Jet Tools sc1 User Manual [en, ru, es, fr, it]

SC1 genius
code n° 0000510179G
Ed. 06/11
SEGA CIRCOLARE
CIRCULAR SAW
КРУГЛОПИЛЬНЫЙ СТАНОК
SCIE CIRCULAIRE
USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
USO Y MANUTENCION
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
Emissione
S.M.C.
Data emissione
01/04/09
Codice
0000510179G
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
SCM INDUSTRIA S.p.A
47892 Gualdicciolo - Rep.San Marino
e-mail: info@minimax.sm
Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono
descritte ed illustrate tutte le confi gurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo alle
informazioni strettamente legate alla confi gurazione della macchina da voi acquistata.
Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
La rete di distribuzione è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ricambio e per qualunque
nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
Ogni vostra osservazione sul presente libretto è un contributo importante per il miglioramento dei servizi che l'azienda
può offrire ai propri clienti.
ITALIANO
Some information and illustrations in this manual may differ from the machine in your possession, since all the confi gurations
inherent in the machine complete with all the OPTIONS are described and illustrated. Therefore, refer only to that information strictly
connected with the machine confi guration you have purchased.
With this manual we would like to provide the necessary information for maintenance and proper use of the machine.
The distribution network is at your service for any technical problem, spare parts or any new requirement you may have for the development of
your activity.
Any observations you might wish to make on this handbook will be an important contribution to improve
the services the company offers its customers.
ENGLISH
Некоторые сведения и иллюстрации настоящего руководства могут не соответствовать имеющемуся у Вас станку в связи с тем, что в
руководстве описывается станок, оснащенный полным набором ОПЦИОНАЛЬНОГО оборудования. По этой причине руководствуйтесь
лишь той информацией, которая строго соответствует компоновке приобретенного Вами станка.
В руководстве представлены лишь необходимые сведения по эксплуатации и техническому обслуживанию станка.
С этого момента наша дистрибьюторская сеть находится в Вашем полном распоряжении по любым вопросам, касающимся сервиса,
запасных частей или нового оборудования, необходимость в котором может возникнуть по ходу развития Вашего предприятия.
Любые Ваши замечания по содержанию настоящей инструкции будут важным вкладом в улучшение качества услуг, которые наша
компания предоставляет потребителям.
РУССКИЙ
Certaines informations et illustrations, se trouvant dans cette notice, peuvent différer de la machine que vous possédez car ce sont
les confi gurations concernant la machine avec toutes les OPTIONS qui sont décrites et illustrées. Il faut donc voir uniquement les
informations strictement liées à la confi guration de la machine que vous avez achetée.
Avec cette notice nous voulons vous fournir les informations nécessaires pour l’entretien et l’utilisation correcte de la machine.
Le réseau de distribution est dès à présent à votre entière disposition pour tout problème d’assistance technique, pièces détachées et pour toute
nouvelle exigence pouvant vous aider à développer votre activité.
Toutes vos observations à propos de cette notice contribueront à l’amélioration des services que l’entreprise peut
offrir à ses clients.
FRANÇAIS
En el presente manual, algunas de las informaciones e ilustraciones podrían diferir de las de la máquina que usted posee, ya que están de-
scritas e ilustradas todas las confi guraciones inherentes a la máquina con todos los ELEMENTOS OPCIONALES; por consiguiente tomen
como referencia sólo la información estrechamente relacionada con la confi guración de la máquina que usted ha comprado.
Con este manual deseamos brindarles la información necesaria para el mantenimiento y el uso correcto de la máquina.
A partir de este momento, la red de distribución queda a su servicio para cualquier problema de asistencia técnica, para suministrar las piezas
de repuesto y para cualquier nueva exigencia que pueda contribuir al desarrollo de su actividad.
Cualquier observación que desee realizar sobre este manual representará una importante contribución a la mejora de los servicios
que la compañía ofrece a sus clientes.
ESPAÑOL
Per qualsiasi problema o informazione siamo a vostra completa disposizione:
Please do not hesitate to contact us for any help or information:
Pour tout problème, ou information, nous sommes à votre entière disposition :
Обращайтесь за помощью и информацией по адресам:
Estamos a su completa composición para cualquier problema o información que desee consultarnos:
dall'Italia: from Italy: de l’Italie: из Италии: de Italia:
Tel.0549 / 876910
Telefax 0549 / 999604
dall'estero: from abroad: de l’étranger: из других стран: del exterior:
Tel.00378 / 876912
Telefax 00378 / 999604
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE SC1 genius
Italiano - Inglese - Russo - Francese - Spagnolo
Prima edizione
01/01/10
/
1258
00 01
01/07/10 01/06/111992 2254
02 04
23/03/11 1320
03
5
INDICE
ITALIANO
5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE ..........................
5.1.1 Sega circolare - Montaggio .......................................................
5.1.2 Sega circolare - regolazione ......................................................
5.1.2 GUIDA SEGA - REGOLAZIONE ................................................
6.1. QUADRO COMANDI ................................................................
6.1.1 Funzioni di comando ................................................................
6.1.2 Avviamento macchina ..............................................................
6.1.3 Arresto macchina .....................................................................
6.1.4 Arresto di emergenza ...............................................................
6.1.5 Fine lavoro ................................................................................
6.2. SEGA CIRCOLARE ....................................................................
6.2.1 Lavorazione ..............................................................................
6.2.2 Lavorazione con la guida parallela ............................................
6.2.3 Uso corretto delle lame circolari ................................................
7.1. CINGHIE TRAPEZOIDALI - SOSTITUZIONE E
TENSIONAMENTO ....................................................................
7.1.1 Cinghie trasmissione sega ......................................................
7.2. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA .....................................
7.3. PULIZIA GENERALE ..................................................................
7.4. LUBRIFICAZIONE GENERALE .................................................
7.5. SOSTITUZIONE E SMALTIMENTO ............................................
8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI .......................
1.1. SCOPO DEL MANUALE ............................................................
1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ..................
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA ...............................
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA .........................................
2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E CONTROINDICAZIONI
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO .........................................................
2.5. POLVERI EMESSE ......................................................................
2.6. LIVELLO DI RUMOROSITÀ' .......................................................
2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ....................................................
3.1. NORME DI SICUREZZA .............................................................
3.2 RISCHI RESIDUI ........................................................................
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE .......................
4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO ...................................................
4.2. ZONA DI INSTALLAZIONE - CARATTERISTICHE .....................
4.3. INSTALLAZIONE PARTI SMONTATE - PREMESSA ...................
4.3.1 Pianetto vagone - Montaggio ....................................................
4.3.2 Telaio di squadro - Installazione ................................................
4.3.3 Installazione prolunga piano .....................................................
4.3.4 Riga per squadrare - Installazione ............................................
4.3.5 Piano di lavoro aggiunto - Installazione ....................................
4.3.6 Supporto tubo aspirazione - Installazione ...............................
4.3.7 Guida fi lo e sega - Installazione ...............................................
4.3.8 Protezioni - Installazione ............................................................
4.4. COLLEGAMENTO ELETTRICO .................................................
4.5. ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI ..................................................
INFORMAZIONI GENERALI
1.
NORME DI MESSA A PUNTO
NORME DI FUNZIONAMENTO
ESIGENZE DI MANUTENZIONE
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
2.
SPECIFICHE TECNICHE
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
3.
INSTALLAZIONE
5.
4.
6.
7.
8.
10 12 14
16 18 20 22 22 24 26
28 34 36
38 40 42 42 42 42 4
6 48 48 50 50 52 56
58 58 60 60
64 64 66 66 66 66 68 68 70 74
76 78 78 80 80 82
82
6
INDEX
ENGLISH
1. 5.
SET - UP PROCEDURES
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT .................................
5.1.1 Circular saw - Assembly ..........................................................
5.1.2 Circular saw - adjustment ........................................................
5.2. SAW UNIT FENCE - ADJUSTMENT ......................................
6.1. CONTROL BOARD ................................................................
6.1.1 Control functions ......................................................................
6.1.2 Starting the machine ..............................................................
6.1.3 Stopping the machine .............................................................
6.1.4 Emergency stop ......................................................................
6.1.5 End of work .............................................................................
6.2. CIRCULAR SAW ......................................................................
6.2.1 Machining ...............................................................................
6.2.2 Working with the parallel guide ...............................................
6.2.3 Correct use for circular saw .....................................................
7.1. V-BELT REPLACEMENT AND TIGHTENING ...........................
7.1.1 Saw driving belts ....................................................................
7.2. CHECKING THE SAFETY DEVICES ........................................
7.3. OVERALL CLEANING ..............................................................
7.4. GENERAL LUBRICATION ........................................................
7.5. REPLACEMENT AND DISPOSAL ............................................
8.1. TROUBLES - CAUSES -WHAT TO DO .....................................
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL ...................................................
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICATION ..............
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS .........................
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE ...........................................
2.2. OPERATING CONDITIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS ............................................................................
2.3. SPECIFICATIONS ....................................................................
2.4. WORKING PLACES ..................................................................
2.5. DUST EMISSION ......................................................................
2.6. NOISE LEVEL ...........................................................................
2.7. SAFETY DEVICES .....................................................................
3.1. SAFETY REGULATIONS ...........................................................
3.2. RESIDUAL RISKS .....................................................................
3.3. SAFETY AND INFORMATION SIGNALS ..................................
4.1. LIFTING AND UNLOADING .....................................................
4.2. INSTALLATION AREA - CHARACTERISTICS ...........................
4.3. INSTALLATION OF DISASSEMBLED PARTS
- INTRODUCTION .....................................................................
4.3.1 Slide table - Assembly .............................................................
4.3.2 Squaring frame - Installation .....................................................
4.3.3 Squaring ruler - Installation ......................................................
4.3.4 Suction tube support - installation ...........................................
4.3.5 Saw fence - Installation ............................................................
4.3.6 Protection - Installation .............................................................
4.3.7 Plane and saw fence - Installation ...........................................
4.3.8 Protection - Installation .............................................................
4.4. ELECTRICAL CONNECTION ....................................................
4.5. CHIP SUCTION ........................................................................
SPECIFICATIONS
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
3.
4.
INSTALLATION
OPERATING PROCEDURES
6.
MAINTENANCE REQUIREMENTS
7.
8.
TROUBLE - SHOOTING GUIDE
2.
GENERAL INFORMATION
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39 41
43 43 43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
7
VERZEICHNIS
РУССКИЙ
5.1. ИНСТРУМЕНТЫ - МОНТАЖ И НАСТРОЙКА .........................
5.1.1 ДИСКОВАЯ ПИЛА - МОНТАЖ .................................................
5.1.2 ДИСКОВАЯ ПИЛА - РЕГУЛИРОВКА .......................................
5.2. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА - РЕГУЛИРОВКА ....................
6.1. ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ .............................................................
6.1.1 Назначение органов управления ...........................................
6.1.2 Запуск станка ...........................................................................
6.1.3 Остановка станка ....................................................................
6.1.4 Аварийная остановка ..............................................................
6.1.5 Завершение работы ................................................................
6.2. ДИСКОВАЯ ПИЛА ....................................................................
6.2.1 Раскрой ....................................................................................
6.2.2 Раскрой по параллельной линейке .........................................
6.2.3 Правильное использование пильных дисков .........................
7.1. КЛИНОВИДНЫЕ РЕМНИ - ЗАМЕНА И ПОДТЯЖКА................
7.1.1 ПРИВОДНЫЕ РЕМНИ ПИЛЫ ....................................................
7.2. ПРОВЕРКА УСТРОЙСТВ БЕЗОПАСНОСТИ ............................
7.3. УБОРКА СТАНКА .......................................................................
7.4. СМАЗКА СТАНКА .......................................................................
7.5. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ, СНЯТИЕ С ЭКСПЛУАТАЦИИ .................
8.1. ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И
УСТРАНЕНИЕ ...........................................................................
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА.................................................
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА ...................
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС ...................
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА ..............................................................
2.2. ТРЕБОВАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ
СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ..............................................
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ......................................
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА ....................................................................
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ.................................................................
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА ......................................................................
2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ ............................................
3.1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ...................................................
3.2 ОСТАТОЧНЫЕ ОПАСНОСТИ ..................................................
3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ ......
4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА ............................................................
4.2. ЗОНА УСТАНОВКИ - ТРЕБОВАНИЯ ......................................
4.3. МОНТАЖ НЕ СМОНТИРОВАННЫХ ЧАСТЕЙ -
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ .........................................
4.3.1 КАРЕТКА - МОНТАЖ ...............................................................
4.3.2 ОПОРНАЯ РАМА ДЛЯ ПОПЕРЕЧНОГО РАСКРОЯ -
УСТАНОВКА .............................................................................
4.3.3 УСТАНОВКА УДЛИНИТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА СТОЛА ........
4.3.4 ЛИНЕЙКА ДЛЯ ПОПЕРЕЧНОГО РАСКРОЯ - УСТАНОВКА ..
4.3.5 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТОЛ - УСТАНОВКА ...........................
4.3.6 ДЕРЖАТЕЛЬ ВОЗДУХОВОДА ВЫТЯЖКИ - УСТАНОВКА ....
4.3.7 НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА - УСТАНОВКА ........................
4.3.8 ОГРАЖДЕНИЯ - УСТАНОВКА .................................................
4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ ........................................
4.5. УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ ............................................................
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1. 5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
6.
8.
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
2.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ)
3.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
4.
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39 41
43 43
43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
8
INDEX
FRANÇAIS
5.1. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE ...........................................
5.1.1. Scie circulaire - montage ..........................................................
5.1.2. Scie circulaire - réglage ............................................................
5.2. GUIDE SCIE - REGLAGE ..........................................................
6.1. TABLEAU DE COMMANDE .......................................................
6.1.1. Fonctions de commande ..........................................................
6.1.2. Mise en marche de la machine..................................................
6.1.3. Arret de la machine ...................................................................
6.1.4. Arret d'urgence ..........................................................................
6.1.5. Ende der arbeit ..........................................................................
6.2. USINAGE AVEC SCIE CIRCULAIRE ..........................................
6.2.1. Usinage ......................................................................................
6.2.2. Usinage avec guide parallèle ....................................................
6.2.3. Utilisation correcte des lames....................................................
7.1. COURROIES TRAPEZOIDA-LES - REMPLACEMENT ET MISE
SOUS TENSION .........................................................................
7.1.1 Courroies de transmission scie..................................................
7.2. VERIFICATION DES DISPOSITIFS DE SECURITE .....................
7.3. NETTOYAGE GENERAL.............................................................
7.4. GRAISSAGE GENERAL .............................................................
7.5. REMPLACEMENT ET DESTRUCTION .......................................
8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES ..................................................
1.1. BUT DU MANUEL ......................................................................
1.2. IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE ...........
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE ...........................
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE ..............................................
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET
CONTRE-INDICATIONS .............................................................
2.3. DONNEES TECHNIQUES COTES D'ENCOMBREMENT ..........
2.4. POSTES DE TRAVAIL ................................................................
2.5. POUSSIERES EMISES ...............................................................
2.6 NIVEAU DE BRUIT .....................................................................
2.7. DISPOSITIFS DE SECURITE ......................................................
3.1. PRECAUTIONS DE SECURITE ..................................................
3.2. RISQUES RESIDUELS ...............................................................
3.3. SIGNALISATIONS DE SECURITE ET D’INFORMATION ............
4.1. LEVAGE ET DECHARGEMENT ..................................................
4.2. EMPLACEMENT POUR L’INSTALLATION -
CARACTERISTIQUES ................................................................
4.3. INSTALLATION PARTIES DÉMONTÉES - INTRODUCTION .......
4.3.1. Tablette Wagon - Montage .........................................................
4.3.2. Cadre d'équerrage - Installation ...............................................
4.3.3. Einbau der tischverlängerung ...................................................
4.3.4. Règle d'équerrage - Installation ................................................
4.3.5. Table de travail ajoutée - Installation .........................................
4.3.6. Support tube aspiration - installation .........................................
4.3.7. Guide dégauchisseuse et scie - Installation ..............................
4.3.8. Protections - Installation .............................................................
4.4. BRANCHEMENT ELECTRIQUE .................................................
4.5. ASPIRATION DES COPEAUX ....................................................
INFORMATIONS GENERALES
1. 5.
NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
7.
NORMES POUR L'ENTRETIEN
6.
8.
GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
2.
DONNEES TECHNIQUES
PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE)
3.
INSTALLATION
4.
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39
41 43 43 43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
9
INDICE
ESPAÑOL
5.1. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ........................
5.1.2 Sierra circular - montaje .............................................................
5.1.3 Sierra circular -regulación ..........................................................
5.2. GUIA SIERRA - REGULACION ................................................
6.1. TABLERO DE MANDOS .............................................................
6.1.1 FUNCIONES DE CONTROL ......................................................
6.1.2 ARRANQUE MAQUINA .............................................................
6.1.3 PARADA DE LA MAQUINA ........................................................
6.1.4 PARADA DE EMERGENCIA .......................................................
6.1.5 FIN DEL TRABAJO ....................................................................
6.2. SIERRA CIRCULAR ...................................................................
6.2.1 ELABORACIONES .....................................................................
6.2.2 ELABORACIÓN CON GUÍA PARALELA ....................................
6.2.3 USO CORRECTO DE LAS HOJAS CIRCULARES .....................
7.1. CORREAS TRAPEZOIDALES - SUSTITUCION Y TENSION ......
7.1.1 Correas de transmisión sierra ....................................................
7.2 COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .................
7.3. LIMPIEZA GENERAL .................................................................
7.4. LUBRICACION GENERAL .........................................................
7.5. SUSTITUCION Y ELIMINACION ................................................
8.1. POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS .............
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ........................................................
1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ..........
1.3. NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .....................
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA .............................................
2.2. CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDI-
CACIONES ................................................................................
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS DIMENSIONES TOTALES ......
2.4. PUESTO DE TRABAJO ..............................................................
2.5. POLVOS EMITIDOS ...................................................................
2.6. NIVEL DE RUIDO .......................................................................
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ...............................................
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ............................................
3.2 RIESGOS RESIDUOS ................................................................
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN ..........................
4.1. ELEVACION Y ESCARGA ..........................................................
4.2. ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS .......................
4.3. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION .......................................................................
4.3.1 Mesa Vagón - Montaje ...............................................................
4.3.2 Bastidor de escuadrado - Instalación ......................................
4.3.3 Regla para escuadrar - Instalación ..........................................
4.3.4 Regla para escuadrar - Instalación ..........................................
4.3.5 Mesa de trabajo añadida - Instalación ......................................
4.3.6 Soporte tubo aspiración - instalación ........................................
4.3.7 Guía a ras y sierra - Instalación .................................................
4.3.8 Protecciones - Instalación .........................................................
4.4. CONEXION ELECTRICA ............................................................
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS ........................................................
1. 5.
7.
6.
8.
2.
3.
4.
INFORMACIONES GENERALES NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
ESPECIFICACIONES TECNICAS
INSTALACION
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39 41
43 43 43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 10 -
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL
This manual has been drawn up by the manufacturer and is enclosed with the machine
(1)
. The information contained is in­tended for skilled operators
(2)
.
This manual defi nes the purpose for which the machine has been manufactured and contains all the necessary information for safe, correct use.
Constant observance of the in­structions contained in this manual increases the level of safety of the operator and the machine, guaran­teeing a longer operating life.
To facilitate its reading, it has been divided into sections pointing out the most important operations. For a quick research of the topics, it is recommended to consult the index.
To better stress the importance of some basic passages, they have been written in heavy type and marked by some preceding symbols:
Indi cates
imminent risks which may cause serious injury to the operator or other persons. Be careful and scru­pulously follow the instructions.
A statement
advising of the need to take care lest serious consequences result in harm to material items such as the asset or the product.
(1)
La defi nizione macchina, sostituisce la deno­minazione commerciale a cui fa riferimento il manuale in oggetto (vedi copertina).
(2)
Sono le persone in possesso di esperienza, preparazione tecnica, conoscenza normativa e legislativa, in grado di svolgere le attività ne­cessarie ed in grado di riconoscere ed evitare possibili pericoli nell'eseguire la movimentazione, l'installazione, l'uso e la manutenzione della macchina.
(1)
The word “machine” replaces the commercial denomination which this manual refers to (see the cover).
(2)
Only experienced people having the proper technical ability and knowledge of the regulations and laws will be able to carry out the necessary operations and to identify and avoid possible damages during handling, installation, operation and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere
a qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto dal Costruttore e costituisce par­te integrante del corredo della macchina
(1)
.
Le informazioni contenute sono dirette a personale qualifi cato
(2)
.
Il manuale defi nisce lo scopo per cui la macchina è stata costruita e contiene tutte le informazioni necessarie per garantirne un uso sicuro e corretto.
La costante osservanza delle indi­cazioni in esso contenute aumenta il livello di sicurezza dell’uomo e della macchina, garantendo una più lunga durata di funzionamento della macchina stessa.
Per facilitarne la consultazione, esso è stato suddiviso in sezioni che ne identificano i concetti principali; per una ricerca rapida degli argomenti consultare l'indice descrittivo.
I testi da non trascurare, sono stati evidenziati in grassetto e precedu­ti da simboli quì di seguito illustrati e defi niti.
I n d i ca pericoli imminenti che potrebbero provocare gravi lesioni all'operato­re o ad altre persone; è necessario prestare attenzione e seguire scru­polosamente le indicazioni.
Indica che è nesessario prestare attenzione al fi ne di non incorrere in serie conse­guenze che potrebbero portare al danneggiamento di beni materiali, quali le risorse o il prodotto.
- 11 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
(1) Термин „станок” заменяет коммерческое наименование станка, к которому относится настоящее руководство (см. обложку). (2) Лица, обладающие необходимым опытом, технической подготовкой, знанием норм и правил, способные безопасно выполнять все необходимые действия по перемещению, установке, эксплуатации и обслуживанию станка.
(1)
La défi nition “machine” remplace celle commer­ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel (voir couverture).
(2)
Sont des personnes entraînées et avec une prépa­ration technique, ainsi qu’une connaissance des normes et des lois à même d’accomplir les opérations nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos­sibles danger pendant la manutention, l’installation, l’emploi et l’entretien de la machine même.
(1)
La defi nición “máquina” sustituye la denominación comercial a la cual hace referencia este manual (ver la cubierta).
(2)
Son las personas que poseen la experiencia, pre­paración técnica, conocimiento de las normas y leyes, que pueden efectuar las actividades necesarias y que pueden reconocer y evitar posibles peligros durante las operaciones de maniobra, instalación, uso y man­tenimiento de la máquina.
Перед началом любых работ над
станком внимательно прочтите это
руководство.
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА
Д а н н о е р у к о в о д с т в о было сос тавлено Изготовителем и является неотъемлемой частью станка
(1)
.
С о д е р ж а щ а я с я в н е м инфор мация пред назна чена квалифицированному персоналу
(2)
.
В руко водстве о пределяетс я назначение станка и дается полная информация, необходимая для обеспечения его правильной и безопасной эксплуатации.
П о с т о я н но е с о б л ю д е н и е содержащихся в руководстве инструкций повышает безопасность оператора и позволяет обеспечить более долгую службу станка.
Для удобства чтения руководство подразделяется на разделы в соответ с т в и и с о с н о в н ы м и обсуждаемыми вопросами. Для ускорения поиска информации рек омен дуетс я пользоваться оглавлением.
Особо важные фрагменты текста выделяются жирным шрифтом и предваряются представленными ниже значками.
Ук аз ыва ет на нали чие пот е нциа л ьных опаснос тей, ко то рые могут стать причиной серьезных травм оператора и других людей. Будьте осторожны и точно следуйте инструкциям!
Указывае т
на не обхо димос ть пр иняти я мер п ред ост оро жно сти д ля предотвр аще ния се рье зно го материального ущерба.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle opération
sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la mai­son constructrice et fait partie inté­grante des pièces livrées avec la machine
(1)
. Les rensei gnem ents y co nte­nus s’adressent à du personnel qualifi é
(2)
.
Ce manuel indique le but pour lequel cette machine a été construite et donne tous les renseignements né­cessaires pour que son emploi soit sûr et correct.
Le respect scrupuleux des normes y contenues garantit la sécurité de l’utilisateur et de la machine et permet d’obtenir une certaine économie de service et une plus longue durée de vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce manuel a été divisé en sections, iden­tifi ant les sujets principaux. Pour une localisation rapide des sujets consulter l’index.
Pour mettre en évidence les parties du texte à ne pas oublier, on les a mises en gras et précédées par les symboles montrés et défi nis ci de suite.
Signale des dan­gers imminents qui pourraient blesser gravement l’ouvrier ou à d’autres per­sonnes. Il faut faire attention et suivre scrupuleusement les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus grande attention afi n de ne pas courir des risques pouvant entraîner de graves conséquences, ainsi que l’endomma­gement des biens matériels, tels que les ressources ou le produit.
Consultar detenidamente este
manual antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
Este manual ha sido redactado por el fabricante y representa parte inte­grante de la máquina
(1)
. Las informaciones contenidas están dirigidas a personal cualifi cado
(2)
.
Este manual defi ne la fi nalidad para la cual se ha construido esa máquina y contiene todas las informaciones necesarias para garantizar un uso seguro y correcto.
La constante observancia de las nor­mas contenidas en el manual garan­tiza la seguridad de los operadores y de la máquina, la economía de trabajo y una duración de funcionamiento de la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual ha sido dividido en secciones que subrayan los conceptos principales. Para una búsqueda rápida de los varios asuntos, se aconseja consultar el índice.
Con el fi n de poner en mayor evidencia los pasajes más importantes, ellos han sido escritos en letra negrita y están ca­racterizados por algunos símbolos que se ilustran y explican a continuación:
Indica peligros in­minentes que podrían provocar graves lesiones al operador o a otras personas; es necesario prestar atención y seguir escrupulosamente las indicaciones.
Indica que es necesario tener cuidado con el fi n de no acarrear consecuencias graves que podrían causar el daño de bienes materiales, tales como los recursos o el producto.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТЬ
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 12 -
Indicazioni
di particolare importanza.
1.2. IDENTIFICAZIONE CO­STRUTTORE E MACCHINA
La targa di identifi cazione (fi g.1) è fi ssata sul basamento della mac­china e riporta i seguenti dati:
A - Identifi cazione del costrutto-
re
B - Marchio commerciale C - Tipo macchina D - Anno di produzione E - Numero di serie F - Peso in kilogrammi G - Tensione nominale in volt H - Numero fasi (corrente alter-
nata)
I - Corrente nominale in ampe-
re
L - Frequenza elettrica in hertz M - Potere di interruzione di corto
circuito del dispositivo di pro­tezione in kiloampere
N - Numero schema elettrico O - Modello macchina P - Composizione macchina Q - Riferimento interno R - Designazione
Questi dati devono essere sempre
precisati al costruttore per
informazioni, richieste ricambi,
ecc.
Important
information.
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICA­TION
The identifi cation plate (fi g. 1) is fi xed to the base of the machine and carries the following data:
A - Manufacturer B - Merchandise mark C - Machine type D - Production year E - Serial number F - Weight (kg) G - Rated voltage (volt) H - Phases number (alternate
current)
I - Rated current (ampere) L - Frequency (hertz) M - Short circuit breaking capacity
of the protective device (kA)
N - Wiring diagram number O - Machine model P - Machine version Q - Internal references R – Designation
Always specify this data to the
manufacturer for any information,
request of spare parts, etc.
REF.
YEAR
MARCA
MAKE
TYPE
TIPO
ANNO
Kg
MODELLO
U
I w.d.
V
kA
I A F Hz
n
cc
n
COMP.
SCM INDUSTRIA S.p.A.
Via Valdicella, n°7
47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino
DESIGNAZIONE DESIGNATION
MODEL
SERIAL N°
B
C
E
G M
O
P
A
I
H N
D
F
L
Q
1
027_069_0.tif
R
- 13 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
Важная
информация.
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА
Идентификационная табличка
(рис. 1) закреплена на станине станка и несет следующую информацию:
A - Изготовитель B - Торговая марка
- Тип станка
- Год выпуска
- Серийный номер
- Масса (кг)
- Номинальное напряжение (В)
- Число фаз переменного тока
- Номинальный ток (А)
- Частота (Гц)
- Отключающая способность
устройства защиты от короткого замыкания (кА)
- Номер электросхемы
- Модель станка
- Компоновка станка
- Отметка дл я внутреннего
пользования
R - Обозначение
Эти данные должны сообщаться
изготовителю всякий раз при
обращении за информацией, заказе
запчастей и т.п.
Indica-tions
d’importance particulière.
1.2. IDENTIFICATION DU FABRI­CANT ET DE LA MACHINE
La plaque signalétique (fi g. 1) est fi xée sur le socle de la machine et contient les informations suivantes:
A - Identifi cation du fabricant B - Marque commerciale C - Type machine D - Année de production E - Numéro de matricule F - Poids en kilogrammes G - Tension nominale en volt H - Nombre phases (courant alterna-
tif)
I - Courant nominal en ampères L - Fréquence électrique en Hertz M - Pouvoir d’interruption de court
circuit du dispositif de protection en kiloampères
N - Numéro schéma électrique O - Modèle machine P - Composition machine Q - Référence interne R – Designation
Ces renseignements doivent toujours
être fournis au fabricant pour toute
demande d’informations et de pièces
détachées, etc.
Indica-
ciones de importancia relevante.
1.2. IDENTIFICACION DEL FA­BRICANTE Y DE LA MA­QUIN (fi g. 1)
La placa de identifi cación (fi g. 1) está en la base de la máquina y en ella se encuentran los datos siguientes:
A - Identifi cación del fabricante B - Marca comercial C - Tipo maquina D - Año de producción E - Numero de serie F - Peso en kilogramos G - Tensión nominal en volt H - Numero fases (corriente alterna-
da)
I - Corriente nominal en ampere L - Frecuencia electrica en hertz M - Poder de interrupción de corto
circuito del dispositivo de pro­tección in kiloamper
N - Numero esquema electrico O - Modelo máquina P - Composición máquina Q - Referencia interna R – Designation
Es necesario detallar siempre
estos datos al fabricante en caso
de informes, pedido de repuestos,
etc.
ИНФОРМАЦИЯ
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 14 -
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA
Nel redigere questo libretto ab­biamo preso in considerazione tutte le operazioni che rientrano nella consuetudine della normale manutenzione.
Raccomandiamo di non eseguire alcuna riparazione o intervento non indicati in questo manuale. Tutte quelle operazioni che richie­dono smontaggio di parti, vanno affidate al personale tecnico autorizzato.
Per l’impiego corretto della mac­china seguire le istruzioni di que­sto manuale.
Solo personale addestrato
ed autorizzato può usare la
macchina ed eseguire operazioni
di manutenzione, dopo aver letto
questo manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole
di sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti spe­cifi catamente l’impianto elettrico fornire i dati riportati sulla targhetta di fi g. 2 situata nella parte interna dello sportello di accesso al vano elettrico.
Legenda (fi g. 2)
A - Ditta che ha eseguito l’impian-
to elettrico.
B - Data di costruzione della cen-
tralina elettrica.
C - Numero distinta componenti
elettrici.
D - Numero schema elettrico. E - Tensione di rete alimentazione
macchina (V).
F - Tensione di alimentazione
circuiti ausiliari (V).
G - Tensione di alimentazione
freno motore (V).
H - Frequenza elettrica in Hz. I - Potenza assorbita dalla mac-
china.
L - Tipo macchina.
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routi­ne maintenance has been taken into account while compiling this manual.
Never carry out any repair or operations which have not been mentioned in this manual. Apply to skilled and authorized technical staff to carry out any operation de­aling with parts disassembly.
Keep to the instructions contained in this manual for the correct use of the machine.
Only skilled and authorized staff
shall use and service the machine
after reading this manual.
Respect the accident-prevention
regulations and the general safety
and industrial medicine rules.
As for information concerning the electric system, detail the data indicated on the plate of fi g. 2, located inside the electric system access door.
Legend (fi g. 2)
A - Firm which carried out the
electric system
B - Electric control unit manufac-
turing date.
C - Electrical components bill
number.
D - Wiring diagram number. E - Machine supply voltage (V). F - Auxiliary circuits supply
voltage (V).
G - Motor brake supply voltage
(V).
H - Electric frequency in Hz. I - Power absorbed from the
machine.
L - Machine type.
A
B
C
D
I
L
E F
G
H
2
009_064_0.tif
- 15 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС
В да нное рук оводство бы ли включены все процедуры текущего технического обслуживания станка.
Не рекомендуется выполнять ремонт станка и иные операции, не опис анные в нас тоящ ем рук овод стве . Все оп ераци и, требующие демонтажа частей стан к а , дол жны п оручаться авторизованному техническому персоналу.
Для обеспечения правильной эксплуатации станка необходимо при держ иваться инст рук ций, представленных в настоящем руководстве.
До работы на станке и его
технического обслуживания допускается опытный персонал, ознакомившийся с содержанием
настоящего руководства.
Соблюдать законодательство
в области охраны труда, общие
правила техники безопасности и
санитарные нормы рабочего места.
И н ф о р м а ц и я о б электр ооборудовани и ст анка представлена на табличке рис. 2, расположенной на внутренней стороне дверцы электрощита.
Пояснение (рис. 2)
A - Фирма-изготовитель блока
электроавтоматики станка.
B - Д ата выпуск а блок а электроавтоматики.
C - Номер списка электрических компонентов.
D - Номер электросхемы.
E - Напряжение питания станка
(В).
F - Нап ря ж е н и е питания вспомогательных цепей (В).
G - Напряжение п и т а н и я тормоза электродвигателя (В).
H - Частота напряжения (Гц).
I - Мощность, потребляемая
станком.
L - Тип станка.
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE
Dans la rédaction de ce livret, on a pris en considération toutes les opérations faisant partie de l’entretien de routine.
Il est donc recommandé de n’effectuer aucune réparation ni opération non­indiquées dans ce manuel. Toutes les opérations demandant le démontage des parties, doivent être effectuées par du personnel technique autorisé.
Pour l’emploi correct de la machine, suivre attentivement les instructions données dans le présent livret.
Cette machine ne peut être utilisée
ni entretenue que par du personnel
spécialisé et autorisé, après avoir lu ce
manuel.
Respecter les normes contre les
accidents, les consignes générales de
sécurité et de la médecine du travail.
Pour les informations concernant notamment l’installation électrique, fournir les données sur la plaquette en fi g. 2, située à l’intérieur de la porte d’accès à l’armoire électrique.
Legende (fi g. 2)
A - Entreprise qui a effectué l’instal-
lation électrique.
B - Date de fabrication du coffret
électrique.
C - N. de liste des composants élec-
triques.
D - N. de schéma de câblage. E - Tension secteur pour l’alimenta-
tion de la machine (V).
F - Tension d’alimentation circuits
auxiliaires (V).
G - Tension d’alimentation frein mo-
teur (V).
H - Fréquence électrique en Hz. I - Puissance absorbée. L - Modèle de machine
1.3. NOTAS IMPORTANTES SO­BRE LA ASISTENCIA
Durante la redacción de este manual se han tomado en cuenta todas la operaciones relativas al manteni­miento rutinario. Se recomienda no efectuar cualquier reparación o operación no mencio­nada en este manual. Solamente el personal técnico autorizado podrá cuidar todas las operaciones relativas al desmontaje de las piezas. Para un uso correcto de la máquina, atenerse a las instrucciones indica­das en este manual.
Solamente el personal autorizado y que tenga la formación adecuada puede usar la máquina y prestar el servicio de mantenimiento, después de haber leido este manual.
Observar las normas de prevención
de accidentes, las reglas de
seguridad general y las de la
medicina del trabajo.
Para todos los informes relativos a la instalación eléctrica, detallar los datos indicados sobre la placa (fi g.
2) puesta en la parte interior del
portillo de acceso a los componentes eléctricos.
Leyenda (fi g. 2)
A. Empresa que ha efectuado la
instalación eléctrica.
B Fecha de fabricación de la caja
de mandos eléctricos.
C Número lista componentes eléc-
tricos.
D Número del diagrama de co-
nexiones.
E Tensión de alimentación máquina
(V).
F Tensión de alimentación circuitos
auxiliares (V).
G Tensión de alimentación freno
motor (V).
H Frecuencia eléctrica in Hz. I Potencia absorbida por la máqui-
na.
L Tipo de máquina.
16
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_007_1 .tif
1
H
F
L
E
B
G
H
A
N
O
M
C
D
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE (fi g. 1)
The machine is a circular saw. The saw blade tilting, makes any
kind of machining practicaland easy.
Main components: A - Surface saw
B - Saw assembly C - Square up frame D - Wagon-type aluminium slide E - Guide for squaring F - Presser G - Control board H - Wood thrust
L - Saw inclination M - Saw lifting N - Saw inclination lock
O - Saw lifting lock
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (fi g. 1)
La macchina è una sega circo-
lare.
L' inclinazione della lama sega rende pratico e facile qualunque tipo di lavoro.
Organi principali: A - Guida sega
B - Gruppo sega C - Telaio di squadro D - Carro vagone in alluminio E - Guida per squadrare F - Pressore G - Quadro comandi H - Spingilegno
L - Inclinazione sega M - Sollevamento sega N - Bloccaggio inclinazione sega
O - B loccaggio sollev amento
sega
17
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA
La máquina es una sierra circular de hoja inclinable para trabajar la madera. La inclinación de la hoja sierra hace cualquier tipo de trabajo práctico y fácil.
Organos principales: A - Guía sierra
B - Grupo sierra C - Bastidor en ángulo recto D - Carro-vagón aluminio E - Guía para escuadrar F - Prensador G - Tablero de mandos H - Elemento de empuje L - Inclinación sierra M - Elevación sierra
N - Bloqueo inclinación sierra O - Bloqueo de la elevación sier-
ra
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА (рис.
1)
Круглопильный станок. Угол накло н а пилы м о ж ет
регулироваться, что расширяет универсальность станка и повышает удобство работы.
Основные элементы:
A - Направляющая линейка B - Пильный узел C - Опорная рама для поперечного
раскроя D - Алюминиевая каретка E - Линейка для поперечного
раскроя F - Прижим G - Пульт управления H - Толкатель L - Наклон пилы M - Подъем пилы N - Блокировка наклона пилы O - Блокировка подъема пилы
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE (fi g. 1)
La machine est une scie circulaire. L’inclinaison de la lame scie rendent pratique et facilen’import quel type d’usinage.
Organes principaux: A - Guide scie
B - Ensemble scie C - Bâti d’équerre D - Chariot extractible en aluminium E - Guide pour équarrir F - Presseur G - Tableau de commande H - Pousse-bois L - Inclinaison scie M - Montée scie
N - Blocage inclinaison scie O - Blocage élévation scie
18
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
2.2. CONDIZIONI PREVISTE
D’UTILIZZO E CON­TROINDICAZIONI
Questa macchina é stata pro­gettata per tagliare, squadrare il legno massello, i pannelli di fi bra, i truciolari, i compensati e paniforte rivestiti e non. I materiali diversi da quelli citati qui sopra non essendo assimilati al legno sono di conseguenza vietati; i danni provocati da una loro lavo­razione vedrebbero come unico responsabile l’utilizzatore. La macchina è stata progettata per impiegare esclusivamente utensili conformi alla norma EN 847-1, adatti per il tipo di materiale usato. Collegare sempre la macchina all’impianto di aspirazione che deve essere suffi cientemente di­mensionato (vedi cap.4). E' vietato l'utilizzo della macchina senza aver installato correttamen­te le protezioni.
E' vietato l'utilizzo di un trascina­tore in quanto la macchina non è predisposta elettricamente. Seguire scrupolosamente le pre­cauzioni per la sicurezza indicate nel capitolo 3. E' vietato eseguire modifi che alla macchina; l'esecuzione di modifi ­che, fa decadere la Dichiarazione di Conformità della macchina.
Per i danni che ne derivano da un uso improprio l’unico responsabile è l’utilizzatore.
2.2. OPERATING CONDI­TIONS AND CONTRARY DIRECTIONS
This machine has been designed for cutting, squaring, solid wood, fi ber boards, chipboard panels, ply-wood and laminboard, coated and noncoa­ted. Materials different from those quoted above, since dissimilar to wood, are thus prohibited: the user is solely responsible for any dam­age caused by machining such materials. The machine has been designed to be used exclusively with tools which comply with EN 847-1, suitable for the type of material machined. Always connect the machine to a suffi ciently dimensioned suction system (see Chapter 4). It is prohibited to use the machine without having properly installed the protections. Use of a driver is prohibited since the machine is not electrically set up. Scrupulously follow the precau­tions for safety indicated in Chapter
3.
It is prohibited to make any modifi ­cations to the machine. If modifi ca­tions are made, the Declaration of Conformity is forfeited.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.
19
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.2. CONDICIONES DE UTI­LIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDICACIONES
Esta máquina ha sido proyectada para cortar, escuadrar y caja, du­ramen, paneles de fi bra, tableros regenerados, madera contracha­pada y tableros enlistonados con o sin revestimiento. Los materiales no mencionados anteriormente, no siendo símiles a la madera, están prohibidos para su elaboración con la máquina; el usuario es el único responsable de los daños provocados por su elaboración. La máquina ha sido proyectada para el uso exclusivo de herrami­entas conformes a la norma EN
847-1.
Conectar siempre la máquina al equipo de aspiración, que debe ser de las dimensiones sufi cientes (véase cap.4). Está prohibido el uso de la máquina sin haber instalado correctamente las protecciones. Está prohibida la utilización de un arrastrador ya que la máquina no está predispuesta eléctrica­mente. Seguir escrupulo-samente las pre­cauciones de seguridad indicadas en el capítulo 3. Se prohibe aportar modifi caciones a la máquina; la realización de modifi caciones provoca la cadu­cidad de la Declaración de Con­formidad de la máquina.
El usuario es el único responsable
de los daños provocados por un
uso inapropiado de la máquina.
2.2. Т Р Е Б О В А Н И Я К П Р И М Е Н Е Н И Ю И ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Рассматр и в а е м ы й с т а н о к предназначен для продольно­поперечного раскроя массивной древесины, плит ДВП, ДСП, столярных плит с отделкой и без отделки. О б ра б о т к а м ате р иа л о в , отличных от перечисленных выше и отли ч ающих ся п о составу от дерева запрещена. Вся ответственность за ущерб, п р и ч и н ен н ы й в с л е д с т в ие обра б отки в с танк е так их м ате р и а л о в, л о ж и т с я н а владельца станка. На станке должен использоваться р е ж у щ и й и н с т р у м е н т, соответствующий стандарту EN 847-1 и подходящий для типа раскраиваемого материала. Станок надлежит подсоединить к системе аспирации надлежащей производительности (см. главу 4). Запрещается работать на станке с не установленными защитными ограждениями. З а п ре щ а ется п р и м е н я т ь автоподатчик, так как станок не имеет с оот ветст вующей электрической подготовки. Н е о б х од и м о т щ а т ел ь н о придерживаться всех инструкций по те хнике б езопас н о сти, представленных в главе 3. Запрещается вносить изменения в конструкцию станка. Внесение измен е н ий в к о н струк ц и ю прекращает действие Декларации Соответствия станка.
Вся ответственность за ущерб,
причиненный вследствие
использования станка не по
назначению, ложится на его
владельца.
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET CONTRE­INDICATIONS
Cette machine a été conçue pour couper, équarrir, le bois massif, les panneaux de fi bres, les panneaux agglomérés de copeaux, les contre­plaqués et les panneaux lamellés revêtus ou non. Des matériaux différents de ceux énumérés ci-dessus, ne peuvent être assimilés au bois et sont donc inter- dits; les détériorations causées par leur usinage seraient entièrement à la charge de l’u tilisateur. La machine a été conçue pour utiliser exclusivement des outils conformes à la norme EN 847-1, adaptés pour le type de matériau utilisé. Il faut toujours connecter la machine à l’installation d’aspiration qui doit être suffi samment dimensionnée (voir chap.4). Il est interdit d’utiliser la machine si les protections ne sont pas instal­lées correctement. Il est interdit d’utiliser un système d’entraînement lorsque la machine n’est pas préparée électrique­ment. Respecter scrupuleusement les consignes de sécurité fi gurant au chapitre 3. Il est interdit d’effectuer des modifi ca­tions sur la machine; l’exécution de modifi cations, annule la Déclaration de Conformité de la machine.
Pour les dommages découlant
d’une mauvaise utilisation, seul
l’utilisateur est responsable.
ВНИМАНИЕ
20
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_001_1 .tif
2
1440
1140
201.5
460
553 219.5 565
790
1243.5
863
606.5
717
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE
(OPT) = Dispositivo a richiesta
Dimensioni d'ingombro
Altezza piano
di lavoro .........................900 mm
Sega
Lama sega
- Diametro massimo ... ø 250mm
- Diametro minimo ...... ø 245mm
- Diametro foro ............. ø 30 mm
- Tempo arresto lama ....~10 sec.
Velocità
di rotazione .............~3900 g/min
Massima larghezza di taglio
alla guida .....................~500 mm
Inclinazione lama sega ... 90÷45°
Massima altezza di taglio con protezione:
- con lama a 90° ............~67 mm
- con lama a 45° ............~40 mm
Attacco aspirazione
alla sega .................... ø 120 mm
Protezione sega Attacco aspirazione
protezione sega ........... ø 60 mm
2.3. SPECIFICATIONS
(OPT) = Optional device
Over-all dimensions
Work-table height ..........900 mm
Saw
Saw blade
- Maximum diameter .. ø 250 mm
- Minimum diameter ... ø 245 mm
- Hole diameter ............ ø 30 mm
- Blade stop time ............. 10 sec.
Rotation speed ..abt. 3900 r.p.m. Maximum fence cutting
width ............................ ~500 mm
Saw blade tilting ..............90÷45°
Maximum cutting height with - protection:
- with blade at 90° ..........~67 mm
- with blade at 45° ..........~40 mm
Saw suction system
coupling ...................... ø 120 mm
Saw protection Saw protection suction
coupling ....................... ø 60 mm
21
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS
(OPT) = Dispositivo bajo pedi­do
Dimensiones totales
Altura mesa de trabajo ..900 mm
Sierra
Hoja sierra
- Diámetro máximo . ø 250 mm
- Diámetro mínimo: .... ø 245 mm
- Diámetro orifi cio ........ ø 30 mm
- Tiempo de detención hoia .........
10 seg. Velocidad de
rotación .............~3900 rev/min
Ancho máximo de
corte en la guía .........~500 mm
Inclinación hoja sierra ..... 90÷45°
Altura máxima de corte con protección:
- con hoja de 90° ........~67 mm
- con hoja de 45° ...........~40 mm
Conexión aspiración
a la sierra ................ ø 120 mm
Protección sierra Conexión aspiración protección-
sierraprotection scie ..... ø 60 mm
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
(OPT) = ДОПОЛНИТЕЛЬНО ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА
Габаритные размеры
Высота стола .................900 мм
Пила
Пильный диск
- Максимальный
диаметр ...................... ø250 мм
- Минимальный
диаметр ...................... ø245 мм
- Диаметр отверстия .... ø30 мм
- Время остановки
пилы ..................................~10 с
Скорость
вращения ............~3900 об/мин
Максимальная ширина раскроя
по линейке ...................~500 мм
Наклон пилы .................. 90÷45°
Максимальная высота пропила при наличии ограждения:
- пила под 90° ................~67 мм
- пила под 45° ................~40 мм
Вытяжной патрубок .... ø120 мм
Ограждение пилы Вытяжной патрубок на
ограждении пилы ......... ø60 мм
2.3. DONNEES TECHNIQUES (OPT) = Dispositif optionnel
Cotes d'encombrement
Hauteur de la
table du travail ...............900 mm
Scie
Lame de la scie
- Diamètre maximum . ø 250 mm
- Diamètre minimum .. ø 245 mm
- Diamètre trou .................... ø 30
- Temps d'arrêt lame ...........10 s.
Vitesse de rotation ..~3900 tr/min Largeur maxi de coupe
au guide .......................~500 mm
Inclinaison de la lame
de la scie .......................90÷45°
Hauteur maximale de coupe avec protection:
- avec lame à 90° ...........~67 mm
- avec lame à 45° ...........~40 mm
Connexion de l’aspiration
à la scie ..................... ø 120 mm
Protection de la scie Fixation aspiration protection
scie .............................. ø 60 mm
22
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_003_0.tif
A
B - C
B
4
Motors
Technical details: see data plate on the motor.
Duty cycle: S6 - 40% Conditions of service: see Sec.
4:2.
Motor power:
three - single .... 1,85 KW (50 Hz)
three - single ...... 2,2 KW (60 Hz)
Wa g on-t y pe alu m ini u m slide
Wagon ................. 200x1140 mm
Ability to square with blade centre
panel. ........................... 1200 mm
Weights
Standard machine
version weight ............... ~170 kg
2.4. WORKING PLACES
The machine has been designed
to be used by a single user.
A - Parallel cutting B - Slide machining
2.5. DUST EMISSION
Maximum dust emission value:
Saw cutting ...............0,58 mg/m
3
Motori
Dati tecnici: vedi targa di identifi ­cazione sul motore.
Tipo di servizio: S6 - 40% Condizioni di servizio: vedi Par.
4:2.
Potenza motore:
trifase monofase 1,85 KW (50 Hz) trifase - monofase 2,2 KW (60 Hz)
Carro vagone in alluminio
Vagone .................200x1140 mm
Capacità a squadrare con pannello
da centrolama ............. 1200 mm
Pesi
Peso macchina
versione standard ........ ~170 kg
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO
La macchina è stata concepita
per essere utilizzata da un solo
operatore.
A - Taglio parallelo B - Lavorazioni al carro
2.5. POLVERI EMESSE
Valore massimo delle polveri emesse:
Taglio sega ...............0,58 mg/m
3
23
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Motores
Datos técnicos: véase la placa de identifi cación en el motor.
Tipo de servicio: S6 - 40% Condiciones de servicio: véase
Pár. 4:2.
Potencia motor:
trifásico arranque - monofásico
arranque ........... 1,85 kW (50 Hz)
trifásico arranque - monofásico
arranque ..................................
2,2 kW (60 Hz)
Carro-vagón aluminio
Vagón ..................200x1140 mm
Capacidad de escuadrar con panel
de centro hoja .............1200 mm
Pesos:
Peso máquina
versión estándar .......... ~170 kg
2.4. PUESTO DE TRABAJO
La máquina ha sido proyectada
para la utilización por parte de un
solo operador.
A - Corte paralelo B - Trabajo con carro
2.5. POLVOS EMITIDOS
Valor máximo de los polvos emi­tidos:
Corte sierra ............... 0,58 mg/m
3
Двигатели Технические данные: см. табличка паспортных данных на двигателе. Тип службы: S6 - 40% Условия службы: см. Пар. 4:2.
Мощность двигателя:
трехфазный - однофазный 1,85 кВт (50 Гц)
трехфазный - однофазный . 2,2 кВт (60 Гц)
Алюминиевая каретка
Каретка ................200x1140 мм
Ширина поперечного
раскроя .......................1200 мм
Массы
Масса станка в базовом
исполнении .................. ~170 кг
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА
Конструкция станка
предусматривает работу на нем
лишь одного оператора.
A - Продольный раскрой B - Раскрой на каретке
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ
Максимальная концентрация
пыли в воздухе:
Распиловка ...............0,58 мг/м3
Moteurs Caractéristiques techni­ques: voir plaque d’identifi cation
sur le moteur
Type de service: S6 - 40% Conditions de service: voir
Par. 4:2.
Puissance du moteur:
riphasé - monophasé mise .1,85 kW (50 Hz)
riphasé - monophasé mise .........
2,2 kW (60 Hz)
Chariot extractible en alumi­nium
Chariot ........................................
200x1140 mm Capacité à équerrer avec panneau
du centre-lame ............................
1145 mm
Poids:
Poids machine
version standard .......... ~170 kg
2.4. POSTES DE TRAVAIL
La machine a été conçue pour
être utilisée par un seul opérateur.
A - Coupe parallèle B - Usinages au chariot
2.5. POUSSIERES EMISES
Valeur maximum des poussières émi­ses:
Coupe scie ................ 0,58 mg/m
3
ВНИМАНИЕ
24
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
Condizioni di funzionamento – Taglio sega (secondo EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Operating conditions – Saw cutting (according to norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw: livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA : A vuoto senza aspirazione
VSA : Idle working without suction
LAV : In lavoro
LAV : In operation
Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop: sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Taglio sega
Saw cutting
VSA
80.2
95.1 [3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8 [23.8]
2.6. LIVELLO DI RUMOROSI­TÀ'
I valori misurati per il rumore sono livelli di emissione e non necessariamente livello di lavoro sicuro. Mentre vi è una correlazio­ne tra livelli di emissione e livelli di esposizione, questa non può essere usata affi dabilmente per determinare se siano richieste o no ulteriori precauzioni.
I fattori che infl uenzano il reale livello di esposizione del lavoratore includono la durata dell'esposizio­ne, le caratteristiche dell'ambiente, altre sorgenti di emissione, per es. il numero delle macchine e altre lavorazioni adiacenti. Anche i livelli di esposizione permessi possono variare da paese a paese. Queste informazioni comunque mettono in grado l'utilizzatore della macchina di fare una migliore valutazione dei pericoli e dei rischi.
Alcuni fattori che riducono l'espo­sizione al rumore sono:
- corretta scelta dell'utensile
- corretta selezione della velocità
- manutenzione degli utensili e
della macchina
- uso corretto dei protettori dell'u-
dito.
2.6. NOISE LEVEL
The noise levels measured are emission levels and not necessar­ily the safe working level. Although there is a correlation between the emission levels and the exposure levels, this cannot be used reliably to determine whether or not further precautions are required. The fac­tors which affect the actual level of operator exposure include the duration of exposure, the ambient characteristics and other sources of emission, for example, the num­ber of machines and other adjacent machining. The permitted expo­sure values may also vary from country to country. Nevertheless, this information allows the user of the machine to better evaluate the dangers and risks.
Here are some factors which redu­ce the exposure to the noise:
- right tool selection
- machine and tool maintenance
- proper use of ear protective means.
25
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.6. NIVEL DE RUIDO
Los valores que se han medido de ruido son niveles de emisión y no indican necesariamente un nivel de trabajo seguro. Mientras que hay una correlación entre los niveles de emisión y los niveles de exposición, ésta no se puede usar tranquilamente para determinar la necesidad o no de ulteriores precauciones.
Los factores que infl uyen en el nivel real de exposición del tra­bajador incluyen la duración de la exposición, las características del lugar, otras fuentes de emisión, por ej. el número de las máquinas y otras elaboraciones adyacentes. Los niveles de exposición también pueden variar de país en país. De todos modos estas informaciones hacen que el usuario de la máquina sea capaz de efectuar una valo­ración mejor de los peligros y de los riesgos.
Условия работы – Sägenschnitt (nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condition de fonctionnement – Coupe scie (selon la norme EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condiciones de funcionamiento – Corte sierra (según norma EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Положение оператора
Description de la grandeur mesurée
Descripción dimensión medida
Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: niveau de la puissance sonore émise dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: nivel de potencia sonora emetida dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).
La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).
El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).
* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в Rdp 06158.
*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.
*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.
VSA : im Leerlauf ohne Absaugung
VSA : A vide sans aspiration - VSA : En vacio sin aspiración
LAV : В работе
LAV : En usinage - LAV : En trabajo
Lop: уровень звукового давления на месте
оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]
Lop: niveau de la pression sonore au poste
opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]
Lop: nivel de la presión sonora en el lugar del
operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]
Положение оператораr
Positions opérateur
Posiciones operador
ВХОД
ENTREE
ENTRADA
Исходный норматив
Norme de référence Norma de referencia
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Неопреде-ленность измерения K
(вероятность 68.27%)
Incertitude K (probabilité 68.27%)
Incertidumbre K (probabilidad
68.27%)
2.5
2.0
Sägenschnitt
Coupe scie
Corte sierra
VSA
80.2
95.1 [3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8 [23.8]
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА
Измеренные значения являются величинами эмиссии шума, и при этом не обязательно, что они безопасны для работы. Несмотря на наличие взаимосвязи между уровнем экспозиции и уровнем эмиссии, последняя не может использоваться в качестве надежного средства для ответа на вопрос о том, необходимы или нет дополнительные защитные меры. В с остав факторов, определяющих в еличину экспо зиции дл я ра боче го персонала, входят длительность экспозиции, характеристики рабочего помещения, наличие других исто ч ников шума (например, общее количество станков, выполнение поблизости других операций).
Кроме того максима л ьно допустимый уровень экспозиции мож ет бы ть раз личн ым в разных странах. Тем не менее, представленная информация позволит владельцу станка сделать более полную оценку опасностей.
2.6 NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs mesurées pour le bruit sont les niveaux d’émission et pas obligatoirement le niveau de travail en toute sécurité. Alors qu’il y a une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’exposition, cette dernière ne peut être utilisée de manière fi able pour déterminer s’il faut ou pas prendre d’autres précautions. Les facteurs infl uen­çant le niveau réel d’exposition de l’ouvrier comprennent la durée de l’exposition, les caractéristiques de l’environnement, d’autres sources de bruit, par exemple le nombre des machines et d’autres travaux adjacents. Les niveaux d’exposition permis peuvent égale­ment varier de pays à pays. Ces informations permettent quand même à l’utilisateur de la machine de mieux évaluer les dangers et les risques.
26
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_010_1.tif
040_010_1.tif
4
M
A
D
B
C
2.7. SAFETY DEVICES
The machine is equipped with the following safety devices (it is strictly prohibited to modify them or deactivate them):
A - Saw unit microswitch ( Ver-
sione USA e CANADA).
It commands the machine stop
when the door M is open.
B - Piece pusher C - Guard for saw operations D - Emergency button
2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
La macchina è dotata dei se­guenti dispositivi di sicurezza (è assolutamente vietato modifi carli o disattivarli):
A - Microinterruttore portello
gruppo sega ( Versione USA e CANADA).
Arresta la macchina all’aper-
tura del portello M.
B - Spingipezzo C - Protezione per lavorazioni
alla sega.
D - Pulsante di emergenza
27
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGU­RIDAD
La máquina está equipada con los siguientes dispositivos de seguridad (está terminantemente prohibido modifi carlos o desactivarlos):
A - Microinterruptor escotilla y
sierra (version U.S.A. y CA­NADA).
Para la máquina cuando se pro-
duce la abertura de la salida M.
B - Elemento de empuje pieza C – Dispositivo de seguridad para
operaciones de sierra
D – Botón de emergencia
2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ
Станок оснащен следующими
устройствами безопасности (демонтировать или выводить их из действия категорически запрещается):
A - Ко нце вой выключ атель
на дверце пильного узла (варианты исполнения для США и Канады).
Вызывает остановку станка
при открытии дверцы M. B - Прижим C - Ограждение пилы D - Аварийная кнопка
2.7. DISPOSITIFS DE SECURI­TE
La machine est équipée des di­spositifs de sécurité suivants (il est strictement interdit de les modifi er ou de les désactiver):
A - Microrupteur porte groupe
scie (version U.S.A. et CANA­DA).
Il arrête la machine en cas
d’ouverture de la porte M.
B - Pousseur pièce
C - Protection pour exécutions
avec la scie.
D - Poussoirs d’urgence
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 28 –
3.1. SAFETY REGULATIONS
Read carefully the operation and
maintenance manual before starting,
using, servicing and carrying out any
other operation on the machine.
The manufacturer disclaims all responsibilities for damages to
persons or things, which might be
caused by any failure to comply
with the above mentioned safety
regulations.
Read carefully the safety plates lo­cated on the machine and follow all the instructions.
The machine operator shall have all necessary prerequisites in oder to operate a complex machiery.
It is prohibited to use the machine when under the infl uence of alcohol, drugs or medication.
All the operators must be suitably trained for use, adjustment and opera­tion of the machine.
The operators must carefully read the manual paying particular atten­tion to the warning and safety notes. Furthermore, they must be informed on the dangers associated with use of the machine and the precautions to be taken, and must be instructed to periodically inspect the guards and safety devices.
A suitable padlock must be procured to lock the main power switch. The qualifi ed and authorised operator is responsible for safekeeping of the key.
Before carrying out adjustment, repair or cleaning operations, disconnect the power by setting the main switch to"0" and pull the plug from the socket.
3.1. NORME DI SICUREZZA
Leggere attentamente il Manuale delle
istruzioni per l'uso e la manutenzione
prima di procedere alle operazioni di avviamento, impiego, manutenzione,
o qualsiasi altro intervento sulla
macchina.
Il Costruttore declina ogni
responsabilità per danni a persone
o cose, conseguenti l’inosservanza
delle norme di sicurezza.
Esaminare attentamente le targhette di sicurezza applicate sulla macchina e rispettarne le indicazioni in esse contenute.
L'operatore deve possedere tutti i requisiti prescritti per l’utilizzo di una macchina complessa.
E' vietato utilizzare la macchina sotto l'infl uenza di alcool, droghe, o medi­cine.
E' obbligatorio che tutti gli operatori siano adeguatamente formati per l'utilizzazione, la regolazione ed il funzionamento della macchina.
Gli operatori devono leggere attenta­mente il manuale prestando partico­lare attenzione alle note e avvertenze di sicurezza; devono inoltre essere informati sui pericoli associati con l'uso della macchina e le precauzio­ni che devono essere osservate, e devono essere istruiti ad effettuare esami periodici sui ripari e dispositivi di sicurezza.
E' indispensabile procurarsi un luc­chetto idoneo al bloccaggio dell'in­terruttore generale di alimentazione elettrica. L'operatore qualificato e autorizzato è responsabile e custode della chiave.
Prima di effettuare interventi di rego­lazione, riparazione o pulizia,togliere tensione alla macchina mettendo l'interruttore generale sullo "0" e scol­legare la presa dalla spina.
- 29 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
3.1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом действий
по запуску, использованию,
обслуживанию станка
внимательно прочесть
руководство по эксплуатации.
Изготовитель не несет
ответственности за материальные
повреждения и ущерб здоровью
людей, если таковые были
причинены вследствие
несоблюдения правил техники
безопасности.
Внимательно изучить все знаки безо пасности, размеще нные на ст анке , и след ова ть их предписаниям.
О п е р а т о р ста н к а о б я з а н удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к операторам сложного оборудования.
Запрещается работать на станке, находясь под воздейст вие м алкоголя , наркот и к о в и л и лекарственных средств.
Операторы обяза ны прой ти н а д л е ж а щ е е о б у ч е н и е использованию и наладке станка.
Операторы обязаны внимательно п р о ч е с т ь р у к о водст в о по эксплуатации, обращая особое внимание на предостережения и з а м е ч ан и я п о т ех н и к е безопасности. Кроме того, они должны быть проинформированы об опа с н о стях, с в я занных с экспл уата цией ст анка, и проинструктированы о процедурах периодической проверки
защитных ограждений и устройств безопасности.
Нео бходимо пред усмотреть навесной замок для блокировки г л а в н о г о в ы к л ю ч а т е л я э л е к т р о п и т а н и я . К л ю ч от него долже н храниться у уполномоченного оператора­наладчика.
Перед началом работ по наладке, ремонту или уборке станка следует обесточить станок, переведя в положение O выключатель питания и вынув вилку из розетки.
3.1. PRECAUTIONS DE SECU­RITE
Lire attentivement le Manuel
d’emploi et d’entretien avant de
n’importe quelle opération sur la
machine (mise en marche, emploi,
entretien ou autre).
Le Constructeur décline toute
responsabilité en cas de dommage
aux personnes ou aux objets dûs
au non accomplissement des
susvisées normes de sécurité.
De plus, il faut: contrôler attentive­ment les plaquettes de sécurité sur la machine et observer les instructions données.
L’opérateur de la machine devra avoir toutes les qualités prévues pour la manoeuvre d’une machine-outil complexe.
Il est interdit d’utiliser la machine si l’on est sous l’infl uence de l’alcool, de drogues ou de médicaments.
Il faut obligatoirement que tous les ouvriers soient formés pour l’utilisa­tion, le réglage et le fonctionnement de la machine.
Les ouvriers doivent lire attentive­ment la notice en faisant particuliè­rement attention aux remarques et aux avertissements de sécurité. En outre, ils doivent être informés sur les risques associés à l’utilisation de la machine, ainsi que sur les précautions qui doivent être prises et ils doivent être formés pour ef­fectuer des contrôles périodiques sur les protections et les dispositifs de sécurité.
Il faut impérativement avoir un verrou approprié pour le blocage de l’interrupteur principal d’alimen­tation électrique. L’ouvrier qualifi é et autorisé est responsable et doit conserver la clé.
Avant d’effectuer des interventions de réglage, de réparation ou de nettoyage, couper la tension sur la machine en plaçant l’interrupteur général sur “O” et débrancher la prise de la fi che. Après une première période de mise en place ou de nombreuses
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Leer atentamente el manual de instrucciones para la operación y el mantenimiento antes de las
operaciones de arranque, empleo,
mantenimiento o cualquier otra
operación sobre la máquina.
El fabricante declina cualquier
responsabilidad por daños a las
personas o a las cosas, producto
del incumplimiento de las normas
de seguridad anteriormente citadas.
Examinar atentamente las tarjetas de seguridad aplicadas sobre la máquina y respetar las indicaciones que contienen.
El operador de la máquina deberá poseer todos los requisitos pre­scritos para la utilización de una máquina compleja.
Se prohibe manejar de la máquina bajo la infl uencia de bebidas alco­hólicas, drogas o medicinas.
Es obligatorio que todos los opera­dores estén preparados apropiada­mente para el uso, la regulación y el funcionamiento de la máquina.
Los operadores deben leer el manual detenidamente, prestando suma atención a las notas y advertencias de seguridad; además deben estar informados acerca de los peligros asociados al uso de la máquina y de las precauciones que han de observarse y estar formados para efectuar exámenes periódicos de las protecciones y los dispositivos de seguridad.
Es indispensable disponer de un candado adecuado para bloquear el interruptor general de alimentación eléctrica. El operador cualifi cado y autorizado es el responsable de guardar de la llave.
Antes de efectuar intervenciones de regulación, reparación o limpie­za, quitar la corriente a la máquina poniendo el interruptor general en el “O” y desconectar el enchufe de la toma.
ВНИМАНИЕ
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 30 –
Dopo un primo periodo di assestamen­to o molte ore di lavoro, può verifi carsi l'allentamento delle cinghie di trasmis­sione; questo provoca un aumento del tempo di arresto dell'utensile (il tempo di arresto deve essere inferiore a 10 sec.). Provvedere subito al loro tensio­namento come descritto nel cap.7.
La zona di lavoro attorno alla macchi­na deve sempre essere mantenuta pulita e sgombra per l’im mediato e facile accesso ai comandi del quadro elettrico.
Non introdurre nella macchina mate­riale diverso da quello previsto per il suo utilizzo.
Il materiale da lavorare non deve contenere parti metalliche.
Non lavorare mai pezzi troppo piccoli o troppo grossi per la capacità della macchina.
Non lavorare legni che presentano difetti molto evidenti (spaccature, nodi,
parti metalliche, etc....).
Utilizzare rulliere o tavoli di estensione quando si lavorano pezzi di dimensioni elevate.
Non mettere le mani tra le parti e/o materiali in movimento.
Non mettere le mani in prossimità dell'utensile; eseguire l'avanzamento del pezzo con l'aiuto di uno spintore.
Custodire gli utensili in maniera ordina­ta e lontano da persone non addette.
Non impiegare mai utensili incrinati, deformati o non correttamente riaf­fi lati.
La macchina è stata progettata per impiegare esclusivamente utensili conformi alla norma EN 847-1, adatti per il tipo di materiale usato; gli utensili toupie devono essere tassativamente del tipo per l'avanzamento manuale
(marcati MAN).
Non usare gli utensili oltre il limite di velocità indicato dai costruttori.
Pulire accuratamente le superfi ci di appoggio degli utensili ed assicurarsi che siano perfettamente piane e prive di ammaccature.
Maneggiare gli utensili utilizzando i guanti di protezione.
Montare gli utensili nel giusto verso di lavorazione.
Non avviare la macchina senza aver correttamente installato tutte le pro­tezioni.
After an initial bedding-in period or many hours of operation, the driving belts may slacken; this causes an increase in the tool stopping time (the stopping time must be less than 10 seconds). Immediately tighten them as described in Chap. 7.
The working area around the machine must be kept always clean and clear, in order to have an immediate and easy access to the switchboard.
Never insert materials which are dif­ferent from those which are prescribed for the machine utilization.
The material to be machined must not contain any metal parts.
Never machine pieces which may be too small or too wide ithrespect to the machine capacity.
Do not work wood which has evident defects (cracks, knots, metal parts, etc.)
Use rollers or extension tables when machining very large pieces.
Never place hands among the moving parts and/or materials.
Keep hands clear from the tool; feed the piece with the aid of a pusher.
Keep the tools tidy and far away from those not authorized persons.
Never use tools which are cracked, buckled or incorrectly ground.
This machine was designed to use only tools which comply with EN 847-1, suitable for the type of material machi­ned. The spindle moulder tools must be of the manual feed type (marked
MAN). Never use the tools beyond the speed
limit recommended bythe producers.
Carefully clean the rest surfaces of tools and make surethat they fi nd perfectly horizontally positioned, and withno dents at all.
Always wear gauntlets when handling the tools.
Mount the tools in the right machining direction.
Never start the machine before having correctly installed all the protections.
- 31 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
После начальной обкатки, а также по прошествии большого срока эксплуатации приводные ремни станка могут ослабнуть. Из-за этого может увеличиться время остановки инструмента (время остановки не должно превышать 10 с). При обнаружении данной пробл емы незамедлительно подтянуть ремни, как описано в главе 7.
Для обеспечения оперативного доступа к пульту управления рабочая зона во круг станка должна содержаться в чистоте и быть свободной от посторонних предметов.
Не подавать в станок детали и з м а т е р иа л о в о т л и ч ных от п редус м о т р е н н ых е г о назначением.
В обрабатываемых деталях не должно иметься металлических включений.
Не о брабатывать слишк о м крупные или слишком мелкие заготовки.
Не обрабатывать заготовки с сильными дефектами (трещинами, су ч к а м и, металлически м и включениями и т.п.).
При обработке заготовок больших размеров применять рольганги и расширительные столы.
Не располагать руки между движущимися органами и/или заготовками.
Не р аспола гать ру к вбли зи инструмента. Для подачи заготовки использовать толкатель.
ранить инструменты в порядке и вне доступа посторонних лиц.
Не использовать поврежденный, деформированный или плохо заточенный инструмент.
На станке должны использоваться р е ж у щ и й и н с т р у м е н т, соответствующий стандарту EN 847-1 и подходящий для типа рас краиваемого м атериа ла. Фрезерный инструмент должен принадлежать к типу инструмента для станков с ручной подачей (маркировка MAN).
Не пре вышать предель ную скорость вращения, указанную изготовителем инструмента.
heures de travail, les courroies de transmission peuvent se détendre ; cela entraîne une augmentation du temps d’arrêt de l’outil (le temps d’arrêt doit être inférieur à 10 sec.). Il faut immédiatement les retendre comme indiqué au chapitre 7. La zone de travail autour de la ma­chine doit toujours être propre et libre pour avoir un accès immédiat et facile aux commandes du tableau de distribution. Ne pas introduire dans la machine du matériel différent de celui prévu pour son emploi. Le matériau à usiner ne doit pas être constitué par des parties métal­liques.
Ne jamais usiner des pièces trop petits ou trop gros parrapport à la capacité de la machine.
Ne pas usiner des bois ayant des défauts particulièrement évidents (fentes, noeuds, parties métalliques, etc.) Utiliser des groupes rouleaux ou des plateaux de prolongement pour l’usinage de pièces d’importantes dimensions. Ne jamais mettre les mains entre les parties et/ou les matériaux en mouvement. Ne pas approcher les mains de l’outil; effectuer l’avancement de la pièce à l’aide d’un pousseur.
Garder les outils d’une manière rangée et loin des personnesqui ne sont pas autorisées. Ne jamais employer des outils fêlés, déformés ou pascorrectement affi lés de nouveau. La machine a été conçue pour tra-
vailler exclusivement avec des outils conforme à la réglementation EN 847-1, adaptés au type de matériau utilisé; les outils toupie doivent être obligatoirement du type pour l'avan-
ce manuelle (marqués MAN). Ne jamais employer les outils au delà des limites de vitesse indiquées par les constructeurs. Nettoyer soigneusement les surfa­ces d’appui des outils ets’assurer qu’elles soient parfaitement horizon­tales et sansbosses.
Utiliser les outils se servant des gants protecteurs.
Monter les outils dans le sens exact d’usinage.
Tras un primer período de asentami­ento o numerosas horas de trabajo es posible que se afl ojen las correas de transmisión, lo cual provoca un aumento del tiempo de parada de la herramienta (que debe ser inferior a los 10 seg.). Proceder enseguida a su tensión como se describe en el cap.7. Mantener siempre libre y limpia la zona de trabajo alrededor de la má­quina con el fi n de facilitar un acceso simple e inmediato a los mandos del tablero de control.
No se introduzca en la máquina ma­terial diferente del que está previsto para su utilización.
El material a elaborar no debe con­tener componentes metálicos.
No trabajar nunca piezas demasiado pequeñas o demasiado gruesas para la capacidad de la máquina.
No elaborar maderas que presenten defectos muy evidentes (rajaduras, nudos, partes metálicas, etc.).
Utilizar grupos de rodillos o mesas de extensión cuando se trabaje con piezas de grandes dimensiones.
No se pongan las manos entre las partes y/o el material en mov­imiento.
No poner las manos en proximidad de la herramienta; realizar el avance de la pieza con el auxilio de una pieza de empuje.
Guardar las herramientas de manera ordenada y lejos de personas no autorizadas.
No emplear nunca herramientas rajadas, deformadas o no correcta­mente reafi ladas.
La máquina ha sido proyectada para utilizar exclusivamente herramientas conformes con la norma EN 847-1, adecuadas para el tipo de material utilizado; las herramientas tupí de­ben ser obligatoriamente del tipo indicado para el avance manual (con
la sigla MAN). No utilizar las herramientas so-
brepasando el límite de velocidad indicado por los fabricantes.
Limpiar esmeradamente las superfi ­cies de apoyo de las herramientas y asegurarse de que estén perfecta­mente llanas y sinmachucaduras. Manejar las herramientas utilizando los guantes de protección.
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 32 –
L’operatore deve assicurarsi che sia stata selezionata la velocità di rotazione adeguata, e che questa sia appropriata all’utensile utilizzato sulla macchina.
Collegare le cappe di evacuazione polveri ad un adeguato impianto di aspirazione attenendosi alle indica­zioni del cap.4.; l'aspirazione deve essere sempre avviata all'accensione della macchina.
Non aprire, in nessun caso, portelli o protezioni con la macchina o l’impianto in movimento.
Spiacevoli e numerose esperienze hanno evidenziato che sulla persona vi possono essere svariati oggetti in grado di provocare gravi infortuni: prima di iniziare a lavorare, togliersi monili, orologi o altro.
Serrare bene attorno ai polsi, le maniche dell’indumento da lavoro, abbottonandole in modo sicuro.
Togliersi gli indumenti che penzolando, potrebbero impigliarsi nei GRUPPI IN MOVIMENTO.
Utilizzare sempre le robuste calzature da lavoro, previste dalle norme antin­fortunistiche di tutte le nazioni.
Adottare gli occhiali di protezione. Usare appropriati sistemi di protezione per l'udito (cuffi e, tappi, etc.) e per la polvere (mascherine).
Non permettere alle persone non autorizzate di riparare od eseguire la manutenzione o
di effettuare qualsiasi
genere di intervento sulla macchina.
Modifi che arbitrarie sulla macchina, escludono ogni responsabilità del co­struttore, per i danni che ne possono derivare.
Effettuare le operazioni di trasporto, installazione e montaggio, solo da ad­detti in possesso delle indispensabili competenze tecniche ed esperienza in ciascuno dei settori previsti.
L'operatore non deve mai lasciare la macchina incostudita durante il fun­zionamento.
Durante la sosta in un ciclo operativo spegnere la macchina.
In caso di soste protratte, scollegare l'alimentazione elettrica generale.
The operator must ensure that the right rotation speed has been selected and that the speed selected is proper for the tool fi tted to the spindle.
Start machining only when the tools have reached their operating speed.
Connect the dust suction hoods to an adequate suction system, following the instructions in Chap. 4; suction must always be activated when the machine is switched on.
Never open doors or protections when the machine or the system is operating.
Many unpleasant experiences have shown that anybody may wear ob­jects which could cause serious ac­cidents.
Therefore, before starting working, take any bracelet, watch or ring off.
Button the working garment sleeve well around the wrists.
Take any garment off which, by hang­ing out, may get tangled in the MOV­ING UNITS.
Always wear strong working footwear, as prescribed by the accident-preven­tion regulations of all countries.
Use protection glasses. Use appropriate hearing protection systems (headsets, earplugs, etc.) and dust protection masks.
Never let unauthorized people repair, service or operate the machine.
The manufacturer is not responsible for any damage deriving from arbitrary modifi cations made to the machine.
Any transport, assembly and disman­tling is to be made only by trained staff, who shall have specifi c skill for the specifi ed operation.
The operator must never leave the ma­chine unattended during operation.
During any working cycle break, switch the machine off.
In case of long working cycle breaks, disconnect the general power sup­ply.
- 33 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
Перед установкой тщательно очищать посадочные поверхности инс трументов. Пове рхн ости должны быть идеально ровными и не иметь следов деформации.
При обращении с инструментами работать в защитных перчатках.
При установке инструментов с о бл ю д ат ь н а п р ав л е н ие обработки.
Н е в к л юч а т ь с та н о к б е з ус т а н овл е н н ы х з а щ и т н ых ограждений.
Перед началом работы оператор обязан убедиться, что выбранная скорость вращения соответствует типу обработки и характеристиками инструмента.
Стружкоприемники станка должны быть подсоединены к надлежащей системе аспирации, как указано в главе 4. При включении станка должно так ж е в к л ю ч аться вытяжное устройство.
Ни при каких обстоятельствах не открывать дверцы или защитные ограждения работающего станка.
К а к п о к аз ы в а е т г о р ь к ий опыт, р азличные предметы , находящиеся на теле человека, м о г ут я вит ь с я п р и ч и ной несч астн ого слу чая: пер ед началом работы снять браслеты, часы и т.п.
Над ежн о застегнут ь ру кава рабочей одежды.
Снять свободно свисающие предметы одежды, которые могут быть затянуты ДВИЖУЩИМИСЯ МЕХАНИЗМАМИ.
Работать в прочной защитной обуви.
Работать в защитных очк ах. Применять средства защиты слуха (наушники, беруши и т.п.) и д ыхат ель н ых п утей (пылезащитные маски).
Не допускать посторонних лиц до технического обслуживания, ремонта станка или работы на нем.
Н е с а н к ц и о н и р о в а н н о е вмешательство в конструкцию станка снимает с изготовителя любую ответственность за ущерб, который может быть причинен в результате таких действий.
Тран спортиро вка, установка и м о н т а ж станка должны в ы по л н ят ь ся о буч е нн ы м
Ne pas mettre en marche la machine sans avoir correctement installé toutes les protections.
L’opérateur doit s’assurer que la vitesse de rotation adéquate ait été sélectionnée et que celle-ci soit appropriée à l’outil utilisé sur la machine.
Commencer l’exécution uniquement lorsque les outils ont atteint la vitesse de régime.
Raccorder les hottes d’évacuation des poussières à un système d’as­piration approprié, en respectant les consignes fournies au chapitre 4. L’aspiration doit toujours être action­née lors de la mise en fonction de la machine.
Ne jamais ouvrir les portes ou les protecteurs avec la machine ou l’installation en mouvement.
Plusieurs expériences désagréables ont mis en évidence qu’il y a des ob­jets qui peuvent blesser gravement l’opérateur: avant de commencer les opérations, ôter tout bracelet, montre, bague.
Serrer bien les manches de votre vê­tement de travail autour de poignets et les boutonner d’une façon sûre.
Oter les vêtements qui, en pendant, pourraient s’accrocher aux GROU­PES EN MOUVEMENT.
Utiliser toujours des chaussures de travail robustes, prévues par les normes de prévention contre les accidents de chaque pays.
A
dopter des lunettes de protection. Utiliser des systèmes de protection appropriés contre le bruit (casque, tampons, etc.) et contre la poussière (masque).
Ne pas permettre aux personnes non autorisées de réparer ni d’entretenir la machine, ni d’effectuer n’importe quelle opération sur la machine.
Le fabricant décline toute responsa­bilité en cas de dommages résultant de modifi cations arbitraires effec­tuées sur la machine.
Les opérations de transport, d’in­stallation et de montage devraient être effectuées par des opérateurs, compétents et experts dans tous les domaines prévus.
Montar las herramientas en el cor­recto sentido de elaboración.
No arrancar la máquina sin instalar antes todas las protecciones.
El operador tiene que asegurar que se haya seleccionado la velocidad de rotación adecuada, y que sea adecuada al utensilio utilizado en la máquina.
Iniciar el trabajo con la máquina sólo cuando las herramientas hayan al­canzado su velocidad de trabajo.
Conectar las campanas de evacu­ación polvo a un adecuado equipo de aspiración, siguiendo las indi­caciones del cap. 4; la aspiración debe iniciar contemporáneamente al encendido de la máquina.
No abrir por ninguna razón los porti­llos o protecciones con la máquina o la instalación en movimiento.
Desagradables y numerosas expe­riencias han evidenciado que en la persona puede haber varios tipos de objetos que pueden provocar graves accidentes: antes de empezar a trabajar, quitarse la pulsera,el reloj y el anillo.
Cerrar bien los puños del traje de trabajo, abrochandolos en modo seguro.
Quitarse las prendas que cuelgan, que podrían engancharse en los GRUPOS EN MOVIMIENTO.
Utilizar siempre calzado resistente para el trabajo, previsto en las normas antiaccidentes de todas las naciones.
Llevar gafas de protección. Usar apropiados sistemas de pro­tección para el oído (auriculares, tapones, etc.) y contra el polvo (mascarilla).
No se permita a las personas no autorizadas reparar o efectuar ma­nutenciones, ni cualquier tipo de operaciones.
La responsabilidad del fabricante por daños decade ante modifi ca­ciones arbitrarias efectuadas a la máquina.
Las operaciones de transporte, insta­lación y desmontaje, se recomienda sean hechas solo por un encargado que posea la competencia técnica indispensable en cada uno de los sectores previstos.
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 34 –
Eseguire periodicamente le operazio­ne di manutenzione, pulizia e controllo tempo arresto motori (massimo 10 sec.) come indicato nel cap.7.
3.2 RISCHI RESIDUI
Nonostante l'osservanza di tutte le norme di sicurezza, e l'impiego se­condo le regole descritte nel presente manuale, si possono avere ancora dei rischi residui fra i quali i più ricorrenti sono:
- contatto con l'utensile
- contatto con le parti in movimento
(cinghie, pulegge, etc..)
- rinculo del pezzo o parti di esso
- infortuni dovuti a schegge o fram-
menti di legno
- eiezione di inserti di utensile
- folgorazione dovuta al contatto con
parti in tensione
- pericolo dovuto al montaggio sba-
gliato dell'utensile
- rotazione inversa degli utensili dovu-
ta all'errato collegamento elettrico
Tenete presente che l'uso di qualsiasi macchina utensile implica dei rischi.
Affrontare ogni tipo di lavorazione (anche la più semplice) con la giusta attenzione e concentrazione.
La maggiore sicurezza è nelle vo­stre mani.
Periodically carry out the maintenance and cleaning operations and check the motor stopping time (maximum 10 sec.) as described in Chap. 7.
3.2 RESIDUAL RISKS
Despite observance of all the safety regulations, and use according to the rules described in this manual, residual risks may still be present, among which the most recurring are:
- contact with tool
- contact with moving parts (belts, pulleys, etc..)
- recoil of the piece or part of it
- accidents due to wood splinters or fragments
- tool insert ejection
- electrocution from contact with live parts
- danger due to incorrect tool instal­lation
- inverse tool rotation due to incorrect electrical connection
Bear in mind that the use of any ma­chine tool carries risks. Use the appropriate care and concen­tration for any type of machining (also the most simple).
The highest safety is in your hands.
- 35 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
пер сона лом, имеющим опыт раб оты по с оот ветст вую щим специальностям.
Оператор не должен оставлять
работающий станок без присмотра.
Выключать станок на время пауз в
производстве.
В случае долгого простоя станка
отсоединить его от электросети.
Регулярно проводить уб орку, техническое обслуживание станка, проверку времени остановки двигателей (он о н е д олжн о превышать 10 с), как указано в главе 7.
3.2 ОСТАТОЧНЫЕ
ОПАСНОСТИ
Даже пр и со блю дении вс ех правил техники безопасности и ис п ол ь з о в а ни и с т а н к а в соответствии инст рукциями настоящего руководства, в процессе эк с п л у атаци и по-прежнему сохраняются некоторые опасности. Наиболее существенными среди них являются следующие:
- контакт с инструментом
- контакт с движущимися
частями (ремнями, шкивами и т.п.)
- выброс заготовки или ее
частей
- п о р а ж ение ще п о й и
фрагментами заготовки
- в ы л е т ф р а г м е н т о в
инструмента
- уд а р э л е к т рич е с к и м током при контакте с частями под напряжением
- опасности, обусловленные неверным монтажом инструмента
- о б р а т но е в р а щ е н ие инструмента из-за неправильного подключения станка к электросети
Необходимо иметь в виду, что работа на любом станке сопряжена с опасностью.
Проявляйте должное внимание и бдительность при выполнении любо й д аже сам ой простой операции.
Ваша безопасность находится в Ваших собственных руках!
L’ouvrier ne doit jamais laisser la machine sans surveillance pendant le fonctionnement.
Pendant l’arrêt d’un cycle de travail, arrêter la machine.
En cas d’arrêts prolongés du fonction­nement de la machine, déconnecter l’alimentation électrique générale.
Effectuer périodiquement les opéra­tions d’entretien, de nettoyage et de contrôle du temps d’arrêt des moteurs (maximum 10 secondes) comme indi­qué au chap. 7.
3.2 RISQUES RESIDUELS
Même si l’on respecte toutes les consignes de sécurité et que l’utili­sation est conforme aux indications fournies dans cette notice, il reste malgré tout des risques résiduels qui sont le plus souvent:
- le contact avec l’outil ;
- contact avec les parties en mou­vement (courroies, poulies, etc.);
- le recul de la pièce ou d’une partie de cette dernière ;
- les accidents provoqués par des éclats ou des morceaux de bois;
- éjection d’éléments d’outil
- électrocution due au contact avec les parties sous tension
- danger dû au mauvais montage de l’outil
- rotation inverse des outils due au mauvais branchement électrique
- le danger de respirer de la poussiè­re si l’on travaille sans aspirateur.
Ne jamais oublier que l’utilisation de toute machine outil implique des risques pour l’utilisateur. Tout type d’usinage doit être exécuté (même le plus simple) avec la plus grande attention et concentration.
Votre sécurité ne dépend que de vous.
El operador no debe descuidar por ningún motivo la máquina en fun­cionamiento. Durante la parada de un ciclo opera­tivo apagar la máquina.
En caso de paradas prolongadas, desconectar la alimentación eléc­trica.
Efectuar periódicamente las opera­ciones de mantenimiento, limpieza y control del tiempo de parada de los motores (máximo 10 seg.) como se indica en el cap. 7.
3.2 RIESGOS RESIDUOS
No obstante la observación de todas las normas de seguridad y el empleo de la máquina según las indicaciones descritas en el presente manual, aún pueden existir riesgos residuos entre los cuales los más comunes son los siguientes:
- contacto con la herramienta
- contacto con las partes en movi-
miento (correas, poleas, etc.)
- retroceso de la pieza o partes de
la misma
- accidentes debidos a astillas o
fragmentos de madera
- expulsión de piezas de herramien-
ta
- fulguración debida al contacto con
piezas bajo tensión
- peligro debido al montaje erróneo
de la herramienta
- rotación inversa de las herramien-
tas debido a una conexión eléctrica errónea
Tener en consideración que el uso de cualquier máquina-herramienta comporta algunos riesgos.
Afrontar todo tipo de trabajo (aun el más sencillo) con la atención y concentración debidas.
La mayor seguridad se encuentra en vuestras manos.
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 36 –
A
C
1
050_007_0.tif
E
F
028_073_0.tif
2
D
A
D
D
F
C
D
E
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE
Questi segnali sono applicati sulla macchina; in alcuni casi indicano possibili situazioni di pericolo, in altri servono come indicazione.
Prestare sempre la massima at­tenzione; a fi anco di ognuno di essi è specifi cato il loro signifi cato.
SEGNAL I DI SIC U R EZZA (FIG.1)
Indicano possibili situazioni di pericolo:
A - Pericolo di shock elettrico:
non accedere alla zona con macchina in tensione.
C- Targa obbligo: rispettare le
procedure indicate nel manuale di uso e manutenzione. Utiliz­zare i guanti per maneggiare gli utensili.
SEGNALI DI INFORMAZIONE (FIG.2)
D - Indica il punto dove inserire i
ganci per il sollevamento della macchina.
E - Indica il dispositivo di sezio-
namento dell'energia elettrica. Scollegare la macchina dalla rete elettrica ad ogni fi ne lavo­ro.
F - Targa caratteristiche tecni-
che: rispettare le velocità di
lavoro e le dimensioni utensili minime e massime indicate.
3.3. SAFETY AND INFORMA­TION SIGNALS
This signals are applied on the machine; in some cases they indi­cate possible danger conditions, in others they serve as indication. Always take the utmost care; the meaning of each one of them is specifi ed next to it.
SAFETY SIGNALS (FIG.1)
Indicate possible danger situa­tions:
A - Danger of electric shock: do
not access the area when the machine is powered.
C - Obligation plate: it is compul-
sory to comply with the proce­dures indicated in the use and maintenance manual. Wear gloves to handle the tools.
I N F O R M ATI O N S I G N A LS (FIG.2)
D - Indicates the point where to
insert the hooks for lifting the machine.
E -Indicates the electric energy
isolating device. Disconnect the machine from the electrical net­work at the end of each job.
F - Technical characteristics info
plate: observe the required
work rate and the indicated minimum/maximum tool sizes.
- 37 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ
Эти знаки размещены на станке
и служат для предупреждения об опасностях либо сообщения полезной информации.
В н и м а т е л ь н о с л ед у й т е
предписаниям знаков. Значение знаков расшифровывается ниже.
ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ
(РИС. 1)
Указывают на наличие опасностей:
A - Опасность электрического
удара: держитесь вдали от этой зоны, когда станок включен.
C- Табличка с предписаниями:
соблюд а й т е п р о цедуры, изложенные в руководстве по эксплуатации. При обращении с инструментами работайте в защитных перчатках.
ИНФ ОРМИРУЮЩИ Е ЗНАКИ
(РИС. 2)
D - Указывает место размещения
строп при подъеме станка.
E - Ук азывает н а устро йст во
отключения от электросети. После завершения работы о т к л юч и т е ст а н о к от электросети.
F - Та б л и ч к а т е х н ич е ск и х
характеристик: соблюдайте указанные значения рабочей скорости и предел ь н ы х размеров инструмента.
3.3. SIGNALISATIONS DE SE­CURITE ET D’INFORMA­TION
Ces signalisations sont appliquées sur la machine ; dans certains cas, elles indiquent des situations de danger possible, dans d’autres elles servent d’indication. Prêter une attention particulière : leur signifi cation est spécifi ée à côté de chacune d’entre elles.
SIGNALISATIONS DE SECURITE (FIG.1)
Indiquent les situations de danger possibles :
A- Dan g e r d’éle c t rocution :
ne pas accéder à la zone avec la machine sous tension.
C -Obligación de respetar los proce-
dimientos indicados en el manual de uso y mantenimiento. Ponerse guantes para manejar las her­ramientas.
SIGNALISATIONS D’INFORMA­TION (FIG.2)
D - Indique le point où les crochets
doivent être introduits pour le levage de la machine.
E - Indique le dispositif de section-
nement de l’énergie électrique. Die Maschine nach Beendigung der Arbeit von der elektrischen Versorgung abtrennen
F - Plaquette caractéristiques tech-
niques : respecter les vitesses de travail et les dimensions outils minimales et maximales indiquées.
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN
Estas señales se aplican a la máquina; en algunos casos indican posibles condiciones de peligro y en otros casos informan.
Actúe siempre con la máxima pre­caución; al lado de cada señal se detalla su signifi cado.
SEÑAL E S DE S E G URIDAD (FIG.1)
Indican posibles situaciones de peligro:
A - Peligro de shock eléctrico: no
acceda al área cuando la máqui­na esté encendida.
C- Obligación de respetar los proce-
dimientos indicados en el manual de uso y mantenimiento.
SEÑALES DE INFORMACIÓN (FIG.2)
D - Indica el punto dónde se deben
insertar los ganchos para elevar la máquina.
E - Indica el dispositivo de seccio-
namiento de la energía eléctri­ca.
F - Placa de características técnicas:
respetar las velocidades de tra­bajo y las dimensiones mínimas y máximas indicadas para las herramientas.
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
38
040_011_2.tif
E
1
A
E
E
D
B
C
Kg 210
4.1. LIFTING AND UNLOA­DING
Lifting and handling should only
be carried out by skilled personnel
specially trained to execute this
kind of operations.
During loading and unloading,
avoid knocks to prevent damages
to persons or things.
Make sure no one is standing under the overhung load and/or within the bridge crane working
range during machine lifting and
handling.
Lifting may be carried out by bridge crane or self-propelled lift truck. Be­fore starting the manoeuvres, free the machine of all the parts used for transport or packaging that have remained on the machine. Check that the capacity of the hoisting means is greater than the gross weight of the machine indicated in fi g. 1.
– Provide a fork lift truck A having
suitable carrying capacity;
– Insert the forks B as per the fi gu-
re (keeping them alongside the two feet E) and check that these protrude at least 15 cm from the rear part of the base.
If lifting with a hook, open the
holes already prepared and
indicated by the plate as shown in
the fi gure.
If a bridge crane or a crane is avail­able, proceed as follows: – arrange appropriate lifting belts
C of the same length (approxi­mately 2000 mm) of suitable capacity;
– fasten the slings to the bridge
crane D having adequate lifting power;
– lift the slings and position them
as is shown in the fi gure1;
– move the bridge crane by small
steps to allow the slings C to settle, until optimum stability conditions are reached;
4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO
Le operazioni di sollevamento
e movimentazione devono
essere eseguite dal personale
specializzato ed addestrato a
questo tipo di manovre.
Durante la fase di carico e scarico
occorre evitare urti al fi ne di
evitare danni alla macchina e
alle persone. Nessuna persona
dovrà trovarsi in prossimità del
carico sospeso e/o comunque nel
raggio d’azione del carro ponte
durante la fase di sollevamento e
movimentazione della macchina.
Il sollevamento si può effettuare tramite carro ponte o carrello elevatore semovente. Prima di cominciare le manovre, liberare la macchina di tutte le parti che, per esigenze di trasporto o im­ballaggio, risultino appoggiate su di essa.
Controllare che la portata del mez­zo di sollevamento sia adeguata al peso lordo della macchina indicato in fi g.1.
– Predisporre un carrello elevatore
A di portata adeguata;
– inserire le forche B come da
fi gura (tenendole accostate ai due piedi E) e verifi care che queste fuoriescano di almeno 15 cm dalla parte posteriore del basamento.
In caso di sollevamento con
gancio è necessario aprire
le forature già predisposte e
segnalate dall'apposita targhetta
come indicato in fi gura.
Qualora si disponga di carro ponte o gru procedere come segue: – predisporre le apposite cinghie
di sollevamento C di ugual lun­ghezza (circa 2000 mm) aventi portata adeguata;
– agganciare le cinghie al carro
ponte D di portata adeguata;
– sollevare le cinghie e posizio-
narle come rappresentato in fi gura 1;
– procedere all’assestamento del-
le cinghie C, muovendo il carro ponte con brevi spostamenti fi no al raggiungimento della condizio­ne di stabilità ottimale;
39
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА
Операции подъема и
перемещения станка должны
выполняться опытным
специализированным
персоналом.
Во избежание травм персонала и
повреждения станка при подъеме
и выгрузке избегать столкновения
груза с окружающими
предметами. Нахождение людей
вблизи подвешенного груза
и в зоне действия мостового
крана во время выгрузки станка
запрещено.
Для подъ ема станка мо жно
использовать мостовой кран или самоходн ый вилоч ный пог рузчи к. Перед н ачалом работы следует снять со станка все части, которые для удобства упаковки и транспортировки были уложены на его корпусе. Необходимо убедиться, что грузоподъемность подъемного механизма превышает вес станка с упаковкой, указанный на рис. 1.
– Подготовить к работе погрузчик A
надлежащей грузоподъемности;
– Ввести вилы B под станину, как
показано на рисунке (располагая их как можно ближе к опорам E), и убедиться, что они выходят с противоположной стороны не менее, чем на 15 мм.
Для подъема крюком необходимо
р а с к р ы т ь с п е ц и а л ь н о предусмотренные отверстия, помеченные соответствующими знаками (см. рисунок).
Если в распоряжении имеется
мостовой или обычный кран, д е й с т в о вать сл ед у ю щ и м образом:
– Выбрать стр опы C равной
длины (примерно 2000 мм) и надлежащей грузоподъемности;
– Заце пить ст ропы з а к рюк
мостового крана D надлежащей грузоподъемности;
– Поднять стропы и разместить их,
как показано на рис. 1;
– П о с ре д с т во м к о р от к и х
перемещений крюка мостового крана перевести стропы C в пол оже ние м акси маль ного равновесия;
4.1. LEVAGE ET DECHARGE­MENT
Les opérations de levage et de
manutention de la machine doivent
être effectuées par du personnel qualifi é et entraîné à ce genre de
manoeuvres.
Pendant la phase de chargement
et de déchargement de la machine
il faut éviter tout choc pouvant
endommager la machine ou blesser
des personnes. Personne ne
devra se trouver près de la charge
suspendue et/ou en tout cas dans
le rayon d’action du pont roulant
pendant la phase de levage et de
manutention de la machine.
Le levage peut s’effectuer à l’aide d’un pont roulant ou d’un chariot élévateur motorisé. Avant de com­mencer les manoeuvres, il faut déga­ger la machine de tous les éléments, qui pour le transport ou l’emballage, se trouvent sur cette dernière. Contrôler que la capacité de l’engin de levage est supérieure au poids brut de la machine, indiqué à la fi g.1.
– Préparer un chariot élévateur A
ayant une capacité de charge convenable;
– introduire les fourches B comme
le montre la fi gure (elles doivent être près des deux pieds E), puis contrôler qu’elles dépassent d’au moins 15 cm sur l’arrière du bâti.
En cas de levage avec crochet, il
est nécessaire ouvrir les ouvertures
déjà présentes et signalées par la
plaquette signalétique appropriée,
comme indiqué sur la fi gure.
En cas de pont roulant ou de grue, procéder de la façon suivante: – disposer les courroies de levage
spécifi ques C de longueur égale (environ 2000 mm) ayant une por­tée adéquate;
– accrocher les élingues au pont
roulant D ayant une capacité de charge convenable;
– soulever les élingues et les posi-
tionner comme le montre la fi gure 1;
– régler les élingues C, en bougeant
le pont roulant par de brefs dépla­cements jusqu’à ce qu’on atteigne la condition optimum de stabilité;
4.1. ELEVACION Y ESCARGA
Las operaciones de elevación
y desplazamiento deben ser
efectuadas por personal
especializado, que tenga la
formación idónea para este tipo de
maniobras.
Durante la fase de carga y descarga
es necesario manejar la máquina
evitando choques, con el fi n de prevenir daños a la máquina o a la personas. Nadie debe encontrarse
cerca de la carga colgada y/o en
el radio de acción del puente-grúa
durante la fase de elevación y
desplazamiento de la máquina.
La elevación puede efectuarse me­diante una grúa de puente o carretilla elevadora semoviente. Antes de comenzar las maniobras, extraer de la máquina todas aquellas partes que, por exigencias de transporte o embalaje, resulten apoyadas sobre la misma.
Controlar que la capacidad del medio de elevación sea superior al peso bruto de la máquina, indicado en la fi g.1 .
– Preparar una carretilla elevadora A
que tenga una capacidad adecua­da;
– introducir las horcas B como está
indicado en la fi gura (mantenién­dolas a los lados de los dos pies E) y controlar que las mismas sobresalgan al menos 15 cm de la parte trasera de la base.
Si se eleva mediante un gancho,
abrir los orifi cios ya preparados e
indicados por la placa tal y como se
muestra en la fi gura.
En caso de puente-grúa o grúa, obrar como está indicado a continuación: – predisponer las correspondientes
correas de levantamiento C de la misma longitud (2000 mm aproxi­madamente) que tengan el alcance adecuada;
– enganchar las correas al puente-
grúa D de capacidad idónea;
– elevar las correas y colocarlas como
está ilustrado en la fi gura 1;
– ajustar las correas C desplazando
el puente-grúa por medio de movi­mientos breves hasta alcanzar la estabilidad óptima;
ВНИМАНИЕ
ИНФОРМАЦИЯ
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
40
– sollevare lentamente e mo-
vimentare con la massima cautela evitando le oscillazioni anche minime e posizionare la macchina nella zona di lavoro prestabilita;
– rimuovere dai piani e da tutte le
superfi ci non verniciate, lo strato di cera protettiva, utilizzando solamente kerosene o derivati.
Non utilizzare solventi, benzina
o gasolio, che possono intaccare la vernice opacizzandola o pro­durre ossidazione nelle diverse parti.
4.2. ZONA DI INSTALLAZIO­NE - CARATTERISTICHE
E' vietato installare la macchina
in ambienti esplosivi.
La zona di installazione deve es­sere scelta valutando lo spazio di lavoro in funzione delle dimensioni dei pezzi da lavorare e tenendo presente che attorno alla mac­china deve rimanere uno spazio di almeno 800 mm.
Verifi care inoltre la portata del so­laio e la superfi cie del pavimento, affi nché il basamento possa ap­poggiare uniformemente in piano sui quattro punti.
La zona prestabilita dovrà dispor­re di una presa di distribuzione dell’energia elettrica, di un rac­cordo dell’impianto di aspirazione dei trucioli e dovrà essere ade­guatamente illuminata (intensità luminosa: 500 LUX).
– lift carefully and slowly, without
causing the load to swing, and place the machine in the selected setting;
– remove the protective wax coat
from all tables and unpainted surfaces, using kerosene or its derivative products.
Do not use any solvent, petrol or
gas oil, which might dull the paint or oxidate machine parts.
4.2. INSTALLATION AREA ­CHARACTERISTICS
It is prohibited to install
the machine in explosive
environments.
The installation zone must be se­lected evaluating the work space required depending on the dimen­sion of the pieces to be machined, and taking into account that a free space of at least 800 mm must be left around the machine.
It is also necessary to check the fl oor capacity and its surface, so that the machine base is evenly resting on its four supports.
A power outlet and a chip-suction system connection shall be close to the selected machine setting and it must be conveniently lighted (luminous intensity: 500 LUX).
41
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
– Медленно поднять и осторожно,
избегая раскачивания груза, переместить станок в место, выбранное для его установки;
– Удалить со столов и других
неокрашенных поверхностей слой защитного воска, используя керосин или его производные.
Не использовать растворителей,
бензина, дизельного топлива, так как они могут вызвать помутнение лакокрасочного покрытия и привести к окислению поверхностей.
4.2. ЗОНА УСТАНОВКИ ­ТРЕБОВАНИЯ
Запрещается устанавливать
станок во взрывоопасных
помещениях.
Для выбора зоны для установки станка необход имо сделать оценку требуе мого р абочего пространства с учетом размеров обрабатываемых заготовок. При этом следует предусмотреть свободное пространство вокруг станка не менее 800 мм.
Также следует проверить максимально допустимую нагрузку на перекрытие и качество пола: станина должна опираться на него равномерно всеми четырьмя опорами.
В выбранной зоне должна иметься розетка электросети и выход аспирационной системы. Зона должн а хорошо освещать ся (освещенность 500 люкс).
– soulever lentement et manuten-
tionner la charge en faisant très attention et en évitant jusqu’aux moindres oscillations, puis posi­tionner la machine dans la zone de travail établie;
– enlever la couche de cire de pro-
tection des surfaces non laquées utilisant du kérosène ou dérivés.
Ne pas utiliser de solvants, d’essen-
ce ou de gazole, qui peuvent manger la peinture en la rendant mate ou produire l’oxidation des différentes parties.
4.2. EMPLACEMENT POUR L’INSTALLATION - CA­RACTERISTIQUES
Il est interdit d’installer la machine
dans des endroits où il y a des
risques d’explosion.
La zone d’installation doit être choisie en évaluant l’espace de travail en fonction des dimensions des pièces à usiner, sans oublier qu’autour de la machine il faut qu’il y ait un espace d’au moins 800 mm.
Vérifi er aussi la capacité de charge du plancher, ainsi que la surface du sol, afi n que la base de la machine puisse appuyer uniformément à plat sur les quatre points.
La zone susmentionnée devra avoir une prise de distribution de l'energie électrique, un raccord de l'installa­tion d'aspiration des coupeaux et elle devra être éclairée de manière adéquate (min.intensité lumineuse recommandée: 500 LUX).
– elevar lentamente y desplazar la
carga con mucho cuidado evitando las oscilaciones, aunque mínimas, y colocar la máquina en la zona de trabajo elegida;
– remover de los planos y de todas
las superficies no pintadas, la capa de cera protectora, utilizando únicamente queroseno o productos derivados.
No utilizar solventes, gasolina o
gas-oil, que pueden corroer la pintura opacándola o producir la oxidación de las distintas partes.
4.2. ZONA DE INSTALACION ­CARACTERISTICAS
Está prohibido instalar la máquina
en lugares explosivos.
La zona de instalación debe ser se­leccionada considerando el espacio de trabajo en base a las dimensiones de las piezas a elaborar y teniendo presente que alrededor de la máqui­na debe quedar un espacio de al menos 800 mm.
Controlar la capacidad del pavimento y de la superfi cie del piso, ya que la base debe apoyar uniformemente sobre los cuatro puntos.
La zona elegida debe tener una toma de distribución eléctrica cerca de una conexión de la instalación de aspiración virutas y deberá tener una iluminación idónea (intensidad luminosa: 500 LUX).
ВНИМАНИЕ
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
42
040_084_0.tif
3
A C
A
B
A C
A
B
D
Ambiente.
La macchina può lavorare nelle seguenti condizioni ambientali.
Umidità: max. 90%. Temperatura: Min. +1 grado Max.
+40 gradi. Altitudine: max. 1000 m s.l.m. (oltre questa quota consultare il costruttore).
Collegare sempre la macchina all'impianto d'aspirazione che deve essere suffi cientemente dimensionato.
La macchina può lavorare solo in ambienti chiusi. La macchina è destinata ad essere utilizzata in un ambiente industriale. Questa macchina non può lavora­re in ambienti esplosivi.
4.3. INSTALLAZIONE PARTI SMONTATE ­PREMESSA
4.3.1 Pianetto Vagone - Mon­taggio
Per l'installazione del vagone procedere come segue: – Svitare le due viti A, la vite B e
il controdado C.
– Posizionare il pianetto come
indicato in fi gura, rimontare le
viti A, B e il contradado C. Assicurarsi che fra testa vite B e il controdado C rimanga uno spa- zio suffi ciente per assicurare una corretta chiusura della levetta D.
Working enviroment.
The machine can work under these conditions: Max. humidity 90% Temperature: Min. +1° C Max. +40° C Max. altitudine sea level: 1000 m (in case of higher altitude apply to the machine manufacturer)
Always connect the machine to the suction system.
The machine may not be used in the open air. The machine was designed for industrial use. The machine may not operate in explosive rooms.
4.3. INSTALLATION OF DI­SASSEMBLED PARTS
- INTRODUCTON
4.3.1 Slide table - Assembly
To install proceed as follows: – Unscrew the two screws A, the
screw B and the lock nut C.
– Position the table as illustrated,
refi t the screws A, B and tighten the lock nut C.
Make sure that between the head of the screw B and the lock nut C you leave enough space to guaran­tee correct lever D closing.
43
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Станок должен функционировать в следующих условиях окружающей среды.
Влажность: макс. 90%
Температура: Мин. + 1 градус Макс. +40 градусов
Возвышенность: макс. 1000 м над уровнем моря (для других отметок роконсультироваться с
производителем)
Всегда подключать к станку вытяжное оборудование, которое должн о б ыть доста точны х размеров.
Станок должен функционировать только в закрытых условиях.
Станок пред н а з н ачен для использования в промышленных условиях.
Данный станок не может работать во взрывоопасных условиях.
4.3. МОНТАЖ НЕ
СМОНТИРОВАННЫХ ЧАСТЕЙ – ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
4.3.1 Каретка - Монтаж
Для установки каретки выполнить следующие действия:
Вывинтить пару винтов A и винт B, открутить контргайку C.
Расположить каретку, как показано на рисунке. Вернуть в исходное положение винты A, B и контргайку C.
Убедиться, что между головкой винта B и контргайкой C остается достаточное пространство для возможности поворота рычага D.
Environnement
La machine peut travailler dans les conditions d'environnement
suivantes.
Humidité: max. 90% Température: Min. +1° C Max. +40° C Altitude: max. 1000 m au-dessus du
niveau de la mer (au-delà de cette cote consulter le constructeur). La machine peut travailler unique­ment en milieux fermés. La machine est destinée à être utili­sée en milieu industriel. Cette machine ne peut travailler en
milieux explosifs.
4.3. INSTALLATION PARTIES DÉMONTÉES -
INTRODUCTION
4.3.1 Tablette Wagon -
Montage
Pour l'installation, procéder comme suit : – Dévisser les deux vis A, la vis B et
le contre-écrou C.
– Placer la tablette comme l'indique
la fi gure, remonter les vis A, B et serrer le contre-écrou C.
S'assurer qu'entre la tête de la vis B et le conte-écrou C, il reste assez d'espace pour assurer une fermeture correcte du levier D.
Ambiente
La máquina puede trabajar en las
siguientes condiciones ambientales:
Humedad: max. 90% Temperatura: Min. +1 grado Max.
+40 grados
Altitud: max 1000 m s.n.m. (más allá
de esta cota consulta al constructor)
Conectar siempre la máquina con la instalación de aspiración que tiene que ser dimensionada
adecuadamente (ver párrafo 4.5).
La máquina puede trabajar solamen­te en ambientes cerrados.
La máquina tiene que ser utilizada en un ambiente industrial.
Esta máquina no puede trabajar en ambientes con peligro de explosión.
4.3. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION
4.3.1 Mesa Vagón - Montaje
Para la instalación, proceder del
siguiente modo: – Destornillar los dos tornillos A, el
tornillo B y la contratuerca C.
– Colocar la mesa tal y como indica
la fi gura, volver a montar los tornil­los A, B y apretar la contratuerca C.
Asegurarse de que entre la cabeza del tornillo B y la contratuerca C haya el espacio sufi ciente para
asegurar un cierre correcto de la
palanca D.
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
44
M
040_015_1.tif
4
F
G
C
B
HE D
A
L
040_084_0.tif
5
B
A
4.3.2 Telaio di squadro ­Installazione
– Inserire il supporto B nella sca-
nalatura del carro vagone A.
– Posizionare la bandiera G come
in fi gura; appoggiare il telaio D sul supporto B inserendo i due pattini H nella scanalatura del vagone e la vite F nel foro E.
La vite F deve alloggiare
perfettamente nell'apposito foro
presente sotto al telaio D.
– Livellare il piano D, se necessa-
rio, agendo sulla vite F.
– Serrare i pomelli C.
Il piano è già registrato ; per ulte­riori regolazioni procedere come di seguito indicato: – allentare i pomelli C; –
allentare le viti L e agire sui grani M per regolare la posizione in altezza.
4.3.3 Installazione prolunga
piano
– Posizionare il pianetto A come
indicato in fi gura, avvitare le viti B.
4.3.2. Squaring frame ­ Installation
– Insert the support B in the groove
of the wagon A.
– Position the swinging support G
as shown in the fi gure; rest the frame D on the support B, inser- ting the two pads H in the groove of the wagon, and the screw F in the hol E.
The screw F must sit perfectly in
the special hole underneath the
frame D.
– Level the table D, if necessary,
turning the screw F.
– Tighten the knobs C. The table is already registered; to
make further adjustments proceed as follows: – loosen knobs C; – loosen screws L and move the
dowels M to adjust the height position.
4.3.3 Installing the table exten­sion
– Position the extension table A as
indicated in fi gure, screw in the screws B.
45
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.2 О пор н а я р а ма дл я поперечного раскроя -
Установка
– Вставить опору B в паз на каретке
A.
– У с т а н о в и т ь п о в о р о т н ый
кронштейн G, как показано на рисунке. Установить раму D на опору B, вставив пару салазок H в паз каретки, а винт F – в отверстие E.
Винт F должен полностью войти
в соответствующее отверстие с
нижней стороны рамы D.
П р и н е о б х о д и м о ст и выровнять по горизонтали стол D при помощи винта F.
Затянуть барашков ые винты C.
Стол уже был настроен заводом­изготовителем. При необходимости его на строй к а м ожет б ыть выполнена следующим образом:
Ослабить барашковые винты C;
Осла бить ви нты L и отрегулировать высоту положения стола при помощи шпилек M.
4.3.3 Установка удлинительного
элемента стола
Установить стол A, как показано на рисунке и завинтить винты B.
4.3.2 Cadre d'équerrage ­ Installation
– Insérer le support B dans la can-
nelure du chariot mobile A.
– Positionner la bande G comme
indiqué sur la fi gure ; poser le bâti D sur le support B en insérant les deux patins H dans la cannelure du chariot et la vis F dans le trou
E.
La vis F doit être parfaitement
installée dans l’orifi ce se trouvant
sous le bâti D.
– Mettre à niveau le plateau D, le cas
échéant, en agissant sur la vis F.
– Serrer les pommeaux C. La table est réglée en usine ; pour des réglages supplémentaires, procéder comme suit : – desserrer les boutons C ; – desserrer les vis L ; avec les vis
sans tête M, régler sa position en hauteur.
4.3.3 Installation rallonge table
– Placer la tablette A comme il est
indiqué fi gure, visser les vis B.
4.3.2 Bastidor de escuadrado ­Instalación
– Introducir el soporte B en la ranura
del carro vagón A.
– Colocar la bandera G como se ilu-
stra en la fi gura; apoyar el bastidor D sobre el soporte B introduciendo los dos patines H en la ranura del vagón y el tornillo F en el orifi cio
E.
El tornillo F debe entrar perfectamente
en el orifi cio correspondiente situado
debajo del bastidor D.
– Si es necesario, nivelar el plano D
mediante el tornillo F.
– Ajustar las perillas C.
La mesa está regulada; para efec­tuar más ajustes hay que proceder como a continuación:
- afl ojar las perillas C;
- afl ojar los tornillos L e intervenir en
las espigas M para regular la altura.
4.3.3 Instalación de la extensión
de la mesa
–Colocar la mesa A tal y como indica la fi gura y enroscar los tornillos B.
ИНФОРМАЦИЯ
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
46
040_014_1.tif
6
S
Q
P
G
L
B D
O
E
A
H
R C
4.3.4 Riga per squadrare
- Installazione
– Appoggiare il gruppo riga A sul
piano O inserendo il fulcro B nel foro C e il pomello D nel foro H;
– posizionare la riga all'angolazio-
ne desiderata attraverso l'asola E e serrare il pomello D.
– inserire la colonnetta P con il
pressore Q nella scanalatura del vagone G e ruotarla in senso orario per bloccarla.
Quando il paraschegge R si usura,
avvicinarlo alla lama sega allen­tando le due viti S.
4.3.4 Squaring ruler - Installa­tion
– Support rule unit A on table O
and insert fulcrum B into hole C and knob D in hole H;
– Position the rule at required angle
using slot E and tighten knob D.
– Insert column P with presser Q
in the slot on the wagon G and turn it in a clockwise direction to lock.
When the splinter protection R is worn, bring it near it to the saw bla­de, loosening the two screws S.
47
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.4 Линейка для поперечного раскроя
- Установка
– Установить узел линейки A
на стол O, вставив ось B в отверстие C, а барашковый винт D в отверстие H;
– Уста н о в и т ь лин е й к у на
требуемый угол, сдвинув ее вдоль прорези E и затянуть барашковый винт D.
– Вставить стойку P с прижимом Q
в паз на каретке G и повернуть ее по часовой стрелке до фиксации.
Когда противоскольная пластина
R и з носит ся, е е сл едует приблизить к пильному диску, предварительно ослабив два винта S.
4.3.4 Règle d'équerrage - Instal­lation
– Appuyer le groupe ligne A sur le
plan O en introduisant le point d’ap- pui B dans le trou C et le pommeau D dans le trou H ;
– Positionner la ligne à l’angle
souhaité à travers la fente E et serrer le pommeau D.
– introduire la colonne P avec le
presseur Q dans la rainure du chariot G et la tourner dans le sens horaire pour la bloquer.
- Lorsque “la protection contre les
éclats” R se détériore, l’approcher de la lame en desserrant les deux vis S.
4.3.4 Regla para escuadrar - In­stalación
– Apoye el grupo regla A sobre la
superfi cie O introduciendo el pivote B en el orifi cio C y el pomo D en el orifi cio H;
– Coloque la regla en la angulación
deseada a través de la ranura E y apriete el pomo D.
– insertar la columna P con el pren-
sador Q en la ranura del vagón G y girarla hacia la derecha para bloquearla.
Cuando el anti-astillas R se des-
gaste, aproxímelo a la hoja sierra afl ojando los dos tornillos S.
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
48
4.3.5 Piano di lavoro aggiunto
- installazione
Fissare il piano aggiunto A al piano di lavoro B avvitando le viti C.
Regolare il piano aggiunto agendo sulle due viti di appoggio M.
4.3.6 Supporto tubo aspira­zione - installazione
Fissare il supporto G mediante le viti H e i dadi L.
4.3.5 Plane and saw fence ­Installation
– Fasten the additional table A to the working table B tightening the
screws C.
– Adjust the added surface acting
on the two support screws M.
4.3.6 Suction tube support -
installation
– Fasten the support G using the
screws H and the nuts L.
7
L
C
G
C
H
A
B
M
M
49
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.5 Дополнительный стол ­Установка
– Закрепить дополнительный стол
A на основном столе B винтами C.
– Отрегулировать положение
дополнительного стола при помощи опорных винтов M.
4.3.6 Держатель воздуховода вытяжки - Установка
– Закрепить держатель G винтами
H и гайками L.
4.3.5 Table de travail ajoutée ­ Installation
– Fixer la table ajoutée A à la table de
travail B en vissant les vis C.
– Régler le plan reporté en interve-
nant sur les deux vis d’appui M.
4.3.6 Support tube aspiration ­installation
– Fixer le support G au moyen des
vis H et des écrous L.
4.3.5 Mesa de trabajo añadida ­Instalación
– Sujetar la mesa añadida A a la
mesa de trabajo B atornillando los tornillos C;
– Regule el plano adicional actuando
en los dos tornillos de apoyo M.
4.3.6 Soporte tubo aspiración ­instalación
– Fije el soporte G mediante los
tornillos H y las tuercas L.
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
50
040_019_0.tif
9
A
B
E
C
8
040_053_0.tif
F
B
A
E
G
C
D
H
4.3.7 Guida fi lo e sega ­Installazione
Fissare la guida A al piano di lavoro mediante le viti B. Inserire le spine D nei rispettivi fori ed interponendo i distanziali C.
Serrare i dadi H contro il piano aggiunto facendo attenzione a non deformare il tubolare G e infi ne serrare i dadi E.
Montare la guida F sul tubolare
G.
4.3.8 Protezioni - Installazione
Le protezioni devono sempre
essere montate, e devono essere
posizionate in modo da coprire al
massimo gli utensili.
Protezione sega
– Sollevare il gruppo sega me-
diante il pomello A previo allen- tamento del pomello B.
– Inserire la protezione C serran-
do la maniglia E.
4.3.7 Plane and saw fence ­Installation
– Fit the guide A to the work table
inserting the pins D in the re­spective holes and placing the spacers C in between.
– Manually tighten nuts S against
the supplementary table A being careful not to deform fence H, and fi nally tighten nuts Q.
4.3.8 Protection - Installaton
The protections must always be
mounted and be positioned in
such as way as to completely
cover the tools.
Saw guard
– Lift the saw assembly by means
of the knob A after loosening the knob B.
– Fit in the protection C and tighten
the handle E
51
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.7 Направляющая линейка - Установка
– Прикрепить линейку A к столу
винтами B. Вставить шпильки D в отверстия, установив распорные втулки C.
– П р и т я н у ть га й к и H к
д о п о л н и т е л ь н о м у с т ол у, соблюдая о сторожн ость с тем, чтобы не деформировать профиль G. Затянуть гайки E.
– Ус тано вить ли нейк у F н а
профиль G.
4.3.8 Ограждения - Установка
Ограждения должны оставаться
все время смонтированными. Их
следует расположить так, чтобы
они максимально закрывали
режущий инструмент.
Ограждение пилы
– Поднять пилу рукояткой A,
предварительно ослабив фиксатор B.
– Надеть ог ражд ение C и
затянуть фиксатор E.
4.3.7 Guide dégauchisseuse et scie - Installation
– Fixer le guide H au plan de travail
B en insérant les goujons N dans
les trous respectifs et en plaçant les entretoises M.
– Manually tighten nuts H against the
supplementary table being careful not to deform fence G, and fi nally tighten nuts E.
4.3.8 Protections - Installation
Les protections doivent toujours
être montées et placées de manière
à couvrir au maximum les outils.
Protecteur scie
– Soulever le groupe scie à l’aide du
pommeau A, après avoir desserré le pommeau B.
– Introduire le protecteur C en ser-
rant la manette E.
4.3.7 Guía a ras y sierra ­Instalación
– Draai de moeren A met de hand
vast tegen de extra tafel, let erop dat de geleider D niet vervormd wordt, en draai vervolgens de moeren C vast.
– Enroscar manualmente las tuer-
cas H contra el plano adicional cuidando no deformar la guía G y, por último, apretar las tuercas E.
4.3.8 Protecciones - Instalación
Las protecciones deben estar
siempre montadas y posicionadas
de modo que cubran al máximo los
utensilios.
Protección de la sierra
– Elevar el grupo sierra mediante
el pomo A habiendo afl ojado con anterioridad el pomo B.
– Introducir la protección C apretan-
do la manija E.
ВНИМАНИЕ
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
52
4.4. COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento elettrico e le verifi che di seguito elencate
devono essere sempre eseguite
da un elettricista specializzato.
Lo schema elettrico della macchi­na e il catalogo delle parti di ricam­bio è situato nel pacco accessori ed è parte integrante del presente manuale.
Accertarsi con l’idonea strumen­tazione, della perfetta effi cienza dell’impianto di messa a terra dello stabilimento e del tronco di linea a cui si dovrà collegare la macchina.
Verifi care che il tronco di linea a cui si dovrà collegare la mac­china, sia protetto a monte da un interruttore differenziale ma­gnetotermico (SALVAVITA).
Verifi care che la tensione di linea (V) e frequenza (Hz) corrispondano a quella cui è stata predisposta la macchina.
La condizione di lavoro ottimale per la macchina é quella di fornire l'esatta tensione riportata sulla targhetta di identifi cazione tuttavia può ade­guarsi a tensioni di lavoro superiori o inferiori in un campo di tolleranza di +/- 5%.
Al di fuori di questo campo provve­dere alla regolazione della tensione di alimentazione.
Leggere sulla targhetta di identifi ­cazione macchina, il valore della corrente totale assorbita (Amp.)
Consultare la tabella di fi g. 10 per usare la giusta sezione di cavi, e per installare a monte della mac­china fusibili del tipo "AD INTER­VENTO RITARDATO".
<10 2.5 mm 12A AM
10 ÷ 14 4.0 mm 16A AM 14 ÷ 18 6.0 mm 20A AM 18 ÷ 22 6.0 mm 25A AM 22 ÷ 28 10.0 mm 32A AM 28 ÷ 36 10.0 mm 40A AM
Sezione cavi
Cable section
Fusibili ritardati
Fuse
Ampere assorbiti
Absorbed Amperes
10
4.4. ELECTRICAL CONNEC­TON
The electrical connection and the checkings hereafter indicated are
always to be carried out by an
electrician.
The machine electric diagram and spare parts catalogue are in the ac­cessory pack and form an integral part of this manual. Using suitable instruments, check the earth connection, the earth electrodes installed in the fac­tory and the electrical wiring the machine will be connected to for effi ciency.
Make sure a differential thermal circuit breaker has been fi tted upstream from the mains sec­tion connecting the machine (SAFETY SWITCH).
Check that the mains voltage (V) and frequency (Hz) are as those indicated.
The machine works under ideal conditions when the supplied line voltage is the same voltage specifi ed in the machine data plate; however, higher or lower working voltage values are also accept­able within a tolerance range of +/- 5%. If this tolerance range is exceeded, input voltage must be corrected.
Check total absorbed power (Amp) in the machine data plate.
Check table 10 to choose cables having an appropriate cross sec­tion and to install “DELAYED OP­ERATION” fuses upstream from the machine.
53
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Подключение станка к
электросети и описываемые ниже
проверки должны выполняться
квалфицированным электриком.
Электрическая схема станка и каталог запчастей находятся в упаковке с принадлежностями и являются неотъемлемой частью настоящего руководства.
Используя надлежащие приборы, убедиться в исправности системы заземления цеха и работоспособности отводки от электросети, к которой будет подключаться станок.
Убедиться, что о т в о д к а от электросети, к которой п о д к л ю ч а е т с я с та н о к , защищена дифференциальным выключателем с термомагнитным расцепителем (ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ БЕЗОПАСНОСТИ).
Убедиться, что сетевое напряжение (В) и частота (Гц) соответствуют значениям, указанным на станке.
Оптимальной для станка является ситуация, при которой подаваемое напряжение в точности совпадает с напряжением, указанным на заводской идентификационной табличке. При этом станок может нормально работать, если сетевое напряжени е откл оняется от номинала в пределах +/- 5%.
В случае выхода за пределы этого интервала необходимо предусмотреть корректировку напряжения питания.
По заводской идентификационной табличке узнать общую величину потребляемого станком тока (А).
Используя таблицу рис. 10, выбрать сечение проводов и параметры устанавливаемых перед станком плавких предохранителей (которые должны принадлежать к типу "С ЗАДЕРЖКОЙ СРАБАТЫВАНИЯ").
4.4. BRANCHEMENT ELECTRI­QUE
La connexion électrique et les contrôles cités ci-bas doivent toujours être effectués par un
électricien spécialisé.
Le schéma électrique de la machine et le catalogue des pièces de rechan­ge se trouvent dans le paquet des accessoires et font partie intégrante du présent manuel. Contrôler au moyen des instruments appropriés le bon état de l’installation de la prise de terre de l’usine et du tronçon de ligne auquel on devra connecter la machine.
Vérifi er que le tronçon de ligne auquel la machine devra être connectée, soit protégé en amont par un déclencheur différentiel magnétothermique (DI­SJONCTEUR).
Contrôler que la tension de la ligne (V) et la fréquence Hz correspondent bien à ce qui a été prévu pour la machine.
La condition de travail optimale pour la machine est celle de recevoir la tension exacte indiquée sur la plaquette d’identifi cation. Elle peut cependant s’adapter à des tensions de travail supérieures ou inférieures, dans une marge de tolérance de +/- 5%. Au-delà de cette marge, il faut régler la tension d’alimentation.
Lire sur la plaquette d’identifi cation de la machine, la valeur du courant absorbé total (ampère).
Consulter le tableau dans la fi g. 10 pour utiliser la section appropriée de câble et pour installer en amont de la machine des fusibles du type “A ACTIONNEMENT RETARDE”.
4.4. CONEXION ELECTRICA
La conexión eléctrica y los
controles detallados a continuación
serán efectuadas siempre por un
electricista especializado.
El esquema eléctrico de la máquina y el catálogo de las partes de repue­sto están situados en el paquete de accesorios y forman parte integrante del presente manual.
Comprobar, mediante los instrumen­tos oportunos, la efi ciencia perfecta de la instalación de puesta a tierra de la nave y del tramo de línea a la cual tendrá que acoplarse la máquina.
Controlar que el tramo de línea al cual se debe conectar la máquina esté protegido desde el principio mediante un interruptor diferen­cial magnetotérmico.
Verifi car que la tensión de línea (V) y la frecuencia Hz correspondan con aquella para la cual la máquina fue predispuesta.
La condición de trabajo óptima de la máquina es la que permite sumi­nistrar el valor de tensión detallado sobre la placa de identifi cación. Sin embargo, es posible establecer valores de tensión de trabajo su­periores o inferiores dentro de un límite de tolerancia que corresponde a +/- 5% .
Para los valores de tensión que no corresponden a dicho límite de tole­rancia, hace falta ajustar la tensión de la red.
Leer el valor de la corriente total ab­sorbida (amperios) sobre la placa de identifi cación de la máquina.
Consultar la tabla en la fi g. 10 para el uso de los cables con sección idónea y para instalar encima de la máquina fusibles de “ACCION RETARDADA”.
ВНИМАНИЕ
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
54
040_074_0.tif
14
021.096.tif
12
021.054.tif
A
L1
L2 L3
11
B
A
026_036_0 .tif
Versione Standard
Predisporre il cavo di alimenta-
zione in prossimità della presa A (fi g. 11) in dotazione.
– Collegare i cavi di alimentazione
ai morsetti L1-L2-L3 della presa in dotazione, e il cavo di terra al morsetto contrassegnato con il
simbolo
;
– connettere la presa A alla spina
B (fi g. 12).
Versione U.S.A. - CANADA (fi g.13)
– Introdurre il cavo all’interno della
morsettiera e collegare le fasi ai morsetti L1-L2-L3, il neutro (versione monofase) al morsetto N e il cavo di messa a terra al morsetto contrassegnato con il
simbolo .
ATTENZIONE AL
COLLEGAMENTO ELETTRICO
L'errata rotazione dell'utensile
causa pericolo all'operatore e
danni al prodotto.
Avviare per una frazione di
secondo il gruppo sega e verifi care che il disco ruoti in senso orario; nel caso la rotazione non sia corretta,
togliere immediatamente tensione
ed invertire due delle tre fasi sui
morsetti (L).
Standard model
Prearrange the feeding cable near the terminal board A (fi g. 11).
– Connect the cables to the termi-
nals L1-L2-L3 of the socket and the earthing cable to the terminal
marked by the
Symbol ;
– connect socket A to plug B
(fi g. 12).
Version U.S.A.-CA NADA (fi g.13)
– Drive the cable inside the terminal
board and connect the phases to the terminals L1-L2-L3, the neu- tral wire to the terminal N (single- fase version) and the earthing cable to the terminal marked by
the symbol .
CAREFUL WITH THE ELECTRICAL
CONNECTION
Incorrect rotation of the tool
causes danger to the operator and
damage to the product.
Activate the saw assembly for a
fraction of a second and check
that the disc turns clockwise.
Should rotation be incorrect,
immediately switch off the power
and invert two of the three phases
on the terminals (L).
L1
L2
L3
N
USA-CANADA
13
55
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
Стандартное исполнение
Уложить к абель п итания до
прилагаемой розетки A (рис. 11).
– Подсоединить жилы фаз к
клеммам L1-L2-L3 прилагаемой розетки, а жилу заземления к
клемме, помеченной знаком
;
– Подсоединить розетку A к вилке
B (рис. 12).
Исполнение США - Канада (рис. 13)
– Ввести кабель внутрь клеммного
блока и подсоединить жилы фаз к клем мам L1-L 2-L3, жилу нейтрали (однофазное исполнение) к клемме N, а жилу заземления к клемме,
помеченной знаком .
ПРИ ПОДКЛЮЧЕНИИ БЫТЬ
ВНИМАТЕЛЬНЫМ!
Неверно выполненное
подключение создает опасность
для оператора и может привести к
повреждению изделия.
Запустить пилу на несколько
долей секунды и убедиться,
что диск вращается по часовой
стрелке. В случае неверного
направления вращения немедленно отключить
напряжение и поменять местами
две из трех фаз на клеммах L.
Versión estándar
Preparar el cable de alimentación donde se encuentra la toma A (fi g. 11) suministrada.
– Conectar los cables de alimenta-
ción a los bornes L1-L2-L3 del en­chufe suministrado con la máquina y el cabo de tierra al borne indicado
mediante el símbolo
;
– conectar la toma A al enchufe B
(fi g. 12).
Versión U.S.A.-CANADA (fi g. 13)
– Introducir el cable en el tablero de
bornes y conectar las fases a los bornes L1-L2-L3, el neutro al borne N (versión monofásica) y el cable de tierra al borne señalado con el
símbol .
ATTENTION AU BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
La mauvaise rotation de
l’outil entraîne des risques pour
l’ouvrier et détériore le produit.
Démarrer pendant une fraction
de seconde le groupe scie, puis
contrôler que le disque tourne
dans le sens horaire; si la rotation
n’est pas correcte, couper
immédiatement le courant et
inverser deux des trois phases sur
les bornes (L).
Versión estándar
Preparar el cable de alimentación donde se encuentra la toma A (fi g. 11) suministrada.
– Conectar los cables de alimenta-
ción a los bornes L1-L2-L3 del en­chufe suministrado con la máquina y el cabo de tierra al borne indicado
mediante el símbolo
;
– conectar la toma A al enchufe B
(fi g. 12).
Versión U.S.A.-CANADA (fi g. 13)
– Introducir el cable en el tablero de
bornes y conectar las fases a los bornes L1-L2-L3, el neutro al borne N (versión monofásica) y el cable de tierra al borne señalado con el
símbol .
CUIDADO CON LA CONEXIÓN
ELÉCTRICA
Si la herramienta gira incorrectamente
puede ser causa de peligro para el
operador, causando daños al producto.
Arranque por una fracción de segundo
el grupo de la sierra y compruebe que
el disco gire en el sentido de las agujas
del reloj; si la rotación es incorrecta,
corte inmediatamente la corriente e invierta dos de las tres fases en los
bornes (L).
ВНИМАНИЕ
4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
56
040_021_2. tif
15
B
A
4.5. ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI
Lavorare sempre con l'aspirazione
attivata.
L’impianto d’aspirazione
deve sempre essere avviato
contemporaneamente al motore
del gruppo operatore in funzione.
Una corretta aspirazione elimina i rischi di inalazione polveri e favo­risce un migliore funzionamento della macchina.
Nelle tabelle sono riportati i valori minimi di portata e velocità dell'aria riferiti ad ogni singola aspirazione.
Assicurarsi che l’impianto d’aspi­razione garantisca questi valori nel punto di collegamento con le bocche delle cuffi e.
Diametro bocche d'aspirazione:
Sega
cuffi a
superiore
cuffi a
inferiore
Velocita' minima dell'aria 20 m/s
Portata 170 m3/h 750 m3/h
Saw
Upper hood
Lower hood
Minimum air speed 20 m/s
Air fl ow 170 m3/h 750 m3/h
4.5. CHIP SUCTON
Always work with the suction
system on.
Always start the suction system
and the operator assembly motor
at the same time.
Proper suction eliminates the risks of dust inhalation and aids better functioning of the machine.
The tables list the minimum air fl ow and speed values referenced to each single suction operation.
Ensure that the suction system guarantees these values at the hood-mouth connection point.
A - aspirazione sega .. ø 120 mm
B - protezione sega ......ø 60 mm
Collegare le bocche all'impianto di aspirazione con tubi fl essibili di diametro adeguato. Serrare con fascette.
Il tubo deve essere posizionato in maniera tale da non ostacolare l'operatore durante la lavorazione.
Suction mouth diameter:
A - Saw suction .......... ø 120 mm
B - Saw protection ........ ø 60 mm
Connect the mouths to the suc­tion system with fl exible tubes of adequate diameter. Tighten with clamps.
The tube must be positioned in such a way so as not to obstruct the operator during machining.
57
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.5. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К
СИСТЕМЕ АСПИРАЦИИ
Работать только с включенным
вытяжным устройством.
Вытяжное устройство должно
включаться одновременно с
двигателем рабочего агрегата.
Прав ильно организ ован н ая аспирация устраняет опасности, обусловленные вдыханием пыли и улучшает работу станка.
В т а бл и ц а х п р и в ед е н ы минимально допустимые значения производительности и скорости пот ока воздуха на кажд ом отдельном в ыходе с ист емы аспирации.
Система аспирации должна обеспечивать данные значения в точках подсоединения к патрубкам
4.5. ASPIRATION DES COPEAUX
L’aspiration doit toujours être active
pendant l’usinage.
Toujours mettre en marche
l’installation d’aspiration en même
temps que le moteur de l’ensemble
opérateur.
Une parfaite aspiration élimine les risques de respirer la poussière et optimise le fonctionnement de la machine.
Les valeurs minimums de capacité et de vitesse de l’air, par rapport à chaque aspiration, sont indiquées dans les tableaux.
Vérifi er que le système d’aspiration assure ces valeurs au point de rac­cordement avec les aérateurs des protections.
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS
Trabajar siempre con la aspiración
activada.
La instalación de aspiración
debe ser puesta en marcha
contemporáneamente al motor del
grupo operador en función.
Una aspiración correcta elimina todo riesgo de inalación de polvo y favorece el buen funcionamiento de la máquina.
En las tablas se indican los valores mínimos de caudal y velocidad del aire con recpecto de cada una de las aspiraciones.
Asegurarse de que el equipo de aspiración garantice estos valores en los puntos de conexión con las bocas de las envolturas.
Sierra
Envoltura su-
perior
Envoltura
inferior
Velocidad mínima del aire 20 m/seg
Caudal 170 m3/h 750 m3/h
Пила
Производительность
нижний
стружкоприемник
Минимальная скорость воздуха 20 м/с
Leistung 170 m3/h 750 m3/h
Scie
Protection supérieure
Protection
inférieure
Vitesse mini. de l’air 20 m/s
Capacité 170 m3/h 750 m3/h
стружкоприемников.
Диаметры патрубков:
A -пильный узел ø120мм B -ограждение пилы ø60 мм
Подсоединить патрубки к системе аспирации при помощи гибких воздуховодов над лежа щего диаметра. Закрепить воздуховоды хомутами.
Воздухо воды до лжны быт ь размещены таким о бразом, чтобы не создавать помех работе оператора.
Diamètre orifi ces d’aspiration:
A - aspiration scie ..... ø 120 mm
B - protection scie ....... ø 60 mm
Raccorder les orifi ces au système d’aspiration à l’aide de tuyaux sou­ples ayant un diamètre approprié. Serrer à l’aide des colliers de ser­rage.
Le tuyau doit être placé de manière à ne pas gêner l’ouvrier pendant l’usinage.
Diámetro bocas de aspiración:
A - Aspiración sierra .. ø 120 mm B - Protección sierra ... ø 60 mm
Conectar las bocas al equipo de aspiración con tubos fl exibles de diámetro adecuado. Ajustar con abrazaderas.
El tubo debe estar ubicado en modo que no obstaculice al operador du­rante el trabajo.
ВНИМАНИЕ
5.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
58
F
3
F
040_083_0.tif
040_025_0.tif
040_026_2.tif
2
F
1
A
B
D
C
G
E
H
E
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
Use protective gloves.
5.1.1 Circular saw ­Assembly
Handle the tools with protective
gloves.
– Disconnect input power. – Position the saw unit at 90° and
lower it as far as it will go.
Prepare the machine following these instructions:
This operation must be performed
using access door A.
– Fit pin B into the saw shaft pulley
hole.
The locking nut C of the saw blade
is counter-clockwise; to unscrew it
turn it clockwise.
– Loosen the lock nut C using a
24 mm hex wrench and remove fl ange D.
– In sequence mount the saw E, the
fl ange D and the nut C (to prevent any vibration, thoroughly clean the fl anges before mounting the saw blade).
– To make is easier to insert the saw
E, you must widen the chip con­veyor slightly and allow the saw to pass through the space created in correspondence to arrow H.
– Ti ght en the nut usi ng the
24 mm wrench and the pin B.
– Adjust the height of the riving knife
F by loosening the screws G.
Adjust the position of the riving knife so that its distance from the saw blade is between 3 and 8 mm
(see example in fi g.3).
The dividing knife is in the right
position when the saw guard
covers a part of the cutting edge of
the saw blade.
5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE
Usare guanti di protezione.
5.1.1 Sega circolare ­Montaggio
Maneggiare gli utensili
utilizzando i guanti di protezione.
– Disinserire la tensione di alimen-
tazione.
– Posizionare il gruppo sega a 90°
e abbassarlo al massimo.
Predisporre la macchina seguen-
do le indicazioni:
L'operazione deve essere
effettuata attraverso lo sportello
di accesso A.
– Inserire il perno B nel foro della
puleggia albero sega.
Il dado di bloccaggio C della lama
sega è sinistrorso; per svitarlo
occorre ruotarlo in senso orario.
– Allentare il dado di bloccaggio
C con chiave esagonale da 24 mm, ed estrarre la fl angia D.
– Montare in sequenza la sega E,
la fl angia D e il dado C (per evi- tare eventuali vibrazioni, prima di montare la lama sega pulire accuratamente le fl ange).
– Per agevolare l'inserimento della
sega E, è necessario allargare leggermente il convogliatrucioli e far passare la sega stessa attraverso la fessura creatasi in corrispondenza della freccia H.
– Serrare il dado con la chiave da
24 mm utilizzando il perno B.
– Regolare la posizione in altezza
del coltello divisore F allentando le viti G.
Regolare la posizione del coltello
divisore in modo che la sua distanza dalla lama sega sia
compresa fra 3 e 8 mm
(vedi esempio fi g. 3). Il coltello divisore è nella giusta posizione quando la protezione
sega copre una parte del
tagliente della lama sega.
59
5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
5.1. ИНСТРУМЕНТЫ – МОНТАЖ И НАСТРОЙКА
Работать в защитных перчатках.
5.1.1 Дисковая пила -
Монтаж
При обращении с инструментами
работать в защитных перчатках.
– Отключить напряжение питания. – Установить пилу под 90° и
опустить ее в крайнее нижнее положение.
Подготовить станок к работе,
действуя в следующем порядке:
Операция выполняется через
технологическое отверстие с
дверцей A.
– Вставить стержень B в отверстие
шкива на валу пилы.
Гайка C крепления пильного
диска имеет левую резьбу.
Гайка откручивается по часовой
стрелке.
– Открутить гайку C гаечным ключом
на 24 мм и снять фланец D.
– Последовательн о уст ановить
пилу E, фланец D и гайку C (для предотвращения вибрации перед уста новк о й пи лы т щательн о очистить фланец).
– Для удобства установки пилы E
необходимо слегк а расширить стружкоприемник и продеть пилу через щель, образующуюся в месте, указанном стрелкой H.
– Затянуть гайку ключом на 24 мм,
удерживая вал стержнем B.
– Отрегулировать положение по
высоте расклинивающего ножа F, предварительно ослабив винты G.
Расклинивающий нож
необходимо отрегулировать
таким образом, чтобы расстояние
от него до пильного диска
находилось в интервале от 3 до
8 мм
(см. пример на рис. 3).
Расклинивающий нож находится
в верном положении, когда
ограждение закрывает часть зуба
пилы.
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
Use protective gloves.
5.1.1 Circular saw ­Assembly
Handle the tools with protective
gloves.
– Disconnect input power. – Position the saw unit at 90° and
lower it as far as it will go.
Prepare the machine following these instructions:
This operation must be performed
using access door A.
– Fit pin B into the saw shaft pulley
hole.
The locking nut C of the saw blade
is counter-clockwise; to unscrew it
turn it clockwise.
– Loosen the lock nut C using a 24
mm hex wrench and remove fl ange D.
– In sequence mount the saw E, the
fl ange D and the nut C (to prevent any vibration, thoroughly clean the fl anges before mounting the saw blade).
– To make is easier to insert the saw
E, you must widen the chip con­veyor slightly and allow the saw to pass through the space created in correspondence to arrow H.
– Tig hten th e n ut usin g t he
24 mm wrench and the pin B.
– Régler la position en hauteur du
couteau diviseur F en desserrant les vis G.
Adjust the position of the riving knife so that its distance from the saw blade is between 3 and 8 mm
(see example in fi g.3).
The dividing knife is in the right
position when the saw guard covers a part of the cutting edge of the saw
blade.
5.1. HERRAMIENTAS - MON­TAJE Y
REGULACION
Usar guantes de protección.
5.1.1 Sierra circular - montaje
Manejar las herramientas utilizando
guantes de protección.
– Desconectar la tensión de la red. – Posicionar el grupo sierra a 90° y
bajarlo al máximo.
Preparar la máquina siguiendo las
indicaciones
La operación tiene que efectuarse a
través de la puerta de acceso A.
– Introducir el perno B en el agujero
de la polea árbol sierra.
La tuerca de bloqueo C de la hoja
sierra se ajusta hacia la izquierda,
por tanto, para afl ojarla es necesario
girarla en el sentido de las agujas del
reloj.
– Afl ojar la tuerca de bloqueo C con
una llave hexagonal de 24 mm, y extraer el soporte D.
– Montar en secuencia la sierra E, la
brida D y la tuerca C (para evitar vibraciones, antes de montar la hoja sierra limpiar muy bien las bridas).
– Para facilitar la inserción de la
sierra E, hay que ensanchar lige­ramente el transportador de virutas e introducir la sierra a través de la fi sura que se ha creado en corre­spondencia de la fl echa H.
– Ajustar la tuerca con la llave de 24
mm utilizando el perno B.
– Regular la posición en altura de
la cuchilla divisora F afl ojando los tornillos G.
Regular la posición del cuchillo
divisor de manera que su distancia
de la hoja sierra esté entre 3 y 8 mm
(véase el ejemplo de la fi g.3). La cuchilla divisoria se encuentra en la posición correcta cuando la
protección de la sierra cubre una
parte del fi lo de la hoja sierra.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ
5.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
60
040_031_0.tif
4
B A
C
D
T
040_036_0. tif
040_035_0. tif
5
6
A
B
C
D E
D E
C
D
1
2
5.1.2 Sega circolare ­regolazione
Regolare la posizione del gruppo
sega in altezza (fi g.4) agendo sul pomello A previo allentamento del pomello B; serrare il pomello B a regolazione eseguita.
Regolare l'inclinazione facendo
riferimento alla targa T agendo sul pomello C previo allentamento del pomello D; serrare il pomello D a regolazione eseguita.
5.2. GUIDA SEGA - REGO­LAZIONE
Il gruppo guida viene utilizzato per tagli paralleli con sega circolare e per esecuzioni di piallature a fi lo.
Posizioni per lavorazioni alla sega
Quando si lavora alla sega la gui­da può assumere due posizioni : A - per tagli di pezzi di grandi
dimensioni (fi g.5)
B - per tagli di pezzi bassi e stretti
(fi g.6).
La lettura degli spostamenti
della guida deve essere eseguita
attraverso l'apertura D del
supporto.
Per allontanare o avvicinare la guida dalla lama occorre: – allentare la maniglia C; – far scorrere manualmente
il gruppo guida leggendo lo spostamento sulla riga metrica E attraverso l'apertura D del supporto;
Con guida in posizione A
effettuare la lettura sulla
scala graduata prendendo
in considerazione il lato 2
dell'apertura D. Con guida in posizione B effettuare la lettura sulla scala graduata prendendo
in considerazione il lato 1
dell'apertura D.
– bloccare la maniglia C.
La lettura effettuata attraverso
l'apertura D è corretta solo se la
guida è posizionata come in
fi g. 5 e 6.
5.1.2 Circular saw - adjustment
Adjust the saw assembly position in height (Fig. 4) turning the knob A after loosening the knob B; tighten the knob B after the adjustment has been made.
Adjust the inclination referring to the plate T and turning the knob C after loosening the knob D; tighten the knob D after the adjustment has been made.
5.2. SAW FENCE ­ADJUSTMENT
The guide unit is used for parallel cuts with the circular saw.
Sawing positions
When working with the saw, the fence may assume two positions: A - fo r cutti ng lar ge piec es
(fi g. 5)
B - to cut low and narrow pieces
(fi g. 6).
The guide movements must be
read through opening D on the
support.
In order to remove the fence or to draw it near the blade it is necessary to operate as follows: – loosen the handle C; – manually slide the guide unit
reading the shift on the metric ruler E through the opening D of the support.
With the guide in position A,
carry out the reading on the
graduated scale, considering side 2 of the opening D. With the guide in position B, carry out the
reading on the graduated scale,
considering side 1 of the opening
D.
– tighten the handle C.
Readings made through the
opening D are only correct if the
fence is positioned a shown in fi g.
5 and 6.
61
5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
5.1.2 Дисковая пила ­ Регулировка
Отре гул ировать п олож ение пильного узла п о высот е (рис. 4) при помощи рукоятки A, п редварительно ослабив фиксатор B. После завершения регулировки затянуть фиксатор B. О т р е г у л и р о в а т ь у г о л наклона пилы рукояткой C, п р е д в а р и тельн о о сла б и в ф и кс а т о р D . Пр и эт о м ориентироваться по шкале T. После завершения регулировки затянуть фиксатор D.
5.2. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА
- РЕГУЛИРОВКА
Направляющая линейка служит
для базирования заготовок при продольном раскрое дисковой пилой и фуговании.
Положения для раскроя
Пр и вып олн е н и и р а с к р о я
направляющая линейка может занимать два положения:
A - для раскроя крупных заготовок
(рис. 5)
B - для раскроя низких и узких
заготовок (рис. 6).
Координата положения линейки считывается в окошке D опоры.
Для настройки положения линейки
отн осител ьно ди ска пил ы
необходимо: – Ослабить фиксатор C; – Вручную сдвинуть линейку,
считывая ее положение по
шкале E через окошко D на
опоре;
Когда лин ейка нах одится в
положении A, значение на шкале
считывается по стороне 2 окошка
D. Когда линейка находится
в положении B, значение на
шкале считывается по стороне
2 окошка D. – Затянуть фиксатор C.
Показания, считываемые
по окошку D, являются
правильными, только если
линейка установлена как на рис.
5 и 6.
5.1.2 Circular saw - adjustment
Adjust the saw assembly position in height (Fig. 4) turning the knob A after loosening the knob B; tighten the knob B after the adjustment has been made.
Adjust the inclination referring to the plate T and turning the knob C after loosening the knob D; tighten the knob D after the adjustment has been made.
5.2. SAW FENCE ­ADJUSTMENT
The guide unit is used for parallel cuts with the circular saw.
Sawing positions
When working with the saw, the fence may assume two positions: A - for c utting l a r ge piec e s
(fi g. 5)
B - to cut low and narrow pieces (fi g.
6).
The guide movements must be read
through opening D on the support.
In order to remove the fence or to draw it near the blade it is necessary to operate as follows: – loosen the handle C; – manually slide the guide unit re-
ading the shift on the metric ruler E through the opening D of the support.
With the guide in position A, carry
out the reading on the graduated
scale, considering side 2 of the
opening D. With the guide in
position B, carry out the reading on
the graduated scale, considering
side 1 of the opening D.
– tighten the handle C.
Readings made through the
opening D are only correct if the
fence is positioned a shown in fi g.
5 and 6.
5.1.2 Sierra circular -regulación
Regular la altura del grupo sierra (fi g.
4) actuando en el pomo A después de haber afl ojado el pomo B; apretar el pomo B una vez efectuada la re­gulación.
Regular la inclinación tomando como
referencia la placa T actuando sobre el pomo C después de haber afl ojado el pomo D; apretar el pomo D una vez efectuada la regulación.
5.2. GUIA SIERRA - REGULA­CION
El grupo guía se utiliza para cortes
paralelos con sierra circular.
Posiciones para trabajos con sierra
Cuando se trabaja con la sierra, la
guía puede asumir dos posiciones: A - Para cortes de grandes dimensio-
nes (fi g.5)
B - para cortes de piezas bajas y estrechas (fi g.6).
La lectura de los desplazamientos de
la guía tiene que realizarse a través
de la abertura D del soporte.
Para alejar o acercar la guía a la hoja hace falta: – hacer correr manualmente el grupo
guía leyendo el desplazamiento en la regla E a través de la abertura D del soporte.
– afl ojar la manija C;
Con la guía en posición A realice
la lectura en la escala graduada
tomando en consideración el lado
2 de la apertura D. Con la guía
en posición B realice la lectura
en la escala graduada tomando
en consideración el lado 1 de la
apertura D.
– bloquear la manija C.
La lectura efectuada a través de la
apertura D es correcta solo si la guía
está colocada como en las fi g. 5 y 6.
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ
6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
62
040_096_0.tif
1
1
2
A
E
B
A
D
B
6.1. QUADRO COMANDI
Legenda:
Versione standard Versione USA e CANADA
Il quadro elettrico é costituito dai
seguenti dispositivi:
6.1.1 Funzioni di comando A - Pulsante di emergenza
Disinserisce immediatamente
la tensione di alimentazione in situazioni di emergenza.
Il pulsante è a ritenuta mecca-
nica. Per il ripristino ruotare il pulsante in senso orario.
B - Magnetotermico
Inserisce e disinserisce la
tensione di alimentazione ai gruppi operatori .
Con il selettore in posizione
I
i gruppi sono alimentati.Con il selettore in posizione 0 i gruppi si arrestano.
D - Presa elettrica
E - Interruttore generale luc-
chettabile
(Versione USA e CANADA)
Inserisce e disinserisce la
tensione di alimentazione.
O - Macchina non alimentata I -
Macchina alimentata
Fusibili (Versione USA e CANADA)
Sono posizionati all'interno del quadro elettrico e proteggono il circuito ausiliario di comando dai sovraccarichi termici e l’avvolgi­mento primario del trasformatore.
6.1. CONTROL BOARD
Legend:
Standard version U.S.A. and CANADA version
The electric board consists of the following devices:
6.1.1 Control functions A - Emergency pushbutton
It immediately disconnects
input power in case of emer­gency.
It is a mechanically-operated
push-button. Reset this button by turning it clockwise.
B - Thermal switch
It connects and disconnects
the supply voltage to the wor­king units.
When the selector is in position
I the units are powered. When the selector is in position 0 the units stop.
D - Electric socket
E - Padlocked main switch (U.S.A. and CANADA ver-
sion)
It connects and disconnects
input power.
O - the machine is not pow-
ered;
I - the machine is powered.
Fuses (U.S.A. and CANADA version)
They are fi tted inside the cubicle and they protect the auxiliary control circuit from thermal over­loads and the transformer primary winding.
1 2
1 2
- 63 -
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
6.
6.1. ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ
Пояснение:
Стандартное исполнение Исполнение для США и Канады
На пульте управления имеются следующие устройства:
6.1.1 Назначе ние орга нов
управления
A - Аварийная кнопка
Служит для незамедлительного
отк л ючени я на п ряжен ия питан ия в ч резвычайных ситуациях.
К н о п к а м е х а н и ч е с к и
фиксируется в нажатом положении. Для высвобождения кнопки ее следует повернуть по часовой стрелке.
B - Выключатель
термомагнитного расцепителя
Слу ж ит д ля в к люче ния/
отк л ючени я на п ряжен ия питания рабочих агрегатов .
К о г д а в ы к л ю ч а т е л ь
находится в положении I, п и т а н и е на а г р е г а т ы подано. Когда выключатель находится в положении 0 агрегаты отключены.
D - Электрическая розетка
E - Гла вный вык л юча т ель
(закрываемый на замок)
(исполнение для США и
Канады)
Слу жит дл я вкл ючен ия/
отк л ючен ия нап ряжен и я питания.
O - Питание станка отключено
I - Питание станка включено
Предохранители
(исполнение для США и Канады)
Находятся внутри электрощита и служат для защ ит ы ц епи управления и первичной обмотки тр ансформат ор а от токов перегрузки.
6.1. TABLEAU DE COMMANDE
Legende:
Version standard Version U.S.A. et CANADA
Le tableau de distribution se compo­se des dispositifs suivants:
6.1.1 Fonctions de commande A - Bouton d’urgence
Il déclenche immédiatement la
tension d’alimentation dans toute situation d’urgence.
Ce bouton est à retenue mé-
canique. Pour la remise à l’état initial, tourner le bouton en sens horaire.
B - Déclencheur magnétothermi-
que
Il branche et débranche le courant
aux groupes d'usinage.
Avec le sélecteur sur la position
I
les groupes sont alimentés. Avec le sélecteur sur la position 0 les groupes sont arrêtés.
D - Prise électrique
E - Interrupteur général verrouillable (version U.S.A. et CANADA)
Branche et débranche la tension
d’alimentation.
O - la machine n’est pas ali-
mentée;
I - la machine est alimentée.
Fusibles (version U.S.A. et CANADA)
Logés dans le tableau de distribution, ils protègent ils protègent le circuit auxiliaire de commande des sur­charges thermiques et le bobinage primaire du transformateur.
6.1. TABLERO DE MANDOS
Leyenda:
Versiòn standard Versiòn U.S.A. y CANADA
El cuadro eléctrico está constituido
por los siguientes dispositivos:
6.1.1 Funciones de control
A - Pulsador de emergencia
Desconecta inmediatamente
la tensión de la red en caso de emergencia..
Pulsador de retención mecáni-
ca. Para la reactivación girar el pulsador hacia el sentido de las agujas del reloj.
B - Magnetotérmico
Conecta y desconecta la tensión
dealimentación a los grupos operadores.
Con el selector en la posición
I
los grupos están alimentados. Con el selector en la posición 0 los grupos se paran.
D - Presa elettrica
E - Interruptor general con cierre ( versión U.S.A. y CANADA)
Conecta y desconecta la tensión
de la red.
O - la m á q u i n a no e s t á
alimentada;
I - l a m á q u i n a e s t á
alimentada.
Fusibles
( versión U.S.A. y CANADA)
Se encuentran en la parte interior del tablero eléctrico y protegen el circuito auxiliar de mando contra sobrecargas térmicas y el devanado primario del transformador.
1 2
2
1 2
1
6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
64
040_096_0.tif
1
1
2
A
E
B
A
D
B
6.1.2 Avviamento macchina (fi g. 1)
Legenda:
Versione standard Versione USA e CANADA
Prima di accendere la macchina
assicurarsi che tutti gli utensili
siano ben serrati.
Assicurarsi inoltre di aver
posizionato correttamente le
protezioni.
– Portare il selettore E in posizione
I.(Versione USA e CANADA)
– Portare il selettore del magne -
totermico B in posizione I.
– portarsi nella relativa postazione
di lavoro.
6.1.3 Arresto macchina (fi g. 1)
– Portare il selettore del magne -
totermico B in posizione O.
– Portare il selettore E in posizione
O (Versione USA e CANADA)
Scollegare la macchina dalla rete
elettrica ad ogni fi ne lavoro.
6.1.4 Arresto di emergenza (fi g. 1)
Premendo il pulsante di emer-
genza A si disattivano tutti i cir­cuiti elettrici della macchina. Per il ripristino ruotare il pulsante in senso orario.
6.1.5 Fine lavoro
A lavoro terminato mettere la mac­china in sicurezza, scollegando la presa elettrica e luchettare in po­sizione "0" l'interruttore generale
B - E (fi g.1).
6.1.2 Starting the machine (fi g. 1)
Legend:
Standard version U.S.A. and CANADA version
Before starting the machine
make sure that all tools are
tightened hard.
Also ensure that the protections
have been positioned properly.
– Move the selector A to position I.
(U.S.A. and CANADA version)
– Set the selector of the magneto-
thermal switch B to position I.
– Move in the relevant working
site.
6.1.3 Stopping the machine (fi g. 1)
– Set the selector of the magneto-
thermal switch B to position 0.
– Move the selector E to position
O (U.S.A. and CANADA ver­sion).
Disconnect the machine from the
electrical network at the end of
each job.
6.1.4 Emergency stop (fi g. 1)
All the electric circuits are discon­nected by pushing the emergency button A. IReset this button by turning it clockwise.
6.1.5 End of work
When work has been completed render the machine safe by discon­necting the electrical power supply and positioning the thermal switch
B - E in position 0 (fi g. 1)
1 2
1 2
- 65 -
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
6.
6.1.2 Запуск станка (рис. 1)
Пояснение:
Стандартное исполнение
Исполнение для США и Канады
Перед включением станка
убедиться, что все инструменты
надежно закреплены.
Проверить правильность
расположения защитных
ограждений.
– Перевести выключатель E в
положение I (исполнение для США и Канады)
– П е р е вес т и в ы к л юч ат ель
термомагнитного расцепителя B в положение I.
– Занять правильное рабочее
положение.
6.1.3 Остановка станка (рис. 1)
– П ереве с ти в ы к люч а т ель
т е р м о м а г н и т н о г о расцепителя B в положение O.
– Перевести выключатель E в
положение O (исполнение для США и Канады)
После завершения работы
отсоединить станок от
электросети.
6.1.4 Аварийная остановка
(рис. 1)
При нажатии аварийной кнопки A все электрические цепи станка отключаются. Для возврата к работе повернуть аварийную кнопку по часовой стрелке.
6.1.5 Завершение работы
После завершения работы перевести станок в безопасное п о л о ж ени е , от с о е д и н и в провод питания от розетки и заблокировав выключатель питания B - E (рис.1) в положении "0".
6.1.2 Mise en marche de la ma­chine (fi g. 1)
Legende:
Version standard Version U.S.A. et CANADA
Avant de démarrer la machine
s’assurer que tous les outils
soient bien serrés.
S’assurer de plus que les
protections soient dans une
position correcte.
– Amener le sélecteur A à la position
I. (version U.S.A. et CANADA)
– Placer le sélecteur de l’interrupteur
magnétique et thermique B sur la position I.
– Se mettre dans la position de tra-
vail.
6.1.3 Arret de la machine (fi g. 1)
– Placer le sélecteur de l’interrupteur
magnétique et thermique B sur la position 0.
– Amener le sélecteur E à la position
0.(version U.S.A. et CANADA)
Débrancher la machine du réseau
électrique à chaque fi n de travail.
6.1.4 Arret d'urgence (fi g. 1)
En appuyant le bouton d’urgence A, tous les circuit électriques de la machine sont désactivés. Pour la re­mise à l’état initial, tourner le bouton en sens horaire.
6.1.5 Fin travail
Le travail terminé, mettre la machi­ne en sécurité, débrancher la prise électrique et verrouiller le déclencheur magnétothermi que B - E (fi g.1) sur la position 0
6.1.2 Arranque maquina (fi g. 1)
Leyenda:
Versiòn standard Versiòn U.S.A. y CANADA
Antes de poner en marcha la máquina, asegurarse de que
todas las herramientas estén bien
apretadas.
Controlar también que las
protecciones hayan quedado
correctamente colocadas.
– Colocar el selector A en posición
I. ( versión U.S.A. y CANADA)
– Poner el selector del magnetotér-
mico B en la posición I.
– Llevarse al relativo puesto de traba-
jo.
6.1.3 Parada de la maquina (fi g.1)
– Poner el selector del magnetotér-
mico B en la posición 0.
– Colocar el selector E en posición
0.( versión U.S.A. y CANADA)
Desconecte la máquina de la red
eléctrica cada fi n de trabajo.
6.1.4 Parada de emergencia
(fi g.1)
Apretando el pulsador de emergen-
cia A se desactivan todos los circui­tos eléctricos de la máquina. Para la reactivación girar el pulsador hacia el sentido de las agujas del reloj.
6.1.5 Fin del trabajo
Al terminar el trabajo colocar la máquina en condiciones de segu­ridad, desconectando la toma elé­ctrica y cerrar con un candado en posición 0 el dispositivo de arranque
B - E (fi g.1).
1 2
1 2
1 2
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
66
6.2. SEGA CIRCOLARE
La scelta del metodo per eseguire un taglio con la sega circolare di­pende dalle dimensioni del legno da lavorare e dal tipo di lavorazione da eseguire.
Regolare il gruppo sega come descritto nel cap.5.
6.2.1 Lavorazione
Nelle lavorazioni di pannelli di grandi dimensioni, posizionare la guida per squadrare E e il telaio di squadratura A come indicato in fi gura; con questa posizione si ottiene la massima lunghezza di taglio.
Appoggiare il pannello C contro la riga in alluminio E e bloccarlo con il braccio stringipezzo D.
6.2. CIRCULAR SAW
The choice of the method to use to make a cut with the circular saw depends on the dimensions of the wood to be machined and the type of machining to be carried out. Adjust the saw and engraver as­sembly as described in Chap. 5.
6.2.1 Machining
When working with large panels, position the squaring fence E and the squaring frame A as shown in the diagram (see fi g.s 8-9); this position provides maximum cutting length.
Place the panel C against the alu­minium ruler E and lock it with the piece gripping arm D.
040_047_1.tif
3
E
C
D
A
- 67 -
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
6.
6.2. ДИСКОВАЯ ПИЛА
Метод раскроя дисковой пилой зависит от размера заготовки и требуемой операции.
Настройка пилы выполняется, как описано в главе 5.
6.2.1 Раскрой
При раскрое пли т больших размеров установить линейку для поперечного раскроя E и опорную раму A, как показано на рисунке. При этом положении длина раскроя максимальна.
Прижать плиту C к алюминиевой лине йке E и з акре п ить ее прижимом D.
6.2. USINAGE AVEC SCIE CIR­CULAIRE
Le choix de la modalité, pour exé­cuter une coupe avec la scie circu­laire, dépend des dimensions du bois à usiner et du type d’usinage à effectuer. Régler le groupe scie comme indiqué au chap.5.
6.2.1 Usinage
Dans les usinages de panneaux de grandes dimensions, placer le guide d'équerrage E et le cadre d'équer­rage A comme l'indique la fi gure; dans cette position on obtient une longueur de coupe maximum.
Poser le panneau C contre la règle en aluminium E et le bloquer avec le bras serre-pièce D.
6.2. SIERRA CIRCULAR
La elección del método para efectuar un corte con la sierra circular depen­de de las dimensiones de la madera a elaborar y del tipo de elaboración a efectuar.
Regular el grupo sierra como se indica en el capítulo 5.
6.2.1 Elaboraciones
En los tratamientos de paneles de grandes dimensiones, posicionar la guía para escuadrar E y el bastidor de escuadrado A como se indica en la fi gura; con esta posición se obtiene la máxima longitud de corte.
Apoyar el panel C contra la regla de aluminio E y trabarlo con el brazo de ajuste pieza D.
6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
68
040_057_1.tif
4
G
D
5
040_058_0.tif
B
A
D
C
Per tagli di pannelli con dimen­sioni più contenute, è più agevole lavorare con la guida a squadrare come indicato in fi gura.
Per tagli inclinati rispetto alla corsa del carro, occorre posizionare la guida a squadrare D in funzione dell’inclinazione desiderata facen­do riferimento alla scala G.
Bloccare sempre il pezzo
utilizzando il pressore quando si
usa il carro scorrevole.
Quando si lavorano pannelli di
notevoli dimensioni utilizzare dei
supporti di sostegno.
6.2.2 Lavorazione con la guida
parallela
Nell'esecuzione di tagli paralleli usare la guida A.
Per il suo posizionamento e rego­lazioni seguire le istruzioni riportate nel cap.5.
Posizionare il carro vagone e bloc­carlo tramite la leva B.
Nel posizionamento del pezzo contro la guida A l’operatore fa rife- rimento alla scala millimetrata C.
Leggere la misura attraverso l'apertura D.
When cutting smaller panels it is easier to work with the squaring fence as shown in the diagram.
For inclined cuts as regards to the trolley stroke, the guide must be positioned to square D depending on the desired inclination referring to scale G.
Always secure the workpiece
by means of the presser when a
sliding wagon is used.
Always use supports when
machining panels having great
dimensions.
6.2.2 Working with the parallel guide
To perform parallel cuts use fence A.
To position and adjust, follow the instructions in chap.5.
Position the wagon as shown in and lock it with the knob B.
Position the wagon carriage and lock it with lever B.
For positioning the workpiece against fence A refer to scale C.
Read the measurements using the opening D.
- 69 -
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
6.
Для раскроя менее крупных плит удобнее работать, располагая линейку для поперечного раскроя, как показано на рисунке.
Для расп ила п од углом по отношению к направлению хода кар ет ки следует устан овить линейку для поперечного раскроя D на требуемый угол, ориентируясь по шкале G.
При использовании каретки
закреплять заготовку прижимом.
При раскрое крупных плит
использовать поддерживающие
опоры.
6.2.2 Раскрой по параллельной линейке
Для выполнения параллельного р а с к р о я и с п о л ь з о в а т ь направляющую линейку A.
Инст рукц и и по н а с т р о й к е н а п р а в л я ю щ е й л и н е й к е приведены в главе 5.
Разместить в требуемом положении каретку и зафиксировать ее рычагом B.
При базировании заготовки по линейке A оператор ориентируется по шкале C.
Значение на шкале считывается по окошку D.
Pour la coupe de panneaux de plus petites dimensions, il est plus aisé de travailler avec le guide d'équerrage comme l'indique la fi gure.
Pour les coupes inclinées par rapport à la course su chariot, il faut position­ner le guide à équerrer D en fonction de l’inclinaison désirée en se référant à l’échelle G.
Bloquer toujours la pièce en
utilisant le presseur lorsqu’on
utilise le chariot coulissant.
Lorsqu’on travaille avec des
panneaux de grandes dimensions,
utiliser les supports spéciaux
prévus.
6.2.2 Usinage avec guide paral­lèle
Lors des coupes parallèles utiliser le guide A.
Pour la mise en place et les réglages suivre les instructions fi gurant au chapitre 5.
Placer le chariot-wagon et le bloquer avec le levier B.
Positionner la pièce contre le guide A avec répère à l’échelle C.
Lire la mesure à travers l'ouverture D.
Para cortar tableros más pequeños, es más cómodo trabajar con la guía de escuadrado tal como se indica en la fi gura.
Para cortes inclinados respecto a la carrera del carro, es necesario que posicione la guía de escuadrar D en función de la inclinación de­seada teniendo como referencia la escala G.
Bloquear siempre la pieza,
utilizando el prensador, cuando se
utilice el carro corredizo.
Durante el mecanizado de paneles
con dimensiones notables, usar los
soportes.
6.2.2 Elaboración con guía pa-
ralela
Para la realización de cortes paralelos utilizar la guía A.
Para su posicionamiento y regu­lación seguir las instrucciones del cap. 5.
Posicionar el carro vagón y bloquear­lo por medio de la palanca B.
Durante el posicionamiento de la pieza contra la guía A, el operador hace referencia a la escala mili­métrica C.
Leer la medida a través de la aper­tura D.
ВНИМАНИЕ
6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
70
040_048_1.tif
040_059_0.tif
040_050_1.tif
A
7
6
B
A
7
7
8
B
L'estremità della riga A
deve essere posizionata
longitudinalmente lungo una linea
immaginaria (B) che inizia a metà
della lama e scivola avanti di 45°
Questo per evitare che i denti in
salita della sega afferrino il pezzo
e lo lancino contro l'operatore.
Non mettere mai le mani in prossimità delle lame sega­incisore; usare sempre uno
spintore.
La macchina viene fornita con lo
spintore A (fi g.7) e con la manopola B (fi g.8).
La manopola B può essere ap-
plicata a spintori di diverse di­mensioni avvitandola con le viti in dotazione.
A seconda delle dimensioni del pezzo da lavorare scegliere il tipo di spintore più idoneo.
The end of fence A must be
positioned lengthwise along an
imaginary line (B) which starts
half way down the blade and slips
forward by 45°.
This is to prevent that when the
saw lifts, the teeth grip the piece
and launch it against the operator.
Never put the hands near the saw
blade-engraver; always use a
pusher.
The machine is supplied with a pusher A (Fig. 7) and with a knob B (Fig.8).
The knob B may be applied to pushers of different size, screwing it on with the screws provided.
Depending on the dimensions of the piece to be machined, select the most suitable type of pusher.
- 71 -
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
6.
Край линейки A должен
находиться на воображаемой
линии B, выходящей из центра
пильного диска под углом
45°. При этом исключается
опасность захвата заготовки
поднимающимися вверх зубьями
пилы и ее выброса в сторону
оператора.
Не располагать руки вблизи
основной и подрезной пил,
использовать толкатель.
Станок комплектуется толкателем A (рис.7) и рукояткой B (рис.8).
Рукоятка B может использоваться с толкателями различных размеров. Толкатель крепится к рукоятке прилагаемыми винтами.
Толкатель выбирается исходя их геометрических параметров заготовки.
L‘extrémité du guide A doit être
placée longitudinalement sur une
ligne imaginaire (B) partant de la
moitié de la lame et descendant en
avant de 45°.
Ceci pour éviter que les dents de
la scie, en montée, n’accrochent
le morceau et le lancent contre
l’ouvrier.
Ne jamais mettre les mains à
proximité des lames scie- dispositif
de coupe; il faut toujours utiliser un
pousseur.
La machine est fournie avec le pous­seur A (fi g.7) et avec la manette B (fi g.8).
La manette B peut être appliquée sur des pousseurs de différentes dimensions en la vissant à l’aide des vis fournies en équipement.
En fonction des dimensions de la pièce à usiner sélectionner le type de pousseur le plus approprié.
El extremo de la guía A debe
ubicada longitudinalmente respecto
de una línea imaginaria (B) que
comienza en la mitad de la cuchilla
y avanza a 45º.
De este modo se evita que los
dientes de la sierra en subida
aferren la pieza y la lancen contra el
operador.
Nunca acercar las manos a las
hojas sierra-tallador; servirse
siempre de una pieza de empuje.
La máquina se suministra con la
pieza de empuje A (fi g. 7) y con la perilla B (fi g.8).
La perilla B puede ser aplicada a
piezas de empuje de diferentes dimensiones, atornillándola con los tornillos que se entregan con la máquina.
Seleccionar el tipo de pieza de empuje más adecuada según las dimensiones de la pieza.
ВНИМАНИЕ
6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
72
6.2.3 Uso corretto delle lame circolari
Assicurarsi che la macchina sia ben piazzata in modo da evitare dannose vibrazioni.
Evitare di ritirare il materiale quan­do il taglio è già iniziato; procedere con un avanzamento continuo senza strappi.
La velocità di avanzamento del pezzo contro la lama, special­mente in corrispondenza dei nodi, non deve essere veloce e deve essere rapportata allo spessore dello stesso.
Non fare sostare i pezzi fra guida sega e lama
Rimuovere sempre i rifi li che si
creano durante la lavorazione in
quanto potrebbero inserirsi fra
la lama e il copriforo creando
danni alla macchina o pericolo per
l'operatore.
Prima di eseguire la rimozione
spegnere la macchina e attendere
che la lama sega sia ferma.
Non urtare le placchette contro oggetti metallici.
Quando i taglienti perdono il fi lo, riaffi lare subito la lama.
Pulire spesso il corpo d’acciaio e le placchette dalle incrostazioni usando gli appositi liquidi in com­mercio. Lasciare a bagno la lama, poi pulire con spazzola vegetale. Non usare spazzole metalliche.
Scegliere la dentatura ricordando che per avere un buon taglio è ne­cessario che almeno 2-3 taglienti lavorino nello stesso tempo A (fi g. 9). Se lavora un solo tagliente B (fi g.9) non si ottiene un buon taglio.
È inoltre importante, quando è pos­sibile, sollevare la lama fi no a fare sporgere dallo spessore del legno tutto il tagliente del dente.
6.2.3 Correct use for circular saw
First make sure that the machine does not vibrate. Do not try to take off the material when the cut has already started; proceed with a continuous and uniform speed.
Workpiece feeding towards the blade (especially where there are knots) should not be too fast (fee­ding speed should be in accordan­ce with workpiece thickness).
Do not let workpieces stop betwe­en the saw fence and the blade.
Always remove any trimmings
produced during machining
because trimmings interposed
between the blade and the hole
covers might damage the machine
or be a source of danger for the
operator.
Turn off the machine and wait for
the cutting blade to stop before
removing.
Avoid contact of the tips against metallic objects. When necessary sharpen the saw blade. Often clean the steel body and the tips with proper liquid products. Let the saw blade in the bath, then clean it with brush: don’t use metallic brushes.
As regards the toothing at least 2-
3 teeth shall cut at the same time A
(fi g. 9). If only one tooth cuts B (fi g. 9) you don’t get a good cutting.
Whenever this is possible, it is also critical to lift the blade until the whole tooth cutting part protrudes from the wood thickness.
024_057_0.tif
9
A
B
- 73 -
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
FRANÇAISРУССКИЙ ESPAÑOL
6.
6.2.3 Правильное использование пильных дисков
Во избежание вредных вибраций убед и ться в пр а вильно с ти установки станка.
Не убирать материал, к огда процесс распила уже был начат. Подавать заготовку с постоянной скоростью, без рывков.
Скорость подачи заготовки на пилу, в особенности, в местах сучков, не должна быть слишком высокой. Скорость подачи зависит от толщины заготовки.
Не за д ержива ть за готов к и в п р о с т р а н с т в е м е ж д у напр а вляю щей лине й кой и пильным диском.
Убирать обрезки, образующиеся
в процессе раскроя - они могут
попасть в промежуток между
пилой и крышкой, что создаст
проблемы для работы станка и
угрозу для оператора.
Перед началом процедуры
по извлечению обрезков
отключить станок и дождаться
остановки пилы.
Избегать соударения режущих напаек с металл и ч е с к и м и деталями.
Пр и затуплении р е ж ущих элементов немедленно заточить пилу.
Регулярно очищать стальной диск и напайки пилы от отложений, используя доступные в продаже с п е ц и а л ь н ы е о ч и щ а ю щ и е жидкости. Сначала замочить пилу в жидкости, затем, очистить ее щеткой с растительным ворсом. Не использовать металлических щеток.
При выборе числа зубьев пилы исходить из принципа, что для качественного реза необходимо, чтобы одновременно работали не менее 2-3 резцов A (рис. 9). При работе лишь одного резца B (рис.9) качество реза не будет высоким.
При возможности надлежит поднять пилу на такую высоту, чтобы в верхнем положении резец зуба полностью выступал над заготовкой.
6.2.3 Utilisation correcte des lames
S’assurer de la bonne stabilité de la machine, afi n d’éviter toutes vibra­tions. Eviter d’enlever le matériau lorsque le sciage est en cours; l’avance doit être continue et exempte d’àcoup.
La vitesse d’avance de la pièce con­tre la lame, pariculièrement sur les noeuds, doit être modérée et com­parée à l’épaisseur la pièce-même.
Ne jamais écarter les pièces entre guide scie et lame.
Toujours enlever les ébarbures formées pendant l’usinage, car
elles pourraient s’introduire entre
lame et dispositif de couverture
du trou, ce qui endommagerait la
machine ou créerait des situations
de danger pour l’opérateur.
Avant d'effectuer le retrait, éteindre
la machine et attendre l'arrêt
complet de la lame.
Les plaquettes ne doivent jamais venir en contact avec des objets métalliques. Lorsque les arrêtes tranchantes perdent le fi l, réaffûter im-médiatement la lame. Débarasser la lame d’acier et les pla­quettes des incrustations avec des dissolvants vendus en commerce. Laisser tremper la lame et la nettoyer à l’aide d’une brosse végétale. Ne ja­mais utiliser de brosse métallique.
Choisir la denture en tenant compte que pour obtenir un bon sciage au moin 2-3 tranchants doivent travailler simultanément A (fi g. 9). Si seule una arête tranchante tra­vaille B (fi g. 9) la coupe n’est pas bonne.
Il est aussi important, lorsque possi­ble, de soulever la lame jusqu’à faire sortir de l’epaisseur du bois tout le tranchant de la dent.
6.2.3 Uso correcto de las hojas circulares
Asegurarse de que la máquina esté posicionada correctamente, con el fi n de evitar vibraciones peligrosas.
Evitar el retiro del material durante la operación de corte; es necesariò seguir con un avance continuo sin tirones.
La velocidad de avance de la pieza contra la hoja, especialmente donde se hallan los nudos, no debe ser veloz, ni debe depender del espesor de la pieza.
No dejar las piezas detenidas entre la guía sierra y la hoja.
Eliminar siempre los recortes que
se forman durante el trabajo, ya que
podrían colocarse entre la hoja y la
protección del agujero causando
daños a la máquina o situaciones de
peligro para el operador.
Antes de retirar los paneles es
necesario apagar la máquina
y esperar que la sierra se haya
detenido.
No chocar las placas con objetos metálicos.
Cuando los fi los cortantes pierden el hilo, reafi lar inmediatamente la hoja.
Limpiar a menudo las incrustaciones del cuerpo de acero y de las placas empleando los líquidos disponibles en comercio. Dejar la hoja en el líquido, luego limpiar con una escobilla vegetal. No utilizar escobillas de alambre.
Durante la elección del dentado, recor­dar que con el fi n de obtener un corte correcto, es necesario el trabajo de 2-3 fi los cortantes a la vez A (fi g. 9).En caso de trabajo de un sólo fi lo cortante B (fi g. 9), el corte no será perfecto.
Además es muy importante, cuando sea posible, elevar la hoja hasta cuando toda la parte cortante del diente sobresale desde el espesor de la madera.
ВНИМАНИЕ
7.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS
ENGLISH
ITALIANO
74
É obbligatorio prima di ogni
intervento di manutenzione
mettere a O l'interruttore generale
e scollegare la spina dalla presa.
7.1. CINGHIE TRAPEZOIDALI
- SOSTITUZIONE E TEN­SIONAMENTO
Verifi care il grado di tensionamento dopo le prime 10 ore di funziona­mento della macchina.
Dei controlli periodici dovranno es­sere effettuati sulla cinghia almeno ogni 6 mesi.
Non eccedere nel tensionamento delle cinghie per non sovraccari­care i cuscinetti.
L’eccessivo tensionamento, pro­voca lo stiramento delle cinghie, surriscaldamento e la rapida di­struzione delle stesse.
Verificare almeno una volta al mese il tempo di arresto dell'albero pialla,della lama sega con utensile e velocita' massima ammessa; se il tempo di arresto supera i 10 secondi intervenire tensionando o sostituendo le cinghie (nel caso siano rovinate) come indicato nei paragrafi che seguono.
A regolazione eseguita verifi care nuovamente il tempo di arresto.
Before starting any servicing,
the main switch must be set to O
and the plug disconnected from
socket.
7.1. V-BELT REPLACEMENT AND TIGHTENING
Check the belt tension after the fi rst 10 hours of machine operation.
At least every 6 months,it is neces­sary to perform a periodical check on the belt.
Do not overstretch the belts not to overload the bearings.
Overstretching may overheat and destroy the belts.
At least once a month, verify the stopping time of the saw blade with the maximum allowed tool and speed; if stopping time is above 10 seconds, intervene tensioning or replacing the belts (if they are ruined) as indicated in the following paragraphs.
After the adjustments have been made, again check the stopping time.
75
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
FRANÇAIS
РУССКИЙ ESPAÑOL
Перед началом любых действий по техническому обслуживанию
необходимо перевести в
положение O выключатель
питания и отсоединить вилку от
розетки.
7.1. КЛИНОВИДНЫЕ РЕМНИ – ЗАМЕНА И ПОДТЯЖКА
Проверить натяжение приводных ремней после первых 10 часов работы станка. Состояние приводного ремня следует проверять не реже одного раза за 6 месяцев. Не перетягивать ремни, так как это приводит к повышенной нагрузке на подшипники. Избыточное натяжение приводит к растяжению ремней, их перегреву и быстрому износу. Не реже раза в месяц необходимо проверять вр емя остановки ножевого вала и пилы (при установленных инструментах и максимально допустимой скорости вращения). Если время остановки превышает 10 секунд, надлежит подтянуть или заменить ремни (в случае сильного износа), как описано в следующих параграфах. После завершения процедуры выполнить повторную проверку времени остановки.
Il est obligatoire, avant de
tout réglage, de mettre sur O
l’interrupteur général et de
débrancher la fi che de la prise.
7.1. COURROIES TRAPE­ZOIDA-LES - REMPLA­CEMENT ET MISE SOUS TENSION (fi g. 1)
Contrôler la tension des courroies après les dix premières heures de fonctionnement de la machine.
Il faut vérifi er la performance de la courroie au moins tous les 6 mois.
La tension des courroies ne devra pas être excessive pour ne pas sur­charger les paliers.
Une tension excessive entraîne l’étirement des courroies, elles se surchauffentet elles se détériorent rapidement.
Vérifi er au moins une fois par mois le temps d’arrêt de la lame de la scie avec l’outil et la vitesse maximum admise; si le temps d’arrêt dépasse 10 secondes intervenir en tendant ou en substituant les courroies (si elles sont endommagées) comme indiqué dans les paragraphes qui suivent.
Après le réglage contrôler de nou­veau le temps d’arrêt.
Antes de efectuar cualquier
regulación, es obligatorio poner
el interruptor general en pos. O y
desconectar el enchufe de la toma.
7.1. CORREAS TRAPEZOI­DALES - SUSTITUCION Y TENSION (fi g. 1)
Verifi car el grado de tensión después de las primeras 10 horas de funcio­namiento de la máquina.
Cada 6 meses es necesario controlar periódicamente la correa.
No excederse en la tensión de las cintas para no sobrecargar los co­jinetes.
La excesiva tensión provoca el esti­ramiento de las correas, el recalen­tamiento y la rápida destrucción de las mismas.
Controle por lo menos una vez al mes el tiempo de parada de la hoja sierra con herramienta y velocidad máxi­ma admitida; si el tiempo de parada supera los 10 segundos intervenga otorgando tensión o sustituyendo las correas (en el caso que se hayan arruinado) como se indica en los párrafos a continuación.
Una vez efectuada la regulación comprobar de nuevo el tiempo de parada.
ВНИМАНИЕ
7.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS
ENGLISH
ITALIANO
76
040_065_0.tif
1
A
7.1.1 Cinghie trasmissione sega (fi g.1)
– Aprire lo sportello. – Abbassare completamente la
lama sega.
– Spingere il tenditore A verso il
basso e sfi lare la cinghia.
– Inserire la nuova cinghia.
Il giusto tensionamento della
cinghia è assicurato dal gruppo
tendicinghia A e non necessita di
alcuna regolazione.
7.2. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA
La sicurezza della macchina è conseguenza diretta dello stato di effi cienza dei dispositivi di sicurez­za utilizzati.
Controllare ogni 2 settimane i di­spositivi seguenti :
- verifi care che i micro di sicurezza
descritti nel cap. 2 funzionino correttamente (USA und CA-
NADA -Version).
- verifi care che premendo il pul-
sante di emergenza (vedi cap.6) i motori si arrestino.
- accertarsi del buono stato delle
protezioni (vedi cap.6) verifi can­do che funzionino correttamente e che assicurino una protezione effi cace.
7.1.1 Saw driving belts (fi g. 1)
– Open the door. – Lower the saw blade as far as it
will go.
– Push the tensioning rod A down
and extract the belt.
– Fit a new belt.
Correct belt tension is guaranteed
by the belt tensioning unit A and
there is no need for adjustments.
7.2. CHECKING THE SAFETY DEVICES
The safety of the machine is a direct consequence of the state of effi ciency of the safety devices used. Every 2 weeks check the following devices:
- Check that the safety micro-
switches described in Chap. 2 function properly (U.S.A. and
CANADA version).
- Check that the motors stop when
you press an emergency stop button (see chapter 6).
- Check the good state of the saw,
router (see Chap. 6), checking that they function properly and that they assure effi cient protec­tion.
77
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
FRANÇAIS
РУССКИЙ ESPAÑOL
7.1.1 Приводные ремни пилы (рис. 1)
– Открыть дверцу. – Опустит ь пилу в край не е
нижнее положение.
– Оттянуть вниз натяжитель A
и снять ремень.
– Надеть новый ремень
Правильное натяжение
ремня обеспечивается
натяжителем A, регулировка
натяжения не требуется.
7.2. ПРОВЕРКА УСТРОЙСТВ
БЕЗОПАСНОСТИ
Безопасность станка является
прямым следствием исправности применяемых в нем устройств безопасности.
Раз в две недели надлежит
выполнять следующие проверки устройств безопасности:
- Прове р и ть п р а вильно с т ь работы микровыключателей безопасности, описанных в главе 2 (исполнение для США и Канады).
- Проверить, что при нажатии а в а р и й н о й к н о пк и ( с м . главу 6) двигатели станка останавливаются.
- Убедиться в исп равности ограждений (см. главу 6).
7.1.1 Courroies de transmission scie (fi g. 1)
– Ouvrir le portillon. – Faire descendre complètement la
lame scie.
– Pousser le tendeur A vers le bas
et extraire la courroie.
– Installer la nouvelle courroie.
Le tendeur de courroie A fait en
sorte que la courroie soit toujours
correctement tendue ; elle ne
requiert donc aucun réglage.
7.2. VERIFICATION DES DI­SPOSITIFS DE SECURITE
La sécurité de la machine dépend directement du bon fonctionnement des dispositifs de sécurité utilisés. Contrôler toutes les 2 semaines les dispositifs suivants:
- vérifi er que les microcontacts de
sécurité décrits au chap. 2 fon­ctionnent correctement; (version
U.S.A. et CANADA).
- Vérifi er si en pressant le bouton
d'arrêt d'urgence (voir rubr. 6), les moteurs s'arrêtent.
- s’assurer du bon état des protec-
tions de la scie (voir chap. 6) en contrôlant qu’elles fonctionnent correctement et assurent une protection effi cace.
7.1.1 Correas de transmisión sierra (fi g. 1)
– Abrir la puerta. – Bajar por completo la hoja de la
sierra.
– Empujar el tensor A hacia abajo y
sacar la correa.
– Insertar la nueva correa.
El tensado adecuado de la correa
está asegurado por el grupo tensor
de correa A y no precisa ningún
ajuste.
7.2. COMPROBACION DISPO­SITIVOS DE SEGURIDAD
La seguridad de la máquina es una consecuencia directa del estado de efi cacia de los dispositivos de seguridad utilizados.
Controlar cada dos semanas los siguientes dispositivos:
- comprobar que los microinterrup-
tores de seguridad descritos en el cap. 2 funcionen correctamente
(versión U.S.A. y CANADA).
- Asegurarse que al presionar el
botón de emergencia (véase el cap.6) los motores se paren.
- asegurarse del buen estado de
las protecciones de la sierra, (véase cap. 6) comprobando que funcionen correctamente y que aseguren una protección efi caz.
ИНФОРМАЦИЯ
7.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS
ENGLISH
ITALIANO
78
040_067_1.tif
3
B
A
7.3. OVERALL CLEANING
After each working cycle, thorou­ghly clean the machine and all of its parts, vacuum the shavings and dust and remove any resin residues. Use compressed air only when strictly necessary, using protective glasses and a mask. In particular, clean the following parts (Fig. 2):
1) the wagon sliding rail A;
2) the wagon grooves B; Use compressed air when ne-
cessary, using low pressure guns and wearing protective glasses and a mask.
Clean the whole inside of the machine and all the various parts regularly and whenever necessary.
7.4. GENERAL LUBRICATION
Weekly clean and lubricate all the mobile couplings of the machine with a thin fi lm of oil and grease.
Do not lubricate the carriage. Protect all belts and pulleys to
avoid contamination with oil.
7.3. PULIZIA GENERALE
Dopo ogni ciclo di lavoro, pulire accuratamente la macchina e tutti i suoi organi, aspirando trucioli e polvere, e rimuovere eventuali residui di resina.
In particolare pulire le seguenti parti (fi g.2):
1) la rotaia A di scorrimento del
vagone;
2) le scanalature B del vagone.
Usare l'aria compressa solo quando è strettamente neces­sario, facendo uso di pistole a bassa pressione e di indossare occhiali di protezione e ma­scherina.
Periodicamente, quando neces­sario, completare la totale pulizia all'interno della macchina e di tutti i suoi organi.
7.4. LUBRIFICAZIONE
GENERALE
Pulire settimanamente e lubrifi care con un leggero velo di olio e grasso tutti gli accoppiamenti mobili della macchina.
Non lubrifi care il carro vagone. Proteggere tutte le cinghie e le
puleggie per evitarne la possibile contaminazione con il lubrifi cante.
79
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
FRANÇAIS
РУССКИЙ ESPAÑOL
7.3. УБОРКА СТАНКА
П о с л е ка ж д о г о р а б оче г о цикла н адлежит п роводит ь тщательную уборку станка от пыли, стружки и смолы.
В ч а с тнос т и , н е обх о димо очищать следующие элементы (рис. 2):
1) н а п р а в л я ю щ а я A
линейного перемещения каретки;
2) пазы B на каретке.
Использовать сжатый воздух только , когда э то с трого н е о б х о д и м о , п о л ь з у я с ь пистолетами низкого давления, а также носить защитные очки и маску.
По н еобходимо сти следует проводить генеральную уборку внутренних органов станка.
7.4. СМАЗКА СТАНКА
Е ж е н е д ель н о оч и щ а т ь и смазывать тонким слоем масла или консистентной смазки все механизмы станка.
Не смазывать каретку.
Защитить все приводные ремни и шкивы от загрязнения смазкой.
7.3. NETTOYAGE GENERAL
Après chaque cycle d’usinage, net­toyer minutieusement la machine et tous ses organes, en aspirant les co­peaux, la poussière et en éliminant les éventuels résidus de résine. N’utiliser de l’air comprimé que lor­sque c’est strictement nécessaire et en portant des lunettes de protection et un masque. En particulier, nettoyer les parties suivantes (fi g.2):
1) le rail A de coulissement du cha- riot;
2) les cannelures B du chariot;
N’utiliser de l’air comprimé que lor­sque c’est strictement nécessaire et en portant des lunettes de protection et un masque. Périodiquement, quand c'est néces­saire, effectuer le nettoyage en profondeur de la partie interne de la machine et de tous ses organes.
7.4. GRAISSAGE GENERAL
Nettoyer chaque semaine et lubri­fi er avec un léger fi lm d’huile et de graisse tous les accouplements mobiles de la machine.
Ne pas lubrifi er le chariot-wagon. Protéger toutes les courroies et les
poulies pour ne pas les salir avec le lubrifi ant.
7.3. LIMPIEZA GENERAL
Tras cada ciclo de trabajo, limpiar bien la máquina y todas sus partes, aspirando las virutas y el polvo y eliminando también los eventuales residuos de resina.
Usar aire comprimido sólo cuando sea verdaderamente necesario, utilizando gafas de protección y mascarilla.
En especial, limpiar las siguientes partes (fi g. 2):
1) El carril A de deslizamiento del
vagón.
2) Las ranuras B del vagón. Use el aire comprimido sólo cuando sea
estrictamente necesario, haciendo uso de pistolas de baja presión y pón­gase gafas de protección y máscara.
Al menos una vez cada 6 meses, o cada 500 horas, quitar los cárteres laterales para completar la limpieza total de la máquina y de todos sus órganos.
7.4. LUBRICACION GENERAL
Limpiar semanalmente todos los acoplamientos móviles de la máqui­na y lubricarlos con una fi na película de aceite y grasa.
No lubrifi car el carro vagón.
Proteger todas las correas y las poleas para evitar una posible con­taminación con el lubricante.
7.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS
ENGLISH
ITALIANO
80
7.5. SOSTITUZIONE E SMAL­TIMENTO
Qualora fosse necessario, le parti della macchina devono essere sostituite con componenti originali di fabbricazione al fi ne di garantire la loro effi cacia.
Sul catalogo parti di ricambio
con la lettera "C" sono stati
contrassegnati i codici dei ricambi
che incidono sulla sicurezza e sulla
salute degli operatori.
Questi ricambi possono essere in­stallati anche da personale esperto incaricato dall'utilizzatore. Per tutti gli altri ricambi, rivolgersi al SERVICE del Concessionario/ Rivenditore del Fabbricante oppure contattare direttamente il SERVICE del Fabbricante. Per la rimozione della macchina scolle­garla dall'impianto elettrico e da quello pneumatico ed attenersi alle istruzioni dei paragrafi per il sollevamento. In caso di una prolungata inattività del­la macchina, scollegarla dall'impianto elettrico, eseguire una pulizia accurata nel modo come già detto per la pulizia ordinaria e coprire i piani di lavoro, di scorrimento e alberi portautensili con protettivo antiruggine. Non immagazzinare la macchina in ambienti umidi e proteggerla dagli agenti atmosferici. La macchina è costruita con materiali non tossici nè nocivi; in caso di demo­lizione separare i materiali ferrosi da quelli plastici ed avviarli alla rispettiva rottamazione.
E' obbligatorio che gli operatori
addetti alla moviemntazione ed
i manutentori utilizzino i DPI
previsti in base ai rischi relativi
al tipo d'impiego e conformi alle
leggi e normative vigenti.
7.5. REPLACEMENT AND DI­SPOSAL
Should replacement become ne­cessary, the machine parts must be replaced with original compo­nents in order to guarantee their effi ciency.
In the spare parts catalogue the letter "C" indicates the codes of
spare parts which affect operator
health and safety.
These spare parts can be installed by expert personnel instructed by the user. For all other spare parts contact the Manufacturer's Dealer SERVI­CE or contact the Manufacturer's SERVICE directly. To remove the machine, di­sconnect it from the electric and pneumatic system. Follow the instructions in chap. 4. In case of extended inactivity of the machine, disconnect it from the electrical and pneumatic system. Thoroughly clean it as already de­scribed for ordinary cleaning and cover the work and sliding tables and the tool holder spindles with antirust protection. Do not store the machine in humid environments and protect it from atmospheric agents. The machine is constructed in non­toxic unharmful materials. In case of demolition, separate the ferrous material from the plastic materials and send them to the respective scrap yards.
The operators moving the
machine and the maintenance
personnel must wear the IPE
required for the risks involved
with the type of use and in
compliance with the applicable
laws and standards.
81
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
FRANÇAIS
РУССКИЙ ESPAÑOL
7.5. ЗАМЕНА И УТИЛИЗАЦИЯ
ДЕТАЛЕЙ
Для замены деталей станка должны использоваться оригинальные запчасти изготовителя.
ВНИМАНИЕ
В каталоге запчастей буквой "C"
помечены коды тех деталей,
которые непосредственно влияют
на безопасность и здоровье
операторов.
Д а н н ы е д е т а л и м о г у т у с т а н ав л и ват ь с я , в т о м числе опытным персоналом, прив лекаем ым владельце м станка. Д л я за м е н ы о с т а ль н ы х деталей следует обращаться в С Е Р В И С д и л е р а / дистрибьютора Изготовителя либо непосредственно в СЕРВИС Изготовителя. Для демонтажа станка отсоединить его от электро- и пневмосети и далее следовать инструкциям пар а г р а ф а , посвященного подъему станка. Если планируется длительный простой станка, отсоединить его от электросети, выполнить тщательную уборку, как указано в соответствующем параграфе, и покрыть поверхности столов, п о в е р х н о ст и с к оль ж е ни я и инс т румент а льные в алы сред с твом д ля защ и ты от ржавчины. Не хранить станок в местах с высок ой влаж ность ю. При хранении защитить станок от возд е й с т в ия атмосфе р н ы х осадков. Станок изготовлен из нетоксичных б е з в ред н ы х м а т е р и а ло в . Для у т и л и з а ц и и о тделить металлические детали от пластмассовых и направить их соответствующие пункты приема отходов.
ВНИМАНИЕ
Работники, участвующие в
перемещении и техническом
обслуживании станка,
обязаны использовать СИЗ,
предусмотренные действующими
нормами безопасности.
7.5. REMPLACEMENT ET DESTRUCTION
Si c’est nécessaire, les composants de la machine doivent être remplacés par des composants d’origine, afi n de garantir leur bon fonctionnement.
Sur le catalogue pièces détachées, les
codes des pièces relatives à la santé
et la sécurité des opérateurs sont
contremarqués par la lettre "C".
Ces pièces détachées peuvent être ins­tallées aussi par des personnes expertes désignées par l'utilisateur. Pour toutes les autres pièces détachées, s'adresser au SERVICE du Concession­naire/Revendeur du Fabricant ou bien contacter directement le Fabricant. Pour le déplacement de la machine; la débrancher de l'installation électrique et de celle pneumatique, s'en tenir aux instructions dans le chapitre 4. En cas d'inactivité prolongée de la machine, la débrancher de l'installation électrique et de celle pneumatique, effectuer un nettoyage soigneux de la façon déjà décrite pour le nettoyage ordinaire et couvrir les tables d'usinage, de coulissement et les arbres porte-outils avec une protection antirouille. Ne pas emmagasiner la machine en milieux humides et la protéger contre les agents atmosphériques. La machine est construite avec des matériaux ni toxiques ni nocifs, en cas de démolition séparer les matériaux ferreux de ceux plastiques et les faire parvenir dans les diffèrents endroits de démolition.
Les opérateurs chargés du levage
et du transport ainsi que les agents
de maintenance ont l'obligation de porter les EPI préconisés pour les risques auxquels ils sont exposés
et conformes aux lois et à la
réglementation en vigueur.
7.5. SUSTITUCION Y ELIMINA­CION
En caso de necesidad, las piezas de la máquina deben ser sustituidas por piezas de repuesto originales con el fi n de poder garantizar su efi cacia.
En el catálogo partes de recambio
con la letra "C" se han marcado los
códigos de los recambios que afectan
a la seguridad y a la salud de los
operadores.
Estos recambios también pueden ser instalados por personal experto encar­gado por el usuario.
Para todos los demás repuestos, hay que dirigirse a la ASISTENCIA del Con­cesionario/Revendedor
del Fabricante, o bien hay que ponerse en contacto directamente con la ASIS­TENCIA del Fabricante.
Para la remoción de la máquina des­conectar la instalación eléctrica y la neumatica, seguir las instrucciones de la seccion 4.
En caso de prolungada inactividad de la máquina, desconectar la instalación eléctrica y la instalación neumática, ejecutar una limpieza adecuada en el modo descripto para la limpieza or­dinaria y cubrir las mesas de trabajo, de deslizamiento y eje portautensilios con protección anti-óxido. No depositar la máquina en ambientes humedos y protegerla de los agentes atmosfericos.
Es obligatorio que los operadores encargados del desplazamiento y del mantenimiento utilicen los DPI previstos según los riesgos relativos al tipo de uso y conformes con las leyes y normativas vigentes.
La máquina ha sido construida
con material no tóxico ni nocivo,
en caso de demolición separar los
materiales ferrosos de los plásticos,
y proceder a la eliminación.
8.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE
ENGLISH
ITALIANO
- 82 -
040_0103_1.tif
2
A
L1 L2 L3
025_008_0 / 026_036_0 .tif
1
L1
L2
L3
N
USA-CANADA
A
8.1. EVENTUALI INCONVE­NIENTI, CAUSE, RIMEDI
Per qualsiasi informazione o pro­blema contattare il concessionario di zona o il nostro centro assi­stenza (vedi recapito telefonico pag.3).
Gli interventi da eseguire devono
essere effettuati da personale
tecnico specializzato.
Prima di accedere all'interno
del quadro elettrico, mettere a
zero O l'interruttore generale
posto a monte della macchina,
e chiuderlo con l'aiuto di un
lucchetto.
Inconveniente
ALL'ACCENSIONE LA
MACCHINA NON PARTE
O SI FERMA DURANTE LA
LAVORAZIONE
Causa 1 - Mancanza di energia elettrica
su una o più fasi.
2 - Fusibili interrotti (Versione USA
e CANADA).
3 - Emergenza inserita. 4 - Termi co di protezione A
(fi g. 2) inserito a causa di:
- un eccessivo assorbimento
di corrente dovuto ad un uso improprio della macchina (lavoro troppo pesante in rapporto alla potenza del motore).
- sezione del cavo insuffi ciente
in rapporto alla potenza del motore (vedi riferimenti col­legamento elettrico cap.4)
- caduta di tensione dovuta alla
eccessiva lunghezza del cavo di alimentazione.
- parte elettrica in corto circui-
to
5 - Micro di sicurezza inserito
(Versione USA e CANADA).
8.1. TROUBLES - CAUSES
-WHAT TO DO
For any information or problem contact your area dealer or our technical service centre (see te­lephone number on Page 3).
The necessary interventions
must be carried out by special-
ised technical personnel.
Before accessing the electric panel, set the main switch at the top of the machine to O and lock
it with a padlock.
Trouble
THE MACHINE DOES NOT
START WHEN IT IS TURNED
ON OR STOPS DURING A
MACHINING CYCLE
Cause 1 - Lack of line voltage. 2 - Fuses blown (U.S.A. and
CANADA version).
3 - Emergency on. 4 - Overload switch A (fig. 2)
triggered because:
- excessive current absorption caused by improper machi­ne use (work too heavy in relation to motor power).
- cable too small for motor po­wer (see electrical connec­tion specifi cations chap.4)
- drop in voltage due to exces­sive length of power supply cable.
- short circuit in the electric system.
5 - Safety microswitch on (U.S.A.
and CANADA version).
- 83 -
8.
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
• GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
8.1. ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
За информацией или помощью обращайтесь к местному дилеру или в наш сервисный центр (см. телефоны на стр. 3).
Работы должны выполняться
квалифицированным
техническим персоналом.
Перед началом ремонтных
работ в электрощите перевести
в положение O выключатель
питания, установленный на
линии перед станком и закрыть
его на ключ.
Неисправность
СТАНОК НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ П Р И ВК Л ЮЧ Е Н И И И Л И ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ ВО ВРЕМЯ
РАБОТЫ
Причина
1 - От су тст вие н апряж ения
одной или нескольких фаз.
2 - Перегорели предохранители
(исп олн е ние для С Ш А и
Канады). 3 - Нажата аварийная кнопка. 4 - С р а б о т а л з а щ и т н ы й
выключатель A (рис. 2) по
одной из следующих причин:
- перегрузка по току из -за
ненадлежащего использования
станка (слишком тяжелая
обработка для имеющейся
мощности двигателя).
- сечения кабеля недостаточно
для имеющейся мощности
двигателя (см. инструкции по
электрическому подключению
в главе 4).
- падение напряжения из-за
сли шко м бо льш ой д лин ы
кабеля питания.
- короткое замыкание в одной
из цепей. 5 - С р а б о т а л к о н ц е в о й
выключатель безопасности
(исп олн е ние для С Ш А и
Канады).
8.1. DEFAUTS, CAUSE, REME­DES
Pour toute information ou problème, contacter le concessionnaire de zone ou notre service après-vente (voir coordonnées téléphonique page 3).
Les interventions à exécuter doivent
être effectuées par un personnel
technique spécialisé
Avant d’accéder à l’intérieur de
l’armoire électrique, mettre à zéro
O l’interrupteur général situé en
amont de la machine, et la ver-
rouiller.
Defaut
LA MACHINE NE SE MET PAS
EN MARCHE OU S'ARRETE
PENDANT L'USINAGE
Cause 1 - Manque de tension d’alimenta-
tion.
2 - Fusibles grillés (version U.S.A. et
CANADA).
3 - Poussoir d’urgence activé. 4 - Thermique de protection A (fi g.
2) enclenché à cause de :
- une absorption excessive de
courant due à un usage impro­pre de la machine (usinage trop lourd par rapport à la puissance du moteur).
- section du câble insuffi sante
par rapport à la puissance du moteur (voir informations bran­chement électrique Ch 4)
- chute de tension due à la
longueur excessive du câble d’alimentation.
- partie électrique en court-cir-
cuit.
5 - Microcontact de sécurité enclen-
ché (version U.S.A. et CANA-
DA).
8.1. POSIBLES INCONVENIEN­TES, CAUSAS, REMEDIOS
Para cualquier tipo de información o problema contacte con su distribui­dor en la zona o su centro de servicio técnico (ver número de teléfono en la Página 3).
Las operaciones a realizar deben
ser efectuadas por personal técnico
especializado.
Antes de acceder al interior del cua-
dro eléctrico, llevar el interruptor
general situado al inicio de la má-
quina a la posición O y trabarlo con
candado.
Inconveniente
EN EL ENCENDIDO LA MAQUI-
NA NO ARRANCA
O SE PARA DURANTE EL TRA-
BAJO
Causa 1 - Falta de tensión de alimenta-
ción.
2 - Fusibles interrumpidos (versión
U.S.A. y CANADA).
3 - Emergencia activada. 4 - Térmico de protección A (fi g. 2)
activado por causa de:
- una excesiva absorción de co-
rriente debido a un uso impropio de la máquina (trabajo dema­siado pesado con respecto a la potencia del motor).
- sección del cable insufi ciente
con respecto a la potencia del motor (véanse las referencias conexión eléctrica cap.4)
- caída de tensión debida a la
excesiva longitud del cable de alimentación.
- parte eléctrica en cortocircuito.
5 -Microinterruptor de seguridad
conectado (versión U.S.A. y CANADA).
ВНИМАНИЕ
8.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE
ENGLISH
ITALIANO
- 84 -
What to do
1 - With a tester check that there
is power on the three phases L (Fig. 1)
2 - Check that the fuses are un-
damaged and, if necessary, replace them (the fuses are positioned inside the electrical equipment).
3 - Disconnect the emergency but-
ton, by turning it clockwise.
4 - Put the problem right, wait for
the overload switch to cool down and start the machine up again.
5 - Check that the planing table is
in the correct position and the blade and spindle access guard door is as shown in chapter 2.
Trouble
THE MOTOR TURNS BUT
THE TOOL STOPS WHEN
IT COMES INTO CONTACT
WITH THE PIECE TO MA-
CHINE
Cause 1 - The motor belt is loose or ru-
ined.
What to do
1 - Tighten the belt or change it fol-
lowing the instructions in Chap.
7.
Rimedi
1 - Verifi care con un tester che ci
sia tensione sulle tre fasi L (fi g.
1).
2 - Controllare l'integrità dei fusibili
ed eventualmente sostituirli (i fusibili sono posizionati all'in­terno dell'apparecchiatura elettrica).
3 - Disinserire il pulsante d'emer-
genza ruotandolo in senso orario.
4 - Risolvere la causa, attendere
che la termica si raffreddi e riavviare la macchina.
5 - Verifi care il corretto posiziona-
mento della piana fi lo, sportello protezione accesso lama e tou­pie come indicato nel cap.2.
Inconveniente
IL MOTORE GIRA MA
L'UTENSILE SI FERMA
QUANDO È A CONTATTO CON
IL PEZZO DA LAVORARE
Causa 1 - La cinghia del motore si è al-
lentata o è rovinata.
Rimedi
1 - Tensionare la cinghia o cam-
biarla seguendo le istruzioni del cap.7.
- 85 -
8.
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
• GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
Способы устранения
1 - П р о ве р и ть т е с т е р о м
напряжение на трех фазах L (рис. 1).
2 - П р о в е р и т ь и п р и
необхо ди мости заме ни ть п р е д о х р а н и т е л и (расположены внутри щита электроавтоматики).
3 - Выс воб одит ь ава р ийн у ю
кнопку, повернув ее по часовой стрелке.
4 - У с т р а н и ть п р о б л е му,
д о ж д а т ь с я охлаж д е н и я выключателя и по вторно включить станок.
5 - Провер ит ь прав ильность
расположения фуговального стола, дверцы доступа в отсек пилы и фр езы, как описано в главе 2.
Неисправность
В А Л Д В И Г А Т Е Л Я ВРАЩАЕТСЯ, НО ИНСТРУМЕНТ ОСТА Н А В Л И ВАЕТСЯ П Р И КОНТАКТЕ С ЗАГОТОВКОЙ
Причина 1 - Ослаблен или поврежден
приводной ремень агрегата.
Способы устранения 1 - Подтянуть или заменить
ремень, следуя инструкциям главы 7.
Remedes
1 - Contrôler, avec un testeur, que
la tension se trouve bien sur les trois phases L (fi g. 1).
2 - Contrôler le bon état des fusibles
et, le cas échéant, les remplacer (les fusibles sont placés à l’in­térieur de l’armoire électrique).
3 - Désactiver le poussoir d’urgence
en le tournant dans le sens ho­raire.
4 - Résoudre le problème, attendre
que le thermique refroidisse et relancer la machine.
5 - Vérifi er le positionnement de la
dégauchisseuse, le portillon qui protège l'accès à la lame et la toupie, comme l'indique la rubr.
2.
Defaut
LE MOTEUR TOURNE MAIS
L’OUTIL S’ARRETE LORSQU’IL
EST EN CONTACT AVEC LA
PIECE A USINER
Cause 1 - La courroie du moteur s’est
détendue ou est abîmée.
Remedes
1 - Tendre la courroie ou la rempla-
cer en suivant les instructions fournies au chap. 7.
Remedios
1 - Mediante un comprobador con-
trolar la presencia de tensión sobre las tres fases L (fi g.1).
2 - Controlar la integridad de los
fusibles y sustituirlos si es nece­sario (los fusibles se encuentran situados dentro de la instalación eléctrica).
3 - Desactivar el pulsador de emergen-
cia girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
4 - Solucionar la causa, esperar a
que la térmica se enfríe y volver a arrancar la máquina.
5 - Comprobar el correcto posicio-
namiento de la mesa refrenta­dora, de la puerta protección acceso hoja y toupie conforme a las explicaciones del cap.2.
Inconveniente
EL MOTOR GIRA PERO LA
HERRAMIENTA SE DETIENE
CUANDO ENTRA EN CONTACTO
CON LA PIEZA A ELABORAR
Causa
1 - La correa del motor está fl oja o
deteriorada.
Remedio
1 - Tensar la correa o cambiarla
siguiendo las instrucciones del punto 7.
8.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE
ENGLISH
ITALIANO
- 86 -
040_070_1.tif
3
B
A
B
A
Inconveniente
LA RIGA TELESCOPICA
NON SI POSIZIONA
CORRETTAMENTE A 90°.
Causa 1 - Le battute nel telaio non sono
regolate.
Rimedi
1 - Togliere i due tappi A e agire
sulle viti B di registrazione (fi g. 3).
Inconveniente
IL PANNELLO SCORRE
A FATICA DURANTE IL
TAGLIO (È STRETTO FRA
GUIDA E LAMA)O NON
VIENE TAGLIATO CON I LATI
PARALLELI.
Causa 1- La guida per tagli paralleli
si è sregolata (deve essere parallela alla lama con una leggera apertura di uscita di 0,10 mm).
Rimedi
1 - Rivolgersi al nostro centro assi-
stenza (vedi recapito telefonico pag.3).
Trouble
THE TELESCOPIC RULER
DOES NOT POSITION
CORRECTLY AT 90°
Cause 1 - The end-stops in the frame are
not adjusted.
What to do
1 - Remove the two caps A and
turn the adjusting screws B (Fig.
3).
Trouble
THE PANEL SLIDES WITH DIF-
FICULTY DURING CUTTING
(IT IS TIGHT BETWEEN THE
FENCE AND THE BLADE) OR
IS NOT CUT WITH SIDES PA-
RALLEL.
Cause 1- The parallel cutting fence
is badly positioned (this must be parallel with the blade with a slight opening exit of 0.10 mm).
What to do
1 - Contact our technical service
(see telephone number on Page 3).
- 87 -
8.
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
• GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
Неисправность
ТЕЛЕСКОПИЧЕСКАЯ ЛИНЕЙКА
НЕ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В
ПОЛОЖЕНИЕ 90°.
Причина
1 - Уп оры о порн ой ры ме не
отрегулированы.
Способы устранения
1 - Снять пару заглушек A и
отрегулировать упоры винтами B (рис. 3).
Неисправность
ДЛЯ ПОДАЧИ ПЛИТЫ ПРИ
РАСПИЛЕ ТРЕБУЕТСЯ СЛИШКОМ
БОЛЬШОЕ УСИЛИЕ (ПЛИТА
ЗАЖИМАЕТСЯ МЕЖДУ ЛИНЕЙКОЙ
И ПИЛОЙ) ИЛИ НАРУШЕНА
ПАРАЛЛЕЛЬНОСТЬ РАСКРОЯ НА ПРОТИВОЛЕЖАЩИХ СТОРОНАХ.
Причина 1- Н а ру ш ен а н ас т р о йк а
параллельной линейки (она должна иметь небольшое расхождение за пилой - 0,10 мм).
Способы устранения
1 - Обратиться в сервисный
центр изготовителя (см. телефонные номера на стр.
3).
Defaut
LA LAME DE L’INCISEUR SE DE-
PLACE.
Cause 1- La goupille de blocage A (fi g.3-4)
est desserrée.
Remedes
1- Régler le ciseleur comme décrit
au chap. 5, puis serrer la vis A (fi g.3).
Defaut
LE PANNEAU COULISSE DIFFI-
CILEMENT PENDANT LA COUPE
(IL EST SERRE ENTRE LA
GLISSIERE ET LA LAME) OU LA
COUPE DE SES COTES N’EST
PAS PARALLELE.
Cause 1- La glissière, pour les coupes pa-
rallèles, s’est déréglée (elle doit être parallèle à la lame avec une légère ouverture de sortie de 0,10 mm).
Remedes
1- Contacter notre service après-
vente (voir coordonnées télépho­niques page 3).
FRANÇAISDEUTSCH
Inconveniente
LA HOJA ENTALLADOR PIERDE
SU POSICIÓN.
Causa
1- La espiga de bloqueo A (fi g.
3-4) está fl oja.
Remedio
1- Ajustar el tallador como se
describe en el cap. 5 y apretar la tuerca A (fi g.3).
Inconveniente
EL PANEL SE DESPLAZA
CON DIFICULTAD DURANTE
EL CORTE (ESTÁ SITUADO
ENTRE GUÍA Y HOJA) O NO ES
CORTADO CON LOS LADOS
PARALELOS.
Causa
1- La guía para cortes parale-
los se ha desregulado (debe estar paralela a la hoja, con una ligera apertura de salida de 0,10 mm).
Remedio
1- Contacte con nuestro servicio
técnico (ver número de teléfono en la Página 3).
Loading...