Juki MO-6904C, MO-6914C Instruction Manual

MO-6904C
141023
MO-6914C
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI
使用說明書
注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。  安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。  また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future refere
HINWEIS :
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité. Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
注意 : 為了安全地使用,請您在使用之前一定閱讀本使用說明書。 另外,請您注意保管本使用說明書,以便隨時查閱。
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras consultas.
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
nce.
29358207
No.04
141023
安全にご使用していただくために
141023
ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、
および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項  を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項  に書かれている内容は、お客様が購入さ
れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。
( I )危険の水準の説明
機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな
危険 警告 注意
い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。
機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。
機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。
(II)警告絵表示および表示ラベルの説明
運動部に触れて、怪我をする恐れ があります。
高電圧部に触れて、感電の恐れが
警 告 絵 表 示
 
警 告 ラ ベ ル
❶・ 中・軽傷害,重傷,死亡を招く恐れがあります。  ・ 運動部に触れて、怪我をする恐れがあります。
❷・ 安全ガードを付けて縫製作業をすること。  ・ 安全カバーを付けて縫製作業をすること。
・ 安全保護装置を付けて縫製作業をすること。
❸・
あります。
高温部に触れて、ヤケドの恐れが あります。
レーザ一光を直接目視すると、目 に障害を及ぼす恐れがあります。
ミシンと頭部が、接触する恐れ があります。
電源を切ってから、「糸通し」,「針の交換」,「ボビンの交換」,「給油や掃除」をすること。
警 告 絵 表 示
指 示 ラ ベ ル
作業時にミシンを持つと、手を 怪我する恐れがあります。
ベルトに巻き込まれ、怪我をす る恐れがあります。
ボタンキャリアに触れて、怪我 をする恐れがあります。
正しい回転方向を指示していま す。
アース線の接続を指示していま す。
電 撃 危 険 ラ ベ ル
i
安全についての注意事項
141023
事故とは: 人身並びに財産
に損害を与える ことをいう。
危険
 1.感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過
してから蓋を開けてください。
注意
基本的注意事項  1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。  また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。  2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。  3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。  4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。
安全装置・警告ラベル  1.安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく
取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。
 2.人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを
確認してください。
 3.人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて
ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。
用途・改造  1.人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使
用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。
 2. 人身事故防止のため、機械には改造などを加えないでください。改造によって起きた事故に対しては、
当社は責任を負いません。
教育訓練  1.不慣れによる事故防止のため、この機械の操作についての教育、並びに安全に作業を行うための教
育を雇用者から受け、適性な知識と操作技能を有するオペレータのみが、この機械をご使用ください。 そのため雇用者は、事前にオペレータの教育訓練の計画を立案し、実施することが必要です。
電源を切らなければならない事項
 1. 人身事故防止のため、異常,故障が認められた時、停電の時は直ちに電源を切ってください。  2. 機械の不意の起動による事故防止のため、次のような時は必ず電源を切ってから行ってください。
特にクラッチモータを使用している場合は、電源を切った後、完全に止まっていることを確認して
から作業を行ってください。  2-1.たとえば、針,ルーパ,スプレッダなどの糸通し部品へ糸通しする時や、ボビンを交換する時。  2-2.たとえば、機械を構成する全ての部品の交換、または調整する時。  2-3.たとえば、点検,修理,清掃する時や、機械から離れる時。  3.感電,漏電,火災事故防止のため、電源プラグを抜く時は、コードではなくプラグを持って抜いて
ください。  4. ミシンが作業の合間に放置されている時は、必ず電源を切ってください。  5. 電装部品損壊による事故を防ぐため、停電した時は必ず電源を切ってください。
電源を切るとは: 電源スイッチを切ってから、電源プラグを
コンセントから抜くことを言う。以下同じ
ii
各使用段階における注意事項
141023
運  搬
 1.人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく
ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。  2.人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ
てください。  3.予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや
めください。
開  梱
 1.人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分
注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。  2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。
据え付け (I) テーブル,脚  1.人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用
する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。
 2.人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使
用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。
(II)ケーブル,配線  1.感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。
また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく
ださい。  2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。  3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。
また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地
 1.漏電,絶縁耐圧による事故防止のため、電源プラグは電気の専門知識を有する人に、適性なプラグ
を取り付けてもらってください。また、電源プラグは必ず接地されたコンセントに接続してください。  2. 漏電による事故防止のため、アース線は必ず接地してください。 (IV)モータ
 1. 焼損による事故防止のため、モータは指定された定格モータ ( 純正品 ) を使用してください。  2.市販クラッチモータを使用する際は、V ベルトへの巻き込まれ事故防止のため、巻き込み防止付き
プーリカバーが付いたクラッチモータを選定してください。
操作前
 1.人身事故防止のため、電源を投入する前に、コネクタ,ケーブル類に損傷,脱落,ゆるみなどがな
いことを確認してください。  2.人身事故防止のため、運動部分に手を入れないでください。また、プーリの回転方向が矢印と一致
しているか、確認してください。  3. キャスタ付き脚卓を使用の場合、不意の起動による事故防止のため、キャスタをロックするか、アジャ
スタ付きの時は、アジャスタで脚を固定してください。
操作中
 1.巻き込みによる人身事故防止のため、機械操作中ははずみ車,手元プーリ,モータなどの動く部分
に指,頭髪,衣類を近づけたり、物を置かないでください。  2.人身事故防止のため、電源を入れる時、また機械操作中は、針の付近や天びんカバー内に指を入れ
ないでください。  3.ミシンは高速で回転しています。手への損傷防止のため、操作中はルーパ,スプレッダ,針棒,釜,
布切りメスなどの動く部分へ絶対に手を近づけないでください。また、糸交換の時は、電源を切り
ミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してください。  4.人身事故防止のため、機械をテーブルから外す時、また元の位置へ戻す時、指などをはさまれない
ように注意してください。  5.不意の起動による事故防止のため、ベルトカバーおよび V ベルトを外す時は、電源を切りミシンお
よびモータが完全に停止したことを確認してください。
iii
 6.サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の
141023
ため、電源の切り忘れに注意してください。  7.過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく
ださい。
給  油
 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。  2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。
 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。
保  守
 1.不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で
行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お
よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。  2.不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識
の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。  3.不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を
行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。  4.人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ
とを確認してください。  5.機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、
必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。  6.保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認
してから行ってください。(クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り
続けますので注意してください。)  7.人身事故防止のため、修理,調整した結果、正常に操作できない場合は直ちに操作を中止し、当社
または販売店に連絡し、修理依頼してください。  8.人身事故防止のため、ヒューズが切れた時は、必ず電源を切り、ヒューズ切れの原因を取り除いて
から、同一容量のヒューズと交換してください。  9.モータの火災事故防止のため、ファンの通気口の清掃および配線周りの点検を定期的に行ってくだ
さい。
使用環境
 1.誤動作による事故防止のため、高周波ウェルダなど強いノイズ源 ( 電磁波 ) から影響を受けない環
境下で使用してください。  2. 誤動作による事故防止のため、定格電圧 ±10% を超えるところでは使用しないでください。  3.誤動作による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している装置は、指定の圧力を確
認してから使用してください。  4. 安全にお使いいただくために、下記の環境下でお使いください。  動作時 雰囲気温度 5℃〜 35℃  動作時 相対湿度 35% 〜 85%  5.電装部品損壊誤動作による事故防止のため、寒いところから急に暖かいところなど環境が変わった
時は結露が生じることがありますので、十分に水滴の心配がなくなってから電源を入れてください。  6.電装部品損壊,誤動作による事故防止のため、雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源
プラグを抜いてください。  7.電波状態によっては、近くのテレビ,ラジオに雑音を与えることがあります。この場合には、少し
ミシンより離してご使用ください。  8.「作業環境の騒音値が 85dB 以上 90dB 未満」に該当する環境にて仕事に従事する作業者に対して
は、健康被害を受けないよう必要に応じ、防音保護具を使用させるなどの処置をお取りください。
また、「作業環境の騒音値が 90dB 以上」に該当する環境にて仕事に従事する作業者に対しては、
健康被害を受けないよう必ず防音保護具を使用させるとともに、防音保護具の使用について作業者
の見やすい場所に掲示するようにお願いします。  9. 製品や梱包の廃棄,使用済みの潤滑油などの処理は、各国の法令に従って適正に行ってください。
iv
危険
141023
注意
安全にお使いいただくための注意事項
1.感電による事故防止ため、電源を入れたままでモータ電装ボックスのふたを開けたり、電装ボック
ス内の部品に触れないでください。
1. 人身事故防止のため、ベルトカバー、目保護カバー等安全装置は外した状態で運転しないでください。  2.
巻き込みによる人身事故防止のため、モータプーリカバー付きのモータを使用してください。  3. 感電による事故防止のため、電源アース線を外した状態でミシンを運転しないでください。  4. 巻き込みによる人身事故防止のため、ミシン運転中ははずみ車、V ベルト、モータ付近に指、頭髪、
衣類を近づけたり、物を置かないでください。  5.人身事故防止のため、電源を入れる時、またミシン運転中は布切りメスおよび針の付近に指を入れ
ないでください。  6. 人身事故防止のため、ミシン運転中に目保護カバー内に指を入れないでください。  7. 感電・漏電、火災事故防止のため、電源プラグ挿抜の際は、事前に電源を切り、コードではなく電
源プラグを持って挿抜してください。  8. 不意の起動による人身事故防止のため、本機から離れる場合は、必ず電源を切ってください。  9. 不意の起動による人身事故防止のため、停電した時は、必ず電源を切ってください。  10. 不意の起動による人身事故防止のため、ベルトカバー、モータプーリカバーおよび、V ベルトを外
す時は電源を切って、起動ペダルを踏んでもミシンが動かないことを確かめてから外してください。  11. 不意の起動による人身事故防止のため、ミシンの点検や調整、掃除、糸通し、針の交換等をする時は、
必ず電源を切って、起動ペダルを踏んでもミシンが動かないことを確かめてから行なってください。  12. 本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないように、取扱いに
は十分注意してください。
安全装置と警告ラベルについて
ここに記載されている機械および安全装置はあくまで、日本国内仕様として製造された機種およびそれに装着・同梱さ れた安全装置であり、仕向地、仕様により異なる場合もあります。
目保護カバー
針折れ等部品の飛散による 目、顔等のけがを防止する カバーです。
指ガード
安全ラベル
ミシン運転時の最低限の注意が記 載されてます。
ベルトカバー
V ベルトによる手、頭髪、衣類 への巻き込みを防止するカバーで す。
巻込注意ラベル
巻き込みによるけがを防ぐため運 転中は、手、頭髪、衣類を近づけ ないでください。
指ガード
指と針との接触によるけが を防止するカバーです。
なお、取扱説明書では説明の都合上「目保護カバー 」 や「指ガード 」 などの安全装置を省いて図示 している場合がありますので、あらかじめご了承ください。 実際の使用にあたっては、これら安全装置を絶対に外さないでください。
ルーパカバー
手、指と天びんの接触によるけが を防止するカバーです。
注意
v
メス注意ラベル
メスによる手、指など人身への損 傷を防ぐための注意です。
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE
141023
For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts. Operators who actually operate the machine and maintenance personnel who are involved in maintenance and repair of the machine are strongly recommended to carefully read to fully understand the following SAFETY PRECAUTIONS before using/maintaining the machine. The content of the SAFETY PRECAUTIONS
includes items which are not contained in the speci¿cations of your product. The risk indications are classi¿ed into the following three different categories to help understand the meaning of the labels. Be sure to fully understand the following description and strictly observe the instructions.
I E[SlanaWiRn RI riVN leYelV
DANGER :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV an iPPeGiaWe Ganger RI GeaWK Rr VerRXV inMXr\ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG SarW\ PiVKanGleV WKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiG WKe GangerRXV ViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
WARNING :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a SRWenWialiW\ IRr GeaWK Rr VeriRXV inMXr\ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG SarW\ PiVKanGleV WKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiG WKe GangerRXV ViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
CAUTION :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a Ganger RI PeGiXP WR PinRr inMXr\ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG Sar W\ PiVKanGleV WKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiG WKe GangerRXV ViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
IWePV reTXiring VSeFial aWWenWiRn
E[SlanaWiRn RI SiFWRrial Zarning inGiFaWiRnV anG Zarning labelV
(II)
TKere iV a riVN RI inMXr\ iI FRnWaFW ing a PRYing VeFWiRn
TKere iV a riVN RI eleFWriFal VKRFN iI FRnWaFWing a KigKYRlWage VeFWiRn
inGiFaWiRn
TKere iV a riVN RI a bXrn iI FRnWaFW ing a KigKWePSeraWXre VeFWiRn
%e aZare WKaW e\e Ge¿FienF\ Fan be FaXVeG b\ lRRNing GireFWl\ aW WKe
PiFWRrial Zarning inGiFaWiRn
laVer beaP
TKere iV a riVN RI FRnWaFW beWZeen
\RXr KeaG anG WKe VeZing Pa FKine
PiFWRrial Zarning
InGiFaWiRn label
%e aZare WKaW KRlGing WKe VeZing PaFKine GXring RSeraWiRn Fan KXrW \RXr KanGV
TKere iV a riVN RI enWanglePenW in WKe belW reVXlWing in inMXr\
TKere iV a riVN RI inMXr\ iI \RX WRXFK WKe bXWWRn Farrier
TKe FRrreFW GireFWiRn iV inGiFaWeG
CRnneFWiRn RI a earWK Fable iV inGiFaWeG

TKere iV WKe SRVVibiliW\ WKaW VligKW WR VeriRXV inMXr\ Rr GeaWK Pa\ be FaXVeG
TKere iV WKe SRVVibiliW\ WKaW inMXr\ Pa\ be FaXVeG b\ WRXFKing PRYing SarW
Warning label
TR SerIRrP VeZing ZRrN ZiWK VaIeW\ gXarG
TR SerIRrP VeZing ZRrN ZiWK VaIeW\ FRYer TR SerIRrP VeZing ZRrN ZiWK VaIeW\ SrRWeFWiRn GeYiFe
%e VXre WR WXrn WKe SRZer OFF beIRre Farr\ing RXW PaFKineKeaG WKreaGing
neeGle FKanging bRbbin FKanging Rr Riling anG Fleaning
Ganger label
EleFWriFalVKRFN
vi
SAFETY PRECAUTIONS
141023
AFFiGenW PeanV WR FaXVe SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK Rr GaPage WR SrRSerW\

DANGER
 WKen iW iV neFeVVar\ WR RSen WKe FRnWrRl bR[ FRnWaining eleFWriFal SarWV be VXre WR WXrn WKe SRZer
RII anG ZaiW IRr ¿Ye PinXWeV Rr PRre beIRre RSening WKe FRYer in RrGer WR SreYenW aFFiGenW leaGing WR eleFWriFal VKRFN
CAUTION
%aViF SreFaXWiRn
 %e VXre WR reaG WKe inVWrXFWiRn PanXal anG RWKer e[SlanaWRr\ GRFXPenWV VXSSlieG ZiWK aFFeVVRrieV RI
WKe PaFKine beIRre XVing WKe PaFKine CareIXll\ NeeS WKe inVWrXFWiRn PanXal anG WKe e[SlanaWRr\ GRFX PenWV aW KanG IRr TXiFN reIerenFe
 TKe FRnWenW RI WKiV VeFWiRn inFlXGeV iWePV ZKiFK are nRW FRnWaineG in WKe VSeFi¿FaWiRnV RI \RXr SrRGXFW  %e VXre WR Zear VaIeW\ gRggleV WR SrRWeFW againVW aFFiGenW FaXVeG b\ neeGle breaNage  TKRVe ZKR XVe a KearW SaFer KaYe WR XVe WKe PaFKine aIWer FRnVXlWaWiRn ZiWK a PeGiFal VSeFialiVW
SaIeW\ GeYiFeV anG Zarning labelV
 %e VXre WR RSeraWe WKe PaFKine aIWer YeriI\ing WKaW VaIeW\ GeYiFe(V) iV FRrreFWl\ inVWalleG in SlaFe anG
ZRrNV nRrPall\ in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ laFN RI WKe GeYiFe(V)
 II an\ RI WKe VaIeW\ GeYiFeV iV rePRYeG be VXre WR reSlaFe iW anG YeriI\ WKaW iW ZRrNV nRrPall\ in RrGer WR
SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
 %e VXre WR NeeS WKe Zarning labelV aGKereG Rn WKe PaFKine Flearl\ YiVible in RrGer WR SreYenW aFFiGenW
WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK II an\ RI WKe labelV KaV VWaineG Rr FRPe XnVWXFN be VXre WR FKange iW ZiWK a neZ Rne
ASSliFaWiRn anG PRGi¿FaWiRn
 NeYer XVe WKe PaFKine IRr an\ aSSliFaWiRn RWKer WKan iWV inWenGeG Rne anG in an\ Panner RWKer WKan WKaW
SreVFribeG in WKe inVWrXFWiRn PanXal in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK -U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr GaPageV Rr SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK reVXlWing IrRP WKe XVe RI WKe PaFKine IRr an\ aSSliFaWiRn RWKer WKan WKe inWenGeG Rne
 NeYer PRGiI\ anG alWer WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr
GeaWK -U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr GaPageV Rr SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK reVXlWing IrRP WKe Pa FKine ZKiFK KaV been PRGi¿eG Rr alWereG
EGXFaWiRn anG Wraining
 In RrGer WR SreYenW aFFiGenW reVXlWing IrRP XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine WKe PaFKine KaV WR be XVeG
Rnl\ b\ WKe RSeraWRr ZKR KaV been WraineGeGXFaWeG b\ WKe ePSlR\er ZiWK reVSeFW WR WKe PaFKine RSer aWiRn anG KRZ WR RSeraWe WKe PaFKine ZiWK VaIeW\ WR aFTXire aGeTXaWe NnRZleGge anG RSeraWiRn VNill TR enVXre WKe abRYe WKe ePSlR\er KaV WR eVWabliVK an eGXFaWiRnWraining Slan IRr WKe RSeraWRrV anG eGX FaWeWrain WKeP beIRreKanG
IWePV IRr ZKiFK WKe SRZer WR WKe PaFKine KaV WR be WXrneG RII
TXrning WKe SRZer RII: TXrning WKe SRZer VZiWFK RII WKen rePRYing WKe SRZer SlXg IrRP WKe RXWleW
TKiV aSSlieV WR WKe IRllRZing
 %e VXre WR iPPeGiaWel\ WXrn WKe SRZer RII iI an\ abnRrPaliW\ Rr IailXre iV IRXnG Rr in WKe FaVe RI SRZer
IailXre in RrGer WR SrRWeFW againVW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
 TR SrRWeFW againVW aFFiGenW reVXlWing IrRP abrXSW VWarW RI WKe PaFKine be VXre WR Farr\ RXW WKe IRllRZ
ing RSeraWiRnV aIWer WXrning WKe SRZer RII FRr WKe PaFKine inFRrSRraWing a FlXWFK PRWRr in SarWiFXlar be VXre WR Farr\ RXW WKe IRllRZing RSeraWiRnV aIWer WXrning WKe SRZer RII anG YeriI\ing WKaW WKe PaFKine VWRSV FRPSleWel\
 FRr e[aPSle WKreaGing WKe SarWV VXFK aV WKe neeGle lRRSer VSreaGer eWF ZKiFK KaYe WR be WKreaG
eG Rr FKanging WKe bRbbin  FRr e[aPSle FKanging Rr aGMXVWing all FRPSRnenW SarWV RI WKe PaFKine  FRr e[aPSle ZKen inVSeFWing reSairing Rr Fleaning WKe PaFKine Rr leaYing WKe PaFKine  %e VXre WR rePRYe WKe SRZer SlXg b\ KRlGing WKe SlXg VeFWiRn inVWeaG RI WKe FRrG VeFWiRn in RrGer WR Sre
YenW eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re aFFiGenW  %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII ZKeneYer WKe PaFKine iV leIW XnaWWenGeG beWZeen ZRrNV  %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII in WKe FaVe RI SRZer IailXre in RrGer WR SreYenW aFFiGenW reVXlWing RI breaN
age RI eleFWriFal FRPSRnenWV
vii
PRECAUTIONS TO %E TA.EN IN 9ARIOUS OPERATION STAGES
141023
TranVSRrWaWiRn
 %e VXre WR liIW anG PRYe WKe PaFKine in a VaIe Panner WaNing WKe PaFKine ZeigKW in FRnViGeraWiRn ReIer
WR WKe We[W RI WKe inVWrXFWiRn PanXal IRr WKe PaVV RI WKe PaFKine  %e VXre WR WaNe VXI¿FienW VaIeW\ PeaVXreV WR SreYenW Ialling Rr GrRSSing beIRre liIWing Rr PRYing WKe
PaFKine in RrGer WR SrRWeFW againVW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  OnFe WKe PaFKine KaV been XnSaFNeG neYer reSaFN iW IRr WranVSRrWaWiRn WR SrRWeFW WKe PaFKine againVW
breaNage reVXlWing IrRP Xne[SeFWeG aFFiGenW Rr GrRSSing
UnSaFNing
 %e VXre WR XnSaFN WKe PaFKine in WKe SreVFribeG RrGer in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in
SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK In WKe FaVe WKe PaFKine iV FraWeG in SarWiFXlar be VXre WR FareIXll\ FKeFN nailV
TKe nailV KaYe WR be rePRYeG  %e VXre WR FKeFN WKe PaFKine IRr WKe SRViWiRn RI iWV FenWer RI graYiW\ anG WaNe iW RXW IrRP WKe SaFNage
FareIXll\ in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
InVWallaWiRn
(I) Table anG Wable VWanG
 %e VXre WR XVe -U.I genXine Wable anG Wable VWanG in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in Ser
VRnal inMXr\ Rr GeaWK II iW iV ineYiWable WR XVe a Wable anG Wable VWanG ZKiFK are nRW -U.I genXine RneV
VeleFW WKe Wable anG Wable VWanG ZKiFK are able WR VXSSRrW WKe PaFKine ZeigKW anG reaFWiRn IRrFe GXring
RSeraWiRn  II FaVWerV are ¿WWeG WR WKe Wable VWanG be VXre WR XVe WKe FaVWerV ZiWK a lRFNing PeFKaniVP anG lRFN
WKeP WR VeFXre WKe PaFKine GXring WKe RSeraWiRn PainWenanFe inVSeFWiRn anG reSair in RrGer WR SreYenW
aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
(II) Cable anG Ziring
 %e VXre WR SreYenW an e[Wra IRrFe IrRP being aSSlieG WR WKe Fable GXring WKe XVe in RrGer WR SreYenW
eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re aFFiGenW In aGGiWiRn iI iW iV neFeVVar\ WR Fable near WKe RSeraWing
VeFWiRn VXFK aV WKe 9belW be VXre WR SrRYiGe a VSaFe RI  PP Rr PRre beWZeen WKe RSeraWing VeFWiRn
anG WKe Fable  %e VXre WR aYRiG VWarbXrVW FRnneFWiRn in RrGer WR SreYenW eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re aFFiGenW  %e VXre WR VeFXrel\ FRnneFW WKe FRnneFWRrV in RrGer WR SreYenW eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re
aFFiGenW In aGGiWiRn be VXre WR rePRYe WKe FRnneFWRr ZKile KRlGing iWV FRnneFWRr VeFWiRn
(III) GrRXnGing
 %e VXre WR KaYe an eleFWriFal e[SerW inVWall an aSSrRSriaWe SRZer SlXg in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG
b\ earWKleaNage Rr GieleFWriF VWrengWK YRlWage IaXlW In aGGiWiRn be VXre WR FRnneFW WKe SRZer SlXg WR WKe
grRXnGeG RXWleW ZiWKRXW e[FeSWiRnV  %e VXre WR grRXnG WKe earWK Fable in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ earWK leaNage
(I9) MRWRr
 %e VXre WR XVe WKe VSeFi¿eG raWeG PRWRr (-U.I genXine SrRGXFW) in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\
bXrnRXW  II a FRPPerFiall\ aYailable FlXWFK PRWRr iV XVeG ZiWK WKe PaFKine be VXre WR VeleFW Rne ZiWK an enWan
glePenW SreYenWiYe SXlle\ FRYer in RrGer WR SrRWeFW againVW being enWangleG b\ WKe 9belW
%eIRre RSeraWiRn
 %e VXre WR PaNe VXre WKaW WKe FRnneFWRrV anG FableV are Iree IrRP GaPage GrRSRXW anG lRRVeneVV be
IRre WXrning WKe SRZer Rn in RrGer WR SreYenW aFFiGenW reVXlWing in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  NeYer SXW \RXr KanG inWR WKe PRYing VeFWiRnV RI WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW
in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
In aGGiWiRn FKeFN WR be VXre WKaW WKe GireFWiRn RI rRWaWiRn RI WKe SXlle\ agreeV ZiWK WKe arrRZ VKRZn Rn
SXlle\  II WKe Wable VWanG ZiWK FaVWerV iV XVeG be VXre WR VeFXre WKe Wable VWanG b\ lRFNing WKe FaVWerV Rr ZiWK
aGMXVWerV iI SrRYiGeG in RrGer WR SrRWeFW againVW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe PaFKine
DXring RSeraWiRn
 %e VXre nRW WR SXW \RXr ¿ngerV Kair Rr FlRWKing FlRVe WR WKe PRYing VeFWiRnV VXFK aV WKe KanGZKeel
KanG SXlle\ anG PRWRr Rr SlaFe VRPeWKing near WKRVe VeFWiRnV ZKile WKe PaFKine iV in RSeraWiRn in RrGer
WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ enWanglePenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  %e VXre nRW WR SlaFe \RXr ¿ngerV near WKe VXrrRXnG area RI WKe neeGle Rr inViGe WKe WKreaG WaNeXS leYer
FRYer ZKen WXrning WKe SRZer Rn Rr ZKile WKe PaFKine iV in RSeraWiRn in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW
Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  TKe PaFKine rXnV aW a KigK VSeeG NeYer bring \RXr KanGV near WKe PRYing VeFWiRnV VXFK aV lRRSer
VSreaGer neeGle bar KRRN anG FlRWK WriPPing NniIe GXring RSeraWiRn in RrGer WR SrRWeFW \RXr KanGV
againVW inMXr\ In aGGiWiRn be VXre WR WXrn WKe SRZer RII anG FKeFN WR be VXre WKaW WKe PaFKine FRPSleWe
l\ VWRSV beIRre FKanging WKe WKreaG  %e FareIXl nRW WR allRZ \RXr ¿ngerV Rr an\ RWKer SarWV RI \RXr bRG\ WR be FaXgKW beWZeen WKe PaFKine
anG Wable ZKen rePRYing WKe PaFKine IrRP Rr reSlaFing iW Rn WKe Wable in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW
Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
viii
 %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII anG FKeFN WR be VXre WKaW WKe PaFKine anG PRWRr FRPSleWel\ VWRS beIRre re
141023
PRYing WKe belW FRYer anG 9belW in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe PaFKine Rr PRWRr  II a VerYRPRWRr iV XVeG ZiWK WKe PaFKine WKe PRWRr GReV nRW SrRGXFe nRiVe ZKile WKe PaFKine iV aW reVW
%e VXre nRW WR IRrgeW WR WXrn WKe SRZer RII in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe PRWRr  NeYer XVe WKe PaFKine ZiWK WKe FRRling RSening RI WKe PRWRr SRZer bR[ VKielGeG in RrGer WR SreYenW ¿re
aFFiGenW b\ RYerKeaW
/XbriFaWiRn
 %e VXre WR XVe -U.I genXine Ril anG -U.I genXine greaVe WR WKe SarWV WR be lXbriFaWeG  II WKe Ril aGKereV Rn \RXr e\e Rr bRG\ be VXre WR iPPeGiaWel\ ZaVK iW RII in RrGer WR SreYenW inÀaPPa
WiRn Rr irriWaWiRn  II WKe Ril iV VZallRZeG XninWenWiRnall\ be VXre WR iPPeGiaWel\ FRnVXlW a PeGiFal GRFWRr in RrGer WR Sre
YenW GiarrKea Rr YRPiWing
MainWenanFe
 In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine reSair anG aGMXVWPenW KaV WR be
FarrieG RXW b\ a VerYiFe WeFKniFian ZKR iV WKRrRXgKl\ IaPiliar ZiWK WKe PaFKine ZiWKin WKe VFRSe Ge¿neG
in WKe inVWrXFWiRn PanXal %e VXre WR XVe -U.I genXine SarWV ZKen reSlaFing an\ RI WKe PaFKine SarWV
-U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr an\ aFFiGenW FaXVeG b\ iPSrRSer reSair Rr aGMXVWPenW Rr WKe XVe RI
an\ SarW RWKer WKan -U.I genXine Rne  In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine Rr eleFWriFalVKRFN aFFiGenW be VXre
WR aVN an eleFWriFal WeFKniFian RI \RXr FRPSan\ Rr -U.I Rr GiVWribXWRr in \RXr area IRr reSair anG PainWe
nanFe (inFlXGing Ziring) RI eleFWriFal FRPSRnenWV  WKen Farr\ing RXW reSair Rr PainWenanFe RI WKe PaFKine ZKiFK XVeV airGriYen SarWV VXFK aV an air F\l
inGer be VXre WR rePRYe WKe air VXSSl\ SiSe WR e[Sel air rePaining in WKe PaFKine beIRreKanG in RrGer WR
SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe airGriYen SarWV  %e VXre WR FKeFN WKaW VFreZV anG nXWV are Iree IrRP lRRVeneVV aIWer FRPSleWiRn RI reSair aGMXVWPenW
anG SarW reSlaFePenW  %e VXre WR SeriRGiFall\ Flean XS WKe PaFKine GXring iWV GXraWiRn RI XVe %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII
anG YeriI\ WKaW WKe PaFKine anG PRWRr VWRS FRPSleWel\ beIRre Fleaning WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW
aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe PaFKine Rr PRWRr  %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII anG YeriI\ WKaW WKe PaFKine anG PRWRr VWRS FRPSleWel\ beIRre Farr\ing RXW
PainWenanFe inVSeFWiRn Rr reSair RI WKe PaFKine (FRr WKe PaFKine ZiWK a FlXWFK PRWRr WKe PRWRr Zill
NeeS rXnning IRr a ZKile b\ inerWia eYen aIWer WXrning WKe SRZer RII SR be FareIXl)  II WKe PaFKine FannRW be nRrPall\ RSeraWeG aIWer reSair Rr aGMXVWPenW iPPeGiaWel\ VWRS RSeraWiRn anG
FRnWaFW -U.I Rr WKe GiVWribXWRr in \RXr area IRr reSair in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in Ser
VRnal inMXr\ Rr GeaWK
 II WKe IXVe KaV blRZn be VXre WR WXrn WKe SRZer RII anG eliPinaWe WKe FaXVe RI blRZing RI WKe IXVe anG
reSlaFe WKe blRZn IXVe ZiWK a neZ Rne in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr
GeaWK  %e VXre WR SeriRGiFall\ Flean XS WKe air YenW RI WKe Ian anG inVSeFW WKe area arRXnG WKe Ziring in RrGer WR
SreYenW ¿re aFFiGenW RI WKe PRWRr
OSeraWing enYirRnPenW
 %e VXre WR XVe WKe PaFKine XnGer WKe enYirRnPenW ZKiFK iV nRW aIIeFWeG b\ VWrRng nRiVe VRXrFe (eleFWrR
PagneWiF ZaYeV) VXFK aV a KigKIreTXenF\ ZelGer in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI
WKe PaFKine
 NeYer RSeraWe WKe PaFKine in an\ SlaFe ZKere WKe YRlWage ÀXFWXaWeV b\ PRre WKan raWeG YRlWage  
in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI WKe PaFKine  %e VXre WR YeriI\ WKaW WKe airGriYen GeYiFe VXFK aV an air F\linGer RSeraWeV aW WKe VSeFi¿eG air SreVVXre
beIRre XVing iW in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI WKe PaFKine  TR XVe WKe PaFKine ZiWK VaIeW\
FRnGiWiRnV:
APbienW WePSeraWXre GXring RSeraWiRn C WR C RelaWiYe KXPiGiW\ GXring RSeraWiRn   WR    DeZ FRnGenVaWiRn Fan RFFXr iI bringing WKe PaFKine VXGGenl\ IrRP a FRlG enYirRnPenW WR a ZarP Rne
SR be VXre WR WXrn WKe SRZer Rn aIWer KaYing ZaiWeG IRr a VXI¿FienW SeriRG RI WiPe XnWil WKere iV nR Vign
RI ZaWer GrRSleW in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RI WKe eleFWriFal FRPSR
nenWV  %e VXre WR VWRS RSeraWiRn ZKen ligKWning ÀaVKeV IRr WKe VaNe RI VaIeW\ anG rePRYe WKe SRZer SlXg in
RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RI WKe eleFWriFal FRPSRnenWV  DeSenGing Rn WKe raGiR ZaYe Vignal FRnGiWiRn WKe PaFKine Pa\ generaWe nRiVe in WKe T9 Rr raGiR II WKiV
RFFXrV XVe WKe T9 Rr raGiR ZiWK NeSW Zell aZa\ IrRP WKe PaFKine  In RrGer WR enVXre WKe ZRrN enYirRnPenW lRFal laZV anG regXlaWiRnV in WKe FRXnWr\ ZKere WKe VeZing
PaFKine iV inVWalleG VKall be IRllRZeG
In WKe FaVe WKe nRiVe FRnWrRl iV neFeVVar\ an ear SrRWeFWRr Rr RWKer SrRWeFWiYe gear VKRXlG be ZRrn aF
FRrGing WR WKe aSSliFable laZV anG regXlaWiRnV  DiVSRVal RI SrRGXFWV anG SaFNageV anG WreaWPenW RI XVeG lXbriFaWing Ril VKRXlG be FarrieG RXW SrRSerl\
aFFRrGing WR WKe releYanW laZV RI WKe FRXnWr\ in ZKiFK WKe VeZing PaFKine iV XVeG
be VXre WR XVe iW XnGer WKe enYirRnPenW ZKiFK VaWiV¿eV WKe IRllRZing
ix
FOR SAFE OPERATION
141023
1. So as to avoid electric shock hazards, do not open the cover of the electrical box of the motor or touch any part inside the electrical box with the power to the machine turned ON.
1. To prevent possible personal injury, never operate the machine with the belt cover and the eye guard removed.
2. To protect against possible personal injury resulting from being caught in the motor, use a motor that is provided with a motor pulley cover.
3. To avoid electric shock hazards, never operate the machine with the ground wire for the power supply removed.
4. During operation, be careful not to allow your or any other person’s head, hands or ngers to come close to the handwheel, V belt and motor so as to prevent possible personal injury that may occur when your hands/fi ngers are caught in the machine. Also, do not place anything close to them.
5. So as to avoid possible injury to your hands and fi ngers, do not put any of them near the cloth cutting knife and the needle when turning the power to the machine or while the machine is in operation.
6. To prevent possible injury to your hands and fi ngers, do not put any of them inside the eye guard while the machine is in operation.
7. To avoid electric shock hazards and accidents arising from damaged electrical components, be sure to turn OFF the power switch before inserting/detaching the power plug.
8.
So as to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the machine, make sure to turn OFF the power to the machine when you leave your machine.
9. In the event of a power failure, be sure to turn OFF the power to the machine to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the machine.
10. So as to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the machine, remove the belt cover, motor pulley cover and the V belt after turning OFF the power to the machine and confi rming that the sewing machine will not run even by depressing the start pedal.
11. Before inspecting, adjusting or cleaning the machine, threading the machine head or replacing the needle, so as to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the power to the machine so as to prevent an accident and confi rm that the sewing machine will not operate even when depressing the foot pedal of the sewing machine.
12. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by dropping, and the like since this product is a precision instrument.
CAUTION
In addition, be aware that the safety devices such as the "eye protection cover" and "fi nger
guard" are sometimes omitted in the sketches, illustrations and fi gures included in the Instruction Manual for the explanation's sake. In the practical use, never remove those safety devices.
x
141023
xi
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE
141023
Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma­schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschi­ne die folgenden
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITSHINWEISE
schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.
aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der
Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die Anweisungen.
(I) ErllXWerXng Ger GeIaKrenVWXIen
GEFAHR :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn XnPiWWelbare /ebenV RGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKW IallV Gie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKW YerPeiGen
WARNUNG :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie M|gliFKNeiW Ir /ebenV RGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKW IallV Gie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKW YerPeiGen
9ORSICHT :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie GeIaKr PiWWelVFKZerer RGer leiFKWer 9erleW]Xngen beVWeKW IallV Gie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKW YerPeiGen
%eVRnGerV ]X beaFKWenGe PXnNWe
(II) ErllXWerXng Ger %ilGZarnKinZeiVe XnG WarnaXINleber
%ei %erKrXng eineV beZegliFKen Tei lV beVWeKW 9erleW]XngVgeIaKr
%ei %erKrXng eineV HRFKVSan nXngVWeilV beVWeKW SWrRPVFKlagge
IaKr
%ei %erKrXng eineV Keien TeilV beVWeKW 9erbrennXngVgeIaKr
%ilGZarnKinZeiV
%eaFKWen Sie GaVV GXrFK GireNWeV AnbliFNen GeV /aVerVWraKlV AXgen VFKlGen YerXrVaFKW ZerGen N|nnen
EV beVWeKW Gie GeIaKr einer %erK rXng ]ZiVFKen IKreP .RSI XnG Ger NlKPaVFKine
%ilGZarnKinZeiV
HinZeiVaXINleber
EV beVWeKW Gie M|gliFKNeiW GaVV leiFKWe biV VFKZere 9erleW]Xngen RGer TRG YerXrVaFKW ZerGen
EV beVWeKW Gie M|gliFKNeiW GaVV 9erleW]Xngen GXrFK %erKrXng beZegliFKer Teile YerXrVaFKW ZerGen
DXrFKIKrXng YRn NlKarbeiWen PiW SFKXW]SlaWWe
WarnaXINleber
DXrFKIKrXng YRn NlKarbeiWen PiW SFKXW]abGeFNXng DXrFKIKrXng YRn NlKarbeiWen PiW SFKXW]YRrriFKWXng
SFKalWen Sie XnbeGingW Gie SWrRPYerVRrgXng aXV beYRr Sie ÄEinIlGeln GeV
MaVFKinenNRSIV³ ÄNaGelZeFKVel³ ÄSSXlenZeFKVel³ RGer Äglen XnG Reinigen³ aXVIKren
%eaFKWen Sie GaVV Sie IKre HlnGe Yer leW]en N|nnen Zenn Sie Gie NlKPa VFKine ZlKrenG GeV %eWriebV KalWen EV beVWeKW Gie GeIaKr YRP Rie Pen erIaVVW ]X ZerGen ZaV ]X 9erleW]Xngen IKren Nann
%ei %erKrXng GeV .nRSIWrlgerV
beVWeKW 9erleW]XngVgeIaKr
Die NRrreNWe RiFKWXng ZirG ange geben
Der AnVFKlXVV eineV ErGXngVNa belV ZirG angegeben
naXINleber
SWrRPVFKlagWar
xii
SICHERHEITSHINWEISE
141023
Ein Unfall bedeutet "die V ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden".
er
GEFAHR
 SRllWe eV nRWZenGig Vein Gen SFKalWNaVWen PiW EleNWrRWeilen ]X |IInen VFKalWen Sie XnbeGingW Gie
SWrRPYerVRrgXng aXV XnG ZarWen Sie InI MinXWen RGer llnger beYRr Sie Gie AbGeFNXng |IInen XP einen UnIall ]X YerKWen Ger ]X eineP SWrRPVFKlag IKrW
VORSICHT
Grundsätzliche VorsichtsPanahPention
1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde DoNuPente durch die Pit deP Zubeh|r der Maschine geliefert Zerden. BeZahren Sie die Bedienungs anleitung und die erläuternden DoNuPente fr schnelles Nachschlagen griffbereit auf.
. Der Inhalt dieses Abschnitts schliet PunNte ein die nicht in den technischen Daten Ihres ProduNts ent
halten sind.
. Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille uP sich vor Unfällen zu schtzen die durch Nadelbruch verur
sacht werden.
. Personen die einen HerzschrittPacher benutzen sollten vor der Benutzung der Maschine einen
Facharzt konsultieren.
Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe
1. Betreiben Sie die Maschine erst nachdeP Sie sich vergewissert haben dass die Sicherheitsvorrichtun gen korrekt installiert sind und norPal funktionieren uP durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhüten.
. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt achten Sie darauf dass sie ersetzt wird und norPal
funktioniert uP Unfälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen.
. Sorgen Sie dafür dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind uP Un
fälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. Falls einer der Aufkleber verschPutzt ist oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Anwendung und Modi¿zierung
1. Benutzen Sie die Maschine niePals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verlet zungen und Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckentfrePdeten Gebrauch der Maschine entstehen.
2.
Unterlassen Sie Megliche Modi¿kationen und Abänderungen der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer Podi¿zierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind.
Ausbildung und Schulung
1. UP Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit Pit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von Personen benutzt werden, die voP Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschultausgebildet wurden, uP entsSrechendes Fachwissen und Bedie nungsfertigkeiten zu erwerben. UP dies zu gewährleisten, Puss der Arbeitgeber einen Ausbildungs SchulungsSlan für das BedienungsSersonal aufstellen und dieses vorher ausbildenschulen.
Vorgänge, für die die StroPversorgung der Maschine ausgeschaltet werden Puss
Ausschalten der StroPversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von
der Steckdose. Dies gilt für Folgendes.
1. Schalten Sie sofort die StroPversorgung aus, falls Sie irgendeine UnregelPäigkeit oder Störung feststellen, oder bei eineP StroPausfall, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
2. UP Unfälle zu verhüten, die durch Slötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen Pit eingebauteP .uSSlungsPotor nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht.
21. ZuP BeisSiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, SSreizer usw., die eingefädelt werden Püs
22. ZuP BeisSiel Austauschen oder Einstellen aller .oPSonenten der Maschine. 2. ZuP BeisSiel bei hberSrüfung, ReSaratur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der
. Halten Sie beiP Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das .abel, uP StroPschlag, .riechstroP
.
. Schalten Sie bei eineP StroPausfall unbedingt die StroPversorgung aus, uP Unfälle zu verhüten, die
sen, oder Wechseln der SSule.
Maschine.
oder Brand zu verhüten. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, wann iPPer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un beaufsichtigt lassen.
durch Beschädigung von ElektrokoPSonenten entstehen.
xiii
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR.EHRUNGEN
141023
TransSort
1. Heben und transSortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zuP Gewicht der Maschine ¿nden Sie iP Te[t der Bedienungsanleitung.
2. Treffen Sie ausreichende SicherheitsPanahPen, uP Herunterfallen oder UPkiSSen der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transSortieren, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzun gen oder Tod führen können.
. NachdeP die Maschine ausgeSackt worden ist, darf sie für den TransSort keinesfalls wieder verSackt
werden, uP sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen.
AusSacken
1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, auf Nägel. Die Nägel Püssen vorher entfernt werden.
2. hberSrüfen Sie die Maschine auf ihren SchwerSunkt hin, und nehPen Sie sie vorsichtig aus der VerSa ckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Installation
(I) Tisch und Tischständer
1. Verwenden Sie den Original-UKITisch und Tischständer, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines ParkenfrePden Tisches und Tischständers nicht verPeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, deP Maschinenge wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen Pit SSerrPechanisPus, und verriegeln Sie diese, daPit die Maschine während Betrieb, Wartung, hberSrüfung und ReSaratur gesi chert ist, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
(II) Kabel und Verdrahtung
1. VerPeiden Sie überPäige Belastung des Kabels während der Benutzung, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Ist es auerdeP notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie z. B. deP KeilriePen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von Pindestens  PP zwischen deP Be triebsabschnitt und deP Kabel ein.
2. VerPeiden Sie Mehrfachanschlüsse, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten.
. Schlieen Sie die Stecker einwandfrei an, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Halten
Sie auerdeP beiP Abziehen des Kabels nur den Stecker.
(III) Erdung
1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von eineP Elektriker installieren, uP durch KriechstroP oder Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schlieen Sie auerdeP den Netzstecker nur an eine ge erdete Steckdose an.
2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, uP durch KriechstroP verursachte Unfälle zu verhüten.
(IV) Motor
1. Verwenden Sie einen Motor Pit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-UKIProdukt), uP durch hberlastung verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Wird ein handelsüblicher KuSSlungsPotor Pit der Maschine verwendet, wählen Sie einen Pit RiePen scheibenSchutzabdeckung aus, uP Hängenbleiben aP KeilriePen zu verhüten.
Vor deP Betrieb
1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit sind, bevor Sie die StroPversorgung einschalten, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
2. Halten Sie niePals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Stellen Sie auerdeP sicher, dass die Drehrichtung der RiePenscheibe Pit deP Pfeil auf der RiePen
scheibe übereinstiPPt.
. Wird ein Tischständer Pit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der
Laufrollen oder Pit Einstellern, falls vorhanden, uP durch Slötzliches Anlaufen der Maschine verursach te Unfälle zu verhüten.
Während des Betriebs
1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, RiePenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstän de in der Nähe dieser Teile ab, uP Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
2. Halten Sie Ihre Finger beiP Einschalten der StroPversorgung oder während des Betriebs der Maschine nicht in die UPgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver letzungen oder Tod führen können.
. Die Maschine läuft Pit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niePals Ihre Hände in die Nähe
von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, SSreizer, Nadelstange, Greifer und StoffPesser, uP Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie auerdeP die StroPversorgung aus, und vergewis sern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.
. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere KörSerteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge
klePPt werden, wenn Sie die Maschine voP Tisch entfernen oder darauf stellen, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Schalten Sie die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP
Pen stillstehen, bevor Sie RiePenabdeckung und KeilriePen entfernen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
xiv
. Wird ein ServoPotor Pit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein
141023
Geräusch. Vergessen Sie nicht, die StroPversorgung auszuschalten, uP durch Slötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten.
. Benutzen Sie die Maschine niePals Pit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, uP einen
Brand durch hberhitzung zu verhüten.
SchPierung
1. Verwenden Sie unbedingt Original-UKIgl und Fett auf den zu schPierenden Teilen.
2. Falls gl in Ihre Augen oder auf Ihren KörSer gelangt, waschen Sie es sofort ab, uP Entzündung oder Hautreizung zu verhüten.
. Wird das gl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, uP Durchfall oder Erbrechen
zu verhüten.
Wartung
1.
UP einen durch Unvertrautheit Pit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, Püssen ReSaraturen und Einstellungen von eineP Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungs anleitung beschriebenen RahPens Pit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original-UKITeile als Ersatzteile der Maschine. -UKI überniPPt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachgePäe ReSaratur oder Einstellung oder den Gebrauch ParkenfrePder Teile zurückzuführen sind.
2. UP durch Unvertrautheit Pit der Maschine oder StroPschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas sen Sie ReSaratur und Wartungsarbeiten von ElektrokoPSonenten (einschlielich Verkabelung) eineP Elektriker Ihrer FirPa oder von -UKI oder IhreP Händler.
. Sind ReSaratur oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B.
einen Luftz\linder, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, uP vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, uP durch Slötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten.
. Vergewissern Sie sich nach einer ReSaratur, einer Einstellung und eineP Teilewechsel, dass die Schrau
ben und Muttern fest sitzen.
. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelPäigen Reinigung. Schalten
Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP Pen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor
vollkoPPen stillstehen, bevor Sie Wartungs, InsSektions oder ReSaraturarbeiten an der Maschine aus führen. (Bei Maschinen Pit KuSSlungsPotor läuft der Motor auch nach deP Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)
. Falls die Maschine nach einer ReSaratur oder Einstellung nicht norPal betrieben werden kann, halten
Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie -UKI oder Ihren Händler bezüglich einer ReSaratur Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die StroPversorgung aus, und beseitigen Sie die
Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelPäig, und überSrüfen Sie den Bereich uP die
Verkabelung, uP einen Brand des Motors zu verhüten.
, uP
BetriebsuPgebung
1. Benutzen Sie die Maschine in einer UPgebung, die nicht von starken StörTuellen (elektroPagnetischen Wellen), wie z. B. HochfreTuenzschweier, beeinÀusst ist, uP durch eine Funktionsstörung der Maschi ne verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Betreiben Sie die Maschine niePals an eineP Ort, wo die SSannung uP Pehr als "NennsSannung 1 " schwankt, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
. Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftz\linder, Pit deP vorgeschrie
benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
. UP die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer UPgebung, welche die fol
genden Bedingungen erfüllt:
UPgebungstePSeratur während des Betriebs C bis C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35 % bis 85 %
5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine Slötzlich von eineP kalten zu eineP warPen Ort gebracht wird. Schalten Sie daher die StroPversorgung erst ein, nachdeP Sie ausreichend lange gewar tet haben, bis keine Anzeichen von WassertroSfen Pehr vorhanden sind, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.
. Halten Sie die Maschine bei eineP Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker
ab, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.
.
Abhängig von den FunkwellenSignalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen deP Abstand von der Maschine.
8. UP die Sicherheit aP ArbeitsSlatz zu gewährleisten, Püssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des Landes, in deP die NähPaschine installiert ist, befolgt werden. Falls LärPschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsSrechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.
. Die Entsorgung von Produkten und VerSackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchteP SchPieröl
sind gePä den relevanten Gesetzen des Landes, in deP die NähPaschine benutzt wird, auszuführen.
xv
SICHERER BETRIEB
141023
1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist.
1.
Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist.
2. Um Verletzungen durch eine Berührung mit dem Motor zu vermeiden, einen Motor verwenden, der mit einer Riemenscheibenabdeckung versehen ist.
3. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, die Maschine niemals mit entferntem Stromversorgungs-Erdungskabel betätigen.
4. Während des Betriebs darauf achten, daß keine Person mit Kopf, Händen, Fingern oder anderen Körperteilen in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor gelangt, da anderenfalls Verletzungsgefahr besteht. Außerdem keinerlei Gegenstände in die Nähe dieser Maschinenteile bringen.
5. Beim Einschalten der Maschine und während des Maschinenbetriebs die Hände auch vom Stoffschneidmesser und der Nadel fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden.
6. Während Maschinenbetriebs nicht in den Augenschutz greifen, um eine mögliche Verletzung Ihrer Hände und Finger zu vermeiden.
7. Um die Möglichkeit elektrischer Schläge und Unfälle wegen beschädigter elektrischer Bauteile zu vermeiden, unbedingt den Netzschalter ausschalten, bevor der Netzstecker eingesteckt/abgezogen wird.
8. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschalten, unbedingt den Strom ausschalten, wenn die Maschine verlassen wird.
9.
Im Falle eines Stromausfalls die Maschine unbedingt ausschalten, um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen.
10. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen, Riemenabdeckung, Motorriemenscheibenabdeckung und Keilriemen nach Ausschalten der Maschine entfernen und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht anläuft, auch wenn das Startpedal gedrückt wird.
11. Vor überprüfen, Einstellen oder Reinigen der Maschine, Einfädeln des Maschinenkopfs oder Auswechseln der Nadel unbedingt die Maschine ausschalten, um Verletzungen durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen, und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht arbeitet, auch wenn das Fußpedal gedrückt wird.
12. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu ver­schütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisi­onsinstrument handelt.
Vorsicht
Beachten Sie außerdem, dass Sicherheitsvorrichtungen wie „Augenschutzabdeckung“ und „Fingerschutz“ in Zeichnungen, Illustrationen und Abbildungen der Bedienungsanleitung der Einfachheit halber manchmal ausgelassen werden. Im praktischen Gebrauch dürfen diese Sicherheitsvorrichtungen jedoch keinesfalls entfernt werden.
xvi
POUR ASSURER L¶UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE ¬ COUDRE
141023
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma­chine". &ela signi¿e quil existe touMours un risque dentrer fortuitement en contact avec une pièce mobile. Il est vivement conseillé aux opérateurs chargés dexploiter la machine dans la pratique ainsi quau personnel de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
indiquées ci-après et de les assimiler pleinement avant dexploiter la machine ou dexécuter des travaux de maintenance sur celle-ci. Les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
couvrent des aspects qui ne figurent pas dans les caractéristiques techniques de votre machine. A¿n de faciliter la compréhension du sens des éti­quettes, les risques indiqués ont été classés sous les trois catégories différentes suivantes. Veiller à com­prendre pleinement les descriptions qui suivent et à respecter impérativement les consignes.
(I) E[Slication des niveau[ de risTue
DANGER :
Cette Pention signale un danger iPPpdiat de Port ou de blessure grave dans le cas o la Sersonne resSonsable ou un tiers ne[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa
AVERTISSEMENT :
Cette Pention signale un risTue Souvant pventuellePent causer la Port ou une blessure grave si la Sersonne resSonsable ou un tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
ATTENTION :
Cette Pention signale un risTue de blessures Slus ou Poins graves si la Sersonne resSonsable ou un tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
Points dePandant une attention Sarticuliqre.
Paintenance.
(II)
E[Slication des SictograPPes et ptiTuettes davertissePent
Il faut savoir Tue tenir la Pachine j coudre Sendant son fonction nePent Seut blesser les Pains.
Il e[iste un risTue de haSSePent Sar la courroie susceStible de causer une blessure.
Il e[iste un risTue de blessure en cas de contact avec le Sortebou ton.
IndiTue le sens correct.
IndiTue Tu¶un ckble de Pise j la terre est connectp.
PictograPPe davertissePent
Il e[iste un risTue de blessure en cas de contact avec une Siqce Pobile.
Il e[iste un risTue de dpcharges plectriTues en cas de contact avec une Siqce sous haute tension.
Il e[iste un risTue de brlures en cas de contact avec une Siqce sous haute tePSprature.
Il faut savoir Tu¶une dpfaillance vi suelle Seut rtre SrovoTupe en regar dant directePent le faisceau laser.
Il \ a un risTue de contact entre votre trte et la Pachine j coudre.
sePent
PictograPPe davertis
tissePent
EtiTuette daver
RisTue de blessures lpgqres, graves ou Portelles.
RisTue de blessures Sar le contact dune Siqce en PouvePent.
Effectuer loSpration de couture avec un Srotecteur de spcuritp.
Effectuer loSpration de couture avec un couvercle de spcuritp. Effectuer loSpration de couture avec un disSositif Srotecteur de spcuritp.
Placer linterruSteur daliPentation sur arrrt avant l"en¿lage de la trte de la
ÉtiTuette davertissePent
Pachine", le "rePSlacePent de laiguille", le "rePSlacePent de la canette" ou l"huilage et netto\age".
ÉtiTuette de dan
ger d¶plectrocution
xvii
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
141023
Accident signi¿e "causer des blessures corSorelles ou la Port, ou des doP- Pages Patpriels."
DANGER
1.
LorsTu¶il est npcessaire douvrir la bovte plectriTue contenant des Siqces plectriTues, veiller j couSer laliPentation plectriTue de la Pachine et j attendre Slus de cinT Pinutes avant douvrir le couvercle a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des dpcharges plectriTues.
VORSICHT
Prpcautions de base
1. Veiller j lire le Pode d¶ePSloi et autres notices e[Slicatives fournis avec les accessoires de la Pachine
avant de lutiliser. Conserver soigneusePent j Sortpe de Pain le Pode d¶ePSloi et les notices e[Slica- tives a¿n de Souvoir les consulter raSidePent.
2. La Srpsente section couvre des asSects Tui ne ¿gurent Sas dans les caractpristiTues techniTues de
votre Pachine.
3. Veiller j Sorter des lunettes de spcuritp Sour se Srotpger contre tout accident causp Sar la ruSture d¶une
aiguille.
. Les Sersonnes pTuiSpes d¶une Sile cardiaTue doivent consulter un sSpcialiste Ppdical avant d¶utiliser la
Pachine.
DisSositifs de spcuritp et ptiTuettes davertissePent
1. Avant dutiliser la Pachine, veiller j vpri¿er Tue leles disSositif(s) de spcuritp sont correctePent instal-
lps en Slace et fonctionnent norPalePent a¿n d¶pviter tout accident causp Sar labsence dundes disSo­sitif(s).
2. Si l¶un des disSositifs de spcuritp est enlevp, veiller j le rePSlacer et j s¶assurer Tu¶il fonctionne norPa-
lePent a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. Veiller j ce Tue les ptiTuettes d¶avertissePent restent entiqrePent collpes sur la Pachine et Tu¶elles
soient clairePent visibles a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port. Si une ptiTuette est souillpe ou dpcollpe, veiller j la rePSlacer Sar une nouvelle.
Usage Srpvu et Podi¿cation
1. Ne MaPais utiliser la Pachine Sour toute ¿n autre Tue celle Sour laTuelle elle a ptp Srpvue et d¶une Pa-
niqre autre Tue celle Srescrite dans le Pode d¶ePSloi a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de bles­sures corSorelles ou de dpcqs rpsultant d¶un usage de la Pachine autre Tue celui Sour leTuel il a ptp Srpvu.
2. A¿n d¶pviter tout accident risTuant de causer des blessures corSorelles ou la Port, ne MaPais Podi¿er
ou rePanier la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSo- relles ou de dpcqs rpsultant du fait Tue la Pachine a ptp Podi¿pe ou rePanipe.
Sensibilisation et forPation
1. A¿n d¶pviter tout accident rpsultant dune connaissance insuf¿sante de la Pachine, celle-ci doit rtre
utilispe uniTuePent Sar un oSprateur Tui a reou une forPationsensibilisation de la Sart de l¶ePSlo\eur j lutilisation de la Pachine et la Paniqre de lutiliser en toute spcuritp en vue dacTuprir les connais­sances et le savoir-faire adpTuats. A cette ¿n, l¶ePSlo\eur doit Pettre en Slace un Slan de forPationsen­sibilisation destinp au[ oSprateurs a¿n de les sensibiliserforPer au Srpalable.
Cas o l¶aliPentation plectriTue de la Pachine doit rtre couSpe
CouSer laliPentation plectriTue de la Pachine : Slacer linterruSteur daliPentation sur arrrt, Suis dpbran-
1. CouSer iPPpdiatePent l¶aliPentation plectriTue si une anoPalie ou un d\sfonctionnePent est dptectp,
ou dans le cas d¶une Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine, veiller j e[pcuter les oSpra-
tions suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue. Si la Pachine est notaPPent pTuiSpe dun Poteur j ePbra\age, veiller j e[pcuter les oSprations suivantes aSrqs avoir couSp laliPentation plec­triTue et s¶rtre assurp Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe.
2-1.
2-2. 2-3. Par e[ePSle, lorsTue la Pachine est insSectpe, rpSarpe, netto\pe ou laisspe sans surveillance.
3. Pour dpbrancher la Pachine, veiller j saisir la ¿che et non le cordon a¿n d¶pviter toute dpcharge plec-
. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue lorsTue la Pachine est laisspe sans surveillance entre des tra-
5. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue en cas de Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident causp
Par e[ePSle, l¶en¿lage du ¿l sur des Siqces telles Tue laiguille, le boucleur, l¶ptendeur, etc. Tui doivent rtre en¿lps, ou le rePSlacePent de la canette. Par e[ePSle, le rePSlacePent ou rpglage d¶un coPSosant de la Pachine.
triTue, fuite j la terre ou incendie.
vau[.
Sar lendoPPagePent dun coPSosant plectriTue.
cher la ¿che de la Srise secteur. Cette Srocpdure s¶aSSliTue dans les cas suivants.
xviii
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT
141023
TransSort
1. Veiller j tenir coPSte du Soids de la Pachine lorsTu¶elle doit rtre soulevpe et Srendre toutes les Srpcau-
tions de spcuritp npcessaires Sour la dpSlacer. Se reSorter au te[te du Pode d¶ePSloi Sour connavtre le Soids de la Pachine.
2. Veiller j Srendre toutes les Pesures de spcuritp npcessaires a¿n d¶pviter de renverser ou de laisser toP-
ber la Pachine lorsTu¶elle est soulevpe ou dpSlacpe a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. Une fois Tue la Pachine a ptp dpballpe, ne MaPais la rePballer Sour la transSorter a¿n de la Srotpger
contre tout doPPage causp Sar un accident fortuit ou sa chute.
Dpballage
1. Veiller j dpballer la Pachine de la Paniqre Srescrite a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. Au cas notaPPent o la Pachine est ePballpe dans une caisse en bois, veiller j faire attention au[ clous. Les clous doivent rtre retirps.
2. Veiller j vpri¿er la Sosition du centre de gravitp de la Pachine et j l¶e[traire avec Srpcaution de son eP-
ballage a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
Installation
(I ) Table et suSSort de table
1. Veiller j utiliser la table et le suSSort de table de ParTue -UKI a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer des blessures corSorelles ou la Port. Sil est inpvitable dutiliser une table et un suSSort de table autres Tue ceu[ de ParTue -UKI, splectionner une table et un suSSort de table caSables de suSSorter le Soids de la Pachine et sa force rpactive en fonctionnePent.
2. Si des roulettes sont installpes sur le suSSort de table, veiller j utiliser des roulettes pTuiSpes d¶un
PpcanisPe de verrouillage et j les verrouiller Sour iPPobiliser la Pachine durant son fonctionnePent, des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer une blessure corSorelle ou la Port.
(II) Ckbles et ckblage
1. Veiller j pviter d¶e[ercer toute force e[cessive durant le fonctionnePent a¿n d¶pviter des dpcharges
plectriTues, une fuite j la terre ou un incendie. En outre, sil est npcessaire de Soser un ckble j Sro[iPi­tp dune Siqce Pobile telle Tue la courroie en V, veiller j Ppnager un esSace d¶au Poins 3 PP entre la Siqce Pobile et le ckble.
2. Veiller j pviter une conne[ion j une PultiSrise a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la
terre ou un incendie.
3.
Veiller j brancher j fond les connecteurs a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la terre ou un incendie. En outre, Sour dpbrancher un connecteur, veiller j le tenir Sar la Sartie Tui sert j connecter.
(III) Mise j la terre
1. Veiller j ce Tu¶un plectricien Tuali¿p installe une Srise aSSroSripe a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
une fuite j la terre ou un dpfaut de tension diplectriTue. En outre, veiller iPSprativePent j raccorder la ¿che j une Srise secteur Pise j la terre.
2. Veiller j Pettre j la terre le ckble de terre a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une fuite j la terre.
(IV) Moteur
1. Veiller j utiliser le Poteur noPinal Srescrit (article de ParTue -UKI) a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
un claTuage.
2. Si un Poteur j ePbra\age en vente dans le coPPerce est utilisp avec la Pachine, veiller j en splection-
ner un dotp d¶un couvre-courroie anti-haSSePent a¿n d¶pviter d¶rtre haSSp Sar la courroie en V.
Avant la Pise en fonctionnePent
1. Avant de Pettre la Pachine sous tension, veiller j vpri¿er Tue les connecteurs et ckbles ne soient Sas
endoPPagps, toPbps ou lkches a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSo­relles ou la Port.
2. Ne MaPais introduire la Pain dans une Siqce Pobile de la Pachine a¿n d¶pviter tout accident susceStible
de causer des blessures corSorelles ou la Port.
En outre, veiller j vpri¿er Tue la Soulie tourne dans le sens de la Àqche indiTupe sur la Soulie.
3. Si une table j roulettes est utilispe, veiller j l¶iPPobiliser en verrouillant les roulettes ou au Po\en
daMusteurs, le cas pchpant, a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine.
En fonctionnePent
1. Veiller j ce Tu¶un doigt, la chevelure ou un vrtePent Sroche d¶une Siqce Pobile ne soient Sas haSSps
Sar le volant, la Soulie ou le Poteur, ou installer TuelTue chose Srqs de ces Siqces lorsTue la Pachine est en fonctionnePent a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un haSSePent susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
2. Veiller j ne Sas Slacer les doigts j la SpriShprie de l¶aiguille ou j l¶intprieur du couvercle du levier de
relevage lors de la Pise sous tension a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3.
La Pachine fonctionne j vitesse raSide. Pendant le fonctionnePent, ne MaPais aPener votre Pain j Sro[iPitp dune Siqce Pobile telle Tue le boucleur, l¶ptendeur, la barre j aiguille, le crochet ou le couSeur de tissu a¿n de Srotpger vos Pains contre tout accident. En outre, veiller j couSer l¶aliPentation plec- triTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant de changer le ¿l.
. Veiller j ne Sas se coincer les doigts ou toute autre Sartie du corSs entre la Pachine et la table lorsTue
la Pachine est enlevpe de la table ou rePise sur celle-ci a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
xix
5. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant d¶en-
141023
lever le couvre-courroie et la courroie en V a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine ou du Poteur.
. Si un servoPoteur est utilisp avec la Pachine, le Poteur ne fait Sas de bruit lorsTue la Pachine est ar-
rrtpe. Veiller j ne Sas oublier de couSer laliPentation plectriTue a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain du Poteur.
. Ne MaPais utiliser la Pachine si l¶ori¿ce de refroidissePent du gpnprateur du Poteur est obstrup a¿n
d¶pviter tout incendie causp Sar une surchauffe.
Lubri¿cation
1. Veiller j utiliser une huile ou une graisse de ParTue -UKI sur les Sarties j lubri¿er.
2. Si de lhuile se colle sur les \eu[ ou le corSs, veiller j la netto\er iPPpdiatePent Sour pviter toute in-
ÀaPPation ou irritation.
3. Si de l¶huile est avalpe Sar inadvertance, veiller j consulter iPPpdiatePent un Ppdecin a¿n d¶pviter une
diarrhpe ou des voPissePents.
Maintenance
1. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine, les rpSarations et
rpglages doivent rtre e[pcutps Sar un technicien de service aSrqs-vente Tui connavt SarfaitePent la
Pachine suivant l¶ptendue dp¿nie dans le Pode dePSloi. Veiller j utiliser des Siqces de ParTue -UKI Sour rePSlacer toute Siqce de la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas daccident d j une
rpSaration ou un rpglage inaSSroSrips ou lutilisation de toute Siqce autre Tuune Siqce de ParTue -UKI.
2.
A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine ou des dpcharges plectriTues, veiller j faire aSSel j un plectricien de votre sociptp, de -UKI ou de son concessionnaire local Sour les rpSarations et la Paintenance (\ coPSris le ckblage) des coPSosants plectriTues.
3. Lors de travau[ de rpSaration ou de Paintenance sur la Pachine au Po\en de Siqces SneuPatiTues tel Tue
le c\lindre SneuPatiTue, veiller au Srpalable j enlever le tu\au daliPentation d¶air Sour e[Sulser l¶air res­tant dans la Pachine, a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain d¶une Siqce SneuPatiTue.
. Veiller j vpri¿er Tue les vis et pcrous sont bien resserrps aSrqs une rpSaration, un rpglage ou le rePSla-
cePent d¶une Siqce.
5. Veiller j netto\er la Pachine rpguliqrePent Sendant sa durpe d¶utilisation. Veiller j couSer l¶aliPentation
plectriTue et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant de netto\er la Pa­chine a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine ou du Poteur
. Veiller j couSer l¶aliPentation et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant
de[pcuter des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration de la Pachine. (Dans le cas dun Poteur j ePbra\age, le Poteur continue de tourner Sendant un PoPent Sar inertie PrPe aSrqs Tue laliPentation a ptp couSpe. Il faut donc rtre Srudent.)
. Si la Pachine ne fonctionne Sas norPalePent aSrqs une rpSaration ou un rpglage, arrrter iPPpdiate-
Pent de lutiliser et contacter -UKI ou son concessionnaire local Sour une rpSaration a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
8. Si un fusible est grillp, veiller j couSer laliPentation plectriTue et j rePpdier j sa cause, Suis le rePSla­cer Sar un neuf a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
. Veiller j netto\er SpriodiTuePent la bouche d¶air du ventilateur et j insSecter la SpriShprie du ckblage
a¿n d¶pviter tout accident d au Poteur
.
.
EnvironnePent d¶oSpration
1. Veiller j utiliser la Pachine dans un environnePent Tui ne soit Sas e[Sosp j une source iPSortante de bruit (ondes plectroPagnptiTues) telles Tu¶une soudeuse haute frpTuence a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
2. Ne MaPais utiliser la Pachine dans un lieu o la tension varie dans une Slage suSprieure j "1 % de la tension Srescrite" a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
3.
Veiller j vpri¿er Tuun disSositif SneuPatiTue tel Tuun c\lindre SneuPatiTue fonctionne j la Sression dair Srescrite avant de lutiliser a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
. Pour utiliser la Pachine en toute spcuritp, veiller j ce Tue lenvironnePent dutilisation rpSonde au[
conditions suivantes:
TePSprature aPbiante en fonctionnePent 5 j 35C HuPiditp relative en fonctionnePent 35 j 85 %
5. De la condensation Seut se forPer si la Pachine Sasse soudainePent dun environnePent froid j un environnePent chaud. Attendre donc un certain tePSs MusTu¶j ce Tu¶il n¶\ ait Slus de gouttelettes d¶eau avant de Pettre la Pachine sous tension a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonc- tionnePent d¶un coPSosant plectriTue.
.
Par souci de spcuritp, veiller j arrrter dutiliser la Pachine en cas dorage et j la dpbrancher de la Srise sec­teur a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonctionnePent dun coPSosant plectriTue.
. Selon les conditions du signal de frpTuence radio, la Pachine Seut gpnprer du bruit dans le tplpviseur
ou le Soste de radio. Dans ce cas, utiliser le tplpviseur ou le Soste de radio j une distance ploignpe de la Pachine.
8. Il est vivePent recoPPandp de suivre les lois et rpglePentations locales du Sa\s o la Pachine j coudre est installpe Sour garantir un environnePent de travail sr. Pour lutter contre le bruit, un serre-trte antibruit ou d¶autres pTuiSePents de Srotection doivent rtre utilisps conforPpPent au[ lois et rpglePentations en vigueur.
. La Pise au rebut des Sroduits et ePballages, ainsi Tue le traitePent de l¶huile lubri¿ante usagpe doivent
rtre rpalisps correctePent conforPpPent au[ lois en vigueur dans le Sa\s dans leTuel la Pachine j coudre est utilispe.
xx
POUR LA SECURITE D’UTILISATION
141023
1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque la machine est sous tension.
1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvre­courroie ou le protège-yeux retirés.
2. Pour ne pas risquer d’être blessé par le moteur, utiliser un moteur muni d’un carter de poulie de moteur.
3. Pour ne pas risquer une électrocution, ne jamais utiliser la machine avec le fi l de terre de l’alimentation retiré.
4. Durant le fonctionnement, veiller à ne pas approcher la tête, les mains ou les doigts du volant, de la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le fasse. On risquerait autrement de se prendre les mains ou les doigts dans la machine et de se blesser. Ne rien placer non plus près de ces pièces.
5. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains, ne pas les approcher du couteau de coupe du tissu et de l’aiguille lorsqu’on met la machine sous tension ou pendant le fonctionnement.
6. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains ou aux doigts, ne pas les passer derrière le protège-yeux pendant le fonctionnement de la machine.
7. Pour ne pas risquer une électrocution ou un accident dû à des pièces électriques endommagées, toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant d’ introduire/retirer la fi che secteur.
8. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine, toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de quitter la machine.
9. En cas de panne d’électricité, toujours mettre la machine hors tension pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
10. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s’assurer qu’elle ne fonctionnera pas même si l’ on appuie sur la pédale de départ avant de retirer le couvre-courroie, le carter de la poulie de moteur et la courroie trapézoïdale.
11. Avant de contrôler, de régler ou de nettoyer la machine, d’enfi ler la tête de la machine ou de remplacer l’aiguille, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer qu’ elle ne fonctionnera pas même si l’on appuie sur la pédale. On risquerait autrement d’ être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
12. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou d'huile et à ne pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
Attention
Par ailleurs, il faut savoir que les dispositifs de sécurité comme le « couvercle du protège-yeux » et le « pare-aiguille » sont quelquefois omis dans les schémas, illustrations et fi gures fournis dans le mode d'emploi pour plus de clarté. Dans la pratique, ne jamais retirer ces dispositifs de sécurité.
xxi
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER
141023
En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la ³máquina´), es inevitable que el trabaMo de cosido tenga que eMecutarse cerca de partes móviles de la máquina. Esto signi¿ca que siempre existe la posibilidad de que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane­Man la máquina y al personal de mantenimiento que eMecuta trabaMos de mantenimiento y reparación de la máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te­ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina. Estas
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD contienen aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto
que haya adquirido. Las indicaciones de riesgo se clasi¿can en las siguientes tres categorías diferentes, para que los usuarios puedan entender el signi¿cado de las etiquetas. Aseg~rese de entender cabalmente la siguiente descripción y observar las instrucciones estrictamente.
(I) E[Slicaciyn de niveles de riesgos
PELIGRO :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste Seligro inPinente de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier ter­cero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ADVERTENCIA :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste la Srobabilidad de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier terce­ro no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
PRECAUCIÓN :
Esta indicaciyn se consigna cuando ha\ Seligro de lesiones de gravedad Poderada a leve si la Sersona encargada o cualTuier ter- cero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ItePes Tue reTuieren atenciyn esSecial.
(II)
E[Slicaciyn de indicaciones de advertencia \ etiTuetas de advertencia Sictyricas
Tenga en cuenta Tue Suede lasti­Parse las Panos si suMeta la PiTui­na de coser durante su oSeraciyn.
E[iste el riesgo de enredo en la correa Tue Suede resultar en lesiyn.
E[iste el riesgo de sufrir lesio­nes si se toca el Sortabotones.
Indica la direcciyn correcta.
Indica la cone[iyn de un cable a tierra.
Indicaciones de advertencia Sictyricas
E[iste el riesgo de lesiyn si se toca una Sarte Pyvil.
E[iste el riesgo de electrochoTue si se toca una Sarte de alto voltaMe.
E[iste el riesgo de TuePadura si se toca una Sarte de alta tePSera- tura.
Tenga en cuenta Tue no se debe Pirar directaPente al haz lasprico \a Tue esto Suede causar daxos a la vista.
E[iste el riesgo de contacto entre su cabeza \ la PiTuina de coser.
tencia Sictyricas
Indicaciones de adver-
indicaciyn
EtiTuetas de
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn grave o Puerte.
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn al tocar alguna Sarte en PoviPiento.
Realizar el trabaMo de cosido con el Srotector de seguridad.
Realizar el trabaMo de cosido con la cubierta de seguridad. Realizar el trabaMo de cosido con el disSositivo Srotector de seguridad.
EtiTueta de seguridad
Aseg~rese de desconectar la corriente elpctrica antes de eMecutar el ³enhebrado
del cabezal de la PiTuina´, ³caPbio de aguMa´, ³caPbio de bobina´ o ³aceitado \ liPSieza´.
de electrochoTues
EtiTueta de Seligro
xxii
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
141023
Accidente signi¿- ca ³causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”.
PELIGRO
1.
Cuando sea necesario abrir la caMa de control Tue contiene piezas elpctricas, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
PRECAUCIÓN
Precauciones básicas
1. Antes de usar la máquina, aseg~rese de leer el manual de instrucciones y otros documentos e[plicati- vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
2. Esta secciyn contiene aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto que haya adquirido.
3.
Aseg~rese de utilizar gafas protectoras para protegerse contra accidentes causados por la rotura de aguMas.
4.
Las personas que usan marcapasos deben consultar con un médico especialista antes de usar la máquina.
Dispositivos de seguridad y etiquetas de advertencia
1. Aseg~rese de usar la máquina después de veri¿car que el(los) dispositivo(s) de seguridad está(n) insta- lados correctamente en su lugar y funcionan normalmente, para evitar accidentes causados por falta de tal(es) dispositivo(s).
2. Si se ha retirado cualquiera de los dispositivos de seguridad, aseg~rese de reinstalarlo y veri¿car que trabaja normalmente, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Aseg~rese de mantener las etiquetas de advertencia adheridas a la máquina en un lugar claramente visi­ble, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En caso de que cual­quiera de las etiquetas se haya ensuciado o despegado, aseg~rese de reemplazarla con una nueva.
Aplicaciyn y modi¿caciyn
1.
Nunca use la máquina en una aplicación distinta de la destinada y de ninguna manera distinta de la descrita en el manual de instrucciones, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
-UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante del uso de la máquina en una aplicación distinta de la destinada.
2. Nunca modi¿que ni altere la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. -UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante de la máqui­na que haya sido modi¿cada o alterada.
Instrucción y adiestramiento
1. Para evitar accidentes resultantes de la falta de familiaridad con la máquina, la máquina deberá ser usa­da sólo por el operador o la operadora que haya recibido instrucción/adiestramiento por el empleador con respecto a la operación de la máquina y la forma de operar la máquina con seguridad, y posea de­bido conocimiento de la misma y habilidades para su operación. Para asegurar lo anterior, el empleador debe implantar un plan de instrucción/adiestramiento para sus operadores u operadoras e impartirles dicha instrucción/adiestramiento con antelación.
Situaciones en que es necesario desconectar la corriente eléctrica de la máquina
Desconexión de la corriente eléctrica: Signi¿ca desactivar el interruptor de la corriente eléctrica y luego
1. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica de inmediato en caso de que se detecte alguna anorma- lidad o falla o en caso de un corte eléctrico, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2.
Para protegerse contra accidentes resultantes del arranque brusco o inesperado de la máquina, aseg~re- se de desconectar la corriente eléctrica antes de llevar a cabo las siguientes operaciones. Para la máqui­na equipada con un motor de embrague, en particular, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que la máquina se haya detenido por completo antes de llevar a cabo las siguientes operaciones.
2-1. Por ejemplo, enhebrado de partes tales como aguja, enlazador, estiradora, etc. que deben enhe-
brarse, o cambio de bobina.
2-2. Por ejemplo, cambio o ajuste de todos los componentes de la máquina.
3. Aseg~rese de desenchufar el cable de la corriente eléctrica sosteniendo la parte del enchufe y no del
4. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica cuando deje la máquina desatendida entre trabajo y
5. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica en caso de un corte eléctrico, para evitar accidentes
2-3. Por ejemplo, al inspeccionar, reparar o limpiar la máquina o al alejarse de la máquina.
cable en sí, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
trabajo.
resultantes de averías de componentes eléctricos.
desenchufar del tomacorriente el enchufe del cable eléctrico. Esto es aplicable a lo siguiente:
xxiii
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN
141023
Transporte
1. Aseg~rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con¿rmar la masa de la máquina.
2. Antes de levantar o mover la máquina, aseg~rese de adoptar su¿cientes medidas de seguridad para evi­tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora­les o muerte.
3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Desembalaje
1. Aseg~rese de desembalar la máquina en la secuencia prescrita para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En particular, en caso de que la máquina venga encajonada, aseg~rese de comprobar los clavos con cuidado. Los clavos deben eliminarse.
2. Aseg~rese de comprobar la posición del centro de gravedad de la máquina y sacarla del embalaje con cuidado, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Instalación
(I) Mesa y pedestal de la mesa
1. Aseg~rese de usar la mesa y el pedestal de la mesa legítimos de -UKI, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. Si es inevitable usar una mesa y un pedestal de mesa distintos de los legítimos de -UKI, aseg~rese de que los mismos puedan soportar el peso de la máquina y la fuerza de reacción durante su operación.
2. Si se colocan roldanas pivotantes al pedestal de la mesa, aseg~rese de usar roldanas pivotantes con mecanismo de enclavamiento y enclavarlas para inmovilizar la mesa durante la operación, manteni­miento, inspección y reparación de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
(II) Cable y cableado
1. Aseg~rese de que el cable no esté expuesto a una fuerza extra durante su uso para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego. Además, si fuere necesario cablear cerca de una sección de operación tal como la correa en V, aseg~rese de que exista una separación de 3 mm o más entre la sec­ción de operación y el cable.
2. Aseg~rese de evitar la conexión m~ltiple tipo pulpo, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
3. Aseg~rese de conectar ¿rmemente los conectores, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tie- rra o fuego. Además, al retirar un conector, aseg~rese de hacerlo sosteniendo el conector propiamente dicho y no tirando del cable.
(III) Conexión a tierra
1. Aseg~rese de que sea un electricista cali¿cado quien instale el enchufe, para evitar accidentes cau- sados por fuga a tierra o falla de tensión dieléctrica. Además, aseg~rese de conectar el enchufe a un tomacorriente conectado a tierra indefectiblemente.
2. Aseg~rese de conectar a tierra el cable de tierra, para evitar accidentes causados por fuga a tierra.
(IV) Motor
1. Aseg~rese de usar un motor del régimen especi¿cado (producto legítimo de -UKI), para evitar acciden­tes causados por destrucción por calentamiento.
2. Si utiliza un motor de embrague disponible en el mercado, aseg~rese de seleccionar uno equipado con cubierta de la polea a prueba de enredos, para protegerla contra el riesgo de que se enrede con la co­rrea en V.
Antes de la operación
1. Antes de conectar la corriente eléctrica, aseg~rese de comprobar que los conectores y cables estén libres de daño, no estén desprendidos ni Àojos, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2. Nunca ponga sus manos en las partes móviles de la máquina, para evitar accidentes que puedan resul­tar en lesiones corporales o muerte.
Además, compruebe para asegurarse de que la dirección de rotación de la polea concuerde con la Àe-
cha indicada en la polea.
3. Si se usa el pedestal de la mesa provisto de roldanas pivotantes, aseg~rese de inmovilizar el pedestal de la mesa enclavando las roldanas pivotantes o con ajustadores, si están provistos, para evitar acci­dentes causados por el arranque brusco de la máquina.
Durante la operación
1. Aseg~rese de no poner sus dedos, cabello o ropa cerca de partes móviles tales como volante, polea de mano y motor, ni coloque nada cerca de esas partes cuando la máquina está en funcionamiento, para evitar accidentes causados por enredos que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2. Al conectar la corriente eléctrica o cuando la máquina está en funcionamiento, aseg~rese de no poner sus dedos cerca del área circundante a la aguja o dentro de la cubierta de la palanca toma-hilo, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. La máquina marcha a alta velocidad. Por lo tanto, nunca ponga sus manos cerca de partes móviles tales como enlazador, estiradora, barra de agujas, gancho y cuchilla de corte de tela durante la operación, para proteger sus manos contra lesiones. Además, antes de cambiar el hilo, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y comprobar que la máquina está completamente parada.
4. Al mover la máquina de la mesa o colocarla de nuevo sobre la mesa, tenga cuidado para no permitir que sus dedos u otras partes de su cuerpo queden atrapados entre la máquina y la mesa, para evitar acci­dentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
xxiv
5. Antes de retirar la cubierta de la correa y la correa en V, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica
141023
y comprobar que la máquina y el motor están completamente parados, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Si se usa un servomotor con la máquina, el motor no genera ruido cuando la máquina está en reposo. Por lo tanto, aseg~rese de no olvidarse de desconectar la corriente eléctrica, para evitar accidentes cau­sados por el arranque brusco del motor.
. Nunca use la máquina con el ori¿cio de enfriamiento de la caja de alimentación del motor tapado, para
evitar que se genere fuego por sobrecalentamiento.
Lubricación
1. Aseg~rese de utilizar el aceite legítimo de -UKI y la grasa legítima de -UKI en las partes que deben lubri­carse.
2. Si el aceite entra en contacto con sus ojos o cuerpo, aseg~rese de eliminarla y lavarse de inmediato, para evitar la inÀamación o irritación.
3. Si ingiere el aceite accidentalmente, aseg~rese de consultar con un médico de inmediato, para evitar el vómito o diarrea.
Mantenimiento
1. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina, los trabajos de reparación y ajuste deben ser efectuados por un técnico de servicio debidamente familiarizado con la máquina dentro del alcance de¿nido en el manual de instrucciones. Aseg~rese de utilizar repuestos legítimos de -UKI al reemplazar cualquiera de las piezas de la máquina. -UKI no se responsabiliza por ning~n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI.
2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro­choques, aseg~rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
3.
Cuando efect~e la reparación o el mantenimiento de la máquina que emplea partes neumáticas tal como cilindro de aire, aseg~rese de retirar con antelación el tubo de suministro de aire para expulsar el aire re­manente en la máquina, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de las partes neumáticas.
4. Al término de la reparación, el ajuste y reemplazo de piezas, aseg~rese de comprobar que los tornillos y tuercas estén apretados ¿rmemente.
5.
Aseg~rese de limpiar la máquina periódicamente durante su uso. Antes de realizar la limpieza de la máqui- na, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén completamente parados, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Antes de realizar el mantenimiento, inspección o reparación de la máquina, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén completamente parados. (Para la máquina equipada con motor de embrague, el motor continuará funcionando durante un rato por iner­cia aun cuando se desconecte la corriente eléctrica. Por lo tanto, tenga cuidado.)
7. Si tras su reparación o ajuste, la máquina no funciona normalmente, detenga de inmediato su funcio­namiento y póngase en contacto con JUKI o el distribuidor de su área para su reparación, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
8. Si se ha quemado el fusible, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica, eliminar la causa de la que­madura del fusible y reemplazar el fusible con uno nuevo, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
. Aseg~rese de limpiar periódicamente el ori¿cio de ventilación del ventilador e inspeccionar el área cir-
cundante al cableado, para evitar accidentes por fuego del motor.
Ambiente operativo
1. Aseg~rese de utilizar la máquina en un ambiente no expuesto a una fuente de ruidos fuertes (ondas electromagnéticas) tal como una soldadora de alta frecuencia, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
2. Nunca utilice la máquina en un lugar en que la Àuctuación del voltaje supere el ³voltaje nominal 1%”, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
3.
Antes de usar cualquier dispositivo neumático tal como el cilindro de aire, aseg~rese de que funcione a la presión de aire especi¿cada, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
4. Para utilizar la máquina en condiciones de seguridad, aseg~rese de utilizarla en un ambiente que satis­faga las siguientes condiciones:
Temperatura ambiente durante su operación: 5°C a 35°C Humedad relativa durante su operación: 35% a 85%
5. Puede haber condensación de rocío si la máquina se muda de un ambiente frío a uno cálido. Por lo tanto, aseg~rese de conectar la corriente eléctrica después de haber esperado durante su¿ciente tiempo hasta que no haya señales de gotas de agua, para evitar accidentes causados por avería o malfunciona­miento de los componentes eléctricos.
6. Para garantizar la seguridad, aseg~rese de detener la operación de la máquina cuando haya rayos y truenos y retire el enchufe del tomacorriente, para evitar accidentes causados por avería o malfunciona­miento de los componentes eléctricos.
7.
Dependiendo de la condición de las señales de ondas radioeléctricas, la máquina podría generar ruido en el aparato de televisión o radio. Si esto ocurre, use el aparato de televisión o radio lejos de la máquina.
8. Para asegurar un ambiente adecuado de trabajo, deben observarse las normativas y reglamentos loca­les del país en donde se instala la máquina de coser. En caso de que se requiera el control de ruidos, deberán usarse protectores auditivos, orejeras u otros dispositivos de protección, de acuerdo con las normativas y reglamentos aplicables.
9. La eliminación de productos y embalajes y el tratamiento del aceite lubricante usado deben efectuarse apropiadamente de acuerdo con las leyes aplicables en el país en que se utiliza la máquina de coser.
xxv
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
141023
1. Para evitar peligros por sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica del motor ni toque ninguna de la piezas del interior de la caja cuando es está
conectada a la máquina de coser la corriente eléctrica.
1. Para evitar posible lesiones personales, nunca opere la máquina de coser estando desmontada la cubierta de la correa y sin tener puesto el protector de ojos.
2. Para protegerse de posibles lesiones personales que resulten al ser atrapado por el motor, use un motor que esté provisto con una cubierta de la polea del motor.
3. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, nunca opere la máquina cuando esté desconectado de la unidad de alimentación el alambre de puesta a tierra.
4. Durante la operación, ponga cuidado en que ni usted ni ninguna otra persona acerque la cabeza, manos o dedos al volante, correa en V y motor para evitar posibles lesiones personales que pueden ocurrir su la máquina atrapa las manos o los dedos. s Además, no coloque nada cerca de los mismos.
5. Para evitar posibles lesiones personales en sus manos y dedos, no los ponga cerca de la cuchilla cortatela ni de la aguja cuando conecte la corriente eléctrica a la máquina de coser o mientras la máquina está funcionando.
6. Para evitar posibles lesiones personales en sus manos y dedos, no los ponga dentro del protector de ojos mientras está funcionando la máquina de coser.
7. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas y accidentes que pueden provocar componentes eléctricos dañados, cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de la corriente eléctrica antes de insertar/extraer el enchufe de la corriente.
8. Para protegerse contra posibles lesiones personales resultantes de un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de desconectar la corriente eléctrica de la máquina de coser siempre que se aleje de la misma.
9. En el caso de un corte de corriente eléctrica, cerciórese de desconectar la corriente de la máquina para protegerse de posibles lesiones personales resultantes de un arranque brusco de la máquina.
10. Para protegerse de posibles lesiones personales resultantes de un arranque brusco de la máquina, quite la cubierta de la correa, la cubierta de la correa del motor y de la correa en V después de desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica y confi rme que la máquina de coser no funcionará aún cuando presione el pedal de arranque.
11. Antes de la inspección, del ajuste o limpieza de la máquina, enhebrado del cabezal de la máquina o reemplazamiento de aguja, para protegerse de posibles lesiones personales desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser para protegerse contra cualquier accidente y confi rme que la máquina de coser no operará aún cuando presione el pedal de la máquina de coser.
12. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o causarle caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de preci­sión.
PRECAUCIÓN
Asimismo, tenga en cuenta que los dispositivos de protección tales como la “cubierta de protección ocular” y el “guardamano” algunas veces se omiten en los dibujos, ilustraciones y fi guras que se incluyen en
el Manual de Instrucciones con fi nes explicativos. En la práctica, nunca retire tales dispositivos de protección.
xxvi
PER GARANTIRE LUSO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE
141023
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen­te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si­gni¿ca che cè sempre una possibilità di venire accidentalmente a contatto con parti in movimento. Si consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nel­la manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Il contenuto delle
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
comprende gli articoli che non sono contenuti nelle spe­ci¿che del prodotto. Le indicazioni di rischio sono classi¿cate nelle seguenti tre diverse categorie per aiutare a capire il signi¿cato delle etichette. Assicurarsi di comprendere pienamente la seguente descrizione e di rispettare rigorosamente le istruzioni.
(I) Spiegazione dei livelli di rischio
PERICOLO :
Questa indicazione q presente dove vi q un immediato pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effet­tua la manutenzione della macchina.
AVVERTIMENTO :
Questa indicazione q presente dove vi q un potenziale pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effet­tua la manutenzione della macchina.
ATTENZIONE :
Questa indicazione q presente dove vi q un pericolo di lesioni leggere o medie se la persona incaricata o terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
Articoli che richiedono particolare attenzione
(II) Spiegazione delle icone di avvertimento e delle etichette di indicazione
Vi q un pericolo di lesioni se si viene a contatto con una sezio­ne in movimento.
Vi q un pericolo di scosse elet- triche se si viene a contatto con una sezione ad alta tensione.
Vi q un pericolo di scottature se si viene a contatto con una sezione ad alta temperatura.
Tenere presente che se i raggi la-
Icona di avvertimento
ser entrano nellocchio direttamen­te, possono danneggiare la vista.
Cq il rischio di contatto tra la testa delloperatore e la mac­china per cucire.
Icona di avvertimento
cazione
Etichetta di indi-
Tenere presente che se si tiene la macchi­na per cucire durante il funzionamento, possono essere causate le ferite alle mani.
Vi q un pericolo di intrappolamenti nella cinghia con conseguenti lesioni.
Cq il rischio di lesioni se si tocca il trasportatore del bottone.
Il corretto senso q indicato.
Il collegamento di un ¿lo di messa a terra q indicato.
C¶q la possibilitj che ferimenti da leggeri a gravi oppure morte vengano causati.
C¶q la possibilitj che ferimenti vengano causati se si toccano elementi mobili.
Effettuare il lavoro di cucitura con il riparo di sicurezza.
Effettuare il lavoro di cucitura con il coperchio di sicurezza. Effettuare il lavoro di cucitura con il dispositivo protettivo di sicurezza.
Assicurarsi di spegnere la macchina prima di effettuare "in¿latura della
Etichetta di avvertimento
testa della macchina", "sostituzione dellago", "sostituzione della bobina" o "lubri¿cazione e pulizia".
Etichetta pericolo
scariche elettriche
xxvii
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
141023
Lincidente signi¿­ca "causare lesioni personali o morte o danni alla proprietj."
PERICOLO
1. Quando q necessario aprire la centralina di controllo contenente parti elettriche, assicurarsi di disatti- vare lalimentazione e di attendere cinque minuti o pi prima di aprire il coperchio al ¿ne di evitare gli incidenti causati da scosse elettriche.
ATTENZIONE
Precauzioni di basebásicas
1. Assicurarsi di leggere il manuale distruzioni e altri documenti esplicativi in dotazione con la macchina prima di utilizzare la macchina. Conservare il presente manuale ed i documenti esplicativi in un luogo sicuro af¿nché possano essere sempre disponibili.
2. Il contenuto di questa sezione include gli articoli che non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
3. Assicurarsi di indossare occhiali di sicurezza per la protezione contro gli incidenti causati dalla rottura dellago.
4. Coloro che utilizzano uno stimolatore cardiaco devono usare la macchina, previa consultazione con un medico specialista.
Dispositivi di sicurezza ed etichette di avvertimento
1. Assicurarsi di azionare la macchina dopo aver controllato che i dispositivi di sicurezza siano installati correttamente ai posti giusti e funzionino regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza dei dispositivi.
2. Se uno qualsiasi dei dispositivi di sicurezza viene rimosso, assicurarsi di rimetterlo a posto e control­lare che funzioni regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. Assicurarsi di mantenere le etichette di avvertimento aderite sulla macchina chiaramente visibili al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se una qualsiasi delle etichette q macchiata o scollata, assicurarsi di cambiarla con una nuova.
Scopi e modi¿ca
1. Non utilizzare mai la macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati né in altri modi allinfuori di quello prescritto nel manuale distruzioni al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dalluso della macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati.
2. Mai modi¿care né alterare la macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dalla modi¿ca o alterazione della macchina stessa.
Istruzione e addestramento
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la macchina deve essere utilizzata unicamente da un operatore che sia stato addestrato/istruito dal datore di lavoro per quanto riguarda il funzionamento della macchina e su come far funzionare la macchina in sicurezza per acquisire adeguate conoscenze e abilitj di operazione. Al ¿ne di garantire quanto sopra, il datore di lavoro deve stabilire un piano di istruzione/addestramento per gli operatori e deve istruire/addestrarli in anticipo.
Articoli per i quali la macchina deve essere disattivata
Disattivazione: Spegnimento dellinterruttore dellalimentazione, quindi disinserimento della spina dalla
presa di corrente. Questo vale per i seguenti articoli.
1. Assicurarsi di disattivare immediatamente la macchina quando si constatano anomalie o guasti o in caso di mancanza di corrente per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni perso­nali o morte.
2. Per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina, assicurarsi di disatti­vare la macchina prima di effettuare le seguenti operazioni. Per la macchina che incorpora un motore a frizione, in particolare, assicurarsi di disattivare la macchina e controllare che la macchina sia completa­mente ferma prima di effettuare le seguenti operazioni.
2-1. Ad esempio, quando si in¿lano le parti come lago, il crochet, lo stendi¿lo, ecc che devono essere
in¿lati, o quando si cambia la bobina. 2-2. Per esempio, quando si cambia o si regola un componente qualsiasi della macchina. 2-3. Ad esempio, quando si ispeziona, si ripara o si pulisce la macchina o si lascia il posto di lavoro.
3. Assicurarsi di disinserire la spina di alimentazione tenendo la spina invece del cavo al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
4. Assicurarsi di disattivare la macchina ogni volta che la macchina q lasciata incustodita durante la pausa
lavoro.
5. Assicurarsi di disattivare la macchina in caso di mancanza di corrente al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dalla rottura di componenti elettrici.
xxviii
PRECAUZIONI DA PRENDERE IN VARIE FASI OPERATIVE
141023
Trasporti
1. Assicurarsi di sollevare e spostare la macchina in modo sicuro tenendo in considerazione il peso della
macchina. Fare riferimento al testo del manuale distruzioni per la massa della macchina.
2. Assicurarsi di adottare misure di sicurezza suf¿cienti per evitare la caduta e cose simili prima di solleva-
re o spostare la macchina per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. Una volta che la macchina q stata sballata, mai riimballarla per il trasporto per proteggere la macchina
contro la rottura causata da incidenti imprevisti o cadute.
Sballatura
1. Assicurarsi di sballare la macchina nellordine prescritto al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono
causare lesioni personali o morte. Quando la macchina q imballata in cassa di legno, in particolare, assi­curarsi di controllare attentamente i chiodi. I chiodi devono essere rimossi.
2. Assicurarsi di controllare la macchina per la posizione del suo centro di gravitj e di tirarla fuori dallim-
ballo attentamente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Installazione
(I) Tavolo e supporto del tavolo
1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ¿ne di prevenire gli incidenti
che possono causare lesioni personali o morte. Se q inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
2. Se si montano le rotelle sul supporto del tavolo, assicurarsi di utilizzare le rotelle con un meccanismo di
bloccaggio e di bloccarle per ¿ssare la macchina durante il funzionamento, la manutenzione, lispezione e la riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
(II) Cavi e cablaggio
1. Assicurarsi di evitare che una forza eccessiva venga applicata al cavo durante luso al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi. Inoltre, se q necessario cablare vicino alla sezione di funzionamento come la cinghia a V, assicurarsi di lasciare uno spazio di 3 mm o pi tra la sezione di funzionamento e il cavo.
2. Assicurarsi di evitare linserimento di troppe spine su una stessa presa di corrente al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
3. Assicurarsi di collegare i connettori in modo sicuro al ¿ne di evitare scosse elettriche, dispersione verso
terra o incendi. Inoltre, assicurarsi di disinserire il connettore tenendo la sezione di connettore.
(III) Messa a terra
1. Ê necessario che una spina appropriata di alimentazione sia installata da parte di un perito elettrico al
¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersione verso terra o rigiditj dielettrica. Inoltre, assicurarsi di collegare la spina di alimentazione alla presa di corrente completa di terra.
2. Assicurarsi di mettere a terra il ¿lo di messa a terra al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersio-
ne verso terra.
(IV) Motore
1. Assicurarsi di utilizzare il motore nominale speci¿cato (prodotto originale JUKI) al ¿ne di prevenire gli
incidenti causati dalla bruciatura.
2. Se un motore a frizione disponibile in commercio q usato con la macchina, assicurarsi di selezionare uno con un copripuleggia anti-intrappolamenti per la protezione contro intrappolamenti nella cinghia a V.
Prima della messa in funzione
1. Assicurarsi che i connettori e cavi siano esenti da danni, perdita di parti e allentamento prima di attivare lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti con conseguenti lesioni personali o morte.
2. Mai mettere la mano nelle sezioni in movimento della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che pos­sono causare lesioni personali o morte. Inoltre, controllare che il senso di rotazione della puleggia corrisponda alla freccia indicata sulla puleggia.
3. Se il supporto del tavolo con le rotelle q utilizzato, assicurarsi di ¿ssare il supporto del tavolo bloccando le rotelle o con i regolatori, se dotato di regolatori, per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina.
Durante il funzionamento
1. Assicurarsi di non avvicinare dita, capelli, lembi di vestiario o oggetti alle sezioni in movimento come il volantino, la puleggia a mano e il motore quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli inci- denti causati da intrappolamenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Assicurarsi di non mettere le dita vicino alle aree circostanti dellago o allinterno del coperchio della leva tira¿lo quando si attiva lalimentazione o quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. La macchina gira ad una velocitj elevata. Non avvicinare mai le mani alle sezioni in movimento come il crochet, lo stendi¿lo, la barra dellago e il coltello tagliatessuto durante il funzionamento al ¿ne di proteggere le mani contro le lesioni. Inoltre, assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina sia completamente ferma prima di cambiare il ¿lo.
4. Fare attenzione che le dita o altre parti del corpo non vengano intrappolate tra la macchina e il tavolo quando si rimuove la macchina dal tavolo o la si rimette sul tavolo al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
5. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di rimuovere il copricinghia e la cinghia a V al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina o del motore.
xxix
6. Se un servomotore q utilizzato con la macchina, il motore non q rumoroso quando la macchina q in stato
141023
di riposo. Assicurarsi di non dimenticare di disattivare lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso del motore.
7. Non utilizzare mai la macchina se lapertura di raffreddamento della centralina di alimentazione del mo­tore q otturata al ¿ne di prevenire gli incendi causati da surriscaldamenti.
Lubri¿cazione
1. Assicurarsi di utilizzare lolio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri¿care.
2. Nel caso in cui lolio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata­mente al ¿ne di prevenire lin¿ammazione o lirritazione.
3. Nel caso in cui lolio venisse ingerito involontariamente, assicurarsi di consultare immediatamente un medico al ¿ne di prevenire la diarrea o il vomito.
Manutenzione
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la riparazione e la regolazione deve essere effettuata da un tecnico di manutenzione che conosca bene la macchina nei li­miti de¿niti nel manuale distruzioni. Assicurarsi di utilizzare le parti originali JUKI quando si sostituisco­no le parti della macchina. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali incidenti causati dalla riparazione o regolazione inadeguata o dalluso di altre parti allinfuori di quelle originali JUKI.
2. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina o da scosse elettri- che, assicurarsi di af¿dare la riparazione e la manutenzione (compreso il cablaggio) dei componenti elet­trici ad un tecnico elettrico della vostra azienda, della JUKI o dei distributori nella vostra zona.
3. Quando si effettua la riparazione o la manutenzione della macchina che usa le parti ad azionamento pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi di rimuovere il tubo di alimentazione dellaria per eliminare laria che rimane nella macchina in anticipo al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso delle parti ad azionamento pneumatico.
4. Assicurarsi di controllare che le viti ed i dadi siano esenti da allentamento dopo il completamento della riparazione, regolazione e sostituzione delle parti.
5. Assicurarsi di pulire periodicamente la macchina durante il periodo di utilizzo. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di pulire la macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina o del motore.
6. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di effettuare la manutenzione, lispezione o la riparazione della macchina. (Per la macchina con un motore a frizione, il motore continuerj a girare per un po per inerzia anche dopo aver disattivato lalimentazione. Ê necessario perciz fare attenzione.)
7. Nel caso in cui la macchina non potesse essere azionata regolarmente dopo la riparazione o la regola­zione, interrompere immediatamente il lavoro e contattare la JUKI o i distributori nella vostra zona per la riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
8. Nel caso in cui il fusibile fosse bruciato, assicurarsi di disattivare lalimentazione ed eliminare la causa della bruciatura del fusibile e di sostituire il fusibile bruciato con uno nuovo al ¿ne di prevenire gli inci- denti che possono causare lesioni personali o morte.
9. Assicurarsi di pulire periodicamente la presa daria del ventilatore e di ispezionare larea intorno al cablaggio al ¿ne di prevenire gli incendi del motore.
Ambiente operativo
1. Assicurarsi di utilizzare la macchina in un ambiente che non sia inÀuenzata dalla forte sorgente di rumore (onde elettromagnetiche) come una saldatrice ad alta frequenza al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
2. Non utilizzare mai la macchina in un luogo in cui la Àuttuazione della tensione di alimentazione supera "tensione nominale  1%" al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
3. Per quanto riguarda i dispositivi ad azionamento pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi di controllare che sia ottenuta la pressione speci¿cata dellaria per questi dispositivi prima di utilizzarli al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
4. Al ¿ne di utilizzare la macchina in sicurezza, assicurarsi di usarla in un ambiente che soddis¿ le seguen- ti condizioni:
Temperatura dellambiente operativo dai 5 °C ai 35 °C Umiditj relativa dellambiente operativo dal 35% ai 85%
5. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo, potrebbero veri¿carsi fenomeni di condensa. In questo caso, attivare lalimentazione dopo essersi accertati che non siano presenti gocce di acqua allinterno della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunziona­menti dei componenti elettrici.
6. Durante temporali con fulmini e tuoni, assicurarsi di interrompere il lavoro per motivi di sicurezza e di disinserire la spina di alimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunziona­menti dei componenti elettrici.
7. A seconda delle condizioni delle onde radio, la macchina potrebbe generare rumore nella ricezione TV o radio. In questo caso, usare la TV o la radio posizionandole ben lontano dalla macchina.
8. Al ¿ne di garantire la sicurezza nellambiente di lavoro, devono essere rispettate le leggi e le normative locali nel paese in cui q installata la macchina per cucire. Nel caso in cui il controllo del rumore sia necessario, un protettore auricolare o altri articoli di protezio­ne devono essere indossati in base alle leggi e alle normative vigenti.
9. Il prodotto, limballaggio relativo e lolio lubri¿cante usato devono essere smaltiti in modo corretto in conformitj alle leggi del paese in cui la macchina per cucire q utilizzata.
xxx
PER UN UTILIZZO SICURO
141023
1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera stessa a macchina accesa.
1. Per evitare possibili ferimenti, non azionare mai la macchina sprovvista di copricinghia e protezione occhi.
2. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati da intrappolamento nel motore, usare un motore provvisto di copri puleggia motore.
3. Per evitare pericoli di scosse elettriche non azionare mai la macchina con il cavo dell’ alimentazione sprovvisto di terra.
4. A macchina in funzione, fare attenzione a non avvicinare testa, mani o dita, ed assicurarsi che altri non lo facciano, al volantino, alla cinghia a V e al motore al fi ne di evitare possibili ferimenti nel caso in cui mani/dita venissero intrappolate nella macchina. Inoltre, non mettere alcun oggetto vicino a questi componenti.
5. Al fi ne di evitare possibili ferimenti a mani e dita, non avvicinare le stesse al coltello taglia tessuto e all’ago quando la macchina viene accesa o durante il funzionamento della stessa.
6. To prevent possible injury to your hands and fi ngers, do not put any of them inside the eye guard while the machine is in operation.
7. Per evitare pericoli di scosse elettriche ed incidenti causati da componenti elettrici danneggiati, assicurarsi che l’interruttore dell’alimentazione sia spento prima di inserire/staccare la spina dalla presa di corrente.
8. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, assicurarsi che la macchina sia spenta al termine del lavoro.
9. In caso di mancanza di corrente, spegnere la macchina come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della stessa.
10. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, rimuovere il copricinghia, il copri puleggia motore e la cinghia a V dopo aver spento la macchina ed aver controllato che la macchina stessa non possa mettersi in funzione premendo il pedale di comando di avvio.
11. Prima di ispezionare, regolare o pulire la macchina, infilare il filo nella testa della macchina o sostituire l’ago, come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina e controllare che la macchina per cucire non possa mettersi in funzione premendo il pedale di comando della macchina per cucire.
12. Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare acqua od olio, da non sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo prodotto è
uno strumento di precisione.
Attenzione
Inoltre, tenere presente che i dispositivi di sicurezza come "protezione occhi" e "salvadita" posso­no essere omessi negli schizzi, illustrazioni e fi gure inclusi nel Manuale d'Istruzioni per semplifi ca- re la spiegazione. Nell'uso pratico, non rimuovere mai i dispositivi di sicurezza.
xxxi
為了安全地使用縫紉機
141023
由於縫製作業的具體情況,有時不得不靠近機器轉動的零部件進行操作而有可能接觸到轉動零部件,因此實際 操作機器的操作員和維修保養的維修人員,必須在事前仔細閱讀
再進行操作。此 用戶充分地理解使用說明書以及產品的警報標簽,特將警報表示分為如下種類。請充分了解這些內容,並遵守
指示的要求。
有關安全的注意事項
中記述的內容有的不是用戶購買的商品規格的內容。另外,為了能讓
有關安全的注意事項
,充分理解內容之後
(I ) 危險等級的說明
操作或維修保養機器時,如果當事人、第 3 者操作錯誤或沒有避免該情況,有發生死
危險 警告 注意
亡或造成重傷的危險。
操作或維修保養機器時,如果當事人、第 3 者操作錯誤或沒有避免該情況,有發生死 亡或造成重傷的潛在可能。
操作或維修保養機器時,如果當事人、第 3 者操作錯誤或沒有避免該情況,有造成中 輕傷的可能。
(II) 警告圖標表示和指示標簽的說明
警 告 標 簽
有接觸轉動部,造成負傷的危險。
有接觸高電壓部,造成觸電的危 險。
有接觸高溫部,造成燙傷的危險。
如果直接目視激光的話,有傷害眼 睛的危險。
有頭部接觸到縫紉機的危險。 指示地線的連接。
 
• 有發生中輕度傷害、重傷、死亡的危險。
• 觸摸了活動部分的話,有發生負傷的危險。 • 應安裝安全防護器,然後再進行縫製。
• 應安裝安全護罩,然後再進行縫製。
• 應安裝保護裝置,然後再進行縫製。 • 必須切斷電源之後,再進行「穿線」、「換針」、「更換梭芯」以及「加油、清掃」的操作。
警 告 圖 標 表 示
指 示 標 簽
作業時拿縫紉機的話,有讓手受 傷的危險。
有捲入皮帶,造成負傷的危險。
觸摸了鈕釦傳送器,有受傷的危 險。
指示正確的轉動方向。
觸 電 危 險 標 簽
xxxii
有關安全的注意事項
141023
事故: 是指給與人身以及
財產帶來損害。
危險
1. 需要打開電氣箱時,為了防止觸電事故,請關閉電源,經過 5 分鐘以上的時間之後再打開電氣箱蓋。
注意
基本注意事項
1. 使用之前,請您一定閱讀使用說明書以及附屬的所有說明資料。 另外,請您妥善保管本使用說明書,以便隨時可以立即查閱。
2. 本注意事項中有部分內容可能不是您所購買的機器規格的內容。
3. 為了防止斷針造成的事故,請戴上安全防護眼鏡進行操作。
4. 使用心臟起搏器的人,請一定與專門醫師咨詢之後再使用。
安全裝置、警告標簽
1. 為了防止由於沒有安裝安全裝置而造成的事故,操作本機器時,請確認安全裝置是否正確地安裝到規 定位置之後再進行操作。
2. 為了防止人身事故,卸下了安全裝置後,請一定再安裝到原來的位置,並確認功能是否正常。
3. 為了防止人身事故,請把警告標簽時常地黏貼到可以明顯看到的機器上。如果脫落或發生污損,請立 即更換成新的標簽。
用途、改裝
1. 為了防止人身事故,請不要將本機器使用於本來的用途和使用說明書規定的使用方法以外的用處。
如果使用於規定用途以外時,本公司一概不負任何責任。
2. 為了防止人身事故,請不要改裝機器。對於因改裝而發生的事故,本公司一概不負任何責任。
教育培訓
1. 為了防止由於不熟練而造成的事故,雇用單位應就有關本機器的操作和安全注意事項,對操作人員進 行教育,而且衹讓具有專業知識和操作技能的操作人員使用本機器。同時,雇用單位一定事前編制操 作人員的教育培訓計劃,並切實地實施。
必須關閉電源的事項
1. 為了防止人身事故,當確認了異常、故障後以及停電時,請立即關閉電源。
2. 為了防止因機器突然起動造成的事故,在如下情況時,請一定關閉電源之後再進行操作。特別是使用 離合馬達時,關閉電源後,一定確認了縫紉機完全停止轉動之後再進行操作。
2-1. 例如,向機針、彎針、分線器等需要穿線的零件進行穿線或更換梭芯時。 2-2. 例如,更換或調整組成機器的所有零部件時。 2-3. 例如,檢查、修理、清掃機器時,或離開機器時。
3. 為了防止觸電、漏電、火災事故,拔電源插頭時,一定要手持插頭拔電線,而不能拉著電線拔。
4. 不使用縫紉機閒放時,一定要關閉電源。
5. 為了防止因電氣零部件的損壞造成的事故,停電後請一定關閉電源。
關閉電源: 是指關閉電源開關之後,並且把電源插頭
從電源插座上拔下來。以下相同。
xxxiii
在各使用階段的注意事項
141023
搬 運
1. 為了防止人身事故,抬起縫紉機移動時,請一定根據機器的重量採用確保安全的方法進行搬運。另外,
有關機器重量,請確認使用說明書的說明。
2. 為了防止人身事故,抬起縫紉機移動時,請采取確保安全的措施防止翻倒、掉落。
3. 為了防止不可預想的事故、掉落事故、機器損壞,請不要再次包裝已經開箱的機器進行搬運。
開 箱
1. 為了防止人身事故,開箱時請按照從上方開始的順序進行開箱。木框包裝時,請一定要小心不要被釘
子扎破。請把釘子從木板上拔下來。
2. 為了防止人身事故,取出機器時,請一定首先確認機器的重心位置然後小心地取出。
安 裝
(Ⅰ)機台、台腳
1. 為了防止人身事故,請一定使用純正的機台、台腳。不得以使用非純正的零件時,請一定使用可以充
分承受機器重量、運轉時的反作用力的機台、台腳。
2. 為了防止人身事故,在台腳上安裝腳輪時,請使用具有充分強度的帶鎖定裝置的腳輪,操作機器時、
維修保養、檢查、修理時進行鎖定不要機器晃動。
(Ⅱ)電纜、布線
1. 為了防止觸電、漏電、火災事故,使用電纜時請不要向電纜施加過大的力量。另外,在 V 形皮帶等轉
動零部件附近布設電纜時,一定讓電纜距離它們 30mm 以上。
2. 為了防止觸電、漏電、火災事故,請不要進行分岔布線。
3. 為了防止觸電、漏電、火災事故,請一定牢固地固定連接器。另外,拔連接器時,請一定手持連接器拔線。
(Ⅲ)接地
1. 為了防止因漏電、絕緣耐壓而造成的事故,一定請具有電氣專門知識的人安裝電源插頭。另外,請一
定把電源插頭連接到接地的電源插座上。
2. 為了防止因漏電造成的事故,請一定把地線接地。 
(Ⅳ)馬達
1. 為了防止馬達燒毀而造成的事故,請一定使用規定的額定馬達 ( 純正品 )。
2. 使用市場出售的離合馬達時,因被捲入 V 形皮帶而造成事故,請一定選用安裝有防止捲入功能的皮帶
護罩的離合馬達。
操 作 前
1. 為了防止人身事故,接通電源之前,請一定確認連接器、電纜等確實沒有損傷、脫落、松動。
2.
為了防止人身事故,請不要把手伸到活動的部位。另外,請確認皮帶輪的轉動方向是否與箭頭標記一致。
3. 使用帶腳輪的機台腳時,為了防止突然的起動造成的事故,請一定鎖定腳輪,帶有調節器時,請調節
台腳把腳固定好。
操 作 中
1. 為了防止捲入而造成的事故,操作機器時,請注意不要讓手指、頭發、衣服靠近皮帶輪、手動飛輪、
馬達等轉動部位,也不要把物品放到上面。
2. 為了防止人身事故,接通電源時或機器操作中,請不要把手指靠近機針,也不要把手指伸到挑線杆護
罩里。
3. 縫紉機以高速在進行轉動。為了防止弄傷手,操作中絕對不能讓手靠近彎針、分線器、針杆、旋梭、
布切刀等活動部位。另外,更換縫紉機機線時,請關閉電源,確認了縫紉機和馬達均完全停止之後再 進行更換。
4. 為了防止人身事故,從機台上拆卸縫紉機時,或者返回安裝到原來的位置時,請注意不要夾到手指。
5. 為了防止因突然的起動造成的事故,拆卸皮帶護罩以及 V 形皮帶時,請一定關閉電源,確認了縫紉機
和馬達均完全停止之後再進行拆卸。
6. 使用伺服馬達時,機器停止時馬達不發出聲音。為了防止因突然的起動造成的事故,請注意不要忘記
關閉電源。
7. 為了防止因過熱造成的火災事故,使用時請不要堵住馬達電源箱的冷卻口。
xxxiv
加 油
141023
1. 請使用 JUKI 純正的機油和 JUKI 純正的潤滑脂向規定部位進行加油和塗抹潤滑脂。
2. 為了防止炎症和膿腫,眼部、身體上黏附了油時,請立即進行清洗。
3. 為了防止腹瀉、嘔吐,如果誤飲了機油,請立即讓醫生治療。
維修保養
1. 為了防止因不熟練而造成的事故,有關修理、調整,請一定讓熟悉機器的維修保養技術人員按照使用
說明書的說明進行修理和調整。另外,更換零部件時,請一定使用本公司的純正零部件。對於不適當 的修理和調整以及使用非純正零部件造成的事故,本公司一概不負任何責任。
2. 為了防止因不熟練而造成的事故以及防止觸電事故,請一定讓具有電氣專門知識的人或委托本公司、
代理店的技術人員進行有關電氣的修理和維修 ( 包括布線 )。
3. 為了防止因突然的起動造成的事故,修理和維修保養使用氣缸等高壓空氣的機器時,請一定卸下空氣
供給源的管子,排放出殘留的空氣之後再進行修理和維修保養。
4. 為了防止人身事故,修理調整和更換零部件後,請一定確認螺絲螺母等沒有鬆動。
5. 機器的使用期間中,請一定定期地進行清掃。此時,為了防止因突然的起動而造成的事故,請一定關
閉電源,確認了縫紉機和馬達均完全停止之後再進行清掃。
6. 進行維修保養、檢查、修理時,請一定關閉電源,確認了縫紉機和馬達均完全停止之後再進行操作。( 離
合馬達時,請注意關閉電源後馬達由於慣性仍然會繼續轉動一定時間。)
7. 為了防止人身事故,經過修理調整,機器不能正常操作時,請立即停止操作,與本公司或代理店聯絡,
委托有關技術人員修理。
8. 為了防止人身事故,保險絲熔斷後,請一定切斷電源,排除了保險絲熔斷的原因之後,更換相同規格
的新保險絲。
9. 為了防止馬達的火災事故,請定期地進行風扇通氣口的清掃和配線四周的檢查。
使用環境
1.
為了防止因誤動作造成的事故,請在沒有高頻電焊機等強噪音源 ( 電磁波 ) 影響的環境下使用縫紉機。
2. 為了防止因誤動作造成的事故,在超過額定電壓 ±10%的地方,請不要使用縫紉機。
3. 為了防止因誤動作造成的事故,對於使用氣缸等高壓空氣的裝置,請確認了壓力符合規定之後再進行
使用。
4. 為了安全地使用縫紉機,請一定在下列環境下進行使用。
動作時的周圍溫度 5℃ ~ 35℃ 動作時的相對濕度 35% ~ 85%
5. 為了防止因電氣零部件的損壞和誤動作造成的事故,從寒冷的環境急速地變到溫暖的地方後容易產生
結露現象,請等待水滴完全乾燥之後再接通電源。 為了防止因電氣零部件的損壞和誤動作造成的事故,打雷時為了安全,請停止操作,並拔下電源插頭。
6.
7. 有的電波狀態下,可能會給予附近的電視機、收音機帶來噪音。此時,請在稍稍離開縫紉機的地方使
用電視機、收音機。
8. 為了確保作業環境,請遵守各國的有關法令。
需要對應噪音時,請穿戴有關法令規定的防音防護用具等。
9. 有關產品、包裝的廢棄,使用完的潤滑油等的處理,請按照各國的法律法規進行適當的處理。
xxxv
危險
141023
為了安全地使用縫紉機的注意事項
1. 為了防止觸電事故,請不要在接通電源的狀態下打開馬達電氣箱的蓋子或觸摸電氣箱內的零 件。
注意
1. 為了防止人身事故的發生,請不要在卸了皮帶護罩、眼 紉機。
2. 為了防止被卷入的人身事故的發生,請使用帶馬達皮帶輪護罩的馬達。
3. 為了防止觸電事故的發生,請不要卸下電源地線的狀態下運轉縫紉機。
4. 為了防止被卷入的人身事故的發生,縫紉機運轉途中請不要將手指、頭髮、衣服靠近皮帶輪、 V形皮帶、馬達,也不要把東西放到上面。
5. 為了防止人身事故的發生,打開電源後或縫紉機運轉中請不要把手指放到切布刀和機針的附 近。縫紉機運轉中請不要把手指放到眼 防護罩內。
6. 為了防止人身事故的發生,縫紉機運轉中請不要把手指放到眼 防護罩內。
7. 為了防止觸電、漏電、火災事故,拔插電源線前一定先關掉縫紉機電源,手持電源插頭進行 插拔。
8. 為了防止突然啟動造成人身事故,離開縫紉機時請您一定關掉電源。
9. 為了防止突然啟動造成人身事故,發生停電後一定關上電源。
10. 為了防止突然啟動造成人身事故,拆卸皮帶防護罩、馬達皮帶輪防護罩以及V形皮帶時,請 一定關掉電源,用腳踩踏板確認不動後再拆卸。
11. 為了防止突然啟動造成人身事故,檢修、調整、掃除、穿線、換針時,請一定先關掉電源, 用腳踩踏板確認不動後再進行。
防護罩等安全裝置的狀態下運轉縫
12. 因為本產品屬于精密机器,所以操作時請充分注意,不要把水、油濺到机器上面,也不要讓 机器掉落給与机器衝擊。
注意
另外,在使用說明書中為了突出說明的重點,有的地方省略顯示了「眼 防護罩」、「手指防護器」等安 全裝置,請了解。
但是實際使用時,請絕對不要卸下這些安全裝置。
xxxvi
目 次
141023
!. 仕様........................................................................................................................................ 1
@. 据え付け ................................................................................................................................ 3
1. フレーム受板の取り付け方 ........................................................................................................................... 3
2. ベルトカバーの取り付け方 ........................................................................................................................... 4
3. ペダルの取り付け方 ....................................................................................................................................... 5
4. 糸立装置の取り付け方 ................................................................................................................................... 6
#. 準備および運転 .................................................................................................................... 7
1. 給油 .................................................................................................................................................................. 8
2. 回転方向の確認 ............................................................................................................................................ 11
3. 針の取り付け方 ............................................................................................................................................ 12
4. 糸の通し方 ................................................................................................................................................... 14
5. 押え圧の調節と押えの外し方 .................................................................................................................... 16
6. 縫い目長さの調節 ........................................................................................................................................ 17
7. 差動送りの調節 ............................................................................................................................................ 18
$. 保守..................................................................................................................................... 20
1. メスとかがり幅の調整 ................................................................................................................................ 20
2. ミシン頭部の掃除 ........................................................................................................................................ 23
3. カートリッジフィルタの点検と取りかえ ................................................................................................. 24
4. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 ................................................................................................. 26
5. 天びん位置寸法値(標準合わせ) ............................................................................................................. 29
6. モータプーリとベルト ................................................................................................................................ 31
CONTENTS
!. SPECIFICATION ........................................................................................................... 1
@. INSTALLATION ............................................................................................................. 3
1. Installing the frame support plate .....................................................................................................3
2. Attaching the belt cover .....................................................................................................................4
3. Installing the pedals ...........................................................................................................................5
4. Installing the thread stand .................................................................................................................6
#. PREPARATION AND OPERATION .............................................................................. 7
1. Lubrication ..........................................................................................................................................8
2. Checking the direction of rotation ..................................................................................................11
3. Attaching needles .............................................................................................................................12
4. Threading the machine..................................................................................................................... 14
5. Adjusting the pressure of the presser foot and removing the presser foot ...............................16
6. Adjusting the stitch length............................................................................................................... 17
7. Differential feed mechanism ............................................................................................................18
$. MAINTENANCE........................................................................................................... 20
1. Knives and overedge witdh .............................................................................................................20
2. Cleaning the machine head .............................................................................................................23
3. Checking the cartridge filter and replacing it................................................................................. 24
4. Dimensions used to adjust the looper and the needle guard....................................................... 26
5. Dimensions relatrd to the position of the thread take-up (standard adjustment) ......................29
6. Motor pulleys and belts ....................................................................................................................31
xxxvii
INALT
141023
!. TECHNISCHE DATEN .................................................................................................. 1
@. INSTALLATION ............................................................................................................. 3
1. Installieren der rahmenstützplatte ....................................................................................................3
2. Anbringen der riemenabdeckung...................................................................................................... 4
3. Installieren der pedale ........................................................................................................................5
4. Installieren des garnständers ............................................................................................................6
#. VORBEREITUNG UND BETRIEB................................................................................. 7
1. Schmierung .........................................................................................................................................8
2. Kontrolle der drehrichtung ..............................................................................................................11
3. Anbringen der nadeln .......................................................................................................................12
4. Einfädeln der maschine.................................................................................................................... 14
5. Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses ......................................................16
6. Einstellen der stichlänge.................................................................................................................. 17
7. Differentialtransportmechanismus .................................................................................................18
$. WARTUNG .................................................................................................................. 20
1. Messer und überwendlichbreite ......................................................................................................20
2. Reinigen des maschinenkopfes ......................................................................................................23
3. Überprüfen und auswechseln der filterpatrone .............................................................................24
4. Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers................................. 26
5. Masse für die position von fadenhebel (standardeinstellung) .....................................................29
6. Motorriemenscheiben und keilriemen ............................................................................................31
SOMMAIRE
!. CARACTERISTIQUES .................................................................................................. 1
@. INSTALLATION ............................................................................................................. 3
1. Pose de la plaque-support du bati ....................................................................................................3
2. Pose du couvre-courroie.................................................................................................................... 4
3. Pose des pedales ................................................................................................................................5
4. Pose du porte-bobines .......................................................................................................................6
#. PREPARATION ET UTILISATION ................................................................................ 7
1. Lubrification ........................................................................................................................................8
2. Verification du sens de rotation ......................................................................................................11
3. Pose des aiguilles .............................................................................................................................12
4. Enfilage de la machine .....................................................................................................................14
5. Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur .........................................16
6. Reglage de la longueur des points .................................................................................................17
7. Mecanisme d’entrainement differentiel ..........................................................................................18
$. ENTRETIEN ................................................................................................................. 20
1. Couteaux et largeur de surjet ..........................................................................................................20
2. Nettoyage de la tete de la machine .................................................................................................23
3. Verification et remplacement de la cartouche filtrante .................................................................24
4. Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille ...........26
5. Cotes relatives a la position du releveur de fil (reglage standard) ..............................................29
6. Poulies de moteur et courroies .......................................................................................................31
xxxviii
INDICE
141023
!. ESPECIFICACIONES .................................................................................................... 2
@. INSTALACION............................................................................................................... 3
1. Mode de instalar la placa de soporte del armazon ..........................................................................3
2. Mode de montar la cubierta de la correa ..........................................................................................4
3. Mode de instalar los pedales .............................................................................................................5
4. Modo de instalar el pedestal de hilos ...............................................................................................6
#. PREPARACION Y OPEARCION .................................................................................. 7
1. Lubricacion..........................................................................................................................................8
2. Comprobacion de la direccion de rotacion ....................................................................................11
3. Mode de colocar las agujas .............................................................................................................12
4. Mode de enhebrar la maquina .........................................................................................................14
5. Mode de ajustar la presion del prensatelaa y de desmontar el prensatelas ...............................16
6. Mode de ajustar la longitud de puntada .........................................................................................17
7. Mecanismo de transporte diferencial .............................................................................................18
$. MANTENIMIENTO ....................................................................................................... 20
1. Cuchillas y anchurade sobreorillado ..............................................................................................20
2. Mode de limpiar el cabezal de la maquina......................................................................................23
3. Mode de comprobar y de reemplazar el filtro del cartucho ..........................................................24
4. Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja .................... 26
5. Dimensiones relacionadas con la posicion del tirahilo (ajuste estandar) ..................................29
6. Poleas y correas del motor ..............................................................................................................31
INDICE
!. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................. 2
@. INSTALLAZIONE .......................................................................................................... 3
1. Installazione della piastra di supporto della macchina ...................................................................3
2. Installazione del copricinghia ............................................................................................................4
3. Installazione dei pedali di compando ...............................................................................................5
4. Installazione del portafilo ...................................................................................................................6
#. PREPARAZIONE E FUNZIONAMENTO....................................................................... 7
1. Lubrificazione...................................................................................................................................... 8
2. Controllo de senso di rotazione ......................................................................................................11
3. Posizionamento aghi ........................................................................................................................12
4. DIagramma de infilatura ...................................................................................................................14
5. Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino ..........................16
6. Regolazione della lunghezza del punto ..........................................................................................17
7. Meccanismo di trasporto differenziale ...........................................................................................18
$. MANUTENZIONE ........................................................................................................20
1. Coltelli e larghezza sopragitto .........................................................................................................20
2. Pulizia della testa della macchina ...................................................................................................23
3. Controllo e sostituzione della cartuccia del filtro ..........................................................................24
4. Dimensioni per regolazione della tempestività delle spolette per asole e il riparo dell’ago .....26
5. Misure relative alla posizione del tirafilo (regoalzione standard) ................................................29
6. Pulegge motore e cinguie ................................................................................................................31
xxxix
目 錄
141023
!. 規格................................................................................................................................. 2
@. 安裝................................................................................................................................. 3
1. 承托板的安裝方法 .......................................................................................................................................................... 3
2. 皮帶護罩的安裝方法 ...................................................................................................................................................... 4
3. 踏板的安裝方法 .............................................................................................................................................................. 5
4. 線架的安裝 ....................................................................................................................................................................... 6
#. 準備和運轉 .................................................................................................................... 7
1. 加油 .................................................................................................................................................................................... 8
2. 確認轉動方向 ................................................................................................................................................................. 11
3. 機針的安裝方法 ............................................................................................................................................................ 12
4. 穿線方法 ......................................................................................................................................................................... 14
5. 壓腳的調節和壓腳的拆卸 ........................................................................................................................................... 16
6. 縫距長度的調節 ............................................................................................................................................................ 17
7. 差動送布的調節 ............................................................................................................................................................ 18
$. 維修............................................................................................................................... 20
1. 切刀和包邊寬度的調整................................................................................................................................................ 20
2. 縫紉機頭的清掃 ............................................................................................................................................................ 23
3. 筒形濾清器的維修和更換 ........................................................................................................................................... 24
4. 調整彎針和調整護針器................................................................................................................................................ 26
5. 挑線桿位置尺寸(標準調整)..................................................................................................................................... 29
6. 馬達皮帶輪和皮帶 ........................................................................................................................................................ 31
xl
!.仕様 / SPECIFICATION / TECHNISCHE DATEN /
141023
CARACTERISTIQUES
MO-6904C MO-6914C
縫い速度
縫い目長さ
針幅
かがり幅
差動送り比
3.2、4.0、4.8mm 3.2、4.0mm
2.0mm
縮み縫い 1:2.3(最大 1:4.5)、伸し縫い 1:0.8
使用針
押え上昇量
7.0mm 6.5mm
使用油
騒音
JISB9064に準拠した測定方法による「騒音レベル」 縫い速度 7,600sti/min:騒音レベル≦ 84.0dBA(※ 1 定常運転時)
*1 定常運転時とは、直線縫い状態で装置等を作動させない状態で、一定速度で 300mm 縫製した際での騒音です。
MO-6904C MO-6914C
Sewing speed
Stitch length
Needle gauge
Overedge width
Differential feed ratio
2.0 mm
3.2, 4.0, 4.8 mm 3.2, 4.0 mm Gathering stitch 1 : 2.3 (Max. 1 : 4.5), Stretching stitch 1 : 0.8
Needle
Presser foot lift
7.0 mm 6.5 mm
Lubricating oil
- Equivalent continuous emission sound pressure level (L
Noise
A-weighted value of 81.5 dB; (Includes K 11204 GR2 at 7,500 sti/min.
- Sound power level (L
WA) ;
A-weighted value of 88.0 dB; (Includes K 3744 GR2 at 7,500 sti/min.
最高 8,000sti/min
0.8 〜 3.5mm
DC×27(標準)DC×1 も使用可
JUKIMACHINEOIL18
Max. 8,000 sti/min
0.8 to 3.5 mm
DC × 27 (Standard) DC × 1 may be used
JUKI Machine Oil 18
pA) at the workstation :
pA = 2.5 dB); according to ISO 10821- C.6.2 -ISO
WA = 2.5 dB); according to ISO 10821- C.6.2 -ISO
Nähgeschwindigkeit
Stitch länge
Nadellehre
Überwendlichbreite
Differential transportverhältnis
Nadel
Drückerfußhub
Schmieröl
- Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L
Lärm
A-bewerteter Wert von 81,5 dB; (einschließlich K C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 7.500 sti/min.
- Schallleistungspegel (L A-bewerteter Wert von 88,0 dB; (einschließlich K C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 7.500 sti/min.
Vitesse de couture
Longueur des points
Ecartement des aiguilles
Largeur de surjet
Rapport d’entraînement différentiel
Aiguille
Hauteur de relevage du pied presseur
Huile lubrifiante
Bruit
MO-6904C MO-6914C
8.000 sti/min (max.) 0,8 bis 3,5 mm
2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0 mm
Kräuselstich 1 : 2,3 (Max. 1 : 4,5), Streckstich 1 : 0,8 DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden
7,0 mm 6,5 mm
JUKI Machine Oil 18
pA) am Arbeitsplatz:
pA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-
WA):
WA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-
MO-6904C MO-6914C
8.000 sti/min (maxi) 0,8 à 3,5 mm
2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0 mm
Point de fronçage 1 : 2,3 (1 : 4,5 maxi), Point d’extension 1 : 0,8
DC × 27 (standard), DC × 1 peut être utilisée
7,0 mm 6,5 mm
JUKI Machine Oil 18
-
Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (LpA) au poste de travail : Valeur pondérée A de 81,5 dB; (comprend KpA = 2,5 dB); selon ISO 10821­C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 7.500 sti/min.
- Niveau de puissance acoustique (L Valeur pondérée A de 88,0 dB; (comprend K
WA) ;
WA = 2,5 dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 7.500 sti/min.
1
!. ESPECIFICACIONES / CARATTERISTICHE TECNICHE /
141023
規格
MO-6904C MO-6914C
Velocidad de cosido
Longitud de puntada
Calibre de aguja
Anchura de sobreorillado
Relación de transporte diferencial
Aguja
Elevación del prensatelas
Aceite lubricante
Ruido
Velocità di cucitura
Lunghezza del punto
Misura ago
Larghezza di sopraggitto
Rapporto trasporto differenziale
Ago
Leva di sollevament del
piedino premistoffa
Olio lubrificante
Rumorosità
2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0 mm
Puntada de fruncido 1 : 2,3 (máx. 1 : 4,5), Puntada de estirado 1 : 0,8
DC × 27 (estándar) Se puede usar DC × 1
7,0 mm 6,5 mm
-
Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (LpA) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 81,5 dB (incluye KpA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821­C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 7.500 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (L Valor ponderado A de 88,0 dB (incluye K C.6.2 - ISO 3744 GR2 a 7.500 sti/min.
MO-6904C MO-6914C
2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8, mm 3,2, 4,0 mm
Punto arricciato 1 : 2,3 (1 : 4,5 max), Punto tirato 1 : 0,8
DC × 27 (Standard), si può usare ago DC × 1
7,0 mm 6,5 mm
- Livello di pressione acustica (L dell'ambiente lavorativo : Valore ponderato A di 81,5 dB ; (Include K 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 a 7.500 sti/min.
- Livello di potenza acustica (L Valore ponderato A di 88,0 dB; (Include K 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 7.500 sti/min.
8.000 sti/min (máx.) 0,8 a 3,5 mm
JUKI Machine Oil 18
WA):
WA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-
8.000 sti/min (max)
da 0,8 a 3,5 mm
Olio JUKI Machine 18
pA) dell'emissione continua equivalente
pA = 2,5 dB); secondo la norma ISO
WA) ;
WA = 2,5 dB) ; secondo la norma ISO
縫紉速度 縫距長度
針幅
包邊寬度
差動送布比
使用機針
壓腳上昇量
使用機油
MO-6904C MO-6914C
最高8,000 sti/min
0.8 ∼ 3.5 mm
2.0 mm
3.2, 4.0, 4.8 mm 3.2, 4.0 mm
縮縫1:2.3(最大 1:4.5)、伸縫1:0.8
DC × 27(標準)DC × 1也可使用
7.0 mm 6.5 mm
18JUKI 機油
2
@. 据え付け / INSTALLATION / TECHNISCHE DATEN /
141023
INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 安裝
1. フレーム受板の取り付け/ Installing the frame support plate / Installieren der rahmenstützplatte /Pose de la plaque-support du bati / Mode de instalar la placa de soporte del armazon / Installazione della piastra di supporto della macchina /
承托板的安裝方法
1) フレーム受板 1 に送風ケース 2、防振ゴム 3 を取り
付けます。
1) Attach blower case 2 and rubber cushion 3 to frame
2
3
1
support plate 1.
1) Das Gebläsegehäuse, 2 das Gummidämpfer 3 an der Rahmenstützplatte 1 anbringen.
1) Poser la carter de soufflante 2 , la tampon en caoutchouc 3 sur la plaque-support du bâti 1.
1) Coloque la caja 2 del soplador, el amortiguador 3 en la placa 1 de soporte del armazón.
1) Fissare il contenitore 2, il tampone di gomma 3 alla piastra 1 di supporto della macchina.
1) 把送風膠蓋 2 、防震橡膠 3 安裝到機承托板 1 。
テーブル / Table / Tisch / Table / Mesa / Tavolo / 機台
1
2) Fissare la piastra 1 di supporto della fusione della macchina direttamente al tavolo.
2) フレーム受板 1 は、直接テーブルに取り付けます。
2) Install frame support plate 1 directly to the table.
2) Die Rahmenstützplatte 1 direkt am Tisch anbringen.
2) Poser la plaque-support du bâti 1 directement sur la table.
2) Instale la placa 1 de soporte del armazón directamente sobre la mesa.
2) 把機承托板 1 直接安裝到台板。
3) 布くずシュート(上)4 をテーブルの左側に寄せて取
り付け、その後、布くずシュート(下)5 を布くず シュート(上)に取り付けます。取り付け長さは 56 mm の範囲内で調整できます。
3) Install upper waste chute 4 to the left on the table, and
5
4
then attach lower waste chute 5 to the upper waste chute. The installation of the chutes can be adjusted within a length of 56 mm.
3) Den oberen Abfallkanal 4 auf der linken Seite des Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal 5 in den oberen einhängen. Die Einbauposition des unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von 56 mm eingestellt werden.
3) Poser la section supérieure de la rampe de chutes de tissus 4 sur la gauche de la table. Poser ensuite la section inférieure de la rampe de chutes de tissus 5 sur la section supérieure. Il est possible de régler la longueur d’installation des deux sections de la rampe sur 56 mm.
3
3) Instale la canaleta 4 para desperdicios superior en el
141023
lado izquierdo sobre la mesa, y luego monte la canaleta 5 para desperdicios inferior en la canaleta para desperdicios superior. La instalación de las canaletas se puede ajustar con una longitud de 56 mm.
5
4
3) Montare lo scaricaritagli 4 superiore a sinistra del tavolo e quindi fissare lo scarica ritagli 5 allo scarico superiore. É possibile regolare la posizione di montaggio degli scarica ritagli entro una lughezza di 56 mm.
3) 把布屑板(上)4 安裝到靠近台板左側,再把布屑
盒(下)5 安裝到布屑板上,安裝長度可以在 56 mm 的範圍內調整。
2. ベルトカバーの取り付け方 / Attaching the belt cover / Anbringen der riemenabdeckung / Pose du couvre-courroie / Modo de montar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia / 皮帶護罩的安裝方法
注意:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1) ベルトカバー 1 をミシン頭部に取り付けます。 2) ベルトカバー B2 をテーブルに取り付けます。
1) Install belt cover 1 to the machine head.
2) Install belt cover B 2 to the table.
1
2
1) Die Riemenabdeckung 1 am Maschinenkopf anbringen.
2) Befestigen Sie die Riemenabdeckung B 2 an der Tischplatte.
1) Poser le couvre-courroie 1 sur la tête de la machine.
2) Posez le couvre-courroie B 2 sur la table.
1) Instale la cubierta 1 de la correa en el cabezal de la máquina.
2) Instale en la mesa la cubierta B 2.
1) Installare il copricinghia 1 sulla testa della macchina.
2) Installare il copricinghia B 2 al tavolo.
1) 把皮帶護罩 1 安裝到縫紉機機頭上。 2) 把皮帶護罩 B2 安裝到機台上。
4
3. ペダルの取り付け方 / Installing the pedals / Installieren der pedale /
141023
Pose des pedales / Modo de instalar los pedales / Installazione dei pedali di comando / 踏板的安裝方法
1) 向かって左側に起動ペダル1を、右側に押え上げペダ
2 を取り付けます。
3
5
4
1
2
1) Install starting pedal 1 on the left and presser lifter pedal 2 on the right as seen from the operator.
1) Das Startpedal 1 von der Bedienungsperson aus gesehen auf der linken, und das Nähfußheberpedal 2 auf der rechten Seite installieren.
1) Poser la pédale de départ 1 sur la gauche et la pédale de relève-presseur 2 sur la droite vu depuis la position de l’opérateur.
1) Instale el pedal 1 de arranque en el lado izquierdo y el pedal 2 elevador del prensatelas en el lado derecho visto desde la operadora.
1) Installare il pedale 1 di comando sulla sinistra ed il pedale 2 alza piedino premistoffa sulla destra, visti dal lato dell’operatore.
1) 把啟動踏板 1 朝向左側,把壓腳提昇踏板 2 安裝
到右側。
2) 押え上げチェーン 3 は、押え上げレバー 4 の先端に
ある穴にS型金具 5 を引っ掛けて取り付けます。
2) Use an S-shaped hook 5 to connect the chain 3 of the presser lifter pedal to presser lifting lever 4.
2) Einen S-förmigen Haken 5 zur Verbindung der Kette
3 des Nähfußheberpedals mit dem Nähfußhubhebel 4 verwenden.
2) Utiliser le crocheten S 5 pour accoupler la chaîne 3 de la pédale de relève-presseur au levier de relevage du presseur 4.
2) Use un gancho 5 de configuración S para conectar la cadena 3 del pedal elevador del prensatelas a la palanca 4 elevadora del prensatelas.
2) Usare un gancio 5 a forma di S per collegare la catena 3 del pedale alza piedino premistoffa alla leva 4 alza piedino.
2) 把壓腳提昇鏈 3S 形掛鉤 5 掛到壓腳提昇桿 4 的
前端的孔上。
5
4. 糸立装置の取り付け / Installing the thread stand /
141023
Installieren des garnständers / Pose du porte-bobines / Modo de instalar el pedestal de hilos / Installazione del portafilo /
線架的安裝
1) 糸立装置を図のように組み付け、テーブルの穴に取り
付けてください。
2) 糸立装置が動かない程度に止めナット1を締めてくだ
さい。
3) 天井配線をおこなう場合は、電源コードを糸立棒2
中に通してください。
2
1
2
1) Assemble the thread stand unit, and insert it in the hole in the machine table.
2) Tighten locknut 1 to fix the thread stand.
3) For ceiling wiring, pass the power cord through spool rest rod 2.
1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die Bohrung der Tischplatte einsetzen.
2) Die Sicherungsmutter 1 zur Befestigung des Garnständers anziehen.
3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das Netzkabel durch die Spulenstütze 2 geführt werden.
1) Assembler le porte-bobines et l'introduire dans l'orifice de la table de la machine.
2) Serrer le contre-écrou 1 pour fixer le porte-bobines.
3) Dans le cas où la machine est alimentée depuis le plafond, faire passer le câble d'alimentation à travers la tige du porte-bobines 2.
1) Ensamble la unidad del pedestal de hilos, e insértela en el agujero en la mesa de la máquina de coser.
2) Apriete la contratuerca 1 para que quede fijo el pedestal de hilos.
3) Para el alambrado en el techo, pase el cable de la corriente eléctrica por la varilla de descanso 2 del carrete.
1) Montare l’insieme del portafilo, e inserirlo nel foro nel tavolo della macchina.
2) Stringere il controdado 1 per fissare il portafilo.
3) Per il cablaggio ad una presa di alimentazione aerea, far passare il cavo di alimentazione attraverso l’asta porta rocchetto 2.
1) 如圖所示那樣把線架安裝到機台孔上。 2) 用固定螺母 1 固定線架。 3) 頂線配線時,請把電源線從線架桿 2 中穿過。
6
#. 準備および運転 / PREPARATION AND OPERATION /
141023
VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION / PREPARACION Y OPEARCION / PREPARAZIONE E FUNZIONAMENTO / 準備和運轉
機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 ・ 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除してください。 ・ 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 ・ 正しい電圧設定になっているか確認してください。 ・ 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 ・ 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。
To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following:
• Before you put the machine into operation for the first time after set-up, clean it thoroughly.
• Remove all dust gathering during transportation and oil it well.
• Confirm that the voltage has been correctly set.
• Confirm that the power plug has been properly connected to the power supply.
• Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one.
Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten:
• Die Maschine gründlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird.
• Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut ölen.
• Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.
• Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.
• Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben.
Pour protéger la machine contre les anomalies et les dommages, vérifier les points suivants :
• Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer entièrement la machine.
• Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien huiler la machine.
• S’assurer que la tension électrique a été correctement réglée.
• S’assurer que la fiche secteur est correctement branchée.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de la valeur spécifiée.
Para evitar mal funcionamiento y daños de la máquina, confirme lo siguiente:
• Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo.
• Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
• Confirme que la tensión es la correcta.
• Confirme que el enchufe de la corriente eléctrica está bien conectado a la unidad suministradora de corriente eléctrica.
• Nunca use su máquina cuando la tensión sea diferente de la designada.
Per evitare malfunzionamenti e danni alla macchina verificare quanto segue:
• Prima di azionare la macchina per la prima volta dopo l’installazione pulire la stessa attentamente.
• Rimuovere tutta la polvere che deposita durante il trasporto e lubrificare bene la macchina.
• Verificare che la tensione sia impostata correttamente.
• Verificare che la spina sia correttamente collegata alla presa di corrente.
• Non utilizzare mai la macchina in condizioni in cui la tensione di alimentazione sia diversa dalla tensione di funzionamento indicata.
為了避免機器的錯誤動作和損傷,請確認以下項目。
開始使用縫紉機之前請清掃乾淨。
徹底清掃運輸途鐘積存的灰塵之後進行加油。
確認電壓設定是否正確。
請確認電源插頭是否正確地插好。
電壓規格不同時,請絕對不要使用。
7
1. 給油 / Lubrication / Schmierung / Lubrification /
141023
Lubricacion /Lubrificazione / 加油
注意:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1) 注油穴ぶた 1 を外します。
1
2
2
A
2) JUKIMACHINEOIL18 を入れます。 3) オイルゲージ2 を横から見て、指示棒が上の赤刻線の
手前まで給油します。
上の赤刻線以上に給油すると、油量が多すぎて 油もれをおこす原因となりますので、必ず上の 赤刻線の手前で給油を止めてください。
3
A: 赤刻線 / Red marker line / Rote Markierungslinie /
Trait de repère rouge / Línea demarcadora roja / Riga superiore rossa / 紅線
1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen.
2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen.
3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des Ölstand-Schauglases 2 fast die obere rote Markierungslinie erreicht.
Die obere rote Markierungslinie darf nicht
Vor sicht
überschritten werden, weil es sonst zu Störungen durch übermäßige Schmierölmenge kommen kann.
4) 油を抜く時は排油ねじ 3 を外します。
1) Remove oil cap 1.
2) Pour JUKI Machine Oil 18 into the oil reservoir.
3) Supply oil until the pointer bar almost reaches the upper red marker line when oil gauge 2 is observed from the side.
Be careful not to exceed the upper red marker line, or else troubles due to excessive lubrication may result.
4) Remove oil drain cap 3 when draining the oil reservoir.
1) Retirer le bouchon d’huile 1.
2) Verser de l’huile JUKI Machine Oil 18 dans le réservoir d’huile.
3) Verser l’huile jusqu’à ce que l’index atteigne presque le trait de repère rouge supérieur lorsqu’on regarde la jauge d’huile 2 depuis le côté.
Atten tion
Ne pas dépasser le trait de repère rouge supérieur car une lubrification excessive pourrait causer des anomalies.
4) Zum Entleeren des Ölbehälters den Ölablassverschluss 3 entfernen.
8
4) Pour vidanger le réservoir d’huile, retirer le bouchon de vidange d’huile 3.
1) Quite la tapa 1 del aceite.
141023
2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de aceite.
3) Suministre aceite hasta que la aguja indicdora llegue casi hasta la línea demarcadora roja cuando el manómetro 2 del aceite se observa desde el lado.
Preca ución
Ponga cuidado en no sobrepasar la línea demarcadora roja, porque puede resultar en problemas por lubricación excesiva.
1) Togliere il tappo dell’olio 1.
2) Versare olio tipo JUKI Machine 18 nel serbatoio dell’olio.
3) Controllando il livello dell’indicatore dell’olio 2, continuare a versare olio fino a quando l’ago dell’indicatore è appena sotto la riga rossa superiore.
Atten zione
Fare attenzione a non superare la riga superiore rossa; questo potrebbe causare inconvenienti dovuti ad eccessiva lubrificazione.
4) Quite la tapa 3 de drenaje del aceite cuando drene el
4) Per scaricare l’olio dalla vasca rimuovere il tappo 3 di
depósito del aceite.
1) 打開加油孔蓋 1 。 2) 加入 18JUKI 機油。 3) 從橫的方向看油尺 2 ,把縫紉機油加到紅線以下位置。
縫紉機油加到紅線以上的話,油量過多會發生漏油現象,因此加油請不要超過紅線。
4) 放油時,請擰下放油螺絲 3 。
scarico.
オイルは、使いはじめてから、1ヶ月目と、そ の後は、6ヶ月ごとに交換してください。
・ オイルゲージを横から見て指示棒が下側の
刻線より下っていたら、給油を行ってくだ さい。
・ 新しいミシンを運転する時や、長時間使用
されなかったミシンを運転する時は、針 棒、上ルーパガイド部に 2 〜3滴注油して ください。
Change oil when one month has passed after the first set-up of the sewing machine. Then, change oil every six months.
If the pointer bar of the oil gauge comes down under the lower marker line when observing the oil gauge from sideward, supply oil.
Apply two or three drops of oil to the needle bar and upper looper guide when operating the machine for the first time after setup of after a long period of disuse.
Vor sicht
Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und dann alle sechs Monate.
Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases bei Seitenansicht unter der unteren Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen Öl auf die Nadelstange und die Obergreiferführung, wenn Sie die Maschine zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung in Betrieb nehmen.
9
Atten tion
141023
Preca ución
Atten zione
Renouveler l’huile un mois après la première mise en service de la machine. Après cela, la renouveler tous les six mois.
Si l’index de la jauge d’huile descend en dessous du repère inférieur lorsqu’on la regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile.
Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou de la remettre en service lorsqu’elle est restée longtemps inutilisée, mettre deux ou trois gouttes d’huile sur la barre à aiguille et sur le guide de boucleur supérieur.
Reemplace el aceite al cumplirse un mes de la instalación inicial de la máquina de coser. Posteriormente, cambie el aceite cada seis meses.
Si la aguja indicadora del manómetro de aceite baja por debajo de la línea demarcadora inferior cuando se observa el manómetro desde el lado, suministre aceite.
Aplique dos o tres gotas de aceite a la barra de aguja y a la guía del enlazador superior, al usar la máquina por primera vez después de su instalación, o después de un período extenso sin usarla.
Cambiare olio quando un mese è passato dopo la prima installazione della macchina per cucire. Cambiare quindi olio ogni sei mesi.
Se l’indicatore di livello scende al di sotto della marcatura inferiore, osservando lateralmente l’indicatore dell’olio, rifornire l’olio.
Quando la macchina viene attivata per la prima volta dopo l’installazione o dopo un lungo periodo di inattività, applicare due o tra gocce di olio alla barra ago, alla guida del crochet superiore.
初次換油為使用 1 個月後,以後每 6 個月換 1 次。
從橫的方向看標尺,油量在低於下端的刻度
時,應添加機油。
運轉新的縫紉機時,或運轉長時間沒有使用
的縫紉機時,請往針桿、上彎針導向器上滴 加2∼3滴機油。
10
2. 回転方向の確認 / Checking the direction of rotation /
141023
Kontrolle der drehrichtung / Verification du sens de rotation / Comprobacion de la direccion de rotacion / Controllo de senso di rotazione / 確認轉動方向
1) ミシンの回転方向は、プーリ側から見て時計の針と同
じ方向です。 絶対に逆回転させないでください。 給油ポンプが働かなくなり、焼き付きの原因になりま す。
1) The correct direction of rotation of the sewing machine is clockwise. Never allow the machine to rotate in the reverse direction. If the machine rotates counterclockwise, the oil pump will fail to function resulting in seizure.
1) Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn. Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in Drehung bringen. Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum Festfressen führen kann.
1) La machine doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Ne jamais la laisser tourner à l’envers. Si la machine tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, la pompe à huile ne fonctionnera pas et les pièces se gripperont.
1) La dirección correcta de rotación de la máquina de coser es hacia la derecha. Nunca permita que su máquina gire en dirección inversa. Si la máquina gira hacia la izquierda, la bomba de aceite no funcionará y como resultado se producirá agarrotamiento.
1) Il corretto senso di rotazione della macchina per cucire è orario. Non lasciare mai che la macchina giri in senso inverso. Qualora la macchina girasse in senso antiorario, la pompa dell’olio non si metterebbe in funzione ed il motore si gripperebbe.
1) 縫紉機的旋轉方向,從皮帶輪側看與時針轉動方向
相同。 請不要讓縫紉機倒轉。 油砅壞了會燒壞縫紉機。
11
3. 針の取り付け方 / Attaching needles / Anbringen der nadeln /
141023
Pose des aiguilles / Modo de colocar las agujas / Posizionamento aghi / 機針的安裝方法
注意:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1
1
2
2
2
MO-6904C
MO-6914C
標準の針は、DC × 27 # 11 です。DC × 1 でも使用でき ますが、ルーパとのすき間調整が必要となる場合もありま す。縫い調子のきびしい条件では、DC×27 をご使用くだ さい。 1) 針留め 1 を最上点に上げます。 2) 針止めねじ2 をゆるめ、針のえぐり部が後向きになる
ように、針を一杯に差し込みます。
3) 針止めねじ 2 を締めます。
The standard needle is DC×27 #11. You can also use the DC × 1 needle. In this case, however, the clearance provided between the needle and the looper may be required to be adjusted. If sewing need to be carried out with a finely adjusted thread tension, use the DC × 27 needle.
1) Bring needle clamp 1 to the highest position.
2) Loosen needle clamp screw 2, and fully insert the needle into the needle clamp hole with the needle recess facing backwards as viewed from the operator’s side.
3) Tighten the needle clamp screw 2.
Die Standard-Nadel ist DC × 27 #11. Es kann aber auch eine Nadel vom Typ DC × 1 verwendet werden. In diesem Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom Typ DC × 27 zu verwenden.
1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen.
2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung einführen, dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt.
3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen.
12
L’aiguille standard est une DC×27 no 11. On peut également utiliser une aiguille DC×1, mais il peut alors être nécessaire
141023
de régler le jeu entre l’aiguille et le boucleur. Pour une couture où la tension du fil doit être réglée avec précision, utiliser une aiguille DC × 27.
1) Remonter au maximum de pince-aiguille 1.
2) Desserrer la vis de pince-aiguille 2 et introduire l’aiguille à fond dans l’orifice de pince-aiguille avec le creux de l’aiguille tourné vers l’arrière lorsqu’on regarde depuis le côté de l’opérateur.
3) Resserrer la vis du pince-aiguille 2.
La aguja estándar es DC × 27 #11. También puede user la aguja DC × 1. Sin embargo, en este caso, posiblemente habrá que ajustar la separación provista entre la aguja y el enlazador Si hay que ejecutar el cosido con una tensión de hilo ajustada a precisión, use la aguja DC × 27.
1) Lleve el sujetador de aguja 1 hasta su posición más alta.
2) Afloje el tornillo 2 del sujetador de aguja, e inserte completamente la aguja, en el agujero de sujeción con la parte rebajada de la aguja mirando hacia atrás vista desde la operadora.
3) Apriete el tornillo 2 sujetador de la aguja.
L’ago standard è DC×27 #11. Si può usare anche l’ago DC×1. In questo caso, tuttavia, probabilmente sarà necessario regolare il gioco tra l’ago e il crochet. Se la cucitura va eseguita con una tensione di filo finemente regolata, usare l’ago DC × 27.
1) Portare il morsetto ago 1 tutto in alto.
2) Allentare la vite 2 di fissaggio sul morsetto barra ago ed inserire il più possibile l’ago nell’apposito foro del morsetto tenendo la scanalatura dell’ago rivolta verso il davanti, visto dal lato dell’operatore.
3) Stringere la vite 2 del morsetto barra ago.
標準機針是 DC × 27#11 。 DC × 1 也可以使用,但是需要調整針和彎針的間隙。如果縫製條件嚴格時,請使用 DC×27。 1) 把針座 1 提昇到最高點。 2) 擰鬆針固定螺絲 2 ,把針的尾端向上插到底。 3) 擰緊固定螺絲 2 。
13
4. 糸の通し方 / Threading the machine / Einfädeln der maschine /
141023
Enfilage de la machine / Modo de enhebrar la maquina / Diagramma di infilatura / 穿線方法
MO-6904C
MO-6904C
MO-6914C
MO-6914C
Vor sicht
Atten tion
Preca ución
Atten zione
ウーリーナイロン糸等のよりのない糸、または 弱い糸をご使用の場合は、中間糸案内に巻きつ けないでください。
When using an untwisted thread such as wooly nylon thread or weak thread, do not wind it round the intermediate thread guide.
Wenn Sie einen ungezwirnten Faden, wie z.B. Wollnylon, oder einen schwachen Faden verwenden, wickeln Sie ihn nicht um die Zwischenfadenführung.
Lorsqu’on utilise un fil non tordu tel que fil de nylon laineux ou un fil peu solide, ne pas l’enrouler autour du guide-fil intermédiaire.
Cuando use un hilo destrenzado tal como hilo de nylon lanoso o hilo débil, no lo enrolle en la guía de hilo intermedio.
Quando è usato un filo non ritorto quale un filo di nylon crespo o un filo poco resistente, no avvolgerlo attorno al passafilo intermedio.
使用沒有擰緊的彈力尼龍線或張力弱的線 時,請不要把線卷繞到中間導線器上。
14
A
141023
B
針冷却装置への給油 1) ルーパーカバーを開き A 部よりシリコン油を入れま
す。 2) 止め栓 B を外して、シリコン油を入れます。 3) シリコン油を入れて、すぐご使用の場合には、フェル
トにもシリコン油を含ませます。
Lubrication the needle cooler
1) Open looper cover and supply silicon oil from section A.
2) Remove plug B, and supply silicon oil.
3) Infiltrate silicon oil also into the oil felt if the machine is started immediately after lubricating the needle cooler.
Lubrification du refroidisseur d’aiguille
1) Ouvrir le couvercle du boucleur à ouvrage et mettre de l’huile de silicone par la partie A.
2) Retirer le bouchon B et mettre de l’huile de silicone.
3) Si l’on doit faire fonctionner la machine juste après avoir lubrifié le refroidisseur d’aiguille, imbiber également le feutre à huile de la machine avec de l’huile de silicone.
Lubrificazione del dispositivo di raffenddamento
dell’ago
1) Aprire il copri crochet e mettere olio a base di silicone dall’apertura A.
2) Rimuovere il tappo B e oliare con olio a base di silicone.
3) Se la macchina viene messa in funzione subito dopo l’operazione di lubrificazione del dispositivo di raffreddamento dell’ago, impregnare il feltrino con olio a base di silicone.
Schmierung des Nadelkühlers
1) Die Greiferdeckels öffnen und Silikonöl durch die Öffnung A einfüllen.
2) Den Stopfen B entfernen und Silikonöl einfüllen.
3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls die Maschine unmittelbar nach der Schmierung des Nadelkühlers gestartet wird.
Lubricación del enfriador de aguja
1) Abra la cubierta del retirahilo y suministre aceite de silicona desde la sección A.
2) Saque el tapón B, y suministre aceite de silicona.
3) Infiltre aceite de silicona también en el fieltro del aceite si la máquina de coser va a comenzar a funcionar inmediatamente después de lubricar el enfriador de aguja.
機針冷卻裝置的加油
1) 打開彎針防護罩,從 A 部加入珪油。 2) 卸下固定栓 B 加入珪油。 3) 如果加油後立即使用的話,請往氈墊上也滴上油。
針糸タンク部糸通し / How to thread the needle thread silicon oil tank /
Fadenführung durch den nadelfaden-silikonölbehälter / Comment enfiler le réservoir à huile de silicone pour fil d’aiguille / Modo de pasar el hilo de aguja por el tanque de aceite de silicona / Modalità di infilatura del filo dell’ago nella vasca dell’olio a base di silicone / 機線槽部
エスレンを使用するとき 中づめの下を通す。
When the needle cooler is used. Pass the thread under the center pawl.
Wenn der Nadelkühler verwendet wird Den Faden unter der Mittelklaue durchführen.
Cas où le refroidisseur d’aiguille est utilisé Faire passer le fil sous le cliquet central.
Cuando se usa enfriador de aguja Pase el hilo por debajo de la uña central.
Quando il dispositivo di raffreddamento dell’ago è in uso Far passare il filo sotto la punta centrale.
使用合纖機線時 從舌頭下面通過
エスレンを使わないとき 中づめの上を通す。
When the needle cooler is not used. Pass the thread above the center pawl.
Wenn der Nadelkühler nicht verwendet wird Den Faden über der Mittelklaue durchführen.
Cas où le refroidisseur d’aiguille n’est pas utilisé Faire passer le fil au-dessus du cliquet central.
Cuando no se usa enfriador de aguja Pase el hilo por encima de la uña central.
Quando il dispositivo di raffreddamento dell’ago non è in uso Far passare il filo sopra la punta centrale.
不使用合纖機線時 從舌頭上面通過
15
5. 押え圧の調節と押えの外し方/
141023
Adjusting the pressure of the pressure foot and removing the pressure foot / Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses / Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur / Modo de ajustar la presion del presatelas y de desmontar el prensatelas / Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino /
壓腳的調節和壓腳的拆卸
1) 押え圧の調整はナット4をゆるめ、押え調整ねじ1
4
1
3
2
回して行います。 右に回すと強くなり、左に回すと弱くなります。 調整後はナット 4 を必ず締めてください。
2) 押え 2 を横に開くときは、針を上位置にし、押え上げ
レバー 3 を下げます。
1) Adjust the pressure of the presser foot by loosening first nut 4 and turning presser foot adjust screw 1. When the adjust screw is turned clockwise, the pressure will increase. When it is turned counterclockwise, the pressure will decrease. After the adjustment, be sure to turn nut 4 without fail.
2) To open presser foot 2 sidewayd, raise the needle to the highest position of its stroke and lower presser bar lifting lever 3.
1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter 4 lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube 1 drehen. Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert. Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 4 wieder anzuziehen.
2) Um den Nähfuß 2 seitwärts zu schwenken, die Nadel auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und dann den Drückerstangen-Hubhebel 3 absenken.
1)
Régler la pression du pied presseur en desserrant le premier écrou 4 et en tournant la vis de réglage du pied presseur 1. Lorsqu’on tourne la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre, la pression augmente. Lorsqu’on la tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, la pression diminue. Après le réglage, ne pas oublier de resserrer l’écrou 4.
2) Pour ouvrir le pied presseur 2 vers le côté, remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier de relevage de la barre de presseur 3.
1) Ajuste la presión del prensatelas aflojando primeramente la teurca 4 y girando el tornillo 1 de ajuste del prensatelas. Cuando el tornillo de ajuste se gira hacia la derecha aumenta la presión. Cuando se gira hacia la izquierda disminuye. Después de hacer el ajuste, no se olvide de apretar la tuerca 4.
2) Para abrir el prensatelas 2 hacia un lado, levante la aguja hasta la posición más alta de su recorrido y baje la palanca 3 elevadora de la barra prensatelas.
1)
Regolare la pressione del piedino premistoffa allentando prima il dado 4 e girando la vite 1 di regolazione del piedino stesso. Quando la vite di regolazione viene girata in senso orario, si aumenta la pressione. Quando viene girata in senso antiorario, la pressione diminuisce. Al termine della regolazione, girare sempre il dado 4.
2) Per aprire lateralmente il piedino premistoffa 2, portare l’ago in posizione alta ed abbassare la leva 3 alza piedino.
1) 擰鬆壓腳壓力調節螺母 4 ,轉動壓腳調節螺絲 1 。
向右轉動變強,向左轉動變弱。 調節後請一定擰緊螺母 4
2) 壓腳 2 向橫的方向打開時,把機針昇到上位置,並放下壓腳提昇撥桿 3 。
16
6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge /
141023
Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada / Regolazione della lunghezza del punto / 縫距長度的調節
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1) 押しボタン1 を押しながら、プーリを回すと、押しボ タンが奥まで入る所があります。
1) Slowly turn the handwheel as you keep depressing
pushbutton 1, and you will find a point at which the pushbutton goes in farther.
2
1
1) Das Handrad langsam drehen, während der Druckknopf
1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.
1) Tourner lentement le volant tout en maintenant le
bouton-poussoir 1 enfoncé. En un certain point, le bouton s’enfonce davantage.
1) Gire lentamente el volante mientras sigue presionando
el eje 1 del botón, y hallará un punto en el que el eje del botón ya no puede entrar más.
1) Girando lentamente il volantino e premendo nel
contempo il bottone 1, si arriverà ad un punto in cui il bottone rientra totalmente.
1) 按住按鍵 1 ,轉動皮帶輪,把按鍵推到最裡邊。
2) その状態で、ベルトカバーのマーク 2 にプーリの目盛りを合わせます。
3) 目盛りを合わせたら、押しボタン 1 を元に戻します。
2) With the above condition maintained, align the desired scale mark on the handwheel with mark 2 on the belt cover.
3) Reset the pushbutton 1 after setting the dial.
2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die Marke 2 an der Riemenabdeckung ausrichten.
3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf 1 wieder zurückstellen.
2) Sur cette position, faire coïncider le repère désiré de l’échelle du volant avec le repère blanc 2 du couvre-courroie.
3) Après avoir réglé le cadran, remettre le bouton-poussoir 1 sur sa position initiale.
2) Manteniendo en la anterior condición, alinee la marca de la escala deseada en el volante con la marca 2 en la cubierta de la correa.
3) Reponga el eje 1 del botón después de fijar el cuadrante.
2) Mantenendo questa posizione, allineare la marcatura relativa al valore desiderato incisa sul volantino all marcatura 2 sul coprincinghia.
3) Rilasciare il bottone 1 dopo aver impostato la manopola.
2) 在此狀態,把皮帶輪對準皮帶防護罩的標記 2 。 3) 對準標記刻度後,再把按鍵 1 返回到原來位置。
17
7. 差動送りの調節 / Differential feed mechanism /
141023
Differentialtransportmechanismus / Mecanisme d’entrainement differentiel / Mecanismo de transporte diferencial / Meccanismo di trasporto differenziale /
差動送布的調節
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
A:伸し縫い
Stretching stitch Streckstich Point d’extension Puntada de estirado Punto tirato
伸縫
1) 差動ロックナット2をゆるめて、差動調節レバー1
上へ動かすと伸し縫い、下へ動かすと縮み縫いができ ます。
2
A
1
B
B:縮み縫い
Gathering stitch Kräuselstich Point de fronçage Puntada de fruncido Punto arricciato
縮縫
2) 目盛り S の位置で差動比 1:0.8 の伸し縫い、0 の位
置で主送り歯、副送り歯の差動比 1:1 になります。
3) 縮み縫いは最大差動比 1:2.3 まででき、0 以降の目
盛りは目安として使います。
(機械の内部調整により 1:4.5 までになります。)
4) 調節後は確実にロックナット 2 を締めてください。
1) Loosen differential feed lock nut 2. Move lever 1 up for stretching stitch or down for gathering stitch.
2) When the differential feed adjusting lever is set to graduation S, the machine will perform stretching with a differential feed ratio of 1 : 0.8. When the lever is set to graduation 0, the differential feed ratio between the main feed dog and the differential feed dog will be 1 : 1.
3) The maximum differential feed ratio for gathering is 1 :
2.3 (it can be set to 1 : 4.5 depending on the adjustment of the internal mechanism of the sewing machine). The graduations beyond 0 are used as reference.
4) After the adjustment, securely tighten locknut 2.
18
1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen. Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach
141023
unten bewegen.
2) Wenn der Differentialtransport-Einstellhebel auf Teilstrich S eingestellt wird, führt die Maschine Dehnstiche mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus. Bei Einstellung des Hebels auf Teilstrich O beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1.
3) Das maximale Differentialtransportverhältnis für Kräuseln beträgt 1 : 2,3 (je nach Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann es auf 1 : 4,5 eingestellt werden).
4) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder fest anzichen.
1) Desserrer le contre-écrou d’entraînement différentiel 2. Déplacer le levier 1 vers le haut pour un point d’extension et vers le bas pour un point de fronçage.
2) Lorsque le levier de réglage d’entraînement differentiel est sur la graduation “S”, la machine exécute des points d’extension avec un rapport d’entraînement différentiel de 1 : 0,8. Lorsqu’il est sur la graduation 0, le rapport d’entraînement différentiel entre la griffe d’entraînement principal et la griffe d’entraînement différentiel est de 1 : 1.
3) Le rapport d’entraînement différentiel maximum pour le fronçage est de 1 : 2, 3 (il peut être fixé à 1 : 4,5 selon le réglage du mécanisme interne de la machine). Les graduations au-delà du 0 ne servent que de référence.
4) Apès le réglage, resserrer à fond le contre-écrou 2.
1) Afloje la tuerca 2 de transporte diferencial. Accione hacia arriba la palanca 1 para estirar la puntada o hacia abajo para fruncirla.
2) Cuando la palanca de ajuste de transporte diferencial se fije en la graduación S, la máquina de coser ejecutará el estirado con una relación de transporte diferencial de 1 : 0,8. Cuando la palanca se fije en la graduación 0, la relación de transporte diferencial entre el dentado de transporte principal y el dentado de transporte diferencial será 1 : 1.
3) La relación máxima de transporte diferencial para funcido es 1 : 2,3 (se puede fijar a 1 : 4,5 dependiendo del ajuste del mecanismo interno de la máquina de coser). Las graduaciones de más de 0 se usan como referencia.
4) Después del ajuste, apriete bien la contratuerca 2.
1) Allentare la manopola 2 di fissaggio del trasporto differenziale. Alzare la leva 1 per tirare il punto oppure abbassarla per arricciare il punto.
2) Quando la leva di regolazione del trasporto differenziale è impostata sul valore S, la macchina effettuerà il tiraggio del punto con un rapporto di trasporto differenziale di 1 : 0,8. Quando la leva è impostata su 0, il rapporto del trasporto differenziale tra la griffa di trasporto principale e la griffa di trasporto differenziale sarà di 1 : 1.
3) Il rapporto di trasporto differenziale massimo per l’arricciamento del punto è di 1 : 2,3 (può essere impostato su 1 : 4,5 a seconda della regolazione del meccanismo interno della macchina per cucire). Il valori oltre lo 0 sono usati come riferimento.
4) Al termine della regolazoine, bloccare il dado di fìssaggio 2 a fondo.
1) 擰鬆差動鎖緊螺母 2 ,向上移動差動調節桿 1 是伸長縫,向下移動是縮短縫。 2) 刻度 S 的位置是差動比 1:0.8 的伸縫, 0 的位置主送布牙和副送布牙的差動比是 1:1 。 3) 縮縫的最大差動比是 1:2.3 , 0 以後的刻度是供參考用。
(經機械內部調整,可以達到 1:4.5 的差動比。)
4) 調節後,請確實地把鎖定螺母 2 擰緊。
19
$.保守 / MAINTENANCE / WARTUNG / ENTRETIEN /
141023
MANTENIMIENTO / MANUTENZIONE / 維修
1. メスとかがり幅の調整 / Knives and overedge width /
Messer und überwendlichbreite / Couteaux et largeur de surjet / Cuchillas y anchura de sobreorillado / Coltelli e larghezza sopragitto /
切刀和包邊寬度的調整
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
2
1
6
4
3
0.5 – 1 mm
下メスについて
下メス1 の刃先が針板上面と一致するように、止めね じ 2 をゆるめて調整します。
上メスについて
上メス3 が最下点まで下がったとき、下メス1と0.5 〜1mm重なるように止めねじ4をゆるめて調整しま す。
かがり幅について
かがり幅は2.0 〜 4.8mmまで部品交換、またはサブ クラスとして可能です。(かがり幅はメスの切り幅よ りわずかに大きくなります。)
かがり幅をかえる時は、 1) 止めねじ 5 をゆるめ、下メス 1 を左側へ押しつけて
固定します。
5
2) 止めねじ 6 をゆるめ、上メス 3 を必要なだけ動かし
て固定します。
3) 上メスを最下点まで下げ、止めねじ5をゆるめて、下メ
スが上メスに接触したら、止めねじ 5 を締めます。
1. 使用する場合は、必ず止めねじ5を固定し てください。
2. 調整後は糸を切って、切れ味を確認してく ださい。
20
Height of the lower knife
141023
Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower knife 1 so that its edge is flush with the throat plate surface.
Height of the upper knife
Loosen setscrews 4, and perform adjustment so that upper knife 3 overlaps lower knife 1 0.5 to 1 mm when the upper knife is at its lower point.
Overedge width
Overedge widths of 2.0 through 4.8 mm are provided by changing the parts or by using subclass models. (The overedge width will be slightly larger than the knife cut width.)
To change the overedge width :
1) Loosening setscrew 5, push lower knife 1 to the left and fix it.
2) Loosen setscrew 6 and move upper knife 3 as required, then fix it.
3) Lower the upper knife to its lowest point and loosen setscrew 5. Tighten setscrew 5 when the lower knife comes in contact with the upper knife.
1. Be sure to tighten screw 5 before operating machine.
2. After the completion of adjustment, make the knives cut a thread to check for sharpness of the knives.
Höhe des Untermessers
Die Halteschraube 2 lösen und die Höhe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt.
Höhe des Obermessers
Die Halteschrauben 4 lösen und die Einstellung so vornehmen, dass das Obermesser 3 das Untermesser 1 um 0,5 bis 1 mm überlappt, wenn sich das Obermesser in seiner Tiefstellung befindet.
Überwendlichbreite
Durch Auswechseln von Teilen oder durch Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von 2,0 bis 4,8 mm zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größer als die Messerschnittbreite.)
Zum Ändern der Überwendlichbreite :
1) Die Halteschraube 5 lösen, dann das Untermesser 1 nach links drücken und befestigen.
2) Die Halteschraube 6 lösen und das Obermesser 3 entsprechend verschieben, dann befestigen.
3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefststellung absenken und die Halteschraube 5 lösen. Die Halteschraube 5 wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.
Vor sicht
1. Vor Betätigung der Maschine unbedingt die Stellschraube 5 anziehen.
2. Nach vollständiger Einstellung einen Faden von den Messern durchschneiden lassen, um ihre Schärfe zu prüfen.
Hauteur du couteau inférieur
Desserrer la vis de fixation 2 et régler la hauteur du couteau inférieur 1 pour que son bord soit en affleurement avec la surface de la plaque à aiguille.
Hauteur du couteau supérieur
Desserrer les vis de fixation 4 et effectuer un réglage pour que le couteau supérieur 3 chevauche le couteau inférieur 1 de 0,5 à 1 mm lorsqu’il se trouve sur le point le plus bas de sa course.
Largeur de surjet
Il est possible d’obtenir des largeurs de surjet de 2,0 à 4,8 mm en changeant des pièces ou en utilisant des modèles de sous-classe. (La largeur de surjet est légèrement supérieure à la largeur de coupe du couteau.)
Pour changer la largeur de surjet :
1) Après avoir desserré la vis de fixation 5, pousser le couteau inférieur 1 vers la gauche et le fixer.
2) Desserrer la vis de fixation 6 et déplacer le couteau supérieur 3, puis le fixer.
3) Abaisser le couteau supérieur au maximum et desserrer la vis de fixation 5. Resserrer la vis de fixation 5 lorsque le couteau inférieur vient en contact avec le couteau supérieur.
Atten tion
1. Toujours resserrer la vis de fixation 5 avant d’utiliser la machine.
2. Après ce réglage, couper un fil avec les couteaux pour s’assurer qu’ils sont bien tranchants.
Altura de la cuchilla inferior
Afloje el tornillo 2 y ajuste la altura de la cuchilla inferior 1 de modo que su borde quede a ras con la superficie de la placa de agujas.
Altura de la cuchila superior
Afloje los tornillos 4, y ejecute el ajuste de modo que la cuchilla superior 3 quede superpuesta a la cuchilla inferior 1 de 0,5 a 1 mm cuando la cuchilla superior está en su punto más bajo.
Ancho de sobreorilla
Los anchos de sobreorilla de 2,0 a 4,8 mm se obtienen cambiando las piezas o usando modelos de la subclase. (El ancho de sobreorilla será ligeramente mayor que el ancho de corte de la cuchilla.)
21
Para cambiar la anchura de sobreorillado :
141023
1) Afloje el tornillo 5, empuje la cuchilla inferior 1 hacia la izquierda y fíjera.
2) Afloje el tornillo 5 y mueva la cuchilla superior 3 según se requiera, y fíjera.
3)
Baje la cuchilla superior a su punto más bajo y afloje el tornillo 5. Apriete el tornillo 5 antes de operar la máquina de coser.
Preca ución
Altezza del coltello inferiore
Altezza del coltello superiore
Larghezza sopraggitto
Per modificare la larghezza sopragitto :
1) Allentare la vite di fissaggio 5, spostare il coltello 1 inferiore verso sinistra e fissarlo.
2) Allentare la vite di fissaggio 6 e spostare il coltello 3 superiore per quanto necessario e fissarlo.
3) Abbassare il coltello superiore nella sua posizione più bassa ed allentare la vite di fissaggio 5. Stringere la vite di
Atten zione
1. Cerciórese de apretar el tornillo 5 antes de operar su máquina.
2. Después de completado el ajuste, haga que las cuchillas corten un hilo para comprobar la calidad del filo de las cuchillas.
Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare l’altezza del coltello 1 inferiore in modo che il bordo sia a livello rispetto alla superficie della placca ago.
Allentare le viti di fissaggio 4 e regolare in modo che il coltello superiore 3 si sovrapponga al coltello 1 inferiore per 0,5 a 1 mm quando il coltello superiore si trova nella posizione più bassa.
Le larghezze sopraggitto da 2,0 a 4,8 mm vengono realizzate cambiando le parti o usando i modelli della sottoclasse. (La larghezza sopraggitto sarà leggermente più grande della larghezza del taglio del coltello).
fissaggio 5 quando il coltello inferiore tocca il coltello superiore.
1. Non mancare di stringere la vite di fissaggio 5 prima di mettere in funzione la macchina.
2. Al termine della regolazione, controllare se l’operazione di taglio del filo avviene correttamente.
★ 關於下切刀
擰鬆固定螺絲 2 把下切刀 1 的刀尖調整得與針板上面一致。
★ 關於上切刀
擰鬆固定螺絲 4 使上切刀 3 下降到最下點時,下切刀 1 與上切刀重疊 0.5 ∼ 1 mm 。
★ 關於包邊寬度
通過交換零件,或選擇派生機種,包縫寬度可達 2.0 ∼ 4.8 mm 。(包縫寬度僅比切刀切布寬度稍大一點。)
變更包邊寬度時, 1) 擰鬆固定螺絲 5 ,把下切刀 1 推向左側然後固定。 2) 擰鬆固定螺絲 6 ,移動上切刀 3 需要的寬度然後固定。 3) 把上切刀降到最下點,擰鬆固定螺絲 5 ,上切刀和下切刀接觸之後,把固定螺絲 5 擰緊。
1. 使用時,請一定把固定螺絲 5 擰緊固定。
2. 調整後,請務必用線確認上下切刀的調整情況。
下メスの研ぎ直し
メスの切れ味が悪くなったら、下メスを図のように研
80˚
62˚
Modo de afilar la cuchilla inferior
Cuando la cuchilla inferior esté roma, afílela como se indica en la figura de la izquierda.
Affilatura del coltello inferiore
Quando il coltello inferiore deve esse riaffilato, procedere come indicato nella figura a sinistra.
ぎ直します。
Resharpening the lower knife
When the lower knife has become dull, resharpen it as shown in the figure left.
Nachschärfen des Untermessers
Wenn das Untermesser stumpf geworden ist, muss es gemäß der linken Abbildung nachgeschärft werden.
Aiguisage du couteau inférieur
Lorsque la lame du couteau inférieur est émoussée, l’aiguiser comme il est indiqué dans la figure ci-contre.
★ 下切刀的研磨
切刀發鈍後,把下切刀如圖所示角度進行研磨。
22
2. ミシン頭部の掃除 / Cleaning the machine head /
141023
Reinigen des maschinenkopfes / Nettoyage de la tete de la machine / Modo de limpiar el cabezal de la maquina / Pulizia della testa della macchina / 縫紉機頭的清掃
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1) ルーパカバー内や針棒部にたまった布ボコリは、1日、
1 〜 2 回程度掃除をしてください。 油モレや、縫製物を汚す原因となります。
頭部の塗装面は、ラッカーシンナーでふかない でください。塗装面をいためます。
1) Clear lint from inside the looper cover and the needle bar and components about once or twice a day. If not, oil may leak the sewing material will be soiled.
Do not wipe the coated surface of the machine head with lacquer thinner. Doing so will damage the coated surface.
1) Die Innenseite des Greiferdeckels und die Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag von Flusen säubern. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Nähgut durch auslaufendes Öl beschmutzt wird.
Vor sicht
Wischen Sie die lackierte Oberfläche des Maschinenkopfes nicht mit Lackverdünner ab, weil dadurch der Lacküberzug angegriffen wird.
1) Enlever toute charpie de l’intérieur du couvercle du boucleur et des pièces de la barre à aiguille environ une ou deux fois par jour. Autrement, il pourra se produire des fuites d’huile et le tissu risquera d’être souillé.
Atten tion
Ne jamais nettoyer le revêtement de la tête de la machine avec du diluant pour laque. Ce produit attaque la surface du revêtement.
1) Limpie bien el interior de la cubierta del retirahilo y los componentes de la barra de aguja una o dos veces al día. Si no lo hace, es posible que se escape aceite y se ensucie el material de cosido.
Preca ución
No frote la superficie pintada del cabezal de la máquina con diluyentes de laca, porque se dañaría la superficie pintada.
1) Pulire giornalmente o due volte al giorno l’interno del copri crochet ed i componenti della barra ago dai resti di filo. In caso contrario, si potrebbero verificare perdite di olio provocando macchie sul tessuto da cucire.
Atten zione
Non pulire la superficie ricoperta della testa della macchina con solvente per smalti; questo danneggerebbe la superficie.
1) 請每天清掃 1 次∼ 2 次彎針防護罩內、針桿部上的灰塵。以防止漏油或弄髒衣服。
機頭的噴漆請不要用溶劑擦洗。以防止損傷漆面。
23
3. カートリッジフィルタの点検と取りかえ /
141023
Checking the cartridge filter and replacing it / Überprüfen und auswechseln der filterpatrone / Verification et remplacement de la cartouche filtrante / Modo de comprobar y de reemplazar el filtro del cartucho / Controllo e sostituzione della cartuccia del filtro /
筒形濾清器的維修和更換
2
3
4
1
1. After a long period of usage, cartridge filter 1 may become clogged with dust. If the machine is left in this state, the dirty oil may fail to pass through cartridge filter 1, and the machine may wear out abnormally, or a seizure may result. Cartridge filter 1 should normally be checked once every six months, and cleaned or replaced accordingly.
2. How to inspect the cartridge filter and replace it.
1) Remove first oil discharging screw 2.
2) Remove screws 3, and lift top cover 4 just above until it comes off.
1. ミシンを長時間使用すると、カートリッジフィルタ1 が、ゴミで詰まることがあります。 このままの状態ですと油はカートリッジフィルタ1を通 らず、異常磨耗や焼き付き事故などの原因となります。 ※ 通常カートリッジ1は、6ヶ月に1度必ず点検し、
掃除または取りかえをしてください。
2. 点検、取りかえの手順
1) まず初めに、排油ねじ 2 を外します。 2)
止めねじ3を外し、上カバー4を真上方向に外します。
上カバー4を横方向にずらしますと、油量指示 棒および、フィルタを傷付ける恐れがあります。
3) カートリッジフィルタ1 を外し点検します。異常があ
るときは、掃除をするか、カートリッジフィルタ1を 取りかえてください。
4) カートリッジフィルタ 1 を、元通りに差し込み、上カ
バーをねじ止めします。
If top cover 4 is shifted sideward, the oil amount pointer bar and the cartridge filter may be damaged.
3) Remove cartridge filter 1 and check it. If the filter is found to be abnormal, clean the relevant components, or replace cartridge filter 1.
4) Re-insert cartridge filter 1 into its proper position and return the cover. Do not forget to put back the setscrews and tighten them up.
1. Nach längerer Benutzung kann sich die Filterpatrone 1 mit Staub zusetzen. Wird die Maschine in diesem Zustand belassen, besteht die Gefahr, dass das verschmutzte Öl nicht mehr durch die Filterpatrone 1 fließt, so dass die Maschine ungewöhnlich starkem Verschleiß unterliegt oder sich festfrisst.
Die Filterpatrone 1 sollte normalerweise alle sechs Monate überprüft und bei Bedarf gereinigt oder ausgewechselt werden.
2. Überprüfen und Auswechseln der Filterpatrone
1) Zuerst die Ölablassschraube 2 herausdrehen.
2) Die Schrauben 3 entfernen, dann die Deckplatte 4 leicht anheben, bis sie sich löst.
Vor sicht
3) Die Filterpatrone 1 entfernen und überprüfen. Falls der Filter stark verschmutzt ist, die relevanten Teile reinigen, oder
4) Anschließend die Filterpatrone 1 wieder vorschriftsmäßig einsetzen und den Deckel wieder anbringen. Vergessen Sie
Falls die Deckplatte 4 seitlich verschoben wird, können Ölstandanzeiger und Filterpatrone beschädigt werden.
die Filterpatrone 1 auswechseln.
nicht, die Halteschrauben wieder einzuschrauben und anzuziehen.
24
1. Après une longue utilisation, la cartouche filtrante 1 peut être colmatée de poussière.
141023
Si on laisse la machine dans cet état, l’huile souillée risque de ne plus traverser la cartouche filtrante 1, ce qui peut entraîner une usure anormale ou un grippage de la machine. Dans des conditions d’utilisation normales, vérifier la cartouche filtrante 1 tous les six mois et la nettoyer ou la
remplacer si nécessaire.
2. Comment contrôler/remplacer la cartouche filtrante
1) Retirer tout d’abord la vis de vidange d’huile 2.
2) Oter les vis 3, puis retirer le couvercle supérieur 4 en le tirant droit vers le haut.
Atten tion
3) Retirer la cartouche filtrante 1 et la vérifier. La nettoyer ou la remplacer si nécessaire.
4) Remettre la cartouche filtrante 1 en place, puis reposer le couvercle. Ne pas oublier de remettre les vis de fixation en
1. Después de un uso prolongado, el filtro 1 del cartucho puede quedar obstruido por el polvo acumulado.
2. Modo de inspeccionar y de reemplazar el filtro del cartucho
1) Primeramente saque el tornillo 2 de drenaje del aceite.
2) Saque los tornillos 3, y levante la cubierta 4 superior hasta que salga.
Preca ución
3) Extraiga el filtro 1 del cartucho y examínelo. Si el filtro está anormal, limpie los componentes relacionados, o cambie
4) Vuelva a insertar el filtro 1 del cartucho en su posición apropiada y vuelva a colocar la cubierta. No se olvide de volver
1. Dopo un lungo periodo di utilizzo, il filtro della cartuccia 1 potrebbe otturarsi con la polvere.
2. Procedure di controllo/sostituzione
1) Rimuovere per prima cosa la vite di drenaggio dell’olio 2.
2) Rimuovere le viti 3 e sollevare il coperchio superiore 4 tirandolo verso l’alto.
Ne pas faire glisser le couvercle supérieur 4 latéralement. On risquerait d’endommager l’index de la jauge d’huile et la cartouche filtrante.
place et de les serrer.
Si la máquina se deja en este estado, el aceite sucio no pasará por el filtro 1 del cartucho, y la máquina se desgastará anormalmente, y como resultado puede quedar agarrotada. El filtro 1 del cartucho se deberá cmprobar normalmente una vez cada seis meses, y se limpiará o se cambiará
según se requiera.
Si la cubierta 4 superior se desplaza hacia un lado, es posible que se dañen la barra indicadora de cantidad de aceite y el filtro del cartucho.
el filtro 1 del cartucho.
a colocar los tornillo y de apretarlos bien.
Se la macchina viene lasciata in queste condizioni, l’olio sporco potrebe non riuscire a passare attraverso il filtro della cartuccia 1 e la macchina potrebbe essere sottoposta ad usura eccessiva, oppure potrebbe gripparsi. Di solito il filtro della cartuccia 1 dovrebbe essere controllato ogni sei mesi, pulito o osostituito secondo la necessità.
Atten zione
3) Rimuovere il filtro della cartuccia 1 e controllare le sue condizioni. Se il filtro non è in buone condizioni pulire i rispettivi
4) Inserire nuovamente il filtro della cartuccia 1 in posizione e rimettere il coperchio superiore fissandolo con le viti.
Se il coperchio superiore 4 viene fatto scivolare di lato, si corre il rischio che l’ago dell’indicatore di livello dell’olio ed il filtro vengano danneggiati.
componenti oppure sostituire il filtro della cartuccia 1.
1. 長期使用了縫紉機後,筒形濾清器1 會積灰塵。機油不能通過筒形濾清器 1 就會燒壞或異常損傷縫紉機, 請一定注意清掃。 ※ 一般每 6 個月一定檢查一次筒形濾清器 1 ,進行清掃或更換。
2. 檢查、更換的順序
1) 首先擰開排油螺絲 2 。 2) 卸下固定螺絲 3 ,把上防護罩 4 從上方卸下來。
如果把上防護罩從橫方向卸下的話,有可能碰壞油尺和濾清器。
3) 卸下筒形濾清器 1 進行檢查。如果有異常請進行清掃或更換。 4) 把筒形濾清器 1 插入原來的位置,並把上防護蓋用固定螺絲擰緊固定。
25
4. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 /
141023
Dimensions use to adjust the looper and the needle guard / Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers / Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille / Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja / Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell’ago /
調整彎針和調整護針器
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1. 不慣れによる事故防止のため、調整・部品交換は、機械を熟知した保全技術者、または当 社、販売店の技術者に依頼してください。
注意
表中の寸法は、標準的なルーパ合わせ寸法です。あくまで参考寸法としてください。縫製物、糸により多少の 変更が必要です。
2. 起動による人身への損傷を防ぐため、ねじのゆるみ、部品の当たりがないか、確認後ご使 用ください。
CAUTION :
1. To avoid possible accidents due to unfamiliarity with the machine, get a maintenance man who has a good knowledge of the machine or serviceman of our distributor to adjust the machine or replace any of its parts.
2. To avoid possible personal injury when the machine starts, it has to be ascertained in prior to the actuation of the machine that no screws are loosened and no components come in contact with one another.
The dimensions given in the table are standard ones to be used to adjust the looper. They are intended to be used for reference and should be changed more or less in accordance with the sewing products and thread to be used.
VORSICHT :
1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten Wartungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.
2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Einschalten der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile miteinander in Kontakt kommen.
Vor sicht
26
In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich als Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten verändert werden.
ATTENTION :
141023
1. Pour éviter tout risque d’accident entraîné par une méconnaissance de cette machine, faire effectuer les réglages ou remplacements de pièces par un membre du personnel d’entretien connaissant bien la machine ou par un technicien de notre distributeur.
2. Pour ne pas risquer de se blesser lors du démarrage de la machine, s’assurer, avant de la mettre en marche, qu’aucune vis n’est desserrée et que des pièces ne viendront pas en contact l’une avec l’autre.
Atten tion
Preca ución
Les cotes indiquées dans le tableau ci-dessous sont les valeurs standard à utiliser pour le réglage du boucleur. Elles sont données à titre de référence et doivent être changées selon les produits à coudre et le fil utilisé.
PRECAUCIÓN :
1. Para evitar posibles accidentes debidos a la falta de práctica en el uso de la máquina, siempre que tenga que ajustar la máquina o reemplazar cualquier pieza, llame al encargado del mantenimiento que tenga cabales conocimiento de la misma o el encargado del servicio de nuestro distribuidor para que haga el trabajo.
2. Para evitar posibles lesiones personales cuando la máquina se pone en marcha, antes de ponerla en operación hay que asegurarse de que no hay ningún tornillo flojo y de que ninguno de los componentes se tocan entre sí.
Las dimensiones que se dan en la tabla son las dimensiones estándar que hay que usar para ajustar el enlazador. Estas dimensiones se dan como referencia y se deberán cambiar más o menos en conformidad con los productos de cosido y con el hilo que se utilice.
ATTENZIONE :
1. Per evitare possibili incidenti causati dalla poca conoscenza della macchina, chiamare un addetto alla manutenzione che abbia una buona conoscenza della stessa oppure un tecnico del nostro distributore per le operazioni di regolazione della macchina o di sostituzione di una qualsiasi parte della stessa.
2. Per evitare possibili rischi di ferimento quando la macchina viene messa in funzione, è necessario assicurarsi prima che tutte le vite siano ben strette e che nessun componente della macchina tocchi un altro componente.
Atten zione
Le dimensioni riportate nella tabella sono standard per la regolazione del crochet. Esse devono essere intese come riferimento e devono essere cambiate più o meno in base ai prodotti da cucire ed al filo in uso.
1. 為了防止弄壞縫紉機,有關縫紉機的調整、零件的更換應委託熟悉機器的維修 技術人員或委託本公司、代理店的技術人員來進行。
注意
2. 為了防止突然啟動造成人身事故,清確認螺絲是否鬆弛、零件有無相碰之後再 使用。
表中的尺寸是彎針的標準調整尺寸。僅供參考。根據縫製物的情況適當進行調整。
27
(Unit : mm)
141023
E
D
A
MO-6904C
E
D
A
B
MO-6914C
0.05 – 0.2 mm
AB C DE F
MO-6904C-0
MO-6914C-B
△△
-307 10.5 10.9 4.4 3.6
△△
-307 10.5 9.1 10.9 4.4 3.6
針受け関係 / Needle guard components / Nadeluntersetzer und die damit verbundenen Bauteile / Garde-aiguille et pièces connexes / Protector de aguja y componentes relacionados / Riparo dell’ago ed i componenti attinenti / 針座關係
F
0.01 – 0.1 mm
A
0.1 mm
A 軽く接触/ Lightly touches / Leichte Berührung /
Contacts légers / Tact ligero / Contatto leggero /
輕輕地接觸
28
5. 天びん位置寸法値(標準合わせ)/
141023
Dimensions related to the position of the thread take-up (standard adjustment) / Masse für die position von fadenhebel (standardeinstellung) / Cotes relatives a la position du releveur de fil (reglage standard) / Dimensiones relacionadas con la posicion del tirahilo (ajuste estandar) / Misure relative alla posizione del tirafilo (regolazione standard) /
挑線桿位置尺寸(標準調整)
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
(1)針糸天びん、針糸案内位置
Position of the needle thread take-up and the needle thread eyelet
MO-6904C
15.8 mm
3.4 mm
針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、 穴が 2/3 見える位置。
The thread hole in the needle thread eyelet and the hooked portion of the needle thread take-up are in the position where two-thirds of the entire hole in the needle thread eyelet can be observed.
MO-6914C
15.8 mm
3.4 mm
針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、 穴が 2/3 見える位置。
The thread hole in the needle thread eyelet and the hooked portion of the needle thread take-up are in the position where two-thirds of the entire hole in the needle thread eyelet can be observed.
(注意) 針糸天びんは下死点の位置とします。
(Caution) The needle take-up shall be positioned at the lower dead point.
29
(1) Position des fadenhebels und des nadelfadenauges
141023
Position du releveur de fil d’aiguille et de l’oeillet de fil d’aiguille Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago
挑線桿、導線器的位置
MO-6904C
15,8 mm
3,4 mm
Das Fadenloch in der Nadelfadenöse und der Hakenteil des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der das Loch in der Nadelfadenöse zu zwei Drittel sichtbar ist.
L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille et la partie crochue du releveur de fil d’aiguille sont sur une position telle que les deux tiers de l’orifice de l’oeillet sont visibles.
El agujero del hilo en el ojal del hilo de aguja y la porción de gancho del tira-hilo de aguja están en la posición en la que se pueden observar dos terceras partes de todo el agujero en el ojal del hilo de aguja.
La relazione tra il foro del filo nell’ asola del filo dell’ago e la parte agganciata del tirafilo dell’ago dovrà essere regolata in maniera che due terzi dell’intero foro nell’asola del filo dell’ago possa essere osservato.
導線器的穿線孔和挑線鉤部應在可以看到 2/3 孔的位置。
MO-6914C
15,8 mm
3,4 mm
Das Fadenloch in der Nadelfadenöse und der Hakenteil des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der das Loch in der Nadelfadenöse zu zwei Drittel sichtbar ist.
L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille et la partie crochue du releveur de fil d’aiguille sont sur une position telle que les deux tiers de l’orifice de l’oeillet sont visibles.
El agujero del hilo en el ojal del hilo de aguja y la porción de gancho del tira-hilo de aguja están en la posición en la que se pueden observar dos terceras partes de todo el agujero en el ojal del hilo de aguja.
La relazione tra il foro del filo nell’ asola del filo dell’ago e la parte agganciata del tirafilo dell’ago dovrà essere regolata in maniera che due terzi dell’intero foro nell’asola del filo dell’ago possa essere osservato.
導線器的穿線孔和挑線鉤部應在可以看到 2/3 孔的位置。
(Vorsicht) Der Nadelfadenhebel ist am unteren Totpunkt zu positionieren. (Attention) Le releveur de fil d’aiguille doit être positionné au point mort bas. (Precaución) El tirahilo de aguja se deberá posicionar en el punto muerto inferior. (Attenzione) Il tirafilo dell’ago deve essere posizionato nel punto più basso della corsa.
(注意)挑線桿在下死點的位置。
30
(2)ルーパ天びん、ルーパ糸案内位置 /
141023
Position of the looper thread take-up and the looper thread guide / Position des greifer-fadenhebels und der greifer-fadenführung / Position du releveur de fil de boucleur et du guide-fil de boucleur / Posición del tirahilo del enlazador y de la guía del hilo del enlazador / Posizione del tirafilo del crochet e del passafilo del crochet /
彎針挑線桿、彎針導線器的位置
A
E
C
H
G
F
I
MO-6904C MO-6914C
ABCDEFGHI
13.5 42 15 36 9 29 22 13 6
水平 / Hrizontal / Horizontale / Hrizontal /
Hrizontal / Orizzontale / 水平
B
D
6. モータプーリとベルト / Motor pulleys and belts / Motorriemenscheiben und keilriemen / Poulies de moteur et courroies / Poleas y correas del motor / Pulegge motore e cinguie / 馬達皮帶輪和皮帶
(Unit : mm)
50 Hz
60 Hz
sti/min
mm
mm (inch) / mm (zoll) mm (pouce) / mm (pulgadas) / mm(英寸)
8000 150 1016 (40) 125 965 (38) 7500 140 965 (38) 120 965 (38) 7000 130 965 (38) 110 914 (36) 6500 120 965 (38) 100 914 (36) 6000 110 914 (36) 95 889 (35) 5500 100 914 (36) 85 889 (35) 5000 90 889 (35) 80 864 (34) 4500 80 889 (35) 70 864 (34)
1) モータは、1/2 馬力(400W)を使用します。7,000sti/min を超える場合は、3/4 馬力(550W)を使用しま
す。
2) ベルトは、M 型 V ベルトを使用します。
1) Use a clutch motor of 1/2HP (400W). Use a clutch motor of 3/4 HP (550W) when the sewing speed of the machine
exceeds 7,000 sti/min.
2) Use an M type V belt.
mm
mm (inch) / mm (zoll) mm (pouce) / mm (pulgadas) / mm(英寸)
31
1) Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 1/2 PS (400 W). Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 3/4 PS (550
141023
W), wenn die Nähgeschwindigkeit der Maschine 7.000 sti/min überschreitet.
2) Einen Keilriemen vom Typ M verwenden.
1) Utiliser un moteur à embrayage de 400W (1/2 HP). Si la vitesse de couture de la machine dépasse 7.000 sti/min,
utiliser un moteur à embrayage de 550W (3/4 HP).
2) Utiliser une courroie trapézoïdale de type M.
1) Use un motor de 1/2HP (400W). Cuando la velocidad de cosido de la máquina excede 7.000 sti/min, use un motor de
embrague de 3/4HP (550W).
2) Use una correa V tipo M.
1) Usare un motore a frizione di 1/2HP (400W). Usare un motore a frizione di 3/4HP (550W) quando la velocità di cucitura
della macchina supera 7.000 sti/min.
2) Usare una cinghia a V di tipo M.
1) 馬達使用 1/2 馬力(400W)。超過 7000 sti/min 時使用 3/4 馬力(550W)的馬達。 2) 皮帶使用的是 M 型 V 形皮帶。
32
141023
141023
縫製機器ユニット
〒 206-8551 東京都多摩市鶴牧 2-11-1 TEL. 042-357-2371(ダイヤルイン) FAX. 042-357-2380 http://www.juki.co.jp
SEWING MACHINERY BUSINESS UNIT
2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI, TOKYO, 206-8551, JAPAN PHONE : (81)42-357-2371 FAX : (81)42-357-2380 http://www.juki.com
Copyright C 2002-2013 JUKI CORPORATION
本書の内容を無断で転載、複写することを 禁止します。
• All rights reserved throughout the world.
• Alle Rechte weltweit vorbehalten.
Tous droits réservés partout dans le monde.
Reservados todos derechos en el mundo entero.
• Tutti i diritti sono riservati in tutto il mondo.
版權所有,巖禁擅自轉載、翻印本書的內容。
この製品の使い方について不明な点がありましたらお求めの販売店又は当社営業所にお問い合わせください。
※この取扱説明書は仕様改良のため予告なく変更する事があります。
Please do not hesitate to contact our distributors or agents in your area for further information when necessary.
The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the
*
commodity without notice.
Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung
*
des Produktes dienen, bleiben vorbehalten.
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.
Les spécications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modication sans préavis.
Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.
La descripción que se de en este manual de instrucciones está sujeta a cambio sin previo
*
aviso por razones de mejora de la mercancía.
Per ulteriore informazione, si prega di non esitare a mettersi in contatto con nostri distributori o agenti vostra area quando necessario.
Le descrizioni contenute in questo manuale d’ istruzioni sono soggette a modiche senza alcun preavviso.
*
對本產品如有不明之處,請向代理店或本公司營業部門詢問。
※ 本使用說明書中的規格因改良而發生變更,請訂貨時確認。
13 · 01 Printed in China
Loading...