 36-38.
Page 4
4 DE
V
V
W
V
V
V
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: SCHÜTZEN SIE DIESES GERÄT
VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES
NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN
KURZSCHLUSS ENTSTEHT.
ORSICHTSMASSNAHMEN:
● Um elektrische Schläge zu vermeiden, das
Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält
keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten ServiceFachleuten.
● Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über einen
längeren Zeitraum wird empfohlen, das
Netzkabel von der Netzsteckdose abzuziehen.
ORSICHTSMASSNAHMEN:
● Dieser Camcorder ist für PAL-Farbsignale
ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem
Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht
möglich. Selbstverständlich ist das Filmen mit
LCD-Monitor- oder Sucherbildüberwachung
überall möglich.
● Dieses Produkt umfasst patentierte und andere
firmeneigene Technologie und funktioniert nur
mit JVC-Datenakkus. Verwenden Sie den Akku
JVC BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U.
Verwenden Sie zum Aufladen dieses Akkus
und zum Camcorder-Netzbetrieb das
Netzgerät mit variabler Netzspannung
(mitgeliefert). (In Ländern mit einer anderen
Netzsteckdosennorm muss ein geeigneter
Netzsteckeradapter verwendet werden.)
HINWEISE:
● Das Typenschild (mit der Seriennummer) und
Sicherheitshinweise befinden sich an der
Unter- und/oder Rückseite des Geräts.
● Das Typenschild und Sicherheitshinweise des
Netzgeräts befinden sich an dessen Ober- und
Unterseite.
ARNUNG:
Akkus dürfen nicht übermäßiger Wärme durch
Sonnenlicht, Feuer oder ähnliches ausgesetzt
werden.
ORSICHT:
Der Hauptanschluss soll betriebsbereit bleiben.
Wird dieses Gerät in einem Gehäuse oder Regal
aufgestellt, sorgen Sie für ausreichend freie
Flächen, um eine einwandfreie Belüftung zu
gewährleisten (10 cm oder mehr seitlich sowie
hinter und über dem Gerät).
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
(Wenn die Lüftungsöffnungen durch eine Zeitung,
Stoff usw. blockiert werden, kann die Wärme nicht
entweichen.)
Niemals offenes Feuer (z. B. eine brennende
Kerze) auf dem Gerät platzieren.
Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende
Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften zum
Umweltschutz und zur Müllentsorgung
eingehalten werden.
Das Gerät niemals Nässe wie Spritzwasser usw.
aussetzen.
Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten
verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder
Wasserdampf auftreten kann (z. B. Badezimmer).
Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie
Kosmetika oder Medikamente, Blumenvasen,
Blumentöpfe, Trinkgefäße usw.) über oder
unmittelbar neben dem Gerät plazieren.
(Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt,
besteht Feuer- und/oder Stromschlaggefahr.)
Niemals das Objektiv oder den Sucher direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen. Dies kann
Augenschäden zur Folge haben und
Geräteschäden verursachen. Zudem besteht
Stromschlag- und Feuergefahr.
ORSICHT!
Die folgenden Handhabungshinweise beachten,
um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu
vermeiden.
Achten Sie beim Transport darauf, dass der
mitgelieferte Gurt sicher angebracht ist und
verwendet wird. Den Camcorder beim
Transportieren niemals am Sucher und/oder
LCD-Monitor festhalten. Andernfalls kann der
Camcorder herunterfallen oder anderweitig
beschädigt werden.
Finger und Gegenstände können am
Cassettenhalter eingeklemmt werden.
Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten.
Kinder sollten diesen Camcorder nicht
handhaben.
Bei unebenen Oberflächen kein Stativ
verwenden. Der Camcorder kann andernfalls
schwer beschädigt werden, wenn das Stativ
umfällt.
ORSICHT!
Der mit dem TV-Gerät/Videorecorder verbundene
(Audio/Video, S-Videokabel etc.) Camcorder
sollte nicht auf dem TV-Gerät oder an einem Ort
plaziert werden, wo die Kabel Behinderungen
verursachen. Wenn der Camcorder heruntefällt,
führt dies zu Schäden.
Page 5
Informationen für Kunden zum Entsorgen von Altgeräten
[Europäische Union]
Dieses Symbol weist darauf hin, dass elektrische und elektronische Geräte nach Ablauf ihrer
Lebensdauer nicht wie normaler Haushaltsabfall zu behandeln sind, sondern an einer
Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden müssen, damit die vorschriftsmäßige Entsorgung, Verwertung bzw. das Recycling
gemäß der geltenden Gesetzgebung gewährleistet ist.
Durch das korrekte Entsorgen dieses Produkts tragen Sie dazu bei, natürliche Ressourcen zu
bewahren und die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen zu schützen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über
Annahmestellen und das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den
kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
Achtung:
Dieses Symbol
gilt nur innerhalb
der Europäischen
Union.
haben.
Die unsachgemäße Entsorgung von Altgeräten kann in Übereinstimmung mit der
Gesetzgebung im jeweiligen Land Strafen nach sich ziehen.
(Geschäftskunden)
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen, besuchen Sie unsere Webseite
www.jvc-europe.com mit Informationen zur Rücknahme des Produkts.
[Länder außerhalb der Europäischen Union]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen wollen, beachten Sie die in Ihrem Land geltende
Gesetzgebung sowie sonstige Vorschriften zum Umgang mit elektrischen und elektronischen
Altgeräten.
DE 5
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin,
dieses Gerät stimmt mit den gültigen europäischen
Richtlinien und Normen bezüglich elektromagnetischer
Verträglichkeit und elektrischer Sicherheit überein.
Die europäische Vertretung für die Victor Company of
Japan Limited ist:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Deutschland
[Europäische Union]
Page 6
6 DE
INSTANDHALTUNG
Reinigen des Camcorders
Schalten Sie vor dem Reinigen den Camcorder
aus, und entfernen Sie den Akku und das
Netzteil.
So reinigen Sie die Außenseite
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Bei starker Verschmutzung
befeuchten Sie das Tuch mit mildem
Seifenwasser. Wischen Sie dann noch einmal
mit einem trockenen Lappen nach.
So reinigen Sie den LCD-Monitor
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Achten Sie darauf, den
Monitor nicht zu beschädigen. Schließen Sie
den LCD-Monitor.
So reinigen Sie das Objektiv
Verwenden Sie zur Objektivreinigung einen
Blasebalgpinsel und reinigen Sie vorsichtig mit
Linsenreinigungspapier nach.
So reinigen Sie das Sucherobjektiv
Verwenden Sie zum Reinigen des Suchers
einen Blasebalgpinsel.
HINWEISE:
● Vermeiden Sie den Einsatz starker
Reinigungsmittel wie Benzin oder Alkohol.
● Die Reinigung sollte nur bei entnommenen Akkus
und ohne weitere Stromversorgung
vorgenommen werden.
● Wenn das Objektiv schmutzig ist, kann sich
Schimmel darauf bilden.
● Beachten Sie bei der Verwendung von Reinigern
und chemisch behandelten Tüchern die Hinweise
für das jeweilige Produkt.
● Zum Reinigen des Suchers wenden Sie sich an
Ihren JVC-Händler.
USE CLEANING CASSETTE
Wird angezeigt, wenn während der Aufnahme
eine Verschmutzung der Videoköpfe festgestellt
wird. Verwenden Sie eine optionale
Reinigungscassette. (墌 S. 3)
Wenn der Hauptschalter auf “REC” gestellt ist,
können Sie den Camcorder auch durch Öffnen/
Schließen des LCD-Monitors oder Ausziehen/
Einschieben des Suchers einschalten/ausschalten.
21
q
9
0
4
5
19
23
N
HINWEISE:
● Das Bild erscheint nicht gleichzeitig auf
dem LCD-Monitor und dem Sucher.
Wenn der Sucher herausgezogen wird,
während der LCD-Monitor geöffnet ist,
können Sie wählen, welcher verwendet
werden soll. Stellen Sie
Menü
SYSTEM auf den gewünschten
Modus ein. (墌 S. 26)
● Im LCD-Monitor oder dem Sucher
können helle Farbpunkte erscheinen.
Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
“PRIORITY” im
22
6
20
Page 9
Bedienungselemente
a: Links / Zurückspulen [
Schnellprüfungs-Taste [QUICK REVIEW]
(墌 S. 18)
: Rechts / Schneller Vorlauf [5](墌 S. 20)
: Hoch / Wiedergabe / Pause [4/9]
(墌 S. 20)/Manuelle Scharfstellung
[FOCUS] (墌 S. 28)
: Abwärts / Stopp [8] (墌 S. 20)/
Gegenlichtausgleich (墌 S. 29)/
Punktbelichtung (墌 S. 30)
SET: nach unten drücken
B 16:9-Suchtaste [16:9] (墌 S. 17)
Leerabschnitt-Suchlauf [BLANK] (墌 S. 21)
C Menütaste [MENU] (墌 S. 23)
D Datenakku-Taste [DATA] (墌 S. 14)
E Auto-Taste [AUTO] (墌 S. 20)
F Dioptrienausgleichsregler (墌 S. 15)
G Schnappschusstaste [SNAPSHOT] (墌 S. 28)
H Motorzoomhebel [T/W] (墌 S. 18)
Lautstärkeregler [VOL. +, –] (墌 S. 21)
I Taste für Aufnahmestart/-stopp [START/
STOP] (墌 S. 18)
J Hauptschalter [REC, PLAY, OFF]
K Sperrtaste
L Akkulösetaste [BATT.] (墌 S. 13)
M Cassette Öffnen-/Auswurf-Riegel [OPEN/
EJECT] (墌 S. 16)
3
] (墌 S. 20)/
Anschlüsse
N Digital-Videobuchse [DV OUT] (i.LINK*)
(墌 S. 33, 34)
* i.LINK verweist auf die Norm IEEE1394-1995 und
die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo
kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm
kompatibel sind.
Die Anschlüsse befinden sich unter den
jeweiligen Abdeckungen.
O DC-Eingangsbuchse [DC] (墌 S. 13)
P Audio/Video-Ausgangsbuchse
[AV] (墌 S. 22, 33)
ERSTE SCHRITTE
Anzeigen
Q POWER/CHARGE Lampe (墌 S. 13)
Weitere Komponenten
R LCD-Monitor (墌 S. 8)
S Sucher (墌 S. 15)
T Akku-Befestigung (墌 S. 13)
U Öse für Schultergurt (墌 S. 12)
V Halteriemen (墌 S. 12)
W Lautsprecher (墌 S. 21)
X Objektiv
Y Kamerasensor
(Achten Sie darauf, dass dieser Bereich nicht
verdeckt wird, da der Sensor für den
Aufnahmebetrieb erforderlich ist.)
Z Stereomikrofon
a Stiftloch (墌 S. 16)
b Stativgewinde (墌 S. 16)
c Cassettenfachklappe (墌 S. 16)
d Anschlussabdeckung
Stellung des Hauptschalters
REC:
Zur Aufnahme auf Cassette.
OFF:
Zum Ausschalten des Camcorders.
PLAY:
Zum Abspielen einer Aufnahme auf dem
Band.
DE 9
ERSTE SCHRITTE
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Page 10
10 DE
9
ERSTE SCHRITTE
Anzeigen in LCD-Monitor und Sucher
Bei Videoaufnahme
s
1
2
3
4
5
6
7
8
10
x
M
SOUND12BIT
15:55
0
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
(墌 S. 36)
B Moduswahl
A : Automatischer Modus
M : Manueller Modus
C: Nachtanzeige (墌 S. 32)
: Aufhellungsmodus (墌 S. 24)
D Verschlussgeschwindigkeit (墌 S. 32)
E Weißabgleichsanzeige (墌 S. 30)
F Anzeige für ausgewählten Effekt (墌 S. 32)
G Anzeige für ausgewähltes AE-Programm
(墌 S. 32)
H SOUND 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige
(墌 S. 25) (erscheint ca. 5 Sekunden lang
nach dem Einschalten des Camcorders)
I Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) (墌 S. 24)
(nur die Anzeige wird angezeigt)
J Zeitcode (墌 S. 25)
K Anzeige für manuelle Scharfstellung
(墌 S. 28)
L Datum/Zeit (墌 S. 25)
M Windfilteranzeige (墌 S. 24)
N Anzeige für ausgewählten Fader-/Wischeffekt
(墌 S. 31)
O: Steuerungsanzeige Punktbelichtung
(墌 S. 30)
: Gegenlichtausgleichsanzeige (墌 S. 29)
±: Belichtungseinstellungs-Anzeige (墌 S. 29)
: Verriegelungsanzeige Irisblende
(墌 S. 29)
P PHOTO: (Wird bei der
Schnappschussaufnahme angezeigt.)
(墌 S. 28)
REC: (Wird während der Aufnahme
angezeigt.) (墌 S. 18)
Q Bandlaufanzeige (Dreht sich, wenn das Band
läuft.)
R Bandrestzeitanzeige (墌 S. 18)
a
p
16:9
q
o
LP
12. 6. 2007
w
i
– – –min
REC
3
W
11:13
S Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) (墌 S. 25)
(nur LP wird angezeigt)
T Anzeige für ausgewählten Breitbildmodus
(墌 S. 17) (nur 16:9 wird angezeigt)
U Zoomanzeige (墌 S. 17)
V Zoomverhältnis (Näherungswert) (墌 S. 18)
Bei Video-Wiedergabe
u
y
t
H
r
e
1
2
1
2
12 BIT/MIX
12 BIT/MIX
L
L
BLANK SEARCH
PUSH "STOP" BUTTON
PUSH "STOP" BUTTON
20:2V1
2 0 :2V1
9
9
3
4
3
4
5
LP
LP
x3
BLANK SEARCH
12
1 2
TO CANCEL
TO CANCEL
O
L
U
M
E
O
L
U
M
E
:
2
5
:
2
5
8
8
..200
..200
5
x3
11:13
11:13
6
6
7
6
6
7
7
7
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
(墌 S. 36)
B Tonmodus-Anzeige L/R (墌 S. 26)
C Leerabschnitt-Suchlauf (墌 S. 21)
D Bandgeschwindigkeit (SP/LP)
(nur LP wird angezeigt)
E Variable-Suchgeschwindigkeit-Anzeige: -10-
fach, -3-fach, 3-fach und 10-fach (墌 S. 21)
F 4: Wiedergabe
5
: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts
3
: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts
9: Pause
G Datum/Zeit (墌 S. 27)
H VOLUME: Lautstärkeanzeige (墌 S. 21)
I Zeitcode (墌 S. 19)
Page 11
ERSTE SCHRITTE
DE 11
Informationen zum vorliegenden
Handbuch
Steuerungsregler
.
Steuerungsregler
Der Steuerungsregler kann auf zwei Arten
bedient werden: Sie können ihn nach oben/
unten/links/rechts bewegen oder nach unten
drücken.
Diese Bedienvorgänge werden im Folgenden
beschrieben und dargestellt. (Beispiel)
1. Bewegen Sie den Steuerungsregler zur
Auswahl nach oben/unten/links/rechts
(///):
BetriebAuswahl
4/9 FOCUS Den Steuerungsregler nach
8Den Steuerungsregler nach
5
3
REVIEW
2. Drücken Sie den Steuerungsregler, um SET
auszuwählen:
MENU
QUICK
LCD-Monitor
16:9 / BLANK
Auswahl
oben bewegen.
unten bewegen.
Den Steuerungsregler nach
rechts bewegen.
Den Steuerungsregler nach
links bewegen.
SET
Mitgeliefertes Zubehör
Netzgerät
HINWEISE:
● Damit keine Leistungseinbußen am Camcorder
auftreten, können die mitgelieferten Kabel jeweils
mit einem oder mehreren Entstörfiltern
ausgestattet sein. Wenn nur einEntstörfilter am
Kabel angebracht ist, muss das dem Filter
nächstgelegene Kabelende am Camcorder
angeschlossen werden.
● Verwenden Sie für die Anschlüsse nur die
mitgelieferten Kabel. Verwenden Sie keine
anderen Kabel.
AP-V19E
Audio/Videokabel
(Ø3,5-Ministecker zu Cinchstecker)
Schulterriemen
(墌
S. 12)
Objektivkappe
(墌
S. 12)
oder
Akku BN-VF808U
Entstörfilter für
Netzkabel (墌S. 12)
ERSTE SCHRITTE
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Page 12
12 DE
ERSTE SCHRITTE
Anbringen des Objektivdeckels
Um das Objektiv zu
schützen, bringen Sie den
Deckel am Camcorder
gemäß der Abbildung an.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass
die Objektivabdeckung bündig
mit dem Camcorder
abschließt.
Während der Aufnahme
hier anbringen.
Anbringen des Schulterriemens
1 Lösen Sie das
Polster, und führen
Sie das Ende des
Riemens durch die
Öse.
Anbringen des Entstörfilters
Bringen Sie die Entstörfilter an den Kabeln an.
Durch den Entstörfilter werden Störeinflüsse
reduziert. Schließen Sie das Kabel mit dem
Entstörfilter zum Camcorder hin an.
1 Lösen Sie die Verschlüsse an beiden Enden
des Enstörfilters.
Verschlüsse
2 Legen Sie das Kabel durch den Entstörfilter.
Entstörfilter
3 cm
Einmal umwickeln.
3 Schließen Sie den Entstörfilter, sodass der
Verschluss einrastet.
2 Ziehen Sie den
Riemen durch die
Schnalle, stellen Sie
die gewünschte
Länge ein, und
fixieren Sie den
Riemen mit der
Riemenführung.
3 Schieben Sie die
Schnalle in die Nähe
der Öse, und
befestigen Sie das
Polster wieder.
Öse
Riemenführung
Schnalle
Einstellung des Haltegriffes
Öffnen Sie das Polster, und stellen Sie den Griff
ein.
● Entfernen Sie, bevor Sie den Griff einstellen,
alle Sicherheitsanhänger, die möglicherweise
am Klettverschluss befestigt sind.
Page 13
Stromversorgung
-
Ladevorgang des Akkus
Akkuhalter
POWER/CHARGE
Anzeige
2
Pfeil
Akku
Sperrknopf
Hauptschalter
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF”.
2 Schieben Sie den Akku mit dem Pfeil nach
oben gerichtet vorsichtig auf den Akkuhalter a.
3 Schieben Sie den Akku nach oben, bis er
einsrastet b.
4 Schließen Sie das Netzkabel an der
Steckdose an.
5 Schließen Sie das Netzgerät am Camcorder
an.
● Die blinkende POWER/CHARGE-Anzeige zeigt
an, dass der Ladevorgang stattfindet.
● Wenn die Lampe POWER/CHARGE erlischt, ist
der Ladevorgang abgeschlossen. Ziehen Sie den
Netzstecker des Netzgeräts aus der Steckdose.
Trennen Sie das Netzgerät vom Camcorder ab.
1
BATT
An DCAnschluss
An die
Netzsteckdose
Netzgerät
ERSTE SCHRITTE
DE 13
So entfernen Sie den Akku
Halten Sie die BATT.-Taste gedrückt, und
schieben Sie den Akku aufwärts, um ihn zu
entfernen.
AkkuLadezeit
BN-VF808U*ca. 1 Std. 30 min.
BN-VF815Uca. 2 Std. 40 min.
BN-VF823Uca. 3 Std. 50 min.
* Mitgeliefert
HINWEISE:
● Entfernen Sie zuvor die Schutzabdeckung vom
Akku (falls vorhanden).
● Während des Ladevorgangs kann der Camcorder
nicht betrieben werden.
● Das Laden ist nicht möglich, wenn der Typ des
Akkus falsch ist.
● Wenn der Akku zum ersten Mal oder nach einer
längeren Lagerzeit aufgeladen wird, leuchtet die
Anzeige POWER/CHARGE möglicherwiese nicht.
Entfernen Sie den Akku in diesem Fall aus dem
Camcorder und versuchen Sie es erneut.
● Wenn ein voll aufgeladener Akku in das Gerät
eingelegt wird, blinkt die Anzeige POWER/
CHARGE ca. 10 Sekunden lang, bevor sie sich
ausschaltet.
● Wenn sich die Betriebsdauer des vollständig
geladenen Akkus deutlich verkürzt hat, ist dieser
verbraucht und muss ausgewechselt werden.
Besorgen Sie sich einen neuen Akku.
● Da im Netzteil intern Strom verarbeitet wird, wird
es während des Gebrauchs warm. Verwenden Sie
es daher nur an Orten mit guter Luftzirkulation.
● Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft
befindet und nicht bedient wird automatisch die
Stromzufuhr vom Netzgerät abgeschaltet. In
diesem Fall beginnt der Akku-Ladevorgang, wenn
ein Akku am Camcorder angebracht ist.
Bitte ziehen Sie nicht am Stecker oder Kabel des
●
Netzteils und verbiegen Sie sie nicht. Andernfalls
kann das Netzteil beschädigt werden.
ERSTE SCHRITTE
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Page 14
14 DE
A
ERSTE SCHRITTE
Hinweise zum Akku
GEFAHR! Die Akkus dürfen niemals
auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw.
starker Hitze ausgesetzt werden. Andernfalls
besteht Feuer- oder Explosionsgefahr.
WARNUNG! Akkus und deren
Kontakte niemals mit metallischen
Gegenständen in Berührung bringen!
Andernfalls können Kurzschlüsse mit
Feuergefahr auftreten.
So stellen Sie die Genauigkeit der AkkuLadestandsanzeige wieder her
Wenn die Akku-Ladezustandsanzeige von der
tatsächlichen Betriebsdauer abweicht, laden Sie
den Akku vollständig auf und entladen Sie ihn
dann völlig.
Wenn der Akku über einen langen Zeitraum bei
extrem hohen oder niedrigen Temperaturen
eingesetzt oder zu häufig aufgeladen wurde,
lässt sich diese Funktion jedoch möglicherweise
nicht wiederherstellen.
Akkubetrieb
Führen Sie die Schritte 2-3 unter “Ladevorgang
des Akkus” durch. (墌 S. 13)
Maximale Aufnahmezeit (Dauerbetrieb)
AkkuLCD-Monitor einSucher ein
BN-VF808U* 1Std.50min.2Std.15min.
BN-VF815U3 Std. 40 min.4 Std. 30 min.
BN-VF823U5 Std. 30 min.6 Std. 45 min.
* Mitgeliefert
HINWEISE:
● Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit
verringert sich deutlich, wenn:
• Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft häufig
verwendet werden.
• Der LCD-Monitor häufig eingeschaltet ist.
• Die Wiedergabefunktion häufig verwendet wird.
● Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten
Sie ausreichend Akkus für das Dreifache der
geplanten Aufnahmezeit bereithalten.
CHTUNG:
Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie
unbedingt den Camcorder ausschalten. Andernfalls
können Störungen am Camcorder auftreten.
Datenakkusystem
Sie können den Ladezustand des Akkus und die
noch verbleibende Aufnahmezeit überprüfen.
Drücken Sie bei eingesetztem Akku DATA.
BATTERY CONDITION
MAX TIMELEVEL
100%
50
0
● Wenn der Hauptschalter auf “OFF” gestellt ist,
werden die Akkudaten ca. 3 Sekunden lang
angezeigt, wenn die Taste gedrückt und
schnell wieder losgelassen wird, und ca. 15
Sekunden lang, wenn die Taste mehrere
Sekunden gedrückt gehalten wird.
● Wenn der Hauptschalter auf “PLAY” oder
“REC” gestellt ist, drücken Sie erneut DATA,
um zur Normalanzeige zurückzukehren.
● Der Datenakkustatus kann nicht während der
Wiedergabe oder während einer Aufnahme
angezeigt werden.
● Wenn “COMMUNICATION ERROR” anstelle
des Akkustatus erscheint, nachdem Sie
mehrmals versucht haben, DATA zu betätigen,
besteht möglicherweise ein Problem mit dem
Akku. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren
JVC-Händler.
LCD
110min
FINDER
135min
Netzbetrieb
Führen Sie die Schritte 4-5 unter “Ladevorgang
des Akkus” durch. (墌 S. 13)
HINWEIS:
Das mitgelieferte Netzgerät arbeitet mit
automatischer Netzspannungsanpassung für
Versorgungsnetze von 110 V bis 240 V
Wechselspannung.
ZU IHRER INFORMATION:
Bei den folgenden Erläuterungen dieser
Bedienungsanleitung wird die Verwendung des
LCD-Monitors vorausgesetzt. Wenn Sie den
Sucher verwenden wollen, müssen Sie den
LCD-Monitor schließen und den Sucher
vollständig herausziehen.
Page 15
V
Spracheinstellung
Die Anzeigesprache kann verändert werden.
(墌 S. 26)
Auswahl
1
SET
2
1 Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig.
2 Schalten Sie mit den Hauptschalter auf
“REC” oder “PLAY”, während Sie die
Sperrtaste gedrückt halten, die sich auf dem
Schalter befindet.
● Wenn er auf “REC” geschaltet ist, sollte der
Aufnamemodus auf “M” gesetzt werden.
(墌 S. 20)
3 Drücken Sie MENU
4 Wählen Sie “SYSTEM” und drücken Sie SET
oder .
5 Wählen Sie “LANGUAGE” und drücken Sie
SET oder .
6 Wählen Sie die gewünschte Sprache und
drücken Sie SET oder .
7 Drücken Sie MENU.
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm zurückschalten wollen.
LANGUAGE
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
ERSTE SCHRITTE
DE 15
3 Stellen Sie das gewünschte
Datumsanzeigeformat ein und drücken Sie SET
oder .
● Wiederholen Sie diesen Schritt, um das
Zeitanzeigeformat (wählen Sie zwischen “24h” und
“12h”), Monat, Tag, Jahr, Stunde und Minuten
einzustellen.
4 Drücken Sie MENU.
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung
zurückschalten wollen.
Suchereinstellung
1 Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
2 Vergewissern Sie sich, dass der LCD-Monitor
geschlossen und verriegelt ist. Ziehen Sie den
Sucher vollständig heraus.
3 Drehen Sie am Dioptrienausgleichsregler, bis
die Sucheranzeigen einwandfrei scharf
abgebildet werden.
Beispiel:
ERSTE SCHRITTE
Datums-/Zeiteinstellung
Auswahl
1
SET
2
Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit
aufgezeichnet, aber Sie können diese Anzeige
nach Belieben ein- oder ausschalten. (墌 S. 27)
Führen Sie die Schritte
“Spracheinstellung” durch. (墌 S. 15)
1 Wählen Sie “DISPLAY” und drücken Sie SET
oder .
2 Wählen Sie “CLOCK ADJ.” und drücken Sie
SET oder .
CLOCK ADJ.
DATE. MONTH. YEAR24h
6. 9. 2007
2
:
1 - 3 unter
Dioptrienausgleichsregler
ORSICHT:
Achten Sie beim Einschieben des Suchers darauf,
26
dass Sie sich nicht die Finger einklemmen.
Page 16
16 DE
1
ERSTE SCHRITTE
Einstellen der Helligkeit am Display
Auswahl
±
BRIGHT
SET
2
Führen Sie die Schritte 1 – 3 unter
“Spracheinstellung” durch. (墌 S. 15)
● Ziehen Sie den Sucher vollständig heraus und
stellen Sie “PRIORITY” auf “FINDER”, um die
Helligkeit des Suchers einzustellen. (墌 S. 26)
0
1 Wählen Sie “DISPLAY” und drücken Sie SET
oder .
2 Wählen Sie “BRIGHT” und drücken Sie SET
oder .
3 Wählen Sie die gewünschte Helligkeit und
drücken Sie SET oder .
4 Drücken Sie MENU.
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen
Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung
zurückschalten wollen.
Stativbefestigung
Um den Camcorder auf
einem Stativ zu
befestigen, richten Sie
Passstift und Schraube
an der Passstiftöffnung
und dem Stativgewinde
des Camcorders aus.
Ziehen Sie die Schraube
im Uhrzeigersinn fest.
● Einige Stative sind
nicht mit Passstiften ausgestattet.
Einlegen/Entnehmen einer
Cassette
Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette
muss der Camcorder mit Strom versorgt
werden.
Cassettenfac
PUSH
hklappe
Cassettenf
ach
OPEN/EJECT
1 Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT-
Riegel in Pfeilrichtung, und klappen Sie dann die
Cassettenfachklappe nach außen, bis sie
einrastet. Das Cassettenfach öffnet sich
automatisch.
● Greifen Sie niemals in das Cassettenfach.
2 Legen Sie eine Cassette ein oder entnehmen
Sie sie und drücken Sie dann “PUSH”, um das
Cassettenfach zu schließen.
● Drücken Sie nur den Bereich, der mit “PUSH”
gekennzeichnet ist, um das Cassettenfach zu
schließen. Beim Berühren anderer Teile können
Sie Ihre Finger im Cassettenfach einklemmen,
was zu Verletzungen oder Schädem am Gerät
führt.
● Beim Schließen des Cassettenfachs wird es
automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es
vollständig eingezogen ist, bevor Sie die
Cassettenfachklappe wieder schließen.
● Bei schwacher Akkuleistung lässt sich die
Cassettenfachklappe möglicherweise nicht
schließen. Wenden Sie keine Gewalt an. Legen
Sie einen voll geladenen Akku ein oder schließen
Sie das Gerät an den Netzstrom an, bevor Sie
fortfahren.
3 Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis
sie einrastet.
HINWEISE:
● Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden
Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie
die Cassettenfachklappe und wiederholen Sie den
Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach noch
Aufnahmesch
utzschieber
Das Fenster muss
nach außen zeigen
Page 17
immer nicht öffnen, schalten Sie den Camcorder
aus und wieder ein.
● Wenn das Band nicht ordnungsgemäß
eingezogen wird, öffnen Sie die
Cassettenfachklappe vollständig, und entnehmen
Sie die Cassette. Warten Sie einige Minuten, ehe
Sie die Cassette erneut einlegen.
● Wenn der Camcorder einem plötzlichen
Temperaturwechsel von kalt nach warm
ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie
die Cassettenfachklappe öffnen.
● Erscheint, wenn ein Band eingelegt wird,
während der Hauptschalter auf “REC” steht.
● Blinkt, wenn kein Band eingelegt ist.
TAPE!
Erscheint, wenn kein Band eingelegt ist, wenn
die Aufnahme-Start/Stopp-Taste oder
SNAPSHOT-Taste gedrückt wird, während der
Hauptschalter auf “REC” gesetzt ist.
CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB
Erscheint, wenn die Löschschutzmarkierung auf
“SAVE” gesetzt ist, während der Hauptschalter
auf “REC” geschaltet ist. (墌 S. 9)
ERSTE SCHRITTE
DE 17
16:9-Breitbildmodus
Videoaufnahmen können im Format 4:3 und
16:9 erfolgen. Standardmäßig macht die
Kamera Aufnahmen im Format 16:9.
16:9
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Mit jedem Druck der 16:9 ändert sich das
Bildschirmformat:
Auf dem LCD-Monitor:
16 : 9
Im Sucher:
4 : 3
ERSTE SCHRITTE
16 : 9
4 : 3
HINWEIS:
Bei der Wiedergabe auf Fernsehgeräten mit dem
Bildformat 4:3 erscheinen Videos, die im Modus
16:9 aufgenommen wurden, leicht in der Höhe
verzerrt. (墌 S. 25, 27)
Page 18
18 DE
VIDEO-AUFNAHME
Einfache Aufnahme
HINWEIS:
Bevor Sie fortfahren, führen Sie die folgenden
Schritte aus:
● Stromversorgung (墌 S. 13)
● Einlegen einer Cassette (墌 S. 16)
● Nehmen Sie den Objektivdeckel ab (墌 S. 12)
● Öffnen Sie den LCDMonitor vollständig (墌 S. 8)
● Wählen Sie Videos im Format 4:3 oder 16:9
(Breitbild).
1 Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
2 Drücken Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Auf dem Monitor wird
“REC” angezeigt, während die Aufnahme läuft.
Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie
erneut die Taste START/STOP.
Ungefähre Aufnahmezeit
30 Min.30 min.45 min.
60 Min.60 min.90 min.
80 Min.80 min.120 min.
HINWEISE:
● Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in
Aufnahmebereitschaft befindet und nicht bedient
wird schaltet sich der Camcorder automatisch
aus. Um den Camcorder wieder einzuschalten,
schieben Sie den Sucher hinein und ziehen ihn
wieder heraus oder schließen und öffnen den
LCD-Monitor.
● Wenn das Band zwischen den Aufnahmen
unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode
unterbrochen. Dementsprechend können beim
Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu
vermeiden, lesesn Sie die Anweisungen unter
“Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird”.
Band
(墌 S. 17)
Motorzoomhebel
Sperrknopf
Aufnahme-Start/Stopp-Taste
Aufnahmegeschwindigkeit
SPLP
(墌 S. 20)
● Informationen zur Aufname im LP-Modus (Long
Play). (墌 S. 24)
Bandrestzeitanzeige
Die ungefähre Bandrestzeit
wird auf dem Monitor
angezeigt. Die Anzeige “--Min” wird eingeblendet,
während die Restzeit
berechnet wird. Wenn die Restzeit bis auf
2 Minuten abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu
blinken.
● Die zur Berechnung der Restzeit erforderliche
Zeitdauer und die Messgenauigkeit variieren in
Abhängigkeit von der verwendeten Cassette.
62 min
Schnellprüfung
Mit dieser Funktion kann das Ende
der letzten Aufnahme überprüft
werden.
1) Drücken Sie in
Aufnahmebereitschaft die Taste
QUICK REVIEW.
2) Das Band wird einige Sekunden zurückgespult
und automatisch wiedergegeben; anschließend
wird das Gerät für die nächste Aufnahme wieder
auf Aufnahmebereitschaft geschaltet.
● Der Anfang wird möglicherweise verzerrt
wiedergegeben. Dieser Effekt ist normal.
● Verschieben Sie den Motorzoomhebel
wiederholt, um die Toneinstellung in Ein/Aus zu
ändern.
Zoomen
Während der Aufnahme
AuszoomenEinzoomen
W: Weitwinkel
● Der optische Zoom ermöglicht eine Vergrößerung
bis zu 28-fach.
● Die Zoomvergrößerung über 28-fach erfolgt durch
digitale Bilder. Ein Digitalzoom bis zu 800X ist
möglich. Stellen Sie (ZOOM) auf [56X] oder
[800X]. (墌 S. 24)
Optischer Zoom (bis zu 28X)
28X
Digitaler Zoom (bis zu 800X)
T: Teleaufnahme
800X
Page 19
HINWEISE:
● Makroaufnahmen sind bis zu einer Motivnähe von
etwa 5 cm möglich, wenn der Zoomhebel ganz auf
W eingestellt ist.
● Wenn Sie auf ein Objekt einzoomen, das sich
nahe am Objektiv befindet, kann es je nach
Abstand zum Objekt vorkommen, dass die
Kamera automatisch wieder auszoomt. Stellen
Sie in diesem Fall
(墌 S. 24)
“TELE MACRO” auf “ON”.
Aufnahme bei hoch oder tief gehaltenem
Camcorder
Gelegentlich werden
interessante
Wirkungen erzielt,
wenn man einen
ungewöhnlichen
Aufnahmewinkel
wählt. Bringen Sie
den Camcorder in die
gewünschte Position
und kippen/drehen
Sie den LCD-Monitor
so, dass eine
Bildüberwachung
möglich ist. Er kann um 270° gedreht werden
(90° abwärts, 180° aufwärts).
Aufnahmen im Spiegelmodus
Sie können den
LCD-Monitor so
einstellen, dass
sich die
aufgenommene
Person auf dem
LCD-Monitor
sehen kann. Dies
funktioniert
natürlich auch,
wenn Sie sich
selbst aufnehmen.
1) Öffnen Sie den
LCD-Monitor und
drehen Sie ihn um
180° nach oben,
sodass er nach
vorne weist. Ziehen Sie dann den Sucher
vollständig heraus.
2) Richten Sie das Objektiv auf das Motiv bzw.
sich selbst und starten Sie die Aufnahme.
● Bei Aufnahmen im Spiegelmodus erscheint das
Bild auf dem Monitor spiegelverkehrt. Die
Aufnahme selbst erfolgt jedoch ganz normal.
VIDEO-AUFNAHME
● Wenn Sie beim Aufnehmen im Spiegelmodus eine
Schnellprüfung
sich der LCD-Monitor aus. Überprüfen Sie das
Wiedergabebild in diesem Fall im Sucher.
● Wenn Sie das Wiedergabebild auf dem LCDMonitor anzeigen möchten, schieben Sie den
Sucher hinein.
(墌 S. 18) vornehmen, schaltet
DE 19
Zeitcode
Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf
das Band geschrieben. Damit werden die
aufgenommenen Szenen auf dem Band
lokalisiert und können bei der Wiedergabe
wiedergefunden werden.
Anzeige
Minuten
Sekunden
Einzelbilder*
12:34:24
* Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht
angezeigt.
Wird die Aufnahme bei einem unbespielten
Bandabschnitt begonnen, so startet die
Zeitcodemessung bei “00:00:00”
(Minuten:Sekunden:Einzelbilder). Wenn die neue
Aufnahme im direkten Anschluss an eine bereits
aufgenommene Szene beginnt,
wird der Zeitcode von der letzten Zeitcodenummer
an weitergemessen. Tritt bei der Aufnahme ein
unbespielter Bandabschnitt auf, wird der Zeitcode
unterbrochen. Wenn die Aufnahme dann
weitergeführt wird, startet die Zeitcodemessung
wieder bei “00:00:00”. Das bedeutet, dass
verschiedene Szenen auf diesem Band
möglicherweise mit demselben Zeitcode markiert
sind. Um dies zu vermeiden, führen Sie in den
folgenden Fällen das unter “Wenn eine Aufnahme
nicht am Bandanfang gestartet wird” (墌 S. 20)
beschriebene Verfahren durch:
● Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der Aufnahme
fortfahren.
● Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung
unterbrochen wird.
● Wenn bei der Aufnahme die Cassette entnommen
und wieder eingelegt wird.
● Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist.
● Bei Aufnahmen auf einem unbespielten Abschnitt
mitten im Band.
● Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die
Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen
.
wurde
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
(25 Einzelbilder = 1 Sekunde)
VIDEO-AUFNAHME & -WIEDERGABE
Page 20
20 DE
VIDEOWIEDERGABE
HINWEISE:
● Der Zeitcode ist nicht rückstellbar.
● Beim Vor- und Zurückspulen wird die
Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich
weitergeschaltet.
● Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn “TIME
CODE” auf “ON” eingestellt ist. (墌 S. 24)
Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird
1) Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion oder
mit dem Leerabschnitte-Suchlauf (墌 S. 21) die
Bandstelle, an der die Aufnahme beginnen soll,
und schalten Sie auf Standbild. (墌 S. 21)
2) Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC” und starten Sie die
Aufnahme.
Automatik-/Manueller Modus
Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um
zwischen dem Automatik- und dem manuellen
Aufnahmemodus zu wechseln. Wenn der
manuelle Modus ausgewählt ist, erscheint die
Anzeige “M” auf dem LCD-Monitor.
Automatikmodus: A
Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und
manuelle Einstellungen.
Manueller Modus: M
Beim manuellen Aufnehmen können Sie
verschiedene Funktionen einstellen.
M
Normale Wiedergabe
Sperrknopf
VOL. +/–
Hauptsch
4/9
5
3
MENU
8
Lautspre
1 Legen Sie eine Cassette ein. (墌 S. 16)
2 Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “PLAY”.
● Der oben dargestellte Bildschirm (der sich auf den
Steuerungsregler bezieht (墌 S. 11)) wird ca. 3
Sekunden lang auf dem LCD-Monitor angezeigt.
BetriebAuswahl
4/9Den Steuerungsregler nach oben
5Den Steuerungsregler nach rechts
3Den Steuerungsregler nach links
bewegen.
8Den Steuerungsregler nach unten
bewegen.
bewegen.
bewegen.
3 Um die Wiedergabe zu starten, drücken Sie
4/9.
4 Um die Wiedergabe anzuhalten, drücken Sie
8.
● Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das Band
zurückzuspulen, oder 5, um es vorzuspulen.
● Drücken Sie SET, um die Anzeige für die
Betriebsanleitung aufzurufen.
alter
SET
Page 21
So regeln Sie die Lautstärke
A
Schieben Sie den Motorzoomhebel (VOL. +/–)
in Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen,
bzw. “–”, um den Ton leiser zu stellen.
HINWEISE:
● Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Monitor,
dem Sucher oder auf einem angeschlossenen
Fernseher betrachtet werden. (墌 S. 22)
● Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als
5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er sich
selbsttätig aus. Um den Camcorder wieder
einzuschalten, schieben Sie den Sucher hinein
und ziehen ihn wieder heraus oder schließen und
öffnen den LCD-Monitor.
● Wenn ein Kabel an der AV-Buchse angeschlossen
ist, bleibt der eingebaute Lautsprecher
ausgeschaltet.
HDV
Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden, die
im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDV-Format
können mit diesem Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
Standbildwiedergabe
Unterbricht die Video-Wiedergabe.
1) Drücken Sie während der Wiedergabe 4/9.
2) Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
Wiedergabe erneut 4/9.
● Wenn die Standbildwiedergabe länger als
3 Minuten andauert, schaltet der Camcorder
automatisch auf Stopp.
Variabler Bildsuchlauf
Ermöglicht die Suche mit variabler
Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts
während der Wiedergabe.
1) Drücken Sie während der Wiedergabe 5
einmal oder zweimal für den Suchlauf vorwärts
oder 3 einmal oder zweimal für den Suchlauf
rückwärts.
35
x-10x-3x3x10
2) Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
Wiedergabe 4/9.
● Halten Sie während der Wiedergabe 5 oder
3 gedrückt. Der Bildsuchlauf wird fortgesetzt,
solange Sie die Taste gedrückt halten. Wenn Sie
die Taste freigeben, erfolgt die normale
Wiedergabe.
VIDEOWIEDERGABE
● Beim Bildsuchlauf tritt ein leichter Mosaikeffekt
auf. Dies ist keine Fehlfunktion.
DE 21
CHTUNG:
Beim Bildsuchlauf werden
besonders im linken
Bildbereich Teile des Bilds
möglicherweise nicht klar
wiedergegeben.
Beim Bildsuchlauf werden
Teile des Bildes
möglicherweise nicht klar
wiedergegeben.
Leerabschnitte-Suchlauf
Mit dieser Funktion finden Sie die leeren
Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre
Aufnahme fortsetzen können, ohne den
Zeitcode zu unterbrechen. (墌 S. 20)
1 Führen Sie die Schritte 1 – 2 unter “Normale
Wiedergabe” (墌 S. 20) durch.
2 Drücken Sie BLANK.
● Die Anzeige “BLANK SEARCH” erscheint und der
Camcorder beginnt, vorwärts oder rückwärts zu
suchen. Beim Suchlauf wird das Band etwa
3 Sekunden vor dem Anfang des ermittelten
leeren Bandabschnitts angehalten.
● Um den Leerabschnitte-Suchlauf abzubrechen,
drücken Sie
HINWEISE:
● Wenn das Band vor dem Start des
Leerabschnitte-Suchlaufs auf einem
Leerabschnitt steht, erfolgt die Suche in
Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle Position
bereits bespielt ist, läuft die Suche in
Vorwärtsrichtung.
● Wenn bei Ausführung des LeerabschnitteSuchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der
Camcorder automatisch gestoppt.
● Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge
wird ggf. bei der Suche ignoriert.
● Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch
zwischen zwei bespielten Szenen befinden. Bevor
Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten Sie darauf
achten, dass das Band nach dem Leerabschnitt
nicht bespielt ist.
Wiedergabe-Schnappschuss
Mit diesem Camcorder können Sie während der
Videowiedergabe Schnappschüsse machen.
Drücken Sie SNAPSHOT.
8 oder BLANK.
VIDEO-AUFNAHME & -WIEDERGABE
Page 22
22 DE
VIDEOWIEDERGABE
Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder
An AV-
Anschluss
oder
Audio/
Videokabel
(mitgeliefert)
A
B
C
TV-
Gerät
A Gelb an VIDEO IN (wenn Ihr
TV/Videorecorder nur A/V-Eingänge besitzt.)
B Rot an AUDIO R IN
C Weiß an AUDIO L IN
Videorecorder
1 Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
ausgeschaltet sind.
2 Schließen Sie den Camcorder entsprechend
der Abbildung an das TV-Gerät bzw. an den
Videorecorder an.
Wenn Sie einen Videorecorder verwenden,
fahren Sie mit Schritt 3 fort.
Andernfalls gehen Sie zu Schritt 4.
3 Verbinden Sie den Videorecorder-Ausgang
mit dem TV-Eingang (gehen Sie nach der
Bedienungsanleitung des Videorecorders vor).
4 Schalten Sie Camcorder, Videorecorder und
TV-Gerät ein.
5 Schalten Sie den Videorecorder auf AUX-
Betrieb und das TV-Gerät auf VIDEO-Betrieb.
6 Starten Sie die Wiedergabe mit dem
Camcorder. (墌 S. 20)
● Stellen Sie “16:9 OUTPUT” in den Wiedergabe-
Menüs so ein, dass das Bild Ihrem Fernseher
entspricht (16:9 TV oder 4:3 TV). (墌 S. 17, 23,
25, 27)
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet werden
● Datum/Zeit
Stellen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”. ,
(墌 S. 27)
● Zeitcode
Stellen Sie “TIME CODE” auf “ON” oder “OFF”.
(墌 S. 27)
● Andere Anzeigen als Datum/Uhrzeit und Zeitcode
Stellen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD” oder
“LCD/TV”. (墌 S. 27)
HINWEISE:
● Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). (墌 S. 14)
● Wenn Sie Bild- und Tonsignal vom Camcorder
überwachen möchten (ohne eingelegte Cassette),
stellen Sie den Hauptschalter auf
schalten Sie Ihr TV-Gerät auf das entsprechende
AV-Eingangssignal.
● Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die
Minimalposition, um einen plötzlichen Tonstoß
beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden.
“REC”, und
Page 23
Ändern der Menüeinstellungen
Dieser Camcorder bietet ein leicht anwendbares
und übersichtliches Menüsystem, das viele
Detaileinstellungen vereinfacht. (墌 S.23–27)
Sperrknopf
Hauptschalter
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
4 Wählen Sie die gewünschte Funktion und
drücken Sie SET oder . Das Menü der
ausgewählten Funktion wird angezeigt.
Beispiel: FUNCTION-Menü
Aktuelle Einstellung
FUNCTION
WIPE/FADER
PROGRAM AE
EFFECT
EXPOSURE
W.BALANCE
SHUTTER
EXIT
OFF
OFF
OFF
_
+
0
AUTO
OFF
DE 23
Auswahl
1
2
SET
MENU
1 Für Videoaufnahmemenüs:
● Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
●
(墌 S. 20)
“REC”.
Für die Video-Wiedergabemenüs:
● Halten Sie den Sperrknopf auf dem
Hauptschalter gedrückt, und stellen Sie den
Hauptschalter auf “PLAY”.
2 Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig.
(墌 S. 8)
3 Drücken Sie MENU. Das Menü wird
angezeigt.
Video-Aufnahmemenü Video-
FUNCTION
CAMERA
VTR
DISPLAY
SYSTEM
EXIT
Wiedergabemenü
VTR
DISPLAY
SYSTEM
EXIT
5 Wählen Sie im die ungewünschte Option und
drücken Sie SET oder .
Beispiel: WIPE/FADER -Menü
WIPE/FADER
OFF
WHITE
BLACK
SLIDE
SCROLL
OFF
WH
BK
6 Wählen Sie die gewünschte Einstellung und
drücken Sie SET oder . Die Auswahl ist
abgeschlossen.
7 Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
beendet.
● Drücken Sie , wenn Sie den Vorgang abbrechen
oder wieder zum vorherigen Menübildschirm
zurückschalten wollen.
● Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie andere
Funktionen einstellen möchten.
WEITERE FUNKTIONEN
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Page 24
24 DE
Auf den folgenden Seiten bezieht sich [ ] auf die
Einstellung ab Werk.
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
Aufnahme-Menüs
FUNCTION
Die folgenden Menüeinstellungen lassen sich
nur ändern, wenn der Hauptschalter auf “REC”
steht.
WIPE/FADER
(墌 S. 31), “Fader- und Wischeffekte”
PROGRAM AE
(墌 S. 32), “AE-Programm, Effekte und ShutterEffekte”
EFFECT
(墌 S. 32), “AE-Programm, Effekte und ShutterEffekte”
EXPOSURE
(墌 S. 29), “Belichtungseinstellung”
W. BALANCE
(墌 S. 30), “Weißabgleich”
SHUTTER
(墌 S. 32), “AE-Programm, Effekte und ShutterEffekte”
CAMERA
Die folgenden Menüeinstellungen lassen sich
nur ändern, wenn der Hauptschalter auf “REC”
steht.
ZOOM
[28X]: Wenn Sie beim Digitalzoomen die
Einstellung “28X” wählen, wird der
Vergrößerungsfaktor auf 28X begrenzt, da der
Digitalzoom deaktiviert wird.
56X: Ermöglicht die Anwendung des
Digitalzooms. Durch die digitale Verarbeitung
der Bilder ist Zoomen im Bereich von 28X
(Grenze für optisches Zoomen) bis zu einem
Maximum von 56X bei digitaler Vergrößerung
möglich.
800X: Ermöglicht die Anwendung des
Digitalzooms. Durch die digitale Verarbeitung
der Bilder ist Zoomen im Bereich von 28X
(Grenze für optisches Zoomen) bis zu einem
Maximum von 800X bei digitaler Vergrößerung
möglich.
TELE MACRO
[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
ON: Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m ist,
stellen Sie “TELE MACRO” auf “ON”. Sie
können ein Motiv in einem Abstand von ca.
40 cm ranzoomen. Je nach Zoom-Position ist
das Bild möglicherweise nicht mehr scharf.
DIS
OFF : Deaktiviert die Funktion.
[ON]: Kompensiert Bildverwackelungen, die
durch Kameraschwankungen verursacht werden
und sich besonders bei starkem Telezoom
bemerkbar machen.
HINWEISE:
● Je nach Aufnahmebedingung oder bei extrem
unruhigem Halt kann die Stabilisierung scheitern.
● Schalten Sie diesen Modus aus, wenn Sie der
Camcorder mit einem Stativ verwenden.
● DIS kann nicht aktiviert werden, wenn “NIGHT”
unter “PROGRAM AE” oder “STROBE” unter
“EFFECT” ausgewählt ist oder wenn SNAPSHOT
gedrückt wird.
GAIN UP
OFF: Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder
ohne Helligkeitseinstellung.
[AGC]: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell.
AUTO : Die Verschlussgeschwindigkeit
wird automatisch eingestellt. Bei der Aufnahme
eines Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen
mit langer Verschlusszeit erhalten Sie ein
helleres Bild als im AGC-Modus. Die
Bewegungen sind jedoch nicht glatt oder
natürlich. Das Bild wirkt evtl. grobkörnig. Bei der
automatischen Regelung der Verschlusszeit
wird “” angezeigt.
WIND CUT
[OFF]: Deaktiviert die Funktion.
ON : Reduziert durch Wind verursachte
Nebengeräusche. Die Anzeige “” wird
eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich.
Dieser Effekt ist normal.
Page 25
VTR
REC MODE
[SP]*: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard
Play)
LP: Langspielbetrieb — ökonomischer, 1,5-fache
Aufnahmezeit
* SP erscheint nicht auf dem Bildschirm.
HINWEISE:
● Wenn die Aufnahmegeschwindigkeit
umgeschaltet wird, ist das wiedergegebene Bild
an dem Umschaltpunkt gestört.
● Sie sollten die im LP-Modus auf diesem
Camcorder aufgenommenen Cassetten auch auf
demselben Gerät abspielen.
● Bei der Wiedergabe auf einem anderen
Camcorder können Bildstörungen oder
Tonunterbrechungen auftreten.
SOUND MODE
[12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo
auf vier getrennten Kanälen und ist die
geeignete Einstellung für die Nachvertonung.
(Entspricht dem 32 kHz-Modus vorheriger
Modelle).
16BIT: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo
auf zwei getrennten Kanälen. (Entspricht dem
48 kHz-Modus vorheriger Modelle).
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
DE 25
DISPLAY
Die “DISPLAY”-Einstellungen (mit Ausnahme
von “CLOCK ADJ.”,“16:9 OUTPUT” und
“BRIGHT”) gelten nur für die Aufnahme.
ON SCREEN
LCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum,
Uhrzeit und Zeitcode) erscheinen nicht auf dem
Bildschirm des angeschlossenen TV-Geräts.
[LCD/TV]: Die Camcorder-Anzeigen erscheinen
auf dem Bildschirm des angeschlossenen TVGeräts.
DATE/TIME
[OFF]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt.
ON: Datum und Zeit werden immer angezeigt.
CLOCK ADJ.
墌 S. 15, “Datums-/Zeiteinstellung”.
TIME CODE
[OFF]: Zeitcode wird nicht angezeigt.
ON: Der Zeitcode wird am Camcorder und auf
dem Bildschirm eines angeschlossenen TVGeräts angezeigt. Nummern der Einzelbilder
werden bei der Aufnahme nicht angezeigt.
(墌 S. 19)
16:9 OUTPUT
Damit am TV-Gerät Bilder im 16:9Breitbildformat angezeigt werden können,
müssen Sie das TV-Bildformat richtig einstellen.
4:3TV: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 4:3.
[16:9TV]: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis
16:9.
BRIGHT
墌 S. 16, “Einstellen der Helligkeit am Display”
WEITERE FUNKTIONEN
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Page 26
26 DE
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
SYSTEM
Die “SYSTEM”-Funktionen, die eingestellt
werden, wenn der Hauptschalter auf “REC”
eingestellt ist, werden auch übernommen, wenn
der Hauptschalter auf “PLAY” steht.
LANGUAGE
[ENGLISH] / FRANCAIS / ESPAÑOL /
ITALIANO / NEDERLANDS
Die Spracheneinstellung kann verändert
werden. (墌 S. 15)
MELODY
OFF: Auch wenn der Auslöserton bei der
Aufnahme nicht zu hören ist, wird er auf Band
aufgezeichnet.
[ON]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine
Funktion ausgeführt wird. Der Auslöserton wird
ebenfalls aktiviert. (墌 S. 23, 28)
PRIORITY
[LCD]: Das Bild wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt, wenn der Sucher bei geöffnetem
LCD-Monitor herausgezogen wird.
FINDER: Das Bild wird auf dem Sucher
angezeigt, wenn der Sucher bei geöffnetem
LCD-Monitor herausgezogen wird.
DEMO MODE
OFF: Der Vorführmodus arbeitet nicht.
[ON]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen
wie Wisch-, Fadereffekte und weitere Bildeffekte
usw., um die Wirkung der Funktionen zu
veranschaulichen. Die Vorführung wird in den
folgenden Fällen gestartet:
● Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt und
das Menü geschlossen ist.
● Wenn “DEMO MODE” auf “ON” eingestellt ist und
ca. 3 Minuten lang keine Funktion durchgeführt
wird, nachdem der Hauptschalter auf
gestellt wurde.
● Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der
Camcorder bedient wird. Falls innerhalb von 3
Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt, wird
der Vorführmodus automatisch fortgesetzt.
HINWEISE:
● Wenn im Camcorder eine Cassette eingelegt ist,
kann der Vorführmodus nicht gestartet werden.
● “DEMO MODE” verbleibt auf “ON”, auch wenn der
Camcorder eingeschaltet wird.
“REC”
CAM RESET
[CANCEL]: Die Einstellungen werden nicht auf
die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
EXECUTE: Es werden alle Einstellungen auf die
werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Wiedergabe-Menüs
VTR
Die unten aufgeführten Einstellungen gelten nur
für die Video-Wiedergabe.
SOUND L/R und NARRATION
Beim Abspielen der Cassette erkennt der
Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und
gibt den Ton entsprechend wieder. Wählen Sie
den Tonmodus aus, mit dem das Bild
wiedergegeben wird.
NARRATION
[OFF]: Der Originalton wird über beide Kanäle
(“L” und “R”) in Stereo wiedergegeben.
ON: Die Nachvertonung wird über beide Kanäle
(“L” und “R”) in Stereo wiedergegeben.
MIX: Originalton und Nachvertonung werden
kombiniert und auf beiden Kanälen (“L” und “R”)
in Stereo wiedergegeben.
SOUND L/R
[STEREO ]: Der Ton wird über beide Kanäle
(“L” und “R”) in Stereo wiedergegeben.
SOUND L : Der Ton des linken Kanals (“L”)
wird wiedergegeben.
SOUND R : Der Ton des rechten Kanals (“R”)
wird wiedergegeben.
Page 27
DISPLAY
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “OFF” unter
“ON SCREEN”, “DATE/TIME”, und “TIME
CODE”) ist mit “DISPLAY” verknüpft. Diese
Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf
“REC” gestellt ist.
Die Parameter (mit Ausnahme von “OFF” der
Einstellung “ON SCREEN”) sind mit der
Beschreibung unter (墌 S. 25) identisch.
ON SCREENOFF / [LCD] / LCD/TV
Wenn die Option auf “OFF” eingestellt ist,
erlischt die Anzeige des Camcorders.
DATE/TIME
[OFF]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt.
ON: Datum und Zeit werden immer angezeigt.
CLOCK ADJ.
“Datums-/Zeiteinstellung.
TIME CODE[OFF] / ON
墌 S. 19, “Zeitcode”.
16:9 OUTPUT4:3TV / [16:9 TV]
墌 S. 25, “16:9 OUTPUT”.
BRIGHT
墌 S. 16, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
MENÜS FÜR DETAILEINSTELLUNGEN
DE 27
SYSTEM
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “DEMO
MODE”) ist mit “SYSTEM” verknüpft. Diese Anzeige
erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC”
gestellt ist.
Die Parameter entsprechen der Beschreibung
auf. (墌 S. 26)
WEITERE FUNKTIONEN
Page 28
28 DE
AUFNAHMEFUNKTIONEN
Snapshot (Standbildaufnahme auf
Cassette)
Mit dieser Funktion nehmen Sie Standbilder wie
Fotografien auf Cassette auf.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Drücken Sie SNAPSHOT.
● Die Anzeige “O” wird eingeblendet, und etwa
5 Sekunden lang wird ein Standbild
aufgenommen. Anschließend ist der Camcorder
wieder in Aufnahmebereitschaft.
● Auch während laufender Aufnahmen können Sie
Schnappschüsse machen. Dabei wird etwa
5 Sekunden lang ein Standbild aufgenommen,
und anschließend wird die normale Aufnahme
fortgeführt.
● Wenn das mit der Schnappschuss-Funktion
aufgenommene Bild zu dunkel oder zu hell ist,
wählen Sie
(墌 S. 32).
Serienaufnahme
Wenn Sie die Taste SNAPSHOT in Schritt 2
gedrückt halten, wird eine Serie von
Einzelbildern aufgenommen.
(Abstand zwischen den Standbildern: ca. 1
Sekunde)
(墌 S. 30) oder “SPOTLIGHT”
Manuelle Scharfstellung
Das Vollbereichs-Autofocus-System des
Camcoders sorgt für eine kontinuierliche
Scharfstellung des Nahaufnahmebereichs (ab
ca. 5 cm) bis unendlich.
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird
nicht die richtige Autofocus-Einstellung erreicht.
Stellen Sie in diesem Fall manuell scharf.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
FOCUS
SET
Symbol für manuelle Scharfstellung
2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
(墌 S. 20)
3 Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige für
manuelle Scharfstellung wird eingeblendet.
4 Drücken Sie oder , um das Motiv scharf
zu stellen.
● Wenn keine weitere Scharfstellung möglich ist,
blinkt die Anzeige “ ” oder “”.
5 Drücken Sie SET. Die Scharfstellung ist
abgeschlossen.
So stellen Sie zurück auf Auto-Focus
Drücken Sie zweimal FOCUS.
Die manuelle Focus-Funktion wird in
folgenden Situationen empfohlen:
● Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive
einander überlappen.
● Bei schwachen Lichtverhältnissen*.
● Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied
zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt (z.B.
einfarbige Wand, wolkenloser Himmel usw.)*.
● Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor oder im
Sucher kaum sichtbar ist*.
● Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig
auftretende Muster vorliegen.
● Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen
Flächen oder Wasser reflektiert wird.
● Bei hohem Hintergrundkontrast.
* Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken: ,
, und .
Page 29
AUFNAHMEFUNKTIONEN
1
DE 29
Belichtungseinstellung
Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in
den folgenden Fällen empfohlen:
● Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor
besonders hellem Hintergrund aufgenommen
wird.
● Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund
aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand).
● Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder das
Motiv besonders hell ist.
Auswahl
±
EXPOSURE
SET
1 Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig.
2 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
3 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
(墌 S. 20)
4 Drücken Sie MENU.
5 Wählen Sie “FUNCTION” und drücken Sie
SET oder .
6 Wählen Sie “EXPOSURE” und drücken Sie
SET oder .
7 Wählen Sie die gewünschte Belichtungszeit
und drücken Sie SET oder .
● Um das Bild aufzuhellen, drücken Sie ( ). Um
das Bild zu verdunkeln, drücken Sie ( ), maximal
+/- 6.
8 Drücken Sie MENU.
HINWEISE:
● Wenn sich die Helligkeit durch diese Einstellung
nicht sichtbar ändert, stellen Sie “GAIN UP” auf
“AUTO”. (墌 S. 24)
● Sie können die manuelle Belichtungseinstellung
nicht verwenden, wenn gleichzeitig die Funktion
“PROGRAM AE” auf “SPOTLIGHT” oder “SNOW”
(墌 S. 32) eingestellt ist oder wenn die
Gegenlichtkorrektur aktiviert ist.
0
Blendenarretierung
Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des
menschlichen Auges. Bei starker
Lichteinwirkung verengt sie sich, um den
Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher
Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den
Lichteinfall zu erhöhen.
Setzen Sie die Funktion in den folgenden Fällen
ein:
● Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen.
● Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert (sodass
sich die Abbildungsgröße auf dem LCD-Monitor
oder Sucher verändert), z.B. wenn sich das Motiv
entfernt.
● Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund
aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand).
● Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler
angestrahlt wird.
● Beim Zoomen.
1 Führen Sie die Schritte 1 – 6 unter
“Belichtungseinstellung” durch. (墌 S. 29)
2 Stellen Sie den Zoom so ein, dass das Motiv
den LCD-Monitor oder Sucher ausfüllt, und
drücken Sie anschließend mindestens 2
Sekunden auf SET oder . Die Anzeige “ ”
wird eingeblendet.
3 Drücken Sie SET oder . Die Blende wird
arretiert.
4 Drücken Sie MENU.
Gegenlichtausgleich
Durch Gegenlichtkorrektur wird das Motiv
schnell aufgehellt.
Durch einfache Bedienung der
Gegenlichtkorrektur-Funktion werden dunkle
Motivpartien durch intensivere Belichtung
aufgehellt.
1 Stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
2 Stellen Sie den
Aufnahmemodus auf “M”.
(墌 S. 20)
3 Drücken Sie , sodass die Anzeige für die
Gegenlichtkorrekutr “ ” erscheint.
So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur
Drücken Sie zweimal, sodass die Anzeige
“ ” ausgeblendet wird.
SET
WEITERE FUNKTIONEN
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Page 30
30 DE
AUFNAHMEFUNKTIONEN
HINWEIS:
Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion
kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds
auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen.
Belichtungseinstellung mit
Punktmessung
Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch
die Auswahl eines Punktmessbereichs
ermöglicht.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
(墌 S. 20)
3 Drücken Sie zweimal, sodass die Anzeige
für die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung “” erscheint.
● In der Mitte des LCD-Monitors/Suchers wird
ein Rahmen für den Punktmessbereich
angezeigt.
4 Drücken Sie SET.
● Die Belichtungseinstellung mit Punktmessung
wird aktiviert.
● Die Belichtung wird eingestellt, um die
Helligkeit im ausgewählten Bereich zu
optimieren.
So sperren Sie die Blende
Halten Sie SET länger als 2 Sekunden gedrückt,
nachdem Schritt 3 ausgeführt wurde. Die
Anzeige “ ” erscheint und die Blende ist
gesperrt.
So brechen Sie die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ab
Drücken Sie einmal, sodass die Anzeige
“” ausgeblendet wird.
HINWEISE:
● Je nach Ort und Aufnahmebedingungen werden
die optimalen Ergebnisse möglicherweise nicht
erreicht.
● “STROBE” unter “EFFECT” kann nicht zusammen
mit der Belichtungseinstellung mit Punktmessung
verwendet werden.
Weißabgleich
Der Weißabgleich bezieht sich auf die
naturgetreue Farbwiedergabe unter
verschiedenen Lichtverhältnissen. Bei richtigem
Weißabgleich werden alle Farben korrekt
wiedergegeben.
Der Weißabgleich erfolgt normalerweise
automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim
Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich
der manuelle Weißabgleich, um eine
professionelle Farbgebung im Bild zu erzielen.
Ändern der Einstellung
Setzen Sie “W.BALANCE” auf den gewünschten
Modus.
● Die Anzeige für den gewünschten Modus mit
Ausnahem von “AUTO” erscheint.
[AUTO]: Der Weißabgleich wird automatisch
eingestellt.
MWB: Stellen Sie den Weißabgleich
manuell ein, wenn Sie unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufnehmen. “Manueller
Weißabgleich” (墌 S. 31).
FINE: Außenaufnahme an einem
sonnigen Tag
CLOUD: Außenaufnahme an einem
bewölkten Tag
HALOGEN: Bei Verwendung einer
Videolampe oder ähnlicher Beleuchtung.
Page 31
AUFNAHMEFUNKTIONEN
DE 31
Manueller Weißabgleich
Stellen Sie den
Weißabgleich manuell
ein, wenn Sie unter
verschiedenen
Lichtverhältnissen
aufnehmen.
1 Stellen Sie den
Hauptschalter auf “REC”.
2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
(墌 S. 20)
3 Halten Sie ein glattes, weißes Stück Papier
vor das Motiv. Stellen Sie den Zoom so ein (oder
treten Sie so nah heran), dass der Bildschirm
ganz von dem weißen Papier ausgefüllt ist.
4 Wählen Sie “MWB” im Menü “W.BALANCE”.
(墌 S. 24) und halten Sie dann SET oder
gedrückt, bis zu blinken beginnt.
● Nach abgeschlossener Einstellung hört
auf zu blinken.
5 Drücken Sie SET oder , um die Einstellung
zu aktivieren.
6 Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
geschlossen, und das Symbol für den
manuellen Weißabgleich wird angezeigt.
HINWEISE:
● Das Scharfstellen in Schritt 3 auf das weiße
Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise
problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell
scharf. (墌 S. 28)
● Da die Farbtemperatur abhängig vom Licht
unterschiedlich ist, verwenden Sie diese Funktion,
um das Ergebnis natürlicher erscheinen zu
lassen.
● Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt
nach Ausschalten des Camcorders oder nach
Auswechseln des Akkus erhalten.
● Der Weißabgleich kann nicht gleichzeitig mit
“TWILIGHT” unter “PROGRAM AE”
aktiviert werden.
● Der Weißausgleich kann nicht aktiviert werden,
wenn der Modus “SEPIA” oder “MONOTONE”
aktiviert ist.
Weißes Papier
墌 S. 24, ,32)
Fader- und Wischeffekte
Mit diesen Effekten können Sie
Szenenübergänge interessanter gestalten.
Setzen Sie mit diesen Effekten besondere
Akzente zwischen den Szenen.
Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder
Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst.
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
(墌 S. 20)
3 Stellen Sie “WIPE/FADER” im FUNCTION-
Menü
auf. (墌 S. 24)
4 Um den Fader- oder Wischeffekt zu
aktivieren, drücken Sie die Aufnahme-Start/
Stopp-Taste.
HINWEIS:
Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern
möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/StoppTaste entsprechend lange gedrückt.
WIPE/FADER
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Werkseitige
Einstellung)
WHITE: Ein-/Ausblenden mit weißem
Bildschirm
BLACK: Ein-/Ausblenden mit schwarzem
Bildschirm
SLIDE: Einblenden von rechts nach links,
Ausblenden von links nach rechts.
SCROLL: Einblenden: Das Bild wird ab der
unteren Bildkante nach oben auf einen
schwarzen Bildschirm eingeblendet.
Ausblenden: Das Bild wird ab der oberen
Bildkante durch eine nach unten zunehmende
schwarze Blende abgedeckt.
WEITERE FUNKTIONEN
Page 32
32 DE
AUFNAHMEFUNKTIONEN
AE-Programm, Effekte und
Shutter-Effekte
1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”.
2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M”.
(墌 S. 20)
3 Stellen Sie “EFFECT”, “PROGRAM AE” oder
“SHUTTER” im FUNCTION-Menü ein. (墌 S. 24)
● Der gewählte Effekt wird ca. 2 Sekunden
angezeigt, bevor der Camcorder zum
Menübildschirm zurückkehrt.
HINWEISE:
● Shutter-Effekte können nicht zusammen mit
“NIGHT” verwendet werden.
● Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist, wird
möglicherweise ein vertikaler Streifen abgebildet
(Schmiereffekt). Der Schmiereffekt tritt verstärkt
auf, wenn “SPORT” oder eine der Einstellungen
“SHUTTER 1/500/ und 1/4000” ausgewählt ist.
PROGRAM AE
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Werkseitige
Einstellung)
SPORTS
(Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000):
Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die
in lebendiger und stabiler Zeitlupe
wiedergegeben werden sollen. Je kürzer die
Verschlusszeit, desto dunkler wird das Bild.
Verwenden Sie diese Funktion bei guten
Lichtverhältnissen.
SNOW: Sorgt für Aufhellung eines Motivs
vor extrem hellem Hintergrund (z.B.
Schneepiste), damit das Motiv nicht zu dunkel
abgebildet wird.
SPOTLIGHT: Sorgt für das Abblenden
eines Motivs, das z.B. durch Strahler extrem hell
ausgeleuchtet wird und andernfalls zu hell
erscheinen würde.
TWILIGHT: Lässt Szenen in der
Dämmerung natürlicher erscheinen. Der
Weißabgleich (墌 S. 24, 30) wird automatisch
auf “AUTO” gesetzt. Im Dämmerung-Modus
stellt der Camcorder automatisch zwischen ca.
10 m und unendlich scharf. Bei einem Abstand
unter 10 m muss manuell scharf gestellt werden.
NIGHT : Dunkle Motive oder Bildbereiche
werden heller dargestellt als unter guten
natürlichen Lichtverhältnissen. Das Bild
erscheint zwar nicht körnig, es kann jedoch
infolge der langen Verschlusszeit ein
Stroboskop-Effekt auftreten.
Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung
möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein
Stativ verwenden.
EFFECT
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Werkseitige
Einstellung)
SEPIA: Die Aufnahme wird wie bei alten
Fotos in Sepiabraun eingefärbt.
MONOTONE: Die Aufnahme erfolgt in
Schwarzweiß wie klassische Schwarz/WeißFilme.
CLASSIC: Die Bewegungen wirken
ruckartig, weniger fließend.
STROBE: Die Aufnahme wirkt wie eine
Serie aufeinander folgender Schnappschüsse.
MIRROR : Erzeugt ein Spiegelbild auf der
linken Hälfte des Bildschirms, das an das
normale Bild auf der anderen Hälfte angrenzt.
SHUTTER
OFF: Deaktiviert die Funktion. (Werkseitige
Einstellung)
SHUTTER 1/50: Die Verschlusszeit ist auf
1/50 Sekunde festgelegt. Die beim Aufnehmen
von TV-Bildschirmen auftretenden schwarzen
Rollbalken werden schmaler.
SHUTTER 1/120: Die Verschlusszeit ist
auf 1/120 Sekunde festgelegt. Die bei
Aufnahmen unter Fluoreszenz- oder
Quecksilberdampflampen auftretenden
Flackerstörungen werden verringert.
SHUTTER 1/500 / SHUTTER 1/4000:
(Siehe Modus PROGRAM AE- SPORTS )
Page 33
SCHNITT
Kopieren zu einem VideorecorderKopieren von/zu einem Videogerät
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
1 Schließen Sie den Camcorder entsprechend
der Abbildungen,(墌 S. 22)“Anschluss an TVGerät oder Videorecorder”, an die Eingänge des
Videorecorders an.
2 Führen Sie die Schritte 1- 6 unter (墌 S. 22)
durch.
3 An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren
beginnen möchten, starten Sie am
Videorecorder die Aufnahme. (Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Videorecorders.)
4 Um den Kopiervorgang zu beenden, stoppen
Sie die Aufnahme am Videorecorder, und
stoppen Sie anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
HINWEISE:
● Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). (墌 S. 14)
● Die folgenden Anzeigen können wahlweise auf
dem TV-Bildschirm eingeblendet werden
• Datum/Zeit
Setzen Sie “DATE/TIME” auf “ON” oder “OFF”.
(墌 S. 27)
• Zeitcode
Setzen Sie “TIME CODE” auf “OFF” oder “ON”.
(墌 S. 27)
• Andere Anzeigen als Datum/Uhrzeit und
Zeitcode
Setzen Sie “ON SCREEN” auf “OFF”, “LCD”
oder “LCD/TV”. (墌 S. 27)
mit DV-Anschluss
(Digitalkopiermodus)
Sie können Videoszenen auch vom Camcorder
auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss
überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang
erfolgt praktisch ohne Qualitätsverluste beim
Bild- und Tonsignal.
An DV OUT
Entstörfilter
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV IN
DE 33
Videogerät mit DV-Anschluss
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
1 Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
ausgeschaltet sind.
2 Schließen Sie den Camcorder gemäß der
Abbildung mittels DV-Kabel an das Videogerät
mit DV-Anschluss an.
3 Starten Sie die Wiedergabe mit dem
Camcorder. (墌 S. 20)
4 An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren
beginnen möchten, starten Sie am Videogerät
die Aufnahme. (Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Videogeräts.)
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
WEITERE FUNKTIONEN
Page 34
34 DE
SCHNITT
5 Um den Kopiervorgang zu beenden, stoppen
Sie die Aufnahme am Videogerät, und stoppen
Sie anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
HINWEISE:
● Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). (墌 S. 14)
● Wenn beim Kopieren ein unbespielter Abschnitt
oder ein gestörtes Bild wiedergegeben wird, bricht
der Vorgang ggf. ab, sodass diese
Bildbeeinträchtigung nicht mit aufgenommen wird.
● Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird das
Bild in Schritt 4 möglicherweise nicht angezeigt.
In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus, und
schließen Sie die Geräte erneut an.
● Verwenden Sie nur das Original-JVC JVC VC-
VDV204U oder VC-VDV206U-DV-Kabel
(Sonderzubehör).
Anschluss an einen PC
Die Übertragung von Standbildern/bewegten
Bildern vom Camcorder zum PC ist auch über
den DV-Anschluss möglich. Hierbei wird die
mitgelieferte, die auf dem PC installierte oder
die im Fachhandel erhältliche Software
verwendet.
Wenn Sie mit Windows® XP arbeiten, können
Sie mit Ihrem Camcorder und Windows
Messenger Videokonferenzen über das Internet
abhalten. Näheres dazu erfahren Sie in der Hilfe
von Windows® Messenger.
®
An DV OUT
Entstörfilter
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
Entstörfilter
An DV-Anschluss
oder
PC mit DV-Anschluss
Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-Kabel an
einen PC anschließen, befolgen Sie unbedingt die
nachstehende Prozedur. Wenn das Kabel nicht
korrekt angeschlossen wird, können Fehlfunktionen
am Camcorder und/oder PC auftreten.
● Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC und
anschließend am Camcorder an.
● Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker) korrekt an.
Beachten Sie dabei die Form des DVAnschlusses.
HINWEISE:
● Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb). (墌 S. 14)
● Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom Typ
JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U
(Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am PC
(4- oder 6-polig).
● Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den PC
übertragen werden.
● Lesen Sie dazu die PC- und Softwarehandbücher.
● Standbilder können auch mit einer Capture-Karte,
die mit einem DV-Anschluss ausgerüstet ist, zum PC
übertragen werden.
● Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom PC
und von der verwendeten Capture-Karte ab.
● Wenn der Betrieb nach dem Anschluss eines DVKabels an den Camcorder nicht möglich ist, starten
Sie den Camcorder erneut.
Page 35
Wenn die Störung nach Durchführung der
aufgelisteten Abhilfemaßnahmen weiterhin besteht,
wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler.
Keine Spannungsversorgung
● Die Spannungsquelle ist nicht einwandfrei
angeschlossen.
HSchließen Sie das Netzgerät ordnungsgemäß an.
(墌 S. 14)
● Der Akku ist nicht korrekt befestigt.
HEntfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen
Sie ihn dann ordnungsgemäß an. (墌 S. 13)
● Der Akku ist leer.
HWechseln Sie den leeren Akku gegen einen
aufgeladenen Akku aus. (墌 S. 13)
Aufnahmebetrieb ist nicht möglich.
● Der Aufnahmeschutzschieber befindet sich in
Position “SAVE”.
HStellen Sie den Aufnahmeschutzschieber auf die
Position “REC”. (墌 S. 16)
● “TAPE END” wird angezeigt.
HLegen Sie eine neue Cassette ein. (墌 S. 16)
● Die Cassettenfachklappe ist geöffnet.
HSchließen Sie die Cassettenfachklappe.
Wenn Sie ein hell beleuchtetes Motiv
aufnehmen, werden vertikale Linien
eingeblendet.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn sich der Bildschirm während der
Aufnahme im Sonnenlicht befindet, wird er
plötzlich schwarz oder rot.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Anzeigen auf dem LCD-Monitor oder im
Sucher blinken.
● Bildeffekte und die Funktion die nicht zusammen
verwendet werden können, wurden gleichzeitig
ausgewählt.
HLesen Sie hierzu die entsprechenden Kapitel zu
Bildeffekten. (墌 S. 32)
Das Band läuft, es ist jedoch kein Bild zu sehen.
● Ihr TV-Gerät verfügt zwar über AV-Eingänge,
befindet sich jedoch nicht im VIDEO-Modus.
HSchalten Sie das TV-Gerät in den für die Video-
Wiedergabe geeigneten Modus bzw. Kanal.
(墌 S. 22)
● Die Cassettenfachklappe ist geöffnet.
HSchließen Sie die Cassettenfachklappe.
(墌 S. 16)
Bei der Wiedergabe sind Störgeräusche zu
hören, oder es ist kein Bild vorhanden, und
der Bildschirm ist blau.
Reinigen Sie die Videoköpfe mit der
Reinigungscassette (Sonderzubehör). (墌 S. 6)
FEHLERBEHEBUNG
DE 35
Das Bild wird nicht automatisch scharf gestellt.
● Die manuelle Scharfstellung ist aktiviert.HAktivieren Sie den Autofocus. (墌 S. 28)
● Das Objektiv ist verschmutzt oder beschlagen.
HReinigen Sie das Objektiv, und prüfen Sie erneut
die Schärfe. (墌 S. 6, 28)
Die im Schnappschuss-Modus hergestellte
Aufnahme zeigt Farbverfälschungen.
● Die Lichtquelle und/oder das Motiv enthalten kein
Weiß. Oder es befinden sich verschiedene
Lichtquellen hinter dem Motiv.
HWählen Sie den Bildausschnitt so, dass auch ein
weißer Gegenstand mit ins Bild kommt.
(墌 S. 28, 30)
Während des Ladens leuchtet die Anzeige
POWER/CHARGE des Camcorders nicht auf.
● Das Laden an Orten mit extrem hohen oder
niedrigen Temperaturen ist schwierig.
HEs wird zum Schutz der Akkus empfohlen, diese
an Orten mit einer Temperatur von 10°C bis 35°C
aufzuladen. (墌 S. 37)
● Der Akku ist nicht korrekt befestigt.
HEntfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen
Sie ihn dann ordnungsgemäß an. (墌 S. 13)
Das Bild wirkt, als ob die Verschlusszeit zu
lang wäre.
● Bei der Aufnahme im Dunkeln wird das Gerät
sehr lichtempfindlich, wenn “GAIN UP” auf
“AUTO” eingestellt ist.
HWenn das Licht natürlicher aussehen soll, stellen
Sie “GAIN UP” auf “AGC” oder “OFF”. (墌 S. 24)
Die Bilder auf dem LCD-Monitor erscheinen
dunkel oder blass.
● Wenn das Gerät niedrigen Temperaturen
ausgesetzt ist, werden die Bilder durch die
Eigenschaften des LCD-Monitors dunkel. Dies ist
keine Fehlfunktion.
HPassen Sie die Helligkeit und den Winkel des
LCD-Monitors an. (墌 S. 8, 16)
● Wenn die LED-Lampe des LCD-Monitors das
Ende ihrer maximalen Betriebsdauer erreicht,
werden die Bilder auf dem LCD-Monitor
dunkel.
HSetzen Sie sich mit einem JVC-Händler in Ihrer
Nähe in Verbindung.
Auf dem LCD-Monitor wird kein Bild angezeigt.
● Der Sucher ist ausgezogen, und “PRIORITY” ist
auf “FINDER” eingestellt.
HSchieben Sie den Sucher wieder ein, oder stellen
Sie “PRIORITY” auf “LCD”. (墌 S. 8, 23, 26)
● Der LCD-Monitor ist zu dunkel eingestellt.
HStellen Sie die Helligkeit des Monitors ein.
(墌 S. 16)
● Wenn der Monitor um 180° aufwärts geneigt ist,
klappen Sie ihn vollständig auf (墌 S. 8)
BEZUGSANGABEN
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Page 36
36 DE
FEHLERBEHEBUNGVORSICHTSMASSNAHMEN
Das Bildseitenverhältnis ist merkwürdig.
Wenn das Bildseitenverhältnis des Videos, das
Sie abspielen, merkwürdig ist, ändern Sie die
Einstellung unter “16:9 OUTPUT” (墌 S. 25, 27)
Zeigt die Restladung des Akkus an.
Verbleibende Ladung
LeerHoch
Wenn sich die Akkuladung null nähert, blinkt die
Ladestandsanzeige des Akkus auf.
Wenn der Akku leer ist, wird die Kamera
automatisch ausgeschaltet.
TAPE END
Erscheint, wenn das Band während der
Aufnahme oder Wiedergabe endet.
LENS CAP
Erscheint 5 Sekunden lang, wenn der Strom
eingeschaltet wurde und der Objektivdeckel
angebracht ist oder wenn es dunkel ist.
SET DATE/TIME!
● Wird angezeigt, wenn Datum und Uhrzeit nicht
eingestellt sind. (墌 S. 15)
● Der eingebaute Uhrakku ist leer und das zuvor
eingestellte Datum/die Uhrzeit wurde gelöscht.
HWenden Sie sich zum Austausch an Ihren
JVC-Händler.
UNIT IN SAFEGUARD MODE
REMOVE AND REATTACH BATTERY OR DC
PLUG
Die Fehlermeldungen (01, 02 oder 06)
Problemlösung: Entfernen Sie das Netzkabel
oder den Akku und bringen Sie
sie wieder an.
UNIT IN SAFEGUARD MODE
EJECT AND REINSERT TAPE
Fehlermeldungen 03 oder 04.
Problemlösung: Werfen Sie die Cassette aus
und legen Sie sie wieder ein.
Bei den beiden oben aufgeführten
Fehlermeldungen schaltet sich der Camcorder
automatisch aus. Werfen Sie die Cassette
einmal aus, und legen Sie sie wieder ein. Sehen
Sie nach, ob die Fehlermeldung erloschen ist.
Wenn sie erloschen ist, können Sie den
Camcorder wieder verwenden. Wenn die
Anzeige nicht erlischt, wenden Sie sich an Ihren
JVC-Händler.
Akkus
Der mitgelieferte Akku besteht
aus Lithium-Elementen. Bevor
Sie den mitgelieferten oder
einen anderen Akku
verwenden, lesen Sie die
folgenden Hinweise.
● Zur Gefahrenverhütung
... Werfen Sie die Akkus niemals
ins Feuer.
...Schließen Sie die Kontakte niemals kurz.
Bringen Sie vor dem Transport die mitgelieferte
Akkuabdeckung an. Wenn Sie die Abdeckung
verlegt haben, packen Sie den Akku in eine
Plastiktüte.
...Der Akku darf niemals umgebaut oder zerlegt
werden.
...Der Akku darf niemals über 60°C erwärmt
werden, da es sonst zu einer Überhitzung,
Explosion oder zu einem Feuer kommen kann.
...Verwenden Sie nur die angegebenen
Ladegeräte.
● So verhindern Sie Schäden und
verlängern die Lebensdauer
...Setzen Sie den Akku keinen unnötigen
Erschütterungen aus.
...Laden Sie nur bei zulässigen
Umgebungstemperaturen (siehe die
nachfolgende Tabelle). Der Ladevorgang basiert
auf einer chemischen Reaktion — zu niedrige
Temperaturen beeinträchtigen die Reaktion, zu
hohe Temperaturen verhindern vollständige
Aufladung.
...Lagern Sie den Akku kühl und trocken. Bei
übermäßig langer Einwirkung von hohen
Temperaturen wird die natürliche Entladung
beschleunigt und die Nutzungsdauer verkürzt.
...Der Akku sollte alle 6 Monate vollständig
aufgeladen und wieder entladen werden, wenn
dieser über einen langen Zeitraum gelagert wird.
Kontakte
Page 37
...Bei Nichtgebrauch nehmen Sie den Akku aus
dem Ladegerät oder Camcorder heraus, da auch
ausgeschaltete Geräte Strom verbrauchen
können.
Vorteile der Lithium-Ionen-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus bieten hohe Leistung bei
kompakten Abmessungen. Bei Einwirkung
niedriger Umgebungstemperaturen (unter
10°C) kann jedoch ein starker Leistungsabfall
oder ein Funktionsausfall auftreten. In diesem
Fall wärmen Sie den Akku in Ihrer Kleidung
oder an einem anderen geschützten Ort
einige Zeit auf, und bringen Sie ihn dann
wieder am Camcorder an.
HINWEISE:
● Die Erwärmung des Akkus beim Ladevorgang
bzw. Gebrauch ist normal.
Zulässige Umgebungstemperatur
Ladevorgang: 10°C bis 35°C
Betrieb: 0°C bis 40°C
Lagerung: -20°C bis 50°C
● Je geringer die Umgebungstemperatur, desto
länger die Ladedauer.
● Die Ladezeiten beziehen sich auf einen
vollständig entladenen Akku.
Cassetten
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur
einwandfreien Handhabung und Lagerung Ihrer
Cassetten:
● Bei Gebrauch
...Vergewissern Sie sich, dass die Cassette das
Mini DV-Zeichen trägt.
...Beachten Sie, dass durch die Aufnahme auf
einem bespielten Band die ursprünglichen Videound Audiosignale gelöscht werden.
... Achten Sie darauf, dass die Cassette einwandfrei
eingesetzt wird.
...Die Cassette darf nicht wiederholt eingelegt und
entnommen werden, ohne dass das Band
transportiert wurde. Andernfalls kann das Band
durchhängen und beschädigt werden.
...Öffnen Sie niemals die Bandschutzklappe.
Andernfalls wird das Band der Einwirkung von
Fingerabdrücken und Staub ausgesetzt.
● Beim Lagern von Cassetten
...Beachten Sie ausreichenden Abstand zu
Heizkörpern und anderen Hitzequellen.
...Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
...Vermeiden Sie unnötige Erschütterungen und
Vibrationen.
...Meiden Sie starke Magnetfelder (Motoren,
Transformatoren, Magneten usw.).
...Lagern Sie Cassetten senkrecht in ihrer
Schutzhülle.
VORSICHTSMASSNAHMEN
DE 37
LCD-Monitor
● Zur Vermeidung von Schäden am LCDMonitor: NIEMALS
...starken Druck oder Erschütterungen auf den
LCD-Monitor ausüben.
...den Camcorder mit nach unten weisendem LCD-
Monitor ablegen.
● Für eine lange Nutzungsdauer
...Verwenden Sie zur Reinigung kein grobes Tuch.
● Beachten Sie die folgenden Eigenschaften
des LCD-Monitors. Es handelt sich hierbei
nicht um Fehlfunktionen.
...Beim Camcorderbetrieb können sich
Monitorrahmen und -rückseite erwärmen.
...Wenn der Camcorder lange eingeschaltet ist,
kann sich der Rahmen um den Monitor stark
erwärmen.
Camcorder
● Aus Sicherheitsgründen
...Öffnen Sie niemals das Gehäuse.
...Das Gerät darf weder zerlegt noch umgebaut
werden.
...Schließen Sie die Kontakte des Akkus nicht kurz.
Halten Sie den Akku während der Aufbewahrung
von metallischen Gegenständen fern.
...Entflammbare oder metallische Gegenstände
bzw. Flüssigkeit dürfen nicht in das Geräteinnere
gelangen.
...Entfernen Sie niemals Akku oder
Spannungsquelle bei eingeschaltetem Gerät.
...Nehmen Sie den Akku bei Nichtgebrauch vom
Camcorder ab.
● Beim Betrieb vermeiden Sie
...Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder
Staubeinwirkung.
...Orte mit Dampf- oder Rußeinwirkung (Kochstelle
usw.).
...Erschütterungen und Vibrationen.
...zu geringen Abstand zu einem TV-Gerät.
...Orte mit starken magnetischen oder elektrischen
Feldern (z.B. Lautsprecher, Sendeantenne).
...extreme Temperaturen (über 40°C bzw. unter
0°C).
● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem Ort,
an dem es folgenden Bedingungen
ausgesetzt ist:
...Orte mit Temperaturen über 50°C.
...Orte mit extrem geringer (unter 35%) oder hoher
(über 80%) Luftfeuchtigkeit.
...direkte Sonneneinstrahlung.
... Orte, an denen Hitzestaus auftreten können (z.B.
Fahrzeuginnenraum im Sommer).
...Wärme in der Nähe einer Heizung.
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
BEZUGSANGABEN
Page 38
38 DE
VORSICHTSMASSNAHMEN
● Zum Schutz des Geräts vermeiden Sie
...Nässe am Gerät.
...Fallenlassen oder Kollisionen mit harten
Gegenständen.
...Stöße oder starke Vibrationen beim Transport.
...die längere Ausrichtung des Objektivs auf
besonders helle Lichtquellen.
...das direkte Einfallen von Sonnenlicht in Objektiv
und Sucherlinse.
...das Tragen des Geräts am LCD-Monitor oder
Sucher.
...übermäßiges Schwingen des Geräts an der
Handschlaufe oder am Tragegurt.
...übermäßiges Schwingen des Geräts bei
Aufbewahrung in der Soft Case-Tragetasche.
● Bei verschmutzten Videoköpfen können
die folgenden Probleme auftreten:
...Kein Bild bei der Wiedergabe
...Wiedergabe von Störgeräuschen
...Bei der Aufnahme oder Wiedergabe wird die
Warnanzeige “ ” für verschmutzte Videoköpfe
eingeblendet.
...Aufnahmebetrieb ist nicht ordnungsgemäß
möglich.
In solchen Fällen verwenden Sie die
Reinigungscassette (Sonderzubehör). Legen
Sie die Reinigungscassette ein, und schalten
Sie auf Wiedergabe. Wenn die
Reinigungscassette mehr als einmal
nacheinander verwendet wird, können die
Videoköpfe beschädigt werden. Der Camcorder
stoppt den Bandlauf nach 20 Sekunden
automatisch. Beachten Sie die Anweisungen zur
Reinigungscassette.
Wenn die Probleme nach einem
Reinigungsgang weiterhin bestehen, wenden
Sie sich bitte an Ihren JVC-Fachhändler.
Die Kopftrommel und das Laufwerk unterliegen
Schmutzeinwirkungen und
Abnutzungserscheinungen. Nach ca. 1.000
Betriebsstunden sollten routinemäßige
Inspektionen durchgeführt werden, um eine
einwandfreie Bildqualität beizubehalten.
Wenden Sie sich dazu an Ihren JVC-Händler.
Feuchtigkeitskondensation
● Wenn ein Glas mit kalter Flüssigkeit gefüllt
wird, bilden sich an der Glasaußenfläche
Kondenswassertropfen. Ebenso tritt
Kondenswasserbildung im Inneren des Geräts
auf, wenn Ihr Camcorder einem starken
Temperaturwechsel von kalt nach warm
(Ortswechsel, Aufheizen eines kalten Raumes
usw.), extremer Luftfeuchtigkeit oder direkt dem
Luftstrom einer Klimaanlage ausgesetzt ist.
● Bei Kondensationsniederschlag an der
Kopftrommel kann das Band ernsthaft
beschädigt werden. Dies kann zu
Folgeschäden im Geräteinneren führen.
CONDENSATION, OPERATION
PAUSED PLEASE WAIT
Wird bei Kondensationsniederschlägen
angezeigt. In diesem Fall warten Sie
mindestens 1 Stunde, bis der Niederschlag
verdunstet ist.
Schwerwiegende Betriebsstörungen
Wenn eine schwerwiegende Betriebsstörung
auftritt, stellen Sie sofort den
Camcorderbetrieb ein, und wenden Sie sich
an Ihren JVC-Händler.
Dieser Camcorder ist ein
mikrocomputergesteuertes Gerät. Externe
Störsignale und Interferenzen (TV-Gerät,
Radio usw.) können
Funktionsbeeinträchtigungen verursachen. In
diesem Fall trennen Sie die Spannungsquelle
ab (Akku, Netzgerät usw.), und warten Sie
einige Minuten. Schließen Sie dann die
Spannungsquelle wieder an, und bedienen
Sie das Gerät auf herkömmliche Weise.
Page 39
Camcorder
Allgemein
Spannungsversorgung
11 V Gleichstrom (Netzbetrieb)
7,2 V Gleichstrom (Akkubetrieb)
Leistungsaufnahme
Ca. 2,2 W (bei ausgeschaltetem LCD-Monitor und
eingeschaltetem Sucher)
Ca. 2,7 W (bei eingeschaltetem LCD-Monitor und
ausgeschaltetem Sucher)
Abmessungen (B x H x T)
61 mm x 94 mm x 114 mm (bei geschlossenem
LCD-Monitor und eingeschobenem Sucher)
Gewicht
ca. 410 g (ohne Akku, Cassette und Objektivdeckel)
ca. 480 g (mit Akku, Cassette und Objektivdeckel)
Videoausgang: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analog
Audioausgang: 300 mV (rms), 1 kΩ, analog, Stereo
DV
Ausgang: 4--polig, nach IEEE 1394
Netzgerät
Spannungsquelle
Wechselstrom 110 V bis 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Ausgang
Gleichstrom 11 V G, 1 A
Die Angaben gelten, falls nicht anders angegeben,
für die SP-Geschwindigkeit. Irrtümer sowie
Änderungen des Designs und der technischen
Daten vorbehalten.