Självsugande, flexibel impellerpump, flänsmonterad till
likströmsmotor 12/24 V
Typiska användningsområden
Länspump, transport av dieselbränsle,
spolpump, brandpump, färskvattenpump etc.
Teknisk beskrivning
Pumphus: Brons
Impeller: NBR gummi
Tätning: Läpptätning, NBR gummi
Oring: NBR gummi
Anslutning: R 1/2" BSP/NPT alt
1" slang (ø 25 mm)
Vätsketemperatur: Max +80°C
Motor: 0,25 kW likströmsmotor,
12/24 V
med inbyggt termoskydd
Inbyggd
Axel: Rostfritt stål
Lager:
Motorn är gnistskyddad enligt ISO 8846
(Båtar - Elkomponenter - Skydd mot
antändning av omgivande brännbara
gaser).
Tryck- och kapacitetsdata
(baserad på vatten vid 20°C och full
spänning till motorn)
Strömförbrukn.
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V
Kontinuerlig drift
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A
0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A
0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A
0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A
Intermittent duty
0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A
1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Rek säkring 25 A 15 A
Modellspecifikation
Typ Art nr
F4B-19 12 V 10-24689-01
F4B-19 24 V 10-24689-02
F4B-1907 12 V 10-24689-03
F4B-1907 24 V 10-24689-04
Installation och skötsel
Installation
Pumpen kan monteras i vilket läge som
helst utan effektförlust. Emellertid rekommenderas att pumpen vänds nedåt
vid vertikal montering. Montera motorn
så nära kraftkällan som möjligt för att
erhålla full spänning.
Pumpen bör installeras så att den skyddas
från regn eller vattenspolning.
Vid användning av vakuumbrytare monteras denna på uttaget på pumphusets
inloppssida. Vid användning av tryckströmbrytare monteras denna på uttaget
på pumphusets utloppssida.
Elektrisk installation
Pumpen ska installeras i enlighet med
ISO 10133 (Båtar - Elektriska system
- Klenspänningsinstallationer för likström). Obs! Säkringen ska vara av
gnistskyddad typ.
Motorn har ett termiskt överbelast-ningskydd som skyddar motorn från överhettning. Skyddet återställs automatiskt då
motorn svalnat.
Om pumpen ansluts med separat jordningskabel ska denna vara gul/grön och
anslutas till motorns fot.
Se kopplingsschema på sid 4 för rätt installation. Negativ ledare ska vara svart.
Välj kabeldimension efter total kabellängd enligt tabell på sid 4.
Kabelanslutningarna ska avtätas med ett
marint tätningsmedel.
SVENSKA
3
Page 4
Obs! Före installation med elektriskt
styrsystem kontrollera att utrustningen
som ska användas har tillräcklig effekt för
motorns strömstyrka. Låg spänning kan
medföra att motorn överhettas.
SVENSKA
Kopplingsschema
Max 0,2 m
Säkring
+
–
Svart
Grön/gul
Andra elektriska anordningar, t ex nivåbrytare,
tryck- och vakuumbrytare, reläer och övriga
stömbrytare ska placeras mellan pump och
batteriets pluspol (på den röda kabeln).
Kabelarea
(baserat på 3% spänningsfall)
Kabelarea Max kabellängd*
12 V 24 V
2
2,5 mm
2,7 m 11,0 m
4 mm2 4,4 m 17,6 m
6 mm2 6,6 m 26,3 m
10 mm2 11,0 m
2
16 mm
2
25 mm
Pump
17,6 m
27,4 m
Strömbrytare
Självsugningsförmåga
Pumpen är självsugande upp till 4 m
förutsatt att sugledningen är absolut
lufttät. För att erhålla sughöjder upp till
4 m måste impellern vara smord med den
vätska som ska pumpas eller Johnson
Pump impeller lubrication.
För permanent installation då sug-höjden
överstiger 4 m bör en bottenventil installeras för att vara säker på att pumpen
suger direkt vid start.
Röd
Kontinuerlig drift
Vid kontinuerlig drift bör totala trycket
inte överstiga 0,6 bar (60 kPa). Motorns
normala arbetstemperatur är +80°C.
Torrkörning
Kör inte pumpen torr mer än högst 30
sekunder. Torrkörning bränner upp impellern och skadar tätningarna.
Om pumpen används som tankningspump
bör den förses med en vakuumbrytare för
manuell eller elektrisk manövrering.
Pumpen stannar automatiskt när tanken
är tömd.
Varning! Explosions risk
Pumpa inte bensin, lösningsmedel, thinner eller andra lättantändliga vätskor.
Om korrosiva vätskor måste pumpas,
skölj pumpen med vatten efter varje
användning.
* Kabellängden är det totala avståndet från
batteriet till pumpen och tillbaka till batteriet.
Använd gärna ett relä för att korta av de
strömförande ledarna.
Vid installation som länspump
Max uppfordringshöjd 6 m.
Pumpen ska placeras så att den inte kan
sköljas över av slagvatten.
Pumpen ska förses med en inloppssil
eller ett filter som hindrar skräp från att
komma in i pumpen.
4
Varning! Explosions risk
Pumpa aldrig med en motor som har blivit
manipulerad och öppnad.
Temperatur
Max omgivningstemperatur + 60°C.
Impellerns livslängd är beroende av
den pumpade vätskans temperatur. Vid
temperaturer mellan +5°C och +60°C
kan normal livslängd förväntas. Vid
högre eller lägre temperatur förkortas
livslängden.
Page 5
Minusgrader
Vid frysrisk, dränera pumpen genom
att lossa locket på pumpen. Glykol kan
användas som frostskyddsmedel, men
använd inte petroleumprodukter.
Avfallshantering / Materialåtervinning
Vid avfallshantering ska produkten
lämnas för destruktion/återvinning enligt
gällande lagstiftning.
Vid tillämpliga fall demonteras och
sorteras produkten i ingående materialfraktioner.
Serviceinstruktioner (se sid 22-23)
Demontering
1. Lossa lockskruvarna (7), tag bort
locket (5) och O-ringen (6).
2. Tag ur impellern (3) med t ex en
polygriptång.
3. Lossa och tag bort muttrarna (8) och
brickorna (9) som håller pumphuset.
Drag bort pumphuset från motorn.
4. Tag bort läpptätningen (4).
5. Tag inte isär motorn.
Montering
1. Fukta nya tätningen i såpvatten (5%
såpa), montera med läppen riktad
mot impellersidan.
2. Smörj motoraxeln med vaselin eller
dylikt. Montera pumphuset till
motorn.
3. Smörj pumphusets impellerutrymme
och lockets yta mot impellern med
vaselin eller dylikt.
4. Montera impellern med en roterande
rörelse i pumpens rotationsriktning.
5. Smörj O-ringen med vaselin eller
dylikt och placera den i läge och
skruva fast locket.
Tillbehör
Vakuumbrytare 09-45053
• För automatisk avstängning.
• För att förhindra skada på pumpen.
Vakuumbrytaren passar alla självsugande
impellerpumpar och ska användas vid t ex
länsning/tömning av tank för att förhindra
torrkörning.
Vakuumbrytaren stänger automatiskt
av pumpen när kölsvinet/tanken är tömd.
Med en vakuumbrytare installerad kan
pumpen startas antingen genom fjärrstyrning eller manuellt genom att trycka på
knappen på vakuumbrytaren.
Vakuumbrytaren är
inte gnistskyddad.
Spolkit 09-46533
För praktisk och bekväm däckspolning:
• tryckströmbrytare
• backventil
• spolhandtag
SVENSKA
Impeller
Impellern är en viktig säkerhetsdetalj
i pumpen och bör bytas varje år.
Använd Johnson originalimpeller.
5
Page 6
Self-priming, flexible impeller pump flange mounted to
DC motorn 12/24 V
Typical applications
Bilge pump, fresh water pump, deck
washing, fuel oil transfer, fire pump,
etc.
or 1" hose (ø 25 mm)
Liquid
temperature: Max +80°C
Motor: 0,25 kW, 12/24 V DC
with built in thermal
protection
Total enclosed
Reversible
Shaft: Stainless Steel
Bearings: Permanent
lubricated,
sealed,
ball bearings
The motor is ignition protected according to ISO 8846 (Small craft - Electrical devices - Protection against ignition
of surrounding flammable gases).
Pressure and capacity data
(based on water at 20°C and at full
voltage of the motor)
Ampere draw
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V
Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A
0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A
0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A
0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A
Intermittent duty
0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A
1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fuse required 25 A 15 A
Type designation
Type Part No
F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01
F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02
F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03
F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Installation and maintenance
Installation
Pump may be mounted in any position
without loss of efficiency; however, it is
suggested that the pump head be down
if vertical mounting is desired. Mount
motor as close as possible to power source
to obtain full voltage.
The pump should be installed so that
the motor is protected from rain or
wash down.
When using a vac-on-switch, mount
it on the connection on the inlet side
of the pump. When using a pressure
switch, mount it on the outlet side of
the pump.
Electrical installation
The pump must be installed according to
ISO 10133 (Small craft - Electrical system
- Extra low voltage DC installation for
continuous current). Note: The fuse must
be ignition protected.
The motor is equipped with built in
thermal protection to prevent the motor from overheating. The protection is
automatically restored when the motor
is cooled.
If the pump is connected with separate
earth lead, this should be yellow/green
and connected to the motor base.
See the wiring table (next page) for
correct installation. Negative wire must
be black.
Choose wire size in accordance with total
wire lenght (see table next page).
The wire connections must be sealed with
a marine sealant.
6
Page 7
Note: Before installation with electrical
control systems, check that equipment
to be used is of sufficient rated capacity
to accept ampere draw of motor. Low
voltage will cause motor to overheat.
Wiring table
Max 0.2 m
+
–
Black
Green/yellow
Terminal
fuse
Pump
Red
Switch
Self-priming
Pump is self-priming up to 4 m. Intake
lines must be air-tight to ensure selfpriming. Note: Pump will prime when
impeller is dry but suction lift up to 4
m is only obtainable when impeller is
lubricated with liquid being pumped or
Johnson Impeller lubricant.
For permanent installations where suction lift exceeds 4 m, a foot valve should
be used to assure priming on start up.
Continuous duty
For continuous duty 0,6 bar (60 kPa)
maximum head is permissible. Normal
working temperature of the motor may
reach approx. +80°C( surface temperature) which may burn your skin.
ENGLISH
Other electrical devices, eg switch, circuit
breaker, must be installed between the pump
and the positive (+) lead on the battery (on
the red wire).
* The wire length is the total distance from the
battery to the pump and back to the battery. It
is recommended to use a relay to shorten the
main leaders.
When the pump is used as bilge pump
Max total head 6 m.
The pump must be installed so that the
motor is protected from splash from
bilge water.
The pump must be fitted with a strainer
or other means of preventing debris from
entering the pump.
Dry running
Do not run dry for more than 30 seconds.
Lack of liquid will burn the impeller and
damage the seals.
If the pump is used for fuel oil transfer
it should be equipped with a vacuum
switch. When the liquid has been evacuated the electric supply is automatically
switched off.
Caution Explosion Hazard
Do not pump gasoline, solvents, thinners,
highly concentrated or
organic acids. If corrosive fluids must be
handled, pump life will be pro-longed if
flushed with water after each use or after
each work day.
Caution. Explosion Hazard.
Never operate a motor which in any way
has been manipulated and lost it's full
enclosure.
Temperature
Max ambient temperature: +60°C.
The life of the impeller depends on the
temperature of liquid being pumped.
7
Page 8
Temperatures between +5°C and +60°C
give normal life. Higher or lower temperature will reduce the life.
Freezing weather
Drain unit by loosening the endcover.
Glycol based anti-freezes can be used but
do not use petroleum based anti-freeze
compounds.
Waste handling / material recycling
At the product's end of life please dispose
of the product according to applicable law.
Where applicable please disassemble the
product and recycle the parts material.
ENGLISH
Service instructions
(see page 22-23)
Disassembly
1. Back off the endcover screws (7),
remove the endcover (5) and
O-ring (6).
2. Pull out the impeller (3) using a slip
joint plier.
3. Back off and remove the nuts (8)
and washers (9) holding the body.
Separate the body from the motor.
4. Remove the lip seal (4).
5. Do not disassemble the motor.
Assembly
1. Moisten the new lip seal with soapy
water (5% soft soap), mount the seal
with the lip facing towards the impeller.
2. Lubricate the motor shaft with vase line/glycerin. Fit the body to the
motor.
3. Lubricate inside the pump body
where the impeller should be placed
with Johnson Impeller lubricant.
Also lubricate the surface of the
endcover.
4. Fit the impeller with a rotating
movement in the intended direction
of the pump rotation.
5. Lubricate the O-ring with vaseline/
glycerin and fit it in its position and
fasten the endcover.
Impeller
The impeller is a very important security
device and should be replaced every
year with a Johnson original impeller.
Accessories
Vacuum switch 09-45053
• For automatic shut off operation.
• To prevent pump damage.
The vacuum switch works with all selfpriming impeller pumps and should be
used for e.g. bilge pumping/emptying of
tanks to prevent the pump from running
dry.
The vacuum switch automatically shuts
the pump off when the bilge/tank is dry.
With the switch fitted, you can start the
pump by remote push button or manually by depressing lever on the switch.
The switch is not
ignition protected.
Deckwash kit 09-46533
For convenient deckwash:
• pressure switch
• check valve
• triggel nozzle
8
Page 9
Selbstansaugende, flexible Impellerpumpe mit Gleichstrommotor 12/24 V
Typische Anwendungen
Ideal für der Bilge, als Öl- oder Dieselpumpe, als Deckwaschpumpe, als
Feuerlöschpumpe, als Frisch-wasserpumpe etc.
Technische Daten
Gehäuse: Bronze
Impeller: NBR-Gummi
Abdichtung: Lippendichtung,
NBR-Gummi
O-Ring: NBR-Gummi
Anschluss: 1/2" innerer BSP/NPT Anschluss oder 1" Schlauch
(ø 25 mm)
Flüssigkeitstemperatur: Max +80°C
Motor: 0,25 kW, 12/24 V DC mit
eingebautem thermischen
Überlastungsschutz
Insgesamt eingeschlossen
Umschaltbar
Welle: Edelstahl
Lager: Dauergeschmiert,
gedichtet,
Kugellager
Der Elektromotor ist nach ISO 8846
funkengeschützt (für Kleinschiffe
- elektrische Ausführung - Schutz gegen
Entzündung umgebender, entflammbarer Gase).
Modellvarianten
Typ Artikel Nr.
FF4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01
F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02
F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03
F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Druck- und Leistungsdaten
(basierend auf einer Wassertemperatur
von 20°C und max. elektrischer Span
nung für den Motor)
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V
Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A
0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A
0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A
0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A
Intermittent duty
0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A
1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Absicherung 25 A 15 A
Stromaufnahme
-
Montage und Wartung
Montage
Die Pumpe kann in beliebiger Lage,
ohne daß die Leistung beeinträchtigt
wird, montiert werden.
Es wird jedoch empfohlen, wenn die
Pumpe senkrecht eingebaut wird, diese
mit dem Pumpenkopf nach unten einzubauen. Die Pumpe so nahe wie möglich zur Stromversorgung montieren,
um Spannungsverlusten zu vermeiden.
Bei der Installation der Pumpe muß
darauf geachtet werden, daß der Motor
vor Regen- oder Spritzwasser geschützt
ist. Wird ein Vakuum -oder Druckschalter benötigt, müßen diese in der
Auslaufseite der Pumpe montiert
werden.
Elektrische Installation
Die Pumpe muß nach den Regeln von
ISO10133 (Kleinboote - Elektrosystem
- extra niedrige Spannung bei Gleichstrominstallation - für gleichmäßigen
Stromfluß) installiert werden.
Achtung: Die Sicherung muß funkengeschützt sein.
Der Motor hat einen thermischen Überlastungsschutz. Wenn die Überlastungstemperatur wieder zum normalen Niveau
DEUTSCH
9
Page 10
abgesunken ist, schaltet der Überlastschutz automatisch wieder ab. Motor kan
wieder gestartet werden.
Wenn die Pumpe mit einer separaten
Erdleitung versehen ist, gelb/grün, muß
diese mit dem Motorhalter verbunden
werden.
Zur korrekten Installation beachten Sie
bitte den Schaltplan unten. Minus-leitung
Schwarz.
Beachten Sie die Kabelquerschnitte
im Zusammenhang mit der erfoder-lichen Kabellänge. (Siehe "Tabelle Kabelanschlüsse").
Die elektrische Verbindungen müssen mit
einer wasserfesten Dichtung.
Anmerkung: Bei Installationen mit elektrischem Steuersystem ist sicherzustellen, daß das Zubehörs für die Stromaufnahme des Motors ausgelegt ist.
Niedriger Spannung führt zu Motorüberhitzung.
Wenn die Pumpe als Bilgepumpe
DEUTSCH
eingesetzt wird
Max. Förderhöhe 6 m. Die Pumpe muß
so installiert werden, daß sie vor Spritzwasser aus der Bilge geschützt ist.
Die Pumpe muß mit einem Schmutzwasserfilter ausgerüstet werden, um
zu vermeiden, daß größere Verschmutzungen in die Pumpe gelangen.
Tabelle Kabelanschlüsse
(basierend auf 3% Spannungsverlust)
Kabel- Max. Kabelquerschnitt länge* in m
12 V 24 V
2
2,5 mm
14 A 2,7 11,0
4 mm2 12 A 4,4 17,6
6 mm2 10 A 6,6 26,3
10 mm2 6 A 11,0
16 mm2 4 A 17,6
2
25 mm
2 A 27,4
* Die Kabellänge ist die komplette Länge von der
Batterie zur Pumpe und zurück zur Batterie.
Es wird empfohlen, ein Relais zu verwenden, um
die Hauptleitungen zu verkürzen
Schaltplan
Wieter elektrische Komponenten, wie
Schalter, Stromkreis-unterbrecher, müssen
zwischen der Pumpe und der positiven (+)
Leitung (rot) der Batterie installiert werden.
+
–
Schwarz
Gelb/grün
Max.
0,2 m
Haupt-
sicherung
Pumpe
Rot
Schalter
Selbstansaugen
Die Pumpe ist bis zu 4 m selbstansaugend.
Die Ansaugleitungen müssen jedoch
absolut luftdicht sein. Anmerkung: Selbstansaugen ist auch bei trockenem Impeller möglich. Bei voller Ansaughöhe von
4 m muß der Impeller jedoch vorher mit
Fett oder der anzusaugenden Flüssigkeit
geschmiert werden.
Bei fester Installation und voller Ansaughöhe von 4 m sollte ein Rückschlagventil
in die Saugleitung montiert werden, um
das Ansaugen der Pumpe sofort beim
Einschalten zu gewährleisten.
Dauerbetrieb
Für Dauerbetrieb ist ein maximaler
Druck von 0,6 bar (60 kPa) zulässig.
Die normale Betriebstemperatur des
Motors kann bis etwa +80°C (Oberflächentemperatur) erreichen, die Ihre
Haut verbrennen kann.
Trockenlaufen
Die Pumpe nicht länger als 30 Sekunden
trocken laufen lassen. Durch Trockenlauf
wird der Impeller verbrannt und die
Dichtungen beschädigt.
.
Wenn die Pumpe zum Pumpen von
Dieselkraftstoff eingesetzt wird, sollte
10
Page 11
ein Vakuumschalter montiert werden.
Kommt kein Kraftstoff mehr, wird die
Stromversorgung automatisch abgeschaltet.
Achtung. Explosionsgefahr.
Kein Benzin, keine Lösungsmittel,
Verdünnungsmittel, organische oder
hochkonzentrierte Säuren pumpen.
Wenn ätzende Flüssigkeiten gepumpt
werden müssen, kann die Standzeit der
Pumpe verlängert werden, wenn nach
dem Gebrauch oder mindestens einmal
pro Tag mit Wasser gespült wird.
Achtung. Explosionsgefahr.
Niemals einen Motor betätigen, der in
irgendeiner Weise modifiziert ist und
seine vollständige Verkleidung verloren
hat
Temperatur
Die Nutzungsdauer des Impellers
richtet sich nach der Temperatur des
geförderten Mediums. Die höchste
Nutzungsdauer ist für Temperaturen
zwischen +5°C und +60°C, höhere oder
niedrigere Temperaturen reduzieren
die Nutzungsdauer entsprechend.
Bei Frostgefahr
Die Pumpe entleeren; dazu den Deckel
abschrauben. Auf Ethylen-glycol
basierende Frostschutzmittel können
verwendet werden. Frostschutzmittel
auf Erdölbasis dürfen nicht verwendet
werden. Falls ätzende Flüssigkeiten gepumpt werden müssen, soll die Pumpe
täglich nach Arbeitsschluß gespült
werden, da ihre Nutzungsdauer sonst
erheblich verringert wird.
Abfallbehandlung / Materialrecycling
Am Ende der Lebensdauer des Produkts behandeln Sie es in Übereinstimmung mit dem gültigen Gesetz. Bei
Bedarf bauen Sie das Produkt auseinander und verwenden Sie das Material
der Einzelteile.
Wartungsanleitungen
(siehe Seite 22-23)
Demontage
1. Die Deckelschrauben (7) lösen
und den O-Ring (6) entfernen.
2. Den Impeller (3) mit einer Wasserpumpenzange.
3. Die Muttern (8), die das Pumpen gehäuse halten, abschrauben, die
Scheiben (9) entfernen und das
Pumpgehäuse vom Motor abnehmen.
4. Die Lippendichtung (4) entfernen.
5. Den Motor nicht demontieren.
Montage
1. Die neue Lippendichtung mit etwas
seifigem Wasser (5% weiche Seifen lösung) befeuchten, die Dichtung mit
der Lippe zum Impeller einbauen.
2. Die Motorwelle mit Vaselin/-Glyzerin
einschmieren. Das Gehäuse an den
Motor anbauen.
3. Das Innere der Pumpe am Einbauort
des Impellers mit dem Johnson
Impeller Schmiermittel einschmieren.
Auch die Oberfläche des Deckels
einschmieren.
4. Den Impeller leicht drehend in
Drehrichtung der Pumpe einsetzen.
5. Den O-Ring mit Vaselin/Glyzerin
einschmieren, einsetzen und den
Deckel montieren.
Impeller
Der Impeller ist ein sehr wichtiges Teil
für die Sicherheit und sollte jährlich
durch einen neuen original Johnson
Impeller ersetzt werden.
DEUTSCH
11
Page 12
Zubehör
Vakuumschalter 09-45053
• Zum automatischen Abschalten
der Pumpe.
• Zum Schutz der Pumpe vor
Beschädigungen.
Der Vakuumschalter kann bei allen
selbstansaugenden Impellerpumpen
eingesetzt werden. Z.B. bei Bilge- oder
Tankentleerungspumpen dient der
Schalter zum Schutz der Pompe von
Trockenlauf.
Die Vakuumschalter schaltet die Pumpe ab, wenn die Bilge oder der Tank
leer sind. Mit dem am Vakuumschalter
befindlichen Schalter kann die Pumpe
entwerder durch Drücken des Druckschalters oder des Hebels am Vakuumschalter wieder gestartet werden.
DEUTSCH
Der Vakuumschalter
ist nicht funkengeschützt.
Deckwaschkit 09-46533
Für bequemes Deckwaschen:
• Druckschalter
• Rückschlagventil
• Spritzpistole
12
Page 13
Pompe auto-amorçable à rotor flexible fonctionnant sur
courant continu 12/24 V
Types a l'applications
Pompe de cale, pompe à fuel, lavage au
jet, pompe d’incendie, pompe d’eau
douce, etc.
Caractéristiques techniques
Corps: Bronze
Rotor: caoutchouc nitrile
Joint: Joint à lèvre, caoutchouc
nitrile
Joint torique: caoutchouc nitrile
Raccords: 1/2" Intérieur BSP/NPT
ou durite 1" (ø 25 mm)
Température
du liquide: Max +80°C
Moteur: 0,25 kW, 12/24 V DC avec
protection thermique
intégrée
Totalement protégé
Réversible
Hélice: Acier inoxydable
Roulements: Roulements à billes
étanche, lubrifié en
permanence
Le moteur est "antidéflagrant" suivant la norme ISO 8846 (Equipement
électrique de petits bateaux dans un
environne-ment de gaz inflammable).
Spécifications du modèle
Modèle Référence
F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01
F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02
F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03
F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Caractéristiques de pression et
débit
(l'eau à 20°C et tension maxi des batteries)
Intensité
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V
Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A
0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A
0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A
0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A
Intermittent duty
0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A
1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fusible nécessaire 25 A 15 A
Instructions d’installation
Installation
La pompe peut être montée dans toutes
les positions sans pour autant affecter
son efficacité; cependant, nous recommandons d’installer la pompe la tête en
bas si une fixation verticale est désirée. Monter le moteur aussi près que
possible de la source d’alimentation afin
d’éviter les chutes de tension.
La pompe doit être installée de manière
à ce que le moteur soit protégé de la
pluie ou de l'eau de lavage.
Dans le cas où un contacteur à dépression est utilisé, il doit être monté sur le
raccord du côté aspiration de la pompe.
Un pressiostat est lui, installé de la
même manière, mais du côté refoule-
ment de la pompe.
Installation electrique
La pompe doit être installée suivant les
recommandations ISO 10133 (Petits
bateaux, système électrique, installation
à courant continu de très basse tension).
Nota: Le fusible doit être "antideflagrant".
Le moteur est équipé d'une protection
thermique intégrée afin de le protéger
contre les surchauffes. La protection est
automatiquement réarmée dès que le
moteur a refroidi.
FRANÇAIS
13
Page 14
Si un fil de masse est raccordé à la
pompe, il doit être de couleur Jaune/
Vert et doit être connecté aux pattes de
fixation du moteur.
Voir schéma électrique page 14 pour
une correcte installation. Le fil négatif
doit être de couleur noire.
Choisir la section des fils d'alimentation en fonction de leur longeur totale
(voir tableau, page 14).
Les points de jonction de cablage doivent être étanchés à l'aide d'un produit
hydrofuge.
Important: Avant toute installation
avec un système de commande électrique, vérifier que le matériel qui va
être utilisé, peut supporter le courant
demandé par le moteur. Une basse
tension entraînera une surchauffe du
moteur.
Schéma
électrique
FRANÇAIS
+
–
Noir
Vert/jaune
Maxi
0,2 m
Fusible
principal
Pompe
Tous les accessoires électriques tels
que: Interrupteurs, disjoncteurs, doivent être installés entre la pompe et le
+ de la batterie (sur le fil rouge).
Rouge
Interrupteur
* La longueur du fil est la distance totale de la
batterie à la pompe et du retour de la pompe à
la batterie.
Il est recommandé d'utiliser un relais afin de
raccourcir les fils d'alimentation.
Quand la pompe est utilisée comme
pompe de cale
Hauteur maxi de la pompe: 6 m.
La pompe doit être installée de manière à ce que le moteur soit protégé
des éclaboussures de l'eau de cale.
La pompe doit être munie d'une crépine ou autre moyen afin de la protéger
du pompage de débris solides.
Autoamorçage
La pompe est autoamorçante jusqu'à
4 m. Le tuyau d'aspiration doit
être étanche à l'air pour garantir
l'autoamorçage. Important: La pompe
s'amorcera même si le rotor est sec
mais dans le cas d'une hauteur manométrique de succion atteignant 4 m, le
rotor doit être lubrifié avec le liquide à
pomper ou avec le lubrifiant Johnson
Impeller Lubricant.
Pour des installations permanentes où
la hauteur manométrique de succion
dépasse 4 m, un clapet de pied doit
être utilisé pour garantir l'amorçage
lors du démarrage
Fonctionnement permanent
Pour que le fonctionnement soit continu, la pression maximale ne doit pas
excéder 0,6 bar (60 kPa). La température normale de fonctionnement du
moteur peut atteindre environ +80°C
(température à la surface), ce qui peut
brûler votre peau.
Section des fils
(basé sur une chute de tension de 3 %)
Section Longeur maxi*
12 V 24 V
2
2,5 mm
2,7 m 11,0 m
4 mm2 4,4 m 17,6 m
6 mm2 6,6 m 26,3 m
10 mm2 11,0 m
16 mm2 17,6 m
2
25 mm
27,4 m
14
Fonctionnement à vide
Ne pas faire fonctionner la pompe
à vide plus que 30 secondes. Une
absence de liquide brûlera le rotor et
endommagera les joints.
Si la pompe est utilisée pour le
transfert de fuel ou de gasoil, elle doit
être èquipèe d'un contacteur à dépression. Quand le liquide a été évacué la
pompe s'arrête auto-matiquement.
Page 15
Attention. Danger d'explosion.
Ne pas pomper d’essence, de solvants,
de diluants, d’acides organiques ou trés
concentrés. Dans le cas d’un fonctionnement avec des liquides corrosifs, un
rinçage à l’eau après chaque utilisation
ou après chaque journée de travail
prolongera sa durée de vie.
Attention. Danger d'explosion.
Ne jamais faire fonctionner un moteur
qui a été trafiqué d'une quelconque
manière ou qui a perdu son enveloppe
complète.
Température
Température ambiante: maxi +60°C.
La durée de vie du rotor dépend de
la température du liquide pompé. Des
températures entre +5°C et +60°C correspondent à une durée de vie normale.
Des températures supé-rieures ou infé-
rieures raccourciront sa durée de vie.
Températures ambiantes en dessous de
0°C
Vidanger la pompe en dévissant le
couvercle du fond. Des antigels à base
de glycol peuvent être utilisés. Ne pas
utiliser d’antigel à base de pétrole.
Traitement des déchets /recyclage du
matériel
A la fin de la vie du produit, veuillez
SVP traiter les déchets selon la loi en
vigueur. Là où c’est possible, veuillez
SVP démonter le produit et recycler les
différentes parties de matériel.
Instructions d’entretien
(voir page 22-23)
Démontage
1. Dévisser les vis (7) du couvercle
arrière, retirer le couvercle (5) et le
joint torique (6).
2. Retirer le rotor (3) en utilisant un
arrache-rotor.
3. Dévisser et enlever les écrous (8) et les
rondelles (9) retenant le corps de
pompe. Séparer le corps de pompe du
moteur.
4. Enlever le joint à lèvre (4).
5. Ne pas démonter le moteur.
Montage
1. Humidifier le joint à lèvre avec de
l'eau savonneuse (5% de savon doux),
monter avec la lèvre faisant face au
rotor.
2. Lubrifier l'arbre du moteur avec de la
vaseline/glycérine ou un produit simi laire. Monter le corps de pompe sur le
moteur.
3. Lubrifier l'intérieur du corps de pompe
où le rotor doit être placé avec le
lubrifiant Johnson Impeller Lubricant.
Lubrifier également la surface du
couvercle de fond.
4. Monter le rotor avec un mouvement
de rotation dans le sens de rotation de
la pompe.
5. Lubrifier le joint torique avec de la
vaseline/glycérine, le mettre en place
et fixer le couvercle de fond.
Rotor
Le rotor est une pièce importante et
doit être remplacé tous les ans par un
rotor d'origine "Johnson".
FRANÇAIS
15
Page 16
Accessoires
Contacteur à dépression 09-45053
• Pour arrêt automatique de la pompe.
• Pour éviter d'endommager la pompe.
Le contacteur à dépression fonctionne
sur toutes les pompes auto-amorçantes à rotor et devrait par exemple être
utilisé pour le pompage de cales ou la
vidange de réservoirs afin d'éviter à la
pompe de fonctionner à sec.
Le contacteur à dépression arrête automatiquement la pompe quand la cale
ou le réservoir est sec. Avec le contacteur à dépression, il est possible de
commander la pompe à distance ou en
appuyant sur le levier de l'interrupteur.
Le contacteur n'est
pas "antidéflagnant"
Kit d'arrosage 09-46533
Quand la pompe est utilisée comme
pompe de lavage de pont:
• pressiostat
• clapet anti-retour
• pistolet d'arrosage
FRANÇAIS
16
Page 17
Bomba de corriente continua con propulsor flexible y
autocebado 12/24 V
Aplicaciones típicas
Bomba de sentina, trasvase de combustible, baldeo, bomba contra incendios,
bomba de agua, etc.
Características técnicas
Cuerpo: Bronce
Impulsor: Caucho NBR
Junta de
Estanqueidad: Junta de labio de
Caucho NBR
Junta tórica: Caucho NBR
Conexión: 1/2" Interna BSP/NPT o
manguera de 1"(ø 25 mm)
Temperatura
del líquido: Máx +80°C
Motor: 0,25 kW, 12/24 V CC
con protección contra
sobrecalentamiento
incorporada
Totalmente cerrado
Reversible
Eje: Acero Inoxidable
Cojinetes: Lubricación permanente,
herméticos, cojinetes de
bolas
Motor con protección de encendido
según ISO 8846 (Pequeñas embarcaciones - Artículos eléctricos - Anti-deflagante en ambientes de gases inflamables).
Modelo
Tipo Pieza No
F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01
F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02
F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03
F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Datos de presión y caudal
(basados en agua a 20°C y motor a
plena tensión) Amperaje
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V
Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A
0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A
0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A
0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A
Intermittent duty
0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A
1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fusible necesario 25 A 15 A
Instrucciones de funcionamiento
Instalación
La bomba puede montarse en cualquier
sentido sin que su eficacia se vea afectada; sin embargo, si se instala en sentido
vertical, se recomienda poner el cabezal
en la posición inferior. Montar el motor
tan cerca de la fuente de corriente como
sea posible para aprovechar el máximo
de tensión.
Hay que instalar la bomba al abrigo de la
lluvía o de cualquier chorro de agua.
Si se instala un interruptor de vacio deberá
colocarse en la entrada de la bomba. Si
se instala un presostato deberá colocarse
en la salida de la bomba.
Instalación eléctrica
La bomba debe instalarse según ISO
10133 (Pequeñas embaracaciones - Artículos eléctricos. Bajo voltaje de CC para
funcionamiento continuo. Nota: El fusible
debe ser antideflagante.
El motor tiene un dispositivo para evitar
el sobrecalentamiento. Su funcionamiento se restablece automáticamente cuando
el motor se enfria.
Si la bomba se instala con toma de tierra,
el cable será amarillo y verde y se conec-
ESPAÑOL
17
Page 18
ta a la base del motor. Para su correcta
instalación, ver el esquema eléctrico,
página 17.
Instalar la sección del cable que corresponda según la distancia (ver "Tabla de
cables", página 18).
Todas las conexiones eléctricas deben
sellarse con un compuesto para aplicaciones marinas.
Observación: Antes de instalar con sistemas eléctricos de control, compro-bar
que el equipo a utilizar tiene la capacidad nominal necesaria para acomodar
el amperaje del motor. La tensión baja
tiene como consecuencia el recalentamiento del motor.
Esquema eléctrico
Max.
0.2 m
Rojo
Fusible
+
–
principale
Interruptor
Cuando se utiliza como bomba de
achique
La altura máxima es de 6 m.
La bomba debe instalarse de forma que
el motor quede al abrigo de salpicaduras
de agua de la sentina.
Deberá instalarse un filtro que evite la
entrada de objetos en la bomba.
Cebado automático
La bomba es autocebante hasta 4 m. Las
tuberías de admisión deben ser herméticas a fin de asegurar el autocebado.
Nota: La bomba se cebará cuando el
impulsor esté seco, pero sólo podrá obtenerse una altura de aspiración de hasta 4
m cuando el impulsor esté lubricado con
el líquido que se esté bombeando o con
lubricante Johnson para impulsores.
En el caso de instalaciones permanentes
en las cuales la altura de aspiración supera
los 4m, deberá utilizarse una válvula de
pie para asegurar el cebado en el momento del arranque.
Negro
Verde/amarillo
Los demás dispositivos eléctricos, interruptor, magnetotérmico, deberán instalarse
entre la bomba y el positivo de la bateria
(en el cable rojo).
* El largo del cable, es la distancia total desde la
bateria a la bomba y regreso a la bateria.
18
Funcionamiento continuo
En el caso de funcionamiento continuo,
se permite una altura de carga de 0,6
bar (60 kPa). La temperatura normal
de servicio del motor puede alcanzar
aproximadamente +80°C (temperatura
superficial), lo cual puede producir quemaduras en la piel.
Funcionamiento en seco
No operar en seco por más de 30 segundos.
Las juntas se dañan y el impulsor se quema
a consecuencia de la falta de líquido.
Si la bomba se utiliza para el trasvase
de combustible, deberá conectarse un
interruptor de vacio. Cuando el lìquido
se haya vaciado, se desconectará automáticamente.
Page 19
Advertencia. Peligro de explosión
No bombear gasolina, disolventes, diluyentes, ácidos orgánicos o de concentración elevada. Si es necesario bombear
fluidos corrosivos, la vida útil de la bomba
se protege si se hace correr agua por la
bomba cada vez que se la utiliza o al final
de la jornada.
Advertencia. Peligro de explosión
Nunca utilice un motor que ha sido manipulado y ha perdido su caja de protección
completa.
Temperatura
Max temperatura ambiente: +60°C.
La vida útil del impulsor depende de la
temperatura del líquido bombeado. Tiene
una durabilidad normal a temperaturas
entre +5°C y +60°C. Las temperaturas fuera de estos límites tienen como
efecto la disminución en la vida útil del
propulsor.
Heladas
Drenar la bomba aflojando la tapa del
extremo. Se pueden emplear anti-congelantes a base de glicol, pero compuestos
anticongelantes a base de petróleo, no.
Desechos /material de reciclaje
Cuando los productos lleguen a su fin
de vida, por favor, deséchelos siguiendo
la ley correspondiente. Siempre que sea
posible, desmonte el producto y recicle
el material de las piezas
Instrucciones para mantenimiento
y reparaciones (ver página 22-23)
Desmontaje
1. Quitar los tornillos (7) de la
cubierta del extremo (5), separarla, y
también la junta tórica (6).
2. Sacar el impulsor (3) utilizando dos
destornilladores.
3. Sacar y separar las tuercas (8) y aran delas (9) que sujetan el cuerpo.
Separar el cuerpo y el motor.
4. Separar la junta labial (4).
5. ¡No desmontar el motor!
Montaje
1. Humedezca la nueva junta de labio
con agua jabonosa (5% de jabón
blando), monte la junta de estanquei dad con el labio hacia el Impulsor.
2. Lubrique el eje del motor con vaselina/
glicerina. Fije el cuerpo de la bomba al
motor.
3. Lubrique el interior del cuerpo de la
bomba donde debe colocarse el impul sor, con lubricante Johnson para impul sores. Lubrique también la superficie de
la cubierta.
4. Coloque el impulsor con un movimien to de rotación en la dirección de rota ción prevista de la bomba.
5. Lubrique la junta tórica con vaselina/
glicerina, colóquela en su posición y
ajuste la cubierta.
Impulsor
El impulsor es una pieza de seguridad
importante, que deberá cambiar cada
año, con otro impulsor original Johnson.
ESPAÑOL
19
Page 20
Accesorios
Interruptor automático 09-45053
• Para desconexión automática.
• Para evitar averias de la bomba.
El interruptor de vacio puede conec-
tarse a todas las bombas autocebantes
y debe utilizarse en las bombas de
achique o de trasiego para evitar que
trabajan en seco.
El interruptor de vacio desconecta
automáticamente la bomba, cuando el
depósito está vacio. Cuando se instala
este interruptor, podrá conectarse la
bomba con un pulsador a distancia o
presionado la palanca del interruptor
de vacio.
El interruptor no
es antideflagante.
Juego baldeo 09-46533
Si se utiliza la bomba para baldear:
• presostato
• válvula antiretorno
• lanza
ESPAÑOL
20
Page 21
Pompa autoadescante a girante flessibile e con motore a
corrente continua 12/24 V
Applicazioni tipiche
Sentina, travaso nafta, lavaggio, pompa
antincendio, acqua dolce ecc.
Caratteristiche tecniche
Corpo: Bronzo
Girante: NBR gomma
Guarnizione: Labbio, NBR gomma
O-ring: NBR gomma
Collegamento: 1/2" interno BSP/NPT o
flessibile da 1" (ø 25 mm)
Temperatura
del liquido: Max +80°C
Motor: 0,25 kW, 12/24 V DC
Il motore è dotato di
protezione termica
Interamente cappottato
Reversibile
Albero: Acciaio inossidabile
Cuscinetti: Lubrificazione perma nente, a tenuta ermetica,
cuscinetti a sfera
L'accensione del motore è conforme
alla norma ISO 8846 (piccoli impianti
- dispositivi elettrici), dotata di protezione anticendio provocato da gas o
liquidi infiammabili.
Specifiche di pressione e portata
(basate sulla temp. dell’acqua a 20°C
e ad un voltaggio pieno de motore)
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V
Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A
0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A
0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A
0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A
Intermittent duty
0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A
1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fusibile richiesto 25 A 15 A
Amperaggio
Specifica del tipo
Tipo Art. No.
F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01
F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02
F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03
F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Istruzioni di funzionamento
Installazione
La pompa può essere montata in qualsiasi
posizione senza perdita di efficienza;
comunque, si suggerisce di posizionare
la pompa con la testa verso il basso se si
desidera il montaggio verticale. Montare
il motore il più vicino possibile alla fonte
di alimenta-zione per ottenere il massimo
del voltaggio.
La pompa deve essere installata in un
punto protetto da pioggia e intemperie.
L'interruttore di vuoto, quando vienen
utilizzato, deve essere montato sul tubo
d'entrata acqua della pompa. Cuando
invece viene utilizzato il pressostato,
questo deve essere montato sul tubo
d'uscita acqua.
Installazione elettrica
La pompa è costruita secondo le norme
ISO 10133 (funzionamento in corrente
continua per piccolo circuiti).
Il motore è dotato di protezione termica
contro il surriscaldamento. La protezione
termica si ripristina automaticamente non
appena il motore si raffredda.
Per il collegamento a massa della pompa, utilizzare il filo giallo/verde (massa
internazionale).
Per una corretta installazione, consultare
lo schema elettrico (página 20).
La sezione dei fili è variabile a seconda
della loro lunghezza (consul-tare la "Tabella informativa per la scelta sezione
cavi", página 20).
I collegamenti elettrici dovrebbero essere
sigillati con un sigillante marino. Nota:
ITALIANO
21
Page 22
Prima dell’installazione con i sistemi
di controllo elettrici, controllare che
l’attrezzatura da usare sia di capacità
sufficiente da accettare il consumo di ampere del motore. Non usare cavi elettrici
di sezione inferiore a quella suggerita. Il
basso voltaggio può causare il surriscaldamento del motore.
Quando la pompa viene utilizzata per
la sentina
Altezza max. 6 mt.
La pompa deve essere installata in
modo che il motore rimanga protetto
da acqua e intemperie.
La pompa va montata con un filtro,
evitando così il possibile inserimento di
corpi estranei, che potrebbero seriamente danneggiaria.
Schema elettrico
Max 0.2
mt
Rosso
Fusibile
+
–
Nero
Verde/giallo
Altre installazioni elettriche, interruttori
ecc., olevoua essere montate tra la pompa e
il positivo (+) della batteria (filo rosso).
Interruttore
Pompa
Tabella informativa per la scelta sezione cavi
(variazione = 3% V)
Sezione del filoMax lunghezza del filo*
12 V 24 V
2
2,5 mm
2,7 m 11,0 m
4 mm2 4,4 m 17,6 m
6 mm2 6,6 m 26,3 m
10 mm2 11,0 m
16 mm2 17,6 m
2
25 mm
27,4 m
* La lunghezza del filo si trova calcolando la
distanza dalla batteria alla pompa e ritorno. Si
raccomanda l’utilizzo di un relè per accorciare la
distanza dalla fonte di alimentazione principale.
Auto-adescamento
La pompa è auto-adescante fino a 4 m.
Le linee di aspirazione devono essere a
tenuta d’aria per garantire l’auto-adescamento. Nota: La pompa adescherà
quando la girante è asciutta ma l’alzata
di aspirazione fino a 4 m è ottenibile
solo quando la girante è lubrificata con
il liquido che viene pompato o con il
lubrificante per girante Johnson.
Per installazioni permanenti dove
l’alzata di aspirazione supera i 4 m,
si dovrà usare una valvola di non
ritorno per garantire l’adescamento
all’avviamento.
Funzionamento continuo
Per il funzionamento continuo è
permessa una pressione massima di
0,6 bar (60 kPa). La normale temperatura di funzionamento del motore
è di appross. +80°C (temperatura di
superficie) e può quindi causare ustioni
alla pelle.
Funzionamento a secco
Non far funzionare a secco per più di
30 secondi. La mancanza di liquido
brucerà la girante e danneggerà le
guarnizioni.
Se la pompa viene utilizzata per il
travaso olio o similari, è necessario il
montaggio dell'interruttore di vuoto. In
questo modo, quando non ci sarà più
liquido, la corrente verrà staccata automaticamente dall'interruttore di vuoto,
evitando così di bruciare il motore.
ITALIANO
22
Page 23
Cautela. Pericolo di esplosione.
Non pompare benzina, solventi, diluenti, acidi altamente concentrati od
organici. Se è necessario trattare fluidi
corrosivi, la durata della pompa potrà
essere prolungata sciacquandola con
acqua dopo ciasun uso o dopo ogni
giorno di lavoro.
Cautela. Pericolo di esplosione.
Non azionare mai un motore che sia
stato in qualche modo manipolato ed
ha perso la sua cappottatura intera.
Temperatura
Temperatura ambiente max +60°C.
La durata della girante dipende dalla
temperatura del liquido che viene pompato. Temperature tra +5°C e +60°C
danno una durata normale.
Una temperatura più alta o più bassa
potrebbe ridurre la durata.
Condizioni atmosferiche di gelo
nare l’unità allentando il coperchio. Si
possono usare liquidi anti-gelo a base
di glicole, ma non si possono usare
composti anti-gelo a base di petrolio.
Smaltimento dei rifiuti / riciclaggio del
materiale
Al termine della propria vita, il prodotto deve essere smaltito in conformità
alle normative applicabili. Se applicabile, smontare il prodotto e riciclare il
materiale dei componenti.
Dre-
Istruzioni per la manutenzione
(vedi página 22-23)
Smontaggio
1. Allentare le viti (7), rimuovere il
coperchio (5) e l'O-ring (6).
2. Rimuovere la girante (3) usando un
cacciavite o un altro attrezzo adatto.
3. Allentare e rimuovere i dadi (8) e
le rondelle (9) che collegano il corpo.
Separare il corpo dal motore.
4. Rimuovere il corteco (4).
5. Non smontare il motore.
Montaggio
1. Inumidire il nuovo corteco con acqua
saponata (5% sapone neutro).
Montare il corteco con il labbro
rivolto verso la girante.
2. Lubrificare l’albero del motore con
vaselina/glicerina e montare il corpo
della pompa.
3. Lubrificare l’interno del corpo della
pompa nel punto in cui la girante
dovrebbe essere collocata con Lubri ficante per Giranti Johnson. Lubrifi care anche la superficie del coperchio.
4. Inserire la girante con un movimento
rotatorio nella direzione di rotazione
prevista per la pompa.
5. Lubrificare l’O-ring con vaselina/
glicerina, inserirlo nella sua sede e
concludere l’operazione montando il
coperchio.
Girante
La girante è molto importante per un
sicuro funzionamento della pompa e va
regolarmente sostituita ogni anno con
un'altra girante originale Johnson.
ITALIANO
23
Page 24
Accessori
Interruttore di vuoto 09-45053
• Per il disinserimento automatico
della pompa.
• Per impedire cha la pompa
venga danneggiata.
L'interruttore di vuoto funziona con
tutte le pompe a girante autodescanti
e deve essere utilizzato, ad esempio,
per lo svuotamento della sentina o
di serbatoi, per evitare cha la pompa
funzioni a secco.
L'interruttore di vuoto disinserisce
automaticamente la pompa quando
la sentina o il serbatoio sono asciutti.
Con l'interruttore installato è possibile
avviare la pompa a distanza, mediante
il pulsante apposito, oppure manualmente, azionando la leva che si trova
sull'interruttore.
L'accensione non
è protetta
dall'interruttore.
Kit per il lavaggio della coperta
09-46533
Per facilitare il lavaggio:
• pressiostato
• valvola di ritegno
• spruzzatore a pistola
ITALIANO
24
Page 25
Reservdelslista
Parts list
Teilliste
Pos Nos Benämning Description Bezeichnung Art No
1 1 Pumphus (-19) Body (-19) Gehäuse (-19) 01-24452-1
Pumphus (-1907) Body (-1907) Gehäuse (-1907) 01-24452-2
2 1 Motor 12 V Motor 12 V Motor 12 V 01-24676-01 Motor 24 V Motor 24 V Motor 24 V 01-24676-02
8 2 Mutter Nut Mutter 0.0185.069
9 2 Bricka Washer Scheibe 0.0350.207
10 1 O-ring O-ring O-Ring 0.2173.470
11 2 Plugg Plug Stopfen 0.2500.805
12 4 Fot kit Foot kit Fuß-satz 09-47194
1 Service kit Service kit Ersatzteilsatz 09-46600
*
Liste des pièces
Lista de piezas
Elenco delle parti
Pos Nos Description Descripción Descrizione Art No
1 1 Corps (-19) Cuerpo (-19) Corpo (-19) 01-24452-1
Corps (-1907) Cuerpo (-1907) Corpo (-1907) 01-24452-2
2 1 Moteur 12 V Motor 12 V Motore 12 V 01-24676-01
Moteur 24 V Motor 24 V Motore 24 V 01-24676-02
3 1 Rotor Propulsor Girante 09-824P-9
*
4 1 Joint à lèvre Junta de labio Corteco 0.2233.007
*
5 1 Couvercle Cubierta Coperchio 01-42398
de extremo
*
6 1 Joint torique Junta tórica O-Ring 0.2173.476
*
7 6 Vis Tornillo Vite 0.0279.501
8 2 Ecrou Tuerca Dado 0.0185.069
9 2 Rondelle Arandela Rondella 0.0350.207
10 1 Joint torique Junta tórica O-Ring
11 2 Bouchon Tapón Presa 0.2500.805
12 4 Plot élastique Kit de Pie Kit di Piede 09-47194
1 Kit de reparation Kit de Kit di servizio 09-46600
*
mantenimiento
0.2173.470
25
Page 26
IN
N
I
A
R
D
O
T
R
E
V
O
C
I
N
R
O
T
A
T
I
O
N
L
S
WE
D
EN
O
J
O
H
N
S
O
N
P
U
MP
A
B
O
S
E
N
1000
±
10
Ø
25,4
G
120
34
(
2
x
)
2
55
45 ±1,512
7
5
6
11
3
1
4
8
9
1
0
1
4
1
2
2
1
3
2
08
6
1
Vikt 3 kg
Weight 3 kg
Gewicht 3 kg
Poids 3 kg
Peso 3 kg