JM JM20, JM25, JM20E, JM25E, JM30E Instructions For Installation And Use Manual

...
23042012
JM20, JM25, JM30,
JM20E, JM25E, JM30E
Instructions for Installation and Use of Electric Sauna Heater
Montage- und Gebrauchsanleitung des Elektrosaunaofens
Istruzioni per l’uso e installazione
Verwendungszweck des Saunaofens: Der JM-Saunaofen ist zur Beheizung von kleinen Familiensaunen auf Aufgußtemperatur bestimmt. Die Verwendung zu anderen Zwecken ist verboten. Die Garantiezeit für in Familiensaunen verwendete Saunaöfen und Steuergeräte beträgt zwei (2) Jahre. Die Garantiezeit für Saunaöfen und Steuergeräte, die in Gemeinschaftsaunen in Privatgebäuden verwendet werden, beträgt ein (1) Jahr. Lesen Sie vor Inbetriebnahme die Anleitung für den Benutzer sorgfältig durch. ACHTUNG! Diese Montage- und Gebrauchsanleitung richtet sich an den Besitzer der Sauna oder an die für die Pflege der Sauna verantwortliche Person, sowie an den für die Montage des Saunaofens zuständigen Elektromonteur. Wenn der Saunaofen montiert ist, wird diese Montage- und Gebrauchsanleitung an den Besitzer der Sauna oder die für die Pflege der Sauna verantwortliche Person übergeben. Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer guten Saunaofenwahl!
CONTENTS
1. INSTRUCTIONS FOR USE .............................................. 4
1.1. Piling of the Sauna Stones .....................................4
1.2. Heating of the Sauna ............................................ 4
1.3. Controls of the heater and use ............................... 5
1.3.1. Heaters with timer and thermostat
(JM20, JM25, JM30) ............................................5
1.3.2. Heaters with separate control units
(JM20E, JM25E, JM30E) .......................................7
1.4. Throwing Water on Heated Stones ......................... 7
1.4.1. Sauna Water ..............................................8
1.4.2. Temperature and Humidity of the Sauna Room 8
1.5. Instructions for Bathing ........................................ 8
1.6. Warnings ............................................................9
1.7. Troubleshooting ................................................... 9
2. THE SAUNA ROOM .................................................... 10
2.1. Insulation and Wall Materials of the Sauna Room ... 10
2.1.1. Blackening of the sauna walls ...................... 10
2.2. Sauna Room Floor .............................................. 11
2.3. Heater Output .................................................... 11
2.4. Ventilation of the Sauna Room ............................. 12
2.5. Hygienic Conditions of the Sauna Room ................ 13
3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION ............................ 14
3.1. Prior to Installation ............................................. 14
3.2. Fastening the Heater on a Wall ............................ 14
3.3. Installation of the Heater in a Recess .................... 15
3.4. Safety Railing .................................................... 15
3.5. Electrical Connections ......................................... 16
3.5.1. Installation of the C90 control unit and sensors
(JM20E, JM25E, JM30E) ..................................... 18
3.6. Electric heater insulation resistance ...................... 18
4. SPARE PARTS .......................................................... 19
INHALT
1. BEDIENUNGSANLEITUNG .............................................. 4
1.1. Aufschichten der Saunaofensteine .......................... 4
1.2. Erhitzen der Saunakabine ......................................4
1.3. Schaltmechanismus des Saunaofens ....................... 5
1.3.1. Öfen mit Uhrschalter und Thermostat (JM20,
JM25, JM30) ........................................................5
1.3.2. Öfen mit separatem Steuergerät
(JM20E, JM25E, JM30E) .......................................7
1.4. Aufguss .............................................................. 7
1.4.1. Aufgußwasser ............................................. 8
1.4.2. Temperatur und Feuchtigkeit in der Saunakabine 8
1.5. Anleitungen zum Saunen ....................................... 8
1.6. Warnungen ..........................................................9
1.7. Störungen ........................................................... 9
2. SAUNAKABINE .......................................................... 10
2.1. Isolation der Saunakabine und Wandmaterialien ..... 10
2.1.1. Verfärbung der Saunawände ....................... 10
2.2. Fußboden der Saunakabine .................................. 11
2.3. Leistung des Saunaofens ..................................... 11
2.4. Ventilation in der Saunakabine ............................. 12
2.5. Hygiene in der Saunakabine ................................. 13
3. ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR .......................... 14
3.1. Vor der Montage ................................................ 14
3.2. Befestigung des Saunaofens an der Wand ............. 14
3.3. Installation des Saunaofens in einer Nische ............ 15
3.4. Schutzgeländer .................................................. 15
3.5. Elektroanschlüße ................................................ 16
3.5.1. Anschluß des C90 Steuergerätes und der Fühler
(JM20E, JM25E, JM30E) ..................................... 18
3.6. Isolationswiderstand des Elektrosaunaofens ........... 18
4. ERSATZTEILE ............................................................ 19
Scopo del riscaldatore elettrico: Il riscaldatore JM viene utilizzato per il riscaldamento di saune ad uso familiare per ottenere una temperatura ottimale per il bagno. E’ vietato servirsi del riscaldatore per qualsiasi altro utilizzo. La durata della garanzia per i componenti del sistema di regolazione e riscaldamento per saune utilizzate da famiglie è di due (2) anni. La durata della garanzia per i componenti del sistema di regolazione e riscaldamento per saune utilizzate da abitanti di edifici residenziali è di un (1) anno. Si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di adoperare il riscaldatore. NOTA: Queste istruzioni per l’installazione e l’utilizzo sono dirette al proprietario od alla persona incaricata del funzionamento della sauna, come pure all’elettricista che si occuperà dell’installazione elettrica del riscaldatore. Dopo aver completato l’installazione, la persona che l’ha eseguita dovrebbe passare queste istruzioni al proprietario della sauna o alla persona incaricata del suo funzionamento. Congratulazioni pev la vostra scelta!
INDICE
1. ISTRUZIONI PER L’USO............................................... 20
1.1. Come impilare le pietre da sauna .......................... 20
1.2. Riscaldamento della sauna ................................... 20
1.3. Comandi della stufa e impiego ............................. 20
1.3.1. Stufe con timer e termostato
(JM20, JM25, JM30) ................................................ 20
1.3.2. Stufe con centralina separata
(JM20E, JM25E, JM30E) ........................................... 21
1.4. Come gettare l’acqua sulle pietre riscaldate ........... 21
1.4.1. Acqua della sauna ...................................... 22
1.4.2. Temperatura ed umidità della stanza della sauna . 22
1.5. Istruzioni per il bagno .......................................... 22
1.6. Avvertenze ........................................................ 22
1.7. Malfunzionamento .............................................. 22
2. LA STANZA DELLA SAUNA......................................... 23
2.1. Isolamento e materiali per le pareti della stanza della
sauna ...................................................................... 23
2.1.1. Annerimento delle pareti della sauna ............. 23
2.2. Il pavimento della stanza della sauna .................... 24
2.3. Portata del riscaldatore ....................................... 24
2.4. Ventilazione della stanza della sauna ..................... 24
2.5. Condizioni igieniche della stanza della sauna .......... 24
3. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE ............................. 25
3.1. Prima dell’installazione ........................................ 25
3.2.Come fissare la stufa alla parete ............................ 25
3.3. Installazione della stufa ad incasso ....................... 25
3.4. Griglia di sicurezza.............................................. 26
3.5. Collegamenti elettrici .......................................... 26
3.5.1. Installazione della centralina C90 e dei sensori
(JM20E, JM25E, JM30E) ..................................... 27
3.6. Resistenza dell’isolamento del bruciatore elettrico ... 27
4. PARTI DI RICAMBIO ................................................... 28
EN DE
4
1. INSTRUCTIONS FOR USE 1. BEDIENUNGSANLEITUNG
1.1. Piling of the Sauna Stones
The sauna stones for an electric heater should be 4–8 cm in diameter. The heater stones should be solid blocks of stone specially intended for use in the heater. Neither light, porous ceramic “stones“ of the same size nor soft potstones should be used in the heater, because they may cause the resistance temperature to rise too high as a result of which the resistance may be broken.
Stone dust should be washed off before piling the stones. The stones should be piled into the stone compartment over the grating, between the heating elements (resistances) so that the stones support each other. The weight of the stones should not lie on the heating elements.
The stones should not be piled too tightly, so that air can flow through the heater. The stones should be fitted loosely, and not wedged between the heating elements. Very small stones should not be put into the heater at all.
The stones should completely cover the heating elements. However, they should not form a high pile on the elements. See fig. 1.
The stones disintegrate with use. Therefore, they should be rearranged at least once a year or even more often if the sauna is in frequent use. At the same time, any pieces of stones should be removed from the bottom of the heater, and disintegrated stones should be replaced with new ones.
The guarantee does not cover any faults caused by the use of stones not recommended by the plant. Neither does the guarantee cover any faults caused by disintegrated or too small stones blocking the heater ventilation.
No such objects or devices should be placed inside the heater stone space or near the heater that could change the amount or direction of the air flowing through the heater, thus causing the resistance temperature to rise too high, which may set the wall surfaces on fire!
1.2. Heating of the Sauna
When the heater is switched on for the first time, both the heater and the stones emit smell. To remove the smell, the sauna room needs to be efficiently ventilated.
The purpose of the heater is to raise the temperature of the sauna room and the sauna stones to the required bathing temperature. If the heater output is suitable for the sauna room, it will take about an hour for a properly insulated sauna to reach that temperature. See item 2.1., ”Insulation an Wall Materials of the Sauna Room”. A suitable temperature for the sauna room is about + 65 °C – +80 °C.
1.1. Aufschichten der Saunaofensteine
Die passenden Steine für einen Elektrosaunaofen haben einen Durchmesser von 4–8 cm. Als Saunaofensteine sollten speziell für Saunaöfen gedachte, bekannte, massive Bruchsteine verwendet werden. Die Verwendung leichter, poröser und gleichgroßer keramischer Steine ist verboten, da durch sie die Widerstände überhitzt und beschädigt werden können. Als Saunaofensteine dürfen auch keine weichen Topfsteine verwendet werden.
Die Steine sollten vor dem Aufschichten von Steinstaub befreit werden. Die Steine werden auf den Rost in den Saunaofen in die Zwischenräume der Heizelemente so gesetzt, daß die Steine einander tragen. Das Gewicht der Steine darf nicht von den Heizelementen getragen werden.
Die Steine dürfen nicht zu dicht gesetzt werden, damit die Luftzirkulation nicht behindert wird. Auch dürfen die Steine nicht eng zwischen den Heizelementen verkeilt werden, die Steine sollten
locker gesetzt werden. Sehr kleine Steine sollen nicht in den Saunaofen gelegt werden.
Die Steine sollen die Heizelemente vollständig bedecken, sie dürfen aber nicht hoch über den Saunaofen herausragen. Siehe Abb. 1.
Während des Gebrauchs werden die Steine spröde. Aus diesem Grund sollten die Steine mindestens einmal jährlich neu aufgeschichtet werden, bei starkem Gebrauch öfter. Bei dieser Gelegenheit entfernen Sie bitte auch Staub und Gesteinssplitter aus dem unteren Teil des Saunaofens und erneuern beschädigte Steine.
Die Garantie kommt nicht für
Schäden auf, die durch Verwendung anderer als vom Werk empfohlener Saunaofensteine entstehen. Die Garantie kommt auch nicht für Schäden des Saunaofens auf, die durch Verstopfung der Luftzirkulation durch bei Gebrauch spröde gewordene Steine oder zu kleine Steine entstehen.
In der Steinkammer oder in der Nähe des Saunaofens dürfen sich keine Gegenstände oder Geräte befinden, die die Menge oder die Richtung des durch den Saunaofen führenden Luftstroms ändern, und somit eine Überhitzung der Widerstände sowie Brandgefahr der Wandflächen verursachen!
1.2. Erhitzen der Saunakabine
Beim ersten Erwärmen sondern sich von Saunaofen und Steinen Gerüche ab. Um diese zu entfernen, muß die Saunakabine gründlich gelüftet werden.
Die Funktion des Saunaofens ist es, die Saunaka­bine und die Ofensteine auf die Aufgußtemperatur zu bringen. Wenn die Leistung des Saunaofens an die Größe der Saunakabine angepaßt ist, erwärmt sich eine gut wärmeisolierte Sauna auf Aufgußtem­peratur in etwa einer Stunde. Siehe Kapitel 2.1. ”Isolation der Saunakabine und Wandmaterialien”. Die passende Temperatur in der Saunakabine beträgt etwa +65 °C bis +80 °C.
Figure 1. Piling of the sauna
stones
Abbildung 1. Aufschichtung der
Saunaofensteine
EN DE
5
The sauna stones normally reach the required bathing temperature at the same time as the sauna room. If the heater capacity is too big, the air in the sauna will heat very quickly, whereas the temperature of the stones may remain insufficient; consequently, the water thrown on the stones will run through. On the other hand, if the heater capacity is too low for the sauna room, the room will heat slowly and, by throwing water on the stones, the bather may try to raise the temperature of the sauna. However, the water will only cool down the stones quickly, and after a while the sauna will not be warm enough and the heater will not be able to provide enough heat.
In order to make bathing enjoyable, the heater capacity should be carefully chosen to suit the size of the sauna room. See item 2.3. ”Heater Output”.
1.3. Controls of the heater and use
The JM20, JM25, JM30 heaters are equipped with a timer and a thermostat.
The JM20E, JM25E and JM30E heaters must be equipped with a separate control unit which must be installed in a dry area outside of the sauna room.
Before you switch the heater on check always that there aren’t any things over the heater or in the near distance of the heater. See item 1.6. “Warnings”.
1.3.1. Heaters with timer and thermostat (JM20, JM25, JM30)
Timer The heater is switched on by using the timer switch. The indicator lights will come on. The timer has two scales: the first one (with larger figures) is the ”instantly on” section; that is, the heater is on for a selected period of time (0–4 hours). The other section is the so called ”pre-set section” (1–8 hours), which is used to start the heater after a certain time. The heater starts when the timer has turned the switch back to the ”instantly on” section, that is, at number four (4). After this, the heater will be on for about 4 hours, unless the switch is turned to zero before that. At zero (0), the supply to the elements is cut off and the heater is switched off. See fig 2.
Die Saunaofensteine erwärmen sich auf Aufguß­temperatur gewöhnlicht in derselben Zeit wie die Saunakabine. Ein zu leistungsstarker Saunaofen er­wärmt die Saunaluft schnell, aber die Steine bleiben untererhitzt und lassen so das Aufgußwasser durch­fließen. Wenn andererseits die Saunaofenleistung in Bezug auf die Größe der Saunakabine gering ist, erwärmt sich die Saunakabine langsam und der Sau­nabader wird versuchen, die Saunatemperatur durch einen Aufguß (durch Gießen von Wasser auf den Saunaofen) zu erhöhen. Das Aufgußwasser kühlt aber nur die Saunaofensteine schnell ab und nach einer Weile reicht die Temperatur in der Sauna nicht mehr für einen Aufguß aus.
Damit Sie beim Saunen die Aufgüsse genießen können, sollten Sie die Leistung des Saunaofens in Bezug auf die Saunakabine anhand der Broschüren­informationen sorgfältig auswählen. Siehe Kapitel
2.3. ”Leistung des Saunaofens”.
1.3. Schaltmechanismus des Saunaofens
Die Typen JM20, JM25, JM30 sind mit einer Uhr­schalter und einem Thermostat ausgestattet.
Die Typen JM20E, JM25E und JM30E werden mit einem separaten Steuergerät bedient, das außerhalb der Saunakabine an einem trockenen Ort angebracht werden soll.
Bevor Sie den Ofen anschalten, bitte überprüfen, dass keine Gagenstände auf dem Ofen oder in der unmittelbarer Nähe des Ofens liegen. Siehe Kapitel
1.6. „Warnungen“.
1.3.1. Öfen mit Uhrschalter und Thermostat (JM20, JM25, JM30)
Uhrschalter Der Saunaofen wird durch das Drehen des Uhrschal­ters angeschaltet, die Skalalichter leuchten auf zum Zeichen dafür, daß der Saunaofen angeschaltet ist. Die Skala des Uhrschalters hat zwei Bereiche, von denen der erste (größere Nummern) der ”Sofort Ein­schalten” -Bereich ist, der Saunaofen wird für die einprogrammierte Zeit (0–4 Stunden) eingeschaltet. Der zweite Bereich der Skala ist der sogenannte Vorwahl- Bereich (1–8 Stunden). In diesem Bereich erwärmt sich der Saunaofen nach einer gewünsch­ten Wartezeit. Die Erwärmung beginnt, wenn der Uhrmechanismus den Schalter bis auf den ”Sofort Einschalten” –Bereich zurückgedreht hat, d.h. bis auf die Nummer Vier (4). Danach ist der Saunaofen für etwa 4 Stunden eingeschaltet, falls der Schalter nicht schon früher auf die 0-Stellung zurückgedreht wird, in der sich die Widerstandsströme abschalten und sich der Saunaofen abkühlt. Siehe Abb. 2.
Figure 2. Control panel Abbildung 2. Schalttafel
EN DE
6
Example 1. You want to go jogging and have a sauna bath after that. The estimated duration of your run is 5 hours. Turn the timer clockwise over the scale 0–4 to the pre-set section (scale 1–8) at number 4.
The timer will start, and after four hours, the heater will come on. Because it takes about one hour for the sauna to be heated, it will be warm and ready for bathing after about 5 hours, that is, when you come back from your run.
Example 2. If you want to bathe ”immediately” and thus do not want to use the pre-set timing, the timer must be set to the desired point in the section 0–4. Then, the heater will be switched immediately on and the sauna will be ready for bathing after about one hour.
Switch the heater off immediately after bathing and check that the sauna stones are dry. Sometimes it may be advisable to leave the heater on for a while to let the wooden parts of the sauna dry properly.
NOTE! It is absolutely necessary to check that the timer has cut off the supply of the elements after the set time.
Thermostat and Overheating Limiter
The thermostat consists of two units; the adjustable unit aims to
keep the temperature of the sauna room stable.
The temperature is adjusted by the thermostat to a position between minimum and maximum. The correct
position of the thermostat switch is found by experimenting.
Begin experimenting at the maximum position (far right) to find how quickly the sauna room and stones can be heated to the desired temperature. If, during bathing, the temperature seems to be becoming too high, turn it down a little by turning the switch counter-clockwise. It must be noted that even a small difference within the maximum section will change the temperature of the sauna considerably.
If, for some reason, the temperature of the sauna room becomes too high, the overheating limiter of the thermostat will permanently cut off the supply of the resistances. The overheating limiter cannot be reset to the position allowing electricity into the thermostat until the heater has cooled down. The overheating limiter is reset by pressing the reset button of the thermostat, which is located in the connection box inside the heater. Only persons authorised to carry out electrical installations can reset the overheating limiter. See fig. 3.
Beispiel 1. Eine Person möchte eine Wanderung unternehmen und danach in die Sauna gehen. Die Wanderung dauert etwa 5 Stunden. Der Uhrschalter der Sauna muß also im Uhrzeigersinn über den Funk­tionsbereich (Skala 0–4) hinaus auf den Vorwahl­Bereich (Skala 1–8) auf Nummer 4 gedreht werden.
Die Uhr läuft und nach vier Stunden schaltet sich der Saunaofen an und erwärmt sich. Da die Erwär­mungszeit der Sauna etwa eine Stunde beträgt, ist die Sauna in etwa 5 Stunden warm, also genau dann, wenn die Person von der Wanderung wieder zurück ist.
Beispiel 2. Wenn eine Person ”sofort” in die Sau­na gehen möchte, also nicht die Vorwahlfunktion verwenden möchte, muß der Uhrschalter auf die gewünschte Nummer im Funktionsbereich (0–4) ein­gestellt werden. Somit schaltet sich der Saunaofen sofort ein, die Sauna erwärmt sich und ist in etwa einer Stunde für den Badenden bereit.
Der Saunaofen sollte gleich ausgeschaltet wer­den, nachdem das Saunen beendet wurde und die Sauna-ofensteine getrocknet sind. Manchmal ist es jedoch erforderlich, den Ofen für eine kurze Zeit ein­geschaltet zu lassen, damit die Holzteile der Sauna trocknen.
ACHTUNG! Es ist darauf zu achten, daß der Uhr­schalter der Sauna die Widerstandsströme des Sau­naofens nach der eingestellten Zeit ausgeschaltet hat.
Thermostat und Überhitzungsschutz
Das Thermostat besteht aus zwei Funktionseinhei­ten, von denen die regelbare Einheit bestrebt ist, die eingestellte Temperatur in der Saunakabine stabil zu halten.
Die Einregelung der Temperatur geschieht durch Einstellen des Thermostats zwischen Minimum und Maximun. Die richtige Einstellposition des Thermo­stats muß durch Probieren herausgefunden werden.
Beginnen Sie die Probe mit der maximalen Einstell­position des Reglers (rechter Anschlag), so erfahren Sie, wie lange der Saunaofen mindestens braucht, um die Sauna und die Saunaofensteine auf die ge­wünschte Temperatur zu erwärmen. Falls die Tem­peratur während des Saunens zu hoch ansteigt, muß der Regler durch Drehen entgegen den Uhrzeigersinn etwas kleiner eingestellt werden. Beachten Sie, daß schon eine kleine Abweichung von der maximalen Einstellposition eine spürbare Temperaturverände­rung in der Saunakabine hervorruft.
Falls die Temperatur in der Saunakabine aus ir­gendeinem Grund zu hoch ansteigt, funktioniert die Überhitzungsschutzeinheit des Thermostats als Schutzvorrichtung und schaltet die Widerstands­ströme des Saunaofens ab. Erst nach Abkühlung des Saunaofens kann der Überhitzungsschutz in die Stellung zurückgebracht werden, die den Stromfluß durch das Thermostat ermöglicht. Zur Zurückset­zung des Überhitzungsschutzes ist am Thermostat ein Rücksetzknopf angebracht, dieser befindet sich im Schaltkasten des Saunaofens. Daher darf nur eine zu Elektroinstallationen befugte Person diese Arbeit ausführen. Siehe Abbildung 3.
EN DE
7
Prior to pressing the button, the cause of the fault
must be found:
• Are the stones crumbled and pressed together?
• Has the heater been on for a long time while
unused?
• Is the sensor support of the thermostat bent
against the side of the stone compartment?
• Has the heater been banged or shaken?
1.3.2. Heaters with separate control units (JM20E, JM25E, JM30E)
The JM20E, JM25E and JM30E heaters are controlled from a separate control unit C90.
Install the heater and the sensor box, delivered with the C90 control unit, according to these instructions for installation and use. The control unit has it’s own instructions.
1.4. Throwing Water on Heated Stones
The air in the sauna room becomes dry when warmed up. Therefore, it is necessary to throw water on the heated stones to reach a suitable level of humidity in the sauna.
The humidity of the air in the sauna room is controlled by the amount of water thrown on the stones. A correct level of humidity makes the bather’s skin sweat and makes breathing easy. By throwing water on the stones with a small ladle, the bather should feel the effect of air humidity on his skin. Both too high a temperature and air humidity will give an unpleasant feeling.
Staying in the hot sauna for long periods of time makes the body temperature rise, which may be dangerous.
The maximum volume of the ladle is 0,2 litres. The amount of water thrown on the stones at a time should not exceed 0,2 l, because if an excessive amount of water is poured on the stones, only part of it will evaporate and the rest may splash as boiling hot water on the bathers.
Never throw water on the stones when there are people near the heater, because hot steam may burn their skin.
Vor Betätigung des Knopfes muß die Ursache der
Fehlfunktion festgestellt werden:
• Sind die Steine im Saunaofen verkeilt oder
spröde?
• War der Saunaofen lange angeschaltet und
wurde nicht benutzt?
• Ist die Halterung des Thermostatfühlers verbo-
gen und liegt an der Seitenwand des Sauna­ofens an?
• War der Saunaofen starken Stößen ausgesetzt?
1.3.2. Öfen mit separatem Steuergerät (JM20E, JM25E, JM30E)
Die Öfen JM20E, JM25E und JM30E werden mit einem separaten Steuergerät C90 bedient
Die Öfen und der Fühlerkasten, der mit dem Steu­ergerät C90 geliefert wird, werden laut dieser Ge­brauchs- und Montageanleitung montiert. Mit dem Steuergerät C90 wird eine separate Gebrauchs- und Montageanleitung geliefert.
1.4. Aufguss
Die Saunaluft trocknet bei Erwärmung aus, daher sollte zur Erlangung einer angenehmen Luftfeuchtig­keit auf die heißen Steine des Saunaofens Wasser gegossen werden.
Mit der Wassermenge wird die für angenehm emp­fundene Aufgußfeuchtigkeit reguliert. Wenn die Luftfeuchtigkeit passend ist, schwitzt die Haut des Badenden und das Atmen in der Sauna fällt leicht. Es empfiehlt sich, zunächst nur kleine Mengen Was­ser auf die Steine zu gießen, damit die Wirkung der Feuchtigkeit auf die Haut erprobt werden kann. Zu hohe Temperaturen und Feuchtigkeitsprozente füh­len sich unangenehm an.
Ein langer Aufenthalt in einer heißen Sauna führt zum Ansteigen der Körpertemperatur, was gefähr­lich sein kann.
Die Kapazität der Saunakelle sollte höchstens 0,2 l betragen. Auf die Steine sollten keine größeren Wassermengen auf einmal gegossen werden, da beim Verdampfen sonst kochend heißes Wasser auf die Badenden spritzen könnte.
Achten Sie auch darauf, daß Sie kein Wasser auf die Steine gießen, wenn sich jemand in deren Nähe befindet. Der heiße Dampf könnte Brandwunden verursachen.
Figure 3. Abbildung 3.
EN DE
8
1.4.1. Sauna Water
The water to be thrown on the heated stones should meet the requirements of clean household water. The factors essentially affecting the quality of water include the following:
• Humuos content (colour, taste, precipitates);
recommended content less than 12 mg/litre.
• Iron content (colour, smell, taste, precipitates);
recommended content less than 0,2 mg/litre.
• Hardness – the most important substances
are manganese (Mn) and calcium (Ca); recommended content of manganese 0,05 mg/ litre, calcium less than 100 mg/litre.
Calcareous water leaves a white, sticky layer on the stones and metal surfaces of the heater. Calcification of the stones deteriorates the heating properties.
Ferrous water leaves a rusty layer on the surface of the heater and elements, and causes corrosion.
The use of humous, chlorinated water and seawater is forbidden.
Only special perfumes designed for sauna water may be used. Follow the instructions given on the package.
1.4.2. Temperature and Humidity of the Sauna Room
Both thermometers and hygrometers suitable for use in a sauna are available. As the effect of steam on people varies, it is impossible to give an exact, universally applicable bathing temperature or percentage of moisture. The bather’s own comfort is the best guide.
The sauna room should be equipped with proper ventilation to guarantee that the air is rich in oxygen and easy to breathe. See item 2.4. ”Ventilation of the Sauna Room”.
Bathing in a sauna is considered a refreshing experience and good for the health. Bathing cleans and warms your body, relaxes the muscles, soothes and alleviates oppression. As a quiet place, the sauna offers the opportunity to meditate.
1.5. Instructions for Bathing
• Begin by washing yourself; for example, by
taking a shower.
• Stay in the sauna for as long as you feel
comfortable.
• According to established sauna conventions,
you must not disturb other bathers by speaking in a loud voice.
• Do not force other bathers from the sauna by
throwing excessive amounts of water on the stones.
• Forget all your troubles and relax.
• Cool your skin down as necessary.
• If you are in good health, you can have a swim
if a swimming place or pool is available.
• Wash yourself properly after bathing. Have
a drink of fresh water or a soft drink to bring your fluid balance back to normal.
• Rest for a while and let your pulse go back to
normal before dressing.
1.4.1. Aufgußwasser
Als Aufgußwasser sollte nur Wasser verwendet werden, das die Qualitätsvorschriften für Haushalts­wasser erfüllt. Wichtige Faktoren für die Wasser­qualität sind:
• Humusgehalt (Farbe, Geschmack, Ablagerun-
gen); Empfehlung unter 12 mg/l.
• Eisengehalt (Farbe, Geruch, Geschmack, Abla-
gerungen); Empfehlung unter 0,2 mg/l.
• Härtegrad; die wichtigsten Stoffe sind Mangan
(Mn) und Kalzium (Ca) oder Kalk; Empfehlung für Mangan unter 0,05 mg/l und für Kalzium unter 100 mg/l.
Bei Verwendung kalkhaltigen Wassers verbleibt auf den Steinen und Metalloberflächen des Saunaofens eine helle, cremeartige Schicht. Die Verkalkung der Steine schwächt die Aufgußeigenschaften ab.
Bei Verwendung eisenhaltigen Wassers verbleibt auf der Ofenoberfläche und den Widerständen eine rostige Schicht, die Korrosion verursacht.
Die Verwendung von humus- und chlorhaltigem Wasser sowie von Meerwasser ist verboten.
Im Aufgußwasser dürfen nur für diesen Zweck ausgewiesene Duftstoffe verwendet werden. Befol­gen Sie die Anweisungen auf der Packung.
1.4.2. Temperatur und Feuchtigkeit in der Saunakabine
Zur Messung der Temperatur und Feuchtigkeit gibt es Meßgeräte, die für den Gebrauch in einer Sauna geeignet sind. Es ist allerdings unmöglich, allgemein­gültig und genau die zum Saunen geeigneten Tem­peraturen oder Feuchtigkeitsprozente zu nennen, da jeder Mensch die Wirkung des Aufgusses in der Sauna anders empfindet. Das eigene Empfinden ist das beste Thermometer des Badenden!
Eine sachgemäße Ventilation in der Sauna ist wichtig, denn die Saunaluft muß sauerstoffreich und leicht zu atmen sein. Siehe Kapitel 2.4. ”Ventilation in der Saunakabine”.
Menschen empfinden das Saunen als gesund und erfrischend. Das Saunen säubert, erwärmt, ent­spannt, beruhigt, lindert psychische Bedrücktheit und bietet als ruhiger Ort die Möglichkeit zum Nach­denken.
1.5. Anleitungen zum Saunen
• Waschen Sie sich vor dem Saunen. Eine Du-
sche dürfte genügen.
• Bleiben Sie dann in der Sauna, solange Sie es
als angenehm empfinden.
• Zu guten Saunamanieren gehört, daß Sie Rück-
sicht auf die anderen Badenden nehmen, indem Sie diese nicht mit unnötig lärmigem Benehmen stören.
• Verjagen Sie die anderen auch nicht mit zu
vielen Aufgüssen.
• Vergessen Sie jeglichen Streß, und entspannen
Sie sich.
• Lassen Sie Ihre erhitzte Haut zwischendurch
abkühlen.
• Falls Sie gesund sind, und die Möglichkeit dazu
besteht, gehen Sie auch schwimmen.
• Waschen Sie sich nach dem Saunen. Nehmen
Sie zur Rückgewinnung der verlorenen Flüssig­keit ein erfrischendes Getränk zu sich.
• Ruhen Sie sich aus, bis Sie sich ausgeglichen
fühlen und ziehen Sie sich an.
EN DE
9
1.6. Warnings
• Sea air and a humid climate may corrode the
metal surfaces of the heater.
• Do not hang clothes to dry in the sauna, as this
may cause a risk of fire. Excessive moisture content may also cause damage to the electrical equipment.
• Keep away from the heater when it is hot. The
stones and outer surface of the heater may burn your skin.
• Do not throw too much water on the stones.
The evaporating water is boiling hot.
• Do not let young, handicapped or ill people
bathe in the sauna on their own.
• Consult your doctor about any health-related
limitations to bathing.
• Parents should keep children away from the
hot heater.
• Consult your child welfare clinic about taking
little babies to the sauna.
- age?
-temperature of the sauna?
-time spent in the warm sauna?
• Be very careful when moving in the sauna, as
the platform and floors may be slippery.
• Never go to a hot sauna if you have taken
alcohol, strong medicines or narcotics.
1.7. Troubleshooting
If the heater does not heat, check the following points:
• The electricity has been switched on
• The timer has been switched to a section
where the heater should be heated (0–4).
• The thermostat shows a higher figure than the
temperature of the sauna.
• The fuses to the heater are in good condition.
• The temperature guard has not gone off. The
timer sound is heard but the elements are not heated.
• Error messages of the control centre C90 – see
seperate instructions of the centre
• Reset the overheating limiter to its functioning
position by pressing it (if necessary, with the power of 7 kilograms) so that a clicking sound is heard. See item 1.3.1., ”Thermostat and Overheating Limiter”.
1.6. Warnungen
• Meer- und feuchtes Klima können die Metal-
loberflächen des Saunaofens rosten lassen.
• Benutzen Sie die Sauna wegen der Brandge-
fahr nicht zum Kleider- oder Wäschetrocknen, außerdem können die Elektrogeräte durch die hohe Feuchtigkeit beschädigt werden.
• Achtung vor dem heißen Saunaofen. Die Steine
sowie das Gehäuse werden sehr heiß und kön­nen die Haut verbrennen.
• Auf die Steine darf nicht zuviel Wasser auf ein-
mal gegossen werden, da das auf den heißen Steinen verdampfende Wasser die Haut ver­brennen kann.
• Kinder, Gehbehinderte, Kranke und Schwache
dürfen in der Sauna nicht alleingelassen wer­den.
• Gesundheitliche Einschränkungen bezogen auf
das Saunen müssen mit dem Arzt besprochen werden.
• Eltern dürfen ihre Kinder nicht in die Nähe des
Sauna ofens lassen.
• Über das Saunen von Kleinkindern sollten Sie
sich in der Mütterberatungsstelle beraten las­sen.
- Alter? - Saunatemperatur? - Saunadauer?
• Bewegen Sie sich in der Sauna mit besonderer
Vorsicht, da die Bänke und der Fußboden glatt sein können.
• Gehen Sie nicht in die Sauna, wenn Sie unter
dem Einfluß von Narkotika (Alkohol, Medika­menten, Drogen usw.) stehen.
1.7. Störungen
Falls sich der Saunaofen nicht erwärmt, überprüfen Sie folgende Punkte:
• Strom ist eingeschaltet.
• Der Uhrschalter ist auf den Bereich (0–4) ge-
stellt, in dem sich der Saunaofen erwärmt.
• Das Thermostat ist auf eine höhere als in der
Sauna herrschende Temperatur eingestellt.
• Die Sicherungen des Saunaofens sind heil.
• Der Temperaturschutz ist nicht entriegelt wor-
den. In dieser Situation hört man die Uhr, aber die Widerstände erwärmen sich nicht.
• Die Störungsanzeige des Steuergeräts C90 –
siehe Anleitung des Steuergeräts
• Der Schutz wird durch Drücken in seine Funk-
tionsstellung zurückgebracht (bei Bedarf mit einer Kraft, die 7 kg entspricht), vom Schutz ist ein Knacken zu hören. Siehe Kapitel 1.3.1. ”Thermostat und Überhitzungsschutz”.
EN DE
10
2. SAUNAKABINE2. THE SAUNA ROOM
2.1. Isolation der Saunakabine und Wandmaterialien
In einer elektrisch beheizten Sauna müssen alle massiven Wandflächen, die viel Wärme speichern (Ziegel, Glasziegel, Mörtel o.ä.) ausreichend isoliert werden, um mit einer relativ geringen Leistung des Saunaofens auszukommen.
Für gut isoliert kann man eine solche Sauna hal­ten, die mit folgender Wand- und Deckenstruktur ausgestattet ist:
• Die Dicke der sorgfältig gelegten Isolierwolle
beträgt auch im Hausinneren 100 mm (min. 50 mm).
• Als Feuchtigkeitssperre wird z.B. Aluminiumpa-
pier verwendet, dessen Ränder sorgfältig dicht gefaltet werden und das so angebracht wird, daß die glänzende Seite zum Inneren der Sauna zeigt.
• Zwischen Feuchtigkeitssperre und Paneelen be-
findet sich (empfehlenswert) ein 10 mm großer Entlüftungsspalt.
• Als Innenbeschichtung werden leichtgewichtige
Paneelbretter verwendet, die eine Dicke von etwa 12–16 mm haben.
• Über der Wandverkleidung an der Grenze zu
den Deckenpaneelbrettern wird ein Entlüftungs­spalt von einigen mm gelassen.
Um eine angemessene Saunaofenleistung zu errei­chen, kann es erforderlich werden, die Saunadecke weiter nach unten abzusenken (norm. 2100–230 mm, min. Saunahöhe 1900 mm), so daß der Raum­inhalt der Sauna kleiner wird und eventuell eine geringere Saunaofenleistung gewählt werden kann. Die Absenkung der Decke wird durchgeführt, indem man das Gebälk auf passender Höhe anbringt. Die Balkenzwischenräume werden isoliert (Isolation min­destens 100 mm) und wird wie oben beschrieben von innen verkleidet.
Da Wärme nach oben steigt, wird als Abstand zwi­schen Saunabank und Decke höchstens 1100–1200 mm empfohlen.
ACHTUNG! Zusammen mit einem Brandschutz­beamten muß festgestellt werden, welche Teile der Brandmauer isoliert werden dürfen.
ACHTUNG! Der Schutz von Wänden oder der Decke mit leichten Abdeckungen, z.B. Mineralplat­ten, die direkt an den Wand- oder Deckenflächen befestigt werden, kann einen gefährlichen Tempe­raturanstieg in den Wand- und Deckenmaterialien verursachen.
2.1.1. Verfärbung der Saunawände
Die Holzmaterialien in der Sauna, wie z.B. die Holz­verkleidungen, verfärben sich mit der Zeit dunkel. Dieser Prozess wird durch das Sonnenlicht und die Hitze des Saunaofens beschleunigt. Wurden die Wandverkleidungen mit einem speziellen Schutzmit­tel behandelt, kann die Verfärbung der Wand über dem Ofen je nach verwendetem Schutzmittel relativ schnell beobachtet werden. Diese Verfärbungen ent­stehen dadurch, dass die Schutzmittel eine geringe­re Hitzebeständigkeit aufweisen als unbehandeltes Holz. Dies hat sich in Praxistests herausgestellt. Die Mikromineralstoffe, die sich von den Steinen auf
2.1. Insulation and Wall Materials of the Sauna Room
In an electrically heated sauna, all the massive wall surfaces which store plenty of heat (such as bricks, glass blocks, plaster etc.), must be sufficiently insulated in order to keep the heater output at a reasonably low level.
A wall and ceiling construction can be considered
to have efficient thermal insulation if:
• The thickness of carefully fitted insulating wool
inside the house is 100 mm (minimum 50 mm).
• The moisture protection consists of e.g.
aluminium paper with tightly taped edges. The paper must be fitted so that the glossy side is towards the inside of the sauna.
• There is a 10 mm vent gap between the
moisture protection and panel boards (recommendation).
• The inside is covered by 12–16 mm thick
panelling.
• There is a vent gap of a few millimetres at the
top of the wall covering at the edge of the ceiling panelling.
When aiming at a reasonable heater output, it may be advisable to lower the ceiling of the sauna (normally 2100–2300 mm, minimum height 1900 mm). As a result, the volume of the sauna is decreased, and a smaller heater output may be sufficient. The ceiling can be lowered so that the ceiling joists are fixed at a suitable height. The spaces between the joists are insulated (minimum insulation 100 mm) and surfaced as described above.
Because heat goes upwards, a maximum distance of 1100–1200 mm is recommended between the bench and ceiling.
NOTE! Consult fire-extinguishing authorities to find out which part of the fireproof wall may be insulated.
NOTE! The protection of the walls or ceiling with heat protection, such as mineral board fitted directly on the wall or ceiling, may cause the temperature of the wall and ceiling materials to rise dangerously high.
2.1.1. Blackening of the sauna walls
Wooden material in a sauna, such as panels, blackens with age. The blackening process is sped up by sunlight and the heat from the heater. If the wall surfaces have been processed with protective panel agents, the blackening of the surface of the wall above the heater can be seen quite quickly depending on the protective agent used. The blackening is due to the fact that the protective agents have less resistance to heat than unprocessed wood do. This has been proven in practical tests. The micronic mineral aggregate that crumbles from the stones on the heater may blacken the wall surface near
EN DE
11
the heater.
When following the manufacturer’s approved guidelines in the installation of the sauna heater, the heater will not heat up enough to endanger the flammable material in the sauna room. The maximum temperature allowed in the wall and ceiling surfaces of the sauna room is +140 degrees Celsius.
Sauna heaters equipped with CE signs meet all of the regulations for sauna installations. Proper authorities monitor that the regulations are being followed.
2.2. Sauna Room Floor
Due to a large variation in temperature, the sauna stones disintegrate in use.
Small pieces of stone are washed down on the sauna room floor along with the water thrown on the stones. Hot pieces of stone may damage plastic floor coverings installed underneath and near the heater.
A light-cocoured joint grout, used for a tiled floor, may absorb impurities from the stones and water (e.g iron content).
To prevent aesthetic damage (due to the reasons presented above) only dark joint grouts and floor coverings made of rock materials should be used underneath and near the heater.
2.3. Heater Output
When the walls and ceiling are covered with panels, and the insulation behind the panels is sufficient to prevent thermal flow into the wall materials, the heater output is defined according to the cubic volume of the sauna. See table 1.
If the sauna has visible uninsulated wall surfaces, such as walls covered with brick, glass block, concrete or tile, each square metre of said wall surface causes the cubic volume of the sauna to increase by 1,2 m3. The heater output is then selected according to the values given in the table.
dem Ofen ablösen, können die Wandoberfläche in der Nähe des Ofens dunkel verfärben.
Wenn Sie bei der Installation des Saunaofens die vom Hersteller empfohlenen Richtlinien einhalten, erhitzt sich der Saunaofen nur so weit, dass keine Gefahr für die brennbaren Materialien der Saunaka­bine besteht. Die zulässige Höchsttemperatur für die Wand- und Deckenoberflächen der Saunakabine beträgt +140 oC.
Saunaöfen, die über ein CE-Symbol verfügen, erfüllen alle Bestimmungen für Saunaanlagen. Die entsprechenden Behörden kontrollieren, ob diese Bestimmungen eingehalten werden.
2.2. Fußboden der Saunakabine
Aufgrund der großen Wärmeänderungen werden die Saunasteine spröde und brüchig.
Steinsplitter und feine Gesteinsmaterialien wer­den mit dem Aufgußwasser auf den Saunafußboden gespült. Heiße Steinsplitter können kunststoffbe­schichtete Fußbodenbeläge unter dem Saunaofen und in dessen unmittelbarer Nähe beschädigen.
Unreinheiten der Saunasteine und des Aufgußwas­sers (z.B. Eisengehalt) können von hellen Fugenma­terialien gekachelter Fußböden aufgesogen werden.
Um die Entstehung ästhetischer Mängel (aus oben genannten Gründen) zu verhindern, sollten unter dem Saunaofen und in dessen unmittelbarer Nähe steinhaltige Fußbodenbeschichtungen und dunkle Fugenmaterialien verwendet werden.
2.3. Leistung des Saunaofens
Wenn die Wände und die Decke getäfelt sind und die Wärmeisolation hinter den Paneels ausreichend ist, um das Entweichen der Wärme in die Wand­materialien zu verhindern, hängt die erforderliche Leistung des Ofens von der Größe des Innenraumes Ihrer Sauna ab (siehe Tabelle 1).
Falls in der Sauna unisolierte Wandflächen wie Ziegel-, Glasziegel-, Glas-, Beton- oder Kachelflächen sichtbar sind, sollte für jeden Quadratmeter dieser Flächen 1,2 m3 zum Rauminhalt addiert, und auf­grund dieser Summe die entsprechende Ofenleistung aus der Tabelle bestimmt werden.
Heater Ofen
Model and dimensions Modell und Maße
Output Leistung
Sauna room Saunakabine
Connecting cable/Fuse
Cubic vol. Rauminhalt
Height Höhe
400V2N~ 230V1N~ Cable
Kabel
Fuse Sicherung
Cable Kabel
Fuse Sicherung
Width/Breite 300/245(E) mm Depth/Tiefe 220 mm Height/Höhe 540 mm Weight/Gewicht 9 kg Stones/Steine max. 8 kg
kW min
mm
3
max mm
3
min mm
mm
2
A mm
2
A
JM20, JM20E 2 1.2 2.0 1500 4 x 1,5 2 x 10 3 x 1,5 10 JM25, JM25E 2.5 1.5 2.5 1500 4 x 1,5 2 x 10 3 x 2,5 16
JM30, JM30E 3 2.0 4.0 1500 4 x 1,5 2 x 10 3 x 2,5 16
Table 1. Installation details of JM- and JME-heaters Tabelle 1. Montageinformationen zur JM- und JME-Saunaöfen
EN DE
12
Because log walls are heated slowly, the cubic volume of a log sauna should be multiplied by 1,5, and the heater output should then be selected on the basis of this information.
2.4. Ventilation of the Sauna Room
Sufficient ventilation is extremely important for the sauna. The air in the sauna room should be changed six times per hour. The fresh air pipe should come directly from outside. According to the newest research results, the pipe should be located at a minimum height of 50 cm above the heater. The pipe diameter should be about 5–10 cm.
Exhaust air should be led from the lower part of the sauna directly into the air chimney, or, by using an exhaust pipe starting near the floor level, into a vent in the upper part of the sauna. Exhaust air can also be led out through an exhaust air vent in the washing room through a 5 cm opening under the sauna door. The exhaust air of the sauna room should be taken from as far from the heater as possible, but near the floor level. The crosscut area of the exhaust air vent should be twice that of the supply air pipe.
For the above-mentioned system, mechanical ventilation is necessary.
If the heater is mounted in a ready-made sauna, the instructions of the sauna manufacturer should be followed when arranging ventilation.
The series of pictures shows examples of ventilation systems for a sauna room. See fig. 4.
Saunas mit Blockbohlenwänden erwärmen sich langsam, so daß man bei der Bestimmung der Ofen­leistung den Rauminhalt dieser Saunas mit 1,5 multi­plizieren sollte.
2.4. Ventilation in der Saunakabine
Besonders wichtig für das Saunen ist eine gute Ventilation. Die Luft in der Saunakabine sollte in der Stunde sechsmal wechseln. Das Frischluftrohr sollte direkt von draußen kommen und sollte nach neustem Stand der Forschungen über dem Sauna­ofen in mindestens 50 cm Höhe angebracht werden. Der Durchmesser des Rohres sollte ca. 5–10 cm betragen.
Die Abluft sollte aus dem unteren Teil der Sauna direkt in einen Abzug oder durch ein knapp über dem Saunaboden beginnendes Abzugsrohr zu einem Ventil im oberen Teil der Sauna geleitet werden. Die Abluft kann auch unter der Tür hindurch nach außen geleitet werden, wenn sich unter der Tür, die zum Waschraum mit Abluftventil führt, ein etwa 5 cm breiter Spalt befindet. Die Abluft der Saunakabine sollte möglichst weit entfernt vom Saunaofen aber so nahe wie möglich am Fußboden abgeführt wer­den. Die Querschnittsfläche des Abzugsrohres sollte zweimal größer als die des Frischluftrohres sein.
Die oben erwähnte Ventilation funktioniert, wenn sie maschinell verwirklicht wird.
Falls der Saunaofen in eine Fertigsauna eingebaut wird, müssen die Ventilationsanweisungen des Sau­naherstellers befolgt werden.
In der Abbildungsserie sind Beispiele für Venti­lationsstrukturen dargestellt. Siehe Abb. 4.
Figure 4. Ventilation of the sauna room Abbildung 4. Ventilation in der Saunakabine
1. Air supply vent.
2. Optional air supply vent, if mechanical exhaust ventila­tion is used. The opening is located 50 cm above the heater.
3. Exhaust air vent.
4. Possible drying valve, which is closed during heating and bathing. The sauna can also be dried by leaving the door open after bathing.
5. If there is an exhaust vent in the washing room only, there should be a minimum 5 cm opening under the sau­na room door. Mechanical ventilation is recommended.
1. Luftzufuhröffnung
2. Alternative Luftzufuhröffnung, wenn die Abluftventilation maschinell erfolgt. Die Öffnung befindet sich 50 cm über dem Saunaofen.
3. Abluftöffnung
4. Mögliches Trocknungsventil, das während der Erwär­mung und des Saunens geschlossen ist. Die Sauna kann auch getrocknet werden,indem die Tür nach dem Saunen offengelassen wird.
5. Falls nur im Waschraum eine Abluftöffnung vorhanden ist, sollte der Schwellenspalt der Saunatür mindestens 5 cm breit sein. Eine maschinelle Luftabfuhr ist dann unerläßlich.
EN DE
13
2.5. Hygiene in der Saunakabine
Damit das Saunen angenehm ist, muß für die Hy­giene in der Saunakabine gesorgt werden.
Wir empfehlen in der Sauna auf Saunatüchern zu sitzen, damit der Schweiß nicht auf die Bänke läuft. Nach Gebrauch sollten die Saunatücher gewaschen werden. Für Gäste sollten Sie eigene Saunatücher bereithalten.
In Verbindung mit der Reinigung der Sauna sollte der Fußboden der Saunakabine gesaugt / gefegt und mit einem feuchten Lappen gewischt werden.
Mindestens jedes halbe Jahr sollte die Sauna gründlich geputzt werden. Die Wände, Bänke und der Fußboden der Saunakabine sollten mit einer Bürste und mit Saunareinigungsmittel abgewaschen werden.
Vom Saunaofen werden Staub und Schmutz mit einem feuchten Tuch abgewischt.
2.5. Hygienic Conditions of the Sauna Room
Good hygienic standards of the sauna room will make bathing a pleasant experience.
The use of sauna seat towels is recommended to prevent sweat from flowing onto the platforms. The towels should be washed after each use. Separate towels should be provided for guests.
It is advisable to vacuum or sweep the floor of the sauna room in connection with cleaning. In addition, the floor may be wiped with a damp cloth.
The sauna room should be thoroughly washed at least every six months. Brush the walls, platforms and floor by using a scrubbing-brush and sauna cleanser.
Wipe dust and dirt from the heater with a damp cloth.
EN DE
14
Figure 6. Location of the
mounting rack of the heater
Abbildung 6. Platz des
Montagegestells des Saunaofens
3.1. Prior to Installation
Prior to installing the heater, study the instructions for installation, as well as checking the following points:
• Is the output and type of the heater suitable for
the sauna room? The cubic volumes given in table 1 should be followed.
• Are there a sufficient number of high quality
sauna stones?
• Is the supply voltage suitable for the heater?
• The location of the heater fulfils the minimum
requirements concerning safety distances given in fig. 5 and table 1.
It is absolutely necessary to ensure that the installation is carried out according to these values. Neglecting them can cause a risk of fire. Only one electrical heater may be installed in the sauna room.
3.2. Fastening the Heater on a Wall
Note! Connect the heater connection cable before you fasten the heater on the wall rack. See item
3.4.1.
The installation rack of the heater has been fastened to the heater. Unscrew the locking screw of the rack and detach the installation support from the heater.
3.1. Vor der Montage
Bevor Sie den Saunaofen installieren, lesen Sie die Montageanleitung und überprüfen Sie folgende Din­ge:
• Ist der zu montierende Saunaofen in Leistung
und Typ passend für die Saunakabine? Die Rauminhaltswerte in Tabelle 1 dürfen weder über- noch unterschritten werden.
• Sind genug Saunaofensteine von guter Qualität
vorhanden?
• Ist die Netzspannung für den Saunaofen geeig-
net?
• Der Montageort des Ofens erfüllt die in Abb. 5
und Tabelle 1 angegebenen Sicherheitsmindest­abtände.
Diese Abstände müssen unbedingt eingehalten werden, da ein Abweichen Brandgefahr verursacht. In einer Sauna darf nur ein Saunaofen installiert werden.
3.2. Befestigung des Saunaofens an der Wand
Achtung! Befestigen Sie das Anschußkabel bevor Sie den Ofen am Wandgestell befestigen Siehe Ka­pitel 3.4.1.
Das Montagegestell des Saunaofens ist am Sau­naofen befestigt. Entfernen Sie die Verriegelungs­schraube des Montagegestells und nehmen das Ge­stell vom Saunaofen ab.
Figure 5. Safety distances from the heater Abbildung 5. Sicherheitsmindestabstände des
Saunaofens
3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
3. ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR
150
540
min. 700
300 245(E)
min. 15min. 5 min. 5
min. 80
220
min.
EN DE
15
1. Fasten the wall-mounting rack on the wall by using the screws which come with the rack. Observe the minimum safety distances given in fig. 6. The fastening of the mounting rack is shown in fig. 6.
NOTE! There must be a support, e.g. a board, behind the panel, so that the fastening screws can be screwed into a thicker wooden material than the panel. If there are no boards behind the panel, the boards can also be fastened on the panel.
2. Lift the heater to the rack on the wall.
3. The steam distributor must always be fastened on the wall side of the heater. To turn the distributor, loosen the fastening screws and then turn it.
3.3. Installation of the Heater in a Recess
The heater can be mounted in a recess with a
minimum height of 1900 millimetres. See fig. 7.
3.4. Safety Railing
If a safety railing is built around the heater, the minimum distances given in fig. 5 and 8 must be observed.
The safety distance given in fig. 8 is valid below
the upper part of the heater’s outer casing.
1. Befestigen Sie das Montagegestell mit den dazu gelieferten Schrauben an der Wand und beachten Sie die in Abb. 6 angeführten Si­cherheitsmindestabstände. Die Anbringung des Montagegestells ist in Abb. 6 dargestellt.
ACHTUNG! An den Stellen, an denen die Befe­stigungsschrauben an gebracht werden, muss sich hinter den Paneelen als Stütze z.B. ein Brett befinden, in dem die Schrauben fest sit­zen. Falls sich hinter den Paneelen keine Bretter befinden, können diese auch vor den Paneelen angebracht werden.
2. Heben Sie den Saunaofen so auf das Gestell an der Wand.
3. Der Aufgußleiter muß immer an der Rückwand des Saunaofens befestigt sein. Um den Leiter einzustellen, entfernen Sie dessen Befesti­gungsschrauben und stellen Sie den Leiter dann ein.
3.3. Installation des Saunaofens in einer
Nische
Der Saunaofen kann in einer Wandnische ange­bracht werden, deren Höhe min.1900 mm beträgt. Siehe Abb. 7.
3.4. Schutzgeländer
Falls um den Saunaofen ein Schutzgeländer gebaut wird, muß dies unter Berücksichtigung der in Abb. 5 und 8 angegebenen Mindestsicherheitsabstände geschehen.
Der Sicherheitsabstand beträgt unter dem oberen Rand des Aussenmantels. Siehe Abb. 8.
Figure 7. Installation of the heater in a recess Abbildung 7. Montage des Saunaofens in einer
Wandnische
Figure 8. Safety railing of the heater Abbildung 8. Schutzgeländer des Saunaofens
EN DE
16
Figure 10. Electrical connections of heater (JM20, JM25, JM30) Abbildung 10. Elektroanschlüsse des Saunaofens (JM20, JM25, JM30)
OPTIONALE STEUERUNG FÜR ZUSATZHEIZUNG
Figure 8. Safety railing of the heater Abbildung 8. Schutzgeländer des Saunaofens
1. Uhrschalter
2. Thermostat
3. Klemmdose
4. Anschlußgehäuse
5. Rückstellknopf des Temperaturbegrenzers im Anschlußgehäuse
6. Anschlußkabel
7. Montagekabel
8. Tropfwasserschale
9. Holzschutzgitter
1. Timer
2. Thermostat
3. Junction box
4. Connection box
5. Temperature limit reset button (inside)
6. Connection cable
7. Installation cable
8. Water cask
9. Wooden fence
Figure 9. Connections of the heater Abbildung 9. Anschuß des Saunaofens
3.5. Electrical Connections
The heater may only be connected to the electrical network in accordance with the current regulations by an authorised, professional electrician.
The heater is semi-stationarily connected to the junction box on the sauna wall. See fig. 9 and 10. The connection cable must be of rubber cable type H07RN-F or its equivalent.
NOTE!. Due to thermal embrittlement, the use of PVC-insulated wire as the connection cable of the heater is forbidden. The junction box must be splash-proof, and its maximum height from the floor must not exceed 50 cm.
If the connection and installation cables are higher than 100 cm from the floor in the sauna or inside the sauna room walls, they must be able to endure a minimum temperature of 170 °C when loaded (for example, SSJ). Electrical equipment installed higher than 100 cm from the sauna floor must be approved for use in a temperature of 125 °C (marking T125).
The cross-sectional area of the cable from the control unit to the lights must be equal to the supply cable of the control unit.
Further instructions concerning exceptional installations can be obtained from local electrical authorities.
3.5. Elektroanschlüße
Der Anschluß des Saunaofens ans Stromnetz darf nur von einem zugelassenen Elektromonteur unter Beach­tung der gültigen Vorschriften ausgeführt werden.
Der Saunaofen wird halbfest an die Klemmdose an der Saunawand befestigt. Siehe Abb. 9 und 10. Als Anschlußkabel wird ein Gummikabel vom Typ H07RN-F oder ein entsprechendes Kabel verwendet.
ACHTUNG! PVC-isolierte Kabel dürfen wegen ihrer schlechten Hitzebeständigkeit nicht als Anschlußka­bel des Saunaofens verwendet werden. Die Klemm­dose muß spritzwasserfest sein und darf höchstens 50 cm über dem Fußboden angebracht werden.
Falls der Anschluß oder die Montagekabel in die Sauna oder die Saunawände in einer Höhe über 100 cm über dem Boden münden, müssen sie belastet mindestens eine Temperatur von 170 °C aushalten (z.B. SSJ). Elek­trogeräte, die höher als 100 cm vom Saunaboden ange­bracht werden, müssen für den Gebrauch bei 125 °C Umgebungstemperatur zugelassen sein (Vermerk T125).
Die Leitung vom Steuergerät zur Beleuchtung muß vom Querschnitt her dem Netzkabel des Steuergeräts entsprechen.
Genauere Anweisungen zu abweichenden Montagen erhalten Sie von den für Elektroinstallationen verantwort­lichen lokalen Behörden.
EN DE
17
Figure 11. Electrical connections of heater (JM20E, JM25E, JM30E) and control unit C90 Abbildung 11 Elektroanschlüsse des Saunaofens (JM20E, JM25E, JM30E) und des Steuergerätes C90
Figure 12. Installation of the control unit on a wall Abbildung 12. Installation des Steuergerätes an der Wand
Figure 13. Installation of the sensor
of C90 control unit
Abbildung 13. Installation des Fühlers
des Steuergerätes C90
3.5.1. Installation of the C90 control unit and sensors (JM20E, JM25E, JM30E)
Install the control unit in a dry place outside the sauna room at the height of about 170 cm. The control unit may not be embedded into the wall. See fig. 13. The control unit includes detailed instructions for fastening the centre on the wall.
Install the temperature sensor on the wall of the sauna room above the heater. It should be installed on the lateral centre line of the heater, 100 mm downwards from the ceiling. See fig. 14.
3.5.1. Anschluß des C90 Steuergerätes und der Fühler (JM20E, JM25E, JM30E)
Das Steuergerät wird in einem trockenen Raum außerhalb der Saunakabine in etwa 170 cm Höhe angebracht. Das Steuergerät darf nicht in Wandkonstruktion eingelassen werden. Siehe Abb.
13. In Verbindung mit dem Steuergerät werden genauere Anweisungen zu dessen Befestigung an der Wand gegeben.
Der Temperaturfühler wird an der Saunawand oberhalb des Saunaofens, 100 mm unterhalb der Decke auf der Achse in Breitenrichtung des Saunaofens angebracht. Siehe Abb. 14.
EN DE
18
ELECTRICAL HEATING CONTROL/ OPTIONALE STEUERUNG FÜR ZUSATZHEIZUNG
Figure 15. Electrical connections of JM heater in Norway Abbildung 15. Elektroanschlüsse des JM Saunaofens in Norwegen
Figure 14. Electrical connections of JM heater in Japan Abbildung 14. Elektroanschlüsse des JM Saunaofens in Japan
3.6. Electric heater insulation resistance
When performing the final inspection of the electri­cal installations, a “leakage” may be detected when measuring the heater’s insulation resistance. The reason for this is that the insulating material of the heating resistors has absorbed moisture from the air (storage transport). After operating the heater for a few times, the moisture will be removed from the resistors.
Do not connect the power feed for the heater
through the RCD (residual current device)!
3.6. Isolationswiderstand des Elektrosaunaofens
Bei der Endkontrolle der Elektroinstallationen kann bei der Messung des Isolationswiderstandes ein “Leck” auftreten, was darauf zurückzuführen ist, daß Feuchtigkeit aus der Luft in das Isolationsmateri­al der Heizwiderstände eingetreten ist (bei Lagerung und Transport). Die Feuchtigkeit entweicht aus den Widerständen nach zwei Erwärmungen.
Schalten Sie den Netzstrom des Elektrosaunaofens
nicht über den Fehlerstromschalter ein!
EN DE
19
4. SPARE PARTS 4. ERSATZTEILE
1. Knob + Cap Knopf + Mütze ZSA-660
2. Scale plate Skalaplatte ZSA-670
3. Control box plastic part Steuerungeinheit aus Plastik ZSA-480
4. Wooden fence Holzschutzgitter ZSJ-190
5. Heating element 1000W/230V Heizelement 1000W/230V ZSJ-100
5. Heating element 1500W/230V Heizelement 1500W/230V ZSJ-110
6. Thermostat Thermostat ZSK-520
7. Timer 4 + 8h Schaltuhr 4 + 8h ZSK-510
8. Water cask Tropfwasserschale ZSJ-200
ESIT
20
Figura 1. Come impilare le pietre
della sauna
1. ISTRUZIONI PER L’USO
1.2. Riscaldamento della sauna
Quando il riscaldatore viene acceso per la prima vol­ta, sia il riscaldatore che le pietre rilasciano un certo odore. Per eliminare questo odore, la stanza della sauna deve essere ventilata in maniera sufficiente.
Scopo del riscaldatore è quello di aumentare la temperatura della stanza della sauna fino ad ottenere la temperatura ottimale per il bagno. Se la portata del riscaldatore è adatta alla stanza della sauna, il raggiungimento della suddetta temperatura rich­iederà all’incirca un’ora in una sauna conveniente­mente isolata. Vedi paragrafo 2.1., “Isolamento e materiali per le pareti della stanza della sauna”. Per una sauna, la temperatura ottimale è di circa +65 °C – +80 °C.
Le pietre della sauna raggiungono solitamente la temperatura ottimale per il bagno contemporanea­mente alla stanza stessa. Se la portata del riscalda­tore è eccessiva, l’aria della sauna si riscalderà molto in fretta mentre la temperatura delle pietre potrebbe rimanere insufficiente e, di conseguenza, l’acqua che viene gettata sulle pietre non farà altro che scivolare via. D’altra parte, se la portata del riscaldatore è troppo scarsa per la stanza della sauna, la stanza si riscalderà lentamente e l’utilizzatore potrebbe ten­tare di aumentare la suddetta temperatura gettando acqua sulle pietre. Ma l’acqua non farebbe altro che far raffreddare rapidamente le pietre e dopo un po’ la sauna non sarebbe più sufficientemente calda, né il riscaldatore riuscirebbe a fornire abbastanza calore.
Per rendere gradevole il bagno, la portata del bru­ciatore dovrebbe essere scelta con attenzione, in modo che sia adatta alle dimensioni della stanza della sauna. Vedi paragrafo 2.3., “Portata del riscal­datore”.
1.3. Comandi della stufa e impiego
I modelli JM20, JM25 e JM30 sono dotati di timer e termostato.
Le stufe JM20E, JM25E e JM30E devono disporre di una centralina separata da installare in una zona asciutta all’esterno della stanza della sauna.
Prima di accendere la stufa, controllare sempre che non vi siano oggetti appoggiati sopra né a poca distanza. Vedere punto 1.6. “Avvertimenti”.
1.3.1. Stufe con timer e termostato (JM20, JM25, JM30)
Timer Accendere la stufa con l’interruttore del timer: si illuminano le spie. Il timer ha due scale graduate: la prima (con numeri grandi) è la sezione “accen­sione immediata”, la stufa cioè rimane accesa per un tempo stabilito (0-4 ore), mentre l’altra è la cosid­detta “sezione preimpostata” (1-8 ore), utilizzata per accendere la stufa dopo un periodo determinato. La stufa parte quando il timer ha riportato l’interruttore alla sezione “accensione immediata”, cioè al nu­mero quattro (4), dopo di che resterà accesa per circa quattro ore, a meno che l’interruttore non sia stato prima azzerato. Sullo zero (0), l’alimentazione elettrica agli elementi è staccata e la stufa è spenta. Vedere figura 2.
1.1. Come impilare le pietre da sauna
Le pietre da sauna per un bruciatore elettrico dovreb­bero avere un diametro di 4–8 cm. Le pietre per il riscaldatore dovrebbero essere blocchi solidi di pietra particolarmente indicata per l’utilizzo nel riscalda­tore. Non bisogna utilizzare né “pietre” leggere e po­rose di ceramica, anche se delle stesse dimensioni, né pietre argillose morbide, perché potrebbero far sì che la temperatura di resistenza aumenti troppo e ciò potrebbe portare alla rottura della resistenza stessa.
Prima di impilare le pietre è bene lavare via la loro polvere. Le pietre dovrebbero essere impilate nello scomparto riservato alle pietre e posto sopra la griglia, fra gli elementi elettrici (resistenze), in modo che le pietre si sostengano a vicenda. Il peso delle pietre non deve poggiare sugli elementi di riscalda­mento.
Le pietre non devono essere troppo strette fra loro, in modo che l’aria possa circolare attraverso il riscal­datore. Vedi fig. 1. Le pietre vanno impilate senza fare pressione e non vanno incuneate fra gli elementi del riscaldatore. Non bisogna assolutamente inserire pietre molto piccole.
Le pietre dovrebbero coprire completamente gli elementi di riscaldamento, pur non formando una pila troppo alta sopra di essi.
Con l’andare del tempo, le pietre tendono a sbrici­olarsi. Di conseguenza esse vanno risistemate per­lomeno una volta all’anno, o anche più spesso, se la sauna viene usata con una certa frequenza. Allo stesso tempo, ogni frammento di pietra deve essere tolto dal fondo del riscaldatore, e le pietre sbriciolate devono essere sostituite da altre.
La garanzia non copre i guasti provocati dall’utilizzo di pietre non consigliate dalla ditta, come pure i guasti provocati dalla presenza di pietre sbriciolate o troppo piccole che vadano a bloccare il sistema di ventilazione del riscaldatore.
E’ importante che nessun oggetto od apparecchio venga posto all’interno dello spazio del riscaldatore riservato alle pietre, né presso il riscaldatore, af­finché la quantità e la direzione del flusso dell’aria attraverso il riscaldatore non subiscano variazioni. Ciò infatti potrebbe causare un eccessivo aumento della temperatura di resistenza e far prendere fuoco alle pareti!
ES21IT
Figura 3.
premere il pulsante di reset del termostato, ubi­cato nella scatola di derivazione dentro la stufa, ma solo personale autorizzato ad eseguire installazioni elettriche può eseguire l’operazione. Vedere il punto
3.5. e la figura 15. Prima di premere il pulsante, occorre stabilire la
causa dell’anomalia:
• Le pietre sono sbriciolate e pressate le une
contro le altre?
• La stufa è rimasta accesa per molto tempo
senza essere utilizzata?
• Il supporto del sensore del termostato è inclina-
to contro il lato dello scomparto per le pietre?
• La stufa ha ricevuto colpi o scosse?
1.3.2. Stufe con centralina separata (JM20E,
JM25E, JM30E)
Le stufe nei modelli JM20E, JM25E e JM30E sono controllate dalla centralina separata C90.
Montare la stufa e la scatola dei sensori, fornita
in dotazione con la centralina C90, seguendo le presenti istruzioni per l’installazione e l’utilizzo. Per la centralina esiste un manuale di istruzioni distinto.
1.4. Come gettare l’acqua sulle pietre
riscaldate
L’aria della stanza della sauna diventa secca, una volta riscaldata. Di conseguenza è necessario get­tare dell’acqua sulle pietre riscaldate in modo da ottenere un grado ottimale di umidità nella sauna.
E’ possibile regolare il grado di umidità dell’aria nel-
la stanza della sauna in base alla quantità dell’acqua gettata sulle pietre. Un corretto grado di umidità favorisce la sudorazione dell’utilizzatore e facilita la respirazione. Gettando l’acqua sulle pietre per mezzo di un piccolo mestolo, l’utilizzatore dovrebbe sentire sulla pelle gli effetti dell’umidità dell’aria. Un eccesso di temperatura o di umidità dell’aria dà una sensazione spiacevole.
Una lunga permanenza in una sauna calda pro-
voca l’aumento della temperatura corporea, il che potrebbe essere pericoloso.
Il volume massimo del mestolo è di 2 decilitri. La
quantità d’acqua da gettare sulle pietre non dovreb­be superare i 2 dl ogni volta, perché se si utilizza una eccessiva quantità d’acqua solo una parte di essa riuscirà ad evaporare ed il resto, trasformato in acqua bollente, potrebbe schizzare sugli utilizzatori.
Esempio 1. Volete andare a correre e poi fare la sauna. La durata stimata della corsa è di 5 ore. Gi­rare il timer in senso orario sulla scala graduata 0-4 alla sezione di preimpostazione (1-8) sul numero 4.
Il timer parte e dopo quattro ore la stufa si ac­cende. Dato che la sauna si scalda in circa un’ora, la stanza sarà calda e pronta per l’uso dopo circa cinque ore, al ritorno dalla corsa.
Esempio 2. Per fare la sauna “immediatamente” e quindi non utilizzare l’opzione di preimpostazione, il timer deve essere impostato al punto desiderato nella sezione 0-4, così la stufa si accende subito e la sauna sarà pronta per il bagno dopo circa un’ora.
Spegnere subito la stufa dopo il bagno e control­lare che le pietre della sauna siano asciutte. Talvolta può essere consigliabile lasciare la stufa accesa per un po’ in modo che le parti in legno della sauna si asciughino correttamente.
NOTA BENE: è assolutamente necessario verifi­care che il timer abbia sospeso l’alimentazione degli elementi dopo il tempo stabilito.
Termostato e limitatore termico di sicurezza
Il termostato è costituito da due parti; l’unità regola­bile ha lo scopo di mantenere stabile la temperatura della stanza della sauna.
È il termostato che regola la temperatura in una posizione compresa tra un minimo ed un massimo. Per trovare la posizione corretta dell’interruttore del termostato è necessario sperimentare.
Iniziare provando nella posizione massima (tutto a destra), per verificare quanto tempo occorra per por­tare alla temperatura desiderata la stanza della sauna e le pietre; se durante il bagno si ha la sensazione che la temperatura si sia innalzata eccessivamente, è possibile abbassarla un po’ girando l’interruttore in senso antiorario. È opportuno notare che anche una differenza minima nella sezione massima va a modificare la temperatura della sauna in maniera considerevole. Vedere fig. 3.
Nel caso che, per qualche motivo, la tempera­tura della sauna si alzi troppo, il limitatore termico di sicurezza del termostato stacca l’alimentazione delle resistenze in maniera permanente e può es­sere resettato alla posizione che consente l’entrata dell’elettricità solo a stufa raffreddata. Per ripristin­are il limitatore termico di sicurezza, è necessario
Figura 2. Centralina
ESIT
22
piscina.
• Dopo il bagno lavatevi accuratamente. Bevete
un po’ d’acqua fresca o un soft drink per ricos­tituire l’equilibrio dei liquidi nel vostro corpo.
• Riposatevi un po’ e attendete che le pulsazioni
riprendano il ritmo normale prima di rivestirvi.
1.6. Avvertenze
• L’aria di mare ed il clima umido possono cor-
rodere le superfici metalliche del riscaldatore.
• Non appendete vestiti ad asciugare nella sauna,
perché possono costituire un rischio di incen­dio. Inoltre, un contenuto eccessivo di umidità può danneggiare l’impianto elettrico.
• State lontani dal riscaldatore quando è caldo.
Le pietre e le superfici esterne del riscaldatore possono ustionare la pelle.
• Non gettate troppa acqua sulle pietre; l’acqua
che evapora è bollente e può scottarvi.
• Non permettete a persone giovani, handicap-
pate od ammalate di fare il bagno in sauna da sole.
• Consultate il vostro medico relativamente ai
rischi che il bagno in sauna può comportare per la vostra salute.
• I genitori devono tenere i bambini lontani dal
riscaldatore acceso.
• Consultate il vostro pediatra sull’opportunità di
portare bambini piccoli in sauna.
- età?
- temperatura della sauna?
- tempo trascorribile in una sauna calda?
• State molto attenti a muovervi all’interno della
sauna, perché la piattaforma ed il pavimento possono essere scivolosi.
• Non entrate mai in una sauna calda se avete
assunto alcolici, medicinali forti o sostanze stupefacenti.
1.7. Malfunzionamento
Se la stufa non riscalda, verificare i seguenti punti:
• l’elettricità è accesa
• il timer è stato girato su una sezione in cui la
stufa dovrebbe essere riscaldata (0–4).
• la cifra che compare sul termostato è più el-
evata rispetto alla temperatura della sauna.
• i fusibili per la stufa sono in buone condizioni.
(Nota: non sempre il perno si stacca quando il fusibile salta).
• la protezione termica non è scattata. Si sente il
suono del timer ma gli elementi non sono caldi.
• messaggi d’errore della centralina C90 – vedere
istruzioni a parte per la centralina
• ripristinare il limitatore termico di sicurezza in
posizione di funzionamento premendolo (se necessario, con una potenza di 7 kg) in modo che sia percepibile un clic. Vedere posizione
1.3.1., “Termostato e limitatore termico di sicurezza”
Non gettare mai l’acqua sulle pietre se ci sono per­sone in prossimità del riscaldatore, perché il getto di vapore bollente potrebbe provocare ustioni alla pelle.
1.4.1. Acqua della sauna
L’acqua da gettare sulle pietre riscaldate dovrebbe essere pulita come la normale acqua per utilizzo domestico. Tra i fattori che influiscono sulla qualità dell’acqua troviamo i seguenti:
• Contenuto di humus (colore, gusto, precipitati);
percentuale consigliata: inferiore a 12 mg/litro
• Contenuto di ferro (colore, odore, gusto, pre-
cipitati); percentuale consigliata: inferiore a 0,2 mg/litro
• Durezza: le sostanze principali sono manganese
(Mn) e calcio (Ca); percentuale consigliata: per
il manganese 0,05 mg/litro, per il calcio inferiore a 100 mg/litro. L’acqua calcarea lascia uno strato bianco ed ap-
piccicoso sulle pietre e sulle superfici metalliche del riscaldatore. La calcificazione delle pietre provoca un deterioramento delle caratteristiche riscaldanti.
L’acqua ferrosa lascia uno strato rugginoso sulla
superficie e sugli elementi del riscaldatore, e provoca corrosione.
E’ vietato utilizzare acqua ricca di humus e di cloro
oppure acqua marina.
E’ possibile utilizzare soltanto profumi speciali
appositamente prodotti per l’acqua della sauna. Seguite le istruzioni fornite sull’imballo.
1.4.2. Temperatura ed umidità della stanza della sauna
Sono disponibili sia i termometri che gli igrometri adatti all’utilizzo in sauna. Dal momento che l’effetto del vapore varia da persona a persona, è impos­sibile stabilire una temperatura per il bagno od una percentuale di umidità che siano precise e valide in maniera universale. La miglior guida rimane il piacere provato dall’utilizzatore.
La stanza della sauna dovrebbe essere fornita
di un’adeguata ventilazione in modo da garantire che l’aria sia ricca di ossigeno e facile da respirare. Vedi paragrafo 2.4, “Ventilazione della stanza della sauna”.
Il bagno in sauna viene considerato un’esperienza
corroborante e buona per la salute. Il bagno pulisce e scalda il corpo, rilassa i muscoli, attenua ed alle­via il senso di oppressione. Inoltre la sauna offre la possibilità di meditare, essendo un posto tranquillo.
1.5. Istruzioni per il bagno
• Iniziate lavandovi il corpo, ad esempio facendo
una doccia.
• Restate nella sauna per tutto il tempo in cui vi
ci sentite a vostro agio.
• In base alle convenzioni stabilite per le saune,
non dovete disturbare gli altri bagnanti parlando
a voce alta.
• Non costringete gli altri bagnanti ad uscire dalla
sauna gettando una quantità eccessiva d’acqua
sulle pietre.
• Dimenticate tutti i vostri problemi e rilassatevi.
• Lasciate che la vostra pelle si rinfreschi per
tutto il tempo necessario.
• Se siete in buona salute, potete anche fare
una nuotata se è disponibile una vasca o una
ES23IT
l’alto, si consiglia una distanza massima di 1100– 1200 mm fra la panca ed il soffitto.
NOTA: consultate i pompieri per sapere quale parte del muro va isolata contro gli incendi. Non isolate le canne fumarie.
NOTA: La protezione delle pareti o del soffitto per mezzo di un isolante per il calore, come pannelli metallici posti direttamente a contatto con le pareti od il soffitto può provocare un pericoloso aumento della temperatura dei materiali degli stessi.
2.1.1. Annerimento delle pareti della sauna
I componenti di legno di una sauna, quali ad esempio i pannelli di rivestimento, con il passare del tempo si anneriscono. Il processo di annerimento viene ac­celerato dalla luce del sole e dal calore emanato dalla stufa. Se la superficie delle pareti è stata trattata con agenti protettivi specifici per pannelli, l’annerimento della superficie della parete al di sopra della stufa potrà verificarsi in tempi più o meno brevi, a seconda dell’agente protettivo utilizzato. Come dimostrano i test pratici, l’annerimento è dovuto ad una resist­enza al calore degli agenti protettivi inferiore a quella del legno non trattato.
Il micronico aggregato minerale che si stacca dalle pietre posate sulla stufa può essere la causa dell’annerimento della parete nei pressi della stufa.
Attenendosi alle istruzioni approvate dal fabbri­cante per l’installazione della stufa si potrà evitare che questa raggiunga una temperatura capace di mettere a rischio le sostanze infiammabili all’interno della sauna. La temperatura massima consentita sulle superfici interne delle pareti e del soffitto è di +140 °C.
Le stufe per sauna che recano il marchio CE sono conformi alle disposizioni per gli impianti sauna. Le autorità competenti vigilano sull’adempimento di tali disposizioni.
2. LA STANZA DELLA SAUNA
2.1. Isolamento e materiali per le pareti della stanza della sauna
In una sauna riscaldata elettricamente, tutte le super­fici murarie massicce che immagazzinano parecchio calore (come i mattoni, le parti in vetro, l’intonaco etc.) devono essere correttamente isolate allo scopo di mantenere la portata del riscaldatore ad un livello ragionevolmente basso.
Una costruzione formata da pareti e soffitto può essere considerata dotata di un corretto isolamento termico se:
• Lo spessore della lana isolante accuratamente
inserita nell’edificio è di 100 mm (minimo 50 mm).
• La protezione contro l’umidità consiste, ad
esempio, in carta d’alluminio con i bordi perfet­tamente sigillati. La carta va sistemata in modo che la parte lucida si trovi rivolta verso l’interno della sauna.
• E’ stato lasciato uno spazio di 10 mm fra la
protezione contro l’umidità ed i pannelli (è con­sigliabile).
• L’interno della stanza è coperto da pannelli con
uno spessore di 12–16 mm.
• E’ stato lasciato uno spazio di alcuni millimetri
fra la parte finale del rivestimento delle pareti ed il bordo del rivestimento del soffitto.
Se si desidera ottenere una ragionevole portata del riscaldatore, potrebbe essere consigliabile abbassare il soffitto della sauna (normalmente a 2100–2300 mm, altezza minima 1900 mm). In questo modo il volume della sauna viene ridotto e sarà sufficiente una portata inferiore del riscaldatore. Il soffitto va abbassato in modo che i travetti del soffitto stesso siano posti ad un’altezza corretta. Gli spazi fra un travetto e l’altro vanno isolati (isolamento minimo: 100 mm) e rivestiti come sopra descritto.
Dal momento che il calore tende ad andare verso
Riscaldatore
Modello e Dimensioni
Portata Stanza della sauna Cavo collegament
Vol. cubico Altezza 400V2N~ 230V1N~
Cavo Fusibile Cavo Fusibile
Larghezza 300/245(E) mm Profondità 220 mm Altezza 540 mm Peso 9 kg Pietre max. 8 kg
kW min
mm
3
max mm
3
min mm
mm
2
A mm
2
A
JM20, JM20E 2 1.2 2.0 1500 4 x 1,5 2 x 10 3 x 1,5 10 JM25, JM25E 2.5 1.5 2.5 1500 4 x 1,5 2 x 10 3 x 2,5 16
JM30, JM30E 3 2.0 4.0 1500 4 x 1,5 2 x 10 3 x 2,5 16
Tabella 1. Particolari relativi all’installazione, per stufe nei modelli JM e JME.
ESIT
24
Figura 4. Ventilazione della stanza della sauna
1. Sfiatatoio di entrata dell’aria.
2. Sfiatatoio facoltativo di entrata dell’aria, se si adopera una ventilazione meccanica per lo scarico. L’apertura è posta 50 cm al di sopra del riscaldatore.
3. Sfiatatoio di uscita dell’aria.
4. Possibile valvola di asciugatura, che va tenuta chiusa durante il riscaldamento ed il bagno. La sauna può essere asciugata anche lasciando aperta la porta dopo il bagno.
5. Se uno sfiatatoio di uscita dell’aria è presente soltanto nella stanza dove ci si lava, dovrebbe essere effettuata anche un’apertura minima di 5 centimetri sotto la porta della stanza della sauna. Si consiglia una ventilazione meccanica.
ad un’altezza minima di 50 cm sopra il riscaldatore ed avere un diametro di circa 5–10 cm.
L’aria da espellere dovrebbe passare dalla parte in­feriore della sauna direttamente alla canna fumaria oppure, se si utilizza un tubo di scarico dell’aria quasi a livello del suolo, ad uno sfiatatoio nella parte su­periore della sauna. L’aria da espellere può essere eliminata anche per mezzo di uno sfiatatoio di scarico nella stanza da bagno, attraverso un’apertura di 5 cm praticata sotto la porta della sauna. L’aria da espellere dalla stanza della sauna dovrebbe essere prelevata da un punto il più lontano possibile dal riscaldatore, ma posto quasi a livello del suolo. L’apertura dello sfiatatoio per l’aria di scarico dovrebbe essere doppia rispetto a quella del tubo che fornisce aria fresca.
Per un sistema come quello sopra riportato è neces­saria una ventilazione meccanica.
Se il riscaldatore viene montato in una sauna già pre­disposta, è necessario seguire le istruzioni fornite dal produttore della sauna relativamente alla ventilazione.
Una serie di immagini mostra alcuni esempi di sistemi di ventilazione per una stanza da sauna. Vedi fig. 2.
2.5. Condizioni igieniche della stanza della sauna
L’esperienza del bagno verrà resa piacevole anche dalle condizioni igieniche presenti nella stanza della sauna.
L’uso di asciugamani sui sedili della sauna è con­sigliabile, affinché il sudore non coli direttamente sui sedili stessi. Gli asciugamani dovrebbero essere lavati dopo ogni utilizzo. E’ bene predisporre alcuni asciugamani di scorta per gli ospiti.
Per pulire bene la sauna è consigliabile spazzare il pavimento della stanza della sauna, o passarvi l’aspirapolvere, e poi ripassare il pavimento con uno straccio umido.
La stanza della sauna dovrebbe essere lavata da cima a fondo perlomeno ogni sei mesi. Spazzolate le pareti, le piattaforme ed il pavimento utilizzando una spazzola e con un prodotto specifico per saune.
La polvere e lo sporco sul riscaldatore vanno elimi­nati con uno straccio umido.
2.2. Il pavimento della stanza della sauna
A causa degli enormi sbalzi di temperatura, le pietre della sauna tendono a sbriciolarsi con l’uso.
I piccoli frammenti di pietra vengono trascinati sul pavimento della sauna dall’acqua versata sulle pietre. Questi sassolini roventi possono danneggiare il rivestimento in plastica del pavimento installato sotto e presso il riscaldatore.
Un intonaco plastico con frammenti di pietra, come quello utilizzato per le fughe nei pavimenti in piastrelle può assorbire le impurità delle pietre e dell’acqua (ad esempio, il contenuto di ferro).
Allo scopo di evitare effetti antiestetici (date le ragioni fornite in precedenza) sotto il riscaldatore e presso di esso è bene utilizzare un intonaco di fuga di colore scuro e dei rivestimenti in materiale roc­cioso per il pavimento.
2.3. Portata del riscaldatore
Quando le pareti ed il soffitto sono coperti da pan­nelli e l’isolamento dietro i pannelli è sufficiente ad impedire al calore di raggiungere i materiali dei muri, la portata del riscaldatore viene stabilita in base al volume cubico della sauna. Vedi tabella 1.
Se la sauna ha pareti visibilmente prive di isola­mento, come ad esempio pareti in mattoni, blocchi di vetro, cemento o mattonelle, ogni metro quadro della suddetta parete provoca un aumento del vol­ume cubico della sauna pari a 1,2 m3. La portata del riscaldatore viene perciò stabilita in base ai valori forniti dalla tabella.
Dal momento che le pareti di tronchi si riscaldano lentamente, il volume cubico di una sauna con pareti di tronchi va moltiplicato per 1,5 e la portata del riscaldatore va pertanto stabilita in base a questo elemento.
2.4. Ventilazione della stanza della sauna
E’ estremamente importante che la sauna sia provvista di una ventilazione sufficiente. L’aria della stanza della sauna dovrebbe essere cambiata sei volte ogni ora. Il tubo che porta aria fresca dovrebbe arrivare diret­tamente dall’esterno. In base agli ultimi risultati delle ricerche in merito, il tubo dovrebbe essere collocato
ES25IT
3. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
La cremagliera della stufa è stata fissata alla stufa. Allentare la vite di bloccaggio della cremagliera e staccare il supporto dalla stufa.
1. Fissare alla parete la struttura a cremagliera uti-
lizzando le viti fornite in dotazione e rispettare le distanze minime di sicurezza indicate nella figura 6. Il fissaggio della struttura a cremagli­era è illustrato nella figura 6.
NOTA BENE: dietro il pannello deve essere pre­visto un supporto, ad esempio un’asse, con la funzione di aumentare lo spessore del materiale sul quale fissare le viti, è possibile però assicu­rare le assi anche sopra il pannello.
2. Sollevare la stufa all’altezza della cremagliera
fissata al muro.
3. L’umidificatore deve sempre essere fissato alla
stufa sul lato della parete; per girarlo, allentare le viti e quindi farlo ruotare.
3.3. Installazione della stufa ad incasso
È possibile incassare la stufa in un recesso la cui altezza minima sia di 1900 millimetri. Vedere fig. 7.
3.1. Prima dell’installazione
Prima di installare la stufa, leggere attentamente le istruzioni relative all’installazione e controllare i seguenti punti:
• La potenza ed il tipo di stufa sono adeguati alla
stanza della sauna? Rispettare il volume cubico indicato nella tabella 1.
• Le pietre da sauna sono di buona qualità e in
quantità sufficiente?
• La corrente erogata è del tipo adatto alla stufa?
• La collocazione della stufa ottempera ai req-
uisiti minimi relativi alle distanze di sicurezza indicati alla figura 5 e nella tavola 1?
L’installazione deve essere assolutamente eseguita in conformità a questi valori, un’eventuale negligen­za può essere causa d’incendio. Nella stanza della sauna può essere installata una sola stufa elettrica.
3.2.Come fissare la stufa alla parete
Nota bene: collegare il cavo di connessione della stufa prima di fissare la stufa alla cremagliera. Ve­dere punto 3.4.1.
Figura 5. Distanze di sicurezza dalla stufa
Figura 7. Installazione di una stufa ad incasso
Figura 6. Ubicazione della
cremagliera della stufa
150
540
min. 700
300 245(E)
min. 15min. 5 min. 5
min. 80
220
min.
ESIT
26
3.4. Griglia di sicurezza
Se attorno alla stufa viene messa una griglia di sicurezza, è necessario rispettare le distanze minime esposte alle figure 5 e 8.
La distanza di sicurezza indicata alla figura 8 vale per sotto la parte superiore del rivestimento esterno della stufa.
1. Timer
2. Termostato
3. Scatola di derivazione
4. Scatola di derivazione
5. Pulsante di reset per limite di temperatura (interno)
6. Cavo di connessione
7. Cavo di installazione
8. Secchio dell’acqua
9. Griglia in legno
Figura 9. Collegamenti della stufa
Figura 8. Griglia di sicurezza della stufa
3.5. Collegamenti elettrici
La stufa può essere collegata alla rete elettrica in conformità alle normative vigenti soltanto da un elettricista qualificato autorizzato.
La stufa è collegata in maniera semipermanente alla scatola di derivazione posta sulla parete della sauna. Vedere figure 9 e 10. Il cavo di connes­sione deve essere di gomma, del tipo H07RN-F o equivalente.
NOTA BENE: a causa dell’infragilimento termico, è vietato utilizzare un cavo con isolamento termico in PVC come cavo di connessione per la stufa. La scatola di derivazione deve essere a prova di spru­zzo, e la sua altezza massima dal livello del suolo non deve superare i 50 cm.
Se i cavi di connessione e di installazione sono posti ad oltre 100 cm di altezza dal pavimento, nella sauna o internamente alle pareti della stanza della sauna, devono essere del tipo in grado di soppor­tare una temperatura minima di 170° (ad esempio, tipo SSJ) quando sono caricati. L’impianto elettrico installato ad un‘altezza superiore ai 100 cm dal pavi­mento della sauna, deve essere di un modello autor­izzato per temperature di 125° (con timbro T125).
L’area di sezione trasversale del cavo, partendo dalla centralina fino alle luci, deve essere uguale a quella del cavo di alimentazione della centralina.
Per installazioni speciali, è possibile richiedere ul­teriori istruzioni alla sede locale dell’Ente fornitore di energia elettrica.
Figura 10. Collegamenti elettrici della stufa (JM20, JM25, JM30)
ES27IT
3.5.1. Installazione della centralina C90 e dei sensori (JM20E, JM25E, JM30E)
Installare la centralina in un luogo asciutto al di fuori della stanza della sauna, ad un’altezza di circa 170 cm. La centralina non può essere incassata nella parete. Vedere fig. 13. Assieme alla centralina vengono fornite istruzioni dettagliate relative al suo fissaggio alla parete.
Installare il sensore della temperatura sulla pa­rete della stanza della sauna, sopra la stufa, sulla mezzeria laterale della stufa, 100 mm al di sotto del soffitto. Vedere fig. 14.
Figura 11. Collegamenti elettrici della stufa (JM20E, JM25E, JM30E) ed unità di controllo C90
Figura 12. Installazione a parete della
centralina
Figura 13. Installazione del sensore
per la centralina C90
3.6. Resistenza dell’isolamento del bruciatore elettrico
Quando si procede al controllo finale dell’impianto elettrico, può capitare di riscontrare una “perdita” du­rante la misurazione della resistenza dell’isolamento del riscaldatore. Ciò è dovuto al fatto che il materiale isolante delle resistenze del riscaldamento ha as­sorbito una certa umidità dall’aria (durante lo stoc­caggio o il trasporto). Dopo aver fatto funzionare il riscaldatore per alcune volte, l’umidità sparirà dalle resistenze.
Non collegate l’alimentatore del riscaldatore alla
messa a terra!
1. Manopola + Cappuccio ZSA-660
2. Piastrina graduata ZSA-670
3. Parte in plastica della centralina ZSA-480
4. Griglia in legno ZSJ-190
5. Elemento riscaldante 1000W/230V ZSJ-100
5. Elemento riscaldante 1500W/230V ZSJ-110
6. Termostato ZSK-520
7. Timer 4 + 8h ZSK-510
8. Secchio dell’acqua ZSJ-200
4. PARTI DI RICAMBIO
Loading...