Model nameHigh-speed, cylinder-bed coverstitch machine
ModelMF-7800 series
Stitch typeISO standard 406, 407, 602, and 605
Example of applicationHemming and covering for knits and general knitted fabrics
Max. sewing speedMax. 6,500 rpm (at the time of intermittent operation)
Needle gauge3-needle ... 5.6 mm and 6.4 mm
2-needle ... 3.2 mm, 4.0 mm and 4.8 mm
Differential feed ratio1 : 0.6 to 1 : 1.8 (stitch length : less than 2.5 mm)
Micro-differential feed adjustment mechanism is provided. (Micro-adjustment)
Stitch length0.9 mm to 3.6 mm (can be adjusted up to 4.5 mm)
NeedleUY128GAS #9S to #14S (standard #10S)
Needle bar stroke31mm
Dimensions(Height) 450 x (Width) 456 x (Length) 267
Weight42 kg
Lift of presser foot6 mm (needle gauge : 5.6 mm without top covering), and 5 mm (with top covering)
Micro-lifter mechanism is provided.
Feed adjustment methodMain feed ... dial type stitch pitch adjustment method
Differential feed ... lever adjustment method (micro-adjustment mechanism is provided.)
Looper mechanismSpherical rod drive method
Lubricating systemForced lubrication method by gear pump
Lubricating oilJUKI MACHINE OIL 18
Oil reservoir capacityOil gauge lower line : 600 cc to upper line : 900 cc
InstallationTop mount type
NoiseWorkplace-related noise at sewing speed
n= 5,000 min-1 : LPA ≦ 78 dB (A)
Noise measurement according to DIN 45635-48-A-1.
– 1 –
Page 4
22
2. 各部の名称 /CONFIGURATION OF THE MACHINE COMPONENTS
22
KONFIGURATION DER MASCHINENTEILE
CONFIGURATION DES PIECES DE LA MACHINE
CONFIGURACION DE LOS COMPONENTES DE LA MAQUINA DE COSER
CONFIGURAZIONE DEI COMPONENTI DELLA MACCHINA / 各部分的名稱
Do not insert the power plug of the motor into the receptacle until all works have been completed. There is
a danger of injury by being caught in the machine.
WARNUNG :
Schließen Sie den Netzstecker des Motors erst an die Steckdose an, nachdem alle Arbeiten abgeschlossen
sind. Es besteht sonst die Gefahr, von der Maschine erfasst zu werden.
AVERTISSEMENT :
Ne pas brancher la fiche d’alimentation du moteur tant que l’installation n’est pas complètement terminée.
On pourrait être blessé par la machine.
¡AVISO!
No inserte el enchufe de la corriente eléctrica del motor en el receptáculo hasta que se haya completado
todo el trabajo. Existe el peligro de lesión al ser atrapado en la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Non collegare la spina del motore alla presa di corrente finché tutti i lavori siano stati completati. C’è il
pericolo di ferimenti causati da intrappolamento nella macchina.
注意 :
所有的作業完了之前,請不要把馬達的電源插頭插到電源插座上。以防止被卷入機器里,造成負傷的危險。
1. ミシン頭部のテーブルへの据え付け / Installing the machine head onto the table
Installieren des Maschinenkopfes auf der Tischplatte
Installation de la tête de la machine sur la table
Modo de instalar el cabezal de la máquina de coser en la mesa
Installazione della testa della macchina sul tavolo / 縫紉機機頭往機台上的安裝
The weight of the sewing machine is more than 42 kg. Be sure to perform the work with two persons or
more in case of unpacking, transportation or installation.
WARNUNG :
Die Nähmaschine wiegt mehr als 42 kg. Heben Sie die Nähmaschine beim Auspacken, Transportieren oder
Installieren mit zwei oder mehr Personen.
AVERTISSEMENT :
La machine pèse plus de 42 kg. Pour la déballer, la transporter ou l’installer, il faut être au moins deux.
¡AVISO!
La máquina de coser pesa más de 42 kg. Asegúrese de ejecutar el trabajo entre dos personas o más en al
hacer el desembalaje o al transportar o instalar la máquina.
AVVERTIMENTO :
Il peso della macchina per cucire è più di 42 kg. Non mancare di eseguire il lavoro con due persone o più
in caso di sballatura, trasporto o installazione della stessa.
注意 :
本縫紉機的質量有 42kg 。因此,開箱、搬運、安裝時,請務必 2 人以上來操作。
– 8 –
Page 6
上乗せ式 / Top mount type / Hochmontagetyp
Type à montage supérieur / Tipo montaje superior
Tipo montaggio sulla superficie / 上部安裝式
1
5
2
3
4
図のようにピンとゴム座を取り付けて、ミシンを正しく
据え付けてください。
1 ゴム座4 ナット
2 座金5 ピン
3 スプリング座金
Attach the pins and the rubber cushions as shown in the
illustration and properly install the sewing machine.
1 Rubber cushion4 Nut
2 Washer5 Pin
3 Spring washer
Die Stifte und die Gummidämpfer montieren, wie in der
Abbildung gezeigt, und die Nähmaschine korrekt installieren.
1 Gummidämpfer4 Mutter
2 Unterlegscheibe5 Stift
3 Federscheibe
Fixer les axes et les coussinets élastiques comme sur l’illustration et installer correctement la machine..
テーブル図面(上乗せ式)/ DRAWING OF TABLE (TOP MOUNT TYPE)
MASSZEICHNUNG DES TISCHES (HOCHMONTAGETYP) / SCHEMA DE LA TABLE (TYPE A MONTAGE SUPERIEUR)
DIBUJO DE LA MESA (TIPO MONTAJE SUPERIOR) / DISEGNO DEL TAVOLO (TIPO MONTAGGIO SULLA SUPERFICIE)
機台圖紙(上部安裝式)
ø 8.5
ø 26
130
30˚
1
D
(90)
60
R30
75
B
R10
R10
Z
R10
74 ± 1
159 ± 1
R10
239 ± 1
Z
27
57
49
ø 50
124
Y
360
570
R10
R10
Z - Z
330
300
R10
R10
152
10
115
17
52.
R10
R10
C
R10
45
R10
34
R10
R10
120
98
40
R30
40
115
4- φ 3.4 背面深度 20(安裝時應鑽孔)
17 鑽挖
2- φ 3.4 背面深度 10(安裝時應鑽孔)
(Trapanare un foro al momento della messa a punto.)
A 4-ø3,4 sulla superficie inferiore, profondità 20
55
71
7
248 ± 1
(Trapanare un foro al momento della messa a punto.)
B Foro trapanato 17
C 2-ø3,4 sulla superficie inferiore, profondità 10
D Y-Y (3 posti)
A
Y-Y(3處)
B
C
D
810
A
Y
33
221
66 ± 1
5 x 20
1
387
221
192 ±
158.5
33.5
96
4 x 8.5
68
A 4-ø 3.4 裏面深さ 20(セット時穴開けのこと)
profondeur 20 (Percer un orifice lors de l’installation.)
A 4 orifices de ø3,4 sur la face inférieure,
B Orifice percé de 17
C 2 orifices de ø3,4 sur la face inférieure,
(Drill a hole at the time of set-up.)
B 17 きり
C 2-ø 3.4 裏面深さ 10(セット時穴開けのこと)
D Y-Y(3ヶ所)
A 4- ø 3.4 on the bottom surface, depth 20
B Drilled hole 17
C 2- ø 3.4 on the bottom surface, depth 10
profondeur 10 (Percer un orifice lors de l’installation.)
(Taladre el agujero en el momento de la instalación.)
D Y - Y (3 points)
A 4 – ø3,4 en la superficie inferior, profundidad 20
B Agujero perforado 17
C 2 – ø3,4 en la superficie inferior, profundidad 10
(Drill a hole at the time of set-up.)
(Ein Loch bei der Installation bohren.)
D Y-Y (3-places)
A 4- ø 3,4 auf der Unterseite, Tiefe 20
B Bohrung 17
C 2- ø 3,4 auf der Unterseite, Tiefe 10
(Taladre el agujero en el momento de la instalación.)
D Y – Y (3 lugares)
(Ein Loch bei der Installation bohren.)
D Y - Y (3 Stellen)
– 10 –
Page 8
2. モータプーリ・ベルトの選び方/ Selecting the motor pulley and the belt
Wahl der Motorriemenscheibe und des Keilriemens
Choix de la poulie de moteur et de la courroie
Modo de seleccionar la polea y la correa del motor
Selezione delle pulegge motore e cinghie / 馬達皮帶輪、皮帶的選定方法
* The table shows the numbers when a 3-phase 2-pole 400 W
clutch motor (1 / 2 HP) is used.
* The commercially-available motor pulley near to the counted
value is designated since the outside diameter of the
commercially-available motor pulley counts by 5 mm.
Use a motor pulley which is adaptable to this
Cau tion
sewing machine. The sewing speed exceeds
the max. sewing speed of this sewing
machine and machine trouble will be caused
unless a motor pulley which is adaptable to
this sewing machine is used.
– 11 –
Page 9
3. モータの取り付け / Installing the motor / Installieren des Motors
Installation du moteur / Modo de instalar el motor / Installazione del motore
Motor pulley
Motorriemenscheibe
Poulie de moteur
Polea de motor
Puleggia motore
馬達皮帶輪
40˚
5.5 mm
10 mm
M型Vベルト / M type V belt
Keilriemen des Typs M
Courroie trapézoïdale du type M
Correa V tipo M / Cinghia a “V” tipo M
M型V形皮帶
Verwenden Sie einen 2-poligen Dreiphasen-Kupplungsmotor von 400 W (1/2 PS).
Verwenden Sie einen Keilriemen des Typs M.
1) Die Motorriemenscheibe wird nach links verschoben, wenn das Pedal niedergedrückt wird. In diesem Zustand ist der
Motor so zu installieren, dass die Motorriemenscheibe und die untere Riemenscheibe auf einer Linie liegen.
* Angaben zum Installationsverfahren der Motorriemenscheibe entnehmen Sie bitte der Betriebsanleitung des Motors.
タを、ベルトは M 型 V ベルトを使用してください。
1) ペダルを踏み込むとモータプーリは左に寄ります。
その状態のとき、モータプーリと下プーリの中心が
一致するようにモータを取り付けてください。
※ モータプーリの取り付け方は、モータの取扱説明書
を参照してください。
Use a clutch motor of 3-phase, 2-pole, 400 W (1/2HP).
Use the M type V belt.
1) The motor pulley shifts to the left-hand side when
depressing the pedal. At this time, install the motor so
that the centers of motor pulley and lower pulley align
with each other.
* For the installing procedure of the motor pulley, refer to
the Instruction Manual for motor.
Utiliser un moteur à embrayage triphasé bipolaire de 400 W(1/2 HP). Utiliser une courroie trapézoïdale de type M.
1) Lorsqu’on appuie sur la pédale, la poulie du moteur se déplace vers la gauche. Installer alors le moteur de façon que les
axes de la poulie du moteur et de la poulie inférieure soient alignés l’un sur l’autre.
* Pour la procédure d’installation de la poulie du moteur, consulter le manuel d’utilisation du moteur.
Use un motor de embrague trifásico, 2 polos, 400 W (1/2 HP).Use correa en V tipo M.
1) La polea del motor se desvía hacia el lado izquierdo cuando se presiona el pedal. En este caso, instale el motor de
modo que los centros de la polea del motor y de la polea inferior queden alineados entre sí.
* Para el procedimiento de instalación de la polea del motor, consulte el Manual de Instrucciones para el motor.
Usare un motore a frizione trifase, 2 poli, 400W (1/2 HP).
Usare la cinghia a V tipo M.
1) La puleggia del motore si sposta verso il lato sinistro quando il pedale viene premuto. Allora, installare il motore in modo
che i centri della puleggia del motore e della puleggia inferiore siano allineati l'uno all'altro.
* Per la procedura di installazione della puleggia del motore, consultare il Manuale d'Istruzioni per il motore.
請使用 3 相 2 極 400 瓦特(1/2HP)的離合馬達,並使用 M 型 V 形皮帶。
1) 踩了踏板之後,馬達皮帶輪向左靠緊。此狀態時,請調整馬達讓馬達皮帶輪和下皮帶輪的中心對齊。
※ 馬達皮帶輪的安裝方法,請參照馬達使用說明書。
– 14 –
Page 10
2) プーリが時計回りに回転するように、モータを取り
付けてください。
ミシンプーリが逆回転すると、正常な給油が
行えず故障の原因となります。
2) Install the motor so that the pulley rotates clockwise.
Cau tion
If the machine pulley rotates in the
reverse direction, nomal lubrication
cannot be performed. As a result,
machine trouble will be caused.
2) Installieren Sie den Motor so, dass sich die Maschinenriemenscheibe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
Vor sicht
Falls sich die Maschinenriemenscheibe in entgegengesetzter Richtung dreht, erfolgt keine normale
Schmierung. Dies hat Maschinenstörungen zur Folge.
2) Installer le moteur de telle sorte que la poulie de la machine tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Atten tion
Si la poulie de la machine tourne en sens inverse, la lubrification normale du dispositif ne peut être
exécutée et ceci risque de provoquer des dérangements affectant la machine.
2) Instale el motor de modo que la polea de la máquina gire hacia la izquierda.
Aten ción
Si la polea de la máquina gira en dirección inversa, no se puede ejecutar la lubricación normal. Como
resultado, se producirán problemas en la máquina.
2) Installare il motore in modo che la puleggia macchina giri in senso antiorario.
Atten zione
Se la puleggia macchina gira nel senso inverso, la lubricazione regolare non può essere effettuata. Di
conseguenza, saranno causati guasti alla macchina.
2) 安裝馬達時,請讓縫紉機皮帶輪向逆時針方向轉動。
注 意
縫紉機皮帶輪反轉的話,就不能正常加油,造成縫紉機故障。
– 15 –
Page 11
4. ベルトの掛け方 / Setting the belt / Anbringen des Keilriemens
Mise en place de la courroie / Modo de fijar la correa
Posizionamento della cinghia / 皮帶的掛法
When replacing the belt, be sure to turn OFF the power to the motor and ascertain that the motor has totally
stopped rotating before starting the work. There is a danger of injury since hands or clothes may be caught
in the belt.
WARNUNG :
Schalten Sie zum Auswechseln des Keilriemens die Stromversorgung des Motors aus und vergewissern
Sie sich, dass der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Anderenfalls besteht
Verletzungsgefahr, da Hände oder Kleidungsstücke vom Keilriemen erfasst werden können.
AVERTISSEMENT :
Avant de remplacer la courroie, mettre le moteur hors tension et s’assurer qu’il est à l’arrêt complet. On
risquerait autrement de se blesser en se prenant la main ou les vêtements dans la courroie.
¡AVISO!
Cuando reemplace la correa, desconecte sin falta la corriente eléctrica del motor y cerciórese de que el
motor se para totalmente antes de iniciar el trabajo, porque se corre el peligro de lesiones debido a que las
manos o los vestidos pueden quedar atrapados en la correa.
AVVERTIMENTO :
Quando si sostituisce la cinghia, non mancare di spegnere il motore e assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare prima di eseguire il lavoro. C’è il pericolo di ferimenti poiché mani o
lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella cinghia.
2) Turning upper pulley 3, set the other side of the belt to motor pulley 4.
3) Adjust the belt tension so that the belt sags 15 to 20 mm when the center of the belt is pressed with an approximate
10N (1.02 kgf) load.
4) Securely fix the belt with lock nut 5 when the belt has been set.
Cau tion
If the deflection of the belt is excessive when the sewing machine is operated, check again the belt
tension.
– 16 –
Page 12
1) Den Keilriemen 1 an der unteren Riemenscheibe 2 anbringen.
2) Bringen Sie die andere Seite des Keilriemens an der Motorriemenscheibe 4 an, während Sie die obere
Riemenscheibe 3 drehen.
3) Die Riemenspannung so einstellen, dass der Keilriemen 15 bis 20 mm nachgibt, wenn die Mitte des Keilriemens mit
einer Kraft von etwa 10N (1,02 kg) eingedrückt wird.
4) Nach der Einstellung der Riemenspannung die Sicherungsmutter 5 fest anziehen.
Vor sicht
1) Placer la courroie 1 sur la poulie inférieure 2.
2) Tourner la poulie supérieure 3 et placer l’autre côté de la courroie sur la poulie du moteur 4.
3) Régler la tension de la courroie de façon que celle-ci présente une flèche (mouvement vers le bas) de 15 à 20 mm
4) Une fois la courroie en place, la fixer solidement avec le contre-écrou 5.
Atten tion
1) Fije la correa 1 a la polea inferior 2.
2) Girando la polea superior 3, fije el otro lado de la correa a la polea 4 del motor.
3) Ajuste la tensión de la correa de modo que la correa ceda de 15 a 20 mm cuando el centro de la correa se presiona
4) Fije con seguridad la correa con la contratuerca 5 una vez que se ha colocado la correa.
Aten ción
Falls die Riemendurchbiegung während des Betriebs der Nähmaschine zu groß ist, überprüfen Sie die
Riemenspannung erneut.
lorsqu’on exerce une poussée d’environ 10 N (1,02 kgf) au centre de la courroie.
Si la flèche de la courroie est excessive lorsque la machine fonctionne, vérifier à nouveau la tension de
la courroie.
con una carga de aproximadamente 10N (1,02 kgf).
Si la flexión de la correa es excesiva cuando la máquina está funcionando, vuelva a comprobar la
tensión de la correa.
1) Inserire la cinghia 1 alla puleggia inferiore 2.
2) Girando la puleggia superiore 3, mettere l'altro lato della cinghia alla puleggia del motore 4.
3) Regolare la tensione della cinghia in modo che la cinghia si incurvi di 15 a 20 mm quando il centro della cinghia
viene premuto con un carico di circa 10N (1,02 kgf).
4) Fissare saldamente la cinghia con il controdado 5 quando la cinghia è stata posizionata.
Atten zione
Se la deformazione della cinghia è eccessiva quando la macchina per cucire è in funzione, controllare
5. ベルトカバーの取り付け / Installing the belt cover
Installieren der Riemenabdeckung / Installation du couvercle de courroie
Modo de instalar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia
Be sure to install the belt cover. If it is not installed, there is a danger of injury since hands or clothes may
be caught in the machine or a danger of damage of the machine since sewing products may be caught in the
machine.
WARNUNG :
Die Riemenabdeckung muss unbedingt installiert werden. Wird sie nicht installiert, besteht Verletzungsgefahr
durch Hängenbleiben von Händen oder Kleidungsstücken in der Maschine, oder die Gefahr einer
Beschädigung der Maschine durch Hängenbleiben von Nähprodukten in der Maschine.
AVERTISSEMENT :
Toujours installer le couvercle de courroie. Si on ne l’installe pas, on risque de se prendre les mains ou les
vêtements dans la machine et de se blesser. Des articles de couture peuvent également se prendre dans la
machine et causer des dommages.
¡AVISO!
Instale sin falta la cubierta de la correa. Si no la instala, existe el peligro de lesión dado que es fácil que las
manos o vestidos queden cazados en la máquina o que se dañe la máquina dado que el producto de cosido
puede ser atrapado por la máquina.
AVVERTIMENTO :
Non mancare di installare il copricinghia. Se il copricinghia non è installato, c’è il pericolo di ferimenti
poiché mani o lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella macchina o c’è il pericolo di danni alla
macchina poiché i prodotti di cucitura potrebbero essere intrappolati nella macchina.
注意 :
請一定安裝皮帶罩。如果沒有安裝,就有把手、衣服卷入機器內,或把縫製物卷入機器內的危險。
3
2
4
Install belt cover 3 as shown in the illustration.
1 Screw 12 mm length (supplied as accessories)
2 Screw 8 mm length(supplied as accessories)
When installing the belt cover, cut the part of 4 for use.
* When the synchronizer is used, use synchronizer fixing
rod (supplied as accessories) instead of screw 1 located
on the lower side.
Poser le couvre-courroie 3 comme sur l’illustration.
1 Vis de 12 mm de long (fournie comme accessoire)
2 Vis de 8 mm de long (fournie comme accessoire)
Lors de la pose du couvre-courroie, couper la partie de 4
pour l’utilisation.
* Lorsqu’on utilise un synchroniseur, utiliser la tige de
fixation de synchroniseur (fournie comme accessoire)
au lieu de la vis 1 située sur le côté inférieur.
Die Riemenabdeckung 3 gemäß der Abbildung installieren.
1 Schraube von 12 mm (mitgeliefert)
2 Schraube von 8 mm (mitgeliefert)
Wenn Sie die Riemenabdeckung installieren, schneiden Sie
den Teil 4 zum Gebrauch ab.
* Wenn der Positionsgeber verwendet wird, ist die
Positionsgeber-Montagestange (mitgeliefert) anstelle der
Schraube 1 am unteren Teil zu verwenden.
Instale la cubierta 3 de la correa tal como se muestra en la
ilustración.
Tornillo de 12 mm de longitud (que se suministra como accesorio).
1
2
Tornillo de 8 mm de longitud (que se suministra como accesorio).
Cuando instale la cubierta de la correa para el uso, corte la
parte de 4.
* Cuando se utiliza el sincronizador, utilice la varilla de
fijación del sincronizador (que se suministra como
accesorio) en lugar del tornillo 1, ubicado en el lado
inferior.
– 18 –
Page 14
Installare il copricinghia 3 come mostrato nell'illustrazione.
1 Vite 12 mm in lunghezza (fornita come accessori)
2 Vite 8 mm in lunghezza (fornita come accessori)
Quando si installa il copricinghia, tagliare la parte 4 per
l’uso.
* Quando il sincronizzatore è usato, usare l’asta di
fissaggio del sincronizzatore (fornito come accessori)
invece della vite 1 posta sul lato inferiore.
<When using the sewing machine for the first time>
1
Cau tion
Remove oil hole cap 2 on which “OIL” is indicated and fill the oil reservoir with lubricating oil up to the level between the
upper and lower engraved marker lines.
<Checking before using the sewing machine>
1) Check oil gauge 1 and make sure that lubricating oil level is between the upper and lower two lines. When lubricating
oil level lowers below the lower line, supply lubricating oil.
2) Make sure that lubricating oil comes out from the nozzle of oil circulation identification window 3 when rotating the sewing
machine. When lubricating oil does not come out, perform “Inspecting and replacing the oil filter”. (See page 74.)
<Bei der ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine>
Das Schmieröl ist vor der Auslieferung abgelassen worden. Füllen Sie unbedingt Schmieröl ein, bevor Sie die Nähmaschine
zum ersten Mal in Betrieb nehmen.
• Verwendetes Öl : JUKI MACHINE OIL 18
Vor sicht
Do not use oil addition agent since deterioration of lubricating oil or machine trouble will be
caused.
Verwenden Sie keine Ölzusätze, weil dadurch eine Verschlechterung des Schmieröls oder
Maschinenstörungen verursacht werden.
Lubricating oil has been taken out at the time of delivery. Be
sure to supply lubricating oil before using the sewing machine
for the first time.
• Oil used : JUKI MACHINE OIL 18
Den Öleinfülldeckel 2 mit der Aufschrift "OIL" entfernen, und den Ölbehälter bis zu einem Stand zwischen der oberen und
unteren eingravierten Markierungslinie mit Schmieröl füllen.
<Überprüfen vor Benutzung der Nähmaschine>
1
) Den Ölstandanzeiger 1 überprüfen und sicherstellen, dass sich der Schmierölstand zwischen der oberen und unteren Linie
befindet. Wenn der Schmierölstand unter die untere Linie abfällt, ist Schmieröl nachzufüllen.
2) Vergewissern Sie sich, dass Schmieröl aus der Düse des Ölumlauf-Prüffensters 3 herauskommt, wenn die Nähmaschine
in Betrieb ist. Falls kein Schmieröl herauskommt, führen Sie den Vorgang unter "Überprüfen und Auswechseln des
Ölfilters" durch. (Siehe Seite 74.)
– 20 –
Page 16
<Lors de la première utilisation de la machine>
La machine est livrée sans huile lubrifiante à l’intérieur. Mettre impérativement de l’huile lubrifiante avant la première
utilisation de la machine.
• Huile préconisée : JUKI MACHINE OIL 18
Atten tion
Retirer le bouchon d’orifice d’huile 2 portant la mention “OIL” et remplir le réservoir d’huile avec de l’huile lubrifiante jusqu’à
un niveau compris entre les traits de repère supérieur et inférieur.
<Vérification avant l’utilisation de la machine>
1) Vérifier la jauge d’huile 1 et s’assurer que le niveau d’huile lubrifiante se trouve entre les traits supérieur et inférieur.
Lorsque le niveau d’huile descend sous le trait inférieur, faire l’appoint d’huile lubrifiante.
2) S’assurer que l’huile lubrifiante sort par la buse du hublot de contrôle de circulation d’huile 3 lorsque la machine tourne. Si
l’huile lubrifiante ne sort pas, effectuer le “Contrôle et remplacement du filtre à huile”. (Voir page 74.)
<Cuando la máquina de coser se usa por primera vez>
El aceite lubricante se ha extraído al tiempo de la entrega. Cerciórese de suministrar aceite lubricante antes de usar por
primera vez la máquina de coser.
• Aceite a usar: JUKI MACHINE OIL 18
Aten ción
Retire la tapa 2 del agujero de aceite que lleva la marca “OIL” (aceite) y llene el depósito con aceite lubricante hasta el nivel entre
las líneas demarcadoras grabadas superior e inferior.
<Verificaciones antes de usar la máquina de coser>
1) Revise el manómetro de aceite 1 y asegúrese de que el nivel del aceite lubricante se encuentre entre las líneas
superior e inferior. Cuando el nivel del aceite lubricante se encuentre por debajo de la línea inferior, rellene aceite
lubricante.
2) Asegúrese de que el aceite lubricante fluya de la boquilla de la mirilla de verificación de circulación de aceite 3cuando se gira
la máquina de coser. En caso de que no fluya el aceite lubricante, ejecute el procedimiento de “Inspección y reemplazo del
filtro de aceite”. (Vea la página 74.)
Ne pas utiliser d’additif d’huile car ceci dégraderait l’huile et causerait des dommages à la machine.
No use ningún agente adicional al aceite porque se corre el peligro de deteriorar el aceite lubricante causando
problemas en la máquina de coser.
<Quando la macchina per cucire viene messa in funzione per la prima volta>
L’olio lubrificante è stato tolto al momento della consegna. Non mancare di rifornire l’olio lubrificante prima di mettere in
funzione la macchina per cucire per la prima volta.
• Olio usato : JUKI MACHINE OIL 18
Atten zione
Rimuovere il tappo del foro dell'olio 2 sul quale "OIL" è indicato e riempire serbatoio dell'olio con olio lubrificante fino al
livello tra le linee di riferimento superiore e inferiore.
<Controllo da effettuare prima di usare la macchina per cucire>
1) Controllare l'indicatore di livello dell'olio 1 e assicurarsi che il livello dell'olio lubrificante sia tra le due linee superiore e
inferiore. Quando il livello dell'olio lubrificante scende al di sotto della linea inferiore, rabboccare con olio lubrificante.
2) Assicurarsi che olio lubrificante esca fuori dall'ugello dell'indicatore visivo della circolazione dell'olio 3 quando la macchina
per cucire viene fatta girare. Quando olio lubrificante non esce fuori, effettuare "Ispezione e sostituzione del filtro dell'olio".
(Vedere la pagina 74.)
Non usare addittivo per olio poiché saranno causati deterioramento dell’olio lubrificante o guasti alla
macchina.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
When you operate the sewing machine for the first time or
after an extended period of disuse, be sure to apply 2 to 3
drops of lubricating oil to needle bar 4.
4
Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou après une longue interruption de service, mettre 2 ou 3 gouttes
d’huile lubrifiante sur la barre à aiguille 4.
Comme huile lubrifiante, utiliser de la JUKI MACHINE OIL 18.
Cuando utilice la máquina por primera vez o después de un período prolongado de desuso, asegúrese de aplicar de 2
a 3 gotas de aceite lubricante a la barra de agujas 4.
Utilice el ACEITE DE MÁQUINA JUKI 18 como aceite lubricante.
Quando la macchina per cucire viene attivata per la prima volta dopo l'installazione o dopo un lungo periodo di inattività,
aver cura di applicare 2 o 3 gocce di olio lubrificante alla barra ago 4.
Per l'olio lubrificante, usare JUKI MACHINE OIL 18.
For the lubricating oil, use JUKI MACHINE OIL 18.
Wenn Sie die Nähmaschine zum ersten Mal oder nach
längerer Nichtbenutzung in Betrieb nehmen, geben Sie
unbedingt 2 bis 3 Tropfen Schmieröl auf die Nadelstange
4.
Verwenden Sie als Schmieröl JUKI MACHINE OIL 18.
3. エスレン装置について/ Silicon oil lubricating unit / Silikonöl-Schmiereinheit
Dispositif de lubrification à huile de silicone
Unidad para lubricación con aceite de silicona
Unità di lubrificazione ad olio di silicone / 線冷卻裝置
2
1
2
1
This sewing machine is provided with the silicon oil lubricating
unit as standard.In case of sewing at a high speed, or using
chemical thread or chemical fabric, use the silicon oil
lubricating unit to prevent thread breakage or stitch skipping.
Oil used is silicon oil (dimethyl silicon).
Open cover 2 of silicon container 1 and make sure that
silicon oil enters needle thread, needle tip and silicon oil
lubricating unit. If silicon oil is insufficient there, supply it
(dimethyl silicon).
When silicon oil adhered to the components
Cau tion
other than the silicon oil lubricating unit, be
sure to wipe it out. If the components to which
silicon oil adhered are kept without wiping
out the oil, sewing machine trouble will be
caused.
Diese Nähmaschine ist serienmäßig mit einer SilikonölSchmiereinheit ausgestattet. Wenn Sie mit hoher
Geschwindigkeit nähen oder Synthetikgarn oder
Synthetikstoff verwenden, ist die Verwendung der SilikonölSchmiereinheit zu empfehlen, um Fadenbruch oder
Stichauslassen zu verhüten. Für diese Einheit wird Silikonöl
(Dimethylsilikon) verwendet.
Die Deckel 2 der Silikonölbehälter 1 öffnen und prüfen, ob
Silikonöl für den Nadelfaden und die Nadelspitze in den
Behältern vorhanden ist.
Falls der Ölstand unzureichend ist, füllen Sie Öl
(Dimethylsilikon) nach.
Wenn Silikonöl an anderen Teilen außer
Vor sicht
der Silikonöl-Schmiereinheit haftet,
wischen Sie es ab. Falls die Teile, an
denen Silikonöl haftet, nicht
abgewischt werden, kann es zu
Nähmaschinenstörungen kommen.
Cette machine est équipée en standard d’un dispositif de
lubrification à huile de silicone.
Utiliser le dispositif de lubrification à huile de silicone pour
empêcher une cassure du fil ou un saut de points lors d’une
couture à grande vitesse ou avec du fil ou du tissu
synthétique.
Huile de silicone utilisée (silicone diméthyl).
Ouvrir le couvercle 2 du conteneur de silicone 1 et s’assurer
que l’huile silicone atteint le fil d’aiguille, la pointe de l’aiguille
et l’unité de lubrification à huile silicone. Si l’huile silicone
est insuffisante en ces points, en remettre (silicone diméthyl)
S’il y a de l’huile de silicone sur des
Atten tion
pièces autres que le dispositif de
lubrification à huile de silicone, les
essuyer. Ne pas laisser d’huile de
silicone sur ces pièces car ceci pourrait
causer une anomalie de la machine.
– 23 –
Esta máquina de coser viene provista, como estándar, con
la unidad lubricante con aceite de silicona.
En el caso de coser a alta velocidad, o de usar hilos químicos
o materiales químicos, use la unidad lubricante con aceite
de silicona para evitar rotura de hilo o salto de puntada. El
aceite a usar es el aceite de silicona (silicona dimetílica).
Abra la cubierta 2 del contenedor de silicona 1 y cerciórese
de que el aceite de silicona entra en el hilo de la aguja, en la
punta de la aguja y en la unidad lubricante de aceite de
silicona. En caso de que el aceite de silicona sea insuficiente
ahí, rellene (silicona dimetílica).
Cuando el aceite de silicona se adhiere a
componentes que no sean la unidad
Aten ción
lubricante de aceite de silicona, hay que
limpiarlos sin falta. Si estos componentes
a los que se ha adherido aceite de silicona
se mantienen sin limpiarlos quitando bien
el aceite, aparecerán problemas en la
máquina de coser.
Page 19
Questa macchina per cucire è dotata di unità di lubrificazione
ad olio di silicone come standard.
In caso della cucitura ad alta velocità, o quando si usa il filo
sintetico o tessuto sintetico, usare l’unità di lubrificazione ad
olio di silicone per prevenire rottura del filo o salti di punto.
L’olio usato è olio di silicone (silicone dimetilico)
Aprire il coperchio 2 del contenitore del silicone 1 e assicurarsi
che esista olio di silicone nell'unità di lubrificazione ad olio di silicone
per filo dell'ago e punta dell'ago. Se olio di silicone è insufficiente,
rifornirli di olio di silicone (silicone dimetilico).
Quando olio di silicone è aderito ai
componenti tranne l’unità di
Atten zione
55
5.ミシンの使い方/ OPERATION / BETRIEB / UTILISATION
55
lubrificazione ad olio di silicone, non
mancare di pulirlo. Se i componenti ai
quali olio di silicone è aderito sono
lasciati senza pulire l’olio, saranno
causati guasti alla macchina per
cucire.
The needle used for this sewing machine is UY128GAS.
For the needle No., select a proper needle in accordance with the
sewing conditions.
Die für diese Nähmaschine verwendete Nadel ist UY128GAS.
Wählen Sie je nach den Nähbedingungen eine Nadel mit geeigneter
Feinheitsnummer.
L’aiguille utilisée pour cette machine est une UY128GAS.
Comme numéro d’aiguille, sélectionner une aiguille adaptée aux
conditions de couture.
La aguja que se utiliza en esta máquina de coser es UY128GAS..
En cuanto al No. de la aguja, seleccione la aguja apropiada de
acuerdo con las condiciones de cosido.
No. giapponese910111214
No. tedesco6570758090
日本針號910111214
德國針號6570758090
L'ago usato per questa macchina per cucire è UY128GAS.
Per il No. di ago, selezionare un ago corretto a seconda delle
condizioni di cucitura.
本產品使用的縫紉機針是 UY128GAS 。
機針的針號應根據縫製條件來適當地選擇。
– 24 –
Page 20
2. 針の取り付け方/ Attaching the needle / Anbringen der Nadel / Pose de l’aiguille
Modo de colocar la aguja / Posizionamento dell’ago / 機針的安裝方法
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
1) Loosen setscrew 2 of needle 1 with a screwdriver.
2) Hold the new needle with indented part facing to the rear
and insert it into the hole in needle clamp 3 until the end
of hole is reached.
3) Securely tighten setscrew 2 of the needle.
1) Die Klemmschraube 2 der Nadel 1 mit einem
Schraubendreher lösen.
2) Die neue Nadel so halten, dass ihre Hohlkehle nach
hinten zeigt, und dann bis zum Anschlag in die Bohrung
der Nadelklemme 3 einführen.
3) Die Klemmschraube 2 der Nadel fest anziehen.
1) Desserrer la vis de fixation 2 de l’aiguille 1 avec un
tournevis.
2) Tenir la nouvelle aiguille avec sa saignée tournée vers l’arrière
et l’introduire à fond dans l’orifice du pince-aiguille 3.
3) Serrer à fond la vis de fixation 2 de l’aiguille.
1) Afloje el tornillo 2 de la aguja 1 con un destornillador.
2) Sostenga la nueva aguja con su parte indentada mirando hacia atrás e insértela en el agujero del sujetador 3 de la
aguja, hasta que llegue al fin del agujero.
3) Apriete bien el tornillo 2 de la aguja.
1) Allentare la vite di fissaggio 2 dell’ago 1 con un cacciavite.
2) Tenere l'ago nuovo con la parte incava volta verso il dietro e inserirlo nel foro nel morsetto dell'ago 3 finché il fondo
del foro venga raggiunto.
3) Stringere saldamente la vite di fissaggio 2 dell’ago.
3. 糸の通し方/ Threading the machine head / EinfädeIn des Maschinenkopfes
Enfilage de la tête de la machine / Modo de enhebrar el cabezal de la máquina de coser
Infilatura del filo nella testa della macchina / 穿線方法
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. If threading is wrong, stitch
skipping, thread breakage, needle breakage or irregular stitches will be caused. So, be careful.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor
Sie mit dieser Arbeit beginnen. Falsches Einfädeln kann Stichauslassen, Fadenbruch, Nadelbruch oder
unregelmäßige Stiche zur Folge haben. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération
ci-dessous. Un enfilage incorrect peut se traduire par des sauts de points, une cassure du fil, une cassure
de l’aiguille ou des points irréguliers. Faire attention.
¡AVISO!
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente
parado.Si el enhebrado es incorrecto, puede causar salto de puntada, rotura del hilo, rotura de la aguja o
puntadas irregulares. Por lo tanto, asegúrese de hacerlo correctamente.
AVVERTIMENTO :
Al fine di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi
in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. Se l'infilatura è sbagliata, salti di punto,
rottura del filo, rottura dell'ago o punti irregolari saranno causati. Perciò, fare attenzione.
When soft seams are required, change the threading of needle thread and slide the length of rocking thread take-up, the
position of looper thread cam eyelet and the height of needle thread guide rod.
(See p.48 for the length of rocking thread take-up, and p.46 for the height of needle thread guide rod.)
Do not pass needle thread through needle bar thread take-up 1. Pass the thread from rocking thread take-up 2 to
rocking thread take-up thread guide
3. Other points are same as those of “Standard threading”.
1
2
3
B.下糸カム糸案内調整値
Adjustment value of the looper thread cam eyelet
標準的な縫い目の場合 / In case of standard seams
軟らかい縫い目の場合 / In case of soft seams
刻線
Engraved
marker line
1.奥側の刻線に合っている。
1. Adjusted to engraved marker line on the rear side.
刻線
Engraved
marker line
1. 左の糸案内の下端を手前側の刻線に合わせる。
2. 右の糸案内の穴位置を左に合わせる。
1. Adjust the bottom end of left-hand thread guide to
the engraved marker line on the front side
2. Adjust the position of the hole in the right-hand thread
guide to that of the hole in the left-hand thread guide.
– 30 –
Page 24
4. 縫い目長さの調節/ Adjusting the stitch length / Einstellen der Stichlänge
Réglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada
Regolazione della lunghezza del punto / 縫跡長度的調節
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
The stitch length can be infinitely adjusted from 0.9 mm to 3.6 mm.
* The actually sewn stitch length varies in accordance with kind and thickness of the materials.
[How to change the stitch length]
Turn clockwise feed regulating knob 1 to increase the stitch length.
Turn it counterclockwise to decrease the stitch length.
• When making the stitch length 3.6 mm or more
Loosen screw 2 and turn clockwise feed regulating knob 1 to regulate the stitch length.
Push pin 3 until it goes to the end, and fix it with screw 2.
Use the machine within the range where feed dogs or feed dog and throat plate do not come in contact with each other.
Die Stichlänge kann zwischen 0,9 mm und 3,6 mm stufenlos eingestellt werden.
* Die tatsächliche Stichlänge hängt von der Art und Dicke des Materials ab.
[Ändern der Stichlänge]
Den Transportregulierknopf 1 im Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu vergrößern.
Den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu verkleinern.
• Wenn die Stichlänge auf 3,6 mm oder mehr eingestellt wird
Die Schraube 2 lösen, und den Transportregulierknopf 1 im Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu regulieren.
Zum Schluss den Stift 3 bis zum Anschlag hineindrücken und mit der Schraube 2 sichern.
Verwenden Sie die Maschine innerhalb des Bereichs, in dem die Transporteure bzw. Transporteur und Stichplatte nicht
miteinander in Berührung kommen.
– 33 –
Page 25
5. 差動比の調節 / Adjusting the differential feed ratio
Einstellen des Differentialtransportverhältnisses / Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Ajuste de la relación de transporte diferencial / Regolazione del rapporto di trasporto differenziale
止めねじ4で差動リンク 5 をねじ穴 6 に位置変更する
ことで、差動比は A/ B になります。
Loosen differential lock nut 1 and move lever 2 up to
increase the differential feed ratio. Then the sewn material
is gathered. Move lever 2 down to decrease the differential
feed ratio. Then the sewn material is stretched.
Fine adjustment of the differential feed ratio can be
performed with micro-adjustment knob 3.
[When setting the differential feed ratio to 1 : 0.6 to 1 : 1.1]
Remove setscrew 4 in differential feed link 5.
Tighten differential feed link 5 to screw hole 6 with setscrew4 which has been removed.
There is a case where feed dogs or feed
Cau tion
1:1
1:0.9
差動比率 1:0.9 〜 1:1.8
Differential feed ratio
1:0.9 to 1:1.8
Differentialtransportverhältnis
1:0,9 bis 1:1,8
Die Differential-Sicherungsmutter 1 lösen, und den Hebel 2 zum Erhöhen des Differentialtransportverhältnisses nach
oben schieben. Dadurch wird das Nähgut gekräuselt. Den Hebel 2 nach unten schieben, um das
Differentialtransportverhältnis zu verringern. Dadurch wird das Nähgut gestreckt.
Mit dem Feineinstellknopf 3 kann eine Feineinstellung des Differentialtransportverhältnisses durchgeführt werden.
[Bei Einstellung des Differentialtransportverhältnisses auf 1:0,6 bis 1:1,1]
Die Befestigungsschraube 4 an der Differentialtransportstange 5 entfernen.
Die Differentialtransportstange 5 mit der entfernten Befestigungsschraub 4 am Schraubenloch 6 befestigen.
Vor sicht
Das Differentialtransportverhältnis kann von A auf Bgeändert werden, indem die Position der Differentialtransportstange
5 mit der Befestigungsschraube 6 auf das Schraubenloch 4 eingestellt wird.
Je nach der Beziehung zwischen der Stichlänge und dem Differentialtransportverhältnis kann es
vorkommen, dass bei der obigen Einstellung die Transporteure oder ein Transporteur und die
Stichplatte miteinander in Berührung kommen. Lassen Sie daher größte Sorgfalt walten.
差動比率 1:0.6 〜 1:1.1
Differential feed ratio
1:0.6 to 1:1.1
Differentialtransportverhältnis
1:0,6 bis 1:1,1
1:0.6
The differential feed ratio can be changed from A to B by
changing the position of differential feed link 5 to screw
hole 6 with setscrew 4.
dog and throat plate come in contact with
each other by the aforementioned
adjustment according to the relation
between the stitch length and the
differential feed ratio. So, be very careful.
6. 押え圧力の調節/ Adjusting the presser foot pressure / Einstellen des Nähfußdrucks
Réglage de la pression du pied presseur / Ajuste de la presión del pie prensatelas
Regolazione della pressione del piedino premistoffa / 壓腳壓力的調節
Decrease the presser foot pressure as low as possible to
such an extent that stitches are stabilized.
To adjust the pressure, loosen lock nut 2 of presser spring
regulator 1 and turn presser spring regulator 1. After the
adjustment, tighten lock nut 2.
Turning it clockwise to increase the pressure.
Turning it counterclockwise to decrease the pressure.
Verringern Sie den Nähfußdruck so weit wie möglich, ohne dass sich die Stabilität der Stiche verschlechtert.
Zum Einstellen des Drucks die Sicherungsmutter 2 des Nähfußfederreglers 1 lösen, und den Nähfußfederregler 1
drehen. Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder festziehen.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der Federdruck erhöht.
Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn wird der Federdruck verringert.
Diminuer la pression du pied presseur au minimum dans la mesure où les points restent stables.
Pour régler la pression, desserrer le contre-écrou 2 du régulateur de ressort de presseur 1 et tourner le régulateur de
ressort de presseur 1. Après le réglage, resserrer le contre-écrou 2.
Pour augmenter la pression, tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la pression, tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Disminuya la presión del pie prensatelas lo más posible, hasta el punto en que se estabilicen las puntadas.
Para ajustar la presión, afloje la contratuerca 2 del regulador 1 del resorte del prensatelas y gire el regulador 1 del
resorte del prensatelas. Después del ajuste apriete la contratuerca 2.
Si es girado en el sentido de las manecillas del reloj, aumentará la magnitud de la presión.
Si es girado en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, disminuirá la magnitud de la presión.
Diminuire la pressione del piedino premistoffa il più possibile purché i punti siano stabilizzati.
Per regolare la pressione, allentare il controdado 2 del regolatore della molla del pressore 1 e girare il regolatore della
molla del pressore 1.
Al termine della regolazione, stringere il controdado 2.
Girarlo in senso orario per aumentare la forza della pressione.
Girarlo in senso antiorario per diminuire la forza della pressione.
7. 糸調子の調節/ Adjusting the thread tension / Einstellen der Fadenspannung
Réglage de la tension du fil / Ajuste de tensión de hilos
Regolazione della tensione del filo / 線張力的調節
糸調子の調節は
1針糸調子つまみ
2上飾り糸調子つまみ
3ルーパ糸調子つまみ
で調節してください。
右に回すと、糸の締まりは強くなります。
左に回すと、糸の締まりは弱くなります。
Adjust the thread tension with the following thread tension
nuts.
Durch Drehen der Muttern im Uhrzeigersinn wird die
Fadenspannung erhöht.
Durch Drehen der Muttern entgegen dem Uhrzeigersinn wird
die Fadenspannung verringert.
B
A =締まる / Increase / Erhöhen / Augmentation
Aumento / Aumento / 縮短
B =ゆるむ / Decrease / Verringern / Diminution
Disminución / Diminuzione / 擰緊
A
1
2
3
Régler la tension du fil avec les écrous de tension du fil suivants.
1 Ecrou de tension du fil d’aiguille
2 Ecrou de tension du fil de recouvrement supérieur
3 Ecrou de tension du fil de boucleur
Pour augmenter la tension du fil, tourner les écrous dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la tension du fil, tourner les écrous dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Ajuste la tensión de los hilos mediante las siguientes tuercas tensoras de hilos.
1 Tuerca tensora del hilo de la aguja
2 Tuerca tensora del hilo de recubrimiento superior
3 Tuerca tensora del hilo del enlazador
Si son giradas en el sentido de las manecillas del reloj, aumentará la tensión del hilo.
Si son giradas en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, disminuirá la tensión del hilo.
Regolare la tensione del filo con i seguenti dadi di tensione del filo.
1 Dado di tensione del filo dell'ago
2 Dado di tensione del filo di copertura superiore
3 Dado di tensione del filo del crochet
Girarli in senso orario per aumentare la tensione del filo.
Girarli in senso antiorario per diminuire la tensione del filo.
調節線張力時請用以下零件進行調節。
1 線張力器旋鈕
2 上裝飾線張力器旋鈕
3 彎針線張力器旋鈕
向右轉動之後,緊線力變強。
向左轉動之後,緊線力變弱。
– 38 –
Page 28
66
6.ミシンの調整
66
/ ADJUSTING THE SEWING MACHINE
EINSTELLEN DER NÄHMASCHINE / REGLAGE DE LA MACHINE
REGOLAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE / 縫紉機的調整
1. エスレンタンク糸案内の調整 / Adjusting the silicon container thread guide
Einstellen der Silikonölbehälter-Fadenführung
Réglage du guide-fil de conteneur de silicone
Ajuste del guíahilos del recipiente de silicona
Regolazione del guidafilo del contenitore del silicone / 冷卻器導線器的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
(43 mm)
10 mm
1
2
最右位置 / Extreme right position
Äußerste rechte Position
Extrémité droite / Posición extrema derecha
Posizione più a destra
1) Die Befestigungsschrauben 1 lösen, und die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand von der Mitte der
Befestigungsschraube auf der Oberseite bis zur Mitte des Fadenlochs 10 mm beträgt. Dann die
Befestigungsschrauben 1 zur Befestigung der Fadenführung anziehen.
2) Die Befestigungsschraube 2 lösen, und den Abstand (43 mm) von der Mitte der Schrauben 1 bis zur Mitte der
Nadelfadenführungsstange an der äußersten rechten Position einstellen. Dann die Schraube 2 zur Befestigung
der Fadenführungsstange anziehen.
1) Desserrer les vis de fixation 1 et régler de façon que la distance entre l’axe de la vis de fixation sur le côté supérieur
et le centre de l’orifice de fil soit de 10 mm. Resserrer ensuite les vis de fixation 1 pour fixer le guide-fil.
2) Desserrer la vis de fixation 2 et régler la position de l’axe des vis 1 à l’axe de la tige du guide-fil d’aiguille sur
l’extrémité droite (43 mm). Resserrer ensuite la vis 2 pour fixer la tige de guide-fil.
1) Loosen setscrews 1 and adjust so that the distance from
the center of the setscrew on the upper side to the bottom
end of the thread hole is 10 mm. Then tighten setscrews
1 to fix the thread guide.
2) Loosen setscrew 2 and adjust the position from the
center of screws 1 to the center of needle thread guide
rod to the extreme right position (43 mm). Then tighten
screw 2 to fix the thread guide rod.
– 39 –
Page 29
1) Afloje los tornillos de fijación 1 y haga el ajuste de manera que la distancia desde el centro del tornillo de fijación del
lado superior hasta el centro del agujero del hilo sea de 10 mm. Luego, apriete los tornillos de fijación 1 para fijar
el guíahilos.
2) Afloje el tornillo 2 y ajuste la posición desde el centro del tornillo 1 al centro de la varilla de la guía de aguja a la
posición extrema del lado derecho (43 mm). Luego apriete el tornillo 2 para fijar la varilla de la guía del hilo.
1) Allentare le viti di fissaggio 1 e regolare in modo che la distanza dal centro della vite di fissaggio sul lato superiore
al centro del foro del filo sia di 10 mm. Stringere quindi le viti di fissaggio 1 per fissare il guidafilo.
2) Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare la posizione dal centro delle viti 1 al centro dell’asta guidafilo dell’ago alla
posizione più a destra (43 mm). Stringere quindi la vite 2 per fissare l’asta guidafilo.
3) Loosen setscrews 3 and adjust so that the heights of the
respective needle thread guide rods are the dimensions
as shown in the table. Then tighten screws 3 to fix the
thread guide rods.
3
最右位置 / Extreme right position
Äußerste rechte Position
Extrémité droite
Posición extrema derecha
Posizione più a destra
ABC
標準的な縫い目
Standard seams
Standardnähte
Coutures standard13mm16mm19mm
Costuras estándar
Costure standard
3) Die Befestigungsschrauben 3 lösen, und die Einstellung
so vornehmen, dass die Höhe der jeweiligen
Nadelfadenführungsstange dem in der Tabelle
angegebenen Maß entspricht. Dann die Schrauben 3
zur Befestigung der Fadenführungsstangen anziehen.
3) Desserrer les vis de fixation 3 et régler de façon que les
hauteurs des tiges de guide-fil d’aiguille respectives
correspondent aux cotes indiquées dans le tableau.
Resserrer ensuite les vis 3 pour fixer les tiges de guidefil.
3) Afloje los tornillos de fijación 3 y haga el ajuste de tal
manera que las alturas de las respectivas varillas de guía
del hilo de la aguja correspondan a las dimensiones que
se muestran en la tabla. Luego, apriete los tornillos de
fijación 3 para fijar las varillas de guía del hilo de la
aguja.
3) Allentare le viti di fissaggio 3 e regolare in modo che le
altezze delle rispettive aste guidafilo dell’ago siano le
dimensioni mostrate nella tabella. Stringere quindi le viti
3 per fissare le aste guidafilo.
3) 擰鬆固定螺絲 3 ,把各導線桿高度調整為圖示的尺
寸,然後用固定螺絲 3 進行固定。
– 40 –
Page 30
2.針棒天びん糸受けの調整 / Adjusting the needle bar thread take-up thread receiver
Einstellen des Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmers
Réglage du réceptacle de fil de releveur de fil de la barre à aiguille
Ajuste del receptor de hilo del tomahilos de la barra de agujas
Regolazione del ricevifilo del tirafilo della barra ago / 針桿挑線器線座的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Loosen setscrew 1 and adjust so that the bottom end to
the center of the thread hole of needle bar thread take-up
3 aligns with the top end of needle bar thread take-up thread
receiver 2 when the needle bar is in its lowest position.
1
Die Befestigungsschraube 1 lösen, und die Einstellung so vornehmen, dass die Unterkante in der Mitte des Fadenlochs
im Nadelstangen-Fadenhebel 3 auf die Oberkante des Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmers 2 ausgerichtet
ist, wenn sich die Nadelstange in der Tiefstellung befindet. Dann die Schraube 1 anziehen, um den
Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmer zu befestigen.
Desserrer la vis de fixation 1 et régler de façon que le bas du centre de l’orifice de fil du releveur de fil de la barre à
aiguille 3 soit en regard du haut du réceptacle de fil du releveur de fil de la barre à aiguille 2 lorsque la barre à aiguille
se trouve sur sa position la plus basse. Resserrer ensuite la vis 1 pour fixer le réceptacle de fil du releveur de fil de la
barre à aiguille.
Afloje el tornillo de fijación 1 y haga el ajuste de manera que el extremo inferior del centro del agujero del hilo del
tomahilos 3 de la barra de agujas quede alineado con el extremo superior del receptor de hilo 2 del tomahilos de la
barra de agujas cuando la barra de agujas se encuentra en su posición más baja. Luego, apriete el tornillo 1 para fijar
el receptor de hilo del tomahilos de la barra de agujas.
Then tighten screw 1 to fix the needle bar thread take-up
thread receiver.
Allentare le viti di fissaggio 1 e regolare in modo che la zona compresa tra l'estremità inferiore e il centro del foro del filo
del tirafilo della barra ago 3 sia allineata all'estremità superiore del ricevifilo del tirafilo della barra ago 2 quando la
barra ago è nella sua posizione più bassa. Stringere quindi la vite 1 per fissare il ricevifilo del tirafilo della barra ago.
3.揺動天びんの調整 / Adjusting the rocking thread take-up /
Einstellen des Pendelfadenhebels / Réglage du releveur de fil oscillant
Ajuste del tomahilos oscilante / Regolazione del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1)止めねじ 1 をゆるめ、揺動天びん 2 を左右に動か
2
1
4
し、図のように糸穴から揺動天びん軸3の中心まで
A寸法になるように調整し、ねじ 1を固定します。
2)揺動天びん最下点時、揺動天びん土台4が水平にな
るよう調整し、ねじ 5 で固定します。
A
3
5
A
標準的な縫い目/ Standard seams
Standardnähte / Coutures standard90mm
Costuras estándar / Costure standard
1) Desserrer les vis de fixation 1, déplacer le releveur de fil oscillant 2 vers la droite ou la gauche et régler de façon
que la distance entre l’orifice de fil et l’axe du releveur de fil oscillant 3 corresponde à la cote A indiquée sur
l’illustration. Resserrer les vis 1 pour fixer le releveur de fil oscillant.
2) Régler de sorte que le socle du releveur de fil oscillant 4 soit à l’horizontale lorsque le releveur de fil oscillant se
trouve sur sa position la plus basse. Resserrer la vis 5 pour fixer le socle du releveur de fil oscillant.
1) Loosen setscrews 1, move rocking thread take-up 2 to
the right or left and adjust so that the distance from the
thread hole to the center of rocking thread take-up shaft
3 is dimension A as shown in the illustration. Retighten
screws 1 to fix the rocking thread take-up.
2) Adjust so that rocking thread take-up base 4 is level
when the rocking thread take-up is in its lowest position.
Retighten screw 5 to fix the rocking thread take-up base.
1) Die Befestigungsschrauben 1 lösen, und den
Pendelfadenhebel 2 durch Verschieben nach rechts oder
links so einstellen, dass der Abstand vom Fadenloch bis
zur Mitte der Pendelfadenhebelwelle 3 das in der
Abbildung gezeigte Maß A hat. Dann die Schrauben 1zur
Befestigung des Pendelfadenhebels wieder anziehen.
2) Die Einstellung so vornehmen, dass die
Pendelfadenhebelbasis 4 waagerecht ist, wenn sich der
Pendelfadenhebel in der Tiefstellung befindet.
Dann die Schrauben 5 zur Befestigung der
Pendelfadenhebelbasis wieder anziehen.
1) Afloje los tornillos de fijación 1, mueva el tomahilos oscilante 2 a la derecha o izquierda y haga el ajuste de tal
manera que la distancia entre el agujero del hilo y el centro del eje 3 del tomahilos oscilante corresponda a la
dimensión A que se indica en la ilustración. Reapriete los tornillos 1 para fijar el tomahilos oscilante.
2) Haga el ajuste de tal manera que la base 4 del tomahilos oscilante esté al ras cuando el tomahilos oscilante se
encuentre en su posición más baja. Reapriete el tornillo 5 para fijar la base del tomahilos oscilante.
1) Allentare le viti di fissaggio 1, spostare il tirafilo oscillante 2 verso destra o sinistra e regolare in modo che la
distanza dal centro del foro del filo al centro dell’albero del tirafilo oscillante 3 sia la dimensione A mostrata
nell’illustrazione. Stringere di nuovo le viti 1 per fissare il tirafilo oscillante.
2) Regolare in modo che la base del tirafilo oscillante 4 sia orizzontale quando il tirafilo oscillante è nella sua posizione
più bassa.Stringere di nuovo la vite 5 per fissare la base del tirafilo oscillante.
– 42 –
Page 32
1) 擰鬆固定螺絲 1 ,左右移動擺動挑線桿 2 ,如圖所示把從線孔到擺動挑線桿軸 3 的中心調整為 A 尺寸,然
後固定螺絲
2) 擺動挑線桿在最下點時,把擺動挑線桿座
1 。
4 調整為水平,然後用螺絲 5 進行固定。
4. 揺動天びん糸受けの調整 / Adjusting the rocking thread take-up thread receiver
Einstellen des Pendelfadenhebel-Fadenaufnehmers
Réglage du réceptacle de fil du releveur de fil oscillant
Ajuste del receptor de hilo del tomahilos oscilante
Regolazione del ricevifilo del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿線座的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
揺動天びん 3 が最下点時に、揺動天びん糸受け2 の上
3
4
端が揺動天びん 3 の糸穴4 の下端と一致するように調
整し、ねじ 1 で固定します。
2
1
Régler de façon que l'extrémité supérieure du réceptacle de fil du releveur de fil oscillant 2 vienne en regard de
l'extrémité inférieure de l'orifice de fil 4 du releveur de fil oscillant 3 lorsque celui-ci se trouve sur sa position la plus
basse et le fixer avec la vis 1.
Haga el ajuste de modo que el extremo superior del receptor 2 de hilo del tira-hilo oscilante quede alineado con el
extremo inferior del agujero 4 del hilo del tira-hilo 3 oscilante en su posición inferior, y fíjelo con el tornillo 1.
Regolare in modo che l’estremità superiore del ricevifilo del tirafilo oscillante 2 sia allineata all’estremità inferiore del
foro del filo 4 del tirafilo oscillante 3 quando il tirafilo oscillante 3 è nella sua posizione più bassa, e fissarlo con la vite
1.
Adjust so that the top end of rocking thread take-up thread
receiver 2 aligns with the bottom end of thread hole 4 of
rocking thread take-up 3 when rocking thread take-up 3 is
in its lowest position, and fix it with screw 1.
Die Einstellung so vornehmen, dass die Oberkante des
Pendelfadenhebel-Fadenaufnehmers 2 auf die Unterkante
der Fadenöse 4 des Pendelfadenhebels 3 ausgerichtet
ist, wenn sich der Pendelfadenhebel 3 in seiner Tiefstellung
befindet, und mit der Schraube 1 sichern.
5. スプレッダ糸案内の調整 / Adjusting the spreader thread guide
Einstellen der Spreizerfadenführung / Réglage du guide-fil de l’étendeur
Ajuste del guíahilos de la estiradora / Regolazione del guidafilo dello stendifilo
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Régler de façon que l’extrémité supérieure du trajet de fil (arrière) 3 du guide-fil de l’étendeur 2 vienne en regard de la
position inférieure de la fente du releveur de fil de l’étendeur 1 lorsque celui-ci se trouve sur sa position la plus haute.
Resserrer ensuite la vis 4 pour fixer le guide-fil de l’étendeur.
Haga el ajuste de modo que el extremo superior de la trayectoria del hilo de la guía de hilo (posterior) 3 de la guía 2
del separador de hilo quede alineada con la posición inferior de la ranura del tira-hilo 1 del separador está en su
posición más alta. Entonces apriete el tornillo 4 para fijar la guía del de hilo del separador.
と一致するように調整し、ねじ 4 で固定します。
Adjust so that the top end of thread guide thread path (rear)
3 of spreader thread guide 2 aligns with the lowest position
of slot of spreader thread take-up 1 when spreader thread
take-up 1 is in its highest position. Then tighten screw 4
to fix the spreader thread guide.
Die Einstellung so vornehmen, dass die Oberkante des
Fadenführungs-Fadengangs (hinten) 3 der
Spreizerfadenführung 2 auf die Tiefstellung des Schlitzes
im Spreizerfadenhebel 1 ausgerichtet ist, wenn sich der
Spreizerfadenhebel 1 in der Hochstellung befindet. Dann
die Schraube 4 zur Befestigung der Spreizerfadenführung
anziehen.
Regolare in modo che l’estremità superiore del percorso del filo del guidafilo (posteriore) 3 del guidafilo dello stendifilo
2 sia allineata alla posizione più bassa della scanalatura del tirafilo dello stendifilo 1 quando il tirafilo dello stendifilo 1
è nella sua posizione più alta. Stringere quindi la vite 4 per fissare il guidafilo dello stendifilo.
6. 下糸カムの調整 / Adjusting the looper thread cam
Einstellen des Greiferfadennockens / Réglage de la came de fil du boucleur
Ajuste de la leva del hilo del enlazador / Regolazione della camma del filo del crochet
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Adjust so that thread comes off from the highest place of
looper thread cam 2 when needles come down and the top
end of left needle 3 aligns with the bottom surface of looper
4. Then tighten screws 1 to fix the looper thread cam.
Die Einstellung so vornehmen, dass sich der Faden von
der höchsten Stelle des Greiferfadennockens 2 löst, wenn
sich die Nadeln senken und die Oberkante der linken Nadel
3 auf die Unterkante des Greifers 4 ausgerichtet ist. Dann
die Schrauben 1 zur Befestigung des Greiferfadennockens
anziehen.
Régler de façon que le fil sorte du point supérieur de la
came de fil de boucleur 2 lorsque l’aiguille s’abaisse et
que le haut de l’aiguille gauche 3 vient en regard du bas du
boucleur 4. Resserrer ensuite les vis 1 pour fixer la came
de fil de boucleur.
Haga el ajuste de manera que el hilo se suelte desde el
punto más alto de la leva 2 del hilo del enlazador cuando
las agujas desciendan y el extremo superior de la aguja
izquierda 3 se alinee con la superficie inferior del enlazador
4. Luego, apriete el tornillo 1 para fijar la leva del hilo del
enlazador.
Regolare in modo che il filo si stacchi dal posto più alto della camma del filo del crochet 2 quando gli aghi si abbassano
e l'estremità dell'ago sinistro 3 è allineata alla superficie inferiore del crochet 4. Stringere quindi le viti 1 per fissare la
camma del filo del crochet.
7. 下糸カム糸案内の調整 / Adjusting the looper thread cam thread guide
Einstellen der Greiferfadennockenöse / Réglage de l’oeillet de came de fil du boucleur
Modo de ajustar el ojete de la leva del hilo del enlazador
Regolazione dell'occhiello della camma del filo del crochet
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
2本針等で糸引き量を少なくしたい場合は、ねじ3をゆ
るめ、糸案内 1、2 を上方へ動かし、ねじ3 で固定し
てください。
A =
少ない
A
B
2
3
Pour diminuer la longueur de fil tirée dans le cas d’une machine 2 aiguilles ou similaire, desserrer les vis 3, déplacer les
guide-fils 1 et 2 vers le haut, puis serrer les vis 3 pour les fixer.
A = DiminutionB = Augmentation
Cuando se desee disminuir la cantidad del hilo que se extrae en el caso de la máquina de 2 agujas o similar, afloje los
tornillos 3, mueva hacia arriba los guíahilos 1 y 2, y apriete los tornillos 3 para fijarlos.
A = DisminuciónB = Aumento
A
B
1
When the thread drawing amount is desired to be decreased
in case of 2-needle machine or the like, loosen screws 3,
move upward thread guides 1 and 2 and tighten screws
3 to fix them.
A = DecreaseB = Increase
Wenn der Fadenzugbetrag im Falle einer 2-Nadel-Maschine
oder dergleichen verringert werden soll, die Schrauben 3
lösen, die Fadenführungen 1 und 2 nach oben bewegen,
und die Schrauben 3 zur Befestigung wieder anziehen.
A = VerringernB = Erhöhen
B =
多い
Quando si desidera diminuire la quantità di trazione del filo in caso della macchina con 2 aghi o qualcosa di simile,
allentare le viti 3, spostare verso l'alto i guidafilo 1 e 2 e stringere le viti 3 per fissarli.
A = DiminuzioneB = Aumento
8. 下糸巻き付き防止板の調整/ Adjusting the looper thread winding prevention plate
Einstellen der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte
Ajuste de la placa de prevención de enrollamiento del hilo del enlazador
Réglage de la plaque anti-enroulement de fil de boucleur
Regolazione della piastra di prevenzione dell'avvolgimento del filo del crochet
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Den Abstand zwischen dem oberen Ende des Abschnitts A der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte 1 und der
Kante des Greiferfadennockens 4 auf etwa 0 bis 0,3 mm einstellen (die Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte 1
besitzt einen Schlitz im Abschnitt der Befestigungsschraube 2 und bewegt sich kreisförmig um die Befestigungsschraube
3), und die Befestigungsschrauben 2 und 3 zur Sicherung der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte anziehen.
Régler le jeu entre le haut de la partie A de la plaque anti-enroulement de fil de boucleur 1 et le bord de la came de fil
de boucleur 4 pour qu’il soit compris entre 0 et 0,3 mm environ (la plaque anti-enroulement de fil de boucleur 1
comporte une fente sur la partie de la vis de fixation 2 et effectue un mouvement circulaire avec pour centre la vis de
fixation 3), puis serrer les vis de fixation 2 et 3 pour fixer la plaque anti-enroulement de fil de boucleur.
Ajuste a aproximadamente de 0 a 0,3 mm la separación entre el extremo superior de la sección A de la placa de
prevención de enrollamiento 1 del hilo del enlazador y el borde de la leva 4 del hilo del enlazador (la placa de
prevención de enrollamiento 1 del hilo del enlazador tiene una ranura en la sección del tornillo de fijación 2 y se
mueve como si girara teniendo el tornillo de fijación 3 como su centro), y apriete los tornillos de fijación 2 y 3 para fijar
la placa de prevención de enrollamiento del hilo del enlazador.
A
定します。
Adjust the clearance between the top end of section A of
looper thread winding prevention plate 1 and the edge of
looper thread cam 4 to approximately 0 to 0.3 mm (looper
thread winding prevention plate 1 has a slot at the section
of setscrew 2 and moves as if it rotates making setscrew
3 as the center), and tighten setscrews 2 and 3 to fix the
looper thread winding prevention plate.
Regolare la distanza tra l'estremità della sezione A della piastra di prevenzione dell'avvolgimento del filo del crochet 1
e il bordo della camma del filo del crochet 4 ad un valore da 0 a 0,3 mm circa (la piastra di prevenzione dell'avvolgimento
del filo del crochet 1 ha una fenditura alla sezione di vite di fissaggio 2 e si muove come se essa girasse intorno alla
vite di fissaggio 3 come il centro), e stringere le viti di fissaggio 2 e 3 per fissare la piastra di prevenzione
dell'avvolgimento del filo del crochet.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
The relation between clearance A between looper 1 and the center
of right-hand needle and the needle gauge is as shown in the table.
2-needle3-needle
Needle gauge
3.24.3
4.03.9
4.83.5
5.63.15.63.1
6.42.76.42.7
Loosen clamp screw 2 and laterally adjust looper holder 3
in accordance with the table.
[Longitudinal position]
Adjust so that the clearance between blade point 5 of the looper
and medium needle 4 is 0 to 0.05 mm when the top end of the
looper comes from the extreme right position to the center of the
medium needle. After the adjustment, tighten clamp screw 2 to
fix the looper.
*The blade point of the looper comes in contact with the right-hand
needle when rear needle guard 6 does not work. So, be careful.
Return amount A
Needle gauge
彎針的調整方法
単位:mm
Unit : mm
Return amount A
– 48 –
Page 38
10. 針高さの調整/ Adjusting the height of the needle / Einstellen der Nadelhöhe
Réglage de la hauteur de l’aiguille / Ajuste de la altura de agujas
Regolazione dell'altezza dell'ago / 機針高度的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
1) Equally adjust clearance A between needles 1 and
needle holes 2 in the throat plate.
2) Adjust the height of the needle bar so that the top end of the
needle hole of left-hand needle aligns with the bottom end
section of the looper when the looper travels to the extreme
right end and top end B of the looper protrudes by approximately
0.9 mm from the left end of the left-hand needle, remove the
rubber cap 4 in the face plate, and tighten needle bar
bracket setscrew 3 to fix the needle bar.
Reference :Height from the top surface of the throat plate
the top end of left-hand needle, C when the
needle
the table.
2-needle3-needle
Needle
gauge
3.28.9
4.08.6
4.88.1
5.67.85.67.8
6.47.36.47.3
left-hand needle, C
is in the higher dead point is as shown in
Height of
Needle
gauge
単位:mm
A to
Unit : mm
Height of
left-hand needle, C
– 50 –
Page 39
11.後針受けの調整/ Adjusting the rear needle guard / Einstellen des hinteren Nadelschutzes
Réglage du garde-aiguille arrière / Ajuste del guarda-agujas trasero
Regolazione della protezione ago posteriore / 後針座的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
3) Make rear needle guard 1 slightly come in contact with the right-hand needle so that the clearance between righthand needle and top end 6 of the looper is 0 to 0.05 mm when top end 6 of the looper comes from the extreme
right end to the center of right-hand needle.
In addition, make rear needle guard 1 slightly come in contact with the medium needle so that the clearance
between the medium needle and top end 6 of the looper keeps 0 to 0.05 mm when top end 6 of the looper comes
to the center of medium needle.
Perform the adjustment with setscrews 5 and 7.
Die Querposition des hinteren Nadelschutzes 1 so einstellen, dass er die Nadel innerhalb des Bereichs B empfängt,
wenn sich die Nadel in ihrer Tiefstellung befindet.
1) Die drei Befestigungsschrauben 2 herausdrehen, dann die Nadelspitzen-Silikonölschmiereinheit 4 und die
Exzenterabdeckung 3 entfernen.
0 -
0.05 mm
5
7
Adjust the lateral position of rear needle guard 1 so that it
receives the needle within the range of B when the needle
is in its lowest position.
1) Remove three setscrews 2, and remove needle tip silicon
oil lubricating unit 4 and cam cover 3.
2) Adjust the height with setscrew 5 so that the distance
from edge line A of rear needle guard 1 to the top end of
right-hand needle is 1.5 to 2 mm when the top end of the
looper comes from the extreme right end to the center of
right-hand needle.
– 52 –
Page 40
2) Die Höhe mit der Befestigungsschraube 5 einstellen, so dass der Abstand von der Kantenlinie A des hinteren
Nadelschutzes 1 bis zum oberen Ende der rechten Nadel 1,5 bis 2 mm beträgt, wenn sich die Oberkante des
Greifers vom rechten Anschlag zur Mitte der rechten Nadel bewegt.
3) Den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der rechten Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand zwischen der
rechten Nadel und der Oberkante 6 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 6 des Greifers vom
rechten Anschlag zur Mitte der rechten Nadel kommt.
Außerdem den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der mittleren Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand
zwischen der mittleren Nadel und der Oberkante 6 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 6 des
Greifers zur Mitte der mittleren Nadel kommt.
Die Einstellung mit den Befestigungsschrauben 5 und 7 durchführen.
Régler la position transversale du garde-aiguille arrière 1 de façon que celui-ci reçoive l’aiguille dans la plage B lorsque
l’aiguille se trouve sur sa position la plus basse.
1) Oter les trois vis de fixation 2, puis retirer l’unité de lubrification à huile silicone de pointe d’aiguille 4 et le couvercle
de came 3.
2) Régler la hauteur avec la vis de fixation 5 de façon que la distance entre la ligne du bord A du garde-aiguille arrière1 et le haut de l'aiguille droite soit comprise entre 1,5 et 2 mm lorsque l'extrémité supérieure du boucleur se
déplace de l'extrémité droite vers l'axe de l'aiguille droite.
3) Faire en sorte que le garde-aiguille arrière 1 vienne en léger contact avec l’aiguille droite de façon que le jeu entre
l’aiguille droite et le haut 6 du boucleur soit compris entre 0 et 0,05 mm lorsque le haut 6 du boucleur passe de
l’extrémité droite au centre de l’aiguille droite.
De plus, faire en sorte que le garde-aiguille arrière 1 vienne en léger contact avec l’aiguille intermédiaire de façon
que le jeu entre l’aiguille intermédiaire et le haut 6 du boucleur soit compris entre 0 et 0,05 mm lorsque le haut 6
du boucleur vient au centre de l’aiguille intermédiaire. Effectuer le réglage avec les vis de fixation 5 et 7.
Ajuste la posición lateral del protector 1 de la aguja posterior de modo que reciba la aguja dentro de la gama de B
cuando la aguja está en su posición inferior.
1) Retire los tres tornillos de fijación 2, y retire la unidad lubricante de aceite silicónico 4 de punta de aguja y la
cubierta 3 de leva.
2) Ajuste la altura con el tornillo 5 de modo que la distancia desde la línea borde A de la guía 1 de la aguja posterior
hasta el extremo superior de la aguja del lado derecho sea de 1,5 a 2 mm cuando el extremo superior del enlazador
viene desde el extremo derecho al centro de la aguja del lado derecho.
3) La separación entre la aguja del lado derecho y el extremo superior 6 del enlazador es de 0 a 0,05 mm cuando el
extremo superior 6 del enlazador se desplaza del extremo derecho hacia el centro de la aguja del lado derecho, y
haga que el guarda-agujas trasero entre ligeramente en contacto con la aguja media.
Además, haga que el protector 1 de la aguja posterior haga un ligero contacto con la aguja de medio de modo que
la separación entre el extremo de la aguja de medio y el extremo superior 6 del enlazador se mantenga de 0 a 0,05
mm cuando el extremo superior 6 del enlazador pasa al centro de la aguja de medio.
Ejecute el ajuste con los tornillos 5 y 7.
Regolare la posizione laterale della protezione ago posteriore 1 in modo che essa riceva l'ago entro il campo B quando
l'ago è nella sua posizione più bassa.
1) Rimuovere le tre viti di fissaggio 2, e rimuovere l’unità di lubrificazione con olio di silicone della punta dell’ago 4e
il coperchio della camma 3.
2) Regolare l’altezza con la vite di fissaggio 5 in modo che la distanza dalla linea di bordo A della protezione ago
posteriore 1 all’estremità dell’ago destro sia da 1,5 a 2 mm quando l’estremità del crochet viene dalla posizione più
a destra al centro dell’ago destro.
3) Fare venire a contatto leggermente la protezione ago posteriore 1 con l'ago destro in modo che la distanza tra l'ago
destro e l'estremità 6 del crochet sia da 0 a 0,05 mm quando l'estremità 6 del crochet viene dal punto più a destra
al centro dell'ago destro.
Inoltre, fare venire a contatto leggermente la protezione ago posteriore 1 con l'ago medio in modo che la distanza
tra l'ago medio e l'estremità 6 del crochet mantenga un valore da 0 a 0,05 mm quando l'estremità 6 del crochet
viene al centro dell'ago medio. Effettuare la regolazione con le viti di fissaggio 5 e 7.
Relation between the rocking thread take-up timing and the needle thread loop
Beziehung zwischen dem Timing des Pendelfadenhebels und derNadelfadenschleife
Relation entre la phase du releveur de fil oscillant et la boucle de fil d’aiguille
Relación entre la sincronización del tomahilos oscilante y el lazo del hilo de la aguja
Relazione tra il tempismo del tirafilo oscillante e il cappio del filo dell'ago
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
In case stitch skipping or thread breakage occurs due to excessive large or small needle thread loop even when performing
threading in case of using stretchable threads or less stretchable threads described in "Standard threading", change the
needle thread drawing timing of the rocking thread take-up and adjust the size of needle thread loop.
1) Loosen screw 1.
2) Move 2 forward or backward. The relation between the moving direction and the size of needle thread loop is as shown
in the table below.
– 54 –
Page 42
3) After the adjustment, securely tighten screw 1.
* Clearance between crank 2 and thrust collar 3 has been factory-adjusted to 4 mm at the time of delivery. (Engraved
marker line on rocking thread take-up shaft 4 aligns with the edge of crank 2.
¡Size of needle thread loop
Position of crank 2
In case of threading for
standard seams
In case of threading for
soft seams
Move forward
Move backward
Loop becomesLoop becomes
smaller.larger.
Loop becomesLoop becomes
larger.smaller.
Note : The adjusting direction becomes reverse by way of
threading. So, be careful.
Cau tion
1. When screw 1 is loosened, the rocking thread take-up rotates due to the light weight. So, be careful.
If it rotates, refer to the item “Adjusting the rocking thread take-up”.
2. Do not change the timing other than the aforementioned one since the sewing trouble will be caused.
Wenn bei Verwendung der unter "Standard-Einfädelung" beschriebenen dehnbaren oder weniger dehnbaren Fäden
Stichauslassen oder Fadenbruch wegen einer zu großen oder zu kleinen Nadelfadenschleife auftritt, ändern Sie den
Nadelfaden-Ausziehzeitpunkt des Pendelfadenhebels, und stellen Sie die Größe der Nadelfadenschleife ein.
1) Die Schraube 1 lösen.
2) Das Teil 2 nach vorn oder hinten schieben. Die Beziehung zwischen der Bewegungsrichtung und der Größe der
Nadelfadenschleife ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
3) Nach der Einstellung die Schraube 1 wieder festziehen.
* Der Abstand zwischen der Kurbel 2 und der Druckhülse 3 wurde werksseitig vor dem Versand auf 4 mm eingestellt.
(Die in die Pendelfadenhebelwelle 4 eingravierte Markierungslinie ist auf die Kante der Kurbel 2 ausgerichtet.)
¡ Größe der Nadelfadenschleife
Position der Kurbel 2
Im Falle der Einfädelung
für Standardnähte
Im Falle der Einfädelung
für weiche Nähte
1. Wenn die Schraube 1 gelöst wird, dreht sich der Pendelfadenhebel aufgrund des geringen Gewichts.
Vor sicht
Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Falls er sich dreht, lesen Sie den Abschnitt "Einstellen des
Pendelfadenhebels" durch.
2. Verändern Sie außer dem oben genannten Timing keine anderen Einstellungen, weil es sonst zu
Nähstörungen kommt.
Nach vorne
schieben.
Nach hinten
schieben.
Schleife wirdSchleife wird
kleiner.größer.
Schleife wirdSchleife wird
größer. kleiner.
Hinweis: Die Einstellrichtung kann durch die Einfädelung
umgekehrt werden. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
Si des sauts de points ou une cassure de fil se produisent car la boucle de fil d’aiguille est trop grande ou trop petite
même lors de l’enfilage lorsqu’on utilise des fils extensibles ou peu extensibles décrits sous “Enfilage standard”, changer
la phase de tirage du fil d’aiguille du releveur de fil oscillant pour régler la taille de la boucle de fil d’aiguille.
1) Desserrer la vis 1.
2) Déplacer 2 en avant ou en arrière. La relation entre la direction de déplacement et la taille de la boucle de fil
d’aiguille est telle qu’indiquée dans le tableau ci-dessous.
3) Après le réglage, resserrer les vis 1 à fond.
* Le jeu entre la manivelle 2 et l’entretoise de butée 3 a été réglé en usine à 4 mm. (Le trait de repère de l’arbre du
releveur de fil oscillant 4 vient en regard du bord de la manivelle 2.
¡ Taille de la boucle de fil d’aiguille
Position de la manivelle 2
Cas de l’enfilage pour
des coutures standard
Cas de l’enfilage pour
des coutures douces
Atten tion
1. Lorsqu’on desserre la vis 1, le releveur de fil oscillant tourne en raison de sa légèreté. Faire attention.
S’il tourne, voir “Réglage du releveur de fil oscillant”.
2. Ne pas changer la phase autrement que de la manière indiquée ci-dessus car il en résulterait des
problèmes de couture.
Déplacer en
avant.
Déplacer en
arrière.
La boucle devient La boucle devient
plus petite.plus grande.
La boucle devient La boucle devient
plus grande.plus petite.
Note : La direction de réglage est inversée selon l’enfilage.
Faire attention.
– 55 –
Page 43
4
2
¡Misura del cappio del filo dell'ago
Posizione della manovella
2
In caso dell'infilatura per
costure standard
In caso dell'infilatura per
costure dolci
Spostare in
avanti.
Il cappio diventa
più piccolo.più grande.
Il cappio diventa
più grande.più piccolo.
3
4 mm
1
Spostare
indietro.
Il cappio diventa
Il cappio diventa
Nel caso che salti di punto o rottura del filo si verifichino a
causa del cappio eccessivamente grande o piccolo del filo
dell'ago anche quando si effettua l'infilatura in caso di usare
fili elastici o fili meno elastici descritti in "Infilatura standard",
cambiare il tempismo di trazione del filo dell'ago del tirafilo
oscillante e regolare la misura del cappio del filo dell'ago.
1) Allentare la vite 1.
2) Spostare 2 in avanti o indietro. La relazione tra il senso
dispostamento e la misura del cappio del filo dell'ago è
come mostrata nella tabella sottostante.
3) Al termine della regolazione, stringere sicuramente la
vite 1.
*La distanza tra la manovella 2 e il collare di spinta 3 è
stata regolata in fabbrica a 4 mm al momento della
consegna. (La linea di riferimento incisa sull'albero del
tirafilo oscillante 4 è allineata al bordo della manovella
2.)
Nota : Il senso di regolazione diventa inverso a seconda del
modo di infilatura. Perciò, fare attenzione.
Atten zione
1. Quando la vite 1 viene allentata, il tirafilo oscillante gira a causa del peso leggero. Perciò, fare
attenzione. Se esso gira, consultare l'articolo "Regolazione del tirafilo oscillante".
2. Non cambiare il tempismo tranne quello sopraccitato poiché il problema di cucitura sarà causato.
13. 送り歯高さの調整/ Adjusting the height of the feed dog
Einstellen der Höhe des Transporteurs / Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
Ajuste de la altura del dentado de transporte /
Regolazione dell'altezza della griffa di trasporto / 送布牙高度的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Adjust the height from the top surface of throat plate 1 to
the rear end of main feed dog
dog comes to its highest position and tighten setscrew
fix the feed dog.
For the height of differential feed dog
of front end
differential feed dog
differential feed dog.
It is the standard that throat plate
56
2
1mm
Was die Höhe des Differentialtransporteurs 4 betrifft, so stellen Sie die Höhe der Vorderkante 5 des Haupttransporteurs
2 auf die der Hinterkante 6 des Differentialtransporteurs 4 ein, und ziehen Sie die Befestigungsschraube 7 zur
Sicherung des Differentialtransporteurs an.
Die Standardeinstellung ist gegeben, wenn die Stichplatte 1 bei Hochstellung des Transporteurs mit dem Transporteur
bündig ist.
4
1
dog when the feed dog is in its highest position.
Die Höhe von der Oberseite der Stichplatte 1 bis zur
Hinterkante des Haupttransporteurs 2 auf 1 mm einstellen,
wenn der Transporteur seine Hochstellung erreicht, und
dann die Befestigungsschraube 3 zur Sicherung des
Transporteurs anziehen.
5 of main feed dog 2 to that of rear end 6 of
4, and tighten setscrew 7 to fix the
2 to 1 mm when the feed
3 to
4, adjust the height
1 is flush with the feed
Régler la hauteur entre la face supérieure de la plaque à aiguille 1 et l’arrière de la griffe d’entraînement principale 2
à 1 mm lorsque la griffe d’entraînement est remontée au maximum, puis resserrer la vis de fixation 3 pour fixer la griffe
d’entraînement.
Pour la hauteur de la griffe d’entraînement différentiel 4, régler la hauteur de l’extrémité avant 5 de la griffe d’entraînement
principale 2 sur celle de l’extrémité arrière 6 de la griffe d’entraînement différentiel 4, puis resserrer la vis de fixation
7 pour fixer la griffe d’entraînement différentiel.
Avec le réglage standard, la plaque à aiguille 1 est en affleurement de la griffe d’entraînement lorsqu’elle se trouve sur
la position la plus haute.
– 57 –
Page 45
3
1mm
2
5
6
4
7
1
Ajuste a 1 mm la altura desde la superficie superior de la
placa de agujas 1 hasta el extremo trasero del dentado de
transporte principal 2 cuando el dentado de transporte se
encuentra en su posición más alta, y apriete el tornillo de
fijación 3 para fijar el dentado de transporte.
Para la altura del dentado de transporte diferencial 4, ajuste
la altura del extremo frontal 5 del dentado de transporte
principal 2 a la del extremo trasero 6 del dentado de
transporte diferencial 4, y apriete el tornillo de fijación 7
para fijar el dentado de transporte diferencial.
Es norma estándar que la placa de agujas 1 esté a ras con
el dentado de transporte cuando el dentado de transporte
está en su posición más alta.
Regolare l'altezza dalla superficie superiore della placca ago
1 all'estremità posteriore della griffa di trasporto principale
2 a 1 mm quando la griffa di trasporto viene alla sua
posizione più alta e stringere la vite di fissaggio 3 per fissare
la griffa di trasporto.
Per l'altezza della griffa di trasporto differenziale 4, regolare
l'altezza dell'estremità anteriore 5 della griffa di trasporto
principale 2 a quella dell'estremità posteriore 6 della griffa
di trasporto differenziale 4, e stringere la vite di fissaggio
7 per fissare la griffa di trasporto differenziale.
È lo standard che la placca ago 1 sia a livello della griffa di
trasporto quando la griffa di trasporto è nella sua posizione
più alta.
14. スプレッダの取り付け位置/ Installing position of the spreader
Einbauposition des Spreizers / Position d’installation de l’étendeur
Posición de instalación de la estiradora / Posizione di montaggio dello stendifilo
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
– 58 –
Page 46
3
2
1
7.8 - 8.2 mm
0.1 - 0.3 mm
A
1
4.5 - 5.5 mm
[Einstellen der Höhe]
Die Höhe des Spreizers 1 beträgt 7,8 bis 8,2 mm von der
Oberseite der Stichplatte 2 bis zur Unterseite des Spreizers 1.
Die Höhe mit der Klemmschraube 3 einstellen, und den
Spreizer 1 befestigen.
[Einstellen der Längsposition]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen
dem Spreizer 1 und der linken Nadel 0,1 bis 0,3 mm beträgt,
wenn sich der Spreizer 1 vom rechten Anschlag nach links
bewegt und Abschnitt A vor der linken Nadel zu liegen kommt.
Dann den Spreizer 1 mit der Klemmschraube 3 sichern.
[Einstellen der Querposition]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand von der
Mitte der linken Nadel bis zum Abschnitt B des Spreizers
1 4,5 bis 5,5 mm beträgt, wenn sich der Spreizer 1 am
linken Anschlag befindet. Dann den Spreizer 1 mit der
Klemmschraube 4 sichern.
The height of spreader 1 is 7.8 to 8.2 mm from the top surface
of throat plate 2 to the bottom surface of spreader 1.
Adjust the height with clamp screw 3 and fix the spreader 1.
[Adjusting the longitudinal position]
Adjust so that the clearance between the spreader 1and left-hand
needle is 0.1 to 0.3 mm when spreader 1 travels from the extreme
left position to the right and section A comes to the front of lefthand needle. Then fix the spreader 1 with clamp screw 3.
[Adjusting the lateral position]
Adjust so that the distance from the center of left-hand needle
to section B of the spreader 1 is 4.5 to 5.5 mm when the
spreader 1 is in the extreme left position. Then fix the
spreader 1with clamp screw 4.
[Réglage de la hauteur]
La hauteur de l’étendeur 1 entre la face supérieure de la
plaque à aiguille
être comprise entre 7,8 et 8,2 mm.
Régler la hauteur de la vis de réglage 3 et fixer l’étendeur 1.
[Réglage de la position longitudinale]
Régler de façon que le jeu entre l’étendeur 1 et l’aiguille
gauche soit compris entre 0,1 et 0,3 mm lorsque l’étendeur
1 se déplace de l’extrémité droite vers la gauche et que la
partie A vient devant l’aiguille gauche. Fixer ensuite
l’étendeur 1 avec la vis de serrage 3.
[Réglage de la position transversale]
Régler de façon que la distance entre l’axe de l’aiguille gauche
et la partie B de l’étendeur 1 soit compris entre 4,5 et 5,5
mm lorsque l’étendeur 1 se trouve à l’extrémité gauche. Fixer
ensuite l’étendeur 1 avec la vis de serrage 4.
2
et la face inférieure de l’étendeur 1 doit
[Ajuste de la altura]
La altura del separador 1 es de 7,8 a 8,2 mm desde la
superficie superior de la placa de agujas 2 a la superficie
inferior del separador 1.
Ajuste la altura con el tornillo sujetador 3 y file el separador 1.
[Ajuste de la posición longitudinal]
Haga el ajuste de manera que la separación entre el
separador 1 y la aguja del lado izquierdo sea de 0,1 a 0,3
mm cuando la estiradora 1 se desplaza de la posición
extrema derecha a la izquierda y la sección A se desplaza
hacia el frente de la aguja del lado izquierdo. Luego, fije el
separador 1 con el tornillo sujetador 3.
[Ajuste de la posición lateral]
Haga el ajuste de manera que la distancia desde el centro
de la aguja del lado izquierdo hasta la sección B de lel
separador 1 sea de 4,5 a 5,5 mm cuando el separador 1
se encuentra en su posición extrema izquierda. Luego, fije
el separador 1 con el tornillo sujetador 4.
– 59 –
[Regolazione dell'altezza]
L'altezza dello stendifilo 1 è da 7,8 a 8,2 mm dalla superficie
superiore della placca ago 2 alla superficie inferiore dello
stendifilo 1.
Regolare l'altezza con la vite di presa 3 e fissare lo stendifilo 1.
[Regolazione della posizione longitudinale]
Regolare in modo che la distanza tra lo stendifilo 1 e l'ago
sinistro sia da 0,1 a 0,3 mm quando lo stendifilo 1 si sposta
dalla posizione più a destra verso sinistra e la sezione A
viene davanti all'ago sinistro. Fissare quindi lo stendifilo 1
con la vite di presa 3.
[Regolazione della posizione laterale]
Regolare in modo che la distanza dal centro dell'ago sinistro
alla sezione B dello stendifilo 1 sia da 4,5 a 5,5 mm quando
lo stendifilo 1 è nella posizione più a sinistra. Fissare quindi
lo stendifilo 1 con la vite di presa 4.
Adjusting the spreader thread guide and the needle clamp thread guide
Einstellen der Spreizerfadenführung und der Nadelklemmen-Fadenführung
Réglage du guide-fil de l’étendeur et du guide-fil du pince-aiguille
Ajuste del guíahilos de la estiradora y el guíahilos del portaagujas
Regolazione del guidafilo dello stendifilo e guidafilo del morsetto dell'ago
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
の長溝 A の中心にスプレッダ 1 の剣先 B が一致す
るよう調整してください。また、スプレッダ糸案内
2
B
2 は針留に干渉しない程度に近づけてください。
[針留糸案内]
針が最下点の時、針留糸案内4の糸穴中心とスプレッダ
糸案内 2 の長溝 A の中心 C が合うように調整してくだ
A
2
1
4
C
さい。
※この時、針留糸案内 4 とスプレッダ糸案内 2 のす
き間が 0.8 〜 1.2mm になるように調整し、止め
ねじ 5 で固定します。
[Spreader thread guide]
Adjust so that the clearance between spreader thread guide 2
and spreader 1 is 0.4 to 1.0 mm. Then fix the spreader thread
guide with setscrews 3.
* Adjust so that the center of slot A of spreader thread guide
2 aligns with blade point B of spreader 1 when spreader
1 is in the extreme right position. In addition, allow the
spreader thread guide to come near the needle clamp to
such an extent that the spreader thread guide does not
interfere with the needle clamp.
[Needle clamp thread guide]
2
1
Adjust so that the center of thread hole of needle clamp
thread guide 4 aligns with center C of slot A when the needle
is in the lowest position.
* At this time, adjust so that the clearance between needle
clamp thread guide 4 and spreader thread guide 2 is
0.8 to 1.2 mm. Then fix the needle clamp thread guide
with setscrew 5.
[Spreizerfadenführung]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen
der Spreizerfadenführung 2 und dem Spreizer 1 0,4 bis
1,0 mm beträgt. Dann die Spreizerfadenführung mit den
Befestigungsschrauben 3 sichern.
* Die Einstellung so vornehmen, dass die Mitte des
Schlitzes A der Spreizerfadenführung 2 auf die
Blattspitze B des Spreizers ausgerichtet ist, wenn sich
der Spreizer 1 am rechten Anschlag befindet. Lassen
Sie außerdem die Spreizerfadenführung möglichst nahe
an die Nadelklemme herankommen, ohne dass sie die
Nadelklemme berührt.
[Nadelklemmen-Fadenführung]
Die Einstellung so vornehmen, dass die Mitte des Fadenlochs
der Nadelklemmen-Fadenführung 4 auf die Mitte C des
Schlitzes A ausgerichtet ist, wenn sich die Nadel in der
Tiefstellung befindet.
* Dabei die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand
zwischen der Nadelklemmen-Fadenführung 4 und der
Spreizerfadenführung 2 0,8 bis 1,2 mm beträgt. Dann
die Nadelklemmen-Fadenführung mit der
Befestigungsschraube 5 sichern.
[Guide-fil de l’étendeur]
Régler de façon que le jeu entre le guide-fil de l’étendeur 2
et l’étendeur 1 soit compris entre 0,4 et 1,0 mm. Fixer
ensuite le guide-fil de l’étendeur avec les vis de fixation 3.
* Régler de façon que le centre de la fente A du guide-fil
de l'étendeur 2 vienne en regard de la pointe de la
lame B de l'étendeur 1 lorsque celui-ci se trouve à
l'extrémité droite. Permettre au guide-fil de l’étendeur
de s’approcher du pince-aiguille sans toutefois qu’il ne
vienne en collision avec le pince-aiguille.
[Guide-fil du pince-aiguille]
Régler de façon que le centre de l’orifice de fil du guide-fil
du pince-aiguille 4 vienne en regard du centre C de la fente
A lorsque l’aiguille se trouve sur la position la plus basse.
* Effectuer alors un réglage de façon que le jeu entre le
guide-fil du pince-aiguille 4 et le guide-fil de l’étendeur
2 soit compris entre 0,8 et 1,2 mm. Fixer ensuite le
guide-fil du pince-aiguille avec la vis de fixation 5.
機針在最下點時,請把針夾導線器 4 的線孔中心和分布
導線器 2 的長槽 A 的中心 C 調整成一致。
※此時,請把針夾導線器 2 和分線導線器 2 的間隙調
整為 0.8 ∼ 1.2mm ,然後用固定螺絲 5 進行固定。
[Guíahilos de la estiradora]
Haga el ajuste de manera que la separación entre el guíahilos 2
de la el separador y el separador 1 sea de 0,4 a 1,0 mm. Luego,
fije el guíahilos de la estiradora con los tornillos de fijación 3.
* Haga el ajuste de modo que el centro de la ranura A de
la guía 2 del hilo del separador quede alineado con la
punta B de la cuchilla del separador 1 cuando el
separador 1 está en la posición del extremo derecho.
Además, deje que la guía del separador del separador
se ponga en contacto con el sujetador de aguja pero de
modo que la guía del hilo del separador no interfiera
con el sujetador de la aguja.
[Guíahilos del portaagujas]
Haga el ajuste de manera que el centro del agujero del hilo del
guíahilos 4 del portaagujas se alinee con el centro C de la ranura
A cuando la aguja se encuentra en su posición más baja.
* En este momento, haga el ajuste de manera que la separación
entre el guíahilos 4 del portaagujas y el guíahilos 2 de el
separador sea de 0,8 a 1,2 mm. Luego, fije el guíahilos del
portaagujas con el tornillo de fijación 5.
[Guidafilo dello stendifilo]
Regolare in modo che la distanza tra guidafilo dello stendifilo
2 e lo stendifilo 1 sia da 0,4 a 1,0 mm. Fissare quindi il
guidafilo dello stendifilo con le viti di fissaggio 3.
* Regolare in modo che il centro della scanalatura A del
guidafilo dello stendifilo 2 sia allineato alla punta della
lama B dello stendifilo 1 quando lo stendifilo 1 è nella
posizione più a destra. Inoltre, avvicinare il guidafilo dello
stendifilo al morsetto dell’ago a tal punto che il guidafilo
dello stendifilo non intralci il morsetto dell’ago.
[Guidafilo del morsetto dell'ago]
Regolare in modo che il centro del foro del filo del guidafilo
del morsetto dell'ago 4 sia allineato al centro C della
fenditura A quando l'ago è nella posizione più bassa.
* Allora, regolare in modo che la distanza tra il guidafilo
del morsetto dell'ago 4 e il guidafilo dello stendifilo 2
sia da 0,8 a 1,2 mm. Fissare quindi il guidafilo del
morsetto dell'ago con la vite di fissaggio 5.
16. 前針受けの調整 / Adjusting the front needle guard
Einstellen des vorderen Nadelschutzes / Réglage du garde-aiguille avant
Ajuste del guardaagujas frontal / Regolazione della protezione ago anteriore /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Die Höhe des vorderen Nadelschutzes 2 mit der Befestigungsschraube 4 so einstellen, dass er 3,3 ± 0,5 mm höher
als der hintere Nadelschutz ist.
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen den Nadeln und dem vorderen Nadelschutz 2 0,1 bis 0,5
mm beträgt, wenn sich der Greifer 1 vom rechten Anschlag nach links bewegt und die Rückseite der entsprechenden
Nadel passiert. Dann den vorderen Nadelschutz mit der Befestigungsschraube 3 sichern.
* Lassen Sie den vorderen Nadelschutz 2 so nah wie möglich an die Nadel herankommen, solange der Nadelfaden
entsprechend der Art und Dicke des Fadens reibungslos hindurchgeht.
Adjust the height of front needle guard 2 with setscrew 4 so
that it is higher by 3.3 ± 0.5 mm than the rear needle guard.
Adjust so that the clearance between the needles and front
needle guard 2 is 0.1 to 0.5 mm when looper 1 travels
from the extreme right position to the left and passes the
rear side of the respective needles. Then fix the front needle
guard with setscrew 3.
* Allow front needle guard 2 to come to the needle as
near as possible within the range where needle thread
smoothly passes in accordance with the kind or thickness
of thread.
Régler la hauteur du garde-aiguille avant 2 avec la vis de fixation 4 de façon que celui-ci se trouve à 3,3 ± 0,5 mm au-
dessus du garde-aiguille arrière.
Régler de façon que le jeu entre les aiguilles et le garde-aiguille avant 2 soit compris entre 0,1 et 0,5 mm lorsque le
boucleur 1 se déplace de l’extrémité droite vers la gauche et passe derrière les aiguilles respectives. Fixer ensuite le
garde-aiguille avant avec la vis de fixation 3.
* Laisser le garde-aiguille avant 2 venir aussi près que possible de l’aiguille en veillant toutefois à ce que le fil
d’aiguille passe régulièrement compte tenu de son type ou de sa grosseur.
Ajuste la altura desde el protector de aguja 2 con el tornillo 4 de modo que quede a 3,3 ± 0,5 mm más alta que la guía
de aguja posterior.
Haga el ajuste de manera que la separación entre las agujas y el guardaagujas frontal 2 sea de 0,1 a 0,5 mm cuando
el enlazador 1 se desplaza de su posición extrema derecha a la izquierda y pasa por el lado trasero de las respectivas
agujas. Luego, fije el guardaagujas frontal con el tornillo de fijación 3.
* Haga que el guardaagujas frontal 2 se acerque a la aguja lo más posible dentro del margen en que el hilo de la
aguja pasa suavemente según el tipo o espesor del hilo.
Regolare l’altezza della protezione ago anteriore 2 con la vite di fissaggio 4 in modo che essa sia 3,3 ± 0,5 mm più alta
della protezione ago posteriore.
Regolare in modo che la distanza tra gli aghi e la protezione ago anteriore 2 sia da 0,1 a 0,5 mm quando il crochet 1
si sposta dalla posizione più a destra verso sinistra e passa dietro i rispettivi aghi. Fissare quindi la protezione ago
anteriore con la vite di fissaggio 3.
* Avvicinare la protezione ago anteriore 2 all'ago il più possibile purché il filo dell'ago passi in modo liscio secondo il
17. 押え上がり量の調整/ Adjusting the presser foot lift / Einstellen des Nähfußhubs
Réglage de la hauteur de relevage du pied presseur / Ajuste de la elevación del pie prensatelas
Regolazione dell'alzata del piedino premistoffa
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1)押えの高さ調整は、押えと他の部品との接触なくね
2)押えを上げた時、スラストカラー3と押え棒メタル
/
壓腳提昇量的調整
じ 1 の高さを調整し、ナット 2 で固定します。
4 のすき間が 0.1 mm になるようにスラストカラー位置を調整し止めねじ 5 で固定します。
2
1
4
0.1 mm
5
3
2) Régler la position de l’entretoise de butée 3 de façon que le jeu qu’elle forme avec la bague de barre de presseur
4 soit de 0,1 mm lorsque le pied presseur est relevé. Fixer ensuite l’entretoise de butée avec la vis de fixation 5.
1) Para ajustar la altura del pie prensatelas, ajuste la altura del tornillo 1 de manera que el pie prensatelas no entre en
contacto con otros componentes, y fije el pie prensatelas con la tuerca 2.
2) Ajuste la posición del collarín de empuje de manera que la separación entre el collarín de empuje 3 y el buje 4de
la barra prensadora sea de 0,1 mm cuando se eleva el pie prensatelas. Luego, fije el collarín de empuje con el
tornillo de fijación 5.
1) Per regolare l'altezza del piedino premistoffa, regolare l'altezza della vite 1 in modo che il piedino premistoffa non
venga a contatto con altri componenti e fissare il piedino premistoffa con il dado 2.
2) Regolare la posizione del collare di spinta in modo che la distanza tra il collare di spinta 3 e la bussola della barra del
pressore 4 sia di 0,1 mm quando il piedino premistoffa è sollevato. Fissare quindi il collare di spinta con la vite di fissaggio 5.
1) To adjust the height of the presser foot, adjust the height of
screw 1 so that the presser foot does not come in contact
with other components and fix the presser foot with nut 2.
2) Adjust the position of the thrust collar so that the clearance
between thrust collar 3 and presser bar bushing 4 is
0.1 mm when the presser foot is lifted. Then fix the thrust
collar with setscrew 5.
1) Um die Höhe des Nähfußes einzustellen, muss die Höhe
der Schraube 1 so eingestellt werden, dass der Nähfuß
nicht mit anderen Teilen in Berührung kommt. Dann den
Nähfuß mit der Mutter 2 sichern.
2) Die Position der Druckhülse so einstellen, dass der
Abstand zwischen der Druckhülse 3 und der
Nähfußstangenbuchse 4 0,1 mm beträgt, wenn der
Nähfuß angehoben wird. Dann die Druckhülse mit der
Befestigungsschraube 5 sichern.
1) Pour régler la hauteur du pied presseur, régler la hauteur
de la vis 1 de façon que le pied presseur ne vienne pas
en contact avec d’autres pièces, puis fixer le pied presseur
avec l’écrou 2.
18. 微量押え上げの調節/ Adjusting the micro-lifter / Einstellen des Mikrolifters
Réglage du micro-releveur / Ajuste del microelevador
Regolazione del micro-alzapiedino / 微量壓腳提昇的調節
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1
2
3
When micro-lifter knob 1 is turned counterclockwise, microlifter stopper 2 lowers and comes in contact with presser
lifting lever 3. Then the presser foot goes up.
Adjust the height in accordance with the sewing conditions.
When the micro-lifter is not used, turn
Cau tion
clockwise micro-lifter knob 1 and fix
micro-lifter stopper 2 at the highest
position.
Wenn der Mikrolifterknopf 1 entgegen dem Uhrzeigersinn
gedreht wird, wird der Mikrolifteranschlag 2 abgesenkt, so
dass er mit dem Nähfußhubhebel 3 in Berührung kommt.
Dann hebt sich der Nähfuß.
Stellen Sie die Höhe entsprechend den Nähbedingungen ein.
Wenn der Mikrolifter nicht benutzt wird,
Vor sicht
ist der Mikrolifterknopf 1 im
Uhrzeigersinn zu drehen und der
Mikrolifteranschlag 2 in der
Hochstellung zu sichern.
Lorsqu’on tourne le bouton du micro-releveur 1 dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, la butée du micro-releveur
2 s’abaisse et vient en contact avec le levier de relevage
de presseur 3. Le pied presseur remonte alors.
Régler la hauteur en fonction des conditions de couture.
Lorsque le micro-releveur n’est pas
Atten tion
utilisé, tourner le bouton du microreleveur 1 dans le sens des aiguilles
d’une montre et fixer la butée du microreleveur 2 sur sa position la plus haute.
– 65 –
Cuando se gira la perilla 1 del microelevador en el sentido
opuesto a las manecillas del reloj, el retén 2 del
microelevador desciende y entra en contacto con la palanca
de elevación 3 del prensatelas. Luego, se eleva el pie
prensatelas.
Ajuste la altura de acuerdo con las condiciones de cosido.
Cuando no se utiliza el microelevador,
Aten ción
gire la perilla 1 del microelevador en el
sentido de las manecillas del reloj y fije
el retén 2 del microelevador en su
posición más alta.
Page 53
1
2
Quando la manopola del micro-alzapiedino 1 viene girata
in senso antiorario, il fermo del micro-alzapiedino 2 si
abbassa e viene a contatto con la leva di sollevamento del
pressore 3. Il piedino premistoffa quindi si solleva.
Regolare l'altezza a seconda delle condizioni di cucitura.
3
Atten zione
Quando il micro-alzapiedino non è usato,
girare in senso orario la manopola del micro-
alzapiedino 1 e fissare il fermo del microalzapiedino 2 alla posizione più alta.
1. ミシンの清掃 / Cleaning the sewing machine / Reinigen der Nähmaschine
Nettoyage de la machine / Limpieza de la máquina de coser
Pulizia della macchina per cucire / 縫紉機的清掃
注意:
掃除をするときは、必ずモータの電源を切り、モータの回転停止を確認してから行ってください。
ミシン に手や衣服を巻き込まれて、けがをする恐れがあります。
WARNING :
When cleaning, be sure to turn OFF the power and ascertain that the motor has totally stopped rotating
before starting the work. There is a danger of injury since hands or clothes may be caught in the machine.
WARNUNG :
Schalten Sie zum Reinigen der Nähmaschine die Stromversorgung aus und vergewissern Sie sich, dass
der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Anderenfalls besteht Verletzungsgefahr,
da Hände oder Kleidungsstücke von der Maschine erfasst werden können.
AVERTISSEMENT :
Avant de nettoyer la machine, la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est à l’arrêt complet. On
risquerait autrement de se blesser en se prenant les mains et les vêtements dans la machine.
¡AVISO!
Cuando haga la limpieza de la máquina, cerciórese de que la corriente eléctrica está desconectada y
asegúrese que el motor está completamente parado antes de comenzar el trabajo. Existe el peligro de
lesionarse porque es fácil de que las anos o vestidos queden atrapados por la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Quando si effettua la pulizia della macchina per cucire, non mancare di spegnere la macchina e assicurarsi
che il motore abbia completamente cessato di ruotare prima di eseguire il lavoro. C’è il pericolo di ferimenti
poiché mani o lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella macchina.
Open front cover 1 and slide cover 2, loosen screws 3,
remove throat plate 4, and clean the grooves in the throat
plate, those in the feed dogs, and the peripheries.
After cleaning, fix throat plate 4 with setscrews 3.
Die Frontabdeckung 1 und die Schiebeabdeckung 2
öffnen, die Schraube 3 herausdrehen, und die Stichplatte
4 entfernen. Dann die Rillen in der Stichplatte und in den
Transporteuren sowie die umliegenden Teile reinigen.
Nach der Reinigung die Stichplatte 4 mit den
Befestigungsschrauben 3 sichern.
– 66 –
Page 54
Ouvrir le couvercle avant 1 et le couvercle coulissant 2, ôter la vis 3 et retirer la plaque à aiguille 4. Nettoyer les
gorges de la plaque à aiguille, des griffes d’entraînement ainsi que les parties périphériques.
Après le nettoyage, fixer la plaque à aiguille 4 avec les vis de fixation 3.
Abra la cubierta 1 y deslice la cubierta 2, saque el tornillo 3 y desmonte la placa de agujas4. Seguidamente limpie
las ranuras en la placa de agujas, y las de los dentados de transporte, y las periferias.
Terminada la limpieza, fije la placa de agujas 4 con los tornillos 3.
Aprire il coperchio frontale 1 e il coperchio scorrevole 2, rimuovere la vite 3 e rimuovere la placca ago 4. Pulire
quindi le scanalature nella placca ago, quelle nelle griffe di trasporto, e le periferie.
Al termine della pulizia, fissare la placca ago 4 con le viti di fissaggio 3.
2. 潤滑油の交換 / Replacing the lubricating oil / Schmierölwechsel
Renouvellement de l’huile lubrifiante / Modo de reemplazar el aceite lubricante
Sostituzione dell’olio lubrificante / 縫紉機油的更換
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
In case of the new sewing machine, replace the lubricating
oil (JUKI MACHINE OIL 18) with new one after using it for
approximately one month. Then replace the lubricating oil
every six months.
1) Set a container to receive the lubricating oil under drain
screw 1.
2) Remove drain screw 1. The lubrication oil is drained.
3) After the drain, wipe out the oil and attach the drain screw
1.
– 67 –
Page 55
1
Lorsque la machine est neuve, renouveler l’huile lubrifiante
(JUKI MACHINE OIL 18) après le premier mois d’utilisation
environ. Renouveler ensuite l’huile lubrifiante tous les six mois.
1) Placer un récipient sous la vis de vidange 1 pour
recueillir l’huile lubrifiante.
2) Retirer la vis de vidange 1. L’huile lubrifiante s’écoule.
3) Après la vidange , essuyer l’huile et remettre la vis de
vidange 1 en place.
Im Falle einer neuen Nähmaschine ist das Schmieröl (JUKI
MACHINE OIL 18) nach etwa einem Monat durch frisches
Öl zu ersetzen. Danach sollte das Schmieröl alle sechs
Monate gewechselt werden.
1) Einen Auffangbehälter für das Schmieröl unter die
Ablassschraube 1 stellen.
2) Die Ablassschraube 1 entfernen. Das Schmieröl läuft aus.
3) Wischen Sie Ölreste nach dem Ablassen ab, und drehen
Sie die Ablassschraube 1 wieder ein.
En el caso de una máquina de coser nueva, reemplace el
aceite lubricante (ACEITE DE MÁQUINA JUKI 18) con uno
nuevo después de haber utilizado la máquina durante un mes
aproximadamente. Luego, reemplace el aceite lubricante cada
seis meses.
1) Coloque un recipiente debajo del tapón de drenaje
1para contener el aceite lubricante que se drene.
2) Retire el tapón de drenaje 1. Se drena el aceite lubricante.
3) Después del drenaje, limpie el aceite y coloque el tapón
de drenaje 1.
In caso della macchina per cucire nuova, sostituire l'olio
lubrificante (JUKI MACHINE OIL 18) con quello nuovo dopo
averla usata per un mese circa. Successivamente,
provvedere a sostituire l'olio lubrificante ogni sei mesi.
1) Mettere un recipiente per ricevere l'olio lubrificante sotto
la vite di scolo 1.
2) Rimuovere la vite di scolo 1. L'olio lubrificante viene scaricato.
3) Dopo lo scarico, pulire l'olio e attaccare la vite di scolo 1.
3. オイルフィルタの点検・交換 / Inspecing and replacing the oil filter
Überprüfen und Auswechseln des Ölfilters / Contrôle et remplacement du filtre à huile
Inspección y reemplazo del filtro de aceite
Ispezione e sostituzione del filtro dell’olio / 濾油器的檢查、更換
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.