JUMO JU 603070-TR4 Instructions [fr]

Page 1
JUMO heatTHERM-AT
JUMO heatTHERM-DR
Aufbau-, Raum-, Abgas-,
Hutschienen-Thermostat
Add-on, room, flue gas,
top hat rail thermostat
Thermostats pour montage en
saillie, d'ambiance, pour gaz de
fumée, pour profilés chapeaux
B 60.3070.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2010-10-05 / 00485240
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 E-mail: mail@jumo.net www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 E-mail: info@jumo.at www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 E-mail: info@jumo.ch www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262 E-mail: sales@jumo.co.uk www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867 E-mail: info@jumo.us Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France Tél.: +33 387375300 Fax: +33 38737 89 00 E-mail: info.fr@jumo.net www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
B
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
D
Telefon +49 661 6003-716 Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierig-
H
keiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässigen Mani­pulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden da­durch Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Please read these Operating Instructions before com­missioning the instrument.
B
Please assist us to improve these operating instruc­tions, where necessary. Your comments will be appre-
GB
ciated. Phone +49 661 6003-0 Fax +49 661 6003-607
If any difficulties should arise during commissioning,
H
you are asked not to undertake any unauthorized ma­nipulations on the instrument. This will endanger you rights under the instrument warranty! Please contact your supplier or the main factory.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de
B
vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
F
Téléphone : 03 87 37 53 00 Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : info@jumo.net Service de soutien à la vente :
Toutefois si vous rencontrez des difficultés lors de la mise
H
en service, ne procédez à aucune manipulation non autori­sée sur l’appareil. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.
0892 700 733
(0,337 € /min)
1. Einleitung Introduction Introduction
1.1 Verwendung
Aufbau-Thermostate JUMO heatTHERM-AT überwachen oder regeln Tempe­raturen in Wärmeerzeugungsanlagen und Anwendungen in der Heizungs-, Lüftungs- und Klimatechnik.
Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT regeln Heizungen und Kühlungen (Klimatisierungen, Belüftung) in Gewerberäumen, Gärtnereien, Stallungen und Anwendungen in der Heizungs-, Lüftungs- und Klimatechnik.
Rauchgas-Thermostate JUMO heatTHERM-AT verriegeln den Gas-/Ölkessel, der parallel mit einem Holzkessel an einem gemeinsamen Schornstein ange­schlossen ist.
1.2 Kennzeichnung
Ausführung nach TR = Temperaturregler DIN EN 14597 als: TW = Temperaturwächter
Baumusterprüfung nach: - DIN EN 14597
Aufbau- und Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT entsprechen der DIN
EN 60730 (VDE 0631).
1.3 Sicherheitshinweise
Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes.
Beim Bruch des Messsystems kann Füllflüssigkeit austreten.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Falle eines Messsystembruchs austreten kann:
Regelbereich
mit
Skalenendwert
°C
< +200 nein +375
200 +350 nein +490 ja ja
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei
Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
Gefährli-
che
Reaktion
STW = Sicherheits-Temperaturwächter STB = Sicherheits-Temperaturbegrenzer ATW = Abgastemperaturwächter ASTB = Abgassicherheitstemperaturbegrenzer
- Druckgeräterichtlinie (nur STW und STB)
- UL 873
Zünd-
temperatur
wasser-
gefährdend
°C
Klasse 1, schwach
gefährdend
Angaben zur Toxikologie Control range
reizend gesundheits-
gefährdend
nein nein nein < +200 no +375
1
toxisch irritant danger to
nein 200 ≤ +350 no +490 yes yes
Use
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting thermostats monitor and control tempe­ratures in heat-generating plant and HVAC applications.
JUMO heatTHERM-AT room thermostats control heating and cooling installations (climate control, ventilation) in commercial premises, nurseries, stables and HVAC applications.
These devices are not intended for plenum application.
JUMO heatTHERM-AT flue gas thermostats seal the gas/oil vessel, which is con-
nected in parallel with a wood firing vessel to a common chimney.
Marking
Version in accordance with TR = Temperature controller EN 14597 as: TW = Temperature monitor
Type examination to: - EN 14597
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting and room thermostats
meet EN 60730 (VDE 0631).
Safety notes
Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
Liquid may escape in the event of a measuring system fracture.
Physical and toxicological properties of the expansion medium that may escape in the event of a measuring system fracture:
with
end of scale
1
At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to
health over short periods and at low concentrations, e.g. after a fracture of the measuring system.
Dangerous
reaction
°C
STW = Safety temperature monitor STB = Safety temperature limiter ATW = Flue gas temperature monitor ASTB = Flue gas safety temperature limiter
- Pressure Equipment Directive (only STW and STB)
- UL 873
Ignition
temp.
°C
Water
contamina-
tion
Class 1,
mildly
contaminant
Toxicological data Plage de régla-
health
no no no < +200 non +375
1
toxic Irritant Dangereux
no 200 +350 non +490 oui oui
Utilisation
Les thermostats pour montage en saillie JUMO heatTHERM-AT sont utilisés pour sur­veiller et réguler des températures dans des installation de production de chaleur ainsi que dans le domaine du chauffage, de la ventilation et de la climatisation.
Les thermostats d’ambiance JUMO heatTHERM-AT régulent le chauffage et le refroidisse-
ment (climatisation, ventilation) dans des locaux professionnels, exploitations horticoles, étables et sont utilisés dans le domaine du chauffage, de la ventilation et de la climatisation.
Les thermostats pour gaz de fumée JUMO heatTHERM-AT verrouillent la chaudière à gaz/fioul qui est parallèlement raccordée à une chaudière à bois sur une cheminée commune.
Caractéristique
Exécution suivantTR = Régulateur de température. EN 14597 comme :TW= Contrôleur de température
Examen CE de type suivant :- EN 14597
Les thermostats pour montage en saillie et d’ambiance JUMO heatTHERM-AT répondent aux normes EN 60730 (VDE 0631).
Sécurité
Sectionnement et flambage du capillaire provoquent une panne durable.
En cas de rupture du système de mesure, le liquide de remplissage peut s’échapper.
Caractéristiques physiques et toxicologiques des substances qui peuvent s’échapper en cas de rupture du système de mesure :
ge avec val. fin
d’échelle °C
1
Actuellement il n’existe aucune disposition restrictive émise par les services sanitaires en cas d’éma-
nation momentanée ou de faible concentration
STW = Contrôleur de température de sécurité STB = Limiteur de température de sécurité ATW = Contrôleur de température de gaz d'échappement ASTB = Limiteur de température de sécurité pour gaz d'échappement
- Directive équipements sous pression (uniqu. STW et STB)
- UL 873
Réaction
dangereuse
Tem p. d’in ­flammation
°C
Risque pour
l’eau
Classe 1,
risque faible
.
Indications toxicologiques
pour la santé
non non non
toxique
1
non
2. Gerät identifizieren Identifying the instrument Identification de l’appareil
( 1 ) Typenschlüssel / Bestellschlüssel ( 2 ) Schaltleistung Öffnungskontakt /
Schaltleistung Schließkontakt
( 3 ) Regel-/Grenzwert-/Temperatur
bei der dieser Thermostat kalibriert wurde (Option) /
maximale Gerätetemperatur / Schutzart ( 4 ) Verkaufsartikelnummer ( 5 ) Fabrikationsnummer ( 6 ) Fertigungsjahr ( 7 ) Fertigungswoche ( 8 ) Prüfzeichen
Musterbeispiel / example / exemple :
( 1 ) Type code / Order code ( 2 ) Contact rating: break contact (SPST-NC) /
Contact rating: make contact (SPST-NO)
( 3 ) Control / limit temperature at which
this thermostat has been calibrated (option) /
maximum instrument temperature / enclosure rating ( 4 ) Sales number ( 5 ) Serial number ( 6 ) Year of production ( 7 ) Week of production (8)Approval mark
( 1 ) Code d’identification / Code de commande ( 2 ) Pouvoir de coupure contact à ouverture/
Pouvoir de coupure contact à fermeture
( 3 ) Température limite/de régulation à laquelle ce thermostat a été calibré (option) /
température max. de l’appareil / indice de protection ( 4 ) Numéro d’article ( 5 ) Numéro de fabrication ( 6 ) Année de fabrication ( 7 ) Semaine de fabrication ( 8 ) Marque de conformité
3. Montage Mounting Montage
3.1 Allgemeines
Einbaulage nach DIN 16257, TR, TW, STW, STB: NL 0 ... NL 90 ATW, AST B: NL 90
General
Mounting position to DIN 16257, TR, TW, STW, STB: NL 0 ... NL 90 ATW, AST B: NL 90
Généralité
Position d’utilisation suivant DIN 16257, TR, TW, STW, STB: NL 0 ... NL 90 ATW, AST B: NL 90
3.3 Schutzrohrmontage
Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.
Im Betriebsmedium Luft, ohne Schutzrohr einsetzen.
Mounting the protection tube
The instruments must only be operated with the appropriate protection tubes.
For operation in air, without protection tube.
1.
1.
2.
2.
3.2 Gehäuse
3.
öffnen
Opening the housing
Ouverture du boîtier
Montage de la gaine de protection
Les appareils ne peuvent être utilisés qu’avec des gaines de protection appropriées.
A utiliser sans gaine de protection dans le milieu "air".
1.
2.
(1) (1)
Fühler-Ø 6mm Probe-Ø 6mm Ø sonde 6mm Fühler-Ø 3,5 mm Probe-Ø 3,5 mm Ø sonde 3,5 mm
Schutzrohr-Ø 8 x 0,75 mm Prot. tube-Ø 8 x 0,75 mm Ø gaine protec 8x0,75mm Schutzrohr-Ø 4,8x0,4mm Prot. tube-Ø 4,8x0,4mm Ø gaine protec 4,8 x 0,4 mm
Material Messing/Edelstahl Material Brass/stainless steel Matériau Laiton / Acier inox. Material Edelstahl Material stainless steel Matériau Acier inox.
( 1 ) Temperaturfühler muß vollständig in das Medium eintauchen. ( 1 ) The temperature probe must be completely immersed in the medium being measured. ( 1 ) La sonde de température doit être entièrement immergée dans le milieu.
(1)
65
(1)
(1)
(1)
Page 2
3. Montage Mounting Montage
3.4 Wandmontage
( 1 ) Bohrschablone Einfachthermostat ( 2 ) Bohrschablone Doppelthermostat ( 3 ) Bohrschablone Hutschienen-Thermostat ( 4 ) Biegeradius 5mm ( 5 ) Fühler mit Formfeder
gegen Herausgleiten sichern
Wall mounting
( 1 ) Drilling jig, single thermostat ( 2 ) Drilling jig, dual thermostat ( 3 ) Drilling jig, top hat rail thermostat ( 4 ) Bending radius 5mm ( 5 ) Shaped spring secures
probe against sliding out
Montage mural
( 1 )
Gabarit de perçage
( 2 )
Gabarit de perçage Gabarit de perçage
( 3 ) chapeaux
( 4 ) Rayon de courbure 5mm ( 5 ) Sonde avec ressort de sécurité
pour assurer le maintien dans la gaine
thermostat simple thermostat double Thermostat pour profilés
3.5 Hutschiene
Top ha t ra il Profilé cha-
peau A
Montage Installation Montage
B Demontage
Disassembly Démontage
A
B
1.
1.
2.
2.
3.6 Rohrmontage
( 1 ) Länge nach
Bedarf kürzen.
Pipe mounting
( 1 ) Shorten according
to requirements.
Montage tuyaterie
( 1 ) Raccourcir
longueur suivant besoin.
4. Einstellungen / Funktionen Settings / functions Réglages / Fonctions
4.1
Sollwerteinstellung TR
Setpoint adjustment TR Réglage de consigne TR
Begrenzung Regelbereich
Control range limiting Limitation de la plage de réglage
4.2
Sollwert- / Grenzwerteinstel­lung TW/STW/STB/ATW/ASTB
Setpoint / limit setting TW/STW/STB/ATW/ASTB
Réglage seuil/ consigne TW/STW/STB/ ATW/ASTB
4.3
Entriegeln STB/ASTB
Nach Unterschreiten des eingestelllten Grenzwer­tes um ca. 10% kann der STB/ASTB entriegelt werden.
The STB/ASTB can be reset (M1) when the temperature has fallen about 10% below the preset limit.
Si la température des­cend sous le seuil limite d'env. 10 %, le STB/ ASTB peut être déver­rouillé
- STB/ASTB reset - Déverrouillage STB/ASTB
Ø 15-100 mm
(1)
T = 120°C
max
4.4
Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdehnungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Membrane ab und öffnet beim STW/ATW und STB/ASTB bleibend den Stromkreis. Beim STB/ ASTB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed (i.e. the expan­sion liquid leaks) then the membrane pressure falls and the circuit will be permanently opened in the case of an STW/ATW or STB/ASTB. On an STB/ ASTB, resetting is no longer possible.
Comportement en cas de rupture du système de mesure
En cas de destruction du système de mesure, c.-à­d. lorsque le liquide d’expansion s’échappe, la pres­sion dans la membrane chute et le circuit électrique reste ouvert pour STW/ATW et STB/ASTB . Un dé­verrouillage n’est plus possible pour STB/ASTB .
4.5
Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW/ATW oder STB/ ASTB auf eine Temperatur unter ca. -20°C abgekühlt öffnet sich der Stromkreis, schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg wieder selbsttätig.
Response to low temperature
If the probe temperature on an STW/ATW or STB/ASTB falls below about -20°C, the cir­cuit will open, but will automatically close again when the temperature rises.
Comportement si la tempéra­ture est trop basse
Lorsque la temperature passe sous -20°C pour STW/ATW ou STB/ASTB, le circuit électrique s’ouvre, mais se referme auto­matiquement lorsque la température re­monte.
4.6
Schutzart IP 54
Zum Erreichen der Schutzart IP 54 müssen die Dichtungselemente wie dargestellt eingelegt sein.
IP54 protection
To achieve the enclosure protec­tion rating IP54, the sealing ele­ments must be inserted as shown in the diagram.
Protection IP 54
Pour atteindre l’indice de protec­tion IP 54 les joints doivent être positionnés comme ci-dessous représentés.
TR:
4.7
Plombierung
(Plombe nicht im Lieferumfang)
Lead sealing
(not included in delivery)
Plomb (Plombs non fournis)
30
(1) Bohrung beidseitig (1) Driill (1) Perçage latéral
5. Installation Electrical connection Raccordement électrique
5.1 Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min­destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
5.2 Elektrischer Anschluss
-Kontakt (Steckklemme) * geeignet für Anschlussquerschnitt 0,75...2,5mm
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung mit Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
Schutzklasse I, einbezogen sind:
- Schaltkopf inklusive 4000 mm Cu-Kapillare (einschließlich Fühlerlänge)
- nur der Schaltkopf bei CrNi-Kapillare.
TR, TW, STW, ATW:
2
feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
STB, ASTB:
1
Leitungen vorbereiten /
Prepare the cables / Préparation des câbles
1
Regulations and notes
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the
requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely disconnected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a cross-section that is at least as large as the supply cables.
Electrical connection
contact (plug-in terminal)* suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm2.
Use core-end ferrule with stranded conductor.
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief. Attachment type X or M.
Implement the connection according to the wiring diagram.
These devices are for flexible conduit only.
Protection class I includes:
- switching head including 4000 mm Cu capillaries (including probe length)
- only the switching heads with CrNi capillaries
Anschluss herstellen / Make the connection / Brancher Anschluss lösen / Disconnection / Débrancher
Ø 6-12mm
Prescriptions et remarques
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.
Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vi­gueur.
Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peu­vent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
Raccordement électrique
Contact
diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.
Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec décharge de trac­tion. Type de fixation X ou M.
Raccordement suivant schéma de raccordement.
Classe de protection I, y compris :
- Tête de commutation y compris capillaire Cu 4000 mm (y compris longueur du capteur)
- uniquement la tête de commutation pour capillaire CrNi
(borne à fiche)* adapté à une section de fil 0,75 à 2,5mm2 de faible
15
8
16
nur
only
la zone hachurée
im schraffierten Bereich
in the cross-hatched area on both sides
uniquement
( 1 )
dans
2
2
4
2
4
*
„Push-In®“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
4
( 1 )
1
11-13mm
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden ( 1 ) Use a suitable crimpng tool ( 1 ) Utiliser l’outil de sertissage adapté
*“Push-In®“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24
( 2 )
max. 3 mm
*
Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
zulässige Umge­bungstemperatur im Gebrauch
zulässige Lagertemperatur
maximale Schaltleistung
minimale Schaltleistung
erforderliche Absicherung
Schaltpunkt­genauigkeit
mittlerer Umgebungs­temperatureinfluss bezogen auf den Sollwert
Gewicht Schutzart Betriebsmedium Zeitkonstante t
Wirkungsweise
An Fernleitung und Schaltkopf max. +50°C
max. +50°C, min. -30°C Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
Am Schließkontakt (Kontaktbahn 1-4)
TR, TW, STW, ATW:
STB, ASTB:
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit wird eine Mindestbelastung von: AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen
Bemessungsstoßspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V Surtension transitoire de référence : 2500 V siehe max. Schaltleistung bezogen auf den Sollwert bei TU +22°C = siehe Typenschildan-
gaben am Gerät. Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur +22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung. Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt; Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt. Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz einer Temperaturkompensation minimiert.
ca. 0,2 kg EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2 Wasser, Öl, Luft, Heissdampf, Abgas
0,632
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597 TR, TW : Typ 2BL
STW, ATW : Typ 2BKLNP STB, ASTB: Typ 2BFHKLNPV
in Wasser
in Luft / Heissdampf
Am Temperaturfühler max. Sollwert +15% Abgas-Thermostat 400°C
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A, cos DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A, AC 230 V +10%, 2 (0,4) A, cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
45 s
60 s
in Öl
120 s
in Abgas
45 s
ϕ
= 1 (0,6)
ϕ
= 1(0,6)
Permissible ambient temperature in operation
Permissible storage temperature
Max. contact rating
Min. contact rating
Required fusing
Switching point accuracy
Mean ambient temperature effect, referred to setpoint
Weight Enclosure protection Operating medium Time constant t
Mode of operation
0.632
at capillary and switch head
+50°C max. maximum +50°C, minimum -30°C for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2)
for make contact (SPST-NO) (contacts 1-4)
In order to ensure the maximum switching reliability, we recommend a minimum contact loading of: AC / DC = 24 V, 100 mA
see max. contact rating referred to the setpoint at TA +22°C
see nameplate data on the instrument A deviation of the ambient temperature around the switching head or
the capillary from the calibration temperature of +22°C wil cause a shift of the switching point. Higher ambient temperature = lower switching point Lower ambient temperature = higher switching point This effect can be minimized by using a temperature compensation, depending on the instrument configuration.
approx. 0.2 kg EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2 wa ter, oil , air, sup erh eat ed s tea m, f lue gas
as per EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597 TR, TW : Type 2BL
STW, ATW : Type 2BKLNP STB, ASTB: Type 2BFHKLNPV
TR, TW, STW, ATW:
STB, ASTB:
in air/superhtd. steam
in flue gas
at temperature probe max. setpoint: +15% Flue gas thermostat 400°C
230 V AC +10%, 16 (2.5) A, p.f. = 1 (0.6) 230 V DC +10%, 0.25 A
230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A, 230 V AC +10%, 2 (0.4) A, p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
in water
45 sec
60 sec
in oil
120 sec
45 sec
Température ambiante admissible en service
Température de stocka­ge admissible
Pouvoir de coupure max.
Pouvoir de coupure min.
Fusible nécessaire Précision du point de
contact Influence moyenne de
la température ambiante
Poids Mode de protection Milieu d’utilisation Constantes de temps
t
0,632
Fonctionnement
Sur le capillaire et le boîtier max. +50°C
max. +50°C, min. -30°C Sur le contact à ouverture
(contacts principaux 1-2)
Sur le contact à fermeture (contacts principaux 1-4)
TR, TW, STW, ATW :
STB, ASTB :
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure possible, nous vous recommandons une charge minimale de : AC / DC = 24 V, 100 mA
Voir pouvoir de coupure maximal Par rapport à la consigne pour TU +22°C = voir indication de la
plaque signalétique En cas de dérive de la température ambiante sur le boîtier et le ca-
pillaire +22°C, il en résulte un déplacement du point de contact. Température ambiante plus élevée = point de contact plus bas ; Température ambiante plus basse = point de contact plus haut. Suivant l’exécution, cette influence est minimisée au moyen d’une compensation de température.
env. 0,2 kg EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Degré de pollution 2 eau, huile, air, vapeur, gaz d'échappement
dans gaz d'échappement suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597 TR, TW : type 2BL
STW, ATW : type 2BKLNP STB, ASTB: type 2BFHKLNPV
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air / vapeur
Sur la sonde de température Consigne max. +15% Thermostat gaz d'échappement 400°C
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A, cos ϕ = 1 (0,6) DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A, AC 230 V +10%, 2 (0,4) A, cos
ϕ
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
45 s
60 s
120 s
45 s
Loading...