Model nameHigh-speed, flat-bed coverstitch machine
Mode lMF-7700 series
Stitch typeIISO standard 406, 407, 602, and 605
Example of applicationHemming and covering for knits and general knitted fabrics
Max. sewing speedMax. 6,500 rpm (at the time of intermittent operation)
Needle gauge3-needle ... 4.8 mm, 5.6 mm, and 6.4 mm
2-needle ... 3.2 mm and 4.0 mm
Differential feed ratio1 : 0.7 to 1 : 2 (stitch length : less than 2.5 mm)
Micro-differential feed adjustment mechanism is provided. (Micro-adjustment)
Stitch length1.2 mm to 3.6 mm (can be adjusted up to 4.4 mm)
NeedleUY128GAS #9S to #14S (standard #10S)
Needle bar stroke31mm
Dimensions(Height) 451 x (Width) 515 x (Length) 265
Weight46kg
Lift of presser foot6 mm (needle gauge : 5.6 mm without top covering), and 5 mm (with top covering)
Micro-lifter mechanism is provided.
Feed adjustment methodMain feed ... dial type stitch pitch adjustment method
Differential feed ... lever adjustment method (micro-adjustment mechanism is provided.)
Looper mechanismSpherical rod drive method
Lubricating systemForced lubrication method by gear pump
Lubricating oilJUKI MACHINE OIL 18
Oil reservoir capacityOil gauge lower line : 600 cc to upper line : 900 cc
InstallationSemi-submerged type
NoiseWorkplace-related noise at sewing speed
n= 5000 min-1 : LPA ≦ 78 dB (A)
Noise measurement according to DIN 45635-48-A-1.
– 1 –
Page 4
22
2. 各部の名称 /CONFIGURATION OF THE MACHINE COMPONENTS
22
KONFIGURATION DER MASCHINENTEILE
CONFIGURATION DES PIECES DE LA MACHINE
CONFIGURACION DE LOS COMPONENTES DE LA MAQUINA DE COSER
CONFIGURAZIONE DEI COMPONENTI DELLA MACCHINA / 各部分的名稱
Do not insert the power plug of the motor into the receptacle until all works have been completed. There is
a danger of injury by being caught in the machine.
WARNUNG :
Schließen Sie den Netzstecker des Motors erst an die Steckdose an, nachdem alle Arbeiten abgeschlossen
sind. Es besteht sonst die Gefahr, von der Maschine erfasst zu werden.
AVERTISSEMENT :
Ne pas brancher la fiche d’alimentation du moteur tant que l’installation n’est pas complètement terminée.
On pourrait être blessé par la machine.
¡AVISO!
No inserte el enchufe de la corriente eléctrica del motor en el receptáculo hasta que se haya completado
todo el trabajo. Existe el peligro de lesión al ser atrapado en la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Non collegare la spina del motore alla presa di corrente finché tutti i lavori siano stati completati. C’è il
pericolo di ferimenti causati da intrappolamento nella macchina.
注意 :
所有的作業完了之前,請不要把馬達的電源插頭插到電源插座上。以防止被卷入機器里,造成負傷的危險。
1. ミシン頭部のテーブルへの据え付け / Installing the machine head onto the table
Installieren des Maschinenkopfes auf der Tischplatte
Installation de la tête de la machine sur la table
Modo de instalar el cabezal de la máquina de coser en la mesa
Installazione della testa della macchina sul tavolo / 縫紉機機頭往機台上的安裝
The weight of the sewing machine is more than 46 kg. Be sure to perform the work with two persons or
more in case of unpacking, transportation or installation.
WARNUNG :
Die Nähmaschine wiegt mehr als 46 kg. Heben Sie die Nähmaschine beim Auspacken, Transportieren oder
Installieren mit zwei oder mehr Personen.
AVERTISSEMENT :
La machine pèse plus de 46 kg. Pour la déballer, la transporter ou l’installer, il faut être au moins deux.
¡AVISO!
La máquina de coser pesa más de 46 kg. Asegúrese de ejecutar el trabajo entre dos personas o más en al
hacer el desembalaje o al transportar o instalar la máquina.
AVVERTIMENTO :
Il peso della macchina per cucire è più di 46 kg. Non mancare di eseguire il lavoro con due persone o più
in caso di sballatura, trasporto o installazione della stessa.
注意 :
本縫紉機的質量有 46kg 。因此,開箱、搬運、安裝時,請務必 2 人以上來操作。
– 8 –
Page 6
半沈式 / Semi-submerged type / Halbversenkter Typ
Type semi-encastrée / Tipo semisumergido
Tipo semi-sommerso / 半落地式
Fixer la planche de support et les sièges en caoutchouc comme sur l’illustration et installer correctement la machine.
1 Boulon5 Ecrou
2 Entretoise6 Planche de support
3 Rondelle7 Goupille élastique
4 Rondelle Grower8 Coussinet élastique
Coloque la tabla de soporte y los asientos de goma, tal como se muestran en la ilustración, e instale la máquina de
coser correctamente.
1 Perno5 Tuerca
2 Espaciador6 Tabla de soporte
3 Arandela7 Pasador de resorte
4 Arandela de resorte8 Amortiguador de goma
Attaccare il pannello di supporto ed i tamponi di gomma come mostrato nell'illustrazione e installare la macchina per
cucire correttamente.
1 Bullone5 Dado
2 Distanziale6 Pannello di supporto
3 Rondella7 Perno a molla
4 Rondella elestica8 Cuscino di gomma
如圖所示,安裝底板和橡膠座,然後正確地放置縫紉機。
1 螺栓5 螺母
2 底座6 底板
3 墊片7 彈簧銷
4 彈簧座8 橡膠座
– 9 –
Page 7
テーブル図面(半沈式)/ DRAWING OF TABLE (SEMI-SUBMERGED TYPE)
MASSZEICHNUNG DES TISCHES (HALBVERSENKTER TYP) / SCHEMA DE LA TABLE (TYPE SEMI-ENCASTREE)
DIBUJO DE LA MESA (TIPO SEMISUMERGIDO) / DISEGNO DEL TAVOLO (TIPO SEMI-SOMMERSO)
機台圖紙(半落地式)
130
810
ø 8.5
E
(ø 26)
(3.5)
ø 26
X-X
75
10
(90)
60
R30
D
F
30˚
1
570
360
233.5 ± 1
(ø 10.5)
40
R30
40
115
Z-Z(4處)
E
21
22
R10
X
77.5 ± 1
159 ± 1
X
R10
46
R10
ø48
Y
Y
17
R10
33
66 ± 1
R21
R21
R21
42
180.5
(2)
15
76.5
248 ± 1
506.5
23
R10
95
251.5
326.5
57
46
R10
23
23
R10
R10
R21
R10
R21
50
R10
R21
Z
Z
C
(Trapanare un foro al momento della messa a punto.)
profondità superficie d'appoggio 3,5
A 4-ø3,4 sulla superficie inferiore, profondità 20
(Trapanare un foro al momento della messa a punto.)
B 4-foro 10,5, profondità 26,
C 2-ø3,4 sulla superficie inferiore, profondità 10
D Y-Y (3 posti)E Z-Z (4 posti)
F Foro trapanato 17
4-10.5 孔 26 開孔深度 3.5
2- φ 3.4 背面深度 10(安裝時應鑽孔)
4- φ 3.4 背面深度20(安裝時應鑽孔)
A
Y-Y(3處)
B
C
D
17 鑽挖
F
A
B
R10
profondeur 20 (Percer un orifice lors de l’installation.)
profondeur de lamage 3.5
profondeur 10 (Percer un orifice lors de l’installation.)
A 4 orifices de ø3,4 sur la face inférieure,
B 4 orifices de 10,5, profondeur 26,
C 2 orifices de ø3,4 sur la face inférieure,
D Y - Y (3 points) E Z - Z (4 points)
R10
1
11
21
23
272 ±
192
439
40
1
120 ±
(Drill a hole at the time of set-up.)
A 4-ø 3.4 裏面深さ 20(セット時穴開けのこと)
B 4-10.5 穴 26 深ざぐり深さ 3.5
C 2-ø 3.4 裏面深さ 10(セット時穴開けのこと)
D Y-Y(3ヶ所)E Z-Z(4ヶ所)
F17 きり
A 4- ø 3.4 on the bottom surface, depth 20
B 4-10.5 hole, depth 26, spot facing depth 3.5
C 2- ø 3.4 on the bottom surface, depth 10
(Taladre el agujero en el momento de la instalación.)
profundidad 26, profundidad de refrentado 3,5
F Orifice percé de 17
A 4 – ø3,4 en la superficie inferior, profundidad 20
(Taladre el agujero en el momento de la instalación.)
B 4 – agujeros de 10,5,
C 2 – ø3,4 en la superficie inferior, profundidad 10
D Y – Y (3 lugares)E Z – Z (4 lugares)
F Agujero perforado 17
(Drill a hole at the time of set-up.)
D Y-Y (3-places) E Z-Z (4-places)
F Drilled hole 17
A 4- ø 3,4 auf der Unterseite, Tiefe 20
(Ein Loch bei der Installation bohren.)
B 4-10,5 Loch, Tiefe 26, Plansenkung Tiefe 3,5
C 2- ø 3,4 auf der Unterseite, Tiefe 10
(Ein Loch bei der Installation bohren.)
D Y - Y (3 Stellen) E Z - Z (4 Stellen)
F Bohrung 17
– 10 –
Page 8
2. モータプーリ・ベルトの選び方/ Selecting the motor pulley and the belt
Wahl der Motorriemenscheibe und des Keilriemens
Choix de la poulie de moteur et de la courroie
Modo de seleccionar la polea y la correa del motor
Selezione delle pulegge motore e cinghie / 馬達皮帶輪、皮帶的選定方法
* The table shows the numbers when a 3-phase 2-pole 400
W clutch motor (1 / 2 HP) is used.
* The commercially-available motor pulley near to the counted
value is designated since the outside diameter of the
commercially-available motor pulley counts by 5 mm.
Use a motor pulley which is adaptable to this
Cau tion
sewing machine. The sewing speed exceeds
the max. sewing speed of this sewing
machine and machine trouble will be caused
unless a motor pulley which is adaptable to
this sewing machine is used.
– 11 –
Page 9
3. モータの取り付け / Installing the motor / Installieren des Motors
Installation du moteur / Modo de instalar el motor / Installazione del motore
Motor pulley
Motorriemenscheibe
Poulie de moteur
Polea de motor
Puleggia motore
馬達皮帶輪
40˚
5.5 mm
10 mm
M型Vベルト / M type V belt
Keilriemen des Typs M
Courroie trapézoïdale du type M
Correa V tipo M / Cinghia a “V” tipo M
M型V形皮帶
Use a clutch motor of 3-phase, 2-pole, 400 W (1/2HP).
Use the M type V belt.
1) The motor pulley shifts to the left-hand side when
depressing the pedal. At this time, install the motor so
that the centers of motor pulley and lower pulley align
with each other.
* For the installing procedure of the motor pulley, refer to
the Instruction Manual for motor.
Utiliser un moteur à embrayage triphasé bipolaire de 400 W(1/2
HP). Utiliser une courroie trapézoïdale de type M.
1) Lorsqu’on appuie sur la pédale, la poulie du moteur se
déplace vers la gauche. Installer alors le moteur de façon
que les axes de la poulie du moteur et de la poulie
inférieure soient alignés l’un sur l’autre.
* Pour la procédure d’installation de la poulie du moteur,
consulter le manuel d’utilisation du moteur.
モータは3 相 2 極 400ワット(1/2HP)のクラッチモー
タを、ベルトは M 型 V ベルトを使用してください。
1) ペダルを踏み込むとモータプーリは左に寄ります。
その状態のとき、モータプーリと下プーリの中心が
一致するようにモータを取り付けてください。
※ モータプーリの取り付け方は、モータの取扱説明書
を参照してください。
Verwenden Sie einen 2-poligen Dreiphasen-Kupplungsmotor
von 400 W (1/2 PS).
Verwenden Sie einen Keilriemen des Typs M.
1) Die Motorriemenscheibe wird nach links verschoben,
wenn das Pedal niedergedrückt wird. In diesem Zustand
ist der Motor so zu installieren, dass die
Motorriemenscheibe und die untere Riemenscheibe auf
einer Linie liegen.
* Angaben zum Installationsverfahren der
Motorriemenscheibe entnehmen Sie bitte der
Betriebsanleitung des Motors.
Use un motor de embrague trifásico, 2 polos, 400 W (1/2
HP).Use correa en V tipo M.
1) La polea del motor se desvía hacia el lado izquierdo
cuando se presiona el pedal. En este caso, instale el
motor de modo que los centros de la polea del motor y
de la polea inferior queden alineados entre sí.
* Para el procedimiento de instalación de la polea del
motor, consulte el Manual de Instrucciones para el motor.
Usare un motore a frizione trifase, 2 poli, 400W (1/2 HP).
Usare la cinghia a V tipo M.
1) La puleggia del motore si sposta verso il lato sinistro
quando il pedale viene premuto. Allora, installare il
motore in modo che i centri della puleggia del motore e
della puleggia inferiore siano allineati l'uno all'altro.
* Per la procedura di installazione della puleggia del
motore, consultare il Manuale d'Istruzioni per il motore.
2) プーリが時計回りに回転するように、モータを取り
付けてください。
ミシンプーリが逆回転すると、正常な給油が
行えず故障の原因となります。
2) Install the motor so that the pulley rotates clockwise.
Cau tion
If the machine pulley rotates in the
reverse direction, nomal lubrication
cannot be performed. As a result,
machine trouble will be caused.
2) Installieren Sie den Motor so, dass sich die Maschinenriemenscheibe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
Vor sicht
Falls sich die Maschinenriemenscheibe in entgegengesetzter Richtung dreht, erfolgt keine normale
Schmierung. Dies hat Maschinenstörungen zur Folge.
– 14 –
Page 10
2)
Installer le moteur de telle sorte que la poulie de la machine
tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2) Instale el motor de modo que la polea de la máquina
gire hacia la izquierda.
Si la poulie de la machine tourne en sens
Atten tion
2) Installare il motore in modo che la puleggia macchina
giri in senso antiorario.
Atten zione
inverse, la lubrification normale du
dispositif ne peut être exécutée et ceci
risque de provoquer des dérangements
affectant la machine.
Se la puleggia macchina gira nel senso
inverso, la lubricazione regolare non può
essere effettuata. Di conseguenza,
saranno causati guasti alla macchina.
Aten ción
2) 安裝馬達時,請讓縫紉機皮帶輪向逆時針方向轉動。
注 意
Si la polea de la máquina gira en
dirección inversa, no se puede ejecutar
la lubricación normal. Como resultado,
se producirán problemas en la máquina.
縫紉機皮帶輪反轉的話,就不能正常加油,造
成縫紉機故障。
4. ベルトの掛け方 / Setting the belt / Anbringen des Keilriemens
Mise en place de la courroie / Modo de fijar la correa
Posizionamento della cinghia / 皮帶的掛法
When replacing the belt, be sure to turn OFF the power to the motor and ascertain that the motor has totally
stopped rotating before starting the work. There is a danger of injury since hands or clothes may be caught
in the belt.
WARNUNG :
Schalten Sie zum Auswechseln des Keilriemens die Stromversorgung des Motors aus und vergewissern
Sie sich, dass der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Anderenfalls besteht
Verletzungsgefahr, da Hände oder Kleidungsstücke vom Keilriemen erfasst werden können.
AVERTISSEMENT :
Avant de remplacer la courroie, mettre le moteur hors tension et s’assurer qu’il est à l’arrêt complet. On
risquerait autrement de se blesser en se prenant la main ou les vêtements dans la courroie.
¡AVISO!
Cuando reemplace la correa, desconecte sin falta la corriente eléctrica del motor y cerciórese de que el
motor se para totalmente antes de iniciar el trabajo, porque se corre el peligro de lesiones debido a que las
manos o los vestidos pueden quedar atrapados en la correa.
AVVERTIMENTO :
Quando si sostituisce la cinghia, non mancare di spegnere il motore e assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare prima di eseguire il lavoro. C’è il pericolo di ferimenti poiché mani o
lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella cinghia.
2) Turning upper pulley 3, set the other side of the belt to
3
2
1
15 - 20 mm
5
1) Den Keilriemen 1 an der unteren Riemenscheibe 2 anbringen.
2) Bringen Sie die andere Seite des Keilriemens an der Motorriemenscheibe 4 an, während Sie die obere
Riemenscheibe 3 drehen.
3) Die Riemenspannung so einstellen, dass der Keilriemen 15 bis 20 mm nachgibt, wenn die Mitte des Keilriemens mit
einer Kraft von etwa 10N (1,02 kg) eingedrückt wird.
4) Nach der Einstellung der Riemenspannung die Sicherungsmutter 5 fest anziehen.
4
motor pulley 4.
3) Adjust the belt tension so that the belt sags 15 to 20 mm
when the center of the belt is pressed with an approximate
10N (1.02 kgf) load.
4) Securely fix the belt with lock nut 5 when the belt has
been set.
Cau tion
If the deflection of the belt is excessive
when the sewing machine is operated,
check again the belt tension.
Vor sicht
1) Placer la courroie 1 sur la poulie inférieure 2.
2) Tourner la poulie supérieure 3 et placer l’autre côté de la courroie sur la poulie du moteur 4.
3) Régler la tension de la courroie de façon que celle-ci présente une flèche (mouvement vers le bas) de 15 à 20 mm
4) Une fois la courroie en place, la fixer solidement avec le contre-écrou 5.
Atten tion
1) Fije la correa 1 a la polea inferior 2.
2) Girando la polea superior 3, fije el otro lado de la correa a la polea 4 del motor.
3) Ajuste la tensión de la correa de modo que la correa ceda de 15 a 20 mm cuando el centro de la correa se presiona
4) Fije con seguridad la correa con la contratuerca 5 una vez que se ha colocado la correa.
Aten ción
1) Inserire la cinghia 1 alla puleggia inferiore 2.
2) Girando la puleggia superiore 3, mettere l'altro lato della cinghia alla puleggia del motore 4.
3) Regolare la tensione della cinghia in modo che la cinghia si incurvi di 15 a 20 mm quando il centro della cinghia
4) Fissare saldamente la cinghia con il controdado 5 quando la cinghia è stata posizionata.
Falls die Riemendurchbiegung während des Betriebs der Nähmaschine zu groß ist, überprüfen Sie die
Riemenspannung erneut.
lorsqu’on exerce une poussée d’environ 10 N (1,02 kgf) au centre de la courroie.
Si la flèche de la courroie est excessive lorsque la machine fonctionne, vérifier à nouveau la tension de
la courroie.
con una carga de aproximadamente 10N (1,02 kgf).
Si la flexión de la correa es excesiva cuando la máquina está funcionando, vuelva a comprobar la
tensión de la correa.
viene premuto con un carico di circa 10N (1,02 kgf).
Atten zione
Se la deformazione della cinghia è eccessiva quando la macchina per cucire è in funzione, controllare
nuovamente la tensione della cinghia.
5. ベルトカバーの取り付け / Installing the belt cover
Installieren der Riemenabdeckung / Installation du couvercle de courroie
Modo de instalar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia
Be sure to install the belt cover. If it is not installed, there is a danger of injury since hands or clothes may
be caught in the machine or a danger of damage of the machine since sewing products may be caught in the
machine.
WARNUNG :
Die Riemenabdeckung muss unbedingt installiert werden. Wird sie nicht installiert, besteht Verletzungsgefahr
durch Hängenbleiben von Händen oder Kleidungsstücken in der Maschine, oder die Gefahr einer
Beschädigung der Maschine durch Hängenbleiben von Nähprodukten in der Maschine.
AVERTISSEMENT :
Toujours installer le couvercle de courroie. Si on ne l’installe pas, on risque de se prendre les mains ou les
vêtements dans la machine et de se blesser. Des articles de couture peuvent également se prendre dans la
machine et causer des dommages.
¡AVISO!
Instale sin falta la cubierta de la correa. Si no la instala, existe el peligro de lesión dado que es fácil que las
manos o vestidos queden cazados en la máquina o que se dañe la máquina dado que el producto de cosido
puede ser atrapado por la máquina.
AVVERTIMENTO :
Non mancare di installare il copricinghia. Se il copricinghia non è installato, c’è il pericolo di ferimenti
poiché mani o lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella macchina o c’è il pericolo di danni alla
macchina poiché i prodotti di cucitura potrebbero essere intrappolati nella macchina.
注意 :
請一定安裝皮帶罩。如果沒有安裝,就有把手、衣服卷入機器內,或把縫製物卷入機器內的危險。
3
1
Die Riemenabdeckung 3 gemäß der Abbildung installieren.
1 Schraube von 12 mm (mitgeliefert)
2 Schraube von 8 mm (mitgeliefert)
* Wenn der Positionsgeber verwendet wird, ist die
Positionsgeber-Montagestange (mitgeliefert) anstelle der
Schraube 1 am obere Teil zu verwenden.
Instale la cubierta 3 de la correa tal como se muestra en la
ilustración.
1 Tornillo de 12 mm de longitud
(que se suministra como accesorio).
2 Tornillo de 8 mm de longitud
(que se suministra como accesorio).
* Cuando se utiliza el sincronizador, utilice la varilla de fijación
(que se suministra como accesorio) del sincronizador en lugar
del tornillo 1 ubicado en la parte superior.
2
ベルトカバー 3 は図のように取り付けてください。
1 ねじ首下長さ 12mm(付属品)
2 ねじ首下長さ 8mm (付属品)
※シンクロナイザーをご使用の場合は、上側のねじ1
の替わりにシンクロナイザー固定棒(付属品)をご
使用ください。
Install belt cover 3 as shown in the illustration.
1 Screw 12 mm length (supplied as accessories)
2 Screw 8 mm length(supplied as accessories)
* When the synchronizer is used, use synchronizer fixing
rod (supplied as accessories) instead of screw 1 located
on the upper side.
Poser le couvre-courroie 3 comme sur l’illustration.
1 Vis de 12 mm de long (fournie comme accessoire)
2 Vis de 8 mm de long (fournie comme accessoire)
* Lorsqu’on utilise un synchroniseur, utiliser la tige de
fixation de synchroniseur (fournie comme accessoire)
au lieu de la vis 1 située sur le côté supérieure.
Installare il copricinghia 3 come mostrato nell'illustrazione.
1 Vite 12 mm in lunghezza (fornita come accessori)
2 Vite 8 mm in lunghezza (fornita come accessori)
* Quando si usa il sincronizzatore, utilizzare l'asta di
fissaggio del sincronizzatore. (fornita come accessori)
invece della vite 1 posta sul lato superiore.
<When using the sewing machine for the first time>
Lubricating oil has been taken out at the time of delivery. Be
sure to supply lubricating oil before using the sewing machine
for the first time.
• Oil used : JUKI MACHINE OIL 18
Cau tion
Remove oil hole cap 2 on which “OIL” is indicated and fill
the oil reservoir with lubricating oil up to the level between
the upper and lower engraved marker lines.
<Checking before using the sewing machine>
1) Check oil gauge 1 and make sure that lubricating oil
level is between the upper and lower two lines. When
lubricating oil level lowers below the lower line, supply
lubricating oil.
2) Make sure that lubricating oil comes out from the nozzle
of oil circulation identification window 3 when rotating the
sewing machine. When lubricating oil does not come out,
perform “Inspecting and replacing the oil filter”. (See page
74.)
Do not use oil addition agent since
deterioration of lubricating oil or
machine trouble will be caused.
<Bei der ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine>
Das Schmieröl ist vor der Auslieferung abgelassen worden.
Füllen Sie unbedingt Schmieröl ein, bevor Sie die
Nähmaschine zum ersten Mal in Betrieb nehmen.
• Verwendetes Öl : JUKI MACHINE OIL 18
Vor sicht
Den Öleinfülldeckel 2 mit der Aufschrift "OIL" entfernen, und
den Ölbehälter bis zu einem Stand zwischen der oberen und
unteren eingravierten Markierungslinie mit Schmieröl füllen.
<Überprüfen vor Benutzung der Nähmaschine>
1
) Den Ölstandanzeiger 1 überprüfen und sicherstellen, dass
sich der Schmierölstand zwischen der oberen und unteren
Linie befindet. Wenn der Schmierölstand unter die untere
Linie abfällt, ist Schmieröl nachzufüllen.
2) Vergewissern Sie sich, dass Schmieröl aus der Düse
des Ölumlauf-Prüffensters 3 herauskommt, wenn die
Nähmaschine in Betrieb ist. Falls kein Schmieröl
herauskommt, führen Sie den Vorgang unter "Überprüfen
und Auswechseln des Ölfilters" durch. (Siehe Seite 74.)
Verwenden Sie keine Ölzusätze, weil
dadurch eine Verschlechterung des
Schmieröls oder Maschinenstörungen
verursacht werden.
– 19 –
Page 15
3
2
Lubrification
Lubricatión
Rifornimento dell’ olio
加油
1
<Lors de la première utilisation de la machine>
La machine est livrée sans huile lubrifiante à l’intérieur. Mettre
impérativement de l’huile lubrifiante avant la première
utilisation de la machine.
• Huile préconisée : JUKI MACHINE OIL 18
Atten tion
Retirer le bouchon d’orifice d’huile 2 portant la mention “OIL”
et remplir le réservoir d’huile avec de l’huile lubrifiante jusqu’à
un niveau compris entre les traits de repère supérieur et
inférieur.
<Vérification avant l’utilisation de la machine>
1) Vérifier la jauge d’huile 1 et s’assurer que le niveau
d’huile lubrifiante se trouve entre les traits supérieur et
inférieur. Lorsque le niveau d’huile descend sous le trait
inférieur, faire l’appoint d’huile lubrifiante.
2) S’assurer que l’huile lubrifiante sort par la buse du hublot
de contrôle de circulation d’huile 3 lorsque la machine
tourne. Si l’huile lubrifiante ne sort pas, effectuer le
“Contrôle et remplacement du filtre à huile”. (Voir page 74.)
Ne pas utiliser d’additif d’huile car ceci
dégraderait l’huile et causerait des
dommages à la machine.
<Cuando la máquina de coser se usa por primera vez>
El aceite lubricante se ha extraído al tiempo de la entrega.
Cerciórese de suministrar aceite lubricante antes de usar
por primera vez la máquina de coser.
• Aceite a usar: JUKI MACHINE OIL 18
Aten ción
Retire la tapa 2 del agujero de aceite que lleva la marca “OIL”
(aceite) y llene el depósito con aceite lubricante hasta el nivel
entre las líneas demarcadoras grabadas superior e inferior.
<Verificaciones antes de usar la máquina de coser>
1) Revise el manómetro de aceite 1 y asegúrese de que
el nivel del aceite lubricante se encuentre entre las líneas
superior e inferior. Cuando el nivel del aceite lubricante
se encuentre por debajo de la línea inferior, rellene aceite
lubricante.
2) Asegúrese de que el aceite lubricante fluya de la boquilla
de la mirilla de verificación de circulación de aceite 3cuando
se gira la máquina de coser. En caso de que no fluya el
aceite lubricante, ejecute el procedimiento de “Inspección
y reemplazo del filtro de aceite”. (Vea la página 74.)
No use ningún agente adicional al aceite
porque se corre el peligro de deteriorar el
aceite lubricante causando problemas en la
máquina de coser.
<Quando la macchina per cucire viene messa in funzione
per la prima volta>
L’olio lubrificante è stato tolto al momento della consegna.
Non mancare di rifornire l’olio lubrificante prima di mettere
in funzione la macchina per cucire per la prima volta.
• Olio usato : JUKI MACHINE OIL 18
Atten zione
Rimuovere il tappo del foro dell'olio 2 sul quale "OIL" è
indicato e riempire serbatoio dell'olio con olio lubrificante fino
al livello tra le linee di riferimento superiore e inferiore.
<Controllo da effettuare prima di usare la macchina per
cucire>
1) Controllare l'indicatore di livello dell'olio 1 e assicurarsi
che il livello dell'olio lubrificante sia tra le due linee
superiore e inferiore. Quando il livello dell'olio lubrificante
scende al di sotto della linea inferiore, rabboccare con
olio lubrificante.
2) Assicurarsi che olio lubrificante esca fuori dall'ugello
dell'indicatore visivo della circolazione dell'olio 3 quando
la macchina per cucire viene fatta girare. Quando olio
lubrificante non esce fuori, effettuare "Ispezione e
sostituzione del filtro dell'olio". (Vedere la pagina 74.)
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
When you operate the sewing machine for the first time or
after an extended period of disuse, be sure to apply 2 to 3
drops of lubricating oil to needle bar 4.
4
Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou après une longue interruption de service, mettre 2 ou 3 gouttes
d’huile lubrifiante sur la barre à aiguille 4.
Comme huile lubrifiante, utiliser de la JUKI MACHINE OIL 18.
Cuando utilice la máquina por primera vez o después de un período prolongado de desuso, asegúrese de aplicar de 2
a 3 gotas de aceite lubricante a la barra de agujas 4.
Utilice el ACEITE DE MÁQUINA JUKI 18 como aceite lubricante.
Quando la macchina per cucire viene attivata per la prima volta dopo l'installazione o dopo un lungo periodo di inattività,
aver cura di applicare 2 o 3 gocce di olio lubrificante alla barra ago 4.
Per l'olio lubrificante, usare JUKI MACHINE OIL 18.
For the lubricating oil, use JUKI MACHINE OIL 18.
Wenn Sie die Nähmaschine zum ersten Mal oder nach
längerer Nichtbenutzung in Betrieb nehmen, geben Sie
unbedingt 2 bis 3 Tropfen Schmieröl auf die Nadelstange
4.
Verwenden Sie als Schmieröl JUKI MACHINE OIL 18.
3. エスレン装置について/ Silicon oil lubricating unit / Silikonöl-Schmiereinheit
Dispositif de lubrification à huile de silicone
Unidad para lubricación con aceite de silicona
Unità di lubrificazione ad olio di silicone / 線冷卻裝置
2
1
2
1
This sewing machine is provided with the silicon oil lubricating
unit as standard.In case of sewing at a high speed, or using
chemical thread or chemical fabric, use the silicon oil
lubricating unit to prevent thread breakage or stitch skipping.
Oil used is silicon oil (dimethyl silicon).
Open cover 2 of silicon container 1 and make sure that
silicon oil enters needle thread, needle tip and silicon oil
lubricating unit. If silicon oil is insufficient there, supply it
(dimethyl silicon).
When silicon oil adhered to the components
Cau tion
other than the silicon oil lubricating unit, be
sure to wipe it out. If the components to which
silicon oil adhered are kept without wiping
out the oil, sewing machine trouble will be
caused.
Diese Nähmaschine ist serienmäßig mit einer SilikonölSchmiereinheit ausgestattet. Wenn Sie mit hoher
Geschwindigkeit nähen oder Synthetikgarn oder
Synthetikstoff verwenden, ist die Verwendung der SilikonölSchmiereinheit zu empfehlen, um Fadenbruch oder
Stichauslassen zu verhüten. Für diese Einheit wird Silikonöl
(Dimethylsilikon) verwendet.
Die Deckel 2 der Silikonölbehälter 1 öffnen und prüfen, ob
Silikonöl für den Nadelfaden und die Nadelspitze in den
Behältern vorhanden ist.
Falls der Ölstand unzureichend ist, füllen Sie Öl
(Dimethylsilikon) nach.
Wenn Silikonöl an anderen Teilen außer
Vor sicht
der Silikonöl-Schmiereinheit haftet,
wischen Sie es ab. Falls die Teile, an
denen Silikonöl haftet, nicht
abgewischt werden, kann es zu
Nähmaschinenstörungen kommen.
Cette machine est équipée en standard d’un dispositif de
lubrification à huile de silicone.
Utiliser le dispositif de lubrification à huile de silicone pour
empêcher une cassure du fil ou un saut de points lors d’une
couture à grande vitesse ou avec du fil ou du tissu
synthétique.
Huile de silicone utilisée (silicone diméthyl).
Ouvrir le couvercle 2 du conteneur de silicone 1 et s’assurer
que l’huile silicone atteint le fil d’aiguille, la pointe de l’aiguille
et l’unité de lubrification à huile silicone. Si l’huile silicone
est insuffisante en ces points, en remettre (silicone diméthyl)
S’il y a de l’huile de silicone sur des
Atten tion
pièces autres que le dispositif de
lubrification à huile de silicone, les
essuyer. Ne pas laisser d’huile de
silicone sur ces pièces car ceci pourrait
causer une anomalie de la machine.
– 22 –
Esta máquina de coser viene provista, como estándar, con
la unidad lubricante con aceite de silicona.
En el caso de coser a alta velocidad, o de usar hilos químicos
o materiales químicos, use la unidad lubricante con aceite
de silicona para evitar rotura de hilo o salto de puntada. El
aceite a usar es el aceite de silicona (silicona dimetílica).
Abra la cubierta 2 del contenedor de silicona 1 y cerciórese
de que el aceite de silicona entra en el hilo de la aguja, en la
punta de la aguja y en la unidad lubricante de aceite de
silicona. En caso de que el aceite de silicona sea insuficiente
ahí, rellene (silicona dimetílica).
Cuando el aceite de silicona se adhiere a
componentes que no sean la unidad
Aten ción
lubricante de aceite de silicona, hay que
limpiarlos sin falta. Si estos componentes
a los que se ha adherido aceite de silicona
se mantienen sin limpiarlos quitando bien
el aceite, aparecerán problemas en la
máquina de coser.
Page 18
Questa macchina per cucire è dotata di unità di lubrificazione
ad olio di silicone come standard.
In caso della cucitura ad alta velocità, o quando si usa il filo
sintetico o tessuto sintetico, usare l’unità di lubrificazione ad
olio di silicone per prevenire rottura del filo o salti di punto.
L’olio usato è olio di silicone (silicone dimetilico)
Aprire il coperchio 2 del contenitore del silicone 1 e assicurarsi
che esista olio di silicone nell'unità di lubrificazione ad olio di silicone
per filo dell'ago e punta dell'ago. Se olio di silicone è insufficiente,
rifornirli di olio di silicone (silicone dimetilico).
Quando olio di silicone è aderito ai
componenti tranne l’unità di
Atten zione
55
5.ミシンの使い方/ OPERATION / BETRIEB / UTILISATION
55
lubrificazione ad olio di silicone, non
mancare di pulirlo. Se i componenti ai
quali olio di silicone è aderito sono
lasciati senza pulire l’olio, saranno
causati guasti alla macchina per
cucire.
The needle used for this sewing machine is UY128GAS.
For the needle No., select a proper needle in accordance with the
sewing conditions.
Die für diese Nähmaschine verwendete Nadel ist UY128GAS.
Wählen Sie je nach den Nähbedingungen eine Nadel mit geeigneter
Feinheitsnummer.
L’aiguille utilisée pour cette machine est une UY128GAS.
Comme numéro d’aiguille, sélectionner une aiguille adaptée aux
conditions de couture.
La aguja que se utiliza en esta máquina de coser es UY128GAS..
En cuanto al No. de la aguja, seleccione la aguja apropiada de
acuerdo con las condiciones de cosido.
No. giapponese910111214
No. tedesco6570758090
日本針號910111214
德國針號6570758090
L'ago usato per questa macchina per cucire è UY128GAS.
Per il No. di ago, selezionare un ago corretto a seconda delle
condizioni di cucitura.
本產品使用的縫紉機針是 UY128GAS 。
機針的針號應根據縫製條件來適當地選擇。
– 23 –
Page 19
2. 針の取り付け方/ Attaching the needle / Anbringen der Nadel / Pose de l’aiguille
Modo de colocar la aguja / Posizionamento dell’ago / 機針的安裝方法
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
1) Loosen setscrew 2 of needle 1 with a screwdriver.
2) Hold the new needle with indented part facing to the rear
and insert it into the hole in needle clamp 3 until the end
of hole is reached.
3) Securely tighten setscrew 2 of the needle.
1) Die Klemmschraube 2 der Nadel 1 mit einem
Schraubendreher lösen.
2) Die neue Nadel so halten, dass ihre Hohlkehle nach
hinten zeigt, und dann bis zum Anschlag in die Bohrung
der Nadelklemme 3 einführen.
3) Die Klemmschraube 2 der Nadel fest anziehen.
1) Desserrer la vis de fixation 2 de l’aiguille 1 avec un
tournevis.
2) Tenir la nouvelle aiguille avec sa saignée tournée vers l’arrière
et l’introduire à fond dans l’orifice du pince-aiguille 3.
3) Serrer à fond la vis de fixation 2 de l’aiguille.
1) Afloje el tornillo 2 de la aguja 1 con un destornillador.
2) Sostenga la nueva aguja con su parte indentada mirando hacia atrás e insértela en el agujero del sujetador 3 de la
aguja, hasta que llegue al fin del agujero.
3) Apriete bien el tornillo 2 de la aguja.
1) Allentare la vite di fissaggio 2 dell’ago 1 con un cacciavite.
2) Tenere l'ago nuovo con la parte incava volta verso il dietro e inserirlo nel foro nel morsetto dell'ago 3 finché il fondo
del foro venga raggiunto.
3) Stringere saldamente la vite di fissaggio 2 dell’ago.
3. 糸の通し方/ Threading the machine head / EinfädeIn des Maschinenkopfes
Enfilage de la tête de la machine / Modo de enhebrar el cabezal de la máquina de coser
Infilatura del filo nella testa della macchina / 穿線方法
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. If threading is wrong, stitch
skipping, thread breakage, needle breakage or irregular stitches will be caused. So, be careful.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor
Sie mit dieser Arbeit beginnen. Falsches Einfädeln kann Stichauslassen, Fadenbruch, Nadelbruch oder
unregelmäßige Stiche zur Folge haben. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération
ci-dessous. Un enfilage incorrect peut se traduire par des sauts de points, une cassure du fil, une cassure
de l’aiguille ou des points irréguliers. Faire attention.
¡AVISO!
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente
parado.Si el enhebrado es incorrecto, puede causar salto de puntada, rotura del hilo, rotura de la aguja o
puntadas irregulares. Por lo tanto, asegúrese de hacerlo correctamente.
AVVERTIMENTO :
Al fine di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi
in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. Se l'infilatura è sbagliata, salti di punto,
rottura del filo, rottura dell'ago o punti irregolari saranno causati. Perciò, fare attenzione.
Do not pass needle thread through needle bar thread take-up 1. Pass the thread from rocking thread take-up 2 to
rocking thread take-up thread guide
3
3. Other points are same as those of “Standard threading”.
1
2
B.下糸カム糸案内調整値
Adjustment value of the looper thread cam eyelet
標準的な縫い目の場合 / In case of standard seams
刻線
Engraved
marker line
軟らかい縫い目の場合 / In case of soft seams
刻線
Engraved
marker line
1. 左の糸案内の下端を手前側の刻線に合わせる。
2. 右の糸案内の穴位置を左に合わせる。
1. Adjust the bottom end of left-hand thread guide to
the engraved marker line on the front side
2. Adjust the position of the hole in the right-hand thread
guide to that of the hole in the left-hand thread guide.
– 29 –
Page 23
4. 縫い目長さの調節/ Adjusting the stitch length / Einstellen der Stichlänge
Réglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada
Regolazione della lunghezza del punto / 縫跡長度的調節
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
The stitch length can be infinitely adjusted from 1.2 mm to
3.6 mm.
* The actually sewn stitch length varies in accordance with
kind and thickness of the materials.
[How to change the stitch length]
Turn clockwise feed regulating knob 1 to increase the stitch
length.
Turn it counterclockwise to decrease the stitch length.
• When making the stitch length 3.6 mm or more
Loosen screw 2 and turn clockwise feed regulating knob
1 to regulate the stitch length.
Push pin 3 until it goes to the end, and fix it with screw 2.
Use the machine within the range where feed dogs or feed
dog and throat plate do not come in contact with each other.
– 32 –
Page 24
Die Stichlänge kann zwischen 1,2 mm und 3,6 mm stufenlos eingestellt werden.
* Die tatsächliche Stichlänge hängt von der Art und Dicke des Materials ab.
[Ändern der Stichlänge]
Den Transportregulierknopf 1 im Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu vergrößern.
Den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu verkleinern.
• Wenn die Stichlänge auf 3,6 mm oder mehr eingestellt wird
Die Schraube 2 lösen, und den Transportregulierknopf 1 im Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu regulieren.
Zum Schluss den Stift 3 bis zum Anschlag hineindrücken und mit der Schraube 2 sichern.
Verwenden Sie die Maschine innerhalb des Bereichs, in dem die Transporteure bzw. Transporteur und Stichplatte nicht
miteinander in Berührung kommen.
La longueur des points peut être réglée en continu entre 1,2 et 3,6 mm.
* La longueur des points réellement exécutés varie selon le type et l’épaisseur du tissu.
[Comment changer la longueur des points]
Pour augmenter la longueur des points, tourner le bouton de réglage d’entraînement 1 dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Pour diminuer la longueur des points, le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Pour obtenir une longueur des points de 3,6 mm ou plus
Desserrer la vis 2 et tourner le bouton de réglage d’entraînement 1 dans le sens des aiguilles d’une montre pour régler
la longueur des points.
Pousser ensuite l’axe 3 jusqu’au fond et le fixer avec la vis 2.
Utiliser la machine de telle façon que les griffes d’entraînement ou la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille ne
viennent pas en contact entre elles.
La longitud de puntada se puede ajustar indefinidamente desde 1,2 a 3,6 mm.
*La longitud de puntada del cosido actual varía en conformidad con la clase y grosor del material.
[Cómo modificar la longitud de puntada]
Gire la perilla reguladora de transporte 1 en el sentido de las manecillas del reloj, para aumentar la longitud de
puntada.
Gírela en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, para disminuir la longitud de puntada.
• Cuando se desee una longitud de puntada de 3,6 mm o mayor
Afloje el tornillo 2 y gire la perilla reguladora de transporte 1 en el sentido de las manecillas del reloj para ajustar la
longitud de puntada.
Por último, empuje el pasador 3 hasta el extremo y fíjelo con el tornillo 2.
Use la máquina dentro de la gama donde los dentados de transporte o el dentado de transporte y la placa de agujas no
se toquen entre sí.
La lunghezza del punto può essere regolata in modo continuo da 1,2 mm a 3,6 mm.
* La lunghezza del punto realmente cucito varia a seconda del tipo e spessore di materiali.
[Come cambiare la lunghezza del punto]
Girare in senso orario la manopola di regolazione del trasporto 1 per aumentare la lunghezza del punto.
Girarla in senso antiorario per diminuire la lunghezza del punto.
• Quando si regola la lunghezza del punto a 3,6 mm o più
Allentare la vite 2 e girare in senso orario la manopola di regolazione del trasporto 1 per regolare la lunghezza del
punto.
Infine, spingere il perno 3 finché esso vada al fondo, e fissarlo con la vite 2.
Usare la macchina entro il campo in cui le griffe di trasporto o la griffa di trasporto e la placca ago non vengono a
contatto l'una con l'altra.
5. 差動比の調節 / Adjusting the differential feed ratio
Einstellen des Differentialtransportverhältnisses / Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Ajuste de la relación de transporte diferencial / Regolazione del rapporto di trasporto differenziale
Die Differential-Sicherungsmutter 1 lösen, und den Hebel 2 für Kräuseln nach oben, und für Strecken nach unten schieben.
Das Differentialtransportverhältnis beträgt 1:1 an der Position, an der sich der Zeiger des Hebels 2 auf der langen Skala
befindet. Beachten Sie, dass die beiden oberen Skalen 1:1,4 bzw. 1:2 anzeigen, während die untere Skala 1:0,7 anzeigt.
Mit dem Feineinstellknopf 3 kann eine Feineinstellung des Differentialtransportverhältnisses durchgeführt werden.
.
Vor sicht
Je nach der Beziehung zwischen der Stichlänge und dem Differentialtransportverhältnis kann es
vorkommen, dass bei der obigen Einstellung die Transporteure oder ein Transporteur und die
Stichplatte miteinander in Berührung kommen. Lassen Sie daher größte Sorgfalt walten.
Loosen differential lock nut 1 and move lever 2 up for
gathering and down for stretching.
The differential feed ratio becomes 1 : 1 at the position where
the pointer of lever 2 is on the long scale. Note that two
scales on the upper side show 1 : 1.4 and 1 : 2 respectively,
and one on the lower side 1 : 0.7.
Fine adjustment of the differential feed ratio can be
performed with micro-adjustment knob 3.
There is a case where feed dogs or feed
dog and throat plate come in contact with
each other by the aforementioned
adjustment according to the relation
between the stitch length and the
differential feed ratio. So, be very careful.
Desserrer le contre-écrou de différentiel 1 et déplacer le levier 2 vers le haut pour le fronçage et vers le bas pour l’étirage.
Le rapport d’entraînement différentiel est de 1 : 1 lorsque l’index du levier 2 se trouve sur la longue échelle. Noter que les
deux échelles supérieures indiquent respectivement 1 : 1,4 et 1 : 2 et que l’échelle inférieure indique 1 : 0,7.
On peut régler finement le rapport d’entraînement différentiel avec le bouton de micro-réglage 3.
Atten tion
Afloje la contratuerca del diferencial 1 y mueva la palanca 2 hacia arriba para encoger y bájela para estirar.
La relación de transporte diferencial deviene 1:1 en la posición donde el indicador de la palanca 2 está en la escala larga.
Tenga en cuenta que las dos escalas en el lado superior muestran 1 : 1,4 y 1 : 2 respectivamente, y la del lado inferior 1 : 0,7.
El ajuste fino de la relación de transporte diferencial puede realizarse mediante la perilla de microajuste 3.
Aten ción
Dans certains cas, les griffes d’entraînement peuvent venir en contact entre elles ou une griffe
d’entraînement peut venir en contact avec la plaque à aiguille après le réglage ci-dessus, ceci dépendant
de la relation entre la longueur des points et le rapport d’entraînement différentiel. Faire très attention.
Puede darse el caso en que los dientes de transporte o el dentado de transporte y la placa de agujas entren
en contacto debido al ajuste anteriormente mencionado, dependiendo de la correspondencia entre la longitud
de puntada y la relación de transporte diferencial. Por lo tanto, tenga mucho cuidado.
– 34 –
Page 26
Allentare il controdado differenziale 1 e muovere su la leva 2 per arricciatura e giù per tenditura.
Il rapporto di trasporto differenziale diventa 1 : 1 alla posizione in cui l'indice della leva 2 è sulla scala lunga. Si tenga
presente che due scale sul lato superiore mostra 1 : 1,4 e 1 : 2 rispettivamente, e una sul lato inferiore 1 : 0,7.
La regolazione fine del rapporto di trasporto differenziale può essere effettuata con la manopola di micro-regolazione 3.
Atten zione
Ci sono dei casi in cui le griffe di trasporto o la griffa di trasporto e la placca ago vengono a contatto
l'una con l'altra con la regolazione sopraccitata a seconda delle relazioni tra la lunghezza del punto e il
rapporto di trasporto differenziale. Perciò, fare molta attenzione.
6. 押え圧力の調節/ Adjusting the presser foot pressure / Einstellen des Nähfußdrucks
Réglage de la pression du pied presseur / Ajuste de la presión del pie prensatelas
Regolazione della pressione del piedino premistoffa / 壓腳壓力的調節
Decrease the presser foot pressure as low as possible to
such an extent that stitches are stabilized.
To adjust the pressure, loosen lock nut 2 of presser spring
regulator 1 and turn presser spring regulator 1. After the
adjustment, tighten lock nut 2.
Turning it clockwise to increase the pressure.
Turning it counterclockwise to decrease the pressure.
Verringern Sie den Nähfußdruck so weit wie möglich, ohne dass sich die Stabilität der Stiche verschlechtert.
Zum Einstellen des Drucks die Sicherungsmutter 2 des Nähfußfederreglers 1 lösen, und den Nähfußfederregler 1
drehen. Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder festziehen.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der Federdruck erhöht.
Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn wird der Federdruck verringert.
Diminuer la pression du pied presseur au minimum dans la mesure où les points restent stables.
Pour régler la pression, desserrer le contre-écrou 2 du régulateur de ressort de presseur 1 et tourner le régulateur de
ressort de presseur 1. Après le réglage, resserrer le contre-écrou 2.
Pour augmenter la pression, tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la pression, tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Disminuya la presión del pie prensatelas lo más posible, hasta el punto en que se estabilicen las puntadas.
Para ajustar la presión, afloje la contratuerca 2 del regulador 1 del resorte del prensatelas y gire el regulador 1 del
resorte del prensatelas. Después del ajuste apriete la contratuerca 2.
Si es girado en el sentido de las manecillas del reloj, aumentará la magnitud de la presión.
Si es girado en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, disminuirá la magnitud de la presión.
Diminuire la pressione del piedino premistoffa il più possibile purché i punti siano stabilizzati.
Per regolare la pressione, allentare il controdado 2 del regolatore della molla del pressore 1 e girare il regolatore della
molla del pressore 1.
Al termine della regolazione, stringere il controdado 2.
Girarlo in senso orario per aumentare la forza della pressione.
Girarlo in senso antiorario per diminuire la forza della pressione.
7. 糸調子の調節/ Adjusting the thread tension / Einstellen der Fadenspannung
Réglage de la tension du fil / Ajuste de tensión de hilos
Regolazione della tensione del filo / 線張力的調節
糸調子の調節は
1針糸調子つまみ
2上飾り糸調子つまみ
3ルーパ糸調子つまみ
で調節してください。
右に回すと、糸の締まりは強くなります。
左に回すと、糸の締まりは弱くなります。
B
1
A
2
3
A =締まる / Increase / Erhöhen / Augmentation
Aumento / Aumento / 縮短
B =ゆるむ / Decrease / Verringern / Diminution
Disminución / Diminuzione / 擰緊
Régler la tension du fil avec les écrous de tension du fil suivants.
1 Ecrou de tension du fil d’aiguille
2 Ecrou de tension du fil de recouvrement supérieur
3 Ecrou de tension du fil de boucleur
Pour augmenter la tension du fil, tourner les écrous dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la tension du fil, tourner les écrous dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Ajuste la tensión de los hilos mediante las siguientes tuercas tensoras de hilos.
1 Tuerca tensora del hilo de la aguja
2 Tuerca tensora del hilo de recubrimiento superior
3 Tuerca tensora del hilo del enlazador
Si son giradas en el sentido de las manecillas del reloj, aumentará la tensión del hilo.
Si son giradas en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, disminuirá la tensión del hilo.
Adjust the thread tension with the following thread tension
nuts.
Durch Drehen der Muttern im Uhrzeigersinn wird die
Fadenspannung erhöht.
Durch Drehen der Muttern entgegen dem Uhrzeigersinn wird
die Fadenspannung verringert.
Regolare la tensione del filo con i seguenti dadi di tensione del filo.
1 Dado di tensione del filo dell'ago
2 Dado di tensione del filo di copertura superiore
3 Dado di tensione del filo del crochet
Girarli in senso orario per aumentare la tensione del filo.
Girarli in senso antiorario per diminuire la tensione del filo.
調節線張力時請用以下零件進行調節。
1 線張力器旋鈕
2 上裝飾線張力器旋鈕
3 彎針線張力器旋鈕
向右轉動之後,緊線力變強。
向左轉動之後,緊線力變弱。
– 36 –
Page 28
66
6.ミシンの調整
66
/ ADJUSTING THE SEWING MACHINE
EINSTELLEN DER NÄHMASCHINE / REGLAGE DE LA MACHINE
REGOLAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE / 縫紉機的調整
1. エスレンタンク糸案内の調整 / Adjusting the silicon container thread guide
Einstellen der Silikonölbehälter-Fadenführung
Réglage du guide-fil de conteneur de silicone
Ajuste del guíahilos del recipiente de silicona
Regolazione del guidafilo del contenitore del silicone / 冷卻器導線器的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
(43 mm)
9 mm
1
2
最右位置 / Extreme right position
Äußerste rechte Position
Extrémité droite / Posición extrema derecha
Posizione più a destra
1) Die Befestigungsschrauben 1 lösen, und die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand von der Mitte der
Befestigungsschraube auf der Oberseite bis zur Mitte des Fadenlochs 9 mm beträgt. Dann die Befestigungsschrauben
1 zur Befestigung der Fadenführung anziehen.
2) Die Befestigungsschraube 2 lösen, und den Abstand (43 mm) von der Mitte der Schrauben 1 bis zur Mitte der
Nadelfadenführungsstange an der äußersten rechten Position einstellen. Dann die Schraube 2 zur Befestigung
der Fadenführungsstange anziehen.
1) Desserrer les vis de fixation 1 et régler de façon que la distance entre l’axe de la vis de fixation sur le côté supérieur
et le centre de l’orifice de fil soit de 9 mm. Resserrer ensuite les vis de fixation 1 pour fixer le guide-fil.
2) Desserrer la vis de fixation 2 et régler la position de l’axe des vis 1 à l’axe de la tige du guide-fil d’aiguille sur
l’extrémité droite (43 mm). Resserrer ensuite la vis 2 pour fixer la tige de guide-fil.
1) Loosen setscrews 1 and adjust so that the distance from
the center of the setscrew on the upper side to the bottom
end of the thread hole is 9 mm. Then tighten setscrews
1 to fix the thread guide.
2) Loosen setscrew 2 and adjust the position from the
center of screws 1 to the center of needle thread guide
rod to the extreme right position (43 mm). Then tighten
screw 2 to fix the thread guide rod.
– 37 –
Page 29
1) Afloje los tornillos de fijación 1 y haga el ajuste de manera que la distancia desde el centro del tornillo de fijación del
lado superior hasta el centro del agujero del hilo sea de 9 mm. Luego, apriete los tornillos de fijación 1 para fijar el
guíahilos.
2) Afloje el tornillo 2 y ajuste la posición desde el centro del tornillo 1 al centro de la varilla de la guía de aguja a la
posición extrema del lado derecho (43 mm). Luego apriete el tornillo 2 para fijar la varilla de la guía del hilo.
1) Allentare le viti di fissaggio 1 e regolare in modo che la distanza dal centro della vite di fissaggio sul lato superiore
al centro del foro del filo sia di 9 mm. Stringere quindi le viti di fissaggio 1 per fissare il guidafilo.
2) Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare la posizione dal centro delle viti 1 al centro dell’asta guidafilo dell’ago alla
posizione più a destra (43 mm). Stringere quindi la vite 2 per fissare l’asta guidafilo.
3) Loosen setscrews 3 and adjust so that the heights of
the respective needle thread guide rods are the
dimensions as shown in the illustration. Then tighten
screws 3 to fix the thread guide rods.
3
最右位置 / Extreme right position
Äußerste rechte Position
Extrémité droite
Posición extrema derecha
Posizione più a destra
ABC
標準的な縫い目
Standard seams
Standardnähte
Coutures standard25mm28mm31mm
Costuras estándar
Costure standard
3) Die Befestigungsschrauben 3 lösen, und die Einstellung
so vornehmen, dass die Höhe der jeweiligen
Nadelfadenführungsstange dem in der Abbildung
angegebenen Maß entspricht. Dann die Schrauben 3
zur Befestigung der Fadenführungsstangen anziehen.
3) Desserrer les vis de fixation 3 et régler de façon que les
hauteurs des tiges de guide-fil d’aiguille respectives soient
les cotes indiquées sur l’illustration. Resserrer ensuite
les vis 3 pour fixer les tiges de guide-fil.
3) Afloje los tornillos de fijación 3 y haga el ajuste de
manera que las alturas de las respectivas varillas de
guíahilos de las agujas correspondan a las dimensiones
indicadas en la ilustración. Luego, apriete el tornillo 3
para fijar la varilla del guíahilos.
3) Allentare le viti di fissaggio 3 e regolare in modo che le
altezze delle rispettive aste guidafilo dell'ago siano di
dimensioni mostrate nell'illustrazione. Stringere quindi la
vite 3 per fissare le aste guidafilo.
3) 擰鬆固定螺絲 3 ,把各導線桿高度調整為圖示的尺
寸,然後擰緊固定螺絲 3 。
– 38 –
Page 30
2.針棒天びん糸受けの調整 / Adjusting the needle bar thread take-up thread receiver
Einstellen des Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmers
Réglage du réceptacle de fil de releveur de fil de la barre à aiguille
Ajuste del receptor de hilo del tomahilos de la barra de agujas
Regolazione del ricevifilo del tirafilo della barra ago / 針桿挑線器線座的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Loosen setscrew 1 and adjust so that the bottom end to
the center of the thread hole of needle bar thread take-up
3 aligns with the top end of needle bar thread take-up thread
receiver 2 when the needle bar is in its lowest position.
1
Die Befestigungsschraube 1 lösen, und die Einstellung so vornehmen, dass die Unterkante in der Mitte des Fadenlochs
im Nadelstangen-Fadenhebel 3 auf die Oberkante des Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmers 2 ausgerichtet
ist, wenn sich die Nadelstange in der Tiefstellung befindet. Dann die Schraube 1 anziehen, um den
Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmer zu befestigen.
Desserrer la vis de fixation 1 et régler de façon que le bas du centre de l’orifice de fil du releveur de fil de la barre à
aiguille 3 soit en regard du haut du réceptacle de fil du releveur de fil de la barre à aiguille 2 lorsque la barre à aiguille
se trouve sur sa position la plus basse. Resserrer ensuite la vis 1 pour fixer le réceptacle de fil du releveur de fil de la
barre à aiguille.
Afloje el tornillo de fijación 1 y haga el ajuste de manera que el extremo inferior del centro del agujero del hilo del
tomahilos 3 de la barra de agujas quede alineado con el extremo superior del receptor de hilo 2 del tomahilos de la
barra de agujas cuando la barra de agujas se encuentra en su posición más baja. Luego, apriete el tornillo 1 para fijar
el receptor de hilo del tomahilos de la barra de agujas.
Then tighten screw 1 to fix the needle bar thread take-up
thread receiver.
Allentare le viti di fissaggio 1 e regolare in modo che la zona compresa tra l'estremità inferiore e il centro del foro del filo
del tirafilo della barra ago 3 sia allineata all'estremità superiore del ricevifilo del tirafilo della barra ago 2 quando la
barra ago è nella sua posizione più bassa. Stringere quindi la vite 1 per fissare il ricevifilo del tirafilo della barra ago.
3.揺動天びんの調整 / Adjusting the rocking thread take-up /
Einstellen des Pendelfadenhebels / Réglage du releveur de fil oscillant
Ajuste del tomahilos oscilante / Regolazione del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1)止めねじ 1 をゆるめ、揺動天びん 2 を左右に動か
2
1
4
し、図のように糸穴から揺動天びん軸3の中心まで
A寸法になるように調整し、ねじ 1を固定します。
2)揺動天びん最下点時、揺動天びん土台4が水平にな
るよう調整し、ねじ 5 で固定します。
A
3
5
A
標準的な縫い目/ Standard seams
Standardnähte / Coutures standard90mm
Costuras estándar / Costure standard
1) Desserrer les vis de fixation 1, déplacer le releveur de fil oscillant 2 vers la droite ou la gauche et régler de façon
que la distance entre l’orifice de fil et l’axe du releveur de fil oscillant 3 corresponde à la cote A indiquée sur
l’illustration. Resserrer les vis 1 pour fixer le releveur de fil oscillant.
2) Régler de sorte que le socle du releveur de fil oscillant 4 soit à l’horizontale lorsque le releveur de fil oscillant se
trouve sur sa position la plus basse. Resserrer la vis 5 pour fixer le socle du releveur de fil oscillant.
1) Loosen setscrews 1, move rocking thread take-up 2 to
the right or left and adjust so that the distance from the
thread hole to the center of rocking thread take-up shaft
3 is dimension A as shown in the illustration. Retighten
screws 1 to fix the rocking thread take-up.
2) Adjust so that rocking thread take-up base 4 is level
when the rocking thread take-up is in its lowest position.
Retighten screw 5 to fix the rocking thread take-up base.
1) Die Befestigungsschrauben 1 lösen, und den
Pendelfadenhebel 2 durch Verschieben nach rechts oder
links so einstellen, dass der Abstand vom Fadenloch bis
zur Mitte der Pendelfadenhebelwelle 3 das in der
Abbildung gezeigte Maß A hat. Dann die Schrauben 1zur
Befestigung des Pendelfadenhebels wieder anziehen.
2) Die Einstellung so vornehmen, dass die
Pendelfadenhebelbasis 4 waagerecht ist, wenn sich der
Pendelfadenhebel in der Tiefstellung befindet.
Dann die Schrauben 5 zur Befestigung der
Pendelfadenhebelbasis wieder anziehen.
1) Afloje los tornillos de fijación 1, mueva el tomahilos oscilante 2 a la derecha o izquierda y haga el ajuste de tal
manera que la distancia entre el agujero del hilo y el centro del eje 3 del tomahilos oscilante corresponda a la
dimensión A que se indica en la ilustración. Reapriete los tornillos 1 para fijar el tomahilos oscilante.
2) Haga el ajuste de tal manera que la base 4 del tomahilos oscilante esté al ras cuando el tomahilos oscilante se
encuentre en su posición más baja. Reapriete el tornillo 5 para fijar la base del tomahilos oscilante.
1) Allentare le viti di fissaggio 1, spostare il tirafilo oscillante 2 verso destra o sinistra e regolare in modo che la
distanza dal centro del foro del filo al centro dell’albero del tirafilo oscillante 3 sia la dimensione A mostrata
nell’illustrazione. Stringere di nuovo le viti 1 per fissare il tirafilo oscillante.
2) Regolare in modo che la base del tirafilo oscillante 4 sia orizzontale quando il tirafilo oscillante è nella sua posizione
più bassa.Stringere di nuovo la vite 5 per fissare la base del tirafilo oscillante.
– 40 –
Page 32
1) 擰鬆固定螺絲 1 ,左右移動擺動挑線桿 2 ,如圖所示把從線孔到擺動挑線桿軸 3 的中心調整為 A 尺寸,然
後固定螺絲
2) 擺動挑線桿在最下點時,把擺動挑線桿座
1 。
4 調整為水平,然後用螺絲 5 進行固定。
4. 揺動天びん糸受けの調整 / Adjusting the rocking thread take-up thread receiver
Einstellen des Pendelfadenhebel-Fadenaufnehmers
Réglage du réceptacle de fil du releveur de fil oscillant
Ajuste del receptor de hilo del tomahilos oscilante
Regolazione del ricevifilo del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿線座的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Adjust so that top surface A of rocking thread take-up
receiver 2 is in the position of 4 mm from the top end of
thread take-up cover 3 and needle thread receiver for right
needle 4 is in the position of 5 mm (position which is higher
by 1 mm than the main unit), and fix them with screws 1.
Die Einstellung so vornehmen, dass die Oberseite A des Pendelfadenhebel-Fadenaufnehmers 2 4 mm Abstand von
der Oberseite der Fadenhebelabdeckung 3, und der Nadelfadenaufnehmer für die rechte Nadel 4 5 mm Abstand hat
(Position um 1 mm höher als die Haupteinheit), und dann die Teile mit den Schrauben 1 befestigen.
Régler de façon que la surface supérieure A du réceptacle du releveur de fil oscillant 2 se trouve à 4 mm de l’extrémité
supérieure du couvercle de releveur de fil 3 et que le réceptacle de fil d’aiguille droite 4 se trouve à 5 mm (position plus
haute de 1 mm à l’unité principale), puis les fixer avec les vis 1.
Haga el ajuste de modo que la superficie A superior del receptor 2 del tirahilo oscilante esté en la posición de 4 mm
desde el extremo superior de la cubierta 3 del tirahilo y el receptor de hilo de aguja para la aguja 4 derecha esté en la
posición a 5 mm (posición que está 1 mm más alta que la unidad principal), y fíjelas con los tornillos 1.
Regolare in modo che la superficie superiore A del ricevente del tirafilo oscillante 2 sia nella posizione distante 4 mm
dall’estremità del coperchio del tirafilo 3 e il ricevente del filo dell’ago per l’ago destro 4 sia nella posizione distante 5
mm (posizione che è 1 mm più alta dell’unità principale), e fissarli con le viti 1.
5. スプレッダ糸案内の調整 / Adjusting the spreader thread guide
Einstellen der Spreizerfadenführung / Réglage du guide-fil de l’étendeur
Ajuste del guíahilos de la estiradora / Regolazione del guidafilo dello stendifilo
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Régler de façon que l’extrémité supérieure du trajet de fil du guide-fil (arrière) 3 du guide-fil de l’étendeur 2 vienne en
regard du bas de la fente du releveur de fil de l’étendeur 1 lorsque celui-ci se trouve sur sa position la plus haute.
Resserrer ensuite la vis 4 pour fixer le guide-fil de l’étendeur.
Haga el ajuste de manera que el extremo superior de la trayectoria (trasera) del hilo 3 del guíahilos 2 de la estiradora
se alinee con la superficie inferior de la ranura del tomahilos 1 de la estiradora cuando el tomahilos 1 de la estiradora
se encuentre en su posición más alta. Luego, apriete el tornillo 4 para fijar el guíahilos de la estiradora.
と一致するように調整し、ねじ 4 で固定します。
Adjust so that the top end of thread guide thread path (rear)
3 of spreader thread guide 2 aligns with the bottom surface
of slot of spreader thread take-up 1 when spreader thread
take-up 1 is in its highest position. Then tighten screw 4
to fix the spreader thread guide.
Die Einstellung so vornehmen, dass die Oberkante des
Fadenführungs-Fadengangs (hinten) 3 der
Spreizerfadenführung 2 auf die Unterkante des Schlitzes
im Spreizerfadenhebel 1 ausgerichtet ist, wenn sich der
Spreizerfadenhebel 1 in der Hochstellung befindet.
Dann die Schraube 4 zur Befestigung der
Spreizerfadenführung anziehen.
Regolare in modo che l'estremità superiore del percorso del filo del guidafilo (posteriore) 3 del guidafilo dello stendifilo
2 sia allineata alla superficie inferiore della fenditura del tirafilo dello stendifilo 1 quando il tirafilo dello stendifilo 1 è
nella sua posizione più alta.
Stringere quindi la vite 4 per fissare il guidafilo dello stendifilo.
6. 下糸カムの調整 / Adjusting the looper thread cam
Einstellen des Greiferfadennockens / Réglage de la came de fil du boucleur
Ajuste de la leva del hilo del enlazador / Regolazione della camma del filo del crochet
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Adjust so that thread comes off from the highest place of
looper thread cam 2 when needles come down and the top
end of left needle 3 aligns with the bottom surface of looper
4. Then tighten screws 1 to fix the looper thread cam.
Die Einstellung so vornehmen, dass sich der Faden von
der höchsten Stelle des Greiferfadennockens 2 löst, wenn
sich die Nadeln senken und die Oberkante der linken Nadel
3 auf die Unterkante des Greifers 4 ausgerichtet ist. Dann
die Schrauben 1 zur Befestigung des Greiferfadennockens
anziehen.
Régler de façon que le fil sorte du point supérieur de la
came de fil de boucleur 2 lorsque l’aiguille s’abaisse et
que le haut de l’aiguille gauche 3 vient en regard du bas du
boucleur 4. Resserrer ensuite les vis 1 pour fixer la came
de fil de boucleur.
Haga el ajuste de manera que el hilo se suelte desde el
punto más alto de la leva 2 del hilo del enlazador cuando
las agujas desciendan y el extremo superior de la aguja
izquierda 3 se alinee con la superficie inferior del enlazador
4. Luego, apriete el tornillo 1 para fijar la leva del hilo del
enlazador.
Regolare in modo che il filo si stacchi dal posto più alto della camma del filo del crochet 2 quando gli aghi si abbassano
e l'estremità dell'ago sinistro 3 è allineata alla superficie inferiore del crochet 4. Stringere quindi le viti 1 per fissare la
camma del filo del crochet.
7. 下糸カム糸案内の調整 / Adjusting the looper thread cam eyelet
Einstellen der Greiferfadennockenöse / Réglage de l’oeillet de came de fil du boucleur
Modo de ajustar el ojete de la leva del hilo del enlazador
Regolazione dell'occhiello della camma del filo del crochet
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
2本針等で糸引き量を少なくしたい場合は、ねじ3をゆ
るめ、糸案内 1、2 を上方へ動かし、ねじ3 で固定し
てください。
A =
少ない
When the thread drawing amount is desired to be decreased
2
A
A
B
B
1
3
Pour diminuer la longueur de fil tirée dans le cas d’une machine 2 aiguilles ou similaire, desserrer les vis 3, déplacer les
guide-fils 1 et 2 vers le haut, puis serrer les vis 3 pour les fixer.
A = DiminutionB = Augmentation
Cuando se desee disminuir la cantidad del hilo que se extrae en el caso de la máquina de 2 agujas o similar, afloje los
tornillos 3, mueva hacia arriba los guíahilos 1 y 2, y apriete los tornillos 3 para fijarlos.
A = DisminuciónB = Aumento
in case of 2-needle machine or the like, loosen screws 3,
move upward thread guides 1 and 2 and tighten screws
3 to fix them.
A = DecreaseB = Increase
Wenn der Fadenzugbetrag im Falle einer 2-Nadel-Maschine
oder dergleichen verringert werden soll, die Schrauben 3
lösen, die Fadenführungen 1 und 2 nach oben bewegen,
und die Schrauben 3 zur Befestigung wieder anziehen.
A = VerringernB = Erhöhen
B =
多い
Quando si desidera diminuire la quantità di trazione del filo in caso della macchina con 2 aghi o qualcosa di simile,
allentare le viti 3, spostare verso l'alto i guidafilo 1 e 2 e stringere le viti 3 per fissarli.
A = DiminuzioneB = Aumento
8. 下糸巻き付き防止板の調整/ Adjusting the looper thread winding prevention plate
Einstellen der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte
Ajuste de la placa de prevención de enrollamiento del hilo del enlazador
Réglage de la plaque anti-enroulement de fil de boucleur
Regolazione della piastra di prevenzione dell'avvolgimento del filo del crochet
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Den Abstand zwischen dem oberen Ende des Abschnitts A der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte 1 und der
Kante des Greiferfadennockens 4 auf etwa 0 bis 0,3 mm einstellen (die Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte 1
besitzt einen Schlitz im Abschnitt der Befestigungsschraube 2 und bewegt sich kreisförmig um die Befestigungsschraube
3), und die Befestigungsschrauben 2 und 3 zur Sicherung der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte anziehen.
Régler le jeu entre le haut de la partie A de la plaque anti-enroulement de fil de boucleur 1 et le bord de la came de fil
de boucleur 4 pour qu’il soit compris entre 0 et 0,3 mm environ (la plaque anti-enroulement de fil de boucleur 1
comporte une fente sur la partie de la vis de fixation 2 et effectue un mouvement circulaire avec pour centre la vis de
fixation 3), puis serrer les vis de fixation 2 et 3 pour fixer la plaque anti-enroulement de fil de boucleur.
Ajuste a aproximadamente de 0 a 0,3 mm la separación entre el extremo superior de la sección A de la placa de
prevención de enrollamiento 1 del hilo del enlazador y el borde de la leva 4 del hilo del enlazador (la placa de
prevención de enrollamiento 1 del hilo del enlazador tiene una ranura en la sección del tornillo de fijación 2 y se
mueve como si girara teniendo el tornillo de fijación 3 como su centro), y apriete los tornillos de fijación 2 y 3 para fijar
la placa de prevención de enrollamiento del hilo del enlazador.
Adjust the clearance between the top end of section A of
looper thread winding prevention plate 1 and the edge of
looper thread cam 4 to approximately 0 to 0.3 mm (looper
thread winding prevention plate 1 has a slot at the section
of setscrew 2 and moves as if it rotates making setscrew
3 as the center), and tighten setscrews 2 and 3 to fix the
looper thread winding prevention plate.
Regolare la distanza tra l'estremità della sezione A della piastra di prevenzione dell'avvolgimento del filo del crochet 1
e il bordo della camma del filo del crochet 4 ad un valore da 0 a 0,3 mm circa (la piastra di prevenzione dell'avvolgimento
del filo del crochet 1 ha una fenditura alla sezione di vite di fissaggio 2 e si muove come se essa girasse intorno alla
vite di fissaggio 3 come il centro), e stringere le viti di fissaggio 2 e 3 per fissare la piastra di prevenzione
dell'avvolgimento del filo del crochet.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
The relation between clearance A between looper 1 and the center
of right-hand needle and the needle gauge is as shown in the table.
2-needle3-needle
Needle gauge
3.24.9
4.04.5
4.84.14.84.1
5.63.75.63.7
6.43.36.43.3
Loosen clamp screw 2 and laterally adjust looper holder 3
in accordance with the table.
[Longitudinal position]
Adjust so that the clearance between blade point 5 of the looper
and medium needle 4 is 0 to 0.05 mm when the top end of the
looper comes from the extreme right position to the center of the
medium needle. After the adjustment, tighten clamp screw 2 to
fix the looper.
*The blade point of the looper comes in contact with the right-hand
needle when rear needle guard 6 does not work. So, be careful.
Return amount A
Needle gauge
– 46 –
彎針的調整方法
単位:mm
Unit : mm
Return amount A
Page 38
10. 針高さの調整/ Adjusting the height of the needle / Einstellen der Nadelhöhe
Réglage de la hauteur de l’aiguille / Ajuste de la altura de agujas
Regolazione dell'altezza dell'ago / 機針高度的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1)針 1 と針板の針穴 2 とのすき間A は、均等に合わ
B
せてください。
2) ルーパが最右点より左へ移動し、左針の左端からルー
パ先端 B が約 1mm 突き出た時、左針の針穴上端と
ルーパ下端部が一致するように針棒高さを調整し、面
板のゴムキャップ4を外して針棒抱き止めねじ 3で
1
A
2
4
3
A
C
締め付けます。
参考:針が最上点の時、針板上面Aから左針先端までの
高さ C は表のようになります。
2本針3本針
針幅左針高さC針幅左針高さC
3.29.7
4.09.3
4.88.84.88.8
5.68.55.68.5
6.48.06.48.0
1) Equally adjust clearance A between needles 1 and
needle holes 2 in the throat plate.
2) Adjust the height of the needle bar so that the top end of the
needle hole of left-hand needle aligns with the bottom end
section of the looper when the looper travels to the extreme
right end and top end B of the looper protrudes by approximately
1 mm from the left end of the left-hand needle, remove the
rubber cap 4 in the face plate, and tighten needle bar
bracket setscrew 3 to fix the needle bar.
Reference :Height from the top surface of the throat plate
the top end of left-hand needle, C when the
needle
the table.
2-needle3-needle
Needle
gauge
3.29.7
4.09.3
4.88.84.88.8
5.68.55.68.5
6.48.06.48.0
left-hand needle, C
is in the higher dead point is as shown in
Height of
Needle
gauge
単位:mm
A to
Unit : mm
Height of
left-hand needle, C
– 48 –
Page 39
11.後針受けの調整/ Adjusting the rear needle guard / Einstellen des hinteren Nadelschutzes
Réglage du garde-aiguille arrière / Ajuste del guarda-agujas trasero
Regolazione della protezione ago posteriore / 後針座的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Adjust the lateral position of rear needle guard 1 so that it
receives the needle within the range of B when the needle
is in its lowest position.
1) Adjust the height with setscrew 2 so that edge line A of
2
4
when top end 3 of the looper comes from the extreme right end to the center of right-hand needle.
In addition, make rear needle guard 1 slightly come in contact with the medium needle so that the clearance
between the medium needle and top end 3 of the looper keeps 0 to 0.05 mm when top end 3 of the looper comes
to the center of medium needle.
Perform the adjustment with setscrews 2 and 4.
Die Querposition des hinteren Nadelschutzes 1 so einstellen, dass er die Nadel innerhalb des Bereichs B empfängt,
wenn sich die Nadel in ihrer Tiefstellung befindet.
1) Die Höhe mit der Befestigungsschraube 2 so einstellen, dass die Randlinie A des hinteren Nadelschutzes 1 in das
Stichloch der rechten Nadel eintritt, wenn sich die Nadelstange in ihrer Tiefstellung befindet.
2) Den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der rechten Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand zwischen der
rechten Nadel und der Oberkante 3 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 3 des Greifers vom
rechten Anschlag zur Mitte der rechten Nadel kommt.
Außerdem den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der mittleren Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand
zwischen der mittleren Nadel und der Oberkante 3 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 3des
Greifers zur Mitte der mittleren Nadel kommt.
Die Einstellung mit den Befestigungsschrauben 2 und 4 durchführen.
rear needle guard 1 enters in the needle hole of righthand needle when the needle bar is in its lowest position.
2) Make rear needle guard 1 slightly come in contact with
the right-hand needle so that the clearance between righthand needle and top end 3 of the looper is 0 to 0.05 mm
– 50 –
Page 40
12. 揺動天びんのタイミングと針糸ループの関係
Relation between the rocking thread take-up timing and the needle thread loop
Beziehung zwischen dem Timing des Pendelfadenhebels und derNadelfadenschleife
Relation entre la phase du releveur de fil oscillant et la boucle de fil d’aiguille
Relación entre la sincronización del tomahilos oscilante y el lazo del hilo de la aguja
Relazione tra il tempismo del tirafilo oscillante e il cappio del filo dell'ago
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
In case stitch skipping or thread breakage occurs due to excessive large or small needle thread loop even when performing
threading in case of using stretchable threads or less stretchable threads described in "Standard threading", change the
needle thread drawing timing of the rocking thread take-up and adjust the size of needle thread loop.
1) Loosen screw 1.
2) Move 2 forward or backward. The relation between the moving direction and the size of needle thread loop is as shown
in the table below.
– 52 –
Page 41
3) After the adjustment, securely tighten screw 1.
* Clearance between crank 2 and thrust collar 3 has been factory-adjusted to 4 mm at the time of delivery. (Engraved
marker line on rocking thread take-up shaft 4 aligns with the edge of crank 2.)
¡Size of needle thread loop
Position of crank 2
In case of threading for
standard seams
In case of threading for
soft seams
Move forward
Move backward
Loop becomesLoop becomes
smaller.larger.
Loop becomesLoop becomes
larger.smaller.
Note : The adjusting direction becomes reverse by way of
threading. So, be careful.
Cau tion
1. When screw 1 is loosened, the rocking thread take-up rotates due to the light weight. So, be careful.
If it rotates, refer to the item “Adjusting the rocking thread take-up”.
2. Do not change the timing other than the aforementioned one since the sewing trouble will be caused.
Wenn bei Verwendung der unter "Standard-Einfädelung" beschriebenen dehnbaren oder weniger dehnbaren Fäden
Stichauslassen oder Fadenbruch wegen einer zu großen oder zu kleinen Nadelfadenschleife auftritt, ändern Sie den
Nadelfaden-Ausziehzeitpunkt des Pendelfadenhebels, und stellen Sie die Größe der Nadelfadenschleife ein.
1) Die Schraube 1 lösen.
2) Das Teil 2 nach vorn oder hinten schieben. Die Beziehung zwischen der Bewegungsrichtung und der Größe der
Nadelfadenschleife ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
3) Nach der Einstellung die Schraube 1 wieder festziehen.
* Der Abstand zwischen der Kurbel 2 und der Druckhülse 3 wurde werksseitig vor dem Versand auf 4 mm eingestellt.
(Die in die Pendelfadenhebelwelle 4 eingravierte Markierungslinie ist auf die Kante der Kurbel 2 ausgerichtet.)
¡ Größe der Nadelfadenschleife
Position der Kurbel 2
Im Falle der Einfädelung
für Standardnähte
Im Falle der Einfädelung
für weiche Nähte
1. Wenn die Schraube 1 gelöst wird, dreht sich der Pendelfadenhebel aufgrund des geringen Gewichts.
Vor sicht
Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Falls er sich dreht, lesen Sie den Abschnitt "Einstellen des
Pendelfadenhebels" durch.
2. Verändern Sie außer dem oben genannten Timing keine anderen Einstellungen, weil es sonst zu
Nähstörungen kommt.
Nach vorne
schieben.
Nach hinten
schieben.
Schleife wirdSchleife wird
kleiner.größer.
Schleife wirdSchleife wird
größer. kleiner.
Hinweis: Die Einstellrichtung kann durch die Einfädelung
umgekehrt werden. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
Si des sauts de points ou une cassure de fil se produisent car la boucle de fil d’aiguille est trop grande ou trop petite
même lors de l’enfilage lorsqu’on utilise des fils extensibles ou peu extensibles décrits sous “Enfilage standard”, changer
la phase de tirage du fil d’aiguille du releveur de fil oscillant pour régler la taille de la boucle de fil d’aiguille.
1) Desserrer la vis 1.
2) Déplacer 2 en avant ou en arrière. La relation entre la direction de déplacement et la taille de la boucle de fil
d’aiguille est telle qu’indiquée dans le tableau ci-dessous.
3) Après le réglage, resserrer les vis 1 à fond.
*Le jeu entre la manivelle 2 et l’entretoise de butée 3 a été réglé en usine à 4 mm. (Le trait de repère de l’arbre du
releveur de fil oscillant 4 vient en regard du bord de la manivelle 2.)
¡ Taille de la boucle de fil d’aiguille
Position de la manivelle 2
Cas de l’enfilage pour
des coutures standard
Cas de l’enfilage pour
des coutures douces
Atten tion
1. Lorsqu’on desserre la vis 1, le releveur de fil oscillant tourne en raison de sa légèreté. Faire attention.
S’il tourne, voir “Réglage du releveur de fil oscillant”.
2. Ne pas changer la phase autrement que de la manière indiquée ci-dessus car il en résulterait des
problèmes de couture.
Déplacer en
avant.
Déplacer en
arrière.
La boucle devient La boucle devient
plus petite.plus grande.
La boucle devient La boucle devient
plus grande.plus petite.
Note : La direction de réglage est inversée selon l’enfilage.
Faire attention.
– 53 –
Page 42
4
2
¡Misura del cappio del filo dell'ago
Posizione della manovella
2
In caso dell'infilatura per
costure standard
In caso dell'infilatura per
costure dolci
Spostare in
avanti.
Il cappio diventa
più piccolo.più grande.
Il cappio diventa
più grande.più piccolo.
3
4 mm
1
Spostare
indietro.
Il cappio diventa
Il cappio diventa
Nel caso che salti di punto o rottura del filo si verifichino a
causa del cappio eccessivamente grande o piccolo del filo
dell'ago anche quando si effettua l'infilatura in caso di usare
fili elastici o fili meno elastici descritti in "Infilatura standard",
cambiare il tempismo di trazione del filo dell'ago del tirafilo
oscillante e regolare la misura del cappio del filo dell'ago.
1) Allentare la vite 1.
2) Spostare 2 in avanti o indietro. La relazione tra il senso
dispostamento e la misura del cappio del filo dell'ago è
come mostrata nella tabella sottostante.
3) Al termine della regolazione, stringere sicuramente la
vite 1.
*La distanza tra la manovella 2 e il collare di spinta 3 è
stata regolata in fabbrica a 4 mm al momento della
consegna. (La linea di riferimento incisa sull'albero del
tirafilo oscillante 4 è allineata al bordo della manovella
2.)
Nota : Il senso di regolazione diventa inverso a seconda del
modo di infilatura. Perciò, fare attenzione.
Atten zione
1. Quando la vite 1 viene allentata, il tirafilo oscillante gira a causa del peso leggero. Perciò, fare
attenzione. Se esso gira, consultare l'articolo "Regolazione del tirafilo oscillante".
2. Non cambiare il tempismo tranne quello sopraccitato poiché il problema di cucitura sarà causato.
13. 送り歯高さの調整/ Adjusting the height of the feed dog
Einstellen der Höhe des Transporteurs / Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
Ajuste de la altura del dentado de transporte /
Regolazione dell'altezza della griffa di trasporto / 送布牙高度的調整
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Adjust the height from the top surface of throat plate 1 to
7
3
56
2
1mm
Was die Höhe des Differentialtransporteurs 4 betrifft, so stellen Sie die Höhe der Vorderkante 5 des Haupttransporteurs
2 auf die der Hinterkante 6 des Differentialtransporteurs 4 ein, und ziehen Sie die Befestigungsschraube 7 zur
Sicherung des Differentialtransporteurs an.
Die Standardeinstellung ist gegeben, wenn die Stichplatte 1 bei Hochstellung des Transporteurs mit dem Transporteur
bündig ist.
4
1
the rear end of main feed dog
dog comes to its highest position and tighten setscrew
fix the feed dog.
For the height of differential feed dog
of front end
differential feed dog
differential feed dog.
It is the standard that throat plate
dog when the feed dog is in its highest position.
Die Höhe von der Oberseite der Stichplatte 1 bis zur
Hinterkante des Haupttransporteurs 2 auf 1 mm einstellen,
wenn der Transporteur seine Hochstellung erreicht, und
dann die Befestigungsschraube 3 zur Sicherung des
Transporteurs anziehen.
5 of main feed dog 2 to that of rear end 6 of
4, and tighten setscrew 7 to fix the
2 to 1 mm when the feed
3 to
4, adjust the height
1 is flush with the feed
Régler la hauteur entre la face supérieure de la plaque à aiguille 1 et l’arrière de la griffe d’entraînement principale 2
à 1 mm lorsque la griffe d’entraînement est remontée au maximum, puis resserrer la vis de fixation 3 pour fixer la griffe
d’entraînement.
Pour la hauteur de la griffe d’entraînement différentiel 4, régler la hauteur de l’extrémité avant 5 de la griffe d’entraînement
principale 2 sur celle de l’extrémité arrière 6 de la griffe d’entraînement différentiel 4, puis resserrer la vis de fixation
7 pour fixer la griffe d’entraînement différentiel.
Avec le réglage standard, la plaque à aiguille 1 est en affleurement de la griffe d’entraînement lorsqu’elle se trouve sur
la position la plus haute.
– 55 –
Page 44
7
Ajuste a 1 mm la altura desde la superficie superior de la
placa de agujas 1 hasta el extremo trasero del dentado de
transporte principal 2 cuando el dentado de transporte se
encuentra en su posición más alta, y apriete el tornillo de
fijación 3 para fijar el dentado de transporte.
Para la altura del dentado de transporte diferencial 4, ajuste
la altura del extremo frontal 5 del dentado de transporte
principal 2 a la del extremo trasero 6 del dentado de
transporte diferencial 4, y apriete el tornillo de fijación 7
para fijar el dentado de transporte diferencial.
Es norma estándar que la placa de agujas 1 esté a ras con
el dentado de transporte cuando el dentado de transporte
está en su posición más alta.
3
1mm
2
5
6
4
1
Regolare l'altezza dalla superficie superiore della placca ago
1 all'estremità posteriore della griffa di trasporto principale
2 a 1 mm quando la griffa di trasporto viene alla sua
posizione più alta e stringere la vite di fissaggio 3 per fissare
la griffa di trasporto.
Per l'altezza della griffa di trasporto differenziale 4, regolare
l'altezza dell'estremità anteriore 5 della griffa di trasporto
principale 2 a quella dell'estremità posteriore 6 della griffa
di trasporto differenziale 4, e stringere la vite di fissaggio
7 per fissare la griffa di trasporto differenziale.
È lo standard che la placca ago 1 sia a livello della griffa di
trasporto quando la griffa di trasporto è nella sua posizione
più alta.
14. スプレッダの取り付け位置/ Installing position of the spreader
Einbauposition des Spreizers / Position d’installation de l’étendeur
Posición de instalación de la estiradora / Posizione di montaggio dello stendifilo
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
– 56 –
Page 45
3
2
1
8.3 - 8.7 mm
0.1 - 0.3 mm
A
1
4.5 - 5.5 mm
[Einstellen der Höhe]
Die Höhe des Spreizers 1 beträgt 8,3 bis 8,7 mm von der
Oberseite der Stichplatte 2 bis zur Unterseite des Spreizers 1.
Die Höhe mit der Klemmschraube 3 einstellen, und den
Spreizer 1 befestigen.
[Einstellen der Längsposition]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen
dem Spreizer 1 und der linken Nadel 0,1 bis 0,3 mm beträgt,
wenn sich der Spreizer 1 vom rechten Anschlag nach links
bewegt und Abschnitt A vor der linken Nadel zu liegen kommt.
Dann den Spreizer 1 mit der Klemmschraube 3 sichern.
[Einstellen der Querposition]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand von der
Mitte der linken Nadel bis zum Abschnitt B des Spreizers
1 4,5 bis 5,5 mm beträgt, wenn sich der Spreizer 1 am
linken Anschlag befindet. Dann den Spreizer 1 mit der
Klemmschraube 4 sichern.
The height of spreader 1 is 8.3 to 8.7 mm from the top surface
of throat plate 2 to the bottom surface of spreader.
Adjust the height with clamp screw 3 and fix the spreader 1.
[Adjusting the longitudinal position]
Adjust so that the clearance between the spreader 1 and lefthand needle is 0.1 to 0.3 mm when spreader 1 travels from the
extreme left position to the right and section A comes to the front
of left-hand needle. Then fix the spreader 1 with clamp screw 3.
[Adjusting the lateral position]
Adjust so that the distance from the center of left-hand needle
to section B of the spreader 1 is 4.5 to 5.5 mm when the
spreader 1 is in the extreme left position. Then fix the
spreader 1 with clamp screw 4.
[Réglage de la hauteur]
La hauteur de l’étendeur 1 entre la face supérieure de la
plaque à aiguille 2 et la face inférieure de l’étendeur 1 doit
être comprise entre 8,3 et 8,7 mm.
Régler la hauteur de la vis de réglage 3 et fixer l’étendeur 1.
[Réglage de la position longitudinale]
Régler de façon que le jeu entre l’étendeur 1 et l’aiguille
gauche soit compris entre 0,1 et 0,3 mm lorsque l’étendeur
1 se déplace de l’extrémité droite vers la gauche et que la
partie A vient devant l’aiguille gauche. Fixer ensuite
l’étendeur 1 avec la vis de serrage 3.
[Réglage de la position transversale]
Régler de façon que la distance entre l’axe de l’aiguille gauche
et la partie B de l’étendeur 1 soit compris entre 4,5 et 5,5
mm lorsque l’étendeur 1 se trouve à l’extrémité gauche.
Fixer ensuite l’étendeur 1 avec la vis de serrage 4.
[Ajuste de la altura]
La altura del separador 1 es de 8,3 a 8,7 mm desde la
superficie superior de la placa de agujas 2 a la superficie
inferior del separador 1.
Ajuste la altura con el tornillo sujetador 3 y file el separador 1.
[Ajuste de la posición longitudinal]
Haga el ajuste de manera que la separación entre el
separador 1 y la aguja del lado izquierdo sea de 0,1 a 0,3
mm cuando el separador 1 se desplaza de la posición
extrema derecha a la izquierda y la sección A se desplaza
hacia el frente de la aguja del lado izquierdo. Luego, fije el
separador 1 con el tornillo sujetador 3.
[Ajuste de la posición lateral]
Haga el ajuste de manera que la distancia desde el centro
de la aguja del lado izquierdo hasta la sección B de el
separador 1 sea de 4,5 a 5,5 mm cuando el separador 1
se encuentra en su posición extrema izquierda. Luego, fije
el separador 1 con el tornillo sujetador 4.
– 57 –
[Regolazione dell'altezza]
L'altezza dello stendifilo 1 è da 8,3 a 8,7 mm dalla superficie
superiore della placca ago 2 alla superficie inferiore dello
stendifilo 1.
Regolare l'altezza con la vite di presa 3 e fissare lo stendifilo 1.
[Regolazione della posizione longitudinale]
Regolare in modo che la distanza tra lo stendifilo 1 e l'ago
sinistro sia da 0,1 a 0,3 mm quando lo stendifilo 1 si sposta
dalla posizione più a destra verso sinistra e la sezione A
viene davanti all'ago sinistro. Fissare quindi lo stendifilo 1
con la vite di presa 3.
[Regolazione della posizione laterale]
Regolare in modo che la distanza dal centro dell'ago sinistro
alla sezione B dello stendifilo 1 sia da 4,5 a 5,5 mm quando
lo stendifilo 1 è nella posizione più a sinistra. Fissare quindi
lo stendifilo 1 con la vite di presa 4.
Adjusting the spreader thread guide and the needle clamp thread guide
Einstellen der Spreizerfadenführung und der Nadelklemmen-Fadenführung
Réglage du guide-fil de l’étendeur et du guide-fil du pince-aiguille
Ajuste del guíahilos de la estiradora y el guíahilos del portaagujas
Regolazione del guidafilo dello stendifilo e guidafilo del morsetto dell'ago
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
– 58 –
Page 47
3
[スプレッダ糸案内]
スプレッダ糸案内2とスプレッダ 1とのすき間が0.4〜
1.0mmになるように調整し、止めねじ3で固定します。
※スプレッダ 1 が最右点の時、糸案内 2 の長溝 A の
中心にスプレッダ 1 の剣先 B が一致するよう調整
4
5
2
B
してください。また、スプレッダ糸案内は針留に干
渉しない程度に近づけてください。
[針留糸案内]
針が最下点の時、針留糸案内4の糸穴中心とスプレッダ
A
2
1
C
糸案内 2 の長溝 A の中心 C が合うように調整してくだ
さい。
※この時、針留糸案内 4 とスプレッダ糸案内 2 のす
き間が 0.8 〜 1.2mm になるように調整し、止め
ねじ 5 で固定します。
[Spreader thread guide]
5
4
0.8 - 1.2 mm
0.4 - 1.0 mm
12
[Needle clamp thread guide]
Adjust so that the center of thread hole of needle clamp thread guide 4 aligns with center C of slot A when the needle
is in the lowest position.
* At this time, adjust so that the clearance between needle clamp thread guide 4 and spreader thread guide 2 is 0.8
to 1.2 mm. Then fix the needle clamp thread guide with setscrew 5.
Adjust so that the clearance between spreader thread guide 2
and spreader 1 is 0.4 to 1.0 mm. Then fix the spreader thread
guide with setscrews 3.
* Adjust so that the center of slot A of thread guide 2 aligns
with blade point B of spreader when spreader 1 is in the
extreme right position. In addition, allow the spreader thread
guide to come near the needle clamp to such an extent
that the spreader thread guide does not interfere with the
needle clamp.
[Spreizerfadenführung]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen der Spreizerfadenführung 2 und dem Spreizer 1 0,4 bis
1,0 mm beträgt. Dann die Spreizerfadenführung mit den Befestigungsschrauben 3 sichern.
* Die Einstellung so vornehmen, dass die Mitte des Schlitzes A der Fadenführung 2 auf die Blattspitze B des Spreizers
ausgerichtet ist, wenn sich der Spreizer 1 am rechten Anschlag befindet. Lassen Sie außerdem die
Spreizerfadenführung möglichst nahe an die Nadelklemme herankommen, ohne dass sie die Nadelklemme berührt.
[Nadelklemmen-Fadenführung]
Die Einstellung so vornehmen, dass die Mitte des Fadenlochs der Nadelklemmen-Fadenführung 4 auf die Mitte C des
Schlitzes A ausgerichtet ist, wenn sich die Nadel in der Tiefstellung befindet.
* Dabei die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen der Nadelklemmen-Fadenführung 4 und der
Spreizerfadenführung 2 0,8 bis 1,2 mm beträgt. Dann die Nadelklemmen-Fadenführung mit der
Befestigungsschraube 5 sichern.
[Guide-fil de l’étendeur]
Régler de façon que le jeu entre le guide-fil de l’étendeur 2 et l’étendeur 1 soit compris entre 0,4 et 1,0 mm. Fixer
ensuite le guide-fil de l’étendeur avec les vis de fixation 3.
* Régler de façon que le centre de la fente A du guide-fil 2 vienne en regard de la pointe de la lame B de l’étendeur
lorsque l’étendeur 1 se trouve à l’extrémité droite. Permettre au guide-fil de l’étendeur de s’approcher du pinceaiguille sans toutefois qu’il ne vienne en collision avec le pince-aiguille.
[Guide-fil du pince-aiguille]
Régler de façon que le centre de l’orifice de fil du guide-fil du pince-aiguille 4 vienne en regard du centre C de la fente
A lorsque l’aiguille se trouve sur la position la plus basse.
* Effectuer alors un réglage de façon que le jeu entre le guide-fil du pince-aiguille 4 et le guide-fil de l’étendeur 2 soit
compris entre 0,8 et 1,2 mm. Fixer ensuite le guide-fil du pince-aiguille avec la vis de fixation 5.
– 59 –
Page 48
5
4
0.8 - 1.2 mm
0.4 - 1.0 mm
3
2
B
A
2
1
C
5
4
1
2
[Guíahilos de la estiradora]
Haga el ajuste de manera que la separación entre el
guíahilos 2 de el separador y el separador 1 sea de 0,4 a
1,0 mm. Luego, fije el guíahilos de la estiradora con los
tornillos de fijación 3.
* Haga el ajuste de manera que el centro de la ranura A
del guíahilos 2 se alinee con la punta B de la hoja de el
separador cuando el separador 1 se encuentra en su
posición extrema derecha. Además, deje que la guía
del separador del separador se ponga en contacto con
el sujetador de aguja pero de modo que la guía del hilo
del separador no interfiera con el sujetador de la aguja.
[Guíahilos del portaagujas]
Haga el ajuste de manera que el centro del agujero del hilo
del guíahilos 4 del portaagujas se alinee con el centro C de
la ranura A cuando la aguja se encuentra en su posición
más baja.
* En este momento, haga el ajuste de manera que la
separación entre el guíahilos 4 del portaagujas y el
guíahilos 2 de el separador sea de 0,8 a 1,2 mm. Luego,
fije el guíahilos del portaagujas con el tornillo de fijación
5.
[Guidafilo dello stendifilo]
Regolare in modo che la distanza tra guidafilo dello stendifilo 2 e lo stendifilo 1 sia da 0,4 a 1,0 mm. Fissare quindi il
guidafilo dello stendifilo con le viti di fissaggio 3.
* Regolare in modo che il centro della fenditura A del guidafilo 2 sia allineato alla punta della lama B dello stendifilo
quando lo stendifilo 1 è nella posizione più a destra. Inoltre, avvicinare il guidafilo dello stendifilo al morsetto
dell’ago a tal punto che il guidafilo dello stendifilo non intralci il morsetto dell’ago.
[Guidafilo del morsetto dell'ago]
Regolare in modo che il centro del foro del filo del guidafilo del morsetto dell'ago 4 sia allineato al centro C della
fenditura A quando l'ago è nella posizione più bassa.
* Allora, regolare in modo che la distanza tra il guidafilo del morsetto dell'ago 4 e il guidafilo dello stendifilo 2 sia da
0,8 a 1,2 mm. Fissare quindi il guidafilo del morsetto dell'ago con la vite di fissaggio 5.
機針在最下點時,請把針夾導線器 4 的線孔中心和分布導線器 2 的長槽 A 的中心 C 調整成一致。
※此時,請把針夾導線器 2 和分線導線器 2 的間隙調整為 0.8 ∼ 1.2mm ,然後用固定螺絲 5 進行固定。
– 60 –
Page 49
16. 前針受けの調整 / Adjusting the front needle guard
Einstellen des vorderen Nadelschutzes / Réglage du garde-aiguille avant
Ajuste del guardaagujas frontal / Regolazione della protezione ago anteriore /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
Adjust so that the clearance between the needles and front
needle guard 2 is 0.1 to 0.3 mm when looper 1 travels
from the extreme right position to the left and passes the
2
0.1 – 0.3 mm
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen den Nadeln und dem vorderen Nadelschutz 2 0,1 bis 0,3 mm
beträgt, wenn sich der Greifer 1 vom rechten Anschlag nach links bewegt und die Rückseite der entsprechenden Nadel
passiert. Dann den vorderen Nadelschutz mit der Befestigungsschraube 3 sichern.
* Lassen Sie den vorderen Nadelschutz 2 so nah wie möglich an die Nadel herankommen, solange der Nadelfaden
entsprechend der Art und Dicke des Fadens reibungslos hindurchgeht.
Régler de façon que le jeu entre les aiguilles et le garde-aiguille avant 2 soit compris entre 0,1 et 0,3 mm lorsque le
boucleur 1 se déplace de l’extrémité droite vers la gauche et passe derrière les aiguilles respectives. Fixer ensuite le
garde-aiguille avant avec la vis de fixation 3.
* Laisser le garde-aiguille avant 2 venir aussi près que possible de l’aiguille en veillant toutefois à ce que le fil d’aiguille
passe régulièrement compte tenu de son type ou de sa grosseur.
Haga el ajuste de manera que la separación entre las agujas y el guardaagujas frontal 2 sea de 0,1 a 0,3 mm cuando el
enlazador 1 se desplaza de su posición extrema derecha a la izquierda y pasa por el lado trasero de las respectivas
agujas. Luego, fije el guardaagujas frontal con el tornillo de fijación 3.
* Haga que el guardaagujas frontal 2 se acerque a la aguja lo más posible dentro del margen en que el hilo de la aguja
pasa suavemente según el tipo o espesor del hilo.
3
rear side of the respective needles. Then fix the front needle
guard with setscrew 3.
* Allow front needle guard 2 to come to the needle as
near as possible within the range where needle thread
smoothly passes in accordance with the kind or thickness
of thread.
Regolare in modo che la distanza tra gli aghi e la protezione ago anteriore 2 sia da 0,1 a 0,3 mm quando il crochet 1 si
sposta dalla posizione più a destra verso sinistra e passa dietro i rispettivi aghi. Fissare quindi la protezione ago anteriore
con la vite di fissaggio 3.
* Avvicinare la protezione ago anteriore 2 all'ago il più possibile purché il filo dell'ago passi in modo liscio secondo il tipo
17. 押え上がり量の調整/ Adjusting the presser foot lift / Einstellen des Nähfußhubs
Réglage de la hauteur de relevage du pied presseur / Ajuste de la elevación del pie prensatelas
Regolazione dell'alzata del piedino premistoffa
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1)押えの高さ調整は、押えと他の部品との接触なくね
2)押えを上げた時、スラストカラー3と押え棒メタル
/
壓腳提昇量的調整
じ 1 の高さを調整し、ナット 2 で固定します。
4 のすき間が 0.1 mm になるようにスラストカラー位置を調整し止めねじ 5 で固定します。
2
1
4
0.1 mm
5
3
2) Régler la position de l’entretoise de butée 3 de façon que le jeu qu’elle forme avec la bague de barre de presseur
4 soit de 0,1 mm lorsque le pied presseur est relevé. Fixer ensuite l’entretoise de butée avec la vis de fixation 5.
1) Para ajustar la altura del pie prensatelas, ajuste la altura del tornillo 1 de manera que el pie prensatelas no entre en
contacto con otros componentes, y fije el pie prensatelas con la tuerca 2.
2) Ajuste la posición del collarín de empuje de manera que la separación entre el collarín de empuje 3 y el buje 4de
la barra prensadora sea de 0,1 mm cuando se eleva el pie prensatelas. Luego, fije el collarín de empuje con el
tornillo de fijación 5.
1) Per regolare l'altezza del piedino premistoffa, regolare l'altezza della vite 1 in modo che il piedino premistoffa non
venga a contatto con altri componenti e fissare il piedino premistoffa con il dado 2.
2) Regolare la posizione del collare di spinta in modo che la distanza tra il collare di spinta 3 e la bussola della barra del
pressore 4 sia di 0,1 mm quando il piedino premistoffa è sollevato. Fissare quindi il collare di spinta con la vite di fissaggio 5.
1) To adjust the height of the presser foot, adjust the height of
screw 1 so that the presser foot does not come in contact
with other components and fix the presser foot with nut 2.
2) Adjust the position of the thrust collar so that the clearance
between thrust collar 3 and presser bar bushing 4 is
0.1 mm when the presser foot is lifted. Then fix the thrust
collar with setscrew 5.
1) Um die Höhe des Nähfußes einzustellen, muss die Höhe
der Schraube 1 so eingestellt werden, dass der Nähfuß
nicht mit anderen Teilen in Berührung kommt. Dann den
Nähfuß mit der Mutter 2 sichern.
2) Die Position der Druckhülse so einstellen, dass der
Abstand zwischen der Druckhülse 3 und der
Nähfußstangenbuchse 4 0,1 mm beträgt, wenn der
Nähfuß angehoben wird. Dann die Druckhülse mit der
Befestigungsschraube 5 sichern.
1) Pour régler la hauteur du pied presseur, régler la hauteur
de la vis 1 de façon que le pied presseur ne vienne pas
en contact avec d’autres pièces, puis fixer le pied presseur
avec l’écrou 2.
18. 微量押え上げの調節/ Adjusting the micro-lifter / Einstellen des Mikrolifters
Réglage du micro-releveur / Ajuste del microelevador
Regolazione del micro-alzapiedino / 微量壓腳提昇的調節
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1
2
3
When micro-lifter knob 1 is turned counterclockwise, microlifter stopper 2 lowers and comes in contact with presser
lifting lever 3. Then the presser foot goes up.
Adjust the height in accordance with the sewing conditions.
When the micro-lifter is not used, turn
Cau tion
clockwise micro-lifter knob 1 and fix
micro-lifter stopper 2 at the highest
position.
Wenn der Mikrolifterknopf 1 entgegen dem Uhrzeigersinn
gedreht wird, wird der Mikrolifteranschlag 2 abgesenkt, so
dass er mit dem Nähfußhubhebel 3 in Berührung kommt.
Dann hebt sich der Nähfuß.
Stellen Sie die Höhe entsprechend den Nähbedingungen ein.
Wenn der Mikrolifter nicht benutzt wird,
Vor sicht
ist der Mikrolifterknopf 1 im
Uhrzeigersinn zu drehen und der
Mikrolifteranschlag 2 in der
Hochstellung zu sichern.
Lorsqu’on tourne le bouton du micro-releveur 1 dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, la butée du micro-releveur
2 s’abaisse et vient en contact avec le levier de relevage
de presseur 3. Le pied presseur remonte alors.
Régler la hauteur en fonction des conditions de couture.
Lorsque le micro-releveur n’est pas
Atten tion
utilisé, tourner le bouton du microreleveur 1 dans le sens des aiguilles
d’une montre et fixer la butée du microreleveur 2 sur sa position la plus haute.
– 63 –
Cuando se gira la perilla 1 del microelevador en el sentido
opuesto a las manecillas del reloj, el retén 2 del
microelevador desciende y entra en contacto con la palanca
de elevación 3 del prensatelas. Luego, se eleva el pie
prensatelas.
Ajuste la altura de acuerdo con las condiciones de cosido.
Cuando no se utiliza el microelevador,
Aten ción
gire la perilla 1 del microelevador en el
sentido de las manecillas del reloj y fije
el retén 2 del microelevador en su
posición más alta.
Page 52
1
2
Quando la manopola del micro-alzapiedino 1 viene girata
in senso antiorario, il fermo del micro-alzapiedino 2 si
abbassa e viene a contatto con la leva di sollevamento del
pressore 3. Il piedino premistoffa quindi si solleva.
Regolare l'altezza a seconda delle condizioni di cucitura.
3
Atten zione
Quando il micro-alzapiedino non è usato,
girare in senso orario la manopola del micro-
alzapiedino 1 e fissare il fermo del microalzapiedino 2 alla posizione più alta.
1. ミシンの清掃 / Cleaning the sewing machine / Reinigen der Nähmaschine
Nettoyage de la machine / Limpieza de la máquina de coser
Pulizia della macchina per cucire / 縫紉機的清掃
注意:
掃除をするときは、必ずモータの電源を切り、モータの回転停止を確認してから行ってください。
ミシン に手や衣服を巻き込まれて、けがをする恐れがあります。
WARNING :
When cleaning, be sure to turn OFF the power and ascertain that the motor has totally stopped rotating
before starting the work. There is a danger of injury since hands or clothes may be caught in the machine.
WARNUNG :
Schalten Sie zum Reinigen der Nähmaschine die Stromversorgung aus und vergewissern Sie sich, dass
der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Anderenfalls besteht Verletzungsgefahr,
da Hände oder Kleidungsstücke von der Maschine erfasst werden können.
AVERTISSEMENT :
Avant de nettoyer la machine, la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est à l’arrêt complet. On
risquerait autrement de se blesser en se prenant les mains et les vêtements dans la machine.
¡AVISO!
Cuando haga la limpieza de la máquina, cerciórese de que la corriente eléctrica está desconectada y
asegúrese que el motor está completamente parado antes de comenzar el trabajo. Existe el peligro de
lesionarse porque es fácil de que las anos o vestidos queden atrapados por la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Quando si effettua la pulizia della macchina per cucire, non mancare di spegnere la macchina e assicurarsi
che il motore abbia completamente cessato di ruotare prima di eseguire il lavoro. C’è il pericolo di ferimenti
poiché mani o lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella macchina.
Open front cover 1 and slide cover 2, loosen screws 3,
remove throat plate 4, and clean the grooves in the throat
plate, those in the feed dogs, and the peripheries.
After cleaning, fix throat plate 4 with setscrews 3.
Die Frontabdeckung 1 und die Schiebeabdeckung 2
öffnen, die Schraube 3 herausdrehen, und die Stichplatte
4 entfernen. Dann die Rillen in der Stichplatte und in den
Transporteuren sowie die umliegenden Teile reinigen.
Nach der Reinigung die Stichplatte 4 mit den
Befestigungsschrauben 3 sichern.
– 64 –
Page 53
Ouvrir le couvercle avant 1 et le couvercle coulissant 2, ôter la vis 3 et retirer la plaque à aiguille 4. Nettoyer les
gorges de la plaque à aiguille, des griffes d’entraînement ainsi que les parties périphériques.
Après le nettoyage, fixer la plaque à aiguille 4 avec les vis de fixation 3.
Abra la cubierta 1 y deslice la cubierta 2, saque el tornillo 3 y desmonte la placa de agujas4. Seguidamente limpie
las ranuras en la placa de agujas, y las de los dentados de transporte, y las periferias.
Terminada la limpieza, fije la placa de agujas 4 con los tornillos 3.
Aprire il coperchio frontale 1 e il coperchio scorrevole 2, rimuovere la vite 3 e rimuovere la placca ago 4. Pulire
quindi le scanalature nella placca ago, quelle nelle griffe di trasporto, e le periferie.
Al termine della pulizia, fissare la placca ago 4 con le viti di fissaggio 3.
2. 潤滑油の交換 / Replacing the lubricating oil / Schmierölwechsel
Renouvellement de l’huile lubrifiante / Modo de reemplazar el aceite lubricante
Sostituzione dell’olio lubrificante / 縫紉機油的更換
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
In case of the new sewing machine, replace the lubricating
oil (JUKI MACHINE OIL 18) with new one after using it for
approximately one month. Then replace the lubricating oil
every six months.
1) Set a container to receive the lubricating oil under drain
screw 1.
2) Remove drain screw 1. The lubrication oil is drained.
3) After the drain, wipe out the oil and attach the drain screw
1.
– 65 –
Page 54
1
Lorsque la machine est neuve, renouveler l’huile lubrifiante
(JUKI MACHINE OIL 18) après le premier mois d’utilisation
environ. Renouveler ensuite l’huile lubrifiante tous les six mois.
1) Placer un récipient sous la vis de vidange 1 pour
recueillir l’huile lubrifiante.
2) Retirer la vis de vidange 1. L’huile lubrifiante s’écoule.
3) Après la vidange , essuyer l’huile et remettre la vis de
vidange 1 en place.
Im Falle einer neuen Nähmaschine ist das Schmieröl (JUKI
MACHINE OIL 18) nach etwa einem Monat durch frisches
Öl zu ersetzen. Danach sollte das Schmieröl alle sechs
Monate gewechselt werden.
1) Einen Auffangbehälter für das Schmieröl unter die
Ablassschraube 1 stellen.
2) Die Ablassschraube 1 entfernen.
Das Schmieröl läuft aus.
3) Wischen Sie Ölreste nach dem Ablassen ab, und drehen
Sie die Ablassschraube 1 wieder ein.
En el caso de una máquina de coser nueva, reemplace el
aceite lubricante (ACEITE DE MÁQUINA JUKI 18) con uno
nuevo después de haber utilizado la máquina durante un mes
aproximadamente. Luego, reemplace el aceite lubricante cada
seis meses.
1) Coloque un recipiente debajo del tapón de drenaje
1para contener el aceite lubricante que se drene.
2) Retire el tapón de drenaje 1. Se drena el aceite
lubricante.
3) Después del drenaje, limpie el aceite y coloque el tapón
de drenaje 1.
In caso della macchina per cucire nuova, sostituire l'olio
lubrificante (JUKI MACHINE OIL 18) con quello nuovo dopo
averla usata per un mese circa. Successivamente,
provvedere a sostituire l'olio lubrificante ogni sei mesi.
1) Mettere un recipiente per ricevere l'olio lubrificante sotto
la vite di scolo 1.
2) Rimuovere la vite di scolo 1. L'olio lubrificante viene scaricato.
3) Dopo lo scarico, pulire l'olio e attaccare la vite di scolo 1.
3. オイルフィルタの点検・交換 / Inspecing and replacing the oil filter
Überprüfen und Auswechseln des Ölfilters / Contrôle et remplacement du filtre à huile
Inspección y reemplazo del filtro de aceite
Ispezione e sostituzione del filtro dell’olio / 濾油器的檢查、更換
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
– 66 –
Page 55
1
オイルフィルタ1にゴミが詰まると、正常な給油ができ
ません。6ヶ月ごとに点検してください。
1)オイルフィルタキャップ2を取り外し、オイルフィ
ルタ 1 を抜き出して点検してください。
2)オイルフィルタ 1 がゴミで目詰まりしているとき
は、新しいオイルフィルタと交換してください。
3)交換後、フィルタキャップ 2 をねじ 3 で固定して
ください。
2
3
Normal lubrication cannot be performed if dust collects in oil
filter 1. Inspect it every 6 months.
1) Remove oil filter cap 2, and draw out oil filter 1 to
inspect it.
2) When oil filter 1 is clogged with dust, replace it with a
new one.
3) After the replacement, fix the filter cap 2 with screws
3.
Cau tion
La lubrification ne s’effectue pas normalement si de la
poussière s’accumule dans le filtre à huile 1. Contrôler tous
les 6 mois.
1) Retirer le chapeau de filtre à huile 2 et sortir le filtre à
huile 1 pour le contrôler.
2) Si le filtre à huile 1 est colmaté d’impuretés, le remplacer
par un neuf.
3) Après le remplacement, fixer le chapeau de filtre 2 avec
les vis 3.
Atten tion
When removing the oil filter cap,
lubricating oil collected in the filter will
leak out. So, be careful.
Lors du retrait du bouchon de filtre à huile,
l’huile lubrifiante du filtre s’échappe. Y
prendre garde.