Jet Tools sc1 User Manual [en, ru, es, fr, it]

SC1 genius
code n° 0000510179G
Ed. 06/11
SEGA CIRCOLARE
CIRCULAR SAW
КРУГЛОПИЛЬНЫЙ СТАНОК
SCIE CIRCULAIRE
USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
USO Y MANUTENCION
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
Emissione
S.M.C.
Data emissione
01/04/09
Codice
0000510179G
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
SCM INDUSTRIA S.p.A
47892 Gualdicciolo - Rep.San Marino
e-mail: info@minimax.sm
Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono
descritte ed illustrate tutte le confi gurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo alle
informazioni strettamente legate alla confi gurazione della macchina da voi acquistata.
Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
La rete di distribuzione è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ricambio e per qualunque
nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
Ogni vostra osservazione sul presente libretto è un contributo importante per il miglioramento dei servizi che l'azienda
può offrire ai propri clienti.
ITALIANO
Some information and illustrations in this manual may differ from the machine in your possession, since all the confi gurations
inherent in the machine complete with all the OPTIONS are described and illustrated. Therefore, refer only to that information strictly
connected with the machine confi guration you have purchased.
With this manual we would like to provide the necessary information for maintenance and proper use of the machine.
The distribution network is at your service for any technical problem, spare parts or any new requirement you may have for the development of
your activity.
Any observations you might wish to make on this handbook will be an important contribution to improve
the services the company offers its customers.
ENGLISH
Некоторые сведения и иллюстрации настоящего руководства могут не соответствовать имеющемуся у Вас станку в связи с тем, что в
руководстве описывается станок, оснащенный полным набором ОПЦИОНАЛЬНОГО оборудования. По этой причине руководствуйтесь
лишь той информацией, которая строго соответствует компоновке приобретенного Вами станка.
В руководстве представлены лишь необходимые сведения по эксплуатации и техническому обслуживанию станка.
С этого момента наша дистрибьюторская сеть находится в Вашем полном распоряжении по любым вопросам, касающимся сервиса,
запасных частей или нового оборудования, необходимость в котором может возникнуть по ходу развития Вашего предприятия.
Любые Ваши замечания по содержанию настоящей инструкции будут важным вкладом в улучшение качества услуг, которые наша
компания предоставляет потребителям.
РУССКИЙ
Certaines informations et illustrations, se trouvant dans cette notice, peuvent différer de la machine que vous possédez car ce sont
les confi gurations concernant la machine avec toutes les OPTIONS qui sont décrites et illustrées. Il faut donc voir uniquement les
informations strictement liées à la confi guration de la machine que vous avez achetée.
Avec cette notice nous voulons vous fournir les informations nécessaires pour l’entretien et l’utilisation correcte de la machine.
Le réseau de distribution est dès à présent à votre entière disposition pour tout problème d’assistance technique, pièces détachées et pour toute
nouvelle exigence pouvant vous aider à développer votre activité.
Toutes vos observations à propos de cette notice contribueront à l’amélioration des services que l’entreprise peut
offrir à ses clients.
FRANÇAIS
En el presente manual, algunas de las informaciones e ilustraciones podrían diferir de las de la máquina que usted posee, ya que están de-
scritas e ilustradas todas las confi guraciones inherentes a la máquina con todos los ELEMENTOS OPCIONALES; por consiguiente tomen
como referencia sólo la información estrechamente relacionada con la confi guración de la máquina que usted ha comprado.
Con este manual deseamos brindarles la información necesaria para el mantenimiento y el uso correcto de la máquina.
A partir de este momento, la red de distribución queda a su servicio para cualquier problema de asistencia técnica, para suministrar las piezas
de repuesto y para cualquier nueva exigencia que pueda contribuir al desarrollo de su actividad.
Cualquier observación que desee realizar sobre este manual representará una importante contribución a la mejora de los servicios
que la compañía ofrece a sus clientes.
ESPAÑOL
Per qualsiasi problema o informazione siamo a vostra completa disposizione:
Please do not hesitate to contact us for any help or information:
Pour tout problème, ou information, nous sommes à votre entière disposition :
Обращайтесь за помощью и информацией по адресам:
Estamos a su completa composición para cualquier problema o información que desee consultarnos:
dall'Italia: from Italy: de l’Italie: из Италии: de Italia:
Tel.0549 / 876910
Telefax 0549 / 999604
dall'estero: from abroad: de l’étranger: из других стран: del exterior:
Tel.00378 / 876912
Telefax 00378 / 999604
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE SC1 genius
Italiano - Inglese - Russo - Francese - Spagnolo
Prima edizione
01/01/10
/
1258
00 01
01/07/10 01/06/111992 2254
02 04
23/03/11 1320
03
5
INDICE
ITALIANO
5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE ..........................
5.1.1 Sega circolare - Montaggio .......................................................
5.1.2 Sega circolare - regolazione ......................................................
5.1.2 GUIDA SEGA - REGOLAZIONE ................................................
6.1. QUADRO COMANDI ................................................................
6.1.1 Funzioni di comando ................................................................
6.1.2 Avviamento macchina ..............................................................
6.1.3 Arresto macchina .....................................................................
6.1.4 Arresto di emergenza ...............................................................
6.1.5 Fine lavoro ................................................................................
6.2. SEGA CIRCOLARE ....................................................................
6.2.1 Lavorazione ..............................................................................
6.2.2 Lavorazione con la guida parallela ............................................
6.2.3 Uso corretto delle lame circolari ................................................
7.1. CINGHIE TRAPEZOIDALI - SOSTITUZIONE E
TENSIONAMENTO ....................................................................
7.1.1 Cinghie trasmissione sega ......................................................
7.2. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA .....................................
7.3. PULIZIA GENERALE ..................................................................
7.4. LUBRIFICAZIONE GENERALE .................................................
7.5. SOSTITUZIONE E SMALTIMENTO ............................................
8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI .......................
1.1. SCOPO DEL MANUALE ............................................................
1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ..................
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA ...............................
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA .........................................
2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E CONTROINDICAZIONI
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO .........................................................
2.5. POLVERI EMESSE ......................................................................
2.6. LIVELLO DI RUMOROSITÀ' .......................................................
2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ....................................................
3.1. NORME DI SICUREZZA .............................................................
3.2 RISCHI RESIDUI ........................................................................
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE .......................
4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO ...................................................
4.2. ZONA DI INSTALLAZIONE - CARATTERISTICHE .....................
4.3. INSTALLAZIONE PARTI SMONTATE - PREMESSA ...................
4.3.1 Pianetto vagone - Montaggio ....................................................
4.3.2 Telaio di squadro - Installazione ................................................
4.3.3 Installazione prolunga piano .....................................................
4.3.4 Riga per squadrare - Installazione ............................................
4.3.5 Piano di lavoro aggiunto - Installazione ....................................
4.3.6 Supporto tubo aspirazione - Installazione ...............................
4.3.7 Guida fi lo e sega - Installazione ...............................................
4.3.8 Protezioni - Installazione ............................................................
4.4. COLLEGAMENTO ELETTRICO .................................................
4.5. ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI ..................................................
INFORMAZIONI GENERALI
1.
NORME DI MESSA A PUNTO
NORME DI FUNZIONAMENTO
ESIGENZE DI MANUTENZIONE
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
2.
SPECIFICHE TECNICHE
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
3.
INSTALLAZIONE
5.
4.
6.
7.
8.
10 12 14
16 18 20 22 22 24 26
28 34 36
38 40 42 42 42 42 4
6 48 48 50 50 52 56
58 58 60 60
64 64 66 66 66 66 68 68 70 74
76 78 78 80 80 82
82
6
INDEX
ENGLISH
1. 5.
SET - UP PROCEDURES
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT .................................
5.1.1 Circular saw - Assembly ..........................................................
5.1.2 Circular saw - adjustment ........................................................
5.2. SAW UNIT FENCE - ADJUSTMENT ......................................
6.1. CONTROL BOARD ................................................................
6.1.1 Control functions ......................................................................
6.1.2 Starting the machine ..............................................................
6.1.3 Stopping the machine .............................................................
6.1.4 Emergency stop ......................................................................
6.1.5 End of work .............................................................................
6.2. CIRCULAR SAW ......................................................................
6.2.1 Machining ...............................................................................
6.2.2 Working with the parallel guide ...............................................
6.2.3 Correct use for circular saw .....................................................
7.1. V-BELT REPLACEMENT AND TIGHTENING ...........................
7.1.1 Saw driving belts ....................................................................
7.2. CHECKING THE SAFETY DEVICES ........................................
7.3. OVERALL CLEANING ..............................................................
7.4. GENERAL LUBRICATION ........................................................
7.5. REPLACEMENT AND DISPOSAL ............................................
8.1. TROUBLES - CAUSES -WHAT TO DO .....................................
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL ...................................................
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICATION ..............
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS .........................
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE ...........................................
2.2. OPERATING CONDITIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS ............................................................................
2.3. SPECIFICATIONS ....................................................................
2.4. WORKING PLACES ..................................................................
2.5. DUST EMISSION ......................................................................
2.6. NOISE LEVEL ...........................................................................
2.7. SAFETY DEVICES .....................................................................
3.1. SAFETY REGULATIONS ...........................................................
3.2. RESIDUAL RISKS .....................................................................
3.3. SAFETY AND INFORMATION SIGNALS ..................................
4.1. LIFTING AND UNLOADING .....................................................
4.2. INSTALLATION AREA - CHARACTERISTICS ...........................
4.3. INSTALLATION OF DISASSEMBLED PARTS
- INTRODUCTION .....................................................................
4.3.1 Slide table - Assembly .............................................................
4.3.2 Squaring frame - Installation .....................................................
4.3.3 Squaring ruler - Installation ......................................................
4.3.4 Suction tube support - installation ...........................................
4.3.5 Saw fence - Installation ............................................................
4.3.6 Protection - Installation .............................................................
4.3.7 Plane and saw fence - Installation ...........................................
4.3.8 Protection - Installation .............................................................
4.4. ELECTRICAL CONNECTION ....................................................
4.5. CHIP SUCTION ........................................................................
SPECIFICATIONS
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
3.
4.
INSTALLATION
OPERATING PROCEDURES
6.
MAINTENANCE REQUIREMENTS
7.
8.
TROUBLE - SHOOTING GUIDE
2.
GENERAL INFORMATION
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39 41
43 43 43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
7
VERZEICHNIS
РУССКИЙ
5.1. ИНСТРУМЕНТЫ - МОНТАЖ И НАСТРОЙКА .........................
5.1.1 ДИСКОВАЯ ПИЛА - МОНТАЖ .................................................
5.1.2 ДИСКОВАЯ ПИЛА - РЕГУЛИРОВКА .......................................
5.2. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА - РЕГУЛИРОВКА ....................
6.1. ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ .............................................................
6.1.1 Назначение органов управления ...........................................
6.1.2 Запуск станка ...........................................................................
6.1.3 Остановка станка ....................................................................
6.1.4 Аварийная остановка ..............................................................
6.1.5 Завершение работы ................................................................
6.2. ДИСКОВАЯ ПИЛА ....................................................................
6.2.1 Раскрой ....................................................................................
6.2.2 Раскрой по параллельной линейке .........................................
6.2.3 Правильное использование пильных дисков .........................
7.1. КЛИНОВИДНЫЕ РЕМНИ - ЗАМЕНА И ПОДТЯЖКА................
7.1.1 ПРИВОДНЫЕ РЕМНИ ПИЛЫ ....................................................
7.2. ПРОВЕРКА УСТРОЙСТВ БЕЗОПАСНОСТИ ............................
7.3. УБОРКА СТАНКА .......................................................................
7.4. СМАЗКА СТАНКА .......................................................................
7.5. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ, СНЯТИЕ С ЭКСПЛУАТАЦИИ .................
8.1. ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И
УСТРАНЕНИЕ ...........................................................................
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА.................................................
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА ...................
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС ...................
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА ..............................................................
2.2. ТРЕБОВАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ
СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ..............................................
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ......................................
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА ....................................................................
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ.................................................................
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА ......................................................................
2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ ............................................
3.1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ...................................................
3.2 ОСТАТОЧНЫЕ ОПАСНОСТИ ..................................................
3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ ......
4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА ............................................................
4.2. ЗОНА УСТАНОВКИ - ТРЕБОВАНИЯ ......................................
4.3. МОНТАЖ НЕ СМОНТИРОВАННЫХ ЧАСТЕЙ -
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ .........................................
4.3.1 КАРЕТКА - МОНТАЖ ...............................................................
4.3.2 ОПОРНАЯ РАМА ДЛЯ ПОПЕРЕЧНОГО РАСКРОЯ -
УСТАНОВКА .............................................................................
4.3.3 УСТАНОВКА УДЛИНИТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА СТОЛА ........
4.3.4 ЛИНЕЙКА ДЛЯ ПОПЕРЕЧНОГО РАСКРОЯ - УСТАНОВКА ..
4.3.5 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТОЛ - УСТАНОВКА ...........................
4.3.6 ДЕРЖАТЕЛЬ ВОЗДУХОВОДА ВЫТЯЖКИ - УСТАНОВКА ....
4.3.7 НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА - УСТАНОВКА ........................
4.3.8 ОГРАЖДЕНИЯ - УСТАНОВКА .................................................
4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ ........................................
4.5. УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ ............................................................
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1. 5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
6.
8.
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
2.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ)
3.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
4.
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39 41
43 43
43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
8
INDEX
FRANÇAIS
5.1. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE ...........................................
5.1.1. Scie circulaire - montage ..........................................................
5.1.2. Scie circulaire - réglage ............................................................
5.2. GUIDE SCIE - REGLAGE ..........................................................
6.1. TABLEAU DE COMMANDE .......................................................
6.1.1. Fonctions de commande ..........................................................
6.1.2. Mise en marche de la machine..................................................
6.1.3. Arret de la machine ...................................................................
6.1.4. Arret d'urgence ..........................................................................
6.1.5. Ende der arbeit ..........................................................................
6.2. USINAGE AVEC SCIE CIRCULAIRE ..........................................
6.2.1. Usinage ......................................................................................
6.2.2. Usinage avec guide parallèle ....................................................
6.2.3. Utilisation correcte des lames....................................................
7.1. COURROIES TRAPEZOIDA-LES - REMPLACEMENT ET MISE
SOUS TENSION .........................................................................
7.1.1 Courroies de transmission scie..................................................
7.2. VERIFICATION DES DISPOSITIFS DE SECURITE .....................
7.3. NETTOYAGE GENERAL.............................................................
7.4. GRAISSAGE GENERAL .............................................................
7.5. REMPLACEMENT ET DESTRUCTION .......................................
8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES ..................................................
1.1. BUT DU MANUEL ......................................................................
1.2. IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE ...........
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE ...........................
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE ..............................................
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET
CONTRE-INDICATIONS .............................................................
2.3. DONNEES TECHNIQUES COTES D'ENCOMBREMENT ..........
2.4. POSTES DE TRAVAIL ................................................................
2.5. POUSSIERES EMISES ...............................................................
2.6 NIVEAU DE BRUIT .....................................................................
2.7. DISPOSITIFS DE SECURITE ......................................................
3.1. PRECAUTIONS DE SECURITE ..................................................
3.2. RISQUES RESIDUELS ...............................................................
3.3. SIGNALISATIONS DE SECURITE ET D’INFORMATION ............
4.1. LEVAGE ET DECHARGEMENT ..................................................
4.2. EMPLACEMENT POUR L’INSTALLATION -
CARACTERISTIQUES ................................................................
4.3. INSTALLATION PARTIES DÉMONTÉES - INTRODUCTION .......
4.3.1. Tablette Wagon - Montage .........................................................
4.3.2. Cadre d'équerrage - Installation ...............................................
4.3.3. Einbau der tischverlängerung ...................................................
4.3.4. Règle d'équerrage - Installation ................................................
4.3.5. Table de travail ajoutée - Installation .........................................
4.3.6. Support tube aspiration - installation .........................................
4.3.7. Guide dégauchisseuse et scie - Installation ..............................
4.3.8. Protections - Installation .............................................................
4.4. BRANCHEMENT ELECTRIQUE .................................................
4.5. ASPIRATION DES COPEAUX ....................................................
INFORMATIONS GENERALES
1. 5.
NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
7.
NORMES POUR L'ENTRETIEN
6.
8.
GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
2.
DONNEES TECHNIQUES
PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE)
3.
INSTALLATION
4.
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39
41 43 43 43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
9
INDICE
ESPAÑOL
5.1. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ........................
5.1.2 Sierra circular - montaje .............................................................
5.1.3 Sierra circular -regulación ..........................................................
5.2. GUIA SIERRA - REGULACION ................................................
6.1. TABLERO DE MANDOS .............................................................
6.1.1 FUNCIONES DE CONTROL ......................................................
6.1.2 ARRANQUE MAQUINA .............................................................
6.1.3 PARADA DE LA MAQUINA ........................................................
6.1.4 PARADA DE EMERGENCIA .......................................................
6.1.5 FIN DEL TRABAJO ....................................................................
6.2. SIERRA CIRCULAR ...................................................................
6.2.1 ELABORACIONES .....................................................................
6.2.2 ELABORACIÓN CON GUÍA PARALELA ....................................
6.2.3 USO CORRECTO DE LAS HOJAS CIRCULARES .....................
7.1. CORREAS TRAPEZOIDALES - SUSTITUCION Y TENSION ......
7.1.1 Correas de transmisión sierra ....................................................
7.2 COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .................
7.3. LIMPIEZA GENERAL .................................................................
7.4. LUBRICACION GENERAL .........................................................
7.5. SUSTITUCION Y ELIMINACION ................................................
8.1. POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS .............
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ........................................................
1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ..........
1.3. NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .....................
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA .............................................
2.2. CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDI-
CACIONES ................................................................................
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS DIMENSIONES TOTALES ......
2.4. PUESTO DE TRABAJO ..............................................................
2.5. POLVOS EMITIDOS ...................................................................
2.6. NIVEL DE RUIDO .......................................................................
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ...............................................
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ............................................
3.2 RIESGOS RESIDUOS ................................................................
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN ..........................
4.1. ELEVACION Y ESCARGA ..........................................................
4.2. ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS .......................
4.3. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION .......................................................................
4.3.1 Mesa Vagón - Montaje ...............................................................
4.3.2 Bastidor de escuadrado - Instalación ......................................
4.3.3 Regla para escuadrar - Instalación ..........................................
4.3.4 Regla para escuadrar - Instalación ..........................................
4.3.5 Mesa de trabajo añadida - Instalación ......................................
4.3.6 Soporte tubo aspiración - instalación ........................................
4.3.7 Guía a ras y sierra - Instalación .................................................
4.3.8 Protecciones - Instalación .........................................................
4.4. CONEXION ELECTRICA ............................................................
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS ........................................................
1. 5.
7.
6.
8.
2.
3.
4.
INFORMACIONES GENERALES NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
ESPECIFICACIONES TECNICAS
INSTALACION
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
11 13 15
17
19 21 23 23 25 27
29 35 37
39 41
43 43 43 43 47 49 49 51 51 53 57
59 59 61 61
65 65 67 67 67 67 69 69 71 75
77 79 79 81 81 83
83
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 10 -
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL
This manual has been drawn up by the manufacturer and is enclosed with the machine
(1)
. The information contained is in­tended for skilled operators
(2)
.
This manual defi nes the purpose for which the machine has been manufactured and contains all the necessary information for safe, correct use.
Constant observance of the in­structions contained in this manual increases the level of safety of the operator and the machine, guaran­teeing a longer operating life.
To facilitate its reading, it has been divided into sections pointing out the most important operations. For a quick research of the topics, it is recommended to consult the index.
To better stress the importance of some basic passages, they have been written in heavy type and marked by some preceding symbols:
Indi cates
imminent risks which may cause serious injury to the operator or other persons. Be careful and scru­pulously follow the instructions.
A statement
advising of the need to take care lest serious consequences result in harm to material items such as the asset or the product.
(1)
La defi nizione macchina, sostituisce la deno­minazione commerciale a cui fa riferimento il manuale in oggetto (vedi copertina).
(2)
Sono le persone in possesso di esperienza, preparazione tecnica, conoscenza normativa e legislativa, in grado di svolgere le attività ne­cessarie ed in grado di riconoscere ed evitare possibili pericoli nell'eseguire la movimentazione, l'installazione, l'uso e la manutenzione della macchina.
(1)
The word “machine” replaces the commercial denomination which this manual refers to (see the cover).
(2)
Only experienced people having the proper technical ability and knowledge of the regulations and laws will be able to carry out the necessary operations and to identify and avoid possible damages during handling, installation, operation and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere
a qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto dal Costruttore e costituisce par­te integrante del corredo della macchina
(1)
.
Le informazioni contenute sono dirette a personale qualifi cato
(2)
.
Il manuale defi nisce lo scopo per cui la macchina è stata costruita e contiene tutte le informazioni necessarie per garantirne un uso sicuro e corretto.
La costante osservanza delle indi­cazioni in esso contenute aumenta il livello di sicurezza dell’uomo e della macchina, garantendo una più lunga durata di funzionamento della macchina stessa.
Per facilitarne la consultazione, esso è stato suddiviso in sezioni che ne identificano i concetti principali; per una ricerca rapida degli argomenti consultare l'indice descrittivo.
I testi da non trascurare, sono stati evidenziati in grassetto e precedu­ti da simboli quì di seguito illustrati e defi niti.
I n d i ca pericoli imminenti che potrebbero provocare gravi lesioni all'operato­re o ad altre persone; è necessario prestare attenzione e seguire scru­polosamente le indicazioni.
Indica che è nesessario prestare attenzione al fi ne di non incorrere in serie conse­guenze che potrebbero portare al danneggiamento di beni materiali, quali le risorse o il prodotto.
- 11 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
(1) Термин „станок” заменяет коммерческое наименование станка, к которому относится настоящее руководство (см. обложку). (2) Лица, обладающие необходимым опытом, технической подготовкой, знанием норм и правил, способные безопасно выполнять все необходимые действия по перемещению, установке, эксплуатации и обслуживанию станка.
(1)
La défi nition “machine” remplace celle commer­ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel (voir couverture).
(2)
Sont des personnes entraînées et avec une prépa­ration technique, ainsi qu’une connaissance des normes et des lois à même d’accomplir les opérations nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos­sibles danger pendant la manutention, l’installation, l’emploi et l’entretien de la machine même.
(1)
La defi nición “máquina” sustituye la denominación comercial a la cual hace referencia este manual (ver la cubierta).
(2)
Son las personas que poseen la experiencia, pre­paración técnica, conocimiento de las normas y leyes, que pueden efectuar las actividades necesarias y que pueden reconocer y evitar posibles peligros durante las operaciones de maniobra, instalación, uso y man­tenimiento de la máquina.
Перед началом любых работ над
станком внимательно прочтите это
руководство.
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА
Д а н н о е р у к о в о д с т в о было сос тавлено Изготовителем и является неотъемлемой частью станка
(1)
.
С о д е р ж а щ а я с я в н е м инфор мация пред назна чена квалифицированному персоналу
(2)
.
В руко водстве о пределяетс я назначение станка и дается полная информация, необходимая для обеспечения его правильной и безопасной эксплуатации.
П о с т о я н но е с о б л ю д е н и е содержащихся в руководстве инструкций повышает безопасность оператора и позволяет обеспечить более долгую службу станка.
Для удобства чтения руководство подразделяется на разделы в соответ с т в и и с о с н о в н ы м и обсуждаемыми вопросами. Для ускорения поиска информации рек омен дуетс я пользоваться оглавлением.
Особо важные фрагменты текста выделяются жирным шрифтом и предваряются представленными ниже значками.
Ук аз ыва ет на нали чие пот е нциа л ьных опаснос тей, ко то рые могут стать причиной серьезных травм оператора и других людей. Будьте осторожны и точно следуйте инструкциям!
Указывае т
на не обхо димос ть пр иняти я мер п ред ост оро жно сти д ля предотвр аще ния се рье зно го материального ущерба.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle opération
sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la mai­son constructrice et fait partie inté­grante des pièces livrées avec la machine
(1)
. Les rensei gnem ents y co nte­nus s’adressent à du personnel qualifi é
(2)
.
Ce manuel indique le but pour lequel cette machine a été construite et donne tous les renseignements né­cessaires pour que son emploi soit sûr et correct.
Le respect scrupuleux des normes y contenues garantit la sécurité de l’utilisateur et de la machine et permet d’obtenir une certaine économie de service et une plus longue durée de vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce manuel a été divisé en sections, iden­tifi ant les sujets principaux. Pour une localisation rapide des sujets consulter l’index.
Pour mettre en évidence les parties du texte à ne pas oublier, on les a mises en gras et précédées par les symboles montrés et défi nis ci de suite.
Signale des dan­gers imminents qui pourraient blesser gravement l’ouvrier ou à d’autres per­sonnes. Il faut faire attention et suivre scrupuleusement les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus grande attention afi n de ne pas courir des risques pouvant entraîner de graves conséquences, ainsi que l’endomma­gement des biens matériels, tels que les ressources ou le produit.
Consultar detenidamente este
manual antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
Este manual ha sido redactado por el fabricante y representa parte inte­grante de la máquina
(1)
. Las informaciones contenidas están dirigidas a personal cualifi cado
(2)
.
Este manual defi ne la fi nalidad para la cual se ha construido esa máquina y contiene todas las informaciones necesarias para garantizar un uso seguro y correcto.
La constante observancia de las nor­mas contenidas en el manual garan­tiza la seguridad de los operadores y de la máquina, la economía de trabajo y una duración de funcionamiento de la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual ha sido dividido en secciones que subrayan los conceptos principales. Para una búsqueda rápida de los varios asuntos, se aconseja consultar el índice.
Con el fi n de poner en mayor evidencia los pasajes más importantes, ellos han sido escritos en letra negrita y están ca­racterizados por algunos símbolos que se ilustran y explican a continuación:
Indica peligros in­minentes que podrían provocar graves lesiones al operador o a otras personas; es necesario prestar atención y seguir escrupulosamente las indicaciones.
Indica que es necesario tener cuidado con el fi n de no acarrear consecuencias graves que podrían causar el daño de bienes materiales, tales como los recursos o el producto.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТЬ
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 12 -
Indicazioni
di particolare importanza.
1.2. IDENTIFICAZIONE CO­STRUTTORE E MACCHINA
La targa di identifi cazione (fi g.1) è fi ssata sul basamento della mac­china e riporta i seguenti dati:
A - Identifi cazione del costrutto-
re
B - Marchio commerciale C - Tipo macchina D - Anno di produzione E - Numero di serie F - Peso in kilogrammi G - Tensione nominale in volt H - Numero fasi (corrente alter-
nata)
I - Corrente nominale in ampe-
re
L - Frequenza elettrica in hertz M - Potere di interruzione di corto
circuito del dispositivo di pro­tezione in kiloampere
N - Numero schema elettrico O - Modello macchina P - Composizione macchina Q - Riferimento interno R - Designazione
Questi dati devono essere sempre
precisati al costruttore per
informazioni, richieste ricambi,
ecc.
Important
information.
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICA­TION
The identifi cation plate (fi g. 1) is fi xed to the base of the machine and carries the following data:
A - Manufacturer B - Merchandise mark C - Machine type D - Production year E - Serial number F - Weight (kg) G - Rated voltage (volt) H - Phases number (alternate
current)
I - Rated current (ampere) L - Frequency (hertz) M - Short circuit breaking capacity
of the protective device (kA)
N - Wiring diagram number O - Machine model P - Machine version Q - Internal references R – Designation
Always specify this data to the
manufacturer for any information,
request of spare parts, etc.
REF.
YEAR
MARCA
MAKE
TYPE
TIPO
ANNO
Kg
MODELLO
U
I w.d.
V
kA
I A F Hz
n
cc
n
COMP.
SCM INDUSTRIA S.p.A.
Via Valdicella, n°7
47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino
DESIGNAZIONE DESIGNATION
MODEL
SERIAL N°
B
C
E
G M
O
P
A
I
H N
D
F
L
Q
1
027_069_0.tif
R
- 13 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
Важная
информация.
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА
Идентификационная табличка
(рис. 1) закреплена на станине станка и несет следующую информацию:
A - Изготовитель B - Торговая марка
- Тип станка
- Год выпуска
- Серийный номер
- Масса (кг)
- Номинальное напряжение (В)
- Число фаз переменного тока
- Номинальный ток (А)
- Частота (Гц)
- Отключающая способность
устройства защиты от короткого замыкания (кА)
- Номер электросхемы
- Модель станка
- Компоновка станка
- Отметка дл я внутреннего
пользования
R - Обозначение
Эти данные должны сообщаться
изготовителю всякий раз при
обращении за информацией, заказе
запчастей и т.п.
Indica-tions
d’importance particulière.
1.2. IDENTIFICATION DU FABRI­CANT ET DE LA MACHINE
La plaque signalétique (fi g. 1) est fi xée sur le socle de la machine et contient les informations suivantes:
A - Identifi cation du fabricant B - Marque commerciale C - Type machine D - Année de production E - Numéro de matricule F - Poids en kilogrammes G - Tension nominale en volt H - Nombre phases (courant alterna-
tif)
I - Courant nominal en ampères L - Fréquence électrique en Hertz M - Pouvoir d’interruption de court
circuit du dispositif de protection en kiloampères
N - Numéro schéma électrique O - Modèle machine P - Composition machine Q - Référence interne R – Designation
Ces renseignements doivent toujours
être fournis au fabricant pour toute
demande d’informations et de pièces
détachées, etc.
Indica-
ciones de importancia relevante.
1.2. IDENTIFICACION DEL FA­BRICANTE Y DE LA MA­QUIN (fi g. 1)
La placa de identifi cación (fi g. 1) está en la base de la máquina y en ella se encuentran los datos siguientes:
A - Identifi cación del fabricante B - Marca comercial C - Tipo maquina D - Año de producción E - Numero de serie F - Peso en kilogramos G - Tensión nominal en volt H - Numero fases (corriente alterna-
da)
I - Corriente nominal en ampere L - Frecuencia electrica en hertz M - Poder de interrupción de corto
circuito del dispositivo de pro­tección in kiloamper
N - Numero esquema electrico O - Modelo máquina P - Composición máquina Q - Referencia interna R – Designation
Es necesario detallar siempre
estos datos al fabricante en caso
de informes, pedido de repuestos,
etc.
ИНФОРМАЦИЯ
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 14 -
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA
Nel redigere questo libretto ab­biamo preso in considerazione tutte le operazioni che rientrano nella consuetudine della normale manutenzione.
Raccomandiamo di non eseguire alcuna riparazione o intervento non indicati in questo manuale. Tutte quelle operazioni che richie­dono smontaggio di parti, vanno affidate al personale tecnico autorizzato.
Per l’impiego corretto della mac­china seguire le istruzioni di que­sto manuale.
Solo personale addestrato
ed autorizzato può usare la
macchina ed eseguire operazioni
di manutenzione, dopo aver letto
questo manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole
di sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti spe­cifi catamente l’impianto elettrico fornire i dati riportati sulla targhetta di fi g. 2 situata nella parte interna dello sportello di accesso al vano elettrico.
Legenda (fi g. 2)
A - Ditta che ha eseguito l’impian-
to elettrico.
B - Data di costruzione della cen-
tralina elettrica.
C - Numero distinta componenti
elettrici.
D - Numero schema elettrico. E - Tensione di rete alimentazione
macchina (V).
F - Tensione di alimentazione
circuiti ausiliari (V).
G - Tensione di alimentazione
freno motore (V).
H - Frequenza elettrica in Hz. I - Potenza assorbita dalla mac-
china.
L - Tipo macchina.
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routi­ne maintenance has been taken into account while compiling this manual.
Never carry out any repair or operations which have not been mentioned in this manual. Apply to skilled and authorized technical staff to carry out any operation de­aling with parts disassembly.
Keep to the instructions contained in this manual for the correct use of the machine.
Only skilled and authorized staff
shall use and service the machine
after reading this manual.
Respect the accident-prevention
regulations and the general safety
and industrial medicine rules.
As for information concerning the electric system, detail the data indicated on the plate of fi g. 2, located inside the electric system access door.
Legend (fi g. 2)
A - Firm which carried out the
electric system
B - Electric control unit manufac-
turing date.
C - Electrical components bill
number.
D - Wiring diagram number. E - Machine supply voltage (V). F - Auxiliary circuits supply
voltage (V).
G - Motor brake supply voltage
(V).
H - Electric frequency in Hz. I - Power absorbed from the
machine.
L - Machine type.
A
B
C
D
I
L
E F
G
H
2
009_064_0.tif
- 15 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС
В да нное рук оводство бы ли включены все процедуры текущего технического обслуживания станка.
Не рекомендуется выполнять ремонт станка и иные операции, не опис анные в нас тоящ ем рук овод стве . Все оп ераци и, требующие демонтажа частей стан к а , дол жны п оручаться авторизованному техническому персоналу.
Для обеспечения правильной эксплуатации станка необходимо при держ иваться инст рук ций, представленных в настоящем руководстве.
До работы на станке и его
технического обслуживания допускается опытный персонал, ознакомившийся с содержанием
настоящего руководства.
Соблюдать законодательство
в области охраны труда, общие
правила техники безопасности и
санитарные нормы рабочего места.
И н ф о р м а ц и я о б электр ооборудовани и ст анка представлена на табличке рис. 2, расположенной на внутренней стороне дверцы электрощита.
Пояснение (рис. 2)
A - Фирма-изготовитель блока
электроавтоматики станка.
B - Д ата выпуск а блок а электроавтоматики.
C - Номер списка электрических компонентов.
D - Номер электросхемы.
E - Напряжение питания станка
(В).
F - Нап ря ж е н и е питания вспомогательных цепей (В).
G - Напряжение п и т а н и я тормоза электродвигателя (В).
H - Частота напряжения (Гц).
I - Мощность, потребляемая
станком.
L - Тип станка.
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE
Dans la rédaction de ce livret, on a pris en considération toutes les opérations faisant partie de l’entretien de routine.
Il est donc recommandé de n’effectuer aucune réparation ni opération non­indiquées dans ce manuel. Toutes les opérations demandant le démontage des parties, doivent être effectuées par du personnel technique autorisé.
Pour l’emploi correct de la machine, suivre attentivement les instructions données dans le présent livret.
Cette machine ne peut être utilisée
ni entretenue que par du personnel
spécialisé et autorisé, après avoir lu ce
manuel.
Respecter les normes contre les
accidents, les consignes générales de
sécurité et de la médecine du travail.
Pour les informations concernant notamment l’installation électrique, fournir les données sur la plaquette en fi g. 2, située à l’intérieur de la porte d’accès à l’armoire électrique.
Legende (fi g. 2)
A - Entreprise qui a effectué l’instal-
lation électrique.
B - Date de fabrication du coffret
électrique.
C - N. de liste des composants élec-
triques.
D - N. de schéma de câblage. E - Tension secteur pour l’alimenta-
tion de la machine (V).
F - Tension d’alimentation circuits
auxiliaires (V).
G - Tension d’alimentation frein mo-
teur (V).
H - Fréquence électrique en Hz. I - Puissance absorbée. L - Modèle de machine
1.3. NOTAS IMPORTANTES SO­BRE LA ASISTENCIA
Durante la redacción de este manual se han tomado en cuenta todas la operaciones relativas al manteni­miento rutinario. Se recomienda no efectuar cualquier reparación o operación no mencio­nada en este manual. Solamente el personal técnico autorizado podrá cuidar todas las operaciones relativas al desmontaje de las piezas. Para un uso correcto de la máquina, atenerse a las instrucciones indica­das en este manual.
Solamente el personal autorizado y que tenga la formación adecuada puede usar la máquina y prestar el servicio de mantenimiento, después de haber leido este manual.
Observar las normas de prevención
de accidentes, las reglas de
seguridad general y las de la
medicina del trabajo.
Para todos los informes relativos a la instalación eléctrica, detallar los datos indicados sobre la placa (fi g.
2) puesta en la parte interior del
portillo de acceso a los componentes eléctricos.
Leyenda (fi g. 2)
A. Empresa que ha efectuado la
instalación eléctrica.
B Fecha de fabricación de la caja
de mandos eléctricos.
C Número lista componentes eléc-
tricos.
D Número del diagrama de co-
nexiones.
E Tensión de alimentación máquina
(V).
F Tensión de alimentación circuitos
auxiliares (V).
G Tensión de alimentación freno
motor (V).
H Frecuencia eléctrica in Hz. I Potencia absorbida por la máqui-
na.
L Tipo de máquina.
16
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_007_1 .tif
1
H
F
L
E
B
G
H
A
N
O
M
C
D
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE (fi g. 1)
The machine is a circular saw. The saw blade tilting, makes any
kind of machining practicaland easy.
Main components: A - Surface saw
B - Saw assembly C - Square up frame D - Wagon-type aluminium slide E - Guide for squaring F - Presser G - Control board H - Wood thrust
L - Saw inclination M - Saw lifting N - Saw inclination lock
O - Saw lifting lock
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (fi g. 1)
La macchina è una sega circo-
lare.
L' inclinazione della lama sega rende pratico e facile qualunque tipo di lavoro.
Organi principali: A - Guida sega
B - Gruppo sega C - Telaio di squadro D - Carro vagone in alluminio E - Guida per squadrare F - Pressore G - Quadro comandi H - Spingilegno
L - Inclinazione sega M - Sollevamento sega N - Bloccaggio inclinazione sega
O - B loccaggio sollev amento
sega
17
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA
La máquina es una sierra circular de hoja inclinable para trabajar la madera. La inclinación de la hoja sierra hace cualquier tipo de trabajo práctico y fácil.
Organos principales: A - Guía sierra
B - Grupo sierra C - Bastidor en ángulo recto D - Carro-vagón aluminio E - Guía para escuadrar F - Prensador G - Tablero de mandos H - Elemento de empuje L - Inclinación sierra M - Elevación sierra
N - Bloqueo inclinación sierra O - Bloqueo de la elevación sier-
ra
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА (рис.
1)
Круглопильный станок. Угол накло н а пилы м о ж ет
регулироваться, что расширяет универсальность станка и повышает удобство работы.
Основные элементы:
A - Направляющая линейка B - Пильный узел C - Опорная рама для поперечного
раскроя D - Алюминиевая каретка E - Линейка для поперечного
раскроя F - Прижим G - Пульт управления H - Толкатель L - Наклон пилы M - Подъем пилы N - Блокировка наклона пилы O - Блокировка подъема пилы
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE (fi g. 1)
La machine est une scie circulaire. L’inclinaison de la lame scie rendent pratique et facilen’import quel type d’usinage.
Organes principaux: A - Guide scie
B - Ensemble scie C - Bâti d’équerre D - Chariot extractible en aluminium E - Guide pour équarrir F - Presseur G - Tableau de commande H - Pousse-bois L - Inclinaison scie M - Montée scie
N - Blocage inclinaison scie O - Blocage élévation scie
18
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
2.2. CONDIZIONI PREVISTE
D’UTILIZZO E CON­TROINDICAZIONI
Questa macchina é stata pro­gettata per tagliare, squadrare il legno massello, i pannelli di fi bra, i truciolari, i compensati e paniforte rivestiti e non. I materiali diversi da quelli citati qui sopra non essendo assimilati al legno sono di conseguenza vietati; i danni provocati da una loro lavo­razione vedrebbero come unico responsabile l’utilizzatore. La macchina è stata progettata per impiegare esclusivamente utensili conformi alla norma EN 847-1, adatti per il tipo di materiale usato. Collegare sempre la macchina all’impianto di aspirazione che deve essere suffi cientemente di­mensionato (vedi cap.4). E' vietato l'utilizzo della macchina senza aver installato correttamen­te le protezioni.
E' vietato l'utilizzo di un trascina­tore in quanto la macchina non è predisposta elettricamente. Seguire scrupolosamente le pre­cauzioni per la sicurezza indicate nel capitolo 3. E' vietato eseguire modifi che alla macchina; l'esecuzione di modifi ­che, fa decadere la Dichiarazione di Conformità della macchina.
Per i danni che ne derivano da un uso improprio l’unico responsabile è l’utilizzatore.
2.2. OPERATING CONDI­TIONS AND CONTRARY DIRECTIONS
This machine has been designed for cutting, squaring, solid wood, fi ber boards, chipboard panels, ply-wood and laminboard, coated and noncoa­ted. Materials different from those quoted above, since dissimilar to wood, are thus prohibited: the user is solely responsible for any dam­age caused by machining such materials. The machine has been designed to be used exclusively with tools which comply with EN 847-1, suitable for the type of material machined. Always connect the machine to a suffi ciently dimensioned suction system (see Chapter 4). It is prohibited to use the machine without having properly installed the protections. Use of a driver is prohibited since the machine is not electrically set up. Scrupulously follow the precau­tions for safety indicated in Chapter
3.
It is prohibited to make any modifi ­cations to the machine. If modifi ca­tions are made, the Declaration of Conformity is forfeited.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.
19
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.2. CONDICIONES DE UTI­LIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDICACIONES
Esta máquina ha sido proyectada para cortar, escuadrar y caja, du­ramen, paneles de fi bra, tableros regenerados, madera contracha­pada y tableros enlistonados con o sin revestimiento. Los materiales no mencionados anteriormente, no siendo símiles a la madera, están prohibidos para su elaboración con la máquina; el usuario es el único responsable de los daños provocados por su elaboración. La máquina ha sido proyectada para el uso exclusivo de herrami­entas conformes a la norma EN
847-1.
Conectar siempre la máquina al equipo de aspiración, que debe ser de las dimensiones sufi cientes (véase cap.4). Está prohibido el uso de la máquina sin haber instalado correctamente las protecciones. Está prohibida la utilización de un arrastrador ya que la máquina no está predispuesta eléctrica­mente. Seguir escrupulo-samente las pre­cauciones de seguridad indicadas en el capítulo 3. Se prohibe aportar modifi caciones a la máquina; la realización de modifi caciones provoca la cadu­cidad de la Declaración de Con­formidad de la máquina.
El usuario es el único responsable
de los daños provocados por un
uso inapropiado de la máquina.
2.2. Т Р Е Б О В А Н И Я К П Р И М Е Н Е Н И Ю И ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Рассматр и в а е м ы й с т а н о к предназначен для продольно­поперечного раскроя массивной древесины, плит ДВП, ДСП, столярных плит с отделкой и без отделки. О б ра б о т к а м ате р иа л о в , отличных от перечисленных выше и отли ч ающих ся п о составу от дерева запрещена. Вся ответственность за ущерб, п р и ч и н ен н ы й в с л е д с т в ие обра б отки в с танк е так их м ате р и а л о в, л о ж и т с я н а владельца станка. На станке должен использоваться р е ж у щ и й и н с т р у м е н т, соответствующий стандарту EN 847-1 и подходящий для типа раскраиваемого материала. Станок надлежит подсоединить к системе аспирации надлежащей производительности (см. главу 4). Запрещается работать на станке с не установленными защитными ограждениями. З а п ре щ а ется п р и м е н я т ь автоподатчик, так как станок не имеет с оот ветст вующей электрической подготовки. Н е о б х од и м о т щ а т ел ь н о придерживаться всех инструкций по те хнике б езопас н о сти, представленных в главе 3. Запрещается вносить изменения в конструкцию станка. Внесение измен е н ий в к о н струк ц и ю прекращает действие Декларации Соответствия станка.
Вся ответственность за ущерб,
причиненный вследствие
использования станка не по
назначению, ложится на его
владельца.
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET CONTRE­INDICATIONS
Cette machine a été conçue pour couper, équarrir, le bois massif, les panneaux de fi bres, les panneaux agglomérés de copeaux, les contre­plaqués et les panneaux lamellés revêtus ou non. Des matériaux différents de ceux énumérés ci-dessus, ne peuvent être assimilés au bois et sont donc inter- dits; les détériorations causées par leur usinage seraient entièrement à la charge de l’u tilisateur. La machine a été conçue pour utiliser exclusivement des outils conformes à la norme EN 847-1, adaptés pour le type de matériau utilisé. Il faut toujours connecter la machine à l’installation d’aspiration qui doit être suffi samment dimensionnée (voir chap.4). Il est interdit d’utiliser la machine si les protections ne sont pas instal­lées correctement. Il est interdit d’utiliser un système d’entraînement lorsque la machine n’est pas préparée électrique­ment. Respecter scrupuleusement les consignes de sécurité fi gurant au chapitre 3. Il est interdit d’effectuer des modifi ca­tions sur la machine; l’exécution de modifi cations, annule la Déclaration de Conformité de la machine.
Pour les dommages découlant
d’une mauvaise utilisation, seul
l’utilisateur est responsable.
ВНИМАНИЕ
20
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_001_1 .tif
2
1440
1140
201.5
460
553 219.5 565
790
1243.5
863
606.5
717
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE
(OPT) = Dispositivo a richiesta
Dimensioni d'ingombro
Altezza piano
di lavoro .........................900 mm
Sega
Lama sega
- Diametro massimo ... ø 250mm
- Diametro minimo ...... ø 245mm
- Diametro foro ............. ø 30 mm
- Tempo arresto lama ....~10 sec.
Velocità
di rotazione .............~3900 g/min
Massima larghezza di taglio
alla guida .....................~500 mm
Inclinazione lama sega ... 90÷45°
Massima altezza di taglio con protezione:
- con lama a 90° ............~67 mm
- con lama a 45° ............~40 mm
Attacco aspirazione
alla sega .................... ø 120 mm
Protezione sega Attacco aspirazione
protezione sega ........... ø 60 mm
2.3. SPECIFICATIONS
(OPT) = Optional device
Over-all dimensions
Work-table height ..........900 mm
Saw
Saw blade
- Maximum diameter .. ø 250 mm
- Minimum diameter ... ø 245 mm
- Hole diameter ............ ø 30 mm
- Blade stop time ............. 10 sec.
Rotation speed ..abt. 3900 r.p.m. Maximum fence cutting
width ............................ ~500 mm
Saw blade tilting ..............90÷45°
Maximum cutting height with - protection:
- with blade at 90° ..........~67 mm
- with blade at 45° ..........~40 mm
Saw suction system
coupling ...................... ø 120 mm
Saw protection Saw protection suction
coupling ....................... ø 60 mm
21
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS
(OPT) = Dispositivo bajo pedi­do
Dimensiones totales
Altura mesa de trabajo ..900 mm
Sierra
Hoja sierra
- Diámetro máximo . ø 250 mm
- Diámetro mínimo: .... ø 245 mm
- Diámetro orifi cio ........ ø 30 mm
- Tiempo de detención hoia .........
10 seg. Velocidad de
rotación .............~3900 rev/min
Ancho máximo de
corte en la guía .........~500 mm
Inclinación hoja sierra ..... 90÷45°
Altura máxima de corte con protección:
- con hoja de 90° ........~67 mm
- con hoja de 45° ...........~40 mm
Conexión aspiración
a la sierra ................ ø 120 mm
Protección sierra Conexión aspiración protección-
sierraprotection scie ..... ø 60 mm
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
(OPT) = ДОПОЛНИТЕЛЬНО ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА
Габаритные размеры
Высота стола .................900 мм
Пила
Пильный диск
- Максимальный
диаметр ...................... ø250 мм
- Минимальный
диаметр ...................... ø245 мм
- Диаметр отверстия .... ø30 мм
- Время остановки
пилы ..................................~10 с
Скорость
вращения ............~3900 об/мин
Максимальная ширина раскроя
по линейке ...................~500 мм
Наклон пилы .................. 90÷45°
Максимальная высота пропила при наличии ограждения:
- пила под 90° ................~67 мм
- пила под 45° ................~40 мм
Вытяжной патрубок .... ø120 мм
Ограждение пилы Вытяжной патрубок на
ограждении пилы ......... ø60 мм
2.3. DONNEES TECHNIQUES (OPT) = Dispositif optionnel
Cotes d'encombrement
Hauteur de la
table du travail ...............900 mm
Scie
Lame de la scie
- Diamètre maximum . ø 250 mm
- Diamètre minimum .. ø 245 mm
- Diamètre trou .................... ø 30
- Temps d'arrêt lame ...........10 s.
Vitesse de rotation ..~3900 tr/min Largeur maxi de coupe
au guide .......................~500 mm
Inclinaison de la lame
de la scie .......................90÷45°
Hauteur maximale de coupe avec protection:
- avec lame à 90° ...........~67 mm
- avec lame à 45° ...........~40 mm
Connexion de l’aspiration
à la scie ..................... ø 120 mm
Protection de la scie Fixation aspiration protection
scie .............................. ø 60 mm
22
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_003_0.tif
A
B - C
B
4
Motors
Technical details: see data plate on the motor.
Duty cycle: S6 - 40% Conditions of service: see Sec.
4:2.
Motor power:
three - single .... 1,85 KW (50 Hz)
three - single ...... 2,2 KW (60 Hz)
Wa g on-t y pe alu m ini u m slide
Wagon ................. 200x1140 mm
Ability to square with blade centre
panel. ........................... 1200 mm
Weights
Standard machine
version weight ............... ~170 kg
2.4. WORKING PLACES
The machine has been designed
to be used by a single user.
A - Parallel cutting B - Slide machining
2.5. DUST EMISSION
Maximum dust emission value:
Saw cutting ...............0,58 mg/m
3
Motori
Dati tecnici: vedi targa di identifi ­cazione sul motore.
Tipo di servizio: S6 - 40% Condizioni di servizio: vedi Par.
4:2.
Potenza motore:
trifase monofase 1,85 KW (50 Hz) trifase - monofase 2,2 KW (60 Hz)
Carro vagone in alluminio
Vagone .................200x1140 mm
Capacità a squadrare con pannello
da centrolama ............. 1200 mm
Pesi
Peso macchina
versione standard ........ ~170 kg
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO
La macchina è stata concepita
per essere utilizzata da un solo
operatore.
A - Taglio parallelo B - Lavorazioni al carro
2.5. POLVERI EMESSE
Valore massimo delle polveri emesse:
Taglio sega ...............0,58 mg/m
3
23
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Motores
Datos técnicos: véase la placa de identifi cación en el motor.
Tipo de servicio: S6 - 40% Condiciones de servicio: véase
Pár. 4:2.
Potencia motor:
trifásico arranque - monofásico
arranque ........... 1,85 kW (50 Hz)
trifásico arranque - monofásico
arranque ..................................
2,2 kW (60 Hz)
Carro-vagón aluminio
Vagón ..................200x1140 mm
Capacidad de escuadrar con panel
de centro hoja .............1200 mm
Pesos:
Peso máquina
versión estándar .......... ~170 kg
2.4. PUESTO DE TRABAJO
La máquina ha sido proyectada
para la utilización por parte de un
solo operador.
A - Corte paralelo B - Trabajo con carro
2.5. POLVOS EMITIDOS
Valor máximo de los polvos emi­tidos:
Corte sierra ............... 0,58 mg/m
3
Двигатели Технические данные: см. табличка паспортных данных на двигателе. Тип службы: S6 - 40% Условия службы: см. Пар. 4:2.
Мощность двигателя:
трехфазный - однофазный 1,85 кВт (50 Гц)
трехфазный - однофазный . 2,2 кВт (60 Гц)
Алюминиевая каретка
Каретка ................200x1140 мм
Ширина поперечного
раскроя .......................1200 мм
Массы
Масса станка в базовом
исполнении .................. ~170 кг
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА
Конструкция станка
предусматривает работу на нем
лишь одного оператора.
A - Продольный раскрой B - Раскрой на каретке
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ
Максимальная концентрация
пыли в воздухе:
Распиловка ...............0,58 мг/м3
Moteurs Caractéristiques techni­ques: voir plaque d’identifi cation
sur le moteur
Type de service: S6 - 40% Conditions de service: voir
Par. 4:2.
Puissance du moteur:
riphasé - monophasé mise .1,85 kW (50 Hz)
riphasé - monophasé mise .........
2,2 kW (60 Hz)
Chariot extractible en alumi­nium
Chariot ........................................
200x1140 mm Capacité à équerrer avec panneau
du centre-lame ............................
1145 mm
Poids:
Poids machine
version standard .......... ~170 kg
2.4. POSTES DE TRAVAIL
La machine a été conçue pour
être utilisée par un seul opérateur.
A - Coupe parallèle B - Usinages au chariot
2.5. POUSSIERES EMISES
Valeur maximum des poussières émi­ses:
Coupe scie ................ 0,58 mg/m
3
ВНИМАНИЕ
24
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
Condizioni di funzionamento – Taglio sega (secondo EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Operating conditions – Saw cutting (according to norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw: livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA : A vuoto senza aspirazione
VSA : Idle working without suction
LAV : In lavoro
LAV : In operation
Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop: sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Taglio sega
Saw cutting
VSA
80.2
95.1 [3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8 [23.8]
2.6. LIVELLO DI RUMOROSI­TÀ'
I valori misurati per il rumore sono livelli di emissione e non necessariamente livello di lavoro sicuro. Mentre vi è una correlazio­ne tra livelli di emissione e livelli di esposizione, questa non può essere usata affi dabilmente per determinare se siano richieste o no ulteriori precauzioni.
I fattori che infl uenzano il reale livello di esposizione del lavoratore includono la durata dell'esposizio­ne, le caratteristiche dell'ambiente, altre sorgenti di emissione, per es. il numero delle macchine e altre lavorazioni adiacenti. Anche i livelli di esposizione permessi possono variare da paese a paese. Queste informazioni comunque mettono in grado l'utilizzatore della macchina di fare una migliore valutazione dei pericoli e dei rischi.
Alcuni fattori che riducono l'espo­sizione al rumore sono:
- corretta scelta dell'utensile
- corretta selezione della velocità
- manutenzione degli utensili e
della macchina
- uso corretto dei protettori dell'u-
dito.
2.6. NOISE LEVEL
The noise levels measured are emission levels and not necessar­ily the safe working level. Although there is a correlation between the emission levels and the exposure levels, this cannot be used reliably to determine whether or not further precautions are required. The fac­tors which affect the actual level of operator exposure include the duration of exposure, the ambient characteristics and other sources of emission, for example, the num­ber of machines and other adjacent machining. The permitted expo­sure values may also vary from country to country. Nevertheless, this information allows the user of the machine to better evaluate the dangers and risks.
Here are some factors which redu­ce the exposure to the noise:
- right tool selection
- machine and tool maintenance
- proper use of ear protective means.
25
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.6. NIVEL DE RUIDO
Los valores que se han medido de ruido son niveles de emisión y no indican necesariamente un nivel de trabajo seguro. Mientras que hay una correlación entre los niveles de emisión y los niveles de exposición, ésta no se puede usar tranquilamente para determinar la necesidad o no de ulteriores precauciones.
Los factores que infl uyen en el nivel real de exposición del tra­bajador incluyen la duración de la exposición, las características del lugar, otras fuentes de emisión, por ej. el número de las máquinas y otras elaboraciones adyacentes. Los niveles de exposición también pueden variar de país en país. De todos modos estas informaciones hacen que el usuario de la máquina sea capaz de efectuar una valo­ración mejor de los peligros y de los riesgos.
Условия работы – Sägenschnitt (nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condition de fonctionnement – Coupe scie (selon la norme EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condiciones de funcionamiento – Corte sierra (según norma EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Положение оператора
Description de la grandeur mesurée
Descripción dimensión medida
Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: niveau de la puissance sonore émise dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: nivel de potencia sonora emetida dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).
La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).
El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).
* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в Rdp 06158.
*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.
*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.
VSA : im Leerlauf ohne Absaugung
VSA : A vide sans aspiration - VSA : En vacio sin aspiración
LAV : В работе
LAV : En usinage - LAV : En trabajo
Lop: уровень звукового давления на месте
оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]
Lop: niveau de la pression sonore au poste
opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]
Lop: nivel de la presión sonora en el lugar del
operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]
Положение оператораr
Positions opérateur
Posiciones operador
ВХОД
ENTREE
ENTRADA
Исходный норматив
Norme de référence Norma de referencia
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Неопреде-ленность измерения K
(вероятность 68.27%)
Incertitude K (probabilité 68.27%)
Incertidumbre K (probabilidad
68.27%)
2.5
2.0
Sägenschnitt
Coupe scie
Corte sierra
VSA
80.2
95.1 [3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8 [23.8]
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА
Измеренные значения являются величинами эмиссии шума, и при этом не обязательно, что они безопасны для работы. Несмотря на наличие взаимосвязи между уровнем экспозиции и уровнем эмиссии, последняя не может использоваться в качестве надежного средства для ответа на вопрос о том, необходимы или нет дополнительные защитные меры. В с остав факторов, определяющих в еличину экспо зиции дл я ра боче го персонала, входят длительность экспозиции, характеристики рабочего помещения, наличие других исто ч ников шума (например, общее количество станков, выполнение поблизости других операций).
Кроме того максима л ьно допустимый уровень экспозиции мож ет бы ть раз личн ым в разных странах. Тем не менее, представленная информация позволит владельцу станка сделать более полную оценку опасностей.
2.6 NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs mesurées pour le bruit sont les niveaux d’émission et pas obligatoirement le niveau de travail en toute sécurité. Alors qu’il y a une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’exposition, cette dernière ne peut être utilisée de manière fi able pour déterminer s’il faut ou pas prendre d’autres précautions. Les facteurs infl uen­çant le niveau réel d’exposition de l’ouvrier comprennent la durée de l’exposition, les caractéristiques de l’environnement, d’autres sources de bruit, par exemple le nombre des machines et d’autres travaux adjacents. Les niveaux d’exposition permis peuvent égale­ment varier de pays à pays. Ces informations permettent quand même à l’utilisateur de la machine de mieux évaluer les dangers et les risques.
26
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_010_1.tif
040_010_1.tif
4
M
A
D
B
C
2.7. SAFETY DEVICES
The machine is equipped with the following safety devices (it is strictly prohibited to modify them or deactivate them):
A - Saw unit microswitch ( Ver-
sione USA e CANADA).
It commands the machine stop
when the door M is open.
B - Piece pusher C - Guard for saw operations D - Emergency button
2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
La macchina è dotata dei se­guenti dispositivi di sicurezza (è assolutamente vietato modifi carli o disattivarli):
A - Microinterruttore portello
gruppo sega ( Versione USA e CANADA).
Arresta la macchina all’aper-
tura del portello M.
B - Spingipezzo C - Protezione per lavorazioni
alla sega.
D - Pulsante di emergenza
27
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGU­RIDAD
La máquina está equipada con los siguientes dispositivos de seguridad (está terminantemente prohibido modifi carlos o desactivarlos):
A - Microinterruptor escotilla y
sierra (version U.S.A. y CA­NADA).
Para la máquina cuando se pro-
duce la abertura de la salida M.
B - Elemento de empuje pieza C – Dispositivo de seguridad para
operaciones de sierra
D – Botón de emergencia
2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ
Станок оснащен следующими
устройствами безопасности (демонтировать или выводить их из действия категорически запрещается):
A - Ко нце вой выключ атель
на дверце пильного узла (варианты исполнения для США и Канады).
Вызывает остановку станка
при открытии дверцы M. B - Прижим C - Ограждение пилы D - Аварийная кнопка
2.7. DISPOSITIFS DE SECURI­TE
La machine est équipée des di­spositifs de sécurité suivants (il est strictement interdit de les modifi er ou de les désactiver):
A - Microrupteur porte groupe
scie (version U.S.A. et CANA­DA).
Il arrête la machine en cas
d’ouverture de la porte M.
B - Pousseur pièce
C - Protection pour exécutions
avec la scie.
D - Poussoirs d’urgence
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 28 –
3.1. SAFETY REGULATIONS
Read carefully the operation and
maintenance manual before starting,
using, servicing and carrying out any
other operation on the machine.
The manufacturer disclaims all responsibilities for damages to
persons or things, which might be
caused by any failure to comply
with the above mentioned safety
regulations.
Read carefully the safety plates lo­cated on the machine and follow all the instructions.
The machine operator shall have all necessary prerequisites in oder to operate a complex machiery.
It is prohibited to use the machine when under the infl uence of alcohol, drugs or medication.
All the operators must be suitably trained for use, adjustment and opera­tion of the machine.
The operators must carefully read the manual paying particular atten­tion to the warning and safety notes. Furthermore, they must be informed on the dangers associated with use of the machine and the precautions to be taken, and must be instructed to periodically inspect the guards and safety devices.
A suitable padlock must be procured to lock the main power switch. The qualifi ed and authorised operator is responsible for safekeeping of the key.
Before carrying out adjustment, repair or cleaning operations, disconnect the power by setting the main switch to"0" and pull the plug from the socket.
3.1. NORME DI SICUREZZA
Leggere attentamente il Manuale delle
istruzioni per l'uso e la manutenzione
prima di procedere alle operazioni di avviamento, impiego, manutenzione,
o qualsiasi altro intervento sulla
macchina.
Il Costruttore declina ogni
responsabilità per danni a persone
o cose, conseguenti l’inosservanza
delle norme di sicurezza.
Esaminare attentamente le targhette di sicurezza applicate sulla macchina e rispettarne le indicazioni in esse contenute.
L'operatore deve possedere tutti i requisiti prescritti per l’utilizzo di una macchina complessa.
E' vietato utilizzare la macchina sotto l'infl uenza di alcool, droghe, o medi­cine.
E' obbligatorio che tutti gli operatori siano adeguatamente formati per l'utilizzazione, la regolazione ed il funzionamento della macchina.
Gli operatori devono leggere attenta­mente il manuale prestando partico­lare attenzione alle note e avvertenze di sicurezza; devono inoltre essere informati sui pericoli associati con l'uso della macchina e le precauzio­ni che devono essere osservate, e devono essere istruiti ad effettuare esami periodici sui ripari e dispositivi di sicurezza.
E' indispensabile procurarsi un luc­chetto idoneo al bloccaggio dell'in­terruttore generale di alimentazione elettrica. L'operatore qualificato e autorizzato è responsabile e custode della chiave.
Prima di effettuare interventi di rego­lazione, riparazione o pulizia,togliere tensione alla macchina mettendo l'interruttore generale sullo "0" e scol­legare la presa dalla spina.
Loading...
+ 59 hidden pages