NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future refere
HINWEIS :
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu
machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für spätere Bezugnahme auf.
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as
"machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there
is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts. Operators who actually
operate the machine and maintenance personnel who are involved in maintenance and repair of the machine
are strongly recommended to carefully read to fully understand the following SAFETY PRECAUTIONS
before using/maintaining the machine. The content of the SAFETY PRECAUTIONS
includes items which
are not contained in the speci¿cations of your product.
The risk indications are classi¿ed into the following three different categories to help understand the meaning
of the labels. Be sure to fully understand the following description and strictly observe the instructions.
I E[SlanaWiRn RI riVN leYelV
DANGER :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV an iPPeGiaWe Ganger RIGeaWKRr VerRXV inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\WKirGSarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
WARNING :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a SRWenWialiW\ IRr GeaWKRr VeriRXV inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG SarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
CAUTION :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a Ganger RI PeGiXP WR PinRr inMXr\ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG SarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
in WKe inVWrXFWiRn PanXal %e VXre WR XVe -U.I genXine SarWV ZKen reSlaFing an\ RI WKe PaFKine SarWV
-U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr an\ aFFiGenW FaXVeG b\ iPSrRSer reSair Rr aGMXVWPenW Rr WKe XVe RI
an\ SarW RWKer WKan -U.I genXine Rne In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine Rr eleFWriFalVKRFN aFFiGenW be VXre
WR aVN an eleFWriFal WeFKniFian RI \RXr FRPSan\ Rr -U.I Rr GiVWribXWRr in \RXr area IRr reSair anG PainWe
nanFe (inFlXGing Ziring) RI eleFWriFal FRPSRnenWV WKen Farr\ing RXW reSair Rr PainWenanFe RI WKe PaFKine ZKiFK XVeV airGriYen SarWV VXFK aV an air F\l
inGer be VXre WR rePRYe WKe air VXSSl\SiSe WR e[Sel air rePaining in WKe PaFKine beIRreKanG in RrGer WR
SreYenW aFFiGenWFaXVeG b\ abrXSWVWarWRIWKe airGriYen SarWV%e VXre WRFKeFNWKaWVFreZV anG nXWV are Iree IrRP lRRVeneVV aIWer FRPSleWiRn RI reSair aGMXVWPenW
in RrGer WR SreYenW aFFiGenWFaXVeG b\ PalIXnFWiRn RIWKe PaFKine%e VXre WRYeriI\WKaWWKe airGriYen GeYiFe VXFK aV an air F\linGer RSeraWeV aWWKe VSeFi¿eG air SreVVXre
RFFXrVXVe WKe T9Rr raGiRZiWKNeSWZell aZa\IrRPWKe PaFKine In RrGer WR enVXre WKe ZRrN enYirRnPenW lRFal laZV anG regXlaWiRnV in WKe FRXnWr\ ZKere WKe VeZing
PaFKine iV inVWalleGVKall be IRllRZeG
In WKe FaVe WKe nRiVe FRnWrRl iV neFeVVar\ an ear SrRWeFWRr Rr RWKer SrRWeFWiYe gear VKRXlG be ZRrn aF
FRrGing WRWKe aSSliFable laZV anG regXlaWiRnV DiVSRVal RISrRGXFWV anGSaFNageV anGWreaWPenWRIXVeG lXbriFaWing Ril VKRXlG be FarrieGRXWSrRSerl\
aFFRrGing WRWKe releYanW laZVRIWKe FRXnWr\ in ZKiFKWKe VeZing PaFKine iVXVeG
be VXre WRXVe iWXnGer WKe enYirRnPenWZKiFKVaWiV¿eVWKe IRllRZing
ix
FOR SAFE OPERATION
141023
1. So as to avoid electric shock hazards, do not open the cover of the electrical box of
the motor or touch any part inside the electrical box with the power to the machine
turned ON.
1. To prevent possible personal injury, never operate the machine with the belt cover
and the eye guard removed.
2. To protect against possible personal injury resulting from being caught in the motor,
use a motor that is provided with a motor pulley cover.
3. To avoid electric shock hazards, never operate the machine with the ground wire for
the power supply removed.
4. During operation, be careful not to allow your or any other person’s head, hands or
fi ngers to come close to the handwheel, V belt and motor so as to prevent possible
personal injury that may occur when your hands/fi ngers are caught in the machine.
Also, do not place anything close to them.
5. So as to avoid possible injury to your hands and fi ngers, do not put any of them near
the cloth cutting knife and the needle when turning the power to the machine or while
the machine is in operation.
6. To prevent possible injury to your hands and fi ngers, do not put any of them inside
the eye guard while the machine is in operation.
7. To avoid electric shock hazards and accidents arising from damaged electrical
components, be sure to turn OFF the power switch before inserting/detaching the
power plug.
8.
So as to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the
machine, make sure to turn OFF the power to the machine when you leave your machine.
9. In the event of a power failure, be sure to turn OFF the power to the machine to
protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the machine.
10. So as to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the
machine, remove the belt cover, motor pulley cover and the V belt after turning OFF
the power to the machine and confi rming that the sewing machine will not run even
by depressing the start pedal.
11. Before inspecting, adjusting or cleaning the machine, threading the machine head or
replacing the needle, so as to protect against possible personal injury resulting from
abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the power to the machine so as to
prevent an accident and confi rm that the sewing machine will not operate even when
depressing the foot pedal of the sewing machine.
12. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by dropping,
and the like since this product is a precision instrument.
CAUTION
In addition, be aware that the safety devices such as the "eye protection cover" and "fi nger
guard" are sometimes omitted in the sketches, illustrations and fi gures included in the Instruction
Manual for the explanation's sake. In the practical use, never remove those safety devices.
x
141023
xi
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE
141023
Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Maschine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine
durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen
in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der
Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschine die folgenden
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITSHINWEISE
schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.
aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der
Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu
verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die
Anweisungen.
(I) ErllXWerXng Ger GeIaKrenVWXIen
GEFAHR :
DieVer HinZeiVZirG gegebenZenn XnPiWWelbare /ebenVRGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe
Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenGGeV%eWriebVRGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
WARNUNG :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie M|gliFKNeiW Ir /ebenVRGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer
DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenGGeV%eWriebVRGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
9ORSICHT :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie GeIaKr PiWWelVFKZerer RGer leiFKWer 9erleW]Xngen beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer
DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenGGeV%eWriebVRGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
%eVRnGerV]X beaFKWenGe PXnNWe
(II) ErllXWerXng Ger %ilGZarnKinZeiVe XnG WarnaXINleber
%eaFKWen Sie GaVV Sie IKre HlnGe Yer
leW]en N|nnen Zenn Sie Gie NlKPa
VFKine ZlKrenG GeV %eWriebV KalWen
EV beVWeKW Gie GeIaKr YRP Rie
Pen erIaVVW ]X ZerGen ZaV ]X
9erleW]Xngen IKren Nann
%ei %erKrXng GeV .nRSIWrlgerV
beVWeKW9erleW]XngVgeIaKr
Die NRrreNWe RiFKWXng ZirG ange
geben
Der AnVFKlXVV eineV ErGXngVNa
belVZirG angegeben
❶
❷
❸
naXINleber
SWrRPVFKlagWar
xii
SICHERHEITSHINWEISE
141023
Ein Unfall bedeutet "die V
ursachung von Verletzungen
oder Tod oder Sachschäden".
er
GEFAHR
SRllWe eV nRWZenGig Vein Gen SFKalWNaVWen PiW EleNWrRWeilen ]X |IInen VFKalWen Sie XnbeGingW Gie
SWrRPYerVRrgXng aXVXnGZarWen Sie InI MinXWen RGer llnger beYRr Sie Gie AbGeFNXng |IInenXP
einen UnIall ]X YerKWen Ger ]X eineP SWrRPVFKlag IKrW
VORSICHT
Grundsätzliche VorsichtsPanahPention
1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde
DoNuPente durch die Pit deP Zubeh|r der Maschine geliefert Zerden. BeZahren Sie die Bedienungs
anleitung und die erläuternden DoNuPente fr schnelles Nachschlagen griffbereit auf.
. Der Inhalt dieses Abschnitts schliet PunNte ein die nicht in den technischen Daten Ihres ProduNts ent
halten sind.
. Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille uP sich vor Unfällen zu schtzen die durch Nadelbruch verur
sacht werden.
. Personen die einen HerzschrittPacher benutzen sollten vor der Benutzung der Maschine einen
Facharzt konsultieren.
Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe
1. Betreiben Sie die Maschine erst nachdeP Sie sich vergewissert haben dass die Sicherheitsvorrichtun
gen korrekt installiert sind und norPal funktionieren uP durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte
Unfälle zu verhüten.
. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt achten Sie darauf dass sie ersetzt wird und norPal
funktioniert uP Unfälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen.
. Sorgen Sie dafür dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind uP Un
fälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. Falls einer der Aufkleber verschPutzt ist
oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Anwendung und Modi¿zierung
1. Benutzen Sie die Maschine niePals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine
Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verlet
zungen und Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder
Todesfälle, die durch zweckentfrePdeten Gebrauch der Maschine entstehen.
2.
Unterlassen Sie Megliche Modi¿kationen und Abänderungen der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu
Verletzungen oder Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder
Todesfälle, die auf den Gebrauch einer Podi¿zierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind.
Ausbildung und Schulung
1. UP Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit Pit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von
Personen benutzt werden, die voP Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren
Bedienung der Maschine geschultausgebildet wurden, uP entsSrechendes Fachwissen und Bedie
nungsfertigkeiten zu erwerben. UP dies zu gewährleisten, Puss der Arbeitgeber einen Ausbildungs
SchulungsSlan für das BedienungsSersonal aufstellen und dieses vorher ausbildenschulen.
Vorgänge, für die die StroPversorgung der Maschine ausgeschaltet werden Puss
Ausschalten der StroPversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von
der Steckdose. Dies gilt für Folgendes.
1. Schalten Sie sofort die StroPversorgung aus, falls Sie irgendeine UnregelPäigkeit oder Störung
feststellen, oder bei eineP StroPausfall, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen
können.
2. UP Unfälle zu verhüten, die durch Slötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach deP
Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen
Pit eingebauteP .uSSlungsPotor nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge
aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht.
21. ZuP BeisSiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, SSreizer usw., die eingefädelt werden Püs
22. ZuP BeisSiel Austauschen oder Einstellen aller .oPSonenten der Maschine.
2. ZuP BeisSiel bei hberSrüfung, ReSaratur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der
. Halten Sie beiP Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das .abel, uP StroPschlag, .riechstroP
.
. Schalten Sie bei eineP StroPausfall unbedingt die StroPversorgung aus, uP Unfälle zu verhüten, die
sen, oder Wechseln der SSule.
Maschine.
oder Brand zu verhüten.
Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, wann iPPer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un
beaufsichtigt lassen.
durch Beschädigung von ElektrokoPSonenten entstehen.
xiii
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR.EHRUNGEN
141023
TransSort
1. Heben und transSortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück
sichtigen. Angaben zuP Gewicht der Maschine ¿nden Sie iP Te[t der Bedienungsanleitung.
2. Treffen Sie ausreichende SicherheitsPanahPen, uP Herunterfallen oder UPkiSSen der Maschine zu
verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transSortieren, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzun
gen oder Tod führen können.
. NachdeP die Maschine ausgeSackt worden ist, darf sie für den TransSort keinesfalls wieder verSackt
werden, uP sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen.
AusSacken
1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver
letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden,
auf Nägel. Die Nägel Püssen vorher entfernt werden.
2. hberSrüfen Sie die Maschine auf ihren SchwerSunkt hin, und nehPen Sie sie vorsichtig aus der VerSa
ckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Installation
(I) Tisch und Tischständer
1. Verwenden Sie den Original-UKITisch und Tischständer, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen
oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines ParkenfrePden Tisches und Tischständers
nicht verPeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, deP Maschinenge
wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen Pit SSerrPechanisPus, und
verriegeln Sie diese, daPit die Maschine während Betrieb, Wartung, hberSrüfung und ReSaratur gesi
chert ist, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
(II) Kabel und Verdrahtung
1. VerPeiden Sie überPäige Belastung des Kabels während der Benutzung, uP StroPschlag, KriechstroP
oder Brand zu verhüten. Ist es auerdeP notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie
z. B. deP KeilriePen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von Pindestens PP zwischen deP Be
triebsabschnitt und deP Kabel ein.
2. VerPeiden Sie Mehrfachanschlüsse, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten.
. Schlieen Sie die Stecker einwandfrei an, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Halten
Sie auerdeP beiP Abziehen des Kabels nur den Stecker.
(III) Erdung
1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von eineP Elektriker installieren, uP durch KriechstroP oder
Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schlieen Sie auerdeP den Netzstecker nur an eine ge
erdete Steckdose an.
2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, uP durch KriechstroP verursachte Unfälle zu verhüten.
(IV) Motor
1. Verwenden Sie einen Motor Pit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-UKIProdukt), uP durch
hberlastung verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Wird ein handelsüblicher KuSSlungsPotor Pit der Maschine verwendet, wählen Sie einen Pit RiePen
scheibenSchutzabdeckung aus, uP Hängenbleiben aP KeilriePen zu verhüten.
Vor deP Betrieb
1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit
sind, bevor Sie die StroPversorgung einschalten, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod
führen können.
2. Halten Sie niePals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die
zu Verletzungen oder Tod führen können.
Stellen Sie auerdeP sicher, dass die Drehrichtung der RiePenscheibe Pit deP Pfeil auf der RiePen
scheibe übereinstiPPt.
. Wird ein Tischständer Pit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der
Laufrollen oder Pit Einstellern, falls vorhanden, uP durch Slötzliches Anlaufen der Maschine verursach
te Unfälle zu verhüten.
Während des Betriebs
1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von
beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, RiePenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstän
de in der Nähe dieser Teile ab, uP Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder
Tod führen können.
2. Halten Sie Ihre Finger beiP Einschalten der StroPversorgung oder während des Betriebs der Maschine
nicht in die UPgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver
letzungen oder Tod führen können.
. Die Maschine läuft Pit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niePals Ihre Hände in die Nähe
von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, SSreizer, Nadelstange, Greifer und StoffPesser, uP Ihre
Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie auerdeP die StroPversorgung aus, und vergewis
sern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.
. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere KörSerteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge
klePPt werden, wenn Sie die Maschine voP Tisch entfernen oder darauf stellen, uP Unfälle zu verhüten,
die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Schalten Sie die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP
Pen stillstehen, bevor Sie RiePenabdeckung und KeilriePen entfernen, uP durch Slötzliches Anlaufen
von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
xiv
. Wird ein ServoPotor Pit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein
141023
Geräusch. Vergessen Sie nicht, die StroPversorgung auszuschalten, uP durch Slötzliches Anlaufen des
Motors verursachte Unfälle zu verhüten.
. Benutzen Sie die Maschine niePals Pit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, uP einen
Brand durch hberhitzung zu verhüten.
SchPierung
1. Verwenden Sie unbedingt Original-UKIgl und Fett auf den zu schPierenden Teilen.
2. Falls gl in Ihre Augen oder auf Ihren KörSer gelangt, waschen Sie es sofort ab, uP Entzündung oder
Hautreizung zu verhüten.
. Wird das gl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, uP Durchfall oder Erbrechen
zu verhüten.
Wartung
1.
UP einen durch Unvertrautheit Pit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, Püssen ReSaraturen
und Einstellungen von eineP Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungs
anleitung beschriebenen RahPens Pit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt
Original-UKITeile als Ersatzteile der Maschine. -UKI überniPPt keine Verantwortung für Unfälle, die auf
unsachgePäe ReSaratur oder Einstellung oder den Gebrauch ParkenfrePder Teile zurückzuführen sind.
2. UP durch Unvertrautheit Pit der Maschine oder StroPschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas
sen Sie ReSaratur und Wartungsarbeiten von ElektrokoPSonenten (einschlielich Verkabelung) eineP
Elektriker Ihrer FirPa oder von -UKI oder IhreP Händler.
. Sind ReSaratur oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B.
einen Luftz\linder, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, uP vorher die in
der Maschine verleibende Restluft abzulassen, uP durch Slötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile
verursachte Unfälle zu verhüten.
. Vergewissern Sie sich nach einer ReSaratur, einer Einstellung und eineP Teilewechsel, dass die Schrau
ben und Muttern fest sitzen.
. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelPäigen Reinigung. Schalten
Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoPPen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder
Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor
vollkoPPen stillstehen, bevor Sie Wartungs, InsSektions oder ReSaraturarbeiten an der Maschine aus
führen. (Bei Maschinen Pit KuSSlungsPotor läuft der Motor auch nach deP Ausschalten aufgrund der
Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)
. Falls die Maschine nach einer ReSaratur oder Einstellung nicht norPal betrieben werden kann, halten
Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie -UKI oder Ihren Händler bezüglich einer ReSaratur
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die StroPversorgung aus, und beseitigen Sie die
Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, uP
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelPäig, und überSrüfen Sie den Bereich uP die
Verkabelung, uP einen Brand des Motors zu verhüten.
, uP
BetriebsuPgebung
1. Benutzen Sie die Maschine in einer UPgebung, die nicht von starken StörTuellen (elektroPagnetischen
Wellen), wie z. B. HochfreTuenzschweier, beeinÀusst ist, uP durch eine Funktionsstörung der Maschi
ne verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Betreiben Sie die Maschine niePals an eineP Ort, wo die SSannung uP Pehr als "NennsSannung 1 " schwankt, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
. Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftz\linder, Pit deP vorgeschrie
benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
. UP die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer UPgebung, welche die fol
genden Bedingungen erfüllt:
UPgebungstePSeratur während des Betriebs C bis C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs35 % bis 85 %
5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine Slötzlich von eineP kalten zu eineP warPen Ort
gebracht wird. Schalten Sie daher die StroPversorgung erst ein, nachdeP Sie ausreichend lange gewar
tet haben, bis keine Anzeichen von WassertroSfen Pehr vorhanden sind, uP durch Beschädigung oder
Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.
. Halten Sie die Maschine bei eineP Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker
ab, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle
zu verhüten.
.
Abhängig von den FunkwellenSignalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten
oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen
deP Abstand von der Maschine.
8. UP die Sicherheit aP ArbeitsSlatz zu gewährleisten, Püssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des
Landes, in deP die NähPaschine installiert ist, befolgt werden.
Falls LärPschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsSrechend
den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.
. Die Entsorgung von Produkten und VerSackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchteP SchPieröl
sind gePä den relevanten Gesetzen des Landes, in deP die NähPaschine benutzt wird, auszuführen.
xv
SICHERER BETRIEB
141023
1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen
und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist.
1.
Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung
oder der Augenschutz abgenommen ist.
2. Um Verletzungen durch eine Berührung mit dem Motor zu vermeiden, einen Motor
verwenden, der mit einer Riemenscheibenabdeckung versehen ist.
3. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, die Maschine niemals mit entferntem
Stromversorgungs-Erdungskabel betätigen.
4. Während des Betriebs darauf achten, daß keine Person mit Kopf, Händen, Fingern
oder anderen Körperteilen in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor gelangt,
da anderenfalls Verletzungsgefahr besteht. Außerdem keinerlei Gegenstände in die
Nähe dieser Maschinenteile bringen.
5. Beim Einschalten der Maschine und während des Maschinenbetriebs die Hände auch
vom Stoffschneidmesser und der Nadel fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden.
6. Während Maschinenbetriebs nicht in den Augenschutz greifen, um eine mögliche
Verletzung Ihrer Hände und Finger zu vermeiden.
7. Um die Möglichkeit elektrischer Schläge und Unfälle wegen beschädigter elektrischer
Bauteile zu vermeiden, unbedingt den Netzschalter ausschalten, bevor der Netzstecker
eingesteckt/abgezogen wird.
8. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschalten,
unbedingt den Strom ausschalten, wenn die Maschine verlassen wird.
9.
Im Falle eines Stromausfalls die Maschine unbedingt ausschalten, um Verletzungsgefahr
durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen.
10. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen,
Riemenabdeckung, Motorriemenscheibenabdeckung und Keilriemen nach Ausschalten
der Maschine entfernen und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht anläuft, auch
wenn das Startpedal gedrückt wird.
11. Vor überprüfen, Einstellen oder Reinigen der Maschine, Einfädeln des Maschinenkopfs
oder Auswechseln der Nadel unbedingt die Maschine ausschalten, um Verletzungen
durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen, und sicherstellen, daß die
Nähmaschine nicht arbeitet, auch wenn das Fußpedal gedrückt wird.
12. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu verschütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument handelt.
Vorsicht
Beachten Sie außerdem, dass Sicherheitsvorrichtungen wie „Augenschutzabdeckung“ und „Fingerschutz“ in
Zeichnungen, Illustrationen und Abbildungen der Bedienungsanleitung der Einfachheit halber manchmal ausgelassen
werden. Im praktischen Gebrauch dürfen diese Sicherheitsvorrichtungen jedoch keinesfalls entfernt werden.
xvi
POUR ASSURER L¶UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE ¬ COUDRE
141023
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de
la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "machine". &ela signi¿e qu¶il existe touMours un risque d¶entrer fortuitement en contact avec une pièce mobile. Il
est vivement conseillé aux opérateurs chargés d¶exploiter la machine dans la pratique ainsi qu¶au personnel
de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
indiquées ci-après et de les assimiler pleinement avant d¶exploiter la machine ou d¶exécuter des travaux de
maintenance sur celle-ci. Les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
couvrent des aspects qui ne figurent pas
dans les caractéristiques techniques de votre machine. A¿n de faciliter la compréhension du sens des étiquettes, les risques indiqués ont été classés sous les trois catégories différentes suivantes. Veiller à comprendre pleinement les descriptions qui suivent et à respecter impérativement les consignes.
(I) E[Slication des niveau[ de risTue
DANGER :
Cette Pention signale un danger iPPpdiat de Port ou de blessure grave dans le cas o la Sersonne resSonsable ou un tiers
n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa
AVERTISSEMENT :
Cette Pention signale un risTue Souvant pventuellePent causer la Port ou une blessure grave si la Sersonne resSonsable ou un
tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
ATTENTION :
Cette Pention signale un risTue de blessures Slus ou Poins graves si la Sersonne resSonsable ou un tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
Points dePandant une attention Sarticuliqre.
Paintenance.
(II)
E[Slication des SictograPPes et ptiTuettes d¶avertissePent
Il faut savoir Tue tenir la Pachine j coudre Sendant son fonction
nePent Seut blesser les Pains.
Il e[iste un risTue de haSSePent
Sar la courroie susceStible de
causer une blessure.
Il e[iste un risTue de blessure en
cas de contact avec le Sortebou
ton.
IndiTue le sens correct.
IndiTue Tu¶un ckble de Pise j la
terre est connectp.
PictograPPe d¶avertissePent
Il e[iste un risTue de blessure en
cas de contact avec une Siqce
Pobile.
Il e[iste un risTue de dpcharges
plectriTues en cas de contact avec
une Siqce sous haute tension.
Il e[iste un risTue de brlures en
cas de contact avec une Siqce
sous haute tePSprature.
Il faut savoir Tu¶une dpfaillance vi
suelle Seut rtre SrovoTupe en regar
dant directePent le faisceau laser.
Il \ a un risTue de contact entre
votre trte et la Pachine j coudre.
sePent
PictograPPe d¶avertis
tissePent
EtiTuette d¶aver
❶
❸
❷
RisTue de blessures lpgqres, graves ou Portelles.
❶
RisTue de blessures Sar le contact d¶une Siqce en PouvePent.
Effectuer l¶oSpration de couture avec un Srotecteur de spcuritp.
❷
Effectuer l¶oSpration de couture avec un couvercle de spcuritp.
Effectuer l¶oSpration de couture avec un disSositif Srotecteur de spcuritp.
Placer linterruSteur daliPentation sur arrrt avant l"en¿lage de la trte de la
❸
ÉtiTuette d¶avertissePent
Pachine", le "rePSlacePent de laiguille", le "rePSlacePent de la canette" ou l"huilage et netto\age".
❶
❷
❸
ÉtiTuette de dan
ger d¶plectrocution
xvii
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
141023
Accident signi¿e "causer
des blessures corSorelles
ou la Port, ou des doP-Pages Patpriels."
DANGER
1.
LorsTu¶il est npcessaire d¶ouvrir la bovte plectriTue contenant des Siqces plectriTues, veiller j couSer
l¶aliPentation plectriTue de la Pachine et j attendre Slus de cinTPinutes avant d¶ouvrir le couvercle a¿n
d¶pviter tout accident susceStible de causer des dpcharges plectriTues.
VORSICHT
Prpcautions de base
1. Veiller j lire le Pode d¶ePSloi et autres notices e[Slicatives fournis avec les accessoires de la Pachine
avant de l¶utiliser. Conserver soigneusePent j Sortpe de Pain le Pode d¶ePSloi et les notices e[Slica-
tives a¿n de Souvoir les consulter raSidePent.
2. La Srpsente section couvre des asSects Tui ne ¿gurent Sas dans les caractpristiTues techniTues de
votre Pachine.
3. Veiller j Sorter des lunettes de spcuritp Sour se Srotpger contre tout accident causp Sar la ruSture d¶une
aiguille.
. Les Sersonnes pTuiSpes d¶une Sile cardiaTue doivent consulter un sSpcialiste Ppdical avant d¶utiliser la
Pachine.
DisSositifs de spcuritp et ptiTuettes d¶avertissePent
1. Avant d¶utiliser la Pachine, veiller j vpri¿er Tue leles disSositif(s) de spcuritp sont correctePent instal-
lps en Slace et fonctionnent norPalePent a¿n d¶pviter tout accident causpSar l¶absence d¶undes disSositif(s).
2. Si l¶un des disSositifs de spcuritp est enlevp, veiller j le rePSlacer et j s¶assurer Tu¶il fonctionne norPa-
lePent a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. Veiller j ce Tue les ptiTuettes d¶avertissePent restent entiqrePent collpes sur la Pachine et Tu¶elles
soient clairePent visibles a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou
la Port. Si une ptiTuette est souillpe ou dpcollpe, veiller j la rePSlacer Sar une nouvelle.
Usage Srpvu et Podi¿cation
1. Ne MaPais utiliser la Pachine Sour toute ¿n autre Tue celle Sour laTuelle elle a ptp Srpvue et d¶une Pa-
niqre autre Tue celle Srescrite dans le Pode d¶ePSloi a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSorelles ou de dpcqs rpsultant d¶un usage de la Pachine autre Tue celui Sour leTuel il a ptp Srpvu.
2. A¿n d¶pviter tout accident risTuant de causer des blessures corSorelles ou la Port, ne MaPais Podi¿er
ou rePanier la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSo-
relles ou de dpcqs rpsultant du fait Tue la Pachine a ptp Podi¿pe ou rePanipe.
Sensibilisation et forPation
1. A¿n d¶pviter tout accident rpsultant d¶une connaissance insuf¿sante de la Pachine, celle-ci doit rtre
utilispe uniTuePent Sar un oSprateur Tui a reou une forPationsensibilisation de la Sart de l¶ePSlo\eur
j l¶utilisation de la Pachine et la Paniqre de l¶utiliser en toute spcuritp en vue d¶acTuprir les connaissances et le savoir-faire adpTuats. A cette ¿n, l¶ePSlo\eur doit Pettre en Slace un Slan de forPationsensibilisation destinp au[ oSprateurs a¿n de les sensibiliserforPer au Srpalable.
Cas o l¶aliPentation plectriTue de la Pachine doit rtre couSpe
CouSer l¶aliPentation plectriTue de la Pachine : Slacer l¶interruSteur d¶aliPentation sur arrrt, Suis dpbran-
1. CouSer iPPpdiatePent l¶aliPentation plectriTue si une anoPalie ou un d\sfonctionnePent est dptectp,
ou dans le cas d¶une Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures
corSorelles ou la Port.
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine, veiller j e[pcuter les oSpra-
tions suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue. Si la Pachine est notaPPent pTuiSpe d¶un
Poteur j ePbra\age, veiller j e[pcuter les oSprations suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue et s¶rtre assurp Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe.
2-1.
2-2.
2-3. Par e[ePSle, lorsTue la Pachine est insSectpe, rpSarpe, netto\pe ou laisspe sans surveillance.
3. Pour dpbrancher la Pachine, veiller j saisir la ¿che et non le cordon a¿n d¶pviter toute dpcharge plec-
. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue lorsTue la Pachine est laisspe sans surveillance entre des tra-
5. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue en cas de Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident causp
Par e[ePSle, l¶en¿lage du ¿l sur des Siqces telles Tue l¶aiguille, le boucleur, l¶ptendeur, etc. Tui
doivent rtre en¿lps, ou le rePSlacePent de la canette.
Par e[ePSle, le rePSlacePent ou rpglage d¶un coPSosant de la Pachine.
triTue, fuite j la terre ou incendie.
vau[.
Sar l¶endoPPagePent d¶un coPSosant plectriTue.
cher la ¿che de la Srise secteur. Cette Srocpdure s¶aSSliTue
dans les cas suivants.
xviii
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT
141023
TransSort
1. Veiller j tenir coPSte du Soids de la Pachine lorsTu¶elle doit rtre soulevpe et Srendre toutes les Srpcau-
tions de spcuritp npcessaires Sour la dpSlacer. Se reSorter au te[te du Pode d¶ePSloi Sour connavtre le
Soids de la Pachine.
2. Veiller j Srendre toutes les Pesures de spcuritp npcessaires a¿n d¶pviter de renverser ou de laisser toP-
ber la Pachine lorsTu¶elle est soulevpe ou dpSlacpe a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des
blessures corSorelles ou la Port.
3. Une fois Tue la Pachine a ptp dpballpe, ne MaPais la rePballer Sour la transSorter a¿n de la Srotpger
contre tout doPPage causp Sar un accident fortuit ou sa chute.
Dpballage
1. Veiller j dpballer la Pachine de la Paniqre Srescrite a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. Au cas notaPPent o la Pachine est ePballpe dans une caisse en
bois, veiller j faire attention au[ clous. Les clous doivent rtre retirps.
2. Veiller j vpri¿er la Sosition du centre de gravitp de la Pachine et j l¶e[traire avec Srpcaution de son eP-
ballage a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
Installation
(I ) Table et suSSort de table
1. Veiller j utiliser la table et le suSSort de table de ParTue -UKI a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer des blessures corSorelles ou la Port. S¶il est inpvitable d¶utiliser une table et un suSSort de table
autres Tue ceu[ de ParTue -UKI, splectionner une table et un suSSort de table caSables de suSSorter le Soids de la Pachine et sa force rpactive en fonctionnePent.
2. Si des roulettes sont installpes sur le suSSort de table, veiller j utiliser des roulettes pTuiSpes d¶un
PpcanisPe de verrouillage et j les verrouiller Sour iPPobiliser la Pachine durant son fonctionnePent,
des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer une blessure corSorelle ou la Port.
(II) Ckbles et ckblage
1. Veiller j pviter d¶e[ercer toute force e[cessive durant le fonctionnePent a¿n d¶pviter des dpcharges
plectriTues, une fuite j la terre ou un incendie. En outre, s¶il est npcessaire de Soser un ckble jSro[iPitp d¶une Siqce Pobile telle Tue la courroie en V, veiller j Ppnager un esSace d¶au Poins 3 PP entre la
Siqce Pobile et le ckble.
2. Veiller j pviter une conne[ion j une PultiSrise a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la
terre ou un incendie.
3.
Veiller j brancher j fond les connecteurs a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la terre ou
un incendie. En outre, Sour dpbrancher un connecteur, veiller j le tenir Sar la Sartie Tui sert j connecter.
(III) Mise j la terre
1. Veiller j ce Tu¶un plectricien Tuali¿p installe une Srise aSSroSripe a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
une fuite j la terre ou un dpfaut de tension diplectriTue. En outre, veiller iPSprativePent j raccorder la
¿che j une Srise secteur Pise j la terre.
2. Veiller j Pettre j la terre le ckble de terre a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une fuite j la terre.
(IV) Moteur
1. Veiller j utiliser le Poteur noPinal Srescrit (article de ParTue -UKI) a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
un claTuage.
2. Si un Poteur j ePbra\age en vente dans le coPPerce est utilisp avec la Pachine, veiller j en splection-
ner un dotp d¶un couvre-courroie anti-haSSePent a¿n d¶pviter d¶rtre haSSp Sar la courroie en V.
Avant la Pise en fonctionnePent
1. Avant de Pettre la Pachine sous tension, veiller j vpri¿er Tue les connecteurs et ckbles ne soient Sas
endoPPagps, toPbps ou lkches a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
2. Ne MaPais introduire la Pain dans une Siqce Pobile de la Pachine a¿n d¶pviter tout accident susceStible
de causer des blessures corSorelles ou la Port.
En outre, veiller j vpri¿er Tue la Soulie tourne dans le sens de la Àqche indiTupe sur la Soulie.
3. Si une table j roulettes est utilispe, veiller j l¶iPPobiliser en verrouillant les roulettes ou au Po\en
d¶aMusteurs, le cas pchpant, a¿n d¶pviter tout accident causpSar le dpParrage soudain de la Pachine.
En fonctionnePent
1. Veiller j ce Tu¶un doigt, la chevelure ou un vrtePent Sroche d¶une Siqce Pobile ne soient Sas haSSps
Sar le volant, la Soulie ou le Poteur, ou installer TuelTue chose Srqs de ces Siqces lorsTue la Pachine
est en fonctionnePent a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un haSSePent susceStible de causer des
blessures corSorelles ou la Port.
2. Veiller j ne Sas Slacer les doigts j la SpriShprie de l¶aiguille ou j l¶intprieur du couvercle du levier de
relevage lors de la Pise sous tension a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures
corSorelles ou la Port.
3.
La Pachine fonctionne j vitesse raSide. Pendant le fonctionnePent, ne MaPais aPener votre Pain j Sro[iPitp d¶une Siqce Pobile telle Tue le boucleur, l¶ptendeur, la barre j aiguille, le crochet ou le couSeur
de tissu a¿n de Srotpger vos Pains contre tout accident. En outre, veiller j couSer l¶aliPentation plec-
triTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant de changer le ¿l.
. Veiller j ne Sas se coincer les doigts ou toute autre Sartie du corSs entre la Pachine et la table lorsTue
la Pachine est enlevpe de la table ou rePise sur celle-ci a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port.
xix
5. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant d¶en-
141023
lever le couvre-courroie et la courroie en V a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de
la Pachine ou du Poteur.
. Si un servoPoteur est utilisp avec la Pachine, le Poteur ne fait Sas de bruit lorsTue la Pachine est ar-
rrtpe. Veiller j ne Sas oublier de couSer l¶aliPentation plectriTue a¿n d¶pviter tout accident causpSar le
dpParrage soudain du Poteur.
. Ne MaPais utiliser la Pachine si l¶ori¿ce de refroidissePent du gpnprateur du Poteur est obstrup a¿n
d¶pviter tout incendie causpSar une surchauffe.
Lubri¿cation
1. Veiller j utiliser une huile ou une graisse de ParTue -UKI sur les Sarties j lubri¿er.
2. Si de l¶huile se colle sur les \eu[ ou le corSs, veiller j la netto\er iPPpdiatePent Sour pviter toute in-
ÀaPPation ou irritation.
3. Si de l¶huile est avalpe Sar inadvertance, veiller j consulter iPPpdiatePent un Ppdecin a¿n d¶pviter une
diarrhpe ou des voPissePents.
Maintenance
1. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine, les rpSarations et
rpglages doivent rtre e[pcutps Sar un technicien de service aSrqs-vente Tui connavt SarfaitePent la
Pachine suivant l¶ptendue dp¿nie dans le Pode d¶ePSloi. Veiller j utiliser des Siqces de ParTue -UKI
Sour rePSlacer toute Siqce de la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas d¶accident d j une
rpSaration ou un rpglage inaSSroSrips ou l¶utilisation de toute Siqce autre Tu¶une Siqce de ParTue -UKI.
2.
A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine ou des dpcharges plectriTues, veiller j faire aSSel j un plectricien de votre sociptp, de -UKI ou de son concessionnaire
local Sour les rpSarations et la Paintenance (\ coPSris le ckblage) des coPSosants plectriTues.
3. Lors de travau[ de rpSaration ou de Paintenance sur la Pachine au Po\en de Siqces SneuPatiTues tel Tue
le c\lindre SneuPatiTue, veiller au Srpalable j enlever le tu\au d¶aliPentation d¶air Sour e[Sulser l¶air restant dans la Pachine, a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain d¶une Siqce SneuPatiTue.
. Veiller j vpri¿er Tue les vis et pcrous sont bien resserrps aSrqs une rpSaration, un rpglage ou le rePSla-
cePent d¶une Siqce.
5. Veiller j netto\er la Pachine rpguliqrePent Sendant sa durpe d¶utilisation. Veiller j couSer l¶aliPentation
plectriTue et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant de netto\er la Pachine a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine ou du Poteur
. Veiller j couSer l¶aliPentation et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant
d¶e[pcuter des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration de la Pachine. (Dans le cas d¶un
Poteur j ePbra\age, le Poteur continue de tourner Sendant un PoPent Sar inertie PrPe aSrqs Tue
l¶aliPentation a ptp couSpe. Il faut donc rtre Srudent.)
. Si la Pachine ne fonctionne Sas norPalePent aSrqs une rpSaration ou un rpglage, arrrter iPPpdiate-
Pent de l¶utiliser et contacter -UKI ou son concessionnaire local Sour une rpSaration a¿n d¶pviter tout
accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
8. Si un fusible est grillp, veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et j rePpdier j sa cause, Suis le rePSlacer Sar un neuf a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
. Veiller j netto\er SpriodiTuePent la bouche d¶air du ventilateur et j insSecter la SpriShprie du ckblage
a¿n d¶pviter tout accident d au Poteur
.
.
EnvironnePent d¶oSpration
1. Veiller j utiliser la Pachine dans un environnePent Tui ne soit Sas e[Sosp j une source iPSortante de
bruit (ondes plectroPagnptiTues) telles Tu¶une soudeuse haute frpTuence a¿n d¶pviter tout accident
causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
2. Ne MaPais utiliser la Pachine dans un lieu o la tension varie dans une Slage suSprieure j "1 % de la
tension Srescrite" a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
3.
Veiller j vpri¿er Tu¶un disSositif SneuPatiTue tel Tu¶un c\lindre SneuPatiTue fonctionne j la Sression d¶air Srescrite avant de l¶utiliser a¿n d¶pviter tout accident causpSar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
. Pour utiliser la Pachine en toute spcuritp, veiller j ce Tue l¶environnePent d¶utilisation rpSonde au[
conditions suivantes:
TePSprature aPbiante en fonctionnePent 5 j 35C
HuPiditp relative en fonctionnePent 35 j 85 %
5. De la condensation Seut se forPer si la Pachine Sasse soudainePent d¶un environnePent froid j un
environnePent chaud. Attendre donc un certain tePSs MusTu¶j ce Tu¶il n¶\ ait Slus de gouttelettes d¶eau
avant de Pettre la Pachine sous tension a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonc-
tionnePent d¶un coPSosant plectriTue.
.
Par souci de spcuritp, veiller j arrrter d¶utiliser la Pachine en cas d¶orage et j la dpbrancher de la Srise secteur a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonctionnePent d¶un coPSosant plectriTue.
. Selon les conditions du signal de frpTuence radio, la Pachine Seut gpnprer du bruit dans le tplpviseur
ou le Soste de radio. Dans ce cas, utiliser le tplpviseur ou le Soste de radio j une distance ploignpe de la Pachine.
8. Il est vivePent recoPPandp de suivre les lois et rpglePentations locales du Sa\s o la Pachine j
coudre est installpe Sour garantir un environnePent de travail sr.
Pour lutter contre le bruit, un serre-trte antibruit ou d¶autres pTuiSePents de Srotection doivent rtre
utilisps conforPpPent au[ lois et rpglePentations en vigueur.
. La Pise au rebut des Sroduits et ePballages, ainsi Tue le traitePent de l¶huile lubri¿ante usagpe doivent
rtre rpalisps correctePent conforPpPent au[ lois en vigueur dans le Sa\s dans leTuel la Pachine j
coudre est utilispe.
xx
POUR LA SECURITE D’UTILISATION
141023
1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte
électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque
la machine est sous tension.
1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvrecourroie ou le protège-yeux retirés.
2. Pour ne pas risquer d’être blessé par le moteur, utiliser un moteur muni d’un carter
de poulie de moteur.
3. Pour ne pas risquer une électrocution, ne jamais utiliser la machine avec le fi l de terre
de l’alimentation retiré.
4. Durant le fonctionnement, veiller à ne pas approcher la tête, les mains ou les doigts
du volant, de la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le
fasse. On risquerait autrement de se prendre les mains ou les doigts dans la machine
et de se blesser. Ne rien placer non plus près de ces pièces.
5. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains, ne pas les approcher du couteau de
coupe du tissu et de l’aiguille lorsqu’on met la machine sous tension ou pendant le
fonctionnement.
6. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains ou aux doigts, ne pas les passer derrière
le protège-yeux pendant le fonctionnement de la machine.
7. Pour ne pas risquer une électrocution ou un accident dû à des pièces électriques
endommagées, toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant d’
introduire/retirer la fi che secteur.
8. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine,
toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de quitter la machine.
9. En cas de panne d’électricité, toujours mettre la machine hors tension pour ne pas
risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
10. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine,
toujours la mettre hors tension et s’assurer qu’elle ne fonctionnera pas même si l’
on appuie sur la pédale de départ avant de retirer le couvre-courroie, le carter de la
poulie de moteur et la courroie trapézoïdale.
11. Avant de contrôler, de régler ou de nettoyer la machine, d’enfi ler la tête de la machine
ou de remplacer l’aiguille, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer qu’
elle ne fonctionnera pas même si l’on appuie sur la pédale. On risquerait autrement d’
être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
12. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou
d'huile et à ne pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
Attention
Par ailleurs, il faut savoir que les dispositifs de sécurité comme le « couvercle du protège-yeux »
et le « pare-aiguille » sont quelquefois omis dans les schémas, illustrations et fi gures fournis dans
le mode d'emploi pour plus de clarté. Dans la pratique, ne jamais retirer ces dispositifs de sécurité.
xxi
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER
141023
En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en
adelante denominados colectivamente como la ³máquina´), es inevitable que el trabaMo de cosido tenga
que eMecutarse cerca de partes móviles de la máquina. Esto signi¿ca que siempre existe la posibilidad de
que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que maneMan la máquina y al personal de mantenimiento que eMecuta trabaMos de mantenimiento y reparación de la
máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y tener un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina. Estas
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD contienen aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto
que haya adquirido.
Las indicaciones de riesgo se clasi¿can en las siguientes tres categorías diferentes, para que los usuarios
puedan entender el signi¿cado de las etiquetas. Aseg~rese de entender cabalmente la siguiente descripción
y observar las instrucciones estrictamente.
(I) E[Slicaciyn de niveles de riesgos
PELIGRO :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste Seligro inPinente de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier tercero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ADVERTENCIA :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste la Srobabilidad de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier tercero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
PRECAUCIÓN :
Esta indicaciyn se consigna cuando ha\ Seligro de lesiones de gravedad Poderada a leve si la Sersona encargada o cualTuier ter-
cero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ItePes Tue reTuieren atenciyn esSecial.
(II)
E[Slicaciyn de indicaciones de advertencia \ etiTuetas de advertencia Sictyricas
Tenga en cuenta Tue Suede lastiParse las Panos si suMeta la PiTuina de coser durante su oSeraciyn.
E[iste el riesgo de enredo en
la correa Tue Suede resultar en
lesiyn.
E[iste el riesgo de sufrir lesiones si se toca el Sortabotones.
Indica la direcciyn correcta.
Indica la cone[iyn de un cable a
tierra.
Indicaciones de advertencia Sictyricas
E[iste el riesgo de lesiyn si se
toca una Sarte Pyvil.
E[iste el riesgo de electrochoTue
si se toca una Sarte de alto voltaMe.
E[iste el riesgo de TuePadura si
se toca una Sarte de alta tePSera-
tura.
Tenga en cuenta Tue no se debe Pirar
directaPente al haz lasprico \a Tue
esto Suede causar daxos a la vista.
E[iste el riesgo de contacto entre
su cabeza \ la PiTuina de coser.
tencia Sictyricas
Indicaciones de adver-
indicaciyn
EtiTuetas de
❶
❸
❷
❶
❷
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn grave o Puerte.
❶
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn al tocar alguna Sarte en PoviPiento.
Realizar el trabaMo de cosido con el Srotector de seguridad.
❷
Realizar el trabaMo de cosido con la cubierta de seguridad.
Realizar el trabaMo de cosido con el disSositivo Srotector de seguridad.
EtiTueta de seguridad
Aseg~rese de desconectar la corriente elpctrica antes de eMecutar el ³enhebrado
❸
del cabezal de la PiTuina´, ³caPbio de aguMa´, ³caPbio de bobina´ o ³aceitado
\ liPSieza´.
de electrochoTues
EtiTueta de Seligro
xxii
❸
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
141023
Accidente signi¿-
ca ³causar lesiones
corporales o muerte o
daños a la propiedad”.
PELIGRO
1.
Cuando sea necesario abrir la caMa de control Tue contiene piezas elpctricas, aseg~rese de desconectar la
corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes
que resulten en electrochoques.
PRECAUCIÓN
Precauciones básicas
1. Antes de usar la máquina, aseg~rese de leer el manual de instrucciones y otros documentos e[plicati-
vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y
los documentos explicativos para su rápida consulta.
2. Esta secciyn contiene aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto que haya adquirido.
3.
Aseg~rese de utilizar gafas protectoras para protegerse contra accidentes causados por la rotura de aguMas.
4.
Las personas que usan marcapasos deben consultar con un médico especialista antes de usar la máquina.
Dispositivos de seguridad y etiquetas de advertencia
1. Aseg~rese de usar la máquina después de veri¿car que el(los) dispositivo(s) de seguridad está(n) insta-
lados correctamente en su lugar y funcionan normalmente, para evitar accidentes causados por falta de
tal(es) dispositivo(s).
2. Si se ha retirado cualquiera de los dispositivos de seguridad, aseg~rese de reinstalarlo y veri¿car que
trabaja normalmente, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Aseg~rese de mantener las etiquetas de advertencia adheridas a la máquina en un lugar claramente visible, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En caso de que cualquiera de las etiquetas se haya ensuciado o despegado, aseg~rese de reemplazarla con una nueva.
Aplicaciyn y modi¿caciyn
1.
Nunca use la máquina en una aplicación distinta de la destinada y de ninguna manera distinta de la descrita
en el manual de instrucciones, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
-UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante del uso de la máquina
en una aplicación distinta de la destinada.
2. Nunca modi¿que ni altere la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales
o muerte. -UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante de la máquina que haya sido modi¿cada o alterada.
Instrucción y adiestramiento
1. Para evitar accidentes resultantes de la falta de familiaridad con la máquina, la máquina deberá ser usada sólo por el operador o la operadora que haya recibido instrucción/adiestramiento por el empleador
con respecto a la operación de la máquina y la forma de operar la máquina con seguridad, y posea debido conocimiento de la misma y habilidades para su operación. Para asegurar lo anterior, el empleador
debe implantar un plan de instrucción/adiestramiento para sus operadores u operadoras e impartirles
dicha instrucción/adiestramiento con antelación.
Situaciones en que es necesario desconectar la corriente eléctrica de la máquina
Desconexión de la corriente eléctrica: Signi¿ca desactivar el interruptor de la corriente eléctrica y luego
1. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica de inmediato en caso de que se detecte alguna anorma-
lidad o falla o en caso de un corte eléctrico, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en
lesiones corporales o muerte.
2.
Para protegerse contra accidentes resultantes del arranque brusco o inesperado de la máquina, aseg~re-
se de desconectar la corriente eléctrica antes de llevar a cabo las siguientes operaciones. Para la máquina equipada con un motor de embrague, en particular, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y
veri¿car que la máquina se haya detenido por completo antes de llevar a cabo las siguientes operaciones.
2-1. Por ejemplo, enhebrado de partes tales como aguja, enlazador, estiradora, etc. que deben enhe-
brarse, o cambio de bobina.
2-2. Por ejemplo, cambio o ajuste de todos los componentes de la máquina.
3. Aseg~rese de desenchufar el cable de la corriente eléctrica sosteniendo la parte del enchufe y no del
4. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica cuando deje la máquina desatendida entre trabajo y
5. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica en caso de un corte eléctrico, para evitar accidentes
2-3. Por ejemplo, al inspeccionar, reparar o limpiar la máquina o al alejarse de la máquina.
cable en sí, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
trabajo.
resultantes de averías de componentes eléctricos.
desenchufar del tomacorriente el enchufe del cable eléctrico. Esto
es aplicable a lo siguiente:
xxiii
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN
141023
Transporte
1. Aseg~rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina.
Consulte el manual de instrucciones para con¿rmar la masa de la máquina.
2. Antes de levantar o mover la máquina, aseg~rese de adoptar su¿cientes medidas de seguridad para evitar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger
la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Desembalaje
1. Aseg~rese de desembalar la máquina en la secuencia prescrita para evitar accidentes que puedan
resultar en lesiones corporales o muerte. En particular, en caso de que la máquina venga encajonada,
aseg~rese de comprobar los clavos con cuidado. Los clavos deben eliminarse.
2. Aseg~rese de comprobar la posición del centro de gravedad de la máquina y sacarla del embalaje con
cuidado, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Instalación
(I) Mesa y pedestal de la mesa
1. Aseg~rese de usar la mesa y el pedestal de la mesa legítimos de -UKI, para evitar accidentes que
puedan resultar en lesiones corporales o muerte. Si es inevitable usar una mesa y un pedestal de mesa
distintos de los legítimos de -UKI, aseg~rese de que los mismos puedan soportar el peso de la máquina
y la fuerza de reacción durante su operación.
2. Si se colocan roldanas pivotantes al pedestal de la mesa, aseg~rese de usar roldanas pivotantes con
mecanismo de enclavamiento y enclavarlas para inmovilizar la mesa durante la operación, mantenimiento, inspección y reparación de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones
corporales o muerte.
(II) Cable y cableado
1. Aseg~rese de que el cable no esté expuesto a una fuerza extra durante su uso para evitar accidentes
por electrochoque, fuga a tierra o fuego. Además, si fuere necesario cablear cerca de una sección de
operación tal como la correa en V, aseg~rese de que exista una separación de 3 mm o más entre la sección de operación y el cable.
2. Aseg~rese de evitar la conexión m~ltiple tipo pulpo, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a
tierra o fuego.
3. Aseg~rese de conectar ¿rmemente los conectores, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tie-
rra o fuego. Además, al retirar un conector, aseg~rese de hacerlo sosteniendo el conector propiamente
dicho y no tirando del cable.
(III) Conexión a tierra
1. Aseg~rese de que sea un electricista cali¿cado quien instale el enchufe, para evitar accidentes cau-
sados por fuga a tierra o falla de tensión dieléctrica. Además, aseg~rese de conectar el enchufe a un
tomacorriente conectado a tierra indefectiblemente.
2. Aseg~rese de conectar a tierra el cable de tierra, para evitar accidentes causados por fuga a tierra.
(IV) Motor
1. Aseg~rese de usar un motor del régimen especi¿cado (producto legítimo de -UKI), para evitar accidentes causados por destrucción por calentamiento.
2. Si utiliza un motor de embrague disponible en el mercado, aseg~rese de seleccionar uno equipado con
cubierta de la polea a prueba de enredos, para protegerla contra el riesgo de que se enrede con la correa en V.
Antes de la operación
1. Antes de conectar la corriente eléctrica, aseg~rese de comprobar que los conectores y cables estén
libres de daño, no estén desprendidos ni Àojos, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones
corporales o muerte.
2. Nunca ponga sus manos en las partes móviles de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Además, compruebe para asegurarse de que la dirección de rotación de la polea concuerde con la Àe-
cha indicada en la polea.
3. Si se usa el pedestal de la mesa provisto de roldanas pivotantes, aseg~rese de inmovilizar el pedestal
de la mesa enclavando las roldanas pivotantes o con ajustadores, si están provistos, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina.
Durante la operación
1. Aseg~rese de no poner sus dedos, cabello o ropa cerca de partes móviles tales como volante, polea de
mano y motor, ni coloque nada cerca de esas partes cuando la máquina está en funcionamiento, para
evitar accidentes causados por enredos que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2. Al conectar la corriente eléctrica o cuando la máquina está en funcionamiento, aseg~rese de no poner
sus dedos cerca del área circundante a la aguja o dentro de la cubierta de la palanca toma-hilo, para
evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. La máquina marcha a alta velocidad. Por lo tanto, nunca ponga sus manos cerca de partes móviles tales
como enlazador, estiradora, barra de agujas, gancho y cuchilla de corte de tela durante la operación,
para proteger sus manos contra lesiones. Además, antes de cambiar el hilo, aseg~rese de desconectar
la corriente eléctrica y comprobar que la máquina está completamente parada.
4. Al mover la máquina de la mesa o colocarla de nuevo sobre la mesa, tenga cuidado para no permitir que
sus dedos u otras partes de su cuerpo queden atrapados entre la máquina y la mesa, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
xxiv
5. Antes de retirar la cubierta de la correa y la correa en V, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica
141023
y comprobar que la máquina y el motor están completamente parados, para evitar accidentes causados
por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Si se usa un servomotor con la máquina, el motor no genera ruido cuando la máquina está en reposo.
Por lo tanto, aseg~rese de no olvidarse de desconectar la corriente eléctrica, para evitar accidentes causados por el arranque brusco del motor.
. Nunca use la máquina con el ori¿cio de enfriamiento de la caja de alimentación del motor tapado, para
evitar que se genere fuego por sobrecalentamiento.
Lubricación
1. Aseg~rese de utilizar el aceite legítimo de -UKI y la grasa legítima de -UKI en las partes que deben lubricarse.
2. Si el aceite entra en contacto con sus ojos o cuerpo, aseg~rese de eliminarla y lavarse de inmediato,
para evitar la inÀamación o irritación.
3. Si ingiere el aceite accidentalmente, aseg~rese de consultar con un médico de inmediato, para evitar el
vómito o diarrea.
Mantenimiento
1. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina, los trabajos de reparación y
ajuste deben ser efectuados por un técnico de servicio debidamente familiarizado con la máquina dentro
del alcance de¿nido en el manual de instrucciones. Aseg~rese de utilizar repuestos legítimos de -UKI
al reemplazar cualquiera de las piezas de la máquina. -UKI no se responsabiliza por ning~n accidente
causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI.
2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electrochoques, aseg~rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de
componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
3.
Cuando efect~e la reparación o el mantenimiento de la máquina que emplea partes neumáticas tal como
cilindro de aire, aseg~rese de retirar con antelación el tubo de suministro de aire para expulsar el aire remanente en la máquina, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de las partes neumáticas.
4. Al término de la reparación, el ajuste y reemplazo de piezas, aseg~rese de comprobar que los tornillos y
tuercas estén apretados ¿rmemente.
5.
Aseg~rese de limpiar la máquina periódicamente durante su uso. Antes de realizar la limpieza de la máqui-
na, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén
completamente parados, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Antes de realizar el mantenimiento, inspección o reparación de la máquina, aseg~rese de desconectar la
corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén completamente parados. (Para
la máquina equipada con motor de embrague, el motor continuará funcionando durante un rato por inercia aun cuando se desconecte la corriente eléctrica. Por lo tanto, tenga cuidado.)
7. Si tras su reparación o ajuste, la máquina no funciona normalmente, detenga de inmediato su funcionamiento y póngase en contacto con JUKI o el distribuidor de su área para su reparación, para evitar
accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
8. Si se ha quemado el fusible, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica, eliminar la causa de la quemadura del fusible y reemplazar el fusible con uno nuevo, para evitar accidentes que puedan resultar en
lesiones corporales o muerte.
. Aseg~rese de limpiar periódicamente el ori¿cio de ventilación del ventilador e inspeccionar el área cir-
cundante al cableado, para evitar accidentes por fuego del motor.
Ambiente operativo
1. Aseg~rese de utilizar la máquina en un ambiente no expuesto a una fuente de ruidos fuertes (ondas
electromagnéticas) tal como una soldadora de alta frecuencia, para evitar accidentes causados por el
malfuncionamiento de la máquina.
2. Nunca utilice la máquina en un lugar en que la Àuctuación del voltaje supere el ³voltaje nominal 1%”,
para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
3.
Antes de usar cualquier dispositivo neumático tal como el cilindro de aire, aseg~rese de que funcione a
la presión de aire especi¿cada, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
4. Para utilizar la máquina en condiciones de seguridad, aseg~rese de utilizarla en un ambiente que satisfaga las siguientes condiciones:
Temperatura ambiente durante su operación: 5°C a 35°C
Humedad relativa durante su operación: 35% a 85%
5. Puede haber condensación de rocío si la máquina se muda de un ambiente frío a uno cálido. Por lo
tanto, aseg~rese de conectar la corriente eléctrica después de haber esperado durante su¿ciente tiempo
hasta que no haya señales de gotas de agua, para evitar accidentes causados por avería o malfuncionamiento de los componentes eléctricos.
6. Para garantizar la seguridad, aseg~rese de detener la operación de la máquina cuando haya rayos y
truenos y retire el enchufe del tomacorriente, para evitar accidentes causados por avería o malfuncionamiento de los componentes eléctricos.
7.
Dependiendo de la condición de las señales de ondas radioeléctricas, la máquina podría generar ruido en
el aparato de televisión o radio. Si esto ocurre, use el aparato de televisión o radio lejos de la máquina.
8. Para asegurar un ambiente adecuado de trabajo, deben observarse las normativas y reglamentos locales del país en donde se instala la máquina de coser.
En caso de que se requiera el control de ruidos, deberán usarse protectores auditivos, orejeras u otros
dispositivos de protección, de acuerdo con las normativas y reglamentos aplicables.
9. La eliminación de productos y embalajes y el tratamiento del aceite lubricante usado deben efectuarse
apropiadamente de acuerdo con las leyes aplicables en el país en que se utiliza la máquina de coser.
xxv
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
141023
1. Para evitar peligros por sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica
del motor ni toque ninguna de la piezas del interior de la caja cuando es está
conectada a la máquina de coser la corriente eléctrica.
1. Para evitar posible lesiones personales, nunca opere la máquina de coser estando
desmontada la cubierta de la correa y sin tener puesto el protector de ojos.
2. Para protegerse de posibles lesiones personales que resulten al ser atrapado por el
motor, use un motor que esté provisto con una cubierta de la polea del motor.
3. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, nunca opere la máquina cuando esté
desconectado de la unidad de alimentación el alambre de puesta a tierra.
4. Durante la operación, ponga cuidado en que ni usted ni ninguna otra persona
acerque la cabeza, manos o dedos al volante, correa en V y motor para evitar posibles
lesiones personales que pueden ocurrir su la máquina atrapa las manos o los dedos.
s Además, no coloque nada cerca de los mismos.
5. Para evitar posibles lesiones personales en sus manos y dedos, no los ponga cerca
de la cuchilla cortatela ni de la aguja cuando conecte la corriente eléctrica a la
máquina de coser o mientras la máquina está funcionando.
6. Para evitar posibles lesiones personales en sus manos y dedos, no los ponga dentro
del protector de ojos mientras está funcionando la máquina de coser.
7. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas y accidentes que pueden provocar
componentes eléctricos dañados, cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de
la corriente eléctrica antes de insertar/extraer el enchufe de la corriente.
8. Para protegerse contra posibles lesiones personales resultantes de un arranque
brusco de la máquina de coser, cerciórese de desconectar la corriente eléctrica de la
máquina de coser siempre que se aleje de la misma.
9. En el caso de un corte de corriente eléctrica, cerciórese de desconectar la corriente
de la máquina para protegerse de posibles lesiones personales resultantes de un
arranque brusco de la máquina.
10. Para protegerse de posibles lesiones personales resultantes de un arranque brusco
de la máquina, quite la cubierta de la correa, la cubierta de la correa del motor y de
la correa en V después de desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica
y confi rme que la máquina de coser no funcionará aún cuando presione el pedal de
arranque.
11. Antes de la inspección, del ajuste o limpieza de la máquina, enhebrado del cabezal
de la máquina o reemplazamiento de aguja, para protegerse de posibles lesiones
personales desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser para
protegerse contra cualquier accidente y confi rme que la máquina de coser no operará
aún cuando presione el pedal de la máquina de coser.
12. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o
causarle caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de precisión.
PRECAUCIÓN
Asimismo, tenga en cuenta que los dispositivos de protección tales como la “cubierta de protección
ocular” y el “guardamano” algunas veces se omiten en los dibujos, ilustraciones y fi guras que se incluyen en
el Manual de Instrucciones con fi nes explicativos. En la práctica, nunca retire tales dispositivos de protección.
xxvi
PER GARANTIRE LUSO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE
141023
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò signi¿ca che cè sempre una possibilità di venire accidentalmente a contatto con parti in movimento. Si consiglia
vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Il contenuto delle
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
comprende gli articoli che non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
Le indicazioni di rischio sono classi¿cate nelle seguenti tre diverse categorie per aiutare a capire il signi¿cato delle
etichette. Assicurarsi di comprendere pienamente la seguente descrizione e di rispettare rigorosamente le istruzioni.
(I) Spiegazione dei livelli di rischio
PERICOLO :
Questa indicazione q presente dove vi q un immediato pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o
terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
AVVERTIMENTO :
Questa indicazione q presente dove vi q un potenziale pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o
terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
ATTENZIONE :
Questa indicazione q presente dove vi q un pericolo di lesioni leggere o medie se la persona incaricata o terzi
manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua
la manutenzione della macchina.
Articoli che richiedono particolare attenzione
(II) Spiegazione delle icone di avvertimento e delle etichette di indicazione
Vi q un pericolo di lesioni se si
viene a contatto con una sezione in movimento.
Vi q un pericolo di scosse elet-
triche se si viene a contatto con
una sezione ad alta tensione.
Vi q un pericolo di scottature
se si viene a contatto con una
sezione ad alta temperatura.
Tenere presente che se i raggi la-
Icona di avvertimento
ser entrano nellocchio direttamente, possono danneggiare la vista.
Cq il rischio di contatto tra la
testa delloperatore e la macchina per cucire.
❶
❷
Icona di avvertimento
cazione
Etichetta di indi-
Tenere presente che se si tiene la macchina per cucire durante il funzionamento,
possono essere causate le ferite alle mani.
Vi q un pericolo di intrappolamenti
nella cinghia con conseguenti lesioni.
Cq il rischio di lesioni se si tocca il
trasportatore del bottone.
Il corretto senso q indicato.
Il collegamento di un ¿lo di messa a
terra q indicato.
❶
❸
❷
C¶q la possibilitj che ferimenti da leggeri a gravi oppure morte vengano causati.
❶
C¶q la possibilitj che ferimenti vengano causati se si toccano elementi mobili.
Effettuare il lavoro di cucitura con il riparo di sicurezza.
❷
Effettuare il lavoro di cucitura con il coperchio di sicurezza.
Effettuare il lavoro di cucitura con il dispositivo protettivo di sicurezza.
Assicurarsi di spegnere la macchina prima di effettuare "in¿latura della
❸
Etichetta di avvertimento
testa della macchina", "sostituzione dellago", "sostituzione della bobina" o
"lubri¿cazione e pulizia".
Etichetta pericolo
scariche elettriche
xxvii
❸
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
141023
Lincidente signi¿ca "causare lesioni
personali o morte o
danni alla proprietj."
PERICOLO
1. Quando q necessario aprire la centralina di controllo contenente parti elettriche, assicurarsi di disatti-
vare lalimentazione e di attendere cinque minuti o pi prima di aprire il coperchio al ¿ne di evitare gli
incidenti causati da scosse elettriche.
ATTENZIONE
Precauzioni di basebásicas
1. Assicurarsi di leggere il manuale distruzioni e altri documenti esplicativi in dotazione con la macchina
prima di utilizzare la macchina. Conservare il presente manuale ed i documenti esplicativi in un luogo
sicuro af¿nché possano essere sempre disponibili.
2. Il contenuto di questa sezione include gli articoli che non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
3. Assicurarsi di indossare occhiali di sicurezza per la protezione contro gli incidenti causati dalla rottura
dellago.
4. Coloro che utilizzano uno stimolatore cardiaco devono usare la macchina, previa consultazione con un
medico specialista.
Dispositivi di sicurezza ed etichette di avvertimento
1. Assicurarsi di azionare la macchina dopo aver controllato che i dispositivi di sicurezza siano installati
correttamente ai posti giusti e funzionino regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla
mancanza dei dispositivi.
2. Se uno qualsiasi dei dispositivi di sicurezza viene rimosso, assicurarsi di rimetterlo a posto e controllare che funzioni regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o
morte.
3. Assicurarsi di mantenere le etichette di avvertimento aderite sulla macchina chiaramente visibili al ¿ne
di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se una qualsiasi delle etichette
q macchiata o scollata, assicurarsi di cambiarla con una nuova.
Scopi e modi¿ca
1. Non utilizzare mai la macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati né in altri modi allinfuori di
quello prescritto nel manuale distruzioni al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni
personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni
personali o morte causati dalluso della macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati.
2. Mai modi¿care né alterare la macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni
personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni
personali o morte causati dalla modi¿ca o alterazione della macchina stessa.
Istruzione e addestramento
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la macchina deve
essere utilizzata unicamente da un operatore che sia stato addestrato/istruito dal datore di lavoro per
quanto riguarda il funzionamento della macchina e su come far funzionare la macchina in sicurezza per
acquisire adeguate conoscenze e abilitj di operazione. Al ¿ne di garantire quanto sopra, il datore di
lavoro deve stabilire un piano di istruzione/addestramento per gli operatori e deve istruire/addestrarli in
anticipo.
Articoli per i quali la macchina deve essere disattivata
Disattivazione: Spegnimento dellinterruttore dellalimentazione, quindi disinserimento della spina dalla
presa di corrente. Questo vale per i seguenti articoli.
1. Assicurarsi di disattivare immediatamente la macchina quando si constatano anomalie o guasti o in
caso di mancanza di corrente per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina, assicurarsi di disattivare la macchina prima di effettuare le seguenti operazioni. Per la macchina che incorpora un motore a
frizione, in particolare, assicurarsi di disattivare la macchina e controllare che la macchina sia completamente ferma prima di effettuare le seguenti operazioni.
2-1. Ad esempio, quando si in¿lano le parti come lago, il crochet, lo stendi¿lo, ecc che devono essere
in¿lati, o quando si cambia la bobina.
2-2. Per esempio, quando si cambia o si regola un componente qualsiasi della macchina.
2-3. Ad esempio, quando si ispeziona, si ripara o si pulisce la macchina o si lascia il posto di lavoro.
3. Assicurarsi di disinserire la spina di alimentazione tenendo la spina invece del cavo al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
4. Assicurarsi di disattivare la macchina ogni volta che la macchina q lasciata incustodita durante la pausa
lavoro.
5. Assicurarsi di disattivare la macchina in caso di mancanza di corrente al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dalla rottura di componenti elettrici.
xxviii
PRECAUZIONI DA PRENDERE IN VARIE FASI OPERATIVE
141023
Trasporti
1. Assicurarsi di sollevare e spostare la macchina in modo sicuro tenendo in considerazione il peso della
macchina. Fare riferimento al testo del manuale distruzioni per la massa della macchina.
2. Assicurarsi di adottare misure di sicurezza suf¿cienti per evitare la caduta e cose simili prima di solleva-
re o spostare la macchina per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o
morte.
3. Una volta che la macchina q stata sballata, mai riimballarla per il trasporto per proteggere la macchina
contro la rottura causata da incidenti imprevisti o cadute.
Sballatura
1. Assicurarsi di sballare la macchina nellordine prescritto al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono
causare lesioni personali o morte. Quando la macchina q imballata in cassa di legno, in particolare, assicurarsi di controllare attentamente i chiodi. I chiodi devono essere rimossi.
2. Assicurarsi di controllare la macchina per la posizione del suo centro di gravitj e di tirarla fuori dallim-
ballo attentamente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Installazione
(I) Tavolo e supporto del tavolo
1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ¿ne di prevenire gli incidenti
che possono causare lesioni personali o morte. Se q inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo
che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di
sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
2. Se si montano le rotelle sul supporto del tavolo, assicurarsi di utilizzare le rotelle con un meccanismo di
bloccaggio e di bloccarle per ¿ssare la macchina durante il funzionamento, la manutenzione, lispezione
e la riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
(II) Cavi e cablaggio
1. Assicurarsi di evitare che una forza eccessiva venga applicata al cavo durante luso al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi. Inoltre, se q necessario cablare vicino alla sezione
di funzionamento come la cinghia a V, assicurarsi di lasciare uno spazio di 3 mm o pi tra la sezione di
funzionamento e il cavo.
2. Assicurarsi di evitare linserimento di troppe spine su una stessa presa di corrente al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
3. Assicurarsi di collegare i connettori in modo sicuro al ¿ne di evitare scosse elettriche, dispersione verso
terra o incendi. Inoltre, assicurarsi di disinserire il connettore tenendo la sezione di connettore.
(III) Messa a terra
1. Ê necessario che una spina appropriata di alimentazione sia installata da parte di un perito elettrico al
¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersione verso terra o rigiditj dielettrica. Inoltre, assicurarsi
di collegare la spina di alimentazione alla presa di corrente completa di terra.
2. Assicurarsi di mettere a terra il ¿lo di messa a terra al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersio-
ne verso terra.
(IV) Motore
1. Assicurarsi di utilizzare il motore nominale speci¿cato (prodotto originale JUKI) al ¿ne di prevenire gli
incidenti causati dalla bruciatura.
2. Se un motore a frizione disponibile in commercio q usato con la macchina, assicurarsi di selezionare uno
con un copripuleggia anti-intrappolamenti per la protezione contro intrappolamenti nella cinghia a V.
Prima della messa in funzione
1. Assicurarsi che i connettori e cavi siano esenti da danni, perdita di parti e allentamento prima di attivare
lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti con conseguenti lesioni personali o morte.
2. Mai mettere la mano nelle sezioni in movimento della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Inoltre, controllare che il senso di rotazione della puleggia corrisponda alla freccia indicata sulla puleggia.
3. Se il supporto del tavolo con le rotelle q utilizzato, assicurarsi di ¿ssare il supporto del tavolo bloccando
le rotelle o con i regolatori, se dotato di regolatori, per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio
improvviso della macchina.
Durante il funzionamento
1. Assicurarsi di non avvicinare dita, capelli, lembi di vestiario o oggetti alle sezioni in movimento come il
volantino, la puleggia a mano e il motore quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli inci-
denti causati da intrappolamenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Assicurarsi di non mettere le dita vicino alle aree circostanti dellago o allinterno del coperchio della
leva tira¿lo quando si attiva lalimentazione o quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli
incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. La macchina gira ad una velocitj elevata. Non avvicinare mai le mani alle sezioni in movimento come
il crochet, lo stendi¿lo, la barra dellago e il coltello tagliatessuto durante il funzionamento al ¿ne di
proteggere le mani contro le lesioni. Inoltre, assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la
macchina sia completamente ferma prima di cambiare il ¿lo.
4. Fare attenzione che le dita o altre parti del corpo non vengano intrappolate tra la macchina e il tavolo
quando si rimuove la macchina dal tavolo o la si rimette sul tavolo al ¿ne di prevenire gli incidenti che
possono causare lesioni personali o morte.
5. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente
fermi prima di rimuovere il copricinghia e la cinghia a V al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio
improvviso della macchina o del motore.
xxix
6. Se un servomotore q utilizzato con la macchina, il motore non q rumoroso quando la macchina q in stato
141023
di riposo. Assicurarsi di non dimenticare di disattivare lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dallavvio improvviso del motore.
7. Non utilizzare mai la macchina se lapertura di raffreddamento della centralina di alimentazione del motore q otturata al ¿ne di prevenire gli incendi causati da surriscaldamenti.
Lubri¿cazione
1. Assicurarsi di utilizzare lolio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri¿care.
2. Nel caso in cui lolio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediatamente al ¿ne di prevenire lin¿ammazione o lirritazione.
3. Nel caso in cui lolio venisse ingerito involontariamente, assicurarsi di consultare immediatamente un
medico al ¿ne di prevenire la diarrea o il vomito.
Manutenzione
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la riparazione e la
regolazione deve essere effettuata da un tecnico di manutenzione che conosca bene la macchina nei limiti de¿niti nel manuale distruzioni. Assicurarsi di utilizzare le parti originali JUKI quando si sostituiscono le parti della macchina. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali incidenti
causati dalla riparazione o regolazione inadeguata o dalluso di altre parti allinfuori di quelle originali
JUKI.
2. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina o da scosse elettri-
che, assicurarsi di af¿dare la riparazione e la manutenzione (compreso il cablaggio) dei componenti elettrici ad un tecnico elettrico della vostra azienda, della JUKI o dei distributori nella vostra zona.
3. Quando si effettua la riparazione o la manutenzione della macchina che usa le parti ad azionamento
pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi di rimuovere il tubo di alimentazione dellaria per
eliminare laria che rimane nella macchina in anticipo al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio
improvviso delle parti ad azionamento pneumatico.
4. Assicurarsi di controllare che le viti ed i dadi siano esenti da allentamento dopo il completamento della
riparazione, regolazione e sostituzione delle parti.
5. Assicurarsi di pulire periodicamente la macchina durante il periodo di utilizzo. Assicurarsi di disattivare
lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di pulire la
macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina o del motore.
6. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente
fermi prima di effettuare la manutenzione, lispezione o la riparazione della macchina. (Per la macchina
con un motore a frizione, il motore continuerj a girare per un po per inerzia anche dopo aver disattivato
lalimentazione. Ê necessario perciz fare attenzione.)
7. Nel caso in cui la macchina non potesse essere azionata regolarmente dopo la riparazione o la regolazione, interrompere immediatamente il lavoro e contattare la JUKI o i distributori nella vostra zona per la
riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
8. Nel caso in cui il fusibile fosse bruciato, assicurarsi di disattivare lalimentazione ed eliminare la causa
della bruciatura del fusibile e di sostituire il fusibile bruciato con uno nuovo al ¿ne di prevenire gli inci-
denti che possono causare lesioni personali o morte.
9. Assicurarsi di pulire periodicamente la presa daria del ventilatore e di ispezionare larea intorno al
cablaggio al ¿ne di prevenire gli incendi del motore.
Ambiente operativo
1. Assicurarsi di utilizzare la macchina in un ambiente che non sia inÀuenzata dalla forte sorgente di
rumore (onde elettromagnetiche) come una saldatrice ad alta frequenza al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati da malfunzionamenti della macchina.
2. Non utilizzare mai la macchina in un luogo in cui la Àuttuazione della tensione di alimentazione supera
"tensione nominale 1%" al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
3. Per quanto riguarda i dispositivi ad azionamento pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi
di controllare che sia ottenuta la pressione speci¿cata dellaria per questi dispositivi prima di utilizzarli
al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
4. Al ¿ne di utilizzare la macchina in sicurezza, assicurarsi di usarla in un ambiente che soddis¿ le seguen-
ti condizioni:
Temperatura dellambiente operativo dai 5 °C ai 35 °C
Umiditj relativa dellambiente operativo dal 35% ai 85%
5. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo, potrebbero veri¿carsi fenomeni di
condensa. In questo caso, attivare lalimentazione dopo essersi accertati che non siano presenti gocce
di acqua allinterno della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunzionamenti dei componenti elettrici.
6. Durante temporali con fulmini e tuoni, assicurarsi di interrompere il lavoro per motivi di sicurezza e di
disinserire la spina di alimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunzionamenti dei componenti elettrici.
7. A seconda delle condizioni delle onde radio, la macchina potrebbe generare rumore nella ricezione TV o
radio. In questo caso, usare la TV o la radio posizionandole ben lontano dalla macchina.
8. Al ¿ne di garantire la sicurezza nellambiente di lavoro, devono essere rispettate le leggi e le normative
locali nel paese in cui q installata la macchina per cucire.
Nel caso in cui il controllo del rumore sia necessario, un protettore auricolare o altri articoli di protezione devono essere indossati in base alle leggi e alle normative vigenti.
9. Il prodotto, limballaggio relativo e lolio lubri¿cante usato devono essere smaltiti in modo corretto in
conformitj alle leggi del paese in cui la macchina per cucire q utilizzata.
xxx
PER UN UTILIZZO SICURO
141023
1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera
elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera
stessa a macchina accesa.
1. Per evitare possibili ferimenti, non azionare mai la macchina sprovvista di copricinghia
e protezione occhi.
2. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati da intrappolamento nel
motore, usare un motore provvisto di copri puleggia motore.
3. Per evitare pericoli di scosse elettriche non azionare mai la macchina con il cavo dell’
alimentazione sprovvisto di terra.
4. A macchina in funzione, fare attenzione a non avvicinare testa, mani o dita, ed
assicurarsi che altri non lo facciano, al volantino, alla cinghia a V e al motore al fi ne
di evitare possibili ferimenti nel caso in cui mani/dita venissero intrappolate nella
macchina. Inoltre, non mettere alcun oggetto vicino a questi componenti.
5. Al fi ne di evitare possibili ferimenti a mani e dita, non avvicinare le stesse al coltello
taglia tessuto e all’ago quando la macchina viene accesa o durante il funzionamento
della stessa.
6. To prevent possible injury to your hands and fi ngers, do not put any of them inside
the eye guard while the machine is in operation.
7. Per evitare pericoli di scosse elettriche ed incidenti causati da componenti elettrici
danneggiati, assicurarsi che l’interruttore dell’alimentazione sia spento prima di
inserire/staccare la spina dalla presa di corrente.
8. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso
della macchina, assicurarsi che la macchina sia spenta al termine del lavoro.
9. In caso di mancanza di corrente, spegnere la macchina come misura di sicurezza
contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della stessa.
10. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso
della macchina, rimuovere il copricinghia, il copri puleggia motore e la cinghia a V
dopo aver spento la macchina ed aver controllato che la macchina stessa non possa
mettersi in funzione premendo il pedale di comando di avvio.
11. Prima di ispezionare, regolare o pulire la macchina, infilare il filo nella testa della
macchina o sostituire l’ago, come misura di sicurezza contro possibili ferimenti
causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina e controllare
che la macchina per cucire non possa mettersi in funzione premendo il pedale di
comando della macchina per cucire.
12. Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare acqua
od olio, da non sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo prodotto è
uno strumento di precisione.
Attenzione
Inoltre, tenere presente che i dispositivi di sicurezza come "protezione occhi" e "salvadita" possono essere omessi negli schizzi, illustrazioni e fi gure inclusi nel Manuale d'Istruzioni per semplifi ca-
re la spiegazione. Nell'uso pratico, non rimuovere mai i dispositivi di sicurezza.
A-bewerteter Wert von 81,5 dB; (einschließlich K
C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 7.500 sti/min.
- Schallleistungspegel (L
A-bewerteter Wert von 88,0 dB; (einschließlich K
C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 7.500 sti/min.
Vitesse de couture
Longueur des points
Ecartement des aiguilles
Largeur de surjet
Rapport d’entraînement différentiel
Aiguille
Hauteur de relevage du pied presseur
Huile lubrifiante
Bruit
MO-6904CMO-6914C
8.000 sti/min (max.)
0,8 bis 3,5 mm
–2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8 mm3,2, 4,0 mm
Kräuselstich 1 : 2,3 (Max. 1 : 4,5), Streckstich 1 : 0,8
DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden
7,0 mm6,5 mm
JUKI Machine Oil 18
pA) am Arbeitsplatz:
pA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-
WA):
WA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-
MO-6904CMO-6914C
8.000 sti/min (maxi)
0,8 à 3,5 mm
–2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8 mm3,2, 4,0 mm
Point de fronçage 1 : 2,3 (1 : 4,5 maxi), Point d’extension 1 : 0,8
DC × 27 (standard), DC × 1 peut être utilisée
7,0 mm6,5 mm
JUKI Machine Oil 18
-
Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (LpA) au poste de travail :
Valeur pondérée A de 81,5 dB; (comprend KpA = 2,5 dB); selon ISO 10821C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 7.500 sti/min.
- Niveau de puissance acoustique (L
Valeur pondérée A de 88,0 dB; (comprend K
WA) ;
WA = 2,5 dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 7.500 sti/min.
1
!. ESPECIFICACIONES / CARATTERISTICHE TECNICHE /
141023
規格
MO-6904CMO-6914C
Velocidad de cosido
Longitud de puntada
Calibre de aguja
Anchura de sobreorillado
Relación de transporte diferencial
Aguja
Elevación del prensatelas
Aceite lubricante
Ruido
Velocità di cucitura
Lunghezza del punto
Misura ago
Larghezza di sopraggitto
Rapporto trasporto differenziale
Ago
Leva di sollevament del
piedino premistoffa
Olio lubrificante
Rumorosità
–2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8 mm3,2, 4,0 mm
Puntada de fruncido 1 : 2,3 (máx. 1 : 4,5), Puntada de estirado 1 : 0,8
DC × 27 (estándar) Se puede usar DC × 1
7,0 mm6,5 mm
-
Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (LpA) en el puesto de trabajo:
Valor ponderado A de 81,5 dB (incluye KpA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 7.500 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (L
Valor ponderado A de 88,0 dB (incluye K
C.6.2 - ISO 3744 GR2 a 7.500 sti/min.
MO-6904CMO-6914C
–2,0 mm
3,2, 4,0, 4,8, mm3,2, 4,0 mm
Punto arricciato 1 : 2,3 (1 : 4,5 max), Punto tirato 1 : 0,8
DC × 27 (Standard), si può usare ago DC × 1
7,0 mm6,5 mm
- Livello di pressione acustica (L
dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 81,5 dB ; (Include K
10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 a 7.500 sti/min.
- Livello di potenza acustica (L
Valore ponderato A di 88,0 dB; (Include K
10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 7.500 sti/min.
8.000 sti/min (máx.)
0,8 a 3,5 mm
JUKI Machine Oil 18
WA):
WA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-
8.000 sti/min (max)
da 0,8 a 3,5 mm
Olio JUKI Machine 18
pA) dell'emissione continua equivalente
pA = 2,5 dB); secondo la norma ISO
WA) ;
WA = 2,5 dB) ; secondo la norma ISO
縫紉速度
縫距長度
針幅
包邊寬度
差動送布比
使用機針
壓腳上昇量
使用機油
MO-6904CMO-6914C
最高8,000 sti/min
0.8 ∼ 3.5 mm
−2.0 mm
3.2, 4.0, 4.8 mm3.2, 4.0 mm
縮縫1:2.3(最大 1:4.5)、伸縫1:0.8
DC × 27(標準)DC × 1也可使用
7.0 mm6.5 mm
18JUKI 機油
2
@. 据え付け / INSTALLATION / TECHNISCHE DATEN /
141023
INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 安裝
1. フレーム受板の取り付け/ Installing the frame support plate /
Installieren der rahmenstützplatte /Pose de la plaque-support du bati /
Mode de instalar la placa de soporte del armazon /
Installazione della piastra di supporto della macchina /
承托板的安裝方法
1) フレーム受板 1 に送風ケース 2、防振ゴム 3 を取り
付けます。
1) Attach blower case 2 and rubber cushion 3 to frame
2
3
1
support plate 1.
1) Das Gebläsegehäuse, 2 das Gummidämpfer 3 an der
Rahmenstützplatte 1 anbringen.
1) Poser la carter de soufflante 2 , la tampon en
caoutchouc 3 sur la plaque-support du bâti 1.
1) Coloque la caja 2 del soplador, el amortiguador 3 en
la placa 1 de soporte del armazón.
1) Fissare il contenitore 2, il tampone di gomma 3 alla piastra 1 di supporto della macchina.
1) 把送風膠蓋 2 、防震橡膠 3 安裝到機承托板 1 。
テーブル / Table / Tisch / Table / Mesa / Tavolo / 機台
1
2) Fissare la piastra 1 di supporto della fusione della macchina direttamente al tavolo.
2) フレーム受板 1 は、直接テーブルに取り付けます。
2) Install frame support plate 1 directly to the table.
2) Die Rahmenstützplatte 1 direkt am Tisch anbringen.
2) Poser la plaque-support du bâti 1 directement sur la table.
2) Instale la placa 1 de soporte del armazón directamente
sobre la mesa.
2) 把機承托板 1 直接安裝到台板。
3) 布くずシュート(上)4 をテーブルの左側に寄せて取
り付け、その後、布くずシュート(下)5 を布くず
シュート(上)に取り付けます。取り付け長さは 56
mm の範囲内で調整できます。
3) Install upper waste chute 4 to the left on the table, and
5
4
then attach lower waste chute 5 to the upper waste
chute. The installation of the chutes can be adjusted
within a length of 56 mm.
3) Den oberen Abfallkanal 4 auf der linken Seite des
Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal
5 in den oberen einhängen. Die Einbauposition des
unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von
56 mm eingestellt werden.
3) Poser la section supérieure de la rampe de chutes de tissus 4 sur la gauche de la table. Poser ensuite la section
inférieure de la rampe de chutes de tissus 5 sur la section supérieure. Il est possible de régler la longueur d’installation
des deux sections de la rampe sur 56 mm.
3
3) Instale la canaleta 4 para desperdicios superior en el
141023
lado izquierdo sobre la mesa, y luego monte la canaleta
5 para desperdicios inferior en la canaleta para
desperdicios superior. La instalación de las canaletas
se puede ajustar con una longitud de 56 mm.
5
4
3) Montare lo scaricaritagli 4 superiore a sinistra del tavolo
e quindi fissare lo scarica ritagli 5 allo scarico superiore.
É possibile regolare la posizione di montaggio degli
scarica ritagli entro una lughezza di 56 mm.
3) 把布屑板(上)4 安裝到靠近台板左側,再把布屑
盒(下)5 安裝到布屑板上,安裝長度可以在 56
mm 的範圍內調整。
2. ベルトカバーの取り付け方 / Attaching the belt cover /
Anbringen der riemenabdeckung / Pose du couvre-courroie /
Modo de montar la cubierta de la correa /
Installazione del copricinghia / 皮帶護罩的安裝方法
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
A: 赤刻線 / Red marker line / Rote Markierungslinie /
Trait de repère rouge / Línea demarcadora roja /
Riga superiore rossa / 紅線
1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen.
2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen.
3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des
Ölstand-Schauglases 2 fast die obere rote Markierungslinie
erreicht.
Die obere rote Markierungslinie darf nicht
Vor sicht
überschritten werden, weil es sonst zu Störungen
durch übermäßige Schmierölmenge kommen
kann.
4) 油を抜く時は排油ねじ 3 を外します。
1) Remove oil cap 1.
2) Pour JUKI Machine Oil 18 into the oil reservoir.
3) Supply oil until the pointer bar almost reaches the upper
red marker line when oil gauge 2 is observed from the
side.
Be careful not to exceed the upper red marker
line, or else troubles due to excessive lubrication
may result.
4) Remove oil drain cap 3 when draining the oil reservoir.
1) Retirer le bouchon d’huile 1.
2) Verser de l’huile JUKI Machine Oil 18 dans le réservoir
d’huile.
3) Verser l’huile jusqu’à ce que l’index atteigne presque le
trait de repère rouge supérieur lorsqu’on regarde la jauge
d’huile 2 depuis le côté.
Atten tion
Ne pas dépasser le trait de repère rouge supérieur
car une lubrification excessive pourrait causer
des anomalies.
4) Zum Entleeren des Ölbehälters den Ölablassverschluss
3 entfernen.
8
4) Pour vidanger le réservoir d’huile, retirer le bouchon de
vidange d’huile 3.
1) Quite la tapa 1 del aceite.
141023
2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de aceite.
3) Suministre aceite hasta que la aguja indicdora llegue casi
hasta la línea demarcadora roja cuando el manómetro 2
del aceite se observa desde el lado.
Preca ución
Ponga cuidado en no sobrepasar la línea
demarcadora roja, porque puede resultar en
problemas por lubricación excesiva.
1) Togliere il tappo dell’olio 1.
2) Versare olio tipo JUKI Machine 18 nel serbatoio dell’olio.
3) Controllando il livello dell’indicatore dell’olio 2, continuare
a versare olio fino a quando l’ago dell’indicatore è appena
sotto la riga rossa superiore.
Atten zione
Fare attenzione a non superare la riga superiore
rossa; questo potrebbe causare inconvenienti
dovuti ad eccessiva lubrificazione.
4) Quite la tapa 3 de drenaje del aceite cuando drene el
4) Per scaricare l’olio dalla vasca rimuovere il tappo 3 di
Change oil when one month has passed after
the first set-up of the sewing machine. Then,
change oil every six months.
•If the pointer bar of the oil gauge comes down
under the lower marker line when observing
the oil gauge from sideward, supply oil.
•Apply two or three drops of oil to the needle
bar and upper looper guide when operating
the machine for the first time after setup of
after a long period of disuse.
Vor sicht
Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der
ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und
dann alle sechs Monate.
•Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases
bei Seitenansicht unter der unteren
Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach.
•Geben Sie zwei oder drei Tropfen Öl auf die
Nadelstange und die Obergreiferführung,
wenn Sie die Maschine zum ersten Mal oder
nach längerer Nichtbenutzung in Betrieb
nehmen.
9
Atten tion
141023
Preca ución
Atten zione
Renouveler l’huile un mois après la première
mise en service de la machine. Après cela, la
renouveler tous les six mois.
•Si l’index de la jauge d’huile descend en
dessous du repère inférieur lorsqu’on la
regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile.
•Avant d’utiliser la machine pour la première
fois ou de la remettre en service lorsqu’elle
est restée longtemps inutilisée, mettre deux
ou trois gouttes d’huile sur la barre à aiguille
et sur le guide de boucleur supérieur.
Reemplace el aceite al cumplirse un mes de la
instalación inicial de la máquina de coser.
Posteriormente, cambie el aceite cada seis meses.
•Si la aguja indicadora del manómetro de
aceite baja por debajo de la línea
demarcadora inferior cuando se observa el
manómetro desde el lado, suministre aceite.
•Aplique dos o tres gotas de aceite a la barra
de aguja y a la guía del enlazador superior,
al usar la máquina por primera vez después
de su instalación, o después de un período
extenso sin usarla.
Cambiare olio quando un mese è passato dopo
la prima installazione della macchina per
cucire. Cambiare quindi olio ogni sei mesi.
•Se l’indicatore di livello scende al di sotto della
marcatura inferiore, osservando lateralmente
l’indicatore dell’olio, rifornire l’olio.
•Quando la macchina viene attivata per la
prima volta dopo l’installazione o dopo un
lungo periodo di inattività, applicare due o
tra gocce di olio alla barra ago, alla guida
del crochet superiore.
初次換油為使用 1 個月後,以後每 6 個月換 1
次。
• 從橫的方向看標尺,油量在低於下端的刻度
時,應添加機油。
• 運轉新的縫紉機時,或運轉長時間沒有使用
的縫紉機時,請往針桿、上彎針導向器上滴
加2∼3滴機油。
10
2. 回転方向の確認 / Checking the direction of rotation /
141023
Kontrolle der drehrichtung / Verification du sens de rotation /
Comprobacion de la direccion de rotacion /
Controllo de senso di rotazione / 確認轉動方向
1) The correct direction of rotation of the sewing machine
is clockwise.
Never allow the machine to rotate in the reverse
direction.
If the machine rotates counterclockwise, the oil pump
will fail to function resulting in seizure.
1) Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der
Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn.
Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in
Drehung bringen.
Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum
Festfressen führen kann.
1) La machine doit tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Ne jamais la laisser tourner à l’envers.
Si la machine tourne dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, la pompe à huile ne fonctionnera pas et
les pièces se gripperont.
1) La dirección correcta de rotación de la máquina de coser
es hacia la derecha.
Nunca permita que su máquina gire en dirección inversa.
Si la máquina gira hacia la izquierda, la bomba de aceite
no funcionará y como resultado se producirá
agarrotamiento.
1) Il corretto senso di rotazione della macchina per cucire
è orario.
Non lasciare mai che la macchina giri in senso inverso.
Qualora la macchina girasse in senso antiorario, la
pompa dell’olio non si metterebbe in funzione ed il
motore si gripperebbe.
1) 縫紉機的旋轉方向,從皮帶輪側看與時針轉動方向
相同。
請不要讓縫紉機倒轉。
油砅壞了會燒壞縫紉機。
11
3. 針の取り付け方 / Attaching needles / Anbringen der nadeln /
141023
Pose des aiguilles / Modo de colocar las agujas /
Posizionamento aghi / 機針的安裝方法
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
The standard needle is DC×27 #11. You can also use the
DC × 1 needle. In this case, however, the clearance
provided between the needle and the looper may be required
to be adjusted. If sewing need to be carried out with a finely
adjusted thread tension, use the DC × 27 needle.
1) Bring needle clamp 1 to the highest position.
2) Loosen needle clamp screw 2, and fully insert the
needle into the needle clamp hole with the needle recess
facing backwards as viewed from the operator’s side.
3) Tighten the needle clamp screw 2.
Die Standard-Nadel ist DC × 27 #11. Es kann aber auch
eine Nadel vom Typ DC × 1 verwendet werden. In diesem
Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen
Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter
Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom
Typ DC × 27 zu verwenden.
1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen.
2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel
bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung
einführen, dass die Nadelrinne vom Bediener aus
gesehen nach hinten zeigt.
3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen.
12
L’aiguille standard est une DC×27 no 11. On peut également utiliser une aiguille DC×1, mais il peut alors être nécessaire
141023
de régler le jeu entre l’aiguille et le boucleur. Pour une couture où la tension du fil doit être réglée avec précision, utiliser une
aiguille DC × 27.
1) Remonter au maximum de pince-aiguille 1.
2) Desserrer la vis de pince-aiguille 2 et introduire l’aiguille à fond dans l’orifice de pince-aiguille avec le creux de l’aiguille
tourné vers l’arrière lorsqu’on regarde depuis le côté de l’opérateur.
3) Resserrer la vis du pince-aiguille 2.
La aguja estándar es DC × 27 #11. También puede user la aguja DC × 1. Sin embargo, en este caso, posiblemente
habrá que ajustar la separación provista entre la aguja y el enlazador Si hay que ejecutar el cosido con una tensión de hilo
ajustada a precisión, use la aguja DC × 27.
1) Lleve el sujetador de aguja 1 hasta su posición más alta.
2) Afloje el tornillo 2 del sujetador de aguja, e inserte completamente la aguja, en el agujero de sujeción con la parte
rebajada de la aguja mirando hacia atrás vista desde la operadora.
3) Apriete el tornillo 2 sujetador de la aguja.
L’ago standard è DC×27 #11. Si può usare anche l’ago DC×1. In questo caso, tuttavia, probabilmente sarà necessario
regolare il gioco tra l’ago e il crochet. Se la cucitura va eseguita con una tensione di filo finemente regolata, usare l’ago DC
× 27.
1) Portare il morsetto ago 1 tutto in alto.
2) Allentare la vite 2 di fissaggio sul morsetto barra ago ed inserire il più possibile l’ago nell’apposito foro del morsetto
tenendo la scanalatura dell’ago rivolta verso il davanti, visto dal lato dell’operatore.
When using an untwisted thread such as wooly
nylon thread or weak thread, do not wind it
round the intermediate thread guide.
Wenn Sie einen ungezwirnten Faden, wie z.B.
Wollnylon, oder einen schwachen Faden
verwenden, wickeln Sie ihn nicht um die
Zwischenfadenführung.
Lorsqu’on utilise un fil non tordu tel que fil de
nylon laineux ou un fil peu solide, ne pas
l’enrouler autour du guide-fil intermédiaire.
Cuando use un hilo destrenzado tal como hilo
de nylon lanoso o hilo débil, no lo enrolle en la
guía de hilo intermedio.
Quando è usato un filo non ritorto quale un filo
di nylon crespo o un filo poco resistente, no
avvolgerlo attorno al passafilo intermedio.
使用沒有擰緊的彈力尼龍線或張力弱的線
時,請不要把線卷繞到中間導線器上。
14
A
141023
B
★針冷却装置への給油
1) ルーパーカバーを開き A 部よりシリコン油を入れま
す。
2) 止め栓 B を外して、シリコン油を入れます。
3) シリコン油を入れて、すぐご使用の場合には、フェル
トにもシリコン油を含ませます。
★ Lubrication the needle cooler
1) Open looper cover and supply silicon oil from section A.
2) Remove plug B, and supply silicon oil.
3) Infiltrate silicon oil also into the oil felt if the machine is
started immediately after lubricating the needle cooler.
★ Lubrification du refroidisseur d’aiguille
1) Ouvrir le couvercle du boucleur à ouvrage et mettre de
l’huile de silicone par la partie A.
2) Retirer le bouchon B et mettre de l’huile de silicone.
3) Si l’on doit faire fonctionner la machine juste après avoir
lubrifié le refroidisseur d’aiguille, imbiber également le
feutre à huile de la machine avec de l’huile de silicone.
★ Lubrificazione del dispositivo di raffenddamento
dell’ago
1) Aprire il copri crochet e mettere olio a base di silicone
dall’apertura A.
2) Rimuovere il tappo B e oliare con olio a base di silicone.
3) Se la macchina viene messa in funzione subito dopo
l’operazione di lubrificazione del dispositivo di raffreddamento
dell’ago, impregnare il feltrino con olio a base di silicone.
★ Schmierung des Nadelkühlers
1) Die Greiferdeckels öffnen und Silikonöl durch die Öffnung
A einfüllen.
2) Den Stopfen B entfernen und Silikonöl einfüllen.
3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls die
Maschine unmittelbar nach der Schmierung des
Nadelkühlers gestartet wird.
★ Lubricación del enfriador de aguja
1) Abra la cubierta del retirahilo y suministre aceite de
silicona desde la sección A.
2) Saque el tapón B, y suministre aceite de silicona.
3) Infiltre aceite de silicona también en el fieltro del aceite
si la máquina de coser va a comenzar a funcionar
inmediatamente después de lubricar el enfriador de aguja.
★ 機針冷卻裝置的加油
1) 打開彎針防護罩,從 A 部加入珪油。
2) 卸下固定栓 B 加入珪油。
3) 如果加油後立即使用的話,請往氈墊上也滴上油。
★針糸タンク部糸通し / How to thread the needle thread silicon oil tank /
Fadenführung durch den nadelfaden-silikonölbehälter /
Comment enfiler le réservoir à huile de silicone pour fil d’aiguille /
Modo de pasar el hilo de aguja por el tanque de aceite de silicona /
Modalità di infilatura del filo dell’ago nella vasca dell’olio a base di silicone / 機線槽部
エスレンを使用するとき
中づめの下を通す。
When the needle cooler is used.
Pass the thread under the center pawl.
Wenn der Nadelkühler verwendet wird
Den Faden unter der Mittelklaue
durchführen.
Cas où le refroidisseur d’aiguille est
utilisé
Faire passer le fil sous le cliquet
central.
Cuando se usa enfriador de aguja
Pase el hilo por debajo de la uña central.
Quando il dispositivo di raffreddamento
dell’ago è in uso
Far passare il filo sotto la punta
centrale.
使用合纖機線時
從舌頭下面通過
エスレンを使わないとき
中づめの上を通す。
When the needle cooler is not used.
Pass the thread above the center pawl.
Wenn der Nadelkühler nicht verwendet wird
Den Faden über der Mittelklaue
durchführen.
Cas où le refroidisseur d’aiguille n’est
pas utilisé
Faire passer le fil au-dessus du
cliquet central.
Cuando no se usa enfriador de aguja
Pase el hilo por encima de la uña central.
Quando il dispositivo di raffreddamento
dell’ago non è in uso
Far passare il filo sopra la punta
centrale.
不使用合纖機線時
從舌頭上面通過
15
5. 押え圧の調節と押えの外し方/
141023
Adjusting the pressure of the pressure foot and removing the pressure foot /
Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses /
Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur /
Modo de ajustar la presion del presatelas y de desmontar el prensatelas /
Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino /
1) Adjust the pressure of the presser foot by loosening first
nut 4 and turning presser foot adjust screw 1.
When the adjust screw is turned clockwise, the pressure
will increase. When it is turned counterclockwise, the
pressure will decrease.
After the adjustment, be sure to turn nut 4 without fail.
2) To open presser foot 2 sidewayd, raise the needle to
the highest position of its stroke and lower presser bar
lifting lever 3.
1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter 4 lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube 1 drehen.
Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn verringert.
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 4 wieder anzuziehen.
2) Um den Nähfuß 2 seitwärts zu schwenken, die Nadel auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und dann den
Drückerstangen-Hubhebel 3 absenken.
1)
Régler la pression du pied presseur en desserrant le premier écrou 4 et en tournant la vis de réglage du pied presseur 1.
Lorsqu’on tourne la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre, la pression augmente. Lorsqu’on la tourne
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, la pression diminue.
Après le réglage, ne pas oublier de resserrer l’écrou 4.
2) Pour ouvrir le pied presseur 2 vers le côté, remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier de relevage de la barre
de presseur 3.
1) Ajuste la presión del prensatelas aflojando primeramente la teurca 4 y girando el tornillo 1 de ajuste del prensatelas.
Cuando el tornillo de ajuste se gira hacia la derecha aumenta la presión. Cuando se gira hacia la izquierda disminuye.
Después de hacer el ajuste, no se olvide de apretar la tuerca 4.
2) Para abrir el prensatelas 2 hacia un lado, levante la aguja hasta la posición más alta de su recorrido y baje la palanca
3 elevadora de la barra prensatelas.
1)
Regolare la pressione del piedino premistoffa allentando prima il dado 4 e girando la vite 1 di regolazione del piedino stesso.
Quando la vite di regolazione viene girata in senso orario, si aumenta la pressione. Quando viene girata in senso
antiorario, la pressione diminuisce.
Al termine della regolazione, girare sempre il dado 4.
2) Per aprire lateralmente il piedino premistoffa 2, portare l’ago in posizione alta ed abbassare la leva 3 alza piedino.
1) 擰鬆壓腳壓力調節螺母 4 ,轉動壓腳調節螺絲 1 。
向右轉動變強,向左轉動變弱。
調節後請一定擰緊螺母 4 。
2) 壓腳 2 向橫的方向打開時,把機針昇到上位置,並放下壓腳提昇撥桿 3 。
16
6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge /
141023
Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada /
Regolazione della lunghezza del punto / 縫距長度的調節
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1) 押しボタン1 を押しながら、プーリを回すと、押しボ
タンが奥まで入る所があります。
1) Slowly turn the handwheel as you keep depressing
pushbutton 1, and you will find a point at which the
pushbutton goes in farther.
2
1
1) Das Handrad langsam drehen, während der Druckknopf
1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an
dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.
1) Tourner lentement le volant tout en maintenant le
bouton-poussoir 1 enfoncé. En un certain point, le
bouton s’enfonce davantage.
1) Gire lentamente el volante mientras sigue presionando
el eje 1 del botón, y hallará un punto en el que el eje
del botón ya no puede entrar más.
1) Girando lentamente il volantino e premendo nel
contempo il bottone 1, si arriverà ad un punto in cui il
bottone rientra totalmente.
1) 按住按鍵 1 ,轉動皮帶輪,把按鍵推到最裡邊。
2) その状態で、ベルトカバーのマーク 2 にプーリの目盛りを合わせます。
3) 目盛りを合わせたら、押しボタン 1 を元に戻します。
2) With the above condition maintained, align the desired scale mark on the handwheel with mark 2 on the belt cover.
3) Reset the pushbutton 1 after setting the dial.
2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die Marke 2 an der
Riemenabdeckung ausrichten.
3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf 1 wieder zurückstellen.
2) Sur cette position, faire coïncider le repère désiré de l’échelle du volant avec le repère blanc 2 du couvre-courroie.
3) Après avoir réglé le cadran, remettre le bouton-poussoir 1 sur sa position initiale.
2) Manteniendo en la anterior condición, alinee la marca de la escala deseada en el volante con la marca 2 en la cubierta
de la correa.
3) Reponga el eje 1 del botón después de fijar el cuadrante.
2) Mantenendo questa posizione, allineare la marcatura relativa al valore desiderato incisa sul volantino all marcatura 2
sul coprincinghia.
3) Rilasciare il bottone 1 dopo aver impostato la manopola.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
A:伸し縫い
Stretching stitch
Streckstich
Point d’extension
Puntada de estirado
Punto tirato
伸縫
1) 差動ロックナット2をゆるめて、差動調節レバー1を
上へ動かすと伸し縫い、下へ動かすと縮み縫いができ
ます。
2
A
1
B
B:縮み縫い
Gathering stitch
Kräuselstich
Point de fronçage
Puntada de fruncido
Punto arricciato
縮縫
2) 目盛り S の位置で差動比 1:0.8 の伸し縫い、0 の位
置で主送り歯、副送り歯の差動比 1:1 になります。
3) 縮み縫いは最大差動比 1:2.3 まででき、0 以降の目
盛りは目安として使います。
(機械の内部調整により 1:4.5 までになります。)
4) 調節後は確実にロックナット 2 を締めてください。
1) Loosen differential feed lock nut 2. Move lever 1 up
for stretching stitch or down for gathering stitch.
2) When the differential feed adjusting lever is set to
graduation S, the machine will perform stretching with a
differential feed ratio of 1 : 0.8.
When the lever is set to graduation 0, the differential
feed ratio between the main feed dog and the differential
feed dog will be 1 : 1.
3) The maximum differential feed ratio for gathering is 1 :
2.3 (it can be set to 1 : 4.5 depending on the adjustment
of the internal mechanism of the sewing machine). The
graduations beyond 0 are used as reference.
4) After the adjustment, securely tighten locknut 2.
18
1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen. Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach
141023
unten bewegen.
2) Wenn der Differentialtransport-Einstellhebel auf Teilstrich S eingestellt wird, führt die Maschine Dehnstiche mit einem
Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus.
Bei Einstellung des Hebels auf Teilstrich O beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur
und dem Differentialtransporteur 1 : 1.
3) Das maximale Differentialtransportverhältnis für Kräuseln beträgt 1 : 2,3 (je nach Einstellung des internen Mechanismus
der Nähmaschine kann es auf 1 : 4,5 eingestellt werden).
4) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder fest anzichen.
1) Desserrer le contre-écrou d’entraînement différentiel 2. Déplacer le levier 1 vers le haut pour un point d’extension et
vers le bas pour un point de fronçage.
2) Lorsque le levier de réglage d’entraînement differentiel est sur la graduation “S”, la machine exécute des points d’extension
avec un rapport d’entraînement différentiel de 1 : 0,8.
Lorsqu’il est sur la graduation 0, le rapport d’entraînement différentiel entre la griffe d’entraînement principal et la griffe
d’entraînement différentiel est de 1 : 1.
3) Le rapport d’entraînement différentiel maximum pour le fronçage est de 1 : 2, 3 (il peut être fixé à 1 : 4,5 selon le réglage
du mécanisme interne de la machine).
Les graduations au-delà du 0 ne servent que de référence.
4) Apès le réglage, resserrer à fond le contre-écrou 2.
1) Afloje la tuerca 2 de transporte diferencial. Accione hacia arriba la palanca 1 para estirar la puntada o hacia abajo
para fruncirla.
2) Cuando la palanca de ajuste de transporte diferencial se fije en la graduación S, la máquina de coser ejecutará el
estirado con una relación de transporte diferencial de 1 : 0,8.
Cuando la palanca se fije en la graduación 0, la relación de transporte diferencial entre el dentado de transporte
principal y el dentado de transporte diferencial será 1 : 1.
3) La relación máxima de transporte diferencial para funcido es 1 : 2,3 (se puede fijar a 1 : 4,5 dependiendo del ajuste del
mecanismo interno de la máquina de coser).
Las graduaciones de más de 0 se usan como referencia.
4) Después del ajuste, apriete bien la contratuerca 2.
1) Allentare la manopola 2 di fissaggio del trasporto differenziale. Alzare la leva 1 per tirare il punto oppure abbassarla
per arricciare il punto.
2) Quando la leva di regolazione del trasporto differenziale è impostata sul valore S, la macchina effettuerà il tiraggio del
punto con un rapporto di trasporto differenziale di 1 : 0,8.
Quando la leva è impostata su 0, il rapporto del trasporto differenziale tra la griffa di trasporto principale e la griffa di
trasporto differenziale sarà di 1 : 1.
3) Il rapporto di trasporto differenziale massimo per l’arricciamento del punto è di 1 : 2,3 (può essere impostato su 1 : 4,5
a seconda della regolazione del meccanismo interno della macchina per cucire).
Il valori oltre lo 0 sono usati come riferimento.
4) Al termine della regolazoine, bloccare il dado di fìssaggio 2 a fondo.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower knife 1 so that its edge is flush with the throat plate surface.
★ Height of the upper knife
Loosen setscrews 4, and perform adjustment so that upper knife 3 overlaps lower knife 1 0.5 to 1 mm when the
upper knife is at its lower point.
★ Overedge width
Overedge widths of 2.0 through 4.8 mm are provided by changing the parts or by using subclass models. (The overedge
width will be slightly larger than the knife cut width.)
To change the overedge width :
1) Loosening setscrew 5, push lower knife 1 to the left and fix it.
2) Loosen setscrew 6 and move upper knife 3 as required, then fix it.
3) Lower the upper knife to its lowest point and loosen setscrew 5. Tighten setscrew 5 when the lower knife comes in
contact with the upper knife.
1. Be sure to tighten screw 5 before operating machine.
2. After the completion of adjustment, make the knives cut a thread to check for sharpness of the knives.
★ Höhe des Untermessers
Die Halteschraube 2 lösen und die Höhe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante bündig mit der
Oberfläche der Stichplatte abschließt.
★ Höhe des Obermessers
Die Halteschrauben 4 lösen und die Einstellung so vornehmen, dass das Obermesser 3 das Untermesser 1 um 0,5
bis 1 mm überlappt, wenn sich das Obermesser in seiner Tiefstellung befindet.
★ Überwendlichbreite
Durch Auswechseln von Teilen oder durch Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von
2,0 bis 4,8 mm zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größer als die Messerschnittbreite.)
Zum Ändern der Überwendlichbreite :
1) Die Halteschraube 5 lösen, dann das Untermesser 1 nach links drücken und befestigen.
2) Die Halteschraube 6 lösen und das Obermesser 3 entsprechend verschieben, dann befestigen.
3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefststellung absenken und die Halteschraube 5 lösen. Die Halteschraube 5 wieder
anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.
Vor sicht
1. Vor Betätigung der Maschine unbedingt die Stellschraube 5 anziehen.
2. Nach vollständiger Einstellung einen Faden von den Messern durchschneiden lassen, um ihre Schärfe
zu prüfen.
★ Hauteur du couteau inférieur
Desserrer la vis de fixation 2 et régler la hauteur du couteau inférieur 1 pour que son bord soit en affleurement avec
la surface de la plaque à aiguille.
★ Hauteur du couteau supérieur
Desserrer les vis de fixation 4 et effectuer un réglage pour que le couteau supérieur 3 chevauche le couteau inférieur
1 de 0,5 à 1 mm lorsqu’il se trouve sur le point le plus bas de sa course.
★ Largeur de surjet
Il est possible d’obtenir des largeurs de surjet de 2,0 à 4,8 mm en changeant des pièces ou en utilisant des modèles de
sous-classe. (La largeur de surjet est légèrement supérieure à la largeur de coupe du couteau.)
Pour changer la largeur de surjet :
1) Après avoir desserré la vis de fixation 5, pousser le couteau inférieur 1 vers la gauche et le fixer.
2) Desserrer la vis de fixation 6 et déplacer le couteau supérieur 3, puis le fixer.
3) Abaisser le couteau supérieur au maximum et desserrer la vis de fixation 5. Resserrer la vis de fixation 5 lorsque le
couteau inférieur vient en contact avec le couteau supérieur.
Atten tion
1. Toujours resserrer la vis de fixation 5 avant d’utiliser la machine.
2. Après ce réglage, couper un fil avec les couteaux pour s’assurer qu’ils sont bien tranchants.
★ Altura de la cuchilla inferior
Afloje el tornillo 2 y ajuste la altura de la cuchilla inferior 1 de modo que su borde quede a ras con la superficie de la
placa de agujas.
★ Altura de la cuchila superior
Afloje los tornillos 4, y ejecute el ajuste de modo que la cuchilla superior 3 quede superpuesta a la cuchilla inferior 1
de 0,5 a 1 mm cuando la cuchilla superior está en su punto más bajo.
★ Ancho de sobreorilla
Los anchos de sobreorilla de 2,0 a 4,8 mm se obtienen cambiando las piezas o usando modelos de la subclase. (El
ancho de sobreorilla será ligeramente mayor que el ancho de corte de la cuchilla.)
21
Para cambiar la anchura de sobreorillado :
141023
1) Afloje el tornillo 5, empuje la cuchilla inferior 1 hacia la izquierda y fíjera.
2) Afloje el tornillo 5 y mueva la cuchilla superior 3 según se requiera, y fíjera.
3)
Baje la cuchilla superior a su punto más bajo y afloje el tornillo 5. Apriete el tornillo 5 antes de operar la máquina de coser.
Preca ución
★ Altezza del coltello inferiore
★ Altezza del coltello superiore
★ Larghezza sopraggitto
Per modificare la larghezza sopragitto :
1) Allentare la vite di fissaggio 5, spostare il coltello 1 inferiore verso sinistra e fissarlo.
2) Allentare la vite di fissaggio 6 e spostare il coltello 3 superiore per quanto necessario e fissarlo.
3) Abbassare il coltello superiore nella sua posizione più bassa ed allentare la vite di fissaggio 5. Stringere la vite di
Atten zione
1. Cerciórese de apretar el tornillo 5 antes de operar su máquina.
2. Después de completado el ajuste, haga que las cuchillas corten un hilo para comprobar la calidad del filo
de las cuchillas.
Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare l’altezza del coltello 1 inferiore in modo che il bordo sia a livello rispetto alla
superficie della placca ago.
Allentare le viti di fissaggio 4 e regolare in modo che il coltello superiore 3 si sovrapponga al coltello 1 inferiore per
0,5 a 1 mm quando il coltello superiore si trova nella posizione più bassa.
Le larghezze sopraggitto da 2,0 a 4,8 mm vengono realizzate cambiando le parti o usando i modelli della sottoclasse.
(La larghezza sopraggitto sarà leggermente più grande della larghezza del taglio del coltello).
fissaggio 5 quando il coltello inferiore tocca il coltello superiore.
1. Non mancare di stringere la vite di fissaggio 5 prima di mettere in funzione la macchina.
2. Al termine della regolazione, controllare se l’operazione di taglio del filo avviene correttamente.
★ 關於下切刀
擰鬆固定螺絲 2 把下切刀 1 的刀尖調整得與針板上面一致。
★ 關於上切刀
擰鬆固定螺絲 4 使上切刀 3 下降到最下點時,下切刀 1 與上切刀重疊 0.5 ∼ 1 mm 。
★ 關於包邊寬度
通過交換零件,或選擇派生機種,包縫寬度可達 2.0 ∼ 4.8 mm 。(包縫寬度僅比切刀切布寬度稍大一點。)
Cuando la cuchilla inferior esté roma, afílela como se indica en la figura de la izquierda.
★ Affilatura del coltello inferiore
Quando il coltello inferiore deve esse riaffilato, procedere come indicato nella figura a sinistra.
ぎ直します。
★ Resharpening the lower knife
When the lower knife has become dull, resharpen it as
shown in the figure left.
★ Nachschärfen des Untermessers
Wenn das Untermesser stumpf geworden ist, muss es
gemäß der linken Abbildung nachgeschärft werden.
★ Aiguisage du couteau inférieur
Lorsque la lame du couteau inférieur est émoussée,
l’aiguiser comme il est indiqué dans la figure ci-contre.
★ 下切刀的研磨
切刀發鈍後,把下切刀如圖所示角度進行研磨。
22
2. ミシン頭部の掃除 / Cleaning the machine head /
141023
Reinigen des maschinenkopfes / Nettoyage de la tete de la machine /
Modo de limpiar el cabezal de la maquina /
Pulizia della testa della macchina / 縫紉機頭的清掃
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1) ルーパカバー内や針棒部にたまった布ボコリは、1日、
1 〜 2 回程度掃除をしてください。
油モレや、縫製物を汚す原因となります。
頭部の塗装面は、ラッカーシンナーでふかない
でください。塗装面をいためます。
1) Clear lint from inside the looper cover and the needle
bar and components about once or twice a day. If not,
oil may leak the sewing material will be soiled.
Do not wipe the coated surface of the machine
head with lacquer thinner. Doing so will
damage the coated surface.
1) Die Innenseite des Greiferdeckels und die Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag von Flusen säubern.
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Nähgut durch auslaufendes Öl beschmutzt wird.
Vor sicht
Wischen Sie die lackierte Oberfläche des Maschinenkopfes nicht mit Lackverdünner ab, weil dadurch der
Lacküberzug angegriffen wird.
1) Enlever toute charpie de l’intérieur du couvercle du boucleur et des pièces de la barre à aiguille environ une ou deux
fois par jour. Autrement, il pourra se produire des fuites d’huile et le tissu risquera d’être souillé.
Atten tion
Ne jamais nettoyer le revêtement de la tête de la machine avec du diluant pour laque. Ce produit attaque la
surface du revêtement.
1) Limpie bien el interior de la cubierta del retirahilo y los componentes de la barra de aguja una o dos veces al día. Si no
lo hace, es posible que se escape aceite y se ensucie el material de cosido.
Preca ución
No frote la superficie pintada del cabezal de la máquina con diluyentes de laca, porque se dañaría la superficie
pintada.
1) Pulire giornalmente o due volte al giorno l’interno del copri crochet ed i componenti della barra ago dai resti di filo. In
caso contrario, si potrebbero verificare perdite di olio provocando macchie sul tessuto da cucire.
Atten zione
Non pulire la superficie ricoperta della testa della macchina con solvente per smalti; questo danneggerebbe
la superficie.
1) 請每天清掃 1 次∼ 2 次彎針防護罩內、針桿部上的灰塵。以防止漏油或弄髒衣服。
機頭的噴漆請不要用溶劑擦洗。以防止損傷漆面。
23
3. カートリッジフィルタの点検と取りかえ /
141023
Checking the cartridge filter and replacing it /
Überprüfen und auswechseln der filterpatrone /
Verification et remplacement de la cartouche filtrante /
Modo de comprobar y de reemplazar el filtro del cartucho /
Controllo e sostituzione della cartuccia del filtro /
筒形濾清器的維修和更換
2
3
4
1
1. After a long period of usage, cartridge filter 1 may become clogged with dust.
If the machine is left in this state, the dirty oil may fail to pass through cartridge filter 1, and the machine may wear out
abnormally, or a seizure may result.
* Cartridge filter 1 should normally be checked once every six months, and cleaned or replaced accordingly.
2. How to inspect the cartridge filter and replace it.
1) Remove first oil discharging screw 2.
2) Remove screws 3, and lift top cover 4 just above until it comes off.
If top cover 4 is shifted sideward, the oil amount pointer bar and the cartridge filter may be damaged.
3) Remove cartridge filter 1 and check it. If the filter is found to be abnormal, clean the relevant components, or replace
cartridge filter 1.
4) Re-insert cartridge filter 1 into its proper position and return the cover. Do not forget to put back the setscrews and
tighten them up.
1. Nach längerer Benutzung kann sich die Filterpatrone 1 mit Staub zusetzen.
Wird die Maschine in diesem Zustand belassen, besteht die Gefahr, dass das verschmutzte Öl nicht mehr durch die
Filterpatrone 1 fließt, so dass die Maschine ungewöhnlich starkem Verschleiß unterliegt oder sich festfrisst.
Die Filterpatrone 1 sollte normalerweise alle sechs Monate überprüft und bei Bedarf gereinigt oder ausgewechselt werden.
*
2. Überprüfen und Auswechseln der Filterpatrone
1) Zuerst die Ölablassschraube 2 herausdrehen.
2) Die Schrauben 3 entfernen, dann die Deckplatte 4 leicht anheben, bis sie sich löst.
Vor sicht
3) Die Filterpatrone 1 entfernen und überprüfen. Falls der Filter stark verschmutzt ist, die relevanten Teile reinigen, oder
4) Anschließend die Filterpatrone 1 wieder vorschriftsmäßig einsetzen und den Deckel wieder anbringen. Vergessen Sie
Falls die Deckplatte 4 seitlich verschoben wird, können Ölstandanzeiger und Filterpatrone beschädigt werden.
die Filterpatrone 1 auswechseln.
nicht, die Halteschrauben wieder einzuschrauben und anzuziehen.
24
1. Après une longue utilisation, la cartouche filtrante 1 peut être colmatée de poussière.
141023
Si on laisse la machine dans cet état, l’huile souillée risque de ne plus traverser la cartouche filtrante 1, ce qui peut
entraîner une usure anormale ou un grippage de la machine.
* Dans des conditions d’utilisation normales, vérifier la cartouche filtrante 1 tous les six mois et la nettoyer ou la
remplacer si nécessaire.
2. Comment contrôler/remplacer la cartouche filtrante
1) Retirer tout d’abord la vis de vidange d’huile 2.
2) Oter les vis 3, puis retirer le couvercle supérieur 4 en le tirant droit vers le haut.
Atten tion
3) Retirer la cartouche filtrante 1 et la vérifier. La nettoyer ou la remplacer si nécessaire.
4) Remettre la cartouche filtrante 1 en place, puis reposer le couvercle. Ne pas oublier de remettre les vis de fixation en
1. Después de un uso prolongado, el filtro 1 del cartucho puede quedar obstruido por el polvo acumulado.
2. Modo de inspeccionar y de reemplazar el filtro del cartucho
1) Primeramente saque el tornillo 2 de drenaje del aceite.
2) Saque los tornillos 3, y levante la cubierta 4 superior hasta que salga.
Preca ución
3) Extraiga el filtro 1 del cartucho y examínelo. Si el filtro está anormal, limpie los componentes relacionados, o cambie
4) Vuelva a insertar el filtro 1 del cartucho en su posición apropiada y vuelva a colocar la cubierta. No se olvide de volver
1. Dopo un lungo periodo di utilizzo, il filtro della cartuccia 1 potrebbe otturarsi con la polvere.
2. Procedure di controllo/sostituzione
1) Rimuovere per prima cosa la vite di drenaggio dell’olio 2.
2) Rimuovere le viti 3 e sollevare il coperchio superiore 4 tirandolo verso l’alto.
Ne pas faire glisser le couvercle supérieur 4 latéralement. On risquerait d’endommager l’index de la jauge
d’huile et la cartouche filtrante.
place et de les serrer.
Si la máquina se deja en este estado, el aceite sucio no pasará por el filtro 1 del cartucho, y la máquina se desgastará
anormalmente, y como resultado puede quedar agarrotada.
* El filtro 1 del cartucho se deberá cmprobar normalmente una vez cada seis meses, y se limpiará o se cambiará
según se requiera.
Si la cubierta 4 superior se desplaza hacia un lado, es posible que se dañen la barra indicadora de cantidad
de aceite y el filtro del cartucho.
el filtro 1 del cartucho.
a colocar los tornillo y de apretarlos bien.
Se la macchina viene lasciata in queste condizioni, l’olio sporco potrebe non riuscire a passare attraverso il filtro della
cartuccia 1 e la macchina potrebbe essere sottoposta ad usura eccessiva, oppure potrebbe gripparsi.
* Di solito il filtro della cartuccia 1 dovrebbe essere controllato ogni sei mesi, pulito o osostituito secondo la necessità.
Atten zione
3) Rimuovere il filtro della cartuccia 1 e controllare le sue condizioni. Se il filtro non è in buone condizioni pulire i rispettivi
4) Inserire nuovamente il filtro della cartuccia 1 in posizione e rimettere il coperchio superiore fissandolo con le viti.
Se il coperchio superiore 4 viene fatto scivolare di lato, si corre il rischio che l’ago dell’indicatore di livello
dell’olio ed il filtro vengano danneggiati.
componenti oppure sostituire il filtro della cartuccia 1.
Dimensions use to adjust the looper and the needle guard /
Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers /
Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille /
Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja /
Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell’ago /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
1. To avoid possible accidents due to unfamiliarity with the machine, get a maintenance man who
has a good knowledge of the machine or serviceman of our distributor to adjust the machine or
replace any of its parts.
2. To avoid possible personal injury when the machine starts, it has to be ascertained in prior to the
actuation of the machine that no screws are loosened and no components come in contact with
one another.
The dimensions given in the table are standard ones to be used to adjust the looper. They are intended to be
used for reference and should be changed more or less in accordance with the sewing products and thread
to be used.
VORSICHT :
1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten
Wartungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit
der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.
2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Einschalten
der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile miteinander in
Kontakt kommen.
Vor sicht
26
In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich als
Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten verändert
werden.
ATTENTION :
141023
1. Pour éviter tout risque d’accident entraîné par une méconnaissance de cette machine, faire effectuer
les réglages ou remplacements de pièces par un membre du personnel d’entretien connaissant
bien la machine ou par un technicien de notre distributeur.
2. Pour ne pas risquer de se blesser lors du démarrage de la machine, s’assurer, avant de la mettre
en marche, qu’aucune vis n’est desserrée et que des pièces ne viendront pas en contact l’une
avec l’autre.
Atten tion
Preca ución
Les cotes indiquées dans le tableau ci-dessous sont les valeurs standard à utiliser pour le réglage du boucleur.
Elles sont données à titre de référence et doivent être changées selon les produits à coudre et le fil utilisé.
PRECAUCIÓN :
1. Para evitar posibles accidentes debidos a la falta de práctica en el uso de la máquina, siempre que
tenga que ajustar la máquina o reemplazar cualquier pieza, llame al encargado del mantenimiento
que tenga cabales conocimiento de la misma o el encargado del servicio de nuestro distribuidor
para que haga el trabajo.
2. Para evitar posibles lesiones personales cuando la máquina se pone en marcha, antes de ponerla
en operación hay que asegurarse de que no hay ningún tornillo flojo y de que ninguno de los
componentes se tocan entre sí.
Las dimensiones que se dan en la tabla son las dimensiones estándar que hay que usar para ajustar el
enlazador. Estas dimensiones se dan como referencia y se deberán cambiar más o menos en conformidad
con los productos de cosido y con el hilo que se utilice.
ATTENZIONE :
1. Per evitare possibili incidenti causati dalla poca conoscenza della macchina, chiamare un addetto
alla manutenzione che abbia una buona conoscenza della stessa oppure un tecnico del nostro
distributore per le operazioni di regolazione della macchina o di sostituzione di una qualsiasi
parte della stessa.
2. Per evitare possibili rischi di ferimento quando la macchina viene messa in funzione, è necessario
assicurarsi prima che tutte le vite siano ben strette e che nessun componente della macchina
tocchi un altro componente.
Atten zione
Le dimensioni riportate nella tabella sono standard per la regolazione del crochet. Esse devono essere
intese come riferimento e devono essere cambiate più o meno in base ai prodotti da cucire ed al filo in uso.
針受け関係 / Needle guard components / Nadeluntersetzer und die damit verbundenen Bauteile /
Garde-aiguille et pièces connexes / Protector de aguja y componentes relacionados /
Riparo dell’ago ed i componenti attinenti / 針座關係
Dimensions related to the position of the thread take-up
(standard adjustment) /
Masse für die position von fadenhebel (standardeinstellung) /
Cotes relatives a la position du releveur de fil (reglage standard) /
Dimensiones relacionadas con la posicion del tirahilo (ajuste estandar) /
Misure relative alla posizione del tirafilo (regolazione standard) /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s’assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
(1)針糸天びん、針糸案内位置
Position of the needle thread take-up and the needle thread eyelet
MO-6904C
15.8 mm
3.4 mm
針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、
穴が 2/3 見える位置。
The thread hole in the needle thread eyelet
and the hooked portion of the needle
thread take-up are in the position where
two-thirds of the entire hole in the needle
thread eyelet can be observed.
MO-6914C
15.8 mm
3.4 mm
針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、
穴が 2/3 見える位置。
The thread hole in the needle thread eyelet
and the hooked portion of the needle
thread take-up are in the position where
two-thirds of the entire hole in the needle
thread eyelet can be observed.
(注意) 針糸天びんは下死点の位置とします。
(Caution) The needle take-up shall be positioned at the lower dead point.
29
(1) Position des fadenhebels und des nadelfadenauges
141023
Position du releveur de fil d’aiguille et de l’oeillet de fil d’aiguille
Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja
Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago
挑線桿、導線器的位置
MO-6904C
15,8 mm
3,4 mm
Das Fadenloch in der Nadelfadenöse und
der Hakenteil des Nadelfadenhebels
befinden sich in einer Position, in der das
Loch in der Nadelfadenöse zu zwei Drittel
sichtbar ist.
L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille et
la partie crochue du releveur de fil
d’aiguille sont sur une position telle que
les deux tiers de l’orifice de l’oeillet sont
visibles.
El agujero del hilo en el ojal del hilo de
aguja y la porción de gancho del tira-hilo
de aguja están en la posición en la que se
pueden observar dos terceras partes de
todo el agujero en el ojal del hilo de aguja.
La relazione tra il foro del filo nell’ asola
del filo dell’ago e la parte agganciata del
tirafilo dell’ago dovrà essere regolata in
maniera che due terzi dell’intero foro
nell’asola del filo dell’ago possa essere
osservato.
導線器的穿線孔和挑線鉤部應在可以看到 2/3
孔的位置。
MO-6914C
15,8 mm
3,4 mm
Das Fadenloch in der Nadelfadenöse und
der Hakenteil des Nadelfadenhebels
befinden sich in einer Position, in der das
Loch in der Nadelfadenöse zu zwei Drittel
sichtbar ist.
L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille et
la partie crochue du releveur de fil d’aiguille
sont sur une position telle que les deux
tiers de l’orifice de l’oeillet sont visibles.
El agujero del hilo en el ojal del hilo de
aguja y la porción de gancho del tira-hilo
de aguja están en la posición en la que se
pueden observar dos terceras partes de
todo el agujero en el ojal del hilo de aguja.
La relazione tra il foro del filo nell’ asola
del filo dell’ago e la parte agganciata del
tirafilo dell’ago dovrà essere regolata in
maniera che due terzi dell’intero foro
nell’asola del filo dell’ago possa essere
osservato.
導線器的穿線孔和挑線鉤部應在可以看到 2/3
孔的位置。
(Vorsicht) Der Nadelfadenhebel ist am unteren Totpunkt zu positionieren.
(Attention) Le releveur de fil d’aiguille doit être positionné au point mort bas.
(Precaución) El tirahilo de aguja se deberá posicionar en el punto muerto inferior.
(Attenzione) Il tirafilo dell’ago deve essere posizionato nel punto più basso della corsa.
(注意)挑線桿在下死點的位置。
30
(2)ルーパ天びん、ルーパ糸案内位置 /
141023
Position of the looper thread take-up and the looper thread guide /
Position des greifer-fadenhebels und der greifer-fadenführung /
Position du releveur de fil de boucleur et du guide-fil de boucleur /
Posición del tirahilo del enlazador y de la guía del hilo del enlazador /
Posizione del tirafilo del crochet e del passafilo del crochet /
彎針挑線桿、彎針導線器的位置
A
E
C
H
G
F
I
MO-6904C
MO-6914C
ABCDEFGHI
13.542153692922136
*水平 / Hrizontal / Horizontale / Hrizontal /
Hrizontal / Orizzontale / 水平
B
*
D
6. モータプーリとベルト / Motor pulleys and belts /
Motorriemenscheiben und keilriemen /
Poulies de moteur et courroies / Poleas y correas del motor /
Pulegge motore e cinguie / 馬達皮帶輪和皮帶
(Unit : mm)
50 Hz
60 Hz
sti/min
mm
mm (inch) / mm (zoll)
mm (pouce) / mm (pulgadas) /
mm(英寸)