Besök www.johnson-pump.com för mer information om vår världsomspännande organisation, våra godkännanden, certifieringar och lokala representanter. SPX FLOW,
Inc. förbehåller sig rätten att ändra design och material utan föregående avisering. Designelement, konstruktionsmaterial och dimensioner som beskrivs i denna bulletin
gäller endast som information och skall alltid bekräftas skriftligt för att vara gällande.
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications, and local representatives, please visit www.johnson-pump.com. SPX FLOW, Inc. reserves
the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation. Design features, materials of construction and dimensional data, as described in this bulletin, are provided for your information only and should not be relied upon unless confirmed in writing.
Für weitere Informationen über unsere weltweiten Standorte, Zulassungen, Zertifizierungen und unsere Vertreter vor Ort, besuchen Sie bitte unsere Webseite:
www.johnson-pump.com. Die SPX FLOW, Inc. behält sich das Recht vor, die neuesten Konstruktions- und Werkstoffänderungen ohne vorherige Ankündigung und
ohne Verpflichtung hierzu einfließen zu lassen. Konstruktive Ausgestaltungen, Werkstoffe sowie Maßangaben, wie sie in dieser Mitteilung beschrieben sind, sind nur
zur Information. Alle Angaben sind unverbindlich, es sei denn, sie wurden schriftlich bestätigt.
Pour plus d’information sur nos succursales internationales, nos approbations, nos certifications et nos représentants locaux, veuillez consulter notre site Internet au
www.johnson-pump.com. SPX FLOW, Inc. se réserve le droit d’incorporer nos plus récents concepts ainsi que tout autre modification importante sans préavis ou obligation. Les éléments décoratifs, matériaux de construction et les données dimensionnelles, tels qu’énoncés dans ce communiqué, sont fournis pour votre information
seulement et ne doivent pas être considérés comme officiels à moins d’avis contraire par écrit.
Para más información sobre nuestras oficinas a nivel mundial, aprobaciones, certificaciones y representantes locales, por favor visite www.johnson-pump.com. SPX
FLOW, Inc. se reserva el derecho de incorporar nuestro diseño más reciente y cambios materiales sin necesidad de notificación previa u obligación de ningún tipo.
Características de diseño, materiales de construcción y dimensiones, tal y como están descritas en este boletín, son proporcionadas sólo con fines informativos y no
deben ser usados como referencia a menos que sean confirmados por escrito.
Per ottenere maggiori informazioni sulle nostre sedi nel mondo, autorizzazioni, certificazioni, e rappresentanti locali, potete visitare il sito www.johnson-pump.com.
La SPX FLOW, Inc. si riserva il diritto di apportare cambiamenti ai propri design e materiali senza preavviso o vincolo. Le caratteristiche del design, i materiali di
costruzione e i dati dimensionali, così come descritti nel presente bollettino, sono forniti solo per vostra informazione e non saranno oggetto di obbligazione salvo
autorizzazione confermata per iscritto.
Made in Sweden
Garanti 1 år
Warranty 1 years
Garantie 1 Jahren
Garantie 1 ans
Garantía 1 años
Garanzia 1 anni
Page 3
Självsugande flexibel impellerpump i brons med
elektromagnetisk koppling
> Svenska
Typiska användningsområden
•Marint
Länspump, spolpump för däck och utrustning, kylpump för motorer, brandpump,
sköljning av fisk.
•Industriochjordbruk
Pumpen kan monteras på kraftuttag på traktorer, vägmaskiner och liknande för bevattning, spolning etc.
Teknisk beskrivning
Pumphus: Brons
Impeller: Neopren, EPDM alt nitril
Axel: Syrafast stål
Axeln är lagrad i permanentsmorda
- mekanisk tätning
Kam: Hel alt reducerad
Anslutning: Se ”Modellspecifikation”, sid 4
Koppling: Elektromagnetisk,
2xA-spår alt 1xB-spår,
Spänning:
12 V (4 A) DC
24 V (2 A) DC
Tryck- och kapacitetsdata
Se sid 15.
Serviceinstruktion
Se reservdelslista sid 16-19.
Demontering
1. Lossa pumplocket och tag bort packningen
alt. O-ringen.
2. Tag ur impellern med t ex två skruvmejslar.
3. Demontera kammen och tag bort tätningsmedlet på kammen och i pumphuset. Tag
även bort slitbrickan.
Översättning av originalinstruktionerna
4. Demontera läpptätningen alt mekaniska
tätningen. Tag bort O-ringen (ej möjligt från
detta håll för F7B).
5. Lossa skruven (pos 21) och avlägsna
kopplingen från pumpaxeln. Om nödvändigt
skruva i en UNC 5/8”- skruv i kopplingens
centrumhål för att pressa bort kopplingen
från pumpaxeln.
6. Lossa skruvarna (pos 24) och demontera
fältspolen.
7. Demontera låsringen (pos 12) som håller
lagerpaketet.
8. Demontera axeln med kullagren genom att
pressa på axeländen från impellersidan.
9. Demontera kullagren/låsringen och distanshylsan samt O-ringen för F7B (pos 27). På
F8B får inte kullagren pressas över tätningsytan.
Montering
1. Montera kullager/låsring och distanshylsa på
axeln samt O-ringen för F7B. På F8B får inte
kullagren pressas över tätningsytan.
2. Pressa i axeln med kullagren i pumphuset
och montera låsringen (pos 12).
3. Montera fältspolen med skruvarna (pos 24)
och lås dem med åtdragningsmoment 7±1
Nm. På F7B montera även bricka (pos 29)
på pumphuset.
4. Montera kopplingen på pumpaxeln med kil
(pos 15).
5. Montera O-ringen (F8B) och läpptätningen
(fjädern i läpptätningen ska vara vänd mot
impellern) alt mekaniska tätningen.
6. Montera slitbrickan.
7. Skruva fast kammen, men lägg först på
tätningsmedel på kam och kamskruv för att
förhindra läckage.
8. Smörj impellern med Johnson impeller lubricant och montera med en roterande rörelse i
impellerns rotationsriktning.
9. Montera packningen alt. O-ringen och
skruva fast locket.
Vid avfallshantering ska produkten lämnas för destruktion/återvinning enligt gällande lagstiftning. Vid tilllämpliga fall demonteras och sorteras produkten i ingående materialfraktioner.
4
Översättning av originalinstruktionerna
Page 5
> English
Self-priming, flexible impeller pump of bronze with
electro-magnetic clutch
Typical applications
•Marine
Bilge pump, wash-down for decks and
equipment, emergency engine cooling
pump, emergency fire pump, fish washing.
•Industryandagriculture
The pump can be mounted on the power
take-off of a tractor, road grader etc for irrigation, washing etc.
Design features
Body: Bronze
Impeller: Neoprene, EPDM or nitrile
Shaft: Stainless steel
The shaft is mounted
with permanently lubricated
double ball bearings
Seal: F7B-5001/-50017 - lip seal
alt. mechanical seal
F8B-5001/-50017
- mechanichal seal
Cam: Full or reduced
Connection: See ”Type designation”, page 6
Clutch: Electro-magnetic,
2xA-groove or 1xB-groove
Supply voltage:
12 V (4 amps) DC
24 V (2 amps) DC
Pressure and capacity data
See page 15.
Service instructions
See parts list pages 16-19.
Disassembly
1. Remove endcover and gasket alt. the oring.
2. Pull out the impeller using two screw drivers
or other suitable implement.
3. Remove the cam and wash away residual
traces of sealing compound on the cam and
inside the pump body. Remove the wear
plate.
4. Remove lip seal alt mech seal. Remove the
o-ring (not possible from this direction on
F7B)
5. Back off the screw (pos 21) and remove the
clutch from the shaft. If necessary, screw a
UNC 5/8” screw into the centre hole of the
clutch in order to press the clutch off the
shaft.
6. Back off the screws (pos 24) and remove
the field coil.
7. Remove the retaining ring (pos 12) for the
bearing assembly.
8. Remove the shaft with ball bearings by
pressing on the shaft end from the impeller
side.
9. Remove the ball bearings/retaining ring and
the spacer and on F7B also the O-ring (pos
27). On F8B do not press the ball bearings
over the sealing surface.
Assembly
1. Mount ball bearings/retaining ring and the
spacer on the shaft and on F7B also the Oring. On F8B do not press the ball bearings
over the sealing surface.
2. Press the shaft with ball bearings into the
body and fit the retaining ring (pos 12).
3. Mount the field coil using the screws (pos
24) and tighten with torque of 7±1 Nm. On
F7B also mount the washer (pos 29) on the
body.
4. Mount the clutch on the pump shaft with a
key (pos 15).
5. Mount o-ring (F8B) and lip seal (spring
towards the impeller) alt mechanical seal.
6. Mount the wear plate.
7. Fasten the cam, but before doing so apply
sealing compound to cam and screw in
order to prevent leakage.
8. Lubricate the impeller with JP Impeller lubricant and fit it with a rotating movement in
the intended direction of impeller rotation.
9. Fit the gasket alt. the O-ring before mounting the endcover.
Original instructions
5
Page 6
> English
Type designation
Pump with impeller neoprene and full cam
Pump typePart NoConnectionSeal
F7B-500110-24577-13BSP 1”Lipseal
F7B-5001710-24577-19NPTF 1”-111/2Lipseal
F7B-500110-24577-99BSP 1”Mechanical seal
F7B-5001710-24577-98NPTF 1”-111/2Mechanical seal
F8B-500110-13022-99BSP 11/2”Mechanical seal
F8B-5001710-13022-98NPTF 11/2”-111/2 Mechanical seal
F8B-5001710-13022-96NPTF 11/2”-111/2 Mechanical seal
F8B-5001710-13022-95NPTF 11/4”-111/2 Mechanical seal
The Part Nos above do not include electromagnetic clutch.
Other variants on request.
At the products end of life, please dispose of the product according to applicable law. Where applicable, please disassemble the product and recycle the parts material.
6
Original instructions
Page 7
> Deutsch
Selbstansaugende flexible Impellerpumpe aus Bronze
auf Sockel montiert
Anwendungsbeispiele
•Marinebereich
Lenzpumpe, Deckwaschpumpe, Kühlwasserpumpe für Motoren, Feuerlöschpumpe,
zum Abspülen von Ausrüstungen und eingebrachter Fänge auf Fischereifahrzeugen.
•IndustrieundLandwirtschaft
Die Pumpe kann an die Kraftabnahmen der
Motoren von LKW’s, Traktoren, Strassenbaumaschinen etc. zum Bewässern, Spülen
angebracht werden.
Technische Beschreibung
Pumpengehäuse: Bronze
Impeller: Neoprene, EPDM oder Nitrile
Welle: Edelstahl mit zwei
dauergeschmierten
Kugellagern
Dichtung: F7B-5001/-50017 – Lippendichtung
bzw. Wellenabdichtung
F8B-5001/-50017 Wellenabdichtung
Kamm: 1/1 oder reduzierter Kamm
Anschlüsse: Siehe ”Ausführungen”,
Seite 8
Kupplung: Elektromagnetisch,
2xA-Profil oder 1xB-Profil
Spannung:
12 V (4 A)
24 V (2 A)
Druck und Leistungsdaten
Siehe Seite 15.
Bedienungsanleitung
Siehe Ersatzteilliste Seite 16-19.
Demontage
1. Endabdeckung und Dichtung bzw. O-Ring
abnehmen
2. Den Impeller mit Hilfe von zwei Schraubenziehern oder dem Inpellerabzieher herausziehen.
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
3. Welle abnehmen und Dichtmittelreste von
der Welle und im Pumpengehäuse abwaschen. Verschleißplatte abnehmen.
4. Lippen- bzw. Wellenabdichtung abnehmen.
O-Ring abnehmen (bei F7B aus dieser
Richtung nicht möglich).
5. Schraube (Pos 21) abnehmen und die
Kupplung von der Pumpenwelle entfernen.
Wenn nötig, eine UNC 5/8” Schraube in
die Zentrumsbohrung einschrauben und die
Kupplung von der Welle drücken.
6. Schrauben (Pos. 24) lösen und Feldspule
abnehmen
7. Sicherungsring (Pos 12) für die Kugellager
abnehmen.
8. Welle und Kugellager durch Druck auf die
Welle von der Impellerseite herausdrücken.
9. Kugellager/Sicherungsring und Distanzring
abnehmen, bei F7B auch den O-Ring (Pos.
27). Bei F8B die Kugellager nicht über die
Dichtfläche drücken.
Montage
1. Kugellager/Sicherungsring und Distanzring
auf die Welle montieren, bei F7B auch den
O-Ring (Pos. 27). Bei F8B die Kugellager
nicht über die Dichtfläche drücken.
2. Welle mit Kugellager in das Pumpengehäuse
pressen, Sicherungsring (Pos 12) montieren.
3. O-Ring (F8B) und Lippendichtung (Feder in
Richtung Flügelrad) bzw. Wellenabdichtung
montieren.
4. Kupplung auf Pumpenwelle mit dem Keil
(Pos 15) montieren.
5. O-ring und Lippen- oder Gleitringdichtung
einsetzen. (Lippendichtung mit der Lippe zur
Impeller-seite.)
6. Verschleißplatte anbringen.
7. Kamm festschrauben. Auf Kamm und
Schraube zuerst etwas Dichtungsmittel
auftragen.
8. Impeller einfetten (mit JP Impeller Lubricant)
und in Drehrichtung des Impellers montieren.
9. Dichtung bzw. O-Ring vor Anbringung der
Endabdeckung montieren.
Nach Lebensdauerende entsorgen Sie die Pumpe nach den örtlichen Vorschriften.
Nach Möglichkeit demontieren Sie Teile der Pumpe um sie dem Recycling-Process zuzuführen.
8
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
Page 9
> Français
Pompes auto-amorçantes en bronze à rotor flexible
avec embrayage electromagnétique
Types d’applications
•Maritime
Pompe de cale, lavage de ponts de bateaux,
pompe de refroidissement pour moteurs,
pompe d’incendie, rinçage de poisson.
•Industrieletagriculture
La pompe peut être montée sur la prise de
force d’un tracteur, ou autre matériel roulant
pour arroser ou laver au jet etc.
Caractéristiques techniques
Corps: Bronze
Rotor: Neoprene, EPDM ou nitrile
Arbre: Acier inoxydable
L’arbre est monté sur deux
roulements lubrifiés ”à vie”
Joint: F7B-5001/-50017
- joint à lèvre ou
joint mécanique
F8B-5001/-50017
- mécanique
Came: Pleine ou réduite
Raccords: Voir ”Spécifications du
modèle”, page 10
Embrayage: Gorge electromagnétique
2 x rainure A ou
1 x rainure B
Tension courant continu:
12 V (4 A)
24 V (2 A)
Pressions et débits
Voir page 15.
Instructions d’entretien
Voir liste des pièces pages 16-19.
Démontage
1. Déposez la plaque de fermeture et le joint
d’étanchéité papier ou torique.
2. Retirer le rotor en utilisant 2 tournevis ou
autre outils adéquat.
3. Déposez la came et éliminez les résidus de
joint élastomère éventuellement présents
Traduction du manuel d'instruction d'origine
sur celle-ci ou dans le corps de pompe.
Déposez la plaque d’usure.
4. Déposez le joint à lèvre ou le joint mécanique. Déposez le joint torique (accès impossible par ce côté sur le modèle F7B).
5. Oter la vis (21) et enlever l’embrayage de
l’arbre de la pompe. Si nécessaire, maintenir
l’embrayage et revisser la vis afin de pouvoir
faire pression pour dégager celui-ci.
6. Déposez les vis (n°24) et la bobine inductrice.
7. Oter le circlips (12) de la cage de roulement.
8. Sortir à la presse l’arbre avec les roulements
à billes, en pressant sur l’extremité de l’arbre
du côte du rotor.
9. Déposez les roulements à billes ou la bague
de retenue et l’entretoise. Sur le modèle F7B
déposez également le joint torique (n° 27).
Veillez sur le modèle F8B à ne pas appuyer
les roulements à billes sur la surface.
Montage
1. Posez les roulements à billes ou la bague
de retenue et l’entretoise sur l’arbre. Sur
le modèle F7B posez également le joint
torique. Veillez sur le modèle F8B à ne pas
appuyer les roulements à bille sur la surface.
2. Emmancher l’arbre avec les roulements dans
le corps de la pompe et remonter le circlips
(12).
3. Posez le joint torique (F8B) et le joint à lèvre
(ressort du côté de la turbine) ou le joint
mécanique.
4. Remonter l’embrayage sur l’arbre avec la
clavette (15).
5. Monter le joint torique et joint à lèvres (le
ressort du côté du rotor) ou la garniture
mécanique.
6. Posez la plaque d’usure.
7. Visser la came après l’avoir enduite ainsi que
la vis de came, de pâte à joint.
8. Lubrifier le rotor avec le lubrifiant JP Impeller
Lubricant en place en lui donnant un mouvement de rotation dans le même sens que la
rotation de la pompe.
9. Posez le joint papier ou le joint torique avant
de poser la plaque de fermeture.
Lorsque le matériel arrivera en fin de vie, veuillez le mettre au rebut en fonction des lois applicables.
Lorsque c’est possible, veuillez démonter le matériel et recycler les pièces pouvant l’être
10
Traduction du manuel d'instruction d'origine
Page 11
> Español
Bombas de bronce autocebantes de impulsor flexible y
con embrague electromagnético
Aplicaciones usuales
•Maritimo
Bombas de achique, baldeo, emergencia,
para refrigeración de motores, contra incendios, lavado de pescado, etc.
•Industriayagricultura
La bomba puede montarse en tractores,
para fumigar etc., en máquinas de obras
públicas para riego, lavado, etc.
Características técnicas
Cuerpo: Bronce
Impulsor: Neopreno, EPDM o nitrilo
Eje: Acero inoxidable con doble
cojinete a bolas de engrase
permanente
Precinto: F7B-5001/-50017 – precinto
de reborde alt. precinto
mecánico
F8B-5001/-50017 – precinto
mecánico
Leva: Completa o reducida
Conexión: Ver ”Modelo”, página 12
Embrague: Electromagnético, dos
canales 2 x A un canal 1 x B
Tensión (corriente continua):
12 V (4 A)
24 V (2 A)
Caudales y presiones
Ver página 15.
Instrucciones mantenimiento
Ver despiece en página 16-19.
Desmontaje
1. Retire la cubierta y la junta de estanqueidad
o la junta tórica.
2. Quitar el impulsor, utilizando dos destornilladores u otra herramienta.
3. Extraiga la leva y retire de la leva y del
interior del cuerpo de la bomba, los restos
del compuesto de sellado. Retire la placa de
desgaste.
Traducción de instrucciones originales
4. Retire el precinto de reborde alt precinto
mecánico. Quite la junta tórica (no resulta
posible desde esta dirección en el F7B).
5. Quitar los tornillos (pos 21) y sacar el embrague del eje. Si fuese necesario colocar
untornillo UNC de 5/8” en el eje central del
embrague para presionarle hacia fuera del
eje.
6. Suelte los tornillos (posición 24) y retire la
bobina de inducción.
7. Desmontar el anillo de fijación (pos 12) que
sujeta el conjunto de rodamientos.
8. Sacar el eje con los cojinetes, presionando
el extremo del mismo, desde el lado del
impulsor.
9. Retire los rodamientos de bolas/anillo de retención y el espaciador y en el F7B también
la junta tórica (posición 27). En el F8B no
presione los rodamientos de bolas contra la
superficie de sellado.
Montaje
1. Monte los rodamientos de bolas/anillo de
retención y el espaciador en el eje y en el
F7B también la junta tórica. En el F8B no
presione los rodamientos de bolas contra la
superficie de sellado.
2. Introducir el eje con los rodamientos en el
cuerpo de la bomba y montar el anillo de
fijación (pos 12).
3. Monte la junta tórica (F8B) y el precinto de
reborde (el resorte hacia el impulsor) alt
precinto mecánico.
4. Colocar el embrague en el eje, con la chaveta (pos 15).
5. Montar el aro tórico y el retén labial (el muelle hacia el impulsor) o el retén mecánico.
6. Monte la placa de desgaste.
7. Atornillar la leva aplicando previamente un
sellador para evitar fugas.
8. Engrasar el impulsor con lubricante Johnson
y montar con un movimiento rotativo en el
sentido de giro del impulsor.
9. Coloque la junta de estanqueidad o la junta
tórica antes de montar la cubierta.
Al final de la vida del equipo disponga de este de acuerdo a la ley. Donde sea de aplicación desmonte
el equipo y recicle los diferentes materiales.
12
Traducción de instrucciones originales
Page 13
Pompe autoadescanti in bronzo con frizione
elettromagnetica
> Italiano
Applicazioni tipiche
•Marittime
Lavaggio ponte, svuotamento sentina, raffreddamento motore, emergenze varie, etc.
•Industrialiedagricole
Queste pompe possono essere montate
sulla presa diretta di trattori o altre macchine
adibite a lavaggio strade e altri vari impieghi.
Caratteristiche techniche
Corpo: Bronzo
Girante: Neoprene, EPDM o nitrile
Albero: Acciaio resistente agli acidi.
L’ albero è montato su 2
cuscinetti a sfera permanentemente
lubrificati
Tenuta: F7B-5001/-50017 – tenuta a
labbro o meccanica
F8B-5001/-50017 – tenuta
meccanica
Camma: Intera o ridotta
Raccordo: Vedi ”Specifica del tipo”,
página 14
Frizione: Elettromagnetica,
2xgola A o 1xgola B
Tensione, corrente continua:
12 V (4 A)
24 V (2 A)
Dati di pressione e capacità
Vedi página 15.
Istruzioni per la manutenzione
Vedi elenco delle parti página 16-19.
Smontaggio
1. Rimuovere la copertura terminale e la
guarnizione o l’anello di tenuta toroidale.
2. Rimuovere la girante con due cacciaviti.
3. Rimuovere la camma ed eliminare ogni
residuo di composto sigillante sulla camma
ed all’interno del corpo della pompa.
Rimuovere la piastra di usura.
4. Rimuovere la tenuta a labbro o la tenuta
Traduzione delle istruzioni originali
meccanica. Rimuovere l’anello di tenuta
toroidale (l’operazione non è consentita in
questa direzione sulla F7B).
5. Allentare la vite (pos 21) e rimuovere
la frizione dall’ albero della pompa. Se
necessario, applicare una vite UNC da
5/8” nel foro della frizione per facilitare lo
smontaggio della stressa.
6. Allentare le viti (pos. 24) e rimuovere la
bobina di campo.
7. Smontare l’anello di giunzione dei cuscinetti.
8. Smontare l’albero con i cuscinetti facendo
pressione sullo stresso dall’ estremita’ della
girante.
9. Rimuovere i cuscinetti a sfera /l’anello di
sicurezza ed il distanziatore e, sulla F7B,
anche l’anello di tenuta toroidale (pos. 27).
Sulla F8B, evitare di comprimere i cuscinetti
a sfera sulla superficie di tenuta.
Montaggio
1. Montare i cuscinetti a sfera /l’anello di
sicurezza ed il distanziatore sull’albero e,
sulla F7B, anche l’anello di tenuta toroidale.
Sulla F8B, evitare di comprimere i cuscinetti
a sfera sulla superficie di tenuta.
2. Springere l’albero con i cuscinetti nel corpo
pompa e fissare il seeger (pos 12).
3. Montare l’anello di tenuta toroidale (F8B) e
la tenuta a labbro (con la molla rivolta verso
la girante) o la tenuta meccanica.
4. Montare la frizione sull’albero con la chiavella
(pos 15).
5. Montare quindi l’O-ring e il corteco (la molla
del corteco deve essere rivolta verso la
girante) o la tenuta meccanica.
6. Montare la piastra di usura.
7. Fissare la camma con la vite dopo cosparse
di un qualunque prodotto che possa impedire fuoriuscite d’acqua.
8. Lubrificare la girante con lubrificante Johnson montarla con un movimento rotativo nel
senso di rotazione della stessa.
9. Inserire la guarnizione o l’anello di tenuta
toroidale prima di montare la copertura
terminale.
Al termine della vita del prodotto si prega di smaltire il prodotto secondo le leggi in vigore per queste
operazioni. Quando possibile, si raccomanda di smontare il prodotto e riciclare i materiali dei componenti.
14
Traduzione delle istruzioni originali
Page 15
Pressions et débits
Caudales y presiones
Dati di pressione e capacità
(eau à 20°C, came hauteur maxi et rotor néoprène)
(con agua a 20°C, leva entera e impulsor de neopreno)
(per acqua a 20°C, camma intera e girante in neoprene)
700 rpm900 rpm1400 rpm1750 rpm2000 rpm
700 rpm900 rpm1400 rpm1750 rpm2000 rpm
Leva reducida - Reduce caudal 30-45%.
Came réduite - débit inférieur d’environ 30-45%.
Rotor en nitrile - hauteur de refoulement environ 30% inférieure.
Impulsor de nitrilo - reduce la presión aproximadamente el 30%.
Camma ridotta - capacità inferiore del 30-45%.
Girante in nitrile - la prevalenza totale è inferiore del 30% circa.
Tryck- och kapacitetsdata
(baserad på vatten vid 20°C, helkam och neoprenimpeller)
Pressure and capacity data
(based on water at 20°C/68°F, full cam and impeller neoprene)
F7B-5001
Druck und Leistungsdaten
(basierend auf Wasser bei 20°C, 1/1 Kamm und Neoprenmpeller)
Impeller of nitrile - adjust total head approx. 30% down.
Mit reduziertem Kamm verringert sich die Leistung um 30-45%.
Mit Nitrilimpellers verrignert sich die Leistung um ca. 30%.
15
Page 16
Reservdelslista
Parts list
Ersatzteilliste
Liste des pièces
Despiece
Elenco delle parti
13
6 3 14 1 7 18 8 17
5
4
2
*Measure to the port
11 18 9 25 1 23 24 22 15 19 20 21
27
26
B-groove
NP*
O
L
M
KJ
A-groove
16
F7B-5001/-50017
Lip seal
Page 17
F
E
10
D
C
T
ø H
A
B
F
Vikt- och mått
Weights and dimensions
Gewichte und Abmessungen
TypeArt NoABCDEFGH
F7B-500110-24577-1370905014,3 19,5 120BSP1”4x Ø9
F7B-50017 10-24577-1970905014.323120NPTF 1”-11½4 x Ø9
F7B-500110-24577-9970905014,3 19,5 120BSP1”4x Ø9
F7B-50017 10-24577-9870905014.323120NPTF 1”-11½4 x Ø9
F8B-500110-13022-9980105652725160BSP 1½”4 x Ø10.5
F8B-50017 10-13022-988010 5652725160NPTF 1½”-11½ 4 x Ø10.5
F8B-50017 10-13022-96114 140652725160NPTF 1½”-11½ 4 x Ø10.5
F8B-50017 10-13022-95114 140652725160NPTF 1½”-11½ 4 x Ø10.5
G (2x)
Poids et dimensions
Peso y medidas
Peso e dimensioni
TypeArt NoJKLMNOPTWeight/Peso
F7B-500110-24577-1316561826430502765.8 kg
F7B-50017 10-24577-1916561826430502765.8 kg
F7B-500110-24577-9916561826430502765.8 kg
F7B-50017 10-24577-9816561826430502765.8 kg
F8B-500110-13022-99165522963457051109.9 kg
F8B-50017 10-13022-98165522963457051109.9 kg
F8B-50017 10-13022-961611222912038590.589.9 kg
F8B-50017 10-13022-951611222912038590.589.9 kg
Measures in mm
17
Page 18
Reservdelslista
Parts list
Ersatzteilliste
Pos Nos BenämningDescriptionBezeichnungF7B-5001/-50017F8B-5001/-50017
102 BouchonTapónPresa-0.2500.805
112 Roulements à billes CojinetesCuscinetto0.3431.7420.3431.780
121 CirclipsAnillo de fijaciónAnello di fermo0.0371.0400.0371.062
13VisTornilloVite0.0279.301 (6 pcs)0.0138.134(5 pcs)
141 Vis de came 1/1Tornillo levaVite camma 1/101-46794-0101-46794-02
1 Vis de came 2/3Tornillo 2/3Vite camma 2/301-46794-07 01-46794-02
151 ClavetteChavetaChiavella0.0502.0010.0502.001
161 Joint à lèvreRetén labialCorteco0.2233.0120.2233.015
12 V, 2 gorges A12 V, 2 x A canales 12 V, gola 2xA0.3454.0010.3454.001
24 V, 2 gorges A24 V, 2 x A canales 24 V, gola 2xA0.3454.0020.3454.002
12 V, 1 gorge B12 V, 1 x B canal12 V, gola 1xB0.3454.0030.3454.003
24 V, 1 gorge B24 V, 1 x B canal24 V, gola 1xB0.3454.0040.3454.004
233 RondelleArandelaRondella-0.0353.402
243 VisTornilloVite0.0141.9030.0141.903
251 AdapteurBridaCorpo pompa-01-35144-2
263 VisTornilloVite-0.0300.565
Vakuumbrytaren passar alla självsugande
impellerpumpar och ska användas vid t ex
länsning/tömning av tank för att förhindra
torrkörning.
Vakuumbrytaren stänger automatiskt av
pumpen när kölsvinet/tanken är tömd. Med
en vakuumbrytare installerad kan pumpen
startas antingen genom fjärrstyrning eller
manuellt genom att trycka på knappen på
vakuumbrytaren.
Kopplingsschema, se sid 21.
Accessories
Vacuum switch 09-45053
• For automatic shut off operation.
• To prevent pump damage.
The vacuum switch works with all selfpriming
impeller pumps and should be used for e.g.
bilge pumping/emptying of tanks to prevent
the pump from running dry.
The vacuum switch automatically shuts the
pump off when the bilge/tank is dry. With
the switch fitted, you can start the pump by
remote push button or manually by depressing lever on the switch.
Wiring diagram, see page 21.
Zubehör
Vakuumschalter 09-45053
• Zum automatischen Abschalten der Pumpe.
• Zum Schutz der Pumpe vor Beschädigung.
Der Vakuumschalter kann bei allen selbstansaugenden Impellerpumpen eingesetzt
werden. Z.B. bei Bilge- oder Tankentleerungspumpen dient der Schalter zum
Schutz der Pumpe vor Trockenlauf.
Der Vakuumschalter schaltet die Pumpe ab,
wenn die Bilge oder der Tank leer ist. Mit
dem am Vakuumschalter befindlichen Schalter kann die Pumpe entwerder durch Drücken
des Druckschalters oder des Hebels wieder
gestartet werden.
Schaltplan, Siehe Seite 21.
20
Accessoires
Contacteur à dépression 09-45053
• Pour arrêt automatique de la pompe.
• Pour éviter d’endommager la pompe.
Le contacteur à dépression fonctionne sur
toutes les pompes auto-amorçantes à rotor
et devrait être utilisé pour le pompage de
cales ou la vidange de réservoirs afin d’éviter
à la pompe de fonctionner à sec.
Le contacteur à dépression arrête automatiquement la pompe quand la cale ou
le réservoir est vide. Avec le contacteur à
dépression, il est possible de commander
la pompe à distance ou en appuyant sur le
levier du contacteur.
Schéma de câblage,
voir page 21.
Page 21
Accesorios
Kopplingsschema
Schéma de câblage
Interruptor automático 09-45053
• Para desconexión automática.
• Para evitar averias de la bomba.
El interruptor de vacio puede conectarse
a todas las bombas autocebantes y debe
utilizarse en las bombas de achique o de
trasiego para evitar que trabajen en seco.
El interruptor de vacio desconecta automáticamente la bomba, cuando el depósito está
vacio. Cuando se instala este interruptor,
podrá conectarse la bomba con un pulsador
a distancia o presionado la palanca del interruptor de vacio.
Accessori
Interruttore di vuoto 09-45053
• Per il disinserimento automatico della pompa.
• Per impedire cha la pompa venga danneggiata.
L’interruttore di vuoto funziona con tutte le
pompe a girante autodescanti e deve essere
utilizzato, ad esempio, per lo svuotamento della
sentina o di serbatoi, per evitare cha la pompa
funzioni a secco.
L’interruttore di vuoto disinserisce
automaticamente la pompa quando la sentina
o il serbatoio sono asciutti. Con l’interruttore
installato è possibile avviare la pompa a
distanza, mediante il pulsante apposito, oppure
manualmente, azionando la leva che si trova
sull’interruttore.