NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as
"machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there
is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts. Operators who actually
operate the machine and maintenance personnel who are involved in maintenance and repair of the machine
are strongly recommended to carefully read to fully understand the following
before using/maintaining the machine. The content of the
SAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS
includes items which
are not contained in the speci¿cations of your product.
The risk indications are classi¿ed into the following three different categories to help understand the meaning
of the labels. Be sure to fully understand the following description and strictly observe the instructions.
I E[SlanaWiRn RI riVN leYelV
DANGER :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV an iPPeGiaWe Ganger RIGeaWKRr VerRXV inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\WKirGSarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
WARNING :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a SRWenWialiW\IRr GeaWKRr VeriRXV inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\WKirGSarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
CAUTION :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a Ganger RIPeGiXPWRPinRr inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\WKirGSarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
%e VXre WR XVe -U.I genXine Ril anG -U.I genXine greaVe WR WKe SarWV WR be lXbriFaWeG
II WKe Ril aGKereV Rn \RXr e\e Rr bRG\ be VXre WR iPPeGiaWel\ ZaVK iW RII in RrGer WR SreYenW in
WiRn Rr irriWaWiRn
II WKe Ril iV VZallRZeG XninWenWiRnall\ be VXre WR iPPeGiaWel\ FRnVXlW a PeGiFal GRFWRr in RrGer WR Sre
YenW GiarrKea Rr YRPiWing
ÀaPPa
MainWenanFe
In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine reSair anG aGMXVWPenW KaV WR be
FarrieGRXW b\ a VerYiFe WeFKniFian ZKR iVWKRrRXgKl\IaPiliar ZiWK
in WKe inVWrXFWiRn PanXal %e VXre WR XVe -U.I genXine SarWV ZKen reSlaFing an\ RI WKe PaFKine SarWV
-U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr an\ aFFiGenW Fa
an\ SarW RWKer WKan -U.I genXine Rne
In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine Rr eleFWriFalVKRFN aFF
WR aVN an eleFWriFal WeFKniFian RI \RXr FRPSan\ Rr -U.I Rr GiVWribXWRr in \RXr area IRr reSair anG PainWe
nanFe (inFlXGing Ziring) RI eleFWriFal FRPSRnenWV
WKen Farr\ing RXW reSair Rr PainWenanFe RI WKe Pa
inGer be VXre WR rePRYe WKe air VXSSl\SiSe WR e[Sel air rePaining in WKe PaFKine beIRreKanG in RrGer WR SreYenW aFFiGenWFaXVeG b\ abrXSWVWarWRIWKe airG
%e VXre WRFKeFNWKaWVFreZV anG nXWV are Iree IrRP lRRVeneVV aIWer FRPSleWiRn RI reSair aGMXVWPenW
anG SarW reSlaFePenW
%e VXre WRSeriRGiFall\Flean XSWKe PaFKine
anG YeriI\ WKaW WKe PaFKine anG PRWRr VWRSFRPSleWel\ beIRre Fleaning WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW
aFFiGenWFaXVeG b\ abrXSWVWarW
enW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RI WKe eleFWriFal FRPSR
FFiGenW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RI WKe eleFWriFal FRPSRnenWV
FNageV anG WreaWPenW RI XVeG lXbriFaWing Ril VKRXlG be FarrieG RXW SrRSerl\
aFFiGenWFaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI
enYirRnPenW WR a ZarP Rne
ix
FOR SAFE OPERATION
1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while
the machine is in operation.
2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is
operating.
3. Turn OFF the power switch when tilting the machine head, or removing the belt
cover or the V belts.
4. During operation, be careful not to allow your or any other person’s head, hands
or clothes to come close to the handwheel, V belt and motor. Also, do not place
anything close to them.
5. Do not operate your machine with the belt cover and fi nger guard removed.
6. When tilting the machine head, be sure to confi rm that the head support bar is
properly attached to your fi ngers or the like to be pinched in the machine head.
1. To ensure safety, never operate the machine with the ground wire for the power
supply removed.
2. When inserting/removing the power plug, the power switch has to be turned OFF in
advance.
3. In time of thunder and lightening, stop your work and disconnect the power plug
from the receptacle so as to ensure safety.
4. If the machine is suddenly moved from a cold place to a warm place, dew
condensation may be observed. In this case, turn ON the power to the machine
after you have confi rmed that there is no danger of water drops in the machine.
5. To prevent fi res, periodically draw out the power plug from the plug socket and
clean the root of the pins and the space between pins.
6. The hook rotates at a high speed while the machine is in operation.
To prevent possible injury to hands, be sure to keep your hands away from the
vicinity of the hook during operation. In addition, be sure to turn OFF the power to
the machine when replacing the bobbin.
7. To avoid possible accidents due to abrupt start of the machine, be sure to turn OFF
the power to the machine.
8. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by
dropping, and the like since this product is a precision instrument.
9. When tilting or returning the sewing machine to the home position, hold the upper
side of the machine head with both hands and perform the work quietly so that
fi ngers or the like are not caught in the machine.
CAUTION :
Note that safety devices such as “eye guard”, “fi nger guard”, etc. may be omitted from the
illustrations in this Instruction Manual for easy explanation.
When operating the machine, be sure not to remove these safety devices.
x
DECLARATION OF INCORPORATION OF PARTLY COMPLETED MACHINERY
We hereby declare that the sewing machine (sewing head) described below ;
1. Must not be put into service until the machinery to which it is incorporated has been declared in
conformity with the provisions of the Directive 2006/42/EC, and
2. Conforms to the essential requirements of the Directive 2006/42/EC, described in the technical
documentation, and
3. To be prepared with the above technical documentation compiled in accordance with part B of
Annex VII, and
4. Also to conform to the RoHS Directive 2011/65/EU
5. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the
national authorities, by the electronic method or other according to the request.
Model
DescriptionIndustrial Sewing Machine
Functionmake stitches and sew
Applied harmonized standards, in particular :
EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581
Manufacturer :
JUKI CORPORATION
2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan
LU-1500N Series
ENGLISH
xi
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE
Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Maschine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine
durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen
in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der
Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschine die folgenden
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITSHINWEISE
schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.
aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der
Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu
verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die
Anweisungen.
(I) ErllXWerXng Ger GeIaKrenVWXIen
GEFAHR :
DieVer HinZeiVZirG gegebenZenn XnPiWWelbare /ebenVRGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe
Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenGGeV%eWriebVRGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
WARNUNG :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie M|gliFKNeiW Ir /ebenVRGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer
DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenGGeV%eWriebVRGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
9ORSICHT :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie GeIaKr PiWWelVFKZerer RGer leiFKWer 9erleW]Xngen beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer
DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenGGeV%eWriebVRGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
%eVRnGerV]X beaFKWenGe PXnNWe
(II) ErllXWerXng Ger %ilGZarnKinZeiVe XnG WarnaXINleber
%eaFKWen Sie GaVV Sie IKre HlnGe Yer
leW]en N|nnen Zenn Sie Gie NlKPa
VFKine ZlKrenG GeV %eWriebV KalWen
EV beVWeKW Gie GeIaKr YRP Rie
Pen erIaVVW ]X ZerGen ZaV ]X
9erleW]Xngen IKren Nann
%ei %erKrXng GeV .nRSIWrlgerV
beVWeKW9erleW]XngVgeIaKr
Die NRrreNWe RiFKWXng ZirG ange
geben
Der AnVFKlXVV eineV ErGXngVNa
belVZirG angegeben
❶
❷
❸
SWrRPVFKlagWar
naXINleber
xii
SICHERHEITSHINWEISE
Ein Unfall bedeutet "die Ver
ursachung von Verletzungen
oder Tod oder Sachschäden".
GEFAHR
SRllWe eV nRWZenGig Vein Gen SFKalWNaVWen PiW EleNWrRWeilen ]X |IInen VFKalWen Sie XnbeGingW Gie
SWrRPYerVRrgXng aXVXnGZarWen Sie InI MinXWen RGer llnger beYRr Sie Gie AbGeFNXng |IInenXP
einen UnIall ]X
YerKWenGer ]X eineP SWrRPVFKlag IKrW
VORSICHT
Grundsätzliche VorsichtsPanahPention
1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde
DoNuPente durch die Pit deP Zubeh|r der Maschine geliefert Zerden. BeZahren Sie die Bedienungs
anleitung und die erläuternden DoNuPente fr schnelles Nachschlagen griffbereit auf.
. Der Inhalt dieses Abschnitts schliet PunNte ein die nicht in den technischen Daten Ihres ProduNts ent
halten sind.
. Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille uP sich vor Unfällen zu schtzen die durch Nadelbruch verur
sacht werden.
. Personen die einen HerzschrittPacher benutzen sollten vor der Benutzung der Maschine einen
Facharzt konsultieren.
Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe
1. Betreiben Sie die Maschine erst nachdeP Sie sich vergewissert haben dass die Sicherheitsvorrichtun
gen korrekt installiert sind und norPal funktionieren uP durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte
Unfälle zu verhüten.
. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt achten Sie darauf dass sie ersetzt wird und norPal
funktioniert uP Unfälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen.
. Sorgen Sie dafür dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind uP Un
fälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. Falls einer der Aufkleber verschPutzt ist
oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Anwendung und Modi¿zierung
1. Benutzen Sie die Maschine niePals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine
Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verlet
zungen und Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder
Todesfälle, die durch zweckentfrePdeten Gebrauch der Maschine entstehen.
2.
Unterlassen Sie Megliche Modi¿kationen und Abänderungen der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu
Verletzungen oder Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder
Todesfälle, die auf den Gebrauch einer Podi¿zierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind.
Ausbildung und Schulung
1. UP Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit Pit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von
Personen benutzt werden, die voP Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren
Bedienung der Maschine geschultausgebildet wurden, uP entsSrechendes Fachwissen und Bedie
nungsfertigkeiten zu erwerben. UP dies zu gewährleisten, Puss der Arbeitgeber einen Ausbildungs
SchulungsSlan für das BedienungsSersonal aufstellen und dieses vorher ausbildenschulen.
Vorgänge, für die die StroPversorgung der Maschine ausgeschaltet werden Puss
Ausschalten der StroPversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von
der Steckdose. Dies gilt für Folgendes.
1. Schalten Sie sofort die StroPversorgung aus, falls Sie irgendeine UnregelPäigkeit oder Störung
feststellen, oder bei eineP StroPausfall, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen
können.
2. UP Unfälle zu verhüten, die durch Slötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach deP
Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen
Pit eingebauteP .uSSlungsPotor nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge
aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht.
21. ZuP BeisSiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, SSreizer usw., die eingefädelt werden Püs
22. ZuP BeisSiel Austauschen oder Einstellen aller .oPSonenten der Maschine.
2. ZuP BeisSiel bei hberSrüfung, ReSaratur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der
. Halten Sie beiP Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das .abel, uP StroPschlag, .riechstroP
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, wann iPPer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un
. Schalten Sie bei eineP StroPausfall unbedingt die StroPversorgung aus, uP Unfälle zu verhüten, die
sen, oder Wechseln der SSule.
Maschine.
oder Brand zu verhüten.
beaufsichtigt lassen.
durch Beschädigung von ElektrokoPSonenten entstehen.
xiii
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR.EHRUNGEN
TransSort
1. Heben und transSortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück
sichtigen. Angaben zuP Gewicht der Maschine ¿nden Sie iP Te[t der Bedienungsanleitung.
2. Treffen Sie ausreichende SicherheitsPanahPen, uP Herunterfallen oder UPkiSSen der Maschine zu
verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transSortieren, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzun
gen oder Tod führen können.
. NachdeP die Maschine ausgeSackt worden ist, darf sie für den TransSort keinesfalls wieder verSackt
werden, uP sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen.
AusSacken
1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver
letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden,
auf Nägel. Die Nägel Püssen vorher entfernt werden.
2. hberSrüfen Sie die Maschine auf ihren SchwerSunkt hin, und nehPen Sie sie vorsichtig aus der VerSa
ckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Installation
(I) Tisch und Tischständer
1. Verwenden Sie den Original-UKITisch und Tischständer, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen
oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines ParkenfrePden Tisches und Tischständers
nicht verPeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, deP Maschinenge
wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen Pit SSerrPechanisPus, und
verriegeln Sie diese, daPit die Maschine während Betrieb, Wartung, hberSrüfung und ReSaratur gesi
chert ist, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
(II) Kabel und Verdrahtung
1. VerPeiden Sie überPäige Belastung des Kabels während der Benutzung, uP StroPschlag, KriechstroP
oder Brand zu verhüten. Ist es auerdeP notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie
z. B. deP KeilriePen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von Pindestens PP zwischen deP Be
triebsabschnitt und deP Kabel ein.
2. VerPeiden Sie Mehrfachanschlüsse, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten.
. Schlieen Sie die Stecker einwandfrei an, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Halten
Sie auerdeP beiP Abziehen des Kabels nur den Stecker.
(III) Erdung
1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von eineP Elektriker installieren, uP durch KriechstroP oder
Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schlieen Sie auerdeP den Netzstecker nur an eine ge
erdete Steckdose an.
2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, uP durch KriechstroP verursachte Unfälle zu verhüten.
(IV) Motor
1. Verwenden Sie einen Motor Pit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-UKIProdukt), uP durch
hberlastung verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Wird ein handelsüblicher KuSSlungsPotor Pit der Maschine verwendet, wählen Sie einen Pit RiePen
scheibenSchutzabdeckung aus, uP Hängenbleiben aP KeilriePen zu verhüten.
Vor deP Betrieb
1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit
sind, bevor Sie die StroPversorgung einschalten, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod
führen können.
2. Halten Sie niePals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die
zu Verletzungen oder Tod führen können.
Stellen Sie auerdeP sicher, dass die Drehrichtung der RiePenscheibe Pit deP Pfeil auf der RiePen
scheibe übereinstiPPt.
. Wird ein Tischständer Pit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der
Laufrollen oder Pit Einstellern, falls vorhanden, uP durch Slötzliches Anlaufen der Maschine verursach
te Unfälle zu verhüten.
Während des Betriebs
1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von
beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, RiePenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstän
de in der Nähe dieser Teile ab, uP Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder
Tod führen können.
2. Halten Sie Ihre Finger beiP Einschalten der StroPversorgung oder während des Betriebs der Maschine
nicht in die UPgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver
letzungen oder Tod führen können.
. Die Maschine läuft Pit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niePals Ihre Hände in die Nähe
von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, SSreizer, Nadelstange, Greifer und StoffPesser, uP Ihre
Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie auerdeP die StroPversorgung aus, und vergewis
sern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.
. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere KörSerteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge
klePPt werden, wenn Sie die Maschine voP Tisch entfernen oder darauf stellen, uP Unfälle zu verhüten,
die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Schalten Sie die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP
Pen stillstehen, bevor Sie RiePenabdeckung und KeilriePen entfernen, uP durch Slötzliches Anlaufen
von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
xiv
. Wird ein ServoPotor Pit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein
Geräusch. Vergessen Sie nicht, die StroPversorgung auszuschalten, uP durch Slötzliches Anlaufen des
Motors verursachte Unfälle zu verhüten.
. Benutzen Sie die Maschine niePals Pit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, uP einen
Brand durch hberhitzung zu verhüten.
SchPierung
1. Verwenden Sie unbedingt Original-UKIgl und Fett auf den zu schPierenden Teilen.
2. Falls gl in Ihre Augen oder auf Ihren KörSer gelangt, waschen Sie es sofort ab, uP Entzündung oder
Hautreizung zu verhüten.
. Wird das gl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, uP Durchfall oder Erbrechen
zu verhüten.
Wartung
1.
UP einen durch Unvertrautheit Pit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, Püssen ReSaraturen
und Einstellungen von eineP Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungs
anleitung beschriebenen RahPens Pit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt
Original-UKITeile als Ersatzteile der Maschine. -UKI überniPPt keine Verantwortung für Unfälle, die auf
unsachgePäe ReSaratur oder Einstellung oder den Gebrauch ParkenfrePder Teile zurückzuführen sind.
2. UP durch Unvertrautheit Pit der Maschine oder StroPschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas
sen Sie ReSaratur und Wartungsarbeiten von ElektrokoPSonenten (einschlielich Verkabelung) eineP
Elektriker Ihrer FirPa oder von -UKI oder IhreP Händler.
. Sind ReSaratur oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B.
einen Luftz\linder, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, uP vorher die in
der Maschine verleibende Restluft abzulassen, uP durch Slötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile
verursachte Unfälle zu verhüten.
. Vergewissern Sie sich nach einer ReSaratur, einer Einstellung und eineP Teilewechsel, dass die Schrau
ben und Muttern fest sitzen.
. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelPäigen Reinigung. Schalten
Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoPPen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder
Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor
vollkoPPen stillstehen, bevor Sie Wartungs, InsSektions oder ReSaraturarbeiten an der Maschine aus
führen. (Bei Maschinen Pit KuSSlungsPotor läuft der Motor auch nach deP Ausschalten aufgrund der
Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)
. Falls die Maschine nach einer Re
Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie -UKI oder Ihren Händler bezüglich einer ReSaratur, uP
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die StroPversorgung aus, und beseitigen Sie die
Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, uP
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelPäig, und überSrüfen Sie den Bereich uP die
Verkabelung, uP einen Brand des Motors zu verhüten.
Saratur oder Einstellung nicht norPal betrieben werden kann, halten
BetriebsuPgebung
1. Benutzen Sie die Maschine in einer UPgebung, die nicht von starken StörTuellen (elektroPagnetischen
Wellen), wie z. B. HochfreTuenzschweier, beeinÀusst ist, uP durch eine Funktionsstörung der Maschi
ne verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Betreiben Sie die Maschine niePals an eineP Ort, wo die SSannung uP Pehr als "NennsSannung 1 " schwankt, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
. Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftz\linder, Pit deP vorgeschrie
benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
. UP die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer UPgebung, welche die fol
genden Bedingungen erfüllt:
UPgebungstePSeratur während des Betriebs C bis C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs35 % bis 85 %
5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine Slötzlich von eineP kalten zu eineP warPen Ort
gebracht wird. Schalten Sie daher die StroPversorgung erst ein, nachdeP Sie ausreichend lange gewar
tet haben, bis keine Anzeichen von WassertroSfen Pehr vorhanden sind, uP durch Beschädigung oder
Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.
. Halten Sie die Maschine bei eineP Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker
ab, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle
zu verhüten.
. Abhängig von den FunkwellenSignalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten
oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen
deP Abstand von der Maschine.
8. UP die Sicherheit aP ArbeitsSlatz zu gewährleisten, Püssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des
Landes, in deP die NähPaschine installiert ist, befolgt werden.
Falls LärPschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsSrechend
den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.
. Die Entsorgung von Produkten und VerSackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchteP SchPieröl
sind gePä den relevanten Gesetzen des Landes, in deP die NähPaschine benutzt wird, auszuführen.
xv
FÜR SICHEREN BETRIEB
1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern.
2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die
Fadenhebelabdeckung.
3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf
kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
4. Achten Sie während des Betriebs darauf, daß weder Sie noch andere Personen mit
Kopf, Händen oder Kleidung in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor kommen.
Legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab.
5. Betreiben Sie die Maschine niemals ohne Riemenabdeckung und Fingerschutz.
6. Vergewissern Sie sich beim Kippen des Maschinenkopfes, daß die Kopfstütze
einwandfrei am Maschinenkopf angebracht ist, und achten Sie darauf, daß Sie sich
nicht die Finger oder andere Körperteile unter dem Maschinenkopf klemmen.
1.
Betreiben Sie die Maschine aus Sicherheitsgründen nie ohne den Stromversorgungs-Erdleiter.
2.
Schalten Sie vor dem Einstecken/Abziehen des Netzsteckers grundsätzlich den Netzschalter aus.
3.
Brechen Sie bei Gewitter die Arbeit ab, und ziehen Sie zur Sicherheit den Netzstecker
von der Steckdose ab.
4. Wenn die Maschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird,
kann es zu Kondenswasserbildung kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung der Maschine erst ein, nachdem Sie sich vergewissert haben, daß
keine Gefahr von Wassertropfen in der Maschine besteht.
5. Um Brände zu verhüten, ziehen Sie gelegentlich den Netzstecker aus der Steckdose, und reinigen Sie die Basis der Stifte und den Zwischenraum zwischen den
Stiften.
6. Der Greifer rotiert während des Betriebs der Maschine mit hoher Drehzahl. Um
mögliche Handverletzungen zu verhüten, halten Sie Ihre Hände während des
Betriebs vom Greiferbereich fern. Schalten Sie außerdem beim Auswechseln der
Spule unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
7. Um mögliche Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schalten Sie unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
8. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu verschütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument handelt.
9. Wenn Sie die Nähmaschine neigen oder auf die Ausgangsstellung zurückstellen,
halten Sie die Oberseite des Maschinenkopfs mit beiden Händen, und führen Sie die
Arbeit vorsichtig durch, damit keine Finger oder dergleichen in der Maschine eingeklemmt werden.
VORSICHT :
Beachten Sie, daß Sicherheitsvorrichtungen wie Augenschutz, Fingerschutz usw. zur besseren
Darstellung der beschriebenen Teile in den Abbildungen dieser Betriebsanleitung fehlen können.
Sie sollten jedoch die Maschine niemals ohne diese Sicherheitsvorrichtungen betreiben.
xvi
POUR ASSURER L¶UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE ¬ COUDRE
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de
la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "machine". &ela signi¿e qu¶il existe touMours un risque d¶entrer fortuitement en contact avec une pièce mobile. Il
est vivement conseillé aux opérateurs chargés d¶exploiter la machine dans la pratique ainsi qu¶au personnel
de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
indiquées ci-après et de les assimiler pleinement avant d¶exploiter la machine ou d¶exécuter des travaux de
maintenance sur celle-ci. Les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
couvrent des aspects qui ne figurent pas
dans les caractéristiques techniques de votre machine. A¿n de faciliter la compréhension du sens des étiquettes, les risques indiqués ont été classés sous les trois catégories différentes suivantes. Veiller à comprendre pleinement les descriptions qui suivent et à respecter impérativement les consignes.
(I) E[Slication des niveau[ de risTue
DANGER :
Cette Pention signale un danger iPPpdiat de Port ou de blessure grave dans le cas o la Sersonne resSonsable ou un tiers
n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa
AVERTISSEMENT :
Cette Pention signale un risTue Souvant pventuellePent causer la Port ou une blessure grave si la Sersonne resSonsable ou un
tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
ATTENTION :
Cette Pention signale un risTue de blessures Slus ou Poins graves si la Sersonne resSonsable ou un tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
Points dePandant une attention Sarticuliqre.
Paintenance.
(II)
E[Slication des SictograPPes et ptiTuettes d¶avertissePent
Il faut savoir Tue tenir la Pachine j coudre Sendant son fonction
nePent Seut blesser les Pains.
Il e[iste un risTue de haSSePent
Sar la courroie susceStible de
causer une blessure.
Il e[iste un risTue de blessure en
cas de contact avec le Sortebou
ton.
IndiTue le sens correct.
IndiTue Tu¶un ckble de Pise j la
terre est connectp.
PictograPPe d¶avertissePent
Il e[iste un risTue de blessure en
cas de contact avec une Siqce Pobile.
Il e[iste un risTue de dpcharges
plectriTues en cas de contact avec
une Siqce sous haute tension.
Il e[iste un risTue de brlures en
cas de contact avec une Siqce
sous haute tePSprature.
Il faut savoir Tu¶une dpfaillance vi
suelle Seut rtre SrovoTupe en regar
dant directePent le faisceau laser.
Il \ a un risTue de contact entre
votre trte et la Pachine j coudre.
sePent
PictograPPe d¶avertis
tissePent
EtiTuette d¶aver
❶
❸
❷
RisTue de blessures lpgqres, graves ou Portelles.
❶
RisTue de blessures Sar le contact d¶une Siqce en PouvePent.
Effectuer l¶oSpration de couture avec un Srotecteur de spcuritp.
❷
Effectuer l¶oSpration de couture avec un couvercle de spcuritp.
Effectuer l¶oSpration de couture avec un disSositif Srotecteur de spcuritp.
Placer linterruSteur daliPentation sur arrrt avant l"en¿lage de la trte de la
❸
ÉtiTuette d¶avertissePent
Pachine", le "rePSlacePent de laiguille", le "rePSlacePent de la canette" ou l"huilage et netto\age".
❶
❷
❸
ÉtiTuette de dan
ger d¶plectrocution
xvii
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
Accident signi¿e "causer
des blessures corSorelles
ou la Port, ou des doP-Pages Patpriels."
DANGER
1.
LorsTu¶il est npcessaire d¶ouvrir la bovte plectriTue contenant des Siqces plectriTues, veiller j couSer
l¶aliPentation plectriTue de la Pachine et j attendre Slus de cinTPinutes avant d¶ouvrir le couvercle a¿n
d¶pviter tout accident susceStible de causer des dpcharges plectriTues.
VORSICHT
Prpcautions de base
1. Veiller j lire le Pode d¶ePSloi et autres notices e[Slicatives fournis avec les accessoires de la Pachine
avant de l¶utiliser. Conserver soigneusePent j Sortpe de Pain le Pode d¶ePSloi et les notices e[Slica-
tives a¿n de Souvoir les consulter raSidePent.
2. La Srpsente section couvre des asSects Tui ne ¿gurent Sas dans les caractpristiTues techniTues de
votre Pachine.
3. Veiller j Sorter des lunettes de spcuritp Sour se Srotpger contre tout accident causp Sar la ruSture d¶une
aiguille.
. Les Sersonnes pTuiSpes d¶une S
Pachine.
DisSositifs de spcuritp et ptiTuettes d¶avertissePent
1. Avant d¶utiliser la Pachine, veiller j vpri¿er Tue leles disSositif(s) de spcuritp sont correctePent instal-
lps en Slace et fonctionnent norPalePent a¿n d¶pviter tout accident causpSar l¶absence d¶undes disSositif(s).
2. Si l¶un des disSositifs de spcuritp est enlevp, veiller j le rePSlacer et j s¶assurer Tu¶il fonctionne norPa-
lePent a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. Veiller j ce Tue les ptiTuettes d¶avertissePent restent entiq
soient clairePent visibles a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou
la Port. Si une ptiTuette est souillpe ou dpcollpe, veiller j la rePSlacer Sar une nouvelle.
Usage Srpvu et Podi¿cation
1. Ne MaPais utiliser la Pachine Sour toute ¿n autre Tue celle Sour laTuelle elle a ptp Srpvue et d¶une Pa-
niqre autre Tue celle Srescrite dans le Pode d¶ePSloi a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSorelles ou de dpcqs rpsultant d¶un usage de la Pachine autre Tue celui Sour leTuel il a ptp Srpvu.
2. A¿n d¶pviter tout accident risTuant de causer des blessures corSorelles ou la Port, ne
ou rePanier la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSo-
relles ou de dpcqs rpsultant du fait Tue la Pachine a ptp Podi¿pe ou rePanipe.
Sensibilisation et forPation
1. A¿n d¶pviter tout accident rpsultant d¶une connaissance insuf¿sante de la Pachine, celle-ci doit rtre
utilispe uniTuePent Sar un oSprateur Tui a reou une forPationsensibilisation de la Sart de l¶ePSlo\eur
j l¶utilisation de la Pachine et la Paniqre de l¶utiliser en toute spcuritp en vue d¶acTuprir les connaissances et le savoir-faire adpTuats. A cette ¿n, l¶ePSlo\eur doit Pettre en Slace un Slan de forPationsensibilisation destinp au[ oSprateurs a¿n de les sensibiliserforPer au Srp
Cas o l¶aliPentation plectriTue de la Pachine doit rtre couSpe
CouSer l¶aliPentation plectriTue de la Pachine : Slacer l¶interruSteur d¶aliPentation sur arrrt, Suis dpbran-
1. CouSer iPPpdiatePent l¶aliPentation plectriTue si une anoPalie ou un d\sfonctionnePent est dptectp,
ou dans le cas d¶une Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures
corSorelles ou la Port.
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine, veiller j e
tions suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue. Si la Pachine est notaPPent pTuiSpe d¶un
Poteur j ePbra\age, veiller j e[pcuter les oSprations suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue et s¶rtre assurp Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe.
2-1. Par e[ePSle, l¶en¿lage du ¿l sur des Siqces telles Tue l¶aiguille, le boucleur, l¶ptendeur, etc. Tui
2-2. Par e[ePSle, le rePSlacePent ou rpglage d¶un coPSosant de la Pachine.
2-3. Par e[ePSle, lorsTue la Pachine est insSectpe, rpSarpe, netto\pe ou laisspe sans surveillance.
3. Pour dpbrancher la Pachine, veiller j saisir la ¿che et non le cordon a¿n d¶pviter toute dpcharge plec-
. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue lorsTue la Pachine est laisspe sans surveillance entre des tra-
5. Veiller j couSer l¶aliP
doivent r
triTue, fuite j la terre ou incendie.
vau[.
Sar l¶endoPPagePent d¶un coPSosant plectriTue.
tre en¿lps, ou le rePSlacePent de la canette.
entation plectriTue en cas de Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident causp
ile cardiaTue doivent consulter un sSpcialiste Ppdical avant d¶utiliser la
rePent collpes sur la Pachine et Tu¶elles
MaPais Podi¿er
alable.
cher la ¿che de la Srise secteur. Cette Srocpdure s¶aSSliTue
dans les cas suivants.
[pcuter les oSpra-
xviii
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT
TransSort
1. Veiller j tenir coPSte du Soids de la Pachine lorsTu¶elle doit rtre soulevpe et Srendre toutes les Srpcau-
tions de spcuritp npcessaires Sour la dpSlacer. Se reSorter au te[te du Pode d¶ePSloi Sour connavtre le
Soids de la Pachine.
2. Veiller j Srendre toutes les Pesures de spcuritp npcessaires a¿n d¶pviter de renverser ou de laisser toP-
ber la Pachine lorsTu¶elle est soulevpe ou dpSlacpe a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des
blessures corSorelles ou la Port.
3. Une fois Tue la Pachine a p
contre tout doPPage causp Sar un accident fortuit ou sa chute.
Dpballage
1. Veiller j dpballer la Pachine de la Paniqre Srescrite a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. Au cas notaPPent o la Pachine est ePballpe dans une caisse en
bois, veiller j faire attention au[ clous. Les clous doivent rtre retirps.
2. Veiller j vpri¿er la Sosition du centre de gravitp de la Pachine et j l¶e[traire avec Srpcaution de son eP-
ballage a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
Installation
(I ) Table et suSSort de table
1. Veiller j utiliser la table et le suSSort de table de ParTue -UKI a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer des blessures corSorelles ou la Port. S¶il est inpvitable d¶utiliser une table et un suSSort de table
autres Tue ceu[ de ParTue -UKI, splectionner une table et un suSSort de table caSables de suSSorter le
Soids de la Pachine et sa force rpactive en fonctionnePent.
2. Si des roulettes sont installpes sur le suSSort de table, veiller j utiliser des roulettes pTuiSpes d¶un
PpcanisPe de verrouillage et j les verrouiller Sour iPPobiliser la Pachine durant son fonctionnePent,
des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer une blessure corS
(II) Ckbles et ckblage
1. Veiller j pviter d¶e[ercer toute force e[cessive durant le fonctionnePent a¿n d¶pviter des dpcharges
plectriTues, une fuite j la terre ou un incendie. En outre, s¶il est npcessaire de Soser un ckble jSro[iPitp d¶une Siqce Pobile telle Tue la courroie en V, veiller j Ppnager un esSace d¶au Poins 3 PP entre la
Siqce Pobile et le ckble.
2. Veiller j pviter une conne[ion j une PultiSrise a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la
terre ou un incendie.
3. Veiller j brancher j fond les connecteurs a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la terre ou
un incendie. En outre, Sour dpbrancher un connecteur, veiller j le tenir Sar la Sartie Tui sert j connecter.
(III) Mise j la terre
1. Veiller j ce Tu¶un plectricien Tuali¿p installe une Srise aSSroSripe a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
une fuite j la terre ou un dpfaut de tension diplectriTue. En outre, veiller iPSprativePent j raccorder la
¿che j une Srise secteur Pise j la terre.
2. Veiller j Pettre j la terre le ckble de terre a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une fuite j la terre.
(IV) Moteur
1. Veiller j utiliser le Poteur noPinal Srescrit (article de ParTue -UKI) a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
un claTuage.
2. Si un Poteur j ePbra\age en vente dans le coPPerce est utilisp avec la Pachine, veiller j en splection-
ner un dotp d¶un couvre-courroie anti-haSSePent a¿n d¶pviter d¶rtre haSSpSar la courroie en V.
Avant la Pise en fonctionnePent
1. Avant de Pettre la Pachine sous tension, veiller j vpri¿er Tue les connecteurs et ckbles ne soient Sas
endoPPagps, toPbps ou lkches a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
2. Ne MaPais introduire la Pain dans une Siqce Pobile de la Pachine a¿n d¶pviter tout accident susceStible
de causer des blessures corSorelles ou la Port.
En outre, veiller j vpri¿er Tue la Soulie tourne dans le sens de la Àqche indiTupe sur la Soulie.
3. Si une table j roulettes est utilispe, veiller j l¶iPPobiliser en verrouillant les roulettes ou au Po\en
d¶
aMusteurs, le cas pchpant, a¿n d¶pviter tout accident causpSar le dpParrage soudain de la Pachine.
En fonctionnePent
1. Veiller j ce Tu¶un doigt, la chevelure ou un vrtePent Sroche d¶une Siqce Pobile ne soient Sas haSSps
Sar le volant, la Soulie ou le Poteur, ou installer TuelTue chose Srqs de ces Siqces lorsTue la Pachine
est en fonctionnePent a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un haSSePent susceStible de causer des
blessures corSorelles ou la Port.
2. Veiller j ne Sas Slacer les doigts j la SpriShprie de l¶aiguille ou j l¶intprieur du couvercle du levier de
relevage lors de la Pise sous tension a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures
corSorelles ou la Port.
3. La Pachine fonctionne j vitesse raSide. Pendant le fonctionnePent, ne MaPais aPener votre Pain j
Sro[iPitp d¶une Siqce Pobile telle Tue le boucleur, l¶ptendeur, la barre j aiguille, le crochet ou le couSeur
de tissu a¿n de Srotpger vos Pains contre tout accident. En outre, veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant de changer le ¿l.
. Veiller j ne Sas se coincer les doigts ou toute autre Sartie du corSs entre la
la Pachine est enlevpe de la table ou rePise sur celle-ci a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port.
tp dpballpe, ne MaPais la rePballer Sour la transSorter a¿n de la Srotpger
orelle ou la Port.
Pachine et la table lorsTue
xix
5. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant d¶en-
lever le couvre-courroie et la courroie en V a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de
la Pachine ou du Poteur.
. Si un servoPoteur est utilisp avec la Pachine, le Poteur ne fait Sas de bruit lorsTue la Pachine est ar-
rrtpe. Veiller j ne Sas oublier de couSer l¶aliPentation plectriTue a¿n d¶pviter tout accident causpSar le
dpParrage soudain du Poteur.
. Ne
MaPais utiliser la Pachine si l¶ori¿ce de refroidissePent du gpnprateur du Poteur est obstrup a¿n
d¶pviter tout incendie causpSar une surchauffe.
Lubri¿cation
1. Veiller j utiliser une huile ou une graisse de ParTue -UKI sur les Sarties j lubri¿er.
2. Si de l¶huile se colle sur les \eu[ ou le corSs, veiller j la netto\er iPPpdiatePent Sour pviter toute in-
ÀaPPation ou irritation.
3. Si de l¶huile est avalpe Sar inadvertance, veiller j consulter iPPpdiatePent un Ppdecin a¿n d¶pviter une
diarrhpe ou des voPissePents.
Maintenance
1. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine, les rpSarations et
rpglages doivent rtre e[pcutps Sar un technicien de service aSrqs-vente Tui connavt SarfaitePent la
Pachine suivant l¶ptendue dp¿nie dans le Pode d¶ePSloi. Veiller j utiliser des Siqces de ParTue -UKI
Sour rePSlacer toute Siqce de la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas d¶accident d j une
rpSaration ou un rpglage inaSSroSrips ou l¶utilisation de toute Si
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine ou des dpcharges
plectriTues, veiller j faire aSSel j un plectricien de votre sociptp, de -UKI ou de son concessionnaire
local Sour les rpSarations et la Paintenance (\ coPSris le ckblage) des coPSosants plectriTues.
3. Lors de travau[ de rpSaration ou de Paintenance sur la Pachine au Po\en de Siqces SneuPatiTues tel Tue
le c\lindre SneuPatiTue, veiller au Srpalable j enlever le tu\au d¶aliPentation d¶air Sour e[Sulser l¶air restant dans la Pachine, a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain d¶une Siqce SneuPatiTue.
. Veiller j vpri¿er Tue les vis et pcrous sont bien resserrps aSrqs une rpSaration, un rpglage ou le rePSla-
cePent d¶une Siqce.
5. Veiller j netto\er la Pachine rpguliqrePent Sendant sa durpe d¶utilisation. Veiller j couSer l¶aliPentation
plectriTue et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant de netto\er la Pachine a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpP
. Veiller j couSer l¶aliPentation et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant
d¶e[pcuter des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration de la Pachine. (Dans le cas d¶un
Poteur j ePbra\age, le Poteur continue de tourner Sendant un PoPent Sar inertie PrPe aSrqs Tue
l¶aliPentation a ptp couSpe. Il faut donc rtre Srudent.)
. Si la Pachine ne fonctionne
Pent de l¶utiliser et contacter -UKI ou son concessionnaire local Sour une rpSaration a¿n d¶pviter tout
accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
8. Si un fusible est grillp, veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et j rePpdier j sa cause, Suis le rePSla-
cer Sar un neuf a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
. Veiller j netto\er SpriodiTuePent la bouche d¶air du ventilateur et j insSecter la SpriShp
a¿n d¶pviter tout accident d au Poteur.
Sas norPalePent aSrqs une rpSaration ou un rpglage, arrrter iPPpdiate-
arrage soudain de la Pachine ou du Poteur.
qce autre Tu¶une Siqce de ParTue -UKI.
rie du ckblage
EnvironnePent d¶oSpration
1. Veiller j utiliser la Pachine dans un environnePent Tui ne soit Sas e[Sosp j une source iPSortante de
bruit (ondes plectroPagnptiTues) telles Tu¶une soudeuse haute frpTuence a¿n d¶pviter tout accident
causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
2. Ne MaPais utiliser la Pachine dans un lieu o la tension varie dans une Slage suSprieure j "1 % de la
tension Srescrite" a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
3.
Veiller j vpri¿er Tu¶un disSositif SneuPatiTue tel Tu¶un c\lindre SneuPatiTue fonctionne j la Sression d¶air Srescrite avant de l¶utiliser a¿n d¶pviter tout accident causpSar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
. Pour utiliser la Pachine en toute spcuritp, veiller j ce Tue l¶environnePent d¶utilisation rpSonde au[
conditions suivantes:
TePSprature aPbiante en fonctionnePent 5 j 35C
HuPiditp relative en fonctionnePent 35 j 85 %
5. De la condensation Seut se forPer si la Pachine Sasse soudainePent d¶un environnePent froid j un
environnePent chaud. Attendre donc un certain tePSs MusTu¶j ce Tu¶il n¶\ ait Slus de gouttelettes d¶eau
avant de Pettre la Pachine sous tension a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonc-
tionneP.
Par souci de spcuritp, veiller j arrrter d¶utiliser la Pachine en cas d¶orage et j la dpbrancher de la Srise sec-
teur a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonctionnePent d¶un coPSosant plectriTue.
. Selon les conditions du signal de frpTuence radio, la Pachine Seut gpnprer du bruit dans le tplpviseur
ou le Soste de radio. Dans ce cas, utiliser le tplpviseur ou le Soste de radio j une distance ploignpe de la
Pachine.
8. Il est vivePent recoPPandp de suivre les lois et rpglePentations locales du Sa\s o la Pachine j
coudre est installpe Sour garantir un environnePent de travail sr.
Pour lutter contre le bruit, un serre-trte antibruit ou d¶autres pTuiSePents de Srotection doivent rtre
utilisps conforPpPent au[ lois et rpglePentations en vigueur.. La Pise au rebut des Sroduits et ePballages, ainsi Tue le traite
rtre rpalisps correctePent conforPpPent au[ lois en vigueur dans le Sa\s dans leTuel la Pachine j
coudre est utilispe.
ent d¶un coPSosant plectriTue.
Pent de l¶huile lubri¿ante usagpe doivent
xx
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION
1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’
alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine.
2.
Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de
la machine.
3. Avant de basculer la tête de la machine en arrière ou de retirer le couvre-courroie
ou une courroie trapézoïdale, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
4.
Pendant le fonctionnement, ne jamais approcher la tête, la main ou les vêtements du
volant, de la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le
fasse. Ne rien placer non plus près de ces pièces.
5. Ne pas utiliser la machine avec le couvre-courroie et le protège-doigts retirés.
6.
Avant de basculer la tête de la machine en arrière, s’assurer que la barre de support
de tête est correctement fi xée à la tête de la machine. Veiller également à ne pas se
pincer les doigts dans la tête de la machine.
1. Pour la sécurité, ne jamais faire fonctionner la machine avec le fi l de terre du bloc d’
alimentation retiré.
2. Avant de brancher/débrancher la fi che secteur, placer l’interrupteur d’alimentation
sur arrêt.
3.
Pour raisons de sécurité, par temps d’orage cesser le travail et débrancher la prise d’
alimentation.
4. Si l’on déplace brusquement la machine d’un endroit froid à un endroit chaud, une
condensation peut se former. Dans ce cas, ne mettre la machine sous tension qu’
après s’être assuré que des gouttes d’eau ne risquent pas de se former dans la
machine.
5. Pour ne pas risquer un incendie, débrancher périodiquement la fi che secteur de la
prise de courant et nettoyer la base des broches et l’espace entre les broches.
6. Le crochet tourne à grande vitesse pendant le fonctionnement de la machine. Pour
ne pas risquer de se blesser les mains, ne pas les approcher du crochet pendant
le fonctionnement. Par ailleurs, toujours mettre la machine hors tension avant de
remplacer la canette.
7. Pour ne pas risquer un accident dû à un brusque démarrage de la machine, ne pas
oublier de mettre la machine hors tension.
8. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou
d'huile et à ne pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
9.
Lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrière ou qu'on la ramène sur sa position
initiale, tenir sa partie supérieure des deux mains et procéder avec précaution afi n de
ne pas se prendre les doigts dans la machine.
ATTENTION :
Les dispositifs de sécurité tels que “protège-yeux” et protège-doigts” sont parfois omis dans les
illustrations de ce manuel pour faciliter les explications.
Lors de l’utilisation de la machine, veiller à ce que ces dispositifs soient toujours en place.
xxi
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER
En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en
adelante denominados colectivamente como la ³máquina´), es inevitable que el trabaMo de cosido tenga
que eMecutarse cerca de partes móviles de la máquina. Esto signi¿ca que siempre existe la posibilidad de
que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que maneMan la máquina y al personal de mantenimiento que eMecuta trabaMos de mantenimiento y reparación de la
máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
y te-
ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina. Estas
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
contienen aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto
que haya adquirido.
Las indicaciones de riesgo se clasi¿can en las siguientes tres categorías diferentes, para que los usuarios
puedan entender el signi¿cado de las etiquetas. Aseg~rese de entender cabalmente la siguiente descripción
y observar las instrucciones estrictamente.
(I) E[Slicaciyn de niveles de riesgos
PELIGRO :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste Seligro inPinente de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier tercero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ADVERTENCIA :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste la Srobabilidad de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier tercero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
PRECAUCIÓN :
Esta indicaciyn se consigna cuando ha\ Seligro de lesiones de gravedad Poderada a leve si la Sersona encargada o cualTuier tercero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ItePes Tue reTuieren atenciyn esSecial.
E[Slicaciyn de indicaciones de advertencia \ etiTuetas de advertencia Sictyricas
(II)
Tenga en cuenta Tue Suede lastiParse las Panos si suMeta la PiTuina de coser durante su oSeraciyn.
E[iste el riesgo de enredo en
la correa Tue Suede resultar en
lesiyn.
E[iste el riesgo de sufrir lesiones si se toca el Sortabotones.
Indica la direcciyn correcta.
Indica la cone[iyn de un cable a
tierra.
Indicaciones de advertencia Sictyricas
E[iste el riesgo de lesiyn si se
toca una Sarte Pyvil.
E[iste el riesgo de electrochoTue
si se toca una Sarte de alto voltaMe.
E[iste el riesgo de TuePadura si
se toca una Sarte de alta tePSeratura.
Tenga en cuenta Tue no se debe Pirar
directaPente al haz lasprico \a Tue
esto Suede causar daxos a la vista.
E[iste el riesgo de contacto entre
su cabeza \ la PiTuina de coser.
tencia Sictyricas
Indicaciones de adver-
indicaciyn
EtiTuetas de
❶
❸
❷
❶
❷
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn grave o Puerte.
❶
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn al tocar alguna Sarte en PoviPiento.
Realizar el trabaMo de cosido con el Srotector de seguridad.
❷
Realizar el trabaMo de cosido con la cubierta de seguridad.
Realizar el trabaMo de cosido con el disSositivo Srotector de seguridad.
EtiTueta de seguridad
Aseg~rese de desconectar la corriente elpctrica antes de eMecutar el ³enhebrado
❸
del cabezal de la PiTuina´, ³caPbio de aguMa´, ³caPbio de bobina´ o ³aceitado
\ liPSieza´.
de electrochoTues
EtiTueta de Seligro
xxii
❸
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Accidente signi¿-
ca ³causar lesiones
corporales o muerte o
daños a la propiedad”.
PELIGRO
1.
Cuando sea necesario abrir la caMa de control Tue contiene piezas elpctricas, aseg~rese de desconectar la
corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes
que resulten en electrochoques.
PRECAUCIÓN
Precauciones básicas
1. Antes de usar la máquina, aseg~rese de leer el manual de instrucciones y otros documentos e[plicati-
vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y
los documentos explicativos para su rápida consulta.
2. Esta secciyn contiene aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto que haya adquirido.
3.
Aseg~rese de utilizar gafas protectoras para protegerse contra accidentes causados por la rotura de aguMas.
4.
Las personas que usan marcapasos deben consultar con un médico especialista antes de usar la máquina.
Dispositivos de seguridad y etiquetas de advertencia
1. Aseg~rese de usar la máquina después de veri¿car que el(los) dispositivo(s) de seguridad está(n) insta-
lados correctamente en su lugar y funcionan normalmente, para evitar accidentes causados por falta de
tal(es) dispositivo(s).
2. Si se ha retirado cualquiera de los dispositivos de seguridad, aseg~rese de reinstalarlo y veri¿car que
trabaja normalmente, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Aseg~rese de mantener las etiquetas de advertencia adheridas a la máquina en un lugar claramente visible, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En caso de que cualquiera de las etiquetas se haya ensuciado o despegado, aseg~rese de reemplazarla con una nueva.
Aplicaciyn y modi¿caciyn
1.
Nunca use la máquina en una aplicación distinta de la destinada y de ninguna manera distinta de la descrita
en el manual de instrucciones, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
-UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante del uso de la máquina
en una aplicación distinta de la destinada.
2. Nunca modi¿que ni altere la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales
o muerte. -UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante de la máquina que haya sido modi¿cada o alterada.
Instrucción y adiestramiento
1. Para evitar accidentes resultantes de la falta de familiaridad con la máquina, la máquina deberá ser usada sólo por el operador o la operadora que haya recibido instrucción/adiestramiento por el empleador
con respecto a la operación de la máquina y la forma de operar la máquina con seguridad, y posea debido conocimiento de la misma y habilidades para su operación. Para asegurar lo anterior, el empleador
debe implantar un plan de instrucción/adiestramiento para sus operadores u operadoras e impartirles
dicha instrucción/adiestramiento con antelación.
Situaciones en que es necesario desconectar la corriente eléctrica de la máquina
Desconexión de la corriente eléctrica: Signi¿ca desactivar el interruptor de la corriente eléctrica y luego
1. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica de inmediato en caso de que se detecte alguna anorma-
lidad o falla o en caso de un corte eléctrico, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en
lesiones corporales o muerte.
2.
Para protegerse contra accidentes resultantes del arranque brusco o inesperado de la máquina, aseg~re-
se de desconectar la corriente eléctrica antes de llevar a cabo las siguientes operaciones. Para la máquina equipada con un motor de embrague, en particular, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y
veri¿car que la máquina se haya detenido por completo antes de llevar a cabo las siguientes operaciones.
2-1. Por ejemplo, enhebrado de partes tales como aguja, enlazador, estiradora, etc. que deben enhe-
brarse, o cambio de bobina.
2-2. Por ejemplo, cambio o ajuste de todos los componentes de la máquina.
3. Aseg~rese de desenchufar el cable de la corriente eléctrica sosteniendo la parte del enchufe y no del
4. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica cuando deje la máquina desatendida entre trabajo y
5. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica en caso de un corte eléctrico, para evitar accidentes
2-3. Por ejemplo, al inspeccionar, reparar o limpiar la máquina o al alejarse de la máquina.
cable en sí, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
trabajo.
resultantes de averías de componentes eléctricos.
desenchufar del tomacorriente el enchufe del cable eléctrico. Esto
es aplicable a lo siguiente:
xxiii
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN
Transporte
1. Aseg~rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina.
Consulte el manual de instrucciones para con¿rmar la masa de la máquina.
2. Antes de levantar o mover la máquina, aseg~rese de adoptar su¿cientes medidas de seguridad para evitar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger
la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Desembalaje
1. Aseg~rese de desembalar la máquina en la secuencia prescrita para evitar accidentes que puedan
resultar en lesiones corporales o muerte. En particular, en caso de que la máquina venga encajonada,
aseg~rese de comprobar los clavos con cuidado. Los clavos deben eliminarse.
2. Aseg~rese de comprobar la posición del centro de gravedad de la máquina y sacarla del embalaje con
cuidado, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Instalación
(I) Mesa y pedestal de la mesa
1. Aseg~rese de usar la mesa y el pedestal de la mesa legítimos de -UKI, para evitar accidentes que
puedan resultar en lesiones corporales o muerte. Si es inevitable usar una mesa y un pedestal de mesa
distintos de los legítimos de -UKI, aseg~rese de que los mismos puedan soportar el peso de la máquina
y la fuerza de reacción durante su operación.
2. Si se colocan roldanas pivotantes al pedestal de la mesa, aseg~rese de usar roldanas pivotantes con
mecanismo de enclavamiento y enclavarlas para inmovilizar la mesa durante la operación, mantenimiento, inspección y reparación de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones
corporales o muerte.
(II) Cable y cableado
1. Aseg~rese de que el cable no esté expuesto a una fuerza extra durante su uso para evitar accidentes
por electrochoque, fuga a tierra o fuego. Además, si fuere necesario cablear cerca de una sección de
operación tal como la correa en V, aseg~rese de que exista una separación de 3 mm o más entre la sección de operación y el cable.
2. Aseg~rese de evitar la conexión m~ltiple tipo pulpo, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a
tierra o fuego.
3. Aseg~rese de conectar ¿rmemente los conectores, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tie-
rra o fuego. Además, al retirar un conector, aseg~rese de hacerlo sosteniendo el conector propiamente
dicho y no tirando del cable.
(III) Conexión a tierra
1. Aseg~rese de que sea un electricista cali¿cado quien instale el enchufe, para evitar accidentes cau-
sados por fuga a tierra o falla de tensión dieléctrica. Además, aseg~rese de conectar el enchufe a un
tomacorriente conectado a tierra indefectiblemente.
2. Aseg~rese de conectar a tierra el cable de tierra, para evitar accidentes causados por fuga a tierra.
(IV) Motor
1. Aseg~rese de usar un motor del régimen especi¿cado (producto legítimo de -UKI), para evitar accidentes causados por destrucción por calentamiento.
2. Si utiliza un motor de embrague disponible en el mercado, aseg~rese de seleccionar uno equipado con
cubierta de la polea a prueba de enredos, para protegerla contra el riesgo de que se enrede con la correa en V.
Antes de la operación
1. Antes de conectar la corriente eléctrica, aseg~rese de comprobar que los conectores y cables estén
libres de daño, no estén desprendidos ni Àojos, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones
corporales o muerte.
2. Nunca ponga sus manos en las partes móviles de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Además, compruebe para asegurarse de que la dirección de rotación de la polea concuerde con la Àe-
cha indicada en la polea.
3. Si se usa el pedestal de la mesa provisto de roldanas pivotantes, aseg~rese de inmovilizar el pedestal
de la mesa enclavando las roldanas pivotantes o con ajustadores, si están provistos, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina.
Durante la operación
1. Aseg~rese de no poner sus dedos, cabello o ropa cerca de partes móviles tales como volante, polea de
mano y motor, ni coloque nada cerca de esas partes cuando la máquina está en funcionamiento, para
evitar accidentes causados por enredos que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2. Al conectar la corriente eléctrica o cuando la máquina está en funcionamiento, aseg~rese de no poner
sus dedos cerca del área circundante a la aguja o dentro de la cubierta de la palanca toma-hilo, para
evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. La máquina marcha a alta velocidad. Por lo tanto, nunca ponga sus manos cerca de partes móviles tales
como enlazador, estiradora, barra de agujas, gancho y cuchilla de corte de tela durante la operación,
para proteger sus manos contra lesiones. Además, antes de cambiar el hilo, aseg~rese de desconectar
la corriente eléctrica y comprobar que la máquina está completamente parada.
4. Al mover la máquina de la mesa o colocarla de nuevo sobre la mesa, tenga cuidado para no permitir que
sus dedos u otras partes de su cuerpo queden atrapados entre la máquina y la mesa, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
xxiv
5. Antes de retirar la cubierta de la correa y la correa en V, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica
y comprobar que la máquina y el motor están completamente parados, para evitar accidentes causados
por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Si se usa un servomotor con la máquina, el motor no genera ruido cuando la máquina está en reposo.
Por lo tanto, aseg~rese de no olvidarse de desconectar la corriente eléctrica, para evitar accidentes causados por el arranque brusco del motor.
. Nunca use la máquina con el ori¿cio de enfriamiento de la caja de alimentación del motor tapado, para
evitar que se genere fuego por sobrecalentamiento.
Lubricación
1. Aseg~rese de utilizar el aceite legítimo de -UKI y la grasa legítima de -UKI en las partes que deben lubricarse.
2. Si el aceite entra en contacto con sus ojos o cuerpo, aseg~rese de eliminarla y lavarse de inmediato,
para evitar la inÀamación o irritación.
3. Si ingiere el aceite accidentalmente, aseg~rese de consultar con un médico de inmediato, para evitar el
vómito o diarrea.
Mantenimiento
1. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina, los trabajos de reparación y
ajuste deben ser efectuados por un técnico de servicio debidamente familiarizado con la máquina dentro
del alcance de¿nido en el manual de instrucciones. Aseg~rese de utilizar repuestos legítimos de -UKI
al reemplazar cualquiera de las piezas de la máquina. -UKI no se responsabiliza por ning~n accidente
causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI.
2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electrochoques, aseg~rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de
componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
3.
Cuando efect~e la reparación o el mantenimiento de la máquina que emplea partes neumáticas tal como
cilindro de aire, aseg~rese de retirar con antelación el tubo de suministro de aire para expulsar el aire remanente en la máquina, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de las partes neumáticas.
4. Al término de la reparación, el ajuste y reemplazo de piezas, aseg~rese de comprobar que los tornillos y
tuercas estén apretados ¿rmemente.
5.
Aseg~rese de limpiar la máquina periódicamente durante su uso. Antes de realizar la limpieza de la máqui-
na, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén
completamente parados, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Antes de realizar el mantenimiento, inspección o reparación de la máquina, aseg~rese de desconectar la
corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén completamente parados. (Para
la máquina equipada con motor de embrague, el motor continuará funcionando durante un rato por inercia aun cuando se desconecte la corriente eléctrica. Por lo tanto, tenga cuidado.)
7. Si tras su reparación o ajuste, la máquina no funciona normalmente, detenga de inmediato su funcionamiento y póngase en contacto con JUKI o el distribuidor de su área para su reparación, para evitar
accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
8. Si se ha quemado el fusible, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica, eliminar la causa de la quemadura del fusible y reemplazar el fusible con uno nuevo, para evitar accidentes que puedan resultar en
lesiones corporales o muerte.
. Aseg~rese de limpiar periódicamente el ori¿cio de ventilación del ventilador e inspeccionar el área cir-
cundante al cableado, para evitar accidentes por fuego del motor.
Ambiente operativo
1. Aseg~rese de utilizar la máquina en un ambiente no expuesto a una fuente de ruidos fuertes (ondas
electromagnéticas) tal como una soldadora de alta frecuencia, para evitar accidentes causados por el
malfuncionamiento de la máquina.
2. Nunca utilice la máquina en un lugar en que la Àuctuación del voltaje supere el ³voltaje nominal 1%”,
para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
3.
Antes de usar cualquier dispositivo neumático tal como el cilindro de aire, aseg~rese de que funcione a
la presión de aire especi¿cada, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
4. Para utilizar la máquina en condiciones de seguridad, aseg~rese de utilizarla en un ambiente que satisfaga las siguientes condiciones:
Temperatura ambiente durante su operación: 5°C a 35°C
Humedad relativa durante su operación: 35% a 85%
5. Puede haber condensación de rocío si la máquina se muda de un ambiente frío a uno cálido. Por lo
tanto, aseg~rese de conectar la corriente eléctrica después de haber esperado durante su¿ciente tiempo
hasta que no haya señales de gotas de agua, para evitar accidentes causados por avería o malfuncionamiento de los componentes eléctricos.
6. Para garantizar la seguridad, aseg~rese de detener la operación de la máquina cuando haya rayos y
truenos y retire el enchufe del tomacorriente, para evitar accidentes causados por avería o malfuncionamiento de los componentes eléctricos.
7.
Dependiendo de la condición de las señales de ondas radioeléctricas, la máquina podría generar ruido en
el aparato de televisión o radio. Si esto ocurre, use el aparato de televisión o radio lejos de la máquina.
8. Para asegurar un ambiente adecuado de trabajo, deben observarse las normativas y reglamentos locales del país en donde se instala la máquina de coser.
En caso de que se requiera el control de ruidos, deberán usarse protectores auditivos, orejeras u otros
dispositivos de protección, de acuerdo con las normativas y reglamentos aplicables.
9. La eliminación de productos y embalajes y el tratamiento del aceite lubricante usado deben efectuarse
apropiadamente de acuerdo con las leyes aplicables en el país en que se utiliza la máquina de coser.
xxv
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la
corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando.
2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté
funcionando.
3. Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando incline el cabezal
de la máquina, o cuando desmonte la cubierta de la correa o las correas en V.
4.
Durante la operación, ponga cuidado en que ni usted ni nadie acerque la cabeza,
manos o vestidos al volante, correa en V y motor. Además, no coloque ningún
objeto sobre los mismos.
5.
No opere su máquina con la cubierta de la correa desmontada o cuando no esté bien
colocado el protector de dedos.
6.
Cuando incline el cabezal de la máquina de coser, cerciórese de confi rmar que la
barra de soporte del cabezal de la máquina está debidamente montada en el cabezal,
y ponga cuidado en que ni sus dedos ni ninguna otra parte de su cuerpo queden
cazados en el cabezal de la máquina.
1. Para mayor seguridad, nunca opere la máquina de coser cuando esté
desconectado el alambre de puesta a tierra de la unidad suministradora de energía.
2. Cuando inserte/extraiga el enchufe de la corriente eléctrica, hay que posicionar de
antemano en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
3. En tiempo de tormentas y relámpagos, interrumpa el trabajo y desconecte el
enchufe de la corriente eléctrica del receptáculo para garantizar la seguridad.
4. Si la máquina de coser es transportada repentinamente de un lugar frío a otro
caliente, es posible que se forme rocío. En este caso, conecte la corriente eléctrica
a la máquina después de confi rmar que no hay peligro de que caigan gotas de
agua a la máquina de coser.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie
bien la parte inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las
mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado.
Para evitar posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del
gancho durante la operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la
corriente eléctrica cuando reemplace la bobina.
7. Para evitar posibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina,
cerciórese de desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite
o causarle caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de
precisión.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original,
mantenga el lado superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute
el trabajo con cuidado de modo que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden
atrapados en la máquina.
PRECAUCIONES :
Tenga presente que es posible que los dispositivos de seguridad como el “protector de ojos”, el “protector
de dedos”, etc, no aparezcan en las ilustraciones de este Manual de Instrucciones que se omiten para mayor
facilidad de las explicaciones.
Cuando opere la máquina, cerciórese de que están bien montados todos los dispositivos de seguridad.
xxvi
PER GARANTIRE LUSO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina.
&iz signi¿ca che cè sempre una possibilità di venire accidentalmente a contatto con parti in movimento. Si
consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione
coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti
tenzione della macchina. Il contenuto delle
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-
comprende gli articoli che
non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
Le indicazioni di rischio sono classi¿cate nelle seguenti tre diverse categorie per aiutare a capire il signi¿cato
delle etichette. Assicurarsi di comprendere pienamente la seguente descrizione e di rispettare rigorosamente
le istruzioni.
(I) Spiegazione dei livelli di rischio
PERICOLO :
Questa indicazione q presente dove vi q un immediato pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano
male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
AVVERTIMENTO :
Questa indicazione q presente dove vi q un potenziale pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano
male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
ATTENZIONE :
Questa indicazione q presente dove vi q un pericolo di lesioni leggere o medie se la persona incaricata o terzi manovrano male
la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
Articoli che richiedono particolare attenzione
(II) Spiegazione delle icone di avvertimento e delle etichette di indicazione
Vi q un pericolo di lesioni se si
viene a contatto con una sezione in movimento.
Vi q un pericolo di scosse elet-
triche se si viene a contatto con
una sezione ad alta tensione.
Vi q un pericolo di scottature
se si viene a contatto con una
sezione ad alta temperatura.
Tenere presente che se i raggi la-
Icona di avvertimento
ser entrano nellocchio direttamente, possono danneggiare la vista.
Cq il rischio di contatto tra la
testa delloperatore e la macchina per cucire.
Icona di avvertimento
cazione
Etichetta di indi-
❶
❷
C¶q la possibilitj che ferimenti da leggeri a gravi oppure morte vengano causati.
❶
C¶q la possibilitj che ferimenti vengano causati se si toccano elementi mobili.
Effettuare il lavoro di cucitura con il riparo di sicurezza.
❷
Effettuare il lavoro di cucitura con il coperchio di sicurezza.
Effettuare il lavoro di cucitura con il dispositivo protettivo di sicurezza.
Assicurarsi di spegnere la macchina prima di effettuare "in¿latura della
❸
Etichetta di avvertimento
testa della macchina", "sostituzione dellago", "sostituzione della bobina" o
"lubri¿cazione e pulizia".
Tenere presente che se si tiene la macchina per cucire durante il funzionamento,
possono essere causate le ferite alle mani.
Vi q un pericolo di intrappolamenti
nella cinghia con conseguenti lesioni.
Cq il rischio di lesioni se si tocca il
trasportatore del bottone.
Il corretto senso q indicato.
Il collegamento di un ¿lo di messa a
terra q indicato.
❶
❸
❷
❸
Etichetta pericolo
scariche elettriche
xxvii
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Lincidente signi¿ca "causare lesioni
personali o morte o
danni alla proprietj."
PERICOLO
1. Quando q necessario aprire la centralina di controllo contenente parti elettriche, assicurarsi di disatti-
vare lalimentazione e di attendere cinque minuti o pi prima di aprire il coperchio al ¿ne di evitare gli
incidenti causati da scosse elettriche.
ATTENZIONE
Precauzioni di basebásicas
1. Assicurarsi di leggere il manuale distruzioni e altri documenti esplicativi in dotazione con la macchina
prima di utilizzare la macchina. Conservare il presente manuale ed i documenti esplicativi in un luogo
sicuro af¿nché possano essere sempre disponibili.
2. Il contenuto di questa sezione include gli articoli che non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
3. Assicurarsi di indossare occhiali di sicurezza per la protezione contro gli incidenti causati dalla rottura
dellago.
4. Coloro che utilizzano uno stimolatore cardiaco devono usare la macchina, previa consultazione con un
medico specialista.
Dispositivi di sicurezza ed etichette di avvertimento
1. Assicurarsi di azionare la macchina dopo aver controllato che i dispositivi di sicurezza siano installati
correttamente ai posti giusti e funzionino regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla
mancanza dei dispositivi.
2. Se uno qualsiasi dei dispositivi di sicurezza viene rimosso, assicurarsi di rimetterlo a posto e control-
lare che funzioni regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o
morte.
3. Assicurarsi di mantenere le etichette di avvertimento aderite sulla macchina chiaramente visibili al ¿ne
di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se una qualsiasi delle etichette
q macchiata o scollata, assicurarsi di cambiarla con una nuova.
Scopi e modi¿ca
1. Non utilizzare mai la macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati né in altri modi allinfuori di
quello prescritto nel manuale distruzioni al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni
personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni
personali o morte causati dalluso della macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati.
2. Mai modi¿care né alterare la macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni
personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni
personali o morte causati dalla modi¿ca o alterazione della macchina stessa.
Istruzione e addestramento
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la macchina deve
essere utilizzata unicamente da un operatore che sia stato addestrato/istruito dal datore di lavoro per
quanto riguarda il funzionamento della macchina e su come far funzionare la macchina in sicurezza per
acquisire adeguate conoscenze e abilitj di operazione. Al ¿ne di garantire quanto sopra, il datore di
lavoro deve stabilire un piano di istruzione/addestramento per gli operatori e deve istruire/addestrarli in
anticipo.
Articoli per i quali la macchina deve essere disattivata
Disattivazione: Spegnimento dellinterruttore dellalimentazione, quindi disinserimento della spina dalla
1. Assicurarsi di disattivare immediatamente la macchina quando si constatano anomalie o guasti o in
caso di mancanza di corrente per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina, assicurarsi di disatti-
vare la macchina prima di effettuare le seguenti operazioni. Per la macchina che incorpora un motore a
frizione, in particolare, assicurarsi di disattivare la macchina e controllare che la macchina sia completamente ferma prima di effettuare le seguenti operazioni.
2-1. Ad esempio, quando si in¿lano le parti come lago, il crochet, lo stendi¿lo, ecc che devono essere
2-2. Per esempio, quando si cambia o si regola un componente qualsiasi della macchina.
2-3. Ad esempio, quando si ispeziona, si ripara o si pulisce la macchina o si lascia il posto di lavoro.
3. Assicurarsi di disinserire la spina di alimentazione tenendo la spina invece del cavo al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
4. Assicurarsi di disattivare la macchina ogni volta che la macchina q lasciata incustodita durante la pausa
lavoro.
5. Assicurarsi di disattivare la macchina in caso di mancanza di corrente al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dalla rottura di componenti elettrici.
presa di corrente. Questo vale per i seguenti articoli.
in¿lati, o quando si cambia la bobina.
xxviii
PRECAUZIONI DA PRENDERE IN VARIE FASI OPERATIVE
Trasporti
1. Assicurarsi di sollevare e spostare la macchina in modo sicuro tenendo in considerazione il peso della
macchina. Fare riferimento al testo del manuale distruzioni per la massa della macchina.
2. Assicurarsi di adottare misure di sicurezza suf¿cienti per evitare la caduta e cose simili prima di solleva-
re o spostare la macchina per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o
morte.
3. Una volta che la macchina q stata sballata, mai riimballarla per il trasporto per proteggere la macchina
contro la rottura causata da incidenti imprevisti o cadute.
Sballatura
1. Assicurarsi di sballare la macchina nellordine prescritto al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono
causare lesioni personali o morte. Quando la macchina q imballata in cassa di legno, in particolare, assicurarsi di controllare attentamente i chiodi. I chiodi devono essere rimossi.
2. Assicurarsi di controllare la macchina per la posizione del suo centro di gravitj e di tirarla fuori dallim-
ballo attentamente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Installazione
(I) Tavolo e supporto del tavolo
1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ¿ne di prevenire gli incidenti
che possono causare lesioni personali o morte. Se q inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo
che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di
sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
2. Se si montano le rotelle sul supporto del tavolo, assicurarsi di utilizzare le rotelle con un meccanismo di
bloccaggio e di bloccarle per ¿ssare la macchina durante il funzionamento, la manutenzione, lispezione
e la riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
(II) Cavi e cablaggio
1. Assicurarsi di evitare che una forza eccessiva venga applicata al cavo durante luso al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi. Inoltre, se q necessario cablare vicino alla sezione
di funzionamento come la cinghia a V, assicurarsi di lasciare uno spazio di 3 mm o pi tra la sezione di
funzionamento e il cavo.
2. Assicurarsi di evitare linserimento di troppe spine su una stessa presa di corrente al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
3. Assicurarsi di collegare i connettori in modo sicuro al ¿ne di evitare scosse elettriche, dispersione verso
terra o incendi. Inoltre, assicurarsi di disinserire il connettore tenendo la sezione di connettore.
(III) Messa a terra
1. Ê necessario che una spina appropriata di alimentazione sia installata da parte di un perito elettrico al
¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersione verso terra o rigiditj dielettrica. Inoltre, assicurarsi
di collegare la spina di alimentazione alla presa di corrente completa di terra.
2. Assicurarsi di mettere a terra il ¿lo di messa a terra al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersio-
ne verso terra.
(IV) Motore
1. Assicurarsi di utilizzare il motore nominale speci¿cato (prodotto originale JUKI) al ¿ne di prevenire gli
incidenti causati dalla bruciatura.
2. Se un motore a frizione disponibile in commercio q usato con la macchina, assicurarsi di selezionare uno
con un copripuleggia anti-intrappolamenti per la protezione contro intrappolamenti nella cinghia a V.
Prima della messa in funzione
1. Assicurarsi che i connettori e cavi siano esenti da danni, perdita di parti e allentamento prima di attivare
lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti con conseguenti lesioni personali o morte.
2. Mai mettere la mano nelle sezioni in movimento della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Inoltre, controllare che il senso di rotazione della puleggia corrisponda alla freccia indicata sulla puleggia.
3. Se il supporto del tavolo con le rotelle q utilizzato, assicurarsi di ¿ssare il supporto del tavolo bloccando
le rotelle o con i regolatori, se dotato di regolatori, per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio
improvviso della macchina.
Durante il funzionamento
1. Assicurarsi di non avvicinare dita, capelli, lembi di vestiario o oggetti alle sezioni in movimento come il
volantino, la puleggia a mano e il motore quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da intrappolamenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Assicurarsi di non mettere le dita vicino alle aree circostanti dellago o allinterno del coperchio della
leva tira¿lo quando si attiva lalimentazione o quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli
incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. La macchina gira ad una velocitj elevata. Non avvicinare mai le mani alle sezioni in movimento come
il crochet, lo stendi¿lo, la barra dellago e il coltello tagliatessuto durante il funzionamento al ¿ne di
proteggere le mani contro le lesioni. Inoltre, assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la
macchina sia completamente ferma prima di cambiare il ¿lo.
4. Fare attenzione che le dita o altre parti del corpo non vengano intrappolate tra la macchina e il tavolo
quando si rimuove la macchina dal tavolo o la si rimette sul tavolo al ¿ne di prevenire gli incidenti che
possono causare lesioni personali o morte.
5. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente
fermi prima di rimuovere il copricinghia e la cinghia a V al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio
improvviso della macchina o del motore.
xxix
6. Se un servomotore q utilizzato con la macchina, il motore non q rumoroso quando la macchina q in stato
di riposo. Assicurarsi di non dimenticare di disattivare lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dallavvio improvviso del motore.
7. Non utilizzare mai la macchina se lapertura di raffreddamento della centralina di alimentazione del motore q otturata al ¿ne di prevenire gli incendi causati da surriscaldamenti.
Lubri¿cazione
1. Assicurarsi di utilizzare lolio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri¿care.
2. Nel caso in cui lolio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediatamente al ¿ne di prevenire lin¿ammazione o lirritazione.
3. Nel caso in cui lolio venisse ingerito involontariamente, assicurarsi di consultare immediatamente un
medico al ¿ne di prevenire la diarrea o il vomito.
Manutenzione
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la riparazione e la
regolazione deve essere effettuata da un tecnico di manutenzione che conosca bene la macchina nei limiti de¿niti nel manuale distruzioni. Assicurarsi di utilizzare le parti originali JUKI quando si sostituiscono le parti della macchina. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali incidenti
causati dalla riparazione o regolazione inadeguata o dalluso di altre parti allinfuori di quelle originali
JUKI.
2. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina o da scosse elettri-
che, assicurarsi di af¿dare la riparazione e la manutenzione (compreso il cablaggio) dei componenti elettrici ad un tecnico elettrico della vostra azienda, della JUKI o dei distributori nella vostra zona.
3. Quando si effettua la riparazione o la manutenzione della macchina che usa le parti ad azionamento
pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi di rimuovere il tubo di alimentazione dellaria per
eliminare laria che rimane nella macchina in anticipo al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio
improvviso delle parti ad azionamento pneumatico.
4. Assicurarsi di controllare che le viti ed i dadi siano esenti da allentamento dopo il completamento della
riparazione, regolazione e sostituzione delle parti.
5. Assicurarsi di pulire periodicamente la macchina durante il periodo di utilizzo. Assicurarsi di disattivare
lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di pulire la
macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina o del motore.
6. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente
fermi prima di effettuare la manutenzione, lispezione o la riparazione della macchina. (Per la macchina
con un motore a frizione, il motore continuerj a girare per un po per inerzia anche dopo aver disattivato
lalimentazione. Ê necessario perciz fare attenzione.)
7. Nel caso in cui la macchina non potesse essere azionata regolarmente dopo la riparazione o la regolazione, interrompere immediatamente il lavoro e contattare la JUKI o i distributori nella vostra zona per la
riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
8. Nel caso in cui il fusibile fosse bruciato, assicurarsi di disattivare lalimentazione ed eliminare la causa
della bruciatura del fusibile e di sostituire il fusibile bruciato con uno nuovo al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
9. Assicurarsi di pulire periodicamente la presa daria del ventilatore e di ispezionare larea intorno al
cablaggio al ¿ne di prevenire gli incendi del motore.
Ambiente operativo
1. Assicurarsi di utilizzare la macchina in un ambiente che non sia inÀuenzata dalla forte sorgente di
rumore (onde elettromagnetiche) come una saldatrice ad alta frequenza al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati da malfunzionamenti della macchina.
2. Non utilizzare mai la macchina in un luogo in cui la Àuttuazione della tensione di alimentazione supera
"tensione nominale 1%" al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
3. Per quanto riguarda i dispositivi ad azionamento pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi
di controllare che sia ottenuta la pressione speci¿cata dellaria per questi dispositivi prima di utilizzarli
al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
4. Al ¿ne di utilizzare la macchina in sicurezza, assicurarsi di usarla in un ambiente che soddis¿ le seguen-
ti condizioni:
Temperatura dellambiente operativo dai 5 °C ai 35 °C
Umiditj relativa dellambiente operativo dal 35% ai 85%
5. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo, potrebbero veri¿carsi fenomeni di
condensa. In questo caso, attivare lalimentazione dopo essersi accertati che non siano presenti gocce
di acqua allinterno della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunziona-
menti dei componenti elettrici.
6. Durante temporali con fulmini e tuoni, assicurarsi di interrompere il lavoro per motivi di sicurezza e di
disinserire la spina di alimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunzionamenti dei componenti elettrici.
7. A seconda delle condizioni delle onde radio, la macchina potrebbe generare rumore nella ricezione TV o
radio. In questo caso, usare la TV o la radio posizionandole ben lontano dalla macchina.
8. Al ¿ne di garantire la sicurezza nellambiente di lavoro, devono essere rispettate le leggi e le normative
locali nel paese in cui q installata la macchina per cucire.
Nel caso in cui il controllo del rumore sia necessario, un protettore auricolare o altri articoli di protezione devono essere indossati in base alle leggi e alle normative vigenti.
9. Il prodotto, limballaggio relativo e lolio lubri¿cante usato devono essere smaltiti in modo corretto in
conformitj alle leggi del paese in cui la macchina per cucire q utilizzata.
xxx
PER UN UTILIZZO SICURO
1.
Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la
macchina è in funzione.
2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione.
3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina
o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
4. Durante il funzionamento fare attenzione a non avvicinare testa, mani, lembi di
vestiario o oggetti, ed assicurarsi che terzi non lo facciano, al volantino, alla
cinghia a V o al motore.
5. Non fare funzionare la macchina sprovvista di copricinghia e salvadita.
6. Assicurarsi che la barra di supporto della testa sia correttamente attaccata alla
testa della macchina, e fare attenzione che le dita ecc. non vengano intrappolati
sotto la testa della macchina quando si inclina la testa della macchina.
1.
Per garantire le condizioni di sicurezza non fare funzionare la macchina sprovvista di
messa a terra.
2.
Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di collegare/staccare la spina dalla presa
di corrente.
3. Durante temporali con fulmini e tuoni, interrompere il lavoro e staccare la spina
dalla presa di corrente come misura di sicurezza.
4. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo potrebbero
verifi carsi fenomeni di condensa. In questo caso avviare la macchina dopo essersi
accertati che non siano presenti gocce di acqua all’interno della macchina.
5. Al fi ne di prevenire gli incendi, estrarre periodicamente la spina dalla presa di
corrente e pulire la base dei spilli e lo spazio tra i spilli.
6. Il crochet gira ad alta velocità con macchina in funzione. Al fi ne di evitare rischi di
ferimento alle mani, aver cura di tenere le stesse lontano dall’area in prossimità del
crochet durante il funzionamento della macchina. Inoltre, aver cura di spegnere la
macchina in fase di sostituzione della bobina.
7. Perciò, al fi ne di evitare possibili incidenti causati dall’avvio improvviso della
macchina, fare attenzione a non dimenticare di spegnere la macchina.
8. Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare
acqua od olio, da non sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo
prodotto è uno strumento di precisione.
9. Quando si inclina o si riporta la macchina per cucire alla posizione d’origine, tenere
il lato superiore della testa della macchina con ambedue le mani ed eseguire il
lavoro con calma in modo che le dita o qualcosa di simile non vengano intrappolate
nella macchina.
ATTENZIONE :
Si tenga presente che dispositivi di sicurezza come “protezione occhi”, salvadita, ecc. potrebbero
essere tralasciati dalle illustrazioni in questo Manuale d’Istruzioni per comodità di spiegazione.
Quando si aziona la macchina, non rimuovere mai questi dispositivi di sicurezza.
BEFORE OPERATION .....................................................................................................................................1
13. THREAD TAKE-UP SPRING ...................................................................................................................32
14. HAND LIFTER .........................................................................................................................................33
15. ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT ....................................................................34
21. MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN ...................................................................................... 46
22. RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG .................................................................................48
23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN ............................................................................... 52
SOMMAIRE
AVANT L’UTILISATION ....................................................................................................................................2
5. POSE DE L’AIGUILLE ............................................................................................................................20
6. POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE ....................................................................................................22
7. ENFILAGE DU CROCHET ......................................................................................................................23
8. POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR ....................................................................................................24
9. BOBINAGE D’UNE CANETTE ................................................................................................................25
10. ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE ............................................................................................26
11. REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS ........................................................................................ 29
12. TENSION DES FILS ................................................................................................................................30
13. RESSORT DE RELEVAGE DU FIL .........................................................................................................32
14. RELEVEUR MANUEL .............................................................................................................................33
15. REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR ............................................................................ 34
16. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET ...............................................................................35
17. REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET ....................................................................................38
18. REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE ...................................................40
19. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR ......... 42
20. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE ............................................................................................. 44
21. POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE ......................................................................46
22. REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE .............................................................................48
23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES .........................................................................................53
xxxviii
INDICE
ANTES DE LA OPERACION ............................................................................................................................3
5. MODO DE COLOCAR LA AGUJA .......................................................................................................... 20
6. MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA .......................................................................................22
7. MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO ....................................................................................................23
8. MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA ................................24
9. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA .......................................................................................................25
10. MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA .....................................................................26
11. MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA .............................................................................29
12. TENSION DEL HILO ................................................................................................................................30
13. MUELLE DEL TIRAHILO ........................................................................................................................32
14. ELEVADOR DE MANO ............................................................................................................................ 33
15. MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS ....................................................................34
16. RELACION DE AGUJA A GANCHO .......................................................................................................35
17. MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO ....................................................... 38
18. MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA .......................................40
19. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL ....... 42
20. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO ...............................................................................................44
21. POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR..................................................................................................46
22. MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD ...........................................................48
23. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS ................................................................ 54
INDICE
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ......................................... 3
5. POSIZIONAMENTO AGO .......................................................................................................................20
6. INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA ...................................................................................22
7. INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET ................................................................................................23
8. INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA ...............................................................24
9. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA ........................................................................................................ 25
10. INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA ................................................................26
11. REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO ............................................................................29
12. TENSIONE DEL FILO .............................................................................................................................30
13. MOLLA TIRAFILO ...................................................................................................................................32
21. 马达皮带轮和 V 形皮带 ...................................................................................................................................................................46
Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine.
• Before you put the machine into operation for the fi rst time after the set-up, clean it thoroughly .
Remove all dust gathering during transportation and oil it well.
• Confi rm that voltage has been correctly set.
Confi rm that the power plug has been properly connected to the power supply.
• Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one.
• The direction of normal rotation of the machine is counterclockwise as observed from the pulley side.
Take care not to allow the machine to rotate in the reverse direction.
• When tilting the machine head, tilt it after removing knee lifter hook.
• Never operate the machine unless the head base has been fi lled with oil.
• For a test run, remove the bobbin and the needle thread.
• For the fi rst month, decrease the sewing speed and run LU-1508N and LU-1509N at a speed of 2,000 sti/
min or less and LU-1508NH and LU-1509NH 1,600 sti/min or less.
• Operate the handwheel after the machine has totally stopped.
– 1 –
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN
VORSICHT :
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der
Maschine zu verhüten.
• Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen.
Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und
ölen Sie sie gut.
• Vergewissern Sie sich, daß die Spannung korrekt eingestellt worden ist.
Vergewissern Sie sich, daß der Netzstecker korrekt an das Stromnetz angeschlossen worden ist.
• Betreiben Sie die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung.
• Die normale Laufrichtung der Maschine ist von der Riemenscheibe aus gesehen entgegen dem
Uhrzeigersinn. Lassen Sie nicht zu, daß sich die Maschine nicht in der entgegengesetzten Richtung dreht.
• Kippen Sie den Maschinenkopf erst, nachdem Sie den Knieheberhaken entfernt haben.
• Nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, ohne daß die Kopfbasis mit Öl gefüllt worden ist.
• Entfernen Sie Spule und Nadelfaden für einen Probelauf.
•
Reduzieren Sie die Nähgeschwindigkeit während des ersten Monats, und betreiben Sie die Modelle LU1508N und LU-1509N mit maximal 2.000 sti/min, und die Modelle LU-1508NH und LU-1509NH mit maximal
1.600 sti/min.
• Betätigen Sie das Handrad erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist.
AVANT L’UTILISATION
ATTENTION :
Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifi er les
points suivants.
• Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine.
Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine.
• S’assurer que la machine a été réglée sur la tension correcte.
S’assurer également que la fi che secteur est bien connectée à l’alimentation.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de celle pour laquelle elle est prévue.
• La machine doit tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on la regarde depuis le
côté de la poulie. Ne pas la faire tourner à l’envers.
• Avant de basculer la tête de la machine en arrière, retirer le crochet pour la genouillère.
• Ne jamais utiliser la machine sans avoir rempli d’huile l’embase de la tête de la machine.
• Pour une marche d’essai, retirer la canette et le fi l d’aiguille.
• Pendant le premier mois, utiliser la machine avec une vitesse de couture réduite sans dépasser 2.000
sti/min pour les LU-1508N et LU-1509N ou 1.600 sti/min pour les LU-1508NH et LU-1509NH.
• Ne pas toucher le volant tant que la machine n’est pas complètement arrêtée.
– 2 –
ANTES DE LA OPERACION
PRECAUTIONES :
Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o
daños en la máquina de coser.
• Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo.
Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
• Confi rme que la tensión es la correcta.
Confi rme que el enchufe de la corriente eléctrica está bien conectado a la unidad suministradora de corriente
eléctrica
• Nunca use su máquina cuando la tensión sea diferente de la designada.
• La rotación operacional normal de la máquina es hacia la izquierda si se observa desde el lado de la
polea. Ponga cuidado en no permitir que la máquina gire en dirección inversa.
• Al inclinar el cabezal de la máquina, inclínelo después de desmontar el gancho del elevador de rodilla.
• Nunca opere la màquina si la base del cabezal no está lleno de aceite.
• Para un cosido de ensayo, extraiga la bobina y el hilo de aguja.
• Durante el primer mes, disminuya la velocidad de cosido y opere los modelos LU-1508N y LU-1509N a 2.000
sti/min o menos y los LU-1508NH y LU-1509NH a 1.600 sti/min o menos.
• Opere el volante después que la máquina está completamente parada.
.
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE :
Per evitare malfunzionamenti e danni alla macchina provvedere quanto segue.
• Prima di azionare la macchina per la prima volta dopo l’installazione pulire la stessa attentamente.
Rimuovere tutta la polvere che deposita durante il trasporto e lubrifi care bene la macchina.
• Verifi care che la tensione sia impostata correttamente.
Verifi care che la spina sia correttamente collegata alla presa di corrente.
• Non utilizzare mai la macchina in condizioni in cui la tensione di alimentazione sia diversa dalla tensione
di funzionamento indicata.
• Il senso di rotazione normale della macchina è antiorario, osservato dal lato puleggia.
Fare attenzione a non consentire alla macchina di ruotare in senso opposto.
• Quando si inclina la testa della macchina, inclinarla dopo aver rimosso il gancio per l’alzapiedino a
ginocchio.
• Non azionare mai la macchina se la base della testa non è stata riempita con l’olio.
• Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la bobina ed il fi lo dell’ago.
• Per il primo mese, ridurre la velocità di cucitura e fare girare LU-1508N e LU-1509N ad una velocità di 2.000
sti/min o meno e LU-1508NH e LU-1509NH a 1.600 sti/min o meno.
• Azionare il volantino dopo che la macchina si è fermata completamente.
- Nivel de presión de ruido de emisión continua
equivalente (L
Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye K
2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (L
Valor ponderado A de 93,0 dB (incluye K
2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 ISO 3744 GR2 a 2.000 sti/min.
Velocidad máx. 2.000 sti/min
COSIDO” en la página 44.
Transporte normal : 10 mm
Transporte inverso : 10 mm
GROZ-BECKERT 190
#8 a #1
) en el puesto de trabajo:
pA
):
WA
pA
WA
=
=
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
Velocità di
cucitura
Lunghezza del
punto (max.)
Ago
Filo
LU-1508N (Tipo calibro standard)
LU-1509N (Tipo calibro della LU-2210)
Max. 2.500 sti/min
Vedere il par. “20. TABELLA VELOCITÀ DI
CUCITURA” sulla pagina 44.
Trasporto normale : 9 mm
Trasporto inverso : 9 mm
GROZ-BECKERT 135 x 17
(da Nm 125 a Nm 180) (Standard : Nm 160)
da #30 a #5
(US : da #46 a #138, Europa : da 20/3 a 60/3)
CrochetCrochet verticale a capacità doppia
Alzata piedino
premistoffa
Leva alzapiedino manuale : 9 mm Alzapiedino a ginocchio : 16 mm
Olio lubrifi canteJUKI New Defrix Oil No. 2
- Livello di pressione acustica (L
) dell'emissione
pA
continua equivalente dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 91,0 dB ; (Include K
=
pA
2,5 dB); secondo la norma ISO 10821- C.6.2
Rumorosità
-ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Livello di potenza acustica (L
WA
) ;
Valore ponderato A di 97,5 dB; (Include K
WA
=
2,5 dB) ; secondo la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min
.
LU-1508NH (Tipo calibro standard)
LU-1509NH (Tipo calibro della LU-2210)
Vedere il par. “20. TABELLA VELOCITÀ DI
(da Nm 125 a Nm 180) (Standard : Nm 160)
(US : da #92 a #266, Europa : da 15/3 a 30/3)
- Livello di pressione acustica (LpA) dell'emissione
continua equivalente dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 86,5 dB ; (Include K
2,5 dB); secondo la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min.
- Livello di potenza acustica (L
Valore ponderato A di 93,0 dB; (Include K
2,5 dB) ; secondo la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 3744 GR2 a 2.000 sti/min.
Max. 2.000 sti/min
CUCITURA” sulla pagina 44.
Trasporto normale : 10 mm
Trasporto inverso : 10 mm
GROZ-BECKERT 190
da #8 a #1
) ;
WA
WA
=
pA
=
– 6 –
规 格
机 种
缝 制 速 度
最大缝制长度正送布:9 mm 倒送布:9 mm正送布:10 mm 倒送布:10 mm
机 针
线
旋 梭水平 2 倍旋梭
压脚的高度压脚提升杆:9 mm 膝动提升:16 mm
指定的润滑油JUKI New Defrix Oil No.2
(US :#46 ~ #138 欧洲 :20/3 ~ 60/3)
LU-1508N(标准部件规格)
LU-1509N(LU-2210 标准部件规格)
最高 2,500 sti/min
请参照 44 页「20. 缝制速度一览表」
格罗茨牌针 135 x 17
(Nm125 ~ Nm180) (标准 Nm160)
#30 ~ #5
(US :#92 ~ #266 欧洲 :15/3 ~ 30/3)
LU-1508NH(标准部件规格)
LU-1509NH(LU-2210 标准部件规格)
最高 2,000 sti/min
请参照 44 页「20. 缝制速度一览表」
格罗茨牌针 190
(Nm125 ~ Nm180) (标准 Nm160)
#8~#1
– 7 –
1. ミシンの据え付け
INSTALACION / INSTALLAZIONE /
/ INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION /
缝纫机的安装
1) ミシンは二人で持って運んでください。
(注意) プーリを持たないでください。
3
1
2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を
置かないでください。
3) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け
2
1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen.
(Vorsicht) Nicht das Handrad halten.
2) Achten Sie darauf, dass sich am Aufstellungsort der Nähmaschine keine vorstehenden Teile, wie ein Schraubenzieher
oder dergleichen, befi nden.
3) Anbringen der Scharniersitze und Gummidämpfer des Maschinenkopfes
Die mit der Maschine gelieferten Scharniersitze 1 und Gummidämpfer 2 mit Nägeln 3 am Tisch befestigen.
付属のヒンジ座1、頭部支えゴム2等を、釘
でテーブルに止めてください。
3
1) Carry the sewing machine with two persons.
(Caution) Do not hold the handwheel.
2) Do not put protruding articles such as the screwdriver
and the like at the location where the sewing machine
is placed.
3) Attaching the hinge seats and the support rubbers of
the machine head
Fix the hinge seats 1 and the support rubbers 2
supplied with the machine on the table using nails 3.
1) Porter la machine à deux personnes.
(Attention) Ne pas tenir la machine par le volant.
2) Ne pas mettre d'objets saillants tels que tournevis à l'endroit où la machine doit être placée.
3) Pose des sièges de charnière et des supports en caoutchouc de la tête de la machine
Fixer les sièges de charnière 1 et les supports en caoutchouc 2 fournis avec la machine sur la table à l’aide de
clous 3.
1) La máquina de coser debe ser portada por dos personas.
(Precaución) No sostenga la máquina por el volante.
2) No poner artículos salientes como destornillador y semejantes en el lugar onde se va colocar la máquina de coser.
3) Modo de colocar los asientos de bisagra y las gomas de soporte del cabezal de la máquina
Fije los asientos de bisagra 1 y las gomas de soporte 2 que se suministran con la máquina de coser en la mesa
usando los clavos 3.
1) Portare la macchina per cucire con due persone.
(Attenzione) Non impugnare il volantino.
2) Non mettere articoli sporgenti come il cacciavite e cose simili al posto dove la macchina per cucire viene posizionata.
3) Fissaggio dei basamenti della cerniera e delle gomme di supporto della testa della macchina
Fissare i basamenti della cerniera 1 e le gomme di supporto 2 in dotazione con la macchina sul tavolo tramite i
Operator’s side
Bedienerseite
Côté opérateur
Lado de la operadora
Lato dell’operatore
操作者侧
1
/ Align / Ausrichten / Aligner /
一致
Alineación / Allineare /
7 mm
一致
テーブル
Tab le
Tisch
Tab le
Mesa
Tavolo
机台
4) オイルパンの取り付け
付属のオイルパン1を 8 箇所木ねじでテーブ
ルに止めてください。
4) Attaching the oil pan
Fix the oil pan 1 supplied with the machine by
tightening eight wood screws.
4) Anbringen der Ölwanne
Die mit der Maschine gelieferte Ölwanne 1 an acht
Stellen mit Holzschrauben befestigen.
4) Pose du bac d’huile
Fixer le bac d’huile 1 fourni avec la machine en
serrant les huit vis à bois.
4) Modo de colocar el colector del aceite
Fije el colector del aceite 1 que se suministra con
la máquina de coser apretándolo con los tornillos de
madera.
4) Fissaggio della vasca dell’olio
Fissare la vasca dell’olio 1 in dotazione con la
macchina stringendo le otto viti per legno.
オイルパン
Oil pan
Ölwanne
Bac d’huile
Colector del aceite
Vasca dell’olio
接油槽
50 mm
25 mm
油溜り
Oil reservoir
Ölwanne
Réservoir d’huile
Depósito de aceite
Serbatoio dell’olio
油槽
4) 接油槽的安装
用 8 个木螺丝把附属的接油槽1固定到机台上。
5) 油溜りの取り付け
付属の油溜りを 4 箇所釘でテーブルに止めてく
ださい。
5) Attaching the oil reservoir
Fix the oil reservoir supplied with the machine on the
four corners of the table using nails.
5) Anbringen der Ölwanne
Befestigen Sie die mit der Maschine gelieferte
Ölwanne mit Nägeln an den vier Ecken des Tisches.
5) Pose du réservoir d’huile
Fixer le réservoir d’huile fourni avec la machine sur les
quatre coins de la table avec des clous.
5) Mode de colocar el depósito de aceite
Fije el depósito de aceite suministrado con la máquina
en las cuatro esquinas de la mesa usando clavos.
5) Fissaggio del serbatoio dell’olio
Fissare il serbatoio dell’olio in dotazione con la
macchina sui quattro angoli del tavolo usando i chiodi.
5) 油槽的安装
用 4 个钉子把附属的油槽安装到机台上。
– 9 –
オイルパン
Oil pan
Ölwanne
Bac d’huile
Colector del aceite
Vasca dell’olio
接油槽
4
5
8
5
6) オイルパンに油抜き1、オイルシール2、座
金3を取り付け、止めねじ4にパッキン5、
座金8を付け、ナット6で固定します。
7) 固定しましたら、廃油容器7を油抜き1にね
じ込んでください。
6) Attach drain plug 1, oil seal 2 and washer 3 to the
oil pan. Attach packing 5 and washer 8 to screw 4
and fi x them with nut 6.
7) After they are fi xed, screw in waste oil container 7
2
3
1
6
7
into drain plug 1.
6) Ablaßstutzen 1, Öldichtung 2 und Unterlegscheibe
an der Ölwanne anbringen. Zwei Dichtungen 5
3
und eine Unterlegscheibe 8 an der Schraube 4
anbringen, und diese mit der Mutter 6 befestigen.
7) Nachdem diese Teile befestigt worden sind, den
Ölsammelbehälter 7 in den Ablaßstutzen 1
einschrauben.
6) Poser le bouchon de vidange 1, le joint d’étanchéité d’huile 2 et la rondelle 3 sur le bac d’huile. Poser la garniture
et la rondelle 8 sur la vis 4, puis les fi xer avec l’écrou 6.
5
7) Visser ensuite le fl acon de récupération d’huile usée 7 dans le bouchon de vidange 1.
6) Coloque el tapón 1 de drenaje, el sello del aceite 2 y la arandela 3 en el colector del aceite. Coloque la
empaquetadura 5 y la arandela 8 en el tornillo 4 y fíjelos con la tuerca 6.
7) Después de fi jados, meta a tornillo el tapón 1 de drenaje del envase 7.
6) Attaccare la spina di scarico 1, la guarnizione
e la rondella 3 alla vasca dell’olio. Attaccare la guarnizione 5 e la
2
rondella 8 alla vite 4 e fi ssarle con il dado 6.
7) Dopo averli fi ssati, avvitare il contenitore dell’olio 7 nella spina di scarico 1.
8) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and
fi t the machine head to table rubber hinge before
placing the machine head on rubber seats on the four
1
[ヒンジ取り付け穴]
[Hinge attaching hole] /
[Scharnier-Montagebohrung] /
[Orifi ce de montage de charnière] /
[Agujero de fi jación de bisagra] /
[Foro di fi ssaggio della cerniera] /
〔合页安装孔〕
/
/ Standard / Ein Standard /
標準
Un niveau / Estándar / Un standard /
标准
corners.
8) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts
einpassen, und den Maschinenkopf erst in das
Gummilager im Tisch einpassen, bevor er auf die
Gummidämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.
8) Avant de placer la tête de la machine sur les sièges
en caoutchouc aux quatre coins, fi xer la charnière 1
dans l’ ouverture du socle de la machine, puis monter
la tête de la machine sur la charnière en caoutchouc
de la table.
8) Acomode la bisagra 1 en la abertura de la base de la
máquina, y fi je el cabezal de la máquina en la bisagra
de goma de la mesa antes de colocar el asientos de
goma en las cuatro esquinas.
LU-2210 タイプのテーブル/
Table for LU-2210 type /
Tisch für Modell LU-2210 /
Table pour type LU-2210 /
Mesa para el tipo LU-2210 /
Tavolo per il tipo LU-2210 /
LU-2210 型机台时
8) Inserire la cerniera 1 nell’apertura nel letto della
macchina, ed incastrare la testa della macchina alla
cerniera di gomma prima di posizionare la testa della
macchina sui tamponi di gomma sui quattro angoli.
8) 用螺丝把合页1固定到缝纫机主体。镶进机台的
橡胶合页 , 把机头放到四角的机头支撑橡胶上。
– 10 –
1
9) 頭部支え棒1をテーブルに最後までしっかり
取り付けてください。
9) Securely attach head support rod 1 to the table until it
goes no further.
9) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch
befestigen.
9) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la
table en l'enfonçant complètement.
9) Fije fi rmemente la varilla de soporte 1 del cabezal a
la mesa hasta que no pueda avanzar más.
9) Attaccare sicuramente l'asta di sostegno della testa 1
al tavolo inserendola il più possibile.
9) 请把机头支撑杆1牢牢地安装到机台上。
10)ひざ上げレバー軸4の向きに合わせて、ひざ
1
5
当て継手1、ひざ上げ縦軸取付腕2、ひざ当
てレバー3を組み付けます。
11)止めねじ5、6、7でパッドの向きを合わせ
ます。
10) Adjust knee pad joint 1, knee lifter vertical shaft
4
3
7
10) Régler l’accouplement de genouillère 1, le bras de montage de l’axe vertical de genouillère 2 et le levier de
genouillère 3 dans la direction de l’axe de levier de genouillère 4 et assembler ces pièces.
11) Régler l’orientation de la genouillère avec les vis de fi xation 5, 6 et 7.
2
6
installing arm 2 and knee pad lever 3 to the direction
of knee lifter lever shaft 4 and assemble these
components.
11) Adjust the direction of the pad with setscrews 5, 6
and 7.
10) Kniepolsterverbindung 1, Knielifter-VertikalschaftMontagearm 2 und Kniepolsterhebel 3 auf die
Richtung des Knielifter-Hebelschafts 4 ausrichten
und diese Teile zusammenmontieren.
11) Die Richtung des Polsters mit den Feststellschrauben
und 7 einstellen.
5, 6
10) Ajuste la unión 1 de la almohadilla de la rodilla, el brazo 2 de instalación del eje vertical del elevador de rodilla y la
palanca 3 de almohadilla de la rodilla en la dicción del eje 4 de la palanca elevadora de rodilla y ensamble estos
componentes.
11) Ajuste la dirección de la almohadilla con los tornillos 5, 6 y 7.
10) Regolare il giunto del paraginocchio 1, il braccio di fi ssaggio dell’albero verticale dell’alzapiedino a ginocchio 2 e la
leva del paraginocchio 3 rispetto alla direzione dell’albero della leva alzapiedino 4 e montare questi componenti.
11) Regolare la direzione del paraginocchio con le viti di fi ssaggio 5, 6 e 7.
ADJUSTING THE BELT TENSION /
EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG /
REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE /
MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA /
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
はずみ車
Handwheel
Handrad
Volant
Volante
Volantino
飞轮
15 mm
9.8 N
モータプーリ
Motor pulley
Motorriemenscheibe
Poulie de moteur
Polea del motor
Puleggia motore
Adjust the belt tension with the height of the motor so that
the belt sags 15 mm when the center of V belt is applied
with a 9.8 N load.
Stellen Sie die Riemenspannung mit der Höhe des Motors
so ein, dass der Riemen einen Durchhang von 15 mm hat,
wenn ein Druck von 9,8 N auf die Mitte des Keilriemens
ausgeübt wird.
Régler la hauteur du moteur de façon que la courroie ploie
de 15 mm lorsqu’on applique une charge de 9,8 N en son
centre.
Ajuste la tensión de la correa con la altura del motor de
modo que la correa haga una comba de 15 mm cuando se
aplique al centro de la correa en V una carga de 9,8 N.
Regolare la tensione della cinghia con l’altezza del motore
in modo che la cinghia si incurvi di 15 mm quando un
carico di 9,8 N viene applicato al centro della cinghia a V.
调整皮带张力时,请移动马达的高度,用 9.8 N 的力
量按压皮带中央部,此时的松弛量应为 15 mm。
– 12 –
3. ベルトカバーの取り付け
/
ATTACHING THE BELT COVER /
ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG /
POSE DU COUVRE-COURROIE /
MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA /
FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
3
7
6
5
A
B
4
8
2
9
8
1
1) ベルトカバー支柱7をアームのねじ穴に取り
付けます。
2) ベルトカバー(右)1を止めねじ2、8にて、
アームに固定します。
3) ベルトカバー(右)1の爪部A、Bにベルト
カバー(左)3をはめ込みます。
4) 止めねじ4、5、6でベルトカバー(左)
3
を固定します。
5) ベルトカバー補助板8がベルトカバーと 2.5
mm すき間をあけた時、ベルトカバー補助板
後端から 10mm の位置に木ねじ9で固定し
ます。
6) ミシンを倒す時は、木ねじ9をゆるめ、ベル
トカバー補助板を矢印の方向へ止まるまで移動
させてから倒してください。
(注意) ベルトカバー取り付け後、各コードがベル
トおよびはずみ車に接触していないか確認
してください。
接触している場合、コードの断線の原因と
なります。
8
2.5 mm
10 mm
– 13 –
3
A
4
8
1
1) Attach belt cover stud 7 to the screw hole in the arm.
2) Fix belt cover (right) 1 on the arm with screws 2 and
.
8
3) Fit belt cover (left) 3 to notch A and B of the belt
cover (right).
4) Fix belt cover (left) 3 with screws 4, 5 and 6.
5) Fix belt cover auxiliary plate 8 at the position of 10
mm from the rear end with wood screws 9 when there
is a clearance of 2.5 mm between the belt cover and
the auxiliary plate.
6) When tilting the machine head, loosen wood screws 9
and move the belt cover auxiliary plate in the direction
of the arrow until it stops. Then, tilt the machine head.
7
6
5
B
2.5 mm
8
2
9
10 mm
(Caution) After attaching the belt cover, confi rm
whether or not the respective cords do
not come in contact with the belt and the
handwheel. Disconnection of the cords
will result when they come in contact with
one another.
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die
Gewindebohrung im Arm einschrauben.
2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben
und 8 am Arm befestigen.
2
3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und
der Riemenabdeckung (rechts) einpassen.
B
4) Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4,
und 6 befestigen.
5
5) Die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte 8 mit den
Holzschrauben 9 in einem Abstand von 10 mm von
der Hinterkante befestigen, wenn ein Abstand von
2,5 mm zwischen der Riemenabdeckung und der
Hilfsplatte besteht.
6) Zum Kippen des Maschinenkopfes die Holzschrauben
lösen, und die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte bis
9
zum Anschlag in Pfeilrichtung schieben. Dann den
Maschinenkopf kippen.
(Vorsicht) Vergewissern Sie sich nach dem
Anbringen der Riemenabdeckung, daß
die jeweiligen Kabel nicht mit Riemen
und Handrad in Berührung kommen.
Gegenseitige Berührung dieser Teile kann
zum Abtrennen der Kabel führen.
– 14 –
1) Poser le goujon de couvre-courroie 7 dans le trou à vis du bras.
2) Fixer le couvre-courroie (droit) 1 sur le bras avec les vis 2 et 8.
3) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 sur les encoches A et B du couvre-courroie (droit).
4) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 avec les vis 4, 5 et 6.
5) Fixer la plaque auxiliaire du couvre-courroie 8 à 10 mm de l’extrémité arrière avec des vis à bois 9 de manière qu’il
y ait un jeu de 2,5 mm entre le couvre-courroie et la plaque auxiliaire.
6) Pour basculer la tête de la machine en arrière, desserrer les vis à bois 9 et déplacer la plaque auxiliaire du couvrecourroie dans le sens de la fl èche jusqu’à ce qu’elle vienne en butée. Basculer ensuite la tête de la machine en
arrière.
(Attention) Après avoir posé le couvre-courroie, vérifi er si les cordons ne viennent pas en contact avec la
courroie ou le volant. Un tel contact pourrait entraîner leur déconnexion.
1) Coloque el saliente 7 de la cubierta de la correa en el agujero de tornillo en el brazo.
2) Fije la cubierta de la correa (derecha) 1 en el brazo con los tornillos 2 y 8.
3) Encaje la cubierta de la correa (izquierda) 3 en las muescas A y B de la cubierta de la correa (derecha).
4) Fije la cubierta de la correa 3 (izquierda) con los tornillos 4, 5 y 6.
5) Fije la placa auxiliar 8 de la cubierta de la correa en la posición a 10 mm desde el extremo posterior con los tornillos
de madera 9 de modo que se provea una separación de 2,5 mm entre la cubierta de la correa y la placa auxiliar.
6) Cuando levante el cabezal de la máquina, afl oje los tornillos de madera 9 y mueva la placa auxiliar de la cubierta en
la dirección de la fl echa hasta que se pare. Entonces, incline el cabezal de la máquina.
(Precaución) Después de colocar la cubierta de la correa, confi rme que los respectivos cordones no entren
en contacto con la correa y el volante; de lo contrario, puede ocurrir la desconexión de dichos
cordones al entrar en contacto con los mismos.
1) Attaccare la colonnetta del copricinghia 7 al foro per vite nel braccio.
2) Fissare il copricinghia (di destra) 1 sul braccio con le viti 2 e 8.
3) Incastrare il copricinghia (di sinistra) 3 al dentello
4) Fissare il copricinghia (di sinistra) 3 con le viti 4, 5 e 6.
5) Fissare la piastra ausiliaria 8 ad una distanza di 10 mm dall’estremità posteriore della piastra ausiliaria con le viti per
legno 9 quando c’è un gioco di 2,5 mm tra il copricinghia e la piastra ausiliaria.
6) Quando la testa della macchina viene inclinata, allentare le viti per legno 9 e spostare la piastra ausiliaria del
copricinghia nel senso indicato dalla freccia fi nché essa si fermi. Inclinare quindi la testa della macchina.
(Attenzione) Dopo aver fi ssato il copricinghia, controllare che i rispettivi fi li non tocchino la cinghia e il
volantino. Scollegamento dei fi li si verifi cherà quando essi si toccano.
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
1) Apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrow marks.
2) Apply 5ml oil a week since C is a tank.
3) Before you operate your machine for the fi rst time, or after an extended period of disuse, apply an adequate amount
of oil to the points marked with the arrow marks and to each felt and oil wick after removing top cover 1.
(Caution) If oil is fi lled more than required, oil leakage may result.
Für andere Teile
1) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit einer angemessenen Ölmenge schmieren.
2) 5 ml Öl pro Woche auftragen, da C ein Tank ist.
3) Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung wieder in Betrieb nehmen, tragen Sie
eine angemessene Ölmenge auf die mit Pfeilen markierten Stellen und, nach dem Entfernen der Deckplatte 1, auf
jeden Filz und Öldocht auf.
(Vorsicht) Falls zuviel Öl eingefüllt wird, kann es zu Ölleckage kommen.
その他について
Pour les autres pièces
1) Mettre une quantité d’huile appropriée sur les points indiqués par des fl èches une fois par jour.
2) Mettre 5 ml d’huile par semaine car C est un réservoir.
3) Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou après une longue durée d’inutilisation, mettre la quantité d’huile
appropriée aux points indiqués par des fl èches et sur chaque feutre et mèche d’huile après avoir retiré le couvercle
supérieur 1.
(Attention) Si l’on met trop d’huile, il peut en résulter des fuites.
Para otras piezas
1) Aplique una cantidad adecuada de aceite una vez al día a los puntos marcados con fl echas.
2) Aplique 5 ml de aceite una vez por semana porque C es un tanque.
3) Antes de poner en marcha su máquina por primera vez, o después de no haberla por largo tiempo, aplique una
cantidad adecuada de aceite a los puntos marcados con fl echas y a cada fi eltro y mecha de aceite después de quitar
la cubierta superior 1.
(Precaución) Si se llena más cantidad de aceite que la requerida es posible que se produzca fuga de aceite.
Per altre parti
1) Applicare una adeguata quantità di olio una volta al giorno ai punti segnati con le frecce.
2) Applicare 5 ml di olio alla settimana poiché C è un serbatoio.
3) Prima di attivare la macchina per la prima volta dopo l’installazione, o dopo un lungo periodo di inattività, applicare
una adeguata quantità di olio ai punti segnati con le frecce ed a ciascun feltro e stuello dell’olio dopo aver rimosso il
coperchio superiore 1.
(Attenzione) Se l’olio è versato più di quanto basta, la perdita di olio potrebbe verifi carsi.
3) Put sponge 2 in oil pan 1 and fi ll the oil reservoir with oil so that the oil surface is higher by 1 mm than the upper
surface of the sponge.
Necessary amount of oil is approximately 500 cc.
(Oil may overfl ow from the oil reservoir when it is poured at a time. So, be careful.)
3) Legen Sie Schwamm 2 in die Ölwanne 1, und füllen Sie die Ölwanne mit Öl, so daß der Ölspiegel 1 mm über der
schwamm-Oberfl äche liegt.Die erforderliche Ölmenge beträgt ca. 500 cc.
(Öl kann von der Ölwanne überlaufen, wenn es auf einmal eingefüllt wird. Gehen Sie daher sorgfältig vor.)
3) Placer la mousse 2 dans le bac d’huile 1 et remplir le réservoir d’huile de manière que le niveau d’huile soit se
trouve à 1 mm au-dessus de la mousse.
La quantité nécessaire d’huile est d’environ 500 cc.
(L’huile risque de déborder du réservoir d’huile si on la verse en une seule fois. Procéder avec précaution.)
3) Coloque la esponja 2 en el depósito de aceite 1 y llene de aceite el colector de modo que la superfi cie del aceite
quede 1 mm más alta que la superfi cie la esponja.La cantidad necesaria de aceite es de aproximadamente 500 cc.
(El aceite puede derramarse del depósito de aceite cuando es vertido de una vez, por lo que tenga cuidado.)
3) Mettere la spugna 2 del serbatoio dell’olio 1 e versare l’olio del serbatoio dell’olio in modo che la superfi cie dell’olio
sia 1mm più alta della superfi cie della spugna.La quantità necessaria di olio è circa 500 cc.
(Olio potrebbe traboccare dal serbatoio dell’olio quando l’olio viene versato alla volta. Perciò, fare attenzione.)
3) 把油尺2插入油槽1,加油到油尺上面 1 mm 。
需要的油量约为 500 cc 。
(请注意,如果一次把油全部加进去的话,有可能从油槽溢出来。)
– 18 –
B
少ない
A
多い
紙片
A sheet of paper
Blatt Papier
Feuille de papier
Una hoja de papel
Foglio di carta
4) Adjustment of the amount of oil in the hook is performed with oil amount adjustment screw 3 after loosening nut 4.
Turning the oil amount adjustment screw clockwise A will increase the amount of oil in the hook, or counterclockwise
will decrease it.
B
5) The appropriate amount of oil, when a sheet of paper is placed near the periphery of the hook, is to such an extent
that splashes of oil from the hook appear in approximately fi ve seconds as shown in the fi gure.
4) Die Einstellung der Greiferölmenge erfolgt mit Hilfe der Öldosierschraube 3 nach Lösen der Mutter 4.
Durch Drehen der Öldosierschraube im Uhrzeigersinn A wird die Greiferölmenge erhöht, während sie durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn B verringert wird.
5) Zum Prüfen der Ölmenge ein Blatt Papier in die Nähe des Greiferumfangs bringen. Die Ölmenge ist angemessen,
wenn Ölspritzer vom Greifer nach ungefähr fünf Sekunden erscheinen, wie in der Abbildung gezeigt.
4) Le réglage de la quantité d’huile dans le crochet s’effectue avec la vis de réglage d’huile 3 après avoir desserré l’
écrou 4.
Lorsqu’on tourne la vis de réglage d’huile à droite A, la quantité d’huile dans le crochet augmente. Lorsqu’on la
tourne à gauche B, la quantité d’huile diminue.
5) Placer une feuille de papier près du crochet pendant cinq secondes environ. Si les projections d’huile sont réparties
sur le papier comme sur la fi gure, la quantité d’huile dans le crochet est correcte.
4) El ajuste de cantidad de aceite en el gancho se hace con el tornillo de ajuste de cantidad de aceite 3 después de
afl ojar la tuerca 4.
Girando hacia la derecha A el tornillos regulador de cantidad de aceite aumenta la cantidad de aceite en el gancho,
o girándola hacia la izquierda B disminuye.
5) La cantidad de aceite adecuada se sabe colocando una hoja de papel cerca de la periferia del gancho, de modo que
el aceite salpicará desde el gancho siendo visible en unos cinco minutos como se muestra en la fi gura.
4) Regolazione della quantità di olio nel crochet viene effettuata con la vite di regolazione della quantità di olio 3 dopo
aver allentato il dado 4.
Girare la vite di regolazione della quantità di olio in senso orario A per aumentare la quantità di olio nel crochet, o in
senso antiorario B per diminuire la quantità.
5) La corretta quantità di olio, quando un foglio di carta è posizionato vicino alla periferia del crochet, è a tal punto che
gli spruzzi di olio dal crochet appariscono in circa cinque secondi come mostrato nella fi gura.
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
2
1
Long groove
Lange Rinne
Longue rainure
Ranura larga
Scanalatura lunga
机针的安装方法
長溝
长沟
1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。
2) 針止めねじ2をゆるめ、針1の長溝が左真横
にくるように持ちます。
3)針1を穴の奥に突き当たるまで深く差し込み
ます。
4) 針止めねじ2を固く締めます。
(注意) 針を交換した時には、針と釜剣先のすき間
を確認してください。
(「16.針と釜の関係」、「17.釜針受けの調
整」を参照ください。)
すき間がない場合、針および釜の破損原因
となります。
1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the
highest position of its stroke.
2) Loosen needle clamp screw 2, and hold needle 1 so
that the long groove in the needle is facing exactly to
the left.
3) Push needle 1 deep into the needle clamp hole until it
will go no further.
4) Tighten needle clamp screw 2 fi rmly.
(Caution) When replacing the needle, check the
clearance provided between the needle and
the blade point of hook.
(Refer to “16. NEEDLE-TO-HOOK
RELATION” and “17. ADJUSTING THE
HOOK NEEDLE GUARD”.)
If there is no clearance, the needle and the
hook will be damaged.
– 20 –
1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen.
2) Die Nadelklemmschraube 2 lösen, und die Nadel 1 so halten, daß ihre lange Rinne genau nach links zeigt.
3) Die Nadel 1 bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelklemme einführen.
4) Die Nadelklemmschraube 2 fest anziehen.
(Vorsicht) Überprüfen Sie beim Auswechseln der Nadel den Abstand zwischen der Nadel und der
Greiferblattspitze. (Siehe “16. NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG” und “17. EINSTELLEN DES
GREIFERNADELSCHUTZES”.)
Falls kein Abstand vorhanden ist, können Nadel und Greifer beschädigt werden.
1) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille au maximum.
2) Desserrer la vis du pince-aiguille 2 et présenter l’aiguille 1 avec sa longue rainure vers la gauche.
3) Enfoncer l’aiguille 1 à fond dans l’orifi ce du pince-aiguille.
4) Resserrer complètement la vis du pince-aiguille 2.
(Attention) Lors du remplacement de l’aiguille, vérifi er le jeu entre l’aiguille et la pointe de la lame du crochet.(Voir “16. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET” et “17. REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE
CROCHET”.)
S’il n’y a pas de jeu, l’aiguille et le crochet seront endommagés.
1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido.
2) Afl oje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede
mirando exactamente a la izquierda.
3) Empuje la aguja 1 metiéndola en el agujero todo lo que pueda entrar.
4) Apriete con seguridad el tornillo 2 sujetador de la aguja.
(Precaución) Al efectuar el reemplazo de la aguja, chequee la separación entre la aguja y la punta de la hoja
del gancho. (Refi érase a las secciones “16. RELACION ENTRE LA AGUJA Y EL GANCHO” Y “17.
AJUSTE DEL PROTECTOR DE LA AGUJA DEGANCHO”.)
Si no queda separación, se dañará la aguja y el gancho.
1) Far girare il volantino per sollevare la barra ago fi no al punto più alto della sua corsa.
2) Allentare la vite di fi ssaggio dell’ago 2, e tenere l’ago 1 in modo che la scanalatura lunga nell’ago sia volta
esattamente verso la sinistra.
3) Inserire l’ago 1 completamente nel foro nella barra ago fi nché il fondo del foro venga raggiunto.
4) Stringere la vite di fi ssaggio dell’ago 2 saldamente.
(Attenzione) Quando si sostituisce l’ago, controllare il gioco lasciato tra l’ago e la punta della lama del crochet.
(Fare riferimento al par, “16. RELAZIONE FASE AGO-CROCHET” e “17. REGOLAZIONE DELLA
PROTEZIONE AGO DEL CROCHET”.)
Se non c’è gioco, l’ago e il crochet saranno danneggiati.
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
梭芯的取出装入
1) ボビンは釜のレバー1を起こして取り出して
ください。
2) 入れる時は、釜の軸に正しく差し込み、レバー
を倒してください。
1
(注意) ボビン(下糸)を入れたままミシンを空運
転しないでください。下糸が釜に引っ掛か
り、釜の破損の原因となります。
1) Lift latch 1 of hook, and take out the bobbin.
2) Put the bobbin into the shaft in the hook correctly and
release the latch.
(Caution) Do not make the machine run idle with the
bobbin (bobbin thread). The bobbin thread
is caught in the hook. As a result, the hook
may be damaged.
1) Die Kapselklappe 1 des Greifers anheben und die Spule herausnehmen.
2) Die Spule korrekt auf die Greiferwelle schieben, und dann die Kapselklappe einrasten.
(Vorsicht) Lassen Sie die Maschine nicht mit der Spule (Spulenfaden) leerlaufen. Der Spulenfaden verfängt
sich sonst im Greifer, was eine Beschädigung des Greifers zur Folge haben kann.
1) Soulever le verrou 1 du crochet et sortir la canette.
2) Placer correctement la canette sur l’arbre du crochet et relâcher le verrou.
(Attention) Ne pas faire tourner la machine à vide avec une canette à l’intérieur (fi l de canette). Le fi l de canette
se prendrait dans le crochet. Le crochet risquerait alors d’être endommagé.
1) Levante el cerrojo 1 del gancho, y saque la bobina.
2) Meta la bobina en el eje del gancho correctamente y suelte el cerrojo.
(Precaución) No permita que la máquina marche en vacío con la bobina (hilo de la bobina). El hilo de la bobina
se engancha en el gancho y, como resultado, puede dañarse el gancho.
1) Sollevare il chiavistello 1 del crochet, ed estrarre la bobina.
2) Mettere la bobina sull’albero nel crochet correttamente e rilasciare il chiavistello.
(Attenzione) Non fare funzionare la macchina a vuoto con la bobina (fi lo della bobina). Il fi lo della bobina viene
intrappolato nel crochet. Di conseguenza, il crochet potrebbe essere danneggiato.
1) 扳起旋梭的拨片1,取出梭芯。
2) 装入时,正确地插入旋梭轴,然后放倒拨片。
(注意) 放入梭芯(底线)后,请不要让缝纫机空转。以免底线绕到旋梭上弄坏旋梭。
– 22 –
7. 下糸の通し方
/
THREADING THE HOOK /
EINFÄDELN DES GREIFERS /
ENFILAGE DU CROCHET /
MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO /
INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
1) 糸を中釜の糸通し溝1に入れ、突起部2の下
をくぐらせ糸調子ばねに入れます。
2) 下糸を引っ張ると、矢印方向にボビンが回るよ
うにします。
1) Pass the thread through thread path 1 in the inner
hook and the tension spring after passing it under
protrusion 2.
2) Make sure that the bobbin revolves in the direction of
the arrow when you draw the thread.
2
1)
Faire passer le fi l par le trajet de fi l 1 du crochet intérieur et par le ressort de tension après l’avoir fait passé sous la
saillie 2.
2) S’assurer que la canette tourne dans le sens de la fl èche lorsqu’on tire le fi l.
1)
Pase el hilo por la trayectoria 1 del hilo en el gancho interior y el muelle tensor después de pasarlo por debajo del
saliente 2.
2) Cerciórese de que la bobina gira en la dirección de la fl echa cuando usted saca el hilo.
1
1) Den Faden nach dem Durchführen unter dem
Vorsprung 2 durch den Fadengang 1 im inneren
Greifer und die Spannungsfeder führen.
2) Sicherstellen, daß sich die Spule in Pfeilrichtung dreht,
wenn der Faden gezogen wird.
1) Far passare il fi lo attraverso il percorso del fi lo 1 nel crochet interno e nella molla di tensione dopo averlo fatto
passare sotto la sporgenza 2.
2) Assicurarsi che la bobina giri nel senso indicato dalla freccia quando il fi lo viene tirato.
/
INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE /
INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG /
POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR /
MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA /
INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA /
绕线导线器的安装
3
1) 糸巻き糸案内1を止めねじ2でトップカバー
に取り付けます。
2) 位置の調節は、「9.下糸の巻き方」を参考にし
てください。
2
1
1) Die Spulerfadenführung 1 mit der Halteschraube 2 an der oberen Abdeckung befestigen.
2) Die Position der Fadenführung gemäß “9. BEWICKELN EINER SPULE” einstellen.
3) Die Spulenfadenführungsstange 3 in den Maschinenarm schlagen.
1) Poser le guide-fi l du bobineur 1 sur le couvercle supérieur avec la vis de fi xation 2.
2) Régler la position du guide-fi l comme il est indiqué sous “9. BOBINAGE D’UNE CANETTE”.
3) Enfoncer la tige du guide-fi l de canette 3 dans le bras de la machine.
1) Coloque la guía 1 de hilo del bobinador en la cubierta superior sujetándola con el tornillo 2.
2) Ajuste la posición de la guía del hilo consultando “9. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA”.
3) Golpee la varilla 3 de la guia del hilo de bobina hacia dentro del brazo de la máquina.
3) 下糸案内棒3をアームに打ち込みます。
1) Attach bobbin winder thread guide 1 to the top cover
with setscrew 2.
2) Adjust the position of the thread guide referring to “9.
WINDING A BOBBIN”.
3) Strike bobbin thread guide rod 3 into the machine
arm.
1) Attaccare il guidafi lo dell’avvolgibobina 1 al coperchio superiore con la vite di fi ssaggio 2.
2) Regolare la posizione del guidafi lo facendo riferimento al par “9. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA”.
3) Confi ccare l’asta di guida del fi lo della bobina 3 nel braccio della macchina.
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
上线的穿线方法
LU-1508N
LU-1509N
!0
6
4
A
9
3
!1
8
5
* !2
7
!3
!4
1. アーム糸案内Aを止めねじBでトップカバーに取り付けます。
2. 上糸は図のように1〜 !4 の順に通します。
* 糸案内 !2 は、右側を通します。
1. Die Maschinenarm-Fadenführung A mit den
Halteschrauben B an der Oberabdeckung befestigen.
2. Den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !4 gemäß
der obigen Abbildung einfädeln.
Den Faden durch die rechte Seite der Fadenführung !2
*
ziehen.
1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta superior
con los tornillos B.
2. Enhebre el cabezal de la máquina siguiendo el orden de 1
a !4 como se ilustra en la fi gura anterior.
Enhebre el hilo por el lado derecho de la guía del hilo !2.
*
1. 用固定螺丝B把机架倒导线器A安装到顶盖上。
2. 如图所示按1〜!4的顺序穿上线。
导线器!2从右侧穿过。
*
B
1
2
4
6
3
7
1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B.
2. Thread the machine head following the order of 1 through
as shown in the illustration given above.
!4
Pass thread through the right side of thread guide !2.
*
1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur
avec les vis de fi xation B.
2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !4 indiqué sur l’
illustration ci-dessus.
Faire passer le fi l par le côté droit du guide-fi l !2.
*
1. Attaccare il guidafi lo del braccio A al coperiore superiore
con le viti dei fi ssaggio B.
2. Infi lare il fi lo nella testa della macchina seguendo l’ordine
da 1 a
Fare passare il fi lo attraverso il lato destro del guidafi lo !2.
*
come mostrato nella fi gura qui sopra.
!4
5
– 26 –
細糸番手使用の場合
When using thin thread /
Bei Verwendung eines dünnen Fadens /
Lors de l’utilisation de fi l fi n /
Cuando use hilo delgado /
Quando si usa fi lo sottile /
使用细线时
/
6
4
7
3
(注意) 細糸番手の上糸を使用(第二糸調子皿の両方へ糸を通した時、
必要な張力がかけられない、皿が遊ぶ)の場合は、6を通さ
ず5-7の順に通してください。
(Caution)
5
(Vorsicht) Wenn Sie einen dünnen Nadelfaden verwenden (wenn
(Attention) Lorsque le fi l d’aiguille est fi n (si l’on fait passer le fi l d’
(Precaución)
When using thin needle thread (when needle thread
is passed through both of the thread tension disk No.
2, necessary tension cannot be applied and the disks
play), do not pass the thread through 6 and pass it in
the order of 5 to 7.
der Nadelfaden durch beide Fadenspannungsscheiben
Nr. 2 gezogen wird, kann nicht die notwendige
Spannung ausgeübt werden, und die Scheiben haben
Spiel), führen Sie den Faden nicht durch 6, und fädeln
Sie ihn in der Reihenfolge 5 bis 7 ein.
aiguille par les deux disques de tension de fi l n° 2, on
ne peut obtenir la tension nécessaire et les disques
présentent un jeu), le faire passer directement de 5 à
sans le faire passer par 6.
7
Cuando use hilo delgado de aguja (cuando el hilo de
aguja pasa por los dos discos tensores de hilo No. 2,
la tensión necesaria no se puede aplicar y los discos
huelgan); no pase el hilo por 6 y páselo por el orden
de 5 a 7.
(Attenzione) Quando si usa fi lo dell’ago sottile (quando il fi lo dell’
ago è fatto passare attraverso tutti e due i dischi
del disco di tensione No. 2, la tensione necessaria
non può essere applicata ed i dischi giocano), non
fare passare il fi lo attraverso 6 e farlo passare nell’
ordine da 5 a 7.
(注意) 使用细上线(线穿过第二线张力盘的两侧后,达不到需
要的张力,张力盘松弛)时,请不穿过6,按照5〜
的顺序穿线。
7
– 27 –
LU-1508NH
LU-1509NH
9
6
B
1
4
A
2
8
!0
5
3
* !1
7
!2
!3
1. アーム糸案内Aを止めねじBでトップカバーに取り付けます。
2. 上糸は図のように1〜 !3 の順に通します。
* 糸案内 !1 は、右側を通します。
1. Die Maschinenarm-Fadenführung A mit den
Halteschrauben B an der Oberabdeckung befestigen.
2. Den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !3 gemäß
der obigen Abbildung einfädeln.
Den Faden durch die rechte Seite der Fadenführung !1
*
ziehen.
1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta superior
con los tornillos B.
2. Enhebre el cabezal de la máquina siguiendo el orden de 1
a !3 como se ilustra en la fi gura anterior.
Enhebre el hilo por el lado derecho de la guía del hilo !1.
*
1. 用固定螺丝B把机架倒导线器A安装到顶盖上。
2. 如图所示按1〜!3的顺序穿上线。
*导线器!1从右侧穿过。
4
6
3
5
7
Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B.
1.
2. Thread the machine head following the order of 1 through
as shown in the illustration given above.
!3
Pass thread through the right side of thread guide !1.
*
1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur
avec les vis de fi xation B.
2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !3 indiqué sur l’
illustration ci-dessus.
Faire passer le fi l par le côté droit du guide-fi l !1.
*
1. Attaccare il guidafi lo del braccio A al coperiore superiore
con le viti dei fi ssaggio B.
2. Infi lare il fi lo nella testa della macchina seguendo l’ordine
da 1 a !3 come mostrato nella fi gura qui sopra.
Fare passare il fi lo attraverso il lato destro del guidafi lo !1.
*
細糸番手使用の場合
Lors de l’utilisation de fi l fi n / Cuando use hilo delgado / Quando si usa fi lo sottile /
/ When using thin thread / Bei Verwendung eines dünnen Fadens /
使用细线时
(注意) 細糸番手の上糸を使用(第二糸調子皿の両方へ糸を通した時、
必要な張力がかけられない、皿が遊ぶ)の場合は、6を通さ
6
4
3
ず5-7の順に通してください。
(Caution) When using thin needle thread (when needle thread is passed
through both of the thread tension disk No. 2, necessary
tension cannot be applied and the disks play), do not pass the
thread through 6 and pass it in the order of 5 to 7.
(Vorsicht)
5
7
(Attention) Lorsque le fi l d’aiguille est fi n (si l’on fait passer le fi l d’aiguille
(Precaución)
(Attenzione) Quando si usa fi lo dell’ago sottile (quando il fi lo dell’ago è fatto passare attraverso tutti e due i dischi del
Cuando use hilo delgado de aguja (cuando el hilo de aguja pasa por los dos discos tensores de hilo No. 2, la
tensión necesaria no se puede aplicar y los discos huelgan); no pase el hilo por 6 y páselo por el orden de 5 a 7.
disco di tensione No. 2, la tensione necessaria non può essere applicata ed i dischi giocano), non fare
passare il fi lo attraverso 6 e farlo passare nell’ordine da 5 a 7.
Wenn Sie einen dünnen Nadelfaden verwenden (wenn der
Nadelfaden durch beide Fadenspannungsscheiben Nr. 2 gezogen
wird, kann nicht die notwendige Spannung ausgeübt werden,
und die Scheiben haben Spiel), führen Sie den Faden nicht durch
, und fädeln Sie ihn in der Reihenfolge 5 bis 7 ein.
6
par les deux disques de tension de fi l n° 2, on ne peut obtenir
la tension nécessaire et les disques présentent un jeu), le faire
passer directement de 5 à 7 sans le faire passer par 6.
/ ADJUSTING THE STITCH LENGTH /
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS /
MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA /
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO /
Turn stitch dial 1 counterclockwise (clockwise) so that
the number corresponding to the desired stitch length is
brought to the top until the marking spot is reached.
(1) Reverse feed stitching
1) Press down reverse feed control lever 2.
2) Reverse feed stitches are made as long as you keep
pressing the lever down.
3) Release the lever, and the machine will run in the
normal feed direction.
1
2
缝迹长度的调节
Das Stichlängenrad 1 nach links (oder rechts) drehen, bis die gewünschte Zahl oben liegt und auf die Markierung
ausgerichtet ist.
(1) Rückwärtsnähen
1) Den Nährichtungshebel 2 niederdrücken.
2) Rückwärtsstiche werden ausgeführt, solange der Hebel gedrückt gehalten wird.
3) Wird der Hebel losgelassen, führt die Nähmaschine wieder Vorwärtsstiche aus.
En tournant le cadran des points 1 dans l’un ou l’autre sens, amener le numéro correspondant à la longueur des points
désirée en regard de l’index (en haut).
(1) Exécution de points arrière
1) Abaisser le levier de commande d’entraînement arrière 2.
2) Des points arrière sont exécutés tant que l’on maintient le levier abaissé.
3) Relâcher le levier. L’entraînement s’effectue à nouveau dans le sens normal.
Gire el cuadrante de longitud de puntada 1 hacia la izquierda (o derecha) de modo que el número correspondiente a la
longitud de puntada deseado se lleve hasta el topo de modo que se llegue al punto demarcador.
(1) Pespunte de transporte inverso.
1) Presione la palanca 2 controladora de transporte inverso.
2) Las puntadas de transporte inverso se hacen en tanto que usted mantenga presionada la palanca.
3) Suelte el interruptor, y la máquina de coser operará en la dirección de transporte normal.
Girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 in senso antiorario (orario), ed allineare il numero
corrispondente alla lunghezza del punto desiderata al punto di riferimento.
(1) Affrancatura
1) Abbassare la leva di controllo del trasporto 2.
2) Punti di affrancatura vengono realizzati fi nché la leva è tenuta abbassata.
3) Rilasciare la leva, e la macchina funzionerà nel normale senso di trasporto.
把送布调节盘1向左(右)转动,让调整标记对准希望的数字。
(1)倒缝
1) 向下按下送布杆2。
2) 按下的期间可以倒缝。
3) 手离开后,又变为正常缝制。
– 29 –
12. 糸調子
/
THREAD TENSION /
FADENSPANNUNG /
TENSION DES FILS /
TENSION DEL HILO /
TENSIONE DEL FILO /
线张力
弱
強
B
A
1
(1) 上糸張力の調節
第二糸調子ナット1を右に回すと上糸張力は
強くなり、左へ回すと弱くなります。
(注意) 第二糸調子ナットの張力は、両方同じよう
に調整してください。
(1) Adjusting the needle thread tension
Turn thread tension nut No. 2 1 clockwise
to increase the needle thread tension, or
A
counterclockwise B to decrease it.
(Caution) Apply the same tension to both of the
thread tension nut No. 2.
(1) Einstellen der Nadelfadenspannung
Die Fadenspannermutter Nr. 2 1 im Uhrzeigersinn A drehen, um die Nadelfadenspannung zu erhöhen, bzw.
entgegen dem Uhrzeigersinn B, um sie zu verringern.
(Vorsicht) Stellen Sie beide Fadenspannungsmuttern Nr. 2 auf die gleiche Spannung ein.
(1) Réglage de la tension du fi l d’aiguille
Pour augmenter la tension du fi l d’aiguille, tourner l’écrou de tension n° 2 1 à droite A. Pour la diminuer, tourner l’
écrou à gauche B.
(Attention) Appliquer la même tension aux deux écrous de tension de fi l n° 2.
(1) Modo de ajustar la tensión del hilo de aguja
Gire la tuerca de tensión de hilo Nº 2 1 hacia la derecha A para aumentar la tensión de hilo de aguja, o hacia la
izquierda B para disminuirla.
(Precaución) Aplique la misma tensión a las dos tuercas de tensión de hilo No. 2.
(1) Regolazione della tensione del fi lo dell’ago
Girare il dado di tensione del fi lo No.2 1 in senso orario A per aumentare la tensione del fi lo dell’ago, o in senso
antiorario B per diminuirla.
(Attenzione) Applicare la stess tensione a tutti e due i dadi del dado di tensione No. 2.
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
(2) 下糸張力の調節
糸調子ねじ2を時計方向に回すと下糸張力は
強くなり、反時計方向へ回すと弱くなります。
(2) Adjusting the bobbin thread tension
Turn tension adjustment screw 2 clockwise
to increase the bobbin thread tension, or
A
counterclockwise B to decrease it.
2
弱くなる
B
A
強くなる
(2) Einstellen der Spulenfadenspannung
Die Spannungseinstellschraube 2 im Uhrzeigersinn
drehen, um die Spulenfadenspannung zu erhöhen,
A
bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn B, um sie zu
verringern.
(2) Réglage de la tension du fi l de canette
Pour augmenter la tension du fi l de canette, tourner la
vis de réglage 2 à droite A. Pour la diminuer, tourner
la vis à gauche B.
(2) Modo de regular la tensión del hilo de bobína
Gire el tornillo 2 de ajuste de tensión hacia la derecha
para aumentar la tensión del hilo de bobina, o hacia
A
la izquierda B para disminuirla.
(2) Regolazione della tensione del fi lo della bobina
Girare la vite di regolazione della tensione 2 in senso
orario A per aumentare la tensione del fi lo della
bobina, o in senso antiorario B per diminuirla.
(2) 底线张力的调节
向右A的方向转动线张力螺丝2,底线张力变强,
向左B的方向转动张力变弱。
– 31 –
13. 糸取りばね
/ THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER /
RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO /
MOLLA TIRAFILO /
挑线弹簧
5
1) 糸取りばね1はストッパー止めねじ2をゆる
め、ストッパー3を左右に動かします。
2) ストッパーを右へ動かせば動き量は大きくな
り、左へ動かせば小さくなります。
(2) 糸取りばねの強さを変える時
(1) 糸取りばねの動き量を変える時
3
1
4
小
Decrease
Verringern
Diminution
Disminuye
Diminuzione
小
(1) Zum Ändern des Hubs der Feder :
1) Die Schraube 2 im Anschlag lösen, und den Anschlag 3 nach rechts oder links schieben, um den Hub der
Fadenanzugsfeder 1 zu ändern.
2) Den Anschlag rechts schieben, um den Hub der Fadenanzugsfeder zu vergrößern, oder nach links, um ihn zu
verkleinern.
(2) Zum Ändern der Spannung der Feder :
1) Die Mutter 4 lösen, und den Federbolzen 5 nach links drehen, um die Federspannung zu erhöhen, bzw. nach
rechts, um sie zu verringern.
大
Increase
Erhöhen
Augmentation
Aumenta
Aumento
大
2
1)
ナット4をゆるめ、ばね軸5を反時計方向へ回
すと強くなり、時計方向へ回すと弱くなります。
(1)
When you want to change the stroke of the spring :
1) Loosen screw 2 in the stopper, and move stopper 3
to the right or left to change the stroke of thread takeup spring 1.
2) Move the stopper to the right to increase the stroke of
the thread take-up spring, or the left to decrease it.
(2)
When you want to change the tension of the spring :
1) Loosen nut 4, and turn spring stud 5
counterclockwise to increase the tension of the spring,
or clockwise to decrease it.
(1) Comment changer la course du ressort :
1) Pour changer la course du ressort de relevage du fi l 1, desserrer la vis 2 de la butée et déplacer la butée 3 vers la
droite ou la gauche.
2) Pour augmenter la course du ressort de relevage du fi l, déplacer la butée vers la droite. Pour la diminuer, déplacer la
butée vers la gauche.
(2) Comment changer la tension du ressort :
1) Desserrer l’écrou 4. Pour augmenter la tension du ressort, tourner l’axe du ressort 5 à gauche. Pour diminuer la
tension du ressort, tourner l’axe du ressort à droite.
(1) Cuando usted quiera cambiar el recorrido del muelle :
1) Afl oje el tornillo 2 en el retenedor, y mueva el retenedor 3 hacia la derecha o izquierda para cambiar el recorrido del
muelle 1 del tirahilo.
2) Mueva el retenedor hacia la derecha para aumentar el recorrido del muelle del tirahilo, o hacia la izquierda para
disminuirlo.
(2) Cuando usted quiera cambiar la tensión del muelle :
1) Afl oje la tuerca 4, y gire el espárrago 5 del muelle hacia la izquierda para aumentar la tensión del muelle o hacia la
derecha para disminuirla.
(1) Quando si desidera cambiare la corsa della molla :
1) Allentare la vite 2 nel fermo, e spostare il fermo 3 verso la destra o sinistra per cambiare la corsa della molla tirafi lo 1.
2) Spostare il fermo verso la destra per aumentare la corsa della molla tirafi lo, o verso la sinistra per diminuirla.
(2) Quando si desidera cambiare la tensione della molla :
1) Allentare il dado 4, e girare il perno della molla 5 in senso antiorario per aumentare la tensione della molla, o in
senso orario per diminuirla.
1) When you want to keep the presser foot in the lifted
position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
This makes the presser foot rise 9 mm and stay at that
position.
2) To make the presser foot come down to its home
position, lower the hand lifter.
1) Um den Nähfuß in der angehobenen Stellung zu
halten, den Handlifter 1 in Pfeilrichtung anheben.
Dadurch wird der Nähfuß um 9 mm angehoben und in
dieser Position gehalten.
2) Durch Zurückstellen des Handlifters wird der Nähfuß
wieder abgesenkt.
1) Pour maintenir le pied presseur relevé, soulever le
releveur manuel 1 dans le sens de la fl èche. Le pied
presseur remonte alors de 9 mm et reste sur cette
position.
2) Pour faire descendre le pied presseur sur sa position d’
origine, abaisser le releveur manuel.
1) Cuando usted quiera mantener el prensatelas en la
posición elevada, levante el elevador de mano 1 en la
dirección de la fl echa. Con esto, el prensatelas sube
9 mm y se queda en esa posición.
2) Para que baje el prensatelas a su posición original,
baje el elevador de mano.
1) Quando si desidera mantenere il piedino premistoffa
nella posizione sollevata, sollevare l’alzapiedino
manuale 1 nel senso indicato dalla freccia. Con
questa operazione il piedino premistoffa si solleverà di
9 mm e resterà a quella posizione.
2) Per abbassare il piedino premistoffa alla sua posizione
originale, abbassare l’alzapiedino manuale.
1) 让压脚在上升的位置停止时,把压脚提升杆1向
箭头方向抬起。压脚上升 9 mm 后停止。
2) 下降压脚时,放下压脚提升杆,即返回原来位置。
– 33 –
15. 押え圧力の調節/
ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT /
EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS /
REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR /
MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS /
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA /
压脚压力的调整
1) 押え調節ダイヤル1を右へ回すと強くなり、
弱くなる
強くなる
AB
左へ回すと弱くなります。
調節後、ナット2を締めます。
1
2
1) Das Druckfeder-Einstellrad 1 im Uhrzeigersinn A drehen, um den Nähfußdruck zu erhöhen, bzw. entgegen dem
Uhrzeigersinn B, um ihn zu verringern.
Nach der Einstellung die Mutter 2 wieder anziehen.
(Hinweis) Die Nähmaschine sollte mit möglichst geringem Nähfußdruck betrieben werden, solange der Nähfuß
das Nähgut einwandfrei hält.
1) Pour augmenter la pression du pied presseur, tourner le bouton de réglage du ressort de presseur 1 à droite A.
Pour diminuer la pression du pied presseur, le tourner à gauche B.
Après le réglage, resserrer l’écrou 2.
(Note) Utiliser la machine avec une pression du pied presseur aussi faible que possible, mais toutefois
suffi sante pour que le tissu soit bien maintenu.
(注)圧力は必要最小限の強さでご使用ください。
1) Turn presser spring regulating dial 1 clockwise
to increase the pressure of the presser foot, or
A
counterclockwise B to decrease it.
After the adjustment, tighten nut 2.
(Note) Be sure to operate the sewing machine with
the pressure of the presser foot minimized as
long as the presser foot securely holds the
material.
1) Gire el cuadrante 1 regulador de presión del muelle hacia la derecha A para aumentar la presión del prensatelas o
hacia la izquierda B para disminuirla.
Después del ajuste, apriete la tuerca 2.
(Nota) Cerciórese de opera su máquina de coser con la presión del prensatelas al mínimo en tanto que el
prensatelas mantenga sujeto el material.
1) Girare la manopola di regolazione della molla del piedino 1 in senso orario A per aumentare la pressione del
piedino premistoffa, o in senso antiorario B per diminuirla.
Al termine della regolazione, stringere il dado 2.
(Nota) Aver cura di azionare la macchina per cucire con la pressione del piedino premistoffa minimizzata
purché il piedino premistoffa tenga sicuramente il materiale.
1) 向右转动A压脚压力调节盘1压力变强,向左转动B压力变弱。
调节后,把螺母2拧紧固定。
(注)请把压力调整到需要的最小限度的压力。
– 34 –
16. 針と釜の関係/
NEEDLE-TO-HOOK RELATION /
NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG /
RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET /
RELACION DE AGUJA A GANCHO /
RELAZIONE FASE AGO-CROCHET /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
0.05 to 0.1 mm / 0,05 bis 0,1 mm
0,05 à 0,1 mm / 0,05 a 0,1 mm
da 0,05 a 0,1 mm /
0.05 〜 0.1 mm
5
1) Set the stitch dial to 0 [zero].
2) Turn the handwheel and loosen screw 1 in the needle bar bracket to adjust so that the distance from the upper end
of needle eyelet of needle 2 to blade point 3 of the hook is 1.5 mm (LU-1508N, LU-1509N), or 2.5 mm (LU-1508NH,
LU-1509NH) when the needle bar is raised by 2.3 mm from the lowest position of its stroke. Then, tighten the screw
again.
3) Turn the handwheel to make the needle bar ascend by 2.3 mm from the lowest position of its stroke.
Tighten two setscrews 4 in the screw gear (small) so that blade point 3 of the hook is almost aligned with the center
of needle 2. However, fi t one setscrew having a V-shaped top end of two setscrews 2 to the V-groove on the hook
driving shaft and tighten it.
4) Loosen setscrews 6 in the hook driving shaft saddle and move the hook driving shaft saddle to the right or left until
a clearance of 0.05 to 0.1 mm is provided between the blade point of the hook and the needle at the position where
blade point 3 of the hook is almost aligned with the center of needle 2.
After the adjustment, tighten setscrews 6.
5) Loosen two setscrews 5 in the screw gear (large) and move the screw gear (large) to the right or left until blade point
of the hook is aligned with the center of needle 2.
3
After the adjustment, tighten setscrews 5. However, fi t the setscrew No. 1 of two setscrews 5 to the fl at section of
the hook driving shaft and tighten it.
1) Das Stichlängenrad auf “0” (Null) einstellen.
2)
Das Handrad drehen und die Schraube 1 im Nadelstangenhalter lösen, um die Einstellung so vorzunehmen, daß der Abstand
zwischen dem oberen Ende des Nadelöhrs 2 und der Greiferblattspitze 3 1,5 mm (LU-1508N, LU-1509N) bzw 2,5 mm (LU1508NH, LU-1509NH) beträgt, wenn die Nadelstange um 2,3 mm von ihrer Tiefstellung angehoben wird. Dann die Schraube
wieder anziehen.
3) Das Handrad drehen, um die Nadelstange um 2,3 mm von der Tiefstposition ihres Hubs anzuheben.
Die zwei Feststellschrauben 4 im Schraubenrad (klein) anziehen, so daß die Blattspitze 3 des Greifers nahezu auf
die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist.
Die eine der beiden Feststellschrauben 2 mit V-förmigem Kopf in die Keilnut der Greiferantriebswelle einpassen und
anziehen.
4) Die Feststellschrauben 6 im Greiferantriebswellensattel lösen, und den Greiferantriebswellensattel nach rechts oder
links schieben, bis ein Abstand von 0,05 bis 0,1 mm zwischen der Blattspitze des Greifers und der Nadel an der
Position besteht, an der die Blattspitze 3 des Greifers nahezu auf die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist. Nach der
Einstellung die Feststellschrauben 6 wieder anziehen.
5) Die zwei Feststellschrauben 5 im Schraubenrad (groß) lösen, und das Schraubenrad (groß) nach rechts oder links
schieben, bis die Blattspitze 3 des Greifers auf die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist.
Nach der Einstellung die Feststellschrauben 5 wieder anziehen. Die Feststellschraube Nr. 1 der beiden
Feststellschrauben 5 in die Abfl achung der Greiferantriebswelle einpassen und anziehen.
1) Régler le cadran des points sur 0 [zéro].
2) Tourner le volant, desserrer la vis 1 du support de barre à aiguille et régler la distance entre le haut du chas d’aiguille
et la pointe de la lame 3 du crochet pour qu’elle soit de 1,5 mm (LU-1508N, LU-1509N) ou de 2,5 mm (LU-1508NH,
2
LU-1509NH) lorsque la barre à aiguille remonte de 2,3 mm depuis le point le plus bas de sa course. Resserrer
ensuite la vis.
3) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille de 2,3 mm par rapport au point le plus bas de sa course.
Serrer les deux vis de fi xation 4 du pignon de vis (petit) de manière que la pointe de la lame 3 du crochet soit
presque alignée sur l’axe de l’aiguille 2. Placer celle des deux vis de fi xation 2 dont l’extrémité supérieure est en V
dans la gorge en V de l’arbre de commande du crochet et la serrer.
4) Desserrer les vis de fi xation 6 de la semelle de l’arbre de commande du crochet et déplacer la semelle vers la droite
ou la gauche pour obtenir un jeu de 0,05 à 0,1 mm entre la pointe de la lame du crochet et l’aiguille sur la position où
la pointe de la lame 3 du crochet est presque alignée sur l’axe de l’aiguille 2. Après le réglage, resserrer les vis de
fi xation 6.
5) Desserrer les deux vis de fi xation 5 du pignon de vis (grand) et déplacer le pignon de vis (grand) vers la droite ou la
gauche jusqu’à ce que la pointe de la lame 3 du crochet soit alignée sur l’axe de l’aiguille 2.
Après le réglage, resserrer les vis de fi xation 5. Toutefois, placer la vis n° 1 des deux vis 5 sur le méplat de l’arbre
de commande du crochet et la serrer.
– 36 –
1) Fije a 0 (cero) el cuadrante de puntadas.
2) Gire el volante y afl oje el tornillo 1 en la ménsula de la barra de aguja para hacer el ajuste de modo que la distancia
desde el extremo superior del ojal de la aguja 2 a la punta de la hoja 3 del gancho sea de 1,5 mm (LU-1508N, LU1509N), o de 2,5 mm (LU-1508NH, LU-1509NH) cuando la barra de aguja suba 2,3 mm desde la posición inferior de
su recorrido.
Entonces, apriete de nuevo el tornillo.
3) Gire el volante para que la barra de aguja suba 2,3 mm desde la posición más baja de su recorrido.
Apriete los dos tornillos 4 en el engranaje (pequeño) del tornillo de modo que la punta de la hoja 3 del gancho
quede casi alineada con el centro de la aguja 2. Sin embargo, encaje un tornillo que tenga el extremo superior de
confi guración en V de los dos tornillos 5 en la ranura en V en el gancho impulsor del gancho y apriételo bien.
4) Afl oje los tornillos 6 en la silleta del eje impulsor del gancho y mueva la silleta del eje impulsor del gancho hacia la
derecha o izquierda hasta que se provea una separación de 0,05 a 0,1 mm entre la punta de la hoja del gancho y la
aguja en la posición en que la punta de la hoja 3 del gancho quede casi alineada con el centro de la aguja 2.
Después del ajuste, apriete los tornillos 6.
5) Afl oje los dos tornillos 5 en el engranaje del tornillo (grande) y mueva el engranaje del tornillo (grande) hacia la
derecha o izquierda hasta que la punta de la hoja 3 del gancho quede casi alineada con el centro de la aguja 2.
Después del ajuste, apriete el tornillo 5.
Sin embargo, encaje el tornillo No. 1 de los dos tornillo 5 en la sección plana del eje impulsor del gancho y apriételo.
1) Impostare la manopola di regolazione della lunghezza del punto su 0 [zero].
2) Far girare il volantino e allentare la vite 1 nel supporto della barra ago per regolare in modo che la distanza dall’
estremità superiore della cruna dell’ago 2 alla punta della lama 3 del crochet sia 1,5mm (LU-1508N, LU-1509N),
o 2,5mm (LU-1508NH, LU-1509NH) quando la barra ago è sollevata di 2,3mm dalla posizione più bassa della sua
corsa. Stringere quindi la vite nuovamente.
3) Far girare il volantino per sollevare la barra ago di 2,3 mm dalla posizione più bassa della sua corsa.
Stringere le due viti di fi ssaggio 4 nell’ingranaggio di trasmissione (piccolo) in modo che la punta della lama 3 del
crochet sia quasi allineata al centro dell’ago 2. Tuttavia, adattare una vite di fi ssaggio che ha un’estremità a forma di
V delle due viti di fi ssaggio 2 alla scanalatura V sull’albero di movimentazione del crochet e stringerla.
4) Allentare le viti di fi ssaggio 6 nella slitta dell’albero di movimentazione del crochet e spostare la slitta dell’albero di
movimentazione del crochet verso la destra o sinistra fi nché un gioco da 0,05 a 0,1 mm sia lasciato tra la punta della
lama del crochet e l’ago alla posizione dove la punta della lama 3 del crochet è quasi allineata al centro dell’ago 2.
Al termine della regolazione, stringere le viti di fi ssaggio 6.
5) Allentare le due viti di fi
(grande) verso la destra o sinistra fi nché la punta della lama 3 del crochet sia allineata al centro dell’ago 2.
Al termine della regolazione, stringere le viti di fi ssaggio 5.
Tuttavia, adattare la vite di fi ssaggio No.1 delle due viti di fi ssaggio 5 alla sezione piatta dell’albero di
movimentazione del crochet e stringerla.
ssaggio 5 nell’ingranaggio di trasmissione (grande) e spostare l’ingranaggio di trasmissione
调整到 1.5mm (LU-1508N 、LU-1509N )或 2.5 mm (LU-1508NH 、LU-1509NH ),然后拧紧固定。
3) 转动飞轮,把针杆从最下点上升 2.3 mm 。
把旋梭尖3和机针2的中心调整到基本一致,然后拧紧 2 个螺丝齿轮(小)的固定螺丝4。把 2 个固定
螺丝4之中前端为 V 形的第一螺丝,对准旋梭轴的 V 形沟,然后拧紧固定。
4) 在旋梭尖3和机针2的中心基本致的位置,拧松旋梭轴台的固定螺丝6,左右移动旋梭轴台,把旋梭尖
和机针的间隙调整为 0.05 ~ 0.1 mm ,然后拧紧固定螺丝6。
5) 拧松 2 个螺丝齿轮(大)的固定螺丝5,左右移动螺丝齿轮(大),把旋梭尖3机针2的中心调整为一致,
然后拧紧固定螺丝5。
把 2 个固定螺丝5中的第一螺丝对准下轴的平部,然后拧紧。
– 37 –
17. 釜針受けの調整/
ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD /
EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES /
REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET /
MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO /
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
釜を交換した場合は、針受け位置を確認してくださ
1
い。
標準位置は、針1側面に釜針受け2が当たり、針
が 0.1 〜 0.2mm そった状態です。
2
そのような状態になっていない時は、釜針受けを曲
げて調整してください。
1) 釜針受けを内側に曲げる場合は、釜針受けの外
0.1 〜 0.2mm
0,1 bis 0,2 mm / 0,1 à 0,2 mm /
0,1 a 0,2 mm / da 0,1 a 0,2 mm /
0.1 〜 0.2 mm
When a hook has been replaced, be sure to check the position of the hook needle guard.
As the standard position of the hook needle guard, hook needle guard 2 must push the side face of needle 1 to lean
the needle by 0.1 to 0.2 mm away from its straight position.
If not, adjust the hook needle guard by bending it.
1) To bend the hook needle guard inward, apply a screwdriver to the outside of the hook needle guard.
2) To bend the hook needle guard outward, apply a screwdriver to the inside of the hook needle guard.
Wenn ein Greifer ausgewechselt worden ist, muß die Position des Greifernadelschutzes überprüft werden.
In der Standardposition des Greifernadelschutzes 2 muß dieser gegen die Seitenfl äche der Nadel 1 drücken, so
daß die Nadel um 0,1 bis 0,2 mm von ihrer senkrechten Position abgelenkt wird. Anderenfalls ist die Position des
Greifernadelschutzes durch Biegen zu korrigieren.
/ 0.1 to 0.2 mm /
側にドライバーを入れて行います。
2) 釜針受けを外側に曲げる場合は、釜針受けの内
側にドライバーを入れて行います。
1) Um den Greifernadelschutz nach innen zu biegen, mit einem Schraubendreher auf die Außenseite des
Greifernadelschutzes drücken.
2) Um den Greifernadelschutz nach außen zu biegen, mit einem Schraubendreher auf die Innenseite des
Greifernadelschutzes drücken.
– 38 –
Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet.
Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 2 doit pousser latéralement l’aiguille 1 pour l’incliner de 0,1 à 0,2
mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant.
1) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’intérieur, appliquer un tournevis à l’extérieur du pare-aiguille.
2) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’extérieur, appliquer un tournevis à l’intérieur du pare-aiguille.
Cuando se ha reemplazado el gancho, cerciórese de comprobar la posición del protector de la aguja del gancho.
Como posición estándar del protector de la aguja del gancho, el protector 2 de la aguja del gancho, deberá empujar
la cara lateral de la aguja 1 para desviar la aguja de 0,1 a 0,2 mm de su posición recta. Si no, ajuste el protector de la
aguja del gancho doblándolo.
1) Para doblar hacia adentro el protector de la aguja del gancho, aplique un destornillador al lado exterior del protector
de la aguja del gancho.
2) Para doblar hacia afuera el protector de la aguja del gancho, aplique un destornillador al interior del protector de la
aguja del gancho.
Quando si sostituisce il crochet, aver cura di controllare la posizione della protezione ago del crochet.
Quando la protezione ago del crochet è nella posizione standard, la protezione ago del crochet 2 tocca la faccia laterale
dell’ago 1 a tal punto che l’ago viene piegato di 0,1 a 0,2 mm. Se il predetto stato non è ottenuto, regolare la protezione
ago del crochet piegandola.
1) Per piegare la protezione ago del crochet verso l’interno, spingere la protezione ago del crochet dall’esterno con un
cacciavite.
2) Per piegare la protezione ago del crochet verso l’esterno, spingere la protezione ago del crochet dall’interno con un
cacciavite.
更换了旋梭之后,请确认针座位置。
标准位置是,旋梭针座2顶到机针1侧面,离机针 0.1 ~ 0.2 mm 的状态。
如果不正确,请弯曲旋梭针座进行调整。
ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER /
EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS /
REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE /
MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA /
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
A
4
1
3
0.1 〜 0.3mm
0.1 to 0.3 mm
0,1 bis 0,3 mm
0,1 à 0,3 mm
0,1 a 0,3 mm
da 0,1 a 0,3 mm
0.1 〜 0.3 mm
5
2
1) はずみ車を正規方向に回し、中釜案内1を最
後退位置にします。
2) ボビンケース2を矢印方向に回し、中釜止め
を針板4の溝に当てます。
3
3) 中釜案内止めねじ5をゆるめ、中釜案内とボ
ビンケースの突起部Aとのすき間を 0.1 〜 0.3
mm にします。
1) Turn the handwheel in its normal rotational direction
to bring bobbin case opening lever 1 to its back end
position.
2) Turn bobbin case 2 in the direction of the arrow until
bobbin case stopper 3 rests in the groove in throat
plate 4.
3) Loosen screw 5 in the bobbin case opening lever and
adjust so that a clearance of 0.1 to 0.3 mm is provided
between the bobbin case opening lever and protruding
section A of the bobbin case.
– 40 –
1) Das Handrad in seiner normalen Drehrichtung drehen, um den Spulenkapsel-Freigabehebel 1 in seine hintere
Endposition zu bringen.
2) Die Spulenkapsel 2 in Pfeilrichtung drehen, bis der Spulenkapselanschlag 3 in der Nut der Stichplatte 4 sitzt.
3) Die Schraube 5 im Spulenkapsel-Freigabehebel lösen, und die Einstellung so vornehmen, daß ein Abstand von 0,1
bis 0,3 mm zwischen dem Spulenkapsel-Freigabehebel und dem Vorsprung A der Spulenkapsel besteht.
1) Tourner le volant dans le sens de rotation normal pour amener le levier d’ouverture de la boîte à canette 1 sur sa
position de retrait.
2) Tourner la boîte à canette 2 dans le sens de la fl èche jusqu’à ce que la butée de boîte à canette 3 repose dans la
gorge de la plaque à aiguille 4.
3) Desserrer la vis 5 du levier d’ouverture de boîte à canette et régler le jeu entre le levier et la saillie A de la boîte à
canette entre 0,1 et 0,3 mm.
1) Gire el volante en la dirección rotacional normal para llevar la palanca 1 de abrir la cápsula de bobina a su posición
extrema posterior.
2) Gire la cápsula de bobina 2 en la dirección de la fl echa hasta que el retenedor 3 de la cápsula de bobina descanse
en la ranura en la placa de agujas 4.
3) Afl oje el tornillo 5 en la palanca de abrir la cápsula de canilla y haga el ajuste de modo que se provea una
separación de 0,1 a 0,3 mm entre la palanca de abrir la cápsula de canilla y la sección saliente A de la cápsula de
canilla.
1) Far girare il volantino nel normale senso di rotazione per portare la leva di apertura della capsula della bobina 1 alla
sua posizione più retratta.
2) Girare la capsula della bobina 2 nel senso indicato dalla freccia fi nché il fermo della capsula della bobina 3 si
appoggi nella scanalatura nella placca ago 4.
3) Allentare la vite 5 nella leva di apertura della capsula della bobina e regolare in modo che un gioco da 0,1 a 0,3 mm
sia lasciato tra la leva di apertura della capsula della bobina e la parte sporgente A della capsula della bobina.
ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT /
EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS /
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR /
MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL /
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the
amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot.
To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3.
To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn
the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are fl ush
at the top surface of the throat plate.
Then, the lifting amount of the presser foot becomes more than that of the walking foot. Or, turn the handwheel in the
reverse direction to increase the lifting amount of the walking foot more than that of the presser foot.
You will fi nd upper feed arm 1 when removing the right side of the window plate.
Standard of the amount of alternate vertical movement
Engraved marker line
Engraved marker line
Engraved marker line
A
B
C
Approx. 5 mm
Approx. 4 mm
Approx. 3 mm
刻線
刻線
刻線
交互上下量の目安
A
B
C
約 5mm
約 4mm
約 3mm
– 42 –
Der Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Nähfuß und Lauffuß ist normalerweise gleich.
Um den Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung zu vergrößern, den Obertransportarm 1 innerhalb des
Schlitzbereichs nach oben bewegen. Zum Verringern des Betrags den Obertransportarm nach unten bewegen. Dann die
Mu ter 3 festziehen.
Um den Hubbetrag von Nähfuß und Lauffuß zu ändern, die Schraube 2 des Obertransportarms lösen, das Handrad
nach vorn drehen, und die Schraube 2 anziehen, wenn die Unterseiten von Nähfuß und Lauffuß bündig mit der
Oberfl äche der Stichplatte sind. Dann wird der Hubbetrag des Nähfußes größer als der des Lauffußes. Oder das
Handrad in entgegengesetzter Richtung drehen, um den Hubbetrag des Lauffußes gegenüber dem des Nähfußes zu
vergrößern.
Der Obertransportarm 1 ist zugänglich, wenn die rechte Seite der Fensterplatte entfernt wird.
Le mouvement alternatif vertical du pied presseur et celui du pied trotteur sont généralement égaux.
Pour augmenter la distance de mouvement alternatif vertical, déplacer le bras d’entraînement supérieur 1 vers le haut à l’
intérieur du secteur de réglage. Pour la diminuer, déplacer le bras d’entraînement supérieur vers le bas. Resserrer ensuite l’
écrou 3.
Pour augmenter la hauteur du relevage du pied presseur par rapport à celle du pied trotteur, desserrer la vis 2 du bras
d’entraînement supérieur, tourner le volant en avant et resserrer la vis 2 lorsque les faces inférieures du pied presseur
et du pied trotteur sont en affl eurement avec le dessus de la plaque à aiguille. Pour augmenter la hauteur de relevage du
pied trotteur par rapport à celle du pied presseur, tourner le volant en arrière.
On peut accéder au bras d’entraînement supérieur 1 en retirant le côté droit de la plaque de fenêtre.
La cantidad de movimiento vertical alterno del prensatelas y del pie móvil es normalmente igual.
Para aumentar la cantidad de movimiento vertical alterno, mueva el brazo 1 de transporte superior hacia arriba en la
gama de la ranura. Para disminuirla, mueva hacia abajo el brazo de transporte superior. Ahora, apriete la tuerca 3.
Para cambiar la cantidad de elevación del prensatelas y del pie móvil, afl oje el tornillo 2 en el brazo de transporte
superior, gire el volante hacia este lado y apriete el tornillo 2 cuando la parte inferior del prensatelas y del pie móvil
queden a ras en la superfi cie superior de la placa de agujas. Entonces, la cantidad de elevación del prensatelas deviene
mayor que la del pie móvil. O también, gire el volante en la dirección inversa para aumentar la cantidad de elevación del
pie móvil más que la del prensatelas.
Usted hallará el brazo 1 de transporte superior cuando retire el lado derecho de la placa de la ventana.
La quantità di movimento verticale alternato del piedino premistoffa e del piedino mobile è normalmente uguale.
Per aumentare la quantità di movimento verticale alternato, spostare il braccio di trasporto superiore 1 verso l’alto entro il
limite della scanalatura. Per diminuirla, spostare il braccio di trasporto superiore verso il basso. Stringere quindi il dado 3.
Per modifi care la quantità di sollevamento del piedino premistoffa e quella del piedino mobile, allentare la vite 2 nel
braccio di trasporto superiore, far girare il volantino verso questo lato e stringere la vite 2 quando il fondo del piedino
premistoffa è a livello del fondo del piedino mobile alla superfi cie superiore della placca ago. La quantità di sollevamento
del piedino premistoffa quindi diventa più grande di quella del piedino mobile. Oppure, far girare il volantino nel senso
inverso per rendere la quantità di sollevamento del piedino mobile più grande di quella del piedino premistoffa.
Si troverà il braccio di trasporto superiore 1 rimuovendo il lato destro della piastra a fi nestra.
〜 4 mm 以下2,000sti/min1,600sti/min
4 〜 6.5mm 以下1,600sti/min1,600sti/min
The maximum sewing speed has been specifi ed in accordance with sewing conditions as shown in the table below.
Set the maximum sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed
the corresponding specifi ed value.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Amount of alternate vertical
movement of the walking
foot and presser foot
Less than 3 mm2,500 sti/min2,000 sti/min
3 mm to less than 4 mm2,000 sti/min2,000 sti/min
4 mm to less than 6.5 mm1,600 sti/min1,600 sti/min
Stitch length :
6 mm or less
Stitch length :
More than 6 mm
and 9 mm or less
Amount of alternate vertical
movement of the walking
foot and presser foot
Less than 4 mm2,000 sti/min1,600 sti/min
4 mm to less than 6.5 mm1,600 sti/min1,600 sti/min
Stitch length :
6 mm or less
Stitch length :
More than 6 mm
and 10 mm or less
Die nachstehende Tabelle gibt die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den Nähbedingungen an.
Stellen Sie die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den gegebenen Nähbedingungen korrekt ein, ohne den
jeweils angegebenen Wert zu überschreiten.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Betrag der abwechselnden
Vertikalbewegung von
Lauffuß und Nähfuß
Maximal 3 mm2.500 sti/min2.000 sti/min
3 mm bis maximal 4 mm2.000 sti/min2.000 sti/min
4 mm bis maximal 6,5 mm1.600 sti/min1.600 sti/min
Stichlänge :
maximal 6 mm
Stichlänge :
minimal 6 mm und
maximal 9 mm
Betrag der abwechselnden
Vertikalbewegung von
Lauffuß und Nähfuß
Maximal 4 mm2.000 sti/min1.600 sti/min
4 mm bis maximal 6,5 mm1.600 sti/min1.600 sti/min
Stichlänge :
maximal 6 mm
Stichlänge :
minimal 6 mm und
maximal 10 mm
La vitesse maximale de couture est indiquée dans le tableau ci-dessous pour différentes conditions de couture. Régler la
vitesse maximale de couture selon les conditions de couture en veillant à ne pas dépasser la vitesse spécifi ée pour les
conditions respectives.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Hauteur de mouvement
alternatif vertical du pied
trotteur et du pied presseur
Moins de 3 mm2.500 sti/min2.000 sti/min
3 mm jusqu’à à moins de 4 mm 2.000 sti/min2.000 sti/min
4 mm jusqu’à moins de 6,5 mm 1.600 sti/min1.600 sti/min
Longueur des
points : Jusqu’
à 6 mm
Longueur des
points : Plus
de 6 mm jusqu’
à 9 mm
Hauteur de mouvement
alternatif vertical du pied
trotteur et du pied presseur
Moins de 4 mm2.000 sti/min1.600 sti/min
4 mm jusqu’à moins de 6,5 mm 1.600 sti/min1.600 sti/min
Longueur des
points : Jusqu’
à 6 mm
Longueur des
points : Plus
de 6 mm jusqu’
à 10 mm
– 44 –
La velocidad máxima de cosido ha sido especifi cada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la
siguiente tabla.
Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo
cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Cantidad de movimiento vertical
alterno del pie móvil y del
prensatelas
Menos de 3 mm2.500 sti/min 2.000 sti/min
3 mm o menos de 4 mm2.000 sti/min 2.000 sti/min
4 mm o menos de 6,5 mm1.600 sti/min 1.600 sti/min
Longitud de
puntada : 6
mm o menos
Longitud de
puntada : Más
de 6 mm y 9
mm o menos
Cantidad de movimiento vertical
alterno del pie móvil y del
prensatelas
Menos de 4 mm2.000 sti/min 1.600 sti/min
4 mm o menos de 6,5mm1.600 sti/min 1.600 sti/min
Longitud de
puntada : 6
mm o menos
Longitud de
puntada : Más
de 6 mm y 10
mm o menos
La velocità massima di cucitura è stata specifi cata a seconda delle condizioni di cucitura come mostrato nella tabella qui
sotto.
Impostare la velocità massima di cucitura appropriatamente a seconda delle condizioni di cucitura mostrate facendo
attenzione a non superare i corrispondenti valori specifi cati.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Quantità di movimento
verticale alternato del
piedino premistoffa e del
piedino mobile
Minore di 3 mm2.500 sti/min2.000 sti/min
Non minore di 3 mm e
minore di 4 mm
Non minore di 4 mm e
minore di 6,5 mm
Lunghezza del
punto : Non
maggiore di 6
mm
2.000 sti/min2.000 sti/min
1.600 sti/min1.600 sti/min
Lunghezza del
punto : Maggiore
di 6 mm e non
maggiore di 9mm
Quantità di movimento
verticale alternato del
piedino premistoffa e del
piedino mobile
Minore di 4 mm2.000 sti/min1.600 sti/min
Non minore di 4 mm e
minore di 6,5mm
Lunghezza del
punto : Non
maggiore di 6
mm
1.600 sti/min1.600 sti/min
Lunghezza del
punto : Maggiore
di 6 mm e non
maggiore di 10 mm
不同缝制条件下的最高缝制速度设定如下表所示。
请根据不同的条件设定最高缝制速度,不超过设定值。
LU-1508N, LU-1509N
•
交替上下量缝迹 6mm 以下
~ 3 mm 以下
2,500 sti/min2,000 sti/min
3 ~ 4 mm 以下2,000 sti/min2,000 sti/min
4 ~ 6.5 mm 以下1,600 sti/min1,600 sti/min
缝迹 6mm 以上
9mm 以下
LU-1508NH, LU-1509NH
•
交替上下量缝迹 6mm 以下
缝迹 6mm 以上
10mm 以下
~ 4 mm 以下2,000 sti/min1,600 sti/min
4 ~ 6.5 mm 以下1,600 sti/min1,600 sti/min
– 45 –
21. モータプーリとVベルト
/
MOTOR PULLEY AND V BELT /
MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN /
POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE /
POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR /
PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V /
Use an M type V belt.
The following table shows the relationship among the motor pulley, belt length and the sewing speed.
ModelSewing speed
LU-1508N
LU-1509N
LU-1508NH
LU-1509NH
For the motor, use a 2P or 4P clutch motor of 3-phase 400W (1/2 HP).
Verwenden Sie einen Keilriemen des Typs M.
Die folgende Tabelle zeigt die Beziehung zwischen Motorriemenscheibe, Keilriemenlänge und Nähgeschwindigkeit.
Einen 2P- oder 4P-Drehstrom-Kupplungsmotor von 400 W (1/2 PS) verwenden.
– 46 –
Utiliser une courroie trapézoïdale du type M.
Le tableau suivant indique la relation entre la poulie du moteur, la longueur de courroie et la vitesse de couture.
Comme moteur, utiliser un moteur à embrayage triphasé bipolaire ou quadripolaire de 400 W (1/2 HP).
Use una correa V tipo M.
En la siguiente tabla se muestra la relación que existe entre la polea del motor, la longitud de la correa y la velocidad de
cosido.
Per il motore, usare un motore a frizione 2P o 4P di trifase 400W (1/2 HP).
请使用 V 形皮带。
马达皮带轮和皮带的长度,缝制速度的关系如下表所示。
机 种缝制速度飞轮的有效直径极 数频 率马达转速
50 Hz2,840 rpmφ 80M 44
LU-1508N
2,500 sti/minφ 93.3 mm
LU-1509N
LU-1508NH
2,000 sti/minφ 93.3 mm
LU-1509NH
2
60 Hz3,400 rpmφ 65M 43
50 Hz1,430 rpmφ 160M 47
4
60 Hz1,715 rpmφ 135M 46
50 Hz2,840 rpmφ 65M 43
2
60 Hz3,400 rpmφ 55M 42
50 Hz1,430 rpmφ 130M 46
4
60 Hz1,715 rpmφ 110M 45
马达皮带轮有效直径
V 形皮带尺寸
请使用三相 400W(1/2 马力)的 2P 或 4P 的离合马达。
– 47 –
22. 安全装置の復帰
/
RESETTING THE SAFETY CLUTCH /
RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG /
REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA /
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this
time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause
and reset the safety clutch as given in the following procedure.
Pressing push button 1 located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse direction
1)
of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
(Caution) Turn the handwheel by hand, and confi rm that push button 1 has returned.
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder
andere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die
Sicherheitskupplung ausgelöst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren
vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in
entgegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
(Vorsicht) Drehen Sie das Handrad von Hand, und vergewissern Sie sich, dass der Druckknopf 1 zurückgekehrt
ist.
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces
pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité
a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème :
1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé sur le dessus du socle de la machine, tourner fortement le volant en arrière.
2) L’embrayage est réarmé lorsque le volant produit un déclic.
(Attention) Tourner le volant à la main et s’assurer que le bouton poussoir 1 revient en arrière.
El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una carga excesiva al gancho o a otros componentes durante
el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de
seguridad, elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimiento siguiente :
1) Pulsando el botón 1 ubicado en la superfi cie superior de la base de la máquina de coser, gire con fuerza el volante
en la dirección inversa de la rotación normal.
2) El procedimiento de reposición se completa cuando el volante hace un ruido clic.
(Precaución) Gire el volante con la mano, y confi rme que ha vuelto el botón conmutador 1.
La frizione di sicurezza funziona quando un carico eccessivo è applicato al crochet o agli altri componenti durante la
cucitura.
Allora, il crochet non girerà mai anche se il volantino viene fatto girare. Quando la frizione di sicurezza ha funzionato,
rimuovere la causa e ripristinare la frizione di sicurezza come mostrato nella seguente procedura.
1) Premendo il pulsante 1 posto sulla superfi cie superiore del letto della macchina, far girare fortemente il volantino nel
senso inverso.
2) La procedura di ripristino viene completata quando il volantino fa uno scatto.
(Attenzione) Girare il volantino manualmente, e controllare che il pulsante 1 sia ritornato.