6.2 Work area: ......................................................................................................................................... 11
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS ....................................................................... 16
English
6
1 BEFORE COMMISSIONING
Thank you for choosing a JAC system. It is essential that you read these instructions
before installing and commissioning this machine. This will protect you and avoid damaging
your machine.
These instructions refer to various illustrations in order to make them easier to understand.
These illustrations are at the end of the instructions. Please refer to them whenever you see
the following symbols: (fig.X, n°Y).
To ensure that your machine gives you full satisfaction over the coming years, we
invite you to familiarise yourself with the following advice:
- Enlist the help of your approved agent for installation, commissioning and service support.
- In order to be covered by the 5-year warranty (see terms and conditions set out below),
please have your dealer fill in the service booklet when your machine is being installed. The
service booklet is at the back of your machine.
2 WARRANTY
All JAC products are covered by a 5-year warranty.
This warranty is valid for all parts on your machine, including electronic components but
excluding consumables. The warranty takes effect on the date the equipment is installed.
Subject to the following restrictive conditions:
- Equipment acquired from an approved dealer;
- Installation carried out by an approved agent;
- Equipment used in accordance with the instructions for use and for the intended purpose
for which it was manufactured;
- Equipment serviced on a daily basis in compliance with the instructions for use;
- Regular servicing by the approved agent in compliance with service specifications, with
at least one service a year (servicing chargeable to the user).
- Exclusive use of genuine JAC parts.
If there is no record of servicing by an approved agent and/or if the service booklet
has not been filled in correctly, warranty cover will be limited to one year.
This warranty does not cover:
- Replacement of consumables (§9);
- Parts not accepted as defective by our company;
- Problems due to improper use of the equipment;
- Problems due to installation not carried out by an approved agent;
- Parts or problems due to transit damage or improper handling.
Repairing and/or replacing defective parts during the warranty period does not
bring about an extension of said warranty.
English
English
7
3 WARNINGS
It is most important that these user instructions be kept with the machine for any future
reference. Should this machine be sold or transferred to another user, please ensure that the
user instructions are handed over so that the new user can be familiarised with its operation
and the warnings associated with it.
These warnings are given for your safety and that of others. We would therefore
ask you to read them carefully before installing and using the machine.
This machine has been designed for use by authorised adults. Please therefore ensure
that children do not touch it or use it as a toy.
This machine is intended exclusively for professional use.
It is dangerous to modify or attempt to modify the specifications of this machine.
After having installed this machine, please ensure that it is not standing on the power
cable.
Follow the instructions given for its use.
This machine must be stored and used in an indoor room, protected from moisture and
heat.
This machine must be adequately illuminated to operate it.
The noise level of this machine does not exceed 75 dB(A) in accordance with EN ISO
3744.
This machine must be used by one person at a time (unless otherwise specified).
This machine is intended for slicing baked bread which has cooled down.
This machine is not intended for the following breads and the following materials:
- Warm bread, stale bread.
- Frozen or partially thawed bread.
- Wholemeal breads with a hard crust and other types of bread with a hard crust.
- Rye breads.
- Non-edible products such as wood, plastic and similar materials.
- Any food that is not included in the bread and loaf cake category.
The machine may be damaged when cutting bread or materials for which the
machine is not intended.
Always disconnect the mains supply before cleaning the machine inside/outside
and when carrying out maintenance.
This machine is heavy. Take all necessary safety precautions when handling it.
English
8
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODENA 450+
MODENA 450 M+
Height (mm)
1249
1249
Width (mm)
689
689
Depth (mm)
745
745
Entry channel length (mm)
300
290
Entry channel width (mm)
440
440
Entry channel height (mm)
160
160
Packaging (mm)
Net weight (kg)
165
175
Net weight + packing (kg)
185
195
Motor power rating (kW)
Single-phase or
three-phase
Single-phase or
three-phase
220 V - 50 Hz (A)
5
-
380 V - 50 Hz (A)
3.2
3.2
Noise level (dB)
<75
<75
Heavy duty motor
4 cm added height
optional
Daily incremental counter
optional
Special blades
optional
4.1 Technical specifications
Motor type
Capacity (loaves/day) approx. 6000 approx. 6000
800 x 860 x 1600 800 x 860 x 1600
0.49 1.1
Special colour optional
4.2 Details of materials in direct contact with dough.
Machines are delivered from our works on pallets, strapped and protected with cardboard. First of all,
the packaging must be examined and any damage caused in transit must be declared directly to the
carrier.
A. Remove the cardboard and the packaging bag from the machine.
B. Remove straps, taking particular care when they are released by cutting.
C. Detach the machine from its pallet by removing the wooden battens wedging the castors.
D. Take the machine off the pallet. Make sure you do this with at least two people in order to
lower it as gently as possible onto the floor.
E. Please fit the adjustable bagger stop to the bagger (fig.10, n°23).
After unpacking your machine, check that it has not been damaged in transit. Notify
us of any defects.
5.2 Positioning:
In order to achieve excellent performance and long-term reliability, choose a location that is:
Well ventilated, shielded from direct sunlight and away from sources of heat, with a flat and
sturdy surface free from vibration.
5.3 Electrical connection:
IMPORTANT: This machine must be earthed.
It is recommended that the system be protected with a fuse and an RCD.
Your mains electricity supply to the machine must be protected as indicated below:
- North America: 15 A protection;
- Rest of the world: 16 A protection.
For machines equipped with a variable speed drive, it is imperative that they be connected to a
junction box on a circuit fitted with a 300 mA RCD.
Note: Any problem resulting from any other type of connection will not be covered under warranty.
Before connecting your machine to the mains supply and in order to prevent the motor from burning
out when it is switched on, it is important to check that the mains supply matches the machine
specification (see machine nameplate).
This machine complies with Machinery Directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 and is CE marked as
proof of this.
Please familiarise yourself with the safety pictograms displayed on the machine:
English
10
This pictogram indicates a cut hazard. You will find it at the front of the machine
around the loaf positioning area (fig.8, n°20).
You will find the circuit diagram for the machine on the back of the electrical
enclosure door (fig.8, n°20).
This pictogram indicates an electrocution hazard. Please isolate the machine
before carrying out any work on it. You will find it at the back of the machine close
to the power cable and inside the machine on the electrical enclosure (fig.8, n°21).
5.4 Commissioning:
Before commissioning, ensure that there are no extraneous objects interfering with the machine’s
moving parts.
For machine operation, please refer to the “Operation” chapter.
5.5 Danger:
If the user or the machine is in danger, you must use the main isolator switch to cut the power supply
to the machine.
Remove the plug from the power socket before any maintenance and/or servicing work.
Do not touch the blades, even if they are stationary.
To replace the blade, have the work done by your approved dealer.
Always wear cut-resistant gloves when replacing the blade or when working in the vicinity of the
blade.
Any maintenance work or replacement of parts must be carried out by a qualified individual.
English
11
6 CONTROLS AND SAFETY FEATURES
6.1 Controls:
Your slicer is fitted as standard with an emergency stop button.
Some machines are fitted with a green power on button (BLL – BLM).
6.2 Work area:
The work area is at the front of the machine (fig.3, n°17).
6.3 Safety features:
This machine is equipped with:
A lever that operates machine start-up and bread slicing. Releasing the lever causes the machine to
stop.
7 OPERATION
Braked castors must be locked while the machine is in operation (fig.1, n°13).
Switch on the power to the machine at the start of the day using the emergency stop
(fig.1, n°10). After switching on using the emergency stop and if your machine is fitted with a
Misch lubrication system (BLM) the knife start button (fig.1, n°11) must be pressed in order to
release the loaf pusher from the blades.
Operating procedure (fig.4)
A. Pull the lever towards you.
B. Keeping the lever pulled towards you, place the loaf on the rear table (fig.3, n°16), between
the blades and the moving section
C. Release the lever gently. This action will cause the loaf to be pushed through the blades.
Retrieve the sliced loaf once the lever has returned fully to its released position.
At the end of the day, press the red emergency stop button (fig.1, n°10) to switch the power off to
the machine.
Tip: Have a qualified individual check blade tension after the first few days of operation.
Capacity: Number of loaves sliced per day: 6,000 (depending on the type of bread).
Loaf size (L x W x H) (cm): min.: 12 x 6 x 6 - max.: 44 x 31 x 16
English
12
8 MAINTENANCE
8.1 Daily, by a trained operator.
A. Check whether you need to empty the crumb tray (fig.1, n°7).
B. Clean the tables (fig.1, n°5) (fig.3, n°16) using a brush.
C. Use a dry cloth to clean the inside.
D. Use a damp cloth to clean the outside.
8.2 Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent.
A. Remove the plug from the socket (fig.2, n°15).
B. Check the condition of the cutting blades (fig.1, n°3).
C. If you notice a deterioration in cutting quality, the cutting blades must be replaced (JAC part
number: 610026 in the JAC Spare Parts catalogue).
D. If the blades need to be replaced, do so in accordance with the blade replacement procedure
(fig.6, 7).
E. NB: Do not overtighten the blades, as this risks distorting the frames.
F. Sweep and vacuum the inside of the machine.
G. Check bearing condition, then lubricate them.
H. Lubricate the actuator joints.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain
your 5-year warranty cover.
Additional maintenance for models with lubrication
The oil to be used is: 7940019 (as quoted in the JAC “spare parts” catalogue).
Or a food-grade liquid vegetable oil with a natural antioxidant.
Every 1,000 loaves or every 15 days, by a trained operator:
Add the dose of food-grade oil (100 to 150 ml) required to impregnate the felt pads on the pusher.
(Operate the carriage advance button to enable access to the oil filler plug).
Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent:
Remove the plug from the socket.
Replace the pusher felt pads.
8.3 Blade replacement.
(fig.6,7)
Always wear cut-resistant gloves (EN 388:2003 version B= 5) and safety footwear when replacing the
blade or when working in the vicinity of the blade.
Ensure that the plug on your machine (fig.2, n°15) has been disconnected from the mains.
Before carrying out any work, ensure that the loaf pusher is locked in mid-position by means of the
catch provided for this purpose (fig.5, n°18).
A. Remove the bagging paddle.
B. Unscrew the front table at the sides of the machine.
C. Remove the front table.
D. Unscrew the cover.
English
13
E. Open the cover that protects the blade holder frames. On the upper part of the front frame,
remove screws A, which secure the frame to the polypropylene strips (never remove the strips
from the frame, as you risk altering factory settings).
F. Lay the frame down forwards. Replace the blades on the rear frame (place something to
protect yourself on the front frame blades). Remove the locknuts on screws B (Misch
machines). Remove the blade-tightening Allen screws B. Replace the blades, checking that
they locate correctly in the swing arm pins. Retighten the blades by tightening screws B, using
the blades remaining on the frame as a reference. Then tighten the nuts (machine fitted with
lubrication option).
In order not to distort the frame and avoid the risk of dangerous breakages, only replace 1 to 3
blades at a time alternating from left to right.
Resume the procedure from point 6 for the front frame and refit the front frame and the cover
sections.
Connect your machine to the mains supply; it is now ready.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain
your 5-year warranty cover.
English
14
9 CONSUMABLES
7240032
BELT
ALL
5690012
SLIDE PAD, 140 MM
ALL
5690020
FRAME STRIP
ALL
6110001
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM
MODENA+ 450
6110011
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM + TEFLON
MODENA+ 450M
5310026
LOAF HOLDER SPRING PLASTIC RING
MODENA+ 450
5310030
LOAF HOLDER SPRING STAINLESS STEEL RING
MODENA+ 450M
5690151
LOAF HOLDER PAD
ALL
5315013
GAS SPRING, 40 N
ALL
5690102
JAC FLAP
ALL
6120002
LOAF PUSHER FELT PAD
MODENA+ 450M
When ordering spare parts, check with your approved agent which part is required based on the
spare parts catalogue issued by the manufacturer.
Always quote the machine serial number shown on the nameplate.
Your agent will place the orders with JAC.
9.1 List of CONSUMABLES
ITEM CODE DESCRIPTION MODEL
English
15
10 MALFUNCTIONS
Problem
Check
The machine is running, but
Feed in a loaf that is sufficiently firm.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
The bread vibrates between
the blades
Check whether the blades need replacing (fig.6,7).
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.9, n°22).
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.9, n°22).
Check whether the blades need replacing (fig.12).
Contact your approved agent if the green indicator light is flashing.
The bread emerges very
the blades
The bread is squashed
coming out of the blades
Connect the machine using the cable (fig.2, n°15).
The machine is not running
the loaves are damaged or
cut unevenly
The bread is cut too slowly
The bread tears
slowly or remains between
Unlock the emergency stop (fig.1, n°10).
Contact your approved agent if the green indicator light is flashing.
Check whether the blades need replacing (fig.6,7).
Leave the bread to cool down for a few hours.
Feed in a loaf of the specified size.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.9, n°22).
Remove a loaf holder spring and repeat your test (fig.9, n°22).
WARNING: The machine must be isolated from the power supply before attempting any work on it.
Should the problem persist, please contact your technician.
English
16
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS
Figure
Item
Description
1
Bagger
2
Cover
3
Blades
4
Loaf pusher
5
Front table
6
Counter reset button
7
Crumb tray
8
Front door
9
Lever
10
Emergency stop button
11
Knife start button, Misch machine (BLM)
12
Counter
13
Castor
14
Rear panel
15
Power cable
16
Rear table
17
Work area
5
18
Loaf pusher locking catch
19
“Cut hazard” sign
20
Circuit diagram
21
“Electrocution hazard” sign
9
22
Detachable loaf holder spring
10
23
Bagger adjustable stop
1
2
3
8
English
17
Trancheuse semi-automatique à cadres Modena+
1 AVANT LA MISE EN SERVICE ................................................................................................... 18
5.4 Mise en service ................................................................................................................................. 22
6 ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE .......................................................................... 23
6.1 Organe de commande ...................................................................................................................... 23
6.2 Zone de travail .................................................................................................................................. 23
6.3 Organes de sécurité ......................................................................................................................... 23
9.1 Liste des CONSOMMABLES ............................................................................................................ 26
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT ..................................................................................... 27
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES ................................................................... 28
Français
18
1 AVANT LA MISE EN SERVICE
Merci d’avoir choisi une solution JAC. Veuillez impérativement lire ce mode d’emploi avant
d’installer et de mettre en service cette machine. Vous pourrez ainsi vous protéger et éviter
de détériorer votre machine.
Cette notice fait référence à différentes figures afin de faciliter la compréhension des
instructions. Ces figures se trouvent en fin de notice. Veuillez vous y référer dès que vous
rencontrez les symboles suivants (fig.x, n°y).
Pour que votre machine vous donne entière satisfaction au cours des prochaines
années, nous vous invitons à prendre connaissance des conseils suivants :
- Faites-vous aider par votre agent agréé pour l’installation, la mise en service et le suivi.
- Afin de pouvoir bénéficier de la garantie de 5 ans (voir conditions reprises ci-après),
faites compléter le carnet d’entretien par votre distributeur lors de l’installation de votre
machine. Ce carnet d’entretien se trouve à l’arrière de votre machine.
2 GARANTIE
JAC offre une garantie de 5 ans sur tous ses produits.
Cette garantie est valable sur toutes les pièces de votre machine, pièces électroniques
incluses, hors consommables. La garantie prend effet à la date d’installation du matériel.
Sous les conditions restrictives suivantes :
- matériel acquis auprès d’un revendeur agréé ;
- installation effectuée par un agent agréé ;
- utilisation du matériel conformément aux indications du mode d’emploi et dans le but
pour lequel il a été fabriqué ;
- matériel quotidiennement entretenu conformément aux indications du mode d’emploi ;
- entretiens suivis par l’agent agréé conformément aux spécifications d’entretien avec, au
minimum, un entretien par an (entretien à charge de l’utilisateur) ;
- utilisation exclusive des pièces d’origine JAC.
S’il n’y a pas de suivi d’entretien par un agent agréé et/ou que le carnet d’entretien
n’est pas correctement complété, la garantie se limite à un an.
Cette garantie ne couvre pas :
- le remplacement des consommables (§9) ;
- les pièces non reconnues défectueuses par nos services ;
- les problèmes résultant d’une utilisation anormale du matériel ;
- les problèmes résultant d’une installation non effectuée par un agent agréé ;
- les pièces ou les problèmes résultant d’un dégât de transport ou d’une manutention
inappropriée.
Une réparation et/ou un remplacement de pièces défectueuses effectué(es) durant
la période de garantie n’a (n’ont) pas pour effet de prolonger ladite garantie.
Français
Français
19
3 AVERTISSEMENTS
Il est très important que cette notice d'utilisation soit conservée avec l'appareil pour toute
future consultation. Si cet appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation soit remise de façon à ce que l'utilisateur puisse être
informé de son fonctionnement et des avertissements s'y rapportant.
Ces avertissements sont donnés pour votre sécurité et pour celle d'autrui. Nous
vous prions donc de bien vouloir les lire attentivement avant d'installer et d'utiliser
l'appareil.
Cette machine a été conçue pour être utilisée par des adultes autorisés. Veillez donc à
ce que les enfants n'y touchent pas ou qu'ils ne l'utilisent pas comme un jouet.
Cette machine est exclusivement réservée à un usage professionnel.
Il est dangereux de modifier ou d'essayer de modifier les caractéristiques de cette
machine.
Après l’installation de cette machine, assurez-vous qu’elle ne repose pas sur le câble
d'alimentation.
Suivez les instructions données pour l'utilisation.
Cette machine doit être stockée et utilisée à l’intérieur, dans un local à l’abri de l’humidité
et de la chaleur.
Cette machine doit être suffisamment éclairée pour effectuer le travail.
Cette machine a un niveau sonore inférieur à 75 dB(A), suivant la norme EN ISO 3744.
Cette machine doit être utilisée par une seule personne à la fois (sauf prescription
contraire).
Cette machine est destinée au tranchage de pains cuits et tempérés.
Cette machine n’est pas destinée aux pains et matériaux suivants :
- pains chauds, pains rassis ;
- pains congelés, ou partiellement décongelés ;
- pains complets avec une croûte dure et d'autres types de pain avec une croûte dure ;
- pains de seigle ;
- produits non comestibles comme le bois, le plastique et matériaux similaires ;
- tout aliment qui ne fait pas partie de la catégorie des pains ou des cakes.
La machine peut être endommagée lors de la coupe de pains ou matériaux non
autorisés.
Toujours débrancher la prise de courant avant de procéder au nettoyage
intérieur/extérieur de l'appareil et aux opérations de maintenance.
Cet appareil est lourd. Prenez toutes les précautions de sécurité lors de sa manutention.
Français
20
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MODENA 450+
MODENA 450 M+
Hauteur (mm)
1249
1249
Largeur (mm)
689
689
Profondeur (mm)
745
745
Longueur du canal d'entrée
(mm)
Largeur du canal d'entrée
(mm)
Hauteur du canal d'entrée
(mm)
Colisage (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Poids net (kg)
165
175
Poids NET + emballage (kg)
Puissance moteur (kW)
0,49
1,1
Monophasé ou
triphasé
Monophasé ou
triphasé
220v - 50Hz (A)
5
-
Capacité (pains/jour)
+/-6000
+/-6000
Niveau sonore (dB)
<75
<75
Moteur renforcé
option
Surélévation de 4 cm
option
Compteur journalier
option
Couteaux spéciaux
option
4.1 Caractéristiques techniques
Type moteur
380v - 50Hz (A) 3,23,2
Couleur spéciale option
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec la pâte
Les machines sont livrées, sorties de nos ateliers, sur palettes, sanglées et protégées par du carton.
Avant toute chose, l'emballage doit être observé et tout dommage dû au transport doit être déclaré
directement au livreur.
A. Retirer le carton ainsi que le sachet d’emballage de la machine.
B. Enlever les sangles en faisant particulièrement attention à la détente de ces dernières lors de
leur sectionnement.
C. Désolidariser la machine de sa palette en enlevant les lattes de bois qui bloquent les roulettes.
D. Descendre la machine de la palette. Veiller à faire cette manipulation à au moins deux
personnes afin d’amortir au mieux le contact avec le sol.
E. Mettre en place la butée réglable d’ensachoir sur l’ensachoir (fig.10, n°23).
Après déballage de la machine, vérifier qu'elle n'a pas subi de dommages pendant le
transport. Nous signaler toute anomalie.
5.2 Emplacement
Pour obtenir d'excellentes performances et une fiabilité à long terme, choisir un emplacement :
Bien ventilé, à l'abri du rayonnement solaire direct et éloigné des sources de chaleur, avec une
surface plane et robuste exempte de vibrations.
5.3 Raccordement électrique
IMPORTANT : Mise à la terre obligatoire.
Il est conseillé de protéger l'installation avec un fusible et un disjoncteur différentiel.
Votre installation électrique alimentant la machine doit être protégée comme indiqué ci-dessous :
- Amérique du Nord : Protection 15A ;
- Reste du monde : Protection 16A.
Pour les machines équipées d’un variateur, celles-ci doivent être impérativement raccordées à une
boîte de dérivation sur une ligne équipée d’un différentiel de 300mA.
Note : Tout problème résultant d’un autre type de raccordement ne sera pas pris en compte par la
garantie.
Avant de connecter la machine au réseau et afin d'éviter une mise hors service du moteur à la mise
sous tension, il est important de vérifier la concordance du réseau d'alimentation avec les
caractéristiques de la machine (voir plaque signalétique de celle-ci).
Cet appareil est conforme aux Directives Machines 2006/42, 2006/95, 2004/108 et porte le marquage
CE attestant cette conformité.
Français
22
Veuillez prendre connaissance des pictogrammes de sécurité figurant sur la machine :
Pictogramme signalant un risque de coupure. Vous le retrouverez à l’avant de la
machine autour de la zone de dépose du pain (fig.8, n°20).
Vous trouverez le schéma électrique de la machine sur le verso de la porte du
coffret électrique (fig.8, n°20).
Pictogramme signalant un risque d’électrocution. Veuillez débrancher la machine
avant toute intervention sur celle-ci. Vous retrouverez ce pictogramme à l’arrière
de la machine à proximité du câble d’alimentation et à l’intérieur de la machine sur
le coffret électrique (fig.8, n°21).
5.4 Mise en service
Avant la mise en service, s’assurer de l'absence de tout objet parasite sur les parties en mouvement
de la machine.
Pour l’utilisation de la machine, se reporter au chapitre « Utilisation ».
5.5 Danger
En cas de danger pour l’utilisateur ou pour la machine, utiliser l’interrupteur général pour couper
l’alimentation de la machine.
Retirer la fiche de la prise électrique avant toute opération de maintenance et d’entretien.
Ne pas toucher les lames, même à l’arrêt.
Pour le changement de lame, faire faire l’opération par votre distributeur agréé.
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure lors du remplacement de la lame ou
lors d’une opération au voisinage des lames.
Toute opération de maintenance ou de remplacement de pièce doit être effectuée par une personne
qualifiée.
Français
23
6 ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE
6.1 Organe de commande
Votre trancheuse est équipée de série d’un bouton d’arrêt d’urgence.
Certaines machines sont équipées d’un bouton vert de mise sous tension (BLL – BLM).
6.2 Zone de travail
La zone de travail se situe devant la machine (fig.3, n°17).
6.3 Organes de sécurité
Cette machine est équipée :
D’un levier qui actionne la mise en marche de la machine et la coupe du pain. Le relâchement du
levier entraîne l’arrêt de la machine.
7 UTILISATION
Les roulettes pourvues d'un frein doivent être bloquées pour l'utilisation (fig.1, n°13).
En début de journée, mettre la machine sous tension à l’aide de l’arrêt d’urgence
(fig.1, n°10). Après une mise sous tension à l’aide de l’arrêt d’urgence et si votre machine est
équipée d’un système d’huilage Misch (BLM), il est obligatoire d’appuyer sur le bouton de
mise en marche des couteaux (fig.1, n°11) afin de libérer le pousse-pains des lames.
Procédure d’utilisation (fig.4)
A. Tirer le levier vers soi.
B. En maintenant le levier tiré, placer le pain sur la table arrière (fig.3, n°16), entre les lames et la
partie mobile.
C. Relâcher doucement le levier. Cette action a pour effet de pousser le pain à travers les lames.
Une fois le levier complètement relâché, récupérer le pain coupé.
En fin de journée, appuyer sur le bouton rouge d’arrêt d’urgence (fig.1, n°10) pour mettre la
machine hors tension.
Conseil : Après les premiers jours de travail, faire contrôler la tension des lames par une personne
qualifiée.
Capacité : Nombre de pains coupés par jour : 6000 (en fonction du type de pain).
Dimensions du pain (L x l x h) (cm) : min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16.
Français
24
8 ENTRETIEN
8.1 Journalier par un utilisateur formé
A. Vérifier s’il ne faut pas vider le bac à miettes (fig.1, n°7).
B. Nettoyer les tables (fig.1, n°5) (fig.3, n°16) à l’aide d’une brosse.
C. Utiliser un chiffon sec pour le nettoyage intérieur.
D. Pour l’entretien extérieur, utiliser un chiffon humide.
8.2 Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé
A. Retirer la fiche de la prise (fig.2, n°15).
B. Vérifier l’état des lames de coupe (fig.1, n°3).
C. Si une dépréciation de la qualité de la coupe est notée, il faut procéder au remplacement des
lames de coupe (référence JAC : 610026 du catalogue de Pièces de Rechange JAC).
D. Si elles sont à changer, remplacer les lames conformément à la procédure de changement
des lames de coupe (fig.6, 7).
E. NB : Ne pas tendre les lames à l’excès, au risque de déformer les cadres.
F. Nettoyer à la brosse et aspirer l’intérieur de la machine.
G. Vérifier l’état des roulements, ensuite graisser ceux-ci.
H. Graisser les articulations du vérin.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de
conserver votre garantie de 5 ans.
Complément d’entretien pour les modèles avec huilage
L’huile à utiliser est : 7940019 (comme mentionné dans le catalogue JAC « pièces
détachées »
Ou une huile végétale liquide alimentaire avec antioxydant naturel
Toutes les 1000 coupes ou tous les 15 jours, par un utilisateur formé :
Ajouter la dose d’huile alimentaire (100 à 150 ml) nécessaire pour imbiber les feutres du poussoir
(actionner le bouton d’avance chariot pour permettre l’accès au bouchon d’alimentation d’huile).
Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé :
Retirer la fiche de la prise.
Remplacer les feutres du poussoir.
8.3 Changement des lames
(fig.6, 7)
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure (Norme EN 388 : 2003 indice B= 5) et
des chaussures de sécurité lors du remplacement de la lame ou lors d’une opération au voisinage
des lames.
S’assurer que la fiche de la machine (fig.2, n°15) est bien déconnectée du secteur.
Avant toute intervention, s’assurer que le pousse-pains soit bloqué en position intermédiaire à l’aide
du loquet prévu à cet effet (fig.5, n°18).
A. Retirer la palette d’ensachage.
B. Dévisser la table avant sur les côtés de la machine.
C. Retirer la table avant.
Français
25
D. Dévisser la coiffe.
E. Ouvrir la coiffe qui protège les cadres support lames. Sur la partie supérieure du cadre avant,
desserrer les vis A qui fixent le cadre aux lamelles de polypropylène (ne jamais démonter les
lamelles de la carcasse, vous risqueriez de modifier les réglages d’usine).
F. Coucher le cadre vers l’avant. Remplacer les lames du cadre arrière (déposer de quoi se
protéger sur les lames du cadre avant). Desserrer les contre-écrous des vis B (machines
Misch). Desserrer les vis B 6 pans creux qui tendent les lames. Remplacer les lames en
contrôlant qu’elles soient bien placées dans l’ergot des balanciers. Retendre les lames en
serrant les vis B avec, comme repère pour la tension, les lames restées sur le cadre. Serrer
ensuite les écrous (machine équipée de l’option huilage).
Afin de ne pas déformer le cadre et de ne pas risquer de casses dangereuses, ne remplacer
que 1 à 3 lame(s) à la fois en alternant de gauche à droite.
Recommencer la procédure du point 6 pour le cadre avant et remonter le cadre avant ainsi que les
éléments d’habillage.
Connecter la machine au réseau électrique, la machine est prête.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de
conserver votre garantie de 5 ans.
Français
26
9 CONSOMMABLES
7240032
COURROIE
TOUTES
5690012
PATIN DE GLISSIERE 140MM
TOUTES
5690020
LAMELLE DE CADRES
TOUTES
6110001
COUTEAU JAC 13MM/0,5MM
MODENA+ 450
6110011
COUTEAU JAC 13MM/0,5MM + TEFLON
MODENA+ 450M
5310026
RESSORT PRESSE PAIN ANNEAU PLASTIQUE
MODENA+ 450
5310030
RESSORT PRESSE PAIN ANNEAU INOX
MODENA+ 450M
5690151
PATIN PRESSE PAIN
TOUTES
5315013
RESSORT A GAZ 40N
TOUTES
5690102
JAC FLAPS
TOUTES
6120002
FEUTRE POUSSE-PAIN
MODENA+ 450M
Lors d’une commande d’une pièce de rechange, vérifier avec votre agent agréé de quelle pièce il
s’agit sur la base du catalogue de pièces de rechange émis par le fabricant.
Toujours préciser le numéro de machine comme indiqué sur la plaque signalétique.
Votre agent effectue les commandes auprès de JAC.
9.1 Liste des CONSOMMABLES
CODE ARTICLE LIBELLE MODELE
Français
27
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Problème
Vérification
Introduire un pain assez ferme
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Le pain vibre dans les
lames
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (fig.6, 7)
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.9, n°22)
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.9, n°22)
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (fig.12)
Contacter votre agent agréé si le voyant vert clignote
Le pain sort très lentement
ou reste dans les lames
Le pain est écrasé en sortie
des lames
Brancher la machine à l’aide du câble (fig.2, n°15)
La machine ne tourne pas
La machine fonctionne,
mais les pains sont
endommagés ou coupés de
manière irrégulière
Le pain se coupe trop
lentement
Le pain se déchire
Déverrouiller l’arrêt d’urgence (fig.1, n°10)
Contacter votre agent agréé si le voyant vert clignote
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (fig.6, 7)
Laisser le pain refroidir quelques heures
Introduire un pain aux dimensions acceptées
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.9, n°22)
Enlever un ressort du presse-pains et recommencer votre test (fig.9, n°22)
ATTENTION : La machine doit obligatoirement être mise hors tension pour toute intervention.
Si le problème persiste, veuillez contacter votre technicien.
Français
28
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES
Figure
Bulle
Nom
1
Ensachoir
2
Coiffe
3
Lames
4
Pousse-pains
5
Table avant
6
Bouton de reset compteur
7
Bac à mies
8
Porte avant
9
Levier
10
Bouton d’arrêt d’urgence
11
Bouton de mise en marche des couteaux machine Misch (BLM)
12
Compteur
13
Roulettes
14
Tôle arrière
15
Câble d’alimentation
16
Table arrière
17
Zone de travail
5
18
Loquet de maintien du pousse-pains
19
Signalétique « risque de coupure »
20
Schéma électrique
21
Signalétique « risque d’électrocution »
9
22
Ressort de presse-pains décrochable
10
23
Butée réglable d’ensachoir
1
2
3
8
Français
29
Halbautomatische Gatterschneidemaschine Modena+
1 VOR DER INBETRIEBNAHME ................................................................................................... 30
10 STÖRUNGEN UND FEHLER ................................................................................................... 39
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN ..................................................... 40
Deutsch
30
1 VOR DER INBETRIEBNAHME
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Gerät von JAC entschieden haben. Bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung vor der Installation und Inbetriebnahme dieser Maschine aufmerksam
durch. Dies dient zu Ihrer Sicherheit und zum Schutz der Maschine vor Schäden.
Diese Bedienungsanleitung enthält Verweise auf verschiedene Abbildungen, die das
Verständnis der Anleitungen erleichtern. Die Abbildungen befinden sich am Schluss der
Bedienungsanleitung. Bitte schlagen Sie die jeweilige Abbildung anhand des angegebenen
Verweises (Fig. X, Nr. Y) nach.
Damit Sie sich viele Jahre an dieser Maschine erfreuen können, möchten wir Sie
bitten, die folgenden Hinweise zu berücksichtigen:
- Lassen Sie sich bei der Installation, der Inbetriebnahme und der weiteren Nutzung von
Ihrem zugelassenen Vertreter unterstützen.
- Um die Garantie von fünf Jahren (siehe nachfolgende Garantiebestimmungen) in
Anspruch nehmen zu können, lassen Sie bitte von Ihrem Vertriebshändler bei der Installation
Ihrer Maschine das Wartungsheft ausfüllen. Das Wartungsheft befindet sich an der Rückseite
Ihrer Maschine.
2 GARANTIE
JAC bietet auf alle seine Produkte eine Garantie von fünf Jahren.
Diese Garantie erstreckt sich auf alle Teile Ihrer Maschine, auch auf die elektronischen
Bauteile, außer Verschleißteile. Die Garantiefrist beginnt zum Zeitpunkt der Installation der
Anlage.
Es gelten die folgenden Beschränkungen:
- Das Produkt wurde bei einem zugelassenen Vertragshändler erworben.
- Die Installation wurde von einem zugelassenen Vertreter vorgenommen.
- Das Produkt wurde im Rahmen seines bestimmungsgemäßen Gebrauchs und
entsprechend der Bedienungsanleitung verwendet.
- Das Produkt wurde täglich entsprechend den Vorgaben der Bedienungsanleitung
instandgehalten.
- Die Wartung wird durch einen zugelassenen Vertreter entsprechend den
Wartungsvorgaben durchgeführt und findet mindestens einmal jährlich statt (auf Kosten des
Anwenders).
- Es werden ausschließlich Originalersatzteile von JAC verwendet.
Sofern keine Wartung durch einen zugelassenen Vertreter erfolgt bzw. das
Wartungsheft nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, ist die Garantie auf ein Jahr
begrenzt.
Diese Garantie deckt nicht:
- den Ersatz von Verschleißteilen (siehe Abschnitt 9);
- Teile, die unser Kundendienst nicht als defekt anerkennt;
Deutsch
Deutsch
31
- Probleme, die sich aus einer ungewöhnlichen Nutzung des Produktes ergeben;
- Probleme, die darauf zurückzuführen sind, dass die Installation nicht durch einen
zugelassenen Vertreter durchgeführt wurde;
- Beschädigungen oder Probleme, die auf einen Transportschaden oder auf die
unsachgemäße Handhabung des Produktes zurückzuführen sind.
Die Durchführung einer Reparatur und/oder der Ersatz defekter Teile während der
Garantiefrist führen nicht zur Verlängerung der Garantiefrist.
3 WARNHINWEISE
Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung unbedingt mit Ihrem Gerät zum späteren
Nachlesen auf. Bei Verkauf oder Weitergabe Ihres Gerätes übergeben Sie bitte diese
Bedienungsanleitung an den neuen Besitzer bzw. Benutzer, damit dieser über die
Funktionsweise des Gerätes und die Warnhinweise informiert ist und diese befolgen kann.
Diese Warnhinweise dienen zu Ihrer Sicherheit und der Sicherheit anderer. Bitte
lesen Sie die Warnhinweise vor der Installation und Verwendung Ihres Gerätes
aufmerksam durch.
Diese Maschine ist für die Verwendung durch befugte erwachsene Personen bestimmt.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine nicht von Kindern berührt oder als Spielzeug benutzt
wird.
Diese Maschine ist ausschließlich für den professionellen Einsatz vorgesehen.
Eine Modifizierung bzw. versuchte Modifizierung der Eigenschaften und Merkmale dieser
Maschine ist gefährlich.
Stellen Sie nach der Installation dieser Maschine sicher, dass diese nicht auf dem
Netzkabel steht.
Befolgen Sie stets die Anleitungen zur Bedienung und Verwendung.
Die Maschine ist in einem Innenraum und gegen Feuchtigkeit und Hitze geschützt
aufzustellen.
Die Maschine muss zur Durchführung der Arbeiten ausreichend ausgeleuchtet sein.
Der Geräuschpegel der Maschine liegt unter 75 dB(A) und entspricht damit der
EN ISO 3744.
Die Maschine darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig benutzt werden (es sei
denn, die Anleitung gibt etwas Anderes vor).
Die Maschine dient zum Schneiden abgekühlter Brotlaibe.
Diese Maschine darf nicht zum Schneiden der folgenden Brote, Artikel und
Materialien verwendet werden:
- Warmes Brot, altbackenes Brot
- Gefrorenes oder halb aufgetautes Brot
- Vollwertbrot mit harter Kruste und andere Brotsorten mit harter Kruste
Deutsch
32
- Roggenbrot
MODENA 450+
MODENA 450 M+
Höhe (mm)
Breite (mm)
689
689
Tiefe (mm)
745
745
Länge der Schneidkammer
(mm)
Breite der Schneidkammer
(mm)
Höhe der Schneidkammer
(mm)
Verpackungsmaße (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Nettogewicht (kg)
165
175
Nettogewicht + Verpackung
(kg)
Motorleistung (kW)
0,49
1,1
Einphasig oder
dreiphasig
Einphasig oder
dreiphasig
220 V - 50 Hz (A)
5
-
380 V - 50 Hz (A)
3,2
3,2
Kapazität (Brote/Tag)
+/- 6000
+/- 6000
Geräuschpegel (dB)
<75
<75
Verstärkter Motor
Option
Erhöhung um 4cm
Option
Tageszähler
Option
Spezialmesser
Option
- Ungenießbare Produkte wie Holz, Kunststoff oder Ähnliches
- Lebensmittel, die nicht zur Gruppe der Backwaren (speziell Brote und Kuchen)
gehören.
Die Verwendung der Maschine zum Schneiden nicht zulässiger Brote, Artikel und
Materialien kann zur Beschädigung der Maschine führen.
Vor Reinigungsarbeiten innen und außen am Gerät und vor Wartungsarbeiten
immer den Netzstecker ziehen.
Dieses Gerät ist sehr schwer. Beim Transport und Bewegen des Gerätes sind
angemessene Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
4 TECHNISCHE DATEN
4.1 Technische Daten
1249 1249
300 290
440 440
160 160
Deutsch
185 195
Motortyp
Sonderfarbe Option
33
4.2 Materialien der Teile, die in Kontakt mit dem Schnittgut kommen
Unsere Maschinen werden zur Lieferung ab Werk auf Paletten verpackt, mit Umreifungsbändern
gesichert und mit einer Kartonverpackung geschützt. Prüfen Sie die Verpackung bei Erhalt auf
Beschädigungen und teilen Sie dem Spediteur etwaige Transportschäden direkt mit.
A. Entfernen Sie die Kartonverpackung und die Folie von der Maschine.
B. Entfernen Sie die Umreifungsbänder und bedenken Sie dabei, dass diese beim
Durchschneiden aufspringen.
C. Lösen Sie die Maschine durch Entfernen der Holzleisten, welche die Räder sichern, von der
Palette.
D. Heben Sie die Maschine von der Palette. Dies muss durch mindestens zwei Personen
erfolgen, so dass die Maschine möglichst sicher auf dem Boden abgesetzt werden kann.
E. Den einstellbaren Anschlag der Brotablage auf der Brotablage einrichten (Fig. 10, Nr. 23).
Die Maschine nach dem Auspacken auf Transportschäden überprüfen. Melden Sie
uns bitte alle Fehler und Schäden.
5.2 Aufstellung:
Um eine hohe Leistung, eine lange Lebensdauer und einen zuverlässigen Betrieb sicherzustellen,
sollte der Aufstellort wie folgt beschaffen sein:
Gut belüftet, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, in ausreichender Entfernung zu
Wärmequellen, mit ebenem, tragfähigen und schwingungsfreien Boden.
5.3 Anschluss an die Stromversorgung:
WICHTIG: Die Erdung der Maschine ist vorgeschrieben.
Wir empfehlen den Schutz der Anlage durch eine Sicherung und einen FISchutzschalter.
Ihr Stromnetz zur Versorgung der Maschine muss folgendermaßen geschützt werden:
- Nordamerika: Schutz 15 A;
- Rest der Welt: Schutz 16 A.
Deutsch
34
Maschinen mit Stromrichter müssen zwingend über einen FI-Schutzschalter für 300 mA
angeschlossen werden.
Hinweis: Probleme und Störungen, die sich durch abweichende Ausführung des Anschlusses
ergeben, sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Prüfen Sie vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz unbedingt, ob die Stromversorgung
für die Maschine geeignet ist (siehe Angaben auf dem Typenschild), um einen Motorausfall beim
Einschalten zu vermeiden.
Dieses Gerät entspricht den Maschinenrichtlinien 2006/42, 2006/95, 2004/108 und ist daher mit dem
CE-Zeichen gekennzeichnet.
Bitte beachten Sie die an der Maschine angebrachten Warnsymbole:
Warnsymbol zur Anzeige der Schneidgefahr. Dieses Warnsymbol befindet sich
auf der Vorderseite der Maschine im Bereich der Brotaufnahme. (Fig. 8, Nr. 20)
Den Schaltplan der Maschine finden Sie auf der Rückseite der Schaltkastentür.
(Fig. 8, Nr. 20)
Warnsymbol zur Anzeige der Gefahr eines tödlichen Stromschlags. Die Maschine
vor jedem Eingriff vom Stromnetz nehmen. Das Warnsymbol ist an der Rückseite
der Maschine neben dem Netzanschluss sowie im Inneren der Maschine auf dem
Schaltkasten angebracht. (Fig. 8, Nr. 21)
5.4 Inbetriebnahme:
Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper auf den beweglichen Teilen der
Maschine befinden.
Weitere Informationen zur Verwendung der Maschine erhalten Sie im Abschnitt „Bedienung“.
5.5 Gefahr:
Bei einer Gefahr für den Anwender oder die Maschine ist die Maschine über den Hauptschalter
auszuschalten.
Vor Wartungs- oder Instandsetzungsmaßnahmen den Netzstecker ziehen.
Die Messer niemals berühren, und zwar auch dann nicht, wenn die Maschine abgeschaltet ist.
Das Messer muss von einem zugelassenen Vertreter ausgetauscht werden.
Tragen Sie beim Austauschen des Messers und während Arbeiten direkt neben dem oder am
Messer stets Schutzhandschuhe zum Schutz vor Schnittverletzungen.
Wartungsmaßnahmen und der Austausch von Ersatzteilen dürfen nur durch eine qualifizierte Person
erfolgen.
Deutsch
35
6 BEDIENELEMENT UND SICHERHEITSVORRICHTUNG
6.1 Bedienelement:
Ihre Brotschneidemaschine ist serienmäßig mit einem Not-Aus-Schalter ausgestattet.
Manche Maschinen sind mit einer grünen Einschalttaste versehen (BLL – BLM).
6.2 Arbeitsbereich:
Der Arbeitsbereich befindet sich an der Vorderseite der Maschine (Fig. 3, Nr. 17).
6.3 Sicherheitseinrichtungen:
Diese Maschine ist mit folgenden Sicherheitseinrichtungen ausgestattet:
Einem Hebel, über den die Maschine und das Schneiden des Brotes eingeschaltet werden. Die
Maschine schaltet ab, sobald der Hebel losgelassen wird.
7 BEDIENUNG
Vor dem Betrieb die mit Bremsen versehenen Räder feststellen (Fig. 1, Nr. 13).
Die Maschine bei Tagesbeginn über den Not-Aus einschalten
(Fig. 1, Nr. 10). Nach dem Einschalten über den Not-Aus und bei den Maschinen, die mit einem
Misch-Schmiersystem (BLM) ausgestattet sind, muss zwingend der Einschalter für die Messer
(Fig. 1, Nr. °11) gedrückt werden, um den Brotschieber der Messer freizusetzen.
Bedienung (Fig. 4)
A. Ziehen Sie den Hebel in Ihre Richtung.
B. Am Hebel ziehen und gleichzeitig das Brot auf dem hinteren Tisch (Fig. 3, Nr. 16) zwischen
den Messern und dem beweglichen Teil ablegen.
C. Den Hebel langsam loslassen. Damit wird das Brot zu den Messern transportiert. Sobald der
Hebel wieder komplett losgelassen wurde, kann das geschnittene Brot entnommen werden.
Am Ende des Tages auf die rote Taste, den Not-Aus (Fig. 1, Nr. 10), drücken, um die Maschine
abzuschalten.
Tipp: Nach den ersten Betriebstagen die Spannung der Messer durch eine qualifizierte Person
überprüfen lassen.
Kapazität: Anzahl der geschnittenen Brote pro Tag: 6.000 (je nach Brotsorte).
Brotgrößen: (L x L x H) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Deutsch
36
8 INSTANDHALTUNG
8.1 Täglich durch einen eingewiesenen Bediener:
A. Prüfen, ob das Krümelfach geleert werden muss (Fig. 1, Nr. 7).
B. Die Tische (Fig. 1, Nr. 5) (Fig. 3, Nr. 16) mit einer Bürste reinigen.
C. Den Innenbereich mit einem trockenen Tuch reinigen.
D. Zur Reinigung außen ein feuchtes Tuch verwenden.
8.2 Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen Vertreter:
A. Den Stecker aus der Steckdose ziehen (Fig. 2, Nr. 15).
B. Den Zustand der Messer überprüfen (Fig. 1, Nr. 3).
C. Soweit die Schneidqualität nachgelassen hat, muss das Messer ausgetauscht werden (JAC
Bestellnummer: 610026 Ersatzteilkatalog JAC)
D. Das Messer ist entsprechend dem für den Austausch der Messer vorgeschriebenen Verfahren
auszutauschen (Fig. 5, 7).
E. HINWEIS: Die Messer nicht zu stark spannen - andernfalls können die Rahmen verformen.
F. Mit der Bürste reinigen und den Innenbereich der Maschine absaugen.
G. Den Zustand der Lager überprüfen und diese schmieren.
H. Die Zylindergelenke schmieren.
Hier bitte sicherstellen, dass Ihr zugelassener Vertreter diese Maßnahmen im Wartungsheft festhält,
um Ihren Garantieanspruch von fünf Jahren zu erhalten.
Zusätzliche Wartungsmaßnahmen bei Modellen mit Schmiersystem
Es ist folgendes Öl zu verwenden: 7940019 (wie im JAC Ersatzteilkatalog beschrieben).
Oder ein flüssiges und für den Lebensmittelbereich zugelassenes
Pflanzenöl mit natürlichen Antioxidantien.
Nach 1000 Schneidvorgängen oder alle zwei Wochen durch einen eingewiesenen Bediener:
Die erforderliche Menge an Speiseöl (100 bis 150 ml) zugeben, um den Filz des Brotschiebers zu
befeuchten. (den Schalter für die Vorwärtsbewegung des Schlittens betätigen, um an den Stopfen für
die Ölversorgung zu gelangen);
Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen Vertreter:
Den Stecker aus der Steckdose ziehen;
Den Filz des Schiebers ersetzen.
8.3 Austausch der Messer
(Fig. 6, 7)
Beim Austausch der Messer oder bei Arbeiten in der Umgebung der Messer müssen
Schnittschutzhandschuhe (Norm EN 388: 2003, Index B = 5) sowie Sicherheitsschuhe getragen
werden.
Sich zunächst vergewissern, dass der Netzstecker gezogen ist (Fig. 2, Nr. 15).
Vor jeder Maßnahme sicherstellen, dass der Brotschieber in der Zwischenstellung über den dazu
vorgesehenen Riegel (Fig. 5, Nr. 18) arretiert ist.
Deutsch
37
A. Das Beutelblech entfernen.
B. Den vorderen Tisch an den Seiten der Maschine abschrauben.
C. Den vorderen Tisch herausziehen.
D. Die Abdeckung abschrauben.
E. Die Abdeckung der Messertragrahmen öffnen. Am oberen Teil des vorderen Rahmens die A-
Schrauben lösen, mit denen der Rahmen an den Polypropylenlamellen befestigt ist (die
Lamellen niemals vom Gerät entfernen, das es so zu einer Änderung der werkseitigen
Einstellungen kommen kann).
F. Den Rahmen nach vorne umklappen. Die Messer des hinteren Rahmens austauschen (einen
Schutz auf die Messer des vorderen Rahmens legen). Die B-Gegenmuttern lösen (Misch-
Maschinen). Die sechs Innensechskantschrauben B zum Spannen der Messer lösen. Die
Messer austauschen und dabei darauf achten, dass sie ordnungsgemäß auf dem
Führungszapfen der Ausleger sitzen. Die Messer durch Anziehen der B-Schrauben wieder
spannen und sich dabei an der Spannung der verbleibenden Messer im Rahmen orientieren.
Anschließend die Muttern anziehen (Maschinen mit Schmiersystem).
Um den Rahmen nicht zu verformen und um zu verhindern, dass es zu gefährlichen Schäden
kommt, nur ein bis drei Messer auf ein Mal und abwechselnd von links nach rechts
austauschen.
Für den vorderen Rahmen das Verfahren ab Punkt 6 wiederholen und den vorderen Rahmen und die
Verkleidungselemente wieder einsetzen.
Die Maschine mit dem Stromnetz verbinden. Die Maschine ist betriebsbereit.
Hier bitte sicherstellen, dass Ihr zugelassener Vertreter diese Maßnahmen im Wartungsheft festhält,
um Ihren Garantieanspruch von fünf Jahren zu erhalten.
Deutsch
38
9 ERSATZTEILE
7240032
RIEMEN
ALLE
5690012
GLEITSCHUH 140 MM
ALLE
5690020
RAHMENLAMELLE
ALLE
6110001
JAC-MESSER 13 MM/0,5 MM
MODENA+ 450
6110011
JAC-MESSER 13 MM/0,5 MM + TEFLON
MODENA+ 450M
5310026
FEDER BROTPRESSE KUNSTSTOFFRING
MODENA+ 450
5310030
FEDER BROTPRESSE EDELSTAHLRING
MODENA+ 450M
5690151
GLEITSCHUH BROTPRESSE
ALLE
5315013
GASFEDER 40N
ALLE
5690102
JAC FLAPS
ALLE
6120002
FILZ BROTPRESSE
MODENA+ 450M
Um Ersatzteile für Ihre Maschine zu bestellen, lassen Sie von Ihrem Vertreter anhand des
Ersatzteilkatalogs des Herstellers prüfen, um welche Teile es sich genau handelt.
Dazu immer die Maschinennummer übermitteln, die auf dem Typenschild steht.
Ihr Vertreter bestellt das Ersatzteil dann bei JAC.
9.1 ERSATZTEILLISTE
ARTIKELCODE BEZEICHNUNG MODELL
Deutsch
39
10 STÖRUNGEN UND FEHLER
Problem
Fehlersuche
Schneiden Sie nur ausreichend feste Brote.
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen
einstellen.
Das Brot vibriert zwischen
den Messern.
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen
einstellen.
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden (Fig. 6, 7)
Überprüfen, ob die Federn der Brotpresse richtig platziert sind (Fig. 9, Nr.
22)
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen
einstellen.
Überprüfen, ob die Federn der Brotpresse richtig platziert sind (Fig. 9, Nr.
22)
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden (Fig. 12)
Wenn die grüne Anzeige blinkt, den zugelassenen Vertreter kontaktieren.
Das Brot wird nur sehr
Messer stecken.
Das Brot wird am Ende der
zusammengedrückt.
Die Maschine über das Kabel anschließen (Fig. 2, Nr. 15).
Die Maschine funktioniert
nicht.
Die Maschine funktioniert,
das Brot wird jedoch
zerdrückt oder
ungleichmäßig geschnitten.
Das Brot wird zu langsam
geschnitten.
Das Brot wird zerrissen.
Den Not-Aus entriegeln (Fig. 1, Nr. 10)
Wenn die grüne Anzeige blinkt, den zugelassenen Vertreter kontaktieren.
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden (Fig. 6, 7)
Lassen Sie das Brot einige Stunden lang abkühlen.
Schneiden Sie nur Brote passender Größe.
langsam ausgegeben oder
bleibt im Bereich der
Messer
Überprüfen, ob die Federn der Brotpresse richtig platziert sind (Fig. 9, Nr.
22)
Eine Brotpressenfeder entfernen und den Test beginnen (Fig. 9, Nr. 22)
VORSICHT: Vor allen Eingriffen an der Maschine ist die Maschine zwingend von der
Stromversorgung zu trennen.
Bei Anhalten des Problems wenden Sie sich bitte an Ihren Servicetechniker.
Deutsch
40
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN
Abbildung
Nummer
Bezeichnung
1
Brotablage
2
Abdeckung
3
Messer
4
Brotschieber
5
Vorderer Tisch
6
Reset-Taste Zähler
7
Krümelfach
8
Vordere Maschinentür
9
Hebel
10
Not-Aus-Schalter
11
Taste zum Einschalten der Messer der Misch-Maschine (BLM)
12
Zähler
13
Rolle
14
Blech hinten
15
Netzkabel
16
hinterer Tisch
17
Arbeitsbereich
5
18
Arretierriegel für den Brotschieber
19
Hinweis „Schneidgefahr“
20
Schaltplan
21
Hinweis „Gefahr eines Stromschlags“
9
22
abnehmbare Brotpressenfeder
10
23
einstellbarer Anschlag der Brotablage
1
2
3
8
Deutsch
41
Halfautomatische snijmachine met kaders Modena+
1 VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING ............................................................................................... 42
11 LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN ............................................................ 52
Nederlands
42
Nederlands
1 VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
2 GARANTIE
Bedankt dat u hebt gekozen voor een JAC-oplossing. Neem deze gebruikershandleiding
grondig door voordat u deze machine installeert en in werking stelt. Zo kunt u uzelf
beschermen en schade aan uw machine vermijden.
Deze handleiding verwijst naar diverse afbeeldingen zodat u de instructies beter kunt
begrijpen. Deze afbeeldingen bevinden zich op het einde van de handleiding. Raadpleeg ze
wanneer u de volgende symbolen tegenkomt (fig.X, n°Y).
Om nog jarenlang van uw machine te kunnen genieten, raden we u aan om de
volgende adviezen na te leven:
- Doe een beroep op uw erkende verdeler voor de installatie, inbedrijfstelling en opvolging.
- Om te kunnen genieten van de garantie van vijf jaar (zie verder voor de voorwaarden),
moet u bij de installatie van uw machine het onderhoudsboekje laten invullen door uw
verdeler. Dit onderhoudsboekje bevindt zich aan de achterkant van uw machine.
JAC biedt een garantie van vijf jaar op al zijn producten.
Deze garantie is geldig voor alle onderdelen van uw machine, waaronder de elektronische
onderdelen, maar uitgezonderd de verbruiksgoederen. De garantie treedt in werking op de
installatiedatum van het materiaal.
Onder de volgende beperkende voorwaarden:
- Het materiaal moet bij een erkende verdeler zijn aangekocht.
- De installatie moet door een erkende verdeler zijn uitgevoerd.
- Het materiaal moet worden gebruikt in overeenstemming met de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding en voor het doel waarvoor het werd geproduceerd.
- Het materiaal moet dagelijks worden onderhouden in overeenstemming met de
aanwijzingen in de gebruikershandleiding.
- Ten minste één keer per jaar moet onderhoud worden uitgevoerd door de erkende
verdeler en dit in overeenstemming met de onderhoudsspecificaties (onderhoud ten laste van
de gebruiker).
- Alleen originele JAC-onderdelen mogen worden gebruikt.
Als er geen onderhoud wordt uitgevoerd door een erkende verdeler en/of het
onderhoudsboekje niet correct wordt ingevuld, is de garantie beperkt tot één jaar.
Het volgende valt niet onder deze garantie:
- De vervanging van verbruiksgoederen (§9).
- Defecte stukken die door onze diensten niet worden erkend.
- Problemen ten gevolge van een abnormaal gebruik van het materiaal.
- Problemen doordat de installatie niet door een erkende verdeler is uitgevoerd.
- De onderdelen of problemen die het gevolg zijn van transportschade of een ongepaste
behandeling.
Nederlands
43
Een reparatie en/of een vervanging van defecte onderdelen tijdens de
garantieperiode verlengt deze garantie niet.
3 WAARSCHUWINGEN
Het is heel belangrijk dat deze gebruikershandleiding bij het apparaat wordt bewaard
zodat ze later kan worden geraadpleegd. Als dit apparaat wordt verkocht of aan een andere
persoon wordt overgedragen, zorg er dan voor dat de gebruikershandleiding wordt
overhandigd zodat de gebruiker op de hoogte is van de werking ervan en van de daarin
vermelde waarschuwingen.
Deze waarschuwingen worden gegeven voor uw veiligheid en die van anderen. We
vragen u dan ook ze aandachtig te lezen vooraleer u het apparaat installeert en
gebruikt.
Deze machine werd ontworpen om door bevoegde volwassenen te worden gebruikt.
Zorg er dus voor dat kinderen de machine niet aanraken en niet als speelgoed beschouwen.
Deze machine is uitsluitend voorbehouden voor professioneel gebruik.
Het is gevaarlijk om de eigenschappen van deze machine te wijzigen of te proberen
wijzigen.
Zorg er na de installatie van deze machine voor dat ze niet op het netsnoer staat.
Volg de meegeleverde gebruiksinstructies.
Deze machine moet worden bewaard en gebruikt in een ruimte die niet vochtig of warm
wordt.
Deze machine moet voldoende verlicht zijn om het werk uit te voeren.
Deze machine heeft een geluidsniveau van minder dan 75 dB(A) conform norm EN ISO
3744.
Deze machine mag slechts door één persoon tegelijkertijd worden gebruikt (behoudens
tegengestelde instructie).
Deze machine is bedoeld voor het snijden van gebakken en lauw brood.
Deze machine is niet bedoeld voor het volgende brood en materiaal:
- Warm brood, oud brood
- Bevroren of half ontdooid brood
- Volkorenbrood met harde korst en andere soorten brood met een harde korst
- Roggebrood
- Niet-eetbare producten zoals hout, plastic en soortgelijk materiaal
- Elk voedingsmiddel dat niet hoort tot de categorie brood of cake
De machine kan beschadigd raken als niet toegestaan brood of materiaal wordt
gesneden.
Nederlands
44
MODENA 450+
MODENA 450 M+
Hoogte (mm)
1249
1249
Breedte (mm)
689
689
Diepte (mm)
745
745
Lengte van het
toevoerkanaal (mm)
Breedte van het
toevoerkanaal (mm)
Hoogte van het
toevoerkanaal (mm)
Verpakking (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Nettogewicht (kg)
165
175
Nettogewicht + verpakking
(kg)
Motorvermogen (kW)
0,49
1,1
Eenfasig of
driefasig
Eenfasig of
driefasig
220 V - 50 Hz (A)
5
-
380 V - 50 Hz (A)
Capaciteit (broden/dag)
+/- 6000
+/- 6000
Geluidsniveau (dB)
<75
<75
Versterkte motor
optie
Verhoging van 4 cm
Dagteller
optie
Speciale kleur
Speciale messen
optie
Haal altijd de stekker uit het stopcontact vooraleer u de buiten- of binnenkant van
het apparaat schoonmaakt of onderhoud uitvoert.
Dit apparaat is zwaar. Neem alle veiligheidsmaatregelen tijdens het onderhoud.
4 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
4.1 Technische eigenschappen
Motortype
300 290
440 440
160 160
185 195
3,2 3,2
4.2 Materiaal dat rechtstreeks in contact komt met het deeg .
De machines worden uit onze ateliers op pallets, verankerd en met karton beschermd geleverd. U
moet eerst en vooral de verpakking bekijken en elke transportschade onmiddellijk aan de koerier
melden.
A. Verwijder het karton en de verpakkingszak van de machine.
B. Verwijder de riemen en let daarbij met name op de terugslag wanneer ze worden
doorgesneden.
C. Maak de machine los van de pallet door de houten latten te verwijderen die de wieltjes
blokkeren.
D. Haal de machine van de pallet. Doe dit met minstens twee personen zodat de machine niet
met een harde schok op de grond terechtkomt.
E. Installeer de verstelbare aanslag van de broodplank op de broodplank (fig.10, n°23).
Na het uitpakken van uw machine moet u nakijken of ze tijdens het transport geen
schade heeft opgelopen. Meld ons elke afwijking.
5.2 Plaatsing:
Voor uitstekende prestaties en betrouwbaarheid op lange termijn moet u een plaats kiezen die:
Goed verlucht is, niet blootgesteld is aan direct zonlicht en uit de buurt is van warmtebronnen,
met een vlak, stevig en trillingsvrij oppervlak.
5.3 Elektrische aansluiting:
BELANGRIJK: Verplichte aarding.
Er wordt aangeraden om de installatie te beveiligen met een zekering en
differentieelschakelaar.
Uw elektriciteitsinstallatie die stroom levert aan de machine moet als volgt worden beveiligd:
- Noord-Amerika: Beveiliging 15 A
- Rest van de wereld: Beveiliging 16 A
Machines die uitgerust zijn met een regelaar moeten worden aangesloten op een aftakdoos op een
lijn die uitgerust is met een differentieelschakelaar van 300 mA.
Opmerking: Elk probleem dat te wijten is aan een andere soort aansluiting wordt niet gedekt door de
garantie.
Voordat u uw machine op het net aansluit en om een storing van de motor bij het onder spanning
zetten te vermijden, is het belangrijk dat u controleert of het elektriciteitsnet overeenstemt met de
eigenschappen van de machine (zie het identificatieplaatje).
Nederlands
46
Dit apparaat is conform de machinerichtlijnen 2006/42, 2006/95, 2004/108 en draagt de CEmarkering die hiervan getuigt.
Houd rekening met de veiligheidspictogrammen op de machine:
Pictogram dat wijst op een mogelijke stroomonderbreking. Dat is terug te vinden
aan de voorkant van de machine in de zone waar het brood wordt geplaatst (fig.8,
n°20).
U vindt het elektrische schema van de machine op de achterkant van de deur van
de schakelkast (fig.8, n°20).
Pictogram dat wijst op gevaar voor elektrocutie. Trek de machine vóór elke
interventie uit het stopcontact. Dat vindt u aan de achterkant van de machine in
de buurt van het netsnoer en binnenin de machine op de schakelkast (fig.8, n°21).
5.4 Inbedrijfstelling:
Zorg er vóór de inbedrijfstelling voor dat er zich geen enkel storend voorwerp bevindt op de
bewegende onderdelen van de machine.
Raadpleeg het hoofdstuk "Gebruik" voor informatie over het gebruik van de machine.
5.5 Gevaar:
Als er gevaar is voor de gebruiker of voor de machine, moet u de hoofdschakelaar gebruiken om de
stroomtoevoer naar de machine te onderbreken.
Haal de stekker uit het stopcontact vooraleer u onderhoud uitvoert.
Raak de bladen niet aan, ook niet als ze stilstaan.
Het blad mag alleen worden vervangen door uw erkende verdeler.
Draag altijd snijbestendige veiligheidshandschoenen tijdens de vervanging van het blad of tijdens
een handeling in de buurt van het blad.
Elk onderhoud of vervanging van een onderdeel moet door een bekwame persoon worden
uitgevoerd.
Nederlands
47
6 BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSPANEEL
6.1 Bedieningspaneel:
Uw snijmachine is standaard uitgerust met een noodstopknop:
Bepaalde machines zijn uitgerust met een groene startknop (BLL – BLM).
6.2 Werkzone:
De werkzone bevindt zich voor de machine (fig.3, n°17).
6.3 Veiligheidsvoorzieningen:
Deze machine is uitgerust met:
Een hendel die de machine en het snijden van het brood start. Als u de hendel loslaat, stopt de
machine.
7 GEBRUIK
Voor het gebruik moeten de met een rem uitgeruste zwenkwielen worden vastgezet (fig.1, n°13).
Zet de machine in het begin van de dag onder spanning met de noodstop
(fig.1, n°10). Nadat de machine onder spanning is gezet via de noodstop en als uw machine
uitgerust is met een Misch-smeringsysteem (BLM), moet u verplicht op de startknop van de
messen drukken (fig.1, n°11) zodat de broodduwer van de bladen loskomt.
Gebruiksprocedure (fig.4)
D. Trek de hendel naar u toe.
E. Zodra aan de hendel is getrokken, plaatst u uw brood op de plank achteraan (fig.3, n°16),
tussen de bladen en het mobiele deel.
F. Laat de hendel zacht los. Hierdoor wordt het brood naar de bladen geduwd. Zodra de hendel
volledig is losgelaten, neemt u het gesneden brood.
Druk op het einde van de dag op de rode noodstopknop(fig.1, n°10) om de machine uit te
schakelen.
Advies: Laat na de eerste werkdagen de spanning van de bladen nakijken door een bekwaam
persoon.
Capaciteit: Aantal gesneden broden per dag: 6000 (afhankelijk van het broodtype).
Afmetingen van het brood (b x l x h) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Nederlands
48
8 ONDERHOUD
8.1 Dagelijks door een opgeleide gebruiker.
A. Controleer of u de kruimelbak niet moet leegmaken (fig.1, n°7).
B. Maak de planken schoon (fig.1, n°5) (fig.3, n°16) met een borstel.
C. Gebruik een droge doek om de binnenkant schoon te maken.
D. Gebruik een vochtige doek om de buitenkant schoon te maken.
8.2 Om de 25.000 snij-acties en/of minimaal één keer per jaar door een erkende verdeler.
A. Haal de stekker uit het stopcontact (fig.2, n°15).
B. Controleer de staat van de snijbladen (fig.1, n°3).
C. Als de snijkwaliteit daalt, vervang dan de snijbladen (JAC-referentie: 610026 in de
reserveonderdelencatalogus van JAC)
D. Als ze moeten worden vervangen, vervang de bladen dan conform de vervangingsprocedure
voor snijbladen (fig.6, 7).
E. NB: Span de bladen niet overmatig, dit kan de kaders vervormen.
F. Borstel en stofzuig de binnenkant van de machine.
G. Controleer de staat van de lagers en smeer ze.
H. Smeer de vijzelgewrichten.
Controleer goed of uw erkende verdeler zijn interventie in uw onderhoudsboekje heeft genoteerd
zodat u uw garantie van vijf jaar behoudt.
Onderhoud voor de modellen met smering
De te gebruiken olie is: 7940019 (zoals vermeld in de JAC-catalogus voor
"reserveonderdelen")
Of een vloeibare plantaardige consumptieolie met natuurlijke antioxidant
Om de 1000 snij-acties of elke twee weken, door een opgeleide gebruiker:
Voeg de dosis consumptieolie (100 tot 150 ml) die nodig is om de vilten van de broodduwer te
drenken (druk op de knop om het wagentje vooruit te laten gaan zodat u toegang hebt tot de knop
om olie toe te voegen).
Om de 25.000 snij-acties en/of minimaal één keer per jaar door een erkende verdeler:
Haal de stekker uit het stopcontact.
Vervang de vilten van de duwer.
8.3 Vervanging van de bladen.
(fig.6,7)
Draag altijd snijbestendige veiligheidshandschoenen (norm EN 388: 2003 index B= 5) en
veiligheidsschoenen tijdens de vervanging van het blad of tijdens een handeling in de buurt van het
blad.,,
Verzeker u ervan dat de stekker van uw machine (fig.2, n°15) uit het stopcontact is getrokken.
Zorg er vóór elke interventie voor dat de broodduwer geblokkeerd staat in de tussenpositie met
behulp van de hiertoe voorziene klink (fig.5, n°18).
Nederlands
49
A. Neem de verpakkingsplank weg.
B. Schroef de plank vooraan los op de zijkanten van de machine.
C. Neem de plank vooraan weg.
D. Schroef de kap los.
E. Open de kap die de kaders ter ondersteuning van de bladen beschermt. Draai op het
bovenste deel van het kader vooraan de schroeven A los die het kader aan de polypropyleen
lamellen bevestigen (demonteer nooit de lamellen van het geraamte, u loopt het risico de
fabrieksinstellingen te wijzigen).
F. Haal het kader naar voren. Vervang de bladen van het kader achteraan (plaats iets om u te
beschermen tegen de bladen van het kader vooraan). Draai de contramoeren van de
schroeven B los (Misch-machines). Draai de schroeven B met holle binnenzeskant los die de
bladen spannen. Vervang de bladen en ga daarbij na of ze goed worden geplaatst in de stift
van de persen. Span de bladen opnieuw aan door de schroeven B vast te draaien, waarbij de
bladen op het kader blijven als merkteken voor de spanning. Draai vervolgens de moeren vast
(machine uitgerust met smeringoptie).
Om het kader niet te vervormen en geen risico op gevaarlijke breuken te lopen, mag u slechts
1 tot 3 bladen tegelijkertijd vervangen en moet u links en rechts afwisselen.
Herbegin de procedure vanaf punt 6 voor het kader vooraan en plaats het kader vooraan evenals de
afwerkingselementen terug op hun plaats.
Steek de stekker van de machine in het stopcontact. De machine is klaar.
Controleer goed of uw erkende verdeler zijn interventie in uw onderhoudsboekje heeft genoteerd
zodat u uw garantie van vijf jaar behoudt.
Nederlands
50
9 VERBRUIKSGOEDEREN
7240032
RIEM
ALLE
5690012
SCHUIFGLIJDERS 140 MM
ALLE
5690020
KADERLAMELLEN
ALLE
6110001
JAC-MES 13 MM/0,5 MM
MODENA+ 450
6110011
JAC-MES 13 MM/0,5 MM + TEFLON
MODENA+ 450M
5310026
VEER BROODPERS PLASTIC RING
MODENA+ 450
5310030
VEER BROODPERS INOX RING
MODENA+ 450M
5690151
GLIJDER BROODPERS
ALLE
5315013
GASVEER 40 N
ALLE
5690102
JAC-FLAPS
ALLE
6120002
VILTBROODDUWER
MODENA+ 450M
Ga bij de bestelling van een reserveonderdeel met uw verdeler na om welk stuk het gaat op basis
van de reserveonderdelencatalogus van de fabrikant.
Geef altijd het machinenummer op zoals vermeld op het identificatieplaatje.
Uw verdeler voert de bestellingen uit bij JAC.
9.1 Lijst met VERBRUIKSGOEDEREN
ARTIKELCODE OMSCHRIJVING MODEL
Nederlands
51
10 STORINGEN
Probleem
Controle
Neem contact op met uw erkende verdeler als het groene controlelampje
knippert.
Plaats een redelijk stevig brood.
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Het brood trilt in de bladen
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (fig.6,7).
Controleer of de veren van de broodpers goed op hun plaats zitten (fig.9,
n°22).
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Controleer of de veren van de broodpers goed op hun plaats zitten (fig.9,
n°22).
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (fig.12).
Neem contact op met uw erkende verdeler als het groene controlelampje
knippert.
Het brood komt traag naar
buiten of blijft in de bladen
Controleer of de veren van de broodpers goed op hun plaats zitten (fig.9,
n°22).
Het brood wordt bij het
verpletterd
Sluit de machine met een kabel op het stopcontact aan (fig.2
De machine werkt niet
De machine werkt maar het
brood wordt beschadigd of
onregelmatig gesneden
Het brood wordt te traag
gesneden
Het brood wordt
stukgescheurd
verlaten van de bladen
Ontgrendel de noodstop (fig.1, n°10).
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (fig.6,7).
Laat het brood enkele uren afkoelen.
Plaats brood met toegelaten afmetingen.
Neem een veer van de broodpers weg en herbegin uw test (fig.9, n°22).
OPGELET: Bij elke tussenkomst moet de machine verplicht worden uitgeschakeld.
Als het probleem zich blijft voordoen, neem dan contact op met uw technicus.
, n°15).
Nederlands
52
11 LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN
Afbeelding
Nummer
Naam
1
Broodplank
2
Kap
3
Bladen
4
Broodduwer
5
Plank vooraan
6
Resetknop voor teller
7
Kruimelbak
8
Deur vooraan
9
Hendel
10
Noodstopknop
11
Startknop van de messen van een Misch-machine (BLM)
12
Teller
13
Wieltje
14
Plaat achteraan
15
Netsnoer
16
Plank achteraan
17
Werkzone
5
18
Klink om broodduwer te vergrendelen
19
Plaatje "gevaar voor stroomonderbreking"
20
Elektrisch schema
21
Plaatje "gevaar voor elektrocutie"
9
22
Veer van de afneembare broodpers
10
23
Verstelbare aanslag van de broodplank
1
2
3
8
Nederlands
53
Полуавтоматическая рамочная хлеборезка Modena+
1 ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ .................................................................................... 54
6 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА ................................. 59
6.1 Органы управления ........................................................................................................................ 59
6.2 Рабочая зона .................................................................................................................................... 59
6.3 Предохранительные устройства ................................................................................................. 59
9 РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ..................................................................................................... 62
9.1 Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ ........................................................................................... 62
10 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ ....................................................................................................... 63
11 СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ ......................................................... 64
Русский
54
1 ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Благодарим за то, что выбрали компанию JAC. Перед установкой машины и ее
вводом в эксплуатацию обязательно прочтите настоящее руководство. Таким образом
вы сможете защитить себя и избежать повреждений машины.
В настоящем руководстве содержатся ссылки на различные изображения,
облегчающие понимание инструкций. Эти изображения находятся в конце руководства.
Обращайтесь к ним, когда встретите в тексте обозначения следующего вида: (fig.X,
n°Y).
Для обеспечения бесперебойной работы машины в будущем предлагаем
ознакомиться с представленными ниже правилами.
— Для установки машины, ее ввода в эксплуатацию и контроля работы обращайтесь
к аккредитованному специалисту.
— Чтобы на машину подействовала 5-летняя гарантия (см. необходимые условия
далее), дистрибьютор должен заполнить журнал технического обслуживания при
установке машины. Журнал технического обслуживания находится с тыльной части
машины.
2 ГАРАНТИЯ
Компания JAC предоставляет 5-летнюю гарантию на всю свою продукцию.
Гарантия распространяется на все детали машины, в том числе электронные, кроме
расходных материалов. Гарантия вступает в силу с даты установки оборудования.
Гарантия действует при соблюдении следующих ограничительных условий:
— Приобретение оборудования у аккредитованного дистрибьютора.
— Выполнение установки аккредитованным специалистом.
— Использование оборудования в соответствии с указаниями в руководстве по
эксплуатации и по назначению, предусмотренному при производстве.
— Ежедневное обслуживание оборудования в соответствии с указаниями в
руководстве по эксплуатации.
— Выполнение технического обслуживания аккредитованным специалистом в
соответствии с требованиями по техническому обслуживанию не реже одного раза в
год (производится за счет пользователя).
— Использование исключительно оригинальных деталей компании JAC.
При отсутствии контроля технического обслуживания со стороны
аккредитованного специалиста и (или) в случае неправильного ведения журнала
технического обслуживания действие гарантии ограничивается одним годом.
Гарантия не распространяется:
— На замену расходных материалов (§9).
— На детали, признанные неисправными не нашей компанией.
— На проблемы, возникшие вследствие неправильной эксплуатации оборудования.
Русский
Русский
55
— На проблемы, возникшие вследствие установки машины не аккредитованным
специалистом.
— На детали или проблемы, связанные с нанесением ущерба во время
транспортировки или ненадлежащим обращением при погрузочно-разгрузочных
работах.
Ремонт и (или) замена неисправных деталей, выполненные в течение
гарантийного периода, не могут послужить причиной продления данной гарантии.
3 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Настоящее руководство следует сохранить для получения справочной информации
при дальнейшей эксплуатации машины. В случае продажи или передачи машины
другому лицу следует удостовериться, что руководство по эксплуатации передается
вместе с ней, чтобы пользователь мог получить информацию о ее работе и связанных
с ней предупреждениях.
Предупреждения изложены для обеспечения вашей безопасности и
безопасности других лиц. Просим вас внимательно прочесть эти
предупреждения перед установкой и эксплуатацией машины.
Машина разработана для использования совершеннолетними лицами с
соответствующим разрешением. Поэтому нужно следить за тем, чтобы дети не
прикасались к машине и не использовали ее в качестве игрушки.
Машина предназначена исключительно для использования в рабочих целях.
Опасно вносить изменения в характеристики машины или предпринимать
соответствующие попытки.
После установки машины убедитесь в том, что она не стоит на кабеле
электроснабжения.
Соблюдайте данные инструкции по эксплуатации.
Машина должна храниться и использоваться в помещении, защищенном от
сырости и жары.
Машина должна быть достаточно освещена для выполнения работы.
Уровень шума машины ниже 75 дБ(A) согласно стандарту EN ISO 3744.
Машина не должна использоваться несколькими операторами параллельно (если
не предписано иное).
Данная машина предназначена для нарезки печеного и выдержанного хлеба.
Данная машина не предназначена для следующих материалов и видов хлеба:
- Горячий хлеб, черствый хлеб.
- Замороженный или частично размороженный хлеб.
- Цельнозерновой хлеб с твердой коркой и другие виды хлеба с твердой коркой.
- Ржаной хлеб.
Русский
56
- Несъедобные изделия из древесины, пластмассы и аналогичных материалов.
MODENA 450+
MODENA 450 M+
Высота (мм)
Ширина (мм)
689
689
Глубина (мм)
745
745
Длина входного канала
(мм)
Ширина входного канала
(мм)
Высота входного канала
(мм)
Упаковка (мм)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Масса нетто (кг)
165
175
Масса нетто +
упаковка (кг)
Мощность мотора (кВт)
0,49
1,1
Однофазный или
трехфазный
Однофазный или
трехфазный
220 В, 50 Гц (A)
5
-
380 В, 50 Гц (A)
3,2
3,2
Производительность
(буханок/день)
Уровень шума (дБ)
< 75
< 75
Усиленный мотор
опция
Подъем на 4 см
опция
Счетчик ежедневной наработки
опция
Специальные ножи
- Любые продукты питания, не входящие в категорию хлебных или кексовых
изделий.
Нарезка перечисленных видов хлеба или материалов может привести к
повреждению машины.
Всегда отключайте машину от сети электропитания перед выполнением
чистки внутренних/внешних поверхностей и операций по техническому
обслуживанию.
Машина тяжелая. Принимайте все необходимые меры предосторожности при
транспортировке и погрузочно-разгрузочных работах.
4 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
4.1 Технические характеристики
1249 1249
300 290
440 440
160 160
Русский
185 195
Тип мотора
+/– 6000+/– 6000
Специальный цвет опция
опция
57
4.2 Подробности о материалах, находящихся в непосредственном контакте с тестом.
Входная полка: НЕРЖ. 430
Толкатель буханок: НЕРЖ. 430
Пресс для буханок: НЕРЖ. 430
Лезвия: СТАЛЬ
Выходная полка: НЕРЖ. 430
Устройство для упаковки в пакеты: НЕРЖ. 430
5 УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
5.1 Распаковка машины
Машины из наших цехов поставляются на поддонах, закрепленные ремнями и в защитной
картонной коробке. Прежде всего следует осмотреть упаковку на предмет наличия
повреждений, полученных во время транспортировки, и сообщить о них непосредственно
экспедитору.
A. Удалите картонную коробку и упаковочный пакет машины.
B. Снимите ремни, обратив особое внимание на их ослабление при разрезании.
C. Открепите машину от поддона, сняв деревянные рейки, фиксирующие колесики.
D. Снимите машину с поддона. В этой операции должны участвовать не менее двух
человек для обеспечения максимально плавного соприкосновения машины с полом.
E. Установите на место регулируемый упор устройства для упаковки в пакеты (fig.10, n°23).
После распаковки машины убедитесь, что она не подвергалась повреждениям
во время транспортировки. Сообщайте нам о любых дефектах.
5.2 Место установки
Для обеспечения долгосрочной высокой производительности и надежности машины следует
правильно выбрать место установки.
Оно должно быть хорошо проветриваемым, защищенным от воздействия прямых
солнечных лучей, удаленным от источников тепла, с ровной и прочной поверхностью, не
подвергающейся вибрации.
5.3 Электрическое подключение
ВАЖНО! Обязательно наличие заземления.
Рекомендуется защитить электрическую установку с помощью плавкого
предохранителя и дифференциального автоматического выключателя.
Электрическая установка, обеспечивающая питание машины, должна быть защищена
следующим образом:
— Северная Америка: защита 15 А.
Русский
58
— Остальные страны: защита 16 А.
Машины, оборудованные регулятором скорости, обязательно должны подключаться к
разветвительной коробке на линии с дифференциальным автоматом 300 мА.
Примечание. Любые проблемы, возникшие в связи с иным видом подключения, не будут
покрываться гарантией.
Перед подключением машины к электросети и во избежание выхода мотора из строя в момент
подключения следует убедиться в соответствии электросети характеристикам машины (см.
заводской щиток).
Машина соответствует директивам о безопасности машин и оборудования 2006/42, 2006/95,
2004/108 и имеет подтверждающую маркировку ЕС.
Ознакомьтесь с пиктограммами техники безопасности, имеющимися на машине.
Пиктограмма, предупреждающая об опасности пореза. Она находится в
передней части машины, рядом с зоной выгрузки хлеба. (fig.8, n°20)
Электросхема машины находится на обратной стороне дверцы отсека
электрощитка. (fig.8, n°20)
Пиктограмма, предупреждающая об опасности поражения электрическим
током. Отключайте машину перед выполнением любых работ. Пиктограмма
находится сзади машины, рядом с кабелем питания и внутри машины на
отсеке электрощитка. (fig.8, n°21)
5.4 Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь в отсутствии любых посторонних предметов на
подвижных частях машины.
Для получения ответов на все вопросы, касающиеся эксплуатации машины, см. раздел
«Эксплуатация».
5.5 Опасность
В случае возникновения опасности для пользователя или для машины следует отключить
электропитание с помощью главного выключателя.
Извлеките штекер из электрической розетки перед выполнением любых операций по
техническому или периодическому обслуживанию.
Не прикасайтесь к лезвиям, даже если машина выключена.
Для замены лезвия обратитесь к аккредитованному дистрибьютору.
Обязательно надевайте защитные перчатки, предохраняющие от порезов, при выполнении
операций в непосредственной близости от лезвия или при его замене.
Все операции по техническому обслуживанию или замене деталей должны осуществляться
квалифицированным сотрудником.
Русский
59
6 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА
6.1 Органы управления
Хлеборезка серийно оборудована кнопкой аварийного останова.
Некоторые машины оборудованы зеленой кнопкой включения электропитания (BLL — BLM).
6.2 Рабочая зона
Рабочая зона находится перед машиной (fig.3, n°17).
6.3 Предохранительные устройства
Оборудование на данной машине:
Рычаг включения машины и нарезки хлеба. Отпускание рычага приводит к выключению
машины.
7 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед началом эксплуатации колесики, оснащенные тормозом, должны быть заблокированы
(fig.1 n°13).
В начале рабочего дня машину следует включить с помощью кнопки аварийного
останова.
(fig.1, n°10). Если машина оборудована системой смазки Misch (BLM), после включения
электропитания с помощью кнопки аварийного останова следует обязательно нажать
кнопку включения лезвий (fig.1, n°11) для освобождения из них толкателя буханок.
Порядок эксплуатации (fig.4)
A. Потяните рычаг на себя.
B. Удерживая рычаг в этом положении, поместите буханку на заднюю полку (fig.3, n°16)
между лезвиями и подвижной частью.
C. Аккуратно отпустите рычаг. В результате этого действия буханка начнет проходить
между лезвиями. После полного отпускания рычага заберите нарезанную буханку.
В конце рабочего дня нажмите красную кнопку аварийного останова (fig.1, n°10), чтобы
отключить электропитание машины.
Рекомендация. После первых дней эксплуатации поручите квалифицированному специалисту
проверить натяжение лезвий.
Производительность. Количество буханок, нарезаемых в день: 6000 (в зависимости от типа
хлеба).
Размеры буханки (Д x Ш x В) (см): мин. 12 x 6 x 6, макс. 44 x 31 x 16.
A. Проверьте заполненность бака для крошек (fig.1 n°7).
B. Очистите полки (fig.1, n°5) (fig.3, n°16) с помощью щетки.
C. Протрите сухой салфеткой внутренние поверхности.
D. Протрите влажной салфеткой внешние поверхности.
8.2 Через каждые 25 000 нарезок и (или) не реже 1 раза в год; выполняется аккредитованным
специалистом.
A. Извлеките штекер из розетки (fig.2, n°15).
B. Проверьте состояние режущих лезвий (fig.1 n°3).
C. При констатации снижения качества нарезки закажите замену режущих лезвий (артикул
JAC: 610026 в каталоге запасных частей компании JAC).
D. Если лезвия подлежат замене, эта операция должна быть выполнена в соответствии с
процедурой замены режущих лезвий (fig.6, 7).
E. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Натяжка лезвий не должна быть избыточной, это может
привести к деформации рамок.
F. Очистите внутренние поверхности машины с помощью щетки и пылесоса.
G. Проверьте состояние подшипников, смазку подшипников.
H. Смажьте шарнирные соединения установочного домкрата.
Проверьте внесение аккредитованным специалистом записей о выполненной работе в журнал
технического обслуживания для сохранения 5-летней гарантии.
Дополнительные операции по техническому обслуживанию для моделей с системой
смазки
Масло, рекомендуемое для использования: 7940019 (как указано в каталоге компании
JAC в разделе «Запасные части»)
или жидкое пищевое растительное масло снатуральным антиоксидантом
Через каждые 1000 нарезок или раз в 15 дней; выполняется пользователем, прошедшим
подготовку:
Добавить нужное количество пищевого масла (100–150 мл) для пропитки войлока толкателя
(включить кнопку перемещения каретки для получения доступа к пробке отверстия подачи
масла).
Через каждые 25 000 нарезок и (или) не реже 1 раза в год; выполняется аккредитованным
специалистом.
Извлеките штекер из розетки.
Заменить войлок толкателя.
8.3 Замена лезвий
(fig.6, 7)
Обязательно надевайте защитные перчатки, предохраняющие от порезов (стандарт EN 388:
2003, индекс B = 5), и защитную обувь во время выполнения замены лезвия или операций в
непосредственной близости от лезвия.
Русский
61
Убедитесь, что штекер машины (fig.2 n°15) отсоединен от электросети.
Перед выполнением любых работ убедитесь, что толкатель буханок заблокирован в
промежуточном положении с помощью специально предусмотренной защелки (fig.5, n°18).
A. Снимите полку для упаковки.
B. Открутите винты передней полки по бокам машины.
C. Снимите переднюю полку.
D. Открутите винты кожуха.
E. Откройте кожух, защищающий рамки суппорта лезвий. В верхней части передней рамки
ослабьте винты A, удерживающие рамку на полипропиленовых пластинках (запрещено
снимать пластинки с каркаса из-за риска нарушения заводских настроек).
F. Уложите рамку вперед. Замените лезвия задней рамки (накройте чем-нибудь лезвия
передней рамки, чтобы не порезаться). Ослабьте контргайки винтов B (на машинах
Misch). Ослабьте винты B с 6-гранным углублением под торцевой ключ,
обеспечивающие натяжение лезвий. Замените лезвия, следя за тем, чтобы они
правильно расположились в выступах противовесов. Восстановите натяжение лезвий,
затянув винты B, используя в качестве ориентира ножи, оставшиеся на рамке. После
этого зажмите гайки (на машинах, оборудованных опцией смазывания).
Во избежание деформации рамки и опасных поломок одновременно следует заменять
не более 1–3 лезвий, чередуя левую и правую стороны.
Выполните ту же процедуру, начиная с пункта 6, для передней рамки и установите ее на место
вместе с другими элементами корпуса машины.
Подключите машину к электросети. Машина готова к работе.
Проверьте внесение аккредитованным специалистом записей о выполненной работе в журнал
технического обслуживания для сохранения 5-летней гарантии.
Русский
62
9 РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
7240032
BELT
ALL
5690012
SLIDE PAD, 140 MM
ALL
5690020
FRAME STRIP
ALL
6110001
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM
MODENA+ 450
6110011
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM + TEFLON
MODENA+ 450M
5310026
LOAF HOLDER SPRING PLASTIC RING
MODENA+ 450
5310030
LOAF HOLDER SPRING STAINLESS STEEL RING
MODENA+ 450M
5690151
LOAF HOLDER PAD
ALL
5315013
GAS SPRING, 40 N
ALL
5690102
JAC FLAP
ALL
6120002
LOAF PUSHER FELT PAD
MODENA+ 450M
При заказе запасной части проверьте вместе с аккредитованным специалистом, о какой
детали идет речь, по каталогу запасных частей, выпускаемому производителем.
Всегда уточняйте номер машины, указанный на заводском щитке.
Заказ в компании JAC может разместить ваш аккредитованный специалист.
9.1 Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ
ITEM CODE DESCRIPTION MODEL
Русский
63
10 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ
Проблема
Проверка
Если мигает зеленый индикатор, обратиться к аккредитованному
специалисту.
Загрузить достаточно твердую буханку.
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Буханка вибрирует между
лезвиями.
Проверить, не нужно ли заменить лезвия (fig.6, 7).
Убедиться в правильном положении пружин пресса для буханок
(fig.9, n°22).
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Убедиться в правильном положении пружин пресса для буханок
(fig.9, n°22).
Проверить, не нужно ли заменить лезвия (fig.12).
Если мигает зеленый индикатор, обратиться к аккредитованному
специалисту.
Буханка выходит
лезвиями.
Буханка выходит из
лезвий раздавленной.
Извлечь пружину пресса для буханок и повторить проверку (fig.9,
n°22).
Подключить машину с помощью кабеля (fig.2, n°15).
Машина не работает
Машина работает, но
буханки разрушаются или
нарезаются неровно.
Хлеб нарезается слишком
медленно.
Буханка разрывается.
слишком медленно или
остается между
Разблокировать аварийный останов (fig.1, n°10).
Проверить, не нужно ли заменить
Дать хлебу остыть несколько часов.
Загрузить буханку подходящих размеров.
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Убедиться в правильном положении пружин пресса для буханок
(fig.9, n°22).
лезвия (fig.6, 7).
ВНИМАНИЕ! Перед выполнением любых ремонтных работ машина должна быть отключена от
электроснабжения.
Если проблема не устраняется, обратитесь к вашему техническому специалисту.
Русский
64
11 СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ
Изображение
Номер
Название
1
Устройство для упаковки в пакеты
2
Кожух
3
Лезвия
4
Толкатель буханок
5
Передняя полка
6
Кнопка сброса счетчика
7
Бак для крошек
8
Передняя дверца
9
Рычаг
10
Кнопка аварийного останова
11
Кнопка включения ножей машины Misch (BLM)
12
Счетчик
13
Колесико
14
Задняя пластина
15
Кабель питания
16
Задняя полка
17
Рабочая зона
5
18
Защелка для удержания толкателя
19
Пиктограмма «Опасность пореза»
20
Электросхема
21
Пиктограмма «Опасность поражения электрическим током»
9
22
Съемная пружина пресса для буханок
10
23
Регулируемый упор устройства для упаковки в пакеты
1
2
3
8
Русский
65
Cortadora a cuadros semiautomática Modena+
1 ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO ...................................................................................... 66
6 CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD ............................................................................. 71
6.1 Cuadro de control: ............................................................................................................................ 71
6.2 Área de trabajo: ................................................................................................................................ 71
6.3 Cuadro de seguridad: ....................................................................................................................... 71
7 USO .............................................................................................................................................. 71
9.1 Lista de CONSUMIBLES ................................................................................................................... 74
10 INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO .................................................................................... 75
11 LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS ..................................................................... 76
Español
66
1 ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Gracias por elegir una solución JAC. Lea con atención este manual de uso antes de
instalar y poner en servicio esta máquina. De esta forma, usted puede protegerse y evitar el
deterioro de su máquina.
Este manual hace referencia a distintas figuras con el fin de facilitar la comprensión de las
instrucciones. Estas figuras se encuentran al final del manual. Consúltelas cuando vea los
siguientes símbolos: fig.X, n°Y.
Para que el funcionamiento de su máquina sea satisfactorio a lo largo de los
próximos años, le invitamos a que lea los siguientes consejos:
- Solicite ayuda a su agente autorizado para la instalación, la puesta en servicio y el
seguimiento.
- Para poder beneficiarse de la garantía de 5 años (consulte las condiciones recogidas a
continuación), solicite a su distribuidor que complete la tarjeta de mantenimiento al instalar
su máquina. Esta tarjeta de mantenimiento se encuentra en la parte trasera de su máquina.
2 GARANTÍA
JAC ofrece una garantía de 5 años en todos sus productos.
Esta garantía es válida para todas las piezas de su máquina, incluidas las electrónicas,
excluyendo los consumibles. La garantía entra en vigor a partir de la fecha de instalación del
material.
Con las siguientes condiciones restrictivas:
- El material debe haberse adquirido a un revendedor autorizado.
- La instalación deberá efectuarla un agente autorizado.
- El material debe utilizarse conforme a las indicaciones del manual de uso y para la
finalidad para la que ha sido fabricado.
- El mantenimiento diario del material debe efectuarse conforme a las indicaciones del
manual de uso.
- El agente autorizado debe hacer un seguimiento del mantenimiento conforme a las
especificaciones de mantenimiento, como mínimo, una vez al año (mantenimiento a cargo
del usuario).
Si un agente autorizado no efectúa el seguimiento del mantenimiento y/o la tarjeta
de mantenimiento no está cumplimentada correctamente, la garantía se limita a un
año.
Esta garantía no cubre:
- La sustitución de consumibles (§9).
- Las piezas que nuestros servicios no reconozcan como defectuosas.
- Los problemas derivados de un uso anormal del material.
Español
Español
67
- Los problemas derivados de una instalación no efectuada por un agente autorizado.
- Las piezas o los problemas causados por daños en el transporte o por un mantenimiento
inadecuado.
Una reparación y/o una sustitución de piezas defectuosas efectuadas durante el
periodo de garantía no supondrá la prolongación de dicha garantía.
3 ADVERTENCIAS
Es muy importante conservar este manual de uso junto con el aparato para futuras
consultas. Si este aparato se vende o se transfiere a otra persona, asegúrese de que se le
entrega también el manual de uso para que el usuario pueda estar informado de su
funcionamiento y de las advertencias que se recogen aquí.
Estas advertencias se dan por su seguridad y la de los demás. Le rogamos que las
lea con atención antes de instalar y utilizar el aparato.
Esta máquina está diseñada para su uso por adultos autorizados. Asegúrese de que los
niños no la toquen o que no la usen como un juguete.
Esta máquina está destinada únicamente a un uso profesional.
Es peligroso modificar o intentar modificar las características de esta máquina.
Después de instalar la máquina, asegúrese de que no aplasta el cable de alimentación.
Siga las instrucciones de uso.
Esta máquina debe almacenarse y utilizarse dentro de un local, protegida de la humedad
y del calor.
Esta máquina debe estar suficientemente iluminada para efectuar el trabajo.
Esta máquina tiene un nivel sonoro inferior a 75 dB(A) según la norma EN ISO 3744.
Esta máquina debe utilizarla una sola persona a la vez (salvo indicación contraria).
Esta máquina está diseñada para el corte de panes cocidos y templados.
Esta máquina no está destinada a los siguientes panes y materiales:
- Panes calientes, panes duros.
- Panes congelados o parcialmente descongelados.
- Panes completos con una corteza dura y otros tipos de pan con corteza dura.
- Panes de centeno.
- Productos no comestibles como la madera, el plástico y materiales similares.
- Cualquier otro alimento que no forme parte de la categoría de panes o bizcochos.
La máquina puede sufrir daños al cortar panes o materiales no permitidos.
Desconecte siempre la toma de corriente antes de proceder a la limpieza interior y
exterior del aparato y a las operaciones de mantenimiento.
Español
68
MODENA 450+
MODENA 450 M+
Altura (mm)
Anchura (mm)
689
689
Profundidad (mm)
745
745
Longitud del canal de
entrada (mm)
Anchura del canal de
entrada (mm)
Altura del canal de entrada
(mm)
Peso neto (k)
165
175
Peso neto + embalaje (k)
185
195
Potencia del motor (kW)
0,49
1,1
Monofásico o
trifásico
Monofásico o
trifásico
220 v - 50 Hz (A)
5
-
380 v - 50 Hz (A)
3,2
3,2
Capacidad (panes/día)
+/-6000
+/-6000
Nivel sonoro (dB)
<75
<75
Motor reforzado
Sobreelevación de 4 cm
Opcional
Contador diario
Opcional
Cuchillas especiales
Opcional
Este aparato es pesado. Tome todas las precauciones de seguridad durante su
mantenimiento.
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4.1 Características técnicas
Embalaje (mm) 800 x 860 x 1600800 x 860 x 1600
Tipo de motor
1249 1249
300 290
440 440
160 160
4.2 Detalle de materiales en contacto directo con la masa.
Tabla de entrada: INOX 430
Empujador de pan: INOX 430
Rodillo: INOX 430
Cuchillas: ACERO
Tabla de salida: INOX 430
Embolsador: INOX 430
Español
Opcional
Color especial Opcional
69
5 INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO
5.1 Desembalaje de la máquina:
Las máquinas que salen de nuestros talleres se entregan en palés atados y protegidos con cartón.
Antes de realizar cualquier acción, debe observarse el embalaje e informar al transportista de
cualquier daño debido al transporte.
A. Quite el cartón y el plástico de embalaje de la máquina.
B. Quite las cinchas prestando especial atención a su distensión al seccionarlas.
C. Separe la máquina del palé levantando los listones de madera que bloquean las ruedas.
D. Baje la máquina del palé. Efectúe esta operación entre dos personas como mínimo para
amortiguar al máximo el contacto con el suelo.
E. Coloque el tope ajustable del embolsador en el embolsador (fig.10, n°23).
Después de desembalar su máquina, compruebe que no ha sufrido daños durante el
transporte. Infórmenos de cualquier anomalía.
5.2 Ubicación:
Para obtener un rendimiento excelente y una fiabilidad a largo plazo, elija una ubicación que esté:
Bien ventilada, protegida de los rayos directos del sol y alejada de fuentes de calor, con una
superficie plana y robusta y sin vibraciones.
5.3 Conexión eléctrica:
IMPORTANTE: La toma de tierra es obligatoria.
Es aconsejable proteger la instalación con un fusible y un disyuntor diferencial.
La instalación eléctrica que suministra energía a la máquina debe estar protegida tal y como se
indica a continuación:
- América del Norte: Protección 15 A.
- Resto del mundo: Protección 16 A.
Las máquinas equipadas con un variador deben estar conectadas obligatoriamente a una caja de
derivación en una línea equipada con un diferencial de 300 mA.
Nota: La garantía no cubrirá cualquier problema ocasionado por una conexión de otro tipo.
Antes de conectar su máquina a la red y con el fin de evitar una avería del motor al encenderla, es
importante comprobar la adecuación de la red de alimentación a las características de la máquina
(consulte la placa informativa de la máquina).
Este aparato cumple con las directivas sobre máquinas 2006/42, 2006/95 y 2004/108 y lleva el
marcado CE que lo certifica.
Español
70
Consulte los pictogramas de seguridad que figuran en la máquina:
5.4 Puesta en servicio:
Antes de la puesta en servicio, asegúrese de que no queda ningún objeto sobrante en las partes en
movimiento de la máquina.
Para utilizar la máquina, consulte el apartado «Uso».
5.5 Peligro:
En caso de peligro para el usuario o para la máquina, debe utilizar el interruptor general para cortar
la alimentación de la máquina.
Quite el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento y
de limpieza.
No toque las cuchillas incluso si la máquina está parada.
Para cambiar la cuchilla, solicite la intervención de su distribuidor autorizado.
Lleve siempre guantes de protección anticorte al sustituir la cuchilla o cuando trabaje cerca de la
cuchilla.
Cualquier operación de mantenimiento o de sustitución de piezas debe efectuarla una persona
cualificada.
Pictograma que indica un riesgo de corte. Lo encontrará en la parte delantera de
la máquina, alrededor de la zona de colocación del pan (fig.8, n°20).
Encontrará el esquema eléctrico de la máquina en la parte trasera de la puerta de
la caja eléctrica (fig.8, n°20).
Pictograma que indica un riesgo de electrocución. Desconecte la máquina antes
de hacer cualquier intervención. Lo encontrará en la parte trasera de la máquina,
cerca del cable de alimentación y dentro de la máquina en la caja eléctrica (fig.8,
n°21).
Español
71
6 CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD
6.1 Cuadro de control:
Su cortadora está equipada de serie con un botón de detención de emergencia.
Algunas máquinas están equipadas con un botón verde de encendido (BLL – BLM).
6.2 Área de trabajo:
El área de trabajo está situada en la parte delantera de la máquina (fig.3, n°17)
6.3 Cuadro de seguridad:
Esta máquina está equipada con:
Una palanca que acciona la puesta en marcha de la máquina y el corte del pan. Al soltar la palanca,
la máquina se detiene
7 USO
Para utilizar la máquina, las ruedas provistas de freno deben estar bloqueadas (fig.1, n°13).
Al principio del día, encienda la máquina con ayuda del botón de detención de emergencia
(fig.1, n°10). Después de encenderla con la detención de emergencia y si su máquina está
equipada con un sistema de engrasado Misch (BLM), es obligatorio pulsar el botón de puesta
en marcha de los cuchillos (fig.1, n°11) para liberar el empujador de panes de las cuchillas.
Procedimiento de uso (fig.4)
A. Tire de la palanca hacia usted.
B. Manteniendo sujeta la palanca, coloque el pan en la tabla trasera (fig.3, n°16), entre las
cuchillas y la parte móvil.
C. Suelte la palanca con suavidad. Esta acción empujará el pan a través de las cuchillas. Una
vez que ha soltado la palanca completamente, puede recoger el pan cortado.
Al final del día, pulse el botón rojo de detención de emergencia (fig.1, n°10) para apagar la
máquina.
Recomendación: Después de los primeros días de trabajo, pida a una persona cualificada que
compruebe la tensión de las cuchillas.
Capacidad: Número de panes cortados al día: 6.000 (según el tipo de pan).
Tamaño del pan (l x anch. x alt.) (cm): mín. 12 x 6 x 6 - máx. 44 x 31 x 16
Español
72
8 LIMPIEZA
8.1 Diaria por un usuario formado.
A. Compruebe si debe vaciar la bandeja de migas (fig.1, n°7)
B. Limpie las tablas (fig.1, n°5) (fig.3, n°16) con un cepillo
C. Utilice un paño seco para limpiar el interior
D. Para la limpieza exterior, utilice un paño húmedo
8.2 Cada 25 000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado
A. Quite el enchufe de la toma de corriente (fig.2, n°15)
B. Compruebe el estado de las cuchillas de corte (fig.1, n°3)
C. Si se percibe una bajada de la calidad de corte, es necesario sustituir las cuchillas de corte
(referencia JAC: 610026 del catálogo de Piezas de Recambio JAC)
D. Si se deben cambiar, hágalo de acuerdo con el procedimiento de cambio de las cuchillas de
corte (fig.6,7)
E. NOTA: No tense las cuchillas en exceso, ya que podría deformar los marcos.
F. Limpie con un cepillo y aspire el interior de la máquina.
G. Compruebe el estado de los rodamientos y engráselos.
H. Engrase las articulaciones del elevador.
Compruebe que su agente autorizado registre su intervención en su tarjeta de mantenimiento para
conservar su garantía de 5 años.
Complemento de mantenimiento para los modelos con engrasado
El aceite que se debe utilizar es: 7940019 (como se indica en el catálogo JAC «Piezas de
Recambio»
O un aceite vegetal líquido alimentario con antioxidante natural
Cada 100 cortes o cada 15 días, por un usuario formado:
Añada la dosis de aceite alimentario (de 100 a 150 ml) necesario para empapar los fieltros del
empujador (accione el botón de avance de carro para permitir el acceso al tapón de suministro de
aceite).
Cada 25 000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado:
Quite el enchufe de la toma de corriente.
Cambie los fieltros del empujador.
8.3 Cambio de las cuchillas
(fig.6,7)
Lleve siempre guantes de protección anticorte (Norma EN 388: 2003 índice B= 5) y calzado de
seguridad al sustituir la cuchilla o cuando trabaje cerca de la cuchilla.
Asegúrese de que el enchufe de su máquina (fig.2, n°15) está desconectado de la corriente.
Antes de realizar cualquier intervención, asegúrese de que el empujador de panes está bloqueado
en posición intermedia con ayuda del pestillo previsto para este fin (fig.5, n°18).
Español
73
A. Quite el palé de embolsado.
B. Desatornille la tabla delantera a los lados de la máquina.
C. Quite la tabla delantera.
D. Desatornille el forro.
E. Abra el forro que protege los marcos de soporte de las cuchillas. En la parte superior del
marco delantero, afloje los tornillos A que sujetan el marco a las láminas de polipropileno (no
desmonte nunca las láminas de la carcasa, ya que podría modificar los ajustes de fábrica).
F. Empuje el marco hacia adelante. Sustituya las cuchillas del marco trasero (coloque algo para
protegerse sobre las cuchillas del marco delantero). Afloje las contratuercas de los tornillos B
(máquinas Misch). Afloje los tornillos B hexagonales huecos que tensan las cuchillas.
Sustituya las cuchillas comprobando que estén bien colocadas en los pasadores de los
balancines. Vuelva a tensar las cuchillas apretando los tornillos B, teniendo como referencia
para la tensión las cuchillas que han quedado en el marco. Luego, apriete las tuercas
(máquina equipada con la opción de engrasado).
Para no deformar el marco y evitar roturas peligrosas, sustituya solamente entre 1 y 3
cuchillas a la vez alternando de izquierda a derecha.
Vuelva a empezar el procedimiento a partir del punto 6 para el marco delantero y vuelva a colocar el
marco delantero y los elementos de protección.
Conecte la máquina a la red eléctrica, la máquina está lista.
Compruebe que su agente autorizado registre su intervención en su tarjeta de mantenimiento para
conservar su garantía de 5 años.
Español
74
9 CONSUMIBLES
7240032
CORREA
TODOS
5690012
PATÍN DE GUÍA 140 MM
TODOS
5690020
LÁMINA DE MARCOS
TODOS
6110001
CUCHILLA JAC 13 MM/0,5 MM
MODENA+ 450
6110011
CUCHILLA JAC 13 MM/0,5 MM + TEFLÓN
MODENA+ 450M
5310026
MUELLE DEL RODILLO CON ANILLO DE PLÁSTICO
MODENA+ 450
5310030
MUELLE DEL RODILLO CON ANILLO DE ACERO INOXIDABLE
MODENA+ 450M
5690151
PATÍN DEL RODILLO
TODOS
5315013
MUELLE DE GAS 40 N
TODOS
5690102
SOLAPAS JAC
TODOS
6120002
FIELTRO DEL EMPUJADOR DE PANES
MODENA+ 450M
Al pedir una pieza de recambio, compruebe con su agente autorizado de qué pieza se trata con base
en el catálogo de piezas de recambio del fabricante.
Indique siempre el número de máquina tal y como se indica en la placa informativa.
Su agente efectuará el pedido a JAC.
9.1 Lista de CONSUMIBLES
CÓDIGO DE ARTÍCULO ETIQUETA MODELO
Español
75
10 INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO
Problema
Comprobación
Introduzca un pan lo suficientemente firme
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
El pan vibra en las cuchillas
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (fig.6,7)
Compruebe que los muelles del rodillo están bien colocados (fig.9, n°22)
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
Compruebe que los muelles del rodillo están bien colocados (fig.9, n°22)
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (fig.12)
Contacte con su agente autorizado si el indicador verde parpadea
El pan sale muy lentamente
o se queda en las cuchillas
El pan está aplastado al
salir de las cuchillas
Quite un muelle del empujador de panes y vuelva a empezar su prueba
(fig.9
, n°22)
, n°15)
La máquina no gira
La máquina funciona, pero
los panes están dañados o
cortados de forma irregular
El pan se corta demasiado
lento
El pan se rompe
Conecte la máquina con el cable (fig.2
Desbloquee la parada de emergencia (fig.1, n°10)
Contacte con su agente autorizado si el indicador verde parpadea
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (fig.6,7)
Deje que el pan se enfríe unas horas
Introduzca un pan con el tamaño adecuado
Compruebe que los muelles del rodillo están bien colocados (fig.9, n°22)
ATENCIÓN: Para cualquier intervención, la máquina deberá estar desenchufada obligatoriamente.
Si el problema persiste, póngase en contacto con su técnico.
Español
76
11 LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS
Figura
Número
Nombre
1
Embolsador
2
Forro
3
Cuchillas
4
Empujador de pan
5
Tabla delantera
6
Botón de reseteo del contador
7
Bandeja de migas
8
Puerta delantera
9
Palanca
10
Botón de detención de emergencia
11
Botón de puesta en marcha de las cuchillas de máquina Misch (BLM)
12
Contador
13
Rueda
14
Chapa trasera
15
Cable de alimentación
16
Tabla trasera
17
Área de trabajo
5
18
Pestillo de sujeción del empujador de panes
19
Señal «riesgo de corte»
20
Esquema eléctrico
21
Señal «riesgo de electrocución»
9
22
Muelle de rodillo extraíble
10
23
Tope de embolsador ajustable
1
2
3
8
Español
77
Taglierina semi-automatica a telai Modena+
1 PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ....................................................................................... 78
6 ORGANO DI COMANDO E DI SICUREZZA ............................................................................... 83
6.1 Organo di comando: ......................................................................................................................... 83
6.2 Zona di lavoro: .................................................................................................................................. 83
6.3 Organi di sicurezza: .......................................................................................................................... 83
8.1 Quotidiana da parte di un utilizzatore addestrato. ........................................................................ 84
8.2 Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato. ....................... 84
8.3 Sostituzione delle lame. ................................................................................................................... 84
9 COMPONENTI DI CONSUMO ..................................................................................................... 86
9.1 Elenco dei COMPONENTI DI CONSUMO ........................................................................................ 86
10 INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO ........................................................................................... 87
11 ELENCO DEI COMPONENTI INDICATI NELLE FIGURE ...................................................... 88
Italiano
78
1 PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Grazie per aver scelto una soluzione JAC. Si invita a leggere con attenzione queste note
informative prima di procedere all'installazione e alla messa in servizio di questa macchina.
Contengono informazioni su come proteggersi e come evitare il deterioramento della
macchina.
Queste informazioni fanno riferimento a diverse figure, in modo da facilitare la
comprensione delle istruzioni. Le figure si trovano al fondo delle informazioni. Si invita a farvi
riferimento quando si incontrano i seguenti simboli (fig. X, n. Y).
Per una totale soddisfazione dall'utilizzo della macchina nei prossimi anni, si invita
a tenere presenti i seguenti consigli:
- Farsi aiutare dal tecnico autorizzato per l'installazione, la messa in servizio e il follow-up.
- Per beneficiare della garanzia di 5 anni (vedere le condizioni riportate in seguito), far
compilare dal distributore, il libretto di manutenzione al momento dell'installazione della
macchina. Il libretto di manutenzione si trova nella parte posteriore della macchina.
2 GARANZIA
JAC offre una garanzia di 5 anni su tutti i suoi prodotti.
Questa garanzia è valida su tutte le parti della macchina, comprese quelle elettroniche, a
parte i componenti di consumo. La garanzia entra in vigore a partire dalla data di
installazione del materiale.
Secondo le seguenti condizioni restrittive:
- Materiale acquistato presso un rivenditore autorizzato;
- Installazione effettuata da un tecnico autorizzato;
- Utilizzo del materiale conformemente alle indicazioni sul modo di utilizzo e nel rispetto
della finalità per la quale è stato fabbricato;
- Materiale quotidianamente manutenuto nel rispetto delle indicazioni delle modalità di
utilizzo;
- Manutenzioni successive da parte del tecnico autorizzato conformemente alle specifiche
di manutenzione con, al minimo, una manutenzione l'anno (manutenzione a carico
dell'utente).
- L’utilizzo esclusivo di parti originali JAC.
Se non si eseguono interventi di manutenzione da parte di un tecnico autorizzato
e/o il libretto di manutenzione non è correttamente completato, la garanzia si limita ad
un anno.
Questa garanzia non copre:
- La sostituzione dei componenti di consumo (§9);
- Le parti non riconosciute difettose dai nostri servizi;
- I problemi derivanti da un utilizzo anomalo del materiale;
Italiano
Italiano
79
- I problemi derivanti da un'installazione non effettuata da un tecnico autorizzato;
- Le parti o i problemi derivanti da un danno di trasporto o da una manutenzione
inadeguata.
Una riparazione e/o una sostituzione di parti difettose effettuate durante il periodo di
garanzia non producono l'effetto di prolungare detta garanzia.
3 AVVERTENZE
È molto importante che le istruzioni per l'utilizzo siano conservate con l'apparecchio per
ogni consultazione futura. Se questo macchinario deve essere venduto o trasferito ad un'altra
persona, accertarsi che le istruzioni per l'utilizzo siano consegnate all'utente destinatario in
modo che possa essere informato sul funzionamento e sui messaggi di avvertenza ad esso
riferiti.
Tali avvertenze sono fornite per la vostra sicurezza e per quella altrui. Si prega di
leggerle con attenzione prima di installare e utilizzare il macchinario.
Questa macchina è stata progettata per essere utilizzata da adulti autorizzati. Accertarsi
quindi che i bambini non le si avvicinino e che non la utilizzino come un giocattolo.
Questa macchina è destinata unicamente ad un uso professionale.
È pericoloso modificare o provare a modificare le caratteristiche di questa macchina.
Accertarsi dopo averla installata, che non appoggi sul cavo di alimentazione.
Seguire le istruzioni fornite per l'utilizzo.
Questa macchina deve essere sistemata e utilizzata all'interno di un locale, al riparo da
umidità e calore.
Deve essere illuminata a sufficienza per poter funzionare.
La macchina produce un livello di rumore inferiore a 75 dB(A), conforme alla norma EN
ISO 3744.
La macchina deve essere utilizzata da una sola persona per volta (salvo prescrizioni
contrarie).
Questa macchina è destinata al taglio del pane cotto e raffreddato.
Questa macchina non è destinata ai seguenti materiali e tipi di pane:
- Pane caldo, pane raffermo
- Pane congelato, o parzialmente decongelato
- Pane integrale con una crosta dura e altri tipi di pane a crosta dura
- Pane di segale
- Prodotti non commestibili come legno, plastica e materiali simili
- Ogni alimento che non fa parte della categoria dei tipi di pane o delle torte
Italiano
80
MODENA 450+
MODENA 450 M+
Altezza (mm)
1249
1249
Larghezza (mm)
689
689
Profondità (mm)
Altezza del canale
d'ingresso (mm)
Larghezza del canale
d'ingresso (mm)
Altezza del canale
d'ingresso (mm)
Imballaggio (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Peso netto (kg)
165
175
Peso NETTO + imballaggio
(kg)
Potenza motore (kW)
Tipo di motore
Monofase o trifase
Monofase o trifase
220v - 50Hz (A)
5
-
380v - 50Hz (A)
Capacità (forme di
pane/giorno)
Livello sonoro (dB)
<75
<75
Motore rinforzato
Sopraelevazione di 4 cm
opzionale
Contatore giornaliero
opzionale
Coltelli speciali
opzionale
La macchina si può danneggiare con il taglio di pani o materiali non autorizzati.
Staccare sempre il cavo di alimentazione prima di procedere alla pulizia
interna/esterna del macchinario e alle operazioni di manutenzione.
Questo macchinario è pesante. Adottare tutte le precauzioni di sicurezza al momento
della manutenzione.
Le macchine sono consegnate, franco fabbrica, su pallet, legate con cinghie e protette con pannelli di
cartone. Prima di tutto, occorre esaminare l'imballaggio e ogni danno dovuto al trasporto deve essere
dichiarato direttamente all'addetto alla consegna.
A. Togliere il cartone e il sacchetto d'imballaggio dalla macchina.
B. Togliere le cinghie facendo particolare attenzione allo sgancio di queste ultime durante il taglio.
C. Staccare la macchina dal pallet togliendo i listelli di legno che bloccano le ruote.
D. Far scendere la macchina dal palette. Accertarsi di essere almeno in due per questa
operazione per ammortizzare al meglio il contatto con il terreno.
E. Posizionare il riscontro regolabile dell'insacchettatrice su quest'ultima (fig.10, n. 23)
Dopo il disimballo della macchina, verificare che non abbia subito danni durante il
trasporto. Segnalare ogni anomalia.
5.2 Posizionamento:
Per ottenere performance eccellenti e affidabilità a lungo termine, scegliere una posizione:
Ben ventilata, al riparo dai raggi solari diretti e lontano da fonti di calore, con una superficie
piana, robusta e priva di vibrazioni.
5.3 Collegamento elettrico:
IMPORTANTE: Messa a terra obbligatoria.
Si consiglia di proteggere l'impianto con un fusibile e un salvavita.
L'impianto elettrico che alimenta la macchina deve essere protetto secondo quanto indicato qui di
seguito:
- Nord America: Protezione 15A;
- Resto del mondo: Protezione 16 A.
Le macchine dotate di variatore, devono necessariamente essere collegate ad una scatola di
derivazione su di una linea dotata di salvavita da 300 mA.
Nota: Ogni problema derivante da un altro tipo di collegamento non sarà preso in considerazione ai
fini della garanzia.
Prima di collegare la macchina alla rete e onde evitare una dismissione del motore all'avvio, è
importante verificare la compatibilità della rete di alimentazione con le caratteristiche della macchina
(vedere la relativa targa segnaletica).
Questo apparecchio è conforme alle direttive macchine 2006/42, 2006/95, 2004/108 e reca la
marcatura CE che attesta detta conformità.
Italiano
82
Si invita a prendere visione della segnaletica di sicurezza che figura sulla macchina:
5.4 Messa in servizio:
Prima della messa in servizio, accertarsi che non vi siano oggetti estranei sulle parti in movimento
della macchina.
Per l’utilizzo della macchina, fare riferimento al capitolo "Utilizzo".
5.5 Pericolo:
In caso di pericolo per l'utente o per la macchina, utilizzare l'interruttore generale per interrompere
l'alimentazione della macchina.
Estrarre la spina della presa elettrica prima di ogni operazione di manutenzione o di assistenza.
Non toccare le lame, anche all'arresto.
Per la sostituzione della lama, rivolgersi al distributore autorizzato.
Indossare sempre guanti di protezione anti-taglio per la sostituzione della lama o per un'operazione
nelle vicinanze della lama.
Ogni operazione di manutenzione o sostituzione delle parti deve essere effettuata da una persona
qualificata.
Segnale che indica un rischio di taglio. Si trova davanti alla macchina nella zona
di deposito del pane. (fig. 8, n. 20)
Sul retro della porta del quadro elettrico si trova lo schema elettrico della macchina.
(fig. 8, n. 20)
Segnale che indica un rischio di folgorazione. Scollegare il cavo di alimentazione
prima di qualsiasi intervento sulla macchina. Si trova nella parte posteriore della
macchina vicino al cavo di alimentazione e all'interno della macchina sul quadro
elettrico. (fig.8, n. 21)
Italiano
83
6 ORGANO DI COMANDO E DI SICUREZZA
6.1 Organo di comando:
La taglierina è dotata di serie di un pulsante di arresto d'emergenza
Alcune macchine sono dotate di un pulsante verde di alimentazione (BLL – BLM)
6.2 Zona di lavoro:
La zona di lavoro si trova davanti alla macchina (fig. 3 n. 17)
6.3 Organi di sicurezza:
Questa macchina è dotata:
Di una leva che aziona la messa in funzione della macchina e il taglio del pane. Il rilascio della leva
comporta l'arresto della macchina.
7 UTILIZZO
Per l'utilizzo, le rotelle provviste di freno devono essere bloccate (fig. 1, n. 13).
Ad inizio giornata, alimentare la macchina tramite l'arresto d'emergenza
(fig. 1, n. 10). Dopo l'alimentazione tramite arresto d'emergenza e se la macchina è dotata di
un sistema di lubrificazione Misch (BLM) è obbligatorio premere il pulsante di messa in
funzione dei coltelli (fig. 1, n. 11) per liberare lo spingipane dalle lame.
Procedura di utilizzo (fig. 4)
A. Tirare la leva verso di sé
B. Mentre la leva è tirata, posizionare il pane sul ripiano posteriore (fig. 3, n. 16), tra le lame e la
parte mobile.
C. Rilasciare lentamente la leva. Questa azione ha l'effetto di spingere il pane attraverso le lame.
Una volta rilasciata del tutto la leva, recuperare il pane tagliato
A fine giornata, premere il pulsante rosso d’arresto d'emergenza (fig. 1, n. 10) per togliere
alimentazione alla macchina.
Consiglio: Dopo i primi giorni di lavoro, far controllare la tensione delle lame da una persona
qualificata.
Capacità: Numero di forme di pane tagliate al giorno: 6.000 (a seconda del tipo di pane).
Dimensioni della forma (L x l x h) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Italiano
84
8 MANUTENZIONE
8.1 Quotidiana da parte di un utilizzatore addestrato.
A. Verificare se occorre svuotare il cassetto raccogli-briciole (fig. 1, n. 7)
B. Pulire i ripiani (fig. 1, n. 5) (fig. 3, n. 16) con una spazzola
C. Utilizzare un panno asciutto per la pulizia interna
D. Per la manutenzione esterna, utilizzare un panno umido
8.2 Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato.
A. Staccare la presa della corrente (fig. 2, n. 15).
B. Verificare lo stato delle lame da taglio. (fig. 1, n. 3).
C. Se si nota un deterioramento della qualità del taglio occorre procedere alla sostituzione delle
lame da taglio (riferimento JAC: 610026 del catalogo di Parti di ricambio JAC)
D. Se sono da cambiare, sostituire le lame nel rispetto della procedura di sostituzione delle lame
da taglio (fig. 6, 7)
E. N.B.: Non tendere eccessivamente le lame, altrimenti si rischia di deformare i telai.
F. Pulire con una spazzola e aspirare l'interno della macchina.
G. Verificare lo stato dei cuscinetti, quindi lubrificarli.
H. Ingrassare le articolazioni del martinetto.
Verificare attentamente che il tecnico autorizzato registri l'intervento sul libretto di manutenzione al
fine di mantenere la garanzia di 5 anni.
Complemento di manutenzione per i modelli con lubrificazione
L’olio da utilizzare è: 7940019 (come menzionato nel catalogo JAC "parti separate")
O un olio vegetale liquido alimentare con antiossidante naturale
Ogni 1000 tagli o ogni 15 giorni, da parte di un utilizzatore addestrato:
Aggiungere la dose di olio alimentare (da 100 a 150 ml) necessaria per impregnare i feltri dello
spingitore. (azionare il pulsante di avanzamento carrello per guadagnare accesso al bocchettone di
alimentazione dell'olio);
Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato:
Staccare la presa della corrente;
Sostituire i feltri dello spingitore.
8.3 Sostituzione delle lame.
(fig.6, 7)
Far sempre attenzione ad indossare guanti di protezione anti-taglio (Norma EN 388: 2003 indice B=
5) e scarpe di sicurezza al momento della sostituzione della lama o di un'operazione vicino alla lama.
Accertarsi che la presa della macchina (fig. 2 n. 15) sia ben scollegata dalla corrente.
Prima di ogni intervento, accertarsi che lo spingipane sia bloccato in posizione intermedia con l'aiuto
di un fermo predisposto a tal fine (fig. 5, n. 18)
Italiano
85
A. Staccare il pallet di insacchettatura
B. Svitare il ripiano anteriore sui lati della macchina
C. Estrarre il ripiano anteriore
D. Svitare la cuffia
E. Aprire la cuffia che protegge i telai di supporto lame. Nella parte superiore del telaio anteriore,
allentare le viti A che fissano il telaio alle lamelle di polipropilene (non smontare mai le lamelle
della struttura, altrimenti si rischia di modificare le regolazioni del produttore).
F. Adagiare il telaio in avanti. Sostituire le lame del telaio posteriore (proteggersi dalle lame del
telaio anteriori). Svitare i controdadi delle viti B (macchine Misch). Svitare le viti B a esagono
incassate che tendono le lame. Sostituire le lame controllando che siano ben posizionate nella
sporgenza dei bilancieri. Ridistendere le lame serrando le viti B, avendo come riferimento per
la tensione le lame rimaste sul telaio. Quindi serrare i dadi (macchina dotata dell'opzione
lubrificazione).
Per non deformare il telaio e non rischiare rotture pericolose, non sostituire più di 1 - 3 lame
per volta alternando da sinistra a destra.
Ricominciare la procedura dal punto 6 per il telaio anteriore e rimontare il telaio anteriore e gli
elementi di rivestimento.
Collegare la macchina alla rete elettrica, la macchina è pronta.
Verificare attentamente che il tecnico autorizzato registri l'intervento sul libretto di manutenzione al
fine di mantenere la garanzia di 5 anni.
Italiano
86
9 COMPONENTI DI CONSUMO
7240032
CINGHIA
TUTTE
5690012
PATTINO DI GUIDA 140MM
TUTTE
5690020
LAMELLE DEI TELAI
TUTTE
6110001
COLTELLO JAC 13MM/0,5MM
MODENA+ 450
6110011
COLTELLO JAC 13MM/0,5MM + TEFLON
MODENA+ 450M
5310026
MOLLA PREMIPANE ANELLO IN PLASTICA
MODENA+ 450
5310030
MOLLA PREMIPANE ANELLO INOX
MODENA+ 450M
5690151
PATTINO PREMIPANE
TUTTE
5315013
MOLLA A GAS 40N
TUTTE
5690102
JAC FLAPS
TUTTE
6120002
FELTRO PREMIPANE
MODENA+ 450M
Al momento dell'ordine di parti di ricambio, verificare con il tecnico autorizzato di quale parte si tratta
in base al catalogo delle parti di ricambio emesso dal fabbricante.
Precisare sempre il codice della macchina indicato sulla targa segnaletica.
Il tecnico effettua gli ordini presso JAC.
9.1 Elenco dei COMPONENTI DI CONSUMO
CODICE ARTICOLO VERSIONE MODELLO
Italiano
87
10 INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO
Problema
Verifica
Introdurre una forma molto soda
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai
Il pane vibra tra le lame
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai
Verificare se occorre sostituire le lame (fig. 6, 7)
Verificare se le molle del premipane sono nella posizione corretta (fig. 9, n.
22)
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai
Verificare se le molle del premipane sono nella posizione corretta (fig. 9, n.
22)
Verificare se occorre sostituire le lame (fig. 12)
Rivolgersi al proprio tecnico autorizzato se la spia verde lampeggia.
Il pane esce molto
lame
Il pane è schiacciato
all'uscita dalle lame
Collegare la macchina con un cavo (fig.2 n°15)
La macchina non funziona
La macchina funziona, ma
le forme di pane sono
danneggiate o tagliate in
modo irregolare
Il pane si taglia troppo
lentamente
Il pane si strappa
lentamente o rimane tra le
Sbloccare l'arresto d'emergenza (fig. 1, n.10)
Rivolgersi al proprio tecnico autorizzato se la spia verde lampeggia.
Verificare se occorre sostituire le lame (fig. 6, 7)
Lasciar raffreddare la forma di pane per alcune ore
Introdurre una forma di dimensioni accettate
Verificare se le molle del premipane sono nella posizione corretta (fig. 9, n.
22)
Togliere una molla del premipane e ricominciare la prova (fig. 9, n. 22)
ATTENZIONE: Per ogni intervento, la macchina deve obbligatoriamente essere scollegata
dall'alimentazione.
Se il problema persiste, contattare il proprio tecnico.
Italiano
88
11 ELENCO DEI COMPONENTI INDICATI NELLE FIGURE
Figura
Numero
Nome
1
Insacchettatrice
2
Cuffia
3
Lame
4
Spingipane
5
Ripiano anteriore
6
Pulsante di reset contatore
7
Cassetto raccogli-briciole
8
Porta anteriore
9
Leva
10
Pulsante di arresto d'emergenza
11
Pulsante di messa in funzione dei coltelli macchina Misch (BLM)