SKÖTSELINSTRUKTIONER OCH RESERVDELSLISTA
INSTRUCTIONS AND SPARE PARTS LIST
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILLISTE
WALTER MEIER ( Manufactur ing) Inc.
427 New Sanford Rd.
LaVergne, Tennesseee 37086
Warranty and Service
Walter Meier (Manufacturing) Inc., warrants every product it sells. If one of our tools needs service or repair, one of our
Authorized Service Centers located throughout the United States can give you quick service. In most cases, any of
these Wal ter Meier Authorized Service Centers can authorize warranty repair, assist you in obtaining parts, or perform
routine maintenance and major repair on your JET® tools. For the name of an Authorized Service Center in your area
call 1-800-274-6848.
MORE I NFORMATION
Walter Meier is consistently adding new products to the line. For complete, up-to-date product information, check with
your local Walter Meier distributor, or visit waltermeier.com.
WARRANTY
JET products carry a limited warranty which varies in duration based upon the product (MW = Metalworking, WW =
Woodworking).
WHAT IS COVERED?
Thi s warr anty cover s an y defec ts in workm ansh ip or mat erial s subj ect t o the except ion s sta ted below . Cut ting tool s,
abrasives and other consumables are excluded from warranty coverage.
WHO IS COVERED?
This warranty covers only the initial purchaser of the product.
WHAT IS THE PERIOD OF COVERAGE?
The general JET warranty lasts for the time period specified in the product literature of each product.
WHAT I S NOT COVERED?
Five Year Warranties do not cover woodworking (WW) products used for commercial, industrial or educational
purposes. Woodworking products with Five Year Warranties that are used for commercial, industrial or education
pur poses r evert to a One Year W arr anty. This wa rranty does not cover def ects du e di rectly o r indi rectl y to m isuse,
abuse, negligence or accidents, normal wear-and-tear, improper repair or alterations, or lack of maintenance.
HOW TO G E T SERVICE
The product or part m ust be returned for examination, postage prepaid, to a location designated by us. For the name of
the location nearest you, please call 1-800-274-6848.
You must provide proof of initial purchase date and an explanation of the complaint must accompany the merchandise.
If our i nspection discloses a defect, we will repair or replace the product, or refund the purchase price, at our option.
We will return the repaired product or replacement at our expense unless it is determined by us that there is no defect,
or that the defect resulted from causes not within the scope of our warranty in which case we will, at your direction,
dis pos e of o r r etu rn th e pr odu ct . In the ev ent yo u ch oo se t o h ave t he pr od uct r etu rn ed, y ou wil l be r esp onsi bl e f or t he
shipping and handling costs of the return.
HOW STAT E LA W APPLI E S
This warranty gives you specific legal rights; you may also have other rights which vary from state to state.
LIMITATIONS ON THIS WARRANTY
W AL TE R MEIER (MA NUF A CT URI NG ) I NC . , LI MI T S ALL I MPL I E D WARR ANT IE S TO THE PERI OD OF TH E LIM I T ED
WARRANTY FOR EACH PRODUCT. EXCEPT AS STATED HEREIN, ANY IMPLIED WARRANTIES OR
MERCHANTABILITY AND FITNESS ARE EXCLUDED. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW
LONG TH E IMP LIED WARRAN TY LAS T S, SO TH E AB O VE LI MITATI O N MAY NO T AP PL Y TO YOU.
WALTER MEIER SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR DEATH, INJURIES TO PERSONS OR PROPERTY, OR
FOR INCIDE NT AL , CO NT IN G E NT , S PECI A L , O R CONSEQ UENT I A L DA MAGES ARIS I NG FROM TH E USE OF O UR
PRODUCTS. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.
Walter Meier sells through distributors only. The specifications in Walter Meier catalogs are given as general
information and are not binding. Members of Walter Meier reserve the right to effect at any time, without prior notice,
those alterations to parts, fittings, and accessory equipment which they may deem necessary for any reason
whatsoever. JET® branded products are not sold in Canada by Walter Meier.
Denna skötselinstruktion och reservdelslista är utarbetad för Er som använder,
ansvarar eller ger service för denna maskin. Därför bör den som närmast ansvarar för om/eller använder maskinen ha
bekväm tillgång till den instruktion och
reservdelslista
Läs instruktionen innan Ni installerar och
startar maskinen. Maskinen är enkelt och
robust byggd, men vi kan ej garantera
dess perfekta funktion om den behandlas
felaktigt. Gör er därför väl förtrogen med
maskinen och prova de olika detaljerna i
manöversystem och inställningar. Behärskar Ni maskinen kan Ni också utnyttja dess egenskaper fullt ut och få maximal livslängd på alla ingående komponenter.
Varje maskins noggrannhet och kapacitet
provas vid fabriken. Erfaren personal
kontrollerar både mekaniska och elektriska funktioner enligt ett standardiserat
program. Vi kan därför garantera att
utförandet ligger på en hög och jämn
nivå.
Följer Ni våra anvisningar och Ert goda
omdöme är vi övertygade om att Ni blir
belåtna med Er nya maskin. Skulle trots
allt problem uppstå, kontakta vår återförsäljare eller oss direkt.
These care instructions and the spare
parts lists are prepared for those persons
who use, are responsible for, or serve
this machine. Therefore, the person who
most closely uses or is responsible for
the machine should have easy access to
these care instructions and spare parts
list.
Please read the instructions, before you
install and start the machine. The machine has a simple and robust design,
but we cannot guarantee that it will function perfectly if it is handled improperly.
Therefore, be sure to make yourself
familiar with the machine and examine
the various details of the control system
and settings. If you can master the machine, you can also take full advantage of
its features and get maximum life out of
all the associated components.
The accuracy and capacity of each machine is tested at the factory. Experienced personnell checks both the mechanical and electrical functions according to a standardized program. We can
therefore guarantee a high level of performance.
If you follow our instructions and use
your best judgement, we are certain that
you will be happy with your new machine. Nevertheless, if problems do occur,
please contact us directly or contact our
retailer.
Diese Bedienungsanleitung und Ersatzteilliste richtet sich an Maschinenbenutzer, Maschinenverantwortliche und Servicepersonal. Maschinenverantwortliche
oder Maschinenbenutzer sollten jederzeit
auf diese Dokumentation zugreifen können.
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie die
Maschine installieren und in Betrieb
nehmen. Die Maschine ist einfach und
robust konstruiert. Bei unsachgemäßer
Behandlung können wir eine einwandfreie Funktionsweise jedoch nicht garantieren. Machen Sie sich daher mit der Maschine vertraut und testen Sie die einzelnen Bedienelemente und Einstellungsmöglichkeiten. Durch eine umfassende
Beherrschung der Maschine können Sie
deren Leistungsvermögen voll ausschöpfen und die maximale Lebensdauer aller
enthaltenen Bauteile gewährleisten.
Genauigkeit und Leistung aller Maschinen werden im Herstellungswerk getestet. Anhand eines standardisierten Ablaufs kontrolliert erfahrenes Personal die
mechanischen und elektrischen Funktionen. Auf diese Weise können wir höchste Qualität garantieren.
Wenn Sie unsere Anweisungen befolgen
und Ihre Erfahrungen nutzen, werden Sie
beim Umgang mit dieser Maschine mehr
als zufrieden sein. Sollten trotzdem Probleme auftreten, wenden Sie sich an
unseren Händler oder direkt an uns.
Rätt använd är denna maskin en av de
bästa med avseende på design och
säkerhet. Varje maskin som används
felaktigt kan emellertid alltid utgöra en
olycksrisk. Det är absolut nödvändigt att
de som använder maskinen har lärt sig
hur man använder den korrekt. De skall
läsa och förstå denna manual såväl som
alla skyltar som finns på maskinen. Underlåtenhet att följa säkerhetsföreskrifter
kan orsaka olyckstillbud.
When used correctly, this is one of the
best machines in terms of design and
safety. However, any machine that is
used improperly can always pose a safety risk. It is absolutely necessary that
those persons using the machine have
learned how to use it correctly. They
should read and understand this material
as well all the signs on the machine.
Neglecting to follow the safety instructions can cause the risk of an accident.
Bei korrekter Anwendung ist diese Maschine ein Spitzengerät in puncto Design
und Sicherheit. Unsachgemäß angewandte Maschinen stellen ein hohes
Risiko dar. Es ist unbedingt notwendig,
daß das Bedienungs- und Wartungspersonal über die korrekte Funktionsweise
der Machine informiert ist. Jeder Anwender muss vor dem Arbeiten mit der Maschine diese Anleitung sowie alle Maschinenschilder lesen. Eine Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise stellt eine
potenzielle Gefahrensituation dar.
Varning!
• Felanvändning av denna maskin kan
orsaka allvarliga olyckor.
• Maskinen måste installeras, användas och underhållas korrekt.
Warning!
• Improper use of this machine can
cause serious personal injury.
• The machine must be installed and
maintained correctly.
Warnung!
• Der unsachgemäße Umgang mit
dieser Maschine kann schwere Personenschäden verursachen.
• Die Maschine muss korrekt installiert und gewartet werden.
3
Generella säkerhetsföreskrifter – General Safety Regulations – Allgemeine Sicherheits-
•
vorschriften
Alla maskiner med roterande verktyg kan
orsaka olyckor. Det är därför viktigt att
Du som operatör är medveten om olycksrisken och följer följande föreskrifter.
• Använd kläder och personlig
skyddsutrustning som gör att Du
inte kan fastna i det roterande verktyget.
•Använd skyddsglasögon om risk för
spån- eller kylvätskestänk föreligger
eller om lokala regler finns om detta.
• Håll rent runt maskinen så att du
inte snubblar och faller mot roterande verktyg.
•Se till att arbetsstycket är ordentligt
låst i bordet. Använd aldrig handen
för att hålla arbetsstycket.
•Se alltid till att maskinens strömbry-
tare står i läge 0 när du skall byta
verktyg eller rengöra maskinen.
Borsta aldrig bort spån under tiden
maskinen arbetar.
• Använd korrekta verktyg. Se till att
rätt varvtal och rätt matning är inställd för verktyget. Försäkra Dig
om att verktyget är avsett för arbetet.
•Se till att huvud och bord är ordent-
ligt fastlåsta före start.
All machines with rotating parts can cause accidents. Therefore, it is important
that as an operator you are aware of the
risk of an accident and follow the guidelines below:
• Wear clothing and personal safety
equipment that cannot get caught in
the rotating drilling and tapping
tools.
• Use eye protection if there is a risk
of shavings or coolant splattering, or
if there are local regulations in this
regard.
• Keep the area around the machine
clean so that you do not trip and fall
against the rotating tool.
• Make sure that the work piece is
properly clamped to the table. Never
use your hands to hold the work
piece.
• Always make sure that the machine's electric switch is in the 0 position when changing the drilling and
tapping tools or cleaning the machine. Never brush shavings away while the machine is working.
• Use proper drilling and tapping
tools. Make sure that the proper
speed and the proper feed rate is
set for the drilling and tapping tools.
Be sure that the drilling and tapping
tools is intended for the work you
are doing.
•Make sure that heads and tables are
properly locked in place before starting.
Alle Maschinen mit rotierenden Werkzeugen können Unfälle verursachen. Sämtliche Anwender müssen sich dieser Unfallgefahr bewusst sein und die folgenden Hinweise beachten:
• Tragen Sie nur Arbeitskleidung und
persönliche Schutzausrüstung, mit
der Sie nicht am rotierenden Werkzeug hängenbleiben können.
• Tragen Sie eine Schutzbrille, wenn
Späne oder Kühlflüssigkeit herumfliegen oder austreten können bzw.
wenn dies durch lokale Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben ist.
• Halten Sie den Bereich um die Maschine sauber. Andernfalls besteht
Stolpergefahr mit anschließender
Berührung rotierender Werkzeuge.
• Das Werkstück muss fest auf dem
Bohrtisch befestigt sein. Halten Sie
Werkstücke niemals mit der Hand
fest.
• Der Maschinenschalter muss sich in
der Stellung "0" befinden, wenn Sie
Werkzeuge wechseln oder die Maschine reinigen. Bürsten Sie niemals
Späne ab, während die Maschine in
Betrieb ist.
•Setzen Sie die korrekten Werkzeuge
ein. Achten Sie darauf, daß für das
Werkzeug die richtige Drehzahl und
der richtige Vorschub eingestellt
sind. Vergewissern Sie sich, daß das
Werkzeug für die jeweilige Verwendung vorgesehen ist.
•Achten Si e darauf, daß Bohrkopf und
Bohrtisch vor Arbeitsbeginn fest verriegelt sind.
Vid installation – Installation – Installationsvorschriften
• Undvik att installera maskinen i
fuktig, smutsig eller dåligt belyst miljö.
• Försäkra Er om att maskinen har
alla nödvändiga skydd.
• Elektriska installationer skall utföras
av behörig elektriker.
• Försäkra Er om att maskinen är
stadigt uppställd eller förankrad.
• Avoid installing the machine in a
humid, dirty or badly illuminated environment.
•Be sure that the machine possesses
all necessary protections.
•Electric installations have to be exe-
cuted by a qualified electrician.
• Be sure that the mac hine is steadly
put up and positioned.
•Die Maschine sollte nicht in feuchten,
schmutzigen und/oder schlecht beleuchteten Räumen aufgestellt werden.
• Die Schutzvorschriften müssen
absolut beachtet werden.
• Der elektrische Anschluss muss von
einem Fachmann durchgeführt werden.
• Die Maschine muss mit einer Maschinen-Wasserwaage ordentlich
ausgerichtet sein.
Vid användande – During Use – Verwendung
• Använd aldrig maskinen om den
saknar nödvändiga skydd.
• Följ gängse regler för maskinanvändning avseende personlig
skyddsutrustning.
• Undvik om möjligt att använda arbetshandskar.
• Arbeta inte i maskinen med löst
sittande klädsel eller smycken. Använd hårnät om nödvändigt.
•Sträck Dig aldrig över maskin en när
den är igång.
• Lämna aldrig maskinen påslagen.
• Stoppa alltid maskinen när den inte
• Never use the machine if it is mis-
sing the necessary protection.
• Follow the current regulations for
using the machine in terms of personal safety equipment.
•As far as possible, avoid using wor-
king gloves.
• Do not work with the machine with
loose clothing or jewelry. Use a hair
net if necessary.
• Never stretch over the machine
when it is running.
• Never leave the machine turned on.
• Always stop the machine when not
Verwenden Sie die Maschine nur,
wenn alle erforderlichen Schutzvorrichtungen vorhanden sind.
• Befolgen Sie beim Umgang mit der
Maschine die allgemeingültigen Regeln zur persönlichen Schutzausrüstung.
• Soweit möglich, keine Arbeitshandschuhe verwenden.
• Arbeiten Sie nicht an der Maschine
mit loser Bekleidung oder Schmuck.
Falls erforderlich, tragen Sie ein
Haarnetz.
• Beugen Sie sich nie über eine im
4
används.
• Använd borrskydd. Borrskydd levereras bara till maskiner med CEmärkning. Vid byte av verktyg trycks
borrskyddet uppåt och viks åt sidan.
being used.
• Use drilling protection. Drilling protection is only supplied for machines
with the CE-label. When changing
the drilling and tapping tools, the
drilling shield is pushed upward and
bent to the side.
Betrieb befindliche Maschine
• Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt laufen.
• Halten Sie die Maschine stets an,
wenn Sie nicht benutzt wird.
• Verwenden Sie einen Bohrschutz.
Ein Bohrschutz wird nur mit Maschinen ausgeliefert, die eine CEKennzeichnung tragen. Beim Werkzeugwechsel drücken Sie den Bohrschutz nach oben und klappen ihn
zur Seite.
Vid service och underhåll – Service and Maintenance – Service und Wartung
• Se alltid till att spänningen till maskinen är frånslagen.
• Följ alltid instruktionerna i denna
manual.
• Modifiera aldrig maskinen utan att
rådfråga vår återförsäljare.
•Always make sure that the power to
the machine is off.
•Always follow the instructions in this
manual.
• Never alter the machine without
consulting our retail dealer.
• Trennen Sie die Maschine stets von
der Stromquelle, bevor Sie Arbeiten
an ihr ausführen.
• Befolgen Sie stets die Anweisung en
in diesem Dokument.
• Nehmen Sie ohne vorherige Rücksprache mit unserem Händler keinerlei Änderungen an der Maschine vor.
CE-märkning och försäkran om överenskommelse – CE-labelling and Declaration of
Compliance – CE-Kennzeichnung und Konformitätserklärung
Om denna maskin är CE-märkt betyder
det att den vid leverans uppfyller de
tillämpliga ”Väsentliga Hälso- och Säkerhetskrav” som anges i EU:s så kallade
Maskinsäkerhetsdirektiv. Om förändringar görs som påverkar maskinens säkerhet ansvarar den som utför förändringarna för dessa.
Som bevis på att kraven uppfylles medlevereras en EU-försäkring om överenskommelse, utfärdad av Machinery Scandinavia AB för varje enskild maskin.
Denna EU-försäkran omfattar också
tillbehör tillverkade av Machinery Scandinavia AB. Dokumentationen är en värdehandling som skall bevaras väl och
som alltid ska medfölja maskinen vid
försäljning.
Om maskinen används för andra ändamål eller med andra tillbehör än som
anges i denna instruktion måste säkerheten säkerställas i varje enskilt fall. Ansva-
If this machine has a CE-label, then it
upon delivery fulfils the appropriate
"Critical Health and Safety Requirements" specified in the EU's so-called
Machine Safety Directive. If changes are
made which affect the machine's safety,
the person making these changes is
responsible for them.
As proof that the requirements have
been met, an EU Declaration of Compliance is delivered with each machine,
prepared by Machinery Scandinavia AB.
This EU declaration also covers accessories manufactured by Machinery Scandinavia AB. The documentation is valuable
and should be properly preserved and
should always accompany the machine
when sold.
If the machine is used for other purposes
or with accessories other than what is
specified in these instructions, its safety
must be ensured in each individual case.
Wenn diese Maschine eine CEKennzeichnung besitzt, dann erfüllt Sie
bei ihrer Lieferung die ”grundlegenden
Gesundheits- und Sicherheitsvorgaben”
der EU-Richtlinie zur Maschinensicherheit. Wenn Änderungen vorgenommen
werden, die die Maschinensicherheit
beeinträchtigen, trägt derjenige die Verantwortung, der diese Änderungen ausgeführt hat.
Als Beleg dafür, daß alle Vorgaben erfüllt
wurden, liegt jeder Maschine eine von
Machinery Scandinavia AB ausgefertigte
EU-Konformitätserklärung bei. Diese EUErklärung umfasst ebenfalls Zubehör,
das von Machinery Scandinavia AB hergestellt wurde. Diese Dokumentation
stellt eine wichtige Urkunde dar, die gut
aufzubewahren und der Maschine bei
einem Verkauf stets beizulegen ist.
Wenn die Maschine zu anderen Zwecken
oder mit anderem Zubehör eingesetzt
5
rig är den som utför den och kan i vissa
fall kräva ny CE-märkning och utfärdande av ny EU-försäkran om överenskommelse.
Responsibility lies with the person who
operates it, and in certain cases, a new
CE-label or new EU Declaration of Compliance may be required.
Installation – Installation – Installation
Uppsättning – Set-up – Aufstellung
• Kontrollera att maskinen inte har
skadats under transporten. Om så är
fallet kontakta omedelbart vår återförsäljare.
• Placera maskinen på ett stabilt underlag. Ett mjukt mellanlägg av gummi
eller dylikt kan med fördel läggas mellan maskinens fotplatta och underlaget. Förankra maskinen med bultar
om så erfordras.
• Tvätta bort det rostskyddsmedel som
maskinen är behandlad med vid leverans. Använd inte för mycket lösningsmedel eftersom lösningsmedel
även löser infettning. Tvätta verktygsinfästningen i borrspindeln speciellt
noga.
• Check that the machine has not
been damaged during transport. If
this is the case, contact our retail
dealer immediately.
•Place the machine on a steady foun-
dation. A soft rubber pad or similar
item can be placed between the
machine's foot plate and the foundation. Anchor the machine with bolts
if required.
• Clean the machine from the rustprotection the machine is treated
with during delivery. Do not use too
much solvent, since the solvent can
also remove the lubrication.
Inkoppling – Electrical Connection – Anschluss
Inkopplingen skall alltid utföras av behörig elektriker.
• Kontrollera att rätt spänning tillförs
maskinen.
• Koppla enligt bifogat kopplingsschema. Koppla in direkt på huvudmotorns motorskydd eller, när det gäller
flerspindliga maskiner, i en kopplingsdosa.
• Kontrollera att borrspindeln har rätt
rotationsriktning.
Electrical installations should always be
performed by authorized electricians.
• Make sure that the correct vol tage is
supplied to the machine.
• Set up the electrical connections
according to the attached circuitry
diagram. Connect the electricity directly on the main motor's automatic
circuit breaker.
• Make sure that the drilling spindle
has the correct rotation direction.
Smörjning – Lubrication – Schmierung
Samtliga kullager och kugghjul är infettade från fabrik.
• Kontrollera växellådans infettning
efter några års drift.
• Smörj matningsväxellådan (för maskiner med sådan) och övriga rörliga delar genom smörjkopparna.
• Matningsväxellådans snäckväxel
ligger i ett oljebad. Fyll på olja genom påfyllningshålet till mitten på
nivåglaset (ca 0,3 liter). Lämplig olja
bör en viskositet av 11 °E vid 50 °C.
Se oljerekommendation i bilagan.
OBS! Maski ner med automatisk matning
levereras utan olja i matningsväxellådan.
All ball bearings and gear wheels are
lubricated at the factory.
• Check the gear box's lubrication
after several years of use.
• Lubricate the f eed gearbox (for machines equipped with one) and other
movable parts by using the lubricating cups.
• The feed gear box' s worm gear sits
in an oil bath. Add oil via the filling
hole up to the middle of the level indicator (approx. 0.3 liters). Proper oil
should have a viscosity of 11 °E at
50 °C. See oil recommendations in
the supplement.
NOTE! Machines with automatic feed are
not supplied with oil in the feed gearbox.
wird als in dieser Anleitung angegeben,
ist die Sicherheit in jedem einzelnen Fall
zu gewährleisten. Verantwortlich dafür ist
die jeweils ausführende Person. In bestimmten Fällen kann eine neue CEKennzeichnung und die Ausfertigung
einer neuen EU-Konformitätserklärung
erforderlich sein.
• Kontrollieren Sie die Maschine auf
eventuelle Transportschäden. Setzen Sie sich bei Beschädigungen
umgehend mit unserem Händler in
Verbindung.
• Stellen Sie die Maschine auf einer
stabilen Unterlage auf. Es empfiehlt
sich, zwischen Grundplatte und Unterlage eine weiche Zwischenlage
aus Gummi o.ä. zu platzieren. Falls
erforderlich, verankern Sie die Maschine mit Bolzen.
• Waschen Sie das Rostschutzmittel
ab, mit dem die Maschine im Lieferzustand behandelt ist. Setzen Sie
dabei nicht zu viel Lösungsmittel ein,
da auf diese Weise die Schmierung
entfernt werden kann. Reinigen Sie
die Werkzeughalterung in der Bohrspindel besonders gründlich.
Der Anschluss ist stets von einem ausgebildeten Elektriker vorzunehmen.
• Kontrollieren Sie, ob die Maschine
mit der richtigen Spannung versorgt
wird.
• Nehmen Sie den Anschluss anhand
des beiliegenden Schaltplans vor.
Schließen Sie den Motorschutz des
Hauptmotors direkt oder bei mehrspindligen Maschinen an einer Anschlussdose an.
• Überprüfen Sie, ob die Dre hrichtung
der Bohrspindel korrekt ist.
Alle Kugellager und Zahnräder sind ab
Werk geschmiert.
• Kontrollieren Sie die Schmierung des
Getriebes nach mehreren Betriebsjahren.
• Schmieren Sie das Vorschubgetriebe
(falls vorhanden) sowie alle anderen
beweglichen Teile über die Schmierbuchsen.
• Das Schneckengetriebe des Vorschubgetriebes liegt in einem Ölbad.
Füllen Sie durch das Füllloch Öl bis
zur Mitte das Schauglases auf (ca.
0,3 l). Geeignetes Öl sollte eine Viskosität von 11°E bei 50 °C aufweisen
(siehe Ölempfehlung in der Beilage).
HINWEIS! Maschinen mit automatischem Vorschub werden ohne Öl im
Vorschubgetriebe geliefert.
6
Manöverorgan – Operating Tools – Bedienelemente
Inställning av spindelvarvtal – Setting the Spindle Speed – Spindeldrehzahl einstellen
Varvtalen ställs in med de två växelhandtagen på spindelhusets vänstra sida.
Ställ in enligt skylten på framsidan. Maskinen måste stå still när växling görs.
Skulle någon växel vara svår att få i läge,
rotera spindelnosen för hand.
The rotation speed is set using the two
gear levers on the left side of the spindle
case. Set them according to the sign on
the front side. The machine must be at a
stand still to make the switch.
If any of the gears are difficult to get into
position, rotate the spindle nose manually.
Be sure that the automatic circuit
breaker is off.
Die Drehzahl wird mittels der beiden
Griffe auf der linken Seite des Spindelgehäuses eingestellt. Richten Sie sich
dabei nach dem Schild auf der Vorderseite. Zum Wechseln der Drehzahl muss
die Maschine still stehen.
Wenn eine Einstellung nur schwer vorgenommen werden kann, drehen Sie die
Spindelnase per Hand.
Handhavande – Handling – Bedienung
Val av hastighet – Choice of Speed – Wahl der Drehzahl
Maskinen är försedd med en 2hastighetsmotor.
• Ställ in önskat läge (1 eller 2) med
vredet
• Välj spindelhastighet med de två
växelhandtagen på maskinens
vänstra sida. Se skylten på maskinens framsida.
• Rotera spindelnosen för hand om
någon växel är svår att få i läge.
OBS! Maskinen får inte växlas under
gång.
The machine is equipped with a 2-speed
motor.
• Set the desired position (1 or 2) with
the dial
• Select the spindle speed, using the
two gear levers on the left side of
the machine. See the sign on the
front side of the machine.
• If any of the gears are difficult to get
into position, rotate the spindle nose
manually.
NOTE! The machine cannot be shifted
during operations.
Die Maschine ist mit einem Motor mit
zweifacher Drehzahlumschaltung ausgestattet.
• Stellen Sie per Schalter die gewünschte Drehzahl ein (1 oder 2).
• Die Spindelgeschwindigkeit wird mit
Hilfe der beiden Griffe auf der linken
Maschinenseite eingestellt. Richten
Sie sich dabei nach dem Schild auf
der Vorderseite.
• Wenn eine Einstellung nur schwer
vorgenommen werden kann, drehen
Sie die Spindelnase per Hand.
HINWEIS! Die Drehzahl darf während
des Betriebs nicht gewechselt werden.
Vid inställt gängdjup ändrar spindeln
automatiskt rotationsriktning genom att
faserna till motorn ändras. Spindelvarvtalet får inte överstiga 440 rpm. Max antal
reverseringar är 5 per minut. För att få
högre kvalitet på gängningen rekommenderar vi att flytande gängtapphållare
används.
OBS! Automatisk matning skall inte användas vid gängreversering.
• Turn the power switch to the threading position.
• Set the desired threading depth with
the drill depth stop.
If the thread depth is set, the spindle
automatically changes its direction of
rotation by changing the phases to the
motor. The speed of the spindle must not
exceed 440 rpm. The maximum number
of reversals is 5 per minute. In order to
get better quality threading, we recommend using a floating tap wrench.
NOTE! Do not use automatic feeding
during reverse threading.
• Drehen Sie den Schalter in d ie Stellung für das Gewindeschneiden.
• Stellen Sie mit dem Bohrtiefenanschlag die gewünschte Gewindetiefe ein.
Bei der eingestellten Bohrtiefe ändert die
Spindel automatisch die Drehrichtung,
indem die Motorphasen gewechselt werden. Die Spindeldrehzahl darf 440 U/min
nicht überschreiten. Es können maximal
5 Umkehrungen pro Minute stattfinden.
Um beim Gewindeschneiden eine höhere
Qualität zu erzielen, empfehlen wir den
Einsatz schwimmender Gewindebohrhalter.
Maskinen är utrustad med automatisk
verktygsutdrivare. Mellan spindelhylsans
nos och spindelhuset finns en spärr som
gör att spindeln aldrig går upp i sitt övre
läge.
1. Se till att klokopplingen för manuell
matning är införd.
2. Vik ut spärren och för spindelhylsan
till sitt övre läge med nedmatningshandtaget. Därvid stöts verktyget ut.
3. Vik tillbaka spärren.
Verktyget kan ha fastnat hårt i spindeln t
The machine is equipped with an automatic drill ejector. Between the nose of
the spindle sleeve and the spindle case,
there is a stopper that prevents the
spindle from ever reaching its upper
position.
1. Make sure that the claw coupling for
manual feed is inserted.
2. Bend out the stopper and bring the
spindle sleeve to its upper position
with the lower feed lever. The boring
tool should be pushed out.
3. Bend the stopper back.
HINWEIS! Bei einer Umkehrung darf
kein automatischer Vorschub verwendet
werden.
Die Maschine ist mit einem automatischen Werkzeugaustreiber ausgestattet.
Zwischen der Nase der Spindelhülse und
dem Spindelgehäuse befindet sich eine
Sperre, die verhindert, daß sich die
Spindel über ihre obere Stellung hinausbewegt.
1. Vergewissern Sie sich, daß die
Klauenkupplung für den manuellen
Vorschub hineingeschoben ist.
2. Klappen Sie die Sperre nach außen
und bewegen Sie die Spindelhülse
mit dem Vorschubhandgriff in ihre
obere Stellung. Dadurch wird das
7
ex genom hårt borrtryck och värmeförändring i spindeln. I sådant läge rekommenderar vi att en utdrivningskil används
i stället för den automatiska verktygsutdrivaren.
OBS! Se alltid till att verktygens tunga är
väl rengjord. Därmed undviks onödigt
slitage på borrspindeln infästning och att
verktyget fastnar i spindeln.
The boring tool may become stuck in the
spindle, e.g. via hard drilling pressure
and heat changes in the spindle. In this
case, we recommend using an expeller
wedge instead of the automatic drill ejector.
NOTE! Always be sure that the boring
tool's tongue is well-cleaned. This avoids
unnecessary wear and tear of the drilling
spindle and/or the boring tool getting
caught in the spindle.
Växellåda – Drive Gear Box – Getriebe
Skall växellådan demonteras förfares
enligt följande:
De fyra skruvar, som förbinder växellådan med spindelhuset, skruvas bort.
Fläktkåpa och fläkt borttages från undersidan av spindelhuset. Med lätta slag på
rotoraxeln lossas växellådan, som sedan
lyftes bort. Växellådshuset som är delat
vertikalt, sammanhålles av 4 st skruvar,
som borttages, varefter växellådan kan
delas. Axlarna kan då lyftas ur och bli
tillgängliga för vidare demontering.
Vid hopläggning av växellådan tillses att
växelföraren kommer i spåret på kopplingen. Då växellådan sättes på spindelhuset, kontrolleras att kilarna i spindeln
sitter på plats och att kilspåren i utgående axeln kommer mitt för kilarna.
When it is necessary to disassemble the
drive gear box:
Remove the four screws that connect the
drive gearbox to the quill housing. Then
take away the fan cover and the fan from
the quill housing. By knocking slightly on
the rotor shaft the drive gearbox can be
removed. The gear box casting, consisting of two halves can be taken apart by
loosening the four screws. All shafts can
now be taken out for further disassembling.
When re-assembling the drive gearbox,
check that the shift pin fits properly into
the groove of the clutch. When re-placing
the drive gearbox on the quill housing, it
must be checked that the driving keys in
the spindle are in place and that they will
fit properly the corresponding key ways
on the gearbox output shaft.
Spindeln – Spindle – Die Spindel
Werkzeug herausgestoßen.
3. Klappen Sie die Sperre zurück.
Durch einen hohen Bohrdruck oder eine
Temperaturänderung in der Spindel kann
das Werkzeug in der Spindel festsitzen.
In diesem Fall empfehlen wir den Einsatz
eines Austreibkeils anstelle des automatischen Werkzeugaustreibers.
HINWEIS! Achten Sie stets darauf, daß
das Werkzeug gründlich gereinigt ist.
Dadurch wird ein unnötiger Verschleiß an
der Bohrspindelhalterung oder ein Festsitzen des Werkzeugs vermieden.
Zur Demontage des Getriebes verfahre
man folgendermassen:
Die vier Schrauben, die das Getriebe mit
dem Spindelgehäuse verbinden, werden
entfernt. Ventilatordeckel und Ventilator
werden von der Unterseite des Spindelgehäuses abgenommen. Mit leichten
Schlägen auf die Motorwelle wird das
Getriebe gelöst und danach abgenommen. Das vertikal geteilte Getriebegehäuse wird mit vier Schrauben zusammengehalten. Werden diese entfernt,
kann das Getriebe geöffnet werden. Die
Wellen können dann herausgehoben
werden und sind zur weiteren Demontage zugänglich.
Beim Zusammenbau des Getriebes sollte
man darauf achten, daß die Schaltpins in
die Nuten der Kupplungen kommen.
Beim Aufsetzen des Getriebes auf das
Spindelgehäuse muss beachtet werden,
daß die Keilnuten in die herausragende
Welle mitten über die Keile greifen.
Spindeln är lagrad i spindelhylsan med
ett koniskt rullager nedtill och ett radialkullager upptill. För justering av lagerglappet finns upptill på spindeln en mutter. Den blir åtkomlig på följande sätt:
1. Montera av djupmåttstången från
spindeloket och mata ur spindeln.
2. Håll hela tiden i borrspindeln så att
den ej skadas.
3. Låt den nu uppspända returfjädern
återgå sakta till ospänt läge.
4. Justera glapp et för spindellagringen,
var noga med att känna efter så att
det inte går tungt.
5. Montera i spindeln i huset igen genom att förspänna returfjädern med
nedmatningen ca: 2 varv på matningsaxeln och för upp spindeln.
6. Känn efter att båda kilarna styr in i
spindelförlängarens spår och att
kuggarna på mataraxeln griper in i
kuggstången på spindelhylsan.
7. Låt spindeln återgå och kontrollera
matningshandtagens läge, justeras
med omflyttning av läge vid uppsläpp av spindel. Återmontera djupmåttstången.
The spindle is journalled in the quill by a
taper roller bearing at the bottom and by
a radial ball bearing at the top. At the top
end of the spindle, there is a nut, with
which the play in the taper bearing can
be adjusted. This nut can be reached,
when the quill is removed from the machine as follows:
1. Remove the depth stop rod and feed
out the complete quill.
2. Hold the quill, so that it doesn’t fall out
and gets damaged.
3. Loosen the spring pressure by letting
the handle slowly return.
4. Adjust the play at the top end of the
quill. Make sure it doesn’t turn heavily.
5. Re-assemble the quill by turning one
of the handles in the feed shaft about
two turns for counter balancing the
quill, and put back the quill.
6. Make sure the keys on the spindle
coincide with the key ways in the
spindle shaft and that the teeth of the
feed shaft get the grip of the quill feed
rack.
7. Let the quill return to the top position,
check the position of the feed handles, and adjust by the feed shaft
teeth grip another rack position. Re-
Die Spindel ist unten in einem Kegelrollenlager und oben in einem Rollenlager
in der Pinole gelagert. Zur Einstellung
des Lagerspieles befindet sich oben an
der Spindel eine Mutter. Diese wird zugänglich, nachdem die Pinole auf folgende Weise aus dem Spindelgehäuse genommen wurde:
1. Die Tiefenmassstange entfernen und
die Pinole aus dem Bohrkopf austreiben.
2. Eine Hand unter die Pinole halten,
damit die Pinole nicht herausfällt und
beschädigt wird,
3. Die Rückho lfeder langsam wieder
zurückkehren lassen.
4. Das Spiel des Lagers am Ende der
Pinole justieren, so dass sie gut umläuft.
5. Die Pinole in das Gehäuse wie folgt
zurücksetzen: Die Vorschubwelle
zweimal drehen, um die Rückholfeder wieder aufzuspannen und dann
die Spindel zurücksetzen.
6. Die Keile der Spin del müssen wieder
gut in die Nuten der Spindelverlängerung fassen, und die Zähne der Vorschubwelle gut in die Zahnstange der
Pinole eingreifen.
8
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.