JUKI LU-1509NH Instruction Manual

取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI
使用说明书
注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。  安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。  また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité. Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
注意 : 为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
40095671
No.02
安全にご使用していただくために
ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、
および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 理解された上でご使用ください。この
れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。
安全についての注意事項
 に書かれている内容は、お客様が購入さ
 を熟読されて、十分
( I ) 危険の水準の説明
機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな
危険 警告 注意
い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。
機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。
機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。
(II)警告絵表示および表示ラベルの説明
運動部に触れて、怪我をする恐れ があります。
高電圧部に触れて、感電の恐れが
警 告 絵 表 示
 
警 告 ラ ベ ル
❶・中・軽傷害,重傷,死亡を招く恐れがあります。  ・ 運動部に触れて、怪我をする恐れがあります。
❷・安全ガードを付けて縫製作業をすること。  ・ 安全カバーを付けて縫製作業をすること。
・ 安全保護装置を付けて縫製作業をすること。
❸・
あります。
高温部に触れて、ヤケドの恐れが あります。
レーザ一光を直接目視すると、目 に障害を及ぼす恐れがあります。
ミシンと頭部が、接触する恐れ があります。
電源を切ってから、「糸通し」,「針の交換」,「ボビンの交換」,「給油や掃除」をすること。
警 告 絵 表 示
指 示 ラ ベ ル
作業時にミシンを持つと、手を 怪我する恐れがあります。
ベルトに巻き込まれ、怪我をす る恐れがあります。
ボタンキャリアに触れて、怪我 をする恐れがあります。
正しい回転方向を指示していま す。
アース線の接続を指示していま す。
電 撃 危 険 ラ ベ ル
i
安全についての注意事項
事故とは: 人身並びに財産
に損害を与える ことをいう。
危険
 1.感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過
してから蓋を開けてください。
注意
基本的注意事項  1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。  また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。  2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。  3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。  4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。
安全装置・警告ラベル  1.安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく
取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。
 2.人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを
確認してください。
 3.人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて
ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。
用途・改造  1.人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使
用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。
 2. 人身事故防止のため、機械には改造などを加えないでください。改造によって起きた事故に対しては、
当社は責任を負いません。
教育訓練  1.不慣れによる事故防止のため、この機械の操作についての教育、並びに安全に作業を行うための教
育を雇用者から受け、適性な知識と操作技能を有するオペレータのみが、この機械をご使用ください。 そのため雇用者は、事前にオペレータの教育訓練の計画を立案し、実施することが必要です。
電源を切らなければならない事項
 1. 人身事故防止のため、異常,故障が認められた時、停電の時は直ちに電源を切ってください。  2.機械の不意の起動による事故防止のため、次のような時は必ず電源を切ってから行ってください。
特にクラッチモータを使用している場合は、電源を切った後、完全に止まっていることを確認して
から作業を行ってください。  2-1.たとえば、針,ルーパ,スプレッダなどの糸通し部品へ糸通しする時や、ボビンを交換する時。  2-2.たとえば、機械を構成する全ての部品の交換、または調整する時。  2-3.たとえば、点検,修理,清掃する時や、機械から離れる時。  3.感電,漏電,火災事故防止のため、電源プラグを抜く時は、コードではなくプラグを持って抜いて
ください。  4. ミシンが作業の合間に放置されている時は、必ず電源を切ってください。  5. 電装部品損壊による事故を防ぐため、停電した時は必ず電源を切ってください。
電源を切るとは: 電源スイッチを切ってから、電源プラグを
コンセントから抜くことを言う。以下同じ
ii
各使用段階における注意事項
運  搬
 1.人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく
ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。
 2.人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ
てください。
 3.予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや
めください。
開  梱
 1.人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分
注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。
 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。
据え付け (I) テーブル,脚  1.人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用
する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。
 2.人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使
用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。
(II)ケーブル,配線  1.感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。
また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく
ださい。  2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。  3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。
また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地
 1.漏電,絶縁耐圧による事故防止のため、電源プラグは電気の専門知識を有する人に、適性なプラグ
を取り付けてもらってください。また、電源プラグは必ず接地されたコンセントに接続してください。  2. 漏電による事故防止のため、アース線は必ず接地してください。 (IV)モータ
 1. 焼損による事故防止のため、モータは指定された定格モータ ( 純正品 ) を使用してください。  2.市販クラッチモータを使用する際は、V ベルトへの巻き込まれ事故防止のため、巻き込み防止付き
プーリカバーが付いたクラッチモータを選定してください。
操作前
 1.人身事故防止のため、電源を投入する前に、コネクタ,ケーブル類に損傷,脱落,ゆるみなどがな
いことを確認してください。  2.人身事故防止のため、運動部分に手を入れないでください。また、プーリの回転方向が矢印と一致
しているか、確認してください。  3. キャスタ付き脚卓を使用の場合、不意の起動による事故防止のため、キャスタをロックするか、アジャ
スタ付きの時は、アジャスタで脚を固定してください。
操作中
 1.巻き込みによる人身事故防止のため、機械操作中ははずみ車,手元プーリ,モータなどの動く部分
に指,頭髪,衣類を近づけたり、物を置かないでください。  2.人身事故防止のため、電源を入れる時、また機械操作中は、針の付近や天びんカバー内に指を入れ
ないでください。  3.ミシンは高速で回転しています。手への損傷防止のため、操作中はルーパ,スプレッダ,針棒,釜,
布切りメスなどの動く部分へ絶対に手を近づけないでください。また、糸交換の時は、電源を切り
ミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してください。  4.人身事故防止のため、機械をテーブルから外す時、また元の位置へ戻す時、指などをはさまれない
ように注意してください。  5.不意の起動による事故防止のため、ベルトカバーおよび V ベルトを外す時は、電源を切りミシンお
よびモータが完全に停止したことを確認してください。
iii
 6.サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の
ため、電源の切り忘れに注意してください。  7.過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく
ださい。
給  油
 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。  2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。
 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。
保  守
 1.不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で
行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お
よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。  2.不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識
の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。  3.不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を
行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。  4.人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ
とを確認してください。  5.機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、
必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。  6.保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認
してから行ってください。(クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り
続けますので注意してください。)  7.人身事故防止のため、修理,調整した結果、正常に操作できない場合は直ちに操作を中止し、当社
または販売店に連絡し、修理依頼してください。  8.人身事故防止のため、ヒューズが切れた時は、必ず電源を切り、ヒューズ切れの原因を取り除いて
から、同一容量のヒューズと交換してください。  9.モータの火災事故防止のため、ファンの通気口の清掃および配線周りの点検を定期的に行ってくだ
さい。
使用環境
 1.誤動作による事故防止のため、高周波ウェルダなど強いノイズ源 ( 電磁波 ) から影響を受けない環
境下で使用してください。  2. 誤動作による事故防止のため、定格電圧 ±10% を超えるところでは使用しないでください。  3.誤動作による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している装置は、指定の圧力を確
認してから使用してください。  4. 安全にお使いいただくために、下記の環境下でお使いください。  動作時 雰囲気温度 5℃〜 35℃  動作時 相対湿度 35% 〜 85%  5.電装部品損壊誤動作による事故防止のため、寒いところから急に暖かいところなど環境が変わった
時は結露が生じることがありますので、十分に水滴の心配がなくなってから電源を入れてください。  6.電装部品損壊,誤動作による事故防止のため、雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源
プラグを抜いてください。  7.電波状態によっては、近くのテレビ,ラジオに雑音を与えることがあります。この場合には、少し
ミシンより離してご使用ください。  8.「作業環境の騒音値が 85dB 以上 90dB 未満」に該当する環境にて仕事に従事する作業者に対して
は、健康被害を受けないよう必要に応じ、防音保護具を使用させるなどの処置をお取りください。
また、「作業環境の騒音値が 90dB 以上」に該当する環境にて仕事に従事する作業者に対しては、
健康被害を受けないよう必ず防音保護具を使用させるとともに、防音保護具の使用について作業者
の見やすい場所に掲示するようにお願いします。  9. 製品や梱包の廃棄,使用済みの潤滑油などの処理は、各国の法令に従って適正に行ってください。
iv
警告
注意
より安全にお使いいただくための注意事項
 1.電源スイッチを入れる時および、ミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでく
ださい。  2.ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。  3.ミシンを倒す時やベルトカバーおよび V ベルトを外す時は、電源スイッチを切っ
てください。  4.ミシン運転中は、はずみ車、天秤付近に指、頭髪、衣類を近づけたり、物を置かな
いでください。  5.指ガードは外した状態で運転しないでください。  6.ミシンを倒す時、指等をはさまないよう注意してください。
 1.安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。  2.電源プラグ挿抜の際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。  3.雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。  4.寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に
水滴の心配がなくなってから、電源を入れてください。  5.火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、及
び刃と刃の間を清掃してください。
ミシン操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付近
 6.
へ絶対に手を近づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってください。  7.不意の起動による事故防止のため、電源の切り忘れに注意してください。  8.本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないよ
うに、取扱いには十分注意してください。  9.ミシンを倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまないよう両手で頭部上側を
持ち、静かに行ってください。
注意
なお、本書では説明の都合上「ベルトカバー」や「指ガード」などの安全装置を省いて図示してい る場合がありますので、あらかじめご了承ください。 実際の使用にあたっては、これら安全装置を絶対に外さないでください。
安全装置について
ここに記載されている機械および安全装置はあくまで、日本国内仕様として製造された機種およびそ れに装着・同梱された安全装置であり、仕向地・仕様により異なる場合もあります。
天びんカバー
人体と天びんの接触 を防止するカバーで す。
挟込注意ラベル
天びんと人体との挟 み込み防止への注意 ラベルです。
指ガード
指と針との接触を防 止するカバーです。
ベルトカバー
Vベルトによる手、頭 髪、衣類への巻き込み を防止するカバーです。
安全ラベル
ミシン運転時の最低限 の注意が記載されてい ます。
v
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE
For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts. Operators who actually operate the machine and maintenance personnel who are involved in maintenance and repair of the machine are strongly recommended to carefully read to fully understand the following before using/maintaining the machine. The content of the
SAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS
includes items which are not contained in the speci¿cations of your product. The risk indications are classi¿ed into the following three different categories to help understand the meaning of the labels. Be sure to fully understand the following description and strictly observe the instructions.
I E[SlanaWiRn RI riVN leYelV
DANGER :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV an iPPeGiaWe Ganger RI GeaWK Rr VerRXV inMXr\ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG SarW\ PiVKanGleV WKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiG WKe GangerRXV ViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
WARNING :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a SRWenWialiW\ IRr GeaWK Rr VeriRXV inMXr\ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG SarW\ PiVKanGleV WKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiG WKe GangerRXV ViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
CAUTION :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a Ganger RI PeGiXP WR PinRr inMXr\ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG Sar W\ PiVKanGleV WKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiG WKe GangerRXV ViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
IWePV reTXiring VSeFial aWWenWiRn
(II)
E[SlanaWiRn RI SiFWRrial Zarning inGiFaWiRnV anG Zarning labelV
TKere iV a riVN RI inMXr\ iI FRnWaFW ing a PRYing VeFWiRn
TKere iV a riVN RI eleFWriFal VKRFN iI FRnWaFWing a KigKYRlWage VeFWiRn
inGiFaWiRn
TKere iV a riVN RI a bXrn iI FRnWaFW ing a KigKWePSeraWXre VeFWiRn
%e aZare WKaW e\e Ge¿FienF\ Fan be FaXVeG b\ lRRNing GireFWl\ aW WKe
PiFWRrial Zarning inGiFaWiRn
laVer beaP
TKere iV a riVN RI FRnWaFW beWZeen
\RXr KeaG anG WKe VeZing Pa FKine
PiFWRrial Zarning
InGiFaWiRn label
%e aZare WKaW KRlGing WKe VeZing PaFKine GXring RSeraWiRn Fan KXrW \RXr KanGV
TKere iV a riVN RI enWanglePenW in WKe belW reVXlWing in inMXr\
TKere iV a riVN RI inMXr\ iI \RX WRXFK WKe bXWWRn Farrier
TKe FRrreFW GireFWiRn iV inGiFaWeG
CRnneFWiRn RI a earWK Fable iV inGiFaWeG

TKere iV WKe SRVVibiliW\ WKaW VligKW WR VeriRXV inMXr\ Rr GeaWK Pa\ be FaXVeG
TKere iV WKe SRVVibiliW\ WKaW inMXr\ Pa\ be FaXVeG b\ WRXFKing PRYing SarW
Warning label
TR SerIRrP Ve
TR SerIRrP VeZing ZRrN ZiWK VaIeW\ FRYer TR SerIRrP VeZing ZRrN ZiWK VaIeW\ SrRWeFWiRn GeYiFe
VXre WR WXrn WKe SRZer OFF beIRre Farr\ing RXW PaFKineKeaG WKreaGing
%e
neeGle FKanging bRbbin FKanging Rr Riling anG Fleaning
Zing ZRrN ZiWK VaIeW\ gXarG
Ganger label
EleFWriFalVKRFN
vi
SAFETY PRECAUTIONS
AFFiGenW PeanV WR FaXVe
SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK Rr GaPage WR SrRSerW\
DANGER
 WKen iW iV neFeVVar\ WR RSen WKe FRnWrRl bR[ FRnWaining eleFWriFal SarWV be VXre WR WXrn WKe SRZer
RII anG ZaiW IRr ¿Ye PinXWeV Rr PRre beIRre RSening WKe FRYer in RrGer WR SreYenW aFFiGenW leaGing eleFWriFal VKRFN
WR
CAUTION
%aViF SreFaXWiRn
 %e VXre WR reaG WKe inVWrXFWiRn PanXal anG RWKer e[SlanaWRr\ GRFXPenWV VXSSlieG ZiWK aFFeVVRrieV RI
WKe PaFKine beIRre XVing WKe PaFKine CareIXll\ NeeS WKe inVWrXFWiRn PanXal anG WKe e[SlanaWRr\ PenWV aW KanG IRr TXiFN reIerenFe
 TKe FRnWenW RI WKiV VeFWiRn inFlXGeV iWePV ZKiFK are nRW FRnWaineG in WKe VSeFi¿FaWiRnV RI \RXr SrRGXFW  %e VXre WR Zear Va  TKRVe ZKR XVe a KearW SaFer KaYe WR XVe WKe PaFKine aIWer FRnVXlWaWiRn ZiWK a PeGiFal VSeFialiVW
IeW\ gRggleV WR SrRWeFW againVW aFFiGenW FaXVeG b\ neeGle breaNage
SaIeW\ GeYiFeV anG Zarning labelV
 %e VXre WR RSeraWe WKe PaFKine aIWer YeriI\ing WKaW VaIeW\ GeYiFe(V) iV FRrreFWl\ inVWalleG in SlaFe anG
ZRrNV nRrPall\ in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ laFN RI
 II an\ RI WKe VaIeW\ GeYiFeV iV rePRYeG be VXre WR reSlaFe iW anG YeriI\ WKaW iW ZRrNV nRrPall\ in RrGer WR
SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXl
 %e VXre WR NeeS WKe Zarning labelV aGKereG Rn WKe PaFKine Flearl\ YiVible in RrGer WR SreYenW aFFiGenW
WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK II an\ RI FKange iW ZiWK a neZ Rne
W in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
WKe labelV KaV VWaineG Rr FRPe XnVWXFN be VXre WR
WKe GeYiFe(V)
ASSliFaWiRn anG PRGi¿FaWiRn
 NeYer XVe WKe PaFKine IRr an\ aSSliFaWiRn RWKer WKan iWV inWenGeG Rne anG in an\ Panner RWKer WKan WKaW
SreVFribeG in WKe inVWrXFWiRn PanXal in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in Ser GeaWK -U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr GaPageV Rr SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK reVXlWing IrRP WKe XVe RI WKe PaFKine IRr an\ aSSliFaWiRn RWKer WKan WKe inWenGeG Rne
 NeYer PRGiI\ anG alWer WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr
GeaWK -U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr GaPageV Rr SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK reVX FKine ZKiFK KaV been PRGi¿eG Rr alWereG
VRnal inMXr\ Rr
lWing IrRP WKe Pa
EGXFaWiRn anG Wraining
 In RrGer WR SreYenW aFFiGenW reVXlWing IrRP XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine WKe PaFKine KaV WR be XVeG
Rnl\ b\ WKe RSeraWRr ZKR KaV been WraineGeGXFaWeG b\ WKe ePSlR\er aWiRn anG KRZ WR RSeraWe WKe PaFKine ZiWK VaIeW\ WR aFTXire aGeTXaWe NnRZleGge anG RSeraWiRn VNill TR enVXre WKe abRYe WKe ePSlR\er KaV WR e
FaWeWrain WKeP beIRreKanG
VWabliVK an eGXFaWiRnWraining Slan IRr WKe RSeraWRrV anG eGX
ZiWK reVSeFW WR WKe PaFKine RSer
IWePV IRr ZKiFK WKe SRZer WR WKe PaFKine KaV WR be WXrneG RII
GRFX
TXrning WKe SRZer RII: TXrning WKe SRZer VZiWFK RII WKen rePRYing WKe SRZer SlXg IrRP WKe RXWleW
TKiV aSSlieV WR WKe IRllRZing
 %e VXre WR iPPeGiaWel\ WXrn WKe SRZer RII iI an\ abnRrPaliW\ Rr IailX
IailXre in RrGer WR SrRWeFW againVW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
 TR SrRWeFW againVW aFFiGenW reVXlWing IrRP abrXSW VWarW RI
ing RSeraWiRnV aIWer WXrning WKe SRZer RII FRr WKe PaFKine inFRrSRraWing a FlXWFK PRWRr in SarWiFXlar be VXre WR Farr\ RXW WKe IRllRZing RSeraWiRnV aIWer WXrning VWRSV FRPSleWel\
 FRr e[aPSle WKreaGing WKe SarWV VXFK aV WKe neeGle lRRSer VSreaGer eWF ZKiFK KaYe WR be WKreaG
eG Rr FKanging WKe bRbbin  FRr e  FRr e[aPSle ZKen inVSeFWing reSairing Rr Fleaning WKe PaFKine Rr leaYing WKe PaFKine  %e VXre WR rePRYe WKe SRZer SlXg b\ KRlGing WKe SlX
YenW eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re aFFiGenW  %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII ZKeneYer WKe PaFKine iV leIW XnaWWenGeG beWZeen ZRr  %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII in WKe FaVe RI SRZer IailXre in RrGer WR SreYenW aFFiGenW reVXlWing RI breaN
age RI eleFWriFal FRPSRnenWV
[aPSle FKanging Rr aGMXVWing all FRPSRnenW SarWV RI WKe PaFKine
WKe PaFKine be VXre WR Farr\ RXW WKe IRllRZ
WKe SRZer RII anG YeriI\ing WKaW WKe PaFKine
g VeFWiRn inVWeaG RI WKe FRrG VeFWiRn in RrGer WR Sre
re iV IRXnG Rr in WKe FaVe RI SRZer
NV
vii
PRECAUTIONS TO %E TA.EN IN 9ARIOUS OPERATION STAGES
TranVSRrWaWiRn
 %e VXre WR liIW anG PRYe WKe PaFKine in a VaIe Panner WaNing WKe PaFKine ZeigKW in FRnViGeraWiRn ReIer
WR WKe We[W RI WKe inVWrXFWiRn PanXal IRr WKe PaVV RI WKe PaFKine  %e VXre
PaFKine in RrGer WR SrRWeFW againVW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  OnFe WK
breaNage reVXlWing IrRP Xne[SeFWeG aFFiGenW Rr GrRSSing
UnSaFNing
 %e VXre WR XnSaFN WKe PaFKine in WKe SreVFribeG RrGer in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in
SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK In WKe FaVe WKe PaFKine iV FraWeG in SarWiFXlar
TKe nailV KaYe WR be rePRYeG  %e VXre WR FKeFN WKe PaFKine IRr WKe SRViWiRn RI iWV FenWer RI graYiW\ anG WaNe iW RXW IrRP WKe SaFNage
FareIXll\ in
InVWallaWiRn
(I) Table anG Wable VWanG
 %e VXre WR XVe -U.I genXine Wable anG Wable VWanG in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in Ser
VRnal inMXr\ Rr GeaWK II iW iV ineYiWable WR XVe a Wable anG Wable VWanG ZKiFK are nRW -
VeleFW WKe Wable anG Wable VWanG ZKiFK are able WR VXSSRrW WKe PaFKine ZeigKW anG reaFWiRn IRrFe GXring
RSeraWiRn  II FaVWerV are ¿WWeG WR WKe Wable VWanG be VXre WR XVe WKe FaVW
WKeP WR VeFXre WKe PaFKine GXring WKe RSeraWiRn PainWenanFe inVSeFWiRn anG reSair in RrGer WR SreYenW
aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\
(II) Cable anG Ziring
 %e VXre WR SreYenW an e[Wra IRrFe IrRP being aSSlieG WR WKe Fable GXring WKe XVe in RrGer WR SreYenW
eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re aFFiGenW In aGGiWiRn iI iW iV neFeVVar\ WR Fable near WKe RS
VeFWiRn VXFK aV WKe 9belW be VXre WR SrRYiGe a VSaFe RI  PP Rr PRre beWZeen WKe RSeraWing VeFWiRn
anG WKe Fable  %e VXre WR aYRiG VWarbXrVW FRnneFWiRn in RrGer WR SreYenW  %e VXre WR VeFXrel\ FRnneFW WKe FRnneFWRrV in RrGer WR SreYenW eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re
aFFiGenW In aGGiWiRn be VXre WR rePRYe WKe FRnneFWRr ZK
(III) GrRXnGing
 %e VXre WR KaYe an eleFWriFal e[SerW inVWall an aSSrRSriaWe SRZer SlXg in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG
b\ earWKleaNage Rr GieleFWriF VWrengWK YRlWage IaXlW In aGGiWiRn be VXre WR FR
grRXnGeG RXWleW ZiWKRXW e[FeSWiRnV  %e VXre WR grRXnG WKe earWK Fable in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ earWK leaNage
(I9) MRWRr
 %e VXre WR XVe WKe VSeFi¿eG raWeG PRWRr (-U.I genXine SrRGXFW) in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\
bXrnRXW  II a FRPPerFiall\ aYailable FlXWFK PRWRr iV XVeG ZiWK WKe PaFK
glePenW SreYenWiYe SXlle\ FRYer in RrGer WR SrRWeFW againVW being enWangleG b\ WKe 9belW
%eIRre RSeraWiRn
 %e VXre WR PaNe VXre WKaW WKe FRnneFWRrV anG FableV are Iree IrRP GaPage GrRSRXW anG lRRVeneVV be
IRre WXrning WKe SRZer Rn in RrGer WR SreYenW aFFiGenW reVXlWing in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  NeYer SXW \RXr KanG inWR WKe PRYing VeFWiRnV RI WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW
in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK In aGGiWiRn FKeFN WR be VXre WKaW WKe G
SXlle\  II WKe Wable VWanG ZiWK FaVWerV iV XVeG be VXre WR VeFXre WKe Wable VWanG b\ lRFNing WKe FaVWerV Rr ZiWK
aGMXVWerV iI SrRYiGeG in RrGer WR SrRWeFW againVW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe PaFKine
DXring RSeraWiRn
 %e VXre nRW WR SXW \RXr ¿ngerV Kair Rr FlRWKing FlRVe WR WKe PRYing VeFWiRnV VXFK aV WKe KanGZKeel
KanG SXlle\ anG PRWRr Rr SlaFe VRPeWKing near WKRVe VeFWiRnV ZKile WKe PaFKine iV in RSera
WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ enWanglePenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  %e VXre nRW WR SlaFe \RXr ¿ngerV near WKe VXrrRXnG area RI WKe neeGle Rr inViGe WK
FRYer ZKen WXrning WKe SRZer Rn Rr ZKile WKe PaFKine iV in RSeraWiRn in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW
Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK  TKe PaFKine rXnV aW a K
VSreaGer neeGle bar KRRN anG FlRWK WriPPing NniIe GXring RSeraWiRn in RrGer WR SrRWeFW \RXr KanGV
againVW inMXr\ In aGGiWiRn
l\ VWRSV beIRre FKanging WKe WKreaG  %e FareIXl nRW WR allRZ \RXr ¿ngerV Rr an\ RWKer SarWV RI \RXr bRG\ WR be FaXgKW beWZeen WKe
anG Wable ZKen rePRYing WKe PaFKine IrRP Rr reSlaFing iW Rn WKe Wable in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW
Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
WR WaNe VXI¿FienW VaIeW\ PeaVXreV WR SreYenW Ialling Rr GrRSSing beIRre liIWing Rr PRYing WKe
e PaFKine KaV been XnSaFNeG neYer reSaFN iW IRr WranVSRrWaWiRn WR SrRWeFW WKe PaFKine againVW
 be VXre WR FareIXll\ FKeFN nailV
RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
U.I genXine RneV
erV ZiWK a lRFNing PeFKaniVP anG lRFN
Rr GeaWK
eraWing
eleFWriFalVKRFN earWKleaNage Rr ¿re aFFiGenW
ile KRlGing iWV FRnneFWRr VeFWiRn
nneFW WKe SRZer SlXg WR WKe
ine be VXre WR VeleFW Rne ZiWK an enWan
ireFWiRn RI rRWaWiRn RI WKe SXlle\ agreeV ZiWK WKe arrRZ VKRZn Rn
WiRn in RrGer
e WKreaG WaNeXS leYer
igK VSeeG NeYer bring \RXr KanGV near WKe PRYing VeFWiRnV VXFK aV lRRSer
be VXre WR WXrn WKe SRZer RII anG FKeFN WR be VXre WKaW WKe PaFKine FRPSleWe
PaFKine
viii
 %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII anG FKeFN WR be VXre WKaW WKe PaFKine anG PRWRr FRPSleWel\ VWRS beIRre re
PRYing WKe belW FRYer anG 9belW in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe
 II a VerYRPRWRr iV XVeG ZiWK WKe PaFKine WKe PRWRr GReV nRW SrRGXFe nRiVe ZKile WKe PaFKine iV aW reVW
%e VXre nRW WR IRrgeW WR WXrn WKe SRZer RII in RrGer WR SreYenW aFFiGenW Fa
 NeYer XVe WKe PaFKine ZiWK WKe FRRling RSening RI WKe PRWRr SRZer bR[ VKielGeG in RrGer WR SreYenW ¿re
aFFiGenW b\ RYerKeaW
XVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe PRWRr
PaFKine Rr PRWRr
/XbriFaWiRn
 %e VXre WR XVe -U.I genXine Ril anG -U.I genXine greaVe WR WKe SarWV WR be lXbriFaWeG  II WKe Ril aGKereV Rn \RXr e\e Rr bRG\ be VXre WR iPPeGiaWel\ ZaVK iW RII in RrGer WR SreYenW in
WiRn Rr irriWaWiRn
 II WKe Ril iV VZallRZeG XninWenWiRnall\ be VXre WR iPPeGiaWel\ FRnVXlW a PeGiFal GRFWRr in RrGer WR Sre
YenW GiarrKea Rr YRPiWing
ÀaPPa
MainWenanFe
 In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine reSair anG aGMXVWPenW KaV WR be
FarrieG RXW b\ a VerYiFe WeFKniFian ZKR iV WKRrRXgKl\ IaPiliar ZiWK in WKe inVWrXFWiRn PanXal %e VXre WR XVe -U.I genXine SarWV ZKen reSlaFing an\ RI WKe PaFKine SarWV
-U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr an\ aFFiGenW Fa an\ SarW RWKer WKan -U.I genXine Rne
 In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine Rr eleFWriFalVKRFN aFF
WR aVN an eleFWriFal WeFKniFian RI \RXr FRPSan\ Rr -U.I Rr GiVWribXWRr in \RXr area IRr reSair anG PainWe nanFe (inFlXGing Ziring) RI eleFWriFal FRPSRnenWV
 WKen Farr\ing RXW reSair Rr PainWenanFe RI WKe Pa
inGer be VXre WR rePRYe WKe air VXSSl\ SiSe WR e[Sel air rePaining in WKe PaFKine beIRreKanG in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW RI WKe airG
 %e VXre WR FKeFN WKaW VFreZV anG nXWV are Iree IrRP lRRVeneVV aIWer FRPSleWiRn RI reSair aGMXVWPenW
anG SarW reSlaFePenW
 %e VXre WR SeriRGiFall\ Flean XS WKe PaFKine
anG YeriI\ WKaW WKe PaFKine anG PRWRr VWRS FRPSleWel\ beIRre Fleaning WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ abrXSW VWarW
 %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII anG YeriI\ WKaW WKe PaFKine anG PRWRr VWRS FRPSleWel\ beIRre Farr\ing RXW
PainWenanFe inVSeFWiRn Rr reSair RI WKe PaFKine (FRr WKe Pa NeeS rXnning IRr a ZKile b\ inerWia eYen aIWer WXrning WKe SRZer RII SR be FareIXl)
 II WKe PaFKine FannRW be nRrPall\ RSeraWeG aIWer reSair Rr aGMXVWPenW iPPeGiaWel\ VWRS
FRnWaFW -U.I Rr WKe GiVWribXWRr in \RXr area IRr reSair in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in Ser VRnal inMXr\ Rr GeaWK
 II WKe IXVe KaV blRZn be VXre WR WXrn WKe
reSlaFe WKe blRZn IXVe ZiWK a neZ Rne in RrGer WR SreYenW aFFiGenW WKaW Fan reVXlW in SerVRnal inMXr\ Rr GeaWK
 %e VXre WR SeriRGi
SreYenW ¿re aFFiGenW RI WKe PRWRr
Fall\ Flean XS WKe air YenW RI WKe Ian anG inVSeFW WKe area arRXnG WKe Ziring in RrGer WR
RI WKe PaFKine Rr PRWRr
SRZer RII anG eliPinaWe WKe FaXVe RI blRZing RI WKe IXVe anG
XVeG b\ iPSrRSer reSair Rr aGMXVWPenW Rr WKe XVe RI
FKine ZKiFK XVeV airGriYen SarWV VXFK aV an air F\l
riYen SarWV
GXring iWV GXraWiRn RI XVe %e VXre WR WXrn WKe SRZer RII
WKe PaFKine ZiWKin WKe VFRSe Ge¿neG
iGenW be VXre
FKine ZiWK a FlXWFK PRWRr WKe PRWRr Zill
RSeraWiRn anG
OSeraWing enYirRnPenW
 %e VXre WR XVe WKe PaFKine XnGer WKe enYirRnPenW ZKiFK iV nRW aIIeFWeG b\ VWrRng nRiVe VRXrFe (eleFWrR
PagneWiF ZaYeV) VXFK aV a KigKIreTXenF\ ZelGer in RrGer WR SreYenW WKe PaFKine
 NeYer RSeraWe WKe PaFKine in an\ SlaFe ZKere WKe YRlWage ÀXFWXaWeV b\ PRre WKan raWeG YRlWage  
in RrGer WR SreYenW aFF
 %e VXre WR YeriI\ WKaW WKe airGriYen GeYiFe VXFK aV an air F\linGer RSeraWeV aW WKe VSeFi¿eG air SreVVXre
beIRre XVing iW in RrGer WR
 TR XVe WKe PaFKine ZiWK VaIeW\ be VXre WR XVe iW XnGer WKe enYirRnPenW ZKiFK VaWiV¿eV WKe IRllRZing
FRnGiWiRnV: APbienW WePSeraWXre GXring RSeraWiRn C WR C RelaWiYe KXPiGiW\ GXring RSeraWiRn   WR    DeZ FRnGenVaWiRn Fan RFFXr iI bringing WKe PaFKine VXGGenl\ IrRP a FRlG
SR be VXre WR WXrn WKe SRZer Rn aIWer KaYing ZaiWeG IRr a VXI¿FienW SeriRG RI WiPe XnWil WKere iV nR Vign
RI ZaWer GrRSleW in RrGer WR SreYenW aFFiG
nenWV  %e VXre WR VWRS RSeraWiRn ZKen ligKWning ÀaVKeV IRr WKe VaNe RI VaIeW\ anG rePRYe WKe SRZer SlXg in
RrGer WR SreYenW a  DeSenGing Rn WKe raGiR ZaYe Vignal FRnGiWiRn WKe PaFKine Pa\ generaWe nRiVe in WKe T9 Rr raGiR II WKiV
RFFX
rV XVe WKe T9 Rr raGiR ZiWK NeSW Zell aZa\ IrRP WKe PaFKine
 In RrGer WR enVXre WKe ZRrN enYirRnPenW lRFal laZV anG regXlaWiRnV in WKe FRXnWr\ ZKere WKe VeZing
PaFKine iV in
In WKe FaVe WKe nRiVe FRnWrRl iV neFeVVar\ an ear SrRWeFWRr Rr RWKer SrRWeFWiYe gear VKRXlG be ZRrn aF
FRrGing WR WKe aSSliFable laZV anG regXlaWiRnV  DiVSRVal RI SrRGXFWV anG Sa
aFFRrGing WR WKe releYanW laZV RI WKe FRXnWr\ in ZKiFK WKe VeZing PaFKine iV XVeG
VWalleG VKall be IRllRZeG
iGenW FaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI WKe PaFKine
SreYenW aFFiGenW FaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI WKe PaFKine
enW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RI WKe eleFWriFal FRPSR
FFiGenW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RI WKe eleFWriFal FRPSRnenWV
FNageV anG WreaWPenW RI XVeG lXbriFaWing Ril VKRXlG be FarrieG RXW SrRSerl\
aFFiGenW FaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI
enYirRnPenW WR a ZarP Rne
ix
FOR SAFE OPERATION
1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation.
2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
3. Turn OFF the power switch when tilting the machine head, or removing the belt cover or the V belts.
4. During operation, be careful not to allow your or any other person’s head, hands or clothes to come close to the handwheel, V belt and motor. Also, do not place anything close to them.
5. Do not operate your machine with the belt cover and fi nger guard removed.
6. When tilting the machine head, be sure to confi rm that the head support bar is properly attached to your fi ngers or the like to be pinched in the machine head.
1. To ensure safety, never operate the machine with the ground wire for the power supply removed.
2. When inserting/removing the power plug, the power switch has to be turned OFF in advance.
3. In time of thunder and lightening, stop your work and disconnect the power plug from the receptacle so as to ensure safety.
4. If the machine is suddenly moved from a cold place to a warm place, dew condensation may be observed. In this case, turn ON the power to the machine after you have confi rmed that there is no danger of water drops in the machine.
5. To prevent fi res, periodically draw out the power plug from the plug socket and clean the root of the pins and the space between pins.
6. The hook rotates at a high speed while the machine is in operation. To prevent possible injury to hands, be sure to keep your hands away from the vicinity of the hook during operation. In addition, be sure to turn OFF the power to the machine when replacing the bobbin.
7. To avoid possible accidents due to abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the power to the machine.
8. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by dropping, and the like since this product is a precision instrument.
9. When tilting or returning the sewing machine to the home position, hold the upper side of the machine head with both hands and perform the work quietly so that ngers or the like are not caught in the machine.
CAUTION :
Note that safety devices such as “eye guard”, “fi nger guard”, etc. may be omitted from the illustrations in this Instruction Manual for easy explanation. When operating the machine, be sure not to remove these safety devices.
x
DECLARATION OF INCORPORATION OF PARTLY COMPLETED MACHINERY
We hereby declare that the sewing machine (sewing head) described below ;
1. Must not be put into service until the machinery to which it is incorporated has been declared in
conformity with the provisions of the Directive 2006/42/EC, and
2. Conforms to the essential requirements of the Directive 2006/42/EC, described in the technical
documentation, and
3. To be prepared with the above technical documentation compiled in accordance with part B of
Annex VII, and
4. Also to conform to the RoHS Directive 2011/65/EU
5. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the
national authorities, by the electronic method or other according to the request.
Model
Description Industrial Sewing Machine
Function make stitches and sew
Applied harmonized standards, in particular :
EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581
Manufacturer :
JUKI CORPORATION
2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan
LU-1500N Series
ENGLISH
xi
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE
Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma­schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschi­ne die folgenden
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITSHINWEISE
schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.
aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der
Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die Anweisungen.
(I) ErllXWerXng Ger GeIaKrenVWXIen
GEFAHR :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn XnPiWWelbare /ebenV RGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKW IallV Gie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKW YerPeiGen
WARNUNG :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie M|gliFKNeiW Ir /ebenV RGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKW IallV Gie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKW YerPeiGen
9ORSICHT :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie GeIaKr PiWWelVFKZerer RGer leiFKWer 9erleW]Xngen beVWeKW IallV Gie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKW YerPeiGen
%eVRnGerV ]X beaFKWenGe PXnNWe
(II) ErllXWerXng Ger %ilGZarnKinZeiVe XnG WarnaXINleber
%ei %erKrXng eineV beZegliFKen Tei lV beVWeKW 9erleW]XngVgeIaKr
%ei %erKrXng eineV HRFKVSan nXngVWeilV beVWeKW SWrRPVFKlagge
IaKr
%ei %erKrXng eineV Keien TeilV beVWeKW 9erbrennXngVgeIaKr
%ilGZarnKinZeiV
%eaFKWen Sie GaVV GXrFK GireNWeV AnbliFNen GeV /aVerVWraKlV AXgen VFKlGen YerXrVaFKW ZerGen N|nnen
EV beVWeKW Gie GeIaKr einer %erK rXng ]ZiVFKen IKreP .RSI XnG Ger NlKPaVFKine
%ilGZarnKinZeiV
HinZeiVaXINleber
EV beVWeKW Gie M|gliFKNeiW GaVV leiFKWe biV VFKZere 9erleW]Xngen RGer TRG YerXrVaFKW ZerGen
EV beVWeKW Gie M|gliFKNeiW GaVV 9erleW]Xngen GXrFK %erKrXng beZegliFKer Teile YerXrVaFKW ZerGen
DXrFKIKrXng YRn NlKarbeiWen PiW SFKXW]SlaWWe
WarnaXINleber
DXrFKIKrXng YRn NlKarbeiWen PiW SFKXW]abGeFNXng DXrFKIKrXng YRn NlKarbeiWen PiW SFKXW]YRrriFKWXng
SFKalWen Sie XnbeGingW Gie SWrRPYerVRrgXng aXV beYRr Sie ÄEinIlGeln GeV
MaVFKinenNRSIV³ ÄNaGelZeFKVel³ ÄSSXlenZeFKVel³ RGer Äglen XnG Reinigen³ aXVIKren
%eaFKWen Sie GaVV Sie IKre HlnGe Yer leW]en N|nnen Zenn Sie Gie NlKPa VFKine ZlKrenG GeV %eWriebV KalWen EV beVWeKW Gie GeIaKr YRP Rie Pen erIaVVW ]X ZerGen ZaV ]X 9erleW]Xngen IKren Nann
%ei %erKrXng GeV .nRSIWrlgerV
beVWeKW 9erleW]XngVgeIaKr
Die NRrreNWe RiFKWXng ZirG ange geben
Der AnVFKlXVV eineV ErGXngVNa belV ZirG angegeben
SWrRPVFKlagWar
naXINleber
xii
SICHERHEITSHINWEISE
Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden".
GEFAHR
 SRllWe eV nRWZenGig Vein Gen SFKalWNaVWen PiW EleNWrRWeilen ]X |IInen VFKalWen Sie XnbeGingW Gie
SWrRPYerVRrgXng aXV XnG ZarWen Sie InI MinXWen RGer llnger beYRr Sie Gie AbGeFNXng |IInen XP einen UnIall ]X
YerKWen Ger ]X eineP SWrRPVFKlag IKrW
VORSICHT
Grundsätzliche VorsichtsPanahPention
1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde DoNuPente durch die Pit deP Zubeh|r der Maschine geliefert Zerden. BeZahren Sie die Bedienungs anleitung und die erläuternden DoNuPente fr schnelles Nachschlagen griffbereit auf.
. Der Inhalt dieses Abschnitts schliet PunNte ein die nicht in den technischen Daten Ihres ProduNts ent
halten sind.
. Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille uP sich vor Unfällen zu schtzen die durch Nadelbruch verur
sacht werden.
. Personen die einen HerzschrittPacher benutzen sollten vor der Benutzung der Maschine einen
Facharzt konsultieren.
Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe
1. Betreiben Sie die Maschine erst nachdeP Sie sich vergewissert haben dass die Sicherheitsvorrichtun gen korrekt installiert sind und norPal funktionieren uP durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhüten.
. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt achten Sie darauf dass sie ersetzt wird und norPal
funktioniert uP Unfälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen.
. Sorgen Sie dafür dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind uP Un
fälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. Falls einer der Aufkleber verschPutzt ist oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Anwendung und Modi¿zierung
1. Benutzen Sie die Maschine niePals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verlet zungen und Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckentfrePdeten Gebrauch der Maschine entstehen.
2.
Unterlassen Sie Megliche Modi¿kationen und Abänderungen der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer Podi¿zierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind.
Ausbildung und Schulung
1. UP Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit Pit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von Personen benutzt werden, die voP Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschultausgebildet wurden, uP entsSrechendes Fachwissen und Bedie nungsfertigkeiten zu erwerben. UP dies zu gewährleisten, Puss der Arbeitgeber einen Ausbildungs SchulungsSlan für das BedienungsSersonal aufstellen und dieses vorher ausbildenschulen.
Vorgänge, für die die StroPversorgung der Maschine ausgeschaltet werden Puss
Ausschalten der StroPversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von
der Steckdose. Dies gilt für Folgendes.
1. Schalten Sie sofort die StroPversorgung aus, falls Sie irgendeine UnregelPäigkeit oder Störung feststellen, oder bei eineP StroPausfall, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
2. UP Unfälle zu verhüten, die durch Slötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen Pit eingebauteP .uSSlungsPotor nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht.
21. ZuP BeisSiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, SSreizer usw., die eingefädelt werden Püs
22. ZuP BeisSiel Austauschen oder Einstellen aller .oPSonenten der Maschine. 2. ZuP BeisSiel bei hberSrüfung, ReSaratur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der
. Halten Sie beiP Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das .abel, uP StroPschlag, .riechstroP
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, wann iPPer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un
. Schalten Sie bei eineP StroPausfall unbedingt die StroPversorgung aus, uP Unfälle zu verhüten, die
sen, oder Wechseln der SSule.
Maschine.
oder Brand zu verhüten.
beaufsichtigt lassen.
durch Beschädigung von ElektrokoPSonenten entstehen.
xiii
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR.EHRUNGEN
TransSort
1. Heben und transSortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zuP Gewicht der Maschine ¿nden Sie iP Te[t der Bedienungsanleitung.
2. Treffen Sie ausreichende SicherheitsPanahPen, uP Herunterfallen oder UPkiSSen der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transSortieren, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzun gen oder Tod führen können.
. NachdeP die Maschine ausgeSackt worden ist, darf sie für den TransSort keinesfalls wieder verSackt
werden, uP sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen.
AusSacken
1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, auf Nägel. Die Nägel Püssen vorher entfernt werden.
2. hberSrüfen Sie die Maschine auf ihren SchwerSunkt hin, und nehPen Sie sie vorsichtig aus der VerSa ckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Installation
(I) Tisch und Tischständer
1. Verwenden Sie den Original-UKITisch und Tischständer, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines ParkenfrePden Tisches und Tischständers nicht verPeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, deP Maschinenge wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen Pit SSerrPechanisPus, und verriegeln Sie diese, daPit die Maschine während Betrieb, Wartung, hberSrüfung und ReSaratur gesi chert ist, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
(II) Kabel und Verdrahtung
1. VerPeiden Sie überPäige Belastung des Kabels während der Benutzung, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Ist es auerdeP notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie z. B. deP KeilriePen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von Pindestens  PP zwischen deP Be triebsabschnitt und deP Kabel ein.
2. VerPeiden Sie Mehrfachanschlüsse, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten.
. Schlieen Sie die Stecker einwandfrei an, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Halten
Sie auerdeP beiP Abziehen des Kabels nur den Stecker.
(III) Erdung
1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von eineP Elektriker installieren, uP durch KriechstroP oder Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schlieen Sie auerdeP den Netzstecker nur an eine ge erdete Steckdose an.
2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, uP durch KriechstroP verursachte Unfälle zu verhüten.
(IV) Motor
1. Verwenden Sie einen Motor Pit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-UKIProdukt), uP durch hberlastung verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Wird ein handelsüblicher KuSSlungsPotor Pit der Maschine verwendet, wählen Sie einen Pit RiePen scheibenSchutzabdeckung aus, uP Hängenbleiben aP KeilriePen zu verhüten.
Vor deP Betrieb
1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit sind, bevor Sie die StroPversorgung einschalten, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
2. Halten Sie niePals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Stellen Sie auerdeP sicher, dass die Drehrichtung der RiePenscheibe Pit deP Pfeil auf der RiePen
scheibe übereinstiPPt.
. Wird ein Tischständer Pit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der
Laufrollen oder Pit Einstellern, falls vorhanden, uP durch Slötzliches Anlaufen der Maschine verursach te Unfälle zu verhüten.
Während des Betriebs
1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, RiePenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstän de in der Nähe dieser Teile ab, uP Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
2. Halten Sie Ihre Finger beiP Einschalten der StroPversorgung oder während des Betriebs der Maschine nicht in die UPgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver letzungen oder Tod führen können.
. Die Maschine läuft Pit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niePals Ihre Hände in die Nähe
von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, SSreizer, Nadelstange, Greifer und StoffPesser, uP Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie auerdeP die StroPversorgung aus, und vergewis sern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.
. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere KörSerteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge
klePPt werden, wenn Sie die Maschine voP Tisch entfernen oder darauf stellen, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Schalten Sie die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP
Pen stillstehen, bevor Sie RiePenabdeckung und KeilriePen entfernen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
xiv
. Wird ein ServoPotor Pit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein
Geräusch. Vergessen Sie nicht, die StroPversorgung auszuschalten, uP durch Slötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten.
. Benutzen Sie die Maschine niePals Pit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, uP einen
Brand durch hberhitzung zu verhüten.
SchPierung
1. Verwenden Sie unbedingt Original-UKIgl und Fett auf den zu schPierenden Teilen.
2. Falls gl in Ihre Augen oder auf Ihren KörSer gelangt, waschen Sie es sofort ab, uP Entzündung oder Hautreizung zu verhüten.
. Wird das gl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, uP Durchfall oder Erbrechen
zu verhüten.
Wartung
1.
UP einen durch Unvertrautheit Pit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, Püssen ReSaraturen und Einstellungen von eineP Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungs anleitung beschriebenen RahPens Pit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original-UKITeile als Ersatzteile der Maschine. -UKI überniPPt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachgePäe ReSaratur oder Einstellung oder den Gebrauch ParkenfrePder Teile zurückzuführen sind.
2. UP durch Unvertrautheit Pit der Maschine oder StroPschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas sen Sie ReSaratur und Wartungsarbeiten von ElektrokoPSonenten (einschlielich Verkabelung) eineP Elektriker Ihrer FirPa oder von -UKI oder IhreP Händler.
. Sind ReSaratur oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B.
einen Luftz\linder, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, uP vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, uP durch Slötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten.
. Vergewissern Sie sich nach einer ReSaratur, einer Einstellung und eineP Teilewechsel, dass die Schrau
ben und Muttern fest sitzen.
. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelPäigen Reinigung. Schalten
Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP Pen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor
vollkoPPen stillstehen, bevor Sie Wartungs, InsSektions oder ReSaraturarbeiten an der Maschine aus führen. (Bei Maschinen Pit KuSSlungsPotor läuft der Motor auch nach deP Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)
. Falls die Maschine nach einer Re
Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie -UKI oder Ihren Händler bezüglich einer ReSaratur, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die StroPversorgung aus, und beseitigen Sie die
Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelPäig, und überSrüfen Sie den Bereich uP die
Verkabelung, uP einen Brand des Motors zu verhüten.
Saratur oder Einstellung nicht norPal betrieben werden kann, halten
BetriebsuPgebung
1. Benutzen Sie die Maschine in einer UPgebung, die nicht von starken StörTuellen (elektroPagnetischen Wellen), wie z. B. HochfreTuenzschweier, beeinÀusst ist, uP durch eine Funktionsstörung der Maschi ne verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Betreiben Sie die Maschine niePals an eineP Ort, wo die SSannung uP Pehr als "NennsSannung 1 " schwankt, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
. Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftz\linder, Pit deP vorgeschrie
benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
. UP die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer UPgebung, welche die fol
genden Bedingungen erfüllt:
UPgebungstePSeratur während des Betriebs C bis C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35 % bis 85 %
5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine Slötzlich von eineP kalten zu eineP warPen Ort gebracht wird. Schalten Sie daher die StroPversorgung erst ein, nachdeP Sie ausreichend lange gewar tet haben, bis keine Anzeichen von WassertroSfen Pehr vorhanden sind, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.
. Halten Sie die Maschine bei eineP Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker
ab, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.
. Abhängig von den FunkwellenSignalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten
oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen deP Abstand von der Maschine.
8. UP die Sicherheit aP ArbeitsSlatz zu gewährleisten, Püssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des Landes, in deP die NähPaschine installiert ist, befolgt werden. Falls LärPschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsSrechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.
. Die Entsorgung von Produkten und VerSackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchteP SchPieröl
sind gePä den relevanten Gesetzen des Landes, in deP die NähPaschine benutzt wird, auszuführen.
xv
FÜR SICHEREN BETRIEB
1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Ma­schine Ihre Hände von der Nadel fern.
2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung.
3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
4. Achten Sie während des Betriebs darauf, daß weder Sie noch andere Personen mit Kopf, Händen oder Kleidung in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor kom­men.
Legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab.
5. Betreiben Sie die Maschine niemals ohne Riemenabdeckung und Fingerschutz.
6. Vergewissern Sie sich beim Kippen des Maschinenkopfes, daß die Kopfstütze einwandfrei am Maschinenkopf angebracht ist, und achten Sie darauf, daß Sie sich nicht die Finger oder andere Körperteile unter dem Maschinenkopf klemmen.
1.
Betreiben Sie die Maschine aus Sicherheitsgründen nie ohne den Stromversor­gungs-Erdleiter.
2.
Schalten Sie vor dem Einstecken/Abziehen des Netzsteckers grundsätzlich den Netz­schalter aus.
3.
Brechen Sie bei Gewitter die Arbeit ab, und ziehen Sie zur Sicherheit den Netzstecker von der Steckdose ab.
4. Wenn die Maschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird, kann es zu Kondenswasserbildung kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Strom­versorgung der Maschine erst ein, nachdem Sie sich vergewissert haben, daß keine Gefahr von Wassertropfen in der Maschine besteht.
5. Um Brände zu verhüten, ziehen Sie gelegentlich den Netzstecker aus der Steck­dose, und reinigen Sie die Basis der Stifte und den Zwischenraum zwischen den Stiften.
6. Der Greifer rotiert während des Betriebs der Maschine mit hoher Drehzahl. Um mögliche Handverletzungen zu verhüten, halten Sie Ihre Hände während des Betriebs vom Greiferbereich fern. Schalten Sie außerdem beim Auswechseln der Spule unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
7. Um mögliche Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schal­ten Sie unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
8. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu ver­schütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisi­onsinstrument handelt.
9. Wenn Sie die Nähmaschine neigen oder auf die Ausgangsstellung zurückstellen, halten Sie die Oberseite des Maschinenkopfs mit beiden Händen, und führen Sie die Arbeit vorsichtig durch, damit keine Finger oder dergleichen in der Maschine einge­klemmt werden.
VORSICHT :
Beachten Sie, daß Sicherheitsvorrichtungen wie Augenschutz, Fingerschutz usw. zur besseren Darstellung der beschriebenen Teile in den Abbildungen dieser Betriebsanleitung fehlen können. Sie sollten jedoch die Maschine niemals ohne diese Sicherheitsvorrichtungen betreiben.
xvi
POUR ASSURER L¶UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE ¬ COUDRE
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma­chine". &ela signi¿e quil existe touMours un risque dentrer fortuitement en contact avec une pièce mobile. Il est vivement conseillé aux opérateurs chargés dexploiter la machine dans la pratique ainsi quau personnel de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
indiquées ci-après et de les assimiler pleinement avant dexploiter la machine ou dexécuter des travaux de maintenance sur celle-ci. Les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
couvrent des aspects qui ne figurent pas dans les caractéristiques techniques de votre machine. A¿n de faciliter la compréhension du sens des éti­quettes, les risques indiqués ont été classés sous les trois catégories différentes suivantes. Veiller à com­prendre pleinement les descriptions qui suivent et à respecter impérativement les consignes.
(I) E[Slication des niveau[ de risTue
DANGER :
Cette Pention signale un danger iPPpdiat de Port ou de blessure grave dans le cas o la Sersonne resSonsable ou un tiers ne[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa
AVERTISSEMENT :
Cette Pention signale un risTue Souvant pventuellePent causer la Port ou une blessure grave si la Sersonne resSonsable ou un tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
ATTENTION :
Cette Pention signale un risTue de blessures Slus ou Poins graves si la Sersonne resSonsable ou un tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
Points dePandant une attention Sarticuliqre.
Paintenance.
(II)
E[Slication des SictograPPes et ptiTuettes davertissePent
Il faut savoir Tue tenir la Pachine j coudre Sendant son fonction nePent Seut blesser les Pains.
Il e[iste un risTue de haSSePent Sar la courroie susceStible de causer une blessure.
Il e[iste un risTue de blessure en cas de contact avec le Sortebou ton.
IndiTue le sens correct.
IndiTue Tu¶un ckble de Pise j la terre est connectp.
PictograPPe davertissePent
Il e[iste un risTue de blessure en cas de contact avec une Siqce Pobile.
Il e[iste un risTue de dpcharges plectriTues en cas de contact avec une Siqce sous haute tension.
Il e[iste un risTue de brlures en cas de contact avec une Siqce sous haute tePSprature.
Il faut savoir Tu¶une dpfaillance vi suelle Seut rtre SrovoTupe en regar dant directePent le faisceau laser.
Il \ a un risTue de contact entre votre trte et la Pachine j coudre.
sePent
PictograPPe davertis
tissePent
EtiTuette daver
RisTue de blessures lpgqres, graves ou Portelles.
RisTue de blessures Sar le contact dune Siqce en PouvePent.
Effectuer loSpration de couture avec un Srotecteur de spcuritp.
Effectuer loSpration de couture avec un couvercle de spcuritp. Effectuer loSpration de couture avec un disSositif Srotecteur de spcuritp.
Placer linterruSteur daliPentation sur arrrt avant l"en¿lage de la trte de la
ÉtiTuette davertissePent
Pachine", le "rePSlacePent de laiguille", le "rePSlacePent de la canette" ou l"huilage et netto\age".
ÉtiTuette de dan
ger d¶plectrocution
xvii
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
Accident signi¿e "causer des blessures corSorelles ou la Port, ou des doP- Pages Patpriels."
DANGER
1.
LorsTu¶il est npcessaire douvrir la bovte plectriTue contenant des Siqces plectriTues, veiller j couSer laliPentation plectriTue de la Pachine et j attendre Slus de cinT Pinutes avant douvrir le couvercle a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des dpcharges plectriTues.
VORSICHT
Prpcautions de base
1. Veiller j lire le Pode d¶ePSloi et autres notices e[Slicatives fournis avec les accessoires de la Pachine
avant de lutiliser. Conserver soigneusePent j Sortpe de Pain le Pode d¶ePSloi et les notices e[Slica- tives a¿n de Souvoir les consulter raSidePent.
2. La Srpsente section couvre des asSects Tui ne ¿gurent Sas dans les caractpristiTues techniTues de
votre Pachine.
3. Veiller j Sorter des lunettes de spcuritp Sour se Srotpger contre tout accident causp Sar la ruSture d¶une
aiguille.
. Les Sersonnes pTuiSpes d¶une S
Pachine.
DisSositifs de spcuritp et ptiTuettes davertissePent
1. Avant dutiliser la Pachine, veiller j vpri¿er Tue leles disSositif(s) de spcuritp sont correctePent instal-
lps en Slace et fonctionnent norPalePent a¿n d¶pviter tout accident causp Sar labsence dundes disSo­sitif(s).
2. Si l¶un des disSositifs de spcuritp est enlevp, veiller j le rePSlacer et j s¶assurer Tu¶il fonctionne norPa-
lePent a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. Veiller j ce Tue les ptiTuettes d¶avertissePent restent entiq
soient clairePent visibles a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port. Si une ptiTuette est souillpe ou dpcollpe, veiller j la rePSlacer Sar une nouvelle.
Usage Srpvu et Podi¿cation
1. Ne MaPais utiliser la Pachine Sour toute ¿n autre Tue celle Sour laTuelle elle a ptp Srpvue et d¶une Pa-
niqre autre Tue celle Srescrite dans le Pode d¶ePSloi a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de bles­sures corSorelles ou de dpcqs rpsultant dun usage de la Pachine autre Tue celui Sour leTuel il a ptp Srpvu.
2. A¿n d¶pviter tout accident risTuant de causer des blessures corSorelles ou la Port, ne
ou rePanier la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSo- relles ou de dpcqs rpsultant du fait Tue la Pachine a ptp Podi¿pe ou rePanipe.
Sensibilisation et forPation
1. A¿n d¶pviter tout accident rpsultant dune connaissance insuf¿sante de la Pachine, celle-ci doit rtre
utilispe uniTuePent Sar un oSprateur Tui a reou une forPationsensibilisation de la Sart de l¶ePSlo\eur j lutilisation de la Pachine et la Paniqre de lutiliser en toute spcuritp en vue dacTuprir les connais­sances et le savoir-faire adpTuats. A cette ¿n, l¶ePSlo\eur doit Pettre en Slace un Slan de forPationsen­sibilisation destinp au[ oSprateurs a¿n de les sensibiliserforPer au Srp
Cas o l¶aliPentation plectriTue de la Pachine doit rtre couSpe
CouSer laliPentation plectriTue de la Pachine : Slacer linterruSteur daliPentation sur arrrt, Suis dpbran-
1. CouSer iPPpdiatePent laliPentation plectriTue si une anoPalie ou un d\sfonctionnePent est dptectp,
ou dans le cas d¶une Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine, veiller j e
tions suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue. Si la Pachine est notaPPent pTuiSpe dun Poteur j ePbra\age, veiller j e[pcuter les oSprations suivantes aSrqs avoir couSp laliPentation plec­triTue et s¶rtre assurp Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe.
2-1. Par e[ePSle, l¶en¿lage du ¿l sur des Siqces telles Tue laiguille, le boucleur, l¶ptendeur, etc. Tui
2-2. Par e[ePSle, le rePSlacePent ou rpglage d¶un coPSosant de la Pachine. 2-3. Par e[ePSle, lorsTue la Pachine est insSectpe, rpSarpe, netto\pe ou laisspe sans surveillance.
3. Pour dpbrancher la Pachine, veiller j saisir la ¿che et non le cordon a¿n d¶pviter toute dpcharge plec-
. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue lorsTue la Pachine est laisspe sans surveillance entre des tra-
5. Veiller j couSer l¶aliP
doivent r
triTue, fuite j la terre ou incendie.
vau[.
Sar lendoPPagePent dun coPSosant plectriTue.
tre en¿lps, ou le rePSlacePent de la canette.
entation plectriTue en cas de Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident causp
ile cardiaTue doivent consulter un sSpcialiste Ppdical avant dutiliser la
rePent collpes sur la Pachine et Tu¶elles
MaPais Podi¿er
alable.
cher la ¿che de la Srise secteur. Cette Srocpdure s¶aSSliTue dans les cas suivants.
[pcuter les oSpra-
xviii
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT
TransSort
1. Veiller j tenir coPSte du Soids de la Pachine lorsTu¶elle doit rtre soulevpe et Srendre toutes les Srpcau-
tions de spcuritp npcessaires Sour la dpSlacer. Se reSorter au te[te du Pode d¶ePSloi Sour connavtre le Soids de la Pachine.
2. Veiller j Srendre toutes les Pesures de spcuritp npcessaires a¿n d¶pviter de renverser ou de laisser toP-
ber la Pachine lorsTu¶elle est soulevpe ou dpSlacpe a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. Une fois Tue la Pachine a p
contre tout doPPage causp Sar un accident fortuit ou sa chute.
Dpballage
1. Veiller j dpballer la Pachine de la Paniqre Srescrite a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. Au cas notaPPent o la Pachine est ePballpe dans une caisse en bois, veiller j faire attention au[ clous. Les clous doivent rtre retirps.
2. Veiller j vpri¿er la Sosition du centre de gravitp de la Pachine et j l¶e[traire avec Srpcaution de son eP-
ballage a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
Installation
(I ) Table et suSSort de table
1. Veiller j utiliser la table et le suSSort de table de ParTue -UKI a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer des blessures corSorelles ou la Port. Sil est inpvitable d¶utiliser une table et un suSSort de table autres Tue ceu[ de ParTue -UKI, splectionner une table et un suSSort de table caSables de suSSorter le Soids de la Pachine et sa force rpactive en fonctionnePent.
2. Si des roulettes sont installpes sur le suSSort de table, veiller j utiliser des roulettes pTuiSpes d¶un
PpcanisPe de verrouillage et j les verrouiller Sour iPPobiliser la Pachine durant son fonctionnePent, des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer une blessure corS
(II) Ckbles et ckblage
1. Veiller j pviter d¶e[ercer toute force e[cessive durant le fonctionnePent a¿n d¶pviter des dpcharges
plectriTues, une fuite j la terre ou un incendie. En outre, sil est npcessaire de Soser un ckble j Sro[iPi­tp dune Siqce Pobile telle Tue la courroie en V, veiller j Ppnager un esSace d¶au Poins 3 PP entre la Siqce Pobile et le ckble.
2. Veiller j pviter une conne[ion j une PultiSrise a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la
terre ou un incendie.
3. Veiller j brancher j fond les connecteurs a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la terre ou
un incendie. En outre, Sour dpbrancher un connecteur, veiller j le tenir Sar la Sartie Tui sert j connecter.
(III) Mise j la terre
1. Veiller j ce Tu¶un plectricien Tuali¿p installe une Srise aSSroSripe a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
une fuite j la terre ou un dpfaut de tension diplectriTue. En outre, veiller iPSprativePent j raccorder la ¿che j une Srise secteur Pise j la terre.
2. Veiller j Pettre j la terre le ckble de terre a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une fuite j la terre.
(IV) Moteur
1. Veiller j utiliser le Poteur noPinal Srescrit (article de ParTue -UKI) a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
un claTuage.
2. Si un Poteur j ePbra\age en vente dans le coPPerce est utilisp avec la Pachine, veiller j en splection-
ner un dotp d¶un couvre-courroie anti-haSSePent a¿n d¶pviter d¶rtre haSSp Sar la courroie en V.
Avant la Pise en fonctionnePent
1. Avant de Pettre la Pachine sous tension, veiller j vpri¿er Tue les connecteurs et ckbles ne soient Sas
endoPPagps, toPbps ou lkches a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSo­relles ou la Port.
2. Ne MaPais introduire la Pain dans une Siqce Pobile de la Pachine a¿n d¶pviter tout accident susceStible
de causer des blessures corSorelles ou la Port.
En outre, veiller j vpri¿er Tue la Soulie tourne dans le sens de la Àqche indiTupe sur la Soulie.
3. Si une table j roulettes est utilispe, veiller j l¶iPPobiliser en verrouillant les roulettes ou au Po\en
d
aMusteurs, le cas pchpant, a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine.
En fonctionnePent
1. Veiller j ce Tu¶un doigt, la chevelure ou un vrtePent Sroche d¶une Siqce Pobile ne soient Sas haSSps
Sar le volant, la Soulie ou le Poteur, ou installer TuelTue chose Srqs de ces Siqces lorsTue la Pachine est en fonctionnePent a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un haSSePent susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
2. Veiller j ne Sas Slacer les doigts j la SpriShprie de l¶aiguille ou j l¶intprieur du couvercle du levier de
relevage lors de la Pise sous tension a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. La Pachine fonctionne j vitesse raSide. Pendant le fonctionnePent, ne MaPais aPener votre Pain j
Sro[iPitp dune Siqce Pobile telle Tue le boucleur, l¶ptendeur, la barre j aiguille, le crochet ou le couSeur de tissu a¿n de Srotpger vos Pains contre tout accident. En outre, veiller j couSer l¶aliPentation plec­triTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant de changer le ¿l.
. Veiller j ne Sas se coincer les doigts ou toute autre Sartie du corSs entre la
la Pachine est enlevpe de la table ou rePise sur celle-ci a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
tp dpballpe, ne MaPais la rePballer Sour la transSorter a¿n de la Srotpger
orelle ou la Port.
Pachine et la table lorsTue
xix
5. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant d¶en-
lever le couvre-courroie et la courroie en V a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine ou du Poteur.
. Si un servoPoteur est utilisp avec la Pachine, le Poteur ne fait Sas de bruit lorsTue la Pachine est ar-
rrtpe. Veiller j ne Sas oublier de couSer laliPentation plectriTue a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain du Poteur.
. Ne
MaPais utiliser la Pachine si lori¿ce de refroidissePent du gpnprateur du Poteur est obstrup a¿n
d¶pviter tout incendie causp Sar une surchauffe.
Lubri¿cation
1. Veiller j utiliser une huile ou une graisse de ParTue -UKI sur les Sarties j lubri¿er.
2. Si de lhuile se colle sur les \eu[ ou le corSs, veiller j la netto\er iPPpdiatePent Sour pviter toute in-
ÀaPPation ou irritation.
3. Si de l¶huile est avalpe Sar inadvertance, veiller j consulter iPPpdiatePent un Ppdecin a¿n d¶pviter une
diarrhpe ou des voPissePents.
Maintenance
1. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine, les rpSarations et
rpglages doivent rtre e[pcutps Sar un technicien de service aSrqs-vente Tui connavt SarfaitePent la
Pachine suivant l¶ptendue dp¿nie dans le Pode dePSloi. Veiller j utiliser des Siqces de ParTue -UKI Sour rePSlacer toute Siqce de la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas daccident d j une
rpSaration ou un rpglage inaSSroSrips ou lutilisation de toute Si
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine ou des dpcharges
plectriTues, veiller j faire aSSel j un plectricien de votre sociptp, de -UKI ou de son concessionnaire local Sour les rpSarations et la Paintenance (\ coPSris le ckblage) des coPSosants plectriTues.
3. Lors de travau[ de rpSaration ou de Paintenance sur la Pachine au Po\en de Siqces SneuPatiTues tel Tue
le c\lindre SneuPatiTue, veiller au Srpalable j enlever le tu\au daliPentation d¶air Sour e[Sulser l¶air res­tant dans la Pachine, a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain d¶une Siqce SneuPatiTue.
. Veiller j vpri¿er Tue les vis et pcrous sont bien resserrps aSrqs une rpSaration, un rpglage ou le rePSla-
cePent d¶une Siqce.
5. Veiller j netto\er la Pachine rpguliqrePent Sendant sa durpe d¶utilisation. Veiller j couSer l¶aliPentation
plectriTue et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant de netto\er la Pa­chine a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpP
. Veiller j couSer l¶aliPentation et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant
de[pcuter des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration de la Pachine. (Dans le cas dun Poteur j ePbra\age, le Poteur continue de tourner Sendant un PoPent Sar inertie PrPe aSrqs Tue laliPentation a ptp couSpe. Il faut donc rtre Srudent.)
. Si la Pachine ne fonctionne
Pent de lutiliser et contacter -UKI ou son concessionnaire local Sour une rpSaration a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
8. Si un fusible est grillp, veiller j couSer laliPentation plectriTue et j rePpdier j sa cause, Suis le rePSla-
cer Sar un neuf a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
. Veiller j netto\er SpriodiTuePent la bouche d¶air du ventilateur et j insSecter la SpriShp
a¿n d¶pviter tout accident d au Poteur.
Sas norPalePent aSrqs une rpSaration ou un rpglage, arrrter iPPpdiate-
arrage soudain de la Pachine ou du Poteur.
qce autre Tuune Siqce de ParTue -UKI.
rie du ckblage
EnvironnePent d¶oSpration
1. Veiller j utiliser la Pachine dans un environnePent Tui ne soit Sas e[Sosp j une source iPSortante de
bruit (ondes plectroPagnptiTues) telles Tu¶une soudeuse haute frpTuence a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
2. Ne MaPais utiliser la Pachine dans un lieu o la tension varie dans une Slage suSprieure j "1 % de la
tension Srescrite" a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
3.
Veiller j vpri¿er Tuun disSositif SneuPatiTue tel Tuun c\lindre SneuPatiTue fonctionne j la Sression dair Srescrite avant de lutiliser a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
. Pour utiliser la Pachine en toute spcuritp, veiller j ce Tue lenvironnePent dutilisation rpSonde au[
conditions suivantes: TePSprature aPbiante en fonctionnePent 5 j 35C HuPiditp relative en fonctionnePent 35 j 85 %
5. De la condensation Seut se forPer si la Pachine Sasse soudainePent dun environnePent froid j un
environnePent chaud. Attendre donc un certain tePSs MusTu¶j ce Tu¶il n¶\ ait Slus de gouttelettes d¶eau
avant de Pettre la Pachine sous tension a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonc-
tionneP .
Par souci de spcuritp, veiller j arrrter dutiliser la Pachine en cas dorage et j la dpbrancher de la Srise sec-
teur a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonctionnePent dun coPSosant plectriTue. . Selon les conditions du signal de frpTuence radio, la Pachine Seut gpnprer du bruit dans le tplpviseur
ou le Soste de radio. Dans ce cas, utiliser le tplpviseur ou le Soste de radio j une distance ploignpe de la
Pachine.
8. Il est vivePent recoPPandp de suivre les lois et rpglePentations locales du Sa\s o la Pachine j
coudre est installpe Sour garantir un environnePent de travail sr.
Pour lutter contre le bruit, un serre-trte antibruit ou d¶autres pTuiSePents de Srotection doivent rtre
utilisps conforPpPent au[ lois et rpglePentations en vigueur. . La Pise au rebut des Sroduits et ePballages, ainsi Tue le traite
rtre rpalisps correctePent conforPpPent au[ lois en vigueur dans le Sa\s dans leTuel la Pachine j
coudre est utilispe.
ent dun coPSosant plectriTue.
Pent de lhuile lubri¿ante usagpe doivent
xx
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION
1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’ alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine.
2.
Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
3. Avant de basculer la tête de la machine en arrière ou de retirer le couvre-courroie ou une courroie trapézoïdale, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
4.
Pendant le fonctionnement, ne jamais approcher la tête, la main ou les vêtements du volant, de la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le fasse. Ne rien placer non plus près de ces pièces.
5. Ne pas utiliser la machine avec le couvre-courroie et le protège-doigts retirés.
6.
Avant de basculer la tête de la machine en arrière, s’assurer que la barre de support de tête est correctement fi xée à la tête de la machine. Veiller également à ne pas se pincer les doigts dans la tête de la machine.
1. Pour la sécurité, ne jamais faire fonctionner la machine avec le fi l de terre du bloc d’ alimentation retiré.
2. Avant de brancher/débrancher la fi che secteur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
3.
Pour raisons de sécurité, par temps d’orage cesser le travail et débrancher la prise d’ alimentation.
4. Si l’on déplace brusquement la machine d’un endroit froid à un endroit chaud, une condensation peut se former. Dans ce cas, ne mettre la machine sous tension qu’ après s’être assuré que des gouttes d’eau ne risquent pas de se former dans la machine.
5. Pour ne pas risquer un incendie, débrancher périodiquement la fi che secteur de la prise de courant et nettoyer la base des broches et l’espace entre les broches.
6. Le crochet tourne à grande vitesse pendant le fonctionnement de la machine. Pour ne pas risquer de se blesser les mains, ne pas les approcher du crochet pendant le fonctionnement. Par ailleurs, toujours mettre la machine hors tension avant de remplacer la canette.
7. Pour ne pas risquer un accident dû à un brusque démarrage de la machine, ne pas oublier de mettre la machine hors tension.
8. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou d'huile et à ne pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
9.
Lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrière ou qu'on la ramène sur sa position initiale, tenir sa partie supérieure des deux mains et procéder avec précaution afi n de ne pas se prendre les doigts dans la machine.
ATTENTION :
Les dispositifs de sécurité tels que “protège-yeux” et protège-doigts” sont parfois omis dans les illustrations de ce manuel pour faciliter les explications. Lors de l’utilisation de la machine, veiller à ce que ces dispositifs soient toujours en place.
xxi
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER
En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la ³máquina´), es inevitable que el trabaMo de cosido tenga que eMecutarse cerca de partes móviles de la máquina. Esto signi¿ca que siempre existe la posibilidad de que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane­Man la máquina y al personal de mantenimiento que eMecuta trabaMos de mantenimiento y reparación de la máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
y te-
ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina. Estas
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
contienen aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto que haya adquirido. Las indicaciones de riesgo se clasi¿can en las siguientes tres categorías diferentes, para que los usuarios puedan entender el signi¿cado de las etiquetas. Aseg~rese de entender cabalmente la siguiente descripción y observar las instrucciones estrictamente.
(I) E[Slicaciyn de niveles de riesgos
PELIGRO :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste Seligro inPinente de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier ter­cero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ADVERTENCIA :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste la Srobabilidad de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier terce­ro no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
PRECAUCIÓN :
Esta indicaciyn se consigna cuando ha\ Seligro de lesiones de gravedad Poderada a leve si la Sersona encargada o cualTuier ter­cero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ItePes Tue reTuieren atenciyn esSecial.
E[Slicaciyn de indicaciones de advertencia \ etiTuetas de advertencia Sictyricas
(II)
Tenga en cuenta Tue Suede lasti­Parse las Panos si suMeta la PiTui­na de coser durante su oSeraciyn.
E[iste el riesgo de enredo en la correa Tue Suede resultar en lesiyn.
E[iste el riesgo de sufrir lesio­nes si se toca el Sortabotones.
Indica la direcciyn correcta.
Indica la cone[iyn de un cable a tierra.
Indicaciones de advertencia Sictyricas
E[iste el riesgo de lesiyn si se toca una Sarte Pyvil.
E[iste el riesgo de electrochoTue si se toca una Sarte de alto voltaMe.
E[iste el riesgo de TuePadura si se toca una Sarte de alta tePSera­tura.
Tenga en cuenta Tue no se debe Pirar directaPente al haz lasprico \a Tue esto Suede causar daxos a la vista.
E[iste el riesgo de contacto entre su cabeza \ la PiTuina de coser.
tencia Sictyricas
Indicaciones de adver-
indicaciyn
EtiTuetas de
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn grave o Puerte.
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn al tocar alguna Sarte en PoviPiento.
Realizar el trabaMo de cosido con el Srotector de seguridad.
Realizar el trabaMo de cosido con la cubierta de seguridad. Realizar el trabaMo de cosido con el disSositivo Srotector de seguridad.
EtiTueta de seguridad
Aseg~rese de desconectar la corriente elpctrica antes de eMecutar el ³enhebrado
del cabezal de la PiTuina´, ³caPbio de aguMa´, ³caPbio de bobina´ o ³aceitado \ liPSieza´.
de electrochoTues
EtiTueta de Seligro
xxii
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Accidente signi¿- ca ³causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”.
PELIGRO
1.
Cuando sea necesario abrir la caMa de control Tue contiene piezas elpctricas, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
PRECAUCIÓN
Precauciones básicas
1. Antes de usar la máquina, aseg~rese de leer el manual de instrucciones y otros documentos e[plicati- vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
2. Esta secciyn contiene aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto que haya adquirido.
3.
Aseg~rese de utilizar gafas protectoras para protegerse contra accidentes causados por la rotura de aguMas.
4.
Las personas que usan marcapasos deben consultar con un médico especialista antes de usar la máquina.
Dispositivos de seguridad y etiquetas de advertencia
1. Aseg~rese de usar la máquina después de veri¿car que el(los) dispositivo(s) de seguridad está(n) insta- lados correctamente en su lugar y funcionan normalmente, para evitar accidentes causados por falta de tal(es) dispositivo(s).
2. Si se ha retirado cualquiera de los dispositivos de seguridad, aseg~rese de reinstalarlo y veri¿car que trabaja normalmente, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Aseg~rese de mantener las etiquetas de advertencia adheridas a la máquina en un lugar claramente visi­ble, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En caso de que cual­quiera de las etiquetas se haya ensuciado o despegado, aseg~rese de reemplazarla con una nueva.
Aplicaciyn y modi¿caciyn
1.
Nunca use la máquina en una aplicación distinta de la destinada y de ninguna manera distinta de la descrita en el manual de instrucciones, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
-UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante del uso de la máquina en una aplicación distinta de la destinada.
2. Nunca modi¿que ni altere la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. -UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante de la máqui­na que haya sido modi¿cada o alterada.
Instrucción y adiestramiento
1. Para evitar accidentes resultantes de la falta de familiaridad con la máquina, la máquina deberá ser usa­da sólo por el operador o la operadora que haya recibido instrucción/adiestramiento por el empleador con respecto a la operación de la máquina y la forma de operar la máquina con seguridad, y posea de­bido conocimiento de la misma y habilidades para su operación. Para asegurar lo anterior, el empleador debe implantar un plan de instrucción/adiestramiento para sus operadores u operadoras e impartirles dicha instrucción/adiestramiento con antelación.
Situaciones en que es necesario desconectar la corriente eléctrica de la máquina
Desconexión de la corriente eléctrica: Signi¿ca desactivar el interruptor de la corriente eléctrica y luego
1. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica de inmediato en caso de que se detecte alguna anorma- lidad o falla o en caso de un corte eléctrico, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2.
Para protegerse contra accidentes resultantes del arranque brusco o inesperado de la máquina, aseg~re- se de desconectar la corriente eléctrica antes de llevar a cabo las siguientes operaciones. Para la máqui­na equipada con un motor de embrague, en particular, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que la máquina se haya detenido por completo antes de llevar a cabo las siguientes operaciones.
2-1. Por ejemplo, enhebrado de partes tales como aguja, enlazador, estiradora, etc. que deben enhe-
brarse, o cambio de bobina.
2-2. Por ejemplo, cambio o ajuste de todos los componentes de la máquina.
3. Aseg~rese de desenchufar el cable de la corriente eléctrica sosteniendo la parte del enchufe y no del
4. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica cuando deje la máquina desatendida entre trabajo y
5. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica en caso de un corte eléctrico, para evitar accidentes
2-3. Por ejemplo, al inspeccionar, reparar o limpiar la máquina o al alejarse de la máquina.
cable en sí, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
trabajo.
resultantes de averías de componentes eléctricos.
desenchufar del tomacorriente el enchufe del cable eléctrico. Esto es aplicable a lo siguiente:
xxiii
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN
Transporte
1. Aseg~rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con¿rmar la masa de la máquina.
2. Antes de levantar o mover la máquina, aseg~rese de adoptar su¿cientes medidas de seguridad para evi­tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora­les o muerte.
3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Desembalaje
1. Aseg~rese de desembalar la máquina en la secuencia prescrita para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En particular, en caso de que la máquina venga encajonada, aseg~rese de comprobar los clavos con cuidado. Los clavos deben eliminarse.
2. Aseg~rese de comprobar la posición del centro de gravedad de la máquina y sacarla del embalaje con cuidado, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Instalación
(I) Mesa y pedestal de la mesa
1. Aseg~rese de usar la mesa y el pedestal de la mesa legítimos de -UKI, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. Si es inevitable usar una mesa y un pedestal de mesa distintos de los legítimos de -UKI, aseg~rese de que los mismos puedan soportar el peso de la máquina y la fuerza de reacción durante su operación.
2. Si se colocan roldanas pivotantes al pedestal de la mesa, aseg~rese de usar roldanas pivotantes con mecanismo de enclavamiento y enclavarlas para inmovilizar la mesa durante la operación, manteni­miento, inspección y reparación de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
(II) Cable y cableado
1. Aseg~rese de que el cable no esté expuesto a una fuerza extra durante su uso para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego. Además, si fuere necesario cablear cerca de una sección de operación tal como la correa en V, aseg~rese de que exista una separación de 3 mm o más entre la sec­ción de operación y el cable.
2. Aseg~rese de evitar la conexión m~ltiple tipo pulpo, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
3. Aseg~rese de conectar ¿rmemente los conectores, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tie- rra o fuego. Además, al retirar un conector, aseg~rese de hacerlo sosteniendo el conector propiamente dicho y no tirando del cable.
(III) Conexión a tierra
1. Aseg~rese de que sea un electricista cali¿cado quien instale el enchufe, para evitar accidentes cau- sados por fuga a tierra o falla de tensión dieléctrica. Además, aseg~rese de conectar el enchufe a un tomacorriente conectado a tierra indefectiblemente.
2. Aseg~rese de conectar a tierra el cable de tierra, para evitar accidentes causados por fuga a tierra.
(IV) Motor
1. Aseg~rese de usar un motor del régimen especi¿cado (producto legítimo de -UKI), para evitar acciden­tes causados por destrucción por calentamiento.
2. Si utiliza un motor de embrague disponible en el mercado, aseg~rese de seleccionar uno equipado con cubierta de la polea a prueba de enredos, para protegerla contra el riesgo de que se enrede con la co­rrea en V.
Antes de la operación
1. Antes de conectar la corriente eléctrica, aseg~rese de comprobar que los conectores y cables estén libres de daño, no estén desprendidos ni Àojos, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2. Nunca ponga sus manos en las partes móviles de la máquina, para evitar accidentes que puedan resul­tar en lesiones corporales o muerte.
Además, compruebe para asegurarse de que la dirección de rotación de la polea concuerde con la Àe-
cha indicada en la polea.
3. Si se usa el pedestal de la mesa provisto de roldanas pivotantes, aseg~rese de inmovilizar el pedestal de la mesa enclavando las roldanas pivotantes o con ajustadores, si están provistos, para evitar acci­dentes causados por el arranque brusco de la máquina.
Durante la operación
1. Aseg~rese de no poner sus dedos, cabello o ropa cerca de partes móviles tales como volante, polea de mano y motor, ni coloque nada cerca de esas partes cuando la máquina está en funcionamiento, para evitar accidentes causados por enredos que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2. Al conectar la corriente eléctrica o cuando la máquina está en funcionamiento, aseg~rese de no poner sus dedos cerca del área circundante a la aguja o dentro de la cubierta de la palanca toma-hilo, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. La máquina marcha a alta velocidad. Por lo tanto, nunca ponga sus manos cerca de partes móviles tales como enlazador, estiradora, barra de agujas, gancho y cuchilla de corte de tela durante la operación, para proteger sus manos contra lesiones. Además, antes de cambiar el hilo, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y comprobar que la máquina está completamente parada.
4. Al mover la máquina de la mesa o colocarla de nuevo sobre la mesa, tenga cuidado para no permitir que sus dedos u otras partes de su cuerpo queden atrapados entre la máquina y la mesa, para evitar acci­dentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
xxiv
5. Antes de retirar la cubierta de la correa y la correa en V, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y comprobar que la máquina y el motor están completamente parados, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Si se usa un servomotor con la máquina, el motor no genera ruido cuando la máquina está en reposo. Por lo tanto, aseg~rese de no olvidarse de desconectar la corriente eléctrica, para evitar accidentes cau­sados por el arranque brusco del motor.
. Nunca use la máquina con el ori¿cio de enfriamiento de la caja de alimentación del motor tapado, para
evitar que se genere fuego por sobrecalentamiento.
Lubricación
1. Aseg~rese de utilizar el aceite legítimo de -UKI y la grasa legítima de -UKI en las partes que deben lubri­carse.
2. Si el aceite entra en contacto con sus ojos o cuerpo, aseg~rese de eliminarla y lavarse de inmediato, para evitar la inÀamación o irritación.
3. Si ingiere el aceite accidentalmente, aseg~rese de consultar con un médico de inmediato, para evitar el vómito o diarrea.
Mantenimiento
1. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina, los trabajos de reparación y ajuste deben ser efectuados por un técnico de servicio debidamente familiarizado con la máquina dentro del alcance de¿nido en el manual de instrucciones. Aseg~rese de utilizar repuestos legítimos de -UKI al reemplazar cualquiera de las piezas de la máquina. -UKI no se responsabiliza por ning~n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI.
2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro­choques, aseg~rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
3.
Cuando efect~e la reparación o el mantenimiento de la máquina que emplea partes neumáticas tal como cilindro de aire, aseg~rese de retirar con antelación el tubo de suministro de aire para expulsar el aire re­manente en la máquina, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de las partes neumáticas.
4. Al término de la reparación, el ajuste y reemplazo de piezas, aseg~rese de comprobar que los tornillos y tuercas estén apretados ¿rmemente.
5.
Aseg~rese de limpiar la máquina periódicamente durante su uso. Antes de realizar la limpieza de la máqui- na, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén completamente parados, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Antes de realizar el mantenimiento, inspección o reparación de la máquina, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén completamente parados. (Para la máquina equipada con motor de embrague, el motor continuará funcionando durante un rato por iner­cia aun cuando se desconecte la corriente eléctrica. Por lo tanto, tenga cuidado.)
7. Si tras su reparación o ajuste, la máquina no funciona normalmente, detenga de inmediato su funcio­namiento y póngase en contacto con JUKI o el distribuidor de su área para su reparación, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
8. Si se ha quemado el fusible, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica, eliminar la causa de la que­madura del fusible y reemplazar el fusible con uno nuevo, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
. Aseg~rese de limpiar periódicamente el ori¿cio de ventilación del ventilador e inspeccionar el área cir-
cundante al cableado, para evitar accidentes por fuego del motor.
Ambiente operativo
1. Aseg~rese de utilizar la máquina en un ambiente no expuesto a una fuente de ruidos fuertes (ondas electromagnéticas) tal como una soldadora de alta frecuencia, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
2. Nunca utilice la máquina en un lugar en que la Àuctuación del voltaje supere el ³voltaje nominal 1%”, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
3.
Antes de usar cualquier dispositivo neumático tal como el cilindro de aire, aseg~rese de que funcione a la presión de aire especi¿cada, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
4. Para utilizar la máquina en condiciones de seguridad, aseg~rese de utilizarla en un ambiente que satis­faga las siguientes condiciones:
Temperatura ambiente durante su operación: 5°C a 35°C Humedad relativa durante su operación: 35% a 85%
5. Puede haber condensación de rocío si la máquina se muda de un ambiente frío a uno cálido. Por lo tanto, aseg~rese de conectar la corriente eléctrica después de haber esperado durante su¿ciente tiempo hasta que no haya señales de gotas de agua, para evitar accidentes causados por avería o malfunciona­miento de los componentes eléctricos.
6. Para garantizar la seguridad, aseg~rese de detener la operación de la máquina cuando haya rayos y truenos y retire el enchufe del tomacorriente, para evitar accidentes causados por avería o malfunciona­miento de los componentes eléctricos.
7.
Dependiendo de la condición de las señales de ondas radioeléctricas, la máquina podría generar ruido en el aparato de televisión o radio. Si esto ocurre, use el aparato de televisión o radio lejos de la máquina.
8. Para asegurar un ambiente adecuado de trabajo, deben observarse las normativas y reglamentos loca­les del país en donde se instala la máquina de coser. En caso de que se requiera el control de ruidos, deberán usarse protectores auditivos, orejeras u otros dispositivos de protección, de acuerdo con las normativas y reglamentos aplicables.
9. La eliminación de productos y embalajes y el tratamiento del aceite lubricante usado deben efectuarse apropiadamente de acuerdo con las leyes aplicables en el país en que se utiliza la máquina de coser.
xxv
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando.
2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
3. Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando incline el cabezal de la máquina, o cuando desmonte la cubierta de la correa o las correas en V.
4.
Durante la operación, ponga cuidado en que ni usted ni nadie acerque la cabeza, manos o vestidos al volante, correa en V y motor. Además, no coloque ningún objeto sobre los mismos.
5.
No opere su máquina con la cubierta de la correa desmontada o cuando no esté bien colocado el protector de dedos.
6.
Cuando incline el cabezal de la máquina de coser, cerciórese de confi rmar que la barra de soporte del cabezal de la máquina está debidamente montada en el cabezal, y ponga cuidado en que ni sus dedos ni ninguna otra parte de su cuerpo queden cazados en el cabezal de la máquina.
1. Para mayor seguridad, nunca opere la máquina de coser cuando esté desconectado el alambre de puesta a tierra de la unidad suministradora de energía.
2. Cuando inserte/extraiga el enchufe de la corriente eléctrica, hay que posicionar de antemano en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
3. En tiempo de tormentas y relámpagos, interrumpa el trabajo y desconecte el enchufe de la corriente eléctrica del receptáculo para garantizar la seguridad.
4. Si la máquina de coser es transportada repentinamente de un lugar frío a otro caliente, es posible que se forme rocío. En este caso, conecte la corriente eléctrica a la máquina después de confi rmar que no hay peligro de que caigan gotas de agua a la máquina de coser.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie bien la parte inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado. Para evitar posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del gancho durante la operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la corriente eléctrica cuando reemplace la bobina.
7. Para evitar posibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o causarle caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de precisión.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original, mantenga el lado superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute el trabajo con cuidado de modo que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden atrapados en la máquina.
PRECAUCIONES :
Tenga presente que es posible que los dispositivos de seguridad como el “protector de ojos”, el “protector de dedos”, etc, no aparezcan en las ilustraciones de este Manual de Instrucciones que se omiten para mayor facilidad de las explicaciones. Cuando opere la máquina, cerciórese de que están bien montados todos los dispositivos de seguridad.
xxvi
PER GARANTIRE LUSO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva­mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. &iz signi¿ca che cè sempre una possibilità di venire accidentalmente a contatto con parti in movimento. Si consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap­pieno le seguenti tenzione della macchina. Il contenuto delle
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-
comprende gli articoli che non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto. Le indicazioni di rischio sono classi¿cate nelle seguenti tre diverse categorie per aiutare a capire il signi¿cato delle etichette. Assicurarsi di comprendere pienamente la seguente descrizione e di rispettare rigorosamente le istruzioni.
(I) Spiegazione dei livelli di rischio
PERICOLO :
Questa indicazione q presente dove vi q un immediato pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
AVVERTIMENTO :
Questa indicazione q presente dove vi q un potenziale pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
ATTENZIONE :
Questa indicazione q presente dove vi q un pericolo di lesioni leggere o medie se la persona incaricata o terzi manovrano male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
Articoli che richiedono particolare attenzione
(II) Spiegazione delle icone di avvertimento e delle etichette di indicazione
Vi q un pericolo di lesioni se si viene a contatto con una sezio­ne in movimento.
Vi q un pericolo di scosse elet- triche se si viene a contatto con una sezione ad alta tensione.
Vi q un pericolo di scottature se si viene a contatto con una sezione ad alta temperatura.
Tenere presente che se i raggi la-
Icona di avvertimento
ser entrano nellocchio direttamen­te, possono danneggiare la vista.
Cq il rischio di contatto tra la testa delloperatore e la mac­china per cucire.
Icona di avvertimento
cazione
Etichetta di indi-
C¶q la possibilitj che ferimenti da leggeri a gravi oppure morte vengano causati.
C¶q la possibilitj che ferimenti vengano causati se si toccano elementi mobili.
Effettuare il lavoro di cucitura con il riparo di sicurezza.
Effettuare il lavoro di cucitura con il coperchio di sicurezza. Effettuare il lavoro di cucitura con il dispositivo protettivo di sicurezza.
Assicurarsi di spegnere la macchina prima di effettuare "in¿latura della
Etichetta di avvertimento
testa della macchina", "sostituzione dellago", "sostituzione della bobina" o "lubri¿cazione e pulizia".
Tenere presente che se si tiene la macchi­na per cucire durante il funzionamento, possono essere causate le ferite alle mani.
Vi q un pericolo di intrappolamenti nella cinghia con conseguenti lesioni.
Cq il rischio di lesioni se si tocca il trasportatore del bottone.
Il corretto senso q indicato.
Il collegamento di un ¿lo di messa a terra q indicato.
Etichetta pericolo
scariche elettriche
xxvii
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Lincidente signi¿­ca "causare lesioni personali o morte o danni alla proprietj."
PERICOLO
1. Quando q necessario aprire la centralina di controllo contenente parti elettriche, assicurarsi di disatti-
vare lalimentazione e di attendere cinque minuti o pi prima di aprire il coperchio al ¿ne di evitare gli incidenti causati da scosse elettriche.
ATTENZIONE
Precauzioni di basebásicas
1. Assicurarsi di leggere il manuale distruzioni e altri documenti esplicativi in dotazione con la macchina
prima di utilizzare la macchina. Conservare il presente manuale ed i documenti esplicativi in un luogo sicuro af¿nché possano essere sempre disponibili.
2. Il contenuto di questa sezione include gli articoli che non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
3. Assicurarsi di indossare occhiali di sicurezza per la protezione contro gli incidenti causati dalla rottura
dellago.
4. Coloro che utilizzano uno stimolatore cardiaco devono usare la macchina, previa consultazione con un
medico specialista.
Dispositivi di sicurezza ed etichette di avvertimento
1. Assicurarsi di azionare la macchina dopo aver controllato che i dispositivi di sicurezza siano installati
correttamente ai posti giusti e funzionino regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza dei dispositivi.
2. Se uno qualsiasi dei dispositivi di sicurezza viene rimosso, assicurarsi di rimetterlo a posto e control-
lare che funzioni regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. Assicurarsi di mantenere le etichette di avvertimento aderite sulla macchina chiaramente visibili al ¿ne
di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se una qualsiasi delle etichette q macchiata o scollata, assicurarsi di cambiarla con una nuova.
Scopi e modi¿ca
1. Non utilizzare mai la macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati né in altri modi allinfuori di
quello prescritto nel manuale distruzioni al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dalluso della macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati.
2. Mai modi¿care né alterare la macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni
personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dalla modi¿ca o alterazione della macchina stessa.
Istruzione e addestramento
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la macchina deve
essere utilizzata unicamente da un operatore che sia stato addestrato/istruito dal datore di lavoro per quanto riguarda il funzionamento della macchina e su come far funzionare la macchina in sicurezza per acquisire adeguate conoscenze e abilitj di operazione. Al ¿ne di garantire quanto sopra, il datore di lavoro deve stabilire un piano di istruzione/addestramento per gli operatori e deve istruire/addestrarli in anticipo.
Articoli per i quali la macchina deve essere disattivata
Disattivazione: Spegnimento dellinterruttore dellalimentazione, quindi disinserimento della spina dalla
1. Assicurarsi di disattivare immediatamente la macchina quando si constatano anomalie o guasti o in
caso di mancanza di corrente per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni perso­nali o morte.
2. Per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina, assicurarsi di disatti-
vare la macchina prima di effettuare le seguenti operazioni. Per la macchina che incorpora un motore a frizione, in particolare, assicurarsi di disattivare la macchina e controllare che la macchina sia completa­mente ferma prima di effettuare le seguenti operazioni.
2-1. Ad esempio, quando si in¿lano le parti come lago, il crochet, lo stendi¿lo, ecc che devono essere
2-2. Per esempio, quando si cambia o si regola un componente qualsiasi della macchina. 2-3. Ad esempio, quando si ispeziona, si ripara o si pulisce la macchina o si lascia il posto di lavoro.
3. Assicurarsi di disinserire la spina di alimentazione tenendo la spina invece del cavo al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
4. Assicurarsi di disattivare la macchina ogni volta che la macchina q lasciata incustodita durante la pausa
lavoro.
5. Assicurarsi di disattivare la macchina in caso di mancanza di corrente al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dalla rottura di componenti elettrici.
presa di corrente. Questo vale per i seguenti articoli.
in¿lati, o quando si cambia la bobina.
xxviii
PRECAUZIONI DA PRENDERE IN VARIE FASI OPERATIVE
Trasporti
1. Assicurarsi di sollevare e spostare la macchina in modo sicuro tenendo in considerazione il peso della
macchina. Fare riferimento al testo del manuale distruzioni per la massa della macchina.
2. Assicurarsi di adottare misure di sicurezza suf¿cienti per evitare la caduta e cose simili prima di solleva-
re o spostare la macchina per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. Una volta che la macchina q stata sballata, mai riimballarla per il trasporto per proteggere la macchina
contro la rottura causata da incidenti imprevisti o cadute.
Sballatura
1. Assicurarsi di sballare la macchina nellordine prescritto al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono
causare lesioni personali o morte. Quando la macchina q imballata in cassa di legno, in particolare, assi­curarsi di controllare attentamente i chiodi. I chiodi devono essere rimossi.
2. Assicurarsi di controllare la macchina per la posizione del suo centro di gravitj e di tirarla fuori dallim-
ballo attentamente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Installazione
(I) Tavolo e supporto del tavolo
1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ¿ne di prevenire gli incidenti
che possono causare lesioni personali o morte. Se q inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
2. Se si montano le rotelle sul supporto del tavolo, assicurarsi di utilizzare le rotelle con un meccanismo di
bloccaggio e di bloccarle per ¿ssare la macchina durante il funzionamento, la manutenzione, lispezione e la riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
(II) Cavi e cablaggio
1. Assicurarsi di evitare che una forza eccessiva venga applicata al cavo durante luso al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi. Inoltre, se q necessario cablare vicino alla sezione di funzionamento come la cinghia a V, assicurarsi di lasciare uno spazio di 3 mm o pi tra la sezione di funzionamento e il cavo.
2. Assicurarsi di evitare linserimento di troppe spine su una stessa presa di corrente al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
3. Assicurarsi di collegare i connettori in modo sicuro al ¿ne di evitare scosse elettriche, dispersione verso
terra o incendi. Inoltre, assicurarsi di disinserire il connettore tenendo la sezione di connettore.
(III) Messa a terra
1. Ê necessario che una spina appropriata di alimentazione sia installata da parte di un perito elettrico al
¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersione verso terra o rigiditj dielettrica. Inoltre, assicurarsi di collegare la spina di alimentazione alla presa di corrente completa di terra.
2. Assicurarsi di mettere a terra il ¿lo di messa a terra al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersio-
ne verso terra.
(IV) Motore
1. Assicurarsi di utilizzare il motore nominale speci¿cato (prodotto originale JUKI) al ¿ne di prevenire gli
incidenti causati dalla bruciatura.
2. Se un motore a frizione disponibile in commercio q usato con la macchina, assicurarsi di selezionare uno con un copripuleggia anti-intrappolamenti per la protezione contro intrappolamenti nella cinghia a V.
Prima della messa in funzione
1. Assicurarsi che i connettori e cavi siano esenti da danni, perdita di parti e allentamento prima di attivare lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti con conseguenti lesioni personali o morte.
2. Mai mettere la mano nelle sezioni in movimento della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che pos­sono causare lesioni personali o morte. Inoltre, controllare che il senso di rotazione della puleggia corrisponda alla freccia indicata sulla puleggia.
3. Se il supporto del tavolo con le rotelle q utilizzato, assicurarsi di ¿ssare il supporto del tavolo bloccando le rotelle o con i regolatori, se dotato di regolatori, per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina.
Durante il funzionamento
1. Assicurarsi di non avvicinare dita, capelli, lembi di vestiario o oggetti alle sezioni in movimento come il volantino, la puleggia a mano e il motore quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli inci­denti causati da intrappolamenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Assicurarsi di non mettere le dita vicino alle aree circostanti dellago o allinterno del coperchio della leva tira¿lo quando si attiva lalimentazione o quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. La macchina gira ad una velocitj elevata. Non avvicinare mai le mani alle sezioni in movimento come il crochet, lo stendi¿lo, la barra dellago e il coltello tagliatessuto durante il funzionamento al ¿ne di proteggere le mani contro le lesioni. Inoltre, assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina sia completamente ferma prima di cambiare il ¿lo.
4. Fare attenzione che le dita o altre parti del corpo non vengano intrappolate tra la macchina e il tavolo quando si rimuove la macchina dal tavolo o la si rimette sul tavolo al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
5. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di rimuovere il copricinghia e la cinghia a V al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina o del motore.
xxix
6. Se un servomotore q utilizzato con la macchina, il motore non q rumoroso quando la macchina q in stato di riposo. Assicurarsi di non dimenticare di disattivare lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso del motore.
7. Non utilizzare mai la macchina se lapertura di raffreddamento della centralina di alimentazione del mo­tore q otturata al ¿ne di prevenire gli incendi causati da surriscaldamenti.
Lubri¿cazione
1. Assicurarsi di utilizzare lolio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri¿care.
2. Nel caso in cui lolio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata­mente al ¿ne di prevenire lin¿ammazione o lirritazione.
3. Nel caso in cui lolio venisse ingerito involontariamente, assicurarsi di consultare immediatamente un medico al ¿ne di prevenire la diarrea o il vomito.
Manutenzione
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la riparazione e la regolazione deve essere effettuata da un tecnico di manutenzione che conosca bene la macchina nei li­miti de¿niti nel manuale distruzioni. Assicurarsi di utilizzare le parti originali JUKI quando si sostituisco­no le parti della macchina. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali incidenti causati dalla riparazione o regolazione inadeguata o dalluso di altre parti allinfuori di quelle originali JUKI.
2. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina o da scosse elettri- che, assicurarsi di af¿dare la riparazione e la manutenzione (compreso il cablaggio) dei componenti elet­trici ad un tecnico elettrico della vostra azienda, della JUKI o dei distributori nella vostra zona.
3. Quando si effettua la riparazione o la manutenzione della macchina che usa le parti ad azionamento pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi di rimuovere il tubo di alimentazione dellaria per eliminare laria che rimane nella macchina in anticipo al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso delle parti ad azionamento pneumatico.
4. Assicurarsi di controllare che le viti ed i dadi siano esenti da allentamento dopo il completamento della riparazione, regolazione e sostituzione delle parti.
5. Assicurarsi di pulire periodicamente la macchina durante il periodo di utilizzo. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di pulire la macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina o del motore.
6. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di effettuare la manutenzione, lispezione o la riparazione della macchina. (Per la macchina con un motore a frizione, il motore continuerj a girare per un po per inerzia anche dopo aver disattivato lalimentazione. Ê necessario perciz fare attenzione.)
7. Nel caso in cui la macchina non potesse essere azionata regolarmente dopo la riparazione o la regola­zione, interrompere immediatamente il lavoro e contattare la JUKI o i distributori nella vostra zona per la riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
8. Nel caso in cui il fusibile fosse bruciato, assicurarsi di disattivare lalimentazione ed eliminare la causa della bruciatura del fusibile e di sostituire il fusibile bruciato con uno nuovo al ¿ne di prevenire gli inci­denti che possono causare lesioni personali o morte.
9. Assicurarsi di pulire periodicamente la presa daria del ventilatore e di ispezionare larea intorno al cablaggio al ¿ne di prevenire gli incendi del motore.
Ambiente operativo
1. Assicurarsi di utilizzare la macchina in un ambiente che non sia inÀuenzata dalla forte sorgente di rumore (onde elettromagnetiche) come una saldatrice ad alta frequenza al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
2. Non utilizzare mai la macchina in un luogo in cui la Àuttuazione della tensione di alimentazione supera "tensione nominale  1%" al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
3. Per quanto riguarda i dispositivi ad azionamento pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi di controllare che sia ottenuta la pressione speci¿cata dellaria per questi dispositivi prima di utilizzarli al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
4. Al ¿ne di utilizzare la macchina in sicurezza, assicurarsi di usarla in un ambiente che soddis¿ le seguen- ti condizioni:
Temperatura dellambiente operativo dai 5 °C ai 35 °C Umiditj relativa dellambiente operativo dal 35% ai 85%
5. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo, potrebbero veri¿carsi fenomeni di condensa. In questo caso, attivare lalimentazione dopo essersi accertati che non siano presenti gocce di acqua allinterno della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunziona- menti dei componenti elettrici.
6. Durante temporali con fulmini e tuoni, assicurarsi di interrompere il lavoro per motivi di sicurezza e di disinserire la spina di alimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunziona­menti dei componenti elettrici.
7. A seconda delle condizioni delle onde radio, la macchina potrebbe generare rumore nella ricezione TV o radio. In questo caso, usare la TV o la radio posizionandole ben lontano dalla macchina.
8. Al ¿ne di garantire la sicurezza nellambiente di lavoro, devono essere rispettate le leggi e le normative locali nel paese in cui q installata la macchina per cucire. Nel caso in cui il controllo del rumore sia necessario, un protettore auricolare o altri articoli di protezio­ne devono essere indossati in base alle leggi e alle normative vigenti.
9. Il prodotto, limballaggio relativo e lolio lubri¿cante usato devono essere smaltiti in modo corretto in conformitj alle leggi del paese in cui la macchina per cucire q utilizzata.
xxx
PER UN UTILIZZO SICURO
1.
Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione.
2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione.
3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
4. Durante il funzionamento fare attenzione a non avvicinare testa, mani, lembi di vestiario o oggetti, ed assicurarsi che terzi non lo facciano, al volantino, alla cinghia a V o al motore.
5. Non fare funzionare la macchina sprovvista di copricinghia e salvadita.
6. Assicurarsi che la barra di supporto della testa sia correttamente attaccata alla testa della macchina, e fare attenzione che le dita ecc. non vengano intrappolati sotto la testa della macchina quando si inclina la testa della macchina.
1.
Per garantire le condizioni di sicurezza non fare funzionare la macchina sprovvista di messa a terra.
2.
Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di collegare/staccare la spina dalla presa di corrente.
3. Durante temporali con fulmini e tuoni, interrompere il lavoro e staccare la spina dalla presa di corrente come misura di sicurezza.
4. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo potrebbero verifi carsi fenomeni di condensa. In questo caso avviare la macchina dopo essersi accertati che non siano presenti gocce di acqua all’interno della macchina.
5. Al fi ne di prevenire gli incendi, estrarre periodicamente la spina dalla presa di corrente e pulire la base dei spilli e lo spazio tra i spilli.
6. Il crochet gira ad alta velocità con macchina in funzione. Al fi ne di evitare rischi di ferimento alle mani, aver cura di tenere le stesse lontano dall’area in prossimità del crochet durante il funzionamento della macchina. Inoltre, aver cura di spegnere la macchina in fase di sostituzione della bobina.
7. Perciò, al fi ne di evitare possibili incidenti causati dall’avvio improvviso della macchina, fare attenzione a non dimenticare di spegnere la macchina.
8. Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare acqua od olio, da non sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo prodotto è uno strumento di precisione.
9. Quando si inclina o si riporta la macchina per cucire alla posizione d’origine, tenere il lato superiore della testa della macchina con ambedue le mani ed eseguire il lavoro con calma in modo che le dita o qualcosa di simile non vengano intrappolate nella macchina.
ATTENZIONE :
Si tenga presente che dispositivi di sicurezza come “protezione occhi”, salvadita, ecc. potrebbero essere tralasciati dalle illustrazioni in questo Manuale d’Istruzioni per comodità di spiegazione. Quando si aziona la macchina, non rimuovere mai questi dispositivi di sicurezza.
xxxi
ѰҼᆿޞ൦ֵ⭞㕓㓡ᵰ
⭡Ҿ㕍ࡦ֌ъⲴާփᛵߥˈᴹᰦнᗇн䶐䘁ᵪಘ䖜ࣘⲴ䴦䜘Ԧ䘋㹼󰪞֌㘼ᴹ㜭᧕䀖ࡠ䖜ࣘ䴦䜘Ԧˈഐ↔ᇎ䱵󰪞֌ ᵪಘⲴ󰪞֌ઈ઼㔤؞؍ޫⲴ㔤؞Ӫઈˈᗵ享൘һࡽԄ㓶䰵䈫 ᴿީᆿޞⲺ⌞ᝅӁ亯
ˈݵ࠶⨶䀓޵ᇩѻ޽䘋㹼󰪞
֌DŽ↔ ᴿީᆿޞⲺ⌞ᝅӁ亯
ཆˈѪҶ㜭 䇙 ⭘ᡧ ݵ ࠶ ൠ ⨶ 䀓 ֯ ⭘䈤᰾ Җ ԕ ৺ ӗ ૱ Ⲵ 䆖 ᣕ ḷ ㆮˈ⢩ሶ䆖ᣕ㺘⽪࠶Ѫྲл⿽㊫DŽ䈧ݵ࠶Ҷ䀓䘉Ӌ޵ᇩˈ ᒦ䚥ᆸᤷ⽪Ⲵ㾱≲DŽ
ѝ䇠䘠Ⲵ޵ᇩ ᴹⲴнᱟ⭘ᡧ䍝ҠⲴ୶૱㿴ṬⲴ޵ᇩDŽ
 Ė ধ䲟ㅿ㓝Ⲻ䈪᱄
ᬃ֒ᡌ㔪ؤؓޱᵰಞᰬθྸ󰵳ᖉӁӰȽㅢ  㘻ᬃ֒䭏䈥ᡌ⋗ᴿ䚵ރ䈛᛻߫θᴿ⭕↱ӗ
ধ䲟 䆜઀ ⌞ᝅ
ᡌ䙖ᡆ䠃՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ᬃ֒ᡌ㔪ؤؓޱᵰಞᰬθྸ󰵳ᖉӁӰȽㅢ  㘻ᬃ֒䭏䈥ᡌ⋗ᴿ䚵ރ䈛᛻߫θᴿ⭕↱ӗ ᡌ䙖ᡆ䠃՚Ⲻ▒൞㜳Ⱦ
ᬃ֒ᡌ㔪ؤؓޱᵰಞᰬθྸ󰵳ᖉӁӰȽㅢ  㘻ᬃ֒䭏䈥ᡌ⋗ᴿ䚵ރ䈛᛻߫θᴿ䙖ᡆѣ䖱 ՚Ⲻ㜳Ⱦ
 ė 䆜઀ഴḽ㺞⽰ૂ᤽⽰ḽㆴⲺ䈪᱄
֒ѐᰬᤵ㕓㓡ᵰⲺ䈓θᴿ䇟ᢁ՚ Ⲻধ䲟Ⱦ
᤽⽰↙⺤Ⲻ䖢ࣞᯯȾ
䆜 ઀ ഴ ḽ 㺞 ⽰
ᴿ᧛䀜䖢ࣞ䜞θ䙖ᡆ䍕՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ᴿ᧛䀜儎⭫ু䜞θ䙖ᡆ䀜⭫Ⲻধ䲟Ⱦ ᴿভޛⳤᑜθ䙖ᡆ䍕՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ᴿ᧛䀜儎⑟䜞θ䙖ᡆ✡՚Ⲻধ䲟Ⱦ 䀜᪮Ҽ㓳ᢙՖ䘷ಞθᴿ՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ྸ󰵳⴪᧛ⴤ㿼◶ݿⲺ䈓θᴿ՚ᇩ⵲ ⶑⲺধ䲟Ⱦ
ᴿཪ䜞᧛䀜ࡦ㕓㓡ᵰⲺধ䲟Ⱦ ᤽⽰൦㓵Ⲻ䘔᧛Ⱦ
䆜 ઀ ഴ ḽ 㺞 ⽰
᤽ ⽰ ḽ ㆴ
䆜 ઀ ḽ ㆴ
䀜 ⭫ ধ 䲟 ḽ ㆴ

ᴿ⭕ѣ䖱ᓜ՚ᇩȽ䠃՚Ƚ↱ӗⲺধ䲟Ⱦ
❶・
・䀜᪮Ҽ⍱ࣞ䜞࠼Ⲻ䈓θᴿ⭕䍕՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ᓊᆿ㻻ᆿޞ䱨ᣚಞθ❬߃䘑㺂㕓࡬Ⱦ
❷・
・ᓊᆿ㻻ᆿޞᣚ㖟θ❬߃䘑㺂㕓࡬Ⱦ ・ᓊᆿ㻻ؓᣚ㻻㖤θ❬߃䘑㺂㕓࡬Ⱦ
ᗻ亱࠽ᯣ⭫Ⓠҁθ߃䘑㺂ɇサ㓵ɈȽɇᦘ䪾ɈȽɇᴪᦘợᗹɈԛɇࣖ⋯Ƚ␻ᢡɈⲺᬃ֒Ⱦ
❸・
xxxii
ᴿީᆿޞⲺ⌞ᝅӁ亯
Ӂ᭻ φᱥ᤽㔏фӰ䓡ԛ
䍘ӝᑜᶛᦕᇩȾ
ধ䲟
 䴶㾷ᢉᔶ⭫≊㇧ᰬθѰҼ䱨↘䀜⭫Ӂ᭻θ䈭ީ䰣⭫Ⓠθ㔅䗽  ࠼䫕ԛрⲺᰬ䰪ҁ߃ᢉᔶ⭫≊㇧ⴌȾ
⌞ᝅ
ะᵢ⌞ᝅӁ亯  ֵ⭞ҁࢃθ䈭ᛞжᇐ䰻䈱ֵ⭞䈪᱄Ҝԛ䱺ኔⲺᡶᴿ䈪᱄䍺ᯏȾ  ཌθ䈭ᛞ࿛஺ؓ㇗ᵢֵ⭞䈪᱄Ҝθԛ׵䳅ᰬԛ㄁঩ḛ䰻Ⱦ  ᵢ⌞ᝅӁ亯ѣᴿ䜞࠼޻ᇯ㜳уᱥᛞᡶ䍣ҦⲺᵰಞ㿺ṲⲺ޻ᇯȾ  ѰҼ䱨↘ᯣ䪾䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭ᡪрᆿޞ䱨ᣚ⵲䮒䘑㺂ᬃ֒Ⱦ  ֵ⭞ᗹ㝅䎭ᩅಞⲺӰθ䈭жᇐфщ䰞⭕૞䈘ҁ߃ֵ⭞Ⱦ
ᆿޞ㻻㖤Ƚ䆜઀ḽㆴ  ѰҼ䱨↘⭧ӄ⋗ᴿᆿ㻻ᆿޞ㻻㖤㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θᬃ֒ᵢᵰಞᰬθ䈭⺤䇚ᆿޞ㻻㖤ᱥ↙⺤൦ᆿ㻻ࡦ㿺
ᇐփ㖤ҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θমсҼᆿޞ㻻㖤θ䈭жᇐ߃ᆿ㻻ࡦ৕ᶛⲺփ㖤θᒬ⺤䇚ࣕ㜳ᱥ↙ᑮȾ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭ᣀ䆜઀ḽㆴᰬᑮ൦㋎䍪ࡦԛ᱄ᱴⵁࡦⲺᵰಞрȾྸ󰵳㝧㩳ᡌ⭕⊗ᦕθ䈭㄁
঩ᴪᦘᡆ᯦ⲺḽㆴȾ
⭞䙊Ƚ᭯㻻
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭у㾷ሼᵢᵰಞֵ⭞ӄᵢᶛⲺ⭞䙊ૂֵ⭞䈪᱄Ҝ㿺ᇐⲺֵ⭞ᯯ⌋ԛཌⲺ⭞༺Ⱦྸ
󰵳ֵ⭞ӄ㿺ᇐ⭞䙊ԛཌᰬθᵢޢжᾸу䍕Ա֋䍙ԱȾ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭у㾷᭯㻻ᵰಞȾሯӄഖ᭯㻻㙂⭕ⲺӁ᭻θᵢޢжᾸу䍕Ա֋䍙ԱȾ
ᮏ㛨ฯ䇣
 ѰҼ䱨↘⭧ӄу⟕㓹㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θ䳽⭞ঋփᓊቧᴿީᵢᵰಞⲺᬃ֒ૂᆿޞ⌞ᝅӁ亯θሯᬃ֒Ӱ઎䘑
㺂ᮏ㛨θ㙂ъ䇟ޭᴿщѐ⸛䇼ૂᬃ֒ᢶ㜳Ⲻᬃ֒Ӱ઎ֵ⭞ᵢᵰಞȾᰬθ䳽⭞ঋփжᇐӁࢃ㕌࡬ᬃ
֒Ӱ઎Ⲻᮏ㛨ฯ䇣䇗ࡈθᒬ࠽ᇔ൦ᇔ᯳Ⱦ
ᗻ亱ީ䰣⭫ⓆⲺӁ亯
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᖉ⺤䇚ҼᔸᑮȽ᭻䳒ԛڒ⭫ᰬθ䈭㄁঩ީ䰣⭫ⓆȾ  ѰҼ䱨↘ഖᵰಞシ❬䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θ൞ྸс᛻߫ᰬθ䈭жᇐީ䰣⭫Ⓠҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ⢯ࡡᱥֵ⭞
⿱傢䗴ᰬθީ䰣⭫Ⓠθжᇐ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰᇂޞڒ↘䖢ࣞҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ
ׁྸθᵰ䪾Ƚᕥ䪾Ƚ࠼㓵ಞㅿ䴶㾷サ㓵Ⲻ䴬Ԭ䘑㺂サ㓵ᡌᴪᦘợᗹᰬȾ ׁྸθᴪᦘᡌ䈹᮪㓺ᡆᵰಞⲺᡶᴿ䴬䜞ԬᰬȾ
ׁྸθỶḛȽؤ⨼Ƚ␻ᢡᵰಞᰬθᡌ⿱ᔶᵰಞᰬȾ  ѰҼ䱨↘䀜⭫Ƚ╅⭫Ƚ⚡⚴Ӂ᭻θᤊ⭫Ⓠᨈཪᰬθжᇐ㾷ᢁᤷᨈཪᤊ⭫㓵θ㙂у㜳᣿⵶⭫㓵ᤊȾ  уֵ⭞㕓㓡ᵰ䰨᭴ᰬθжᇐ㾷ީ䰣⭫ⓆȾ  ѰҼ䱨↘ഖ⭫≊䴬䜞ԬⲺᦕඅ䙖ᡆⲺӁ᭻θڒ⭫䈭жᇐީ䰣⭫ⓆȾ
ީ䰣⭫Ⓠ φᱥ᤽ީ䰣⭫Ⓠᔶީҁθᒬъᣀ⭫Ⓠᨈ
ཪԄ⭫ⓆᨈᓝрᤊсᶛȾԛс⴮Ⱦ
xxxiii
൞ֵ⭞䱬⇫Ⲻ⌞ᝅӁ亯
ᩢ䘆
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᣢ䎭㕓㓡ᵰ〱ࣞᰬθ䈭жᇐṯᦤᵰಞⲺ䠃䠅䟽⭞⺤ؓᆿޞⲺᯯ⌋䘑㺂ᩢ䘆Ⱦཌθ
ᴿީᵰಞ䠃䠅θ䈭⺤䇚ֵ⭞䈪᱄ҜⲺ䈪᱄Ⱦ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᣢ䎭㕓㓡ᵰ〱ࣞᰬθ䈭䟽⺤ؓᆿޞⲺ᧠᯳䱨↘㘱وȽᦿ㩳Ⱦ  ѰҼ䱨↘у人ᜩⲺӁ᭻Ƚᦿ㩳Ӂ᭻Ƚᵰಞᦕඅθ䈭у㾷߃⅗㻻ᐨ㔅ᔶ㇧Ⲻᵰಞ䘑㺂ᩢ䘆Ⱦ
ᔶ㇧
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᔶ㇧ᰬ䈭᤿➝ԄрᯯᔶခⲺ亰ᓅ䘑㺂ᔶ㇧ȾᵞṼ㻻ᰬθ䈭жᇐ㾷ቅᗹу㾷㻡䪿
ᆆᢄ⹪Ⱦ䈭ᣀ䪿ᆆԄᵞᶵрᤊсᶛȾ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ࠰ᵰಞᰬθ䈭жᇐ俌ݾ⺤䇚ᵰಞⲺ䠃ᗹփ㖤❬ቅᗹ൦࠰Ⱦ
ᆿ㻻
δĖεᵰȽ㝐
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭жᇐֵ⭞㓥↙ⲺᵰȽ㝐Ⱦуᗍԛֵ⭞䶔㓥↙Ⲻ䴬Ԭᰬθ䈭жᇐֵ⭞ԛݻ
࠼ᢵᵰಞ䠃䠅Ƚ䘆䖢ᰬⲺ֒⭞࣑ⲺᵰȽ㝐Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ൞㝐рᆿ㻻㝐䖤ᰬθ䈭ֵ⭞ޭᴿݻ࠼ᕰᓜⲺᑜ䬷ᇐ㻻㖤Ⲻ㝐䖤θᬃ֒ᵰಞᰬȽ
㔪ؤؓޱȽỶḛȽؤ⨼ᰬ䘑㺂䬷ᇐу㾷ᵰಞᱹࣞȾ
δėε⭫㔼Ƚᐹ㓵
 ѰҼ䱨↘䀜⭫Ƚ╅⭫Ƚ⚡⚴Ӂ᭻θֵ⭞⭫㔼ᰬ䈭у㾷⭫㔼᯳ࣖ䗽ཝⲺ࣑䠅Ⱦཌθ൞ 9 ᖘⳤᑜㅿ䖢
ࣞ䴬䜞Ԭ䱺䘇ᐹ䇴⭫㔼ᰬθᐨ㔅䇟⭫㔼䐓⿱ᆹԢ PP ԛрȾ  ѰҼ䱨↘䀜⭫Ƚ╅⭫Ƚ⚡⚴Ӂ᭻θ䈭у㾷䘑㺂࠼ዊᐹ㓵Ⱦ  ѰҼ䱨↘䀜⭫Ƚ╅⭫Ƚ⚡⚴Ӂ᭻θ䈭жᇐ⢘ര൦രᇐ䘔᧛ಞȾཌθᤊ䘔᧛ಞᰬθ䈭жᇐᢁᤷ䘔᧛ಞᤊ㓵Ⱦ
δĘε᧛൦
 ѰҼ䱨↘ഖ╅⭫Ƚ㔓㕎㙆ু㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θжᇐ䈭ޭᴿ⭫≊щ䰞⸛䇼ⲺӰᆿ㻻⭫ⓆᨈཪȾཌθ䈭ж
ᇐᣀ⭫Ⓠᨈཪ䘔᧛ࡦ᧛൦Ⲻ⭫ⓆᨈᓝрȾ  ѰҼ䱨↘ഖ╅⭫䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐᣀ൦㓵᧛൦Ⱦȼȼ
δęε傢䗴  ѰҼ䱨↘傢䗴✝⇷㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐֵ⭞㿺ᇐⲺ仓ᇐ傢䗴  㓥↙૷ Ⱦ  ֵ⭞ᐸ൰࠰୤Ⲻ⿱傢䗴ᰬθഖ㻡ভޛ 9 ᖘⳤᑜ㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐ䘿⭞ᆿ㻻ᴿ䱨↘ভޛࣕ㜳Ⲻⳤ
ᑜᣚ㖟Ⲻ⿱傢䗴Ⱦ
ᬃ֒ࢃ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ᧛䙐⭫Ⓠҁࢃθ䈭жᇐ⺤䇚䘔᧛ಞȽ⭫㔼ㅿ⺤ᇔ⋗ᴿᦕ՚Ƚ㝧㩳ȽᶴࣞȾ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭у㾷ᣀᢁծࡦ⍱ࣞⲺ䜞փȾཌθ䈭⺤䇚ⳤᑜ䖤Ⲻ䖢ࣞᯯᱥф㇣ཪḽ䇦ж㠪Ⱦ  ֵ⭞ᑜ㝐䖤Ⲻᵰ㝐ᰬθѰҼ䱨↘シ❬Ⲻ䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐ䬷ᇐ㝐䖤θᑜᴿ䈹㢸ಞᰬθ䈭䈹㢸
㝐ᣀ㝐രᇐླȾ
ᬃ֒ѣ  ѰҼ䱨↘ভޛ㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θᬃ֒ᵰಞᰬθ䈭⌞ᝅу㾷䇟ᢁ᤽ȽཪȽ㺙ᵃ䶖䘇ⳤᑜ䖤Ƚᢁࣞ伔䖤Ƚ
傢䗴ㅿ䖢ࣞ䜞փθҕу㾷ᣀ⢟૷᭴ࡦр䶘Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ᧛䙐⭫Ⓠᰬᡌᵰಞᬃ֒ѣθ䈭у㾷ᣀᢁ᤽䶖䘇ᵰ䪾θҕу㾷ᣀᢁ᤽ծࡦ᥇㓵ᵼᣚ
㖟䠂Ⱦ
 㕓㓡ᵰԛ儎䙕൞䘑㺂䖢ࣞȾѰҼ䱨↘ᔺ՚ᢁθᬃ֒ѣ㔓ሯу㜳䇟ᢁ䶖䘇ᕥ䪾Ƚ࠼㓵ಞȽ䪾ᵼȽᰁợȽ
ᐹ࠽࠶ㅿ⍱ࣞ䜞փȾཌθᴪᦘ㕓㓡ᵰᵰ㓵ᰬθ䈭ީ䰣⭫Ⓠθ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃
䘑㺂ᴪᦘȾ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θԄᵰр᣼ম㕓㓡ᵰᰬθᡌ㘻䘊ഔᆿ㻻ࡦ৕ᶛⲺփ㖤ᰬθ䈭⌞ᝅу㾷཯ࡦᢁ᤽Ⱦ  ѰҼ䱨↘ഖシ❬Ⲻ䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θ᣼মⳤᑜᣚ㖟ԛ 9 ᖘⳤᑜᰬθ䈭жᇐީ䰣⭫Ⓠθ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰ
ૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃䘑㺂᣼মȾ  ֵ⭞հᵃ傢䗴ᰬθᵰಞڒ↘ᰬ傢䗴у࠰༦丩ȾѰҼ䱨↘ഖシ❬Ⲻ䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭⌞ᝅу㾷ᘎ䇦
ީ䰣⭫ⓆȾ  ѰҼ䱨↘ഖ䗽✣䙖ᡆⲺ⚡⚴Ӂ᭻θֵ⭞ᰬ䈭у㾷๫օ傢䗴⭫Ⓠ㇧Ⲻ߭পȾ
xxxiv
ࣖ⋯  䈭ֵ⭞ -8., 㓥↙Ⲻᵰ⋯ૂ -8., 㓥↙Ⲻ⏜┇㜸㿺ᇐ䜞փ䘑㺂ࣖ⋯ૂ⎸ᣯ⏜┇㜸Ⱦ  ѰҼ䱨↘⛄⯽ૂ㝉㛵θ⵲ⶑȽ䓡։р㋎䱺Ҽ⋯ᰬθ䈭㄁঩䘑㺂␻⍍Ⱦ  ѰҼ䱨↘㞯⌱Ƚઋθྸ󰵳䈥侤Ҽᵰ⋯θ䈭㄁঩䇟⭕⋱⯍Ⱦ
㔪ؤؓޱ  ѰҼ䱨↘ഖу⟕㓹㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θᴿީؤ⨼Ƚ䈹᮪θ䈭жᇐ䇟⟕ᚿᵰಞⲺ㔪ؤؓޱᢶᵥӰ઎᤿➝ֵ⭞
䈪᱄ҜⲺ䈪᱄䘑㺂ؤ⨼ૂ䈹᮪Ⱦཌθᴪᦘ䴬䜞Ԭᰬθ䈭жᇐֵ⭞ᵢޢⲺ㓥↙䴬䜞ԬȾሯӄу䘸ᖉ Ⲻؤ⨼ૂ䈹᮪ԛֵ⭞䶔㓥↙䴬䜞Ԭ䙖ᡆⲺӁ᭻θᵢޢжᾸу䍕Ա֋䍙ԱȾ
 ѰҼ䱨↘ഖу⟕㓹㙂䙖ᡆⲺӁ᭻ԛ䱨↘䀜⭫Ӂ᭻θ䈭жᇐ䇟ޭᴿ⭫≊щ䰞⸛䇼ⲺӰᡌညᢎᵢޢȽ
ԙ⨼ᓍⲺᢶᵥӰ઎䘑㺂ᴿީ⭫≊Ⲻؤ⨼ૂ㔪ؤ  ᤢᐹ㓵 Ⱦ
 ѰҼ䱨↘ഖシ❬Ⲻ䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θؤ⨼ૂ㔪ؤؓޱֵ⭞≊㕮ㅿ儎ুグ≊Ⲻᵰಞᰬθ䈭жᇐমсグ≊
ב㔏ⓆⲺ㇗ᆆθᧈ᭴࠰⇁⮏Ⲻグ≊ҁ߃䘑㺂ؤ⨼ૂ㔪ؤؓޱȾ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θؤ⨼䈹᮪ૂᴪᦘ䴬䜞Ԭθ䈭жᇐ⺤䇚㷰ѓ㷰∃ㅿ⋗ᴿᶴࣞȾ  ᵰಞⲺֵ⭞ᵕ䰪ѣθ䈭жᇐᇐᵕ൦䘑㺂␻ᢡȾ↚ᰬθѰҼ䱨↘ഖシ❬Ⲻ䎭ࣞ㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐީ
䰣⭫Ⓠθ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃䘑㺂␻ᢡȾ  䘑㺂㔪ؤؓޱȽỶḛȽؤ⨼ᰬθ䈭жᇐީ䰣⭫Ⓠθ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ ⿱
傢䗴ᰬθ䈭⌞ᝅީ䰣⭫Ⓠ傢䗴⭧ӄᜥᙝԃ❬ഔ㔝㔣䖢ࣞжᇐᰬ䰪Ⱦ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ㔅䗽ؤ⨼䈹᮪θᵰಞу㜳↙ᑮᬃ֒ᰬθ䈭㄁঩ڒ↘ᬃ֒θфᵢޢᡌԙ⨼ᓍ㚊㌱θ
ညᢎᴿީᢶᵥӰ઎ؤ⨼Ⱦ  ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θؓ䲟ѓ⟊ᯣθ䈭жᇐ࠽ᯣ⭫Ⓠθᧈ䲚Ҽؓ䲟ѓ⟊ᯣⲺ৕ഖҁθᴪᦘ⴮㿺Ṳ
Ⲻ᯦ؓ䲟ѓȾ  ѰҼ䱨↘傢䗴Ⲻ⚡⚴Ӂ᭻θ䈭ᇐᵕ൦䘑㺂伄᡽䙐≊Ⲻ␻ᢡૂ䞃㓵഑ઞⲺỶḛȾ
ֵ⭞⧥ູ  ѰҼ䱨↘ഖ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭൞⋗ᴿ儎仇⭫❀ᵰㅿᕰಠ丩Ⓠ  ⭫⻷⌘  ᖧଃⲺ⧥ູсֵ⭞㕓㓡ᵰȾ  ѰҼ䱨↘ഖ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θ൞䎻䗽仓ᇐ⭫ু fαⲺ൦ᯯθ䈭у㾷ֵ⭞㕓㓡ᵰȾ  ѰҼ䱨↘ഖ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θሯӄֵ⭞≊㕮ㅿ儎ুグ≊Ⲻ㻻㖤θ䈭⺤䇚Ҽু࣑ㅜ㿺ᇐҁ߃䘑㺂
ֵ⭞Ⱦ  ѰҼᆿޞ൦ֵ⭞㕓㓡ᵰθ䈭жᇐ൞сࡍ⧥ູс䘑㺂ֵ⭞Ⱦ  ࣞ֒ᰬⲺઞപ⑟ᓜ đЊ đ  ࣞ֒ᰬⲺ⴮ሯ⒵ᓜ αЊ α  ѰҼ䱨↘ഖ⭫≊䴬䜞ԬⲺᦕඅૂ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θԄለ߭Ⲻ⧥ູᙛ䙕൦ࡦ⑟᳌Ⲻ൦ᯯᇯ᱉ӝ⭕
㔉䵨⧦䊗θ䈭ㅿᖻ≪┪ᇂޞᒨ⠛ҁ߃᧛䙐⭫ⓆȾ  ѰҼ䱨↘ഖ⭫≊䴬䜞ԬⲺᦕඅૂ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θᢉ䴭ᰬѰҼᆿޞθ䈭ڒ↘ᬃ֒θᒬᤊс⭫ⓆᨈཪȾ  ᴿⲺ⭫⌘⣬ᘷсθ㜳Ր㔏Ҿ䱺䘇Ⲻ⭫㿼ᵰȽ᭬丩ᵰᑜᶛಠ丩Ⱦ↚ᰬθ䈭൞ぃぃ⿱ᔶ㕓㓡ᵰⲺ൦ᯯֵ
⭞⭫㿼ᵰȽ᭬丩ᵰȾ  ѰҼ⺤ؓ֒ѐ⧥ູθ䈭䚫ᆾളⲺᴿީ⌋ԚȾ  䴶㾷ሯᓊಠ丩ᰬθ䈭サᡪᴿީ⌋Ԛ㿺ᇐⲺ䱨丩䱨ᣚ⭞ޭㅿȾ  ᴿީӝ૷Ƚ㻻Ⲻᓕᔹθֵ⭞ᇂⲺ⏜┇⋯ㅿⲺ༺⨼θ䈭᤿➝ളⲺ⌋ᗁ⌋㿺䘑㺂䘸ᖉⲺ༺⨼Ⱦ
xxxv
为了安全地使用缝纫机的注意事项
1. 打开电源开关时和缝纫机运转中,请不要把手指放到机针下方附近。
2. 缝纫机运转中,请不要把手指放到挑线杆外罩内。
警告
注意
3. 放倒缝纫机时,拆卸皮带外罩和V型皮带时,请一定关掉电源。
4. 缝纫机运转中,请不要让手指、头发、衣服靠近飞轮、V型皮带、马达附近,也不要把
物品放到上面。
5. 请不要在卸下皮带外罩、手指保护器的状态运转缝纫机。
6. 放倒缝纫机时,请确纫机台上的机头支杆是否安装好。
1. 为了安全请不要在卸下电源地线的状态运转缝纫机。
2. 插拔电源插销前,请一定关掉电源开关。
3. 打雷时,为了安全请停止作业,拔掉电源插头。
4. 从寒冷的地方急速地移动到暖和的地方会发生结露请等水滴完全干后再打开电源。
5. 为了防止火灾 , 请定期地从插座拔下电源插头 , 清扫插头的根部和插簧之间。
6. 缝纫机操作中 , 旋梭高速地旋转。为了防止手受到伤害 , 运转中请绝对不要把手靠近旋梭。
7. 为了突然的起动造成的事故 , 请注意不要忘记关掉电源。
8. 因为本产品属于精密机器,所以操作时请充分注意,不要把水、油溅到机器上面,也不
要让机器掉落给与机器冲击。
9. 放倒缝纫机时 , 或者返回原来位置时 , 请用两手拿缝纫机头的上部 , 轻轻地抬起 , 并注意
不要夹到手指。
注意
本书有的地方对〔眼睛保护外罩〕和〔手指防护器〕省略了图示。 实际使用时,请绝对不要把它们卸下来。
xxxvi
目  次
ミシン運転前のご注意................................................................................................................................................1
仕 様...........................................................................................................................................................................4
 1. ミシンの据え付け..............................................................................................................................................8
 2. ベルト張力の調整...........................................................................................................................................12
 3. ベルトカバーの取り付け................................................................................................................................13
 4. 給油...................................................................................................................................................................16
 5. 針の取り付け方...............................................................................................................................................20
 6. ボビンの出し入れ...........................................................................................................................................22
 7. 下糸の通し方...................................................................................................................................................23
 8. 糸巻き糸案内の取り付け................................................................................................................................24
 9. 下糸の巻き方...................................................................................................................................................25
10. 上糸の通し方...................................................................................................................................................26
11. 縫い目長さの調節...........................................................................................................................................29
12. 糸調子...............................................................................................................................................................30
13. 糸取りばね.......................................................................................................................................................32
14. 押え上げについて...........................................................................................................................................33
15. 押え圧力の調節...............................................................................................................................................34
16. 針と釜の関係...................................................................................................................................................35
17. 釜針受けの調整...............................................................................................................................................38
18. 中釜案内の調整...............................................................................................................................................40
19. 押え足と上送り足上昇量の調整....................................................................................................................42
20. 縫い速度一覧表...............................................................................................................................................44
21. モータプーリとVベルト................................................................................................................................46
22. 安全装置の復帰...............................................................................................................................................48
23. 縫いにおける現象と原因・対策....................................................................................................................50
CONTENTS
BEFORE OPERATION .....................................................................................................................................1
SPECIFICATIONS .............................................................................................................................................4
1. INSTALLATION .......................................................................................................................................... 8
2. ADJUSTING THE BELT TENSION .........................................................................................................12
3. ATTACHING THE BELT COVER ............................................................................................................. 13
4. LUBRICATION ......................................................................................................................................... 16
5. ATTACHING THE NEEDLE .....................................................................................................................20
6. ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN ........................................................................................22
7. THREADING THE HOOK ........................................................................................................................23
8. INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE .........................................................................24
9. WINDING A BOBBIN ...............................................................................................................................25
10. THREADING THE MACHINE HEAD ....................................................................................................... 26
11. ADJUSTING THE STITCH LENGTH .......................................................................................................29
12. THREAD TENSION .................................................................................................................................30
13. THREAD TAKE-UP SPRING ...................................................................................................................32
14. HAND LIFTER .........................................................................................................................................33
15. ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT ....................................................................34
16. NEEDLE-TO-HOOK RELATION .............................................................................................................. 35
17. ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD ........................................................................................... 38
18. ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER ............................................................................40
19. ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT............42
20. SEWING SPEED TABLE .........................................................................................................................44
21. MOTOR PULLEY AND V BELT ...............................................................................................................46
22. RESETTING THE SAFETY CLUTCH ......................................................................................................48
23. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES ...................................................................51
xxxvii
INHALT
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN .............................................................................................................. 2
TECHNISCHE DATEN ...................................................................................................................................... 5
1. INSTALLATION .......................................................................................................................................... 8
2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ...............................................................................................12
3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ............................................................................................. 13
4. SCHMIERUNG .........................................................................................................................................16
5. ANBRINGEN DER NADEL ...................................................................................................................... 20
6. EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE ........................................................................................ 22
7. EINFÄDELN DES GREIFERS .................................................................................................................23
8. INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG ................................................................................. 24
9. BEWICKELN EINER SPULE ................................................................................................................... 25
10. EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES ............................................................................................... 26
11. EINSTELLEN DER STICHLÄNGE ..........................................................................................................29
12. FADENSPANNUNG .................................................................................................................................30
13. FADENANZUGSFEDER ..........................................................................................................................32
14. HANDLIFTER ..........................................................................................................................................33
15. EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS ................................................................................................. 34
16. NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG ................................................................................................................. 35
17. EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES .................................................................................. 38
18. EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS .................................................................. 40
19. EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS ................................................ 42
20. NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE ....................................................................................................44
21. MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN ...................................................................................... 46
22. RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG .................................................................................48
23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN ............................................................................... 52
SOMMAIRE
AVANT L’UTILISATION ....................................................................................................................................2
CARACTERISTIQUES ......................................................................................................................................5
1. INSTALLATION .......................................................................................................................................... 8
2. REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE .........................................................................................12
3. POSE DU COUVRE-COURROIE ............................................................................................................13
4. LUBRIFICATION ...................................................................................................................................... 16
5. POSE DE L’AIGUILLE ............................................................................................................................20
6. POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE ....................................................................................................22
7. ENFILAGE DU CROCHET ......................................................................................................................23
8. POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR ....................................................................................................24
9. BOBINAGE D’UNE CANETTE ................................................................................................................25
10. ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE ............................................................................................26
11. REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS ........................................................................................ 29
12. TENSION DES FILS ................................................................................................................................30
13. RESSORT DE RELEVAGE DU FIL .........................................................................................................32
14. RELEVEUR MANUEL .............................................................................................................................33
15. REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR ............................................................................ 34
16. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET ...............................................................................35
17. REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET ....................................................................................38
18. REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE ...................................................40
19. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR ......... 42
20. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE ............................................................................................. 44
21. POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE ......................................................................46
22. REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE .............................................................................48
23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES .........................................................................................53
xxxviii
INDICE
ANTES DE LA OPERACION ............................................................................................................................3
ESPECIFICACIONES .......................................................................................................................................6
1. INSTALACION ...........................................................................................................................................8
2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ............................................................................12
3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ........................................................................ 13
4. LUBRICACION ........................................................................................................................................16
5. MODO DE COLOCAR LA AGUJA .......................................................................................................... 20
6. MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA .......................................................................................22
7. MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO ....................................................................................................23
8. MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA ................................24
9. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA .......................................................................................................25
10. MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA .....................................................................26
11. MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA .............................................................................29
12. TENSION DEL HILO ................................................................................................................................30
13. MUELLE DEL TIRAHILO ........................................................................................................................32
14. ELEVADOR DE MANO ............................................................................................................................ 33
15. MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS ....................................................................34
16. RELACION DE AGUJA A GANCHO .......................................................................................................35
17. MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO ....................................................... 38
18. MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA .......................................40
19. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL ....... 42
20. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO ...............................................................................................44
21. POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR..................................................................................................46
22. MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD ...........................................................48
23. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS ................................................................ 54
INDICE
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ......................................... 3
CARATTERISTICHE TECNICHE .....................................................................................................................6
1. INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................... 8
2. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA ..........................................................................12
3. FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA ......................................................................................................... 13
4. LUBRIFICAZIONE .................................................................................................................................. 16
5. POSIZIONAMENTO AGO .......................................................................................................................20
6. INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA ...................................................................................22
7. INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET ................................................................................................23
8. INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA ...............................................................24
9. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA ........................................................................................................ 25
10. INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA ................................................................26
11. REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO ............................................................................29
12. TENSIONE DEL FILO .............................................................................................................................30
13. MOLLA TIRAFILO ...................................................................................................................................32
14. ALZAPIEDINO MANUALE .....................................................................................................................33
15. REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA ..................................................34
16. RELAZIONE FASE AGO-CROCHET ......................................................................................................35
17. REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET .............................................................. 38
18. REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA ...........................40
19. REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL
PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE .............................................................................. 42
20. TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA ..................................................................................................... 44
21. PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V ...................................................................................................46
22. RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA ....................................................................................48
23. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI ............................................................................................ 55
xxxix
目 录
缝纫机运转前的注意事项 ........................................................................................................................................................................... 3
规 格 ................................................................................................................................................................................................................ 7
1. 缝纫机的安装 ......................................................................................................................................................................................... 8
2. 皮带张力的调整 ...................................................................................................................................................................................12
3. 皮带外罩的安装 ...................................................................................................................................................................................13
4. 加油 ..........................................................................................................................................................................................................16
5. 机针的安装方法 ...................................................................................................................................................................................20
6. 梭芯的取出装入 ...................................................................................................................................................................................22
7. 底线的穿线方法 ...................................................................................................................................................................................23
8. 绕线导线器的安装 ..............................................................................................................................................................................24
9. 底线的绕线方法 ...................................................................................................................................................................................25
10. 上线的穿线方法 ...................................................................................................................................................................................26
11. 缝迹长度的调节 ...................................................................................................................................................................................29
12. 线张力......................................................................................................................................................................................................30
13. 挑线弹簧 .................................................................................................................................................................................................32
14. 有关压脚提升 .......................................................................................................................................................................................33
15. 压脚压力的调整 ...................................................................................................................................................................................34
16. 机针和旋梭的关系 ..............................................................................................................................................................................35
17. 旋梭针座的调整 ...................................................................................................................................................................................38
18. 中旋梭导向器的调整 .........................................................................................................................................................................40
19. 压脚头和上送布脚上升量的调整 ..................................................................................................................................................42
20. 缝制速度一览表 ...................................................................................................................................................................................44
21. 马达皮带轮和 V 形皮带 ...................................................................................................................................................................46
22. 安全装置的复位 ...................................................................................................................................................................................48
23. 缝制中出现的现象和原因、处理方法 ........................................................................................................................................56
xl
ミシン運転前のご注意
注意
 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。
 輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。
 正しい電圧設定になっているか確認してください。
 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。
 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。
 ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。
 頭部に油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。
 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。
 最初の1カ月間は縫い速度を落とし、LU-1508N,LU-1509N は 2,000sti/min、LU-1508NH
,LU-1509NH は 1,600sti/min 以下でご使用ください。
 ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。
機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。
BEFORE OPERATION
CAUTION :
Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine.
• Before you put the machine into operation for the fi rst time after the set-up, clean it thoroughly . Remove all dust gathering during transportation and oil it well.
• Confi rm that voltage has been correctly set. Confi rm that the power plug has been properly connected to the power supply.
• Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one.
• The direction of normal rotation of the machine is counterclockwise as observed from the pulley side. Take care not to allow the machine to rotate in the reverse direction.
• When tilting the machine head, tilt it after removing knee lifter hook.
• Never operate the machine unless the head base has been fi lled with oil.
• For a test run, remove the bobbin and the needle thread.
• For the fi rst month, decrease the sewing speed and run LU-1508N and LU-1509N at a speed of 2,000 sti/ min or less and LU-1508NH and LU-1509NH 1,600 sti/min or less.
• Operate the handwheel after the machine has totally stopped.
– 1 –
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN
VORSICHT :
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der Maschine zu verhüten.
• Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen.
Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und
ölen Sie sie gut.
• Vergewissern Sie sich, daß die Spannung korrekt eingestellt worden ist.
Vergewissern Sie sich, daß der Netzstecker korrekt an das Stromnetz angeschlossen worden ist.
• Betreiben Sie die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung.
• Die normale Laufrichtung der Maschine ist von der Riemenscheibe aus gesehen entgegen dem Uhrzeigersinn. Lassen Sie nicht zu, daß sich die Maschine nicht in der entgegengesetzten Richtung dreht.
• Kippen Sie den Maschinenkopf erst, nachdem Sie den Knieheberhaken entfernt haben.
• Nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, ohne daß die Kopfbasis mit Öl gefüllt worden ist.
• Entfernen Sie Spule und Nadelfaden für einen Probelauf.
Reduzieren Sie die Nähgeschwindigkeit während des ersten Monats, und betreiben Sie die Modelle LU­1508N und LU-1509N mit maximal 2.000 sti/min, und die Modelle LU-1508NH und LU-1509NH mit maximal
1.600 sti/min.
• Betätigen Sie das Handrad erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist.
AVANT L’UTILISATION
ATTENTION :
Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifi er les points suivants.
• Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine.
Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine.
• S’assurer que la machine a été réglée sur la tension correcte.
S’assurer également que la fi che secteur est bien connectée à l’alimentation.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de celle pour laquelle elle est prévue.
• La machine doit tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on la regarde depuis le côté de la poulie. Ne pas la faire tourner à l’envers.
• Avant de basculer la tête de la machine en arrière, retirer le crochet pour la genouillère.
• Ne jamais utiliser la machine sans avoir rempli d’huile l’embase de la tête de la machine.
• Pour une marche d’essai, retirer la canette et le fi l d’aiguille.
• Pendant le premier mois, utiliser la machine avec une vitesse de couture réduite sans dépasser 2.000 sti/min pour les LU-1508N et LU-1509N ou 1.600 sti/min pour les LU-1508NH et LU-1509NH.
• Ne pas toucher le volant tant que la machine n’est pas complètement arrêtée.
– 2 –
ANTES DE LA OPERACION
PRECAUTIONES :
Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o daños en la máquina de coser.
• Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo.
Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
• Confi rme que la tensión es la correcta. Confi rme que el enchufe de la corriente eléctrica está bien conectado a la unidad suministradora de corriente eléctrica
• Nunca use su máquina cuando la tensión sea diferente de la designada.
• La rotación operacional normal de la máquina es hacia la izquierda si se observa desde el lado de la polea. Ponga cuidado en no permitir que la máquina gire en dirección inversa.
• Al inclinar el cabezal de la máquina, inclínelo después de desmontar el gancho del elevador de rodilla.
• Nunca opere la màquina si la base del cabezal no está lleno de aceite.
• Para un cosido de ensayo, extraiga la bobina y el hilo de aguja.
• Durante el primer mes, disminuya la velocidad de cosido y opere los modelos LU-1508N y LU-1509N a 2.000 sti/min o menos y los LU-1508NH y LU-1509NH a 1.600 sti/min o menos.
• Opere el volante después que la máquina está completamente parada.
.
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE :
Per evitare malfunzionamenti e danni alla macchina provvedere quanto segue.
• Prima di azionare la macchina per la prima volta dopo l’installazione pulire la stessa attentamente.
Rimuovere tutta la polvere che deposita durante il trasporto e lubrifi care bene la macchina.
• Verifi care che la tensione sia impostata correttamente.
Verifi care che la spina sia correttamente collegata alla presa di corrente.
• Non utilizzare mai la macchina in condizioni in cui la tensione di alimentazione sia diversa dalla tensione di funzionamento indicata.
• Il senso di rotazione normale della macchina è antiorario, osservato dal lato puleggia.
Fare attenzione a non consentire alla macchina di ruotare in senso opposto.
• Quando si inclina la testa della macchina, inclinarla dopo aver rimosso il gancio per l’alzapiedino a ginocchio.
• Non azionare mai la macchina se la base della testa non è stata riempita con l’olio.
• Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la bobina ed il fi lo dell’ago.
• Per il primo mese, ridurre la velocità di cucitura e fare girare LU-1508N e LU-1509N ad una velocità di 2.000 sti/min o meno e LU-1508NH e LU-1509NH a 1.600 sti/min o meno.
• Azionare il volantino dopo che la macchina si è fermata completamente.
缝纫机运转前的注意事项
注意
为了避免机器的误动作,请确认以下事项。
使用缝纫机之前,请清扫干净。请清扫干净运输中积的灰尘,然后加上油。
• 请确认电压是否正确。电源插头是否正确地连接。
• 绝对不要使用电压规格不同的电压。
从飞轮侧看缝纫机的转动方向是反时针方向。请注意不要让缝纫机倒转。
• 放倒缝纫机时,请把膝动提升钩卸下之后再放倒。
• 缝纫机头没有加油之前,请绝对不要运转缝纫机。
试运转时,请卸下梭芯和上线。
• 使用最初的 1 个月期间,请降低缝制速度进行缝制, LU-1508N、LU-1509N 的缝制速度为 2,000 sti/
min, LU-1508NH、LU-1509NH 的缝制速度为 1,600 sti/min 以下。
• 缝纫机确实停止之后在操作飞轮。
– 3 –
仕 様
機種
縫い速度
LU-1508N(標準ゲージ仕様)
LU-1509N(LU-2210 ゲージ仕様)
最高  2,500sti/min
44 ページ「20.縫い速度一覧表」参照
LU-1508NH(標準ゲージ仕様)
LU-1509NH(LU-2210 ゲージ仕様)
最高  2,000sti/min
44 ページ「20.縫い速度一覧表」参照
最大縫い目長さ 正送り:9mm逆送り:9mm 正送り:10mm逆送り:10mm
グロッツ・ベッケルト135x17
(Nm125 〜 Nm180) ( 標準Nm 160)
#30 〜 #5
(US:#46 〜 #138、ヨーロッパ:20/3 〜 60/3)
(Nm125 〜 Nm180) ( 標準Nm 160)
(US:#92 〜 #266、ヨーロッパ:15/3 〜 30/3)
グロッツ・ベッケルト190
#8 〜 #1
水平2倍釜
押えの高さ 押え上げレバー:9mmひざ上げ:16mm
潤滑油 JUKI ニューデフレックスオイルNo.2
JISB9064 に準拠した測定方法による「騒
騒音
※1
定常運転時とは、直線縫い状態で装置等を作動させない状態で、一定速度で 300mm 縫製した際での騒音です。
音レベル」 縫い速度= 1,820sti/min:騒音レベル≦
※1
84.5dB( 定常運転時
)
JISB9064 に準拠した測定方法による「騒 音レベル」 縫い速度= 1,840sti/min:騒音レベル≦
84.5dB( 定常運転時※1)
SPECIFICATIONS
Model
Sewing speed
Stitch length
(max.)
Needle
Thread
LU-1508N (Standard gauge type)
LU-1509N (LU-2210 gauge type)
Max. 2,500 sti/min
See “20. SEWING SPEED TABLE” on page 44.
Normal feed : 9 mm
Reverse feed : 9 mm
GROZ-BECKERT 135 x 17
(Nm 125 to Nm 180) (Standard : Nm 160)
#30 to #5
(US : #46 to #138, Europe : 20/3 to 60/3)
Hook Vertical-axis 2.0-fold capacity hook
Lift of presser foot Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm
Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2
- Equivalent continuous emission sound pressure level (L
A-weighted value of 91.0 dB ; (Includes K
) at the workstation :
pA
=
pA
2.5 dB) ; according to ISO 10821- C.6.2 -ISO
Noise
11204 GR2 at 2,500 sti/min.
- Sound power level (L
WA
) ;
A-weighted value of 97.5 dB; (Includes K
WA
=
2.5 dB); according to ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 at 2,500 sti/min.
LU-1508NH (Standard gauge type)
LU-1509NH (LU-2210 gauge type)
Max. 2,000 sti/min
See “20. SEWING SPEED TABLE” on page 44.
Normal feed : 10 mm
Reverse feed : 10 mm GROZ-BECKERT 190
(Nm 125 to Nm 180)(Standard : Nm 160)
(US : #92 to #266, Europe : 15/3 to 30/3)
- Equivalent continuous emission sound pressure level (L
A-weighted value of 86.5 dB ; (Includes K
2.5 dB) ; according to ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 at 2,000 sti/min.
- Sound power level (L
A-weighted value of 93.0 dB; (Includes K
2.5 dB); according to ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 at 2,000 sti/min.
#8 to #1
) at the workstation :
pA
) ;
WA
WA
=
pA
=
– 4 –
TECHNISCHE DATEN
Modell
LU-1508N (Standard-Lehrentyp)
LU-1509N (LU-2210-Lehrentyp)
LU-1508NH (Standard-Lehrentyp)
LU-1509NH (LU-2210-Lehrentyp)
Max 2.500 sti/min
Nähgeschwindigkeit
Siehe “20. NÄHGESCHWINDIGKEITSTABEL
Siehe “20. NÄHGESCHWINDIGKEITSTABEL
LE” auf Seite 44.
Stichlänge (max.)
Nadel
Faden
(Nm 125 bis Nm 180) (Standard : Nm 160)
(USA : #46 bis #138, Europa : 20/3 bis 60/3)
Normaltransport : 9 mm
Rückwärtstransport : 9 mm GROZ-BECKERT 135 x 17
#30 bis #5
Rückwärtstransport : 10 mm
(Nm 125 bis Nm 180) (Standard : Nm 160)
(USA : #92 bis #266, Europa : 15/3 bis 30/3)
Greifer Vertikalachsengreifer mit 2,0-facher Kapazität
Nähfußhub Handlifter : 9 mm Knielifter : 16 mm
Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 2
Lärm
- Entsprechender kontinuierlicher Emissions­Schalldruckpegel (L
) am Arbeitsplatz :
pA
A-bewerteter Wert von 91,0 dB; (einschließlich
K
= 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
pA
11204 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Schallleistungspegel (L
WA
) :
A-bewerteter Wert von 97,5 dB; (einschließlich
K
= 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
WA
3744 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Entsprechender kontinuierlicher Emissions­Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz :
A-bewerteter Wert von 86,5 dB; (einschließlich
K
= 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
pA
11204 GR2 bei 2.000 sti/min.
- Schallleistungspegel (L
A-bewerteter Wert von 93,0 dB; (einschließlich
K
= 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
WA
3744 GR2 bei 2.000 sti/min.
Max 2.000 sti/min
LE” auf Seite 44.
Normaltransport : 10 mm
GROZ-BECKERT 190
#8 bis #1
) :
WA
CARACTERISTIQUES
Modèle
(Type à écartement des aiguilles standard)
(Type à écartement des aiguilles de la LU-2210)
Vitesse de
couture
Longueur des
points (maxi)
Aiguille
Fil
Voir “20. TABLEAU DES VITESSES DE
COUTURE” à la page 44.
Entraînement normal : 9 mm
Entraînement arrière : 9 mm
GROZ-BECKERT 135 x 17
(n° 125 à n° 180) (Standard : n° 160)
(Etats-Unis : n° 46 à n° 138, Europe : 20/3 à 60/3)
Crochet Crochet horizontal à double capacité
Hauteur de
relevage du
pied presseur
Huile
lubrifi ante
- Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L
Valeur pondérée A de 91,0 dB; (comprend K
= 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204
Bruit
GR2 à 2.500 sti/min.
- Niveau de puissance acoustique (L
Valeur pondérée A de 97,5 dB; (comprend K
= 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 2.500 sti/min.
LU-1508N
LU-1509N
2.500 sti/min maxi.
N° 30 à n° 5
Releveur manuel : 9 mm Genouillère : 16 mm
) au poste de travail :
pA
(Type à écartement des aiguilles standard)
(Type à écartement des aiguilles de la LU-2210)
Voir “20. TABLEAU DES VITESSES DE
(n° 125 à n° 180) (Standard : n° 160)
(Etats-Unis : n° 92 à n° 266, Europe : 15/3 à 30/3)
JUKI New Defrix Oil No. 2
- Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L
Valeur pondérée A de 86,5 dB; (comprend K
pA
= 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 2.000 sti/min.
WA
) ;
- Niveau de puissance acoustique (L
Valeur pondérée A de 93,0 dB; (comprend K
WA
= 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 2.000 sti/min.
LU-1508NH
LU-1509NH
2.000 sti/min maxi.
COUTURE” à la page 44.
Entraînement normal : 10 mm
Entraînement arrière : 10 mm
GROZ-BECKERT 190
N° 8 à n° 1
) au poste de travail :
pA
WA
) ;
pA
WA
– 5 –
ESPECIFICACIONES
Modelo
Velocidad de
cosido
Longitud de
puntada (máx.)
Aguja
Hilo
LU-1508N (Tipo calibre estándar) LU-1509N (Tipo calibre LU-2210)
Velocidad máx. 2.500 sti/min
Ver “20. TABLA DE VELOCIDADES DE
COSIDO” en la página 44.
Transporte normal : 9 mm
Transporte inverso : 9 mm
GROZ-BECKERT 135 x 17
(Nm 125 a Nm 180) (Estándar : Nm 160)
#30 a #5
(US: #46 a #138, EUROPA: 20/3 a 60/3)
Gancho Eje vertical capacidad del gancho 2,0 veces
Elevación del
prensatelas
Palanca elevadora manual : 9 mm Elevadora de rodilla : 16 mm
Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2
- Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L
Valor ponderado A de 91,0 dB (incluye K
) en el puesto de trabajo:
pA
=
pA
2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 -
Ruido
ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (L
WA
):
Valor ponderado A de 97,5 dB (incluye K
WA
=
2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 ­ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min.
LU-1508NH (Tipo calibre estándar) LU-1509NH (Tipo calibre LU-2210)
Ver “20. TABLA DE VELOCIDADES DE
(Nm 125 a Nm 180) (Estándar : Nm 160)
(US: #92 a #266, EUROPA: 15/3 a 30/3)
- Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L
Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye K
2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 ­ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (L
Valor ponderado A de 93,0 dB (incluye K
2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 ­ISO 3744 GR2 a 2.000 sti/min.
Velocidad máx. 2.000 sti/min
COSIDO” en la página 44.
Transporte normal : 10 mm
Transporte inverso : 10 mm
GROZ-BECKERT 190
#8 a #1
) en el puesto de trabajo:
pA
):
WA
pA
WA
=
=
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
Velocità di
cucitura
Lunghezza del
punto (max.)
Ago
Filo
LU-1508N (Tipo calibro standard)
LU-1509N (Tipo calibro della LU-2210)
Max. 2.500 sti/min
Vedere il par. “20. TABELLA VELOCITÀ DI
CUCITURA” sulla pagina 44.
Trasporto normale : 9 mm
Trasporto inverso : 9 mm
GROZ-BECKERT 135 x 17
(da Nm 125 a Nm 180) (Standard : Nm 160)
da #30 a #5
(US : da #46 a #138, Europa : da 20/3 a 60/3)
Crochet Crochet verticale a capacità doppia
Alzata piedino
premistoffa
Leva alzapiedino manuale : 9 mm Alzapiedino a ginocchio : 16 mm
Olio lubrifi cante JUKI New Defrix Oil No. 2
- Livello di pressione acustica (L
) dell'emissione
pA
continua equivalente dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 91,0 dB ; (Include K
=
pA
2,5 dB); secondo la norma ISO 10821- C.6.2
Rumorosità
-ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Livello di potenza acustica (L
WA
) ;
Valore ponderato A di 97,5 dB; (Include K
WA
=
2,5 dB) ; secondo la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min
.
LU-1508NH (Tipo calibro standard)
LU-1509NH (Tipo calibro della LU-2210)
Vedere il par. “20. TABELLA VELOCITÀ DI
(da Nm 125 a Nm 180) (Standard : Nm 160)
(US : da #92 a #266, Europa : da 15/3 a 30/3)
- Livello di pressione acustica (LpA) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 86,5 dB ; (Include K
2,5 dB); secondo la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min.
- Livello di potenza acustica (L
Valore ponderato A di 93,0 dB; (Include K
2,5 dB) ; secondo la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 3744 GR2 a 2.000 sti/min.
Max. 2.000 sti/min
CUCITURA” sulla pagina 44.
Trasporto normale : 10 mm
Trasporto inverso : 10 mm
GROZ-BECKERT 190
da #8 a #1
) ;
WA
WA
=
pA
=
– 6 –
规 格
机 种
缝 制 速 度
最大缝制长度 正送布:9 mm 倒送布:9 mm 正送布:10 mm 倒送布:10 mm
机 针
线
旋 梭 水平 2 倍旋梭
压脚的高度 压脚提升杆:9 mm 膝动提升:16 mm
指定的润滑油 JUKI New Defrix Oil No.2
(US :#46 ~ #138 欧洲 :20/3 ~ 60/3)
LU-1508N(标准部件规格)
LU-1509N(LU-2210 标准部件规格)
最高 2,500 sti/min
请参照 44 页「20. 缝制速度一览表」
格罗茨牌针 135 x 17
(Nm125 ~ Nm180) (标准 Nm160)
#30 ~ #5
(US :#92 ~ #266 欧洲 :15/3 ~ 30/3)
LU-1508NH(标准部件规格)
LU-1509NH(LU-2210 标准部件规格)
最高 2,000 sti/min
请参照 44 页「20. 缝制速度一览表」
格罗茨牌针 190
(Nm125 ~ Nm180) (标准 Nm160)
#8~#1
– 7 –
1. ミシンの据え付け
INSTALACION / INSTALLAZIONE /
/ INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION /
缝纫机的安装
1) ミシンは二人で持って運んでください。
(注意) プーリを持たないでください。
3
1
2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を
置かないでください。
3) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け
2
1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen.
(Vorsicht) Nicht das Handrad halten.
2) Achten Sie darauf, dass sich am Aufstellungsort der Nähmaschine keine vorstehenden Teile, wie ein Schraubenzieher oder dergleichen, befi nden.
3) Anbringen der Scharniersitze und Gummidämpfer des Maschinenkopfes
Die mit der Maschine gelieferten Scharniersitze 1 und Gummidämpfer 2 mit Nägeln 3 am Tisch befestigen.
付属のヒンジ座1、頭部支えゴム2等を、釘
でテーブルに止めてください。
3
1) Carry the sewing machine with two persons.
(Caution) Do not hold the handwheel.
2) Do not put protruding articles such as the screwdriver and the like at the location where the sewing machine is placed.
3) Attaching the hinge seats and the support rubbers of the machine head
Fix the hinge seats 1 and the support rubbers 2
supplied with the machine on the table using nails 3.
1) Porter la machine à deux personnes.
(Attention) Ne pas tenir la machine par le volant.
2) Ne pas mettre d'objets saillants tels que tournevis à l'endroit où la machine doit être placée.
3) Pose des sièges de charnière et des supports en caoutchouc de la tête de la machine Fixer les sièges de charnière 1 et les supports en caoutchouc 2 fournis avec la machine sur la table à l’aide de
clous 3.
1) La máquina de coser debe ser portada por dos personas.
(Precaución) No sostenga la máquina por el volante.
2) No poner artículos salientes como destornillador y semejantes en el lugar onde se va colocar la máquina de coser.
3) Modo de colocar los asientos de bisagra y las gomas de soporte del cabezal de la máquina Fije los asientos de bisagra 1 y las gomas de soporte 2 que se suministran con la máquina de coser en la mesa
usando los clavos 3.
1) Portare la macchina per cucire con due persone.
(Attenzione) Non impugnare il volantino.
2) Non mettere articoli sporgenti come il cacciavite e cose simili al posto dove la macchina per cucire viene posizionata.
3) Fissaggio dei basamenti della cerniera e delle gomme di supporto della testa della macchina Fissare i basamenti della cerniera 1 e le gomme di supporto 2 in dotazione con la macchina sul tavolo tramite i
chiodi 3.
1) 请 2 个人来搬运缝纫机。
(注意) 请不要拿着皮带轮搬运缝纫机。
2) 在设置缝纫机的地方 , 请不要放螺丝刀等突起物。 3) 合页座、机头支撑橡胶等的安装 用钉3把附属的合页座1机头支撑橡胶2固定到机台上。
– 8 –
作業者側
Operator’s side Bedienerseite Côté opérateur Lado de la operadora Lato dell’operatore
操作者侧
1
/ Align / Ausrichten / Aligner /
一致
Alineación / Allineare /
7 mm
一致
テーブル
Tab le Tisch Tab le Mesa Tavolo
机台
4) オイルパンの取り付け  付属のオイルパン1を 8 箇所木ねじでテーブ
ルに止めてください。
4) Attaching the oil pan
Fix the oil pan 1 supplied with the machine by
tightening eight wood screws.
4) Anbringen der Ölwanne
Die mit der Maschine gelieferte Ölwanne 1 an acht
Stellen mit Holzschrauben befestigen.
4) Pose du bac d’huile
Fixer le bac d’huile 1 fourni avec la machine en
serrant les huit vis à bois.
4) Modo de colocar el colector del aceite
Fije el colector del aceite 1 que se suministra con
la máquina de coser apretándolo con los tornillos de madera.
4) Fissaggio della vasca dell’olio
Fissare la vasca dell’olio 1 in dotazione con la
macchina stringendo le otto viti per legno.
オイルパン
Oil pan Ölwanne Bac d’huile Colector del aceite Vasca dell’olio
接油槽
50 mm
25 mm
油溜り
Oil reservoir Ölwanne Réservoir d’huile Depósito de aceite Serbatoio dell’olio
油槽
4) 接油槽的安装 用 8 个木螺丝把附属的接油槽1固定到机台上。
5) 油溜りの取り付け  付属の油溜りを 4 箇所釘でテーブルに止めてく
ださい。
5) Attaching the oil reservoir
Fix the oil reservoir supplied with the machine on the
four corners of the table using nails.
5) Anbringen der Ölwanne
Befestigen Sie die mit der Maschine gelieferte
Ölwanne mit Nägeln an den vier Ecken des Tisches.
5) Pose du réservoir d’huile
Fixer le réservoir d’huile fourni avec la machine sur les
quatre coins de la table avec des clous.
5) Mode de colocar el depósito de aceite
Fije el depósito de aceite suministrado con la máquina
en las cuatro esquinas de la mesa usando clavos.
5) Fissaggio del serbatoio dell’olio
Fissare il serbatoio dell’olio in dotazione con la
macchina sui quattro angoli del tavolo usando i chiodi.
5) 油槽的安装 用 4 个钉子把附属的油槽安装到机台上。
– 9 –
オイルパン
Oil pan
Ölwanne
Bac d’huile
Colector del aceite
Vasca dell’olio
接油槽
4
5 8
5
6) オイルパンに油抜き1、オイルシール2、座
金3を取り付け、止めねじ4にパッキン5、 座金8を付け、ナット6で固定します。
7) 固定しましたら、廃油容器7を油抜き1にね
じ込んでください。
6) Attach drain plug 1, oil seal 2 and washer 3 to the oil pan. Attach packing 5 and washer 8 to screw 4 and fi x them with nut 6.
7) After they are fi xed, screw in waste oil container 7
2
3
1
6
7
into drain plug 1.
6) Ablaßstutzen 1, Öldichtung 2 und Unterlegscheibe
an der Ölwanne anbringen. Zwei Dichtungen 5
3
und eine Unterlegscheibe 8 an der Schraube 4 anbringen, und diese mit der Mutter 6 befestigen.
7) Nachdem diese Teile befestigt worden sind, den Ölsammelbehälter 7 in den Ablaßstutzen 1 einschrauben.
6) Poser le bouchon de vidange 1, le joint d’étanchéité d’huile 2 et la rondelle 3 sur le bac d’huile. Poser la garniture et la rondelle 8 sur la vis 4, puis les fi xer avec l’écrou 6.
5
7) Visser ensuite le fl acon de récupération d’huile usée 7 dans le bouchon de vidange 1.
6) Coloque el tapón 1 de drenaje, el sello del aceite 2 y la arandela 3 en el colector del aceite. Coloque la
empaquetadura 5 y la arandela 8 en el tornillo 4 y fíjelos con la tuerca 6.
7) Después de fi jados, meta a tornillo el tapón 1 de drenaje del envase 7.
6) Attaccare la spina di scarico 1, la guarnizione
e la rondella 3 alla vasca dell’olio. Attaccare la guarnizione 5 e la
2
rondella 8 alla vite 4 e fi ssarle con il dado 6.
7) Dopo averli fi ssati, avvitare il contenitore dell’olio 7 nella spina di scarico 1.
6) 把排油栓1,油封2,垫片3安装到接油槽上,再把垫块5,垫片8套到固定螺丝4上,并用螺母6固定。 7) 固定之后,把废油容器7拧到排油转栓1上。
8) ヒンジ1をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ
ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支 えゴムの上におろしてください。
8) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and t the machine head to table rubber hinge before placing the machine head on rubber seats on the four
1
[ヒンジ取り付け穴]
[Hinge attaching hole] / [Scharnier-Montagebohrung] / [Orifi ce de montage de charnière] / [Agujero de fi jación de bisagra] / [Foro di fi ssaggio della cerniera] /
〔合页安装孔〕
/
/ Standard / Ein Standard /
標準
Un niveau / Estándar / Un standard /
标准
corners.
8) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gummilager im Tisch einpassen, bevor er auf die Gummidämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.
8) Avant de placer la tête de la machine sur les sièges en caoutchouc aux quatre coins, fi xer la charnière 1 dans l’ ouverture du socle de la machine, puis monter la tête de la machine sur la charnière en caoutchouc de la table.
8) Acomode la bisagra 1 en la abertura de la base de la máquina, y fi je el cabezal de la máquina en la bisagra de goma de la mesa antes de colocar el asientos de goma en las cuatro esquinas.
LU-2210 タイプのテーブル/
Table for LU-2210 type / Tisch für Modell LU-2210 / Table pour type LU-2210 /
Mesa para el tipo LU-2210 / Tavolo per il tipo LU-2210 /
LU-2210 型机台时
8) Inserire la cerniera 1 nell’apertura nel letto della macchina, ed incastrare la testa della macchina alla cerniera di gomma prima di posizionare la testa della macchina sui tamponi di gomma sui quattro angoli.
8) 用螺丝把合页1固定到缝纫机主体。镶进机台的
橡胶合页 , 把机头放到四角的机头支撑橡胶上。
– 10 –
1
9) 頭部支え棒1をテーブルに最後までしっかり
取り付けてください。
9) Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further.
9) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befestigen.
9) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement.
9) Fije fi rmemente la varilla de soporte 1 del cabezal a la mesa hasta que no pueda avanzar más.
9) Attaccare sicuramente l'asta di sostegno della testa 1 al tavolo inserendola il più possibile.
9) 请把机头支撑杆1牢牢地安装到机台上。
10)ひざ上げレバー軸4の向きに合わせて、ひざ
1
5
当て継手1、ひざ上げ縦軸取付腕2、ひざ当 てレバー3を組み付けます。
11)止めねじ5、6、7でパッドの向きを合わせ
ます。
10) Adjust knee pad joint 1, knee lifter vertical shaft
4
3
7
10) Régler l’accouplement de genouillère 1, le bras de montage de l’axe vertical de genouillère 2 et le levier de genouillère 3 dans la direction de l’axe de levier de genouillère 4 et assembler ces pièces.
11) Régler l’orientation de la genouillère avec les vis de fi xation 5, 6 et 7.
2
6
installing arm 2 and knee pad lever 3 to the direction of knee lifter lever shaft 4 and assemble these components.
11) Adjust the direction of the pad with setscrews 5, 6 and 7.
10) Kniepolsterverbindung 1, Knielifter-Vertikalschaft­Montagearm 2 und Kniepolsterhebel 3 auf die Richtung des Knielifter-Hebelschafts 4 ausrichten und diese Teile zusammenmontieren.
11) Die Richtung des Polsters mit den Feststellschrauben
und 7 einstellen.
5, 6
10) Ajuste la unión 1 de la almohadilla de la rodilla, el brazo 2 de instalación del eje vertical del elevador de rodilla y la palanca 3 de almohadilla de la rodilla en la dicción del eje 4 de la palanca elevadora de rodilla y ensamble estos componentes.
11) Ajuste la dirección de la almohadilla con los tornillos 5, 6 y 7.
10) Regolare il giunto del paraginocchio 1, il braccio di fi ssaggio dell’albero verticale dell’alzapiedino a ginocchio 2 e la leva del paraginocchio 3 rispetto alla direzione dell’albero della leva alzapiedino 4 e montare questi componenti.
11) Regolare la direzione del paraginocchio con le viti di fi ssaggio 5, 6 e 7.
10) 根据膝动提升杆轴4的朝向,安装膝顶接头1膝动提升纵轴安装曲柄2,膝顶杆3。 11) 用固定螺丝5、6、7调整垫块的方向。
– 11 –
2. ベルト張力の調整/
ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA /
皮带张力的调整
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
はずみ車
Handwheel Handrad Volant Volante Volantino
飞轮
15 mm
9.8 N
モータプーリ
Motor pulley Motorriemenscheibe Poulie de moteur Polea del motor Puleggia motore
马达皮带轮
ベルト張力は、V ベルトの中央を 9.8N の力で押し た時、ベルトのたわみ量が 15mm になるように、 モータの高さで調整してください。
Adjust the belt tension with the height of the motor so that the belt sags 15 mm when the center of V belt is applied with a 9.8 N load.
Stellen Sie die Riemenspannung mit der Höhe des Motors so ein, dass der Riemen einen Durchhang von 15 mm hat, wenn ein Druck von 9,8 N auf die Mitte des Keilriemens ausgeübt wird.
Régler la hauteur du moteur de façon que la courroie ploie de 15 mm lorsqu’on applique une charge de 9,8 N en son centre.
Ajuste la tensión de la correa con la altura del motor de modo que la correa haga una comba de 15 mm cuando se aplique al centro de la correa en V una carga de 9,8 N.
Regolare la tensione della cinghia con l’altezza del motore in modo che la cinghia si incurvi di 15 mm quando un carico di 9,8 N viene applicato al centro della cinghia a V.
调整皮带张力时,请移动马达的高度,用 9.8 N 的力 量按压皮带中央部,此时的松弛量应为 15 mm。
– 12 –
3. ベルトカバーの取り付け
/ ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA /
皮带外罩的安装
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
3
7
6
5
A
B
4
8
2
9
8
1
1) ベルトカバー支柱7をアームのねじ穴に取り
付けます。
2) ベルトカバー(右)1を止めねじ2、8にて、
アームに固定します。
3) ベルトカバー(右)1の爪部A、Bにベルト
カバー(左)3をはめ込みます。
4) 止めねじ4、5、6でベルトカバー(左)
3
を固定します。
5) ベルトカバー補助板8がベルトカバーと 2.5
mm すき間をあけた時、ベルトカバー補助板 後端から 10mm の位置に木ねじ9で固定し ます。
6) ミシンを倒す時は、木ねじ9をゆるめ、ベル
トカバー補助板を矢印の方向へ止まるまで移動 させてから倒してください。
(注意) ベルトカバー取り付け後、各コードがベル
トおよびはずみ車に接触していないか確認 してください。
接触している場合、コードの断線の原因と
なります。
8
2.5 mm
10 mm
– 13 –
3
A
4
8
1
1) Attach belt cover stud 7 to the screw hole in the arm.
2) Fix belt cover (right) 1 on the arm with screws 2 and .
8
3) Fit belt cover (left) 3 to notch A and B of the belt
cover (right).
4) Fix belt cover (left) 3 with screws 4, 5 and 6.
5) Fix belt cover auxiliary plate 8 at the position of 10
mm from the rear end with wood screws 9 when there is a clearance of 2.5 mm between the belt cover and the auxiliary plate.
6) When tilting the machine head, loosen wood screws 9
and move the belt cover auxiliary plate in the direction of the arrow until it stops. Then, tilt the machine head.
7
6
5
B
2.5 mm
8
2
9
10 mm
(Caution) After attaching the belt cover, confi rm
whether or not the respective cords do not come in contact with the belt and the handwheel. Disconnection of the cords will result when they come in contact with one another.
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die
Gewindebohrung im Arm einschrauben.
2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben und 8 am Arm befestigen.
2
3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und der Riemenabdeckung (rechts) einpassen.
B
4) Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4, und 6 befestigen.
5
5) Die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte 8 mit den
Holzschrauben 9 in einem Abstand von 10 mm von der Hinterkante befestigen, wenn ein Abstand von 2,5 mm zwischen der Riemenabdeckung und der Hilfsplatte besteht.
6) Zum Kippen des Maschinenkopfes die Holzschrauben lösen, und die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte bis
9
zum Anschlag in Pfeilrichtung schieben. Dann den Maschinenkopf kippen.
(Vorsicht) Vergewissern Sie sich nach dem
Anbringen der Riemenabdeckung, daß die jeweiligen Kabel nicht mit Riemen und Handrad in Berührung kommen. Gegenseitige Berührung dieser Teile kann zum Abtrennen der Kabel führen.
– 14 –
1) Poser le goujon de couvre-courroie 7 dans le trou à vis du bras.
2) Fixer le couvre-courroie (droit) 1 sur le bras avec les vis 2 et 8.
3) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 sur les encoches A et B du couvre-courroie (droit).
4) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 avec les vis 4, 5 et 6.
5) Fixer la plaque auxiliaire du couvre-courroie 8 à 10 mm de l’extrémité arrière avec des vis à bois 9 de manière qu’il y ait un jeu de 2,5 mm entre le couvre-courroie et la plaque auxiliaire.
6) Pour basculer la tête de la machine en arrière, desserrer les vis à bois 9 et déplacer la plaque auxiliaire du couvre­courroie dans le sens de la fl èche jusqu’à ce qu’elle vienne en butée. Basculer ensuite la tête de la machine en arrière.
(Attention) Après avoir posé le couvre-courroie, vérifi er si les cordons ne viennent pas en contact avec la
courroie ou le volant. Un tel contact pourrait entraîner leur déconnexion.
1) Coloque el saliente 7 de la cubierta de la correa en el agujero de tornillo en el brazo.
2) Fije la cubierta de la correa (derecha) 1 en el brazo con los tornillos 2 y 8.
3) Encaje la cubierta de la correa (izquierda) 3 en las muescas A y B de la cubierta de la correa (derecha).
4) Fije la cubierta de la correa 3 (izquierda) con los tornillos 4, 5 y 6.
5) Fije la placa auxiliar 8 de la cubierta de la correa en la posición a 10 mm desde el extremo posterior con los tornillos de madera 9 de modo que se provea una separación de 2,5 mm entre la cubierta de la correa y la placa auxiliar.
6) Cuando levante el cabezal de la máquina, afl oje los tornillos de madera 9 y mueva la placa auxiliar de la cubierta en la dirección de la fl echa hasta que se pare. Entonces, incline el cabezal de la máquina.
(Precaución) Después de colocar la cubierta de la correa, confi rme que los respectivos cordones no entren
en contacto con la correa y el volante; de lo contrario, puede ocurrir la desconexión de dichos cordones al entrar en contacto con los mismos.
1) Attaccare la colonnetta del copricinghia 7 al foro per vite nel braccio.
2) Fissare il copricinghia (di destra) 1 sul braccio con le viti 2 e 8.
3) Incastrare il copricinghia (di sinistra) 3 al dentello
4) Fissare il copricinghia (di sinistra) 3 con le viti 4, 5 e 6.
5) Fissare la piastra ausiliaria 8 ad una distanza di 10 mm dall’estremità posteriore della piastra ausiliaria con le viti per legno 9 quando c’è un gioco di 2,5 mm tra il copricinghia e la piastra ausiliaria.
6) Quando la testa della macchina viene inclinata, allentare le viti per legno 9 e spostare la piastra ausiliaria del copricinghia nel senso indicato dalla freccia fi nché essa si fermi. Inclinare quindi la testa della macchina.
(Attenzione) Dopo aver fi ssato il copricinghia, controllare che i rispettivi fi li non tocchino la cinghia e il
volantino. Scollegamento dei fi li si verifi cherà quando essi si toccano.
e B del copricinghia (di destra).
A
1) 把皮带外罩支柱7插到机架的螺丝孔上。 2) 用固定螺丝 3) 把皮带外罩(左)3镶到皮带外罩(右)1的爪部
把皮带外罩(右)1安装到机架上。
28
AB
上。 4) 用固定螺丝4、5、6固定好皮带外罩(左)3。 5) 把皮带外罩辅助板8与与皮带外罩张开 2.5 mm ,在距离辅助板台后端 10 mm 的位置用木螺丝9固定。 6) 拧松木螺丝9,把皮带外罩辅助板沿箭头方向移动到头,然后放倒缝纫机。
(注意) 安装皮带罩后,请确认不要让各电线碰到皮带和飞轮。如果接触,就会弄断电线。
– 15 –
4. 給油
LUBRIFICAZIONE /
/ LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION /
加油
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
B
A
面部給油方法について
1)Aのねじをゆるめて取り外します。 2) 面板を矢印Bの方向に開きます。 3) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して
ください。 4) 面板を閉じます。 5)Aのねじを締めて取り付けます。
Lubricating procedure for the face plate portion
1) Loosen and remove screw A.
2) Open the face plate in the direction of arrow mark B.
3) Apply an adequate amount of oil once a day to the
points marked with the arrow marks.
4) Close the face plate.
5) Tighten and attach screw A.
Schmierverfahren für den Stirnplattenteil
1) Die Schraube A lösen und entfernen.
2) Die Stirnplatte in Richtung der Pfeilmarkierung B
öffnen.
3) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit
einer angemessenen Ölmenge schmieren.
4) Die Stirnplatte schließen.
5) Die Schraube A anbringen und anziehen.
Procédure de lubrifi cation pour la partie de la plaque frontale.
1) Desserrer la vis A et la retirer.
2) Ouvrir la plaque frontale dans le sens de la fl èche B.
3) Mettre une quantité d’huile appropriée sur les points indiqués par des fl èches une fois par jour.
4) Refermer la plaque frontale.
5) Remettre la vis A en place et la serrer.
Procedimiento para lubricar la porción de la placa
1) Afl oje y saque el tornillo A.
2) Abra la placa frontal en la dirección de la fl echa B.
3) Aplique una cantidad adecuada de aceite una vez al
día en los puntos marcados con fl echa.
4) Cierre la placa frontal.
5) Apriete y fi je el tornillo A.
Procedura di lubrifi cazione per la sezione di piastra frontale
1) Allentare e rimuovere la vite A.
2)
Aprire la piastra frontale nel senso indicato dalla freccia B.
3) Applicare una adeguata quantità di olio una volta al giorno ai punti segnati con le frecce.
4) Chiudere la piastra frontale.
5) Stringere e attaccare la vite A.
关于面部的加油方法
1) 拧松A的螺丝,并卸下来。
2) 向箭头B的方向打开面板。
3) 请每日在箭头指示的部位加适量的油。
4) 关闭面板。
5) 拧紧A螺丝,并安装固定。
– 16 –
1
C
1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して
ください。
2)Cはタンクになっていますので一週間に 5ml
注油してください。
3) 初めて運転される前、または長期間使用しな
かった場合には、矢印で示した箇所およびトッ プカバー1を外し、各フェルトと油芯に適量 を注油してください。
(注意) 必要以上に給油すると、油もれの原因とな
ります。
For other parts
1) Apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrow marks.
2) Apply 5ml oil a week since C is a tank.
3) Before you operate your machine for the fi rst time, or after an extended period of disuse, apply an adequate amount of oil to the points marked with the arrow marks and to each felt and oil wick after removing top cover 1.
(Caution) If oil is fi lled more than required, oil leakage may result.
Für andere Teile
1) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit einer angemessenen Ölmenge schmieren.
2) 5 ml Öl pro Woche auftragen, da C ein Tank ist.
3) Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung wieder in Betrieb nehmen, tragen Sie eine angemessene Ölmenge auf die mit Pfeilen markierten Stellen und, nach dem Entfernen der Deckplatte 1, auf jeden Filz und Öldocht auf.
(Vorsicht) Falls zuviel Öl eingefüllt wird, kann es zu Ölleckage kommen.
その他について
Pour les autres pièces
1) Mettre une quantité d’huile appropriée sur les points indiqués par des fl èches une fois par jour.
2) Mettre 5 ml d’huile par semaine car C est un réservoir.
3) Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou après une longue durée d’inutilisation, mettre la quantité d’huile appropriée aux points indiqués par des fl èches et sur chaque feutre et mèche d’huile après avoir retiré le couvercle supérieur 1.
(Attention) Si l’on met trop d’huile, il peut en résulter des fuites.
Para otras piezas
1) Aplique una cantidad adecuada de aceite una vez al día a los puntos marcados con fl echas.
2) Aplique 5 ml de aceite una vez por semana porque C es un tanque.
3) Antes de poner en marcha su máquina por primera vez, o después de no haberla por largo tiempo, aplique una cantidad adecuada de aceite a los puntos marcados con fl echas y a cada fi eltro y mecha de aceite después de quitar la cubierta superior 1.
(Precaución) Si se llena más cantidad de aceite que la requerida es posible que se produzca fuga de aceite.
Per altre parti
1) Applicare una adeguata quantità di olio una volta al giorno ai punti segnati con le frecce.
2) Applicare 5 ml di olio alla settimana poiché C è un serbatoio.
3) Prima di attivare la macchina per la prima volta dopo l’installazione, o dopo un lungo periodo di inattività, applicare una adeguata quantità di olio ai punti segnati con le frecce ed a ciascun feltro e stuello dell’olio dopo aver rimosso il coperchio superiore 1.
(Attenzione) Se l’olio è versato più di quanto basta, la perdita di olio potrebbe verifi carsi.
有关其他事项
1) 请每日在箭头指示的部位加适量的油。
2) C是油槽,请每 1 周加 5ml 油。
3) 初次运转之前或长时间没有使用缝纫机时,请在箭头指示的部位加适量的油,并卸下顶盖1,向各毡垫和
油芯加适量的油。
(注意) 加油过量会导致漏油。
– 17 –
油面
Oil surface Ölstand Niveau d’huile
1
1 mm
Superfi cie del aceite Superfi cie dell’olio
油尺上面
2
3) 油溜り1にモルトプレーン2を入れ、モルトプレーン上面より 1 mm 油面が高くなるように油を入
れてください。  必要な油の量は約 500cc です。  (一度に油を入れると、油溜りからあふれ出る場合がありますので注意してください。)
3) Put sponge 2 in oil pan 1 and fi ll the oil reservoir with oil so that the oil surface is higher by 1 mm than the upper
surface of the sponge. Necessary amount of oil is approximately 500 cc. (Oil may overfl ow from the oil reservoir when it is poured at a time. So, be careful.)
3) Legen Sie Schwamm 2 in die Ölwanne 1, und füllen Sie die Ölwanne mit Öl, so daß der Ölspiegel 1 mm über der
schwamm-Oberfl äche liegt. Die erforderliche Ölmenge beträgt ca. 500 cc. (Öl kann von der Ölwanne überlaufen, wenn es auf einmal eingefüllt wird. Gehen Sie daher sorgfältig vor.)
3) Placer la mousse 2 dans le bac d’huile 1 et remplir le réservoir d’huile de manière que le niveau d’huile soit se
trouve à 1 mm au-dessus de la mousse. La quantité nécessaire d’huile est d’environ 500 cc. (L’huile risque de déborder du réservoir d’huile si on la verse en une seule fois. Procéder avec précaution.)
3) Coloque la esponja 2 en el depósito de aceite 1 y llene de aceite el colector de modo que la superfi cie del aceite
quede 1 mm más alta que la superfi cie la esponja. La cantidad necesaria de aceite es de aproximadamente 500 cc. (El aceite puede derramarse del depósito de aceite cuando es vertido de una vez, por lo que tenga cuidado.)
3) Mettere la spugna 2 del serbatoio dell’olio 1 e versare l’olio del serbatoio dell’olio in modo che la superfi cie dell’olio
sia 1mm più alta della superfi cie della spugna. La quantità necessaria di olio è circa 500 cc. (Olio potrebbe traboccare dal serbatoio dell’olio quando l’olio viene versato alla volta. Perciò, fare attenzione.)
3) 把油尺2插入油槽1,加油到油尺上面 1 mm 。 需要的油量约为 500 cc 。 (请注意,如果一次把油全部加进去的话,有可能从油槽溢出来。)
– 18 –
B
少ない
A
多い
紙片
A sheet of paper Blatt Papier Feuille de papier Una hoja de papel Foglio di carta
纸片
4
3
4) 釜の油量調節は、ナット4をゆるめ油量調節ねじ3で行います。右に回すと多く、左に回すと少なく
なります。
5) 適正量は、紙を釜外周近くに置いて、約 5 秒で油量(跡)が図のように、薄くすじができる程度です。
4) Adjustment of the amount of oil in the hook is performed with oil amount adjustment screw 3 after loosening nut 4.
Turning the oil amount adjustment screw clockwise A will increase the amount of oil in the hook, or counterclockwise
will decrease it.
B
5) The appropriate amount of oil, when a sheet of paper is placed near the periphery of the hook, is to such an extent
that splashes of oil from the hook appear in approximately fi ve seconds as shown in the fi gure.
4) Die Einstellung der Greiferölmenge erfolgt mit Hilfe der Öldosierschraube 3 nach Lösen der Mutter 4. Durch Drehen der Öldosierschraube im Uhrzeigersinn A wird die Greiferölmenge erhöht, während sie durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn B verringert wird.
5) Zum Prüfen der Ölmenge ein Blatt Papier in die Nähe des Greiferumfangs bringen. Die Ölmenge ist angemessen,
wenn Ölspritzer vom Greifer nach ungefähr fünf Sekunden erscheinen, wie in der Abbildung gezeigt.
4) Le réglage de la quantité d’huile dans le crochet s’effectue avec la vis de réglage d’huile 3 après avoir desserré l’
écrou 4. Lorsqu’on tourne la vis de réglage d’huile à droite A, la quantité d’huile dans le crochet augmente. Lorsqu’on la
tourne à gauche B, la quantité d’huile diminue.
5) Placer une feuille de papier près du crochet pendant cinq secondes environ. Si les projections d’huile sont réparties
sur le papier comme sur la fi gure, la quantité d’huile dans le crochet est correcte.
4) El ajuste de cantidad de aceite en el gancho se hace con el tornillo de ajuste de cantidad de aceite 3 después de
afl ojar la tuerca 4. Girando hacia la derecha A el tornillos regulador de cantidad de aceite aumenta la cantidad de aceite en el gancho,
o girándola hacia la izquierda B disminuye.
5) La cantidad de aceite adecuada se sabe colocando una hoja de papel cerca de la periferia del gancho, de modo que
el aceite salpicará desde el gancho siendo visible en unos cinco minutos como se muestra en la fi gura.
4) Regolazione della quantità di olio nel crochet viene effettuata con la vite di regolazione della quantità di olio 3 dopo
aver allentato il dado 4. Girare la vite di regolazione della quantità di olio in senso orario A per aumentare la quantità di olio nel crochet, o in
senso antiorario B per diminuire la quantità.
5) La corretta quantità di olio, quando un foglio di carta è posizionato vicino alla periferia del crochet, è a tal punto che
gli spruzzi di olio dal crochet appariscono in circa cinque secondi come mostrato nella fi gura.
4) 拧松螺母4,用油量调节螺丝3调节旋梭油量。 向右转动A变多,向左转动B变少。 5) 把纸放到旋梭外周附近,约 5 秒钟,如果有了油迹如图那样即为适量。
– 19 –
5. 針の取り付け方
/ ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO /
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
2
1
Long groove Lange Rinne
Longue rainure
Ranura larga
Scanalatura lunga
机针的安装方法
長溝
长沟
1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。 2) 針止めねじ2をゆるめ、針1の長溝が左真横
にくるように持ちます。
3)針1を穴の奥に突き当たるまで深く差し込み
ます。
4) 針止めねじ2を固く締めます。
(注意) 針を交換した時には、針と釜剣先のすき間
を確認してください。
(「16.針と釜の関係」、「17.釜針受けの調
整」を参照ください。)
すき間がない場合、針および釜の破損原因
となります。
1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the highest position of its stroke.
2) Loosen needle clamp screw 2, and hold needle 1 so that the long groove in the needle is facing exactly to the left.
3) Push needle 1 deep into the needle clamp hole until it will go no further.
4) Tighten needle clamp screw 2 fi rmly.
(Caution) When replacing the needle, check the
clearance provided between the needle and the blade point of hook.
(Refer to “16. NEEDLE-TO-HOOK
RELATION” and “17. ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD”.)
If there is no clearance, the needle and the
hook will be damaged.
– 20 –
1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen.
2) Die Nadelklemmschraube 2 lösen, und die Nadel 1 so halten, daß ihre lange Rinne genau nach links zeigt.
3) Die Nadel 1 bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelklemme einführen.
4) Die Nadelklemmschraube 2 fest anziehen.
(Vorsicht) Überprüfen Sie beim Auswechseln der Nadel den Abstand zwischen der Nadel und der
Greiferblattspitze. (Siehe “16. NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG” und “17. EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES”.)
Falls kein Abstand vorhanden ist, können Nadel und Greifer beschädigt werden.
1) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille au maximum.
2) Desserrer la vis du pince-aiguille 2 et présenter l’aiguille 1 avec sa longue rainure vers la gauche.
3) Enfoncer l’aiguille 1 à fond dans l’orifi ce du pince-aiguille.
4) Resserrer complètement la vis du pince-aiguille 2.
(Attention) Lors du remplacement de l’aiguille, vérifi er le jeu entre l’aiguille et la pointe de la lame du crochet. (Voir “16. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET” et “17. REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE
CROCHET”.)
S’il n’y a pas de jeu, l’aiguille et le crochet seront endommagés.
1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido.
2) Afl oje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede mirando exactamente a la izquierda.
3) Empuje la aguja 1 metiéndola en el agujero todo lo que pueda entrar.
4) Apriete con seguridad el tornillo 2 sujetador de la aguja.
(Precaución) Al efectuar el reemplazo de la aguja, chequee la separación entre la aguja y la punta de la hoja
del gancho. (Refi érase a las secciones “16. RELACION ENTRE LA AGUJA Y EL GANCHO” Y “17. AJUSTE DEL PROTECTOR DE LA AGUJA DEGANCHO”.)
Si no queda separación, se dañará la aguja y el gancho.
1) Far girare il volantino per sollevare la barra ago fi no al punto più alto della sua corsa.
2) Allentare la vite di fi ssaggio dell’ago 2, e tenere l’ago 1 in modo che la scanalatura lunga nell’ago sia volta esattamente verso la sinistra.
3) Inserire l’ago 1 completamente nel foro nella barra ago fi nché il fondo del foro venga raggiunto.
4) Stringere la vite di fi ssaggio dell’ago 2 saldamente.
(Attenzione) Quando si sostituisce l’ago, controllare il gioco lasciato tra l’ago e la punta della lama del crochet. (Fare riferimento al par, “16. RELAZIONE FASE AGO-CROCHET” e “17. REGOLAZIONE DELLA
PROTEZIONE AGO DEL CROCHET”.)
Se non c’è gioco, l’ago e il crochet saranno danneggiati.
1) 转动飞轮,把针杆上升到最高位置。 2) 拧松机针固定螺丝2,让机针1的长沟转到朝向左侧。 3) 把机针1插到最里面。 4) 拧紧固定机针固定螺丝2。
(注意) 更换机针后,请确认机针与旋梭尖的间隙。
(请参照「16. 机针和旋梭的关系」, 「17. 旋梭针座的调整」。) 如果没有间隙,会使机针和旋梭损坏。
– 21 –
6. ボビンの出し入れ
/ ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN /
EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE /
MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA /
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA /
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
梭芯的取出装入
1) ボビンは釜のレバー1を起こして取り出して
ください。
2) 入れる時は、釜の軸に正しく差し込み、レバー
を倒してください。
1
(注意) ボビン(下糸)を入れたままミシンを空運
転しないでください。下糸が釜に引っ掛か り、釜の破損の原因となります。
1) Lift latch 1 of hook, and take out the bobbin.
2) Put the bobbin into the shaft in the hook correctly and release the latch.
(Caution) Do not make the machine run idle with the
bobbin (bobbin thread). The bobbin thread is caught in the hook. As a result, the hook may be damaged.
1) Die Kapselklappe 1 des Greifers anheben und die Spule herausnehmen.
2) Die Spule korrekt auf die Greiferwelle schieben, und dann die Kapselklappe einrasten.
(Vorsicht) Lassen Sie die Maschine nicht mit der Spule (Spulenfaden) leerlaufen. Der Spulenfaden verfängt
sich sonst im Greifer, was eine Beschädigung des Greifers zur Folge haben kann.
1) Soulever le verrou 1 du crochet et sortir la canette.
2) Placer correctement la canette sur l’arbre du crochet et relâcher le verrou.
(Attention) Ne pas faire tourner la machine à vide avec une canette à l’intérieur (fi l de canette). Le fi l de canette
se prendrait dans le crochet. Le crochet risquerait alors d’être endommagé.
1) Levante el cerrojo 1 del gancho, y saque la bobina.
2) Meta la bobina en el eje del gancho correctamente y suelte el cerrojo.
(Precaución) No permita que la máquina marche en vacío con la bobina (hilo de la bobina). El hilo de la bobina
se engancha en el gancho y, como resultado, puede dañarse el gancho.
1) Sollevare il chiavistello 1 del crochet, ed estrarre la bobina.
2) Mettere la bobina sull’albero nel crochet correttamente e rilasciare il chiavistello.
(Attenzione) Non fare funzionare la macchina a vuoto con la bobina (fi lo della bobina). Il fi lo della bobina viene
intrappolato nel crochet. Di conseguenza, il crochet potrebbe essere danneggiato.
1) 扳起旋梭的拨片1,取出梭芯。 2) 装入时,正确地插入旋梭轴,然后放倒拨片。
(注意) 放入梭芯(底线)后,请不要让缝纫机空转。以免底线绕到旋梭上弄坏旋梭。
– 22 –
7. 下糸の通し方
/ THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES GREIFERS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET /
底线的穿线方法
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
1) 糸を中釜の糸通し溝1に入れ、突起部2の下
をくぐらせ糸調子ばねに入れます。
2) 下糸を引っ張ると、矢印方向にボビンが回るよ
うにします。
1) Pass the thread through thread path 1 in the inner hook and the tension spring after passing it under protrusion 2.
2) Make sure that the bobbin revolves in the direction of the arrow when you draw the thread.
2
1)
Faire passer le fi l par le trajet de fi l 1 du crochet intérieur et par le ressort de tension après l’avoir fait passé sous la saillie 2.
2) S’assurer que la canette tourne dans le sens de la fl èche lorsqu’on tire le fi l.
1)
Pase el hilo por la trayectoria 1 del hilo en el gancho interior y el muelle tensor después de pasarlo por debajo del saliente 2.
2) Cerciórese de que la bobina gira en la dirección de la fl echa cuando usted saca el hilo.
1
1) Den Faden nach dem Durchführen unter dem Vorsprung 2 durch den Fadengang 1 im inneren Greifer und die Spannungsfeder führen.
2) Sicherstellen, daß sich die Spule in Pfeilrichtung dreht, wenn der Faden gezogen wird.
1) Far passare il fi lo attraverso il percorso del fi lo 1 nel crochet interno e nella molla di tensione dopo averlo fatto passare sotto la sporgenza 2.
2) Assicurarsi che la bobina giri nel senso indicato dalla freccia quando il fi lo viene tirato.
1) 把线插进中旋梭穿线槽1,再从突起部2的下面穿过去,然后穿进线张力弹簧。 2) 拉底线之后,梭芯应沿箭头方向转动。
– 23 –
8. 糸巻き糸案内の取り付け
/ INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA /
绕线导线器的安装
3
1) 糸巻き糸案内1を止めねじ2でトップカバー
に取り付けます。
2) 位置の調節は、「9.下糸の巻き方」を参考にし
てください。
2
1
1) Die Spulerfadenführung 1 mit der Halteschraube 2 an der oberen Abdeckung befestigen.
2) Die Position der Fadenführung gemäß “9. BEWICKELN EINER SPULE” einstellen.
3) Die Spulenfadenführungsstange 3 in den Maschinenarm schlagen.
1) Poser le guide-fi l du bobineur 1 sur le couvercle supérieur avec la vis de fi xation 2.
2) Régler la position du guide-fi l comme il est indiqué sous “9. BOBINAGE D’UNE CANETTE”.
3) Enfoncer la tige du guide-fi l de canette 3 dans le bras de la machine.
1) Coloque la guía 1 de hilo del bobinador en la cubierta superior sujetándola con el tornillo 2.
2) Ajuste la posición de la guía del hilo consultando “9. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA”.
3) Golpee la varilla 3 de la guia del hilo de bobina hacia dentro del brazo de la máquina.
3) 下糸案内棒3をアームに打ち込みます。
1) Attach bobbin winder thread guide 1 to the top cover with setscrew 2.
2) Adjust the position of the thread guide referring to “9. WINDING A BOBBIN”.
3) Strike bobbin thread guide rod 3 into the machine arm.
1) Attaccare il guidafi lo dell’avvolgibobina 1 al coperchio superiore con la vite di fi ssaggio 2.
2) Regolare la posizione del guidafi lo facendo riferimento al par “9. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA”.
3) Confi ccare l’asta di guida del fi lo della bobina 3 nel braccio della macchina.
1) 用固定螺丝2把绕线导线器1安装到顶盖上。 2) 调节位置,请参考「9. 底线的卷绕方法」。 3) 把底线导线杆3插到机架上。
– 24 –
9. 下糸の巻き方
/ WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA /
1
2
4
3
B
A
D
C
1) Den Faden in der Reihenfolge von 1 bis 4 einfädeln. Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die Spule wickeln.
2) Den Spulerhebel A kippen.
3) Die Feststellschraube B lösen, und die Position der Einstellplatte so einstellen, daß die Spule zu etwa 80 % ihrer
Kapazität bewickelt wird.
4) Falls die Spule ungleichmäßig bewickelt wird, ist eine Korrektur durch Verschieben der Spulerfadenführung C nach
vorn oder hinten vorzunehmen.
Dann die Feststellschrauben D anziehen.
5) Wenn die Spule voll ist, gibt der Spulerhebel die Spule automatisch frei, und der Spuler bleibt stehen.
1) Enfi ler le fi l dans l’ordre de 1 à 4. L’enrouler ensuite de plusieurs tours sur la canette.
2) Basculer le presseur de canette A.
3) Desserrer la vis de fi xation B et ajuster la position de la plaque de réglage pour bobiner la canette à 80 % environ de
sa capacité.
4) Si le bobinage du fi l sur la canette est irrégulier, le corriger en déplaçant le guide-fi l du bobineur C en avant et en
arrière. Resserrer ensuite les vis D.
5) Lorsque la canette est pleine, le presseur de canette libère automatiquement la canette et le bobineur s’arrête.
1) Pase el hilo por el orden de 1 a 4. Luego bobínelo varias vueltas en la bobina.
2) Incline la palanca A de la bobinadora de bobina.
3) Afl oje el tornillo B y ajuste la posición de la placa de ajuste para bobinar una bobina el 80 % de su capacidad.
4) Si la bobina se bobina desigualmente, corríjalo moviendo la guía C del hilo de la bobinadora de bobina hacia atrás y
hacia adelante. Luego, apriete los tornillos D.
5) Cuando se llena la bobina, la palanca de la bobinadora suelta automáticamente la bobina y se para la bobinadora.
1) Far passare il fi lo nell’ordine da 1 a 4. Avvolgerlo quindi per diversi giri intorno alla bobina.
2) Inclinare la leva dell’avvolgibobina
3) Allentare la vite di fi ssaggio B e regolare la posizione della piastra di regolazione per avvolgere la bobina per l’80 %
circa della sua capacità.
4) Se la bobina è avvolta in modo non uniforme, correggerla spostando il guidafi lo dell’avvolgibobina C in avanti o
indietro. Stringere quindi le viti di fi ssaggio D.
5) Al termine dell’avvolgimento, la leva dell’avvolgibobina automaticamente rilascia la bobina e l’avvolgibobina si ferma.
A
.
底线的绕线方法
1)1〜4の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付
けます。 2) 糸巻きレバーAを倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように止めねじBをゆるめ
て、調節板の位置を調整します。 4) 糸が片寄って巻ける時は、糸巻き糸案内Cを
前後に動かして正しく巻ける位置に調整して、
止めねじDで固定します。 5) 巻き終わると、糸巻きレバーが外れて自動的に
止まります。
1) Pass the thread in the order of 1, through 4. Then, wind it several turns round the bobbin.
2) Tilt bobbin winder lever A.
3) Loosen setscrew B and adjust the position of the
adjusting plate to wind a bobbin about 80 % of its capacity.
4) If the bobbin is wound unevenly, correct it by moving
bobbin winder thread guide C back or forth.
Then, tighten setscrews D.
5) When the bobbin is fi lled up, the bobbin winder lever
automatically releases the bobbin and the bobbin winder stops running.
1) 按1~4的顺序穿线,然后在梭芯上绕几圈。 2) 放倒绕线杆A。 3) 拧松固定螺丝B调整调节板到让线卷绕到 80% 左右的位置。 4) 线绕偏时,前后移动绕线导向器C,进行调整,再用固定螺丝D固定。 5) 绕线结束后,绕线杆分离自动停止。
– 25 –
10. 上糸の通し方
EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE /
/ THREADING THE MACHINE HEAD /
MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA /
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
上线的穿线方法
LU-1508N LU-1509N
!0
6
4
A
9
3
!1
8
5
!2
7
!3
!4
1. アーム糸案内Aを止めねじBでトップカバーに取り付けます。
2. 上糸は図のように1〜 !4 の順に通します。 * 糸案内 !2 は、右側を通します。
1. Die Maschinenarm-Fadenführung A mit den Halteschrauben B an der Oberabdeckung befestigen.
2. Den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !4 gemäß der obigen Abbildung einfädeln. Den Faden durch die rechte Seite der Fadenführung !2
*
ziehen.
1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta superior con los tornillos B.
2. Enhebre el cabezal de la máquina siguiendo el orden de 1 a !4 como se ilustra en la fi gura anterior. Enhebre el hilo por el lado derecho de la guía del hilo !2.
*
1. 用固定螺丝B把机架倒导线器A安装到顶盖上。
2. 如图所示按1〜!4的顺序穿上线。
导线器!2从右侧穿过。
*
B
1
2
4
6
3
7
1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B.
2. Thread the machine head following the order of 1 through as shown in the illustration given above.
!4
Pass thread through the right side of thread guide !2.
*
1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur
avec les vis de fi xation B.
2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !4 indiqué sur l’
illustration ci-dessus. Faire passer le fi l par le côté droit du guide-fi l !2.
*
1. Attaccare il guidafi lo del braccio A al coperiore superiore
con le viti dei fi ssaggio B.
2. Infi lare il fi lo nella testa della macchina seguendo l’ordine
da 1 a Fare passare il fi lo attraverso il lato destro del guidafi lo !2.
*
come mostrato nella fi gura qui sopra.
!4
5
– 26 –
細糸番手使用の場合
When using thin thread / Bei Verwendung eines dünnen Fadens / Lors de l’utilisation de fi l fi n / Cuando use hilo delgado / Quando si usa fi lo sottile /
使用细线时
/
6
4
7
3
(注意) 細糸番手の上糸を使用(第二糸調子皿の両方へ糸を通した時、
必要な張力がかけられない、皿が遊ぶ)の場合は、6を通さ ず5-7の順に通してください。
(Caution)
5
(Vorsicht) Wenn Sie einen dünnen Nadelfaden verwenden (wenn
(Attention) Lorsque le fi l d’aiguille est fi n (si l’on fait passer le fi l d’
(Precaución)
When using thin needle thread (when needle thread is passed through both of the thread tension disk No. 2, necessary tension cannot be applied and the disks play), do not pass the thread through 6 and pass it in the order of 5 to 7.
der Nadelfaden durch beide Fadenspannungsscheiben Nr. 2 gezogen wird, kann nicht die notwendige Spannung ausgeübt werden, und die Scheiben haben Spiel), führen Sie den Faden nicht durch 6, und fädeln Sie ihn in der Reihenfolge 5 bis 7 ein.
aiguille par les deux disques de tension de fi l n° 2, on ne peut obtenir la tension nécessaire et les disques présentent un jeu), le faire passer directement de 5 à
sans le faire passer par 6.
7
Cuando use hilo delgado de aguja (cuando el hilo de aguja pasa por los dos discos tensores de hilo No. 2, la tensión necesaria no se puede aplicar y los discos huelgan); no pase el hilo por 6 y páselo por el orden de 5 a 7.
(Attenzione) Quando si usa fi lo dell’ago sottile (quando il fi lo dell’
ago è fatto passare attraverso tutti e due i dischi del disco di tensione No. 2, la tensione necessaria non può essere applicata ed i dischi giocano), non fare passare il fi lo attraverso 6 e farlo passare nell’ ordine da 5 a 7.
(注意) 使用细上线(线穿过第二线张力盘的两侧后,达不到需
要的张力,张力盘松弛)时,请不穿过6,按照5〜
的顺序穿线。
7
– 27 –
LU-1508NH LU-1509NH
9
6
B
1
4
A
2
8
!0
5
3
!1
7
!2
!3
1. アーム糸案内Aを止めねじBでトップカバーに取り付けます。
2. 上糸は図のように1〜 !3 の順に通します。 * 糸案内 !1 は、右側を通します。
1. Die Maschinenarm-Fadenführung A mit den Halteschrauben B an der Oberabdeckung befestigen.
2. Den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !3 gemäß der obigen Abbildung einfädeln. Den Faden durch die rechte Seite der Fadenführung !1
*
ziehen.
1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta superior con los tornillos B.
2. Enhebre el cabezal de la máquina siguiendo el orden de 1 a !3 como se ilustra en la fi gura anterior. Enhebre el hilo por el lado derecho de la guía del hilo !1.
*
1. 用固定螺丝B把机架倒导线器A安装到顶盖上。
2. 如图所示按1〜!3的顺序穿上线。 *导线器!1从右侧穿过。
4
6
3
5
7
Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B.
1.
2. Thread the machine head following the order of 1 through as shown in the illustration given above.
!3
Pass thread through the right side of thread guide !1.
*
1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur
avec les vis de fi xation B.
2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !3 indiqué sur l’
illustration ci-dessus. Faire passer le fi l par le côté droit du guide-fi l !1.
*
1. Attaccare il guidafi lo del braccio A al coperiore superiore
con le viti dei fi ssaggio B.
2. Infi lare il fi lo nella testa della macchina seguendo l’ordine
da 1 a !3 come mostrato nella fi gura qui sopra. Fare passare il fi lo attraverso il lato destro del guidafi lo !1.
*
細糸番手使用の場合
Lors de l’utilisation de fi l fi n / Cuando use hilo delgado / Quando si usa fi lo sottile /
/ When using thin thread / Bei Verwendung eines dünnen Fadens /
使用细线时
(注意) 細糸番手の上糸を使用(第二糸調子皿の両方へ糸を通した時、
必要な張力がかけられない、皿が遊ぶ)の場合は、6を通さ
6
4
3
ず5-7の順に通してください。
(Caution) When using thin needle thread (when needle thread is passed
through both of the thread tension disk No. 2, necessary tension cannot be applied and the disks play), do not pass the thread through 6 and pass it in the order of 5 to 7.
(Vorsicht)
5
7
(Attention) Lorsque le fi l d’aiguille est fi n (si l’on fait passer le fi l d’aiguille
(Precaución)
(Attenzione) Quando si usa fi lo dell’ago sottile (quando il fi lo dell’ago è fatto passare attraverso tutti e due i dischi del
Cuando use hilo delgado de aguja (cuando el hilo de aguja pasa por los dos discos tensores de hilo No. 2, la tensión necesaria no se puede aplicar y los discos huelgan); no pase el hilo por 6 y páselo por el orden de 5 a 7.
disco di tensione No. 2, la tensione necessaria non può essere applicata ed i dischi giocano), non fare passare il fi lo attraverso 6 e farlo passare nell’ordine da 5 a 7.
Wenn Sie einen dünnen Nadelfaden verwenden (wenn der Nadelfaden durch beide Fadenspannungsscheiben Nr. 2 gezogen wird, kann nicht die notwendige Spannung ausgeübt werden, und die Scheiben haben Spiel), führen Sie den Faden nicht durch
, und fädeln Sie ihn in der Reihenfolge 5 bis 7 ein.
6
par les deux disques de tension de fi l n° 2, on ne peut obtenir la tension nécessaire et les disques présentent un jeu), le faire passer directement de 5 à 7 sans le faire passer par 6.
(注意) 使用细上线(线穿过第二线张力盘的两侧后,达不到需要的张力,张力盘松弛)时,请不穿过6,按照5〜
的顺序穿线。
7
– 28 –
11. 縫い目長さの調節
/ ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO /
送り調節ダイヤル1を左(右)に回して、希望する 数字が上にくるようにして合いマークに合わせます。
(1) 返し縫い
1) 送りレバー2を下に押します。 2) 押している間は、返し縫いができます。 3) 手を離せば元に戻り、正送りとなります。
Turn stitch dial 1 counterclockwise (clockwise) so that the number corresponding to the desired stitch length is brought to the top until the marking spot is reached.
(1) Reverse feed stitching
1) Press down reverse feed control lever 2.
2) Reverse feed stitches are made as long as you keep pressing the lever down.
3) Release the lever, and the machine will run in the normal feed direction.
1
2
缝迹长度的调节
Das Stichlängenrad 1 nach links (oder rechts) drehen, bis die gewünschte Zahl oben liegt und auf die Markierung ausgerichtet ist.
(1) Rückwärtsnähen
1) Den Nährichtungshebel 2 niederdrücken.
2) Rückwärtsstiche werden ausgeführt, solange der Hebel gedrückt gehalten wird.
3) Wird der Hebel losgelassen, führt die Nähmaschine wieder Vorwärtsstiche aus.
En tournant le cadran des points 1 dans l’un ou l’autre sens, amener le numéro correspondant à la longueur des points désirée en regard de l’index (en haut).
(1) Exécution de points arrière
1) Abaisser le levier de commande d’entraînement arrière 2.
2) Des points arrière sont exécutés tant que l’on maintient le levier abaissé.
3) Relâcher le levier. L’entraînement s’effectue à nouveau dans le sens normal.
Gire el cuadrante de longitud de puntada 1 hacia la izquierda (o derecha) de modo que el número correspondiente a la longitud de puntada deseado se lleve hasta el topo de modo que se llegue al punto demarcador.
(1) Pespunte de transporte inverso.
1) Presione la palanca 2 controladora de transporte inverso.
2) Las puntadas de transporte inverso se hacen en tanto que usted mantenga presionada la palanca.
3) Suelte el interruptor, y la máquina de coser operará en la dirección de transporte normal.
Girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 in senso antiorario (orario), ed allineare il numero corrispondente alla lunghezza del punto desiderata al punto di riferimento.
(1) Affrancatura
1) Abbassare la leva di controllo del trasporto 2.
2) Punti di affrancatura vengono realizzati fi nché la leva è tenuta abbassata.
3) Rilasciare la leva, e la macchina funzionerà nel normale senso di trasporto.
把送布调节盘1向左(右)转动,让调整标记对准希望的数字。
(1)倒缝
1) 向下按下送布杆2。 2) 按下的期间可以倒缝。 3) 手离开后,又变为正常缝制。
– 29 –
12. 糸調子
/ THREAD TENSION / FADENSPANNUNG /
TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO /
线张力
B
A
1
(1) 上糸張力の調節
第二糸調子ナット1を右に回すと上糸張力は
強くなり、左へ回すと弱くなります。
(注意) 第二糸調子ナットの張力は、両方同じよう
に調整してください。
(1) Adjusting the needle thread tension
Turn thread tension nut No. 2 1 clockwise
to increase the needle thread tension, or
A
counterclockwise B to decrease it.
(Caution) Apply the same tension to both of the
thread tension nut No. 2.
(1) Einstellen der Nadelfadenspannung
Die Fadenspannermutter Nr. 2 1 im Uhrzeigersinn A drehen, um die Nadelfadenspannung zu erhöhen, bzw.
entgegen dem Uhrzeigersinn B, um sie zu verringern.
(Vorsicht) Stellen Sie beide Fadenspannungsmuttern Nr. 2 auf die gleiche Spannung ein.
(1) Réglage de la tension du fi l d’aiguille
Pour augmenter la tension du fi l d’aiguille, tourner l’écrou de tension n° 2 1 à droite A. Pour la diminuer, tourner l’
écrou à gauche B.
(Attention) Appliquer la même tension aux deux écrous de tension de fi l n° 2.
(1) Modo de ajustar la tensión del hilo de aguja
Gire la tuerca de tensión de hilo Nº 2 1 hacia la derecha A para aumentar la tensión de hilo de aguja, o hacia la
izquierda B para disminuirla.
(Precaución) Aplique la misma tensión a las dos tuercas de tensión de hilo No. 2.
(1) Regolazione della tensione del fi lo dell’ago
Girare il dado di tensione del fi lo No.2 1 in senso orario A per aumentare la tensione del fi lo dell’ago, o in senso
antiorario B per diminuirla.
(Attenzione) Applicare la stess tensione a tutti e due i dadi del dado di tensione No. 2.
(1) 上线张力的调节
向右转动A第二线张力螺母1,上线张力变强,向左转动B则变弱。
(注意) 请把第二张力螺母两侧的张力调整为一样大小。
– 30 –
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
(2) 下糸張力の調節
糸調子ねじ2を時計方向に回すと下糸張力は
強くなり、反時計方向へ回すと弱くなります。
(2) Adjusting the bobbin thread tension
Turn tension adjustment screw 2 clockwise
to increase the bobbin thread tension, or
A
counterclockwise B to decrease it.
2
弱くなる
B
A
強くなる
(2) Einstellen der Spulenfadenspannung
Die Spannungseinstellschraube 2 im Uhrzeigersinn
drehen, um die Spulenfadenspannung zu erhöhen,
A
bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn B, um sie zu verringern.
(2) Réglage de la tension du fi l de canette
Pour augmenter la tension du fi l de canette, tourner la
vis de réglage 2 à droite A. Pour la diminuer, tourner la vis à gauche B.
(2) Modo de regular la tensión del hilo de bobína
Gire el tornillo 2 de ajuste de tensión hacia la derecha
para aumentar la tensión del hilo de bobina, o hacia
A
la izquierda B para disminuirla.
(2) Regolazione della tensione del fi lo della bobina
Girare la vite di regolazione della tensione 2 in senso
orario A per aumentare la tensione del fi lo della bobina, o in senso antiorario B per diminuirla.
(2) 底线张力的调节
右A的方向转动线张力螺丝2,底线张力变强,
向左B的方向转动张力变弱。
– 31 –
13. 糸取りばね
/ THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO /
挑线弹簧
5
1) 糸取りばね1はストッパー止めねじ2をゆる
め、ストッパー3を左右に動かします。
2) ストッパーを右へ動かせば動き量は大きくな
り、左へ動かせば小さくなります。
(2) 糸取りばねの強さを変える時
(1) 糸取りばねの動き量を変える時
3
1
4
Decrease
Verringern
Diminution
Disminuye
Diminuzione
(1) Zum Ändern des Hubs der Feder :
1) Die Schraube 2 im Anschlag lösen, und den Anschlag 3 nach rechts oder links schieben, um den Hub der
Fadenanzugsfeder 1 zu ändern.
2) Den Anschlag rechts schieben, um den Hub der Fadenanzugsfeder zu vergrößern, oder nach links, um ihn zu
verkleinern.
(2) Zum Ändern der Spannung der Feder :
1) Die Mutter 4 lösen, und den Federbolzen 5 nach links drehen, um die Federspannung zu erhöhen, bzw. nach
rechts, um sie zu verringern.
Increase Erhöhen Augmentation Aumenta Aumento
2
1)
ナット4をゆるめ、ばね軸5を反時計方向へ回 すと強くなり、時計方向へ回すと弱くなります。
(1)
When you want to change the stroke of the spring :
1) Loosen screw 2 in the stopper, and move stopper 3 to the right or left to change the stroke of thread take­up spring 1.
2) Move the stopper to the right to increase the stroke of the thread take-up spring, or the left to decrease it.
(2)
When you want to change the tension of the spring :
1) Loosen nut 4, and turn spring stud 5 counterclockwise to increase the tension of the spring, or clockwise to decrease it.
(1) Comment changer la course du ressort :
1) Pour changer la course du ressort de relevage du fi l 1, desserrer la vis 2 de la butée et déplacer la butée 3 vers la droite ou la gauche.
2) Pour augmenter la course du ressort de relevage du fi l, déplacer la butée vers la droite. Pour la diminuer, déplacer la butée vers la gauche.
(2) Comment changer la tension du ressort :
1) Desserrer l’écrou 4. Pour augmenter la tension du ressort, tourner l’axe du ressort 5 à gauche. Pour diminuer la tension du ressort, tourner l’axe du ressort à droite.
(1) Cuando usted quiera cambiar el recorrido del muelle :
1) Afl oje el tornillo 2 en el retenedor, y mueva el retenedor 3 hacia la derecha o izquierda para cambiar el recorrido del muelle 1 del tirahilo.
2) Mueva el retenedor hacia la derecha para aumentar el recorrido del muelle del tirahilo, o hacia la izquierda para disminuirlo.
(2) Cuando usted quiera cambiar la tensión del muelle :
1) Afl oje la tuerca 4, y gire el espárrago 5 del muelle hacia la izquierda para aumentar la tensión del muelle o hacia la derecha para disminuirla.
(1) Quando si desidera cambiare la corsa della molla :
1) Allentare la vite 2 nel fermo, e spostare il fermo 3 verso la destra o sinistra per cambiare la corsa della molla tirafi lo 1.
2) Spostare il fermo verso la destra per aumentare la corsa della molla tirafi lo, o verso la sinistra per diminuirla.
(2) Quando si desidera cambiare la tensione della molla :
1) Allentare il dado 4, e girare il perno della molla 5 in senso antiorario per aumentare la tensione della molla, o in senso orario per diminuirla.
(1)变更挑线弹簧的移动量时
1) 拧松止动器固定螺丝2,左右移动止动器3,调节挑线弹簧1。 2) 向右移动止动器则挑线弹簧的移动量变大,向左移动则变小。
(2)变更挑线弹簧的强度时
1) 拧松螺母4,把弹簧轴5向逆时针方向转动,强度变强,顺时针方向转动,强度变弱。
– 32 –
14. 押え上げについて
/ HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL /
ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE /
有关压脚提升
1
1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ
を矢印方向へ上げます。押えは 9mm 上がっ
1
て止まります。
2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに
よって、元の位置に戻ります。
1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow. This makes the presser foot rise 9 mm and stay at that position.
2) To make the presser foot come down to its home position, lower the hand lifter.
1) Um den Nähfuß in der angehobenen Stellung zu halten, den Handlifter 1 in Pfeilrichtung anheben. Dadurch wird der Nähfuß um 9 mm angehoben und in dieser Position gehalten.
2) Durch Zurückstellen des Handlifters wird der Nähfuß wieder abgesenkt.
1) Pour maintenir le pied presseur relevé, soulever le releveur manuel 1 dans le sens de la fl èche. Le pied presseur remonte alors de 9 mm et reste sur cette position.
2) Pour faire descendre le pied presseur sur sa position d’ origine, abaisser le releveur manuel.
1) Cuando usted quiera mantener el prensatelas en la posición elevada, levante el elevador de mano 1 en la dirección de la fl echa. Con esto, el prensatelas sube 9 mm y se queda en esa posición.
2) Para que baje el prensatelas a su posición original, baje el elevador de mano.
1) Quando si desidera mantenere il piedino premistoffa nella posizione sollevata, sollevare l’alzapiedino manuale 1 nel senso indicato dalla freccia. Con questa operazione il piedino premistoffa si solleverà di 9 mm e resterà a quella posizione.
2) Per abbassare il piedino premistoffa alla sua posizione originale, abbassare l’alzapiedino manuale.
1) 让压脚在上升的位置停止时,把压脚提升杆1向
箭头方向抬起。压脚上升 9 mm 后停止。
2) 下降压脚时,放下压脚提升杆,即返回原来位置。
– 33 –
15. 押え圧力の調節/
ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA /
压脚压力的调整
1) 押え調節ダイヤル1を右へ回すと強くなり、
弱くなる
強くなる
AB
左へ回すと弱くなります。
調節後、ナット2を締めます。
1
2
1) Das Druckfeder-Einstellrad 1 im Uhrzeigersinn A drehen, um den Nähfußdruck zu erhöhen, bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn B, um ihn zu verringern.
Nach der Einstellung die Mutter 2 wieder anziehen.
(Hinweis) Die Nähmaschine sollte mit möglichst geringem Nähfußdruck betrieben werden, solange der Nähfuß
das Nähgut einwandfrei hält.
1) Pour augmenter la pression du pied presseur, tourner le bouton de réglage du ressort de presseur 1 à droite A. Pour diminuer la pression du pied presseur, le tourner à gauche B.
Après le réglage, resserrer l’écrou 2.
(Note) Utiliser la machine avec une pression du pied presseur aussi faible que possible, mais toutefois
suffi sante pour que le tissu soit bien maintenu.
(注)圧力は必要最小限の強さでご使用ください。
1) Turn presser spring regulating dial 1 clockwise to increase the pressure of the presser foot, or
A
counterclockwise B to decrease it.
After the adjustment, tighten nut 2.
(Note) Be sure to operate the sewing machine with
the pressure of the presser foot minimized as long as the presser foot securely holds the material.
1) Gire el cuadrante 1 regulador de presión del muelle hacia la derecha A para aumentar la presión del prensatelas o hacia la izquierda B para disminuirla.
Después del ajuste, apriete la tuerca 2.
(Nota) Cerciórese de opera su máquina de coser con la presión del prensatelas al mínimo en tanto que el
prensatelas mantenga sujeto el material.
1) Girare la manopola di regolazione della molla del piedino 1 in senso orario A per aumentare la pressione del piedino premistoffa, o in senso antiorario B per diminuirla.
Al termine della regolazione, stringere il dado 2.
(Nota) Aver cura di azionare la macchina per cucire con la pressione del piedino premistoffa minimizzata
purché il piedino premistoffa tenga sicuramente il materiale.
1) 向右转动A压脚压力调节盘1压力变强,向左转动B压力变弱。 调节后,把螺母2拧紧固定。
(注)请把压力调整到需要的最小限度的压力。
– 34 –
16. 針と釜の関係/
NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET /
机针和旋梭的关系
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
4
2
3
1. 5 mm (LU-1508N, LU-1509N)
2.5 mm (LU-1508NH, LU-1509NH)
2.3 mm
0.05 〜 0.1mm
5
6
1
1) 送り調節ダイヤルを 0 に合わせます。 2) はずみ車を回して針棒最下点から 2.3mm 上昇させた時、針2の針穴上端から釜剣先3までが 1.5
mm(LU-1508N,LU-1509N)、または 2.5mm(LU-1508NH,LU-1509NH)になるように、 針棒抱き止めねじ1をゆるめて調整し、再度締め付けます。
3) はずみ車を回して針棒最下点から 2.3mm 上昇させます。釜剣先3と針2の中心がほぼ一致するよ
うにして、ねじ歯車 ( 小 ) の止めねじ42 個を締めます。ただし止めねじ42 個のうち先端が V 形になっ ている第一ねじは、釜軸部のV溝に合わせて締めます。
4) 釜剣先3と針2の中心がほぼ一致した位置で、釜剣先と針のすき間が 0.05 〜 0.1mm になるよう
に釜軸台の止めねじ6をゆるめて、釜軸台を左右に動かして調整し、止めねじ6を締めます。
5) ねじ歯車 ( 大 ) の止めねじ52 個をゆるめ、釜剣先3と針2の中心が一致するようにねじ歯車 ( 大 )
を左右に動かして調整し止めねじ5を締めます。ただし止めねじ52 個のうち第一ねじは、下軸の平 部に合わせて締めます。
– 35 –
2
4
1. 5 mm (LU-1508N, LU-1509N)
2.5 mm (LU-1508NH, LU-1509NH)
3
6
1
2.3 mm
0.05 to 0.1 mm / 0,05 bis 0,1 mm 0,05 à 0,1 mm / 0,05 a 0,1 mm da 0,05 a 0,1 mm /
0.05 〜 0.1 mm
5
1) Set the stitch dial to 0 [zero].
2) Turn the handwheel and loosen screw 1 in the needle bar bracket to adjust so that the distance from the upper end of needle eyelet of needle 2 to blade point 3 of the hook is 1.5 mm (LU-1508N, LU-1509N), or 2.5 mm (LU-1508NH, LU-1509NH) when the needle bar is raised by 2.3 mm from the lowest position of its stroke. Then, tighten the screw again.
3) Turn the handwheel to make the needle bar ascend by 2.3 mm from the lowest position of its stroke.
Tighten two setscrews 4 in the screw gear (small) so that blade point 3 of the hook is almost aligned with the center
of needle 2. However, fi t one setscrew having a V-shaped top end of two setscrews 2 to the V-groove on the hook driving shaft and tighten it.
4) Loosen setscrews 6 in the hook driving shaft saddle and move the hook driving shaft saddle to the right or left until a clearance of 0.05 to 0.1 mm is provided between the blade point of the hook and the needle at the position where blade point 3 of the hook is almost aligned with the center of needle 2.
After the adjustment, tighten setscrews 6.
5) Loosen two setscrews 5 in the screw gear (large) and move the screw gear (large) to the right or left until blade point
of the hook is aligned with the center of needle 2.
3
After the adjustment, tighten setscrews 5. However, fi t the setscrew No. 1 of two setscrews 5 to the fl at section of
the hook driving shaft and tighten it.
1) Das Stichlängenrad auf “0” (Null) einstellen.
2)
Das Handrad drehen und die Schraube 1 im Nadelstangenhalter lösen, um die Einstellung so vorzunehmen, daß der Abstand zwischen dem oberen Ende des Nadelöhrs 2 und der Greiferblattspitze 3 1,5 mm (LU-1508N, LU-1509N) bzw 2,5 mm (LU­1508NH, LU-1509NH) beträgt, wenn die Nadelstange um 2,3 mm von ihrer Tiefstellung angehoben wird. Dann die Schraube wieder anziehen.
3) Das Handrad drehen, um die Nadelstange um 2,3 mm von der Tiefstposition ihres Hubs anzuheben.
Die zwei Feststellschrauben 4 im Schraubenrad (klein) anziehen, so daß die Blattspitze 3 des Greifers nahezu auf
die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist. Die eine der beiden Feststellschrauben 2 mit V-förmigem Kopf in die Keilnut der Greiferantriebswelle einpassen und anziehen.
4) Die Feststellschrauben 6 im Greiferantriebswellensattel lösen, und den Greiferantriebswellensattel nach rechts oder links schieben, bis ein Abstand von 0,05 bis 0,1 mm zwischen der Blattspitze des Greifers und der Nadel an der Position besteht, an der die Blattspitze 3 des Greifers nahezu auf die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist. Nach der Einstellung die Feststellschrauben 6 wieder anziehen.
5) Die zwei Feststellschrauben 5 im Schraubenrad (groß) lösen, und das Schraubenrad (groß) nach rechts oder links schieben, bis die Blattspitze 3 des Greifers auf die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist.
Nach der Einstellung die Feststellschrauben 5 wieder anziehen. Die Feststellschraube Nr. 1 der beiden
Feststellschrauben 5 in die Abfl achung der Greiferantriebswelle einpassen und anziehen.
1) Régler le cadran des points sur 0 [zéro].
2) Tourner le volant, desserrer la vis 1 du support de barre à aiguille et régler la distance entre le haut du chas d’aiguille
et la pointe de la lame 3 du crochet pour qu’elle soit de 1,5 mm (LU-1508N, LU-1509N) ou de 2,5 mm (LU-1508NH,
2
LU-1509NH) lorsque la barre à aiguille remonte de 2,3 mm depuis le point le plus bas de sa course. Resserrer ensuite la vis.
3) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille de 2,3 mm par rapport au point le plus bas de sa course.
Serrer les deux vis de fi xation 4 du pignon de vis (petit) de manière que la pointe de la lame 3 du crochet soit
presque alignée sur l’axe de l’aiguille 2. Placer celle des deux vis de fi xation 2 dont l’extrémité supérieure est en V dans la gorge en V de l’arbre de commande du crochet et la serrer.
4) Desserrer les vis de fi xation 6 de la semelle de l’arbre de commande du crochet et déplacer la semelle vers la droite ou la gauche pour obtenir un jeu de 0,05 à 0,1 mm entre la pointe de la lame du crochet et l’aiguille sur la position où la pointe de la lame 3 du crochet est presque alignée sur l’axe de l’aiguille 2. Après le réglage, resserrer les vis de xation 6.
5) Desserrer les deux vis de fi xation 5 du pignon de vis (grand) et déplacer le pignon de vis (grand) vers la droite ou la gauche jusqu’à ce que la pointe de la lame 3 du crochet soit alignée sur l’axe de l’aiguille 2.
Après le réglage, resserrer les vis de fi xation 5. Toutefois, placer la vis n° 1 des deux vis 5 sur le méplat de l’arbre
de commande du crochet et la serrer.
– 36 –
1) Fije a 0 (cero) el cuadrante de puntadas.
2) Gire el volante y afl oje el tornillo 1 en la ménsula de la barra de aguja para hacer el ajuste de modo que la distancia desde el extremo superior del ojal de la aguja 2 a la punta de la hoja 3 del gancho sea de 1,5 mm (LU-1508N, LU­1509N), o de 2,5 mm (LU-1508NH, LU-1509NH) cuando la barra de aguja suba 2,3 mm desde la posición inferior de su recorrido.
Entonces, apriete de nuevo el tornillo.
3) Gire el volante para que la barra de aguja suba 2,3 mm desde la posición más baja de su recorrido.
Apriete los dos tornillos 4 en el engranaje (pequeño) del tornillo de modo que la punta de la hoja 3 del gancho
quede casi alineada con el centro de la aguja 2. Sin embargo, encaje un tornillo que tenga el extremo superior de confi guración en V de los dos tornillos 5 en la ranura en V en el gancho impulsor del gancho y apriételo bien.
4) Afl oje los tornillos 6 en la silleta del eje impulsor del gancho y mueva la silleta del eje impulsor del gancho hacia la derecha o izquierda hasta que se provea una separación de 0,05 a 0,1 mm entre la punta de la hoja del gancho y la aguja en la posición en que la punta de la hoja 3 del gancho quede casi alineada con el centro de la aguja 2.
Después del ajuste, apriete los tornillos 6.
5) Afl oje los dos tornillos 5 en el engranaje del tornillo (grande) y mueva el engranaje del tornillo (grande) hacia la derecha o izquierda hasta que la punta de la hoja 3 del gancho quede casi alineada con el centro de la aguja 2.
Después del ajuste, apriete el tornillo 5. Sin embargo, encaje el tornillo No. 1 de los dos tornillo 5 en la sección plana del eje impulsor del gancho y apriételo.
1) Impostare la manopola di regolazione della lunghezza del punto su 0 [zero].
2) Far girare il volantino e allentare la vite 1 nel supporto della barra ago per regolare in modo che la distanza dall’ estremità superiore della cruna dell’ago 2 alla punta della lama 3 del crochet sia 1,5mm (LU-1508N, LU-1509N), o 2,5mm (LU-1508NH, LU-1509NH) quando la barra ago è sollevata di 2,3mm dalla posizione più bassa della sua corsa. Stringere quindi la vite nuovamente.
3) Far girare il volantino per sollevare la barra ago di 2,3 mm dalla posizione più bassa della sua corsa.
Stringere le due viti di fi ssaggio 4 nell’ingranaggio di trasmissione (piccolo) in modo che la punta della lama 3 del
crochet sia quasi allineata al centro dell’ago 2. Tuttavia, adattare una vite di fi ssaggio che ha un’estremità a forma di V delle due viti di fi ssaggio 2 alla scanalatura V sull’albero di movimentazione del crochet e stringerla.
4) Allentare le viti di fi ssaggio 6 nella slitta dell’albero di movimentazione del crochet e spostare la slitta dell’albero di movimentazione del crochet verso la destra o sinistra fi nché un gioco da 0,05 a 0,1 mm sia lasciato tra la punta della lama del crochet e l’ago alla posizione dove la punta della lama 3 del crochet è quasi allineata al centro dell’ago 2.
Al termine della regolazione, stringere le viti di fi ssaggio 6.
5) Allentare le due viti di (grande) verso la destra o sinistra fi nché la punta della lama 3 del crochet sia allineata al centro dell’ago 2.
Al termine della regolazione, stringere le viti di fi ssaggio 5. Tuttavia, adattare la vite di fi ssaggio No.1 delle due viti di fi ssaggio 5 alla sezione piatta dell’albero di
movimentazione del crochet e stringerla.
ssaggio 5 nell’ingranaggio di trasmissione (grande) e spostare l’ingranaggio di trasmissione
1) 把送布调节盘调整到 0 。 2) 转动飞轮,把针杆从最低点上升 2.3 mm,拧松针杆套固定螺丝1,把针2的针孔上端到旋梭尖3的距离
调整到 1.5mm (LU-1508N 、LU-1509N )或 2.5 mm (LU-1508NH 、LU-1509NH ),然后拧紧固定。 3) 转动飞轮,把针杆从最下点上升 2.3 mm 。 把旋梭尖3和机针2的中心调整到基本一致,然后拧紧 2 个螺丝齿轮(小)的固定螺丝4。把 2 个固定
螺丝4之中前端为 V 形的第一螺丝,对准旋梭轴的 V 形沟,然后拧紧固定。 4) 在旋梭尖3和机针2的中心基本致的位置,拧松旋梭轴台的固定螺丝6,左右移动旋梭轴台,把旋梭尖
和机针的间隙调整为 0.05 ~ 0.1 mm ,然后拧紧固定螺丝6。 5) 拧松 2 个螺丝齿轮(大)的固定螺丝5,左右移动螺丝齿轮(大),把旋梭尖3机针2的中心调整为一致,
然后拧紧固定螺丝5。 把 2 个固定螺丝5中的第一螺丝对准下轴的平部,然后拧紧。
– 37 –
17. 釜針受けの調整/
ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET /
旋梭针座的调整
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
釜を交換した場合は、針受け位置を確認してくださ
1
い。 標準位置は、針1側面に釜針受け2が当たり、針 が 0.1 〜 0.2mm そった状態です。
2
そのような状態になっていない時は、釜針受けを曲 げて調整してください。
1) 釜針受けを内側に曲げる場合は、釜針受けの外
0.1 〜 0.2mm
0,1 bis 0,2 mm / 0,1 à 0,2 mm / 0,1 a 0,2 mm / da 0,1 a 0,2 mm /
0.1 〜 0.2 mm
When a hook has been replaced, be sure to check the position of the hook needle guard. As the standard position of the hook needle guard, hook needle guard 2 must push the side face of needle 1 to lean the needle by 0.1 to 0.2 mm away from its straight position. If not, adjust the hook needle guard by bending it.
1) To bend the hook needle guard inward, apply a screwdriver to the outside of the hook needle guard.
2) To bend the hook needle guard outward, apply a screwdriver to the inside of the hook needle guard.
Wenn ein Greifer ausgewechselt worden ist, muß die Position des Greifernadelschutzes überprüft werden. In der Standardposition des Greifernadelschutzes 2 muß dieser gegen die Seitenfl äche der Nadel 1 drücken, so daß die Nadel um 0,1 bis 0,2 mm von ihrer senkrechten Position abgelenkt wird. Anderenfalls ist die Position des Greifernadelschutzes durch Biegen zu korrigieren.
/ 0.1 to 0.2 mm /
側にドライバーを入れて行います。
2) 釜針受けを外側に曲げる場合は、釜針受けの内
側にドライバーを入れて行います。
1) Um den Greifernadelschutz nach innen zu biegen, mit einem Schraubendreher auf die Außenseite des
Greifernadelschutzes drücken.
2) Um den Greifernadelschutz nach außen zu biegen, mit einem Schraubendreher auf die Innenseite des
Greifernadelschutzes drücken.
– 38 –
Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 2 doit pousser latéralement l’aiguille 1 pour l’incliner de 0,1 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant.
1) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’intérieur, appliquer un tournevis à l’extérieur du pare-aiguille.
2) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’extérieur, appliquer un tournevis à l’intérieur du pare-aiguille.
Cuando se ha reemplazado el gancho, cerciórese de comprobar la posición del protector de la aguja del gancho. Como posición estándar del protector de la aguja del gancho, el protector 2 de la aguja del gancho, deberá empujar la cara lateral de la aguja 1 para desviar la aguja de 0,1 a 0,2 mm de su posición recta. Si no, ajuste el protector de la aguja del gancho doblándolo.
1) Para doblar hacia adentro el protector de la aguja del gancho, aplique un destornillador al lado exterior del protector
de la aguja del gancho.
2) Para doblar hacia afuera el protector de la aguja del gancho, aplique un destornillador al interior del protector de la
aguja del gancho.
Quando si sostituisce il crochet, aver cura di controllare la posizione della protezione ago del crochet. Quando la protezione ago del crochet è nella posizione standard, la protezione ago del crochet 2 tocca la faccia laterale dell’ago 1 a tal punto che l’ago viene piegato di 0,1 a 0,2 mm. Se il predetto stato non è ottenuto, regolare la protezione ago del crochet piegandola.
1) Per piegare la protezione ago del crochet verso l’interno, spingere la protezione ago del crochet dall’esterno con un
cacciavite.
2) Per piegare la protezione ago del crochet verso l’esterno, spingere la protezione ago del crochet dall’interno con un
cacciavite.
更换了旋梭之后,请确认针座位置。 标准位置是,旋梭针座2顶到机针1侧面,离机针 0.1 ~ 0.2 mm 的状态。 如果不正确,请弯曲旋梭针座进行调整。
1) 旋梭针座往内侧弯曲时,把螺丝刀插到旋梭针座的外侧。 2) 旋梭针座往外侧弯曲时,把螺丝刀插到旋梭针座的内侧。
– 39 –
18. 中釜案内の調整/
ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA /
中旋梭导向器的调整
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
A
4
1
3
0.1 〜 0.3mm
0.1 to 0.3 mm 0,1 bis 0,3 mm 0,1 à 0,3 mm 0,1 a 0,3 mm da 0,1 a 0,3 mm
0.1 〜 0.3 mm
5
2
1) はずみ車を正規方向に回し、中釜案内1を最
後退位置にします。
2) ボビンケース2を矢印方向に回し、中釜止め
を針板4の溝に当てます。
3
3) 中釜案内止めねじ5をゆるめ、中釜案内とボ
ビンケースの突起部Aとのすき間を 0.1 〜 0.3 mm にします。
1) Turn the handwheel in its normal rotational direction to bring bobbin case opening lever 1 to its back end position.
2) Turn bobbin case 2 in the direction of the arrow until bobbin case stopper 3 rests in the groove in throat plate 4.
3) Loosen screw 5 in the bobbin case opening lever and adjust so that a clearance of 0.1 to 0.3 mm is provided between the bobbin case opening lever and protruding section A of the bobbin case.
– 40 –
1) Das Handrad in seiner normalen Drehrichtung drehen, um den Spulenkapsel-Freigabehebel 1 in seine hintere Endposition zu bringen.
2) Die Spulenkapsel 2 in Pfeilrichtung drehen, bis der Spulenkapselanschlag 3 in der Nut der Stichplatte 4 sitzt.
3) Die Schraube 5 im Spulenkapsel-Freigabehebel lösen, und die Einstellung so vornehmen, daß ein Abstand von 0,1 bis 0,3 mm zwischen dem Spulenkapsel-Freigabehebel und dem Vorsprung A der Spulenkapsel besteht.
1) Tourner le volant dans le sens de rotation normal pour amener le levier d’ouverture de la boîte à canette 1 sur sa position de retrait.
2) Tourner la boîte à canette 2 dans le sens de la fl èche jusqu’à ce que la butée de boîte à canette 3 repose dans la gorge de la plaque à aiguille 4.
3) Desserrer la vis 5 du levier d’ouverture de boîte à canette et régler le jeu entre le levier et la saillie A de la boîte à canette entre 0,1 et 0,3 mm.
1) Gire el volante en la dirección rotacional normal para llevar la palanca 1 de abrir la cápsula de bobina a su posición extrema posterior.
2) Gire la cápsula de bobina 2 en la dirección de la fl echa hasta que el retenedor 3 de la cápsula de bobina descanse en la ranura en la placa de agujas 4.
3) Afl oje el tornillo 5 en la palanca de abrir la cápsula de canilla y haga el ajuste de modo que se provea una separación de 0,1 a 0,3 mm entre la palanca de abrir la cápsula de canilla y la sección saliente A de la cápsula de canilla.
1) Far girare il volantino nel normale senso di rotazione per portare la leva di apertura della capsula della bobina 1 alla sua posizione più retratta.
2) Girare la capsula della bobina 2 nel senso indicato dalla freccia fi nché il fermo della capsula della bobina 3 si appoggi nella scanalatura nella placca ago 4.
3) Allentare la vite 5 nella leva di apertura della capsula della bobina e regolare in modo che un gioco da 0,1 a 0,3 mm sia lasciato tra la leva di apertura della capsula della bobina e la parte sporgente A della capsula della bobina.
1) 向正常方向转动飞轮,把中旋梭导向器1移送到最后位置。 2) 向箭头方向转动梭壳2,把中旋梭止动器3顶到针4的沟。 3) 拧松中旋梭导向器固定螺丝5,把中旋梭导向器和梭壳的突起部A之间的间隙调整为 0.1 ~ 0.3mm。
– 41 –
19. 押え足と上送り足上昇量の調整/
ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT /
EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS /
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE /
压脚头和上送布脚上升量的调整
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
押え足と上送り足の交互に上昇する量は、通常、等量になってい
2
ます。 交互上昇量を大きくする場合は、上送り腕1の長穴の範囲で上方 に、小さくする場合は下方に移動し、ナット3を締めます。 押え足と上送り足の上昇量を違える場合は、押え足と上送り足と の下面が針板上面で同一になった時、上送り腕締めねじ2をゆる め、はずみ車を手前に回してねじ2を締め付けると、押え足が上 送り足より上昇量が大きくなります。また、はずみ車を逆に回す
3
1
A B C
と上送り足が押え足より上昇量が大きくなります。 上送り腕1は、窓板の右側を外すとあります。
The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot. To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3. To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are fl ush at the top surface of the throat plate. Then, the lifting amount of the presser foot becomes more than that of the walking foot. Or, turn the handwheel in the reverse direction to increase the lifting amount of the walking foot more than that of the presser foot. You will fi nd upper feed arm 1 when removing the right side of the window plate.
Standard of the amount of alternate vertical movement
Engraved marker line Engraved marker line Engraved marker line
A B C
Approx. 5 mm Approx. 4 mm Approx. 3 mm
刻線 刻線 刻線
交互上下量の目安
A B C
約 5mm 約 4mm 約 3mm
– 42 –
Der Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Nähfuß und Lauffuß ist normalerweise gleich. Um den Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung zu vergrößern, den Obertransportarm 1 innerhalb des Schlitzbereichs nach oben bewegen. Zum Verringern des Betrags den Obertransportarm nach unten bewegen. Dann die Mu ter 3 festziehen. Um den Hubbetrag von Nähfuß und Lauffuß zu ändern, die Schraube 2 des Obertransportarms lösen, das Handrad nach vorn drehen, und die Schraube 2 anziehen, wenn die Unterseiten von Nähfuß und Lauffuß bündig mit der Oberfl äche der Stichplatte sind. Dann wird der Hubbetrag des Nähfußes größer als der des Lauffußes. Oder das Handrad in entgegengesetzter Richtung drehen, um den Hubbetrag des Lauffußes gegenüber dem des Nähfußes zu vergrößern. Der Obertransportarm 1 ist zugänglich, wenn die rechte Seite der Fensterplatte entfernt wird.
Le mouvement alternatif vertical du pied presseur et celui du pied trotteur sont généralement égaux. Pour augmenter la distance de mouvement alternatif vertical, déplacer le bras d’entraînement supérieur 1 vers le haut à l’ intérieur du secteur de réglage. Pour la diminuer, déplacer le bras d’entraînement supérieur vers le bas. Resserrer ensuite l’ écrou 3. Pour augmenter la hauteur du relevage du pied presseur par rapport à celle du pied trotteur, desserrer la vis 2 du bras d’entraînement supérieur, tourner le volant en avant et resserrer la vis 2 lorsque les faces inférieures du pied presseur et du pied trotteur sont en affl eurement avec le dessus de la plaque à aiguille. Pour augmenter la hauteur de relevage du pied trotteur par rapport à celle du pied presseur, tourner le volant en arrière. On peut accéder au bras d’entraînement supérieur 1 en retirant le côté droit de la plaque de fenêtre.
La cantidad de movimiento vertical alterno del prensatelas y del pie móvil es normalmente igual. Para aumentar la cantidad de movimiento vertical alterno, mueva el brazo 1 de transporte superior hacia arriba en la gama de la ranura. Para disminuirla, mueva hacia abajo el brazo de transporte superior. Ahora, apriete la tuerca 3. Para cambiar la cantidad de elevación del prensatelas y del pie móvil, afl oje el tornillo 2 en el brazo de transporte superior, gire el volante hacia este lado y apriete el tornillo 2 cuando la parte inferior del prensatelas y del pie móvil queden a ras en la superfi cie superior de la placa de agujas. Entonces, la cantidad de elevación del prensatelas deviene mayor que la del pie móvil. O también, gire el volante en la dirección inversa para aumentar la cantidad de elevación del pie móvil más que la del prensatelas. Usted hallará el brazo 1 de transporte superior cuando retire el lado derecho de la placa de la ventana.
La quantità di movimento verticale alternato del piedino premistoffa e del piedino mobile è normalmente uguale. Per aumentare la quantità di movimento verticale alternato, spostare il braccio di trasporto superiore 1 verso l’alto entro il limite della scanalatura. Per diminuirla, spostare il braccio di trasporto superiore verso il basso. Stringere quindi il dado 3. Per modifi care la quantità di sollevamento del piedino premistoffa e quella del piedino mobile, allentare la vite 2 nel braccio di trasporto superiore, far girare il volantino verso questo lato e stringere la vite 2 quando il fondo del piedino premistoffa è a livello del fondo del piedino mobile alla superfi cie superiore della placca ago. La quantità di sollevamento del piedino premistoffa quindi diventa più grande di quella del piedino mobile. Oppure, far girare il volantino nel senso inverso per rendere la quantità di sollevamento del piedino mobile più grande di quella del piedino premistoffa. Si troverà il braccio di trasporto superiore 1 rimuovendo il lato destro della piastra a fi nestra.
压脚头和上送布脚的交替上升的量一般为等力量增大交替上升量时,在上送布曲柄1的长孔范围向上调节, 减小交替上升量时,向下方调节,然后拧紧螺母3。 压脚头和上送布脚的上升量不同时,先把压脚头和上送布脚的下面移送到与针板上面一致,然后拧松上送布曲 柄固定螺丝2,把飞轮转到前侧,拧紧螺丝2,压脚头比上送布脚的上升量大。把飞轮反转,上送布脚的上 升量比压脚头小。 卸下窗板右侧就可以看到上送布曲柄1。
Standardbetrag der abwechselnden Vertikalbewegung Eingravierte Markierungslinie Eingravierte Markierungslinie Eingravierte Markierungslinie
Valor estándar de la cantidad de movimiento vertical alternativo
Línea demarcadora grabada Línea demarcadora grabada Línea demarcadora grabada
A B C
A B C
ca. 5 mm ca. 4 mm ca. 3 mm
Aprox. 5 mm Aprox. 4 mm Aprox. 3 mm
Hauteur standard de mouvement alternatif vertical
Trait de repère gravé Trait de repère gravé Trait de repère gravé
Standard della quantità di movimento verticale alternato
Linea di riferimento incisa Linea di riferimento incisa Linea di riferimento incisa
A B C
A B C
5 mm environ 4 mm environ 3 mm environ
Circa 5 mm Circa 4 mm Circa 3 mm
刻 线 刻 线 刻 线
大致的交替上下量
A B C
约5 mm 约4 mm 约3 mm
– 43 –
20. 縫い速度一覧表
/ SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA /
缝制速度一览表
最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。
•
LU-1508N,LU-1509N
交互上下量
 〜 3 mm 以下 3 〜 4 mm 以下 4 〜 6.5mm 以下
6mm 以下
2,500sti/min 2,000sti/min 2,000sti/min 2,000sti/min 1,600sti/min 1,600sti/min
縫い目
縫い目 6mm を 越え 9mm 以下
•
LU-1508NH,LU-1509NH
交互上下量
縫い目
6mm 以下
縫い目 6mm を
越え 10mm 以下
 〜 4 mm 以下 2,000sti/min 1,600sti/min 4 〜 6.5mm 以下 1,600sti/min 1,600sti/min
The maximum sewing speed has been specifi ed in accordance with sewing conditions as shown in the table below. Set the maximum sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed the corresponding specifi ed value.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Amount of alternate vertical movement of the walking foot and presser foot
Less than 3 mm 2,500 sti/min 2,000 sti/min 3 mm to less than 4 mm 2,000 sti/min 2,000 sti/min 4 mm to less than 6.5 mm 1,600 sti/min 1,600 sti/min
Stitch length : 6 mm or less
Stitch length : More than 6 mm and 9 mm or less
Amount of alternate vertical movement of the walking foot and presser foot
Less than 4 mm 2,000 sti/min 1,600 sti/min 4 mm to less than 6.5 mm 1,600 sti/min 1,600 sti/min
Stitch length : 6 mm or less
Stitch length : More than 6 mm and 10 mm or less
Die nachstehende Tabelle gibt die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den Nähbedingungen an. Stellen Sie die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den gegebenen Nähbedingungen korrekt ein, ohne den jeweils angegebenen Wert zu überschreiten.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Lauffuß und Nähfuß
Maximal 3 mm 2.500 sti/min 2.000 sti/min 3 mm bis maximal 4 mm 2.000 sti/min 2.000 sti/min 4 mm bis maximal 6,5 mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min
Stichlänge : maximal 6 mm
Stichlänge : minimal 6 mm und maximal 9 mm
Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Lauffuß und Nähfuß
Maximal 4 mm 2.000 sti/min 1.600 sti/min 4 mm bis maximal 6,5 mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min
Stichlänge : maximal 6 mm
Stichlänge : minimal 6 mm und maximal 10 mm
La vitesse maximale de couture est indiquée dans le tableau ci-dessous pour différentes conditions de couture. Régler la vitesse maximale de couture selon les conditions de couture en veillant à ne pas dépasser la vitesse spécifi ée pour les conditions respectives.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Hauteur de mouvement alternatif vertical du pied trotteur et du pied presseur
Moins de 3 mm 2.500 sti/min 2.000 sti/min 3 mm jusqu’à à moins de 4 mm 2.000 sti/min 2.000 sti/min 4 mm jusqu’à moins de 6,5 mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min
Longueur des points : Jusqu’ à 6 mm
Longueur des points : Plus de 6 mm jusqu’ à 9 mm
Hauteur de mouvement alternatif vertical du pied trotteur et du pied presseur
Moins de 4 mm 2.000 sti/min 1.600 sti/min 4 mm jusqu’à moins de 6,5 mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min
Longueur des points : Jusqu’ à 6 mm
Longueur des points : Plus de 6 mm jusqu’ à 10 mm
– 44 –
La velocidad máxima de cosido ha sido especifi cada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente tabla. Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Cantidad de movimiento vertical alterno del pie móvil y del prensatelas
Menos de 3 mm 2.500 sti/min 2.000 sti/min 3 mm o menos de 4 mm 2.000 sti/min 2.000 sti/min 4 mm o menos de 6,5 mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min
Longitud de puntada : 6 mm o menos
Longitud de puntada : Más de 6 mm y 9 mm o menos
Cantidad de movimiento vertical alterno del pie móvil y del prensatelas
Menos de 4 mm 2.000 sti/min 1.600 sti/min 4 mm o menos de 6,5mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min
Longitud de puntada : 6 mm o menos
Longitud de puntada : Más de 6 mm y 10 mm o menos
La velocità massima di cucitura è stata specifi cata a seconda delle condizioni di cucitura come mostrato nella tabella qui sotto. Impostare la velocità massima di cucitura appropriatamente a seconda delle condizioni di cucitura mostrate facendo attenzione a non superare i corrispondenti valori specifi cati.
• LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH
Quantità di movimento verticale alternato del piedino premistoffa e del piedino mobile
Minore di 3 mm 2.500 sti/min 2.000 sti/min Non minore di 3 mm e minore di 4 mm
Non minore di 4 mm e minore di 6,5 mm
Lunghezza del punto : Non maggiore di 6 mm
2.000 sti/min 2.000 sti/min
1.600 sti/min 1.600 sti/min
Lunghezza del punto : Maggiore di 6 mm e non maggiore di 9mm
Quantità di movimento verticale alternato del piedino premistoffa e del piedino mobile
Minore di 4 mm 2.000 sti/min 1.600 sti/min Non minore di 4 mm e minore di 6,5mm
Lunghezza del punto : Non maggiore di 6 mm
1.600 sti/min 1.600 sti/min
Lunghezza del punto : Maggiore di 6 mm e non maggiore di 10 mm
不同缝制条件下的最高缝制速度设定如下表所示。 请根据不同的条件设定最高缝制速度,不超过设定值。
LU-1508N, LU-1509N
交替上下量 缝迹 6mm 以下
~ 3 mm 以下
2,500 sti/min 2,000 sti/min 3 ~ 4 mm 以下 2,000 sti/min 2,000 sti/min 4 ~ 6.5 mm 以下 1,600 sti/min 1,600 sti/min
缝迹 6mm 以上
9mm 以下
LU-1508NH, LU-1509NH
交替上下量 缝迹 6mm 以下
缝迹 6mm 以上
10mm 以下
~ 4 mm 以下 2,000 sti/min 1,600 sti/min 4 ~ 6.5 mm 以下 1,600 sti/min 1,600 sti/min
– 45 –
21. モータプーリとVベルト
/ MOTOR PULLEY AND V BELT / MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN / POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE / POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR / PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V /
马达皮带轮和 V 形皮带
ベルトはM型ベルトをご使用ください。 モータプーリとベルトの長さ、縫い速度の関係は、次の表のようになります。
機種 縫い速度 はずみ車有効径 極数 周波数 モータ回転数
50Hz 2,840rpm φ 80 M44 60Hz 3,400rpm φ 65 M43 50Hz 1,430rpm φ160 M47 60Hz 1,715rpm φ135 M46 50Hz 2,840rpm φ 65 M43 60Hz 3,400rpm φ 55 M42 50Hz 1,430rpm φ130 M46 60Hz 1,715rpm φ110 M45
LU-1508N LU-1509N
LU-1508NH LU-1509NH
2
2,500sti/min φ93.3mm
4
2
2,000sti/min φ93.3mm
4
モータは三相の 400W(1/2 馬力)の 2P または 4P のクラッチモータをご使用ください。
モータプーリ
有効径
Vベルト
サイズ
Use an M type V belt. The following table shows the relationship among the motor pulley, belt length and the sewing speed.
Model Sewing speed
LU-1508N LU-1509N
LU-1508NH LU-1509NH
For the motor, use a 2P or 4P clutch motor of 3-phase 400W (1/2 HP).
Verwenden Sie einen Keilriemen des Typs M. Die folgende Tabelle zeigt die Beziehung zwischen Motorriemenscheibe, Keilriemenlänge und Nähgeschwindigkeit.
Modell
LU-1508N LU-1509N
LU-1508NH LU-1509NH
2,500 sti/min φ 93.3 mm
2,000 sti/min φ 93.3 mm
Nähge-
schwindigkeit
2.500 sti/min φ 93,3 mm
2.000 sti/min φ 93,3 mm
Effective diameter
of handwheel
Effektiver
Durchmesser
des Handrads
Number of poles
Anzahl
der Pole
2
4
2
4
Frequency
2
4
2
4
50 Hz 2,840 rpm φ 80 M 44 60 Hz 3,400 rpm φ 65 M 43 50 Hz 1,430 rpm φ 160 M 47 60 Hz 1,715 rpm φ 135 M 46 50 Hz 2,840 rpm φ 65 M 43 60 Hz 3,400 rpm φ 55 M 42 50 Hz 1,430 rpm φ 130 M 46 60 Hz 1,715 rpm φ 110 M 45
Netzfrequenz Motordrehzahl
50 Hz 2.840 U/min φ 80 M 44 60 Hz 3.400 U/min φ 65 M 43 50 Hz 1.430 U/min φ 160 M 47 60 Hz 1.715 U/min φ 135 M 46 50 Hz 2.840 U/min φ 65 M 43 60 Hz 3.400 U/min φ 55 M 42 50 Hz 1.430 U/min φ 130 M 46 60 Hz 1.715 U/min φ 110 M 45
Rotational speed
of motor
Effective diameter
of motor pulley
Effektiver Durch-
messer der Mo-
torriemenscheibe
Size of
V belt
Größe
des Keil-
riemens
Einen 2P- oder 4P-Drehstrom-Kupplungsmotor von 400 W (1/2 PS) verwenden.
– 46 –
Utiliser une courroie trapézoïdale du type M. Le tableau suivant indique la relation entre la poulie du moteur, la longueur de courroie et la vitesse de couture.
Modèle
LU-1508N LU-1509N
LU-1508NH LU-1509NH
Vitesse de
couture
Diamètre utile
du volant
2.500 sti/min φ 93,3 mm
2.000 sti/min φ 93,3 mm
Nombre
de pôles
2
4
2
4
Diamètre d’utile
de la poulie du
moteur
Fréquence
Vitesse de rota-
tion du moteur
50 Hz 2.840 tr/mn φ 80 M 44 60 Hz 3.400 tr/mn φ 65 M 43 50 Hz 1.430 tr/mn φ 160 M 47 60 Hz 1.715 tr/mn φ 135 M 46 50 Hz 2.840 tr/mn φ 65 M 43 60 Hz 3.400 tr/mn φ 55 M 42 50 Hz 1.430 tr/mn φ 130 M 46 60 Hz 1.715 tr/mn φ 110 M 45
Taille de la
courroie tra-
pézoïdale
Comme moteur, utiliser un moteur à embrayage triphasé bipolaire ou quadripolaire de 400 W (1/2 HP).
Use una correa V tipo M. En la siguiente tabla se muestra la relación que existe entre la polea del motor, la longitud de la correa y la velocidad de cosido.
Modelo
LU-1508N LU-1509N
LU-1508NH LU-1509NH
Velocidad de cosido
2.500 sti/min φ 93,3 mm
2.000 sti/min φ 93,3 mm
Diámetro efec-
tivo del volante
Número
de postes
2
4
2
4
Fre-
cuencia
Velocidad rota-
cional del motor
Diámetro efectivo de
la polea del motor
Tamaño de la
correa en V
50 Hz 2.840 rpm φ 80 M 44 60 Hz 3.400 rpm φ 65 M 43 50 Hz 1.430 rpm φ 160 M 47 60 Hz 1.715 rpm φ 135 M 46 50 Hz 2.840 rpm φ 65 M 43 60 Hz 3.400 rpm φ 55 M 42 50 Hz 1.430 rpm φ 130 M 46 60 Hz 1.715 rpm φ 110 M 45
Para el motor, use un motor de embrague 2P o de 4P de corriente trifásica de 400W (1/2HP).
Usare una cinghia a V tipo M. La seguente tabella mostra la relazione tra la puleggia motore, la lunghezza della cinghia e la velocità di cucitura.
Modello
LU-1508N LU-1509N
LU-1508NH LU-1509NH
Velocità di
cucitura
2.500 sti/min φ 93,3 mm
2.000 sti/min φ 93,3 mm
Diametro valido
del volantino
Numero
di poli
2
4
2
4
Fre-
quenza
Velocità di rota-
zione del motore
Diametro valido del-
la puleggia motore
Misura della
cinghia a V
50 Hz 2.840 giri/min φ 80 M 44 60 Hz 3.400 giri/min φ 65 M 43 50 Hz 1.430 giri/min φ 160 M 47 60 Hz 1.715 giri/min φ 135 M 46 50 Hz 2.840 giri/min φ 65 M 43 60 Hz 3.400 giri/min φ 55 M 42 50 Hz 1.430 giri/min φ 130 M 46 60 Hz 1.715 giri/min φ 110 M 45
Per il motore, usare un motore a frizione 2P o 4P di trifase 400W (1/2 HP).
请使用 V 形皮带。 马达皮带轮和皮带的长度,缝制速度的关系如下表所示。
机 种 缝制速度 飞轮的有效直径 极 数 频 率 马达转速
50 Hz 2,840 rpm φ 80 M 44
LU-1508N
2,500 sti/min φ 93.3 mm
LU-1509N
LU-1508NH
2,000 sti/min φ 93.3 mm
LU-1509NH
2
60 Hz 3,400 rpm φ 65 M 43 50 Hz 1,430 rpm φ 160 M 47
4
60 Hz 1,715 rpm φ 135 M 46 50 Hz 2,840 rpm φ 65 M 43
2
60 Hz 3,400 rpm φ 55 M 42 50 Hz 1,430 rpm φ 130 M 46
4
60 Hz 1,715 rpm φ 110 M 45
马达皮带轮有效直径
V 形皮带尺寸
请使用三相 400W(1/2 马力)的 2P 或 4P 的离合马达。
– 47 –
22. 安全装置の復帰
/ RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA /
安全装置的复位
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
1
縫製中に釜等に無理な力が加わると、安全装置が働 きます。この時、はずみ車を回しても、釜は回転し ません。安全装置が働いた時は、その原因を取り除 き、次のように元通りに復帰させます。
1) ベッド上面にある押しボタン1を押しながら、
はずみ車を強く逆転させます。
2)「カチッ」という音がしたら、復帰は完了です。
(注意) はずみ車を手で回して、押しボタン1が
戻っていることを確認してください。
– 48 –
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause and reset the safety clutch as given in the following procedure.
Pressing push button 1 located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse direction
1)
of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
(Caution) Turn the handwheel by hand, and confi rm that push button 1 has returned.
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder andere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die Sicherheitskupplung ausgelöst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in
entgegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
(Vorsicht) Drehen Sie das Handrad von Hand, und vergewissern Sie sich, dass der Druckknopf 1 zurückgekehrt
ist.
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème :
1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé sur le dessus du socle de la machine, tourner fortement le volant en arrière.
2) L’embrayage est réarmé lorsque le volant produit un déclic.
(Attention) Tourner le volant à la main et s’assurer que le bouton poussoir 1 revient en arrière.
El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una carga excesiva al gancho o a otros componentes durante el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de seguridad, elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimiento siguiente :
1) Pulsando el botón 1 ubicado en la superfi cie superior de la base de la máquina de coser, gire con fuerza el volante
en la dirección inversa de la rotación normal.
2) El procedimiento de reposición se completa cuando el volante hace un ruido clic.
(Precaución) Gire el volante con la mano, y confi rme que ha vuelto el botón conmutador 1.
La frizione di sicurezza funziona quando un carico eccessivo è applicato al crochet o agli altri componenti durante la cucitura. Allora, il crochet non girerà mai anche se il volantino viene fatto girare. Quando la frizione di sicurezza ha funzionato, rimuovere la causa e ripristinare la frizione di sicurezza come mostrato nella seguente procedura.
1) Premendo il pulsante 1 posto sulla superfi cie superiore del letto della macchina, far girare fortemente il volantino nel
senso inverso.
2) La procedura di ripristino viene completata quando il volantino fa uno scatto.
(Attenzione) Girare il volantino manualmente, e controllare che il pulsante 1 sia ritornato.
缝制中,如果向旋梭等施加过大的力,安全装置就动作。这时轮动飞轮旋梭也不转动。安全装置动作之后,请 排除故障原因,再进行复位。
1) 按住机头上面的按钮1,用强力反转飞轮。 2) 请到「喀喳」的声音之后,复位完了。
( 注意 ) 请用手转动飞轮,确认按钮1是否返回。
– 49 –
23. 縫いにおける現象と原因・対策
現象 原因 対策
1.糸切れ  ( 糸がほつれ、または
すり切れる )
( 布裏に上糸が 2 〜 3
cm 残っている )
2.目飛び
3.糸締まり不良
糸道、針先、釜剣先、針板の中釜止め
1
溝に傷がある。
上糸張力が強い。
2
中釜案内のすき間が大きい。
3
針と釜剣先が当たる。
4
釜部の油量が少ない。
5
上糸張力が弱い。
6
糸取りばねが強く、動き量が小さい。
7
針と釜のタイミングが早い。
8
または遅い。
針と釜のタイミングが早い。
1
または遅い。
押え圧が弱い。
2
針穴上端と釜剣先のすき間が合ってい
3
ない。
釜針受けがきいていない。
4
針の選択不良。
5
中釜の糸調子ばねに下糸が入ってい
1
ない。
糸道仕上げが悪い。
2
ボビンの滑りが悪い。
3
中釜案内のすき間が大きい。
4
下糸張力が弱い。
5
下糸の巻き方が強い。
6
釜剣先の傷は、細目の紙やすりで
研ぐ。
針板の中釜止め溝はバフで仕上げ
る。
上糸張力を弱くする。
すき間を小さくする。
 「18.中釜案内の調整」参照。
「16.針と釜の関係」参照。
適正油量にする。「4.給油」参照。
上糸張力を強くする。
糸取りばねを弱く、動き量を大き
くする。
「16.針と釜の関係」参照。
「16.針と釜の関係」参照。
押え調節ねじを締める。
「16.針と釜の関係」参照。
「17.釜針受けの調節」参照。
1 ランク太番手の針に交換する。
下糸の糸通しを正しくする。
目の細かい紙やすりで研ぐ。
またはバフで仕上げる。
ボビンの交換、または釜の交換。
「18.中釜案内の調整」参照。
下糸張力を強くする。
下糸巻きの張力を弱くする。
– 50 –
23. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES
Troubles Causes Corrective measures
1. Thread breakage (Thread frays or is worn
out.)
(Needle thread trails 2
to 3 cm from the wrong side of the fabric.)
2. Stitch skipping
3. Loose stitches
Thread path, needle point, hook blade
1
point or bobbin case resting groove on the throat plate has sharp edges or burrs.
Needle thread tension is too high.
2
Bobbin case opening lever provides an
3
excessive clearance at the bobbin case.
Needle comes in contact with the blade
4
point of hook.
Amount of oil in the hook is too small.
5
Needle thread tension is too low.
6
Thread take-up spring works excessively
7
or the stroke of the spring is too small.
Timing between the needle and the hook
8
is excessively advanced or retarded.
Timing between the needle and the hook
1
is excessively advanced or retarded.
Pressure of the presser foot is too low.
2
The clearance provided between the top
3
end of the needle eyelet and the blade point of hook is not correct.
Hook needle guard is not functional.
4
Improper type of needle is used.
5
Bobbin thread does not pass through the
1
tension spring of the inner hook.
Thread path has been poorly fi nished.
2
Bobbin fails to move smoothly.
3
Bobbin case opening lever provides too
4
much clearance at the bobbin.
Bobbin thread tension is too low.
5
Bobbin has been wound too tightly.
6
Remove the sharp edges or burrs on
the blade point of hook using a fi ne emery paper. Buff up the bobbin case resting groove on the throat plate.
Decrease the needle thread tension.
Decrease the clearance provided
between the bobbin case opening lever and the bobbin.
Refer to “18. ADJUSTING THE BOBBIN
CASE OPENING LEVER”.
Refer to “16. NEEDLE-TO-HOOK
RELATION”.
Adjust the amount of oil in the hook
properly.
Refer to “4. LUBRICATION”.
Increase the needle thread tension.
Decrease the tension of the spring and
increase the stroke of the spring.
Refer to “16. NEEDLE-TO-HOOK
RELATION”.
Refer to “16. NEEDLE-TO-HOOK
RELATION”.
Tighten the presser spring regulator.
Refer to “16. NEEDLE-TO-HOOK
RELATION”.
Refer to “17. ADJUSTING THE HOOK
NEEDLE GUARD”.
Replace the needle with one which is
thicker than the current needle by one count.
Thread the bobbin thread correctly.
Remove rough parts with a fi ne emery
paper or buff it up.
Replace the bobbin or hook with a new
one.
Refer to “18. ADJUSTING THE BOBBIN
CASE OPENING LEVER”.
Increase the bobbin thread tension.
Decrease the tension applied to the
bobbin winder.
– 51 –
23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN
Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen
1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.)
(Nadelfaden steht 2 bis
3 cm auf der falschen Seite des Stoffes heraus.)
2. Stichauslassen
3. Lose Stiche
Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze
1
oder die Spulenkapselrille auf der Stichplatte haben scharfe Kanten oder Grate.
Die Nadelfadenspannung ist zu hoch.
2
Der Spulenkapsellüfter hat ein zu großes
3
Spiel an der Spulenkapsel.
Die Nadel kommt mit der Hakenmesserspitze
4
in Berührung.
Zu geringe Ölmenge im Haken.
5
Die Nadelfadenspannung ist zu schwach.
6
Die Fadenanzugsfeder hat übermäßige
7
Spannung oder der Hub der Feder ist zu kurz.
Die Zeitsteuerung zwischen Nadel und
8
Haken ist übermäßig früh oder spät.
Die Zeitsteuerung zwischen Nadel und
1
Haken ist übermäßig früh oder spät.
Zu geringer Druck des Presserfußes.
2
Das Spiel zwischen dem oberen Ende der
3
Nadelöse und den Hakenmesserspitze ist nicht korrekt.
Der Spitzennadelschutz arbeitet nicht.
4
Falscher Nadeltyp wird verwendet.
5
Spulenfaden läuft nicht durch Spannungsfeder
1
des Innengreifers. Schlechte Feinbearbeitung der
2
Fadenbahn.
Die Spule bewegt sich nicht einwandfrei.
3
Zu großes Spiel zwischen
4
Spulenkapsellüfter
Zu geringe Spulenfadenspannung.
5
Die Spule ist zu fest bewickelt.
6
und Spule.
Die scharfen Kanten oder Grate auf
der Hakenmesserspitze mit feinem Schmirgelpapier entfernen.
Die Spulenkapselrille auf der Stichplatte
glanzschleifen.
Die Nadelfadenspannung verringern.
Das Spiel zwischen Spulenkapsellüfter
und Spule verringern. Siehe “18. EINSTELLEN DES SPULENKAPSELLÜFTERS”.
Siehe “16. NADEL-HAKEN-
VERHÄLTNIS”.
Die Ölmenge im Greifer richtig
einstellen. Siehe “4. SCHMIERUNG”.
Die Nadelfadenspannung erhöhen.
Die Federspannung verringern und
den Federhub vergrößern.
Siehe “16. NADEL-HAKEN-
VERHÄLTNIS”.
Siehe “16. NADEL-HAKEN-
VERHÄLTNIS”.
Den Presserfederregler fester
anziehen.
Siehe “16. NADEL-HAKEN-
VERHÄLTNIS”.
Siehe “17. EINSTELLEN DES
SPITZENNADELSCHUTZES”.
Eine um eine Nummer dickere Nadel
verwenden.
Den Spulenfaden korrekt einfädeln.
Rauhe Stellen mit feinem
Schmirgelpapier beseitigen oder glanzschleifen.
Spule oder Haken auswechseln.
Siehe “18. EINSTELLEN DES
SPULENKAPSELLÜFTERS”.
Die Spulenfadenspannung erhöhen.
Die an den Spuler angelegte Spannung
verringern.
– 52 –
23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES
Problèmes Causes Remèdes
1. Cassure du fi l
(Fil effi loché ou usé)
(Il reste 2 à 3 cm de fi l
d’aiguille à l’envers du tissu.)
2. Saut de points
3. Points lâches
Présence d’arêtes vives ou d’aspérités
1
sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la pointe de la lame de crochet ou la gorge de la plaque à aiguille recevant la boîte à canette.
Tension du fi l d’aiguille excessive.
2
Levier d’ouverture de la boîte à canette
3
laissant un jeu excessif à la boîte à canette.
Aiguille venant en contact avec la pointe de
4
la lame du crochet.
Quantité d’huile insuffi sante dans le
5
crochet.
Tension du fi l d’aiguille insuffi sante.
6
Action excessive du ressort de relevage du
7
l ou course du ressort insuffi sante.
Mauvaise synchronisation entre l’aiguille et
8
le crochet.
Mauvaise synchronisation entre l’aiguille et
1
le crochet.
Pression du pied presseur insuffi sante.
2
Jeu incorrect entre le haut du chas d’
3
aiguille et la pointe de la lame du crochet.
Pare-aiguille de crochet inopérant.
4
Aiguille de type incorrect.
5
le fi l de canette ne traverse pas le ressort
1
de tension du crochet intérieur.
Trajet du fi l mal fi ni.
2
Canette ne tournant pas en douceur.
3
Levier d’ouverture de boîte à canette
4
laissant un jeu excessif à la canette.
Tension du fi l de canette insuffi sante.
5
Bobinage trop serré de la canette.
6
Eliminer les arêtes vives ou les aspérités
sur la pointe de la lame du crochet avec de la toile émeri à grain fi n.
Polir la gorge de la plaque à aiguille
recevant la boîte à canette.
Réduire la tension du fi l d’aiguille.
Réduire le jeu entre le levier d’ouverture
de la boîte à canette et la canette.
Voir “18. REGLAGE DU LEVIER
D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE”.
Voir “16. RELATION ENTRE L’
AIGUILLE ET LE CROCHET”.
Régler correctement la quantité
d’huile dans le crochet. Voir “4. LUBRIFICATION”.
Augmenter la tension du fi l d’aiguille.
Réduire la tension du ressort et
augmenter sa course.
Voir “16. RELATION ENTRE L’
AIGUILLE ET LE CROCHET”.
Voir “16. RELATION ENTRE L’
AIGUILLE ET LE CROCHET”.
Serrer le dispositif de réglage du ressort
de presseur.
Voir “16. RELATION ENTRE L’
AIGUILLE ET LE CROCHET”.
Voir “17. REGLAGE DU PARE-
AIGUILLE DE CROCHET”.
Remplacer l’aiguille par une aiguille un
numéro au-dessus.
Enfi ler correctement le fi l de canette.
Eliminer les aspérités avec de la toile
émeri à grain fi n ou polir la surface.
Remplacer la canette ou le crochet par
une pièce neuve.
Voir “18. REGLAGE DU LEVIER
D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE”.
Augmenter la tension du
Réduire la tension s’exerçant sur le
bobineur.
l de canette.
– 53 –
23. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS
Problemass Causas Medidas correctivas
1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está desgastado)
(La aguja se arrastra
2 a 3 cm desde el lado erróneo del material.)
2. Salto de puntadas
3. Puntadas fl ojas
La trayectoria del hilo, la punta de la aguja,
1
la punta de la hoja del gancho o la ranura en que descansa el portabobinas en la placa de agujas tiene bordes cortantes o rababas.
Tensión del hilo de aguja demasiado alta.
2
La palanca de apertura del portabobinas
3
provee una separación excesiva en el portabobinas.
La aguja toca la punta de la hoja del gancho.
4
Cantidad de aceite en el gancho insufi ciente.
5
La tensión del hilo de aguja demasiado baja.
6
El tirahilo trabaja excesivamente o el
7
recorrido del resorte es demasiado corto.
La temporización entre la aguja y gancho se
8
adelanta o retrasa excesivamente.
La temporización entre la aguja y gancho se
1
adelanta o retrasa excesivamente.
Presión del pie prensatelas demasiado baja.
2
La separación provista entre el extremo
3
superior del ojal de la aguja y la punta de la hoja del gancho no es la correcta.
El protector de aguja no funciona.
4
Se está usando un tipo de aguja impropio.
5
El hilo de la bobina no pasa por el muelle de
1
tensión del gancho interior.
La trayectoria del hilo tiene un acabado
2
defi ciente.
La bobina no se mueve con suavidad.
3
La palanca de apertura del portabobinas
4
provee demasiada separación en la bobina.
Tensión del hilo de bobina demasiado baja.
5
La bobina está bobinada demasiado
6
apretada-mente.
Elimine los bordes cortantes o las
rebabas en la punta de la hoja del gancho usando un papel de lija fi na.
Pula la ranura en que descansa el
portabobinas en la placa de agujas.
Disminuya la tensión del hilo de aguja.
Reduzca la separación provista entre la
palanca de apertura del portabobinas y la bobina.
Consulte “18. MODO DE AJUSTAR
LA PALANCA DE APERTURA DEL PORTABOBINAS”.
Consulte “16. RELACION DE AGUJA A
GANCHO”.
Ajuste debidamente la cantidad
de aceite en el gancho. Consulte “4.LUBRICACION”.
Aumente la tensión del hilo de aguja.
Disminuya la tensión del resorte y
aumente el recorrido del resorte.
Consulte “16.RELACION DE AGUJA A
GANCHO”.
Consulte “16. RELACION DE AGUJA A
GANCHO”.
Apriete el regulador del resorte del
prensatelas.
Consulte “16.RELACION DE AGUJA A
GANCHO”.
Consulte “17.MODO DE AJUSTAR
EL PROTECTOR DE AGUJA DEL GANCHO”.
Reemplace la aguja por otra que sea
más gruesa que la actual en una cuenta.
Enhebre correctamente el hilo de
bobina.
Elimine las partes ásperas con una lija
na o puliméntela.
Reemplace la bobina o el gancho por
otro nuevo.
Consulte “18. MODO DE AJUSTAR
LA PALANCA DE APERTURA DEL PORTABOBINAS”.
Disminuya la tensión del hilo de bobina.
Disminuya la tensión aplicada al
bobinador.
– 54 –
23. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI
Inconvenienti Cause Rimedi
1. Rottura del fi lo
(Il fi lo si sfi laccia o si
consuma)
(Rimangono 2 a 3
cm di fi lo dell’ago sul retro del tessuto)
2. Salti di punto
3. Punti lenti
La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago,
1
il bordo del crochet o la scanalatura di alloggiamento della capsula sulla placca ago presentano bordi taglienti o sbavature.
La tensione del fi lo dell’ago è troppo elevata.
2
La linguetta di apertura della capsula lascia
3
troppo spazio nella capsula stessa.
L’ago tocca la punta del crochet.
4
La quantità di olio nel crochet è troppo
5
ridotta.
La tensione del fi lo dell’ago è troppo bassa.
6
La molla chiusura punto tira eccessivamente
7
il fi lo oppure la corsa della molla è insuffi ciente.
La fase ago/crochet è troppo anticipata o
8
troppo ritardata.
La fase ago/crochet è troppo anticipata o
1
troppo ritardata.
La pressione del piedino premistoffa è
2
insuffi ciente.
La distanza tra l’estremità della cruna dell’
3
ago e la punta del crochet non è corretta.
Il salvaago del crochet non è funzionale.
4
Il tipo di ago in uso non è adatto.
5
Filo della bobina non passa attraverso la
1
molla di tensione del crochet interno.
La scanalatura passafi lo non è rifi nita
2
correttamente.
La bobina non si sposta correttamente.
3
La linguetta di apertura della capsula lascia
4
troppo spazio alla bobina.
La tensione del fi lo della bobina è troppo
5
bassa.
Il fi lo è stato avvolto troppo stretto attorno
6
alla bobina.
Rimuovere i bordi taglienti o le
sbavature sulla punta del crochet usando una tela smeriglio fi ne.
Lucidare la scanalatura di alloggiamento
della capsula sulla placca ago.
Diminuire la tensione del fi lo dell’ago.
Diminuire lo spazio tra la linguetta di
apertura della capsula e la bobina.
Fare riferimento al par. “18.
REGOLAZIONE DELLA LINGUETTA DI APERTURA DELLA CAPSULA”.
Fare riferimento al par. “16.
RELAZIONE FASE AGO/CROCHET”.
Regolare la quantità di olio nel crochet
correttamente. Fare riferimento al par. “4. LUBRIFICAZIONE”. Aumentare la tensione del fi lo dell’ago.
Diminuire la tensione della molla ed
aumentare la corsa della molla stessa.
Fare riferimento al par. “16.
RELAZIONE FASE AGO/CROCHET”.
Fare riferimento al par. “16.
RELAZIONE FASE AGO/CROCHET”.
Stringere il regolatore della molla del
premistoffa.
Fare riferimento al par. “16.
RELAZIONE FASE AGO/CROCHET”.
Fare riferimento al par. “17.
REGOLAZIONE DEL SALVAAGO DEL CROCHET”.
Sostituire l’ago con un tipo più grosso
rispetto a quello in uso.
Infi lare il fi lo della bobina correttamente.
Rimuovere le parti ruvide con carta
smeriglio fi ne o con tela abrasiva.
Sostituire la bobina o il crochet.
Fare riferimento al par. “18.
REGOLAZIONE DELLA LINGUETTA DI APERTURA DELLA CAPSULA”.
Aumentare la tensione del fi lo della
bobina.
Ridurre la tensione applicata all’
avvolgibobina.
– 55 –
23. 缝制中出现的现象和原因、处理方法
现 象 原 因 处理方法
1. 断线(绽线或切断。)
(布背面上线残留 2
~ 3 cm。)
2. 跳线
3. 紧线不良
线道、针尖、旋梭尖、针板的中旋梭固
1
定沟上有伤痕。
上线张力过强。
2
中旋梭导向器间隙过大。
3
机针和旋梭尖相碰。
4
旋梭部的油量少。
5
上线张力过弱。
6
挑线弹簧过强,移送量小。
7
机针和旋梭同步过该部过快,或过慢。
8
机针和旋梭同步过该部过快,或过慢。
1
压脚压力过弱。
2
针孔上端和旋梭尖的间隙不正确。
3
旋梭机针座不正确。
4
机针号不对。
5
中旋梭线张力弹簧上没有夹底线。
1
线道加工不好。
2
梭芯不滑动。
3
中旋梭导向器间隙过大。
4
底线张力过弱。
5
底线绕线过强。
6
用细砂纸打磨旋梭尖的伤痕。
用锉刀挫针板的中旋梭固定沟。
减弱上线张力。
调小间隙。
参照「18. 中旋梭导向器的调整」。
参照「16. 机针和旋梭的关系」。
调整为合适的油量。
参照「4. 加油」。
增强上线张力。
减弱挑线弹簧,加大移动量。
参照「16. 机针和旋梭的关系」。
参照「16. 机针和旋梭的关系」。
拧紧压脚调节螺丝。
参照「16. 机针和旋梭的关系」。
参照「17. 旋梭针座的调整」。
更换为大一号的机针。
正确地穿底线。
用细砂纸打磨,或用锉刀锉。
更换梭芯,或更换旋梭。
参照「18. 中旋梭导向器的调整」。
加强底线张力。
减弱底线绕线张力。
– 56 –
縫製機器ユニット
〒 206-8551東京都多摩市鶴牧 2-11-1 TEL.042-357-2371(ダイヤルイン) FAX.042-357-2380 http://www.juki.co.jp
SEWING MACHINERY BUSINESS UNIT
2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI, TOKYO, 206-8551, JAPAN PHONE : (81)42-357-2371 FAX : (81)42-357-2380 http://www.juki.com
Copyright C 2010-2013 JUKI CORPORATION
本書の内容を無断で転載、複写することを 禁止します。
• All rights reserved throughout the world.
• Alle Rechte weltweit vorbehalten.
Tous droits réservés partout dans le monde.
Reservados todos derechos en el mundo entero.
• Tutti i diritti sono riservati in tutto il mondo.
版权所有,严禁擅自转载、翻印本书的内容。
この製品の使い方について不明な点がありましたらお求めの販売店又は当社営業所にお問い合わせください。
※この取扱説明書は仕様改良のため予告なく変更する事があります。
Please do not hesitate to contact our distributors or agents in your area for further information when necessary.
The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the
*
commodity without notice.
Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung
*
des Produktes dienen, bleiben vorbehalten.
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.
Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis.
*
Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.
La descripción que se de en este manual de instrucciones está sujeta a cambio sin previo
*
aviso por razones de mejora de la mercancía.
Per ulteriore informazione, si prega di non esitare a mettersi in contatto con nostri distributori o agenti vostra area quando necessario.
Le descrizioni contenute in questo manuale d’ istruzioni sono soggette a modifi che senza alcun preavviso.
*
对本产品如有不明之处,请向代理店或本公司营业部门询问。
※ 本使用说明书中的规格因改良而发生变更,请订货时确认。
13 · 09 Printed in Japan
Loading...