JET J-A2608-1 Operating Instructions and Parts Manual

J-A2608
Drill Pre ss
SKÖTSELINSTRUKTIONER OCH RESERVDELSLISTA INSTRUCTIONS AND SPARE PARTS LIST BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILLISTE
WALTER MEIER ( Manufactur ing) Inc. 427 New Sanford Rd. LaVergne, Tennesseee 37086
Warranty and Service
Walter Meier (Manufacturing) Inc., warrants every product it sells. If one of our tools needs service or repair, one of our Authorized Service Centers located throughout the United States can give you quick service. In most cases, any of these Wal ter Meier Authorized Service Centers can authorize warranty repair, assist you in obtaining parts, or perform routine maintenance and major repair on your JET® tools. For the name of an Authorized Service Center in your area call 1-800-274-6848.
MORE I NFORMATION
Walter Meier is consistently adding new products to the line. For complete, up-to-date product information, check with your local Walter Meier distributor, or visit waltermeier.com.
WARRANTY
JET products carry a limited warranty which varies in duration based upon the product (MW = Metalworking, WW = Woodworking).
WHAT IS COVERED?
Thi s warr anty cover s an y defec ts in workm ansh ip or mat erial s subj ect t o the except ion s sta ted below . Cut ting tool s, abrasives and other consumables are excluded from warranty coverage.
WHO IS COVERED?
This warranty covers only the initial purchaser of the product.
WHAT IS THE PERIOD OF COVERAGE?
The general JET warranty lasts for the time period specified in the product literature of each product.
WHAT I S NOT COVERED?
Five Year Warranties do not cover woodworking (WW) products used for commercial, industrial or educational purposes. Woodworking products with Five Year Warranties that are used for commercial, industrial or education pur poses r evert to a One Year W arr anty. This wa rranty does not cover def ects du e di rectly o r indi rectl y to m isuse, abuse, negligence or accidents, normal wear-and-tear, improper repair or alterations, or lack of maintenance.
HOW TO G E T SERVICE
The product or part m ust be returned for examination, postage prepaid, to a location designated by us. For the name of the location nearest you, please call 1-800-274-6848. You must provide proof of initial purchase date and an explanation of the complaint must accompany the merchandise. If our i nspection discloses a defect, we will repair or replace the product, or refund the purchase price, at our option. We will return the repaired product or replacement at our expense unless it is determined by us that there is no defect, or that the defect resulted from causes not within the scope of our warranty in which case we will, at your direction, dis pos e of o r r etu rn th e pr odu ct . In the ev ent yo u ch oo se t o h ave t he pr od uct r etu rn ed, y ou wil l be r esp onsi bl e f or t he shipping and handling costs of the return.
HOW STAT E LA W APPLI E S
This warranty gives you specific legal rights; you may also have other rights which vary from state to state.
LIMITATIONS ON THIS WARRANTY
W AL TE R MEIER (MA NUF A CT URI NG ) I NC . , LI MI T S ALL I MPL I E D WARR ANT IE S TO THE PERI OD OF TH E LIM I T ED WARRANTY FOR EACH PRODUCT. EXCEPT AS STATED HEREIN, ANY IMPLIED WARRANTIES OR MERCHANTABILITY AND FITNESS ARE EXCLUDED. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG TH E IMP LIED WARRAN TY LAS T S, SO TH E AB O VE LI MITATI O N MAY NO T AP PL Y TO YOU. WALTER MEIER SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR DEATH, INJURIES TO PERSONS OR PROPERTY, OR FOR INCIDE NT AL , CO NT IN G E NT , S PECI A L , O R CONSEQ UENT I A L DA MAGES ARIS I NG FROM TH E USE OF O UR PRODUCTS. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. Walter Meier sells through distributors only. The specifications in Walter Meier catalogs are given as general information and are not binding. Members of Walter Meier reserve the right to effect at any time, without prior notice, those alterations to parts, fittings, and accessory equipment which they may deem necessary for any reason whatsoever. JET® branded products are not sold in Canada by Walter Meier.
2
A
Skötselinstruktioner – Manual – Bedienungsanleitung
Denna skötselinstruktion och reservdels­lista är utarbetad för Er som använder, ansvarar eller ger service för denna ma­skin. Därför bör den som närmast ansva­rar för om/eller använder maskinen ha bekväm tillgång till den instruktion och reservdelslista
Läs instruktionen innan Ni installerar och startar maskinen. Maskinen är enkelt och robust byggd, men vi kan ej garantera dess perfekta funktion om den behandlas felaktigt. Gör er därför väl förtrogen med maskinen och prova de olika detaljerna i manöversystem och inställningar. Be­härskar Ni maskinen kan Ni också utnytt­ja dess egenskaper fullt ut och få maxi­mal livslängd på alla ingående kompo­nenter.
Varje maskins noggrannhet och kapacitet provas vid fabriken. Erfaren personal kontrollerar både mekaniska och elekt­riska funktioner enligt ett standardiserat program. Vi kan därför garantera att utförandet ligger på en hög och jämn nivå.
Följer Ni våra anvisningar och Ert goda omdöme är vi övertygade om att Ni blir belåtna med Er nya maskin. Skulle trots allt problem uppstå, kontakta vår återför­säljare eller oss direkt.
These care instructions and the spare parts lists are prepared for those persons who use, are responsible for, or serve this machine. Therefore, the person who most closely uses or is responsible for the machine should have easy access to these care instructions and spare parts list.
Please read the instructions, before you install and start the machine. The ma­chine has a simple and robust design, but we cannot guarantee that it will func­tion perfectly if it is handled improperly. Therefore, be sure to make yourself familiar with the machine and examine the various details of the control system and settings. If you can master the ma­chine, you can also take full advantage of its features and get maximum life out of all the associated components.
The accuracy and capacity of each ma­chine is tested at the factory. Experi­enced personnell checks both the me­chanical and electrical functions accord­ing to a standardized program. We can therefore guarantee a high level of per­formance.
If you follow our instructions and use your best judgement, we are certain that you will be happy with your new machi­ne. Nevertheless, if problems do occur, please contact us directly or contact our retailer.
Diese Bedienungsanleitung und Ersatz­teilliste richtet sich an Maschinenbenut­zer, Maschinenverantwortliche und Ser­vicepersonal. Maschinenverantwortliche oder Maschinenbenutzer sollten jederzeit auf diese Dokumentation zugreifen kön­nen.
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie die Maschine installieren und in Betrieb nehmen. Die Maschine ist einfach und robust konstruiert. Bei unsachgemäßer Behandlung können wir eine einwandfre­ie Funktionsweise jedoch nicht garantie­ren. Machen Sie sich daher mit der Ma­schine vertraut und testen Sie die einzel­nen Bedienelemente und Einstellungs­möglichkeiten. Durch eine umfassende Beherrschung der Maschine können Sie deren Leistungsvermögen voll ausschöp­fen und die maximale Lebensdauer aller enthaltenen Bauteile gewährleisten.
Genauigkeit und Leistung aller Maschi­nen werden im Herstellungswerk getes­tet. Anhand eines standardisierten Ab­laufs kontrolliert erfahrenes Personal die mechanischen und elektrischen Funktio­nen. Auf diese Weise können wir höch­ste Qualität garantieren.
Wenn Sie unsere Anweisungen befolgen und Ihre Erfahrungen nutzen, werden Sie beim Umgang mit dieser Maschine mehr als zufrieden sein. Sollten trotzdem Pro­bleme auftreten, wenden Sie sich an unseren Händler oder direkt an uns.
Säkerhetsföreskrifter – Safety Instructions – Sicherheitshinweise
Rätt använd är denna maskin en av de bästa med avseende på design och säkerhet. Varje maskin som används felaktigt kan emellertid alltid utgöra en olycksrisk. Det är absolut nödvändigt att de som använder maskinen har lärt sig hur man använder den korrekt. De skall läsa och förstå denna manual såväl som alla skyltar som finns på maskinen. Un­derlåtenhet att följa säkerhetsföreskrifter kan orsaka olyckstillbud.
When used correctly, this is one of the best machines in terms of design and safety. However, any machine that is used improperly can always pose a safe­ty risk. It is absolutely necessary that those persons using the machine have learned how to use it correctly. They should read and understand this material as well all the signs on the machine. Neglecting to follow the safety instruc­tions can cause the risk of an accident.
Bei korrekter Anwendung ist diese Ma­schine ein Spitzengerät in puncto Design und Sicherheit. Unsachgemäß ange­wandte Maschinen stellen ein hohes Risiko dar. Es ist unbedingt notwendig, daß das Bedienungs- und Wartungsper­sonal über die korrekte Funktionsweise der Machine informiert ist. Jeder Anwen­der muss vor dem Arbeiten mit der Ma­schine diese Anleitung sowie alle Ma­schinenschilder lesen. Eine Nichtbeach­tung der Sicherheitshinweise stellt eine potenzielle Gefahrensituation dar.
Varning!
Felanvändning av denna maskin kan orsaka allvarliga olyckor.
Maskinen måste installeras, använ­das och underhållas korrekt.
Warning!
Improper use of this machine can cause serious personal injury.
The machine must be installed and maintained correctly.
Warnung!
Der unsachgemäße Umgang mit dieser Maschine kann schwere Per­sonenschäden verursachen.
Die Maschine muss korrekt instal­liert und gewartet werden.
3
Generella säkerhetsföreskrifter – General Safety Regulations – Allgemeine Sicherheits-
vorschriften
Alla maskiner med roterande verktyg kan orsaka olyckor. Det är därför viktigt att Du som operatör är medveten om olycks­risken och följer följande föreskrifter.
Använd kläder och personlig skyddsutrustning som gör att Du inte kan fastna i det roterande verk­tyget.
Använd skyddsglasögon om risk för spån- eller kylvätskestänk föreligger eller om lokala regler finns om det­ta.
Håll rent runt maskinen så att du inte snubblar och faller mot roteran­de verktyg.
Se till att arbetsstycket är ordentligt låst i bordet. Använd aldrig handen för att hålla arbetsstycket.
Se alltid till att maskinens strömbry- tare står i läge 0 när du skall byta verktyg eller rengöra maskinen. Borsta aldrig bort spån under tiden maskinen arbetar.
Använd korrekta verktyg. Se till att rätt varvtal och rätt matning är in­ställd för verktyget. Försäkra Dig om att verktyget är avsett för arbe­tet.
Se till att huvud och bord är ordent- ligt fastlåsta före start.
All machines with rotating parts can cau­se accidents. Therefore, it is important that as an operator you are aware of the risk of an accident and follow the guideli­nes below:
Wear clothing and personal safety equipment that cannot get caught in the rotating drilling and tapping
tools.
Use eye protection if there is a risk of shavings or coolant splattering, or if there are local regulations in this regard.
Keep the area around the machine clean so that you do not trip and fall against the rotating tool.
Make sure that the work piece is properly clamped to the table. Never use your hands to hold the work piece.
Always make sure that the machi­ne's electric switch is in the 0 posi­tion when changing the drilling and tapping tools or cleaning the machi­ne. Never brush shavings away whi­le the machine is working.
Use proper drilling and tapping tools. Make sure that the proper speed and the proper feed rate is set for the drilling and tapping tools. Be sure that the drilling and tapping tools is intended for the work you are doing.
Make sure that heads and tables are properly locked in place before star­ting.
Alle Maschinen mit rotierenden Werkze­ugen können Unfälle verursachen. Sämt­liche Anwender müssen sich dieser Un­fallgefahr bewusst sein und die folgen­den Hinweise beachten:
Tragen Sie nur Arbeitskleidung und persönliche Schutzausrüstung, mit der Sie nicht am rotierenden Werk­zeug hängenbleiben können.
Tragen Sie eine Schutzbrille, wenn Späne oder Kühlflüssigkeit herumfli­egen oder austreten können bzw. wenn dies durch lokale Sicherheits­bestimmungen vorgeschrieben ist.
Halten Sie den Bereich um die Ma­schine sauber. Andernfalls besteht Stolpergefahr mit anschließender Berührung rotierender Werkzeuge.
Das Werkstück muss fest auf dem Bohrtisch befestigt sein. Halten Sie Werkstücke niemals mit der Hand fest.
Der Maschinenschalter muss sich in der Stellung "0" befinden, wenn Sie Werkzeuge wechseln oder die Ma­schine reinigen. Bürsten Sie niemals Späne ab, während die Maschine in Betrieb ist.
Setzen Sie die korrekten Werkzeuge ein. Achten Sie darauf, daß für das Werkzeug die richtige Drehzahl und der richtige Vorschub eingestellt sind. Vergewissern Sie sich, daß das Werkzeug für die jeweilige Verwen­dung vorgesehen ist.
Achten Si e darauf, daß Bohrkopf und Bohrtisch vor Arbeitsbeginn fest ver­riegelt sind.
Vid installation – Installation – Installationsvorschriften
Undvik att installera maskinen i fuktig, smutsig eller dåligt belyst mil­jö.
Försäkra Er om att maskinen har alla nödvändiga skydd.
Elektriska installationer skall utföras av behörig elektriker.
Försäkra Er om att maskinen är stadigt uppställd eller förankrad.
Avoid installing the machine in a humid, dirty or badly illuminated en­vironment.
Be sure that the machine possesses all necessary protections.
Electric installations have to be exe- cuted by a qualified electrician.
Be sure that the mac hine is steadly put up and positioned.
Die Maschine sollte nicht in feuchten, schmutzigen und/oder schlecht be­leuchteten Räumen aufgestellt wer­den.
Die Schutzvorschriften müssen absolut beachtet werden.
Der elektrische Anschluss muss von einem Fachmann durchgeführt wer­den.
Die Maschine muss mit einer Ma­schinen-Wasserwaage ordentlich ausgerichtet sein.
Vid användande – During Use – Verwendung
Använd aldrig maskinen om den saknar nödvändiga skydd.
Följ gängse regler för maskinan­vändning avseende personlig skyddsutrustning.
Undvik om möjligt att använda ar­betshandskar.
Arbeta inte i maskinen med löst sittande klädsel eller smycken. An­vänd hårnät om nödvändigt.
Sträck Dig aldrig över maskin en när den är igång.
Lämna aldrig maskinen påslagen.
Stoppa alltid maskinen när den inte
Never use the machine if it is mis-
sing the necessary protection.
Follow the current regulations for using the machine in terms of per­sonal safety equipment.
As far as possible, avoid using wor- king gloves.
Do not work with the machine with loose clothing or jewelry. Use a hair net if necessary.
Never stretch over the machine when it is running.
Never leave the machine turned on.
Always stop the machine when not
Verwenden Sie die Maschine nur,
wenn alle erforderlichen Schutzvor­richtungen vorhanden sind.
Befolgen Sie beim Umgang mit der Maschine die allgemeingültigen Re­geln zur persönlichen Schutzausrüs­tung.
Soweit möglich, keine Arbeitshand­schuhe verwenden.
Arbeiten Sie nicht an der Maschine mit loser Bekleidung oder Schmuck. Falls erforderlich, tragen Sie ein Haarnetz.
Beugen Sie sich nie über eine im
4
används.
Använd borrskydd. Borrskydd leve­reras bara till maskiner med CE­märkning. Vid byte av verktyg trycks borrskyddet uppåt och viks åt sidan.
being used.
Use drilling protection. Drilling pro­tection is only supplied for machines with the CE-label. When changing the drilling and tapping tools, the drilling shield is pushed upward and bent to the side.
Betrieb befindliche Maschine
Lassen Sie die Maschine nie un­beaufsichtigt laufen.
Halten Sie die Maschine stets an, wenn Sie nicht benutzt wird.
Verwenden Sie einen Bohrschutz. Ein Bohrschutz wird nur mit Maschi­nen ausgeliefert, die eine CE­Kennzeichnung tragen. Beim Werk­zeugwechsel drücken Sie den Bohr­schutz nach oben und klappen ihn zur Seite.
Bild 1. Borrskydd – Picture 1. Drill guard – Abb. 1. Bohrschutz
Vid service och underhåll – Service and Maintenance – Service und Wartung
Se alltid till att spänningen till ma­skinen är frånslagen.
Följ alltid instruktionerna i denna manual.
Modifiera aldrig maskinen utan att rådfråga vår återförsäljare.
Always make sure that the power to the machine is off.
Always follow the instructions in this manual.
Never alter the machine without consulting our retail dealer.
Trennen Sie die Maschine stets von der Stromquelle, bevor Sie Arbeiten an ihr ausführen.
Befolgen Sie stets die Anweisung en in diesem Dokument.
Nehmen Sie ohne vorherige Rück­sprache mit unserem Händler keiner­lei Änderungen an der Maschine vor.
CE-märkning och försäkran om överenskommelse – CE-labelling and Declaration of Compliance – CE-Kennzeichnung und Konformitätserklärung
Om denna maskin är CE-märkt betyder det att den vid leverans uppfyller de tillämpliga ”Väsentliga Hälso- och Säker­hetskrav” som anges i EU:s så kallade Maskinsäkerhetsdirektiv. Om förändring­ar görs som påverkar maskinens säker­het ansvarar den som utför förändringar­na för dessa.
Som bevis på att kraven uppfylles med­levereras en EU-försäkring om överens­kommelse, utfärdad av Machinery Scan­dinavia AB för varje enskild maskin. Denna EU-försäkran omfattar också tillbehör tillverkade av Machinery Scan­dinavia AB. Dokumentationen är en vär­dehandling som skall bevaras väl och som alltid ska medfölja maskinen vid försäljning.
Om maskinen används för andra ända­mål eller med andra tillbehör än som anges i denna instruktion måste säkerhe­ten säkerställas i varje enskilt fall. Ansva-
If this machine has a CE-label, then it upon delivery fulfils the appropriate "Critical Health and Safety Require­ments" specified in the EU's so-called Machine Safety Directive. If changes are made which affect the machine's safety, the person making these changes is responsible for them.
As proof that the requirements have been met, an EU Declaration of Compli­ance is delivered with each machine, prepared by Machinery Scandinavia AB. This EU declaration also covers accesso­ries manufactured by Machinery Scandi­navia AB. The documentation is valuable and should be properly preserved and should always accompany the machine when sold.
If the machine is used for other purposes or with accessories other than what is specified in these instructions, its safety must be ensured in each individual case.
Wenn diese Maschine eine CE­Kennzeichnung besitzt, dann erfüllt Sie bei ihrer Lieferung die ”grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsvorgaben” der EU-Richtlinie zur Maschinensicher­heit. Wenn Änderungen vorgenommen werden, die die Maschinensicherheit beeinträchtigen, trägt derjenige die Ver­antwortung, der diese Änderungen aus­geführt hat.
Als Beleg dafür, daß alle Vorgaben erfüllt wurden, liegt jeder Maschine eine von Machinery Scandinavia AB ausgefertigte EU-Konformitätserklärung bei. Diese EU­Erklärung umfasst ebenfalls Zubehör, das von Machinery Scandinavia AB her­gestellt wurde. Diese Dokumentation stellt eine wichtige Urkunde dar, die gut aufzubewahren und der Maschine bei einem Verkauf stets beizulegen ist.
Wenn die Maschine zu anderen Zwecken oder mit anderem Zubehör eingesetzt
5
rig är den som utför den och kan i vissa fall kräva ny CE-märkning och utfärdan­de av ny EU-försäkran om överenskom­melse.
Responsibility lies with the person who operates it, and in certain cases, a new CE-label or new EU Declaration of Com­pliance may be required.
Installation – Installation – Installation
Uppsättning – Set-up – Aufstellung
Kontrollera att maskinen inte har skadats under transporten. Om så är fallet kontakta omedelbart vår återför­säljare.
Placera maskinen på ett stabilt under­lag. Ett mjukt mellanlägg av gummi eller dylikt kan med fördel läggas mel­lan maskinens fotplatta och underla­get. Förankra maskinen med bultar om så erfordras.
Tvätta bort det rostskyddsmedel som maskinen är behandlad med vid leve­rans. Använd inte för mycket lös­ningsmedel eftersom lösningsmedel även löser infettning. Tvätta verktygs­infästningen i borrspindeln speciellt noga.
Check that the machine has not been damaged during transport. If this is the case, contact our retail dealer immediately.
Place the machine on a steady foun- dation. A soft rubber pad or similar item can be placed between the machine's foot plate and the founda­tion. Anchor the machine with bolts if required.
Clean the machine from the rust­protection the machine is treated with during delivery. Do not use too much solvent, since the solvent can also remove the lubrication.
Inkoppling – Electrical Connection – Anschluss
Inkopplingen skall alltid utföras av behö­rig elektriker.
Kontrollera att rätt spänning tillförs maskinen.
Koppla enligt bifogat kopplingssche­ma. Koppla in direkt på huvudmo­torns motorskydd eller, när det gäller flerspindliga maskiner, i en kopp­lingsdosa.
Kontrollera att borrspindeln har rätt rotationsriktning.
Electrical installations should always be performed by authorized electricians.
Make sure that the correct vol tage is supplied to the machine.
Set up the electrical connections according to the attached circuitry diagram. Connect the electricity di­rectly on the main motor's automatic circuit breaker.
Make sure that the drilling spindle has the correct rotation direction.
Smörjning – Lubrication – Schmierung
Samtliga kullager och kugghjul är infetta­de från fabrik.
Kontrollera växellådans infettning efter några års drift.
Smörj matningsväxellådan (för ma­skiner med sådan) och övriga rörli­ga delar genom smörjkopparna.
Matningsväxellådans snäckväxel ligger i ett oljebad. Fyll på olja ge­nom påfyllningshålet till mitten på nivåglaset (ca 0,3 liter). Lämplig olja bör en viskositet av 11 °E vid 50 °C. Se oljerekommendation i bilagan.
OBS! Maski ner med automatisk matning levereras utan olja i matningsväxellådan.
All ball bearings and gear wheels are lubricated at the factory.
Check the gear box's lubrication after several years of use.
Lubricate the f eed gearbox (for ma­chines equipped with one) and other movable parts by using the lubrica­ting cups.
The feed gear box' s worm gear sits in an oil bath. Add oil via the filling hole up to the middle of the level in­dicator (approx. 0.3 liters). Proper oil should have a viscosity of 11 °E at 50 °C. See oil recommendations in the supplement.
NOTE! Machines with automatic feed are not supplied with oil in the feed gearbox.
wird als in dieser Anleitung angegeben, ist die Sicherheit in jedem einzelnen Fall zu gewährleisten. Verantwortlich dafür ist die jeweils ausführende Person. In bes­timmten Fällen kann eine neue CE­Kennzeichnung und die Ausfertigung einer neuen EU-Konformitätserklärung erforderlich sein.
Kontrollieren Sie die Maschine auf eventuelle Transportschäden. Set­zen Sie sich bei Beschädigungen umgehend mit unserem Händler in Verbindung.
Stellen Sie die Maschine auf einer stabilen Unterlage auf. Es empfiehlt sich, zwischen Grundplatte und Un­terlage eine weiche Zwischenlage aus Gummi o.ä. zu platzieren. Falls erforderlich, verankern Sie die Ma­schine mit Bolzen.
Waschen Sie das Rostschutzmittel ab, mit dem die Maschine im Liefer­zustand behandelt ist. Setzen Sie dabei nicht zu viel Lösungsmittel ein, da auf diese Weise die Schmierung entfernt werden kann. Reinigen Sie die Werkzeughalterung in der Bohrs­pindel besonders gründlich.
Der Anschluss ist stets von einem aus­gebildeten Elektriker vorzunehmen.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine mit der richtigen Spannung versorgt wird.
Nehmen Sie den Anschluss anhand des beiliegenden Schaltplans vor. Schließen Sie den Motorschutz des Hauptmotors direkt oder bei mehr­spindligen Maschinen an einer An­schlussdose an.
Überprüfen Sie, ob die Dre hrichtung der Bohrspindel korrekt ist.
Alle Kugellager und Zahnräder sind ab Werk geschmiert.
Kontrollieren Sie die Schmierung des Getriebes nach mehreren Betriebs­jahren.
Schmieren Sie das Vorschubgetriebe (falls vorhanden) sowie alle anderen beweglichen Teile über die Schmier­buchsen.
Das Schneckengetriebe des Vor­schubgetriebes liegt in einem Ölbad. Füllen Sie durch das Füllloch Öl bis zur Mitte das Schauglases auf (ca. 0,3 l). Geeignetes Öl sollte eine Vis­kosität von 11°E bei 50 °C aufweisen (siehe Ölempfehlung in der Beilage).
HINWEIS! Maschinen mit automati­schem Vorschub werden ohne Öl im Vorschubgetriebe geliefert.
6
Manöverorgan – Operating Tools – Bedienelemente
Inställning av spindelvarvtal – Setting the Spindle Speed – Spindeldrehzahl einstellen
Varvtalen ställs in med de två växelhand­tagen på spindelhusets vänstra sida. Ställ in enligt skylten på framsidan. Ma­skinen måste stå still när växling görs.
Skulle någon växel vara svår att få i läge, rotera spindelnosen för hand.
The rotation speed is set using the two gear levers on the left side of the spindle case. Set them according to the sign on the front side. The machine must be at a stand still to make the switch.
If any of the gears are difficult to get into position, rotate the spindle nose manual­ly.
Be sure that the automatic circuit breaker is off.
Die Drehzahl wird mittels der beiden Griffe auf der linken Seite des Spindel­gehäuses eingestellt. Richten Sie sich dabei nach dem Schild auf der Vorder­seite. Zum Wechseln der Drehzahl muss die Maschine still stehen.
Wenn eine Einstellung nur schwer vor­genommen werden kann, drehen Sie die Spindelnase per Hand.
Handhavande – Handling – Bedienung
Val av hastighet – Choice of Speed – Wahl der Drehzahl
Maskinen är försedd med en 2­hastighetsmotor.
Ställ in önskat läge (1 eller 2) med vredet
Välj spindelhastighet med de två växelhandtagen på maskinens vänstra sida. Se skylten på maski­nens framsida.
Rotera spindelnosen för hand om någon växel är svår att få i läge.
OBS! Maskinen får inte växlas under gång.
The machine is equipped with a 2-speed motor.
Set the desired position (1 or 2) with the dial
Select the spindle speed, using the two gear levers on the left side of the machine. See the sign on the front side of the machine.
If any of the gears are difficult to get into position, rotate the spindle nose manually.
NOTE! The machine cannot be shifted during operations.
Die Maschine ist mit einem Motor mit zweifacher Drehzahlumschaltung aus­gestattet.
Stellen Sie per Schalter die ge­wünschte Drehzahl ein (1 oder 2).
Die Spindelgeschwindigkeit wird mit Hilfe der beiden Griffe auf der linken Maschinenseite eingestellt. Richten Sie sich dabei nach dem Schild auf der Vorderseite.
Wenn eine Einstellung nur schwer vorgenommen werden kann, drehen Sie die Spindelnase per Hand.
HINWEIS! Die Drehzahl darf während des Betriebs nicht gewechselt werden.
Automatisk reversering – Automatic Reversing – Automatische Umkehr
Vrid strömbrytaren till läge gäng­ning.
Ställ in önskat gängdjup med borr­djupsstoppet.
Vid inställt gängdjup ändrar spindeln automatiskt rotationsriktning genom att faserna till motorn ändras. Spindelvarvta­let får inte överstiga 440 rpm. Max antal reverseringar är 5 per minut. För att få högre kvalitet på gängningen rekom­menderar vi att flytande gängtapphållare används.
OBS! Automatisk matning skall inte an­vändas vid gängreversering.
Turn the power switch to the threa­ding position.
Set the desired threading depth with the drill depth stop.
If the thread depth is set, the spindle automatically changes its direction of rotation by changing the phases to the motor. The speed of the spindle must not exceed 440 rpm. The maximum number of reversals is 5 per minute. In order to get better quality threading, we recom­mend using a floating tap wrench.
NOTE! Do not use automatic feeding during reverse threading.
Drehen Sie den Schalter in d ie Stel­lung für das Gewindeschneiden.
Stellen Sie mit dem Bohrtiefen­anschlag die gewünschte Gewinde­tiefe ein.
Bei der eingestellten Bohrtiefe ändert die Spindel automatisch die Drehrichtung, indem die Motorphasen gewechselt wer­den. Die Spindeldrehzahl darf 440 U/min nicht überschreiten. Es können maximal 5 Umkehrungen pro Minute stattfinden. Um beim Gewindeschneiden eine höhere Qualität zu erzielen, empfehlen wir den Einsatz schwimmender Gewindebohrhal­ter.
Verktygsutdrivare – Drill Ejector – Werkzeugaustreiber
Maskinen är utrustad med automatisk verktygsutdrivare. Mellan spindelhylsans nos och spindelhuset finns en spärr som gör att spindeln aldrig går upp i sitt övre läge.
1. Se till att klokopplingen för manuell matning är införd.
2. Vik ut spärren och för spindelhylsan till sitt övre läge med nedmatnings­handtaget. Därvid stöts verktyget ut.
3. Vik tillbaka spärren.
Verktyget kan ha fastnat hårt i spindeln t
The machine is equipped with an auto­matic drill ejector. Between the nose of the spindle sleeve and the spindle case, there is a stopper that prevents the spindle from ever reaching its upper position.
1. Make sure that the claw coupling for manual feed is inserted.
2. Bend out the stopper and bring the spindle sleeve to its upper position with the lower feed lever. The boring tool should be pushed out.
3. Bend the stopper back.
HINWEIS! Bei einer Umkehrung darf kein automatischer Vorschub verwendet werden.
Die Maschine ist mit einem automati­schen Werkzeugaustreiber ausgestattet. Zwischen der Nase der Spindelhülse und dem Spindelgehäuse befindet sich eine Sperre, die verhindert, daß sich die Spindel über ihre obere Stellung hinaus­bewegt.
1. Vergewissern Sie sich, daß die Klauenkupplung für den manuellen Vorschub hineingeschoben ist.
2. Klappen Sie die Sperre nach außen und bewegen Sie die Spindelhülse mit dem Vorschubhandgriff in ihre obere Stellung. Dadurch wird das
7
ex genom hårt borrtryck och värmeför­ändring i spindeln. I sådant läge rekom­menderar vi att en utdrivningskil används i stället för den automatiska verktygsut­drivaren.
OBS! Se alltid till att verktygens tunga är väl rengjord. Därmed undviks onödigt slitage på borrspindeln infästning och att verktyget fastnar i spindeln.
The boring tool may become stuck in the spindle, e.g. via hard drilling pressure and heat changes in the spindle. In this case, we recommend using an expeller wedge instead of the automatic drill ejec­tor.
NOTE! Always be sure that the boring tool's tongue is well-cleaned. This avoids unnecessary wear and tear of the drilling spindle and/or the boring tool getting caught in the spindle.
Växellåda – Drive Gear Box – Getriebe
Skall växellådan demonteras förfares enligt följande:
De fyra skruvar, som förbinder växellå­dan med spindelhuset, skruvas bort. Fläktkåpa och fläkt borttages från under­sidan av spindelhuset. Med lätta slag på rotoraxeln lossas växellådan, som sedan lyftes bort. Växellådshuset som är delat vertikalt, sammanhålles av 4 st skruvar, som borttages, varefter växellådan kan delas. Axlarna kan då lyftas ur och bli tillgängliga för vidare demontering.
Vid hopläggning av växellådan tillses att växelföraren kommer i spåret på kopp­lingen. Då växellådan sättes på spindel­huset, kontrolleras att kilarna i spindeln sitter på plats och att kilspåren i utgåen­de axeln kommer mitt för kilarna.
When it is necessary to disassemble the drive gear box:
Remove the four screws that connect the drive gearbox to the quill housing. Then take away the fan cover and the fan from the quill housing. By knocking slightly on the rotor shaft the drive gearbox can be removed. The gear box casting, consis­ting of two halves can be taken apart by loosening the four screws. All shafts can now be taken out for further disassemb­ling.
When re-assembling the drive gearbox, check that the shift pin fits properly into the groove of the clutch. When re-placing the drive gearbox on the quill housing, it must be checked that the driving keys in the spindle are in place and that they will fit properly the corresponding key ways on the gearbox output shaft.
Spindeln – Spindle – Die Spindel
Werkzeug herausgestoßen.
3. Klappen Sie die Sperre zurück.
Durch einen hohen Bohrdruck oder eine Temperaturänderung in der Spindel kann das Werkzeug in der Spindel festsitzen. In diesem Fall empfehlen wir den Einsatz eines Austreibkeils anstelle des automa­tischen Werkzeugaustreibers.
HINWEIS! Achten Sie stets darauf, daß das Werkzeug gründlich gereinigt ist. Dadurch wird ein unnötiger Verschleiß an der Bohrspindelhalterung oder ein Fest­sitzen des Werkzeugs vermieden.
Zur Demontage des Getriebes verfahre man folgendermassen:
Die vier Schrauben, die das Getriebe mit dem Spindelgehäuse verbinden, werden entfernt. Ventilatordeckel und Ventilator werden von der Unterseite des Spindel­gehäuses abgenommen. Mit leichten Schlägen auf die Motorwelle wird das Getriebe gelöst und danach abgenom­men. Das vertikal geteilte Getriebege­häuse wird mit vier Schrauben zusam­mengehalten. Werden diese entfernt, kann das Getriebe geöffnet werden. Die Wellen können dann herausgehoben werden und sind zur weiteren Demonta­ge zugänglich.
Beim Zusammenbau des Getriebes sollte man darauf achten, daß die Schaltpins in die Nuten der Kupplungen kommen. Beim Aufsetzen des Getriebes auf das Spindelgehäuse muss beachtet werden, daß die Keilnuten in die herausragende Welle mitten über die Keile greifen.
Spindeln är lagrad i spindelhylsan med ett koniskt rullager nedtill och ett radial­kullager upptill. För justering av lager­glappet finns upptill på spindeln en mut­ter. Den blir åtkomlig på följande sätt:
1. Montera av djupmåttstången från spindeloket och mata ur spindeln.
2. Håll hela tiden i borrspindeln så att den ej skadas.
3. Låt den nu uppspända returfjädern återgå sakta till ospänt läge.
4. Justera glapp et för spindellagringen, var noga med att känna efter så att det inte går tungt.
5. Montera i spindeln i huset igen ge­nom att förspänna returfjädern med nedmatningen ca: 2 varv på mat­ningsaxeln och för upp spindeln.
6. Känn efter att båda kilarna styr in i spindelförlängarens spår och att kuggarna på mataraxeln griper in i kuggstången på spindelhylsan.
7. Låt spindeln återgå och kontrollera matningshandtagens läge, justeras med omflyttning av läge vid upp­släpp av spindel. Återmontera djup­måttstången.
The spindle is journalled in the quill by a taper roller bearing at the bottom and by a radial ball bearing at the top. At the top end of the spindle, there is a nut, with which the play in the taper bearing can be adjusted. This nut can be reached, when the quill is removed from the ma­chine as follows:
1. Remove the depth stop rod and feed out the complete quill.
2. Hold the quill, so that it doesn’t fall out and gets damaged.
3. Loosen the spring pressure by letting the handle slowly return.
4. Adjust the play at the top end of the quill. Make sure it doesn’t turn heavily.
5. Re-assemble the quill by turning one of the handles in the feed shaft about two turns for counter balancing the quill, and put back the quill.
6. Make sure the keys on the spindle coincide with the key ways in the spindle shaft and that the teeth of the feed shaft get the grip of the quill feed rack.
7. Let the quill return to the top position, check the position of the feed han­dles, and adjust by the feed shaft teeth grip another rack position. Re-
Die Spindel ist unten in einem Kegelrol­lenlager und oben in einem Rollenlager in der Pinole gelagert. Zur Einstellung des Lagerspieles befindet sich oben an der Spindel eine Mutter. Diese wird zu­gänglich, nachdem die Pinole auf folgen­de Weise aus dem Spindelgehäuse ge­nommen wurde:
1. Die Tiefenmassstange entfernen und die Pinole aus dem Bohrkopf austrei­ben.
2. Eine Hand unter die Pinole halten, damit die Pinole nicht herausfällt und beschädigt wird,
3. Die Rückho lfeder langsam wieder zurückkehren lassen.
4. Das Spiel des Lagers am Ende der Pinole justieren, so dass sie gut um­läuft.
5. Die Pinole in das Gehäuse wie folgt zurücksetzen: Die Vorschubwelle zweimal drehen, um die Rückholfe­der wieder aufzuspannen und dann die Spindel zurücksetzen.
6. Die Keile der Spin del müssen wieder gut in die Nuten der Spindelverlänge­rung fassen, und die Zähne der Vor­schubwelle gut in die Zahnstange der Pinole eingreifen.
8
Loading...
+ 16 hidden pages