Instructions pour l'installation, l'emploi, la manutention
CAPPE CONVERTIBILI
HAUBEN
CONVERTIBLE HOOD
HOTTES CONVERTIBLES
Instructies voor installeren, gebruik en onderhoud
Инструкции по установке, пользованию и уходу
CH MARATEA E
J132
CH TROPEA E
CH MILANO
CH TROPEA E
CH MARATEA E
1
Page 2
INSTALLAZIONE
- L’apparecchio messo in opera dovrà distare dal piano di lavoro non meno di cm.65 nel caso di fornelli
elettrici e cm 65 nel caso di fornelli a gas o misti.
- Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
UTILIZZAZIONE
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo
interno.
VERSIONE ASPIRANTE EVACUAZIONE ESTERNA
Per poter utilizzare questa funzione munirsi di un tubo
flessibile da collegare al raccordo “A” fig1 che andrà
successivamente fissato al soffitto.
VERSIONE FILTRANTE RICIRCOLO INTERNO
Quando non si ha la possibilità di evacuare l’aria all’esterno si utilizza un filtro a carboni attivi.
L’aria viene depurata dal filtro e rimessa nell’ambiente attraverso le griglie presenti nei camini.
Per convertire la cappa da “Aspirante” a “Filtrante”,
richiedere al venditore o alla ditta costruttrice il corredo di montaggio.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare qualsiasi collegamento, assicurarsi
che la tensione di rete corrisponda alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche,situata all’interno
dell’apparecchio.
Si consiglia di delegare il collegamento elettrico ad un
tecnico qualificato.
APPARECCHIO PROVVISTO DI SPINA
Allacciarlo ad una presa conforme alle norme vigenti.
La spina una volta inserita nella presa, deve trovarsi
in un punto facilmente accessibile.
Se si intende allacciarlo direttamente alla rete elettrica togliere la spina ed applicare un interrutore bipolare
a norme con una distanza dei contatti in apertura non
inferiore a 3mm.
APPARECCHIO SPROVVISTO DI SPINA
Applicare una spina a norme oppure un interruttore
bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm.
Si declina ogni responsabilità per inconvenienti derivati dall’inosservanza delle suddette disposizioni.
L’APPARECCHIO IN CLASSE 1 DEVE ESSERE
COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA.
L’allacciamento deve essere eseguito come segue:
MARRONE=L(linea)
BLU=N(neutro)
GIALLO/VERDE=(terra)
MANUTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica prima di
effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.
Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall’assiduità con cui vengono effettuate le operazioni di
manutenzione in modo particolare delle griglie alluminio e del filtro al carbone attivo.
Le griglie hanno il compito di trattenere le particelle
grasse o solide in sospensione nell’aria.
Pertanto sono soggette ad intasarsi in tempi variabili
a secondo dell’uso e del tipo di cucina .
Legriglie in alluminio stirato vanno lavate a mano o
in lavastoviglie ,lasciandole asciugare prima del montaggio.
In caso di inadempienza delle istruzioni di lavaggio vi
è la possibilità di incendio.
Il filtro al carbone attivo ,presente solo nella versione filtrante ,ha la funzione di trattenere gli odori e
depurare l’aria.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un
uso più o meno prolungato a secondo del tipo di cucina e della regolarità della pulizia delle griglie alluminio.
Sostituire il filtro carbone,quando viene segnalato dalla spia led “F” (versione elettronica).
In ogni caso quando non è segnalato, sostituire la cartuccia al massimo ogni 4 mesi.
PULIZIA DELLA CAPPA
Per la pulizia esterna della cappa usare un panno
inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi
neutri.Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e
le altre superfici con i medesimi prodotti.
ATTENZIONE: ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
L’evacuazione non deve essere convogliata ne in un
2
I
J132
Page 3
camino funzionante per lo scarico dei fumi o di gas
combustibili, ne in un condotto utilizzato come canna
fumaria per ambienti in cui sono installati fonti con
fuochi aperti.Per incanalare i vapori ,devono essere
rispettate le disposizioni delle autorità competenti.In
caso di funzionamento contemporaneo della cappa
con evacuazione esterna e di altre fonti necessitanti
di canna fumaria, ci si deve accertare che vi sia
sufficiente apporto d’aria.
1) Non cercate di controllare i filtri con la cappa in
azione.
2) Non ostruite le uscite di scarico dell’aria
12345F6
3) Non toccare le lampadine o il copri-lampada dopo
il protratto uso dell’apparecchio
4) E’ vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa.
5) Evitare la fiamma libera, perché dannosa per i
filtri e pericolosa per gli incendi.
6) Controllare costantemente la frittura per evitare
che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
7) Prima di effettuare manutenzioni disinserire la
cappa dalla rete elettrica.
8) Si declina ogni responsabilità per eventuali danni
provacati dall’inosservanza delle suddette
avvertenze.
COMANDI E FUNZIONI
1 = STOP MOTORE
2= DIMINUISCE LA VELOCITA’
3= AUMENTA LA VELOCITA
4= TIMER 5'/15'
5= AZZERAMENTO FILTRI
6= ON/OFF LUCE
F = SPIA SATURAZIONE FILTRO
- PULSANTE 4: Inserisce e disinserisce il timer.
Spegnimento automatico sulla velocità in funzione.
Led acceso = timer inserito
T empo durata 5'/15'
- PULSANTE 5: Dopo aver sostituito i filtri carbone,
premere per almeno 3 sec. il tasto fino allo
spegnimento della luce.
- PULSANTE 4+5: Programmazione codice
telecomando. Mantenere premuti i due pulsanti per
almeno 3 sec. Un beep segnala il riconoscimento
del modo programmazione.
Senza lasciare i pulsanti premere uno dei tasti del
telecomando. Un beep segnala la ricezione e
memorizzazione del codice.
- LED F: Indica la saturazione del filtro carbone.
E’ segnalata anche quando la cappa viene utilizzata
in versione aspirante.
- TELECOMANDO:
1°pulsante = ON /l°Vel/2°Vel/3°Vel/4°Vel/OFF
2°pulsante = ON/OFF timer
3°pulsante = ON/OFF luce
J132
I
3
Page 4
MONTAGE
- Der eingebaute Dunstabzug sollte sich im Falle von Elektroherden in einem Abstand von mindestens 65 cm von
der Arbeitsfläche befinden und im Falle von Gas- oder
Mischherden in einem Abstand von mindestens 65 cm.
- Sollten die Installationsanweisungen einen größeren Abstand der Gaskochvorrichtung vorschreiben,
so sind diese Angaben zu berücksichtigen.
EINSATZMÖGLICHKEIT
Diese Dunstabzugshaube ist so konzipiert, dass sie
sowohl im Abluftbetrieb (Ansaugfunktion), als auch im
Umluftbetrieb (Filterfunktion) eingesetzt werden kann.
ABLUFTBETRIEB MIT ANSAUGFUNKTION
Zum Einsatz in dieser Version beschaffen Sie sich bitte ein Flexrohr, das an den Anschluss „A“ (Abb.1) anzuschließen ist und anschließend an der Decke befestigt werden muss.
ACHTUNG:
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube
im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht höher
als 4 Pa(4x10 –5 bar) sein.
UMLUFTBETRIEB MIT FILTERFUNKTION
Besteht keine Möglichkeit, die Luft ins Freie abzuleiten, muss ein Aktivkohlefilter eingesetzt werden.
Die Luft wird gefiltert und über die im Schacht befindlichen
Gitter gereinigt wieder in den Raum zurückgeführt.
Zum Umrüsten der Dunstabzugshaube von „Abluftbetrieb“ auf „Umluftbetrieb“ fordern Sie bitte bei Ihrem Fachhändler oder beim Gerätehersteller den hierzu erforderlichen Montagesatz an.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor dem Anschluss muss sichergestellt werden, dass
die Netzspannung den auf dem Typenschild (im
Geräteinnern) angegebenen Werten entspricht.
Bitte lassen Sie den Elektroanschluss durch Fachpersonal durchführen.
MIT STECKER BESTÜCKTES GERÄT
Schließen Sie das Gerät an eine den einschlägigen
Bestimmungen entsprechende Steckdose an. Der
angeschlossene Stecker sollte sich an einer leicht zugänglichen Stelle befinden.
Sollte das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlos-
sen werden, ist der Stecker zu entfernen, und eine
Trennvorrichtung mittels eines vorschriftsmäßigen
zweipoligen Schalters mit einer Kontaktöffnung, die 3
mm nicht unterschreiten darf, zu installieren.
GERÄT OHNE STECKER
Versehen Sie das Gerät mit einem vorschriftsmäßigen
Stecker oder einem zweipoligen Schalter mit einer
Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf.
Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichteinhaltung obiger Anweisungen auftreten, wird zurückgewiesen.
GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN
ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN.
Der Anschluss ist wie folgt vorzunehmen:
BRAUN=L(Leitungsnetz)
BLAU=N(Nullleiter)
GELB/GRÜN=(Erde)
WAR TUNG UNF PFLEGE
Vor jeder Wartung und Pflege muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
Nur eine regelmäßige Wartung und Pflege garantiert
eine gute Leistung des Gerätes. Besondere Pflege ist
den Alugittern und dem Aktivkohlefilter zuzuwenden.
Die Gitter dienen zur Aufnahme der in der Luft schwebenden Fettpartikel.
Sie sind der Verschmutzung besonders ausgesetzt
und sollten, je nach Gebrauch und Kochgewohnheiten
in mehr oder weniger langen Zeitabschnitten gereinigt werden.
Die Gitter aus gezogenem Aluminium sind von Hand
oder im Geschirrspüler zu reinigen. Lassen Sie sie vor
erneuter Montage gut trocknen.
Durch Nichtbeachtung dieser Hinweise kann Brand
verursacht werden.
Der Aktivkohlefilter (erforderlich nur bei Umluftbetrieb) dient
zur Aufnahme der Gerüche und Reinigung der Luft.
Die Sättigung dieses Filters hängt vom Gebrauch, der
Art der gekochten Speisen und der mehr oder weniger
häufigen Reinigung der Metallfilter ab.
Er muss ausgetauscht werden, wenn durch die
Kontrollleuchte „F“ (elektronische Version) die Sättigung
desselben signalisiert wird.
Auf jeden Fall jedoch sollte er alle 4 Monate ausgetauscht werden, auch wenn kein Sättigungssignal
aufleuchtet.
4
D
J132
Page 5
REINIGUNG
Zur Reinigung der äußeren Teile verwenden Sie bitte
nur ein mit denaturiertem Alkohol oder einem milden
Spülmittel angefeuchtetes Tuch. Vermeiden Sie Reiniger, die Scheuermittel enthalten.
Schmutzablagerungen auf dem Gebläse sind öfter zu
entfernen, verwenden Sie auch hierzu, wie auch für
die übrigen Oberflächen, dieselben milden Reinigungsmittel.
ACHTUNG: SICHERHEITSANWEISUNGEN
Die Abluft darf weder in einen Schornstein, der bereits zur Ableitung von Verbrennungsgasen oder
Rauch verwendet wird, noch in einen Abluftschacht,
der für Räume mit offenen Feuerstätten dient, geleitet
werden. Hinsichtlich der Ableitung der Kochdünste
sind die behördlichen Vorschriften zu beachten. Bei
gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und anderer raumluft- und kaminabhängigen Feuerstätten muss sichergestellt werden,
12345F6
dass eine ausreichende Belüftung gewährleistet ist.
1) Versuchen Sie nicht die Filter zu überprüfen, wenn
sich die Dunstabzugshaube in Betrieb befindet.
2) Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht abgedeckt
werden.
3) Berühren Sie weder die Lampen noch die
Lampenabdeckung, wenn das Gerät schon längere Zeit eingeschaltet ist.
4) Flambieren Sie nie unter der Dunstabzugshaube,
dies ist gefährlich.
5) Vermeiden Sie offene Flammen, diese schaden
den Filtern und können einen Brand auslösen.
6) Speisefett kann in wenigen Minuten überhitzen
und sich selbst entzünden. Lassen Sie demnach
Pfannen und Fritteusen niemals unbeaufsichtigt.
7) Schalten Sie die Dunstabzugshaube vor der Reinigung vom Stromnetz ab.
8) Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichteinhaltung obiger Anweisungen auftreten, wird zurückgewiesen.
BEDIENELEMENTE UND FUNKTIONEN
1 = STOPPTASTE MOTOR
2= GESCHWINDIGKEITSMINDERUNG
3= GESCHWINDIGKEITSERHÖHUNG
4= TIMER 5'/15'
5= FILTER-NULLSTELLUNG
6= ON/OFF BELEUCHTUNG
F = FILTERSÄTTIGUNGS-ANZEIGELEUCHTE
- TASTE 4: Ein- und Ausschalten des Timers.
Automatisches Ausschalten auf der laufenden
Geschwindigkeit.
Led leuchtet = Timer eingeschaltet
Dauer 5'/15'
- TASTE 5: Nach Austausch des Aktivkohlefilters muss
diese Taste für mindestens 3 Sek., d.h. bis zum
Ausschalten des Lichtes, gedrückt werden.
- TASTE 4+5: Fernbedienungs-Codeeingabe. Halten Sie
die beiden Tasten für mindestens 3 Sek. gedrückt. Ein
J132
kurzes akustisches Signal zeigt an, dass die Eingabe
anerkannt wurde.
Die T asten noch nicht freilassen und gleichzeitig eine
der Tasten der Fernbedienung drücken. Ein kurzes
akustisches Signal meldet die korrekte Aufnahme
und Speicherung des eingegebenen Codes.
- LED F: Zeigt die Sättigung des Aktivkohlefilters an.
Diese wird auch dann angezeigt, wenn die
Dunstabzugshaube in der Abluftversion eingesetzt
wird.
- FERNBEDIENUNG:
1.TASTE = ON /l.Geschw./2.Geschw./3.Geschw./
4.Geschw./OFF
2. TASTE = ON/OFF Timer
3. TASTE = ON/OFF Beleuchtung
D
5
Page 6
INSTALLATION
- Once installed, the appliance must be no less than
65 cm away from an electric hob and no less than
65 cm away from gas burners or a mixed hob.
- If the instructions for the installation of the gas hob specify
a greater distance, please take this into account.
USE
The hood is designed to be used either to filter and recirculate air or in a ducted vented mode.
OUTDOOR VENTED INST ALLATION
To use the hood in the vented mode, you need to
connect a flexible pipe to the connector “A” (fig. 1),
which should then be fastened to the ceiling.
VENTLESS FILTERING INSTALLATION
When the air cannot be vented to the outside, the hood
can be fitted with an activated carbon filter.
The air is purified by the filter and re-circulated into
the room via the grids on the flues.
T o switch from “Vented” to “V entless” operation, contact
your retailer or the manufacturer for the relevant
assembly kit.
CLASS 1 APPLIANCES MUST BE EARTHED
The connection must be made as follows:
BROWN=L(current)
BLUE=N(neutral)
YELLOW/GREEN =(earth)
MAINTENANCE
Disconnect the appliance from the electrical power
supply before performing any maintenance operations
on the same.
The correct operation of the hood is directly related to
how often it is cleaned and serviced, especially the
aluminium grids and the activated carbon filter.
The grids trap any grease particles and solids suspended in the air.
They therefore tend to clog over time, depending on
how often the hood is used and on the type of cooker
installed.
The forged aluminium grids should be washed by
hand or in your dishwasher, and allowed to dry
thoroughly before remounting.
Failure to comply with the washing instructions could
result in a fire hazard.
ELECTRICAL CONNECTION
Before making any electrical connections, make sure
that the voltage of the electrical mains corresponds
with the value indicated on the appliance rating sticker.
It is highly recommended that the electrical connection
be made by a qualified electrician.
APPLIANCE FITTED WITH A PLUG
Insert the plug into a socket that complies with the
applicable norms in force.
Once plugged into the socket, the plug must be easily
accessible.
If you intend to connect the hood directly to the electrical
mains, remove the plug and add a standard bipolar
switch with a minimum contact opening of 3mm.
APPLIANCE NOT FITTED WITH A PLUG
Fit a standard plug or a standard bipolar switch
compliant with the applicable norms in force, with a
minimum contact opening of 3mm.
The manufacturer will not be held responsible for any
problems arising from failure to comply with the above
instructions.
6
The activated carbon filter is only used by the ventless,
filtering version, and is designed to trap odours and
clean the air.
The carbon filter is saturated after a varying amount
of time depending on the type of cooker used and on
how regularly the aluminium grids are cleaned.
Replace the carbon filter when prompted to do so by
the LED indicator light “F” (electronic version).
In any case, in the absence of such prompting, the
cartridge must be replaced at least once every four
months.
CLEANING THE HOOD
Wipe the exterior of the hood with a cloth dampened
with denatured alcohol or mild liquid detergents. Avoid
using abrasive products.
Wipe off all deposits from the fan and other hood
surfaces frequently, using the above products.
A TTENTION: SAFETY WARNINGS
The cooking vapours must not be vented to the outside
along a flue used for venting combustion fumes or
gases, nor along a duct used as a flue for rooms in
GB
J132
Page 7
which open flame appliances are installed. The vapour
ducting installation must comply with the applicable
norms in force. If the hood is being used in the outdoor
vented mode where other vented fuel-burning
appliances are installed, you must ensure there is a
sufficient supply of air to the room.
1) Do not attempt to check the filters when the hood
is in operation.
2) Do not obstruct any air outlets.
3) Do not touch the lamps or lamp diffusers after
prolonged use of the hood.
12345F6
4) Do not flambé food underneath the hood.
5) Avoid leaving an open flame uncovered, as it could
damage the filters and increase the risk of fire.
6) Never leave frying food unattended to prevent hot
oil from catching fire.
7) Disconnect the hood from the electrical mains
before performing any maintenance operations.
8) The manufacturer will not be held responsible for
any damage caused due to failure to comply with
the above warnings.
CONTROLS AND FUNCTIONS
1 = MOTOR STOP
2 = DECREASES THE SPEED
3 = INCREASES THE SPEED
4 = 5'/15' TIMER
5 = FILTER RESET
6 = ON/OFF LIGHT
F = SATURATED FILTER LED
- BUTTON 4: Activates and deactivates the timer.
Automatically turns off at the selected speed.
LED on = timer activated
Duration 5'/15'
- BUTTON 5: After having replaced the coal filters, press
this button for at least 3 seconds until the light turns
off.
- BUTTON 4+5: Remote control code programming.
Keep both buttons pressed down for at least 3
seconds. A beep will indicate the programming
mode has been accepted.
Without letting go of the buttons, press one of the
remote control buttons. A beep will indicate the code
has been accepted and stored.
- LED F: Indicates that the coal filter is saturated.
This is also indicated when the hood is used in vented
mode.
- El aparato instalado deberá distar del banco de
trabajo no menos de 65 cm, en el caso de hornillos
eléctricos, y 65 cm en el caso de hornillos de gas o
mixtos.
- Preste especial atención en el caso de que las
instrucciones para la instalación del dispositivo de
cocción a gas especifiquen una distancia mayor.
USO
La campana se fabrica para ser utilizada en la
versión aspirante con evacuación externa o
filtrante con recirculación interna.
VERSIÓN ASPIRANTE CON EVACUACIÓN EXTERNA
Para poder utilizar esta función se debe contar con
un tubo flexible que se va a conectar a la unión
“A” fig.1 que posteriormente se fijará al techo.
VERSIÓN FIL TRANTE CON RECIRCULACIÓN INTERNA
Cuando no existe la posibilidad de evacuar el aire
hacia el exterior, se utiliza un filtro de carbón activo.
El aire es depurado por el filtro y se vuelve a introducir en el ambiente a través de las rejillas presentes en las chimeneas.
Para convertir la campana de “Aspirante” a
“Filtrante”, solicite al vendedor o a la empresa fabricante el equipo de montaje.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de efectuar cualquier conexión, verifique que
la tensión de la red se corresponda con la tensión
que se encuentra en la etiqueta de características
ubicada en el interior del aparato.
Es aconsejable delegar la conexión eléctrica a un
técnico especializado.
APARATO PROVISTO DE ENCHUFE
Conéctelo a una toma de corriente conforme con
las normas vigentes.
El enchufe una vez introducido en la toma, se debe
encontrar en un punto fácilmente accesible.
Si se pretende conectarlo directamente a la red
eléctrica, quite el enchufe y aplique un interruptor
bipolar conforme con las normas y con una distancia entre los contactos de 3 mm. o mayor.
APARATO NO PROVISTO DE ENCHUFE
Aplique un enchufe conforme con las normas o
un interruptor bipolar también conforme con las
normas y con una distancia entre los contactos de
3mm. o mayor.
Se declina toda responsabilidad por los inconvenientes que se puedan producir derivados de la
falta de respeto de las mencionadas disposiciones.
EL APARATO DE CLASE 1 SE DEBE CONECTAR A
TIERRA.
La conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN=L(línea)
AZUL=N(neutro)
AMARILLO/VERDE=(tierra)
MANTENIMIENTO
Desconecte el aparato de la red eléctrica antes
de efectuar cualquier operación de mantenimiento.
El buen funcionamiento de la campana depende
de la asiduidad con que se efectúan las operaciones de mantenimiento, en particular de las rejillas
de aluminio y del filtro de carbón activo.
Las rejillas tienen la función de retener las partículas grasas o sólidas que se encuentran en suspensión en el aire.
Por lo tanto, se pueden atascar en tiempos variables según el uso y el tipo de cocina.
Las rejillas de aluminio estirado se deben lavar a
mano o en lavavajilla dejándolas secar antes de
su montaje.
En caso de incumplimiento de las instrucciones de
lavado, existe la posibilidad de que se produzca
un incendio.
El filtro de carbón activo, presente sólo en la versión filtrante, tiene la función de retener los olores
y depurar el aire.
La saturación del filtro de carbón se produce después de un uso más o menos prolongado según
el tipo de cocina y la regularidad de la limpieza
de las rejillas de aluminio.
Sustituya el filtro de carbón cuando lo indique la
luz testigo “F” (versión electrónica).
De todos modos, aún cuando no lo indique, sustituya el cartucho cada 4 meses como máximo.
8
E
J132
Page 9
LIMPIEZA DE LA CAMPANA
Para la limpieza externa de la campana use un paño
humedecido con alcohol desnaturalizado o con
detergentes líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan abrasivos.
Limpie frecuentemente todos los depósitos que se
forman en el ventilador y en otras superficies con los
mismos productos.
A TENCIÓN: INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD
En ambientes en los cuales hay instaladas fuentes con
fuegos abiertos, la evacuación no debe ser enviada
a una chimenea para la descarga de humos o de
gases combustibles, ni hacia un conducto utilizado
como conducto de humos. Para canalizar los vapores, se deben respetar las disposiciones de las autoridades competentes. En caso de funcionamiento simultáneo de la campana con evacuación externa y
12345F6
de otras fuentes que necesitan conducto de humos,
se debe verificar que haya el suficiente aporte de aire.
1) No intente controlar los filtros con la campana en
funcionamiento.
2) No obstruya las salidas de aire.
3) No toque las bombillas o el cubrelámpara después de un prolongado uso del aparato.
4) Está prohibido cocinar alimentos con llama directa
debajo de la campana.
5) Evite la llama libre ya que daña los filtros y puede
producir incendios.
6) Controle constantemente la fritura para evitar que
el aceite sobrecalentado se prenda fuego.
7) Antes de efectuar operaciones de mantenimiento,
desconecte la campana de la red eléctrica.
8) Se declina toda responsabilidad por los posibles daños
que se puedan producir derivados de la falta de
respeto de las mencionadas advertencias.
MANDOS Y FUNCIONES
1 = PARADA DEL MOTOR
2= DISMINUYE LA VELOCIDAD
3= AUMENTA LA VELOCIDAD
4= TIMER 5'/15'
5= AJUSTE DE FILTROS
6= ON/OFF LUZ
F = LUZ INDICADORA DE SATURACIÓN
DEL FILTRO
J132
- BOTÓN 4: Activa y desactiva el timer. Apagado au-
tomático de la velocidad que está funcionando.
Led encendido = timer activado
Tiempo de duración 5'/15'
- BOTÓN 5 : Después de haber sustituido los filtros de
carbón, pulse la tecla, durante 3 seg. como mínimo,
hasta que se apague la luz.
- BOTÓN 4+5 : Programación código telemando. Man-
tenga pulsados los dos botones durante 3 seg. como
mínimo. Una señal acústica indica el reconocimiento del modo de programación .
Sin soltar los botones, pulse una de las teclas del
telemando. Una señal acústica indica la recepción
y memorización del código.
- LED F :Indica la saturación del filtro de carbón.
Se señala también cuando la campana se utiliza en
versión aspirante.
- Cet appareil doit être installé à au moins 65 cm audessus d’un plan de cuisson équipé de foyers électriques et à au moins 65 cm au-dessus d’un plan équipé
de foyers à gaz ou mixtes.
- Si la notice d’installation de l’appareil de cuisson à
gaz préconise une plus grande distance, veuillez en
tenir compte.
UTILISATION
Cette hotte est conçue pour fonctionnement en version aspirante à évacuation extérieure ou filtrante à
recyclage intérieur.
VERSION ASPIRANTE A EVACUATION EXTERIEURE
Pour utiliser votre hotte dans cette version, il vous faut
relier un tuyau flexible au raccord “A” fig. 1 que vous
fixerez ensuite au plafond.
VERSION FILTRANTE A RECYCLAGE
Quand il n’est pas possible d’évacuer l’air à l’extérieur,
il faut utiliser un filtre à charbon actif.
L’air épuré par le filtre est renvoyé dans la pièce à
travers les grilles fixées sur les cheminées.
Pour transformer la hotte de la version “Aspirante” à
la version “Filtrante”, demandez à votre revendeur ou
au fabricant le matériel nécessaire au montage.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le moindre raccordement électrique,
assurez-vous que la tension de réseau correspond
bien à la tension indiquée sur l’étiquette signalétique
située à l’intérieur de l’appareil.
Pour le raccordement électrique, nous vous conseillons
de faire appel à un professionnel du secteur.
APPAREIL MUNI D’UNE FICHE
Raccordez-le à une prise conforme aux normes applicables en la matière.
Une fois qu’elle été insérée dans la prise, la fiche doit
pouvoir être facilement accessible.
En cas de branchement direct au réseau électrique,
enlevez la fiche et montez un interrupteur bipolaire
réglementaire ayant une distance entre les contacts
d’ouverture d’au moins 3 mm.
APPAREIL DEPOURVU DE FICHE
Montez une fiche réglementaire ou bien un interrup-
teur bipolaire réglementaire ayant une distance entre
les contacts d’ouverture d’au moins 3 mm
Nous déclinons toute responsabilité en cas d’inconvénients dérivant de l’inobservation de ces consignes.
L’APPAREIL EN CLASSE 1 DOIT ETRE RACCORDE A LA
TERRE
Le raccordement doit être effectué comme suit :
MARRON=L(ligne)
BLEU=N(neutre)
JAUNE/VERT=(terre)
ENTRETIEN
Coupez l’alimentation électrique de l’appareil avant
de procéder à toute opération d’entretien.
Le bon fonctionnement de la hotte dépend de la fréquence d’entretien des grilles en aluminium notamment et du filtre à charbon actif.
Les grilles ont pour tâche de bloquer les particules
grasses ou solides en suspension dans l’air.
Elles ont donc tendance à se boucher plus ou moins
rapidement selon la fréquence d’utilisation de la hotte
et le genre de cuisine.
Les grilles en aluminium forgé doivent être lavées à
la main ou en lave-vaisselle et mises sécher avant
d’être remontées.
L’inobservation des instructions de lavage peut entraîner des risques d’incendie.
Le filtre à charbon actif, monté uniquement dans la
version à recyclage (filtrante) a pour rôle d’éliminer les
odeurs et d’épurer l’air.
Le filtre à charbon est saturé après un usage plus ou moins
prolongé selon le genre de cuisine et la régularité avec
laquelle les grilles aluminium sont nettoyées.
Remplacez le filtre à charbon quand le led témoin “F”
le signale (version électronique).
Il faut de toute façon remplacer la cartouche au moins
tous les 4 mois.
NETTOYAGE DE LA HOTTE
Pour le nettoyage extérieur de la hotte, utilisez un chiffon imbibé d’alcool dénaturé ou d’un détergent liquide
neutre. Les produits contenant des substances abrasives sont à éviter.
Nettoyez fréquemment les dépôts sur le ventilateur et
les autres surfaces en utilisant les mêmes produits.
10
F
J132
Page 11
A TTENTION : INSTRUCTIONS DE SECURITE
L’air évacué ne doit pas être acheminé dans un conduit de cheminée servant à l’évacuation de fumée ou
de gaz brûlés ni dans un conduit de cheminée desservant des locaux où sont installés des foyers à feu
ouvert. Pour canaliser les vapeurs, respectez les dispositions des autorités compétentes. En cas de fonctionnement conjoint d’une hotte à évacuation extérieure et d’autres foyers nécessitant d’un conduit de
cheminée, assurez-vous qu’il y ait un apport d’air suffisant.
1) N’essayez pas de contrôler l’état des filtres quand
la hotte est en marche.
2) Ne bouchez pas les sorties d’évacuation de l’air
12345F6
3) Ne touchez pas aux ampoules ou au cache lampe
après un usage prolongé de l’appareil
4) Il est interdit de flamber des aliments sous la hotte.
5) Evitez de laisser des flammes libres, elles sont
dangereuses pour les filtres et pour les risques
d’incendie.
6) Surveillez constamment la friture pour éviter que
l’huile surchauffée prenne feu.
7) Avant de procéder à toute opération d’entretien,
coupez l’alimentation électrique de la hotte.
8) Nous déclinons toute responsabilité en cas d’inconvénients dérivant de l’inobservation de ces
consignes.
COMMANDES ET FONCTIONS
1 = ARRET MOTEUR
2= DIMINUE LA VITESSE
3= AUGMENTE LA VITESSE
4= PROGRAMMATEUR 5'/15'
5= MISE A ZERO FILTRES
6= ON/OFF ECLAIRAGE
F = VOYANT SATURATION FILTRE
J132
- BOUTON-POUSSOIR 4: Branche et débranche le pro-
grammateur.
Arrêt automatique sur la vitesse en marche.
Led allumé = programmateur branché
Durée 5'/15'
- BOUTON-POUSSOIR 5: Après avoir remplacé les fil-
tres charbon, appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche jusqu’à ce que la lumière s’éteigne.
mande. Continuez à appuyer sur les deux boutons-poussoirs pendant au moins 3 secondes Un bip indique que
le mode programmation a été accepté.
Sans lâcher les boutons-poussoirs appuyez sur l’une
des touches de la télécommande. Un bip indique la
réception et la mise en mémoire du code.
- LED F :Indique la saturation du filtre charbon.
Cette dernière est signalée même quand la hotte
est utilisée en version évacuation.
- TELECOMMANDE :
ère
l
touche = ON /l
2e touche = ON/OFF programmateur
3e touche = ON/OFF éclairage
ère
Vit/2eVit/3eVit/4eVit/OFF
F
11
Page 12
HET INSTALLEREN
- De kap moet op een afstand van minstens 65 cm
van de kookplaat worden geïnstalleerd in het
geval van elektrische kookplaten en 65 cm in het
geval van gasfornuizen of gemengde fornuizen.
- Als de instructies voor het installeren van het
gasfornuis een grotere afstand voorschrijven
moet daar rekening mee worden gehouden.
GEBRUIK
De kap is uitgevoerd voor gebruik in de versies met
afzuiging naar buiten of filtrerende circulatie binnen.
VERSIE AFZUIGING NAAR BUITEN
Voor gebruik van de kap in deze functie moet u een
flexibile buis verbinden aan het aansluitstuk “A” afb1
die vervolgens aan het plafond wordt bevestigd.
VERSIE FILTRERENDE CIRCULATIE BINNEN
Als er geen mogelijkheid bestaat de lucht naar buiten
af te voeren moet u een actieve koolfilter gebruiken.
De lucht wordt door de filter gezuiverd en weer in
het vertrek losgelaten door de roosters die zich in
de rookkanalen bevinden.
Voor het veranderen van de kap van “Afzuigend”
naar “Filtrerend” moet u uw handelaar of de fabriek
vragen om de montage-kit.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de elektrische aansluiting gaat uitvoeren
moet u controleren of de spanning van uw net
correspondeert met de spanning die is
aangegeven op het typeplaatje dat zich binnenin
het apparaat bevindt.
Wij raden aan de elektrische aansluiting door een
bevoegde installateur te laten uitvoeren.
APPARAAT VOORZIEN VAN STEKKER
Steek hem in een stopcontact dat voldoet aan de
geldende normen.
De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken,
moet zich op een gemakkelijk te bereiken punt
bevinden.
Als u het apparaat rechtstreeks aan uw net wilt
aansluiten, dan moet u de stekker verwijderen en
een tweepolige schakelaar aanbrengen die aan
de normen voldoet met een afstand tussen de
contacten van minstens 3mm.
APPARAAT ZONDER STEKKER
Breng een stekker aan die aan de normen voldoet of
een tweepolige schakelaar volgens de normen met
een afstand tussen de contacten van minstens a 3mm.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of
storingen die te wijten zijn aan het niet in acht nemen
van bovengenoemde richtlijnen.
HET APP ARAA T IN KLASSE I MOET WORDEN GEAARD.
De aansluiting moet als volgt worden uitgevoerd:
BRUIN=L(lijn)
BLAUW=N(neutraal)
GEEL/GROEN=(aarde)
ONDERHOUD
Sluit altijd eerst de stroom af voordat u overgaat tot
onderhoud.
Het goed functioneren van de kap hangt af van
regelmatig onderhoud vooral wat betreft de aluminium
roosters en de actieve kookfilter.
De roosters houden de vet en vuil deeltjes vast die in
de lucht hangen.
Zij worden dus periodiek verstopt, variërend naar
gelang het gebruik dat u van de kap maakt en het
soort koken.
De roosters van geperst aluminium worden met de
hand gewassen of in de vaatwasser, en goed
gedroogd voordat ze weer worden gemonteerd.
Bij niet in acht nemen van de wasinstructies kan er
brandgevaar ontstaan.
De actieve koolfilter, die alleen aanwezig is bij de
filtrerende versie, dient voor het vasthouden van de
kookgeuren en het reinigen van de lucht.
De koolfilter wordt na kortere of langere tijd verzadigd,
dit hangt af van het soort koken en de regelmaat
waarmee de aluminium roosters worden gereinigd.
Vervang de koolfilter als dit wordt aangegeven door
het LED controlelampje “F” (elektronische versie).
Als het niet wordt aangegeven moet hij minstens om
de 4 maanden worden vervangen.
HET REINIGEN VAN DE KAP
Voor het reinigen van de buitenkant van de kap
gebruikt u een met spiritus bevochtigde doek of
vloeibaar schoonmaakmiddeli. Gebruik nooit
schuurmiddeln.
12
NL
J132
Page 13
Reinig met dezelfde producten het vuil op de ventilator
en de andere oppervlakken.
ATTENTIE: INSTRUCTIES VOOR DE BEVEILIGING
De afvoer mag niet worden geleid door een
schoorsteen die wordt gebruikt voor het afvoeren van
rook of brandbaare gassen, noch door een leiding
die als rookkanaal wordt gebruikt in vertrekken waar
een open haard is geïnstalleerd. Voor het afvoeren
van de walmen moeten de richtlijnen van de betreffende autoriteiten in acht worden genomen. In het
geval van tegelijkertijd functioneren van de kap met
afzuiging naar buiten en andere bronnen die een
rookkanaal nodig hebben moet u er voor zorgen dat
het vertrek voldoende van lucht wordt voorzien.
12345F6
1) Controleer de filters niet als de kap in werking is.
2) Blokkeer niet de uitgang van de luchtafvoer
3) Raak het lampje of het lampschermpje niet aan
als het apparaat lang in werking is geweest
4) Het is verboden onder de kap te flamberen.
5) Vermijd een open vlam aangezien die de filters
kan beschadigen en brandgevaar op kan leveren.
6) Bij frituur moet constant worden opgelet dat de
olie niet te heet wordt en vlam vat.
7) Sluit altijd eerst de stroom af voordat u overgaat
tot onderhoud.
8) De fabrikant kan niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die is veroorzaakt
door het niet in acht nemen van bovenstaande
aanwijzingen.
uitschakeling van de snelheid die in werking is.
LED aan= timer aan.
Tijdsduur 5’/15’
- KNOP 5: na het vervangen van de koolfilter houdt u
de knop minstens 3 sec. ingedrukt totdat het lampje
uit gaat.
- KNOP 4+5:programmering code afstandsbediening.
Houd de twee knoppen minstens 3 sec. ingedrukt.
Een pieptoon betekent dat de modus van de
programmering herkent is.
Zonder de knoppen los te laten drukt u op een van
de knoppen van het bedieningspaneel. Een pieptoon
betekent de ontvangst en het memorizeren van de
code.
- Воздухоочиститель должен быть установлен не
ниже 65 см над поверхностью электрической
плиты и не ниже 65 см над поверхностью
газовой плиты или плиты смешанного типа.
- Если в руководстве по монтажу оборудования
для га зов ой варки ук азано большее
расстояние, его необходимо учитывать при
монтаже.
НАЗНАЧЕНИЕ
Кухонная вытяжка может быть представлена в
версии для дымоудаления с выводом воздуха в
атмосферу или для воздухоочистки в замкнутой
циркуляции.
МОДЕЛЬ ВЫТЯЖКИ С ВЫВОДОМ ВОЗДУХА
В АТМОСФЕРУ
Для использования данной функции необходимо
подсоединить гибкую трубу к патрубку «А» рис.
1, который затем прикрепляется к потолку.
МОДЕЛЬ ДЛЯ ВОЗДУХООЧИСТКИ
В ЗАМКНУТОЙ ЦИРКУЛЯЦИИ
Если вывод вытяжки в атмосферу невозможен,
использовать фильтр с активированным углем.
Воздух очищается фильтром и возвращается в
помещение через решетки вытяжки.
Для того чтобы из вытяжки с выводом воздуха в
атмосферу сделать углевой воздухоочиститель,
необходимо заказать у продавца или на заводепроизводителе крепежный комплект.
ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
Перед осуществлением каких-либо
электрических с оединений необходимо
проверить, чтобы напряжение в сети
соответство в ало значению, указанному на
заводской табличке, расположенной внутри
вытяжки.
Рекомендуется поручить выполнение
электропроводки квалифицированному технику.
ВЫТЯЖКА, ОСНАЩЕННАЯ
ШТЕПСЕЛЬНЫМ РАЗЪЕМОМ
Вставить штепсельный разъем в розетку,
отвечающую требованиям действующих
нормативов.
Розетка, в которую вставляется штепсельный
разъем вытяжки, должна располагаться в легко
доступном месте.
При подсоединении вытяжки непосредственно
к сети электропитания необходимо снять
штепсельный разъем и установить
двухконтактный выключатель, отвечающий
требованиям действующих нормативов, с
расстоянием между разъединяющими
контактами не менее 3 мм.
ВЫТЯЖКА БЕЗ ШТЕПСЕЛЬНОГО РАЗЪЕМА
Установить штепсельный разъем, отвечающий
требованиям действующих нормативов, или
двухконтактный выключатель, отвечающий
требованиям действующих нормативов, с
расстоянием между разъединяющими
контактами не менее 3 мм.
Производитель снимает с себя всякую
ответственность за неисправности, вызванные
несоблюдением вышеописанных рекомендаций.
ВЫТЯЖКА КЛАССА 1 ДОЛЖНА
СОЕДИНЯТЬСЯ
С СИСТЕМОЙ ЗАЗЕМЛЕНИЯ.
Электропроводка выполняется в следующем
порядке:
КОРИЧНЕВЫЙ=L(фаза)
СИНИЙ=N(нулевая фаза)
ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНЫЙ=(заземление)
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Отсоединить вытяжку от сети электропитания
перед началом осуществления какого-либо
технического обслуживания.
Исправное функционирование вытяжки зависит
от регулярности выполнения операций по
техническому обслуживанию, в ос обенности
алюминиевых решеток и фильтра с
активированным углем.
Решетки служат для улавливания жирных или
твердых частиц, присутствующих в воздухе.
Следовательно они могут засоряться по мере
эксплуатации вытяжки в зависимости от
интенсивности ее использования и типа кухни.
Решетки из натянутого алюминия можно мыть
вручную или в посудомоечной машине.
Необходимо просушивать их перед обратной
установкой.
Несоблюдение инструкций касательно мойки
может привести к пожару.
Фильтр с активированным углем, установленный
только в филь тр ующей модели вытяжки, служит
для удаления неприятных запахов и для
14
RU
J132
Page 15
воздухоочистки.
Сатурация фильтра с активированным углем
происходит после довольно продолжительной
эксплуатации в зависимости от типа кухни и от
регулярности чистки алюминиевых решеток.
Заменить фильтр с активированным углем, когда
загорается светодиод “F” (электронная версия).
В любом случае даже без сигнализации
сатурации следует заменять патрон фильтра не
реже 1 раза в 4 месяца.
ЧИСТКА ВЫТЯЖКИ
Для наружной чистки кухонной вытяжки
использовать тряпку, смоченную в денатурате
или в нейтральной моющей жидкости. Не
следует использовать моющие средства,
содержащие абразивные вещества.
Регулярно счищать все налеты на вентиляторе
и на других поверхностях при помощи тех же
моющих средств.
ВНИМАНИЕ: ПРАВИЛА ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Воздух из вытяжки не должен выводиться ни в
дымоход для выброса дыма или горючих газов,
ни в вентиляционный канал для источников
открытого пламени, таких как к амины. Для
вывода кухонных испарений необходимо
соблюдать распоряжения компетентных
властей. В случае одновременного
функционирования кухонной вытяжки с выводом
воздуха в атмосферу и прочих источников,
нуждающихся в дымоходе, необходимо
проверить достаточный приток воздуха.
1) Не пытаться проверить фильтры
работающей вытяжки.
2) Незакрывать отверстия выхода воздуха.
3) Неприкасатьсяк лампочкамили
осветительным приборам после длительной
эксплуатации вытяжки.
4) Запрещается готовить пищу на открытом
огне под вытяжкой (напр., гриль).
5) Избегать открытого пламени, так как оно
может повредить фильтры и вызвать пожар.
6) Не оставлять без присмотра жарящуюся в
масле пищу, так как горячее масло может
вспыхнуть.
7) Перед началом технического обслуживания
отключить вытяжку от сети электропитания.
8) Производитель снимает с себя всякую
ответственность за неисправности,
вызванные несоблюдением вышеописанных
рекомендаций.
- КНОПКА 4 : При нажатии на данную кнопку
включается и выключается таймер. Вытяжной
колпак выключается автоматически при заданной
скорости.
Сигнальная лампочка горит = таймер включен
Продолжите льность 5'/15'
- КНОПКА 5 : После того, как угольные фильтры
будут заменены, нажмите на данную кнопку и
держите ее нажатой, по меньшей мере, в течение 3
сек. до тех пор, пока не погаснет свет.
- КНОПКА 4+5 : Программирование кода
J132
дистанционного управления. Держать нажатыми
обе кнопки, по меньшей мере, в течение 3 сек.
Звуковой сигнал сообщит Вам о распознавании
режима программирования.
Не отпуская кнопки, нажмите на одну из кнопок
дистанционного управления. Звуковой сигнал
сообщит Вам о приеме и запоминании кода.
- СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА (СИД) F : Загорание
данной лампочки говорит о засорении угольного
фильтра. Сигнал о засорении уго льного фильтра
появляется и тогда, когда вытяжной колпак
используется во всасывающей функции.
- ДИСТАНЦИОННОЕУПРАВЛЕНИЕ:
1 якнопка = ON /l-яскорость/2-яскорость/3-я
скорость/4-яскорость/OFF
2 якнопка = таймер ON/OFF (ВКЛЮЧЕН -
ВЫКЛЮЧЕН)
3 якнопка = свет ON/OFF (ВКЛЮЧЕН - ВЫКЛЮЧЕН)
RU
15
Page 16
Fig. 1
Fig. 2
16
J132
Page 17
J132
17
Page 18
18
J132
Page 19
I
D
MODELLO CH MILANO
FISSAGGIO DELLA CAPPA AL MURO
1) Posizionare la dima fig.2 ed eseguire 2 fori ø 8mm.
superiori e 2 fori ø 8mm. inferiori.
2) Infilare 4 tasselli ø 8mm. nei corrispettivi fori.
3) Posizionare la scocca e fissarla mediante 4 viti 5x45
mm. collocando dove previsto le corrispondenti rondelle.
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE FILTRANTE
Dopo esservi procurati il corredo di montaggi procedere
nel seguente modo Fig.4
1) Fissare alla staffa “E” il raccordo filtrante “D”
2) Inserire l’anello “F” sul raccordo filtrante “D”
3) Inserire una tubazione flessibile dall’anello “A” al
raccordo “F” e fissarla con delle fascette.
4) Aprire le griglie
5) Inserire il filtro “C” tramite i pomelli “B” Fig.3
6) Rimontare le griglie
MONTAGGIO CAMINO FIG.3
1) Fissare la staffa “E”, per mezzo delle due viti e tasselli
ø 8mm nell’asse centrale della cappa, in modo tale
che il camino montato sia aderente al soffitto.
2) Infilare i camini uno dentro l’altro e fissare la parte
superiore alla staffa “E”, quella inferiore alle staffe
“H”.
FISSAGGIO DELLA STAFFA FIG.5
1) Posizionare la staffa (come in figura).
2) Fissarla con le 2 viti fornite a corredo.
FISSAGGIO DEL CRISTALLO SULLA CAPPA FIG.6
1) Togliere la griglia
2) Posizionare il cristallo sulla cappa (come in figura).
3) Farlo scorrere fino al punto di fissaggio (come in figura).
4) Bloccarlo con 2 viti senza serrare a fondo le suddette
viti.
SOSTITUZIONE LAMPADE
- Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
- Rimuovere, svitando, le ghiere cromate.
- Sostituire le lampade danneggiate utilizzando esclusivamente lampade alogene da 20 W-max.
- Rimontare le ghiere cromate.
MODELL: CH MILANO
BEFESTIGUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE AN DER
WAND
1) Legen Sie die Bohrschablone Abb. 2 an und bohren Sie
sowohl oben als auch unten je zwei Löcher (ø 8mm).
2) Setzen Sie in diese Löcher 4 Dübel (ø 8mm).
3) Bringen Sie das Gehäuse in die richtige Position und
befestigen Sie es mit 4 Schrauben (5x45 mm). Vergessen Sie an den vorgesehenen Stellen die Unterlegscheiben nicht.
MONTAGE DER UMLUFT-DUNSTABZUGSHAUBE
Nachdem Sie sich den gesamten Montagesatz besorgt
haben, verfahren Sie gemäß Abb. 4 wie folgt:
1) Befestigen Sie den Filteranschluss „D“ am Bügel „E“.
2) Stecken Sie den Ring „F“ auf den Filteranschluss „D“.
3) Setzen Sie zwischen Ring „A“ und Filteranschluss „F“
ein Flexrohr ein, und befestigen Sie dieses mit Hilfe
von Schellen.
4) Öffnen Sie die Gitter
5) Setzen Sie den Filter „C“ mittels der Knäufe „B“ Abbildung 3 entsprechend ein.
6) Bringen Sie die Gitter wieder an.
MONTAGE DES SCHACHTES GEMÄSS ABB. 3
1) Befestigen Sie den Bügel „E“ mit Hilfe der beiden
Schrauben und Dübel (ø 8mm) zentral zur Achse der
Dunstabzugshaube und zwar so, dass der montierte
Schacht ordnungsgemäß an der Decke anliegt.
2) Setzen Sie die beiden Schächte aufeinander und befestigen Sie den oberen T eil am Bügel „E“ und den unteren Teil an den Bügeln „H“.
BEFESTIGUNG DES BÜGELS GEMÄSS ABB. 5
1) Bringen Sie den Bügel in die richtige Position (siehe
Abbildung).
2) Befestigen Sie ihn mit Hilfe der beiden mitgelieferten
Schrauben.
BEFESTIGUNG DES KRISTALLGLASES AN DER
DUNSTABZUGSHAUBE GEMÄSS ABB. 6
1) Entfernen Sie das Gitter
2) Bringen Sie das Kristallglas in die richtige Montageposition (siehe Abbildung).
3) Schieben Sie es bis ganz nach hinten (siehe Abbildung).
4) Befestigen Sie es mit 2 Schrauben. Ziehen Sie die
Schrauben jedoch nicht bis ganz zum Anschlag an.
J132
LAMPENWECHSEL
- Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz abschalten.
- Die verchromte Lampenfassung abschrauben.
- Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur max
20W Lampen zu verwenden.
- Die verchromte Lampenfassungen wieder aufdrehen.
19
Page 20
GB
E
CH MILANO MODEL
FASTENING THE HOOD TO THE WALL
1) Position the template (fig. 2) and drill the two ø 8mm
upper and two ø 8mm lower holes in the wall.
2) Place the four ø 8mm rawlplugs in the relative holes.
3) Position the base section and secure it using the four
5 x 45 mm screws, including any washers provided.
HOOD ASSEMBLY - VENTLESS INSTALLATION
Once you have the relevant assembly kit, proceed as
follows (Fig. 4):
1) Fasten the filtering connector “D” to bracket “E”;
2) Apply the ring “F” onto the filtering connector “D”;
3) Apply a flexible pipe from the ring “A” to the connector
“F” and secure it with clamps;
4) Open the grids;
5) Position the filter “C” using the knobs “B” (Fig. 3);
6) Reposition the grids;
FLUE ASSEMBLY FIG. 3
1) Fasten bracket “E” using the two ø8mm screws and
rawlplugs in the central axis of the hood, so that the
assembled flue fits flush to the ceiling.
2) Thread the flue units into one another and secure the
top end to bracket “E” and the lower end to bracket
“H”.
FASTENING THE BRACKET FIG. 5
1) Position the bracket (as illustrated in the figure).
2) Secure it using the two screws provided with the
appliance.
FASTENING THE GLASS CANOPY TO THE HOOD FIG. 6
1) Remove the grid
2) Slide the glass canopy onto the hood (as illustrated in
the figure).
3) Keep pushing it into place until it reaches the securing
point (as shown in the figure).
4) Secure it using two screws without screwing these in
fully.
REPLACING THE LAMPS
- Unplug the appliance from the electrical power supply;
- Unscrew the chrome-plated diffusor rings.
- Replace the faulty lamps, using only 20 W (max) halogen lamps;
- Remount the chrome-plated diffuser rings.
MODELO CH MILANO
FIJACIÓN DE LA CAMPANA A LA PARED
1) Coloque el patrón fig2 y realice 2 orificios de ø8mm
superiores y 2 orificios de ø8 mm inferiores.
2) Introduzca 4 espigas de ø 8mm. en los
correspondientes orificios.
3) Coloque el armazón y fíjelo con los 4 tornillos de 5x45
mm. colocando las arandelas correspondientes
donde fue previsto.
MONT AJE DE LA CAMPANA EN LA VERSIÓN FILTRANTE
Después de haber conseguido el equipo de montaje,
proceda del siguiente modo Fig.4
1) Fije a la abrazadera “E” la unión filtrante “D”
2) Introduzca el anillo “F” en la unión filtrante “D”
3) Introduzca una tubería flexible desde el anillo “A” hasta la unión “F” y fíjela con abrazaderas de manguera.
4) Abra las rejillas
5) Introduzca el filtro “C” utilizando las perillas “B” Fig.3
6) Vuelva a colocar las rejillas
MONTAJE DE LA CHIMENEA FIG.3
1) Fije la abrazadera “E” por medio de los dos tornillos y
espigas de ø 8mm en el eje central de la campana,
de modo tal, que la chimenea instalada esté adherida
al techo.
2) Introduzca las chimeneas una dentro de la otra, fije
la parte superior a la abrazadera “E” y la inferior a las
abrazaderas “H”.
FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA FIG.5
1) Coloque la abrazadera (como se muestra en la figura).
2) Fíjela con los 2 tornillos suministrados con el equipo.
FIJACIÓN DEL CRISTAL A LA CAMPANA FIG.6
1) Extraiga la rejilla
2) Coloque el cristal en la campana (como se muestra
en la figura).
3) Hágalo deslizar hasta el punto de fijación (como se
muestra en la figura).
4) Blóqueelo con 2 tornillos sin apretarlos a fondo.
SUSTITUCIÓN DE LÁMPARAS
- Desconectar el aparato de la red eléctrica
- Extraer, desatornillando, las virolas cromadas
- Sustituir las lámparas dañadas utilizando exclusivamente lámparas halógenas de 20 W-máx.
- Montar nuevamente las virolas cromadas.
20
J132
Page 21
F
NL
MODELE CH MILANO
FIXATION MURALE DE LA HOTTE
1) Placez le gabarit fig .2 et percez 2 trous ø 8mm en
haut et 2 trous ø 8mm en bas.
2) Introduisez les 4 chevilles ø 8mm dans les trous correspondants.
3) Montez le corps de hotte et fixez-le à l’aide de 4 vis
5x45 mm en plaçant les rondelles correspondantes
à l’endroit prévu.
MONTAGE DE LA HOTTE VERSION FILTRANTE
Après vous être procuré le kit de montage procédez
comme suit Fig.4
1) Fixez à la bride “E” le raccord filtrant “D”
2) Montez l’anneau “F” sur le raccord filtrant “D”
3) Montez un tuyau flexible allant de l’anneau “A” au raccord “F” et fixez-le à l’aide de colliers.
4) Ouvrez les grilles
5) Installez le filtre “C” à l’aide des boutons “B” Fig.3
6) Remontez les grilles
MONTAGE CHEMINEE FIG.3
1) Fixez la bride “E” à l’aide des deux vis et chevilles ø
8mm dans l’axe central de la hotte, de manière à ce
que la cheminée une fois montée adhère bien au plafond.
2) Introduisez les tuyaux l’un dans l’autre et fixez la partie supérieure à la bride “E” et la partie inférieure aux
brides “H”.
FIXATION DE LA BRIDE FIG.5
1) Placez la bride (voir figure).
2) Fixez-la à l’aide des 2 vis fournies avec l’appareil.
FIXATION DE LA JUPE EN VERRE SUR LA HOTTE FIG.6
1) Déposez la grille
2) Placez la jupe en verre sur la hotte (voir figure).
3) Faites-la glisser jusqu’au point de fixation (voir figure).
4) Fixez-la à l’aide de 2 vis sans serrer ces dernières à
fond.
REMPLACEMENT DES LAMPES
- Débranchez l’appareil de la ligne électrique.
- Enlevez en les dévissant les colliers de serrage chromés des diffuseurs.
- Changez les lampes grillées. N’utilisez que des lampes halogènes de 20W max.
- Remontez les colliers de serrage chromés.
MODEL CH MILANO
HET BEVESTIGEN VAN DE KAP AAN DE MUUR
1) Plaats het gatenpatroon afb2 en boor 2 gaten Ø8mm
boven en 2 gaten Ø8mm beneden.
2) Breng 4 pluggen Ø8mm aan in de betreffende gaten.
3) Plaats de romp en bevestig hem met 4 schroeven
5x45mm met de corresponderende sluitringen op hun
plaats.
MONTEREN VAN DE KAP IN DE FILTRERENDE VERSIE
Nadat u de montage-kit heeft aangeschaft gaat u als volgt
te werk Afb.4
1) Bevestig het filtrerende aansluitstuk “D” aan het
montageplaatje “E”
2) Breng de ring “F” aan op het filtrerende aansluitstuk
“D”
3) Breng een flexibele buis aan van de ring “A” totaan
het aansluitstuk “F” en bevestig hem met de
klemschroeven
4) Open de roosters
5) Breng de filter “C” aan met behulp van de knopjes “B”
Afb.3
6) Monteer de roosters
HET MONTEREN VAN HET ROOKKANAAL AFB.3
1) Bevestig het montageplaatje “E” met de twee
schroeven en pluggen Ø8mm op de centrale as van
de kap, zodanig dat het eenmaal gemonteerde
rookkanaal aansluit aan het plafond.
2) Steek de rookkanalen in elkaar en bevestig het
bovenste stuk aan het montageplaatje “E”, het
onderste stuk aan de montageplaatjes “H”.
HET BEVESTIGEN VAN HET MONTAGEPLAATJE AFB.5
1) Plaats het montageplaatje (zoals in afbeelding).
2) Bevestig het met de 2 bijgeleverde schroeven.
HET BEVESTIGEN VAN HET GLAS OP DE KAP AFB.6
1) Verwijder de rooster
2) Plaats het glas op de kap (zoals in afbeelding).
3) Schuif het totaan het punt van bevestiging (zoals in
afbeelding).
4) Blokkeer het met 2 schroeven zonder de schroeven
geheel vast te draaien.
HET VERVANGEN VAN DE LAMPEN
- Sluit de stroom af.
- Schroef de chroom moeren los.
- Vervang de uitgebrande lampjes uitsluitend met
halogeenlampen van max. 20W.
- Monteer de chroom moeren.
J132
21
Page 22
RU
МОДЕЛЬ CH MILANO
НАСТЕННЫЙ МОНТАЖ ВЫТЯЖКИ
1) Приложить к стене шаблон рис. 2 и
просверлить 2 верхних отверстия Ж 8 мм и 2
нижних Ж 8 мм.
2) Вставить 4 пробки под винты ш 8 в
соответствующие отверстия.
3) Установить корпус и закрепить его при помощи
4 винтов 5х45 мм, устанавливая
соответствующие шайбы та м, где они
предусмотрены.
МОНТАЖ МОДЕЛИ ФИЛЬТРУЮЩЕЙ ВЫТЯЖКИ
Имея в распоряжении крепежный к омплект,
выполнить операции в следующем порядке рис.4.
1) Присоединить к скобе «Е» фильтрующий
патрубок «D».
2) Надетькольцо «F» нафильтрующийпатрубок
«D».
3) Вставитьгибкийшланг в кольцо «А», соединитьегосэлементом «F» изакрепить егохомутами.
4) Открытьрешетки
5) Вставитьфильтр «С» при помощи маховичков
«В» Рис. 3
6) Восстановитьрешеткинаместо.
МОНТАЖ ВОЗДУХООТВОДНОЙ ТРУБЫ РИС 3
1) Прикрепить скобу «Е» при помощи двух винтов
и пробок Ж 8 мм по центральной оси вытяжки
таким образом, чтобы установленная
воздухоотводная трубка плотно прилегала к
потолку.
2) Продеть трубы одна в другую и прикрепить
верхнюю и нижнюю стороны скобы «Е» к скобам
«Н».
МОНТАЖ СКОБЫ РИС. 5
1) Расположитьскобу (как показанонарисунке).
2) Закрепить ее при помощи 2 винтов, входящихвкрепежныйкомплект.
УСТАНОВКА СТЕКЛА В ВЫТЯЖКУ РИС. 6
1) Снятьрешетку.
2) Установитьстеклонавытяжке (как показанонарисунке).
- Заменитьповрежденнуюлампу исключительнонагалогеновуюлампумакс. мощностью 20 Вт.
- Восстановитьнаместоблокировочнуюгайку.
22
J132
Page 23
J132
23
Page 24
24
J132
Page 25
J132
25
Page 26
26
J132
Page 27
CH MARATEA
J132
27
Page 28
I
D
MODELLO CH TROPEA E-CH MARATEA E
FISSAGGIO DELLA CAPPA AL MURO
1) Posizionare la dima fig2 ed eseguire 2 fori ø8mm
superiori e 2 fori ø8 mm inferiori.
2 )Infilare 4 tasselli ø 8 nei corrispondenti fori.
3) Inserire le due viti nei fori inferiori senza avvitare
avvitarle completamente
4) Montare le due staffe come in fig6
5) Posizionare la scocca con le asole nelle 2 viti inferiori
e fissarla con le viti e rondelle nei fori superiori
6) Assicurarsi che le due viti di fissaggio scocca “X”non
siano serrate fig6
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE FILTRANTE
Dopo esservi procurati il corredo di montaggi procedere
nel seguente modo Fig.4
1) Fissare alla staffa “E” il raccordo filtrante “D”
2) Inserire l’anello “F” sul raccordo filtrante “D”
3 )Inserire una tubazione flessibile dall’anello “A” al
raccordo “F” e fissarla con delle fascette.
4) Aprire le griglie
5) Inserire il filtro “C” tramite i pomelli “B” Fig.3
6) Rimontare le griglie
MONTAGGIO DEL CAMINO
1) Fissare la staffa “E” fig4 nella parte più alta adiacente
al soffitto,sulla perpendicolare del foro di uscita della
cappa per mezzo delle due viti a tassello ø8 fornite a
corredo.
2) Infilare i camini uno dentro l’altro fissando il camino
superiore con le due viti “P” fig4
3) Abbassare il camino inferiore e infilarlo nella scocca
fig4.
4) Munirsi di un giravite e alzare la linguetta all’interno
della scocca ,per fare aderire il camino al mantello
fig7
5) Posizionare la scatola comandi e stringere le due viti
di fissaggio senza serrare a fondo fig8.S
6) Infilare il profilo sagomato sul bordo della scocca fig5
7) Bloccare il cristallo con 4 viti M6x20 senza serrare a
fondo fig3
8) Serrare le due viti di fissaggio scocca fig8.T
SOSTITUZIONE LAMPADE
- Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
- Rimuovere, svitando, le ghiere cromate.
- Sostituire le lampade danneggiate utilizzando esclusivamente lampade alogene da 20 W-max.
- Rimontare le ghiere cromate.
28
MODELLE: CH TROPEA E- CH MARATEA E
BEFESTIGUNG DER DUNST ABZUGSHAUBE AN DER WAND
1) Legen Sie die Bohrschablone Abb. 2 entsprechend an und
bohren Sie sowohl oben als auch unten je zwei Löcher (ø
8mm).
2) Setzen Sie in diese Löcher 4 Dübel (ø 8mm).
3) Setzen Sie in die unteren beiden Löcher zwei Schrauben.
Ziehen Sie sie jedoch nicht vollständig fest.
4) Montieren Sie die beiden Bügel entsprechend der Abb. 6.
5) Setzen Sie das Gehäuse mit den Schlitzen auf die beiden
unteren Schrauben und befestigen Sie es mit den Schrauben und den Unterlegscheiben an den oberen Löchern.
6) Versichern Sie sich, dass die beiden Gehäuseschrauben
„X“ (Abb.6) nicht festgezogen sind.
MONTAGE DER UMLUFT-DUNSTABZUGSHAUBE
Nachdem Sie sich den gesamten Montagesatz besorgt haben, verfahren Sie gemäß Abb. 4 wie folgt:
1) Befestigen Sie den Filteranschluss „D“ am Bügel „E“.
2) Stecken Sie den Ring „F“ auf den Filteranschluss „D“.
3) Setzen Sie zwischen Ring „A“ und Filteranschluss „F“ ein Flexrohr
ein, und befestigen Sie dieses mit Hilfe von Schellen.
4) Öffnen Sie die Gitter
5) Setzen Sie den Filter „C“ mittels der Knäufe „B“ Abbildung 3
entsprechend ein.
6) Bringen Sie die Gitter wieder an.
MONTAGE DES SCHACHTES
1) Befestigen Sie den Bügel „E“ ( Abb. 4) am oberen Teil der
Dunstabzugshaube, direkt unter der Decke, senkrecht zur
Ableitungsöffnung des Abzugs mit Hilfe der mitgelieferten
Dübelschrauben (ø8).
2) Setzen Sie die beiden Schächte aufeinander und befestigen Sie den oberen Teil des Schachtes mit den beiden
Schrauben “P”.(Abb. 4)
3) Senken Sie den unteren Schachtteil und fügen Sie diesen
in das Gehäuse ein. (Abb. 4)
4) Nehmen Sie einen Schraubenzieher zur Hand und heben
Sie damit Lasche im Gehäuseinneren an, damit der
Schacht fest am Gehäusemantel anhaften kann. (Abb. 7)
5) Setzen Sie das Armaturengehäuse an und ziehen Sie die
beiden Befestigungsschrauben nicht ganz bis zum Anschlag an. (Abb.8S)
6) Setzen Sie den Profilrahmen auf den Gehäuserand. (Abb.5)
7) Befestigen Sie das Kristallglas mittels 4 Schrauben M6x20,
ziehen Sie diese jedoch nicht ganz an. (Abb. 3)
8) Ziehen Sie die beiden Schrauben zur Befestigung des Gehäuses an.(Abb. 8T)
LAMPENWECHSEL
- Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz abschalten.
- Die verchromte Lampenfassung abschrauben.
- Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur max
20W Lampen zu verwenden.
- Die verchromte Lampenfassungen wieder aufdrehen.
J132
Page 29
GB
E
CH TROPEA E AND CH MARATEA E MODELS
FASTENING THE HOOD TO THE WALL
1) Position the template (fig. 2) and drill the two ø 8mm
upper and two ø 8mm lower holes.
2) Place the four ø 8mm rawlplugs in the relative holes.
3) Insert two screws in the lower holes without screwing
them in fully.
4) Mount the two brackets as illustrated in fig. 6
5) Position the base section with the two lower screws
through the slots and secure it using the screws and
washers in the lower holes
6) Make sure the two base section fastening screws “X”
are not screwed in fully (fig. 6).
HOOD ASSEMBLY - VENTLESS INSTALLATION
Once you have the relevant assembly kit, proceed as
follows (Fig. 4):
1) Fasten the filtering connector “D” to bracket “E”;
2) Apply the ring “F” onto the filtering connector “D”;
3) Apply a flexible pipe from the ring “A” to the connector
“F” and secure it with clamps;
4) Open the grids;
5) Position the filter “C” using the knobs “B” (Fig. 3);
6) Reposition the grids;
FLUE ASSEMBLY
1) Fasten bracket “E” (fig. 4) at the highest point on the
wall by the ceiling, at a right angle to the hood outlet
opening, using the two Ø 8 mm screws and rawlplugs
provided with the appliance;
2) Thread the flue units into one another and secure the
top end using the two screws “P” (fig. 4);
3) Lower the unit into the base section (fig. 4);
4) Using a screwdriver, raise the tab inside the base
section, to ensure the flue adheres to the base section
(fig. 7);
5) Position the controls box and tighten the two fastening
screws without screwing them in fully (fig. 8S);
6) Thread the shaped border along the perimeter of the
base section (fig. 5);
7) Secure the glass canopy in place using four M6x20
screws, without screwing them in fully (fig. 3);
8) Fasten the two base section fastening screws (fig. 8T).
REPLACING THE LAMPS
- Unplug the appliance from the electrical power supply;
- Unscrew the chrome-plated diffusor rings.
- Replace the faulty lamps, using only 20 W (max) halogen lamps;
- Remount the chrome-plated diffuser rings.
MODELO CH TROPEA E-CH MARATEA E
FIJACIÓN DE LA CAMPANA A LA PARED
1) Coloque el patrón fig2 y realice 2 orificios de ø8mm
superiores y 2 orificios de ø8 mm inferiores.
2) Introduzca 4 espigas de ø 8 en los correspondientes
orificios.
3) Introduzca los dos tornillos en los orificios inferiores
sin atornillarlos completamente
4) Monte las dos abrazaderas como se muestra en la
fig6
5) Coloque el armazón con las ranuras en los 2 tornillos
inferiores y fíjelo con los tornillos y arandelas en los
orificios superiores
6) Verifique que los dos tornillos de fijación del armazón
“X”no estén apretados fig6
MONT AJE DE LA CAMPANA EN LA VERSIÓN FILTRANTE
Después de haber conseguido el equipo de montaje,
proceda del siguiente modo Fig.4
1) Fije a la abrazadera “E” la unión filtrante “D”
2) Introduzca el anillo “F” en la unión filtrante “D”
3) Introduzca una tubería flexible desde el anillo “A” hasta la unión “F” y fíjela con abrazaderas de manguera.
4) Abra las rejillas
5) Introduzca el filtro “C” utilizando las perillas “B” Fig.3
6) Vuelva a colocar las rejillas
MONTAJE DE LA CHIMENEA
1) Fije la abrazadera “E” fig4 en la parte más alta adyacente al techo, en la perpendicular del orificio de salida de la campana por medio de los dos tornillos de
ø8 suministrados con el equipo.
2) Introduzca las chimeneas una dentro de la otra, fijando la chimena superior con los dos tornillos “P” fig4
3) Baje la chimenea inferior e introdúzcala en el armazón fig4.
4) Utilizando un destornillador levante la lengüeta que
se encuentra en el interior del armazón para hacer
adherir la chimenea a la envuelta fig7
5) Coloque la caja de mandos y apriete los dos tornillos
de fijación sin hacerlo a fondo fig8.S
6) Introduzca el perfil moldurado en el borde del armazón fig5
7) Bloquee el cristal con 4 tornillos M6x20 sin apretar a
fondo fig3
8) Apriete los dos tornillos de fijación del armazón fig8.T
SUSTITUCIÓN DE LÁMPARAS
- Desconectar el aparato de la red eléctrica
- Extraer, desatornillando, las virolas cromadas
- Sustituir las lámparas dañadas utilizando exclusivamente lámparas halógenas de 20 W-máx.
- Montar nuevamente las virolas cromadas.
J132
29
Page 30
F
NL
MODELE CH TROPEA E-CH MARATEA E
FIXATION MURALE DE LA HOTTE
1) Placez le gabarit fig .2 et percez 2 trous ø 8mm en
haut et 2 trous ø 8mm en bas.
2) Introduisez les 4 chevilles ø 8mm dans les trous correspondants.
3) Introduisez les deux vis dans les trous du bas sans
les visser complètement.
4) Montez les deux brides (voir fig.6)
5) Montez le corps de la hotte en accrochant les fentes
aux 2 vis du bas et fixez-le aux trous du haut à l’aide
des vis et des rondelles.
6) Assurez-vous que les deux vis de fixation du corps de
hotte “X” ne soient pas serrées fig.6
MONTAGE DE LA HOTTE VERSION FILTRANTE
Après vous être procuré le kit de montage procédez
comme suit Fig.4
1) Fixez à la bride “E” le raccord filtrant “D”
2) Montez l’anneau “F” sur le raccord filtrant “D”
3) Montez un tuyau flexible allant de l’anneau “A” au raccord “F” et fixez-le à l’aide de colliers.
4) Ouvrez les grilles
5) Installez le filtre “C” à l’aide des boutons “B” Fig.3
6) Remontez les grilles
MONTAGE DE LA CHEMINEE
1) Fixez la bride “E” fig.4 à la partie la plus haute près du
plafond, sur la perpendiculaire du trou de sortie de la
hotte à l’aide des deux vis et chevilles ø8 fournies avec
l’appareil.
2) Introduisez les tuyaux l’un dans l’autre et fixez le tuyau
supérieur à l’aide des deux vis “P” fig.4
3) Baissez le tuyau inférieur et enfilez-le dans le corps
de hotte fig4.
4) A l’aide d’un tournevis, soulevez la languette située à
l’intérieur du corps de hotte pour bien faire adhérer la
cheminée au manteau fig7
5) Positionnez le boîtier de commandes et vissez les
deux vis de fixation sans serrer à fond fig8.S
6) Montez le profil façonné sur le bord du corps de hotte
fig5
7) Fixez la jupe en verre à l’aide de 4 vis M6x20 sans
serrer à fond fig3
8) Serrez les deux vis de fixation du corps de hotte fig8.T
REMPLACEMENT DES LAMPES
- Débranchez l’appareil de la ligne électrique.
- Enlevez en les dévissant les colliers de serrage chromés des diffuseurs.
- Changez les lampes grillées. N’utilisez que des lampes halogènes de 20W max.
- Remontez les colliers de serrage chromés.
MODEL CH TROPEA E-CH MARATEA E
HET BEVESTIGEN VAN DE KAP AAN DE MUUR
1) Plaats het gatenpatroon afb2 en boor 2 gaten Ø8mm
boven en 2 gaten Ø8mm beneden.
2) Breng 4 pluggen Ø8 aan in de betreffende gaten.
3) Breng de twee schroeven in de onderste gaten aan zonder
ze geheel vast te draaien.
4) Monteer de twee montageplaatjes zoals in afb6.
5) Plaats de romp met de gaten op de 2 onderste schroeven
en bevestig hem met de schroeven en sluitringen in de
bovenste gaten.
6) Controleer dat de twee bevestigingsschroeven “X” van de
romp niet zijn vastgedraaid afb6
MONTEREN VAN DE KAP IN DE FILTRERENDE VERSIE
Nadat u de montage-kit heeft aangeschaft gaat u als volgt te
werk Afb.4
1) Bevestig het filtrerende aansluitstuk “D” aan het
montageplaatje “E”
2) Breng de ring “F” aan op het filtrerende aansluitstuk “D”
3) Breng een flexibele buis aan van de ring “A” totaan het
aansluitstuk “F” en bevestig hem met de klemschroeven
4) Open de roosters
5) Breng de filter “C” aan met behulp van de knopjes “B” Afb.3
6) Monteer de roosters
HET MONTEREN VAN HET ROOKKANAAL
1) Bevestig het montageplaatje “E” afb4 bovenaan tegen het
plafond aan, vertikaal op het afvoergat van de kap, door
middel van de twee bijgeleverde schroeven met pluggen
Ø8.
2) Steek de rookkanalen in elkaar en bevestig het bovenste
stuk met de twee schroeven “P” afb4.
3) Trek het onderste stuk naar beneden en steek het in de
romp afb4.
4) Neem een schroevendraaier en licht het lipje binnen in de
romp op, teneinde het rookkanaal aan te laten sluiten aan
de mantel afb7.
5) Plaats de bedieningsunit en schroef de twee
bevestigingsschroeven aan zonder ze geheel vast de
draaien afb8.S.
6) Plaats het profielstuk aan de rand van de romp afb5.
7) Blokkeer het glas met 4 schroeven M6x20 zonder geheel
vast de draaien afb3.
8) Schroef de twee bevestigingsschroeven van de romp vast
afb8.T.
HET VERVANGEN VAN DE LAMPEN
- Sluit de stroom af.
- Schroef de chroom moeren los.
- Vervang de uitgebrande lampjes uitsluitend met
halogeenlampen van max. 20W.
1) Прикрепить скобу «Е» рис. 4 в самой высокой
части, прилегающей к потолку,
перпендикулярно выходному отверстию
вытяжки при помощи двух винтов с пробками
ш 8, входящих в крепежный комплект.
2) Продеть элементы трубы один в другой,
закрепляя верхнюю трубу двумя винтами «Р»
рис. 4
3) Опуститьнижнюютрубуипродетьеевкорпусрис. 4.
4) Припомощиотверткиподнятьязычоквнутри
корпуса, чтобы воздухоотводная труба плотно
прилегла к кожуху рис. 7.
5) Установить коробку управления и завинтить два
крепежных винта, но не до упора рис. 8.S.
6) Надеть изогнутый профиль на край к орпуса
рис. 5.
7) Зафиксировать стекло при помощи 4 винтов
М6х20, но не завинчивая их до упора рис. 3.
8) Завинтитьдвакрепежныхвинта корпуса рис.
8.Т.
ЗАМЕНА ЛАМП
- Отключитьвытяжк уотсетиэлектропитания.
- Повернутьиснятьхромированнуюблокировочнуюгайку.
- Заменитьповрежденнуюлампу исключительнонагалогеновуюлампумакс. мощностью 20 Вт.
- Восстановитьнаместоблокировочнуюгайку.
J132
31
Page 32
-загрязненный воздух должен выпускаться через дымоход, который
используют для отвода продуктов сгорания газа и других видов топлива;
-должна быть соответств ующая вентиляция комнаты, когда воздухоочиститель
эксплуатируют во время работы приборов, сжигающих газ или другие виды
топлива;
-не допускайте возникновения факельного пламени под воздухоочистите лем.
32
T01129
J132
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.