JVC CH-X350, CH-X300 User Manual

Page 1
LVT0406-002A
[E]
CH-X350/X300
CD CHANGER
CD-WECHSLER CHANGEUR CD
Instructions Bedienungsanleitong Manuel d‘instructions
C H
­X
3 5
0
C O
M
P A
C T
D
IS
C
C
H A
N G
E R
1
2
– D
IS
C
1099MNMMDWJES
JVC
EN, GE, FR
DEUTSCH FRANÇAISENGLISH
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these instructions carefully before starting operation to be sure to obtain optimum performance and a longer service life from the unit.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user serviceable parts inside the unit, leave all servicing to qualified service personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser radiation and is equipped with safety switches which prevent emission of radiation when unloading the CD magazine and the safety interlocks have failed or are defeated. It is dangerous to defeat the safety switches.
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
Position And Reproduction Of Labels
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und
fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit dem Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen. Das Gerät
enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder beschädigt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu deaktivieren.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung kommen.
Aufkleber
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation de cet appareil.
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2.
ATTENTION:
Radiation laser invisible quand l’appareil est ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé. Eviter une exposition directe au rayon.
3.
ATTENTION:
Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y a aucune pièce à régler à l’intérieur. Laisser à un personnel qualifié le soin de réparer l’appareil.
4.
ATTENTION:
Le lecteur de disque audionumérique utilise une radiation laser et est équipé de commutateurs de sécurité qui empêchent l’émission de radioation en retirant le magasin CD et si les interverrouillages de sécurité n’ont pas marché ou sont en panne. Il est dangereux de désactiver les commutateurs de sécurité.
5.
ATTENTION:
L’utilisation des commandes, réglages ou processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce manuel risquent de provoquer une exposition dangereuse aux radiations.
Emplacement et reproduction des étiquettesAbbildung und Position der am Gerät befindlichen
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT ETIQUETTE D’AVER TISSEMENT , PLACEE A L’INTERIEUR DE L’APP AREIL
DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or defeated. AVOID DIRECT EXPOSURE TO BEAM. (e)
ADVARSEL: Usynlig laser­stråling ved åbning, når sikkerhedsafbrydere er ude af funkti on. Undgåud sæt­telse for stråling. (d)
VARNING: Osynlig laser- strålning när denna del är öppnad och spärren urkopplad. Betrakta strålen. (s)
WARNING
• This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE ground electrical systems.
• When replacing the fuse, use one with the specified rating for this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
PRECAUTIONS
Car’s Internal Temperature Before listening to CDs after your car has been parked for some time in low or high temperatures, wait until the temperature inside the car stabilizes.
Condensation In the following cases, moisture may condense on the lens, a critical part of the CD player , making the CD signal unreadable: – When a heater has just been turned on. – When the humidity is high. In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2 hours.
Volume Setting – CDs produce very little noise compared with analog sources.
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers may be damaged by the sudden increase in the output level. Therefore, lower the volume before operation and adjust it as required during playback.
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the
car.
VAR O: Avattaessa ja suo­jalukitus ohitettaessa olet
är
alttiina näkymättömälle
ej
lasersäteilylle. Älä katso säteeseen. (f)
Name/Rating Plate
Typenschild
Nom/plaque d’identification
ZADVERTENCIA
Dieses Gerät ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.
Für dieses Gerät ausschließlich Sicherungen mit Nennwert
verwenden! Bei zu häufigem Durchbrennen der Sicherung sollten Sie sich an Ihren nächsten JVC Auto-Stereo­Fachhändler wenden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Fahrzeug-Innentemperatur
Wenn das geparkte Fahrzeug für längere Zeit besonders hohen bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD­Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug­Innentemperatur stabilisiert hat.
Kondensationsniederschlag
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players, kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie Signalabtastung von der CD verhindert. Kondensation kann auftreten: – Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung. – Bei hoher Luftfeuchtigkeit. In diesen Fällen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2 Stunden warten.
Lautstärkeeinstellung
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich
weniger Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn eines Titels zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt werden. Daher die Lautstärke vor dem Wiedergabestart verringern und dann wie erforderlich einstellen.
– Die Lautstärke so einstellen, daß Außengeräusche
wahrgenommen werden können.
CLASS LASER
Rear panel of the unit
Geräte-Rückseite
Panneau arrière de l’appareil
Caution: This production contains a laser component
1 PRODUCT
of higher laser class than Class 1.
Achtung: Die Klassifikation der Laserkomponente in diesem Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
Attention: Ce produit contient un composant laser de classe laser supérieure à la classe 1.
AVERTISSEMENT
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.
En remplaçant le fusible, en utiliser un av ec la v aleur spécifiée pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC le plus proche.
PRECAUTIONS A OBSERVER
Température ambiante dans la voiture
Pour l’écoute de disques audionumériques après un stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.
Condensation
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la lecture du signal CD: – Quand le chauffage vient juste d’être mis. – Quand l’humidité est forte. Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2 heures.
Réglage du volume
– Les disques audionumériques produisent très peu de bruit
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.
– Régler le volume pour pouvoir entendre les sons à l’extérieur
de la voiture.
INSTALLATION
Avoid installing the unit in the following places – Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly
from the heater or in an extremely hot place.
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive
humidity . – Where it would be subject to dust. – Where it would be positioned on unstable place. – Above connection cords or on the floor under which there is
piping. – Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in
or under the trunk.
• Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure that there is a sufficient space under the trunk so that you do not drill holes in the fuel tank, etc.
• Firmly install the unit using the provided screws.
INSTALLATION
Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter Wärme von
einer Heizung ausgesetzt sind, oder an extrem heißen Orten.
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann
oder an denen übermäßige Feuchtigkeit vorhanden ist. – an staubigen Orten. – Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird. – über Verbindungskabeln oder auf dem Teil des
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen. – an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter
dem Kofferraum (Ersatzreifen etc.) beschädigt werden könnte.
Ehe Sie im Kofferraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine Löcher in den Kraftstofftank etc. bohren.
Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben.
MISE EN PLACE
Eviter l’installation dans les endroits suivants
– Où il r isque d’être exposer directement au soleil ou chauffé
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou
dans une forte humidité. – Dans les endroits poussiéreux. – Où il peut être placé dans un endroit instable. – Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher
sous lequel il y a une tuyauterie. – Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.
Av ant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil, s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.
Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.
Page 2
A
12
3
4
5
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
CH-X350
When installing the unit horizontally
1. Attach the mounting brackets on the side panels of the unit using screws. (Fig. a)
2. Install the unit on the floor of the trunk using tapping screws. (Fig. b)
Horizontal Installation des CD-Wechslers
1. Bringen Sie die Montagehalterungen mit den Schrauben an den Seitenwangen des CD-Wechslers an. (Abbildung a)
2. Installieren Sie den CD-Wechsler auf dem Boden des
Kofferraums mit Hilfe der selbstschneidenden Gewindeschrauben. (Abbildung b)
Lors de l’installation de l’appareil horizontalement
1.
Fixer les supports de montage sur les panneaux latéraux de l’appareil en utilisant des vis.
2.
Installer l’appareil sur le plancher du coffre en utilisant des vis auto-taraudeuses.
(Fig. b)
(Fig. a)
1. 2.
Screw (M4 x 8 mm)
Schraube (M4 X 8 mm)
Vis (M4 x 8 mm)
Mounting bracket
Montagehalterung
Support de montage
CO
M PAC
T
DIS
C
CH
AN
GE
R
1
2
–D
ISC
Fig. a Abbildung a Fig. a
Use these holes.
Verwenden Sie diese Bohrungen.
Utiliser ces trous.
12
5
3
4
B
When installing the unit upright (Fig.c)
Selector
Wahlschalter
Fig. c Abbildung c Fig. c
Panneau inférieur de l’appareil
Sélecteur
Bottom panel of the unit
Unterseite des CD-Wechslers
Senkrechte Installation des CD-Wechslers
(Abbildung c)
V
H
V
H
Tapping screw (M5 x 20 mm)
Selbstschneidende Gewindeschraube (M5 x 20 mm)
Vis auto-taraudeuse (M5 x 20 mm)
Drill holes
Bohren Sie vier Löcher
Trous de preçage
Trunk floor
Kofferraumboden
Plancher du coffre
CO
MP
AC
T
DIS
Fig. b
C
CH
ANG
E R
1
2 – D
IS
C
Abbildung b Fig. b
Lors de l’installation de l’appareil verticalement
(Fig. c)
Use these holes.
Verwenden Sie diese Bohrungen.
Utiliser ces trous.
12
5
34
Notes:
• When fixing the unit with the screws, refer to “ A When installing the unit horizontally” above .
When installing the unit upright, set the selectors located
on both sides to the “V (vertical)” position. (When it is installed horizontally, be sure to set the selectors to the “H (horizontal)” position.)
– When installing the unit upright, securely install to the trunk
floor.
• If you install the unit without setting the selectors correctly, the symptoms below may occur. – Sounds are intermitted. – CDs are damaged.
C
When installing the unit on an inclined plane
(Fig. d)
Fig. d Abbildung d Fig. d
Side panel of the unit
Seitenblende des Geräts
Panneau latéral de l’appareil
Trunk floor
Kofferraumboden
Hinweise:
Plancher du coffre
Informationen über die Installation finden Sie unter dem
obigen Punkt “ A Horizontale Installation des CD-Wechslers”.
Wenn Sie das Gerät senkrecht installieren wollen, stellen
Sie die Pfeildrehregler, die sich an den Geräteseiten befinden, auf die Position “V (vertikal)”. (W enn das Gerät horizontal installiert wird, achten Sie darauf, daß die Pfeildrehregler auf die Position “H (horizontal)” gestellt werden.)
– Wenn Sie das Gerät senkrecht installieren, montieren Sie
es auf dem Kofferraumboden.
Wenn Sie das Gerät installieren, ohne den Wahlschalter korrekt
einzustellen, können die nachfolgenden Symptome auftreten. – Es treten Geräusche auf. – CDs werden beschädigt.
Bei Installation des Geräts in einer schrägen Lage
(Abbildung d)
12
H
V
34
NO USE
5
Remarques:
Pour la fixation de l’appareil avec les vis,se référer à “ A Lors de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
Si l’appareil est installé verticalement, régler les sélecteurs
situés sur les côtés sur la position “V (vertical)”. (S’il est installé horizontalement, s’assurer de régler les sélecteurs sur la position “H (horizontal)”.)
– Lors de l’installation verticale, fixer fermement sur le plancher
du coffre.
Si vous installez l’appareil sans régler le sélecteur correctement, les problèmes suivants risquent de se produire. – Le son est discontinu. – Les CD sont endommagés.
Lors de l’installation de l’appareil sur un plan incliné (Fig. d)
Selector
V
H
Wahlschalter
Sélecteur
Notes:
• When fixing the unit with the screws, refer to “ A When installing the unit horizontally” above.
When installing, five angles can be selected. Be sure to
position the selectors on both sides of the unit pointing upward, perpendicular (90°) to the earth surface.
• If you install the unit without setting the selector correctly, the symptoms below may occur. – Sounds are intermitted. – CDs are damaged.
D
When hanging the unit in the trunk space
(Fig. e)
Fig. e Abbildung e Fig. e
Note:
When fixing the unit with the screws, refer to “ A When installing the unit horizontally” above.
45°
Hinweise:
Informationen über die Installation finden Sie unter dem obigen
Punkt “ A Horizontale Installation des CD-Wechslers”.
Bei der Installation können fünf verschiedene Winkel
gewählt werden. Achten Sie darauf, daß der Pfeildrehregler auf beiden Seiten des Geräts (im Winkel v on 90° zur Erde) nach oben weist.
Wenn Sie das Gerät installieren, ohne den Wahlschalter korrekt
einzustellen, können die nachfolgenden Symptome auftreten. – Es treten Geräusche auf. – CDs werden beschädigt.
Hängende Installation des CD-Wechslers im Kofferraum
Hinweis:
Informationen über die Installation finden Sie unter dem obigen Punkt “ A Horizontale Installation des CD-Wechslers”.
(Abbildung e)
Trunk floor
Kofferraumboden
Plancher du coffre
Remarques:
Pour la fixation de l’appareil avec les vis,se référer à “ A Lors de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
Pour l’installation, cinq angles peuvent être choisis.
S’assurer de positionner la flèche des sélecteurs, des deux côtés de l’appareil, perpendiculairement (90°) au sol.
Si vous installez l’appareil sans régler le sélecteur correctement, les problèmes suivants risquent de se produire. – Le son est discontinu. – Les CD sont endommagés.
Lors de la suspension de l’appareil dans le coffre
Remarque:
Pour la fixation de l’appareil a vec les vis, se référer à “ l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
(Fig. e)
Use these holes.
Verwenden Sie diese Bohrungen.
Utiliser ces trous.
A
Lors de
Page 3
H
NO USE
V
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
CH-X350
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
Correct Richtig Correct
OK
COMPACT DISC CHANGER
COMPACT DISC CHANGER
Incorrect Falsch
0° to +90°
0° bis +90°
0° à +90°
12–DISC
V
H
12–DISC
V
NO USE
H
NO USE
Incorrect
Over +90°
Über +90°
Supérieur à +90°
Mistracking
Mistracking may occur when driving on an extremely rough road. The unit and compact disc will not be damaged by mistracking, however, since it is offensive to the ear, stop playback and restart when you reach a road that’s in good condition.
~ 0EJECT button
Reset button: When pressing and holding for a few seconds
Ÿ CD magazine slot ! Door
TROUBLESHOOTING
• “RESET1–RESET8” or “R1–R8” appears on the display of the connected receiver (or other equipment).
* Are the units connected correctly? After checking, press and
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit. Should the problem still persists, consult the JVC authorized dealer.
Spurfolgefehler
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern (Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden CDs und Gerät nicht beschädigt. Da jedoch die Klangwiedergabe deutlich beeinträchtigt wird, empfehlen wir, auf Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie Wegstrecke erreicht wird.
ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE EMPLACEMENT DES COMMANDESLOCATION OF CONTROLS
Ÿ
~
EJECT
~ Taste 0EJECT
Rückstelltaste: Drücken ubd einige Sekunden lang festhalten
Ÿ CD-Magazineinschub ! Tür
FEHLERSUCHE
“RESET1–RESET8” oder “R1–R8” erscheint auf dem Display
des angeschlossenen Empfängers (oder anderen Geräts).
* Sind die Geräte richtig angeschlossen? Drücken Sie dann die
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang gedrückt, um das Gerät zurückzustellen. Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn das Problem weiterhin besteht.
Erreur d’alignement
Un problème d’alignement peut se produire en conduisant sur une route très mauvaise. L’appareil et le disque audionumérique ne seront pas abîmés par un problème d’alignement, toutefois, comme ce n’est pas agréable pour les oreilles, arrêter la lecture et la reprendre quand la route sera meilleure.
!
~
Touche 0EJECT Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée
pendant quelques secondes
Ÿ
Compartiment du magasin CD
!
Porte
EN CAS DE DIFFICULTÉS
“RESET1–RESET8” ou “R1–R8” apparaît sur l’affichage de l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).
* Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir
vérifié, maintenez pressée la touche secondes pour réinitialiser cet appareil. Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
0
EJECT pendant quelques
Indication Meaning
RESET1 (or R1) Ejection error RESET2 (or R2) Lifter error RESET3 (or R3) Tray error RESET4 (or R4) Pick up returning error RESET5 (or R5) — RESET6 (or R6) Communication error RESET7 (or R7) Other errors RESET8 (or R8) Communication error
• Sounds are intermitted during play.
* Are the selectors on both sides adjusted correctly?
SPECIFICATIONS
CD CHANGER SECTION
Frequency response : 5 Hz – 20,000 Hz Dynamic range : 93 dB S/N ratio : 96 dB Distortion : 0.006% Wow & flutter : Less than measurable limit Output terminal : Analog (8 pin x 1),
1.5 V (full scale)/less than 1 k
GENERAL
Power requirement
Operating voltage : DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable) Grounding system : Negative ground
Allowable working temperature
: –10°C to +50°C
Dimensions (W x H x D) : 252 mm x 88 mm x 174 mm
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")
Mass : 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories)
Anzeige Bedeutung
RESET1 (oder R1) Ausgabefehler RESET2 (oder R2) Heberfehler RESET3 (oder R3) Drehtellerfehler RESET4 (oder R4) Aufnehmer-Rückkehrfehler RESET5 (oder R5) — RESET6 (oder R6) Kommunikationsfehler RESET7 (oder R7) andere Fehler RESET8 (oder R8) Kommunikationsfehler
Bei der Wiedergabe treten Geräusche auf. * Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?
Indication Signification
RESET1 (ou R1) Erreur d’éjection RESET2 (ou R2) Erreur de poussoir RESET3 (ou R3) Erreur de plateau RESET4 (ou R4) Erreur provenant du capteur RESET5 (ou R5) — RESET6 (ou R6) Erreur de communication RESET7 (ou R7) Autres erreurs RESET8 (ou R8) Erreur de communication
• Le son est discontinu pendant la lecture.
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?
SPEZIFIKATIONEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CD-WECHSLER
Frequenzgang : 5 Hz – 20.000 Hz Dynamikbereich : 93 dB Rauschabstand : 96 dB Verzerrung : 0,006% Gleichlaufschwankungen : nicht meßbar Ausgangsanschluß : analog (8 polig x 1),
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger als 1 k
ALLGEMEIN
Anschlußspezifikation
Betriebsspannung : 14,4 V DC (zulässig: 11 V – 16 V) Erdungssystem : Negative Erdung
zugelassene Arbeitstemperatur
: –10°C bis +50°C
Abmessungen (B x H x T) : 252 mm x 88 mm x 174 mm Gewicht : 2,3 kg (ohne Zubehör)
SECTION CHANGEUR DE CDS
Réponse en fréquence : 5 Hz – 20.000 Hz Gamme dynamique : 93 dB Rapport signal/bruit : 96 dB Distortion : 0,006% Pleurage et scintillement : Inférieur à la limite mesurable Borne de sortie : Analogique (8 broches x1), 1,5 V
(pleine échelle) inférieure à 1 k
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V – 16 V possible) Système de mise à la masse: Masse négative
Température de fonctionnement admissible
: –10°C à +50°C Dimensions (L x H x P) : 252 mm x 88 mm x 174 mm Masse : 2,3 k
g
(sans les accessoires)
Design and specifications subject to change without notice.
Design und Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
How to reset your unit
Zurücksetzen des Geräts
Comment réinitialiser votre appareil
Press and hold 0EJECT button for several seconds. This will reset the built-in microcomputer.
Drücken Sie die Taste 0EJECT und halten Sie sie mehrere Sekunden lang gedrückt. Dadurch wird der eingebaute Mikro-Computer zurückgesetzt.
Maintenez pressée la touche 0EJECT pendant plusieurs secondes. Cela réinitialisera le microprocesseur intégré.
0EJECT button
Taste 0EJECT
Touche 0EJECT
EJECT
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to “How to reset your unit”
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
Siehe “Zurücksetzen des Geräts”
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?
Réinitialisez votre appareil
Référez-vous à “Comment réinitialiser votre appareil”
Page 4
DEUTSCH FRANÇAISENGLISH
ELECTRICAL CONNECTIONS
• This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-SX or KS­FX series receivers that include a Changer Control function. When connecting to JVC KD-GS or KS-RT series, use the KS­U14K optional cord (not supplied). For more information, consult your nearest JVC "IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.
To prevent short circuits from occurring, while making
connections, keep the battery’s negative terminal disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see Fig. f/h) before installing the unit. If you are not sure of your ability to correctly install this unit, have it installed by a qualified service technician.
Note:
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your vehicle does not have a 12 volt negative ground electrical system, you need a voltage inverter which can be bought from a JVC "IN­CAR ENTERT AINMENT" dealer.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
A
When connecting to JVC
KD-MX/KD-SX/KS-FX
series receivers
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Dieser CD-Wechsler kann an alle JVC-Receiver der Serie KD-
MX, KD-SX oder KS-FX angeschlossen werden, die über eine CD-Steuerfunktion verfügen. Wenn Sie den CD-Wechsler an einen JVC-Receiver der Serie KD-GS oder KS-RT anschließen, verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K (gehört nicht zum Lieferumfang). Wenn Sie weitere Informationen benötigen, fragen Sie bitte Ihren nächstgelegenen JVC-Autoradiofachhändler.
Um Kurzschlüsse zu vermeiden, während Sie die
Anschlüsse herstellen, trennen Sie den negativen Batteriepol ab.
Wir empfehlen Ihnen, alle elektrischen Anschlüsse vorzunehmen, ehe Sie den CD-Wechsler montieren (siehe Abbildung f/h).Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie den CD­Wechsler installieren sollen, lassen Sie ihn durch einen qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis:
Dieser CD-Wechsler ist auf 12-Volt-Gleichstrombetrieb ausgelegt. Wenn Ihr Fahrzeug nicht über ein 12-V-System mit negativer Erdung verfügt, benötigen Sie einen Spannungsinverter, den Sie bei einem JVC-Autoradiofachhändler erwerben können.
Denken Sie daran, diesen CD-Wechsler am Fahrzeugchassis
zu erden.
Anschluß an JVC-Receiver der Serie
KD-MX/KD-SX/KS-FX
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série KD­MX, KD-SX ou KS-FX JVC qui disposent d’une fonction de commande de changeur. En raccordement aux séries KD-GS ou KS-RT JVC, utiliser le cordon KS-U14K en option. P our plus d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios JVC le plus proche.
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non branchée.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques (voir la Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 v olts, à masse négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de 12 volts, il vous f aut un convertisseur de tension, que vous pouv ez vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture.
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-MX/KD-SX/KS-FX
Fig. f/h
) avant de mettre l’appareil en place .
de JVC
8-pin cord (supplied)
8poliges Kabel (gehört zum Lieferumfang)
Cordon à 8 broches (fourni)
H
V
B
When connecting to JVC
KD-GS/KS-RT
• Use the KS-U14K optional cord (not supplied).
1. Remove the connector protective seal. (Fig. g)
2. Connect this unit to the receiver. (Fig. h)
series receivers
1.
H
To JVC CD changer controller
Zum JVC-Steuergerät des CD-Wechslers
Vers contrôleur de changeur CD JVC
Fig. f Abbildung f Fig. f
Anschluß an JVC-Receiver der Serie
KD-GS/KS-RT
Verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K
(gehört nicht zum Lieferumfang).
1. Ziehen Sie die Schutzkappe des Anschlusses ab. (Abbildung g)
2. Verbinden Sie den CD-Wechsler mit dem Receiver. (Abbildung h)
2.
How to remove the cord / So entfernen Sie das Kabel / Comment retirer le cordon
Pull the plug by holding it firmly as in the figure.
Ziehen Sie den Stecker ab, indem Sie ihn so festhalten, wie es in der Abbildung dargestellt ist.
Tirez sur la fiche en la tenant solidement de la façon montrée sur la figure.
COMPACT DISC CHANGER
12–DISC
Do not hold this portion.
Halten Sie nicht diesen Teil fest.
Ne la tenez pas par cette partie.
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-GS/KS-RT
Utiliser le cordon optionnel KS-U14K (non fourni).
1.
Retirer l’autocollant de protection du connecteur.
2.
Connecter à la prise pour cet appareil sur le récepteur.
de JVC
(Fig. g)
(Fig. h)
CH-X350/X300
V
NO USE
The connector protective seal
Schutzkappe des Anschlusses
Autocollant de protection du connecteur
Fig. g Abbildung g Fig. g
*KS-U14K
Y ellow
Gelb
Jaune
Black
Schwarz
Noir
Note:
The magazine cannot be ejected when the memory backup lead or cord is disconnected or the fuse is blown.
6.3A Fuse
6,3-A-Sicherung
Fusible 6,3A
KS-U14K*
**Connect to a position where live power is supplied even when
Memory backup lead ** Speichersicherungskabel**
Conducteur de maintien de la mémoire
Metal body or chassis (Negative ground)
Metallkarosserie oder -chassis (negative Erdung)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
Hinweis:
Das Magazin kann nicht ausgeworfen werden, wenn das Speichersicherungskabel nicht angeschlossen oder die Sicherung zerstört ist.
**
the ignition key is taken out.
**Anschluß an Spannungsquelle, die auch bei abgezogenem
Zündschlüssel Spannung liefert.
Raccorder à un endroit où l’alimentation est toujours fournie
**
même quand la clé de contact est retirée.
Fig. h Abbildung h Fig. h
Cord supplied with the CH-X350/X300
Kabel im Lieferumfang des CD-Wechslers CH-X350/X300
Cordon fourni avec le CH-X350/X300
Remarque:
Le magasin CD ne peut pas être éjecté si le fil ou le cordon de maintien mémoire est débranché ou si le fusible est grillé.
• After installation and connection...
When loading the magazine for the first time into the CD changer, press and hold the 0EJECT button for a few seconds to reset the unit.
Normally do not press and hold the 0EJECT button.
Note:
You may also need to reset the unit in the following case.
• When the power supply is interrupted such as for replacement of the car's battery.
• When the unit dose not function correctly.
• Im Anschluß an Installation und Ansc hluß...
Wenn Sie das Ma gazin zum ersten Mal in den CD-W echsler schieben, halten Sie die Taste 0EJECT einige Sekunden lang gedrückt, um den CD-Wechsler zurückzusetzen.
Im Normalbetrieb brauchen Sie die Taste 0EJECT nicht gedrückt zu halten.
Hinweis:
Möglicherweise müssen Sie den CD-Wechsler auch zurücksetzen.
Wenn die Stromversorgung beispielsweise beim Wechseln
der Autobatterie unterbrochen wurde.
Wenn der CD-Wechsler nicht richtig funktioniert.
• Après l’installation et les connexions...
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD, pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche 0EJECT.
Remarque:
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas suivants.
Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le remplacement de la batterie de la voiture.
Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.
Page 5
HANDLING MAGAZINES AND
12 11 10
9 8 7 6
4 3 2 1
5
HANDHABUNG VON MAGAZINEN UND
MANIPULATION DES MAGASINS ET
COMPACT DISCS
How to handle the magazines
• Care in handling the magazines
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down
so that the CDs do not drop.
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine. – When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the
magazine horizontally not to drop CDs.
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct
sunlight.
– Do not disassemble the magazines. – Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply
excessive pressure to the disc trays which have been removed from the magazines.
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide
to the magazine or trays. These solvents may erode their surfaces.
Note:
If you need additional magazines, purchase XC-M200 magazines.
CDS
Umgang mit Magazinen
• Pflege der Magazine
– Tragen Sie das Magazin nicht so, daß der Einlegeschlitz nach
unten zeigt, damit die CDs nicht herausfallen. – Sorgen Sie dafür, daß das Magazin stets 12 CDs enthält. – Wenn Sie die CD-Einschübe herausnehmen oder einführen,
um CDs einzulegen, halten Sie das Magazin waagerecht,
damit keine CDs herausfallen. – Legen Sie niemals CDs ein, ohne die CD-Einschübe aus
dem Magazin herauszuziehen. Legen Sie CDs niemals direkt
in das Magazin ein. – Setzen Sie die Magazine niemals hohen Temperaturen oder
direkter Sonneneinstrahlung aus. – Bauen Sie die Magazine niemals auseinander. – Lassen Sie die Magazine nicht fallen, und achten Sie darauf,
mit den Magazinen nirgends anzustoßen. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf die CD-Einschübe aus, die aus den
Magazinen entnommen wurden. – Bringen Sie niemals Lösungsmittel, wie z. B. Benzol,
Verdünner und Insektizid, mit dem Magazin oder den
Einschüben in Berührung. Diese Lösungsmittel können die
Oberflächen des Magazins und der Einschübe beschädigen.
Hinweis:
Wenn Sie zusätzliche Magazine benötigen, kaufen Sie die Magazine XC-M200.
DES DISQUES COMPACTS
Manipulation des magasins
• Faire attention en manipulant les disques
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.
– Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le
magasin.
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne pas faire tomber les CD.
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du
magasin. Ne pas insérer les CD directement dans le magasin.
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni
aux rayons directs du soleil. – Ne pas démonter les magasins. – Faire attention de ne pas faire tomber ou cogner les magasins.
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de
disque qui ont été retirés des magasins. – Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.
Remarque:
Si l’on a besoin d’un magasin supplémentaire, acheter le XC-M200.
How to load discs
Magazine
Magazin
Magasin
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.
1.
Magazine (XC-M200)
Magazin (XC-M200)
Magasin (XC-M200)
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
Einlegen von CDs
Note:
12 11 10
9 8 7 6 5 4 3 2 1
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the bottom to the top.
Hinweis:
Die eingelegten CDs werden als “disc-1”, “disc-2”... von unten nach oben durchnumeriert.
Remarque:
Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc. en commençant du bas et en allant vers le haut.
1. Ziehen Sie die CD-Einschübe aus dem Magazin heraus, bis
Sie einen Anschlag erreichen.
2. Legen Sie eine CD in den CD-Einschub, so daß die Labelseite
nach oben weist.
2.
Chargement des disques
1.
Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.
2.
Placer un CD sur le tiroir de disque avec la face imprimée dirigée vers le haut.
Grooves
Nuten
Rainures
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push the disc tray all the way in.
• Check that the disc tray is securely inserted into the magazine.
If a CD becomes disengaged from the disc tray , reposition it on the disc tray.
Notes:
• There are openings in the disc trays through which signals are read from the CDs. These openings leave part of the shiny side of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface of the CD.
• It is not possible to play a CD if placed upside down.
How to handle CDs
• This unit has been designed only to reproduce the CDs bearing
COMPACT
the mark.
DIGITAL AUDIO
Other discs cannot be played back.
Caution:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs) cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will cause a trouble.
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
3. Richten Sie den CD-Einschub auf die Nuten im Magazin aus,
und schieben Sie den CD-Einschub vollständig in das Magazin.
Überprüfen Sie, ob sich der CD-Einschub ordnungsgemäß
im Magazin befindet. Wenn sich eine CD aus dem CD­Einschub löst, schieben Sie sie wieder in den Einschub zurück.
Hinweise:
In den CD-Einschüben befinden sich Öffnungen, durch die
die Signale von den CDs gelesen werden. Durch diese Öffnungen sind Teile der glänzenden CD-Seite sichtbar. Achten Sie darauf, daß Sie die glänzende Oberfläche der CD nicht berühren.
Es ist nicht möglich, eine CD wiederzugeben, die verkehrt
herum eingelegt wurde.
Umgang mit CDs
Dieses Gerät wurde nur zur Wiedergabe von CD entwickelt,
die das Symbol tragen.
Andere CDs können nicht abgespielt werden.
Achtung:
CDs in Herz-oder Blumenform etc. (CDs in Sonderformen) können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Wenn Sie eine solche CD einlegen, können Störungen verursacht werden.
COMPACT
DIGITAL AUDIO
Compact disc
CD
Disque compact
3.
Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et le pousser complètement.
Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le repositionner sur le tiroir.
Remarques:
Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures laissent une partie de la face brillante du disque exposée. Faire attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.
Il n’est pas possible de reproduire un CD s’il est placé à l’en vers.
Manipulation des CDs
Cet appareil a été conçu pour reproduire uniquement les CD portant la marque . Les autres disques ne peuvent pas être reproduits.
Attention:
Des CD en forme de coeur , de fleur, etc. (CD de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés a vec cet appareil. Si ce type de CD est chargé, il causera un problème de fonctionnement.
COMPACT
DIGITAL AUDIO
• Do not touch the recorded surface of a CD (shiny side, opposite to the label) when handling the CDs.
Storage Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top of one another without their cases, they may be damaged. Do not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in a place subject to high temperatures and humidity. A void leaving CDs in your car.
Hold down the center holder.
Drücken Sie vorsichtig auf den Zentrierhalter.
Appuyer au milieu du support.
Lift it out without touching the recorded surface.
Heben Sie die CD heraus, ohne die Aufnamefläche zu berühren.
Le lever sans toucher à la surface enregistrée.
Berühren Sie nicht die Aufnahmefläche einer CD
(Reflexionsseite, Rückseite der Labelseite), wenn Sie eine CD aus ihrer Hülle nehmen oder sie in die Hülle zurücklegen.
Lagerung
Lagern Sie CDs immer in ihren Hüllen. Wenn Sie CDs ohne Hülle übereinanderstapeln, können sie beschädigt werden. Lagern Sie CDs niemals an Orten, an denen sie direkter Sonneneinstrahlung oder extremen Temperaturen und Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Vermeiden Sie auch, CDs im Auto zu lagern.
Press gently on the disc to insert.
Drücken Sie vorsichtig auf die CD, um sie zu arretieren.
Appuyer légèrement sur le disque pour le mettre en place.
Ne pas toucher à la surface enregistrée du disque (la face réfléchissante, le verso de l’étiquette) en manipulant les disques.
Stockage
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques sont empilés les uns sur les autres sans leurs boîtes, ils peuvent être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des disques dans votre voiture.
Insert with the label facing up.
Legen Sie die CD in die Hülle, so daß die Labelseite nach oben zeigt.
Mettre en place avec l’étiquette au-dessus.
Page 6
• Maintenance of discs
– When fingerprints and dirt adhere to a CD, wipe the disc clean
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge. If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened with water.
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic
agents.
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to the
surface.
Correct
Richtig
Correct
Incorrect
Ifalsch
Incorrect
When playing a CD-R (Recordable)
You can play back your original CD-Rs on this unit.
• Before playing back CD-Rs, read their instructions or cautions carefully.
• Some CD-Rs recorded on CD recorders may not be played back on this unit because of their disc characteristics, and of the following reasons: – Discs are dirty or scratched. – Moisture condensation occurs on the lens inside the unit. – The pickup lens inside the CD player is dirty.
• Use only “finalized” CD-Rs.
• CD-RWs (Rewritable) cannot be played back on this unit.
• Pflege von CDs
– Wenn sich Fingerabdrücke und Schmutz auf einer CD
befinden, wischen Sie die CD mit einem weichen, trockenen Tuch ab, und wischen Sie dabei in radialen Bewegungen von innen nach außen. Wenn sich die CD nur schwer reinigen läßt, wischen Sie die CD mit einem Tuch ab, das Sie zuvor mit Wasser befeuchtet haben.
– Verwenden Sie keinen Schallplattenreiniger, kein Benzol,
keinen Alkohol und keine antistatischen Mittel, um CDs zu reinigen.
– Beschädigen Sie die Labelseite nicht, und kleben Sie auch
kein Papier oder Klebeband auf die Oberfläche.
Wiedergeben von CD-Rs (beschreibbaren CDs)
Mit diesem Gerät können Sie selbstgebrannte CD-Rs wiedergeben.
Bevor Sie CD-Rs wiedergeben, lesen Sie sorgfältig die
dazugehörigen Anweisungen und Warnhinweise.
Manche CD-Rs, die mit CD-Recordern aufgenommen
wurden, können mit diesem Gerät aufgrund ihrer CD­Charaktistiken und aus folgenden Gründen nicht wiedergegeben werden: – Die CDs sind verschmutzt oder zerkratzt. – Es ist Feuchtigkeit auf der Linse im Gerät vorhanden. – Die Abtastlinse im CD-Spieler ist verschmutzt.
Verwenden Sie nur “abgeschlossene” CD-Rs.
CD-RWs (wiederbeschreibbare CDs) können mit diesem
Gerät nicht wiedergegeben werden.
• Entretien des disques
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre, en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de l’eau.
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent
antistatique.
– Ne pas endommager le côté de l’étiquette ou coller du papier
ou de la bande adhésive sur la surface.
Lors de la reproduction d’un CD-R (enregistrable)
Vous pouvez reproduire vos CD-R originaux dans cet appareil.
Av ec de reproduire un CD-R, lisez attentivement les instructions et les précautions qui l’accompagnent.
Certains CD-R enregistrés sur des enregistreurs de CD ne peuvent pas être reproduits sur cet appareil à cause de leurs caractéristiques ou des raisons suivantes: – Le disque est sale ou rayé. – De la condensation d’humidité s’est produite sur la lentille à
l’intérieur de l’appareil.
– La lentille du capteur à l’intérieur du lecteur CD est sale.
Utilisez uniquement des CD-R “finalisés”.
Les CD-RW (réinscriptibles) ne peuvent pas être reproduits sur cet appareil.
How to load the magazine
1. Slide the door to the right.
2. Load the magazine.
• Load the magazine into the CD changer with the ) mark on
top and the CD insertion side to the right.
1.
COMPACT DISC CHANGER
3. Close the door.
• Normally the door must be kept closed except when changing
the magazine.
Cautions:
Do not insert your hands or any foreign object into the loading
slot, otherwise you may be injured or cause malfunctions or damage.
• When a label on the magazine, if any, partly peels off, it may cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick it on firmly again.
Einlegen des Magazins
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.
2. Legen Sie das Magazin ein.
Legen Sie das Magazin so in den CD-Wechsler ein, daß
die Markierung ) nach oben und die CD-Einschubseite nach rechts zeigt.
2.
12–DISC
3. Schließen Sie die Tür.
Normalerweise muß die Tür geschlossen bleiben. Sie wird
nur beim Wechseln des Magazins geöffnet.
Achtung:
Führen Sie weder eine Hand noch ein Fremdobjekt in die
Ladeöffnung ein, weil Sie anderenfalls verletzt werden bzw. Fehlfunktionen verursachen oder Schäden anrichten könnten.
Wenn Sie ein eventuell vorhandenes Label auf dem Magazin
teilweise abschält, verursacht es möglicherweise eine Fehlfunktion. Sollte dieser Fall eintreten, ziehen Sie das Label entweder vollständig ab, oder kleben Sie es erneut fest auf.
Chargement d’un magasin
1.
Faire glisser la porte vers la droite.
2.
Charger un magasin.
Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque
)
en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.
3.
Fermer le volet.
Le volet doit être f ermé en dehors du chargement ou du retrait d’un magasin.
Attention:
Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la fenêtre de chargement, vous pourriez vous blesser ou causer des mauvais fonctionnements ou dommages.
Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un mauvais fonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette ou la recoller solidement.
How to unload the magazine
1. Slide the door to the right.
2. Press the 0EJECT button.
• The magazine ejects from the loading slot.
1.
COMPACT DISC CHANGER
Note:
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the above procedure. If the above procedure dose not work, follow the steps below:
1. Be sure that the selectors are set correctly.
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole.
(Fig. i)
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. j) * Do not put the stick at an angle, insert it straight.
Entnehmen des Magazins
1. Öffnen Sie die Tür.
2. Drücken Sie die Taste 0EJECT.
Das Magazin wird aus der Ladeöffnung ausgeworfen.
2.
12–DISC
Hinweis:
Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, schieben Sie das Magazin in den CD-Wechsler zurück, und geben Sie die 12. CD noch einmal wieder. Wiederholen Sie das oben genannte Verfahren nach Beendigung der Wiedergabe. Führen Sie folgenden Schritte aus, wenn die oben genannten Maßnahmen nicht helfen.
1. Stellen Sie sicher, daß die Wahlschalter richtig eingestellt sind.
2.Ziehen Sie die Schutzabdeckung über dem
Zwangsauswurfloch ab. (Abbildung i)
3. Stecken Sie einen geraden Stift, z.B. einen Schraubenzieher,
in das Loch. (Abbildung j) * Führen Sie den Stab nicht angewinkelt, sondern gerade
ein.
0EJECT button Taste 0EJECT
Touche 0EJECT
Retrait d’un magasin
1.
Faire glisser la porte vers la droite.
2.
Appuyer sur la touche 0EJECT.
Le magasin est éjecté du compartiment.
EJECT
Remarque:
Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et lire une fois de plus le 12 ème disque; quand la lecture est terminée, refaire la procédure précédente. Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes suivantes:
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.
(Fig. i)
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.
(Fig. j) *
N’insérez pas le levier de biai, insérez-le bien droit.
The compulsory eject hole and protective seal
Das Zwangsauswurfloch
Le trou d’éjection forcé et l’autocollant protecteur
Should the problem still persists, consult the JVC authorized dealer.
• Listening to CDs
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD operations can be performed using the JVC CD changer controller, etc. connected to this unit. For CD operations, refer to the Instructions of the CD Changer Controller.
H
V
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn das Problem weiterhin besteht.
• Wiedergeben von CDs
An diesem Gerät befinden sich keinerlei Bedienungselemente, um CDs wiederzugeben. Der CD-Wiedergabebetrieb erfolgt über das JVC-Steuergerät des CD-Wechslers etc., an das der CD-Wechsler angeschlossen ist. Informationen über den CD-Wiedergabebetrieb entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des JVC-Steuergeräts des CD-Wechslers.
Fig. i Abbildung i Fig. i
Fig. j Abbildung j Fig. j
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
• Ecoute des disques compacts
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire les disques. Les opérations CD peuvent être effectuées en utilisant le contrôleur de changeur CD JVC, etc. raccordé à cet appareil. Pour les opérations CD, se reporter au manuel d’instructions du contrôleur de changeur CD.
Loading...