JOHNSON PUMP F4B-19 User guide

Page 1
Instruction Manual
Flexible Impeller Pump
F4B-19 12/24 V DC
IB-407/02 (0512)
Page 2
INDEX - INDICE
Svenska ...............................................................................................................3
English ...............................................................................................................6
Deutsch ...............................................................................................................9
Français .............................................................................................................13
Español .............................................................................................................17
Italiano ..............................................................................................................21
Recreational Craft Directive 94/25/EEC
ISO 8846: 1990/Electrical devices - Protection against ignition of surrounding ammable gases
ISO 8849:2003/Electical operated bilge pumps
Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC
EN55014-1: 2000/Radio Disturbance
Made in Sweden
Garanti 3 år Warranty 3 years Garantie 3 Jahren
2
Garantie 3 ans Garantía 3 años Garanzia 3 anni
Page 3
Självsugande, flexibel impellerpump, flänsmonterad till likströmsmotor 12/24 V
Typiska användningsområden
Länspump, transport av dieselbränsle, spolpump, brandpump, färskvatten­pump etc.
Teknisk beskrivning
Pumphus: Brons Impeller: NBR gummi Tätning: Läpptätning, NBR gummi Oring: NBR gummi Anslutning: R 1/2" BSP/NPT alt 1" slang (ø 25 mm) Vätske­temperatur: Max +80°C Motor: 0,25 kW likströmsmotor, 12/24 V med inbyggt termoskydd Inbyggd Axel: Rostfritt stål Lager:
Motorn är gnistskyddad enligt ISO 8846 (Båtar - Elkomponenter - Skydd mot antändning av omgivande brännbara gaser).
Tryck- och kapacitetsdata
(baserad på vatten vid 20°C och full spänning till motorn)
Strömförbrukn.
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V Kontinuerlig drift
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A 0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A 0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A 0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A Intermittent duty 0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A 1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Rek säkring 25 A 15 A
Modellspecifikation
Typ Art nr
F4B-19 12 V 10-24689-01 F4B-19 24 V 10-24689-02 F4B-1907 12 V 10-24689-03 F4B-1907 24 V 10-24689-04
Installation och skötsel
Installation
Pumpen kan monteras i vilket läge som helst utan effektförlust. Emellertid re­kommenderas att pumpen vänds nedåt vid vertikal montering. Montera motorn så nära kraftkällan som möjligt för att erhålla full spänning. Pumpen bör installeras så att den skyddas från regn eller vattenspolning. Vid användning av vakuumbrytare mon­teras denna på uttaget på pumphusets inloppssida. Vid användning av tryck­strömbrytare monteras denna på uttaget på pumphusets utloppssida.
Elektrisk installation
Pumpen ska installeras i enlighet med ISO 10133 (Båtar - Elektriska system
- Klenspänningsinstallationer för lik­ström). Obs! Säkringen ska vara av gnistskyddad typ. Motorn har ett termiskt överbelast-ning­skydd som skyddar motorn från överhett­ning. Skyddet återställs automatiskt då motorn svalnat. Om pumpen ansluts med separat jord­ningskabel ska denna vara gul/grön och anslutas till motorns fot. Se kopplingsschema på sid 4 för rätt instal­lation. Negativ ledare ska vara svart. Välj kabeldimension efter total kabel­längd enligt tabell på sid 4. Kabelanslutningarna ska avtätas med ett marint tätningsmedel.
SVENSKA
3
Page 4
Obs! Före installation med elektriskt styrsystem kontrollera att utrustningen som ska användas har tillräcklig effekt för motorns strömstyrka. Låg spänning kan medföra att motorn överhettas.
SVENSKA
Kopplingsschema
Max 0,2 m
Säkring
+
Svart
Grön/gul
Andra elektriska anordningar, t ex nivåbrytare, tryck- och vakuumbrytare, reläer och övriga stömbrytare ska placeras mellan pump och batteriets pluspol (på den röda kabeln).
Kabelarea
(baserat på 3% spänningsfall)
Kabelarea Max kabellängd* 12 V 24 V
2
2,5 mm
2,7 m 11,0 m 4 mm2 4,4 m 17,6 m 6 mm2 6,6 m 26,3 m 10 mm2 11,0 m
2
16 mm
2
25 mm
Pump
17,6 m 27,4 m
Strömbrytare
Självsugningsförmåga
Pumpen är självsugande upp till 4 m förutsatt att sugledningen är absolut lufttät. För att erhålla sughöjder upp till 4 m måste impellern vara smord med den vätska som ska pumpas eller Johnson Pump impeller lubrication. För permanent installation då sug-höjden överstiger 4 m bör en bottenventil instal­leras för att vara säker på att pumpen suger direkt vid start.
Röd
Kontinuerlig drift
Vid kontinuerlig drift bör totala trycket inte överstiga 0,6 bar (60 kPa). Motorns normala arbetstemperatur är +80°C.
Torrkörning
Kör inte pumpen torr mer än högst 30 sekunder. Torrkörning bränner upp im­pellern och skadar tätningarna. Om pumpen används som tankningspump bör den förses med en vakuumbrytare för manuell eller elektrisk manövrering. Pumpen stannar automatiskt när tanken är tömd.
Varning! Explosions risk
Pumpa inte bensin, lösningsmedel, thin­ner eller andra lättantändliga vätskor. Om korrosiva vätskor måste pumpas, skölj pumpen med vatten efter varje användning.
* Kabellängden är det totala avståndet från batteriet till pumpen och tillbaka till batteriet. Använd gärna ett relä för att korta av de strömförande ledarna.
Vid installation som länspump
Max uppfordringshöjd 6 m. Pumpen ska placeras så att den inte kan sköljas över av slagvatten. Pumpen ska förses med en inloppssil eller ett filter som hindrar skräp från att komma in i pumpen.
4
Varning! Explosions risk
Pumpa aldrig med en motor som har blivit manipulerad och öppnad.
Temperatur
Max omgivningstemperatur + 60°C. Impellerns livslängd är beroende av den pumpade vätskans temperatur. Vid temperaturer mellan +5°C och +60°C kan normal livslängd förväntas. Vid högre eller lägre temperatur förkortas livslängden.
Page 5
Minusgrader
Vid frysrisk, dränera pumpen genom att lossa locket på pumpen. Glykol kan användas som frostskyddsmedel, men använd inte petroleumprodukter.
Avfallshantering / Materialåtervinning
Vid avfallshantering ska produkten lämnas för destruktion/återvinning enligt gällande lagstiftning. Vid tillämpliga fall demonteras och sorteras produkten i ingående materi­alfraktioner.
Serviceinstruktioner (se sid 22-23)
Demontering
1. Lossa lockskruvarna (7), tag bort locket (5) och O-ringen (6).
2. Tag ur impellern (3) med t ex en polygriptång.
3. Lossa och tag bort muttrarna (8) och brickorna (9) som håller pumphuset. Drag bort pumphuset från motorn.
4. Tag bort läpptätningen (4).
5. Tag inte isär motorn.
Montering
1. Fukta nya tätningen i såpvatten (5% såpa), montera med läppen riktad mot impellersidan.
2. Smörj motoraxeln med vaselin eller dylikt. Montera pumphuset till motorn.
3. Smörj pumphusets impellerutrymme och lockets yta mot impellern med vaselin eller dylikt.
4. Montera impellern med en roterande rörelse i pumpens rotationsriktning.
5. Smörj O-ringen med vaselin eller dylikt och placera den i läge och skruva fast locket.
Tillbehör
Vakuumbrytare 09-45053
• För automatisk avstängning.
• För att förhindra skada på pumpen. Vakuumbrytaren passar alla självsugande
impellerpumpar och ska användas vid t ex länsning/tömning av tank för att förhindra torrkörning.
Vakuumbrytaren stänger automatiskt av pumpen när kölsvinet/tanken är tömd. Med en vakuumbrytare installerad kan pumpen startas antingen genom fjärrstyr­ning eller manuellt genom att trycka på knappen på vakuumbrytaren.
Vakuumbrytaren är inte gnistskyddad.
Spolkit 09-46533
För praktisk och bekväm däckspolning:
• tryckströmbrytare
• backventil
• spolhandtag
SVENSKA
Impeller
Impellern är en viktig säkerhetsdetalj i pumpen och bör bytas varje år. Använd Johnson originalimpeller.
5
Page 6
Self-priming, flexible impeller pump flange mounted to DC motorn 12/24 V
Typical applications
Bilge pump, fresh water pump, deck washing, fuel oil transfer, fire pump, etc.
Design features
Body: Bronze Impeller: NBR rubber Seal: Lip seal, NBR rubber O-ring: NBR rubber Connection: 1/2" Internal BSP/NPT
ENGLISH
or 1" hose (ø 25 mm) Liquid temperature: Max +80°C Motor: 0,25 kW, 12/24 V DC with built in thermal protection Total enclosed Reversible Shaft: Stainless Steel Bearings: Permanent lubricated, sealed, ball bearings
The motor is ignition protected accor­ding to ISO 8846 (Small craft - Electri­cal devices - Protection against ignition of surrounding flammable gases).
Pressure and capacity data
(based on water at 20°C and at full voltage of the motor)
Ampere draw
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A 0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A 0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A 0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A Intermittent duty 0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A 1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fuse required 25 A 15 A
Type designation
Type Part No F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01 F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02 F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03 F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Installation and maintenance
Installation
Pump may be mounted in any position without loss of efficiency; however, it is suggested that the pump head be down if vertical mounting is desired. Mount motor as close as possible to power source to obtain full voltage. The pump should be installed so that the motor is protected from rain or wash down. When using a vac-on-switch, mount it on the connection on the inlet side of the pump. When using a pressure switch, mount it on the outlet side of the pump.
Electrical installation
The pump must be installed according to ISO 10133 (Small craft - Electrical system
- Extra low voltage DC installation for continuous current). Note: The fuse must be ignition protected. The motor is equipped with built in thermal protection to prevent the mo­tor from overheating. The protection is automatically restored when the motor is cooled. If the pump is connected with separate earth lead, this should be yellow/green and connected to the motor base. See the wiring table (next page) for correct installation. Negative wire must be black. Choose wire size in accordance with total wire lenght (see table next page). The wire connections must be sealed with a marine sealant.
6
Page 7
Note: Before installation with electrical control systems, check that equipment to be used is of sufficient rated capacity to accept ampere draw of motor. Low voltage will cause motor to overheat.
Wiring table
Max 0.2 m
+
Black
Green/yellow
Terminal
fuse
Pump
Red
Switch
Self-priming
Pump is self-priming up to 4 m. Intake lines must be air-tight to ensure self­priming. Note: Pump will prime when impeller is dry but suction lift up to 4 m is only obtainable when impeller is lubricated with liquid being pumped or Johnson Impeller lubricant. For permanent installations where suc­tion lift exceeds 4 m, a foot valve should be used to assure priming on start up.
Continuous duty
For continuous duty 0,6 bar (60 kPa) maximum head is permissible. Normal working temperature of the motor may reach approx. +80°C( surface tempera­ture) which may burn your skin.
ENGLISH
Other electrical devices, eg switch, circuit breaker, must be installed between the pump and the positive (+) lead on the battery (on the red wire).
Wiring dimensions
(based on 3% voltage drop)
Wire size Max wire lenght* in m 12 V 24 V
2,5 mm2 # 14 AWG 2,7 11,0 4 mm2 # 12 AWG 4,4 17,6 6 mm2 # 10 AWG 6,6 26,3 10 mm2 # 6 AWG 11,0 16 mm2 # 4 AWG 17,6 25 mm2 # 2 AWG 27,4
* The wire length is the total distance from the battery to the pump and back to the battery. It is recommended to use a relay to shorten the main leaders.
When the pump is used as bilge pump
Max total head 6 m. The pump must be installed so that the motor is protected from splash from bilge water. The pump must be fitted with a strainer or other means of preventing debris from entering the pump.
Dry running
Do not run dry for more than 30 seconds. Lack of liquid will burn the impeller and damage the seals. If the pump is used for fuel oil transfer it should be equipped with a vacuum switch. When the liquid has been evacua­ted the electric supply is automatically switched off.
Caution Explosion Hazard
Do not pump gasoline, solvents, thinners, highly concentrated or organic acids. If corrosive fluids must be handled, pump life will be pro-longed if flushed with water after each use or after each work day.
Caution. Explosion Hazard.
Never operate a motor which in any way has been manipulated and lost it's full enclosure.
Temperature
Max ambient temperature: +60°C. The life of the impeller depends on the temperature of liquid being pumped.
7
Page 8
Temperatures between +5°C and +60°C give normal life. Higher or lower tempe­rature will reduce the life.
Freezing weather
Drain unit by loosening the endcover. Glycol based anti-freezes can be used but do not use petroleum based anti-freeze compounds.
Waste handling / material recycling
At the product's end of life please dispose of the product according to applicable law. Where applicable please disassemble the product and recycle the parts material.
ENGLISH
Service instructions (see page 22-23)
Disassembly
1. Back off the endcover screws (7), remove the endcover (5) and O-ring (6).
2. Pull out the impeller (3) using a slip joint plier.
3. Back off and remove the nuts (8) and washers (9) holding the body. Separate the body from the motor.
4. Remove the lip seal (4).
5. Do not disassemble the motor.
Assembly
1. Moisten the new lip seal with soapy water (5% soft soap), mount the seal with the lip facing towards the impeller.
2. Lubricate the motor shaft with vase­ line/glycerin. Fit the body to the motor.
3. Lubricate inside the pump body where the impeller should be placed with Johnson Impeller lubricant. Also lubricate the surface of the endcover.
4. Fit the impeller with a rotating movement in the intended direction of the pump rotation.
5. Lubricate the O-ring with vaseline/ glycerin and fit it in its position and fasten the endcover.
Impeller
The impeller is a very important security device and should be replaced every year with a Johnson original impeller.
Accessories
Vacuum switch 09-45053
• For automatic shut off operation.
• To prevent pump damage. The vacuum switch works with all self­priming impeller pumps and should be used for e.g. bilge pumping/emptying of tanks to prevent the pump from running dry. The vacuum switch automatically shuts the pump off when the bilge/tank is dry. With the switch fitted, you can start the pump by remote push button or manu­ally by depressing lever on the switch.
The switch is not ignition protected.
Deckwash kit 09-46533
For convenient deckwash:
• pressure switch
• check valve
• triggel nozzle
8
Page 9
Selbstansaugende, flexible Impellerpumpe mit Gleichstrom­motor 12/24 V
Typische Anwendungen
Ideal für der Bilge, als Öl- oder Die­selpumpe, als Deckwaschpumpe, als Feuerlöschpumpe, als Frisch-wasser­pumpe etc.
Technische Daten
Gehäuse: Bronze Impeller: NBR-Gummi Abdichtung: Lippendichtung, NBR-Gummi O-Ring: NBR-Gummi Anschluss: 1/2" innerer BSP/NPT­ Anschluss oder 1" Schlauch (ø 25 mm) Flüssigkeits­temperatur: Max +80°C Motor: 0,25 kW, 12/24 V DC mit eingebautem thermischen Überlastungsschutz Insgesamt eingeschlossen Umschaltbar Welle: Edelstahl Lager: Dauergeschmiert, gedichtet, Kugellager
Der Elektromotor ist nach ISO 8846 funkengeschützt (für Kleinschiffe
- elektrische Ausführung - Schutz gegen Entzündung umgebender, entflamm­barer Gase).
Modellvarianten
Typ Artikel Nr.
FF4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01 F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02 F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03 F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Druck- und Leistungsdaten
(basierend auf einer Wassertemperatur von 20°C und max. elektrischer Span nung für den Motor)
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A 0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A 0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A 0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A Intermittent duty 0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A 1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Absicherung 25 A 15 A
Stromaufnahme
-
Montage und Wartung
Montage
Die Pumpe kann in beliebiger Lage, ohne daß die Leistung beeinträchtigt wird, montiert werden. Es wird jedoch empfohlen, wenn die Pumpe senkrecht eingebaut wird, diese mit dem Pumpenkopf nach unten ein­zubauen. Die Pumpe so nahe wie mög­lich zur Stromversorgung montieren, um Spannungsverlusten zu vermeiden. Bei der Installation der Pumpe muß darauf geachtet werden, daß der Motor vor Regen- oder Spritzwasser geschützt ist. Wird ein Vakuum -oder Druck­schalter benötigt, müßen diese in der Auslaufseite der Pumpe montiert werden.
Elektrische Installation
Die Pumpe muß nach den Regeln von ISO10133 (Kleinboote - Elektrosystem
- extra niedrige Spannung bei Gleich­strominstallation - für gleichmäßigen Stromfluß) installiert werden. Achtung: Die Sicherung muß funken­geschützt sein. Der Motor hat einen thermischen Über­lastungsschutz. Wenn die Überlastungs­temperatur wieder zum normalen Niveau
DEUTSCH
9
Page 10
abgesunken ist, schaltet der Überlast­schutz automatisch wieder ab. Motor kan wieder gestartet werden. Wenn die Pumpe mit einer separaten Erdleitung versehen ist, gelb/grün, muß diese mit dem Motorhalter verbunden werden. Zur korrekten Installation beachten Sie bitte den Schaltplan unten. Minus-leitung Schwarz. Beachten Sie die Kabelquerschnitte im Zusammenhang mit der erfoder-li­chen Kabellänge. (Siehe "Tabelle Ka­belanschlüsse"). Die elektrische Verbindungen müssen mit einer wasserfesten Dichtung. Anmerkung: Bei Installationen mit elek­trischem Steuersystem ist sicher­zustellen, daß das Zubehörs für die St­romaufnahme des Motors ausgelegt ist. Niedriger Spannung führt zu Motorü­berhitzung.
Wenn die Pumpe als Bilgepumpe
DEUTSCH
eingesetzt wird
Max. Förderhöhe 6 m. Die Pumpe muß so installiert werden, daß sie vor Spritz­wasser aus der Bilge geschützt ist. Die Pumpe muß mit einem Schmutz­wasserfilter ausgerüstet werden, um zu vermeiden, daß größere Verschmut­zungen in die Pumpe gelangen.
Tabelle Kabelanschlüsse
(basierend auf 3% Spannungsverlust)
Kabel- Max. Kabel­querschnitt länge* in m 12 V 24 V
2
2,5 mm
14 A 2,7 11,0 4 mm2 12 A 4,4 17,6 6 mm2 10 A 6,6 26,3 10 mm2 6 A 11,0 16 mm2 4 A 17,6
2
25 mm
2 A 27,4
* Die Kabellänge ist die komplette Länge von der Batterie zur Pumpe und zurück zur Batterie. Es wird empfohlen, ein Relais zu verwenden, um
die Hauptleitungen zu verkürzen
Schaltplan
Wieter elektrische Komponenten, wie Schalter, Stromkreis-unterbrecher, müssen zwischen der Pumpe und der positiven (+) Leitung (rot) der Batterie installiert werden.
+
Schwarz
Gelb/grün
Max.
0,2 m
Haupt-
sicherung
Pumpe
Rot
Schalter
Selbstansaugen
Die Pumpe ist bis zu 4 m selbstansaugend. Die Ansaugleitungen müssen jedoch absolut luftdicht sein. Anmerkung: Selb­stansaugen ist auch bei trockenem Impel­ler möglich. Bei voller Ansaughöhe von 4 m muß der Impeller jedoch vorher mit Fett oder der anzusaugenden Flüssigkeit geschmiert werden. Bei fester Installation und voller Ansaug­höhe von 4 m sollte ein Rückschlagventil in die Saugleitung montiert werden, um das Ansaugen der Pumpe sofort beim Einschalten zu gewährleisten.
Dauerbetrieb
Für Dauerbetrieb ist ein maximaler Druck von 0,6 bar (60 kPa) zulässig. Die normale Betriebstemperatur des Motors kann bis etwa +80°C (Ober­flächentemperatur) erreichen, die Ihre Haut verbrennen kann.
Trockenlaufen
Die Pumpe nicht länger als 30 Sekunden trocken laufen lassen. Durch Trockenlauf wird der Impeller verbrannt und die Dichtungen beschädigt.
.
Wenn die Pumpe zum Pumpen von Dieselkraftstoff eingesetzt wird, sollte
10
Page 11
ein Vakuumschalter montiert werden. Kommt kein Kraftstoff mehr, wird die Stromversorgung automatisch abge­schaltet.
Achtung. Explosionsgefahr.
Kein Benzin, keine Lösungsmittel, Verdünnungsmittel, organische oder hochkonzentrierte Säuren pumpen. Wenn ätzende Flüssigkeiten gepumpt werden müssen, kann die Standzeit der Pumpe verlängert werden, wenn nach dem Gebrauch oder mindestens einmal pro Tag mit Wasser gespült wird.
Achtung. Explosionsgefahr.
Niemals einen Motor betätigen, der in irgendeiner Weise modifiziert ist und seine vollständige Verkleidung verloren hat
Temperatur
Die Nutzungsdauer des Impellers richtet sich nach der Temperatur des geförderten Mediums. Die höchste Nutzungsdauer ist für Temperaturen zwischen +5°C und +60°C, höhere oder niedrigere Temperaturen reduzieren die Nutzungsdauer entsprechend.
Bei Frostgefahr
Die Pumpe entleeren; dazu den Deckel abschrauben. Auf Ethylen-glycol basierende Frostschutzmittel können verwendet werden. Frostschutzmittel auf Erdölbasis dürfen nicht verwendet werden. Falls ätzende Flüssigkeiten ge­pumpt werden müssen, soll die Pumpe täglich nach Arbeitsschluß gespült werden, da ihre Nutzungsdauer sonst erheblich verringert wird.
Abfallbehandlung / Materialrecycling
Am Ende der Lebensdauer des Pro­dukts behandeln Sie es in Übereinstim­mung mit dem gültigen Gesetz. Bei Bedarf bauen Sie das Produkt ausei­nander und verwenden Sie das Material der Einzelteile.
Wartungsanleitungen
(siehe Seite 22-23)
Demontage
1. Die Deckelschrauben (7) lösen und den O-Ring (6) entfernen.
2. Den Impeller (3) mit einer Wasserpumpenzange.
3. Die Muttern (8), die das Pumpen­ gehäuse halten, abschrauben, die Scheiben (9) entfernen und das Pumpgehäuse vom Motor abnehmen.
4. Die Lippendichtung (4) entfernen.
5. Den Motor nicht demontieren.
Montage
1. Die neue Lippendichtung mit etwas seifigem Wasser (5% weiche Seifen­ lösung) befeuchten, die Dichtung mit der Lippe zum Impeller einbauen.
2. Die Motorwelle mit Vaselin/-Glyzerin einschmieren. Das Gehäuse an den Motor anbauen.
3. Das Innere der Pumpe am Einbauort des Impellers mit dem Johnson Impeller Schmiermittel einschmieren. Auch die Oberfläche des Deckels einschmieren.
4. Den Impeller leicht drehend in Drehrichtung der Pumpe einsetzen.
5. Den O-Ring mit Vaselin/Glyzerin einschmieren, einsetzen und den Deckel montieren.
Impeller
Der Impeller ist ein sehr wichtiges Teil für die Sicherheit und sollte jährlich durch einen neuen original Johnson Impeller ersetzt werden.
DEUTSCH
11
Page 12
Zubehör
Vakuumschalter 09-45053
• Zum automatischen Abschalten der Pumpe.
• Zum Schutz der Pumpe vor Beschädigungen.
Der Vakuumschalter kann bei allen selbstansaugenden Impellerpumpen eingesetzt werden. Z.B. bei Bilge- oder Tankentleerungspumpen dient der Schalter zum Schutz der Pompe von Trockenlauf.
Die Vakuumschalter schaltet die Pum­pe ab, wenn die Bilge oder der Tank leer sind. Mit dem am Vakuumschalter befindlichen Schalter kann die Pumpe entwerder durch Drücken des Druck­schalters oder des Hebels am Va­kuumschalter wieder gestartet werden.
DEUTSCH
Der Vakuumschalter ist nicht funkengeschützt.
Deckwaschkit 09-46533
Für bequemes Deckwaschen:
• Druckschalter
• Rückschlagventil
• Spritzpistole
12
Page 13
Pompe auto-amorçable à rotor flexible fonctionnant sur courant continu 12/24 V
Types a l'applications
Pompe de cale, pompe à fuel, lavage au jet, pompe d’incendie, pompe d’eau douce, etc.
Caractéristiques techniques
Corps: Bronze Rotor: caoutchouc nitrile Joint: Joint à lèvre, caoutchouc nitrile Joint torique: caoutchouc nitrile Raccords: 1/2" Intérieur BSP/NPT ou durite 1" (ø 25 mm) Température du liquide: Max +80°C Moteur: 0,25 kW, 12/24 V DC avec protection thermique intégrée Totalement protégé Réversible Hélice: Acier inoxydable Roulements: Roulements à billes étanche, lubrifié en permanence
Le moteur est "antidéflagrant" sui­vant la norme ISO 8846 (Equipement électrique de petits bateaux dans un environne-ment de gaz inflammable).
Spécifications du modèle
Modèle Référence
F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01 F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02 F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03 F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Caractéristiques de pression et débit
(l'eau à 20°C et tension maxi des batteries)
Intensité
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A 0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A 0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A 0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A Intermittent duty 0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A 1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fusible nécessaire 25 A 15 A
Instructions d’installation
Installation
La pompe peut être montée dans toutes les positions sans pour autant affecter son efficacité; cependant, nous recom­mandons d’installer la pompe la tête en bas si une fixation verticale est dési­rée. Monter le moteur aussi près que possible de la source d’alimentation afin d’éviter les chutes de tension. La pompe doit être installée de manière à ce que le moteur soit protégé de la pluie ou de l'eau de lavage. Dans le cas où un contacteur à dépres­sion est utilisé, il doit être monté sur le raccord du côté aspiration de la pompe. Un pressiostat est lui, installé de la même manière, mais du côté refoule-
ment de la pompe.
Installation electrique
La pompe doit être installée suivant les recommandations ISO 10133 (Petits bateaux, système électrique, installation à courant continu de très basse tension). Nota: Le fusible doit être "antidefla­grant". Le moteur est équipé d'une protection thermique intégrée afin de le protéger contre les surchauffes. La protection est automatiquement réarmée dès que le moteur a refroidi.
FRANÇAIS
13
Page 14
Si un fil de masse est raccordé à la pompe, il doit être de couleur Jaune/ Vert et doit être connecté aux pattes de fixation du moteur. Voir schéma électrique page 14 pour une correcte installation. Le fil négatif doit être de couleur noire. Choisir la section des fils d'alimenta­tion en fonction de leur longeur totale (voir tableau, page 14). Les points de jonction de cablage doi­vent être étanchés à l'aide d'un produit hydrofuge. Important: Avant toute installation avec un système de commande élec­trique, vérifier que le matériel qui va être utilisé, peut supporter le courant demandé par le moteur. Une basse tension entraînera une surchauffe du moteur.
Schéma électrique
FRANÇAIS
+
Noir
Vert/jaune
Maxi
0,2 m
Fusible
principal
Pompe
Tous les accessoires électriques tels que: Interrupteurs, disjoncteurs, doi­vent être installés entre la pompe et le + de la batterie (sur le fil rouge).
Rouge
Interrupteur
* La longueur du fil est la distance totale de la batterie à la pompe et du retour de la pompe à la batterie. Il est recommandé d'utiliser un relais afin de raccourcir les fils d'alimentation.
Quand la pompe est utilisée comme pompe de cale
Hauteur maxi de la pompe: 6 m. La pompe doit être installée de ma­nière à ce que le moteur soit protégé des éclaboussures de l'eau de cale. La pompe doit être munie d'une crépi­ne ou autre moyen afin de la protéger du pompage de débris solides.
Autoamorçage
La pompe est autoamorçante jusqu'à 4 m. Le tuyau d'aspiration doit être étanche à l'air pour garantir l'autoamorçage. Important: La pompe s'amorcera même si le rotor est sec mais dans le cas d'une hauteur mano­métrique de succion atteignant 4 m, le rotor doit être lubrifié avec le liquide à pomper ou avec le lubrifiant Johnson Impeller Lubricant. Pour des installations permanentes où la hauteur manométrique de succion dépasse 4 m, un clapet de pied doit être utilisé pour garantir l'amorçage lors du démarrage
Fonctionnement permanent
Pour que le fonctionnement soit conti­nu, la pression maximale ne doit pas excéder 0,6 bar (60 kPa). La tempé­rature normale de fonctionnement du moteur peut atteindre environ +80°C (température à la surface), ce qui peut brûler votre peau.
Section des fils
(basé sur une chute de tension de 3 %)
Section Longeur maxi* 12 V 24 V
2
2,5 mm
2,7 m 11,0 m 4 mm2 4,4 m 17,6 m 6 mm2 6,6 m 26,3 m 10 mm2 11,0 m 16 mm2 17,6 m
2
25 mm
27,4 m
14
Fonctionnement à vide
Ne pas faire fonctionner la pompe à vide plus que 30 secondes. Une absence de liquide brûlera le rotor et endommagera les joints.
Si la pompe est utilisée pour le transfert de fuel ou de gasoil, elle doit être èquipèe d'un contacteur à dépres­sion. Quand le liquide a été évacué la
pompe s'arrête auto-matiquement.
Page 15
Attention. Danger d'explosion.
Ne pas pomper d’essence, de solvants, de diluants, d’acides organiques ou trés concentrés. Dans le cas d’un fonction­nement avec des liquides corrosifs, un rinçage à l’eau après chaque utilisation ou après chaque journée de travail prolongera sa durée de vie.
Attention. Danger d'explosion.
Ne jamais faire fonctionner un moteur qui a été trafiqué d'une quelconque manière ou qui a perdu son enveloppe complète.
Température
Température ambiante: maxi +60°C.
La durée de vie du rotor dépend de la température du liquide pompé. Des températures entre +5°C et +60°C cor­respondent à une durée de vie normale. Des températures supé-rieures ou infé-
rieures raccourciront sa durée de vie.
Températures ambiantes en dessous de 0°C
Vidanger la pompe en dévissant le couvercle du fond. Des antigels à base de glycol peuvent être utilisés. Ne pas utiliser d’antigel à base de pétrole.
Traitement des déchets /recyclage du matériel
A la fin de la vie du produit, veuillez SVP traiter les déchets selon la loi en vigueur. Là où c’est possible, veuillez SVP démonter le produit et recycler les différentes parties de matériel.
Instructions d’entretien
(voir page 22-23)
Démontage
1. Dévisser les vis (7) du couvercle arrière, retirer le couvercle (5) et le joint torique (6).
2. Retirer le rotor (3) en utilisant un arrache-rotor.
3. Dévisser et enlever les écrous (8) et les rondelles (9) retenant le corps de pompe. Séparer le corps de pompe du moteur.
4. Enlever le joint à lèvre (4).
5. Ne pas démonter le moteur.
Montage
1. Humidifier le joint à lèvre avec de l'eau savonneuse (5% de savon doux), monter avec la lèvre faisant face au rotor.
2. Lubrifier l'arbre du moteur avec de la vaseline/glycérine ou un produit simi­ laire. Monter le corps de pompe sur le moteur.
3. Lubrifier l'intérieur du corps de pompe où le rotor doit être placé avec le lubrifiant Johnson Impeller Lubricant. Lubrifier également la surface du couvercle de fond.
4. Monter le rotor avec un mouvement de rotation dans le sens de rotation de la pompe.
5. Lubrifier le joint torique avec de la vaseline/glycérine, le mettre en place et fixer le couvercle de fond.
Rotor
Le rotor est une pièce importante et doit être remplacé tous les ans par un rotor d'origine "Johnson".
FRANÇAIS
15
Page 16
Accessoires
Contacteur à dépression 09-45053
• Pour arrêt automatique de la pompe.
• Pour éviter d'endommager la pompe. Le contacteur à dépression fonctionne
sur toutes les pompes auto-amorçan­tes à rotor et devrait par exemple être utilisé pour le pompage de cales ou la vidange de réservoirs afin d'éviter à la pompe de fonctionner à sec.
Le contacteur à dépression arrête auto­matiquement la pompe quand la cale ou le réservoir est sec. Avec le contac­teur à dépression, il est possible de commander la pompe à distance ou en appuyant sur le levier de l'interrupteur.
Le contacteur n'est pas "antidéflagnant"
Kit d'arrosage 09-46533
Quand la pompe est utilisée comme pompe de lavage de pont:
• pressiostat
• clapet anti-retour
• pistolet d'arrosage
FRANÇAIS
16
Page 17
Bomba de corriente continua con propulsor flexible y autocebado 12/24 V
Aplicaciones típicas
Bomba de sentina, trasvase de combus­tible, baldeo, bomba contra incendios, bomba de agua, etc.
Características técnicas
Cuerpo: Bronce Impulsor: Caucho NBR Junta de Estanqueidad: Junta de labio de Caucho NBR Junta tórica: Caucho NBR Conexión: 1/2" Interna BSP/NPT o manguera de 1"(ø 25 mm) Temperatura del líquido: Máx +80°C Motor: 0,25 kW, 12/24 V CC con protección contra sobrecalentamiento incorporada Totalmente cerrado Reversible Eje: Acero Inoxidable Cojinetes: Lubricación permanente, herméticos, cojinetes de bolas
Motor con protección de encendido según ISO 8846 (Pequeñas embarca­ciones - Artículos eléctricos - Anti-de­flagante en ambientes de gases infla­mables).
Modelo
Tipo Pieza No
F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01 F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02 F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03 F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Datos de presión y caudal
(basados en agua a 20°C y motor a plena tensión) Amperaje
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A 0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A 0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A 0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A Intermittent duty 0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A 1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fusible necesario 25 A 15 A
Instrucciones de funcionamiento
Instalación
La bomba puede montarse en cualquier sentido sin que su eficacia se vea afecta­da; sin embargo, si se instala en sentido vertical, se recomienda poner el cabezal en la posición inferior. Montar el motor tan cerca de la fuente de corriente como sea posible para aprovechar el máximo de tensión. Hay que instalar la bomba al abrigo de la lluvía o de cualquier chorro de agua. Si se instala un interruptor de vacio deberá colocarse en la entrada de la bomba. Si se instala un presostato deberá colocarse en la salida de la bomba.
Instalación eléctrica
La bomba debe instalarse según ISO 10133 (Pequeñas embaracaciones - Artí­culos eléctricos. Bajo voltaje de CC para funcionamiento continuo. Nota: El fusible debe ser antideflagante. El motor tiene un dispositivo para evitar el sobrecalentamiento. Su funcionamien­to se restablece automáticamente cuando el motor se enfria. Si la bomba se instala con toma de tierra, el cable será amarillo y verde y se conec-
ESPAÑOL
17
Page 18
ta a la base del motor. Para su correcta instalación, ver el esquema eléctrico, página 17. Instalar la sección del cable que corres­ponda según la distancia (ver "Tabla de cables", página 18). Todas las conexiones eléctricas deben sellarse con un compuesto para aplica­ciones marinas. Observación: Antes de instalar con sis­temas eléctricos de control, compro-bar que el equipo a utilizar tiene la capaci­dad nominal necesaria para acomodar el amperaje del motor. La tensión baja tiene como consecuencia el recalenta­miento del motor.
Esquema eléctrico
Max.
0.2 m
Rojo
Fusible
+
principale
Interruptor
Cuando se utiliza como bomba de achique
La altura máxima es de 6 m. La bomba debe instalarse de forma que el motor quede al abrigo de salpicaduras de agua de la sentina. Deberá instalarse un filtro que evite la entrada de objetos en la bomba.
Cebado automático
La bomba es autocebante hasta 4 m. Las tuberías de admisión deben ser herméti­cas a fin de asegurar el autocebado. Nota: La bomba se cebará cuando el impulsor esté seco, pero sólo podrá obte­nerse una altura de aspiración de hasta 4 m cuando el impulsor esté lubricado con el líquido que se esté bombeando o con lubricante Johnson para impulsores. En el caso de instalaciones permanentes en las cuales la altura de aspiración supera los 4m, deberá utilizarse una válvula de pie para asegurar el cebado en el mo­mento del arranque.
Negro
Verde/amarillo
Los demás dispositivos eléctricos, interrup­tor, magnetotérmico, deberán instalarse entre la bomba y el positivo de la bateria (en el cable rojo).
Bomba
Tabla de cables
(Basada en caida de voltaje 3% )
Sección Largo máx.* del cable cable 12 V 24 V
ESPAÑOL
2,5 mm2 2,7 mt 11,0 mt 4 mm2 4,4 mt 17,6 mt 6 mm2 6,6 mt 26,3 mt 10 mm2 11,0 mt 16 mm2 17,6 mt 25 mm2 27,4 mt
* El largo del cable, es la distancia total desde la bateria a la bomba y regreso a la bateria.
18
Funcionamiento continuo
En el caso de funcionamiento continuo, se permite una altura de carga de 0,6 bar (60 kPa). La temperatura normal de servicio del motor puede alcanzar aproximadamente +80°C (temperatura superficial), lo cual puede producir que­maduras en la piel.
Funcionamiento en seco
No operar en seco por más de 30 segundos. Las juntas se dañan y el impulsor se quema a consecuencia de la falta de líquido. Si la bomba se utiliza para el trasvase de combustible, deberá conectarse un interruptor de vacio. Cuando el lìquido se haya vaciado, se desconectará auto­máticamente.
Page 19
Advertencia. Peligro de explosión
No bombear gasolina, disolventes, dilu­yentes, ácidos orgánicos o de concentra­ción elevada. Si es necesario bombear fluidos corrosivos, la vida útil de la bomba se protege si se hace correr agua por la bomba cada vez que se la utiliza o al final de la jornada.
Advertencia. Peligro de explosión
Nunca utilice un motor que ha sido mani­pulado y ha perdido su caja de protección completa.
Temperatura
Max temperatura ambiente: +60°C. La vida útil del impulsor depende de la temperatura del líquido bombeado. Tiene una durabilidad normal a temperaturas entre +5°C y +60°C. Las temperatu­ras fuera de estos límites tienen como efecto la disminución en la vida útil del propulsor.
Heladas
Drenar la bomba aflojando la tapa del extremo. Se pueden emplear anti-conge­lantes a base de glicol, pero compuestos anticongelantes a base de petróleo, no.
Desechos /material de reciclaje
Cuando los productos lleguen a su fin de vida, por favor, deséchelos siguiendo la ley correspondiente. Siempre que sea posible, desmonte el producto y recicle el material de las piezas
Instrucciones para mantenimiento y reparaciones (ver página 22-23)
Desmontaje
1. Quitar los tornillos (7) de la cubierta del extremo (5), separarla, y también la junta tórica (6).
2. Sacar el impulsor (3) utilizando dos destornilladores.
3. Sacar y separar las tuercas (8) y aran­ delas (9) que sujetan el cuerpo. Separar el cuerpo y el motor.
4. Separar la junta labial (4).
5. ¡No desmontar el motor!
Montaje
1. Humedezca la nueva junta de labio con agua jabonosa (5% de jabón blando), monte la junta de estanquei­ dad con el labio hacia el Impulsor.
2. Lubrique el eje del motor con vaselina/ glicerina. Fije el cuerpo de la bomba al motor.
3. Lubrique el interior del cuerpo de la bomba donde debe colocarse el impul­ sor, con lubricante Johnson para impul­ sores. Lubrique también la superficie de la cubierta.
4. Coloque el impulsor con un movimien­ to de rotación en la dirección de rota­ ción prevista de la bomba.
5. Lubrique la junta tórica con vaselina/ glicerina, colóquela en su posición y ajuste la cubierta.
Impulsor
El impulsor es una pieza de seguridad importante, que deberá cambiar cada año, con otro impulsor original Johnson.
ESPAÑOL
19
Page 20
Accesorios
Interruptor automático 09-45053
• Para desconexión automática.
• Para evitar averias de la bomba. El interruptor de vacio puede conec-
tarse a todas las bombas autocebantes y debe utilizarse en las bombas de achique o de trasiego para evitar que trabajan en seco.
El interruptor de vacio desconecta automáticamente la bomba, cuando el depósito está vacio. Cuando se instala este interruptor, podrá conectarse la bomba con un pulsador a distancia o presionado la palanca del interruptor de vacio.
El interruptor no es antideflagante.
Juego baldeo 09-46533
Si se utiliza la bomba para baldear:
• presostato
• válvula antiretorno
• lanza
ESPAÑOL
20
Page 21
Pompa autoadescante a girante flessibile e con motore a corrente continua 12/24 V
Applicazioni tipiche
Sentina, travaso nafta, lavaggio, pompa antincendio, acqua dolce ecc.
Caratteristiche tecniche
Corpo: Bronzo Girante: NBR gomma Guarnizione: Labbio, NBR gomma O-ring: NBR gomma Collegamento: 1/2" interno BSP/NPT o flessibile da 1" (ø 25 mm) Temperatura del liquido: Max +80°C Motor: 0,25 kW, 12/24 V DC Il motore è dotato di protezione termica Interamente cappottato Reversibile Albero: Acciaio inossidabile Cuscinetti: Lubrificazione perma­ nente, a tenuta ermetica, cuscinetti a sfera
L'accensione del motore è conforme alla norma ISO 8846 (piccoli impianti
- dispositivi elettrici), dotata di prote­zione anticendio provocato da gas o liquidi infiammabili.
Specifiche di pressione e portata
(basate sulla temp. dell’acqua a 20°C e ad un voltaggio pieno de motore)
Bar kPa l/min USGPM 12 V 24 V Cont. duty
0 0 48 12,7 12,2 A 6,5 A 0,1 10 45 11,9 12,3 A 6,7 A 0,3 30 41 10,8 13,1 A 7,1 A 0,6 60 34 9,0 14,9 A 7,5 A Intermittent duty 0,9 90 25 6,6 16,5 A 7,8 A 1,2 120 11 2,9 18,3 A 8,8 A
Fusibile richiesto 25 A 15 A
Amperaggio
Specifica del tipo
Tipo Art. No.
F4B-19 (BSP) 12 V 10-24689-01 F4B-19 (BSP) 24 V 10-24689-02 F4B-1907 (NPTF) 12V 10-24689-03 F4B-1907 (NPTF) 24V 10-24689-04
Istruzioni di funzionamento
Installazione
La pompa può essere montata in qualsiasi posizione senza perdita di efficienza; comunque, si suggerisce di posizionare la pompa con la testa verso il basso se si desidera il montaggio verticale. Montare il motore il più vicino possibile alla fonte di alimenta-zione per ottenere il massimo del voltaggio. La pompa deve essere installata in un punto protetto da pioggia e intemperie. L'interruttore di vuoto, quando vienen utilizzato, deve essere montato sul tubo d'entrata acqua della pompa. Cuando invece viene utilizzato il pressostato, questo deve essere montato sul tubo
d'uscita acqua.
Installazione elettrica
La pompa è costruita secondo le norme ISO 10133 (funzionamento in corrente continua per piccolo circuiti). Il motore è dotato di protezione termica contro il surriscaldamento. La protezione termica si ripristina automaticamente non appena il motore si raffredda. Per il collegamento a massa della pom­pa, utilizzare il filo giallo/verde (massa internazionale). Per una corretta installazione, consultare lo schema elettrico (página 20). La sezione dei fili è variabile a seconda della loro lunghezza (consul-tare la "Ta­bella informativa per la scelta sezione cavi", página 20). I collegamenti elettrici dovrebbero essere sigillati con un sigillante marino. Nota:
ITALIANO
21
Page 22
Prima dell’installazione con i sistemi di controllo elettrici, controllare che l’attrezzatura da usare sia di capacità sufficiente da accettare il consumo di am­pere del motore. Non usare cavi elettrici di sezione inferiore a quella suggerita. Il basso voltaggio può causare il surriscal­damento del motore.
Quando la pompa viene utilizzata per la sentina
Altezza max. 6 mt. La pompa deve essere installata in modo che il motore rimanga protetto da acqua e intemperie. La pompa va montata con un filtro, evitando così il possibile inserimento di corpi estranei, che potrebbero seria­mente danneggiaria.
Schema elettrico
Max 0.2
mt
Rosso
Fusibile
+
Nero
Verde/giallo
Altre installazioni elettriche, interruttori ecc., olevoua essere montate tra la pompa e il positivo (+) della batteria (filo rosso).
Interruttore
Pompa
Tabella informativa per la scelta se­zione cavi
(variazione = 3% V)
Sezione del filo Max lunghezza del filo*
12 V 24 V
2
2,5 mm
2,7 m 11,0 m 4 mm2 4,4 m 17,6 m 6 mm2 6,6 m 26,3 m 10 mm2 11,0 m 16 mm2 17,6 m
2
25 mm
27,4 m
* La lunghezza del filo si trova calcolando la distanza dalla batteria alla pompa e ritorno. Si raccomanda l’utilizzo di un relè per accorciare la distanza dalla fonte di alimentazione principale.
Auto-adescamento
La pompa è auto-adescante fino a 4 m. Le linee di aspirazione devono essere a tenuta d’aria per garantire l’auto-ades­camento. Nota: La pompa adescherà quando la girante è asciutta ma l’alzata di aspirazione fino a 4 m è ottenibile solo quando la girante è lubrificata con il liquido che viene pompato o con il lubrificante per girante Johnson. Per installazioni permanenti dove l’alzata di aspirazione supera i 4 m, si dovrà usare una valvola di non ritorno per garantire l’adescamento all’avviamento.
Funzionamento continuo
Per il funzionamento continuo è permessa una pressione massima di 0,6 bar (60 kPa). La normale tempe­ratura di funzionamento del motore è di appross. +80°C (temperatura di superficie) e può quindi causare ustioni alla pelle.
Funzionamento a secco
Non far funzionare a secco per più di 30 secondi. La mancanza di liquido brucerà la girante e danneggerà le guarnizioni. Se la pompa viene utilizzata per il travaso olio o similari, è necessario il montaggio dell'interruttore di vuoto. In questo modo, quando non ci sarà più liquido, la corrente verrà staccata auto­maticamente dall'interruttore di vuoto, evitando così di bruciare il motore.
ITALIANO
22
Page 23
Cautela. Pericolo di esplosione.
Non pompare benzina, solventi, dilu­enti, acidi altamente concentrati od organici. Se è necessario trattare fluidi corrosivi, la durata della pompa potrà essere prolungata sciacquandola con acqua dopo ciasun uso o dopo ogni giorno di lavoro.
Cautela. Pericolo di esplosione.
Non azionare mai un motore che sia stato in qualche modo manipolato ed ha perso la sua cappottatura intera.
Temperatura
Temperatura ambiente max +60°C. La durata della girante dipende dalla temperatura del liquido che viene pom­pato. Temperature tra +5°C e +60°C danno una durata normale. Una temperatura più alta o più bassa potrebbe ridurre la durata.
Condizioni atmosferiche di gelo
nare l’unità allentando il coperchio. Si possono usare liquidi anti-gelo a base di glicole, ma non si possono usare composti anti-gelo a base di petrolio.
Smaltimento dei rifiuti / riciclaggio del materiale
Al termine della propria vita, il prodot­to deve essere smaltito in conformità alle normative applicabili. Se applica­bile, smontare il prodotto e riciclare il materiale dei componenti.
Dre-
Istruzioni per la manutenzione
(vedi página 22-23) Smontaggio
1. Allentare le viti (7), rimuovere il coperchio (5) e l'O-ring (6).
2. Rimuovere la girante (3) usando un cacciavite o un altro attrezzo adatto.
3. Allentare e rimuovere i dadi (8) e le rondelle (9) che collegano il corpo. Separare il corpo dal motore.
4. Rimuovere il corteco (4).
5. Non smontare il motore.
Montaggio
1. Inumidire il nuovo corteco con acqua saponata (5% sapone neutro). Montare il corteco con il labbro rivolto verso la girante.
2. Lubrificare l’albero del motore con vaselina/glicerina e montare il corpo della pompa.
3. Lubrificare l’interno del corpo della pompa nel punto in cui la girante dovrebbe essere collocata con Lubri­ ficante per Giranti Johnson. Lubrifi­ care anche la superficie del coperchio.
4. Inserire la girante con un movimento rotatorio nella direzione di rotazione prevista per la pompa.
5. Lubrificare l’O-ring con vaselina/ glicerina, inserirlo nella sua sede e concludere l’operazione montando il coperchio.
Girante
La girante è molto importante per un sicuro funzionamento della pompa e va regolarmente sostituita ogni anno con un'altra girante originale Johnson.
ITALIANO
23
Page 24
Accessori
Interruttore di vuoto 09-45053
• Per il disinserimento automatico della pompa.
• Per impedire cha la pompa venga danneggiata.
L'interruttore di vuoto funziona con tutte le pompe a girante autodescanti e deve essere utilizzato, ad esempio, per lo svuotamento della sentina o di serbatoi, per evitare cha la pompa funzioni a secco.
L'interruttore di vuoto disinserisce automaticamente la pompa quando la sentina o il serbatoio sono asciutti. Con l'interruttore installato è possibile avviare la pompa a distanza, mediante il pulsante apposito, oppure manual­mente, azionando la leva che si trova sull'interruttore.
L'accensione non è protetta dall'interruttore.
Kit per il lavaggio della coperta 09-46533
Per facilitare il lavaggio:
• pressiostato
• valvola di ritegno
• spruzzatore a pistola
ITALIANO
24
Page 25
Reservdelslista Parts list Teilliste
Pos Nos Benämning Description Bezeichnung Art No
1 1 Pumphus (-19) Body (-19) Gehäuse (-19) 01-24452-1 Pumphus (-1907) Body (-1907) Gehäuse (-1907) 01-24452-2 2 1 Motor 12 V Motor 12 V Motor 12 V 01-24676-01 Motor 24 V Motor 24 V Motor 24 V 01-24676-02
*
3 1 Impeller Impeller Impeller 09-824P-9
*
4 1 Läpptätning Lip seal Lippendichtung 0.2233.007 5 1 Lock Endcover Deckel 01-42398
*
6 1 O-ring O-ring O-Ring 0.2173.476 7 6 Skruv Screw Schraube 0.0279.501
*
8 2 Mutter Nut Mutter 0.0185.069 9 2 Bricka Washer Scheibe 0.0350.207 10 1 O-ring O-ring O-Ring 0.2173.470 11 2 Plugg Plug Stopfen 0.2500.805 12 4 Fot kit Foot kit Fuß-satz 09-47194 1 Service kit Service kit Ersatzteilsatz 09-46600
*
Liste des pièces
Lista de piezas
Elenco delle parti
Pos Nos Description Descripción Descrizione Art No
1 1 Corps (-19) Cuerpo (-19) Corpo (-19) 01-24452-1 Corps (-1907) Cuerpo (-1907) Corpo (-1907) 01-24452-2 2 1 Moteur 12 V Motor 12 V Motore 12 V 01-24676-01 Moteur 24 V Motor 24 V Motore 24 V 01-24676-02 3 1 Rotor Propulsor Girante 09-824P-9
*
4 1 Joint à lèvre Junta de labio Corteco 0.2233.007
*
5 1 Couvercle Cubierta Coperchio 01-42398 de extremo
*
6 1 Joint torique Junta tórica O-Ring 0.2173.476
*
7 6 Vis Tornillo Vite 0.0279.501 8 2 Ecrou Tuerca Dado 0.0185.069 9 2 Rondelle Arandela Rondella 0.0350.207 10 1 Joint torique Junta tórica O-Ring 11 2 Bouchon Tapón Presa 0.2500.805 12 4 Plot élastique Kit de Pie Kit di Piede 09-47194 1 Kit de reparation Kit de Kit di servizio 09-46600
*
mantenimiento
0.2173.470
25
Page 26
IN
N
I
A
R
D
O
T
R
E
V
O
C
I
N
R
O
T
A
T
I
O
N
L
S
WE
D
EN
O
J
O
H
N
S
O
N
P
U
MP
A
B
O
S
E
N
1000
±
10
Ø
25,4
G
120
34
(
2
x
)
2
55
45 ±1,5 12
7
5
6
11
3
1
4
8
9
1
0
1
4
1
2
2
1
3
2
08
6
1
Vikt 3 kg Weight 3 kg Gewicht 3 kg Poids 3 kg Peso 3 kg
Dim. mm
26
Page 27
27
Page 28
Johnson Pump AB
P.O. Box 1436, SE-701 14 Örebro, Sweden. Tel +46 (19) 21 83 00. Fax +46 (19) 27 23 72.
info.se@johnson-pump.com / www.johnson-pump.com
Loading...