JUMO heatTHERM-AT
Aufbau-Thermostat,
Raum-Thermostat
Surface-mounting Thermostat,
Room Thermostat
Termostat pro vnější montáž,
prostorový termostat
B 60.3070.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Návod k použití
01.08 / 00485240
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 € 36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0 € Fax: +49 661 6003-500
mail@jumo.net € www.jumo.net
JUMO Měření a regulace s.r.o.
Křídlovická 943/24A € 60300 Brno, Česká republika
Tel.: +421 541 321 113 € Fax: +420 541 211 520
info@jumo.cz € www.jumo.cz
JUMO Slovensko
Půchovská 8 € 831 03 Bratislava, Slovenská republika
Tel. : +421 2 44871676 € Fax : +421 2 44871676
info@jumo.sk € www.jumo.sk
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House € Temple Bank, Riverway
Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533 € Fax: +44 1279 635262
sales@jumo.co.uk € www.jumo.co.uk
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 € 1232 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610 € Fax: +43 1 6106140
info@jumo.at € www.jumo.at
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard € Canastota, NY 13032, USA
Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO
Fax: 315-697-5867
e-mail: info@jumo.us € Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny € 7 rue des Drapiers € B.P. 45200
57075 Metz - Cedex 3, France
Tél. : +33 3 87 37 53 00 € Fax : +33 3 87 37 89 00
info@jumo.net € www.jumo.fr
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu
verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
D
Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten
auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässigen Manipulatio-
)
nen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch
Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem
Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument.
Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your comments will be appre-
GB CZ
ciated.
Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607
If any difficulties should arise during commissioning,
you are asked not to undertake any unauthorized ma-
)
nipulations on the instrument. This will endanger you
rights under the instrument warranty! Please contact
your supplier or the main factory.
Před tím, než začnete s přístrojem pracovat, přečtěte si
prosím celý návod k použití.
V případě návrhů na zlepšení tohoto návodua dotazů nás
neváhjete kontaktovat.
Telefon : +420 541 321 113
Fax : +420 541 211 520 e-mail : info@jumo.cz
Pokud se i přesto setkáte s nějkými nejasnostmi týkající se
obsluhy přístroje, neprovádějte žádné neodborné kroky
nebo manipulaci s přístrojem. Mohlo by dojít ke ztrátě nároku na záruční dobu. Spojte se naším nejbližším zastoupením nebo prodejcem.
1. Einleitung Introduction Úvod
1.1 Verwendung
Aufbau-Thermostate JUMO heatTHERM-AT überwachen oder regeln Temperatu-
ren in Wärmeerzeugungsanlagen und Anwendungen in der Heizungs-, Lüftungsund Klimatechnik.
Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT regeln Heizungen und Kühlungen (Kli-
matisierungen, Belüftung) in Gewerberäumen, Gärtnereien, Stallungen und
Anwendungen in der Heizungs-, Lüftungs- und Klimatechnik.
1.2 Kennzeichnung
Ausführung nach
DIN EN 14597 als: TR = Temperaturregler.
Baumusterprüfung nach: - DIN EN 14597
Aufbau- und Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT entsprechen der DIN
EN 60730 (VDE 0631).
TW = Temperaturwächter
STW = Sicherheits-Temperaturwächter
STB = Sicherheits-Temperaturbegrenzer
- Druckgeräterichtlinie (nur STW und STB)
- UL 873 (in Anmeldung)
1.3 Sicherheitshinweise
Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung führt zum dauerhaften Ausfall des
Gerätes.
Beim Bruch des Messsystems kann Füllflüssigkeit austreten.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Falle eines Messsystembruchs austreten kann:
Regelbereich
mit
Skalenendwert
°C
< +200 nein +375
≥ 200 ≤ +350 nein +490 ja ja
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei
Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
Gefährli-
che
Reaktion
Zünd-
temperatur
°C
wasser-
gefährdend
Klasse 1,
schwach
gefährdend
Angaben zur Toxikologie Control range
reizend gesundheits-
gefährdend
nein nein nein < +200 no +375
1
toxisch irritant danger to
nein ≥ 200 ≤ +350 no +490 yes yes
Use
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting thermostats monitor and control temperatures in
heat-generating plant and HVAC applications.
JUMO heatTHERM-AT room thermostats control heating and cooling installations (climate
control, ventilation) in commercial premises, nurseries, stables and HVAC applications.
Marking
Version in accordance with
EN 14597 as: TR = Temperature controller
Type examination to: - EN 14597
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting and room thermostats
meet EN 60730 (VDE 0631).
TW = Temperature monitor
STW = Safety temperature monitor
STB = Safety temperature limiter
- Pressure Equipment Directive (only STW and STB)
- UL 873 (in progress)
Safety notes
Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
Liquid may escape in the event of a measuring system fracture
Physical and toxicological properties of the expansion medium that may
escape in the event of a measuring system fracture:
with
end of scale
°C
1
At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to
health over short periods and at low concentrations, e.g. after a fracture of the measuring system.
Dangerous
reaction
Ignition
temp.
°C
Wate r
contamina-
tion
Class 1,
mildly
contaminant
no no no < +200 ne +375
.
Toxicological data Reg. rozsah
health
1
toxic dráždivý zdraví ne-
no ≥ 200 ≤ +350 ne +490 ano ano
Použití
Označení
Provedení podle EN 14597 jako:
Bezpečnostní upozornění
Fyzikální a toxikologické vlastnosti roztažné kapaliny, která může uniknout v případě poruchy
měřicího systému:
1
dobých účinků a působení nízkých koncentrací, jako např. při výskytu poruchy na měřicím systému.
Termostaty pro vnější montáž JUMO heatTHERM-AT sledují nebo regulují teplotu v kotelnách
a obecně v zařízeních pro tepelnou, chladící a klimatizační techniku.
Prostorové termostaty JUMO heatTHERM-AT regulují topení a chlazení (klimatizační zařízení,
ventilace) v nebytových prostorech, zahradnictvích, stájích a obecně v zařízeních pro tepelnou, chladící a klimatizační techniku.
TR = regulátor teploty.
TW = teplotní hlídač
STW = bezpečnostní teplotní hlídač
Schváleno podle : - EN 14597
Termostat pro vnější montáž a prostorový termostat JUMO heatTHERM-AT
odpovídají DIN EN 60730 (VDE 0631).
Nalomení nebo přerušení kapilárního vedení vede k trvalému poškození přístroje.
Při poruše měřicího systému může dojít k úniku plnící kapaliny.
s koncovou
hodnotou
°C
V současnoti neexistuje žádné stanovisko úřadů zabývajích se zdravotními otázkami ohledně krátko-
Nebezpeč-
ná reakce
STB = bezpečnostní teplotní omezovač
- Směrnice pro tlakové přístroje (pouze STW a STB)
- UL 873 (v průběhu)
Zápalná te-
plota
Znečištění
°C
vody
třída 1,
slabé
znečištění
Toxikologické údaje
bezpečný
ne ne ne
1
toxický
ne
2. Gerät identifizieren Identifying the instrument Identifikace zařízení
( 1 ) Typenschlüssel / Bestellschlüssel
( 2 ) Schaltleistung Öffnungskontakt /
Schaltleistung Schließkontakt
( 3 ) Regel-/Grenzwert-/Temperatur
bei der dieser Thermostat kalibriert wurde (Option) /
maximale Gerätetemperatur / Schutzart
( 4 ) Verkaufsartikelnummer
( 5 ) Fabrikationsnummer
( 6 ) Fertigungsjahr
( 7 ) Fertigungswoche
( 8 ) Prüfzeichen
( 1 )
( 2 )
( 3 )
( 4 )
( 5 )
Musterbeispiel
/ example / příklad :
( 6 ) ( 7 ) ( 8 )
( 1 ) Type code / Order code
( 2 ) Contact rating: break contact (SPST-NC) /
Contact rating: make contact (SPST-NO)
( 3 ) Control / limit temperature at which
this thermostat has been calibrated (option) /
maximum instrument temperature / enclosure rating
( 4 ) Sales number
( 5 ) Serial number
( 6 ) Year of production
( 7 ) Week of production
( 8 ) Approval mark
( 1 ) Typový klíč / objednací kód
( 2 ) Spínaný výkon rozpínací kontakt/
Spínaný výkon spínací kontakt
( 3 ) Regulační / mezní hodnota na které byl přístroj kalibrován (volitelné)/
max. teplota přístroje / ochranné krytí
( 4 ) Objednací číslo
( 5 ) Výrobní číslo
(6)Rok výroby
( 7 ) Kalendářní týden výroby
( 8 ) Kontrolní znak
3. Montage Mounting Montáž
3.1 Allgemeines
Einbaulage nach DIN 16257, NL 0 ... NL 90
General
Mounting position to DIN 16257,
NL 0 — NL 90
Všeobecně
Vestavná poloha podle DIN 16257,
NL 0 ... NL 90
3.3 Schutzrohrmontage
Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.
Im Betriebsmedium Luft, ohne Schutzrohr einsetzen.
Mounting the protection tube
The instruments must only be operated with the appropriate protection tubes.
For operation in air, without protection tube.
1.
2.
3.2 Gehäuse
öffnen
Opening
the
housing
Otevření
krytu
Montáž ochranné jímky
Přístroj může být provozován pouze s odpovídající ochrannou jímkou.
Pro provozní médium vzduch se jímka nenasazuje
Fühler-
Ø
Probe-
Ø
Čidlo-Ø
6mm 8x0,75mm
.
Schutzrohr-
Prot. tube-
Ochr. jímk-Ø
Ø
Ø
Messing / Edelstahl
Brass / stainless steel
Material
Material
Materiál
( 1 )
( 1 ) Temperaturfühler muß vollständig in das Medium eintauchen. ( 1 ) The temperature probe must be completely immersed in the medium being measured. ( 1 ) Teplotní čidlo musí být plně ponořeno do média.
Mosaz / nerez
3. Montage Mounting Montáž
3.4 Wandmontage
( 1 ) Bohrschablone
Einfachthermostat
( 2 ) Bohrschablone
Doppelthermostat
( 3 ) Biegeradius Š 5 mm.
( 4 ) Fühler mit Formfeder gegen
Herausgleiten sichern.
Wall mounting
( 1 ) Drilling jig,
single thermostat
( 2 ) Drilling jig,
dual thermostat
( 3 ) Bending radius ≥ 5mm.
( 4 ) Shaped spring secures
probe against sliding out
Montáž na stěnu
( 1 ) Šablona pro vrtání
jednoduchý termostat
( 2 ) Šablona pro vrtání
dvojitý termostat
( 3 ) Poloměr ohybu
( 4 ) Čidlo zajisti proti
vysmeknutí tvarovou
pružinou.
≥
5 mm.
42,4
( 1 )
95
Ø 4,5
95,4
( 3 )
95
( 2 )
Ø 4,5
( 4 )
3.5
Rohrmontage
( 1 ) Länge nach
Bedarf kürzen.
Pipe mounting
( 1 ) Shorten according
to requirements.
Montáž na
potrubí
( 1 ) Délku zkrátit
podle požadavku.
4. Einstellungen / Funktionen Settings / functions Nastavení / funkce
4.1 Sollwerteinstellung TR
Setpoint adjustment TR
Nastavení pož. hodn. TR
Begrenzung Regelbereich
Control range limiting
Omezení regulačního rozsahu
4.2 Sollwert- / Grenzwerteinstellung
TW/STW/STB
Setpoint / limit setting
TW/STW/STB
Nastavení
pož. hodn. /
mezní hodn. u
TW/STW/STB
4.3 Entriegeln STB / STB reset / Odblokování STB
Nach Unterschreiten des
eingestelllten Grenzwertes um ca. 10% kann der
STB entriegelt werden.
The STB can be reset
when the temperature has
fallen about 10% below
the preset limit.
Teprve při poklesu nastavené teploty o cca 10 %
může být STB odblokován.
Ø
40 - 120 mm
T
= 120°C
max
( 1 )
4.4
Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdehnungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Membrane ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Stromkreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed (i.e. the expansion liquid leaks) then the membrane pressure falls and
the circuit will be permanently opened in the case of an
STW or STB. On an STB, resetting is no longer possible.
Reakce při poruše meřicího systému
Při zničení měřicího systému, tzn. když unikne roztažná kapalina, poklesne tlak v membráně a u provedení STW a STB se trvale otevře obvod proudu. U provedení STB není odblokování již možné.
4.5
Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine
Temperatur unter ca. -20°C abgekühlt öffnet
sich der Stromkreis, schließt sich jedoch bei
Temperaturanstieg wieder selbsttätig.
Response to low temperature
If the probe temperature on an STB or STW
falls below about -20°C, the circuit will open,
but will automatically close again when the
temperature rises.
Reakce při podkročení teploty
Při ochlazení čidla na teplotu nižší než je cca
-20°C dojde k rozpojení obvodu proudu a
automaticky se zapne až při vzestupu teploty.
4.6
Schutzart IP 54
Zum Erreichen der Schutzart IP 54
müssen die Dichtungselemente wie
dargestellt eingelegt sein.
IP54 protection
To achieve the enclosure protection
rating IP54, the sealing elements
must be inserted as shown in the
diagram.
Ochranné krytí IP 54
Pro dosažení ochranného krytí IP
54 musí být instalován těsnící prvek
podle následujících obrázků.
TR:
STB:
5. Installation Electrical connection Instalace
5.1 Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über
das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw.
die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile
berührt werden können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-
destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
5.2 Elektrischer Anschluss
-Kontakt (Steckklemme)
0,75...2,5mm2 feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung mit
Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
TR, TW, STW STB
1
*
geeignet für Anschlussquerschnitt
Leitungen vorbereiten
Prepare the cables / Úprava vodiče
1
/
Regulations and notes
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the
requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal
voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely discon-
nected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a
cross-section that is at least as large as the supply cables.
Electrical connection
contact (plug-in terminal)
Use core-end ferrule with stranded conductor.
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief.
Attachment type X or M.
Implement the connection according to the wiring diagram.
Anschluss herstellen
/ Make the connection / Zapojení
*
suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm2.
Ø
6-12mm
Předpisy a upozornění
Elektrickou instalaci může provádět pouze řádně proškolený personál.
Při výběru materiálu vodičů, při instalaci a při elektrickém zapojovávní dbejte na striktní
dodržování předpisů, které se vztahují pro elektrické přístroje do 1000 V.
V případě prací, při kterých může dojít ke kontaktu s živými částmi přístroje, musí být
přístroj nejprve odpojen od napájení.
Přístroj uzemnit na svorce PE ochranným vodičem. Průřez tohoto vodiče musí být při-
nejmenším takový, jaký je průřez vodiče napájecího napětí.
Elektrické zapojení
Kontakt
lanko s dutinkou.
Spojení vhodné pro pevnou kabeláž. Vedení vodičů s odlehčením tahu. Typ zapojení X
resp. M.
Zapojení provést podle obrázku.
Anschluss lösen
4.7
(svorkovnice)
/ Disconnection / Rozpojení
*
vhodný pro průřez 0,75 - 2,5mm2. Plný vodič nebo
Plombierung
(Plombe nicht im Lieferumfang)
Lead sealing
(not included in delivery)
Plomobování
(plomba není obsahem balení)
30
15
8
16
(1) Bohrung beidseitig
(1) Driill
only
in the cross-hatched area on both sides
(1) Vrtání oboustraně
( 1 )
nur
im schraffierten Bereich
pouze
ve šrafované oblasti
2
2
4
2
4
*
„Push-In®“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
4
( 1 )
1
11-13mm
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden
( 1 ) Use a suitable crimpng tool
( 1 ) použít vhodné krympovací nářadí
*
“Push-In®“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24
( 2 )
*
Technologie „Push-In®“ : patentovaná technika spojování firmy Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data Technická data
zulässige Umgebungstemperatur im
Gebrauch
zulässige
Lagertemperatur
maximale
Schaltleistung
minimale
Schaltleistung
erforderliche
Absicherung
Schaltpunktgenauigkeit
mittlerer
Umgebungstemperatureinfluss
bezogen auf
den Sollwert
Gewicht
Schutzart
Betriebsmedium
Zeitkonstante t
Wirkungsweise
An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +50°C
max. +50°C, min. -30°C
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit
wird eine Mindestbelastung von:
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen
Bemessungsstoßspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V jmenovité napětí při rázu: 2500 V
siehe max. Schaltleistung
bezogen auf den Sollwert bei TU +22°C = siehe Typenschildangaben am Gerät.
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schaltkopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur
+22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.
Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz
einer Temperaturkompensation minimiert.
ca. 0,2 kg
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
0,632
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597
TR, TW : Typ 2BL
STW : Typ 2BKLNP
STB : Typ 2BFHKLNPV
TR, TW, STW:
in Wasser
in Luft / Heissdampf
Am Temperaturfühler
max. Sollwert +15%
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
ϕ
= 1 (0,6)
cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
STB:
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
ϕ
= 1(0,6)
cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
≤
45 s
in Öl
≤
60 s
≤
120 s
Permissible ambient
temperature
in operation
Permissible
storage temperature
Max.
contact rating
Min.
contact rating
Required
fusing
Switching point
accuracy
Mean ambient
temperature effect,
referred to setpoint
Weight
Enclosure protection
Operating medium
Time constant t
Mode of operation
0.632
at capillary and switch head
+50°C max.
maximum +50°C, minimum -30°C
for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2)
for make contact (SPST-NO)
(contacts 1-4)
In order to ensure the maximum switching reliability, we recommend a
minimum contact loading of:
AC / DC = 24 V, 100 mA
see max. contact rating
referred to the setpoint at TA +22°C
see nameplate data on the instrument
A deviation of the ambient temperature around the switching head or the
capillary from the calibration temperature of +22°C wil cause a shift of
the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
This effect can be minimized by using a temperature compensation,
depending on the instrument configuration.
approx. 0.2 kg
EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2
water, oil, air, superheated steam
as per EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
TR, TW : Type 2BL
STW : Type 2BKLNP
STB : Type 2BFHKLNPV
TR, TW, STW:
in air/superhtd. steam
at temperature probe
max. setpoint: +15%
230 V AC +10%, 16 (2.5) A,
p.f. = 1 (0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,
STB:
230 V AC +10%, 2 (0.4) A,
p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
in water
≤
45 sec
in oil
≤
60 sec
≤ 120 sec
Povolená provozní
teplota
Povolená teplota pro
skladování
Max. spínaný výkon
Min. spínaný výkon
Potřebné jištění
Přesnost spínaného
bodu
Vliv střední hodnoty te-
ploty okolí vztaženou
na požadovanou hodnotu
Hmotnost
Ochranné krytí
Provozní médium
Časová konstanta t
Funkční charakteristika
0,632
na vedení kapiláry a spínací
hlavici
max. +50°C
max. +50°C, min. -30°C
na rozpínacím kontaktu
(trasa 1-2)
na spínacím kontaktu
(trasa 1-4)
Aby byla zaručena co nejvyšší spolehlivost při spínání, dopručuje
se minimální zátěž:
AC / DC = 24 V, 100 mA
viz maximální spínaný výkon
vztahuje se na požadovanou hodnotu při TU +22°C = viz údaje typového štítku na přístroji
Při odchylce teploty okolí vzhledem ke spínací hlavici a vedení kapiláry od přednastavené teploty +22°C může dojít k posunutí od
spínacího bodu.
Vyšší teplota okolí = nižší bod sepnutí
Nižší teplota okolí = vyšší bod sepnutí
V závislosti na provedení přístroje může být tento vliv minimalizován teplotní kompenzací.
cca 0,2 kg
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Stupeň znečištění 2
voda, olej, vzduch, horká pára
ve vzduchu / v horké páře
podle EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 a EN 14597
TR, TW : typ 2BL
STW : typ 2BKLNP
STB : typ 2BFHKLNPV
max. 3 mm
TR, TW, STW:
STB:
ve vodě
v oleji
na teplotní čidlo
pož. hodnota max. +15%
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
ϕ
= 1 (0,6)
cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
ϕ
= 1(0,6)
cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
≤ 45 s
≤
60 s
≤ 120 s