NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
ሆၰ"ເτ׀ൗႯƗ౯ᄤൗႯᆴఴ၉ᄎ؇ЮൗႯනଃඇè
ບƗ౯ሆၰГܼЮൗႯනଃඇƗၢѓ൏ҷᄎè
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu
machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für spätere Bezugnahme auf.
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras consultas.
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as
"machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there
is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts. Operators who actually
operate the machine and maintenance personnel who are involved in maintenance and repair of the machine
are strongly recommended to carefully read to fully understand the following
before using/maintaining the machine. The content of the
SAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS
includes items which
are not contained in the speci¿cations of your product.
The risk indications are classi¿ed into the following three different categories to help understand the meaning
of the labels. Be sure to fully understand the following description and strictly observe the instructions.
I E[SlanaWiRn RI riVN leYelV
DANGER :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV an iPPeGiaWe Ganger RIGeaWKRr VerRXV inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\WKirGSarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
WARNING :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a SRWenWialiW\IRr GeaWKRr VeriRXV inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\WKirGSarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
CAUTION :
TKiV inGiFaWiRn iV giYen ZKere WKere iV a Ganger RI PeGiXPWRPinRr inMXr\ iIWKe SerVRn in FKarge Rr an\WKirGSarW\PiVKanGleVWKe PaFKine Rr GReV nRW aYRiGWKe GangerRXVViWXaWiRn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe PaFKine
%e VXre WR XVe -U.I genXine Ril anG -U.I genXine greaVe WR WKe SarWV WR be lXbriFaWeG
II WKe Ril aGKereV Rn \RXr e\e Rr bRG\ be VXre WR iPPeGiaWel\ ZaVK iW RII in RrGer WR SreYenW in
WiRn Rr irriWaWiRn
II WKe Ril iV VZallRZeG XninWenWiRnall\ be VXre WR iPPeGiaWel\ FRnVXlW a PeGiFal GRFWRr in RrGer WR Sre
YenW GiarrKea Rr YRPiWing
ÀaPPa
MainWenanFe
In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine reSair anG aGMXVWPenW KaV WR be
FarrieGRXW b\ a VerYiFe WeFKniFian ZKR iVWKRrRXgKl\IaPiliar ZiWK
in WKe inVWrXFWiRn PanXal %e VXre WR XVe -U.I genXine SarWV ZKen reSlaFing an\ RI WKe PaFKine SarWV
-U.I aVVXPeV nR reVSRnVibiliW\ IRr an\ aFFiGenW Fa
an\ SarW RWKer WKan -U.I genXine Rne
In SreYenWiRn RI aFFiGenW FaXVeG b\ XnIaPiliariW\ ZiWK WKe PaFKine Rr eleFWriFalVKRFN aFF
WR aVN an eleFWriFal WeFKniFian RI \RXr FRPSan\ Rr -U.I Rr GiVWribXWRr in \RXr area IRr reSair anG PainWe
nanFe (inFlXGing Ziring) RI eleFWriFal FRPSRnenWV
WKen Farr\ing RXW reSair Rr PainWenanFe RI WKe Pa
inGer be VXre WR rePRYe WKe air VXSSl\SiSe WR e[Sel air rePaining in WKe PaFKine beIRreKanG in RrGer WR SreYenW aFFiGenWFaXVeG b\ abrXSWVWarWRIWKe airG
%e VXre WRFKeFNWKaWVFreZV anG nXWV are Iree IrRP lRRVeneVV aIWer FRPSleWiRn RI reSair aGMXVWPenW
anG SarW reSlaFePenW
%e VXre WRSeriRGiFall\Flean XSWKe PaFKine
anG YeriI\ WKaW WKe PaFKine anG PRWRr VWRSFRPSleWel\ beIRre Fleaning WKe PaFKine in RrGer WR SreYenW
aFFiGenWFaXVeG b\ abrXSWVWarW
enW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RIWKe eleFWriFal FRPSR
FFiGenW FaXVeG b\ breaNage Rr PalIXnFWiRn RI WKe eleFWriFal FRPSRnenWV
FNageV anG WreaWPenW RI XVeG lXbriFaWing Ril VKRXlG be FarrieG RXW SrRSerl\
aFFiGenWFaXVeG b\ PalIXnFWiRn RI
enYirRnPenW WR a ZarP Rne
ix
Page 12
FOR SAFE OPERATION
1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine
is in operation.
2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
Turn OFF the power switch when tilting the machine head, or removing the belt cover or the V belts.
3.
4. During operation, be careful not to allow your or any other person’s head, hands or clothes to
come close to the handwheel, V belt and motor. Also, do not place anything close to them.
5. Do not operate your machine with the belt cover and fi nger guard removed.
6. When tilting the machine head, be sure to confi rm that the head support bar is properly
attached to your machine head, and be careful not to allow your fi ngers or the like to be
pinched in the machine head.
To ensure safety, never operate the machine with the ground wire for the power supply removed.
1.
2. When inserting/removing the power plug, the power switch has to be turned OFF in advance.
3. In time of thunder and lightening, stop your work and disconnect the power plug from the
receptacle so as to ensure safety.
4. If the machine is suddenly moved from a cold place to a warm place, dew condensation may
be observed. In this case, turn ON the power to the machine after you have confi rmed that
there is no danger of water drops in the machine.
5. To prevent fi res, periodically draw out the power plug from the plug socket and clean the root
of the pins and the space between pins.
6. The hook rotates at a high speed while the machine is in operation.
To prevent possible injury to hands, be sure to keep your hands away from the vicinity of
the hook during operation. In addition, be sure to turn OFF the power to the machine when
replacing the bobbin.
7. To avoid possible accidents due to abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the power
to the machine.
8. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by dropping, and the
like since this product is a precision instrument.
9. When tilting or returning the sewing machine to the home position, hold the upper side of the
machine head with both hands and perform the work quietly so that fi ngers or the like are not
caught in the machine.
CAUTION :
Note that safety devices such as “eye guard”, “finger guard”, etc. may be omitted from the
illustrations in this Instruction Manual for easy explanation.
When operating the machine, be sure not to remove these safety devices.
x
Page 13
DECLARATION OF INCORPORATION OF PARTLY COMPLETED MACHINERY
We hereby declare that the sewing machine (sewing head) described below ;
1. Must not be put into service until the machinery to which it is incorporated has been declared in
conformity with the provisions of the Directive 2006/42/EC, and
2. Conforms to the essential requirements of the Directive 2006/42/EC, described in the technical
documentation, and
3. To be prepared with the above technical documentation compiled in accordance with part B of
Annex VII, and
4. Also to conform to the RoHS Directive 2011/65/EU
5. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the
national authorities, by the electronic method or other according to the request.
Model
DescriptionIndustrial Sewing Machine
Functionmake stitches and sew
Applied harmonized standards, in particular :
EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581
Manufacturer :
JUKI CORPORATION
2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan
DNU-1541 Series
ENGLISH
xi
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE
Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Maschine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine
durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen
in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der
Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschine die folgenden
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITSHINWEISE
schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.
aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der
Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu
verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die
Anweisungen.
(I) ErllXWerXng Ger GeIaKrenVWXIen
GEFAHR :
DieVer HinZeiVZirG gegebenZenn XnPiWWelbare /ebenVRGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer DriWWe
Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenGGeV%eWriebVRGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
WARNUNG :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie M|gliFKNeiW Ir /ebenVRGer 9erleW]XngVgeIaKr beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer
DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
9ORSICHT :
DieVer HinZeiV ZirG gegeben Zenn Gie GeIaKr PiWWelVFKZerer RGer leiFKWer 9erleW]Xngen beVWeKWIallVGie YeranWZRrWliFKe PerVRn RGer
DriWWe Gie MaVFKine IalVFK beKanGeln RGer geIlKrliFKe SiWXaWiRnen ZlKrenG GeV %eWriebV RGer Ger WarWXng Ger MaVFKine niFKWYerPeiGen
%eVRnGerV]X beaFKWenGe PXnNWe
(II) ErllXWerXng Ger %ilGZarnKinZeiVe XnG WarnaXINleber
%ei %erKrXng eineV beZegliFKen
Teil V beVWeKW9erleW]XngVgeIaKr
%eaFKWen Sie GaVV Sie IKre HlnGe Yer
leW]en N|nnen Zenn Sie Gie NlKPa
VFKine ZlKrenG GeV %eWriebV KalWen
EV beVWeKW Gie GeIaKr YRP Rie
Pen erIaVVW ]X ZerGen ZaV ]X
9erleW]Xngen IKren Nann
%ei %erKrXng GeV .nRSIWrlgerV
beVWeKW9erleW]XngVgeIaKr
Die NRrreNWe RiFKWXng ZirG ange
geben
Der AnVFKlXVV eineV ErGXngVNa
belVZirG angegeben
❶
❷
❸
SWrRPVFKlagWar
naXINleber
xii
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE
Ein Unfall bedeutet "die Ver
ursachung von Verletzungen
oder Tod oder Sachschäden".
GEFAHR
SRllWe eV nRWZenGig Vein Gen SFKalWNaVWen PiW EleNWrRWeilen ]X |IInen VFKalWen Sie XnbeGingW Gie
SWrRPYerVRrgXng aXVXnGZarWen Sie InI MinXWen RGer llnger beYRr Sie Gie AbGeFNXng |IInenXP
einen UnIall ]X
YerKWenGer ]X eineP SWrRPVFKlag IKrW
VORSICHT
Grundsätzliche VorsichtsPanahPention
1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde
DoNuPente durch die Pit deP Zubeh|r der Maschine geliefert Zerden. BeZahren Sie die Bedienungs
anleitung und die erläuternden DoNuPente fr schnelles Nachschlagen griffbereit auf.
. Der Inhalt dieses Abschnitts schliet PunNte ein die nicht in den technischen Daten Ihres ProduNts ent
halten sind.
. Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille uP sich vor Unfällen zu schtzen die durch Nadelbruch verur
sacht werden.
. Personen die einen HerzschrittPacher benutzen sollten vor der Benutzung der Maschine einen
Facharzt konsultieren.
Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe
1. Betreiben Sie die Maschine erst nachdeP Sie sich vergewissert haben dass die Sicherheitsvorrichtun
gen korrekt installiert sind und norPal funktionieren uP durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte
Unfälle zu verhüten.
. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt achten Sie darauf dass sie ersetzt wird und norPal
funktioniert uP Unfälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen.
. Sorgen Sie dafür dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind uP Un
fälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. Falls einer der Aufkleber verschPutzt ist
oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Anwendung und Modi¿zierung
1. Benutzen Sie die Maschine niePals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine
Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verlet
zungen und Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder
Todesfälle, die durch zweckentfrePdeten Gebrauch der Maschine entstehen.
2.
Unterlassen Sie Megliche Modi¿kationen und Abänderungen der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu
Verletzungen oder Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder
Todesfälle, die auf den Gebrauch einer Podi¿zierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind.
Ausbildung und Schulung
1. UP Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit Pit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von
Personen benutzt werden, die voP Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren
Bedienung der Maschine geschultausgebildet wurden, uP entsSrechendes Fachwissen und Bedie
nungsfertigkeiten zu erwerben. UP dies zu gewährleisten, Puss der Arbeitgeber einen Ausbildungs
SchulungsSlan für das BedienungsSersonal aufstellen und dieses vorher ausbildenschulen.
Vorgänge, für die die StroPversorgung der Maschine ausgeschaltet werden Puss
Ausschalten der StroPversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von
der Steckdose. Dies gilt für Folgendes.
1. Schalten Sie sofort die StroPversorgung aus, falls Sie irgendeine UnregelPäigkeit oder Störung
feststellen, oder bei eineP StroPausfall, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen
können.
2. UP Unfälle zu verhüten, die durch Slötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach deP
Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen
Pit eingebauteP .uSSlungsPotor nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge
aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht.
21. ZuP BeisSiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, SSreizer usw., die eingefädelt werden Püs
22. ZuP BeisSiel Austauschen oder Einstellen aller .oPSonenten der Maschine.
2. ZuP BeisSiel bei hberSrüfung, ReSaratur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der
. Halten Sie beiP Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das .abel, uP StroPschlag, .riechstroP
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, wann iPPer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un
. Schalten Sie bei eineP StroPausfall unbedingt die StroPversorgung aus, uP Unfälle zu verhüten, die
sen, oder Wechseln der SSule.
Maschine.
oder Brand zu verhüten.
beaufsichtigt lassen.
durch Beschädigung von ElektrokoPSonenten entstehen.
xiii
Page 16
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR.EHRUNGEN
TransSort
1. Heben und transSortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück
sichtigen. Angaben zuP Gewicht der Maschine ¿nden Sie iP Te[t der Bedienungsanleitung.
2. Treffen Sie ausreichende SicherheitsPanahPen, uP Herunterfallen oder UPkiSSen der Maschine zu
verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transSortieren, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzun
gen oder Tod führen können.
. NachdeP die Maschine ausgeSackt worden ist, darf sie für den TransSort keinesfalls wieder verSackt
werden, uP sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen.
AusSacken
1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver
letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden,
auf Nägel. Die Nägel Püssen vorher entfernt werden.
2. hberSrüfen Sie die Maschine auf ihren SchwerSunkt hin, und nehPen Sie sie vorsichtig aus der VerSa
ckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Installation
(I) Tisch und Tischständer
1. Verwenden Sie den Original-UKITisch und Tischständer, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen
oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines ParkenfrePden Tisches und Tischständers
nicht verPeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, deP Maschinenge
wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen Pit SSerrPechanisPus, und
verriegeln Sie diese, daPit die Maschine während Betrieb, Wartung, hberSrüfung und ReSaratur gesi
chert ist, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
(II) Kabel und Verdrahtung
1. VerPeiden Sie überPäige Belastung des Kabels während der Benutzung, uP StroPschlag, KriechstroP
oder Brand zu verhüten. Ist es auerdeP notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie
z. B. deP KeilriePen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von Pindestens PP zwischen deP Be
triebsabschnitt und deP Kabel ein.
2. VerPeiden Sie Mehrfachanschlüsse, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten.
. Schlieen Sie die Stecker einwandfrei an, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Halten
Sie auerdeP beiP Abziehen des Kabels nur den Stecker.
(III) Erdung
1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von eineP Elektriker installieren, uP durch KriechstroP oder
Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schlieen Sie auerdeP den Netzstecker nur an eine ge
erdete Steckdose an.
2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, uP durch KriechstroP verursachte Unfälle zu verhüten.
(IV) Motor
1. Verwenden Sie einen Motor Pit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-UKIProdukt), uP durch
hberlastung verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Wird ein handelsüblicher KuSSlungsPotor Pit der Maschine verwendet, wählen Sie einen Pit RiePen
scheibenSchutzabdeckung aus, uP Hängenbleiben aP KeilriePen zu verhüten.
Vor deP Betrieb
1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit
sind, bevor Sie die StroPversorgung einschalten, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod
führen können.
2. Halten Sie niePals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die
zu Verletzungen oder Tod führen können.
Stellen Sie auerdeP sicher, dass die Drehrichtung der RiePenscheibe Pit deP Pfeil auf der RiePen
scheibe übereinstiPPt.
. Wird ein Tischständer Pit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der
Laufrollen oder Pit Einstellern, falls vorhanden, uP durch Slötzliches Anlaufen der Maschine verursach
te Unfälle zu verhüten.
Während des Betriebs
1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von
beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, RiePenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstän
de in der Nähe dieser Teile ab, uP Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder
Tod führen können.
2. Halten Sie Ihre Finger beiP Einschalten der StroPversorgung oder während des Betriebs der Maschine
nicht in die UPgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver
letzungen oder Tod führen können.
. Die Maschine läuft Pit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niePals Ihre Hände in die Nähe
von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, SSreizer, Nadelstange, Greifer und StoffPesser, uP Ihre
Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie auerdeP die StroPversorgung aus, und vergewis
sern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.
. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere KörSerteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge
klePPt werden, wenn Sie die Maschine voP Tisch entfernen oder darauf stellen, uP Unfälle zu verhüten,
die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Schalten Sie die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP
Pen stillstehen, bevor Sie RiePenabdeckung und KeilriePen entfernen, uP durch Slötzliches Anlaufen
von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
xiv
Page 17
. Wird ein ServoPotor Pit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein
Geräusch. Vergessen Sie nicht, die StroPversorgung auszuschalten, uP durch Slötzliches Anlaufen des
Motors verursachte Unfälle zu verhüten.
. Benutzen Sie die Maschine niePals Pit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, uP einen
Brand durch hberhitzung zu verhüten.
SchPierung
1. Verwenden Sie unbedingt Original-UKIgl und Fett auf den zu schPierenden Teilen.
2. Falls gl in Ihre Augen oder auf Ihren KörSer gelangt, waschen Sie es sofort ab, uP Entzündung oder
Hautreizung zu verhüten.
. Wird das gl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, uP Durchfall oder Erbrechen
zu verhüten.
Wartung
1.
UP einen durch Unvertrautheit Pit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, Püssen ReSaraturen
und Einstellungen von eineP Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungs
anleitung beschriebenen RahPens Pit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt
Original-UKITeile als Ersatzteile der Maschine. -UKI überniPPt keine Verantwortung für Unfälle, die auf
unsachgePäe ReSaratur oder Einstellung oder den Gebrauch ParkenfrePder Teile zurückzuführen sind.
2. UP durch Unvertrautheit Pit der Maschine oder StroPschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas
sen Sie ReSaratur und Wartungsarbeiten von ElektrokoPSonenten (einschlielich Verkabelung) eineP
Elektriker Ihrer FirPa oder von -UKI oder IhreP Händler.
. Sind ReSaratur oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B.
einen Luftz\linder, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, uP vorher die in
der Maschine verleibende Restluft abzulassen, uP durch Slötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile
verursachte Unfälle zu verhüten.
. Vergewissern Sie sich nach einer ReSaratur, einer Einstellung und eineP Teilewechsel, dass die Schrau
ben und Muttern fest sitzen.
. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelPäigen Reinigung. Schalten
Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoPPen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder
Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor
vollkoPPen stillstehen, bevor Sie Wartungs, InsSektions oder ReSaraturarbeiten an der Maschine aus
führen. (Bei Maschinen Pit KuSSlungsPotor läuft der Motor auch nach deP Ausschalten aufgrund der
Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)
. Falls die Maschine nach einer Re
Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie -UKI oder Ihren Händler bezüglich einer ReSaratur, uP
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die StroPversorgung aus, und beseitigen Sie die
Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, uP
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelPäig, und überSrüfen Sie den Bereich uP die
Verkabelung, uP einen Brand des Motors zu verhüten.
Saratur oder Einstellung nicht norPal betrieben werden kann, halten
BetriebsuPgebung
1. Benutzen Sie die Maschine in einer UPgebung, die nicht von starken StörTuellen (elektroPagnetischen
Wellen), wie z. B. HochfreTuenzschweier, beeinÀusst ist, uP durch eine Funktionsstörung der Maschi
ne verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Betreiben Sie die Maschine niePals an eineP Ort, wo die SSannung uP Pehr als "NennsSannung 1 " schwankt, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
. Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftz\linder, Pit deP vorgeschrie
benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
. UP die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer UPgebung, welche die fol
genden Bedingungen erfüllt:
UPgebungstePSeratur während des Betriebs C bis C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs35 % bis 85 %
5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine Slötzlich von eineP kalten zu eineP warPen Ort
gebracht wird. Schalten Sie daher die StroPversorgung erst ein, nachdeP Sie ausreichend lange gewar
tet haben, bis keine Anzeichen von WassertroSfen Pehr vorhanden sind, uP durch Beschädigung oder
Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.
. Halten Sie die Maschine bei eineP Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker
ab, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle
zu verhüten.
. Abhängig von den FunkwellenSignalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten
oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen
deP Abstand von der Maschine.
8. UP die Sicherheit aP ArbeitsSlatz zu gewährleisten, Püssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des
Landes, in deP die NähPaschine installiert ist, befolgt werden.
Falls LärPschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsSrechend
den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.
. Die Entsorgung von Produkten und VerSackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchteP SchPieröl
sind gePä den relevanten Gesetzen des Landes, in deP die NähPaschine benutzt wird, auszuführen.
xv
Page 18
FÜR SICHEREN BETRIEB
1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre
Hände von der Nadel fern.
2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die
Fadenhebelabdeckung.
3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder
die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
4. Achten Sie während des Betriebs darauf, daß weder Sie noch andere Personen mit Kopf,
Händen oder Kleidung in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor kommen.
Legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab.
5. Betreiben Sie die Maschine niemals ohne Riemenabdeckung und Fingerschutz.
6. Vergewissern Sie sich beim Kippen des Maschinenkopfes, daß die Kopfstütze einwandfrei
am Maschinenkopf angebracht ist, und achten Sie darauf, daß Sie sich nicht die Finger oder
andere Körperteile unter dem Maschinenkopf klemmen.
Betreiben Sie die Maschine aus Sicherheitsgründen nie ohne den Stromversorgungs-Erdleiter.
1.
2.
Schalten Sie vor dem Einstecken/Abziehen des Netzsteckers grundsätzlich den Netzschalter aus.
3. Brechen Sie bei Gewitter die Arbeit ab, und ziehen Sie zur Sicherheit den Netzstecker von der
Steckdose ab.
4. Wenn die Maschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird, kann
es zu Kondenswasserbildung kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung
der Maschine erst ein, nachdem Sie sich vergewissert haben, daß keine Gefahr von
Wassertropfen in der Maschine besteht.
5. Um Brände zu verhüten, ziehen Sie gelegentlich den Netzstecker aus der Steckdose, und
reinigen Sie die Basis der Stifte und den Zwischenraum zwischen den Stiften.
6. Der Greifer rotiert während des Betriebs der Maschine mit hoher Drehzahl. Um mögliche
Handverletzungen zu verhüten, halten Sie Ihre Hände während des Betriebs vom Greiferbereich
fern. Schalten Sie außerdem beim Auswechseln der Spule unbedingt die Stromversorgung der
Maschine aus.
7. Um mögliche Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schalten Sie
unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
8. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu verschütten
oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument
handelt.
9. Wenn Sie die Nähmaschine neigen oder auf die Ausgangsstellung zurückstellen, halten Sie die
Oberseite des Maschinenkopfs mit beiden Händen, und führen Sie die Arbeit vorsichtig durch,
damit keine Finger oder dergleichen in der Maschine eingeklemmt werden.
VORSICHT :
Beachten Sie, daß Sicherheitsvorrichtungen wie Augenschutz, Fingerschutz usw. zur besseren
Darstellung der beschriebenen Teile in den Abbildungen dieser Betriebsanleitung fehlen können.
Sie sollten jedoch die Maschine niemals ohne diese Sicherheitsvorrichtungen betreiben.
xvi
Page 19
POUR ASSURER L¶UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE ¬ COUDRE
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de
la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "machine". &ela signi¿e qu¶il existe touMours un risque d¶entrer fortuitement en contact avec une pièce mobile. Il
est vivement conseillé aux opérateurs chargés d¶exploiter la machine dans la pratique ainsi qu¶au personnel
de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
indiquées ci-après et de les assimiler pleinement avant d¶exploiter la machine ou d¶exécuter des travaux de
maintenance sur celle-ci. Les
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
couvrent des aspects qui ne figurent pas
dans les caractéristiques techniques de votre machine. A¿n de faciliter la compréhension du sens des étiquettes, les risques indiqués ont été classés sous les trois catégories différentes suivantes. Veiller à comprendre pleinement les descriptions qui suivent et à respecter impérativement les consignes.
(I) E[Slication des niveau[ de risTue
DANGER :
Cette Pention signale un danger iPPpdiat de Port ou de blessure grave dans le cas o la Sersonne resSonsable ou un tiers
n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa
AVERTISSEMENT :
Cette Pention signale un risTue Souvant pventuellePent causer la Port ou une blessure grave si la Sersonne resSonsable ou un
tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
ATTENTION :
Cette Pention signale un risTue de blessures Slus ou Poins graves si la Sersonne resSonsable ou un tiers n¶e[Sloite Sas correctePent la Pachine ou n¶pvite Sas une situation dangereuse lors de son utilisation ou de sa Paintenance.
Points dePandant une attention Sarticuliqre.
Paintenance.
(II)
E[Slication des SictograPPes et ptiTuettes d¶avertissePent
Il faut savoir Tue tenir la Pachine j coudre Sendant son fonction
nePent Seut blesser les Pains.
Il e[iste un risTue de haSSePent
Sar la courroie susceStible de
causer une blessure.
Il e[iste un risTue de blessure en
cas de contact avec le Sortebou
ton.
IndiTue le sens correct.
IndiTue Tu¶un ckble de Pise j la
terre est connectp.
PictograPPe d¶avertissePent
Il e[iste un risTue de blessure en
cas de contact avec une Siqce Pobile.
Il e[iste un risTue de dpcharges
plectriTues en cas de contact avec
une Siqce sous haute tension.
Il e[iste un risTue de brlures en
cas de contact avec une Siqce
sous haute tePSprature.
Il faut savoir Tu¶une dpfaillance vi
suelle Seut rtre SrovoTupe en regar
dant directePent le faisceau laser.
Il \ a un risTue de contact entre
votre trte et la Pachine j coudre.
sePent
PictograPPe d¶avertis
tissePent
EtiTuette d¶aver
❶
❸
❷
RisTue de blessures lpgqres, graves ou Portelles.
❶
RisTue de blessures Sar le contact d¶une Siqce en PouvePent.
Effectuer l¶oSpration de couture avec un Srotecteur de spcuritp.
❷
Effectuer l¶oSpration de couture avec un couvercle de spcuritp.
Effectuer l¶oSpration de couture avec un disSositif Srotecteur de spcuritp.
Placer linterruSteur daliPentation sur arrrt avant l"en¿lage de la trte de la
❸
ÉtiTuette d¶avertissePent
Pachine", le "rePSlacePent de laiguille", le "rePSlacePent de la canette" ou l"huilage et netto\age".
❶
❷
❸
ÉtiTuette de dan
ger d¶plectrocution
xvii
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
Accident signi¿e "causer
des blessures corSorelles
ou la Port, ou des doP-Pages Patpriels."
DANGER
1.
LorsTu¶il est npcessaire d¶ouvrir la bovte plectriTue contenant des Siqces plectriTues, veiller j couSer
l¶aliPentation plectriTue de la Pachine et j attendre Slus de cinTPinutes avant d¶ouvrir le couvercle a¿n
d¶pviter tout accident susceStible de causer des dpcharges plectriTues.
VORSICHT
Prpcautions de base
1. Veiller j lire le Pode d¶ePSloi et autres notices e[Slicatives fournis avec les accessoires de la Pachine
avant de l¶utiliser. Conserver soigneusePent j Sortpe de Pain le Pode d¶ePSloi et les notices e[Slica-
tives a¿n de Souvoir les consulter raSidePent.
2. La Srpsente section couvre des asSects Tui ne ¿gurent Sas dans les caractpristiTues techniTues de
votre Pachine.
3. Veiller j Sorter des lunettes de spcuritp Sour se Srotpger contre tout accident causp Sar la ruSture d¶une
aiguille.
. Les Sersonnes pTuiSpes d¶une S
Pachine.
DisSositifs de spcuritp et ptiTuettes d¶avertissePent
1. Avant d¶utiliser la Pachine, veiller j vpri¿er Tue leles disSositif(s) de spcuritp sont correctePent instal-
lps en Slace et fonctionnent norPalePent a¿n d¶pviter tout accident causpSar l¶absence d¶undes disSositif(s).
2. Si l¶un des disSositifs de spcuritp est enlevp, veiller j le rePSlacer et j s¶assurer Tu¶il fonctionne norPa-
lePent a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
3. Veiller j ce Tue les ptiTuettes d¶avertissePent restent entiq
soient clairePent visibles a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou
la Port. Si une ptiTuette est souillpe ou dpcollpe, veiller j la rePSlacer Sar une nouvelle.
Usage Srpvu et Podi¿cation
1. Ne MaPais utiliser la Pachine Sour toute ¿n autre Tue celle Sour laTuelle elle a ptp Srpvue et d¶une Pa-
niqre autre Tue celle Srescrite dans le Pode d¶ePSloi a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSorelles ou de dpcqs rpsultant d¶un usage de la Pachine autre Tue celui Sour leTuel il a ptp Srpvu.
2. A¿n d¶pviter tout accident risTuant de causer des blessures corSorelles ou la Port, ne
ou rePanier la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas de doPPages, de blessures corSo-
relles ou de dpcqs rpsultant du fait Tue la Pachine a ptp Podi¿pe ou rePanipe.
Sensibilisation et forPation
1. A¿n d¶pviter tout accident rpsultant d¶une connaissance insuf¿sante de la Pachine, celle-ci doit rtre
utilispe uniTuePent Sar un oSprateur Tui a reou une forPationsensibilisation de la Sart de l¶ePSlo\eur
j l¶utilisation de la Pachine et la Paniqre de l¶utiliser en toute spcuritp en vue d¶acTuprir les connaissances et le savoir-faire adpTuats. A cette ¿n, l¶ePSlo\eur doit Pettre en Slace un Slan de forPationsensibilisation destinp au[ oSprateurs a¿n de les sensibiliserforPer au Srp
Cas o l¶aliPentation plectriTue de la Pachine doit rtre couSpe
CouSer l¶aliPentation plectriTue de la Pachine : Slacer l¶interruSteur d¶aliPentation sur arrrt, Suis dpbran-
1. CouSer iPPpdiatePent l¶aliPentation plectriTue si une anoPalie ou un d\sfonctionnePent est dptectp,
ou dans le cas d¶une Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures
corSorelles ou la Port.
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de la Pachine, veiller j e
tions suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue. Si la Pachine est notaPPent pTuiSpe d¶un
Poteur j ePbra\age, veiller j e[pcuter les oSprations suivantes aSrqs avoir couSp l¶aliPentation plectriTue et s¶rtre assurp Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe.
2-1. Par e[ePSle, l¶en¿lage du ¿l sur des Siqces telles Tue l¶aiguille, le boucleur, l¶ptendeur, etc. Tui
2-2. Par e[ePSle, le rePSlacePent ou rpglage d¶un coPSosant de la Pachine.
2-3. Par e[ePSle, lorsTue la Pachine est insSectpe, rpSarpe, netto\pe ou laisspe sans surveillance.
3. Pour dpbrancher la Pachine, veiller j saisir la ¿che et non le cordon a¿n d¶pviter toute dpcharge plec-
. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue lorsTue la Pachine est laisspe sans surveillance entre des tra-
5. Veiller j couSer l¶aliP
doivent r
triTue, fuite j la terre ou incendie.
vau[.
Sar l¶endoPPagePent d¶un coPSosant plectriTue.
tre en¿lps, ou le rePSlacePent de la canette.
entation plectriTue en cas de Sanne de courant a¿n d¶pviter tout accident causp
ile cardiaTue doivent consulter un sSpcialiste Ppdical avant d¶utiliser la
rePent collpes sur la Pachine et Tu¶elles
MaPais Podi¿er
alable.
cher la ¿che de la Srise secteur. Cette Srocpdure s¶aSSliTue
dans les cas suivants.
[pcuter les oSpra-
xviii
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT
TransSort
1. Veiller j tenir coPSte du Soids de la Pachine lorsTu¶elle doit rtre soulevpe et Srendre toutes les Srpcau-
tions de spcuritp npcessaires Sour la dpSlacer. Se reSorter au te[te du Pode d¶ePSloi Sour connavtre le
Soids de la Pachine.
2. Veiller j Srendre toutes les Pesures de spcuritp npcessaires a¿n d¶pviter de renverser ou de laisser toP-
ber la Pachine lorsTu¶elle est soulevpe ou dpSlacpe a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des
blessures corSorelles ou la Port.
3. Une fois Tue la Pachine a p
contre tout doPPage causp Sar un accident fortuit ou sa chute.
Dpballage
1. Veiller j dpballer la Pachine de la Paniqre Srescrite a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port. Au cas notaPPent o la Pachine est ePballpe dans une caisse en
bois, veiller j faire attention au[ clous. Les clous doivent rtre retirps.
2. Veiller j vpri¿er la Sosition du centre de gravitp de la Pachine et j l¶e[traire avec Srpcaution de son eP-
ballage a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
Installation
(I ) Table et suSSort de table
1. Veiller j utiliser la table et le suSSort de table de ParTue -UKI a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer des blessures corSorelles ou la Port. S¶il est inpvitable d¶utiliser une table et un suSSort de table
autres Tue ceu[ de ParTue -UKI, splectionner une table et un suSSort de table caSables de suSSorter le
Soids de la Pachine et sa force rpactive en fonctionnePent.
2. Si des roulettes sont installpes sur le suSSort de table, veiller j utiliser des roulettes pTuiSpes d¶un
PpcanisPe de verrouillage et j les verrouiller Sour iPPobiliser la Pachine durant son fonctionnePent,
des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration a¿n d¶pviter tout accident susceStible de
causer une blessure corS
(II) Ckbles et ckblage
1. Veiller j pviter d¶e[ercer toute force e[cessive durant le fonctionnePent a¿n d¶pviter des dpcharges
plectriTues, une fuite j la terre ou un incendie. En outre, s¶il est npcessaire de Soser un ckble jSro[iPitp d¶une Siqce Pobile telle Tue la courroie en V, veiller j Ppnager un esSace d¶au Poins 3 PP entre la
Siqce Pobile et le ckble.
2. Veiller j pviter une conne[ion j une PultiSrise a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la
terre ou un incendie.
3. Veiller j brancher j fond les connecteurs a¿n d¶pviter des dpcharges plectriTues, une fuite j la terre ou
un incendie. En outre, Sour dpbrancher un connecteur, veiller j le tenir Sar la Sartie Tui sert j connecter.
(III) Mise j la terre
1. Veiller j ce Tu¶un plectricien Tuali¿p installe une Srise aSSroSripe a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
une fuite j la terre ou un dpfaut de tension diplectriTue. En outre, veiller iPSprativePent j raccorder la
¿che j une Srise secteur Pise j la terre.
2. Veiller j Pettre j la terre le ckble de terre a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une fuite j la terre.
(IV) Moteur
1. Veiller j utiliser le Poteur noPinal Srescrit (article de ParTue -UKI) a¿n d¶pviter tout accident causp Sar
un claTuage.
2. Si un Poteur j ePbra\age en vente dans le coPPerce est utilisp avec la Pachine, veiller j en splection-
ner un dotp d¶un couvre-courroie anti-haSSePent a¿n d¶pviter d¶rtre haSSpSar la courroie en V.
Avant la Pise en fonctionnePent
1. Avant de Pettre la Pachine sous tension, veiller j vpri¿er Tue les connecteurs et ckbles ne soient Sas
endoPPagps, toPbps ou lkches a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
2. Ne MaPais introduire la Pain dans une Siqce Pobile de la Pachine a¿n d¶pviter tout accident susceStible
de causer des blessures corSorelles ou la Port.
En outre, veiller j vpri¿er Tue la Soulie tourne dans le sens de la Àqche indiTupe sur la Soulie.
3. Si une table j roulettes est utilispe, veiller j l¶iPPobiliser en verrouillant les roulettes ou au Po\en
d¶
aMusteurs, le cas pchpant, a¿n d¶pviter tout accident causpSar le dpParrage soudain de la Pachine.
En fonctionnePent
1. Veiller j ce Tu¶un doigt, la chevelure ou un vrtePent Sroche d¶une Siqce Pobile ne soient Sas haSSps
Sar le volant, la Soulie ou le Poteur, ou installer TuelTue chose Srqs de ces Siqces lorsTue la Pachine
est en fonctionnePent a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un haSSePent susceStible de causer des
blessures corSorelles ou la Port.
2. Veiller j ne Sas Slacer les doigts j la SpriShprie de l¶aiguille ou j l¶intprieur du couvercle du levier de
relevage lors de la Pise sous tension a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures
corSorelles ou la Port.
3. La Pachine fonctionne j vitesse raSide. Pendant le fonctionnePent, ne MaPais aPener votre Pain j
Sro[iPitp d¶une Siqce Pobile telle Tue le boucleur, l¶ptendeur, la barre j aiguille, le crochet ou le couSeur
de tissu a¿n de Srotpger vos Pains contre tout accident. En outre, veiller j couSer l¶aliPentation plec-
triTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant de changer le ¿l.
. Veiller j ne Sas se coincer les doigts ou toute autre Sartie du corSs entre la
la Pachine est enlevpe de la table ou rePise sur celle-ci a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer
des blessures corSorelles ou la Port.
tp dpballpe, ne MaPais la rePballer Sour la transSorter a¿n de la Srotpger
orelle ou la Port.
Pachine et la table lorsTue
xix
Page 22
5. Veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et vpri¿er Tue la Pachine est coPSlqtePent arrrtpe avant d¶en-
lever le couvre-courroie et la courroie en V a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain de
la Pachine ou du Poteur.
. Si un servoPoteur est utilisp avec la Pachine, le Poteur ne fait Sas de bruit lorsTue la Pachine est ar-
rrtpe. Veiller j ne Sas oublier de couSer l¶aliPentation plectriTue a¿n d¶pviter tout accident causpSar le
dpParrage soudain du Poteur.
. Ne
MaPais utiliser la Pachine si l¶ori¿ce de refroidissePent du gpnprateur du Poteur est obstrup a¿n
d¶pviter tout incendie causpSar une surchauffe.
Lubri¿cation
1. Veiller j utiliser une huile ou une graisse de ParTue -UKI sur les Sarties j lubri¿er.
2. Si de l¶huile se colle sur les \eu[ ou le corSs, veiller j la netto\er iPPpdiatePent Sour pviter toute in-
ÀaPPation ou irritation.
3. Si de l¶huile est avalpe Sar inadvertance, veiller j consulter iPPpdiatePent un Ppdecin a¿n d¶pviter une
diarrhpe ou des voPissePents.
Maintenance
1. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine, les rpSarations et
rpglages doivent rtre e[pcutps Sar un technicien de service aSrqs-vente Tui connavt SarfaitePent la
Pachine suivant l¶ptendue dp¿nie dans le Pode d¶ePSloi. Veiller j utiliser des Siqces de ParTue -UKI
Sour rePSlacer toute Siqce de la Pachine. -UKI dpcline toute resSonsabilitp en cas d¶accident d j une
rpSaration ou un rpglage inaSSroSrips ou l¶utilisation de toute Si
2. A¿n d¶pviter tout accident causp Sar une connaissance insuf¿sante de la Pachine ou des dpcharges
plectriTues, veiller j faire aSSel j un plectricien de votre sociptp, de -UKI ou de son concessionnaire
local Sour les rpSarations et la Paintenance (\ coPSris le ckblage) des coPSosants plectriTues.
3. Lors de travau[ de rpSaration ou de Paintenance sur la Pachine au Po\en de Siqces SneuPatiTues tel Tue
le c\lindre SneuPatiTue, veiller au Srpalable j enlever le tu\au d¶aliPentation d¶air Sour e[Sulser l¶air restant dans la Pachine, a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpParrage soudain d¶une Siqce SneuPatiTue.
. Veiller j vpri¿er Tue les vis et pcrous sont bien resserrps aSrqs une rpSaration, un rpglage ou le rePSla-
cePent d¶une Siqce.
5. Veiller j netto\er la Pachine rpguliqrePent Sendant sa durpe d¶utilisation. Veiller j couSer l¶aliPentation
plectriTue et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant de netto\er la Pachine a¿n d¶pviter tout accident causp Sar le dpP
. Veiller j couSer l¶aliPentation et j vpri¿er Tue la Pachine et le Poteur sont coPSlqtePent arrrtps avant
d¶e[pcuter des travau[ de Paintenance, une insSection ou une rpSaration de la Pachine. (Dans le cas d¶un
Poteur j ePbra\age, le Poteur continue de tourner Sendant un PoPent Sar inertie PrPe aSrqs Tue
l¶aliPentation a ptp couSpe. Il faut donc rtre Srudent.)
. Si la Pachine ne fonctionne
Pent de l¶utiliser et contacter -UKI ou son concessionnaire local Sour une rpSaration a¿n d¶pviter tout
accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
8. Si un fusible est grillp, veiller j couSer l¶aliPentation plectriTue et j rePpdier j sa cause, Suis le rePSla-
cer Sar un neuf a¿n d¶pviter tout accident susceStible de causer des blessures corSorelles ou la Port.
. Veiller j netto\er SpriodiTuePent la bouche d¶air du ventilateur et j insSecter la SpriShp
a¿n d¶pviter tout accident d au Poteur.
Sas norPalePent aSrqs une rpSaration ou un rpglage, arrrter iPPpdiate-
arrage soudain de la Pachine ou du Poteur.
qce autre Tu¶une Siqce de ParTue -UKI.
rie du ckblage
EnvironnePent d¶oSpration
1. Veiller j utiliser la Pachine dans un environnePent Tui ne soit Sas e[Sosp j une source iPSortante de
bruit (ondes plectroPagnptiTues) telles Tu¶une soudeuse haute frpTuence a¿n d¶pviter tout accident
causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
2. Ne MaPais utiliser la Pachine dans un lieu o la tension varie dans une Slage suSprieure j "1 % de la
tension Srescrite" a¿n d¶pviter tout accident causp Sar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
3.
Veiller j vpri¿er Tu¶un disSositif SneuPatiTue tel Tu¶un c\lindre SneuPatiTue fonctionne j la Sression d¶air Srescrite avant de l¶utiliser a¿n d¶pviter tout accident causpSar un d\sfonctionnePent de la Pachine.
. Pour utiliser la Pachine en toute spcuritp, veiller j ce Tue l¶environnePent d¶utilisation rpSonde au[
conditions suivantes:
TePSprature aPbiante en fonctionnePent 5 j 35C
HuPiditp relative en fonctionnePent 35 j 85 %
5. De la condensation Seut se forPer si la Pachine Sasse soudainePent d¶un environnePent froid j un
environnePent chaud. Attendre donc un certain tePSs MusTu¶j ce Tu¶il n¶\ ait Slus de gouttelettes d¶eau
avant de Pettre la Pachine sous tension a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonc-
tionneP.
Par souci de spcuritp, veiller j arrrter d¶utiliser la Pachine en cas d¶orage et j la dpbrancher de la Srise sec-
teur a¿n d¶pviter tout accident causp Sar une Sanne ou un d\sfonctionnePent d¶un coPSosant plectriTue.
. Selon les conditions du signal de frpTuence radio, la Pachine Seut gpnprer du bruit dans le tplpviseur
ou le Soste de radio. Dans ce cas, utiliser le tplpviseur ou le Soste de radio j une distance ploignpe de la
Pachine.
8. Il est vivePent recoPPandp de suivre les lois et rpglePentations locales du Sa\s o la Pachine j
coudre est installpe Sour garantir un environnePent de travail sr.
Pour lutter contre le bruit, un serre-trte antibruit ou d¶autres pTuiSePents de Srotection doivent rtre
utilisps conforPpPent au[ lois et rpglePentations en vigueur.. La Pise au rebut des Sroduits et ePballages, ainsi Tue le traite
rtre rpalisps correctePent conforPpPent au[ lois en vigueur dans le Sa\s dans leTuel la Pachine j
coudre est utilispe.
ent d¶un coPSosant plectriTue.
Pent de l¶huile lubri¿ante usagpe doivent
xx
Page 23
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION
1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur
marche ou pendant le fonctionnement de la machine.
2.
Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
3. Avant de basculer la tête de la machine en arrière ou de retirer le couvre-courroie ou une
courroie trapézoïdale, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
4. Pendant le fonctionnement, ne jamais approcher la tête, la main ou les vêtements du volant,
de la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le fasse. Ne rien
placer non plus près de ces pièces.
5. Ne pas utiliser la machine avec le couvre-courroie et le protège-doigts retirés.
6. Avant de basculer la tête de la machine en arrière, s’assurer que la barre de support de tête
est correctement fi xée à la tête de la machine. Veiller également à ne pas se pincer les doigts
dans la tête de la machine.
1.
Pour la sécurité, ne jamais faire fonctionner la machine avec le fi l de terre du bloc d’alimentation retiré.
2. Avant de brancher/débrancher la fi che secteur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
3. En cas d’orage et de foudre, s’arrêter de travailler et débrancher la fi che secteur de la prise
par mesure de sécurité.
4. Si l’on déplace brusquement la machine d’un endroit froid à un endroit chaud, une
condensation peut se former. Dans ce cas, ne mettre la machine sous tension qu’après s’être
assuré que des gouttes d’eau ne risquent pas de se former dans la machine.
5. Pour ne pas risquer un incendie, débrancher périodiquement la fi che secteur de la prise de
courant et nettoyer la base des broches et l’espace entre les broches.
6. Le crochet tourne à grande vitesse pendant le fonctionnement de la machine. Pour ne pas
risquer de se blesser les mains, ne pas les approcher du crochet pendant le fonctionnement.
Par ailleurs, toujours mettre la machine hors tension avant de remplacer la canette.
7. Pour ne pas risquer un accident dû à un brusque démarrage de la machine, ne pas oublier de
mettre la machine hors tension.
8. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou d'huile et à ne
pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
9. Lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrière ou qu'on la ramène sur sa position initiale,
tenir sa partie supérieure des deux mains et procéder avec précaution afi n de ne pas se
prendre les doigts dans la machine.
ATTENTION :
Les dispositifs de sécurité tels que “protège-yeux” et protège-doigts” sont parfois omis dans les
illustrations de ce manuel pour faciliter les explications.
Lors de l’utilisation de la machine, veiller à ce que ces dispositifs soient toujours en place.
xxi
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER
En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en
adelante denominados colectivamente como la ³máquina´), es inevitable que el trabaMo de cosido tenga
que eMecutarse cerca de partes móviles de la máquina. Esto signi¿ca que siempre existe la posibilidad de
que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que maneMan la máquina y al personal de mantenimiento que eMecuta trabaMos de mantenimiento y reparación de la
máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
y te-
ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina. Estas
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
contienen aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto
que haya adquirido.
Las indicaciones de riesgo se clasi¿can en las siguientes tres categorías diferentes, para que los usuarios
puedan entender el signi¿cado de las etiquetas. Aseg~rese de entender cabalmente la siguiente descripción
y observar las instrucciones estrictamente.
(I) E[Slicaciyn de niveles de riesgos
PELIGRO :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste Seligro inPinente de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier tercero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ADVERTENCIA :
Esta indicaciyn se consigna cuando e[iste la Srobabilidad de Puerte o lesiones graves si la Sersona encargada o cualTuier tercero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
PRECAUCIÓN :
Esta indicaciyn se consigna cuando ha\ Seligro de lesiones de gravedad Poderada a leve si la Sersona encargada o cualTuier ter-
cero no PaneMa la PiTuina coPo es debido o no evita la situaciyn Seligrosa al PaneMar o efectuar el PanteniPiento de la PiTuina.
ItePes Tue reTuieren atenciyn esSecial.
E[Slicaciyn de indicaciones de advertencia \ etiTuetas de advertencia Sictyricas
(II)
Tenga en cuenta Tue Suede lastiParse las Panos si suMeta la PiTuina de coser durante su oSeraciyn.
E[iste el riesgo de enredo en
la correa Tue Suede resultar en
lesiyn.
E[iste el riesgo de sufrir lesiones si se toca el Sortabotones.
Indica la direcciyn correcta.
Indica la cone[iyn de un cable a
tierra.
Indicaciones de advertencia Sictyricas
E[iste el riesgo de lesiyn si se
toca una Sarte Pyvil.
E[iste el riesgo de electrochoTue
si se toca una Sarte de alto voltaMe.
E[iste el riesgo de TuePadura si
se toca una Sarte de alta tePSeratura.
Tenga en cuenta Tue no se debe Pirar
directaPente al haz lasprico \a Tue
esto Suede causar daxos a la vista.
E[iste el riesgo de contacto entre
su cabeza \ la PiTuina de coser.
tencia Sictyricas
Indicaciones de adver-
indicaciyn
EtiTuetas de
❶
❸
❷
❶
❷
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn grave o Puerte.
❶
E[iste la Sosibilidad de Tue se cause una lesiyn al tocar alguna Sarte en PoviPiento.
Realizar el trabaMo de cosido con el Srotector de seguridad.
❷
Realizar el trabaMo de cosido con la cubierta de seguridad.
Realizar el trabaMo de cosido con el disSositivo Srotector de seguridad.
EtiTueta de seguridad
Aseg~rese de desconectar la corriente elpctrica antes de eMecutar el ³enhebrado
❸
del cabezal de la PiTuina´, ³caPbio de aguMa´, ³caPbio de bobina´ o ³aceitado
\ liPSieza´.
de electrochoTues
EtiTueta de Seligro
xxii
❸
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Accidente signi¿-
ca ³causar lesiones
corporales o muerte o
daños a la propiedad”.
PELIGRO
1.
Cuando sea necesario abrir la caMa de control Tue contiene piezas elpctricas, aseg~rese de desconectar la
corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes
que resulten en electrochoques.
PRECAUCIÓN
Precauciones básicas
1. Antes de usar la máquina, aseg~rese de leer el manual de instrucciones y otros documentos e[plicati-
vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y
los documentos explicativos para su rápida consulta.
2. Esta secciyn contiene aspectos no incluidos en las especi¿caciones del producto que haya adquirido.
3.
Aseg~rese de utilizar gafas protectoras para protegerse contra accidentes causados por la rotura de aguMas.
4.
Las personas que usan marcapasos deben consultar con un médico especialista antes de usar la máquina.
Dispositivos de seguridad y etiquetas de advertencia
1. Aseg~rese de usar la máquina después de veri¿car que el(los) dispositivo(s) de seguridad está(n) insta-
lados correctamente en su lugar y funcionan normalmente, para evitar accidentes causados por falta de
tal(es) dispositivo(s).
2. Si se ha retirado cualquiera de los dispositivos de seguridad, aseg~rese de reinstalarlo y veri¿car que
trabaja normalmente, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Aseg~rese de mantener las etiquetas de advertencia adheridas a la máquina en un lugar claramente visi-
ble, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En caso de que cualquiera de las etiquetas se haya ensuciado o despegado, aseg~rese de reemplazarla con una nueva.
Aplicaciyn y modi¿caciyn
1.
Nunca use la máquina en una aplicación distinta de la destinada y de ninguna manera distinta de la descrita
en el manual de instrucciones, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
-UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante del uso de la máquina
en una aplicación distinta de la destinada.
2. Nunca modi¿que ni altere la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales
o muerte. -UKI no se responsabiliza por ning~n daño o lesión corporal o muerte resultante de la máquina que haya sido modi¿cada o alterada.
Instrucción y adiestramiento
1. Para evitar accidentes resultantes de la falta de familiaridad con la máquina, la máquina deberá ser usada sólo por el operador o la operadora que haya recibido instrucción/adiestramiento por el empleador
con respecto a la operación de la máquina y la forma de operar la máquina con seguridad, y posea debido conocimiento de la misma y habilidades para su operación. Para asegurar lo anterior, el empleador
debe implantar un plan de instrucción/adiestramiento para sus operadores u operadoras e impartirles
dicha instrucción/adiestramiento con antelación.
Situaciones en que es necesario desconectar la corriente eléctrica de la máquina
Desconexión de la corriente eléctrica: Signi¿ca desactivar el interruptor de la corriente eléctrica y luego
1. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica de inmediato en caso de que se detecte alguna anorma-
lidad o falla o en caso de un corte eléctrico, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en
lesiones corporales o muerte.
2.
Para protegerse contra accidentes resultantes del arranque brusco o inesperado de la máquina, aseg~re-
se de desconectar la corriente eléctrica antes de llevar a cabo las siguientes operaciones. Para la máquina equipada con un motor de embrague, en particular, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y
veri¿car que la máquina se haya detenido por completo antes de llevar a cabo las siguientes operaciones.
2-1. Por ejemplo, enhebrado de partes tales como aguja, enlazador, estiradora, etc. que deben enhe-
brarse, o cambio de bobina.
2-2. Por ejemplo, cambio o ajuste de todos los componentes de la máquina.
3. Aseg~rese de desenchufar el cable de la corriente eléctrica sosteniendo la parte del enchufe y no del
4. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica cuando deje la máquina desatendida entre trabajo y
5. Aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica en caso de un corte eléctrico, para evitar accidentes
2-3. Por ejemplo, al inspeccionar, reparar o limpiar la máquina o al alejarse de la máquina.
cable en sí, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
trabajo.
resultantes de averías de componentes eléctricos.
desenchufar del tomacorriente el enchufe del cable eléctrico. Esto
es aplicable a lo siguiente:
xxiii
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN
Transporte
1. Aseg~rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina.
Consulte el manual de instrucciones para con¿rmar la masa de la máquina.
2. Antes de levantar o mover la máquina, aseg~rese de adoptar su¿cientes medidas de seguridad para evitar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger
la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Desembalaje
1. Aseg~rese de desembalar la máquina en la secuencia prescrita para evitar accidentes que puedan
resultar en lesiones corporales o muerte. En particular, en caso de que la máquina venga encajonada,
aseg~rese de comprobar los clavos con cuidado. Los clavos deben eliminarse.
2. Aseg~rese de comprobar la posición del centro de gravedad de la máquina y sacarla del embalaje con
cuidado, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Instalación
(I) Mesa y pedestal de la mesa
1. Aseg~rese de usar la mesa y el pedestal de la mesa legítimos de -UKI, para evitar accidentes que
puedan resultar en lesiones corporales o muerte. Si es inevitable usar una mesa y un pedestal de mesa
distintos de los legítimos de -UKI, aseg~rese de que los mismos puedan soportar el peso de la máquina
y la fuerza de reacción durante su operación.
2. Si se colocan roldanas pivotantes al pedestal de la mesa, aseg~rese de usar roldanas pivotantes con
mecanismo de enclavamiento y enclavarlas para inmovilizar la mesa durante la operación, mantenimiento, inspección y reparación de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones
corporales o muerte.
(II) Cable y cableado
1. Aseg~rese de que el cable no esté expuesto a una fuerza extra durante su uso para evitar accidentes
por electrochoque, fuga a tierra o fuego. Además, si fuere necesario cablear cerca de una sección de
operación tal como la correa en V, aseg~rese de que exista una separación de 3 mm o más entre la sección de operación y el cable.
2. Aseg~rese de evitar la conexión m~ltiple tipo pulpo, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a
tierra o fuego.
3. Aseg~rese de conectar ¿rmemente los conectores, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tie-
rra o fuego. Además, al retirar un conector, aseg~rese de hacerlo sosteniendo el conector propiamente
dicho y no tirando del cable.
(III) Conexión a tierra
1. Aseg~rese de que sea un electricista cali¿cado quien instale el enchufe, para evitar accidentes cau-
sados por fuga a tierra o falla de tensión dieléctrica. Además, aseg~rese de conectar el enchufe a un
tomacorriente conectado a tierra indefectiblemente.
2. Aseg~rese de conectar a tierra el cable de tierra, para evitar accidentes causados por fuga a tierra.
(IV) Motor
1. Aseg~rese de usar un motor del régimen especi¿cado (producto legítimo de -UKI), para evitar accidentes causados por destrucción por calentamiento.
2. Si utiliza un motor de embrague disponible en el mercado, aseg~rese de seleccionar uno equipado con
cubierta de la polea a prueba de enredos, para protegerla contra el riesgo de que se enrede con la correa en V.
Antes de la operación
1. Antes de conectar la corriente eléctrica, aseg~rese de comprobar que los conectores y cables estén
libres de daño, no estén desprendidos ni Àojos, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones
corporales o muerte.
2. Nunca ponga sus manos en las partes móviles de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Además, compruebe para asegurarse de que la dirección de rotación de la polea concuerde con la Àe-
cha indicada en la polea.
3. Si se usa el pedestal de la mesa provisto de roldanas pivotantes, aseg~rese de inmovilizar el pedestal
de la mesa enclavando las roldanas pivotantes o con ajustadores, si están provistos, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina.
Durante la operación
1. Aseg~rese de no poner sus dedos, cabello o ropa cerca de partes móviles tales como volante, polea de
mano y motor, ni coloque nada cerca de esas partes cuando la máquina está en funcionamiento, para
evitar accidentes causados por enredos que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
2. Al conectar la corriente eléctrica o cuando la máquina está en funcionamiento, aseg~rese de no poner
sus dedos cerca del área circundante a la aguja o dentro de la cubierta de la palanca toma-hilo, para
evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. La máquina marcha a alta velocidad. Por lo tanto, nunca ponga sus manos cerca de partes móviles tales
como enlazador, estiradora, barra de agujas, gancho y cuchilla de corte de tela durante la operación,
para proteger sus manos contra lesiones. Además, antes de cambiar el hilo, aseg~rese de desconectar
la corriente eléctrica y comprobar que la máquina está completamente parada.
4. Al mover la máquina de la mesa o colocarla de nuevo sobre la mesa, tenga cuidado para no permitir que
sus dedos u otras partes de su cuerpo queden atrapados entre la máquina y la mesa, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
xxiv
Page 27
5. Antes de retirar la cubierta de la correa y la correa en V, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica
y comprobar que la máquina y el motor están completamente parados, para evitar accidentes causados
por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Si se usa un servomotor con la máquina, el motor no genera ruido cuando la máquina está en reposo.
Por lo tanto, aseg~rese de no olvidarse de desconectar la corriente eléctrica, para evitar accidentes causados por el arranque brusco del motor.
. Nunca use la máquina con el ori¿cio de enfriamiento de la caja de alimentación del motor tapado, para
evitar que se genere fuego por sobrecalentamiento.
Lubricación
1. Aseg~rese de utilizar el aceite legítimo de -UKI y la grasa legítima de -UKI en las partes que deben lubricarse.
2. Si el aceite entra en contacto con sus ojos o cuerpo, aseg~rese de eliminarla y lavarse de inmediato,
para evitar la inÀamación o irritación.
3. Si ingiere el aceite accidentalmente, aseg~rese de consultar con un médico de inmediato, para evitar el
vómito o diarrea.
Mantenimiento
1. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina, los trabajos de reparación y
ajuste deben ser efectuados por un técnico de servicio debidamente familiarizado con la máquina dentro
del alcance de¿nido en el manual de instrucciones. Aseg~rese de utilizar repuestos legítimos de -UKI
al reemplazar cualquiera de las piezas de la máquina. -UKI no se responsabiliza por ning~n accidente
causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI.
2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electrochoques, aseg~rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de
componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
3.
Cuando efect~e la reparación o el mantenimiento de la máquina que emplea partes neumáticas tal como
cilindro de aire, aseg~rese de retirar con antelación el tubo de suministro de aire para expulsar el aire remanente en la máquina, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de las partes neumáticas.
4. Al término de la reparación, el ajuste y reemplazo de piezas, aseg~rese de comprobar que los tornillos y
tuercas estén apretados ¿rmemente.
5.
Aseg~rese de limpiar la máquina periódicamente durante su uso. Antes de realizar la limpieza de la máqui-
na, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén
completamente parados, para evitar accidentes causados por el arranque brusco de la máquina o el motor.
6. Antes de realizar el mantenimiento, inspección o reparación de la máquina, aseg~rese de desconectar la
corriente eléctrica y veri¿car que tanto la máquina como el motor estén completamente parados. (Para
la máquina equipada con motor de embrague, el motor continuará funcionando durante un rato por inercia aun cuando se desconecte la corriente eléctrica. Por lo tanto, tenga cuidado.)
7. Si tras su reparación o ajuste, la máquina no funciona normalmente, detenga de inmediato su funcionamiento y póngase en contacto con JUKI o el distribuidor de su área para su reparación, para evitar
accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
8. Si se ha quemado el fusible, aseg~rese de desconectar la corriente eléctrica, eliminar la causa de la quemadura del fusible y reemplazar el fusible con uno nuevo, para evitar accidentes que puedan resultar en
lesiones corporales o muerte.
. Aseg~rese de limpiar periódicamente el ori¿cio de ventilación del ventilador e inspeccionar el área cir-
cundante al cableado, para evitar accidentes por fuego del motor.
Ambiente operativo
1. Aseg~rese de utilizar la máquina en un ambiente no expuesto a una fuente de ruidos fuertes (ondas
electromagnéticas) tal como una soldadora de alta frecuencia, para evitar accidentes causados por el
malfuncionamiento de la máquina.
2. Nunca utilice la máquina en un lugar en que la Àuctuación del voltaje supere el ³voltaje nominal 1%”,
para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
3.
Antes de usar cualquier dispositivo neumático tal como el cilindro de aire, aseg~rese de que funcione a
la presión de aire especi¿cada, para evitar accidentes causados por el malfuncionamiento de la máquina.
4. Para utilizar la máquina en condiciones de seguridad, aseg~rese de utilizarla en un ambiente que satisfaga las siguientes condiciones:
Temperatura ambiente durante su operación: 5°C a 35°C
Humedad relativa durante su operación: 35% a 85%
5. Puede haber condensación de rocío si la máquina se muda de un ambiente frío a uno cálido. Por lo
tanto, aseg~rese de conectar la corriente eléctrica después de haber esperado durante su¿ciente tiempo
hasta que no haya señales de gotas de agua, para evitar accidentes causados por avería o malfuncionamiento de los componentes eléctricos.
6. Para garantizar la seguridad, aseg~rese de detener la operación de la máquina cuando haya rayos y
truenos y retire el enchufe del tomacorriente, para evitar accidentes causados por avería o malfuncionamiento de los componentes eléctricos.
7.
Dependiendo de la condición de las señales de ondas radioeléctricas, la máquina podría generar ruido en
el aparato de televisión o radio. Si esto ocurre, use el aparato de televisión o radio lejos de la máquina.
8. Para asegurar un ambiente adecuado de trabajo, deben observarse las normativas y reglamentos locales del país en donde se instala la máquina de coser.
En caso de que se requiera el control de ruidos, deberán usarse protectores auditivos, orejeras u otros
dispositivos de protección, de acuerdo con las normativas y reglamentos aplicables.
9. La eliminación de productos y embalajes y el tratamiento del aceite lubricante usado deben efectuarse
apropiadamente de acuerdo con las leyes aplicables en el país en que se utiliza la máquina de coser.
xxv
Page 28
PARA OPERACION SEGURA
1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente
eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando.
2.
No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
3. Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando incline el cabezal de la
máquina, o cuando desmonte la cubierta de la correa o las correas en V.
4.
Durante la operación, ponga cuidado en que ni usted ni nadie acerque la cabeza, manos o
vestidos al volante, correa en V y motor. Además, no coloque ningún objeto sobre los mismos.
5. No opere su máquina con la cubierta de la correa desmontada o cuando no esté bien
colocado el protector de dedos.
6.
Cuando incline el cabezal de la máquina de coser, cerciórese de confi rmar que la barra de soporte
del cabezal de la máquina está debidamente montada en el cabezal, y ponga cuidado en que ni
sus dedos ni ninguna otra parte de su cuerpo queden cazados en el cabezal de la máquina.
1. Para mayor seguridad, nunca opere la máquina de coser cuando esté desconectado el
alambre de puesta a tierra de la unidad suministradora de energía.
2. Cuando inserte/extraiga el enchufe de la corriente eléctrica, hay que posicionar de antemano
en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
3. En tiempo de tormentas y relámpagos, interrumpa el trabajo y desconecte el enchufe de la
corriente eléctrica del receptáculo para garantizar la seguridad.
4. Si la máquina de coser es transportada repentinamente de un lugar frío a otro caliente, es
posible que se forme rocío. En este caso, conecte la corriente eléctrica a la máquina después
de confi rmar que no hay peligro de que caigan gotas de agua a la máquina de coser.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie bien la parte
inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado. Para evitar
posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del gancho durante la
operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la corriente eléctrica cuando
reemplace la bobina.
7. Para evitar posibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de
desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o causarle
caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de precisión.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original, mantenga el lado
superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute el trabajo con cuidado de modo
que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden atrapados en la máquina.
PRECAUCIONES :
Tenga presente que es posible que los dispositivos de seguridad como el “protector de ojos”, el
“protector de dedos”, etc, no aparezcan en las ilustraciones de este Manual de Instrucciones que se
omiten para mayor facilidad de las explicaciones.
Cuando opere la máquina, cerciórese de que están bien montados todos los dispositivos de seguridad.
xxvi
Page 29
PER GARANTIRE LUSO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina.
&iz signi¿ca che cè sempre una possibilità di venire accidentalmente a contatto con parti in movimento. Si
consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione
coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti
tenzione della macchina. Il contenuto delle
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-
comprende gli articoli che
non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
Le indicazioni di rischio sono classi¿cate nelle seguenti tre diverse categorie per aiutare a capire il signi¿cato
delle etichette. Assicurarsi di comprendere pienamente la seguente descrizione e di rispettare rigorosamente
le istruzioni.
(I) Spiegazione dei livelli di rischio
PERICOLO :
Questa indicazione q presente dove vi q un immediato pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano
male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
AVVERTIMENTO :
Questa indicazione q presente dove vi q un potenziale pericolo di gravi lesioni o morte se la persona incaricata o terzi manovrano
male la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
ATTENZIONE :
Questa indicazione q presente dove vi q un pericolo di lesioni leggere o medie se la persona incaricata o terzi manovrano male
la macchina o non evitano la situazione pericolosa quando si aziona la macchina o si effettua la manutenzione della macchina.
Articoli che richiedono particolare attenzione
(II) Spiegazione delle icone di avvertimento e delle etichette di indicazione
Vi q un pericolo di lesioni se si
viene a contatto con una sezione in movimento.
Vi q un pericolo di scosse elet-
triche se si viene a contatto con
una sezione ad alta tensione.
Vi q un pericolo di scottature
se si viene a contatto con una
sezione ad alta temperatura.
Tenere presente che se i raggi la-
Icona di avvertimento
ser entrano nellocchio direttamente, possono danneggiare la vista.
Cq il rischio di contatto tra la
testa delloperatore e la macchina per cucire.
Icona di avvertimento
cazione
Etichetta di indi-
❶
❷
C¶q la possibilitj che ferimenti da leggeri a gravi oppure morte vengano causati.
❶
C¶q la possibilitj che ferimenti vengano causati se si toccano elementi mobili.
Effettuare il lavoro di cucitura con il riparo di sicurezza.
❷
Effettuare il lavoro di cucitura con il coperchio di sicurezza.
Effettuare il lavoro di cucitura con il dispositivo protettivo di sicurezza.
Assicurarsi di spegnere la macchina prima di effettuare "in¿latura della
❸
Etichetta di avvertimento
testa della macchina", "sostituzione dellago", "sostituzione della bobina" o
"lubri¿cazione e pulizia".
Tenere presente che se si tiene la macchina per cucire durante il funzionamento,
possono essere causate le ferite alle mani.
Vi q un pericolo di intrappolamenti
nella cinghia con conseguenti lesioni.
Cq il rischio di lesioni se si tocca il
trasportatore del bottone.
Il corretto senso q indicato.
Il collegamento di un ¿lo di messa a
terra q indicato.
❶
❸
❷
❸
Etichetta pericolo
scariche elettriche
xxvii
Page 30
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Lincidente signi¿ca "causare lesioni
personali o morte o
danni alla proprietj."
PERICOLO
1. Quando q necessario aprire la centralina di controllo contenente parti elettriche, assicurarsi di disatti-
vare lalimentazione e di attendere cinque minuti o pi prima di aprire il coperchio al ¿ne di evitare gli
incidenti causati da scosse elettriche.
ATTENZIONE
Precauzioni di basebásicas
1. Assicurarsi di leggere il manuale distruzioni e altri documenti esplicativi in dotazione con la macchina
prima di utilizzare la macchina. Conservare il presente manuale ed i documenti esplicativi in un luogo
sicuro af¿nché possano essere sempre disponibili.
2. Il contenuto di questa sezione include gli articoli che non sono contenuti nelle speci¿che del prodotto.
3. Assicurarsi di indossare occhiali di sicurezza per la protezione contro gli incidenti causati dalla rottura
dellago.
4. Coloro che utilizzano uno stimolatore cardiaco devono usare la macchina, previa consultazione con un
medico specialista.
Dispositivi di sicurezza ed etichette di avvertimento
1. Assicurarsi di azionare la macchina dopo aver controllato che i dispositivi di sicurezza siano installati
correttamente ai posti giusti e funzionino regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla
mancanza dei dispositivi.
2. Se uno qualsiasi dei dispositivi di sicurezza viene rimosso, assicurarsi di rimetterlo a posto e controllare che funzioni regolarmente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o
morte.
3. Assicurarsi di mantenere le etichette di avvertimento aderite sulla macchina chiaramente visibili al ¿ne
di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se una qualsiasi delle etichette
q macchiata o scollata, assicurarsi di cambiarla con una nuova.
Scopi e modi¿ca
1. Non utilizzare mai la macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati né in altri modi allinfuori di
quello prescritto nel manuale distruzioni al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni
personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni
personali o morte causati dalluso della macchina per altri scopi allinfuori di quelli indicati.
2. Mai modi¿care né alterare la macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni
personali o morte. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali danni o lesioni
personali o morte causati dalla modi¿ca o alterazione della macchina stessa.
Istruzione e addestramento
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la macchina deve
essere utilizzata unicamente da un operatore che sia stato addestrato/istruito dal datore di lavoro per
quanto riguarda il funzionamento della macchina e su come far funzionare la macchina in sicurezza per
acquisire adeguate conoscenze e abilitj di operazione. Al ¿ne di garantire quanto sopra, il datore di
lavoro deve stabilire un piano di istruzione/addestramento per gli operatori e deve istruire/addestrarli in
anticipo.
Articoli per i quali la macchina deve essere disattivata
Disattivazione: Spegnimento dellinterruttore dellalimentazione, quindi disinserimento della spina dalla
1. Assicurarsi di disattivare immediatamente la macchina quando si constatano anomalie o guasti o in
caso di mancanza di corrente per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina, assicurarsi di disattivare la macchina prima di effettuare le seguenti operazioni. Per la macchina che incorpora un motore a
frizione, in particolare, assicurarsi di disattivare la macchina e controllare che la macchina sia completamente ferma prima di effettuare le seguenti operazioni.
2-1. Ad esempio, quando si in¿lano le parti come lago, il crochet, lo stendi¿lo, ecc che devono essere
2-2. Per esempio, quando si cambia o si regola un componente qualsiasi della macchina.
2-3. Ad esempio, quando si ispeziona, si ripara o si pulisce la macchina o si lascia il posto di lavoro.
3. Assicurarsi di disinserire la spina di alimentazione tenendo la spina invece del cavo al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
4. Assicurarsi di disattivare la macchina ogni volta che la macchina q lasciata incustodita durante la pausa
lavoro.
5. Assicurarsi di disattivare la macchina in caso di mancanza di corrente al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dalla rottura di componenti elettrici.
presa di corrente. Questo vale per i seguenti articoli.
in¿lati, o quando si cambia la bobina.
xxviii
Page 31
PRECAUZIONI DA PRENDERE IN VARIE FASI OPERATIVE
Trasporti
1. Assicurarsi di sollevare e spostare la macchina in modo sicuro tenendo in considerazione il peso della
macchina. Fare riferimento al testo del manuale distruzioni per la massa della macchina.
2. Assicurarsi di adottare misure di sicurezza suf¿cienti per evitare la caduta e cose simili prima di sollevare o spostare la macchina per la protezione contro gli incidenti che possono causare lesioni personali o
morte.
3. Una volta che la macchina q stata sballata, mai riimballarla per il trasporto per proteggere la macchina
contro la rottura causata da incidenti imprevisti o cadute.
Sballatura
1. Assicurarsi di sballare la macchina nellordine prescritto al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono
causare lesioni personali o morte. Quando la macchina q imballata in cassa di legno, in particolare, assicurarsi di controllare attentamente i chiodi. I chiodi devono essere rimossi.
2. Assicurarsi di controllare la macchina per la posizione del suo centro di gravitj e di tirarla fuori dallim-
ballo attentamente al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Installazione
(I) Tavolo e supporto del tavolo
1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ¿ne di prevenire gli incidenti
che possono causare lesioni personali o morte. Se q inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo
che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di
sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
2. Se si montano le rotelle sul supporto del tavolo, assicurarsi di utilizzare le rotelle con un meccanismo di
bloccaggio e di bloccarle per ¿ssare la macchina durante il funzionamento, la manutenzione, lispezione
e la riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
(II) Cavi e cablaggio
1. Assicurarsi di evitare che una forza eccessiva venga applicata al cavo durante luso al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi. Inoltre, se q necessario cablare vicino alla sezione
di funzionamento come la cinghia a V, assicurarsi di lasciare uno spazio di 3 mm o pi tra la sezione di
funzionamento e il cavo.
2. Assicurarsi di evitare linserimento di troppe spine su una stessa presa di corrente al ¿ne di evitare
scosse elettriche, dispersione verso terra o incendi.
3. Assicurarsi di collegare i connettori in modo sicuro al ¿ne di evitare scosse elettriche, dispersione verso
terra o incendi. Inoltre, assicurarsi di disinserire il connettore tenendo la sezione di connettore.
(III) Messa a terra
1. Ê necessario che una spina appropriata di alimentazione sia installata da parte di un perito elettrico al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersione verso terra o rigiditj dielettrica. Inoltre, assicurarsi
di collegare la spina di alimentazione alla presa di corrente completa di terra.
2. Assicurarsi di mettere a terra il ¿lo di messa a terra al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da dispersione verso terra.
(IV) Motore
1. Assicurarsi di utilizzare il motore nominale speci¿cato (prodotto originale JUKI) al ¿ne di prevenire gli
incidenti causati dalla bruciatura.
2. Se un motore a frizione disponibile in commercio q usato con la macchina, assicurarsi di selezionare uno
con un copripuleggia anti-intrappolamenti per la protezione contro intrappolamenti nella cinghia a V.
Prima della messa in funzione
1. Assicurarsi che i connettori e cavi siano esenti da danni, perdita di parti e allentamento prima di attivare
lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti con conseguenti lesioni personali o morte.
2. Mai mettere la mano nelle sezioni in movimento della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
Inoltre, controllare che il senso di rotazione della puleggia corrisponda alla freccia indicata sulla puleggia.
3. Se il supporto del tavolo con le rotelle q utilizzato, assicurarsi di ¿ssare il supporto del tavolo bloccando
le rotelle o con i regolatori, se dotato di regolatori, per la protezione contro gli incidenti causati dallavvio
improvviso della macchina.
Durante il funzionamento
1. Assicurarsi di non avvicinare dita, capelli, lembi di vestiario o oggetti alle sezioni in movimento come il
volantino, la puleggia a mano e il motore quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli inci-
denti causati da intrappolamenti che possono causare lesioni personali o morte.
2. Assicurarsi di non mettere le dita vicino alle aree circostanti dellago o allinterno del coperchio della
leva tira¿lo quando si attiva lalimentazione o quando la macchina q in funzione al ¿ne di prevenire gli
incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
3. La macchina gira ad una velocitj elevata. Non avvicinare mai le mani alle sezioni in movimento come
il crochet, lo stendi¿lo, la barra dellago e il coltello tagliatessuto durante il funzionamento al ¿ne di
proteggere le mani contro le lesioni. Inoltre, assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la
macchina sia completamente ferma prima di cambiare il ¿lo.
4. Fare attenzione che le dita o altre parti del corpo non vengano intrappolate tra la macchina e il tavolo
quando si rimuove la macchina dal tavolo o la si rimette sul tavolo al ¿ne di prevenire gli incidenti che
possono causare lesioni personali o morte.
5. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente
fermi prima di rimuovere il copricinghia e la cinghia a V al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio
improvviso della macchina o del motore.
xxix
Page 32
6. Se un servomotore q utilizzato con la macchina, il motore non q rumoroso quando la macchina q in stato
di riposo. Assicurarsi di non dimenticare di disattivare lalimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati dallavvio improvviso del motore.
7. Non utilizzare mai la macchina se lapertura di raffreddamento della centralina di alimentazione del motore q otturata al ¿ne di prevenire gli incendi causati da surriscaldamenti.
Lubri¿cazione
1. Assicurarsi di utilizzare lolio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri¿care.
2. Nel caso in cui lolio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediatamente al ¿ne di prevenire lin¿ammazione o lirritazione.
3. Nel caso in cui lolio venisse ingerito involontariamente, assicurarsi di consultare immediatamente un
medico al ¿ne di prevenire la diarrea o il vomito.
Manutenzione
1. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina, la riparazione e la
regolazione deve essere effettuata da un tecnico di manutenzione che conosca bene la macchina nei limiti de¿niti nel manuale distruzioni. Assicurarsi di utilizzare le parti originali JUKI quando si sostituiscono le parti della macchina. La societj JUKI non si assume responsabilitj alcuna per eventuali incidenti
causati dalla riparazione o regolazione inadeguata o dalluso di altre parti allinfuori di quelle originali
JUKI.
2. Al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla mancanza di familiaritj con la macchina o da scosse elettri-
che, assicurarsi di af¿dare la riparazione e la manutenzione (compreso il cablaggio) dei componenti elettrici ad un tecnico elettrico della vostra azienda, della JUKI o dei distributori nella vostra zona.
3. Quando si effettua la riparazione o la manutenzione della macchina che usa le parti ad azionamento
pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi di rimuovere il tubo di alimentazione dellaria per
eliminare laria che rimane nella macchina in anticipo al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio
improvviso delle parti ad azionamento pneumatico.
4. Assicurarsi di controllare che le viti ed i dadi siano esenti da allentamento dopo il completamento della
riparazione, regolazione e sostituzione delle parti.
5. Assicurarsi di pulire periodicamente la macchina durante il periodo di utilizzo. Assicurarsi di disattivare
lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente fermi prima di pulire la
macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dallavvio improvviso della macchina o del motore.
6. Assicurarsi di disattivare lalimentazione e controllare che la macchina e il motore siano completamente
fermi prima di effettuare la manutenzione, lispezione o la riparazione della macchina. (Per la macchina
con un motore a frizione, il motore continuerj a girare per un po per inerzia anche dopo aver disattivato
lalimentazione. Ê necessario perciz fare attenzione.)
7. Nel caso in cui la macchina non potesse essere azionata regolarmente dopo la riparazione o la regolazione, interrompere immediatamente il lavoro e contattare la JUKI o i distributori nella vostra zona per la
riparazione al ¿ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte.
8. Nel caso in cui il fusibile fosse bruciato, assicurarsi di disattivare lalimentazione ed eliminare la causa
della bruciatura del fusibile e di sostituire il fusibile bruciato con uno nuovo al ¿ne di prevenire gli inci-
denti che possono causare lesioni personali o morte.
9. Assicurarsi di pulire periodicamente la presa daria del ventilatore e di ispezionare larea intorno al
cablaggio al ¿ne di prevenire gli incendi del motore.
Ambiente operativo
1. Assicurarsi di utilizzare la macchina in un ambiente che non sia inÀuenzata dalla forte sorgente di
rumore (onde elettromagnetiche) come una saldatrice ad alta frequenza al ¿ne di prevenire gli incidenti
causati da malfunzionamenti della macchina.
2. Non utilizzare mai la macchina in un luogo in cui la Àuttuazione della tensione di alimentazione supera
"tensione nominale 1%" al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
3. Per quanto riguarda i dispositivi ad azionamento pneumatico come un cilindro pneumatico, assicurarsi
di controllare che sia ottenuta la pressione speci¿cata dellaria per questi dispositivi prima di utilizzarli
al ¿ne di prevenire gli incidenti causati da malfunzionamenti della macchina.
4. Al ¿ne di utilizzare la macchina in sicurezza, assicurarsi di usarla in un ambiente che soddis¿ le seguen-
ti condizioni:
Temperatura dellambiente operativo dai 5 °C ai 35 °C
Umiditj relativa dellambiente operativo dal 35% ai 85%
5. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo, potrebbero veri¿carsi fenomeni di
condensa. In questo caso, attivare lalimentazione dopo essersi accertati che non siano presenti gocce
di acqua allinterno della macchina al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunzionamenti dei componenti elettrici.
6. Durante temporali con fulmini e tuoni, assicurarsi di interrompere il lavoro per motivi di sicurezza e di
disinserire la spina di alimentazione al ¿ne di prevenire gli incidenti causati dalla rottura o malfunzionamenti dei componenti elettrici.
7. A seconda delle condizioni delle onde radio, la macchina potrebbe generare rumore nella ricezione TV o
radio. In questo caso, usare la TV o la radio posizionandole ben lontano dalla macchina.
8. Al ¿ne di garantire la sicurezza nellambiente di lavoro, devono essere rispettate le leggi e le normative
locali nel paese in cui q installata la macchina per cucire.
Nel caso in cui il controllo del rumore sia necessario, un protettore auricolare o altri articoli di protezione devono essere indossati in base alle leggi e alle normative vigenti.
9. Il prodotto, limballaggio relativo e lolio lubri¿cante usato devono essere smaltiti in modo corretto in
conformitj alle leggi del paese in cui la macchina per cucire q utilizzata.
xxx
Page 33
PER UN UTILIZZO SICURO
1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la
macchina è in funzione.
2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione.
3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di
rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
4. Durante il funzionamento fare attenzione a non avvicinare testa, mani, lembi di vestiario o
oggetti, ed assicurarsi che terzi non lo facciano, al volantino, alla cinghia a V o al motore.
5. Non fare funzionare la macchina sprovvista di copricinghia e salvadita.
6. Assicurarsi che la barra di supporto della testa sia correttamente attaccata alla testa della
macchina, e fare attenzione che le dita ecc. non vengano intrappolati sotto la testa della
macchina quando si inclina la testa della macchina.
1.
Per garantire le condizioni di sicurezza non fare funzionare la macchina sprovvista di messa a terra.
2.
Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di collegare/staccare la spina dalla presa di corrente.
3. Durante temporali con fulmini e tuoni, interrompere il lavoro e staccare la spina dalla presa di
corrente come misura di sicurezza.
4. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo potrebbero verifi carsi
fenomeni di condensa. In questo caso avviare la macchina dopo essersi accertati che non
siano presenti gocce di acqua all’interno della macchina.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie bien la parte
inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado. Para evitar
posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del gancho durante la
operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la corriente eléctrica cuando
reemplace la bobina.
7. Para evitar posibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de
desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8.
Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare acqua od olio, da non
sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo prodotto è uno strumento di precisione.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original, mantenga el lado
superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute el trabajo con cuidado de
modo que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden atrapados en la máquina.
ATTENZIONE :
Si tenga presente che dispositivi di sicurezza come “protezione occhi”, salvadita, ecc. potrebbero
essere tralasciati dalle illustrazioni in questo Manuale d’Istruzioni per comodità di spiegazione.
Quando si aziona la macchina, non rimuovere mai questi dispositivi di sicurezza.
BEFORE OPERATION .....................................................................................................................................1
18. EINSTELLEN DES SPREIZERS (DNU-1541S) ......................................................................................34
19. EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS ................................................36
20. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE ............................................................................................. 39
21. MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN ......................................................................................41
22. RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG (DNU-1541S) .......................................................... 43
23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN ............................................................................... 47
SOMMAIRE
AVANT L’UTILISATION ....................................................................................................................................2
6. POSE DE L’AIGUILLE ............................................................................................................................18
7. ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ...........................................................................................................19
8. POSE ET RETRAIT DE LA BOITE A CANETTE ....................................................................................20
9. POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR ....................................................................................................21
10. BOBINAGE D’UNE CANETTE ................................................................................................................22
11. ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE ............................................................................................ 23
12. REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS ........................................................................................ 25
13. TENSION DES FILS ................................................................................................................................26
14. RESSORT DE RELEVAGE DU FIL .........................................................................................................28
15. RELEVEUR MANUEL .............................................................................................................................29
16. REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR ............................................................................30
17. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET ............................................................................... 31
18. REGLAGE DE L’OUVREUR (DNU-1541S) .............................................................................................34
19. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR .........36
20. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE ............................................................................................. 39
21. POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE ...................................................................... 41
22. REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE (DNU-1541S) .......................................................43
23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES ......................................................................................... 48
xxxviii
Page 41
INDICE
ANTES DE LA OPERACION ............................................................................................................................2
6. MODO DE COLOCAR LA AGUJA ..........................................................................................................18
7. MODO DE ENHEBRAR EL HILO DE BOBINA ....................................................................................... 19
8. MODO DE INSERTAR Y EXTRAER EL PORTABOBINA ....................................................................... 20
9. MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA ................................21
10. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA ....................................................................................................... 22
11. MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA .....................................................................23
12. MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA .............................................................................25
13. TENSION DEL HILO ................................................................................................................................26
14. MUELLE DEL TIRAHILO ........................................................................................................................28
15. ELEVADOR DE MANO ............................................................................................................................ 29
16. MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS .................................................................... 30
17. RELACION DE AGUJA A GANCHO .......................................................................................................31
18. MODO DE AJUSTAR EL ABRIDOR (DNU-1541S) ................................................................................. 34
19. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL ....... 36
20. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO ...............................................................................................39
21. POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR..................................................................................................41
22. MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD (DNU-1541S) .................................... 43
23. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS ................................................................49
INDICE
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE .........................................2
6. POSIZIONAMENTO AGO ........................................................................................................................18
7. INFILATURA DEL FILO DELLA BOBINA ...............................................................................................19
8. INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA CAPSULA ................................................................................. 20
9. INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA ............................................................... 21
10. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA ......................................................................................................... 22
11. INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA ................................................................23
12. REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO .............................................................................25
13. TENSIONE DEL FILO ..............................................................................................................................26
14. MOLLA TIRAFILO ...................................................................................................................................28
21. 马达皮带轮和 V 形皮带....................................................................................................................................................................41
Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine.
• Before you put the machine into operation for the fi rst time after the set-up, clean it thoroughly .
Remove all dust gathering during transportation and oil it well.
• Confi rm that voltage has been correctly set.
Confi rm that the power plug has been properly connected to the power supply.
• Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one.
• The direction of normal rotation of the machine is counterclockwise as observed from the pulley side.
Take care not to allow the machine to rotate in the reverse direction.
• Never operate the machine unless the machine head and the oil tank have been fi lled with oil.
• For a test run, remove the bobbin and the needle thread.
• For the fi rst month, decrease the sewing speed and run DNU-1541 and -1541S at a speed of 2,000 sti/min
or less, and DNU-1541H at a speed of 1,600 sti/min or less.
• Operate the handwheel after the machine has totally stopped.
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN
VORSICHT :
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der
Maschine zu verhüten.
• Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen.
Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und
ölen Sie sie gut.
• Vergewissern Sie sich, daß die Spannung korrekt eingestellt worden ist.
Vergewissern Sie sich, daß der Netzstecker korrekt an das Stromnetz angeschlossen worden ist.
• Betreiben Sie die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung.
• Die normale Laufrichtung der Maschine ist von der Riemenscheibe aus gesehen entgegen dem
Uhrzeigersinn. Lassen Sie nicht zu, daß sich die Maschine nicht in der entgegengesetzten Richtung dreht.
• Betreiben Sie die Maschine niemals, ohne daß Maschinenkopf und Öltank mit Öl gefüllt worden sind.
• Entfernen Sie Spule und Nadelfaden für einen Probelauf.
• Verringern Sie im ersten Monat die Nähgeschwindigkeit, und betreiben Sie DNU-1541 und -1541S mit
maximal 2.000 sti/min, und DNU-1541H mit maximal 1.600 sti/min.
• Betätigen Sie das Handrad erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist.
1
Page 44
AVANT L’UTILISATION
ATTENTION :
Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifier les
points suivants.
• Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine.
Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine.
• S’assurer que la machine a été réglée sur la tension correcte.
S’assurer également que la fi che secteur est bien connectée à l’alimentation.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de celle pour laquelle elle est prévue.
• La machine doit tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on la regarde depuis le
côté de la poulie. Ne pas la faire tourner à l’envers.
• Ne jamais utiliser la machine sans avoir rempli d’huile la tête de la machine et le réservoir d’huile.
• Pour une marche d’essai, retirer la canette et le fi l d’aiguille.
• Para el primer mes, disminuya la velocidad e cosido y opere la máquina, DNU-1541 y -1541S a una
velocidad de 2.000 sti/min o menos, y la DNU-1541H a una velocidad de 1.600 sti/min o menos.
• Ne pas toucher le volant tant que la machine n’est pas complètement arrêtée.
ANTES DE LA OPERACION
PRECAUTIONES :
Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o
daños en la máquina de coser.
• Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo.
Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
• Confirme que la tensión es la correcta. Confirme que el enchufe de la corriente eléctrica está bien
conectado a la unidad suministradora de corriente eléctrica.
• Nunca use su máquina cuando la tensión sea diferente de la designada.
• La rotación operacional normal de la máquina es hacia la izquierda si se observa desde el lado de la
polea. Ponga cuidado en no permitir que la máquina gire en dirección inversa.
• Nunca opere la máquina a no ser que tanto el cabezal de la máquina como el tanque de aceite estén
llenos de aceite.
• Para funcionamiento de prueba, extraiga la bobina y el hilo de aguja.
• Per il primo mese, diminuire la velocità di cucitura e fare funzionare la DNU-1541 e –1541S ad una velocità
di 2.000 sti/min o meno, e la DNU-1541H ad una velicità di 1.600 sti/min o meno.
• Opere el volante después que la máquina está completamente parada.
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE :
Per evitare malfunzionamenti e danni alla macchina provvedere quanto segue.
• Prima di azionare la macchina per la prima volta dopo l’installazione pulire la stessa attentamente.
Rimuovere tutta la polvere che deposita durante il trasporto e lubrifi care bene la macchina.
• Verifi care che la tensione sia impostata correttamente.
Verifi care che la spina sia correttamente collegata alla presa di corrente.
• Non utilizzare mai la macchina in condizioni in cui la tensione di alimentazione sia diversa dalla tensione
di funzionamento indicata.
• Il senso di rotazione normale della macchina è antiorario, osservato dal lato puleggia.
Fare attenzione a non consentire alla macchina di ruotare in senso opposto.
• Non azionare mai la macchina se la testa della macchina e il serbatoio dell’olio non sono stati riempiti con l’
olio.
• Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la bobina ed il fi lo dell’ago.
• Pendant le premier mois diminuer la vitesse de couture et ne pas dépasser 2.000 sti/min pour les
DNU-1541 et -1541S et 1.600 sti/min pour la DNU-1541H.
• Azionare il volantino dopo che la macchina si è fermata completamente.
#30 bis #5 (USA : #46 bis #138, Europa : 20/3 bis 60/3)
Horizontalachsengreifer mit 2,0-facher Kapazität
Handlifter : 9 mm Knielifter : 16 mm
Standardmäßig
eingebaut
JUKI New Defrix Oil No. 2
) am Arbeitsplatz:
pA
= 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 2.500 sti/min.
WA
= 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 2.500 sti/min.
WA
= 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 2.000 sti/min.
WA
Max 2.000 sti/min
CARACTERISTIQUES
ModèleDNU-1541DNU-1541SDNU-1541H
Vitesse de couture
Voir “20. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE” à la page 39.
Longueur des points (maxi)
Aiguille
Fil
Crochet
Hauteur de relevage
du pied presseur
Dispositif de sécurité
pour crochet
Huile lubrifi ante
• DNU-1541
- Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L
Valeur pondérée A de 86,5 dB; (comprend KpA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 2.500 sti/min.
- Niveau de puissance acoustique (LWA) ;
Valeur pondérée A de 93,5 dB; (comprend KWA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 2.500 sti/min.
• DNU-1541S
- Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (LpA) au poste de travail :
Bruit
Valeur pondérée A de 89,5 dB; (comprend KpA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 2.500 sti/min.
- Niveau de puissance acoustique (LWA) ;
Valeur pondérée A de 96,0 dB; (comprend KWA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 2.500 sti/min.
• DNU-1541H
- Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (LpA) au poste de travail :
Valeur pondérée A de 86,5 dB; (comprend KpA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 2.000 sti/min.
- Niveau de puissance acoustique (LWA) ;
Valeur pondérée A de 93,5 dB; (comprend KWA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 2.000 sti/min.
2.500 sti/min maxi.
Voir “20. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE” à la page 39.
Entraînement normal : 9 mm Entraînement arrière : 9 mm
N° 30 à n° 5 (Etats-Unis : n° 46 à n° 138, Europe : 20/3 à 60/3)
Crochet vertical à double capacité
Releveur manuel : 9 mm Genouillère : 16 mm
Fourni en standard
JUKI New Defrix Oil No. 2
) au poste de travail :
pA
2.000 sti/min maxi.
5
Page 48
ESPECIFICACIONES
ModeloDNU-1541DNU-1541SDNU-1541H
Longitud de
puntada
Longitud de puntada (máx.)
Aguja
Hilo
Gancho
Elevación del
prensatelas
Dispositivo de
seguridad para gancho
Aceite lubricante
Ruido
Ver “20. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO” en la página 39.
• DNU-1541
- Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L
Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye KpA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (LWA):
Valor ponderado A de 93,5 dB (incluye KWA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min.
• DNU-1541S
- Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (LpA) en el puesto de trabajo:
Valor ponderado A de 89,5 dB (incluye KpA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (LWA):
Valor ponderado A de 96,0 dB (incluye KWA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min.
• DNU-1541H
- Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (LpA) en el puesto de trabajo:
Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye KpA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (LWA):
Valor ponderado A de 93,5 dB (incluye KWA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 3744 GR2 a 2.000 sti/min.
Velocidad máx. 2.500 sti/min.
Ver “20. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO” en la página 39.
Transporte normal : 9 mm Transporte inverso : 9 mm
Palanca elevadora manual : 9 mm elevadora de rodilla : 16 mm
Se provee como
estándar
JUKI New Defrix Oil No. 2
Velocidad máx. 2.000 sti/min.
) en el puesto de trabajo:
pA
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloDNU-1541DNU-1541SDNU-1541H
Velocità di
cucitura
Lunghezza del punto (max.)
Ago
Filo
Crochet
Alzata piedino
premistoffa
Dispositivo di
sicurezza per crochet
Olio lubrifi cante
Rumorosità
Vedere il par.“20. TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA” sulla pagina 39.
• DNU-1541
- Livello di pressione acustica (L
Valore ponderato A di 86,5 dB ; (Include KpA = 2,5 dB); secondo la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Livello di potenza acustica (LWA) ;
Valore ponderato A di 93,5 dB; (Include KWA = 2,5 dB) ; secondo la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min.
• DNU-1541S
- Livello di pressione acustica (LpA) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 89,5 dB ; (Include KpA = 2,5 dB); secondo la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min
- Livello di potenza acustica (LWA) ;
Valore ponderato A di 96,0 dB; (Include KWA = 2,5 dB) ; secondo la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min
• DNU-1541H
- Livello di pressione acustica (LpA) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 86,5 dB ; (Include KpA = 2,5 dB); secondo la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min
- Livello di potenza acustica (LWA) ;
Valore ponderato A di 93,5 dB; (Include KWA = 2,5 dB) ; secondo la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 2.000 sti/min
4) Fix oil pan 1 supplied with the machine using six nails.
4) Die mit der Maschine gelieferte Ölwanne 1 mit sechs
Nägeln befestigen.
4) Fixer le carter d’huile 1 fourni avec la machine à l’aide
de six clous.
4) Fije la bandeja del aceite 1 que se suministra con la
máquina usando seis clavos.
4) Fissare la vaschetta dell’olio 1 in dotazione con la
macchina tramite sei chiodi.
4) 请用 6 个螺丝把附属的油槽1固定到机台上。
8
Page 51
オイルパン
Bac d’huile / Colector del aceite /
Vasca dell’olio /
/ Oil pan / Ölwanne /
接油槽
2
1
4
5
8
7
3
6
5) オイルパンに油抜き1、オイルシール2、座
金3を取り付け、止めねじ4にパッキン5、
座金8を付け、ナット6で固定します。
6) 固定しましたら、廃油容器7を油抜き1にね
5
じ込んでください。
5) Attach drain plug 1, oil seal 2 and washer 3 to the
oil pan. Attach packing 5 and washer 8 to screw 4
and fi x them with nut 6.
6) After they are fi xed, screw in waste oil container 7 into
drain plug 1.
5) Ablaßstutzen 1, Öldichtung 2 und Unterlegscheibe
an der Ölwanne anbringen. Zwei Dichtungen 5
3
und eine Unterlegscheibe 8 an der Schraube 4
anbringen, und diese mit der Mutter 6 befestigen.
6) Nachdem diese Teile befestigt worden sind, den
Ölsammelbehälter 7 in den Ablaßstutzen
einschrauben.
1
5) Poser le bouchon de vidange 1, le joint d’étanchéité
d’huile 2 et la rondelle 3 sur le bac d’huile. Poser la
garniture 5 et la rondelle 8 sur la vis 4, puis les fi xer
avec l’écrou 6.
6) Visser ensuite le fl acon de récupération d’huile usée 7
dans le bouchon de vidange 1.
5) Attaccare la spina di scarico 1, la guarnizione 2 e la
rondella 3 alla vasca dell’olio. Attaccare la guarnizione
e la rondella 8 alla vite 4 e fi ssarle con il dado 6.
5
6) Dopo averli fissati, avvitare il contenitore dell’olio 7
nella spina di scarico 1.
1
7) Avant de placer la tête de la machine sur les sièges en
caoutchouc aux quatre coins, fi xer la charnière 1 dans
l’ ouverture du socle de la machine, puis monter la tête
de la machine sur la charnière en caoutchouc de la
table.
5) Coloque el tapón 1 de drenaje, el sello del aceite 2
y la arandela 3 en el colector del aceite. Coloque la
empaquetadura 5 y la arandela 8 en el tornillo 4 y
fíjelos con la tuerca 6.
6) Después de fijados, meta a tornillo el tapón 1 de
drenaje del envase 7.
5)
把排油栓1,油封2,垫片3安装到接油槽上,
再把垫块5,垫片8套到固定螺丝4上,并用螺
母6固定。
6) 固定之后,把废油容器7拧到排油转栓1上。
7) ヒンジ1をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ
ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支
えゴムの上におろしてください。
7) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and fi t
the machine head to table rubber hinge before placing
the machine head on rubber seats on the four corners.
7) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts
einpassen, und den Maschinenkopf erst in das
Gummilager im Tisch einpassen, bevor er auf die
Gummidämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.7)
7) Acomode la bisagra 1 en la abertura de la base de la
máquina, y fi je el cabezal de la máquina en la bisagra
de goma de la mesa antes de colocar el asientos de
goma en las cuatro esquinas.
7) Inserire la cerniera 1 nell’apertura nel letto della
macchina, ed incastrare la testa della macchina alla
cerniera di gomma prima di posizionare la testa della
macchina sui tamponi di gomma sui quattro angoli.
7) 用螺丝把合页1固定到缝纫机主体。镶进机台的
橡胶合页 , 把机头放到四角的机头支撑橡胶上。
9
Page 52
4
3
1
7
6
1
5
2
8) 頭部支え棒1をテーブルに最後までしっかり
取り付けてください。
8) Securely attach head support rod 1 to the table until it
goes no further.
8) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch
befestigen.
8) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la
table en l'enfonçant complètement.
8) Fije fi rmemente la varilla de soporte 1 del cabezal a
la mesa hasta que no pueda avanzar más.
8) Attaccare sicuramente l'asta di sostegno della testa 1
al tavolo inserendola il più possibile.
8) 请把机头支撑杆1牢牢地安装到机台上。
9) ひざ上げレバー軸4の向きに合わせてひざ当
て継手1、ひざ上げ縦軸取付腕2、ひざ当て
レバー3を組み付けます。
10)止めねじ5、6、7でパッドの向きを合わせ
ます。
9) Adjust knee pad joint 1, knee lifter vertical shaft
installing arm 2 and knee pad lever 3 to the direction
of knee lifter lever shaft 4 and assemble these
components.
10) Adjust the direction of the pad with setscrews 5, 6
and 7.
9) Kniepolsterverbindung 1, Knielifter-VertikalschaftMontagearm 2 und Kniepolsterhebel 3 auf die
Richtung des Knielifter-Hebelschafts 4 ausrichten und
diese Teile zusammenmontieren.
10) Die Richtung des Polsters mit den Feststellschrauben
und 7 einstellen.
5, 6
9) Régler l’accouplement de genouillère 1, le bras de
montage de l’axe vertical de genouillère 2 et le levier
de genouillère 3 dans la direction de l’axe de levier de
genouillère 4 et assembler ces pièces.
10) Régler l’orientation de la genouillère avec les vis de
fi xation 5, 6 et 7.
9) Regolare il giunto del paraginocchio 1, il braccio
di fi ssaggio dell’albero verticale dell’alzapiedino a
ginocchio 2 e la leva del paraginocchio 3 rispetto
alla direzione dell’albero della leva alzapiedino 4 e
montare questi componenti.
10) Regolare la direzione del paraginocchio con le viti di
fi ssaggio 5,
6
e 7.
9) Ajuste la unión 1 de la almohadilla de la rodilla, el
brazo 2 de instalación del eje vertical del elevador de
rodilla y la palanca 3 de almohadilla de la rodilla en la
dicción del eje 4 de la palanca elevadora de rodilla y
ensamble estos componentes.
10) Ajuste la dirección de la almohadilla con los tornillos 5,
y 7.
6
9) 根据膝动提升杆轴4的朝向,安装膝顶接头
1
膝动提升纵轴安装曲柄2,膝顶杆3。
10) 用固定螺丝
567
调整垫块的方向。
10
Page 53
2.
ベルト張力の調整
/ ADJUSTING THE BELT TENSION /
EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG /
REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE /
MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA /
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
Régler la hauteur du moteur de façon que la courroie ploie de 15 mm lorsqu'on applique une charge de 9,8 N en son
centre.
Ajuste la tensión de la correa con la altura del motor de modo que la correa haga una comba de 15 mm cuando se
aplique al centro de la correa en V una carga de 9,8N.
Regolare la tensione della cinghia con l’altezza del motore in modo che la cinghia si incurvi di 15 mm quando un carico di
9,8 N viene applicato al centro della cinghia a V.
モータプーリ
Motor pulley
Motorriemenscheibe
Poulie de moteur
Polea del motor
Puleggia motore
马达皮带轮
モータの高さで調整してください。
Adjust the belt tension with the height of the motor so that
the belt sags 15 mm when the center of V belt is applied
with a 9.8 N load.
Stellen Sie die Riemenspannung mit der Höhe des Motors
so ein, dass der Riemen einen Durchhang von 15 mm hat,
wenn ein Druck von 9,8 N auf die Mitte des Keilriemens
ausgeübt wird.
/ ATTACHING THE BELT COVER /
ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE /
MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA /
FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
1) Attach belt cover stud 7 to the screw hole in the arm.
2)
Fix belt cover (right) 1 on the arm with screws 2 and 8.
3) Fit belt cover (left) 3 to notch A and B of the belt
cover (right).
4) Fix belt cover (left) 3 with screws 4, 5 and 6.
5) Fix belt cover auxiliary plate 8 at the position of 10
mm from the rear end with wood screws 9 when there
is a clearance of 2.5 mm between the belt cover and
the auxiliary plate.
6) When tilting the machine head, loosen wood screws 9
and move the belt cover auxiliary plate in the direction
of the arrow until it stops. Then, tilt the machine head.
12
Page 55
After attaching the belt cover, confi rm whether or not the respective cords do not come in contact with
the belt and the handwheel. Disconnection of the cords will result when they come in contact with one
another.
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben.
2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen.
3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen.
4) Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4, 5 und 6 befestigen.
5) Die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte 8 mit den Holzschrauben 9 in einem Abstand von 10 mm von der Hinterkante
befestigen, wenn ein Abstand von 2,5 mm zwischen der Riemenabdeckung und der Hilfsplatte besteht.
6) Zum Kippen des Maschinenkopfes die Holzschrauben 9 lösen, und die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte bis zum
Anschlag in Pfeilrichtung schieben. Dann den Maschinenkopf kippen.
Vergewissern Sie sich nach dem Anbringen der Riemenabdeckung, daß die jeweiligen Kabel nicht
mit Riemen und Handrad in Berührung kommen. Gegenseitige Berührung dieser Teile kann zum
Abtrennen der Kabel führen.
1) Poser le goujon de couvre-courroie 7 dans le trou à vis du bras.
2) Fixer le couvre-courroie (droit) 1 sur le bras avec les vis 2 et 8.
3) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 sur les encoches A et B du couvre-courroie (droit).
4) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 avec les vis 4, 5 et 6.
5) Fixer la plaque auxiliaire du couvre-courroie 8 à 10 mm de l’extrémité arrière avec des vis à bois 9 de manière qu’il
y ait un jeu de 2,5 mm entre le couvre-courroie et la plaque auxiliaire.
6)
Pour basculer la tête de la machine en arrière, desserrer les vis à bois 9 et déplacer la plaque auxiliaire du couvrecourroie dans le sens de la fl èche jusqu’à ce qu’elle vienne en butée. Basculer ensuite la tête de la machine en arrière.
Après avoir posé le couvre-courroie, vérifier si les cordons ne viennent pas en contact avec la
courroie ou le volant. Un tel contact pourrait entraîner leur déconnexion.
1) Coloque el saliente 7 de la cubierta de la correa en el agujero de tornillo en el brazo.
2) Fije la cubierta de la correa (derecha) 1 en el brazo con los tornillos 2 y 8.
3) Encaje la cubierta de la correa (izquierda) 3 en las muescas A y B de la cubierta de la correa (derecha).
4) Fije la cubierta de la correa 3 (izquierda) con los tornillos 4, 5 y 6.
5) Fije la placa auxiliar 8 de la cubierta de la correa en la posición a 10 mm desde el extremo posterior con los tornillos
de madera 9 de modo que se provea una separación de 2,5 mm entre la cubierta de la correa y la placa auxiliar.
6) Cuando levante el cabezal de la máquina, afl oje los tornillos de madera 9 y mueva la placa auxiliar de la cubierta en
la dirección de la fl echa hasta que se pare. Entonces, incline el cabezal de la máquina.
Después de colocar la cubierta de la correa, confirme que los respectivos cordones no entren en
contacto con la correa y el volante; de lo contrario, puede ocurrir la desconexión de dichos cordones
al entrar en contacto con los mismos.
1) Attaccare la colonnetta del copricinghia 7 al foro per vite nel braccio.
2) Fissare il copricinghia (di destra) 1 sul braccio con le viti 2 e 8.
3) Incastrare il copricinghia (di sinistra) 3 al dentello A e B del copricinghia (di destra).
4) Fissare il copricinghia (di sinistra) 3 con le viti 4, 5 e 6.
5) Fissare la piastra ausiliaria 8 ad una distanza di 10 mm dall’estremità posteriore della piastra ausiliaria con le viti per
legno 9 quando c’è un gioco di 2,5 mm tra il copricinghia e la piastra ausiliaria.
6) Quando la testa della macchina viene inclinata, allentare le viti per legno 9 e spostare la piastra ausiliaria del
copricinghia nel senso indicato dalla freccia fi nché essa si fermi. Inclinare quindi la testa della macchina.
Dopo aver fi ssato il copricinghia, controllare che i rispettivi fi li non tocchino la cinghia e il volantino.
Scollegamento dei fi li si verifi cherà quando essi si toccano.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
加油
A
B
Procédure de lubrifi cation pour la partie de la plaque frontale.
1) Desserrer la vis A et la retirer.
2) Ouvrir la plaque frontale dans le sens de la fl èche B.
3) Mettre une quantité d’huile appropriée sur les points
indiqués par des fl èches une fois par jour.
1) Apply an adequate amount of oil once a day to the
points marked with the arrow marks.
2) Before you operate your machine for the fi rst time, or
after an extended period of disuse, apply an adequate
amount of oil to the points marked with the arrow
marks and to each felt and oil wick after removing top
cover 1.
If oil is fi lled more than required, oil leakage may
result.
Pour les autres pièces
1) Mettre une quantité d’huile appropriée sur les points
indiqués par des fl èches une fois par jour.
2) Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou
après une longue durée d’inutilisation, mettre la
quantité d’huile appropriée aux points indiqués par des
fl èches et sur chaque feutre et mèche d’huile après
avoir retiré le couvercle supérieur 1.
Si l’on met trop d’huile, il peut en résulter des
fuites.
Für andere Teile
1) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit
einer angemessenen Ölmenge schmieren.
2) Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal oder nach
längerer Nichtbenutzung wieder in Betrieb nehmen,
tragen Sie eine angemessene Ölmenge auf die mit
Pfeilen markierten Stellen und, nach dem Entfernen
der Deckplatte 1, auf jeden Filz und Öldocht auf.
Falls zuviel Öl eingefüllt wird, kann es zu
Ölleckage kommen.
Para otras piezas
1) Aplique una cantidad adecuada de aceite una vez al
día a los puntos marcados con fl echas.
2) Antes de poner en marcha su máquina por primera
vez, o después de no haberla por largo tiempo,
aplique una cantidad adecuada de aceite a los puntos
marcados con fl echas y a cada fi eltro y mecha de
aceite después de quitar la cubierta superior 1.
Si se llena más cantidad de aceite que la
requerida es posible que se produzca fuga de
aceite.
Per altre parti
1) Applicare una adeguata quantità di olio una volta al
giorno ai punti segnati con le frecce.
2) Prima di attivare la macchina per la prima volta dopo
l’installazione, o dopo un lungo periodo di inattività,
applicare una adeguata quantità di olio ai punti segnati
con le frecce ed a ciascun feltro e stuello dell’olio dopo
aver rimosso il coperchio superiore 1.
Se l’olio è versato più di quanto basta, la perdita
Fill the JUKI New Defrix Oil No. 2 into the oil tank from
1)
lubrication hole 1 util red line 2 is reached. Check the
amount of oil in the oil tank once a day. If the oil level in
the oil tank is lower than red line 3, re-fi ll the oil until red
line 2 is reached.
2) Loosen nut 5 and use oil amount adjusting screw 4
to adjust the amount of oil in the hook. Turn the screw
clockwise A to increase the amount of oil in the hook
or counterclockwise B to decrease it.
The appropriate amount of oil in the hook is to such
an extent that the amount of oil (oil splashes) makes a
slight line in approximately fi ve seconds when a sheet
of paper is placed near the periphery of the hook while
the sewing machine is in operation as shown in the
fi gure on the left.
Procédure de lubrifi cation pour la partie du crochet
Remplir le réservoir d’huile avec de l’huile JUKI New
1)
Defrix Oil No. 2 par l’orifi ce de lubrifi cation 1 jusqu’au
trait rouge 2. Vérifi er le niveau d’huile dans le réservoir
une fois par jour. S’il se trouve au-dessous du trait rouge
, faire l’appoint d’huile jusqu’au trait rouge 2.
3
2) Desserrer l’écrou 5 et régler la quantité d’huile dans le
crochet à l’aide de la vis de réglage de quantité d’huile
. Pour augmenter la quantité d’huile dans le crochet,
4
tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre
. Pour la diminuer, tourner la vis dans le sens inverse
A
des aiguilles d’une montre B.
Le crochet est correctement ravitaillé en huile si les
éclaboussures d’huile (quantité d’huile) sont réparties selon
une ligne légère lorsqu’on place une feuille de papier près
de la périphérie du crochet pendant cinq secondes environ
alors que la machine fonctionne (voir fi gure ci-contre).
Schmierverfahren für den Greiferteil
1) JUKI New Defrix Oil No.2 durch die Einfüllöffnung
bis zur roten Linie 2 in den Öltank einfüllen. Die
1
Ölmenge im Öltank einmal täglich überprüfen. Falls der
Ölstand im Öltank unter die rote Linie 3 sinkt, Öl bis
zur roten Linie 2 nachfüllen.
Die Mutter 5 lösen, und die Ölmengen-Regulierschraube
2)
drehen, um die Ölmenge im Greifer einzustellen.
4
Die Schraube im Uhrzeigersinn A drehen, um die
Ölmenge im Greifer zu vergrößern, oder entgegen dem
Uhrzeigersinn B, um die Ölmenge zu verringern.
Bei korrekter Ölmenge im Greifer entsteht durch
das Öl (Ölspritzer) eine feine Linie nach etwa fünf
Sekunden, wenn ein Blatt Papier während des Betriebs
der Nähmaschine in den Umlaufbereich des Greifers
gehalten wird, wie in der linken Abbildung gezeigt.
Procedimiento para lubricar la porción del gancho
Llene el tanque con aceite JUKI New Defrix Oil No. 2
1)
desde el orifi cio 1 de lubricación hasta que el aceite
llegue a la línea roja 2. Compruebe la cantidad de aceite
en el tanque del aceite una vez al día. Si el nivel del
aceite en el tanque está por debajo de la línea roja 3,
rellene el tanque hasta que el aceite llegue a la línea roja 2.
2)
Afl oje la tuerca 5 y use el tornillo 4 ajustador de
cantidad de aceite para regular la cantidad de aceite
en el gancho. Para aumentar la cantidad de aceite en
el gancho, gire el tornillo hacia la derecha A o hacia la
izquierda B para disminuirla.
La cantidad apropiada de aceite en el gancho se determina
por la cantidad exigida para que (el aceite salpique) y haga
una línea diminuta en aproximadamente cinco segundos
cuando se coloque una hoja de papel cerca de la periferia
del gancho mientras está funcionando la máquina de coser
como se ilustra en la fi gura de la izquierda.
Procedura di lubrifi cazione per la sezione di crochet
Versare l’Olio JUKI New Defrix No. 2 nel serbatoio dell’
1)
olio dal foro di lubrifi cazione 1 fi nché la linea rossa 2
sia raggiunta. Controllare la quantità di olio nel serbatoio
dell’olio una volta al giorno. Se il livello dell’olio nel
serbatoio dell’olio è più basso della linea rossa 3, versare
nuovamente l’olio fi nché la linea rossa 2 sia raggiunta.
2) Allentare il dado 5 e usare la vite di regolazione
della quantità di olio 4 per regolare la quantità di
olio nel crochet. Girare la vite in senso orario A per
aumentare la quantità di olio nel crochet o in senso
antiorario B per diminuirla.
L’appropriata quantità di olio nel crochet è a tal punto
che la quantità di olio (spruzzi di olio) facciano una
leggera linea in circa cinque secondi quando un foglio
di carta è posizionato vicino alla periferia del crochet
mentre la macchina per cucire è in funzione come
mostrato nella fi gura sulla sinistra.
关于旋梭部的加油方法
1) 请把 JUKI New Defrix Oil No2 从油槽的加油口
1
加油到红线2的位置。每日检查 1 次,如果低于
红线3以下时,请再把油加到红线2的位置。
2) 调详旋梭油量时,请拧松螺母5,用油量调详螺
丝4进行调详。向右旋转A油量变多,向左旋转
油量变少。
B
油量的适合量是,把纸放到旋梭外周附近,约 5 秒
钟,如果油量(迹)如左图所示那样即为适合。
17
Page 60
6.
針の取り付け方
/ ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL /
POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
Überprüfen Sie beim Auswechseln der Nadel den Abstand zwischen der Nadel und der Greiferblattspitze. (Siehe “17.
NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG”.)
Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille au maximum.
1)
2) Desserrer la vis du pince-aiguille 2 et présenter l’aiguille 1 avec sa longue rainure vers la gauche.
3) Enfoncer l’aiguille 1 à fond dans l’orifi ce du pince-aiguille.
4) Resserrer complètement la vis du pince-aiguille 2.
Lors du remplacement de l’aiguille, vérifi er le jeu entre l’aiguille et la pointe de la lame du crochet.(Voir “17. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET”.)
18
Page 61
1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido.
2) Afl oje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede
mirando exactamente a la izquierda.
3) Empuje la aguja 1 metiéndola en el agujero todo lo que pueda entrar.
4) Apriete con seguridad el tornillo 2 sujetador de la aguja.
Al efectuar el reemplazo de la aguja, chequee la separación entre la aguja y la punta de la hoja del gancho. (Refi érase
a las secciones “17. RELACION ENTRE LA AGUJA Y EL GANCHO”.)
1) Far girare il volantino per sollevare la barra ago fi no al punto più alto della sua corsa.
2) Allentare la vite di fissaggio dell’ago 2, e tenere l’ago 1 in modo che la scanalatura lunga nell’ago sia volta
esattamente verso la sinistra.
3) Inserire l’ago 1 completamente nel foro nella barra ago fi nché il fondo del foro venga raggiunto.
4) Stringere la vite di fi ssaggio dell’ago 2 saldamente.
Quando si sostituisce l’ago, controllare il gioco lasciato tra l’ago e la punta della lama del crochet. (Fare riferimento
/ THREADING THE BOBBIN THREAD / EINFÄDELN DES SPULENFADENS /
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE / MODO DE ENHEBRAR EL HILO DE BOBINA /
INFILATURA DEL FILO DELLA BOBINA /
1) ボビンをボビンケースに入れ、糸を糸通し口1に通し、糸調子ばね
1
B
2
A
の下をくぐらせてください。
2)糸をA方向に引くと、ボビンがB方向に回るようにしてください。
1) Set the bobbin into the bobbin case, pass the thread through thread slit 1, and
pass it under tension spring 2.
2)
Adjust so that the bobbin rotates in direction B when the thread is pulled in direction A.
1) Die Spule in die Spulenkapsel einsetzen, den Faden durch den Fadenschlitz 1,
und dann unter der Spannungsfeder 2 hindurchführen.
2)
Die Spule muss sich in Richtung B drehen, wenn der Faden in Richtung A gezogen wird.
1) Placer la canette dans la boîte à canette et faire passer le fi l dans la fente 1 et
sous le ressort de tension 2.
2) Régler de façon que la canette tourne dans le sens B lorsqu’on tire le fi l dans le
sens A.
底线的穿线方法
2
1) Coloque la bobina en el portabobina, pase el hilo por la rendija 1 del hilo, y páselo por debajo del muelle tensor 2.
2) Haga el ajuste de modo que la bobina gire en la dirección de B cuando se tira del hilo en la dirección de A.
1) Inserire la bobina nella capsula, fare passare il fi lo attraverso la fenditura per fi lo 1, e farlo passare sotto la molla di
tensione 2.
2) Regolare in modo che la bobina giri nel senso B quando il fi lo è tirato nel senso A.
/ ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN CASE /
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SPULENKAPSEL /
POSE ET RETRAIT DE LA BOITE A CANETTE /
MODO DE INSERTAR Y EXTRAER EL PORTABOBINA /
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA CAPSULA /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
1) Remove the bobbin case while lifting upper knob 1.
1
3
1) Die Spulenkapsel durch Anheben des oberen Knopfes 1 entfernen.
2) Die Spulenkapsel zum Anbringen korrekt auf die Greiferwelle schieben, die Aussparung 2 des Innengreifers 2 auf
den unteren Knopf 3 der Spulenkapsel ausrichten, und die Spulenkapsel hineindrücken, bis sie mit einem Klicken
einrastet.
1) Retirer la boîte à canette en soulevant le bouton supérieur 1.
2)
Pour poser la boîte à canette, l’introduire correctement sur l’arbre de crochet, régler la partie bosselée 2 du crochet
intérieur 2 sur le bouton inférieur 3 de la boîte à canette et enfoncer celle-ci jusqu’à ce qu’elle se verrouille avec un déclic.
1) Extraiga el portabobina a la vez que acciona hacia arriba la perilla superior 1.
2) Cuando inserte el portabobina, insértelo bien en el eje del gancho, ajuste la porción indentada 2 del gancho interior
para bajar la perilla 3 del portabobina, y empuje el portabobina hasta que haga clic.
2
2
2) When attaching the bobbin case, insert it into the hook
shaft properly, adjust indented part 2 of inner hook
to lower knob 3 of the bobbin case, and push the
2
bobbin case until it goes click.
1) Rimuovere la capsula sollevando la manopola superiore 1.
2) Quando si inserisce la capsula, inserirla nell’albero del crochet correttamente, regolare la parte intaccata 2 del
crochet interno 2 alla manopola inferiore 3 della capsula, e spingere la capsula fi nché essa faccia uno scatto.
1) Pass the thread in the order of 1, through 4.
Then, wind it several turns round the bobbin.
2) Tilt bobbin winder lever A.
3)
Loosen setscrew B and adjust the position of the adjusting
plate to wind a bobbin about 80 % of its capacity.
4) If the bobbin is wound unevenly, correct it by moving
bobbin winder thread guide C back or forth.
Then, tighten setscrews D.
5) When the bobbin is fi lled up, the bobbin winder lever
automatically releases the bobbin and the bobbin
winder stops running.
1) Den Faden in der Reihenfolge von 1 bis 4 einfädeln.
Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die
Spule wickeln.
2) Den Spulerhebel A kippen.
3) Die Feststellschraube B lösen, und die Position der
Einstellplatte so einstellen, daß die Spule zu etwa 80
% ihrer Kapazität bewickelt wird.
4) Falls die Spule ungleichmäßig bewickelt wird, ist eine
Korrektur durch Verschieben der Spulerfadenführung
nach vorn oder hinten vorzunehmen.
C
Dann die Feststellschrauben D anziehen.
5) Wenn die Spule voll ist, gibt der Spulerhebel die Spule
automatisch frei, und der Spuler bleibt stehen.
1) Pase el hilo por el orden de 1 a 4.
Luego bobínelo varias vueltas en la bobina.
2) Incline la palanca A de la bobinadora de bobina.
3) Afl oje el tornillo B y ajuste la posición de la placa
de ajuste para bobinar una bobina el 80 % de su
capacidad.
4)
Si la bobina se bobina desigualmente, corríjalo moviendo
la guía C del hilo de la bobinadora de bobina hacia atrás
y hacia adelante. Luego, apriete los tornillos D.
5)
Cuando se llena la bobina, la palanca de la bobinadora
suelta automáticamente la bobina y se para la bobinadora.
1) Enfi ler le fi l dans l’ordre de 1 à 4.
L’enrouler ensuite de plusieurs tours sur la canette.
2) Basculer le presseur de canette A.
3) Desserrer la vis de fi xation B et ajuster la position de
la plaque de réglage pour bobiner la canette à 80 %
environ de sa capacité.
4) Si le bobinage du fi l sur la canette est irrégulier, le
corriger en déplaçant le guide-fi l du bobineur C en
avant et en arrière. Resserrer ensuite les vis D.
5)
Lorsque la canette est pleine, le presseur de canette
libère automatiquement la canette et le bobineur s’
arrête.
1) Far passare il fi lo nell’ordine da 1 a 4.
Avvolgerlo quindi per diversi giri intorno alla bobina.
2) Inclinare la leva dell’avvolgibobina A.
3) Allentare la vite di fi ssaggio B e regolare la posizione
della piastra di regolazione per avvolgere la bobina per
l’80 % circa della sua capacità.
4)
Se la bobina è avvolta in modo non uniforme, correggerla
spostando il guidafi lo dell’avvolgibobina
indietro. Stringere quindi le viti di fi ssaggio
5)
Al termine dell’avvolgimento, la leva dell’avvolgibobina
automaticamente rilascia la bobina e l’avvolgibobina si ferma.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
上线的穿线方法
DNU-1541
DNU-1541S
2
1
B
9
A
8
3
!0
9
4
5
* !1
6
!3
!2
1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta
superior con los tornillos B.
2. Enhebre el cabezal de la máquina siguiendo el orden
de 1 a !3 como se ilustra en la fi gura anterior.
Enhebre el hilo por el lado derecho de la guía del hilo
*
.
!1
1. アーム糸案内Aを止めねじBでトップカバーに取
り付けます。
2. 上糸は図のように1〜 !3 の順に通します。
* 糸案内 !1 は、右側を通します。
1. Attach arm thread guide A to the top cover with
setscrew B.
2. Thread the machine head following the order of 1
through !3 as shown in the illustration given above.
Pass thread through the right side of thread guide !1.
*
1. Die Maschinenarm-Fadenführung A mit den
Halteschrauben B an der Oberabdeckung befestigen.
2. Den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !3
gemäß der obigen Abbildung einfädeln.
Den Faden durch die rechte Seite der Fadenführung !1
*
ziehen.
1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur
avec les vis de fi xation B.
2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !3 indiqué
sur l’illustration ci-dessus.
Faire passer le fi l par le côté droit du guide-fi l !1.
*
1. Attaccare il guidafi lo del braccio A al coperiore
superiore con le viti dei fi ssaggio B.
2. Infi lare il fi lo nella testa della macchina seguendo l’
ordine da
Fare passare il fi lo attraverso il lato destro del guidafi lo
*
.
!1
a !3 come mostrato nella fi gura qui sopra.
1
1. 用固定螺丝B把机架倒导线器A安装到顶盖上。
2. 如图所示按1〜!3的顺序穿上线。
导线器!1从右侧穿过。
*
23
Page 66
DNU-1541H
8
9 7
* !0
!1
!2
6
2
A
B
3
4
5
1
1. アーム糸案内Aを止めねじBでトップカバーに取
り付けます。
2. 上糸は図のように1〜 !2 の順に通します。
* 糸案内 !0 は、右側を通します。
1. Attach arm thread guide A to the top cover with
setscrew B.
2. Thread the machine head following the order of 1
through !2 as shown in the illustration given above.
Pass thread through the right side of thread guide !0.
*
1. Die Maschinenarm-Fadenführung A mit den
Halteschrauben B an der Oberabdeckung befestigen.
2. Den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !2
gemäß der obigen Abbildung einfädeln.
Den Faden durch die rechte Seite der Fadenführung !0
*
ziehen.
1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur
avec les vis de fi xation B.
2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !2 indiqué
sur l’illustration ci-dessus.
Faire passer le fi l par le côté droit du guide-fi l !0.
*
1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta
superior con los tornillos B.
2. Enhebre el cabezal de la máquina siguiendo el orden
de 1 a !2 como se ilustra en la fi gura anterior.
Enhebre el hilo por el lado derecho de la guía del hilo
*
.
!0
1. 用固定螺丝B把机架倒导线器A安装到顶盖上。
2. 如图所示按1〜!2的顺序穿上线。
导线器!0从右侧穿过。
*
2
3
A
1
4
Si le fi l d'aiguille tend à s'échapper du disque de tension
du fi l 5 pendant la couture, l'enfi ler à travers le guide-fi l du
bras A dans l'ordre de 1 à 4.
1. Attaccare il guidafi lo del braccio A al coperiore
superiore con le viti dei fi ssaggio B.
2. Infi lare il fi lo nella testa della macchina seguendo l’
ordine da
Fare passare il fi lo attraverso il lato destro del guidafi lo
*
.
!0
a !2 come mostrato nella fi gura qui sopra.
1
縫製中に糸調子皿1から糸が外れやすい場合は、
アーム糸案内Aに1〜4の順で上糸を通します。
When needle thread is apt to be off from thread tension
disk 5 during sewing, pass needle thread through arm
thread guide A in the order of 1 through 4.
Wenn der Nadelfaden dazu neigt, sich während des
Nähens von der Fadenspannungsscheibe 5 zu l
führen Sie den Nadelfaden in der Reihenfolge 1 bis 4
durch die Armfadenführung A.
Quando il fi lo dell'ago si stacca facilmente dal disco di
tensione del fi lo 5 durante la cucitura, fare passare il fi lo
dell'ago attraverso il guidafi llo del braccio A nell'ordine da
a 4.
1
ö
sen,
Cuando el hilo de la aguja tienda a soltarse del disco
tensor 5 del hilo durante el cosido, haga pasar el hilo
de la aguja a través def guíahilos A del brazo en la
secuencia de 1 a 4.
24
在缝制中,机线容易从张力器5脱线时,请按照图
示1~4的顺序在机臂导线器A上穿上线。
Page 67
12.
縫い目長さの調節
/ ADJUSTING THE STITCH LENGTH /
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE /REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS /
MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA /
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO /
Turn stitch dial 1 counterclockwise (clockwise) so that
2
1
the number corresponding to the desired stitch length is
brought to the top until the marking spot is reached.
(1) Reverse feed stitchng
1) Press down reverse feed control lever 2.
2) Reverse feed stitches are made as long as you keep
pressing the lever down.
3) Release the lever, and the machine will run in the
normal feed direction.
Das Stichlängenrad 1 nach links (oder rechts) drehen,
bis die gewünschte Zahl oben liegt und auf die Markierung
ausgerichtet ist.
(1) Rückwärtsnähen
1) Den Nährichtungshebel 2 niederdrücken.
2) Rückwärtsstiche werden ausgeführt, solange der Hebel
gedrückt gehalten wird.
3) Wird der Hebel losgelassen, führt die Nähmaschine
wieder Vorwärtsstiche aus.
Gire el cuadrante de longitud de puntada 1 hacia
la izquierda (o derecha) de modo que el número
correspondiente a la longitud de puntada deseado se lleve
hasta el topo de modo que se llegue al punto demarcador.
(1) Pespunte de transporte inverso.
1) Presione la palanca 2 controladora de transporte
inverso.
2) Las puntadas de transporte inverso se hacen en tanto
que usted mantenga presionada la palanca.
3) Suelte el interruptor, y la máquina de coser operará en
la dirección de transporte normal.
En tournant le cadran des points 1 dans l’un ou l’autre
sens, amener le numéro correspondant à la longueur des
points désirée en regard de l’index (en haut).
(1) Exécution de points arrière
1)
Abaisser le levier de commande d’entraînement arrière 2.
2) Des points arrière sont exécutés tant que l’on maintient
le levier abaissé.
3) Relâcher le levier. L’entraînement s’effectue à nouveau
dans le sens normal.
Girare la manopola di regolazione della lunghezza del
punto 1 in senso antiorario (orario), ed allineare il numero
corrispondente alla lunghezza del punto desiderata al
punto di riferimento.
(1) Affrancatura
1) Abbassare la leva di controllo del trasporto 2.
2) Punti di affrancatura vengono realizzati fi nché la leva è
tenuta abbassata.
3) Rilasciare la leva, e la macchina funzionerà nel
normale senso di trasporto.
把送布调节盘1向左(右)转动,让调整标记对准
希望的数字。
(1)倒缝
1) 向下按下送布杆2。
2) 按下的期间可以倒缝。
3) 手离开后,又变为正常缝制。
25
Page 68
13.
糸調子
/ THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS /
TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO /
1) 上糸張力の調節
糸調子ナット1を時計方向Aに回すと上糸張
线张力
力は強くなり、反時計方向Bへ回すと弱くなり
ます。
B
1) Modo de ajustar la tensión del hilo de aguja
Gire la tuerca tensora de hilo 1 hacia la derecha A
para que aumente la tensión del hilo de aguja, o hacia
la izquierda B para que disminuya.
A
1
1) 上线张力的调节
顺时针方向转动A线张力螺母1,上线张力变强,
逆时针方向转动B上线张力变弱。
1) Adjusting the needle thread tension
Turning thread tension nut 1 clockwise A will increase
the needle thread tension, or counterclockwise B will
decrease it.
1) Einstellen der Nadelfadenspannung
Die Fadenspannungsmutter 1 zum Erhöhen der
Fadenspannung im Uhrzeigersinn A, oder zum
Verringern entgegen dem Uhrzeigersinn B drehen.
1) Réglage de la tension du fi l d’aiguille
Lorsqu’on tourne l’écrou du bloc-tension 1 à droite
, la tension du fi l d’aiguille augmente. Lorsqu’on le
A
tourne à gauche B, la tension du fi l d’aiguille diminue.
1) Regolazione della tensione del fi lo dell’ago
Girare il dado di tensione del fi lo 1 in senso orario A
per aumentare la tensione del fi lo dell’ago, o in senso
antiorario B per diminuirla.
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
26
Page 69
2) 下糸張力の調節
糸調子ねじ2を時計方向Aに回すと下糸張力は強くなり、反時計方向
へ回すと弱くなります。
B
2
AB
2) Adjusting the bobbin thread tension
Turn tension adjustment screw 2 clockwise A to increase the bobbin thread
tension, or counterclockwise B to decrease it.
2) Einstellen der Spulenfadenspannung
Die Spannungseinstellschraube 2 im Uhrzeigersinn A drehen, um die Spulenfadenspannung
zu erhöhen, bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn
2) Réglage de la tension du fi l de canette
Pour augmenter la tension du fi l de canette, tourner la vis de réglage 2 à droite
. Pour la diminuer, tourner la vis à gauche B.
A
2) Modo de regular la tensión del hilo de bobína
Gire el tornillo 2 de ajuste de tensión hacia la derecha A para aumentar la
tensión del hilo de bobina, o hacia la izquierda B para disminuirla.
2) Regolazione della tensione del fi lo della bobina
Girare la vite di regolazione della tensione 2 in senso orario A per aumentare la
tensione del fi lo della bobina, o in senso antiorario B per diminuirla.
, um sie zu verringern.
B
2) 底线张力的调节
向右A的方向转动线张力螺丝2,底线张力变强,向左B的方向转动张
力变弱。
27
Page 70
14.
糸取りばね
/ THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER /
RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO /
MOLLA TIRAFILO /
When you want to change the stroke of the spring :
1) Loosen screw 2 in the stopper, and move stopper 3
to the right or left to change the stroke of thread takeup spring 1.
2) Move the stopper to the right to increase the stroke of
the thread take-up spring, or the left to decrease it.
(2)
When you want to change the tension of the spring :
1) Loosen nut 4, and turn spring stud 5 counterclockwise
to increase the tension of the spring, or clockwise to
decrease it.
大
Increase
Erhöhen
Augmentation
Aumenta
Aumento
大
2
(1) 糸取りばねの動き量を変える時
1) 糸取りばね1はストッパ止めねじ2を緩め、
ストッパ3を左右に動かします。
2) ストッパを右へ動かせば動き量は大きくなり、
左へ動かせば小さくなります。
(2) 糸取りばねの強さを変える時
1) ナット4を緩め、ばね軸5を反時計方向へ回
すと強くなり、時計方向へ回すと弱くなります。
(1) Zum Ändern des Hubs der Feder :
1) Die Schraube 2 im Anschlag lösen, und den Anschlag
nach rechts oder links schieben, um den Hub der
3
Fadenanzugsfeder 1 zu ändern.
2) Den Anschlag rechts schieben, um den Hub der
Fadenanzugsfeder zu vergrößern, oder nach links, um
ihn zu verkleinern.
(2) Zum Ändern der Spannung der Feder :
1) Die Mutter 4 lösen, und den Federbolzen 5 nach
links drehen, um die Federspannung zu erhöhen, bzw.
nach rechts, um sie zu verringern.
(1) Comment changer la course du ressort :
1) Pour changer la course du ressort de relevage du fi l 1,
desserrer la vis 2 de la butée et déplacer la butée 3
vers la droite ou la gauche.
2) Pour augmenter la course du ressort de relevage du
fi l, déplacer la butée vers la droite. Pour la diminuer,
déplacer la butée vers la gauche.
(2) Comment changer la tension du ressort :
1) Desserrer l’écrou 4. Pour augmenter la tension du
ressort, tourner l’axe du ressort 5 à gauche. Pour
diminuer la tension du ressort, tourner l’axe du ressort
à droite.
(1)
Quando si desidera cambiare la corsa della molla :
1) Allentare la vite 2 nel fermo, e spostare il fermo 3
verso la destra o sinistra per cambiare la corsa della
molla tirafi lo 1.
2) Spostare il fermo verso la destra per aumentare la corsa
della molla tirafi lo, o verso la sinistra per diminuirla.
(2) Quando si desidera cambiare la tensione
della molla :
1) Allentare il dado 4, e girare il perno della molla 5 in
senso antiorario per aumentare la tensione della molla,
o in senso orario per diminuirla.
(1) Cuando usted quiera cambiar el recorrido
del muelle :
1) Afl oje el tornillo 2 en el retenedor, y mueva el retenedor
hacia la derecha o izquierda para cambiar el
3
recorrido del muelle 1 del tirahilo.
2) Mueva el retenedor hacia la derecha para aumentar
el recorrido del muelle del tirahilo, o hacia la izquierda
para disminuirlo.
(2) Cuando usted quiera cambiar la tensión del
muelle :
1) Afl oje la tuerca 4, y gire el espárrago 5 del muelle
hacia la izquierda para aumentar la tensión del muelle
o hacia la derecha para disminuirla.
(1)变更挑线弹簧的移动量时
1) 拧松止动器固定螺丝2,左右移动止动器3,调
节挑线弹簧1。
2) 向右移动止动器则挑线弹簧的移动量变大,向左移
动则变小。
(2)变更挑线弹簧的强度时
1) 拧松螺母4,把弹簧轴5向逆时针方向转动,强
度变强,顺时针方向转动,强度变弱。
28
Page 71
15.
押え上げについて
/ HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL /
ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE /
1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ
を矢印方向へ上げます。押えは 9mm 上がっ
1
て止まります。
2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに
よって、元の位置に戻ります。
1) When you want to keep the presser foot in the lifted
1
position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
This makes the presser foot rise 9 mm and stay at that
position.
2) To make the presser foot come down to its home
position, lower the hand lifter.
1) Um den Nähfuß in der angehobenen Stellung zu
halten, den Handlifter 1 in Pfeilrichtung anheben.
Dadurch wird der Nähfuß um 9 mm angehoben und in
dieser Position gehalten.
2) Durch Zurückstellen des Handlifters wird der Nähfuß
wieder abgesenkt.
有关压脚提升
1) Pour maintenir le pied presseur relevé, soulever le
releveur manuel 1 dans le sens de la fl èche.
Le pied presseur remonte alors de 9 mm et reste sur
cette position.
2) Pour faire descendre le pied presseur sur sa position d’
origine, abaisser le releveur manuel.
1) Cuando usted quiera mantener el prensatelas en la
posición elevada, levante el elevador de mano 1 en la
dirección de la fl echa.
Con esto, el prensatelas sube 9 mm y se queda en esa
posición.
2) Para que baje el prensatelas a su posición original,
baje el elevador de mano.
1) Quando si desidera mantenere il piedino premistoffa
nella posizione sollevata, sollevare l’alzapiedino
manuale 1 nel senso indicato dalla freccia.
Con questa operazione il piedino premistoffa si
solleverà di 9 mm e resterà a quella posizione.
2) Per abbassare il piedino premistoffa alla sua posizione
originale, abbassare l’alzapiedino manuale.
1) 让压脚在上升的位置停止时,把压脚提升杆1向
箭头方向抬起。压脚上升 9 mm 后停止。
2) 下降压脚时,放下压脚提升杆,即返回原来位置。
29
Page 72
16.
押え圧力の調節
/ ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT /
EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS /
REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR /
MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS /
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA /
压脚压力的调整
1) 押え調節ダイヤル1を右Aへ回すと強くなり、
AB
1
2
左Bへ回すと弱くなります。調節後、ナット
を締めます。
2
圧力は必要最小限の強さでご使用ください。
1) Turn presser spring regulating dial 1 clockwise
to increase the pressure of the presser foot, or
A
counterclockwise B to decrease it.
After the adjustment, tighten nut 2.
Be sure to operate the sewing machine with
the pressure of the presser foot minimized
as long as the presser foot securely holds
the material.
1) Pour augmenter la pression du pied presseur, tourner le
bouton de réglage du ressort de presseur 1 à droite A.
Pour diminuer la pression du pied presseur, le tourner
à gauche B.
Après le réglage, resserrer l’écrou 2.
Utiliser la machine avec une pression du
pied presseur aussi faible que possible,
mais toutefois suffi sante pour que le tissu
soit bien maintenu.
1) Girare la manopola di regolazione della molla del
piedino 1 in senso orario A per aumentare la pressione
del piedino premistoffa, o in senso antiorario B per
diminuirla.
Al termine della regolazione, stringere il dado 2.
1) Das Druckfeder-Einstellrad 1 im Uhrzeigersinn
drehen, um den Nähfußdruck zu erhöhen, bzw.
A
entgegen dem Uhrzeigersinn B, um ihn zu verringern.
Nach der Einstellung die Mutter 2 wieder anziehen.
Die Nähmaschine sollte mit möglichst
geringem Nähfußdruck betrieben werden,
solange der Nähfuß das Nähgut einwandfrei
hält.
1) Gire el cuadrante 1 regulador de presión del muelle
hacia la derecha A para aumentar la presión del
prensatelas o hacia la izquierda B para disminuirla.
Después del ajuste, apriete la tuerca 2.
Cerciórese de opera su máquina de coser
con la presión del prensatelas al mínimo en
tanto que el prensatelas mantenga sujeto el
material.
1)向右转动A压脚压力调节盘1压力变强,向左
转动B压力变弱。调节后,把螺母2拧紧固定。
请把压力调整到需要的最小限度的压力。
30
Aver cura di azionare la macchina per cucire
con la pressione del piedino premistoffa
minimizzata purché il piedino premistoffa
tenga sicuramente il materiale.
Page 73
17.
針と釜の関係
RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO /
RELAZIONE FASE AGO-CROCHET /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
/ NEEDLE-TO-HOOK RELATION / FADENANZUGSFEDER /
机针与旋梭的关系
4
5
1
2
A
2.1 mm
DNU-1541
DNU-1541S : A = 2.0mm
DNU-1541H : A = 1.3mm
0.02 〜 0.05mm
3
2
3
1) 送り調節ダイヤルを 0 に合わせます。
2) はずみ車を回して針棒最下点から 2.1mm 上昇させた時、針2の針穴上端から釜剣先3までが A 寸
うに釜の止めねじ42 個を緩めて、釜を左右に動かして調整し、止めねじ42 個を締めます。但し、
DNU-1541S は、止めねじ42 個のうち先端が V 形になっている第一ねじは、釜軸部のV溝に合わ
せて締めます。
31
Page 74
0.02 to 0.05 mm
0,02 bis 0,05 mm
0,02 à 0,05 mm
0,02 a 0,05 mm
Da 0,02 a 0,05 mm
0.02 〜 0.05 mm
4
2
A
2.1 mm
DNU-1541
DNU-1541S : A = 2.0mm
DNU-1541H : A = 1.3mm
3
5
2
1
3
1) Set the stitch dial to 0 [zero].
2) 2) Turn the handwheel and loosen screw 1 in the needle bar bracket to adjust so that the distance from the upper
end of needle eyelet of needle 2 to blade point 3 of the hook is dimension A when the needle bar is raised by 2.1
mm from the lowest position of its stroke. Then tighten the screw again. (For opening/closing the face plate, refer to
"5. LUBRICATION".
3) Turn the handwheel to make the needle bar ascend by 2.1 mm from the lowest position of its stroke. For the DNU1541,DNU-1541H, loosen two setscrews 4 in the hook and turn the hook so that blade point 3 of the hook is almost
aligned with the center of needle 2. Then tighten two setscrews 4 in the hook. For the DNU-1541S, loosen two
setscrews 5 in the hook driving shaft gear and turn the handwheel to adjust. Then tighten two setscrews 4.
4) Loosen two setscrews 4 in the hook and move the hook to the right or left until a clearance of 0.02 to 0.05 mm is
provided between the blade point of the hook and the needle at the position where blade point 3 of the hook is
almost aligned with the center of needle 2. For the DNU-1514S, however, adjust the screw No. 1 having a V-shaped
top end of two setscrews 4 to V-groove on the hook shaft portion and tighten it.
1) Das Stichlängenrad auf “0” (Null) einstellen.
2) Das Handrad drehen, und die Schraube 1 im Nadelstangenhalter lösen, um die Einstellung so vorzunehmen, dass
der Abstand zwischen dem oberen Ende des Nadelöhrs der Nadel 2 und der Blattspitze 3 des Greifers dem Maß A
entspricht, wenn die Nadelstange vom Tiefpunkt ihres Hubs um 2,1 mm angehoben wird. Dann die Schraube wieder
anziehen. (Angaben zum Öffnen/Schließen der Stirnplatte unter “5. SCHMIERUNG”.)
3) Das Handrad drehen, um die Nadelstange um 2,1 mm von der Tiefstposition ihres Hubs anzuheben. Bei der DNU1541,DNU-1541H die zwei Feststellschrauben
nahezu auf die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist. Dann die zwei Feststellschrauben 4 im Greifer anziehen. Bei
3
im Greifer lösen, und den Greifer so drehen, dass seine Blattspitze
4
der DNU-1541S die zwei Feststellschrauben 5 im Greiferantriebswellenrad lösen, und das Handrad zur Einstellung
drehen. Dann die zwei Feststellschrauben 5 wieder anziehen.
4) Die zwei Feststellschrauben 4 im Greifer lösen, und den Greifer nach rechts oder links bewegen, bis ein Abstand
von 0,02 bis 0,05 mm zwischen der Greiferblattspitze und der Nadel an der Position besteht, an der die Blattspitze 3
des Greifers nahezu auf die Mitte der Nadel 2 ausgerichtet ist. Bei der DNU-1541S muss jedoch die Schraube Nr.
1 der beiden Feststellschrauben 4 mit V-förmigem Kopf auf die Keilnut am Greiferwellenabschnitt ausgerichtet und
angezogen werden.
1) Régler le cadran des points sur 0 [zéro].
2) Tourner le volant et desserrer la vis 1 du support de barre à aiguille pour que la distance entre le haut du chas de
l’aiguille 2 et la pointe de la lame 3 du crochet soit la distance A lorsque la barre à aiguille est remontée de 2,1
mm par rapport au point le plus bas de sa course. Resserrer ensuite la vis. (Pour l’ouverture/fermeture de la plaque
frontale, voir "5. LUBRIFICATION").
3) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille de 2,1 mm par rapport au point le plus bas de sa course. Pour la
DNU-1541,DNU-1541H, desserrer les deux vis de fi xation 4 du crochet et tourner celui-ci de façon que la pointe de
sa lame 3 soit presque en regard de l’axe de l’aiguille 2. Serrer ensuite les deux vis de fi xation 4 du crochet. Pour
la DNU-1541S, desserrer les deux vis de fi xation 5 du pignon d’arbre de commande de crochet et tourner le volant
pour le réglage. Resserrer ensuite les deux vis de fi xation 5.
4) Desserrer les deux vis de fi xation 4 du crochet et déplacer celui-ci à droite ou à gauche pour obtenir un jeu de 0,02
à 0,05 mm entre la pointe de sa lame et l’aiguille sur la position où la pointe de la lame 3 du crochet est presque en
regard de l’axe de l’aiguille 2. Toutefois, pour la DNU-1514S, régler la vis n° 1 (celle des deux vis de fi xation 4 qui a
une tête en V) sur la gorge en V de l’arbre de crochet et la serrer.
32
Page 75
1) Fije a 0 (cero) el cuadrante de puntadas.
2) Gire el volante y afl oje el tornillo 1 en la ménsula de la barra de agujas para hacer el ajuste de modo que quede una
distancia cuya dimensión A de desde el extremo superior del ojal de la aguja 2 a la punta de la hoja 3 del gancho
cuando la barra de aguja suba 2,1 mm desde la posición inferior de su recorrido.
Seguidamente, apriete una vez más el tornillo. (Para abrir y cerrar la placa frontal, consulte “5. LUBRICACIÓN”.
3) Gire el volante para que la barra de aguja suba 2,1 mm desde la posición más baja de su recorrido. Para el modelo
DNU-1541,DNU-1541H, afl oje los dos tornillos 4 en el gancho y gire el gancho de modo que la punta 3 del fi lo del
gancho quede casi alineada con el centro de la aguja 2. Entonces apriete los dos tornillos 4 en el gancho. Para
el DNU-1541S afl oje los dos tornillos 5 en el engranaje del eje impulsor del gancho y gire el volante para hacer el
ajuste. Finalmente, apriete los dos tornillos 5.
4) Afl oje los dos tornillos 4 en el gancho y mueva el gancho hacia la derecha o izquierda hasta que se provea una
separación de 0,02 a 0,05 mm entre la punta del fi lo del gancho y la aguja en la posición donde la punta 3 del fi lo
del gancho quede case alienada con el centro de la aguja 2. Sin embargo, para el DNU-1514S, ajuste el tornillo
No.1 que tenga el extremo superior con confi guración de V y los dos tornillos 4 a la ranura en V en la porción del eje
del gancho, y apriételo.
1) Impostare la manopola di regolazione della lunghezza del punto su 0 [zero].
2) Girare il volantino e allentare la vite 1 nel supporto della barra ago per regolare in modo che la distanza dall’
estremità superiore della cruna dell’ago 2 alla punta della lama 3 del crochet sia la dimensione A quando la barra
ago è sollevata di 2,1 mm dalla posizione più bassa della sua corsa. Quindi stringere di nuovo la vite. (Per l’apertura/
chiusura della piastra frontale, consultare “5. LUBRIFICAZIONE”.
3) Far girare il volantino per sollevare la barra ago di 2,1 mm dalla posizione più bassa della sua corsa. Per la DNU1541,DNU-1541H, allentare le due viti di fi ssaggio 4 nel crochet e girare il crochet in modo che la punta della lama
del crochet sia quasi allineata al centro dell’ago 2. Stringere quindi le due viti di fi ssaggio 4 nel crochet. Per la
3
DNU-1541S, allentare le due viti di fi ssaggio 5 nell’ingranaggio dell’albero di movimentazione del crochet e girare il
volantino per regolare. Stringere quindi le due viti di fi ssaggio 5.
4) Allentare le due viti di fi ssaggio 4 nel crochet e spostare il crochet verso destra o sinistra fi nché una distanza da
0,02 a 0,05 mm sia lasciata tra la punta della lama del crochet e l’ago alla posizione dove la punta della lama 3 del
crochet è quasi allineata al centro dell’ago
a forma di V delle due viti di fi ssaggio 4 alla scanalatura a V sulla sezione di albero del crochet e stringerla.
. Per la DNU-1541S, tuttavia, regolare la vite No. 1 che ha un’estremità
/ ADJUSTING THE OPENER (DNU-1541S) /
EINSTELLEN DES SPREIZERS (DNU-1541S) / REGLAGE DE L’OUVREUR (DNU-1541S) /
MODO DE AJUSTAR EL ABRIDOR (DNU-1541S) / REGOLAZIONE DELL’APRITORE (DNU-1541S) /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
1) Loosen two setscrews each 5 and 6 in the thrust pad, move opener shaft 4 to the right or left and adjust so that a
clearance of 0.8 mm is provided between top end 2 of the opener and inner hook 3. First, tighten setscrews 5 and
then tighten two setscrews 6 so that a play does not occur in opener shaft 4.
2) Turn the handwheel, loosen clamping screw 7 in the opener arm and adjust so that a clearance of 0.4 mm is provided
between click 9 of the inner hook presser and inner hook 3 when opener 1 is brought to the end in the direction of the
arrow mark and click 8 of the inner hook comes in contact with opener 1. Then tighten the screw again.
(Reference : The amount of play between click 8 of the inner hook and opener 1 is 0.8 mm.)
1) Die jeweiligen Feststellschrauben 5 und 6 in der Druckplatte lösen, dann die Spreizerwelle 4 nach rechts oder
links schieben und so einstellen, dass ein Abstand von 0,8 mm zwischen dem oberen Ende 2 des Spreizers und
dem Innengreifer 3 besteht. Zuerst die Feststellschrauben 5 und dann die zwei Feststellschrauben 6 anziehen, so
dass die Spreizerwelle 4 kein Spiel hat.
2) Das Handrad drehen, die Klemmschraube 7 des Spreizerarms lösen und die Einstellung so vornehmen, dass ein
Abstand von 0,4 mm zwischen der Raste 9 des Innengreiferdrückers und dem Innengreifer 3 vorhanden ist, wenn
der Spreizer 1 bis zum Anschlag in Richtung der Pfeilmarke gebracht wird und die Raste 8 des Innengreifers mit
dem Spreizer 1 in Berührung kommt. Dann die Schraube wieder anziehen.
(Referenz : Der Spielbetrag zwischen der Raste 8 des Innengreifers und dem Spreizer 1 liegt bei 0,8 mm.)
1) Desserrer les deux paires de vis de fi xation 5 et 6 de la plaquette de butée, déplacer l’axe du dispositif de d’
ouverture 4 vers la droite ou la gauche et régler le jeu entre l’extrémité supérieure 2 du dispositif d’ouverture et le
crochet intérieur 3 à 0,8 mm. Serrer d’abord les vis de fi xation 5, puis serrer les deux vis de fi xation 6 de façon qu’
il n’y ait pas de jeu dans l’axe du dispositif d’ouverture 4.
2) Tourner le volant, desserrer la vis de bridage 7 du bras du dispositif d’ouverture et régler pour obtenir un jeu de 0,4
mm entre le cliquet 9 du presseur de crochet intérieur et le crochet intérieur 3 lorsque le dispositif d’ouverture 1
est complètement déplacé dans le sens de la fl èche et que le cliquet 8 du crochet intérieur vient en contact avec le
dispositif d’ouverture 1. Resserrer ensuite la vis.
(Référence : Le jeu entre le cliquet 8 du crochet intérieur et le dispositif d’ouverture 1 est de 0,8 mm.)
1) Afl oje cada uno de los dos tornillos 5 y 6 en el soporte de empuje, mueva el eje del abridor 4 hacia la derecha o
hacia la izquierda y haga el ajuste de modo que se provea una separación de 0,8 mm entre el extremo superior 2
del abridor y el gancho 3. Primeramente, apriete el tornillo 5 y luego apriete el tornillo 6 de modo que no quede
ningún huelgo en el eje 4 del abridor.
2) Gire el volante, afl oje el tornillo sujetador 7 en el brazo de apertura y haga el ajuste de modo que se provea una
separación de 0,4 mm entre el resorte 9 del presionador del gancho y el gancho 3 interior cuando el abridor 1 es
llevado al extremo en la dirección de la fl echa marcadora y el resorte 8 del gancho interior haga contacto con el
abridor 1. Seguidamente vuelva a apretar el tornillo.
(Referencia : La cantidad de huelgo entre el resorte 8 del gancho interior y el abridor 1 es de 0,8 mm.)
1) Allentare le due viti di fi ssaggio ciascuno 5 e
sinistra e regolare in modo che una distanza di 0,8 mm sia lasciata tra l’estremità 2 dell’apritore e il crochet interno
. Prima, stringere le viti di fi ssaggio 5 e quindi stringere le due viti di fi ssaggio 6 in modo che non si verifi chi un
3
gioco nell’albero dell’apritre 4.
2) Girare il volantino, allentare la vite di presa 7 nel braccio dell’apritore e regolare in modo che una distanza di 0,1
mm venga lasciata tra il dente d’arresto 9 del pressore del crochet interno e il crochet interno 3 quando l’apritore 1
viene portato all’estremità nel senso indicato dalla freccia e il dente d’arresto 8 del crochet interno viene a contatto
con l’apritore 1. Stringere quindi la vite nuovamente.
(Riferimento: La quantità di gioco tra il dente d’arresto 8 del crochet interno e l’apritore 1 è 0,8 mm.)
nel pattino di spinta, spostare l’albero dell’apritore 4 verso destra o
ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT /
/
EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS /
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR /
MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL /
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the
amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot.
To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3.
To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn
the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are fl ush
at the top surface of the throat plate.
Then, the lifting amount of the presser foot becomes more than that of the walking foot. Or, turn the handwheel in the
reverse direction to increase the lifting amount of the walking foot more than that of the presser foot.
You will fi nd upper feed arm 1 when removing the right side of the window plate.
Standard of the amount of alternate vertical movement
Engraved marker line
Engraved marker line
Engraved marker line
A
B
C
Approx. 5 mm
Approx. 4 mm
Approx. 3 mm
Der Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Nähfuß und Lauffuß ist normalerweise gleich.
Um den Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung zu vergrößern, den Obertransportarm
nach oben bewegen. Zum Verringern des Betrags den Obertransportarm nach unten bewegen. Dann die Mu ter
innerhalb des Schlitzbereichs
1
festziehen
3
.
Um den Hubbetrag von Nähfuß und Lauffuß zu ändern, die Schraube 2 des Obertransportarms lösen, das Handrad nach
vorn drehen, und die Schraube
anziehen, wenn die Unterseiten von Nähfuß und Lauffuß bündig mit der Oberfl äche der
2
Stichplatte sind. Dann wird der Hubbetrag des Nähfußes größer als der des Lauffußes. Oder das Handrad in entgegengesetzter
Richtung drehen, um den Hubbetrag des Lauffußes gegenüber dem des Nähfußes zu vergrößern.
Der Obertransportarm
ist zugänglich, wenn die rechte Seite der Fensterplatte entfernt wird.
1
Standardbetrag der abwechselnden Vertikalbewegung
Eingravierte Markierungslinie
Eingravierte Markierungslinie
Eingravierte Markierungslinie
A
B
C
ca. 5 mm
ca. 4 mm
ca. 3 mm
Le mouvement alternatif vertical du pied presseur et celui du pied trotteur sont généralement égaux.
Pour augmenter la distance de mouvement alternatif vertical, déplacer le bras d’entraînement supérieur 1 vers le haut à l’
intérieur du secteur de réglage. Pour la diminuer, déplacer le bras d’entraînement supérieur vers le bas. Resserrer ensuite l’
écrou 3.
Pour augmenter la hauteur du relevage du pied presseur par rapport à celle du pied trotteur, desserrer la vis 2 du bras
d’entraînement supérieur, tourner le volant en avant et resserrer la vis 2 lorsque les faces inférieures du pied presseur
et du pied trotteur sont en affl eurement avec le dessus de la plaque à aiguille. Pour augmenter la hauteur de relevage du
pied trotteur par rapport à celle du pied presseur, tourner le volant en arrière.
On peut accéder au bras d’entraînement supérieur 1 en retirant le côté droit de la plaque de fenêtre.
Hauteur standard de mouvement alternatif vertical
Trait de repère gravé
Trait de repère gravé
Trait de repère gravé
A
B
C
5 mm environ
4 mm environ
3 mm environ
La cantidad de movimiento vertical alterno del prensatelas y del pie móvil es normalmente igual.
Para aumentar la cantidad de movimiento vertical alterno, mueva el brazo 1 de transporte superior hacia arriba en la
gama de la ranura. Para disminuirla, mueva hacia abajo el brazo de transporte superior. Ahora, apriete la tuerca 3.
Para cambiar la cantidad de elevación del prensatelas y del pie móvil, afl oje el tornillo 2 en el brazo de transporte
superior, gire el volante hacia este lado y apriete el tornillo 2 cuando la parte inferior del prensatelas y del pie móvil
queden a ras en la superfi cie superior de la placa de agujas. Entonces, la cantidad de elevación del prensatelas deviene
mayor que la del pie móvil. O también, gire el volante en la dirección inversa para aumentar la cantidad de elevación del
pie móvil más que la del prensatelas.
Usted hallará el brazo 1 de transporte superior cuando retire el lado derecho de la placa de la ventana.
Valor estándar de la cantidad de movimiento vertical alternativo
Línea demarcadora grabada
Línea demarcadora grabada
Línea demarcadora grabada
A
B
C
Aprox. 5 mm
Aprox. 4 mm
Aprox. 3 mm
37
Page 80
2
1
A
B
3
La quantità di movimento verticale alternato del piedino premistoffa e del piedino mobile è normalmente uguale.
Per aumentare la quantità di movimento verticale alternato, spostare il braccio di trasporto superiore
della scanalatura. Per diminuirla, spostare il braccio di trasporto superiore verso il basso. Stringere quindi il dado
Per modifi care la quantità di sollevamento del piedino premistoffa e quella del piedino mobile, allentare la vite 2 nel
braccio di trasporto superiore, far girare il volantino verso questo lato e stringere la vite
è a livello del fondo del piedino mobile alla superfi cie superiore della placca ago. La quantità di sollevamento del piedino
premistoffa quindi diventa più grande di quella del piedino mobile. Oppure, far girare il volantino nel senso inverso per rendere la
quantità di sollevamento del piedino mobile più grande di quella del piedino premistoffa.
Si troverà il braccio di trasporto superiore 1 rimuovendo il lato destro della piastra a fi nestra.
Standard della quantità di movimento verticale alternato
Linea di riferimento incisa
Linea di riferimento incisa
Linea di riferimento incisa
The maximum sewing speed has been specifi ed in accordance with sewing conditions as shown in the table below.
Set the maximum sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed
the corresponding specifi ed value.
•
DNU-1541.DNU-1541S
Amount of alternate vertical movement of
the walking foot and presser foot
Less than 3 mm
3 mm to less than 4 mm
4 mm to less than 6.5 mm
•
DNU-1541H
Amount of alternate vertical movement of
the walking foot and presser foot
Less than 4 mm
4 mm to less than 6.5 mm
Stitch length : 6 mm or less
Stitch length : 6 mm or less
縫い目 6mm を越え 9mm 以下
Stitch length : More than 6 mm and 9 mm or less
2,500 sti/min
2,000 sti/min
1,600 sti/min
Stitch length : More than 6 mm and 9 mm or less
2,000 sti/min
1,600 sti/min
2,000 sti/min
2,000 sti/min
1,600 sti/min
1,600 sti/min
1,600 sti/min
Die nachstehende Tabelle gibt die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den Nähbedingungen an.
Stellen Sie die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den gegebenen Nähbedingungen korrekt ein, ohne den
jeweils angegebenen Wert zu überschreiten.
•
DNU-1541.DNU-1541S
Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung
von Lauffuß und Nähfuß
Maximal 3 mm
3 mm bis maximal 4 mm
4 mm bis maximal 6,5 mm
•
DNU-1541H
Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung
von Lauffuß und Nähfuß
Maximal 4 mm
4 mm bis maximal 6,5 mm
Stichlänge: maximal 6 mm
2.500 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Stichlänge: maximal 6 mm
2.000 sti/min
1.600 st/min
Stichlänge : minimal 6 mm und maximal 9 mm
2.000 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Stichlänge : minimal 6 mm und maximal 9 mm
1.600 sti/min
1.600 sti/min
39
Page 82
La vitesse maximale de couture est indiquée dans le tableau ci-dessous pour différentes conditions de couture.
Régler la vitesse maximale de couture selon les conditions de couture en veillant à ne pas dépasser la vitesse spécifi ée
pour les conditions respectives.
•
DNU-1541.DNU-1541S
Hauteur de mouvement alternatif vertical
du pied trotteur et du pied presseur
Moins de 3 mm
3 mm jusqu’à à moins de 4 mm
4 mm jusqu’à moins de 6,5 mm
•
DNU-1541H
Hauteur de mouvement alternatif vertical
du pied trotteur et du pied presseur
Moins de 4 mm
4 mm jusqu’à moins de 6,5 mm
Longueur des points : Jusqu’à 6 mm
2.500 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Longueur des points : Jusqu’à 6 mm
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Longueur des points : Plus de 6 mm jusqu’à 9 mm
2.000 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Longueur des points : Plus de 6 mm jusqu’à 9 mm
1.600 sti/min
1.600 sti/min
La velocidad máxima de cosido ha sido especifi cada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la
siguiente tabla.
Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo
cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado.
•
DNU-1541.DNU-1541S
Cantidad de movimiento vertical
alterno del pie móvil y del prensatelas
Menos de 3 mm
3 mm o menos de 4 mm
4 mm o menos de 6,5 mm
Longitud de puntada : 6 mm o menos
2.500 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Longitud de puntada : Más de 6 mm y 9 mm o menos
2.000 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
•
DNU-1541H
Cantidad de movimiento vertical
alterno del pie móvil y del prensatelas
Menos de 4 mm
4 mm o menos de 6,5 mm
Longitud de puntada : 6 mm o menos
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Longitud de puntada : Más de 6 mm y 9 mm o menos
1.600 sti/min
1.600 sti/min
La velocità massima di cucitura è stata specifi cata a seconda delle condizioni di cucitura come mostrato nella tabella qui sotto.
Impostare la velocità massima di cucitura appropriatamente a seconda delle condizioni di cucitura mostrate facendo
attenzione a non superare i corrispondenti valori specifi cati.
•
DNU-1541.DNU-1541S
Quantità di movimento verticale alternato
del piedino premistoffa e del piedino mobile
Minore di 3 mm
Non minore di 3 mm e minore di 4 mm
Non minore di 4 mm e minore di 6,5 mm
•
DNU-1541H
Quantità di movimento verticale alternato
del piedino premistoffa e del piedino mobile
Minore di 4 mm
Non minore di 4 mm e minore di 6,5 mm
Lunghezza del punto :
Non maggiore di 6 mm
2.500 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Lunghezza del punto :
Non maggiore di 6 mm
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Lunghezza del punto : Maggiore di 6 mm e non
maggiore di 9mm
2.000 sti/min
2.000 sti/min
1.600 sti/min
Lunghezza del punto : Maggiore di 6 mm e non
maggiore di 9mm
1.600 sti/min
1.600 sti/min
不同缝制条件下的最高转速设定如下表所示。
请根据不同的条件设定最高转速,不超过设定值。
DNU-1541,DNU-1541S
•
交替上下量
~ 3 mm 以下
3 ~ 4 mm 以下
4 ~ 6.5 mm 以下
DNU-1541H
•
缝迹 6 mm 以下
2,500 sti/min
2,000 sti/min
1,600 sti/min
缝迹 6 mm 以上 9 mm 以下
2,000 sti/min
2,000 sti/min
1,600 sti/min
交替上下量
~ 4 mm 以下
4 ~ 6.5 mm 以下
40
缝迹 6 mm 以下
2,000 sti/min
1,600 sti/min
缝迹 6 mm 以上 9 mm 以下
1,600 sti/min
1,600 sti/min
Page 83
21.
モータプーリとVベルト
/ MOTOR PULLEY AND V BELT /
MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN /
POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE /
POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR / PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V /
For the motor, use a 2P or 4P clutch motor of 3-phase 400W (1/2 HP).
Verwenden Sie einen Keilriemen des Typs M.
Die folgende Tabelle zeigt die Beziehung zwischen Motorriemenscheibe, Keilriemenlänge und Nähgeschwindigkeit.
Einen 2P- oder 4P-Drehstrom-Kupplungsmotor von 400 W (1/2 PS) verwenden.
41
Page 84
Utiliser une courroie trapézoïdale du type M.
Le tableau suivant indique la relation entre la poulie du moteur, la longueur de courroie et la vitesse de couture.
Comme moteur, utiliser un moteur à embrayage triphasé bipolaire ou quadripolaire de 400 W (1/2 HP).
Use una correa V tipo M.
En la siguiente tabla se muestra la relación que existe entre la polea del motor, la longitud de la correa y la velocidad de cosido.
/ RESETTING THE SAFETY CLUTCH (DNU-1541S) /
RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG (DNU-1541S) /
REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE (DNU-1541S) /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD (DNU-1541S) /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA (DNU-1541S) /
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this
time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause
and reset the safety clutch as given in the following procedure.
1) Pressing push button 1 located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse
direction of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder
andere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die
Sicherheitskupplung ausgelöst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren
vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in
entgegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
43
Page 86
1
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces
pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité
a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème :
1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé sur le dessus du socle de la machine, tourner fortement le volant en arrière.
2) L’embrayage est réarmé lorsque le volant produit un déclic.
El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una carga excesiva al gancho o a otros componentes durante
el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de
seguridad, elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimiento siguiente :
1) Pulsando el botón 1 ubicado en la superfi cie superior de la base de la máquina de coser, gire con fuerza el volante
en la dirección inversa de la rotación normal.
2) El procedimiento de reposición se completa cuando el volante hace un ruido clic.
La frizione di sicurezza funziona quando un carico eccessivo è applicato al crochet o agli altri componenti durante la
cucitura.
Allora, il crochet non girerà mai anche se il volantino viene fatto girare. Quando la frizione di sicurezza ha funzionato,
rimuovere la causa e ripristinare la frizione di sicurezza come mostrato nella seguente procedura.
1) Premendo il pulsante 1 posto sulla superfi cie superiore del letto della macchina, far girare fortemente il volantino nel
senso inverso.
2) La procedura di ripristino viene completata quando il volantino fa uno scatto.