Instructions
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
C
O
M
P
A
C
T
D
I
S
C
C
H
A
N
G
E
R
1
2
–
D
I
S
C
1101MNMMDWJEIN
JVC
EN, SP, FR
ENGLISH
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain
optimum performance and a longer service life from the unit.
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial
No. which are located either on the rear,
bottom or side of the cabinet. Retain this
information for future reference.
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply with the limits
for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against
harmful interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not
Model No.
Serial No.
installed and used in accordance with the instructions, may cause
harmful interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. CAUTION: Invisible laser radiation when open and interlock
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to
qualified service personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser
radiation and is equipped with safety switches which prevent
emission of radiation when unloading the CD magazine and
the safety interlocks have failed or are defeated. It is
dangerous to defeat the safety switches.
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance
of procedures other than those specified herein may result
in hazardous radiation exposure.
ESPAÑOLFRANÇAIS
Muchas gracias por haber comprado este producto de JVC.
Tenga a bien leer detenidamente este manual de instrucciones
antes de poner en funcionamiento la unidad a fin de obtener un
rendimiento óptimo y mayor duración.
IMPORTANTE PARA PRODUCTOS LASER
PRECAUCIONES
1. PRODUCTO LASER CLASE 1
2. ATENCION: Radiación láser invisible cuando se abre, falla o
se anula el seguro. Evite la exposición directa al rayo.
3. ATENCION: No abra la tapa posterior. No hay piezas
reparables por el usuario dentro de la unidad; acuda a
técnicos calificados para la reparación.
4. ATENCION: El reproductor de discos compactos emplea
radiación láser invisible y cuenta con interruptores de
seguridad que evitan la emisión de radiación cuando se
abre la tapa del CD. Es peligroso anular estos interruptores.
5. ATENCION: El empleo de controles para ajustes y la
ejecución de procedimientos diferentes a los especificados
aquí puede causar una exposición peligrosa a la radiación.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
If this equipment does cause harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning the equipment off
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by
one or more of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from
that to which the receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
IMPORTANT POUR PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2.
ATTENTION:
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.Éviter une exposition directe au rayon.
ATTENTION:
3.
pièce réparable par l’utilisateur à l’intérieur. Confier le service
après-vente à un personnel qualifié.
ATTENTION:
4.
invisible, toutefois, il est équipé de commutateurs de sécurité
qui empêchent l’émission de radiation en retirant les disques.
Il est dangereux de désactiver les commutateurs de sécurité.
ATTENTION:
5.
effectuer des procédures autres que celles spécifiées dans
ce manuel peut provoquer une exposition aux radiations
dangereuses.
Radiation laser invisible quand l’appareil est
Ne pas ouvrir le volet supérieur. Il n’y a pas de
Ce lecteur CD utilise une radiation laser
L’utilisation des commandes des réglages et
WARNING
• This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
• When replacing the fuse, use one with the specified rating for
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC
car audio dealer.
PRECAUTIONS
• Car’s Internal Temperature
Before listening to CDs after your car has been parked for some
time in low or high temperatures, wait until the temperature
inside the car stabilizes.
• Condensation
In the following cases, moisture may condense on the lens, a
critical part of the CD player, making the CD signal unreadable:
– When a heater has just been turned on.
– When the humidity is high.
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2
hours.
• Volume Setting
– CDs produce very little noise compared with analog sources.
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase in the output level.
Therefore, lower the volume before operation and adjust it
as required during playback.
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the
car.
ADVERTENCIA
• Esta unidad ha sido diseñada para funcionar con 12 voltios
de CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA.
• Cambie el fusible por uno con la capacidad especificada. Si
éste se quema a menudo, consulte a su concesionario JVC
de equipos de audio para automóviles más cercano.
PRECAUCIONES
• Temperatura interna del automóvil
Antes de escuchar un CD después de que su automóvil haya
estado estacionado durante algún tiempo en bajas o altas
temperaturas, espere hasta que la temperatura dentro del
mismo se estabilice.
• Condensación
En los siguientes casos, la humedad puede condensarse en
la lente, que es un componente clave del reproductor de CD,
imposibilitando la lectura de la señal del mismo:
– Cuando se haya encendido un calentador.
– Cuando la humedad es alta.
En tales casos, extraiga el magazín y espere durante 1 o 2
horas.
• Ajuste del volumen
– El CD produce muy poco ruido en comparación con las
fuentes analógicas de sonido. Si el nivel de volumen está
ajustado para estas fuentes, se puede dañar los altavoces
debido al súbito incremento del nivel de salida. Por lo tanto,
reduzca el volumen antes de ponerlo en funcionamiento y
ajústelo como desee durante la reproducción.
– Ajuste el volumen de tal manera que usted pueda escuchar
los sonidos fuera del automóvil.
AVERTISSEMENT
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.
•
En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spécifiée
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.
PRECAUTIONS A OBSERVER
• Température ambiante dans la voiture
Pour l’écoute de disques audionumériques après un
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.
• Condensation
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la
lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la
lecture du signal CD:
– Quand le chauffage vient juste d’être mis.
– Quand l’humidité est forte.
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2
heures.
• Réglage du volume
– Les disques audionumériques produisent très peu de bruit
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs
peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.
– Régler le volume pour pouvoir entendre les sons à l’extérieur
de la voiture.
Mistracking
Mistracking may occur when driving on an extremely rough
road. The unit and compact disc will not be damaged by
mistracking, however, since it is offensive to the ear, stop
playback and restart when you reach a road that’s in good
condition.
INSTALLATION
• Avoid installing the unit in the following places
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly
from the heater or in an extremely hot place.
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive
humidity.
– Where it would be subject to dust.
– Where it would be positioned on an unstable place.
– Above connection cords or on the floor under which there is
piping.
– Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in
or under the trunk.
• Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure
that there is a sufficient space under the trunk so that you do
not drill holes in the fuel tank, etc.
• Firmly install the unit using the provided screws.
Mal seguimiento
El mal seguimiento se produce cuando se conduce por
una carretera muy irregular. No obstante, aunque la unidad
y compact disc no se dañarán por esta razón, es
conveniente detener la reproducción y volver a escuchar
el disco cuando llegue a una carretera en buenas
condiciones, puesto que resulta molesto para los oídos.
INSTALACION
• Evite instalar esta unidad en los siguientes lugares
– Donde esté directamente expuesta a la luz solar, al calor de
un calefactor o en un lugar con temperatura muy alta.
– Donde esté expuesta a la lluvia, salpicaduras de agua o
humedad excesiva.
– Donde haya polvo.
– Lugares donde quedaría en posición inestable.
– Sobre los cordones de conexión o en el piso debajo del
cual se encuentra la tubería.
– Donde podría dañar los accesorios del automóvil (neumático
de repuesto, etc.) en/o debajo del baúl.
• Antes de perforar orificios en el baúl para instalar la unidad,
asegúrese que haya suficiente espacio debajo del baúl ya
que podría llegar a perforar el depósito de combustible, etc.
• Instale firmemente la unidad utilizando los tornillos
suministrados.
1
Erreur d’alignement
Un problème d’alignement peut se produire en conduisant
sur une route très mauvaise. L’appareil et le disque
audionumérique ne seront pas abîmés par un problème
d’alignement, toutefois, comme ce n’est pas agréable pour
les oreilles, arrêter la lecture et la reprendre quand la route
sera meilleure.
MISE EN PLACE
• Eviter l’installation dans les endroits suivants
– Où il risque d’être exposer directement au soleil ou chauffé
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou
dans une forte humidité.
– Dans les endroits poussiéreux.
– Où il peut être placé dans un endroit instable.
– Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher
sous lequel il y a une tuyauterie.
– Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.
•
Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.
•
Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.
A
When installing the unit horizontally
Instalación horizontal de la unidad
Lors de l’installation de l’appareil horizontalement
1. Attach the mounting brackets on the side panels of the unit usingscrews. (Fig. a)
2. Install the unit on the floor of the trunk using tapping screws.
(Fig. b)
1.
Screw
(M4 x 8 mm)
C
O
M
P
A
C
T
Tornillo
(M4 X 8 mm)
Vis
(M4 x 8 mm)
Mounting bracket
Ménsula de montaje
D
I
S
C
C
H
A
N
G
E
R
1
2
–
D
I
S
C
Support de montage
Fig. a
B
When installing the unit upright (Fig. c)
Selector
Fig. c
Panneau inférieur de l’appareil
Selector
Sélecteur
H
Bottom panel of the unit
Panel inferior de la unidad
1. Fije las ménsulas de montaje a los paneles laterales de la
unidad utilizando los tornillos. (Fig. a)
2. Instale la unidad en el piso del baúl usando tornillos
roscachapa. (Fig. b)
Use these holes.
Utilice estos orificios.
Utiliser ces trous.
12
5
3
4
Instalación vertical de la unidad (Fig. c)
V
V
H
Use these holes.
Utilice estos orificios.
Utiliser ces trous.
1.
Fixer les supports de montage sur les panneaux latéraux de
l’appareil en utilisant des vis.
Installer l’appareil sur le plancher du coffre en utilisant des vis
2.
auto-taraudeuses.
(Fig. b)
(Fig. a)
2.
Tapping screw
(M5 x 20 mm)
Tornillo roscachapa
(M5 x 20 mm)
Vis auto-taraudeuse
(M5 x 20 mm)
C
O
M
P
A
C
T
D
I
S
C
C
H
A
N
G
E
R
1
2
–
D
I
S
C
Trunk floor
Piso del baúl
Plancher du coffre
Fig. b
Lors de l’installation de l’appareil verticalement
(Fig. c)
34
12
Drill holes
Orificios perforados
Trous de preçage
5
Notes:
• When fixing the unit with the screws, refer to “A When installing
the unit horizontally” above.
• When installing the unit upright, set the selectors located
on both sides to the “V (vertical)” position. (When it is
installed horizontally, be sure to set the selectors to the “H
(horizontal)” position.)
– When installing the unit upright, securely install to the trunk
floor.
• If you install the unit without setting the selectors correctly, the
symptoms below may occur.
– Sounds are intermitted.
– CDs are damaged.
C
When installing the unit on an inclined plane
(Fig. d)
Fig. d
Side panel of the unit
Panel lateral de la unidad
Panneau latéral de l’appareil
Trunk floor
Piso del baúl
Notas:
Plancher du coffre
• Para fijar la unidad con los tornillos, refiérase a “A Instalación
horizontal de la unidad”, más arriba.
• Cuando instale la unidad verticalmente, coloque el
selector ubicado al costado en la posición “V (vertical)”.
(Cuando instale la unidad horizontalmente, asegúrese de
colocar los selectores en la posición “H (horizontal)”).
– Cuando instale la unidad verticalmente, fíjela firmemente
al piso del baúl.
• Si instala la unidad sin ajustar correctamente el selector,
podrían presentarse los siguientes síntomas.
– Sonidos intermitentes.
– Daños en los CDs.
Instalación de la unidad en un sitioinclinado
(Fig. d)
H
V
12
34
NO USE
5
Remarques:
Pour la fixation de l’appareil avec les vis, se référer à “ A Lors
•
de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
• Si l’appareil est installé verticalement, régler les sélecteurs
situés sur les côtés sur la position “V (vertical)”. (S’il est
installé horizontalement, s’assurer de régler les sélecteurs
sur la position “H (horizontal)”).
– Lors de l’installation verticale, fixer fermement sur le plancher
du coffre.
•
Si vous installez l’appareil sans régler le sélecteur correctement,
les problèmes suivants risquent de se produire.
– Le son est discontinu.
– Les CD sont endommagés.
Lors de l’installation de l’appareil sur un plan
incliné (Fig. d)
Selector
V
H
Selector
Sélecteur
Notes:
• When fixing the unit with the screws, refer to “ A When installing
the unit horizontally” above.
• When installing, five angles can be selected. Be sure to
position the selectors on both sides of the unit pointing
upward, perpendicular (90°) to the earth surface.
• If you install the unit without setting the selector correctly, the
symptoms below may occur.
– Sounds are intermitted.
– CDs are damaged.
D
When hanging the unit in the trunk space
(Fig. e)
Fig. e
45°
Trunk floor
Piso del baúl
Plancher du coffre
Notas:
• Para fijar la unidad con los tornillos, refiérase a “A Instalación
horizontal de la unidad”, más arriba.
• Para la instalación, se pueden seleccionar cinco ángulos.
Asegúrese de dirigir la flecha del dial provisto en ambos
lados de la unida hacia arriba, perpendicular (90°) a la
tierra.
• Si instala la unidad sin ajustar correctamente el selector,
podrían presentarse los siguientes síntomas.
– Sonidos intermitentes.
– Daños en los CDs.
Instalación de la unidad suspendida dentro
del baúl (Fig. e)
12–DISC
COMPACT DISC CHANGER
Remarques:
Pour la fixation de l’appareil avec les vis, se référer à “ A Lors
•
de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
• Pour l’installation, cinq angles peuvent être choisis.
S’assurer de positionner la flèche des sélecteurs, des deux
côtés de l’appareil, perpendiculairement (90°) au sol.
Si vous installez l’appareil sans régler le sélecteur correctement,
•
les problèmes suivants risquent de se produire.
– Le son est discontinu.
– Les CD sont endommagés.
Lors de la suspension de l’appareil dans le
coffre (Fig. e)
12
4
3
5
Use these holes.
Utilice estos orificios.
Utiliser ces trous.
Note:
When fixing the unit with the screws, refer to “ AWhen installing
the unit horizontally” above.
Nota:
Para fijar la unidad con los tornillos, refiérase a “ A Instalación
horizontal de la unidad” más arriba.
2
Remarque:
Pour la fixation de l’appareil avec les vis, se référer à “
l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
A
Lors de
Correct
Correcto
Correct
OK
COMPACT DISC CHANGER
Incorrect
0° to +90°
0° a +90°
0°à +90°
12–DISC
Incorrecto
Incorrect
12–DISC
COMPACT DISC CHANGER
Over +90°
Más de +90°
Supérieur à +90°
V
COMPACT DISC CHANGER
H
V
12–DISC
NO USE
H
NO USE
12–DISC
LOCATION OF CONTROLSEMPLACEMENT DES COMMANDESUBICACION DE LOS CONTROLES
~ 0EJECT button
Reset button: When pressing and holding for a few seconds
Ÿ CD magazine slot
! Door
Ÿ
~
EJECT
CH-X1000
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
TROUBLESHOOTING
•“RESET1–RESET8” or “R1–R8” appears on the display of the
connected receiver (or other equipment).
* Are the units connected correctly? After checking, press and
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit.
If the problem still persists, consult the JVC authorized dealer.
!
LOCALIZACION DE AVERIAS
• “RESET1–RESET8” o “R1–R8” aparece en la pantalla del
receptor (u otro equipo) conectado.
* ¿Están las unidades conectadas correctamente? Después,
pulse y mantenga pulsado el botón 0EJECT durante algunos
segundos para reposicionar la unidad.
Si el problema persiste, consulte con su concesionario JVC
autorizado.
~ Botón 0EJECT
Botón de reposición: Cuando se pulse y mantenga pulsado durante algunos segundos
Ÿ Ranura del magazín de CD
! Puerta
~
Touche 0EJECT
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée pendant quelques secondes
Ÿ
Compartiment du magasin CD
!
Porte
COMPACT DISC CHANGER
V
NO
U
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
SE
H
EN CAS DE DIFFICULTÉS
•
“RESET1–RESET8” ou “R1–R8” apparaît sur l’affichage de
l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).
*
Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir
vérifié, maintenez pressée la touche 0EJECT pendant quelques
secondes pour réinitialiser cet appareil.
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
Frequency response: 5 Hz – 20 000 Hz
Dynamic range: 93 dB
S/N ratio: 96 dB
Distortion: 0.006%
Wow & flutter: Less than measurable limit
Output terminal: Analog (8 pin x 1),
1.5 V (full scale)/less than 1 kΩ
GENERAL
Power requirement
Operating voltage: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable)
Grounding system: Negative ground
Allowable working temperature
: –10°C to +50°C (14°F to 122°F)
Dimensions (W x H x D) : 252 mm x 88 mm x 174 mm
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")
Mass: 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories)
Design and specifications subject to change without notice.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory
for the nearest car audio speciality shop.
SECCION DEL CAMBIADOR DE CD
Respuesta de frecuencia: 5 Hz – 20 000 Hz
Gama dinámica: 93 dB
Relación S/R: 96 dB
Distorsión: 0,006%
Lloro y trémolo: Inferior al límite medible
Terminal de salida: Analógica (8 conectadores x 1),
1,5 V (escala total)/Menos de 1 kΩ
GENERALIDADES
Alimentación
Tensión de funcionamiento : 14,4 V CC (11 V – 16 V permisible)
Sistema de puesta a masa : Masa negativa
Temperatura de trabajo permisible
: –10°C a +50°C
Dimensiones (An x Al x Pr): 252 mm x 88 mm x 174 mm
Peso: 2,3 kg (excluyendo accesorios)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso
previo.
Si fuera necesario un juego de instalación para su automóvil,
consulte la guía telefónica para ubicar la tienda especialista en
audio para automóviles más cercana.
SECTION CHANGEUR DE CDS
Réponse en fréquence: 5 Hz – 20 000 Hz
Gamme dynamique: 93 dB
Rapport signal/bruit: 96 dB
Distortion: 0,006%
Pleurage et scintillement: Inférieur à la limite mesurable
Borne de sortie: Analogique (8 brochesx1), 1,5 V
(pleine échelle) inférieure à 1 k
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement: CC 14,4 V (11 V – 16 V possible)
Système de mise à la masse : Masse négative
Température de fonctionnement admissible
: –10°C à +50°C
Dimensions (L x H x P): 252 mm x 88 mm x 174 mm
g
Masse: 2,3 k
(sans les accessoires)
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre
annuaire téléphonique pour chercher le revendeur
d’accessoires audio pour automobile le plus proche.
Ω
http://www.jvcmobile.c
om
Visit us on-line for
Technical Support & Customer Satisfaction Survey.
US RESIDENTS ONLY
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to "How to reset your unit"
Still having trouble??
USA ONLY
Call 1-800-252-5722
http://www.jvc.com/
We can help you!
3
ENGLISH
ESPAÑOLFRANÇAIS
ELECTRICAL CONNECTIONS
• This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-SX, KDLX, KD-SH, KD-LH or KS-FX series receivers that include a
Changer Control function. For more information, consult your
nearest JVC car audio dealer.
• To prevent short circuits from occurring, while making
connections, keep the battery’s negative terminal
disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see
Fig. f) before installing the unit. If you are not sure of your ability
to correctly install this unit, have it installed by a qualified service
technician.
Note:
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your
vehicle does not have a 12 volt negative ground electrical system,
you need a voltage inverter which can be bought from a JVC car
audio dealer.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
When connecting to
JVC
KD-MX/KD-SX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KS-
FX
series receivers
CONEXIONES ELECTRICAS
• Este cargador puede ser conectado a los receptores de la
serie KD-MX, KD-SX, KD-LX, KD-SH, KD-LH o KS-FX de JVC
que incluyen una función de control del cambiador. Para mayor
información consulte a su concesionario JVC de equipos de
audio para automóviles más cercano.
• Para evitar cortocircuitos, mantenga desconectado el
terminal negativo de la batería durante las conexiones.
Le recomendamos hacer todas las conexiones eléctricas (ver
Fig. f) antes de instalar la unidad. Si no estuviera seguro de
su habilidad para colocarla correctamente, hágala instalar por
un técnico de servicio calificado.
Nota:
Esta unidad está diseñada para 12 V de CC, masa negativa. Si
su vehículo no estuviera provisto de un sistema eléctrico de masa
negativa de 12 voltios, necesitará un inversor de tensión que
puede adquirir en un concesionario JVC de equipos de audio
para automóviles.
• Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del
automóvil.
Conexión a los receptores JVC de la serie
KD-MX/KD-SX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KS-FX
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
•
Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série KDMX, KD-SX, KD-LX, KD-SH, KD-LH ou KS-FX JVC qui
disposent d’une fonction de commande de changeur. Pour plus
d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios JVC le
plus proche.
• Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
branchée.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements
électriques (voir la
Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un
technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à masse
négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de
12 volts, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez
vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
•
Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au
châssis de la voiture.
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-MX/KD-SX/KD-LX/KD-SH/KD-LH/KS-FX
de JVC
Fig. f
) avant de mettre l’appareil en place.
Fig. f
• How to remove the cord
Pull the plug by holding it firmly as in the figure.
H
V
8-pin cord (supplied)
Cordón de 8 conectadores (suministrado)
Cordon à 8 broches (fourni)
• Cómo sacar el cable
Tire del enchufe sujetándolo firmemente como en la figura.
To JVC CD changer controller
Al controlador cambiador de CD de JVC
Vers contrôleur de changeur CD JVC
• Comment retirer le cordon
Tirez sur la fiche en la tenant solidement de la façon montrée
sur la figure.
Do not hold this portion.
No sujete esta parte.
Ne la tenez pas par cette partie.
• After installation and connection...
When loading the magazine for the first time into the CD
changer, press and hold the 0EJECT button for a few
seconds to reset the unit.
Normally do not press and hold the 0EJECT button.
Note:
You may also need to reset the unit in the following case.
• When the power supply is interrupted such as for replacement
of the car's battery.
• When the unit does not function correctly.
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
Press and hold 0EJECT button for several seconds. This will reset the built-in microcomputer.
Pulse y mantenga pulsado el botón 0EJECT durante varios segundos. Esto hará que se reinicialice
el microcomputador incorporado.
Maintenez pressée la touche 0EJECT pendant plusieurs secondes. Cela réinitialisera le microordinateur intégré.
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
• Después de la instalación y conexión...
Cuand cargue el magazín por primera vez en el cambiador
de CD, pulse y mantenga pulsado el botón 0EJECT durante
algunos segundos para reposicionar la unidad.
Normalmente no pulse ni mantenga pulsado el botón 0EJECT.
Nota:
También podría ser necesario reposicionar la unidad en los
casos siguientes.
• Cuando se interrumpa el suministro de energía debido por
ejemplo, al reemplazo de la batería del automóvil.
• Cuando la unidad no funciona correctamente.
• Après l’installation et les connexions...
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD,
pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT
pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche 0EJECT.
Remarque:
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas
suivants.
•
•
0EJECT button
Botón 0EJECT
Touche 0EJECT
Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le
remplacement de la batterie de la voiture.
Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.
EJECT
CH-X1000
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
• Listening to CDs
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD
operations can be performed using the JVC CD changer
controller, etc. connected to this unit.
For CD operations, refer to the Instructions of the CD Changer
Controller.
• Reproducción de CDs
Esta unidad no tiene botones de operación para reproducción
de CD. Las operaciones de CD pueden ser ejecutadas
utilizando el controlador cambiador de CD de JVC, etc.,
conectado a esta unidad.
Para las operaciones de CD refiérase a las instrucciones del
controlador cambiador de CD.
4
• Ecoute des disques compacts
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire
les disques. Les opérations CD peuvent être effectuées en
utilisant le contrôleur de changeur CD JVC, etc. raccordé à cet
appareil.
Pour les opérations CD, se reporter au manuel d’instructions
du contrôleur de changeur CD.
HANDLING MAGAZINES AND
MANIPULACION DE MAGAZINES Y
MANIPULATION DES MAGASINS ET
COMPACT DISCS
How to handle the magazines
• Care in handling the magazines
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down
so that the CDs do not drop.
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine.
– When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the
magazine horizontally not to drop CDs.
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct
sunlight.
– Do not disassemble the magazines.
– Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply
excessive pressure to the disc trays which have been
removed from the magazines.
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide
to the magazine or trays. These solvents may erode their
surfaces.
Note:
If you need additional magazines, purchase XC-M200 magazines.
How to load CDs
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.
CDS
Cómo manipular los magazines
• Cuidado en la manipulación de magazines
– Para evitar que los CDs se caigan, no transporte el magazín
con su ranura de inserción hacia abajo.
– Mantenga siempre los doce portadiscos colocados en el
magazín.
– Cuando extraiga o introduzca las bandejas de los CDs,
mantenga el magazín horizontalmente para evitar que se
caigan los CDs.
– No inserte los CDs sin haber extraído las bandejas de discos
del magazín. Nunca introduzca CDs directamente dentro
del magazín.
– No lo exponga a la luz solar directa o a temperaturas
elevadas.
– No desarme los magazines.
– No los deje caer ni los golpee. No aplique demasiada presión
sobre las bandejas de discos extraídas de los magazines.
– No use jamás solventes tales como bencina, diluyente o
insecticida en el magazín o las bandejas. Los mismos
podrían perjudicar su superficie.
Nota:
Si necesita un magazín adicional, adquiera un XC-M200.
Colocación de CDs
1. Extraiga parcialmente la bandeja de disco del magazín hasta
que se detenga.
2. Ponga un CD en la bandeja de disco con su etiqueta hacia
arriba.
DES CDS
Manipulation des magasins
• Faire attention en manipulant les disques
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.
– Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le
magasin.
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne
pas faire tomber les CD.
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du
magasin. Ne pas insérer les CD directement dans le magasin.
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni
aux rayons directs du soleil.
– Ne pas démonter les magasins.
– Faire attention de ne pas faire tomber ou cogner les magasins.
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de
disque qui ont été retirés des magasins.
– Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.
Remarque:
Si l’on a besoin d’un magasin supplémentaire, acheter le XC-M200.
Chargement des CDs
1.
Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du
magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.
2.
Placer un CD sur le tiroir de disque avec la face imprimée dirigée
vers le haut.
1.
Magazine (XC-M200)
Magazín (XC-M200)
Magasin (XC-M200)
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push
the disc tray all the way in.
• Check that the disc tray is securely inserted into the magazine.
If a CD becomes disengaged from the disc tray, reposition it
on the disc tray.
Note:
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the
bottom to the top.
Notes:
• There are openings in the disc trays through which signals are
read from the CDs. These openings leave part of the shiny side
of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface of
the CD.
• It is not possible to play a CD if placed upside down.
Disc tray
Bandeja de disco
Tiroir de disque
2.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Disc tray
Bandeja de disco
Tiroir de disque
3. Alinee la bandeja de disco con las ranuras del magazín e
introduzca la bandeja de disco hasta el fondo.
• Verifique que la bandeja de disco esté firmemente
introducida dentro del magazín. Si algún CD se sale de la
bandeja de disco, vuélvalo a poner sobre la bandeja.
Nota:
Los CDs insertados se cuentan como “disc-1”, “disc-2”... desde
abajo hacia arriba.
Notas:
• Las bandejas tienen aberturas por las cuales son leídas las
señales de los discos. Estas aberturas dejan expuesta parte
del lado brillante del disco. Tenga cuidado de no tocar la
superficie brillante del disco.
• No es posible reproducir un CD colocado boca abajo.
Grooves
Ranuras
Rainures
Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et
3.
Compact disc
Disco compacto
Disque compact
le pousser complètement.
•
Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans
le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le
repositionner sur le tiroir.
Remarque:
Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc.
en commençant du bas et en allant vers le haut.
Remarques:
Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers
•
lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures
laissent une partie de la face brillante du disque exposée. Faire
attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.
•
Il n’est pas possible de reproduire un CD s’il est placé à l’envers.
How to handle CDs (CD/CD-R/CD-RW)
This unit has been designed to play back the following CDs:
• CD
• CD-R
• CD-RW
Caution:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs)
cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will
cause a trouble.
• Handling CD-Rs/CD-RWs
The reflective film of CD-Rs/CD-RWs is less tougher than that
of ordinary music CDs. If these discs are damaged, their film
may be peeled. These media are also susceptible to fingerprints;
so use extreme care when handling them.
• Storage
Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top
of one another without their cases, they may be damaged. Do
not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in
a place subject to high temperatures and humidity. Avoid leaving
CDs in your car.
Hold down the center holder.
Presione el sujetador central.
Appuyer au milieu du support.
Cómo manipular CDs (CD/CD-R/CD-RW)
Esta unidad ha sido diseñada para reproducir los siguientes discos
CD:
• CD
• CD-R
• CD-RW
Precaución:
Los CDs con forma de corazón, flor, etc. (CDs con forma
especial), no pueden ser uasados con esta unidad. Si coloca
tipos de CD, se producirá una falla.
• Manejo de los CD-Rs/CD-RWs
La película reflectora de los CD-Rs/CD-RWs es menos
resistente que la de los CDs de música convencionales. En
este tipo de discos, los daños pueden provocar el
desprendimiento de su película. Estos medios también son
afectados por las huellas de los dedos; por lo tanto, trátelos
con sumo cuidado.
• Cómo guardar los discos
Guarde los discos en sus cajas. No apile discos sin sus cajas,
ya que podrían dañarse. No ponga los discos donde queden
expuestos a la luz solar directa o en lugares con alta
temperatura o humedad. No los deje en el automóvil.
Lift it out without touching the recorded surface.
Levántelo para sacarlo sin tocar la superficie
grabada.
Le lever sans toucher à la surface enregistrée.
Insert with the label facing up.
Inserte con la etiqueta hacia arriba.
Mettre en place avec l’étiquette audessus.
Manipulation des CDs (CD/CD-R/CD-RW)
Cet appareil est conçu pour reproduire les CD suivants:
•
CD
•
CD-R
•
CD-RW
Attention:
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale)
ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD
est chargé, il causera un problème de fonctionnement.
• Manipulation des CD-R/CD-RW
Le film réfléchissant des CD-R/CD-RW est moins résistant que
celui des CD audio ordinaires. Si ces disques sont
endommagés, leur film peut se décoller. Ces disques sont aussi
sensibles aux empreintes de doigts. Faites très attention quand
vous les manipulez.
• Stockage
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques
sont empilés les uns sur les autres sans leurs boîtes, ils peuvent
être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être
exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet
à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des
disques dans votre voiture.
Press gently on the disc to insert.
Presione suavemente el disco para
insertalo.
Appuyer légèrement sur le disque
pour le mettre en place.
• Maintenance of CDs
– When fingerprints and dirt adhere to a CD, wipe the disc clean
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge.
If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened
with water.
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic
agents.
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to the
surface.
• Mantenimiento de los CDs
– Limpie las huellas y el polvo que se adhiere sobre el disco
con un paño limpio y suave desde el centro hacia los
bordes. Si no salen, límpielo con un paño humedecido con
agua.
– No utilice limpiadores para discos, bencina, alcohol o
agentes antiestáticos.
– No dañe el lado con etiqueta ní pegue papeles o adhesivos
en la superficie.
Correct
Correcto
Correct
5
• Entretien des CDs
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre,
en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à
nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de
l’eau.
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent
antistatique.
– Ne pas endommager le côté de l’étiquette ou coller du papier
ou de la bande adhésive sur la surface.
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
When playing a CD-R or CD-RW
User-edited CD-Rs (Recordable) and CD-RWs (Rewritable) can
be played back only if they are already “finalized”.
• You can play back your original CD-Rs or CD-RWs recorded in
music CD format. (However, they may not be played back
depending on their characteristics or recording conditions.)
• Before playing back CD-Rs or CD-RWs, read their instructions
or cautions carefully.
• Some CD-Rs or CD-RWs may not be played back on this unit
because of their disc characteristics, damage or stain on them,
or if the player’s lens is dirty.
• CD-Rs or CD-RWs are susceptible to high temperatures or high
humidity; so do not leave them inside your car.
• The reflection factor of CD-RWs is lower than that of other CDs,
possibly causing CD-RW to take longer to read.
• This unit is not compatible with MP3.
Cuando se reproduce un CD-R o CD-RW
Los CD-Rs (regrabables) y los CD-RWs (reescribibles) editados
por el usuario sólo se pueden reproducir si ya están “finalizados”.
• Usted podrá reproducir sus CD-Rs o CD-RWs originales
grabados en formato CD de música. (No obstante,
dependiendo de sus características o de sus condiciones
de grabación, puede suceder que no se puedan reproducir).
• Antes de reproducir los CD-Rs o CD-RWs, lea atentamente
sus correspondientes instrucciones o precauciones.
• Puede suceder que algunos CD-Rs o CD-RWs no se puedan
reproducir en esta unidad debido a las características de los
discos, a daños o manchas en los mismos, o a suciedad en
el lente del reproductor.
• Los CD-Rs o CD-RWs son afectados por las altas
temperaturas o la alta humedad; por lo tanto, no los deje en
el interior de su automóvil.
• Como el factor de reflexión de los CD-RWs es menor que el
de los otros CDs, probablemente hará que el CD-RW requiera
más tiempo para la lectura.
• Esta unidad no es compatible con MP3.
Lors de la reproduction d’un CD-R ou d’un
CD-RW
Les CD-R (enregistrables) et les CD-RW (réinscriptibles) édités
par l’utilisateur peuvent être reproduits uniquement s’ils ont déjà
été “finalisés”.
• Vous pouvez reproduire vos CD-R et CD-RW originaux
enregistrés au format CD audio. (Cependant, il se peut qu’en
fonction de leurs caractéristiques ou des conditions
d’enregistrement, ils ne puissent pas être reproduits.)
• Avant de reproduire un CD-R ou un CD-RW, lisez attentivement
leurs instructions et précautions.
• Certains CD-R ou CD-RW ne peuvent pas être reproduits sur
cet appareil à cause de leurs caractéristiques, de dommages
ou de taches, ou quand la lentille est sale.
• Les CD-R et CD-RW sont sensibles aux hautes températures
et à l’humidité. Ne les laissez pas dans votre voiture.
• Le facteur de réflexion des CD-RW est plus faible que celui des
autres CD et cela peut demander plus longtemps pour les lire.
• Cet appareil n’est pas compatible avec le format MP3.
Precaution for using the magazine
Use the release knob to remove the disc trays when cleaning them.
1. While pulling down the release knob, pull out the disc tray.
2. After cleaning, insert the disc tray into the magazine while pulling
down the release knob.
• Clean the trays one by one to avoid
inserting two trays into one slot of the
magazine.
How to load the magazine
1. Slide the door to the right.
2. Load the magazine.
• Load the magazine into the CD changer with the ) mark on
top and the CD insertion side to the right.
1.
Precaucion sobre el uso del magazín
Utilice la perilla de desenganche cuando desee retirar las
bandejas de disco para su limpieza.
1. Extraiga la bandeja de disco mientras baja la perilla de
desenganche.
2. Después de limpiarla, inserte la bandeja de disco en el
magazín mientras baja la perilla de desenganche.
• Limpie las bandejas una por una para impedir la inserción
de dos bandejas en la misma ranura de magazín.
Release knob
Perilla de desenganche
Bouton de retrait
Colocación de un magazín
1. Deslice la puerta hacia la derecha.
2. Coloque un magazín.
• Coloque un magazín en el cambiador de CD con la marca
) apuntando hacia arriba y el lado de inserción del CD
hacia la derecha.
2.
Précautions pour l’utilisation du magasin
Utilisez le bouton de retrait pour retirer le tiroir de disque afin de le
nettoyer.
1.
Tout en tirant vers le bas le bouton de retrait, tirez le tiroir de
disque.
2.
Après le nettoyage, insérez le tiroir de disque dans le magasin
tout en tirant sur le bouton de retrait.
• Nettoyez les tiroirs un par un pour éviter d'en insérer deux à la
fois dans un seul tiroir.
Chargement d’un magasin
1.
Faire glisser la porte vers la droite.
2.
Charger un magasin.
•
Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque
en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.
)
3. Close the door.
• Normally the door must be kept closed except when changing
the magazine.
Cautions:
• Do not insert your hands or any foreign object into the loading
slot, otherwise you may be injured or cause malfunctions or
damage.
• When a label on the magazine, if any, partly peels off, it may
cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick
it on firmly again.
How to unload the magazine
1. Slide the door to the right.
2. Press the 0 EJECT button.
• The magazine ejects from the loading slot.
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
3. Cierre la puerta.
• La puerta debe estar cerrada excepto al poner o sacar un
magazín.
Precaución:
• No introduzca la mano o algún objeto por la ranura de carga
pues podría lastimarse o producir fallas de funcionamiento
o daños.
• Si el magazín está provisto de una etiqueta y ésta se despega
en parte, podría producirse una falla de funcionamiento. En
tal caso, despegue la etiqueta o vuélvala a pegar firmemente.
Cómo retirar un magazín
1. Deslice la puerta hacia la derecha.
2. Pulse el botón 0EJECT.
• El magazín es expulsado de la ranura de carga.
2.1.
C
H
-X
10
00
CO
M
PA
CT
D
IS
C
C
HA
NG
ER
Fermer la porte.
3.
•
La porte doit être fermé en dehors du chargement ou du
retrait d’un magasin.
Attention:
Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la
•
fenêtre de chargement, vous pourriez vous blesser ou causer
des mauvais fonctionnements ou dommages.
•
Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un
mauvais fonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette
ou la recoller solidement.
Retrait d’un magasin
1.
Faire glisser la porte vers la droite.
2.
Appuyer sur la touche 0EJECT.
•
Le magasin est éjecté du compartiment.
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
0EJECT buttonBotón 0EJECT
Touche 0EJECT
Note:
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and
play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the
above procedure.
If the above procedure does not work, follow the steps below:
1. Be sure that the selectors are set correctly.
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole.
(Fig. g)
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. h)
* Do not put the stick at an angle, insert it straight.
Nota:
Cuando el magazín no pueda ser eyectado, presione el magazín
hacia adentro y reproduzca el disco no.12 una vez más; cuando
la reproducción haya terminado, repita el procedimiento de arriba.
Si el procedimiento de arriba no funciona, realice los pasos
siguientes:
1. Asegúrese de que los selectores estén correctamente
ajustados.
2. Despegue el sello protector del orificio de expulsión
forzosa. (Fig. g)
3. Introduzca en el orificio una varilla recta, tal como un
destornillador. (Fig. h)
* Inserte la varilla en sentido recto, sin ningún ángulo.
H
The compulsory eject hole and protective seal
Orificio de expulsión forzosa y sello protector
V
Fig. g
Le trou d’éjection forcé et l’autocollant protecteur
Should the problem still persists, consult the JVC authorized dealer.Si el problema persiste, consulte con su concesionario JVC
autorizado.
6
EJECT
CH-X1000
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
Remarque:
Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et
lire une fois de plus le 12 ème disque; quand la lecture est terminée,
refaire la procédure précédente.
Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes
suivantes:
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.
(Fig. g)
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.
(Fig. h)
*N’insérez pas le levier de biai, insérez-le bien droit.
Fig. h
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
LVT0844-001A
JVC
[J]
KS-RF100/KS-RF50
CD CHANGER CONTROLLER (FM modulator built-in)
CONTROLADOR CAMBIADOR DE CD (modulador de FM incorporado)
CONTROLEUR DE CHANGEUR DE DISQUE AUDIONUMERIQUE (Modulateur FM incorporé)
Instructions
Manual de instrucciones
Manuel d‘instructions
KS-RF100
KS-RF50
1101MNMMDWJEIN
EN, SP, FR
ENGLISH
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain
optimum performance and a longer service life from the unit.
ESPAÑOLFRANÇAIS
Muchas gracias por haber comprado este producto de JVC.
Tenga a bien leer detenidamente este manual de instrucciones
antes de poner en funcionamiento la unidad a fin de obtener un
rendimiento óptimo y mayor duración.
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation.
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be
WARNING
• This unit is designed to operate with 12 volts DC, negative
ground electrical systems only.
ADVERTENCIA
• Esta unidad ha sido diseñada para funcionar con 12 voltios
de CC, únicamente sistemas eléctricos de masa negativa.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
AVERTISSEMENT
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 volts avec la masse négative seulement.
PRECAUTIONS
• This unit is for the control of JVC Compact Disc Automatic
Changer CH-X Series. For use of the CD automatic changer,
refer to its instructions.
• When there is no disc in the disc magazine of the CD automatic
changer or when the disc is inserted into the tray upside down,
“NO DISC” will be shown on the display. In such a case, remove
the disc magazine from the CD changer and reload the discs
correctly.
• When “R-1” to “R-8” is shown on the display, confirm that the
cord is connected correctly and press the microcomputer reset
button of the main unit and the CD changer.
• When the display shows “R-8”, confirm that the unit is connected
to the CD automatic changer.
INSTALLATION
The main unit can be installed separately from the FM modulator
box, for ease of operation.
• Installing the FM modulator box
Install under the seat or the like, avoiding the car’s heater vents.
Note:
When the installation position has been determined, confirm
that the cords are sufficiently long.
• Installing the main unit
Install as shown in Fig. A on a flat surface (dashboard, console,
etc.) where it can be attached securely and where it can be
operated easily, using Velcro tapes.
PRECAUCIONES
• Esta unidad es para controlar el cambiador automático de
discos compactos de JVC de la serie CH-X. Para usar el
cambiador automático de CD refiérase a las instrucciones del
mismo.
• Cuando no haya ningún disco en el magazín del cambiador o
cuando se haya puesto el disco al revés en la bandeja,
aparecerá “NO DISC” en el display. En tal caso, retire el
magazín del cambiador y vuelva a colocar correctamente los
discos.
• Cuando el visor muestra de “R-1” a “R-8”, confirme que el
cordón está conectado correctamente y presione el botón de
reposición del microcomputador de la unidad principal y del
cambiador de CD.
• Cuando el visor muestra “R-8”, confirme que la unidad está
conectada al cambiador automático de CD.
INSTALACION
La unidad principal puede instalarse separadamente de la caja
del modulador de FM para facilitar la operación.
• Instalación de la caja del modulador de FM
Instálela debajo del asiento o en un lugar similar, evitando los
orificios de salida del calefactor del automóvil.
Nota:
Después de haber determinado la posición para instalación,
confirme que los cordones sean suficientemente largos.
• Instalación de la unidad principal
Instale la unidad con cinta Velcro, tal como se muestra en la
Fig. A , sobre una superficie plana (tablero de instrumentos,
consola, etc.) donde pueda fijarse firmemente y manejarse
con facilidad.
PRECAUTIONS A OBSERVER
•
Cet appareil est pour la commande de changeur automatique
de disques audionumériques JVC de la série CH-X. Pour
l'utilisation du changeur automatique de disque, se reporter à
son manuel d'instructions.
•
Quand il n’y a pas de disque dans le magasin de disques du
changeur automatique ou si le disque est introduit dans le
plateau sens dessus dessous, “NO DISC” apparaîtra sur
l’affichage. Dans un tel cas, retirer le magasin de disque du
changeur CD et remettre les disques correctement.
•
Quand “R-1”à“R-8” est indiqué sur l’affichage, s’assurer que
le câble est correctement raccordé et appuyer sur la touche de
réinitialisation du microprocesseur de l’appareil principal et du
changeur CD.
•
Si l’affichage montre “R-8”, s’assurer que l’appareil est raccordé
au changeur CD automatique.
MISE EN PLACE
De l’appareil principal peut être installée séparément de la boîte
de modulateur FM, pour faciliter l’utilisation.
• Montage de la boîte de modulateur FM
L'installer sous le siége ou dans un endroit similaire, en éviter
les bouches de chauffage de la voiture.
Remarque:
Une fois la position d’installation déterminée, s’assurer que les
cordons sont suffisamment longs.
• Montage de l’appareil principal
Installer comme montré en Fig. A sur une surface plate (tableau
de bord, console, etc.) où il peut être fixé de façon sûre et où
son utilisation est commode, en utilisant de la bande Velcro.
A
Rear panel of the main unit
Panel trasero de la unidad principal
Panneau arrière de l’appareil principal
The cord can also extend out from the
side.
El cordón también puede ser tendido
desde la parte lateral.
Le cordon pourra également ressortir
sur le côté.
Notes:
• For safe driving, install the unit in a place where operation of
the unit will not interfere with driving. (Avoid installing where it
would be too high (roof, etc.).)
• Avoid placing the unit in a place subject to excessive heat, direct
sunlight, etc.
• Wipe the places where the Velcro tapes are to be attached
clean before attaching them.
• Do not drop or apply excessive shocks to the unit.
• Do not disassemble the unit.
Velcro tape (soft surface)
Cinta Velcro (superficie blanda)
Bande Velcro (surface douce)
Notas:
• Por seguridad, instale la unidad en un lugar donde su uso
no interfiera con la conducción. (Evite instalarla en un lugar
que resulte muy alto (techo, etc.).)
• Evite colocarla en un lugar sometido a altas temperaturas,
luz solar directa, etc.
• Limpie previamente el lugar donde va a fijar la cinta Velcro.
• No la deje caer ni la someta a fuertes golpes.
• No la desarme.
Dashboard, etc.
Tablero de instrumentos, etc.
Tableau de bord, etc.
Velcro tape (hard surface)
Cinta Velcro (superficie dura)
Bande Velcro (surface dure)
Remarques:
Pour la conduite en sécurité, installer l’appareil dans un endroit
•
où l’utilisation ne gênera pas la conduite. (Eviter l’installation
où il pourrait être trop haut (plafond, etc.).)
•
Eviter de placer l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur
excessive, en plein soleil, etc.
•
Essuyer l’endroit où la bande Velcro est à coller, nettoyer avant
de la fixer.
•
Ne pas laisser tomber ni cogner l’appareil.
•
Ne pas démonter l’appareil.
1
1
7
4
8
5
6
23
5
6
7
9
8
34
12
LOCATION OF CONTROLS
3
5
24
8
17
9
6
p
1
3
2
4
6
5
1)
2)
UBICACION DE LOS CONTROLES
EMPLACEMENT DES COMMANDES
B
Main unit / Unidad principal / Appareil principal
KS-RF100
B Main unit
1 • LEVEL button
• BBE button (Only for KS-RF100)
2 • Frequency selecting button (F.SEL)
• Repeat button (RPT)
3 Power button ()
4 Intro button (INT)
5 Random button (RND)
6 Disc select buttons (+/–)
7 Display window
8 Microcomputer reset button
9 Skip/Search/Level/frequency control buttons (¢, 4 )
p Remote sensor section (Only for KS-RF100)
6 BBE indicator (Only for KS-RF100)
7 Disc number indicator (1 to 12)
8 Track number indicator (1 to 99)
C
KS-RF50
B Unidad principal
1 • Botón LEVEL
• Botón BBE (Solo para KS-RF100)
2 • Botón de selección de frecuencia (F.SEL)
• Botón de repetición (RPT)
3 Botón de alimentación ()
4 Botón de intro (INT)
5 Botón de reproducción aleatoria (RND)
6 Botones de selección de disco (+/–)
7 Ventanilla de indicación
8 Botón de reposición del microcomputador
9 Botones de salto/búsqueda/control de nivel/frecuencia (¢, 4)
p Sección del sensor remoto (Solo para KS-RF100)
C
Ventanilla de indicación
1 Indicador de repetición de reproducción (RPT)
2 Indicador de reproducción aleatoria (RND)
3 Indicador DISC
4 Indicador TRACK
5 • Indicación de nivel de salida RF
• Indicación de frecuencia de salida RF
6 Indicador BBE (Solo para KS-RF100)
7 Indicador del número de disco (1 a 12)
8 Indicador del número de pista (1 a 99)
Display window /
Ventanilla de indicación /
Fenêyre d'affichage
B Appareil principal
1
• Touche LEVEL
• Touche BBE (Uniquement pour le KS-RF100)
2
• Touche de sélection de fréquence (F.SEL)
• Touche de répétition (RPT)
3
Touche d’alimentation ()
4
Touche de recherche des introductions (INT)
5
Touche de lecture aléatoire (RND)
6
Touches de sélection (+/–) de disque
7
Fenêyre d'affichage
8
Touche de réinitialisation du microprocesseur
9
Touches de saut/recherche/commande de niveau/fréquence
(¢, 4)
p
Section de détection de télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
C
Fenêyre d'affichage
1
Indicateur de lecture répétée (RPT)
2
Indicateur de lecture aléatoire (RND)
3
Indicateur DISC
4
Indicateur TRACK
5
• Affichage du niveau de sortie RF
• Affichage de la fréquence de sortie RF
6
Indicateur BBE (Uniquement pour le KS-RF100)
7
Indicateur de numéro de disque (1 à 12)
8
Indicateur de numéro de plage (1 à 99)
D
Remote controller (Only for KS-RF100) /
Control remoto (Solo para KS-RF100) /
• Aim the remote controller directly at the remote sensor on the
main unit. Make sure there is no obstacle in between.
• Do not expose the remote sensor to strong light (direct sunlight
or artificial lighting).
E Installing the battery
When the controllable range or effectiveness of the remote
controller decreases, replace the battery.
D Control remoto
Botón de alimentación ()
1
2 Botones de selección de disco (+/–)
3 Botón de reproducción aleatoria (RND)
4 Botones de salto/búsqueda/control de nivel/frecuencia
(¢, 4)
5 Botón de intro (INT)
6 • Botón de repetición (RPT)
• Botón de selección de frecuencia (F.SEL)
Operaciones a distancia
Antes de emplear el control remoto:
• Apunte el control remoto directamente hacia el sensor remoto
de la unidad principal. Asegúrese de que no haya obstáculos
en el camino.
• No exponga el sensor remoto a la luz intensa (luz solar directa
o iluminación artificial).
E Instalación de la pila
Cuando los límites de alcance o la efectividad del control
remoto se reduce, reemplace la pila.
D
Télécommande
1
Touche d’alimentation ()
2
Touches de sélection (+/–) de disque
3
Touche de lecture aléatoire (RND)
4
Touches de saut/recherche/commande de niveau/fréquence
(
¢, 4
5
Touche de recherche des introductions (INT)
6
• Touche de répétition (RPT)
• Touche de rsélection de fréquence (F.SEL)
Fonctionnement de la télécommande
Avant d’utiliser la télécommande:
•
Pointez la télécommande directement sur le capteur de
télécommande de l’appareil principal. Assurez-vous qu’il n’y a
pas d’obstacle entre les deux.
•
Ne pas exposer la télécommande à un éclairage puissant (en
plein soleil ou un éclairage artificiel).
E Mise en place la pile
Lorsque la portée ou l’efficacité de la télécommande diminue,
remplacez la pile.
)
E
1
Remove the battery holder.
1)Push out in the direction indicated by the arrow using a ball
2)Remove the battery case.
2
Replace the battery.
Slide the battery into the holder with the + side facing upwards so
that the battery is fixed in the holder.
3
Return the battery holder.
Insert again the battery holder pushing it until you hear a clicking
sound.
WARNING:
• Store the batteries in a place which children cannot reach.
If a child accidentally swallows the battery, immediately consult a doctor.
• Do not recharge, short, disassemble or heat the batteries or dispose of in
a fire.
Doing any of these things may cause the batteries to give off heat, crack or
start a fire.
• Do not leave the batteries with other metallic materials.
Doing this may cause the batteries to give off heat, crack or start a fire.
• When throwing away or saving the batteries, wrap in tape and insulate;
otherwise, it may cause the batteries to give off heat, crack or start a fire.
• Do not poke the batteries with tweezers or similar tools.
Doing this may cause the batteries to give off heat, crack or start a fire.
1
point pen or a similar tool.
(back side)
(Lado posterior)
(Face arrière)
2
1
2
3
ADVERTENCIA:
• Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
• No recargue, cortocircuite, desarme ni caliente las pilas, ni las arroje al
• No mezcle pilas con otros objetos de metal.
• Cuando descarte o almacene las pilas, envuélvalas con una cinta y
• No saque la pila con una aguja de metal.
Lithium coin battery (product number: CR2025)
Pila de litio (Número del producto: CR2025)
Pile bouton au lithium (Produit référencé: CR2025)
Retire el portapila.
1)Extráigalo en la dirección indicada por la flecha utilizando
un bolígrafo u otra herramienta similar.
2)Retire el portapila.
Coloque la pila.
Introduzca la pila en el portapila con el lado + dirigido hacia
arriba, de manera que quede asegurada dentro del mismo.
Vuelva a colocar el portapila.
Inserte nuevamente el portapila empujándolo hasta escuchar un chasquido.
Si llega a ser ingerida, acuda inmediatamente al médico.
fuego.
Cualquiera de estas acciones podrá hacer que la pila desprenda calor,
se agriete o provoque un incendio.
Si lo hace, las pilas podrían desprender calor, agrietarse o provocar un
incendio.
aíslelas.
Si no lo hace, podrían desprender calor, agrietarse o provocar un
incendio.
Si lo hace, la pila podría desprender calor, agrietarse o provocar un
incendio.
2
3
1
Retirez le porte-pile.
1)Poussez dans la direction de la flèche en utilisant la pointe
d’un stylo-bille ou un objet similaire.
2)Retirez le porte-pile.
2
Placez la pile.
Insérez la pile dans le porte-pile avec le pole + dirigé vers le
haut de façon que la pile soit bien fixée dans le porte-pile.
3
Remettez le porte-pile en place.
Insérez le porte-pile en le poussant jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
AVERTISSEMENT:
• Conservez les piles hors de la portée des enfants.
Si un enfant venait à avaler une pile, consultez immédiatement un médecin.
• Ne rechargez pas, ne court-circuitez pas, de démontez pas, ne chauffez
pas les piles et ne les jetez pas dans le feu.
Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou
causer un incendie.
• Ne mélangez pas les piles avec d’autres objets métalliques.
Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou
causer un incendie.
• Pour vous débarrassez des piles ou les conserver, entourez-les de ruban
adhésif et isolez-les.
Ne pas le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se
fragmenter ou causer un incendie.
• Ne piquez pas la pile avec une broche métallique ou un objet similaire.
Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou
causer un incendie.
(back side)
(Lado posterior)
(Face arrière)
ELECTRICAL CONNECTIONS
CHANGER
INPUT
CONTROLLER
INPUT
DC INPUT
CONEXIONES ELECTRICAS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
To prevent short circuits from occurring, while making
connections, keep the battery’s negative terminal
disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see Fig.
F ) before installing the unit. If you’re not sure of your ability to
install this unit correctly, have it installed by a qualified service
A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones,
deje desconectado el terminal negativo de la batería.
Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas (vea
la Fig. F ) antes de instalar la unidad. Si no estuviera seguro de
su habilidad para instalarla correctamente, deje esta tarea en
manos de un técnico cualificado.
technician.
Nota:
Note:
This unit is designed for use in cars with a 12-volt DC, negative
ground power supply. If your vehicle does not have a 12-volt
negative ground electrical system, you will need a voltage inverter
which can be bought from a JVC car audio dealer.
(Be sure to ground this unit to the car’s chassis.)
Esta unidad está diseñ ada para automóviles con una
alimentación de 12 voltios de CC, negativo a masa. Si su
vehículo no tiene un sistema eléctrico de 12 voltios con negativo
a masa, necesitará un inversor de tensión adquirible en un
comercio de equipos de audio JVC para automóviles.
(Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del
automóvil.)
FConnections / Conexiones / Raccordements
KS-RF100KS-RF50
FM modulator box
Caja del modulador de FM
Boîte de modulateur FM
8-pin cord
Cable de 8 clavijas
Cordon à 8 broches
Metal body or chassis (Negative ground)
Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
Memory back-up lead (connect this lead to a position where live
power is supplied even when the ignition key is taken out)
Conductor de protección de memoria (conecte este conductor
a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de
encendido)
Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est
fournie en permanence même lorsque la clé de contact est
retirée)
Accessory terminal of fuse block
Terminal accesorio del bloque de fusibles
Borne accessoire du porte-fusible
Note:
When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a certain
extent.
Nota:
Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se
puede degradar hasta cierto punto.
Remarque:
Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut être
dégradée jusqu’à un certain point.
Black/Negro/
Yellow/Amarillo/
3.15A or 3A fuse
Fusible de 3,15A o 3A
Fusible 3,15A ou 3A
Noir
Jaune
How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons
1
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
Unscrew two screws to remove the connector cover.
Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector.
Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur.
Red
Rojo
Rouge
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
branchée.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques
(voir la Fig.
pas sûr de vous, faites le installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour un
masse négative
volts avec masse négative, il vous faut un convertisseur de tension,
que vous pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios
JVC.
(Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.)
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
Cord provided with the CD changer
Cordón suministrado con el cambiador de CD
Cordon fourni avec le changeur CD
RF output
Salida de RF (radiofrecuencia)
Sortie RF
Car antenna
Antena del automóvil
Antenne auto
F
) avant de mettre l’appareil en place. Si vous n’êtes
courant continu de 12 volts, à
. Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12
When you use the connector illustrated on the left,
remove the connector cover (see “How to disconnect
the cords,” step 1.)
Cuando utilice el conector mostrado en la ilustración
de la izquierda, retire la cubierta del conector (véase“Cómo desconectar los cordones”, paso 1).
Pour utiliser le connecteur montré ci-à gauche, retirez
le couvercle du connecteur (référez-vous à “Comment
déconnecter les cordons”à l’étape 1).
To JVC CD changer
Hacia el cambiador de CD de JVC
Vers changeur CD JVC
Antenna terminal
Terminal de la antena
Borne d’antenne
Car FM receiver, cassette car receiver or other sound source
Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente de
sonido
Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio
Disconnect the cords.
2
Desconecte los cordones.
Déconnectez les cordons.
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
After completing installation and connection...
1
Press the microcomputer reset button of the main unit before
adjusting the RF output level and frequency (see the reverse
side).
• If the microcomputer reset button is pressed after the RF
output level and frequency has been adjusted, the level
and frequency will return to the preset level of L5 and
frequency of 88.1 MHz.
2
Press both the microcomputer reset button of the CD changer
and that of the main unit to reset the microcomputer.
Después de terminar la instalación y conexión...
1
Presione el botón de reposición del microcomputador de la
unidad principal antes de ajustar el nivel de salida RF y de
la frecuencia (véase el reverso).
• Si presiona el botón de reposición del microcomputador
después de ajustar el nivel de salida y frecuencia, el nivel
y la frecuencia volverán al nivel preajustado de L5 y de
frecuencia de 88,1 MHz.
2
Presione conjuntamente el botón de reposición del
microcomputador del cambiador de CD y el de la unidad
principal para reposicionar el microcomputador.
Microcomputer reset button
Botón de reposición del microcomputador
Touche de réinitialisation du microprocesseur
Après avoir effectué l’installation et les raccordements …
1
Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur
de l’appareil principal avant de régler le niveau et la fréquence
de sortie RF (référez-vous au verso de cette feuille).
•
Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation après avoir
réglé le niveau et la fréquence de sortie RF, le niveau et
la fréquence reviendront aux valeurs préréglées de L5
pour le niveau et de 88,1 MHz pour la fréquence.
2
Appuyer à la fois sur la touche de réinitialisation du changeur
CD et sur celle de l’appareil principal pour initialiser le
microprocesseur.
Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz
(The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.)
GENERAL
Power Requirements
Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V~16 V allowable)
Grounding System: Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm
(3-15/16" x 1-3/16" x 4-15/16")
Main unit: 104 mm x 37 mm x 18 mm
(4-1/8" x 1 - 1/2" x 3/4")
Mass
FM modulator box: 365 g (0.81 lbs)
Main unit: 95 g (0.21 lbs)
SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM
Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz
(La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.)
GENERALIDADES
Requisitos de alimentación
Voltaje de operación: 14,4 V CC (11 V~16 V posible)
Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa
Dimensiones (A x Alt. x P)
Caja del modulador de FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Unidad principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Peso
Caja del modulador de FM: 365 g
Unidad principal: 95 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso.
SECTION BOÎTE DE MODULATEUR FM
Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz
(La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.)
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement: CC 14,4 V (11 V~16 V possible)
Système de mise à la masse: Masse négative
Dimensions (L x H x P)
Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
L’appareil principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Masse
Boîte de modulateur FM: 365
L’appareil principal: 95
g
g
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Design and specifications subject to change without notice.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory
for the nearest car audio speciality shop.
Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil,
consulte la guía telefónica para ubicar el comercio
especialista en audio para automóviles más cercana.
3
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre
annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile le
plus proche.
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISH
FM
88.1 MHz
160W
DETACHABLE CONTROL PANEL
SOUNDSCANDISP
/IATT
MO
LOUD
SEL
SSM
KS-F160
PROG
AM
EX
FM
/ I ATT
/
/
ADJUSTING THE RF OUTPUT LEVEL
AND FREQUENCY
G Adjusting the RF output level
If the sound of the car FM receiver, cassette car receiver or
other connected sound source is distorted...
G
12
1
Press the LEVEL/BBE button (for KS-RF100) or LEVEL button
(for KS-RF50) for more than 2 seconds.
2
Adjust the RF output level by pressing the ¢ or 4 button
on the main unit.
3
Press the LEVEL/BBE button (for KS-RF100) or LEVEL button
(for KS-RF50) again to finish setting.
KS-RF100
KS-RF50
More than 2 seconds
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
AJUSTE DEL NIVEL DE SALIDA DE RF Y
DE LA FRECUENCIA
G Ajuste del nivel de salida de RF
Si el sonido del receptor de FM, receptor cassette del automóvil
u otra fuente de sonido conectada presenta distorsión...
Adjusting range (L1 to L8)
Gama del ajuste (L1 a L8)
Gamme de réglage (L1 à L8)
1
Presione el botón LEVEL/BBE (para KS-RF100) o el botón
LEVEL (para KS-RF50) durante más de 2 segundos.
2
Ajuste el nivel de salida RF presionando el botón ¢ o 4
de la unidad principal.
3
Presione el botón LEVEL/BBE (para KS-RF100) o el botón
LEVEL (para KS-RF50) otra vez para finalizar el ajuste.
RÉGLAGE DU NIVEAU DE SORTIE RF ET
DE LA FREQUENCE
G Réglage du niveau de sortie RF
Si le son de l’autoradio FM, de l’autoradio cassette, ou d’une
autre source sonore raccordée est distordu…
1
Appuyer sur la touche LEVEL/BBE (pour le KS-RF100) ou la
touche LEVEL (pour le KS-RF50) pendant plus de 2 secondes.
2
Ajuster le niveau de sortie RF en appuyant sur la touche
ou 4 de l'appareil principal.
3
Appuyer de nouveau sur la touche LEVEL/BBE (pour le KSRF100) ou la touche LEVEL (pour le KS-RF50) pour terminer
le réglage.
3
KS-RF100
KS-RF50
Press again
Pulse otra vez
Appuyer de nouveau
¢
H Adjusting the RF output frequency
The RF output frequency of the FM modulator box is set to
88.1 MHz at the factory. When an FM broadcast is carried by
this frequency, change the RF output frequency by following
the steps below.
H
123
Main unit
Unidad princioai
Appareil principal
More than 2 seconds
Remote controller
(Only for KS-RF100)
Control remoto
(Solo para KS-RF100)
Télécommande
(Uniquement pour le KS-RF100)
1
Press the F.SEL/RPT button for more than 2 seconds.
The display shows the RF output frequency.
2
With the ¢/4button or ¢/4 button (only for KSRF100), set to a frequency where no signal is being broadcast.
The frequency is changed in 0.2 MHz intervals. (88.1 MHz to
89.9 MHz)
3
Press the F.SEL/RPT button to finish the setting.
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
H Ajuste de la frecuencia de salida de RF
La frecuencia de salida de RF de la caja moduladora de FM
está ajustada en fábrica a 88,1 MHz. Cuando una radiodifusión
de FM es transmitida por esta frecuencia, cambie la frecuencia
de salida de RF siguiendo los pasos de abajo.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
(Only for KS-RF100)
Control remoto
(Solo para KS-RF100)
Télécommande
(Uniquement pour le KS-RF100)
1
Presione el botón F.SEL/RPT durante más de 2 segundos.
La indicación muestra la frecuencia de salida de RF.
2
Con el botón ¢/4 o botón ¢/4 (solo para KSRF100), sintonice una frecuencia dónde no haya transmisión
de señal.
La frecuencia cambia en intervalos de 0,2 MHz. (88,1 MHz a
89,9 MHz)
3
Presione el botón F.SEL/RPT para finalizar el ajuste.
H Réglage de la fréquence de sortie RF
La fréquence de sortie RF du boîtier modulateur FM a été réglée
en usine sur 88,1 MHz. Si une émission FM utilise cette
fréquence, commuter la fréquence de sortie RF en procédant
comme suit.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
(Only for KS-RF100)
Control remoto
(Solo para KS-RF100)
Télécommande
(Uniquement pour le KS-RF100)
1
Appuyer sur la touche F.SEL/RPT pendant plus de 2 secondes.
L’affichage indique la fréquence de sortie RF.
2
A l’aide de la touche ¢/4 ou touche
(uniquement pour le KS-RF100), sélectionner une fréquence
ne diffusant pas de signal.
La fréquence commute par intervalles de 0,2 MHz. (88,1 MHz
à 89,9 MHz).
3
Appuyez sur la touche F.SEL/RPT pour terminer le réglage.
¢/4
I To play all tracks (example: assuming 12 discs are loaded in
the magazine)
I
1
Main unit
3
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
1
Turn on the car receiver.
• When operating the car receiver, refer to the manual
supplied with the car receiver.
2
Select the FM tuner as the source, then tune into the RF output
frequency.
• The RF frequency is set to 88.1MHz when shipped from the
factory.
3
Press the button to turn on the main unit.
The display window lights.
CD play starts from the first track of the first disc.
4
Adjust the volume of the car receiver.
• When all the tracks on the first disc have been played, the
second disc starts automatically from the first track.
To stop CD playback
Press the
button to turn off the main unit.
REPRODUCCIÓN DE COMPACT DISCPLAYING COMPACT DISCS
I Para reproducir todas las pistas (por ejemplo: asumiendo
que hay 12 discos cargados en el magazin)
Car receiver (example: KS-F160)
Receptor para automóvil (por ejemplo: KS-F160)
Autoradio (exemple: KS-F160)
Disc number
Número de disco
Numéro de disque
1
Encieenda el receptor para automóvil.
• Cuando opere el receptor para automóvil, consulte el
manual suministorado con el mismo.
2
Seleccione el sintonizador de FM como fuente y luego sintonice
la frecuencia de salida de RF.
• La unidad se entrega de fábrica con la frecuencia de RF
ajustada a 88,1MHz.
3
Presione el botón para encender la unidad principal.
Se encenderá la ventanilla del visor.
Se inicia la reproducción del CD a partir de la primera pista
del primer disco.
4
Ajuste el volumen del receptor para automóvil.
• Cuando todas las pistas del primer disco hayan sido
reproducidas, se iniciará automáticamente la reproducción
del segundo disco, desde la primera canción.
Para parar la reproducción del CD
Presione el botón
para apagar la unidad principal.
Track number
Número de pista
Numéro de plage
4
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
I Pour lire tous les plages
disques sont chargés dans le magasin)
(exemple: en supposant que 12
2
4
1
Mettez l’autoradio sous tension.
•
Pour l’utilisation de l’autoradio, référez-vous au manuel qui
l’ accompagne.
2
Choisissez le tuner FM comme source, puis accordez-le sur la
fréquence de sortie RF.
•
La fréquence de sortie RF est de 88,1 MHz à l’expédition de
l’usine.
3
Appuyez sur la touche pour mettre l’appareil principal sous
tension.
La fenêtre d’affichage s’allume.
La lecture CD commence à partir du premier plage du premier
disque.
4
Ajuster le volume de l’autoradio.
•
Lorsque tous les plages sur le premier disque ont été lus, le
second disque commence automatiquement à partir du
premier morceau.
Pour arrêter la lecture du disque
Appuyez sur la touche pur mettre l’appareil principal hors
tension.
RPT
(Lights)
RPT
(Flashes)
Goes off
RPT
(Se ilumina)
RPT
(Destella)
Se apaga
RPT
(Allumé)
RPT
(Clignote)
S’éteint
J To go to the particular disc
http://www.jvcmobile.c
om
Visit us on-line for
Technical Support & Customer Satisfaction Survey.
US RESIDENTS ONLY
During playback, press the Disc select button (+/–) to listen
to another compact disc.
J Para seleccionar un determinado disco
Presione el botón de selección disco (+/–) durante la
reproducción para escuchar otro compact disc.
J Pour aller à un disque particulier
Pendant la lecture, appuyer sur la touche de sélection de disque
(+/–) pour écouter un autre disque audionumérique.
J
• Example: When the third CD is currently playing...
Each time the (+) side is pressed, the 4th, 5th, 6th... 12th and
1st disc... will be selected in sequence.
Each time the (–) side is pressed, the 2nd, 1st and 12th disc...
will be selected in sequence.
During disc selection, the disc number and track number
indication blink.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
K To go to the next track or the previous track
To listen to the next track
Press the ¢ button or ¢
once to skip to the beginning of the next track.
To listen to the previous track
Press the 4 button or 4
skip to the beginning of the track being played back and press
again to skip to the beginning of the previous track.
button (only for KS-RF100)
button (only for KS-RF100) to
To fast-forward or reverse the track
The required position can be located using fast-forward or
reverse search during playback.
Hold down the ¢/4 button or ¢
for KS-RF100); search playback starts slowly and then
gradually increases in speed.
Since low-volume sound (about one quarter of the playback
level) can be heard in both modes, release the button when
the required position is located.
/4 button (only
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
• Ejemplo: Cuando se está reproduciendo el tercer CD...
Cada vez que se presiona el lado (+), se seleccionan en
secuencia el 4º, el 5º, el 6º... 12º y el 1º disco.
Cada vez que se presiona el lado (–), se seleccionan en
secuencia el 2º el 1º y el 12º disco.
Durante la selección de discos, parpadearán los indicadores
del número de disco y de pista.
K Para seleccionar la pista siguiente o anterior
Para escuchar la próxima pista
Presione una vez el botón ¢ o botón ¢ (solo para KS-
RF100) para saltar al comienzo de la próxima pista.
Para escuchar la pista previa
Presione el botón 4 o botón 4
RF100)para saltar al comienzo de la pista que está siendo
reproducida y presionelo nuevamente para saltar al comienzo
de la pista previa.
(solo para KS-
Para efectuar la búsqueda progresiva o
regresiva de las pistas
La posición requerida puede localizarse utilizando la
bú squeda rápida progresiva o regresiva durante la
reproducción.
Mantenga presionado el botón ¢/4 o botón ¢
(solo para KS-RF100); se iniciará lentamente la
4
reproducción por búsqueda aumentando gradualmente la
velocidad.
Dado que puede escucharse el sonido a bajo volumen
(aproximadamente un cuarto del nivel de reproducción) en
ambos modos, suelte el botón al ubicar la posición deseada.
Blinks
Destella
Clignote
• Exemple: Si le troisième disque est actuellement en
lecture...
Chaque fois que le côté (+) est pressé, les 4ème, 5ème, 6ème...
12ème et 1er disques seront sélectionnés en séquence.
Chaque fois que le côté (–) est pressé, les 2ème, 1er et 12ème
disques... seront sélecctionnés en séquence.
Pendant la sélection de disque, les indicateurs de numéro de
disque et de numéro de piste clignotent.
K Pour aller à la plage suivante ou à la plage
précédente
Pour écouter la plage suivant
Presser la touche ¢ ou touche
KS-RF100) une fois pour passer au début de la plage suivant.
Pour écouter la plage précédent
Presser la touche 4 ou touche
KS-RF100) pour passer au début de la plage qui est lu et
presser à nouveau pour passer au début de la plage
précédent.
¢
(uniquement pour le
4
(uniquement pour le
Pour avancer rapidement ou inverser une
plage
La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche
/
accélérée avant ou arrière pendant la lecture.
Appuyer sur la touche
(uniquement pour le KS-RF100) et la lecture de recherche
commence lentement et puis la vitesse augmente
progressivement.
Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture)
peut être audible dans les deux modes, relâcher la touche
quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
¢/4
ou touche
¢/4
K
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
Press to listen to the previous track or keep pressing for
fast-reverse search
Presione para escuchar la pista previa o mantenga
presionado para la búsqueda rápida regresiva
Presser pour écouter la plage précédente ou maintenir
pressée pour la recherche accélérée arrière
Press to listen to the previous track or keep pressing for
fast-reverse search
Presione para escuchar la pista previa o mantenga
presionado para la búsqueda rápida regresiva
Presser pour écouter la plage précédente ou maintenir
pressée pour la recherche accélérée arrière
L To play back tracks repeatedly (Repeat Play)
It is possible to perform the repeat playback of single track or
all tracks of one disc in the magazine. Press the F.SEL/RPT
button before or during playback.
Each time the F.SEL/RPT button is pressed, the repeat mode
changes as follows:
L Reproducción repetida de pistas
(Reproducción repetida)
Es posible reproducir repetidamente una sola pista o todas
las pistas de un disco en el magazín. Presione el botón F.SEL/
RPT antes o durante la reproducción.
Cada vez que se presiona el botón F.SEL/RPT, el modo de
repetición cambia del siguiente modo:
Press to listen to the next track or keep pressing for fastforward search
Presione para escuchar la próxima pista o mantenga
presionado para la búsqueda rápida progresiva
Presser pour écouter la plage suivante ou maintenir pressée
pour la recherche accélérée avant
Press to listen to the next track or keep pressing for fastforward search
Presione para escuchar la próxima pista o mantenga
presionado para la búsqueda rápida progresiva
Presser pour écouter la plage suivante ou maintenir pressée
pour la recherche accélérée avant
L Pour lire les plages de façon répétée
(Lecture répétée)
Il est possible d’effectuer la lecture répétée d’un seul plage
ou de tous les plages d’un disque dans le magasin. Appuyer
sur la touche F.SEL/RPT avant ou pendant la lecture.
Chaque fois que la touche F.SEL/RPT est pressée, le mode
de répétition change comme suit:
RPT IndicatorPlays repeatedly
LightsThe current track (or specified track).
FlashesAll tracks of the current disc
L
(or specified disc).
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Indicador RPTReproducción repetida
Se iluminaLa pista actual (o la especificada).
Destella
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
Todas las pistas del disco actual
(o del disco especificado).
USA ONLY
Call 1-800-252-5722
Mode indicateur RPTLit de façon répétée
AlluméLa plage courante (ou la plage spécifiée).
Clignote
Toutes les plages du disque courant
(ou du disque spécifié).
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to Reset
Still having trouble??
http://www.jvc.com
We can help you!
5
M To play back only intros (Intro Scan)
RND
(Lights)
RND
(Flashes)
Goes off
RND
(Se ilumina)
RND
(Destella)
Se apaga
RND
(Allumé)
RND
(Clignote)
S’éteint
Introduction1
(Le numéro de piste clignote)
Introduction2
(Le numéro de disque clignote)
S’éteint
Introducción1
(El número de pista destella)
Introducción2
(El número de disco destella)
Se apaga
Intro1
(Track number flashes)
Intro2
(Disc number flashes)
Goes off
Use these functions to play back the first 15 seconds of tracks.
With intro scan operations, either the first 15 seconds of all
tracks of all discs in the magazine are intro-scanned, or just
the first track of all discs in the magazine.
Each time the INT button is pressed, the mode changes as
follows:
M Reproducción de introducciones solamente
(Búsqueda de introducción)
Utilice estas funciones para reproducir los primeros 15
segundos de las pistas. Con las operaciones de búsqueda
intro, es posible reproducir los primeros 15 segundos de
todas las pistas de todos los discos en el magazin o
solamente la primera de todos los discos del mismo.
Cada vez que se presiona el botón INT, el modo cambia
del siguiente modo:
M Pour lire uniquement des introductions
(Balayage d'introductions)
Utiliser ces fonctions pour lire les 15 premières secondes des
plages. Avec les opérations de balayage des introductions,
soit les 15 premières secondes de tous les plages de tous
les disques dans le magasin sont balayés, ou seulement la
premièr plage de tous les disques dans le magasin.
Chaque fois que la touche INT est pressée, le mode change
comme suit:
IndicationPlays the beginnings (15 seconds)
Track numberOf all tracks on all inserted discs.
flashes
Disc numberOf the first track on each inserted disc.
flashes
M
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
N To play back tracks at random (Random Play)
Each time the RND button is pressed, the mode changes as
follows:
RND IndicatorPlays at random
LightsAll tracks of the current disc,
then the tracks of the next disc,
and so on.
FlashesAll tracks of all discs inserted
in the magazine.
IndicaciónReproducción el principio (15 segundos)
El número deDe todas las pistas de todos los discos
pista destellacolocados.
El número deDe la primera pista en cada disco colocado.
disco destella
N Para reproducir las pistas al azar
(Reproducción aleatoria)
Cada vez que se presiona el botón RND, el modo cambia
del siguiente modo:
Indicador RNDReproducción aleatoria de
Se iluminaTodas las pistas del disco actual, después,
todas las pistas del disco siguiente y así
sucesivamente.
DestellaTodas las pistas de todos los discos
insertados en el magazín.
IndicationLit les débuts (15 secondes)
Le numéro deDe toutes les plages sur tous les disques
piste clignoteinsérés.
Le numéro deDe la première plage sur chaque disque
disque clignote inséré.
N Pour reproduire les plages aléatoirement
(Lecture aléatoire)
Chaque fois que la touche RND est pressée, le mode change
comme suit:
Mode indicateur RNDReproduit aléatoirement
AlluméToutes les plages du disque actuel, puis
celles du disque suivant, etc.
ClignoteToutes les plages de tous les disques
insérés dans le magasin.
N
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
O BBE BUTTON (Only for KS-RF100)
BBEII* circuit
The BBE
live sound in recordings, broadcasts, etc.
When a speaker reproduces sound, it introduces frequencydependent phase shifting, causing high-frequency sounds to take
longer to reach the ear than low frequency sounds. The BBE
adjusts the phase relationship between the low, mid and high
frequencies by adding a progressively longer delay time to the low
and mid frequencies, so that all frequencies reach the listener’s
ears at the proper time.
In addition, the BBE
loudspeakers tend to be less efficient in reproducing, through
dynamic, program-driven augmentation. When combined with the
phase compensation feature, the resulting sound has a clearer,
more finely detailed “live” presence.
* Under license from BBE Sound, Inc.
Press the BBE/LEVEL button to turn BBE
II
system restores the brilliance and clarity of the original
II
circuit
II
circuit boosts low and high frequencies, which
is a trademark of BBE Sound, Inc.
II
circuit ON/OFF.
O BOTÔN BBE (Solo para KS-RF100)
Circuito BBEII*
El sistema BBE
vivo original de las grabaciones, programas, etc.
Cuando un altavoz reproduce sonido, emplea conmutación de
fase dependiente de frecuencia produciendo sonidos de alta
frecuencia que tardan más en llegar al oído que los sonidos de
baja frecuencia. El circuito BBE
las frecuencias bajas, medias y altas agregando un tiempo de
retardo progresivamente más largo en las frecuencias bajas y
medias, de tal manera que todas las frecuencias lleguen a los
oídos del que escucha en el momento adecuado.
Además, el circuito BBE
que los altavoces tienden a reproducir menos eficientemente, a
través de la amplificación programada. Cuando se lo combina
con la función de compensación de fase, el sonido resultante
tiene una presencia más clara y más finamente detallada “en
vivo”.
* Bajo licencia de BBE Sound, Inc.
Presione el botón BBE/LEVEL para activar/desactivar ON/OFF
el circuito BBEII.
II
restaura la claridad y brillantez del sonido en
II
ajusta la relación de fase entre
II
refuerza las frecuencias bajas y altas,
es una marca registrada de BBE Sound, Inc.
O TOUCHE BBE (Uniquement pour le KS-RF100)
Circuit BBEII*
Le système BBE
en direct dans les enregistrements, les émissions, etc.
Quand un haut-parleur reproduit du son, il introduit un décalage
de phase dépendant de la fréquence, faisant que les sons haute
fréquence prennent plus de temps pour atteindre l’oreille que les
sons de fréquence basse. Le circuit BBE
phase entre les fréquences basses, moyennes et hautes en
ajoutant un retard progressivement plus long pour les fréquences
basses et moyennes, pour que toutes les fréquences atteignent
les oreilles de l’auditeur au bon moment.
De plus, le circuit BBE
que les haut-parleurs ont tendance à reproduire avec moins
d’efficacité, par une augmentation programmée dynamique. En
combinaison avec la caractéristique de compensation de phase,
le son résultant a une présence “vivante” plus finement détaillée
et plus claire.
* Sous licence de BBE Sound, Inc.
est une marque déposée de BBE Sound, Inc.
Appuyer sur la touche BBE/LEVEL pour mettre le circuit BBE
marche/arrêt.
II
restitue la brillance et la clarté du son original
II
ajuste la relation de
II
relève les fréquences basses et hautes
II
en
O
Main unit (Only for KS-RF100)
Unidad principal (Solo para KS-RF100)
Appareil principal (Uniquement pour le KS-RF100)
RADIO (OR TAPE) OPERATION
To listen to the radio (or tape) after playing a compact disc
1
Press the button to turn off this unit.
2
Tune into the required station (or play a cassette tape) on the
car receiver.
Note:
Lower the volume level before stopping disc playback, otherwise
noise may be generated.
BBE indicator lights up.
Se enciende el indicador BBE.
L'indicateur BBE s'allome.
OPERACION DE LA RADIO (O DEL
CASSETTE)
Para escuchar la radio (o cinta) después de reproducir un
compact disc
1
Presione el botón para apagar esta unidad.
2
Sintonice la estación deseada (o reproduzca una cinta de
cassette) en su receptor para automóvil.
Nota:
Reduzca el nivel del volumen antes de parar la reproducción
del disco, de lo contrario se generará ruido.
6
FONCTIONNEMENT RADIO (OU
BANDE)
Pour écouter la radio (ou une cassette) après la lecture d’un
disque audionumérique
1
Appuyez sur la touche pur mettre cet appareil hors tension.
2
Syntoniser sur la station voulue (ou lire une cassette) sur
l’autoradio.
Remarque:
Baisser le niveau de volume avant d’arrêter la lecture du disque,
sinon des parasites peuvent être générés.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.