Jac Full 520 T3, Full 520 T2 User manual

V05-01-2017
EN – FR – DE – NL – RU – ES – IT – AR
Translation of original user instructions
EN-
Full continuous cut slicer ................................................................................................................... 5
FR- Notice d’utilisation originale
Trancheuse à coupe continue Full .................................................................................................. 17
DE- Übersetzung der Originalanleitung
Schneidemaschine für den Dauerbetrieb Full ................................................................................ 29
NL- Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Broodsnijmachine voor continue werking Full .............................................................................. 41
RU. Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Хлеборезка с непрерывной нарезкой Full .................................................................................. 53
ES- Traducción del manual de uso original
Cortadora de corte continuo Full ..................................................................................................... 65
IT- Traduzione delle informazioni sull'utilizzo originali
Taglierina a taglio continuo Full ...................................................................................................... 77
ﻲﺳﻧرﻓ - ﺔﻣﺟرﺗ لﯾﻟد مادﺧﺗﺳﻻا ﻲﻠﺻﻷا
ﺔﻧﯾﻛﺎﻣ ﻊطﻗ رﻣﺗﺳﻣ Full ................................................................................................................................ 89
Full continuous cut slicer
1BEFORE COMMISSIONING ........................................................................................................... 6
2WARRANTY .................................................................................................................................... 6
3WARNINGS ..................................................................................................................................... 7
4TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................... 8
4.1Technical specifications ....................................................................................................................... 8
4.2Details of materials in direct contact with the bread. ........................................................................ 8
5INSTALLATION AND COMMISSIONING ....................................................................................... 9
5.1Unpacking the machine: ....................................................................................................................... 9
5.2Positioning: ............................................................................................................................................ 9
5.3Electrical connection: ........................................................................................................................... 9
5.4Commissioning: .................................................................................................................................. 10
5.5Danger: ................................................................................................................................................. 10
6CONTROLS AND SAFETY FEATURES ...................................................................................... 11
6.1Controls: ............................................................................................................................................... 11
6.2Work area: ............................................................................................................................................ 11
6.3Safety features: .................................................................................................................................... 11
7OPERATION .................................................................................................................................. 11
8MAINTENANCE ............................................................................................................................ 12
8.1Daily, by a trained operator. ............................................................................................................... 12
8.2Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent. ...................................... 12
8.3Blade replacement. .............................................................................................................................. 12
9CONSUMABLES ........................................................................................................................... 14
9.1List of CONSUMABLES ....................................................................................................................... 14
10MALFUNCTIONS ........................................................................................................................ 15
11LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS .......................................................................... 16
English
1 BEFORE COMMISSIONING
Thank you for choosing a JAC system. It is essential that you read these instructions before installing and commissioning this machine. This will protect you and avoid damaging your machine.
These instructions refer to various illustrations in order to make them easier to understand. These illustrations are at the end of the instructions. Please refer to them whenever you see the following symbols: (fig.X, n°Y).
To ensure that your machine gives you full satisfaction over the coming years, we invite you to familiarise yourself with the following advice:
- Enlist the help of your approved agent for installation, commissioning and service support.
- In order to be covered by the 5-year warranty (see terms and conditions set out below), please have your dealer fill in the service booklet when your machine is being installed. The service booklet is at the back of your machine.
2 WARRANTY
All JAC products are covered by a 5-year warranty.
This warranty is valid for all parts on your machine, including electronic components but
excluding consumables. The warranty takes effect on the date the equipment is installed.
Subject to the following restrictive conditions:
- Equipment acquired from an approved dealer;
- Installation carried out by an approved agent;
- Equipment used in accordance with the instructions for use and for the intended purpose
for which it was manufactured;
- Equipment serviced on a daily basis in compliance with the instructions for use;
- Regular servicing by the approved agent in compliance with service specifications, with at least one service a year (servicing chargeable to the user).
- Exclusive use of genuine JAC parts.
If there is no record of servicing by an approved agent and/or if the service booklet
has not been filled in correctly, warranty cover will be limited to one year.
This warranty does not cover:
- Replacement of consumables (§9);
- Parts not accepted as defective by our company;
- Problems due to improper use of the equipment;
- Problems due to installation not carried out by an approved agent;
- Parts or problems due to transit damage or improper handling.
Repairing and/or replacing defective parts during the warranty period does not
bring about an extension of said warranty.
English
English
3 WARNINGS
It is most important that these user instructions be kept with the machine for any future reference. Should this machine be sold or transferred to another user, please ensure that the user instructions are handed over so that the new user can be familiarised with its operation and the warnings associated with it.
These warnings are given for your safety and that of others. We would therefore ask you to read them carefully before installing and using the machine.
This machine has been designed for use by authorised adults. Please therefore ensure
that children do not touch it or use it as a toy.
This machine is intended exclusively for professional use.
It is dangerous to modify or attempt to modify the specifications of this machine.
After having installed this machine, please ensure that it is not standing on the power
cable.
Follow the instructions given for its use.
This machine must be stored and used in an indoor room, protected from moisture and
heat.
This machine must be adequately illuminated to operate it.
The noise level of this machine does not exceed 75 dB(A) in accordance with EN ISO
3744.
This machine must be used by one person at a time (unless otherwise specified).
This machine is intended for slicing baked bread which has cooled down.
This machine is not intended for the following breads and the following materials:
- Warm bread, stale bread.
- Frozen or partially thawed bread.
- Wholemeal breads with a hard crust and other types of bread with a hard crust.
- Rye breads.
- Non-edible products such as wood, plastic and similar materials.
- Any food that is not included in the bread and loaf cake category.
The machine may be damaged when cutting bread or materials for which the machine is not intended.
Always disconnect the mains supply before cleaning the machine inside/outside
and when carrying out maintenance.
This machine is heavy. Take all necessary safety precautions when handling it.
English
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Full 520 T2
Full 520 T3
Height (mm)
1250
1250
Height with loading ramp
(optional) (mm)
Width (mm)
Depth (mm)
1971
2266
Depth with loading ramp
(optional) (mm)
Entry channel width (mm)
Packaging (mm)
950 x 2160 x 1800
950 x 2410 x 1800
Net weight (kg)
365
385
Motor power rating (kW)
1.1
1.1
Motor type
Single-phase or three-phase
Single-phase or three-phase
220 V - 50 Hz (A)
5
5
380 V - 50 Hz (A)
3.2
3.2
Capacity (loaves/hour)
Noise level (dB)
<75
<75
Loading ramp
optional
Special blades
optional
4.1 Technical specifications
Entry channel height (mm) 160 160
Net weight + packing (kg) 400 420
1658 1658
1164 844
2655 2951
520 520
200<500 200<500
4.2 Details of materials in direct contact with the bread.
Loading ramp: STAINLESS STEEL 430 Last loaf pusher: STAINLESS STEEL 430 Loaf holder: STAINLESS STEEL 430 Blades: Steel Bread transfer belt: PVC T3 outfeed belt: Polyurethane Outfeed table: STAINLESS STEEL 430
English
5 INSTALLATION AND COMMISSIONING
5.1 Unpacking the machine:
Machines are delivered from our works on pallets, strapped and protected with a wooden crate. First of all, the packaging must be examined and any damage caused in transit must be declared directly to the carrier.
A. Remove the wooden crate and the packaging bag from the machine. If your machine is
equipped with a loading ramp (optional), remove it from on top of the machine and unpack it.
B. Remove straps, taking particular care when they are released by cutting.
C. Detach the machine from its pallet by removing the wooden battens wedging the castors.
D. Take the machine off the pallet. Make sure you do this with at least two people in order to
lower it as gently as possible onto the floor.
E. Please fit the adjustable bagger stop to the bagger (fig.11, n°34).
F. Fit the (optional) loading ramp if the machine is equipped with one (fig.12).
After unpacking your machine, check that it has not been damaged in transit. Notify us of any defects.
5.2 Positioning:
In order to achieve excellent performance and long-term reliability, choose a location that is:
Well ventilated, shielded from direct sunlight and away from sources of heat, with a flat and sturdy surface free from vibration.
5.3 Electrical connection:
IMPORTANT: This machine must be earthed.
It is recommended that the system be protected with a fuse and an RCD.
Your mains electricity supply to the machine must be protected as indicated below:
- North America: 15 A protection;
- Rest of the world: 16 A protection. For machines equipped with a variable speed drive, it is imperative that they be connected to a junction box on a circuit fitted with a 300 mA RCD.
Note: Any problem resulting from any other type of connection will not be covered under warranty.
Before connecting your machine to the mains supply and in order to prevent the motor from burning out when it is switched on, it is important to check that the mains supply matches the machine specification (see machine nameplate).
English
10
This machine complies with Machinery Directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 and is CE marked as proof of this.
Please familiarise yourself with the safety pictograms displayed on the machine:
This pictogram indicates a cut hazard. You will find it at the front and at the rear of the machine around the loaf positioning and recovery areas (fig.10, n°31).
This pictogram indicates an electrocution hazard. Please isolate the machine before carrying out any work on it. You will find it at the back of the machine close to the power cable and inside the machine on the electrical enclosure (fig.10, n°32).
You will find the circuit diagram for the machine on the electrical enclosure door (fig.10, n°33).
5.4 Commissioning:
Before commissioning, ensure that there are no extraneous objects interfering with the machine’s moving parts.
For machine operation, please refer to the “Operation” chapter.
5.5 Danger:
If the user or the machine is in danger, you must use the main isolator switch to cut the power supply to the machine (fig.4, n°23,25).
Remove the plug from the power socket before any maintenance and/or servicing work. Do not touch the blades, even if they are stationary.
To replace the blades, have the work done by your approved dealer.
Always wear cut-resistant gloves when replacing the blades or when working in the vicinity of the blades.
Any maintenance work or replacement of parts must be carried out by a qualified individual.
English
11
6 CONTROLS AND SAFETY FEATURES
6.1 Controls:
Your slicer is fitted as standard with the following controls:
- A start button that operates the movement of the blades and the movement of the transfer belt (fig.4, n°29).
- A stop button (fig.4, n°28).
- Two emergency stop buttons (fig.4, n°23,25).
- A belt transfer speed setting potentiometer (fig.4, n°30).
- A start and stop button for the blower-bagger (FLD) (fig.4, n°27).
- Two buttons to set top transfer belt height (fig.4, n°26).
- A slicing time meter (fig.4, n°24).
- A lever that clears the last loaf from the blades (fig.4, n°21).
- A side guide setting crank (fig.4, n°20).
- A transfer belt reverse button (fig.4, n°22).
6.2 Work area:
The loading area is at the rear of the machine (fig.3, n°16). The setting area is located on the front left-hand side of the machine (fig.3, n°17,18). The delivery area is at the front of the machine (fig.3, n°18).
6.3 Safety features:
This machine is equipped with:
Two emergency stops that shut down the machine when pressed (fig.4, n°23,25). An encoded magnetic sensor located on the front door that stops the machine when the door is open (fig.13, n°35).
7 OPERATION
Braked castors must be locked while the machine is in operation (fig.1, n°6).
Switch on the power to the machine at the start of the day using the emergency stops (fig.4, n°23,25).
Operating procedure (fig.5,6)
A. Set the loading ramp guides using the thumbscrews (optional), set the infeed belt guides using
the setting crank located on the left-hand side to adjust them to the length of the loaves to be sliced and set the outfeed belt guides if your machine is fitted with a motorised outfeed belt (FMD).
B. Set the loaf holder using the buttons (fig.4, n°26) to adjust it to the height of the loaves to be
sliced.
C. Load the loaves onto the loading ramp (optional) or onto the infeed belt. D. Press the green button to start the machine; the blades will start up and the belts will start
moving. Set the belt travel speed using the potentiometer (fig.4, n°30).
E. When the last loaf goes into the blades, operate the last loaf pusher lever to push it out of the
blades. Collect the loaves on the outfeed table (FLD) or on the outfeed belt (FMD).
English
12
Press the white button to operate the blower (fig.7) (FLD).
At the end of the day, press one of the red emergency stop buttons (fig.4, n°25) to switch the power off to the machine.
Tip: Have a qualified individual check blade tension after the first few days of operation.
Capacity: Number of loaves sliced per hour: 1,000 (depending on the type of bread).
Max. loaf size (L x H) (cm): 52 x 16 Min. loaf size (L x H) (cm): 12 x 6
8 MAINTENANCE
8.1 Daily, by a trained operator.
A. Check whether you need to empty the crumb trays. B. Clean the table and the ramp using a brush. C. Use a dry cloth to clean the inside. D. Use a damp cloth to clean the outside. E. Clean the belts with a damp cloth.
8.2 Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent.
A. Remove the plug from the socket. B. Check the condition of the cutting blades. C. If you notice a deterioration in cutting quality, the cutting blades must be replaced (JAC part
number: 6110019 in the JAC Spare Parts catalogue).
D. If the blades need to be replaced, do so in accordance with the blade replacement procedure
(§8.3).
NB: Do not overtighten the blades, as this risks distorting the frames. E. Sweep and vacuum the inside of the machine. F. Check bearing condition, then lubricate them.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain your 5-year warranty cover.
8.3 Blade replacement.
(fig.8,9)
Always wear cut-resistant gloves (EN 388:2003 version B= 5) and safety footwear when replacing blades or when working in the vicinity of blades. Having ensured that the plug on your machine has been disconnected from the mains:
A. Remove the screw securing the bagger. Repeat this on machines with two baggers (FMD). B. Remove the 2 screws securing the cover. C. Open the cover. Remove the 4 screws securing the front table (FLD). If your machine is fitted
with an outfeed belt (FMD), remove the 8 screws securing the belt.
D. Remove the table (FLD) or the outfeed belt and disconnect its connection (FMD). E. On the upper part of the front frame, remove screws A, which secure the frame to the
polypropylene strips (never remove the strips from the frame, as you risk altering factory settings).
English
13
F. Lay the frame down forwards. Replace the blades on the rear frame (place something to
protect yourself on the front frame blades). Remove the locknuts on the screws B. Remove the blade-tightening Allen screws B. Replace the blades, checking that they locate correctly in the swing arm pins. Retighten the blades by tightening screws B, using the blades remaining on the frame as a reference. Then tighten the nuts (machine fitted with lubrication option).
In order not to distort the frame and avoid the risk of dangerous breakages, only replace 1 to 3 blades at a time alternating from left to right.
Resume the procedure from point F for the front frame and refit the front frame and the cover sections. When reassembling, be sure to check that the front table slides under the rear table at the blades.
Connect your machine to the mains supply; it is now ready.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain your 5-year warranty cover.
English
14
9 CONSUMABLES
7240032
BELT
ALL
5690020
FRAME STRIP
ALL
6110019
JAC KNIFE, 13 MM/0.7 MM
ALL
7250005
LOWER TOOTHED BELT
ALL
7250006
UPPER TOOTHED BELT
ALL
7250014
SMOOTH OUTFEED BELT
FULL 520 T3
When ordering spare parts, check with your approved agent which part is required based on the spare parts catalogue issued by the manufacturer. Always quote the machine serial number shown on the nameplate. Your agent will place the orders with JAC.
9.1 List of CONSUMABLES
ITEM CODE DESCRIPTION MODEL
English
15
10 MALFUNCTIONS
Problem
Check
The machine is running, but
Feed in a loaf that is sufficiently firm.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
The bread vibrates between
the blades
The bread is cut too slowly
Check whether the blades need replacing (§8.3).
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check whether the blades need replacing (§8.3).
Contact your approved agent if the green indicator light is flashing.
The bread emerges very
the blades
The bread is squashed
coming out of the blades
Connect the machine using the cable.
The machine is not running
the loaves are damaged or
cut unevenly
The bread tears
slowly or remains between
Unlock the emergency stop (fig.4, n°23,25).
Contact your approved agent if the green indicator light is flashing.
Close the front door.
Check whether the blades need replacing (§8.3).
Leave the bread to cool down for a few hours.
Feed in a loaf of the specified size.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check that the last loaf pusher lever is operating correctly.
Check that the last loaf pusher lever is operating correctly.
WARNING: The machine must be isolated from the power supply before attempting any work on it.
Should the problem persist, please contact your technician.
English
16
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS
Figure
Item
Description
1
Control panel
2
Bagger
3
Bagger-blower
4
Outfeed table
5
Crumb tray
6
Braked castors
7
Loading guide setting thumbscrew
8
Loading ramp
9
Loading guides
10
Motorised belt
11
Belt loading guide
12
Electrical enclosure access panel
13
Motorised outfeed belt
14
Outfeed belt guide
15
Outfeed belt guide setting thumbscrew
16
Loading area
17
Setting area
18
Setting and unloading area
19
Loading guide setting thumbscrew
20
Internal guide setting crank
22
Belt reversing buttons
23
Emergency stop button
24
Cut counter
25
Emergency stop button
26
Loaf holder setting buttons
27
Blower-bagger start button
28
Stop button
29
Start button
30
Belt speed setting potentiometer
31
“Cut hazard” sign
32
“Electrocution hazard” sign
33
Circuit diagram
11
34
Bagger adjustable stop
13
35
Encoded magnetic safety cut-out
1
2
3
21 Last loaf pusher lever
4
10
English
17
Trancheuse à coupe continue Full
1AVANT LA MISE EN SERVICE .................................................................................................... 18
2GARANTIE .................................................................................................................................... 18
3AVERTISSEMENTS ...................................................................................................................... 19
4CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................................... 20
4.1Caractéristiques techniques .............................................................................................................. 20
4.2Détail des matériaux en contact direct avec le pain ........................................................................ 20
5INSTALLATION ET MISE EN SERVICE ...................................................................................... 21
5.1Déconditionnement de la machine .................................................................................................... 21
5.2Emplacement ....................................................................................................................................... 21
5.3Raccordement électrique .................................................................................................................... 21
5.4Mise en service .................................................................................................................................... 22
5.5Danger .................................................................................................................................................. 22
6ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE ............................................................................ 23
6.1Organe de commande ......................................................................................................................... 23
6.2Zone de travail ..................................................................................................................................... 23
6.3Organes de sécurité ............................................................................................................................ 23
7UTILISATION ................................................................................................................................ 23
8ENTRETIEN ................................................................................................................................... 24
8.1Journalier par un utilisateur formé .................................................................................................... 24
8.2Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé ........................... 24
8.3Changement des lames ...................................................................................................................... 24
9CONSOMMABLES ........................................................................................................................ 26
9.1Liste des CONSOMMABLES ............................................................................................................... 26
10INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT ......................................................................................... 27
11LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES ...................................................................... 28
Français
18
1 AVANT LA MISE EN SERVICE
Merci d’avoir choisi une solution JAC. Veuillez impérativement lire ce mode d’emploi avant d’installer et de mettre en service cette machine. Vous pourrez ainsi vous protéger et éviter de détériorer votre machine.
Cette notice fait référence à différentes figures afin de faciliter la compréhension des instructions. Ces figures se trouvent en fin de notice. Veuillez vous y référer dès que vous rencontrez les symboles suivants (fig.x, n°y).
Pour que votre machine vous donne entière satisfaction au cours des prochaines années, nous vous invitons à prendre connaissance des conseils suivants :
- Faites-vous aider par votre agent agréé pour l’installation, la mise en service et le suivi.
- Afin de pouvoir bénéficier de la garantie de 5 ans (voir conditions reprises ci-après), faites compléter le carnet d’entretien par votre distributeur lors de l’installation de votre machine. Ce carnet d’entretien se trouve à l’arrière de votre machine.
2 GARANTIE
JAC offre une garantie de 5 ans sur tous ses produits.
Cette garantie est valable sur toutes les pièces de votre machine, pièces électroniques
incluses, hors consommables. La garantie prend effet à la date d’installation du matériel.
Sous les conditions restrictives suivantes :
- matériel acquis auprès d’un revendeur agréé ;
- installation effectuée par un agent agréé ;
- utilisation du matériel conformément aux indications du mode d’emploi et dans le but
pour lequel il a été fabriqué ;
- matériel quotidiennement entretenu conformément aux indications du mode d’emploi ;
- entretiens suivis par l’agent agréé conformément aux spécifications d’entretien avec, au
minimum, un entretien par an (entretien à charge de l’utilisateur) ;
- utilisation exclusive des pièces d’origine JAC.
S’il n’y a pas de suivi d’entretien par un agent agréé et/ou que le carnet d’entretien
n’est pas correctement complété, la garantie se limite à un an.
Cette garantie ne couvre pas :
- le remplacement des consommables (§9) ;
- les pièces non reconnues défectueuses par nos services ;
- les problèmes résultant d’une utilisation anormale du matériel ;
- les problèmes résultant d’une installation non effectuée par un agent agréé ;
- les pièces ou les problèmes résultant d’un dégât de transport ou d’une manutention
inappropriée.
Une réparation et/ou un remplacement de pièces défectueuses effectué(es) durant
la période de garantie n’a (n’ont) pas pour effet de prolonger ladite garantie.
Français
Français
19
3 AVERTISSEMENTS
Il est très important que cette notice d'utilisation soit conservée avec l'appareil pour toute future consultation. Si cet appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, assurez-vous que la notice d'utilisation soit remise de façon à ce que l'utilisateur puisse être informé de son fonctionnement et des avertissements s'y rapportant.
Ces avertissements sont donnés pour votre sécurité et pour celle d'autrui. Nous vous prions donc de bien vouloir les lire attentivement avant d'installer et d'utiliser l'appareil.
Cette machine a été conçue pour être utilisée par des adultes autorisés. Veillez donc à
ce que les enfants n'y touchent pas ou qu'ils ne l'utilisent pas comme un jouet.
Cette machine est exclusivement réservée à un usage professionnel.
Il est dangereux de modifier ou d'essayer de modifier les caractéristiques de cette
machine.
Après l’installation de cette machine, assurez-vous qu’elle ne repose pas sur le câble
d'alimentation.
Suivez les instructions données pour l'utilisation.
Cette machine doit être stockée et utilisée à l’intérieur, dans un local à l’abri de l’humidité
et de la chaleur.
Cette machine doit être suffisamment éclairée pour effectuer le travail.
Cette machine a un niveau sonore inférieur à 75 dB(A), suivant la norme EN ISO 3744.
Cette machine doit être utilisée par une seule personne à la fois (sauf prescription
contraire).
Cette machine est destinée au tranchage de pains cuits et tempérés.
Cette machine n’est pas destinée aux pains et matériaux suivants :
- pains chauds, pains rassis ;
- pains congelés, ou partiellement décongelés ;
- pains complets avec une croûte dure et d'autres types de pain avec une croûte dure ;
- pains de seigle ;
- produits non comestibles comme le bois, le plastique et matériaux similaires ;
- tout aliment qui ne fait pas partie de la catégorie des pains ou des cakes.
La machine peut être endommagée lors de la coupe de pains ou matériaux non autorisés.
Toujours débrancher la prise de courant avant de procéder au nettoyage
intérieur/extérieur de l'appareil et aux opérations de maintenance.
Cet appareil est lourd. Prenez toutes les précautions de sécurité lors de sa manutention.
Français
20
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Full 520 T2
Full 520 T3
Hauteur (mm)
1250
1250
Hauteur avec rampe de
chargement (option) (mm)
Largeur (mm)
Profondeur (mm)
1971
2266
Profondeur avec rampe de
chargement (option) (mm)
Largeur du canal d'entrée
(mm)
Hauteur du canal d'entrée
(mm)
Colisage (mm)
Poids net (kg)
365
385
Poids NET + emballage (kg)
400
420
Puissance moteur (kW)
1,1
1,1
220v - 50Hz (A)
5
5
380v - 50Hz (A)
Capacité (pains/heure)
200<500
200<500
Niveau sonore (dB)
<75
<75
Rampe de chargement
option
Couteaux spéciaux
option
4.1 Caractéristiques techniques
1658 1658
1164 844
2655 2951
520 520
160 160
950 x 2160 x 1800 950 x 2410 x 1800
Type moteur Monophasé ou triphasé Monophasé ou triphasé
3,2 3,2
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec le pain
Rampe de chargement : INOX 430 Pousse dernier pain : INOX 430 Presse-pains : INOX 430 Lames : Acier Tapis d’entraînement du pain : PVC Tapis de sortie T3 : Polyuréthane Table de sortie : INOX 430
Français
21
5 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
5.1 Déconditionnement de la machine
Les machines sont livrées, sorties de nos ateliers, sur palettes, sanglées et protégées par une caisse en bois. Avant toute chose, l'emballage doit être observé et tout dommage dû au transport doit être déclaré directement au livreur.
A. Démonter la caisse en bois ainsi que le sachet d’emballage de la machine. Si votre machine
est équipée d’une rampe de chargement (option), la retirer du dessus de la machine et la déballer.
B. Enlever les sangles en faisant particulièrement attention à la détente de ces dernières lors de
leur sectionnement.
C. Désolidariser la machine de sa palette en enlevant les lattes de bois qui bloquent les roulettes.
D. Descendre la machine de la palette. Veiller à faire cette manipulation à au moins deux
personnes afin d’amortir au mieux le contact avec le sol.
E. Mettre en place la butée réglable d’ensachoir sur l’ensachoir (fig.11, n°34).
F. Monter la rampe de chargement (option) si la machine en est équipée (fig.12).
Après déballage de la machine, vérifier qu'elle n'a pas subi de dommages pendant le transport. Nous signaler toute anomalie.
5.2 Emplacement
Pour obtenir d'excellentes performances et une fiabilité à long terme, choisir un emplacement :
Bien ventilé, à l'abri du rayonnement solaire direct et éloigné des sources de chaleur, avec une surface plane et robuste exempte de vibrations.
5.3 Raccordement électrique
IMPORTANT : Mise à la terre obligatoire.
Il est conseillé de protéger l'installation avec un fusible et un disjoncteur différentiel.
Votre installation électrique alimentant la machine doit être protégée comme indiqué ci-dessous :
- Amérique du Nord : Protection 15A ;
- Reste du monde : Protection 16A. Pour les machines équipées d’un variateur, celles-ci doivent être impérativement raccordées à une boîte de dérivation sur une ligne équipée d’un différentiel de 300mA.
Note : Tout problème résultant d’un autre type de raccordement ne sera pas pris en compte par la garantie.
Français
22
Avant de connecter la machine au réseau et afin d'éviter une mise hors service du moteur à la mise sous tension, il est important de vérifier la concordance du réseau d'alimentation avec les caractéristiques de la machine (voir plaque signalétique de celle-ci).
Cet appareil est conforme aux Directives Machines 2006/42, 2006/95, 2004/108 et porte le marquage CE attestant cette conformité.
Veuillez prendre connaissance des pictogrammes de sécurité figurant sur la machine :
Pictogramme signalant un risque de coupure. Vous le retrouverez à l’avant et à l’arrière de la machine autour de la zone de dépose et de reprise du pain (fig.10, n°31).
Pictogramme signalant un risque d’électrocution. Veuillez débrancher la machine avant toute intervention sur celle-ci. Vous retrouverez ce pictogramme à l’arrière de la machine à proximité du câble d’alimentation et à l’intérieur de la machine sur le coffret électrique (fig.10, n°32).
Vous trouverez le schéma électrique de la machine sur la porte du coffret électrique (fig.10, n°33).
5.4 Mise en service
Avant la mise en service, s’assurer de l'absence de tout objet parasite sur les parties en mouvement de la machine.
Pour l’utilisation de la machine, se reporter au chapitre « Utilisation ».
5.5 Danger
En cas de danger pour l’utilisateur ou pour la machine, utiliser l’interrupteur général pour couper l’alimentation de la machine (fig.4, n°23, 25).
Retirer la fiche de la prise électrique avant toute opération de maintenance et d’entretien. Ne pas toucher les lames, même à l’arrêt.
Pour le changement des lames, faire faire l’opération par votre distributeur agréé.
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure lors du remplacement des lames ou lors d’une opération au voisinage des lames.
Toute opération de maintenance ou de remplacement de pièce doit être effectuée par une personne qualifiée.
Français
23
6 ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE
6.1 Organe de commande
Votre trancheuse est équipée de série des boutons suivants :
- un bouton de mise en marche qui actionne le mouvement des lames et le mouvement des tapis d’entraînement (fig.4, n°29) ;
- un bouton d’arrêt (fig.4, n°28) ;
- deux boutons d’arrêt d’urgence (fig.4, n°23, 25) ;
- un potentiomètre de réglage de la vitesse d’entraînement des tapis (fig.4, n°30) ;
- un bouton de mise en marche et d’arrêt de la souffleuse ensacheuse (FLD) (fig.4, n°27) ;
- deux boutons de réglage de la hauteur du tapis supérieur d’entraînement (fig.4, n°26) ;
- un compteur horaire de coupe (fig.4, n°24) ;
- un levier qui permet d’évacuer le dernier pain dans les lames (fig.4, n°21) ;
- une manivelle de réglage des guides latéraux (fig.4, n°20) ;
- un bouton de marche arrière des tapis d’entraînement (fig.4, n°22).
6.2 Zone de travail
La zone de chargement se situe derrière la machine (fig.3, n°16). La zone de réglage se situe devant et sur le côté gauche de la machine (fig.3, n°17, 18). La zone de réception se situe devant la machine (fig.3, n°18).
6.3 Organes de sécurité
Cette machine est équipée :
De deux arrêts d’urgence qui stoppent la machine lorsqu’on les actionne. (fig.4, n°23, 25) ; D’un capteur magnétique codé situé sur la porte avant qui stoppe la machine lorsque la porte est ouverte (fig.13, n°35).
7 UTILISATION
Les roulettes pourvues d'un frein doivent être bloquées pour l'utilisation (fig.1, n°6).
En début de journée, mettre la machine sous tension à l’aide des arrêts d’urgence (fig.4, n°23, 25).
Procédure d’utilisation (fig.5, 6)
A. Régler les guides de la rampe de chargement à l’aide des molettes (option), régler les guides
du tapis d’entrée à l’aide de la manivelle de réglage située sur le côté gauche afin de les adapter à la longueur des pains à couper et régler les guides du tapis de sortie si votre machine est équipée d’un tapis de sortie motorisé (FMD).
B. Régler le presse-pains à l’aide des boutons (fig.4, n°26) afin de l’adapter à la hauteur des
pains à couper.
C. Charger les pains sur la rampe de chargement (option) ou sur le tapis d’entrée. D. Appuyer sur le bouton vert afin de mettre en marche la machine, les lames vont se mettre en
marche et les tapis vont se mettre en mouvement. Régler la vitesse d’avance des tapis à l’aide du potentiomètre (fig.4, n°30).
Français
24
E. Lorsque le dernier pain entre dans les lames, actionner le levier du pousse dernier pain pour
le faire sortir des lames. Récupérer les pains sur la table de sortie (FLD) ou sur le tapis de sortie (FMD).
Pour commander la souffleuse, appuyer sur le bouton blanc (fig.7) (FLD).
En fin de journée, appuyer sur un des boutons rouges d’arrêt d’urgence (fig.4, n°23, 25) pour mettre la machine hors tension.
Conseil : Après les premiers jours de travail, faire contrôler la tension des lames par une personne qualifiée.
Capacité : Nombre de pains coupés par heure : 1000 (en fonction du type de pain). Dimensions max du pain (L x h) (cm) : max. 52 x 16 Dimensions min du pain (L x h) (cm) : min. 12 x 6
8 ENTRETIEN
8.1 Journalier par un utilisateur formé
A. Vérifier s’il ne faut pas vider les bacs à miettes. B. Nettoyer la table et la rampe à l’aide d’une brosse. C. Utiliser un chiffon sec pour le nettoyage intérieur. D. Pour l’entretien extérieur, utiliser un chiffon humide. E. Nettoyer les tapis au chiffon humide.
8.2 Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé
A. Retirer la fiche de la prise. B. Vérifier l’état des lames de coupe. C. Si une dépréciation de la qualité de la coupe est notée, il faut procéder au remplacement des
lames de coupe (référence JAC : 6110019 du catalogue de Pièces de Rechange JAC).
D. Si elles sont à changer, remplacer les lames conformément à la procédure de changement
des lames de coupe (§8.3). NB : Ne pas tendre les lames à l’excès, au risque de déformer les cadres.
E. Nettoyer à la brosse et aspirer l’intérieur de la machine. F. Vérifier l’état des roulements, ensuite graisser ceux-ci.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de conserver votre garantie de 5 ans.
8.3 Changement des lames
(fig.8, 9)
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure (Norme EN 388 : 2003 indice B= 5) et des chaussures de sécurité lors du remplacement des lames ou lors d’une opération au voisinage des lames. Après s’être assuré que la fiche de la machine est bien déconnectée du secteur :
A. Dévisser la vis de maintien de l’ensachoir. Répéter l’opération sur les machines à deux
ensachoirs (FMD).
B. Dévisser les 2 vis de maintien de la coiffe.
Français
25
C. Ouvrir la coiffe. Dévisser les 4 vis de maintien de la table avant (FLD). Si la machine est
équipée d’un tapis de sortie (FMD), dévisser les 8 vis de maintien du tapis.
D. Retirer la table (FLD) ou le tapis de sortie et déconnecter sa connexion (FMD). E. Sur la partie supérieure du cadre avant, desserrer les vis A qui fixent le cadre aux lamelles de
polypropylène (ne jamais démonter les lamelles de la carcasse, vous risqueriez de modifier les réglages d’usine).
F. Coucher le cadre vers l’avant. Remplacer les lames du cadre arrière (déposer de quoi se
protéger sur les lames du cadre avant). Desserrer les contre-écrous sur les vis B. Desserrer les vis B 6 pans creux qui tendent les lames. Remplacer les lames en contrôlant qu’elles soient bien placées dans l’ergot des balanciers. Retendre les lames en serrant les vis B avec, comme repère pour la tension, les lames restées sur le cadre. Serrer ensuite les écrous (machine équipée de l’option huilage).
Afin de ne pas déformer le cadre et de ne pas risquer de casses dangereuses, ne remplacer que 1 à 3 lame(s) à la fois en alternant de gauche à droite.
Recommencer la procédure du point F pour le cadre avant et remonter le cadre avant ainsi que les éléments d’habillage. Au remontage, bien vérifier de glisser la table avant sous la table arrière au niveau des lames.
Connecter la machine au réseau électrique, la machine est prête.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de conserver votre garantie de 5 ans.
Français
26
9 CONSOMMABLES
7240032
COURROIE
TOUTES
5690020
LAMELLE DE CADRES
TOUTES
6110019
COUTEAU JAC 13MM/0,7MM
TOUTES
7250005
COURSIER INFERIEUR CRANTE
TOUTES
7250006
COURSIER SUPERIEUR CRANTE
TOUTES
7250014
COURSIER DE SORTIE LISSE
FULL 520 T3
Lors d’une commande d’une pièce de rechange, vérifier avec votre agent agréé de quelle pièce il s’agit sur la base du catalogue de pièces de rechange émis par le fabricant. Toujours préciser le numéro de machine comme indiqué sur la plaque signalétique. Votre agent effectue les commandes auprès de JAC.
9.1 Liste des CONSOMMABLES
CODE ARTICLE LIBELLE MODELE
Français
27
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Problème
Vérification
Introduire un pain assez ferme
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Le pain vibre dans les
lames
Le pain se coupe trop
lentement
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (§8.3)
Contacter votre agent agréé si le voyant vert clignote
Le pain sort très lentement
ou reste dans les lames
Le pain est écrasé en sortie
des lames
Brancher la machine à l’aide du câble
La machine ne tourne pas
La machine fonctionne,
mais les pains sont
endommagés ou coupés de
manière irrégulière
Le pain se déchire
Déverrouiller l’arrêt d’urgence (fig.4, n°23, 25)
Contacter votre agent agréé si le voyant vert clignote
Fermer la porte avant
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (§8.3)
Laisser le pain refroidir quelques heures
Introduire un pain aux dimensions acceptées
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (§8.3)
Vérifier que le levier pousse dernier pain est bien actionné
Vérifier que le levier pousse dernier pain est bien actionné
ATTENTION : La machine doit obligatoirement être mise hors tension pour toute intervention.
Si le problème persiste, veuillez contacter votre technicien.
Français
28
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES
Figure
Bulle
Nom
1
Panneau de commande
2
Ensachoir
3
Souffleuse ensacheuse
4
Table de sortie
5
Bac à mies
6
Roulettes freinées
7
Molette de réglage de guides de chargement
8
Rampe de chargement
9
Guides de chargement
10
Tapis motorisé
11
Guide de chargement du tapis
12
Tôle d’accès coffret électrique
13
Tapis de sortie motorisé
14
Guide de tapis de sortie
15
Molette de réglage des guides de tapis de sortie
16
Zone de chargement
17
Zone de réglage
18
Zone de réglage et de déchargement
19
Molette de réglage des guides de chargement
20
Manivelle de réglage des guides internes
22
Boutons de marche arrière des tapis
23
Bouton d’arrêt d’urgence
24
Compteur de coupe
25
Bouton d’arrêt d’urgence
26
Boutons de réglage du presse-pains
27
Bouton de mise en marche de la souffleuse ensacheuse
28
Bouton d’arrêt
29
Bouton de mise en marche
30
Potentiomètre de réglage de la vitesse des tapis
31
Signalétique « risque de coupure »
32
Signalétique « risque d’électrocution »
33
Schéma électrique
11
34
Butée réglable d’ensachoir
13
35
Sécurité magnétique codée
1
2
3
21 Levier du pousse dernier pain
4
10
Français
29
Schneidemaschine für den Dauerbetrieb Full
1VOR DER INBETRIEBNAHME ..................................................................................................... 30
2GARANTIE .................................................................................................................................... 30
3WARNHINWEISE .......................................................................................................................... 31
4TECHNISCHE DATEN .................................................................................................................. 32
4.1Technische Daten ................................................................................................................................ 32
4.2Materialien, die in Kontakt mit dem Brot kommen ........................................................................... 33
5INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME .................................................................................. 33
5.1Auspacken der Maschine: .................................................................................................................. 33
5.2Aufstellung: .......................................................................................................................................... 33
5.3Anschluss an die Stromversorgung: ................................................................................................. 33
5.4Inbetriebnahme: ................................................................................................................................... 34
5.5Gefahr: .................................................................................................................................................. 34
6BEDIENELEMENT UND SICHERHEITSVORRICHTUNG ........................................................... 35
6.1Bedienelement: .................................................................................................................................... 35
6.2Arbeitsbereich: .................................................................................................................................... 35
6.3Sicherheitseinrichtungen: .................................................................................................................. 35
7BEDIENUNG ................................................................................................................................. 35
8WARTUNG .................................................................................................................................... 36
8.1Täglich durch einen eingewiesenen Bediener: ................................................................................ 36
8.2Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen
Vertreter: ....................................................................................................................................................... 36
8.3Austausch der Messer ........................................................................................................................ 36
9ERSATZTEILE .............................................................................................................................. 38
9.1ERSATZTEILLISTE .............................................................................................................................. 38
10STÖRUNGEN UND FEHLER ...................................................................................................... 39
11LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN ........................................................ 40
Deutsch
30
1 VOR DER INBETRIEBNAHME
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Gerät von JAC entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Installation und Inbetriebnahme dieser Maschine aufmerksam durch. Dies dient zu Ihrer Sicherheit und zum Schutz der Maschine vor Schäden.
Diese Bedienungsanleitung enthält Verweise auf verschiedene Abbildungen, die das Verständnis der Anleitungen erleichtern. Die Abbildungen befinden sich am Schluss der Bedienungsanleitung. Bitte schlagen Sie die jeweilige Abbildung anhand des angegebenen Verweises (Fig. X, Nr. Y) nach.
Damit Sie sich viele Jahre an dieser Maschine erfreuen können, möchten wir Sie bitten, die folgenden Hinweise zu berücksichtigen:
- Lassen Sie sich bei der Installation, der Inbetriebnahme und der weiteren Nutzung von
Ihrem zugelassenen Vertreter unterstützen.
- Um die Garantie von fünf Jahren (siehe nachfolgende Garantiebestimmungen) in Anspruch nehmen zu können, lassen Sie bitte von Ihrem Vertriebshändler bei der Installation Ihrer Maschine das Wartungsheft ausfüllen. Das Wartungsheft befindet sich an der Rückseite Ihrer Maschine.
2 GARANTIE
JAC bietet auf alle seine Produkte eine Garantie von fünf Jahren.
Diese Garantie erstreckt sich auf alle Teile Ihrer Maschine, auch auf die elektronischen Bauteile, außer Verschleißteile. Die Garantiefrist beginnt zum Zeitpunkt der Installation der Anlage.
Es gelten die folgenden Beschränkungen:
- Das Produkt wurde bei einem zugelassenen Vertragshändler erworben.
- Die Installation wurde von einem zugelassenen Vertreter vorgenommen.
- Das Produkt wurde im Rahmen seines bestimmungsgemäßen Gebrauchs und
entsprechend der Bedienungsanleitung verwendet.
- Das Produkt wurde täglich entsprechend den Vorgaben der Bedienungsanleitung
instandgehalten.
- Die Wartung wird durch einen zugelassenen Vertreter entsprechend den Wartungsvorgaben durchgeführt und findet mindestens einmal jährlich statt (auf Kosten des Anwenders).
- Es werden ausschließlich Originalersatzteile von JAC verwendet.
Sofern keine Wartung durch einen zugelassenen Vertreter erfolgt bzw. das Wartungsheft nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, ist die Garantie auf ein Jahr begrenzt.
Diese Garantie deckt nicht:
- den Ersatz von Verschleißteilen (siehe Abschnitt 9);
- Teile, die unser Kundendienst nicht als defekt anerkennt;
Deutsch
Deutsch
31
- Probleme, die sich aus einer ungewöhnlichen Nutzung des Produktes ergeben;
- Probleme, die darauf zurückzuführen sind, dass die Installation nicht durch einen
zugelassenen Vertreter durchgeführt wurde;
- Beschädigungen oder Probleme, die auf einen Transportschaden oder auf die
unsachgemäße Handhabung des Produktes zurückzuführen sind.
Die Durchführung einer Reparatur und/oder der Ersatz defekter Teile während der Garantiefrist führen nicht zur Verlängerung der Garantiefrist.
3 WARNHINWEISE
Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung unbedingt mit Ihrem Gerät zum späteren Nachlesen auf. Bei Verkauf oder Weitergabe Ihres Gerätes übergeben Sie bitte diese Bedienungsanleitung an den neuen Besitzer bzw. Benutzer, damit dieser über die Funktionsweise des Gerätes und die Warnhinweise informiert ist und diese befolgen kann.
Diese Warnhinweise dienen zu Ihrer Sicherheit und der Sicherheit anderer. Bitte lesen Sie die Warnhinweise vor der Installation und Verwendung Ihres Gerätes aufmerksam durch.
Diese Maschine ist für die Verwendung durch befugte erwachsene Personen bestimmt. Stellen Sie sicher, dass die Maschine nicht von Kindern berührt oder als Spielzeug benutzt wird.
Diese Maschine ist ausschließlich für den professionellen Einsatz vorgesehen.
Eine Modifizierung bzw. versuchte Modifizierung der Eigenschaften und Merkmale dieser Maschine ist gefährlich.
Stellen Sie nach der Installation dieser Maschine sicher, dass diese nicht auf dem Netzkabel steht.
Befolgen Sie stets die Anleitungen zur Bedienung und Verwendung.
Die Maschine ist in einem Innenraum und gegen Feuchtigkeit und Hitze geschützt aufzustellen.
Die Maschine muss zur Durchführung der Arbeiten ausreichend ausgeleuchtet sein.
Der Geräuschpegel der Maschine liegt unter 75 dB(A) und entspricht damit der EN ISO 3744.
Die Maschine darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig benutzt werden (es sei denn, die Anleitung gibt etwas Anderes vor).
Die Maschine dient zum Schneiden abgekühlter Brotlaibe.
Diese Maschine darf nicht zum Schneiden der folgenden Brote, Artikel und Materialien verwendet werden:
- Warmes Brot, altbackenes Brot
- Gefrorenes oder halb aufgetautes Brot
- Vollwertbrot mit harter Kruste und andere Brotsorten mit harter Kruste
Deutsch
32
- Roggenbrot
Full 520 T2
Full 520 T3
Höhe (mm)
1250
1250
Höhe mit Aufgaberampe
(Option) (mm)
Breite (mm)
Tiefe (mm)
1971
2266
Tiefe mit Aufgaberampe
(Option) (mm)
Breite der Schneidkammer
(mm)
Höhe der Schneidkammer
(mm)
Verpackungsmaße (mm)
950 x 2160 x 1800
950 x 2410 x 1800
Nettogewicht + Verpackung
(kg)
Motorleistung (kW)
1,1
1,1
Motortyp
Einphasig oder dreiphasig
Einphasig oder dreiphasig
220 V - 50 Hz (A)
5
5
380 V - 50 Hz (A)
3,2
3,2
Kapazität (Brote/Stunde)
200<500
200<500
Geräuschpegel (dB)
Aufgaberampe
Spezialmesser
Option
- Ungenießbare Produkte wie Holz, Kunststoff oder Ähnliches
- Lebensmittel, die nicht zur Gruppe der Backwaren (speziell Brote und Kuchen) gehören.
Die Verwendung der Maschine zum Schneiden nicht zulässiger Brote, Artikel und Materialien kann zur Beschädigung der Maschine führen.
Vor Reinigungsarbeiten innen und außen am Gerät und vor Wartungsarbeiten immer den Netzstecker ziehen.
Dieses Gerät ist sehr schwer. Beim Transport und Bewegen des Gerätes sind
angemessene Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
4 TECHNISCHE DATEN
4.1 Technische Daten
1658 1658
1164 844
2655 2951
520 520
160 160
Nettogewicht (kg) 365 385
400 420
<75 <75
Option
Deutsch
33
4.2 Materialien, die in Kontakt mit dem Brot kommen
Aufgaberampe EDELSTAHL 430 Schieber für das letzte Brot: EDELSTAHL 430 Brotpresse: EDELSTAHL 430 Messer: Stahl Brotaufgabeband: PVC Austragsband Polyurethan Austragstisch: EDELSTAHL 430
5 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
5.1 Auspacken der Maschine:
Unsere Maschinen werden zur Lieferung ab Werk auf Paletten verpackt, mit Umreifungsbändern gesichert und mit einer Holzbox geschützt. Prüfen Sie die Verpackung bei Erhalt auf Beschädigungen und teilen Sie dem Spediteur etwaige Transportschäden direkt mit.
A. Entfernen Sie die Holzbox und die Folie von der Maschine. Soweit Ihre Maschine mit einer
Aufgaberampe (Option) versehen ist, diese von der Oberseite der Maschine abnehmen und entpacken.
B. Entfernen Sie die Umreifungsbänder und bedenken Sie dabei, dass diese beim
Durchschneiden aufspringen.
C. Lösen Sie die Maschine durch Entfernen der Holzleisten, welche die Räder sichern, von der
Palette.
D. Heben Sie die Maschine von der Palette. Dies muss durch mindestens zwei Personen
erfolgen, so dass die Maschine möglichst sicher auf dem Boden abgesetzt werden kann.
E. Den einstellbaren Anschlag der Brotablage auf der Brotablage einrichten (Fig. 11, Nr. 34).
F. Die Aufgaberampe (Option) montieren, wenn die Maschine mit dieser Option ausgestattet ist
(Fig. 12).
Die Maschine nach dem Auspacken auf Transportschäden überprüfen. Melden Sie uns bitte alle Fehler und Schäden.
5.2 Aufstellung:
Um eine hohe Leistung, eine lange Lebensdauer und einen zuverlässigen Betrieb sicherzustellen, sollte der Aufstellort wie folgt beschaffen sein:
Gut belüftet, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, in ausreichender Entfernung zu Wärmequellen, mit ebenem, tragfähigen und schwingungsfreien Boden.
5.3 Anschluss an die Stromversorgung:
WICHTIG: Die Erdung der Maschine ist vorgeschrieben.
Deutsch
34
Wir empfehlen den Schutz der Anlage durch eine Sicherung und einen FI­Schutzschalter.
Ihr Stromnetz zur Versorgung der Maschine muss folgendermaßen geschützt werden:
- Nordamerika: Schutz 15 A;
- Rest der Welt: Schutz 16 A. Maschinen mit Stromrichter müssen zwingend über einen FI-Schutzschalter für 300 mA angeschlossen werden.
Hinweis: Probleme und Störungen, die sich durch abweichende Ausführung des Anschlusses ergeben, sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Prüfen Sie vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz unbedingt, ob die Stromversorgung für die Maschine geeignet ist (siehe Angaben auf dem Typenschild), um einen Motorausfall beim Einschalten zu vermeiden.
Dieses Gerät entspricht den Maschinenrichtlinien 2006/42, 2006/95, 2004/108 und ist daher mit dem CE-Zeichen gekennzeichnet.
Bitte beachten Sie die an der Maschine angebrachten Warnsymbole:
Warnsymbol zur Anzeige der Schneidgefahr. Dieses Warnsymbol befindet sich auf der Vorder- und der Rückseite der Maschine im Bereich der Brotaufnahme und der Brotausgabe. (Fig. 10, Nr. 31)
Warnsymbol zur Anzeige der Gefahr eines tödlichen Stromschlags. Die Maschine vor jedem Eingriff vom Stromnetz nehmen. Das Warnsymbol ist an der Rückseite der Maschine neben dem Netzanschluss sowie im Inneren der Maschine auf dem Schaltkasten angebracht. (Fig. 10, Nr. 32)
Den Schaltplan der Maschine finden Sie auf der Schaltkastentür. (Fig. 10, Nr. 33)
5.4 Inbetriebnahme:
Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper auf den beweglichen Teilen der Maschine befinden.
Weitere Informationen zur Verwendung der Maschine erhalten Sie im Abschnitt „Bedienung“.
5.5 Gefahr:
Bei einer Gefahr für den Anwender oder die Maschine ist die Maschine über den Hauptschalter auszuschalten. (Fig. 4, Nr. 23, 25)
Vor Wartungs- oder Instandsetzungsmaßnahmen den Netzstecker ziehen. Die Messer niemals berühren, und zwar auch dann nicht, wenn die Maschine abgeschaltet ist.
Die Messer müssen von einem zugelassenen Vertreter ausgetauscht werden.
Deutsch
35
Tragen Sie beim Austausch der Messer und bei Arbeiten direkt im Bereich der Messer stets Schutzhandschuhe, um sich gegen Schnittverletzungen zu schützen.
Wartungsmaßnahmen und der Austausch von Ersatzteilen dürfen nur durch eine qualifizierte Person erfolgen.
6 BEDIENELEMENT UND SICHERHEITSVORRICHTUNG
6.1 Bedienelement:
Ihre Brotschneidemaschine ist serienmäßig mit den folgenden Elementen ausgestattet:
- einem Einschalter, der die Bewegung der Messer und des Aufgabebands (Fig. 4, Nr. 29) auslöst;
- einem Ausschalter (Fig. 4, Nr. 28);
- zwei Not-Aus-Schaltern (Fig. 4, Nr. 23, 25);
- einem Potentiometer zur Einstellung der Bandgeschwindigkeit (Fig. 4, Nr. 30);
- einem Einschalter und Ausschalter für das Beutelgebläse (FLD) (Fig. 4, 27);
- zwei Schaltern zur Einstellung der Höhe des oberen Aufgabebands (Fig. 4, Nr. 26);
- einem Schnitt-Stundenzähler (Fig. 4, Nr. 24);
- einem Hebel zum Entfernen des letzten Brots aus den Messern (Fig. 4, Nr. 21);
- einer Kurbel zur Einstellung der seitlichen Führungen (Fig. 4, Nr. 20);
- einem Schalter zur Einstellung des Rückwärtslaufs des Aufgabebands (Fig. 4, Nr. 22).
6.2 Arbeitsbereich:
Der Aufgabebereich befindet sich an der Rückseite der Maschine (Fig. 3, Nr. 186. Der Einstellbereich befindet sich an der linken Maschinenseite (Fig. 3, Nr. 17, 18). Der Entnahmebereich befindet sich an der Vorderseite der Maschine (Fig. 3, Nr. 18).
6.3 Sicherheitseinrichtungen:
Diese Maschine ist mit folgenden Sicherheitseinrichtungen ausgestattet:
zwei Not-Aus-Schaltern, die die Maschine bei Bedarf anhalten. (Fig. 4, Nr. 23, 25) einem codierten Magnetsensor an der vorderen Tür, der die Maschine bei geöffneter Tür anhält. (Fig. 13, Nr. 35)
7 BEDIENUNG
Vor dem Betrieb die mit Bremsen versehenen Räder feststellen (Fig. 1, Nr. 6)
Die Maschine bei Tagesbeginn über die Not-Aus-Schalter einschalten (Fig. 4, Nr. 23, 25)
Bedienung (Fig. 5, 6)
A. Die Führungen der Aufgaberampe anhand der Drehräder (Option) und die Führungen des
Aufgabebands anhand des Einstellgriffs auf der linken Seite auf die Länge der zu schneidenden Brote sowie die Führungen des Austragsbands einstellen, sofern Ihre Maschine mit einem motorbetriebenen Ausgang (FMD) ausgestattet ist.
Deutsch
36
B. Die Brotpresse über die Tasten (Fig. 4, Nr. 26) auf die Höhe der zu schneidenden Brote
einstellen.
C. Die Brote auf die Aufgaberampe (Option) oder das Aufgabeband geben. D. Zum Einschalten der Maschine auf die grüne Taste drücken. Die Messer und Bänder werden
so in Bewegung versetzt. Die Vorschubgeschwindigkeit des Bands über das Potentiometer (Fig. 4, Nr. 30) einstellen.
E. Sobald das letzte Brot zu den Messern geführt wird, den seitlichen Druckhebel betätigen, um
das Brot gegen die Messer zu drücken. Die Brote vom Austragstisch (FLD) oder Austragsband (FMD) entfernen.
Zur Betätigung des Gebläses auf die weiße Taste drücken (Fig. 7) (FLD).
Am Ende des Tages auf eine der roten Not-Aus-Tasten (Fig. 4, Nr. 23, 25) drücken, um die Maschine abzuschalten.
Tipp: Nach den ersten Betriebstagen die Spannung der Messer durch eine qualifizierte Person überprüfen lassen.
Kapazität: Anzahl der geschnittenen Brote pro Stunde: 1000 (je nach Brotsorte). Brotgröße: (L x H) (cm): max. 52 x 16 Mind. Brotgröße: (L x H) (cm): min. 12 x 6
8 WARTUNG
8.1 Täglich durch einen eingewiesenen Bediener:
A. Prüfen, ob die Krümelfächer geleert werden müssen. B. Den Tisch und die Rampe abbürsten. C. Den Innenbereich mit einem trockenen Tuch reinigen. D. Zur Reinigung des Außenbereichs ein feuchtes Tuch verwenden. E. Das Band mit einem feuchten Tuch reinigen.
8.2 Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen Vertreter:
A. Den Stecker aus der Steckdose ziehen. B. Den Zustand der Messer überprüfen. C. Soweit die Schneidqualität nachgelassen hat, muss das Messer ausgetauscht werden (JAC
Bestellnummer: 6110019 Ersatzteilkatalog JAC)
D. Das Messer ist entsprechend dem für den Austausch der Messer vorgeschriebenen Verfahren
auszutauschen (Abs. 8.3).
HINWEIS: Die Messer nicht zu stark spannen - andernfalls können die Rahmen verformen. E. Mit der Bürste reinigen und den Innenbereich der Maschine absaugen. F. Den Zustand der Lager überprüfen und diese schmieren.
Hier bitte sicherstellen, dass Ihr zugelassener Vertreter diese Maßnahmen im Wartungsheft festhält, um Ihren Garantieanspruch von fünf Jahren zu erhalten.
8.3 Austausch der Messer
(Fig. 8, 9)
Deutsch
37
Beim Austausch der Messer oder bei Arbeiten in der Umgebung der Messer müssen Schnittschutzhandschuhe (Norm EN 388: 2003, Index B = 5) sowie Sicherheitsschuhe getragen werden. Sich zunächst vergewissern, dass der Netzstecker gezogen ist.
A. Die Schrauben der Brotablage entfernen. Dies für Maschinen mit zwei Brotablagen (FMD)
wiederholen.
B. Die beiden Schrauben der Abdeckung lösen. C. Die Abdeckung öffnen. Die vier Schrauben des vorderen Tischs (FLD) lösen. Sofern Ihre
Maschine mit einem Austragsband (FMD) ausgestattet ist, die acht Schrauben des Austragsbands entfernen.
D. Den Austragstisch (FLD) oder das Austragsband ausbauen und die Verbindung lösen (FMD). E. Am oberen Teil des vorderen Rahmens die A-Schrauben lösen, mit denen der Rahmen an
den Polypropylenlamellen befestigt ist (die Lamellen niemals vom Gerät entfernen, das es so zu einer Änderung der werkseitigen Einstellungen kommen kann).
F. Den Rahmen nach vorne umklappen. Die Messer des hinteren Rahmens austauschen (einen
Schutz auf die Messer des vorderen Rahmens legen). Die mit den B-Schrauben verbundenen Gegenmuttern lösen. Die sechs Innensechskantschrauben B zum Spannen der Messer lösen. Die Messer austauschen und dabei darauf achten, dass sie ordnungsgemäß auf dem Führungszapfen der Ausleger sitzen. Die Messer durch Anziehen der B-Schrauben wieder spannen und sich dabei an der Spannung der verbleibenden Messer im Rahmen orientieren. Anschließend die Muttern anziehen (Maschinen mit Schmiersystem).
Um den Rahmen nicht zu verformen und um zu verhindern, dass es zu gefährlichen Schäden kommt, nur ein bis drei Messer auf ein Mal und abwechselnd von links nach rechts austauschen.
Für den vorderen Rahmen das Verfahren ab Punkt F wiederholen und den vorderen Rahmen und die Verkleidungselemente wieder einsetzen. Bei der erneuten Montage sicherstellen, dass der vordere Tisch auf Höhe der Messer unter den hinteren Tisch geschoben wird.
Die Maschine mit dem Stromnetz verbinden. Die Maschine ist betriebsbereit.
Hier bitte sicherstellen, dass Ihr zugelassener Vertreter diese Maßnahmen im Wartungsheft festhält, um Ihren Garantieanspruch von fünf Jahren zu erhalten.
Deutsch
38
9 ERSATZTEILE
7240032
RIEMEN
ALLE
5690020
RAHMENLAMELLE
ALLE
6110019
JAC-MESSER 13 MM/0,7 MM
ALLE
7250005
FÜHRUNG UNTEN GEWELLT
ALLE
7250006
FÜHRUNG OBEN GEWELLT
ALLE
7250014
FÜHRUNG AUSTRAG GLATT
FULL 520 T3
Um Ersatzteile für Ihre Maschine zu bestellen, lassen Sie von Ihrem Vertreter anhand des Ersatzteilkatalogs des Herstellers prüfen, um welche Teile es sich genau handelt. Dazu immer die Maschinennummer übermitteln, die auf dem Typenschild steht. Ihr Vertreter bestellt das Ersatzteil dann bei JAC.
9.1 ERSATZTEILLISTE
ARTIKELCODE BEZEICHNUNG MODELL
Deutsch
39
10 STÖRUNGEN UND FEHLER
Problem
Fehlersuche
Schneiden Sie nur ausreichend feste Brote.
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen einstellen.
Das Brot vibriert zwischen
den Messern.
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen einstellen.
Das Brot wird zu langsam
geschnitten.
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen einstellen.
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden Abs. 8.3)
Wenn die grüne Anzeige blinkt, den zugelassenen Vertreter kontaktieren.
Das Brot wird nur sehr
Messer stecken.
Das Brot wird am Ende der
zusammengedrückt.
Die Maschine über das Kabel anschließen.
Die Maschine funktioniert
nicht.
Den Not-Aus entriegeln (Fig. 4, Nr. 23, 25)
Wenn die grüne Anzeige blinkt, den zugelassenen Vertreter kontaktieren.
Die vordere Tür schließen.
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden Abs. 8.3)
Die Maschine funktioniert,
das Brot wird jedoch
zerdrückt oder
ungleichmäßig geschnitten.
Lassen Sie das Brot einige Stunden lang abkühlen.
Schneiden Sie nur Brote passender Größe.
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden Abs. 8.3)
Das Brot wird zerrissen.
langsam ausgegeben oder
bleibt im Bereich der
Messer
Überprüfen, ob der Hebel zum Vorschieben des letzten Brotes betätigt wurde.
Überprüfen, ob der Hebel zum Vorschieben des letzten Brotes betätigt wurde.
VORSICHT: Vor allen Eingriffen an der Maschine ist die Maschine zwingend von der Stromversorgung zu trennen.
Bei Anhalten des Problems wenden Sie sich bitte an Ihren Servicetechniker.
Deutsch
40
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN
Abbildung
Nummer
Bezeichnung
1
Bedienelement
2
Brotablage
3
Beutelgebläse
4
Austragstisch
5
Krümelfach
6
Blockierte Rollen
7
Einstellrad für die Aufgabeführungen
8
Aufgaberampe
9
Aufgabeführungen
10
motorbetriebenes Band
11
Aufgabeführung des Bands
12
Zugangsklappe Schaltkasten
13
Motorbetriebenes Ausgabeband
14
Austragstischführung
15
Einstellrad für die Führungen des Austragsbands
16
Aufgabebereich
17
Einstellbereich
18
Einstell- und Entnahmebereich
19
Einstellrad für die Aufgabeführungen
20
Einstellgriff für die innenliegenden Führungen
22
Taster für die Rückwärtsbewegung der Bänder
23
Not-Aus-Schalter
24
Schnittzähler
25
Not-Aus-Schalter
26
Einstelltasten zur Einstellung der Brotpresse
27
Einschalter des Beutelgebläses
28
Ausschalter
29
Einschalter
30
Potentiometer zur Einstellung der Bandgeschwindigkeit
31
Hinweis „Schneidgefahr“
32
Hinweis „Gefahr eines Stromschlags“
33
Schaltplan
11
34
einstellbarer Anschlag der Brotablage
13
35
Codierte, magnetische Sicherung
1
2
3
21 Hebel des Schiebers für das letzte Brot
4
10
Deutsch
41
Broodsnijmachine voor continue werking Full
1VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING ................................................................................................. 42
2GARANTIE .................................................................................................................................... 42
3WAARSCHUWINGEN ................................................................................................................... 43
4TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN ............................................................................................... 44
4.1Technische eigenschappen ................................................................................................................ 44
4.2Materiaal dat rechtstreeks in contact komt met het brood. ............................................................. 44
5INSTALLATIE EN INBEDRIJFSTELLING .................................................................................... 45
5.1De machine uit de verpakking halen: ................................................................................................ 45
5.2Plaatsing: ............................................................................................................................................. 45
5.3Elektrische aansluiting: ...................................................................................................................... 45
5.4Inbedrijfstelling: ................................................................................................................................... 46
5.5Gevaar: ................................................................................................................................................. 46
6BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSPANEEL ................................................................................... 47
6.1Bedieningspaneel: ............................................................................................................................... 47
6.2Werkzone: ............................................................................................................................................ 47
6.3Veiligheidsvoorzieningen: .................................................................................................................. 47
7GEBRUIK ...................................................................................................................................... 47
8ONDERHOUD ............................................................................................................................... 48
8.1Dagelijks door een opgeleide gebruiker. .......................................................................................... 48
8.2Om de 25.000 snij-acties en/of minimaal één keer per jaar door een erkende verdeler. .............. 48
8.3Vervanging van de bladen .................................................................................................................. 48
9VERBRUIKSGOEDEREN ............................................................................................................. 50
9.1Lijst met VERBRUIKSGOEDEREN ..................................................................................................... 50
10STORINGEN ............................................................................................................................... 51
11LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN ............................................................... 52
Nederlands
42
Nederlands
1 VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
2 GARANTIE
Bedankt dat u hebt gekozen voor een JAC-oplossing. Neem deze gebruikershandleiding grondig door voordat u deze machine installeert en in werking stelt. Zo kunt u uzelf beschermen en schade aan uw machine vermijden.
Deze handleiding verwijst naar diverse afbeeldingen zodat u de instructies beter kunt begrijpen. Deze afbeeldingen bevinden zich op het einde van de handleiding. Raadpleeg ze wanneer u de volgende symbolen tegenkomt (fig.X, n°Y).
Om nog jarenlang van uw machine te kunnen genieten, raden we u aan om de volgende adviezen na te leven:
- Doe een beroep op uw erkende verdeler voor de installatie, inbedrijfstelling en opvolging.
- Om te kunnen genieten van de garantie van vijf jaar (zie verder voor de voorwaarden), moet u bij de installatie van uw machine het onderhoudsboekje laten invullen door uw verdeler. Dit onderhoudsboekje bevindt zich aan de achterkant van uw machine.
JAC biedt een garantie van vijf jaar op al zijn producten.
Deze garantie is geldig voor alle onderdelen van uw machine, waaronder de elektronische onderdelen, maar uitgezonderd de verbruiksgoederen. De garantie treedt in werking op de installatiedatum van het materiaal.
Onder de volgende beperkende voorwaarden:
- Het materiaal moet bij een erkende verdeler zijn aangekocht.
- De installatie moet door een erkende verdeler zijn uitgevoerd.
- Het materiaal moet worden gebruikt in overeenstemming met de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding en voor het doel waarvoor het werd geproduceerd.
- Het materiaal moet dagelijks worden onderhouden in overeenstemming met de
aanwijzingen in de gebruikershandleiding.
- Ten minste één keer per jaar moet onderhoud worden uitgevoerd door de erkende verdeler en dit in overeenstemming met de onderhoudsspecificaties (onderhoud ten laste van de gebruiker).
- Alleen originele JAC-onderdelen mogen worden gebruikt.
Als er geen onderhoud wordt uitgevoerd door een erkende verdeler en/of het
onderhoudsboekje niet correct wordt ingevuld, is de garantie beperkt tot één jaar.
Het volgende valt niet onder deze garantie:
- De vervanging van verbruiksgoederen (§9).
- Defecte stukken die door onze diensten niet worden erkend.
- Problemen ten gevolge van een abnormaal gebruik van het materiaal.
- Problemen doordat de installatie niet door een erkende verdeler is uitgevoerd.
- De onderdelen of problemen die het gevolg zijn van transportschade of een ongepaste behandeling.
Nederlands
43
Een reparatie en/of een vervanging van defecte onderdelen tijdens de
garantieperiode verlengt deze garantie niet.
3 WAARSCHUWINGEN
Het is heel belangrijk dat deze gebruikershandleiding bij het apparaat wordt bewaard zodat ze later kan worden geraadpleegd. Als dit apparaat wordt verkocht of aan een andere persoon wordt overgedragen, zorg er dan voor dat de gebruikershandleiding wordt overhandigd zodat de gebruiker op de hoogte is van de werking ervan en van de daarin vermelde waarschuwingen.
Deze waarschuwingen worden gegeven voor uw veiligheid en die van anderen. We vragen u dan ook ze aandachtig te lezen vooraleer u het apparaat installeert en gebruikt.
Deze machine werd ontworpen om door bevoegde volwassenen te worden gebruikt.
Zorg er dus voor dat kinderen de machine niet aanraken en niet als speelgoed beschouwen.
Deze machine is uitsluitend voorbehouden voor professioneel gebruik.
Het is gevaarlijk om de eigenschappen van deze machine te wijzigen of te proberen
wijzigen.
Zorg er na de installatie van deze machine voor dat ze niet op het netsnoer staat.
Volg de meegeleverde gebruiksinstructies.
Deze machine moet worden bewaard en gebruikt in een ruimte die niet vochtig of warm
wordt.
Deze machine moet voldoende verlicht zijn om het werk uit te voeren.
Deze machine heeft een geluidsniveau van minder dan 75 dB(A) conform de norm EN
ISO 3744.
Deze machine mag slechts door één persoon tegelijkertijd worden gebruikt (behoudens
tegengestelde instructie).
Deze machine is bedoeld voor het snijden van gebakken en lauw brood.
Deze machine is niet bedoeld voor het volgende brood en materiaal:
- Warm brood, oud brood
- Bevroren of half ontdooid brood
- Volkorenbrood met harde korst en andere soorten brood met een harde korst
- Roggebrood
- Niet-eetbare producten zoals hout, plastic en soortgelijk materiaal
- Elk voedingsmiddel dat niet hoort tot de categorie brood of cake
De machine kan beschadigd raken als niet toegestaan brood of materiaal wordt gesneden.
Nederlands
44
Full 520 T2
Full 520 T3
Hoogte (mm)
1250
1250
Hoogte met laadhelling
(optie) (mm)
Breedte (mm)
1164
844
Diepte (mm)
1971
2266
Diepte met laadhelling
(optie) (mm)
Breedte van het
toevoerkanaal (mm)
Hoogte van het
toevoerkanaal (mm)
Verpakking (mm)
950 x 2160 x 1800
950 x 2410 x 1800
Nettogewicht (kg)
365
385
Nettogewicht + verpakking
(kg)
Motorvermogen (kW)
1,1
1,1
Motortype
Eenfasig of driefasig
Eenfasig of driefasig
220 V - 50 Hz (A)
5
5
380 V - 50 Hz (A)
3,2
3,2
Capaciteit (broden/uur)
200<500
200<500
Geluidsniveau (dB)
<75
<75
Speciale messen
optie
Haal altijd de stekker uit het stopcontact vooraleer u de buiten- of binnenkant van
het apparaat schoonmaakt of onderhoud uitvoert.
Dit apparaat is zwaar. Neem alle veiligheidsmaatregelen tijdens het onderhoud.
4 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
4.1 Technische eigenschappen
1658 1658
2655 2951
520 520
160 160
400 420
Laadhelling optie
4.2 Materiaal dat rechtstreeks in contact komt met het brood.
Laadhelling: INOX 430 Duwer laatste broden: INOX 430 Broodpers: INOX 430 Bladen: Staal Toevoerband van het brood: Pvc Afvoerband T3: Polyurethaan Afvoerband: INOX 430
Nederlands
45
5 INSTALLATIE EN INBEDRIJFSTELLING
5.1 De machine uit de verpakking halen:
De machines worden uit onze ateliers op pallets, verankerd en met een houten kist beschermd geleverd. U moet eerst en vooral de verpakking bekijken en elke transportschade onmiddellijk aan de koerier melden.
A. Haal de houten kist en de verpakkingszak van de machine. Als uw machine uitgerust is met
een laadhelling (optie), haal deze dan van de bovenkant van de machine en pak ze uit.
B. Verwijder de riemen en let daarbij met name op de terugslag wanneer ze worden
doorgesneden.
C. Maak de machine los van de pallet door de houten latten te verwijderen die de wieltjes
blokkeren.
D. Haal de machine van de pallet. Doe dit met minstens twee personen zodat de machine niet
met een harde schok op de grond terechtkomt.
E. Installeer de verstelbare aanslag van de broodplank op de broodplank (fig.11, n°34).
F. Plaats de laadhelling (optie) als de machine ermee is uitgerust (fig.12).
Na het uitpakken van uw machine moet u nakijken of ze tijdens het transport geen schade heeft opgelopen. Meld ons elke afwijking.
5.2 Plaatsing:
Voor uitstekende prestaties en betrouwbaarheid op lange termijn moet u een plaats kiezen die:
Goed verlucht is, niet blootgesteld is aan direct zonlicht en uit de buurt is van warmtebronnen, met een vlak, stevig en trillingsvrij oppervlak.
5.3 Elektrische aansluiting:
BELANGRIJK: Verplichte aarding.
Er wordt aangeraden om de installatie te beveiligen met een zekering en differentieelschakelaar.
Uw elektriciteitsinstallatie die stroom levert aan de machine moet als volgt worden beveiligd:
- Noord-Amerika: Beveiliging 15 A
- Rest van de wereld: Beveiliging 16 A Machines die uitgerust zijn met een regelaar moeten worden aangesloten op een aftakdoos op een lijn die uitgerust is met een differentieelschakelaar van 300 mA.
Opmerking: Elk probleem dat te wijten is aan een andere soort aansluiting wordt niet gedekt door de garantie.
Nederlands
46
Voordat u uw machine op het net aansluit en om een storing van de motor bij het onder spanning zetten te vermijden, is het belangrijk dat u controleert of het elektriciteitsnet overeenstemt met de eigenschappen van de machine (zie het identificatieplaatje).
Dit apparaat is conform de machinerichtlijnen 2006/42, 2006/95, 2004/108 en draagt de CE­markering die hiervan getuigt.
Houd rekening met de veiligheidspictogrammen op de machine:
Pictogram dat wijst op een mogelijke stroomonderbreking. Dat is terug te vinden aan de voor- en achterkant van de machine in de zone waar het brood wordt geplaatst en weggenomen (fig.10, n°31).
Pictogram dat wijst op gevaar voor elektrocutie. Trek de machine vóór elke interventie uit het stopcontact. Dat is terug te vinden aan de achterkant van de machine in de buurt van het netsnoer en binnenin de machine op de schakelkast (fig.10, n°32).
U vindt het elektrische schema van de machine op de deur van de schakelkast(fig.10, n°33).
5.4 Inbedrijfstelling:
Zorg er vóór de inbedrijfstelling voor dat er zich geen enkel storend voorwerp bevindt op de bewegende onderdelen van de machine.
Raadpleeg het hoofdstuk "Gebruik" voor informatie over het gebruik van de machine.
5.5 Gevaar:
Als er gevaar is voor de gebruiker of voor de machine, moet u de hoofdschakelaar gebruiken om de stroomtoevoer naar de machine te onderbreken (fig.4, n°23, 25).
Haal de stekker uit het stopcontact vooraleer u onderhoud uitvoert. Raak de bladen niet aan, ook niet als ze stilstaan.
De bladen mogen allen worden vervangen door uw erkende verdeler.
Draag altijd snijbestendige veiligheidshandschoenen tijdens de vervanging van de bladen of tijdens een handeling in de buurt van de bladen.
Elk onderhoud of vervanging van een onderdeel moet door een bevoegde persoon worden uitgevoerd.
Nederlands
47
6 BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSPANEEL
6.1 Bedieningspaneel:
Uw snijmachine is standaard uitgerust met de volgende knoppen:
- Een startknop die de beweging van de bladen en de beweging van de toevoerbanden bedient (fig.4, n°29).
- Een stopknop (fig.4, n°28).
- Twee noodstopknoppen (fig.4, n°23, 25).
- Een potentiometer voor de afstelling van de snelheid van de aandrijving van de banden (fig.4, n°30).
- Een startknop en een noodstopknop voor de zakopblazer (FLD) (fig.4, n°27).
- Twee knoppen die de hoogte van de bovenste toevoerband regelen (fig.4, n°26).
- Een uurteller voor snij-acties (fig.4, n°24).
- Een hendel waarmee het laatste brood uit de bladen kan worden gehaald (fig.4, n°21).
- Een afstelkruk voor de laterale geleiders (fig.4, n°20).
- Een achteruitgaknop voor de toevoerbanen (fig.4, n°22).
6.2 Werkzone:
De laadzone bevindt zich achter de machine (fig.3, n°16). De instelzone bevindt zich vooraan en aan de linkerkant van de machine (fig.3, n°17, 18). De opvangzone bevindt zich vooraan de machine (fig.3, n°18).
6.3 Veiligheidsvoorzieningen:
Deze machine is uitgerust met:
Twee noodstoppen die bij inschakeling de machine stoppen (fig.4, n°23, 25). Een gecodeerde magnetische sensor op de deur vooraan die de machine stopt wanneer de deur wordt geopend (fig.13, n°35).
7 GEBRUIK
Voor het gebruik moeten de met een rem uitgeruste zwenkwielen worden vastgezet (fig.1, n°6).
Zet de machine in het begin van de dag onder spanning met de noodstoppen (fig.4, n°23,25).
Gebruiksprocedure (fig.5,6)
A. Stel de laadhellinggeleiders af met behulp van de afstelwieltjes (optie), stel de geleiders van
de toevoerbaan af met de regelkruk aan de linkerkant zodat ze aangepast zijn aan de lengte van het te snijden brood. En stel de geleiders van de afvoerbanden af als uw machine uitgerust is met een gemotoriseerde afvoerband (FMD).
B. Stel de broodpers af met de knoppen (fig.4, n°26) zodat die aangepast is aan de hoogte van
het te snijden brood.
C. Plaats het brood op de laadhelling (optie) of op de toevoerband. D. Druk op de groene knop om de machine te starten. De bladen starten en de banden zetten
zich in beweging. Regel de doorvoersnelheid van de banden met behulp van de potentiometer (fig4, n°30).
Nederlands
48
E. Wanneer het laatste brood zich tussen de bladen bevindt, gebruikt u de hendel om het laatste
brood uit de bladen te laten komen. Haal het brood van de afvoerplank (FLD) of van de afvoerband (FMD).
Druk op de witte knop om uw opblazer tevoorschijn te laten komen (fig.7) (FLD)
Druk op het einde van de dag op de rode noodstopknoppen (fig.4, n°23, 25) om de machine uit te schakelen.
Advies: Laat na de eerste werkdagen de spanning van de bladen nakijken door een bevoegd persoon.
Capaciteit: Aantal gesneden broden per uur: 1000 (afhankelijk van het broodtype). Max. afmetingen van het brood (b x h) (cm): max. 52 x 16 Min. afmetingen van het brood (b x h) (cm) : min. 12 x 6
8 ONDERHOUD
8.1 Dagelijks door een opgeleide gebruiker.
A. Controleer of u de kruimelbakken niet moet leegmaken. B. Maak de plank en de helling met een borstel schoon. C. Gebruik een droge doek om de binnenkant schoon te maken. D. Gebruik een vochtige doek om de buitenkant schoon te maken. E. Maak de banden schoon met een vochtige doek.
8.2 Om de 25.000 snij-acties en/of minimaal één keer per jaar door een erkende verdeler.
A. Haal de stekker uit het stopcontact. B. Controleer de staat van de snijbladen. C. Als de snijkwaliteit daalt, vervang dan de snijbladen (JAC-referentie: 6110019 in de
reserveonderdelencatalogus van JAC)
D. Als ze moeten worden vervangen, vervang de bladen dan conform de vervangingsprocedure
voor snijbladen (§8.3)
NB: Span de bladen niet overmatig, dit kan de kaders vervormen. E. Borstel en stofzuig de binnenkant van de machine. F. Controleer de staat van de lagers en smeer ze.
Controleer goed of uw erkende verdeler zijn interventie in uw onderhoudsboekje heeft genoteerd zodat u uw garantie van vijf jaar behoudt.
8.3 Vervanging van de bladen
(fig.8.9).
Draag altijd snijbestendige veiligheidshandschoenen (norm EN 388: 2003 index B= 5) en veiligheidsschoenen tijdens de vervanging van de bladen of tijdens een handeling in de buurt van de bladen. Nadat u er zeker van bent dat de stekker van uw machine uit het stopcontact is getrokken.
A. Draai de bevestigingsschroef van de broodplank los. Herhaal deze handeling op de machines
met twee broodplanken (FMD).
B. Draai de twee bevestigingsschroeven van de kap los.
Nederlands
49
C. Open de kap. Draai de vier bevestigingsschroeven van de plank vooraan los (FLD). Als uw
machine uitgerust is met een afvoerband (FMD), draai dan de acht bevestigingsschroeven van de band los.
D. Trek de plank (FLD) of de afvoerband weg en koppel de verbinding los (FMD). E. Draai op het bovenste deel van het kader vooraan de schroeven A los die het kader aan de
polypropyleen lamellen bevestigen (demonteer nooit de lamellen van het geraamte, u loopt het risico de fabrieksinstellingen te wijzigen).
F. Haal het kader naar voren. Vervang de bladen van het kader achteraan (plaats iets om u te
beschermen tegen de bladen van het kader vooraan). Draai de contramoeren op de schroeven B los. Draai de schroeven B met holle binnenzeskant los die de bladen spannen. Vervang de bladen en ga daarbij na of ze goed worden geplaatst in de stift van de persen. Span de bladen opnieuw aan door de schroeven B vast te draaien, waarbij de bladen op het kader blijven als merkteken voor de spanning. Draai vervolgens de moeren vast (machine uitgerust met smeringoptie).
Om het kader niet te vervormen en geen risico op gevaarlijke breuken te lopen, mag u slechts 1 tot 3 bladen tegelijkertijd vervangen en moet u links en rechts afwisselen.
Herbegin de procedure vanaf punt F. voor het kader vooraan en plaats het kader vooraan evenals de afwerkingselementen terug op hun plaats. Zorg er bij het opnieuw in elkaar zetten goed voor dat de plank vooraan onder de plank achteraan ter hoogte van de bladen schuift.
Steek de stekker van de machine in het stopcontact. De machine is klaar.
Controleer goed of uw erkende verdeler zijn interventie in uw onderhoudsboekje heeft genoteerd zodat u uw garantie van vijf jaar behoudt.
Nederlands
50
9 VERBRUIKSGOEDEREN
7240032
RIEM
ALLE
5690020
KADERLAMELLEN
ALLE
6110019
JAC-MES 13 MM/0,7 MM
ALLE
7250005
BAND ONDERAAN GEKARTELD
ALLE
7250006
BAND BOVENAAN GEKARTELD
ALLE
7250014
GLADDE AFVOERBAND
FULL 520 T3
Ga bij de bestelling van een reserveonderdeel met uw verdeler na om welk stuk het gaat op basis van de reserveonderdelencatalogus van de fabrikant. Geef altijd het machinenummer op zoals vermeld op het identificatieplaatje. Uw verdeler voert de bestellingen uit bij JAC.
9.1 Lijst met VERBRUIKSGOEDEREN
ARTIKELCODE OMSCHRIJVING MODEL
Nederlands
51
10 STORINGEN
Probleem
Controle
Neem contact op met uw erkende verdeler als het groene controlelampje
knippert.
Plaats een redelijk stevig brood.
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Het brood trilt in de bladen
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Het brood wordt te traag
gesneden
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (§8.3)
Neem contact op met uw erkende verdeler als het groene controlelampje
knippert.
Het brood komt traag naar
buiten of blijft in de bladen
Controleer of de hendel voor het duwen van het laatste brood goed is ingeschakeld.
Het brood wordt bij het
verpletterd
Sluit de machine met een kabel op het stopcontact aan.
De machine werkt niet
De machine werkt maar het brood wordt beschadigd of
onregelmatig gesneden
Het brood wordt
stukgescheurd
verlaten van de bladen
Ontgrendel de noodstop (fig.4, n°23,25).
Sluit de deur vooraan.
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (§8.3)
Laat het brood enkele uren afkoelen.
Plaats brood met toegelaten afmetingen.
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (§8.3)
Controleer of de hendel voor het duwen van het laatste brood goed is ingeschakeld.
OPGELET: Bij elke tussenkomst moet de machine verplicht worden uitgeschakeld.
Als het probleem zich blijft voordoen, neem dan contact op met uw technicus.
Nederlands
52
11 LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN
Afbeelding
Nummer
Naam
1
Bedieningspaneel
2
Broodplank
3
Zakopblazer
4
Afvoerband
5
Kruimelbak
6
Wieltjes met rem
7
Afstelwiel voor de laadgeleiders
8
Laadhelling
9
Laadgeleiders
10
Gemotoriseerde band
11
Geleider van toevoerband
12
Plaat van de toegang tot de schakelkast
13
Uitvoerband met motoraandrijving
14
Geleider van afvoerband
15
Afstelwiel van de geleiders van de afvoerband
16
Laadzone
17
Afstelzone
18
Afstel- en loszone
19
Afstelwiel voor de laadgeleiders
20
Afstelhendel van interne geleiders
22
Startknoppen achterkant van banden
23
Noodstopknop
24
Snijteller
25
Noodstopknop
26
Afstelknoppen van broodklem
27
Startknop van de zakopblazer
28
Stopknop
29
Startknop
Potentiometer voor het afstellen van de snelheid van de
banden
31
Plaatje "gevaar voor stroomonderbreking"
32
Plaatje "gevaar voor elektrocutie"
33
Elektrisch schema
11
34
Verstelbare aanslag van de broodplank
13
35
Gecodeerde magnetische beveiliging
1
2
3
21 Hendel voor de duwer van het laatste brood
4
30
10
Nederlands
53
Хлеборезка с непрерывной нарезкой Full
1ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ...................................................................................... 54
2ГАРАНТИЯ ................................................................................................................................... 54
3ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ................................................................................................................... 55
4ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ......................................................................................... 56
4.1Технические характеристики ........................................................................................................... 56
4.2Подробности о материалах, находящихся в непосредственном контакте с хлебом. .......... 57
5УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ .............................................................................. 57
5.1Распаковка машины .......................................................................................................................... 57
5.2Место установки ................................................................................................................................ 57
5.3Электрическое подключение .......................................................................................................... 57
5.4Ввод в эксплуатацию ........................................................................................................................ 58
5.5Опасность ........................................................................................................................................... 58
6ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА ................................... 59
6.1Органы управления ........................................................................................................................... 59
6.2Рабочая зона ...................................................................................................................................... 59
6.3Предохранительные устройства .................................................................................................... 59
7ЭКСПЛУАТАЦИЯ ......................................................................................................................... 59
8ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ........................................................................................... 60
8.1Ежедневное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку. .................................... 60
8.2Через каждые 25 000 нарезок и (или) не реже 1 раза в год; выполняется аккредитованным
специалистом. ............................................................................................................................................. 60
8.3Замена лезвий .................................................................................................................................... 61
9РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ...................................................................................................... 62
9.1Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ .............................................................................................. 62
10НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ .......................................................................................................... 63
11СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ ............................................................ 64
Русский
54
1 ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Благодарим за то, что выбрали компанию JAC. Перед установкой машины и ее вводом в эксплуатацию обязательно прочтите настоящее руководство. Таким образом вы сможете защитить себя и избежать повреждений машины.
В настоящем руководстве содержатся ссылки на различные изображения, облегчающие понимание инструкций. Эти изображения находятся в конце руководства. Обращайтесь к ним, когда встретите в тексте обозначения следующего вида: (fig.X, n°Y).
Для обеспечения бесперебойной работы машины в будущем предлагаем ознакомиться с представленными ниже правилами.
— Для установки машины, ее ввода в эксплуатацию и контроля работы обращайтесь к аккредитованному специалисту.
— Чтобы на машину подействовала 5-летняя гарантия (см. необходимые условия далее), дистрибьютор должен заполнить журнал технического обслуживания при установке машины. Журнал технического обслуживания находится с тыльной части машины.
2 ГАРАНТИЯ
Компания JAC предоставляет 5-летнюю гарантию на всю свою продукцию.
Гарантия распространяется на все детали машины, в том числе электронные, кроме расходных материалов. Гарантия вступает в силу с даты установки оборудования.
Гарантия действует при соблюдении следующих ограничительных условий:
— Приобретение оборудования у аккредитованного дистрибьютора.
— Выполнение установки аккредитованным специалистом.
— Использование оборудования в соответствии с указаниями в руководстве по
эксплуатации и по назначению, предусмотренному при производстве.
— Ежедневное обслуживание оборудования в соответствии с указаниями в руководстве по эксплуатации.
— Выполнение технического обслуживания аккредитованным специалистом в соответствии с требованиями по техническому обслуживанию не реже одного раза в год (производится за счет пользователя).
— Использование исключительно оригинальных деталей компании JAC.
При отсутствии контроля технического обслуживания со стороны аккредитованного специалиста и (или) в случае неправильного ведения журнала технического обслуживания действие гарантии ограничивается одним годом.
Гарантия не распространяется:
— На замену расходных материалов (§9).
— На детали, признанные неисправными не нашей компанией.
— На проблемы, возникшие вследствие неправильной эксплуатации оборудования.
Русский
Русский
55
— На проблемы, возникшие вследствие установки машины не аккредитованным специалистом.
— На детали или проблемы, связанные с нанесением ущерба во время транспортировки или ненадлежащим обращением при погрузочно-разгрузочных работах.
Ремонт и (или) замена неисправных деталей, выполненные в течение гарантийного периода, не могут послужить причиной продления данной гарантии.
3 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Настоящее руководство следует сохранить для получения справочной информации при дальнейшей эксплуатации машины. В случае продажи или передачи машины другому лицу следует удостовериться, что руководство по эксплуатации передается вместе с ней, чтобы пользователь мог получить информацию о ее работе и связанных с ней предупреждениях.
Предупреждения изложены для обеспечения вашей безопасности и безопасности других лиц. Просим вас внимательно прочесть эти предупреждения перед установкой и эксплуатацией машины.
Машина разработана для использования совершеннолетними лицами с соответствующим разрешением. Поэтому нужно следить за тем, чтобы дети не прикасались к машине и не использовали ее в качестве игрушки.
Машина предназначена исключительно для использования в рабочих целях.
Опасно вносить изменения в характеристики машины или предпринимать соответствующие попытки.
После установки машины убедитесь в том, что она не стоит на кабеле электроснабжения.
Соблюдайте данные инструкции по эксплуатации.
Машина должна храниться и использоваться в помещении, защищенном от сырости и жары.
Машина должна быть достаточно освещена для выполнения работы.
Уровень шума машины ниже 75 дБ(A) согласно стандарту EN ISO 3744.
Машина не должна использоваться несколькими операторами параллельно (если не предписано иное).
Данная машина предназначена для нарезки печеного и выдержанного хлеба.
Данная машина не предназначена для следующих материалов и видов хлеба:
- Горячий хлеб, черствый хлеб.
- Замороженный или частично размороженный хлеб.
- Цельнозерновой хлеб с твердой коркой и другие виды хлеба с твердой коркой.
- Ржаной хлеб.
Русский
56
- Несъедобные изделия из древесины, пластмассы и аналогичных материалов.
Full 520 T2
Full 520 T3
Высота (мм)
1250
1250
Высота с загрузочной
рампой (опция) (мм)
Ширина (мм)
Глубина (мм)
1971
2266
Глубина с загрузочной
рампой (опция) (мм)
Ширина входного канала
(мм)
Высота входного канала
(мм)
Упаковка (мм)
950 x 2160 x 1800
950 x 2410 x 1800
Масса нетто (кг)
Масса нетто +
упаковка (кг)
Мощность мотора (кВт)
1,1
1,1
Однофазный или
трехфазный
Однофазный или
трехфазный
220 В, 50 Гц (A)
380 В, 50 Гц (A)
3,2
3,2
Производительность
(буханок/час)
Уровень шума (дБ)
< 75
< 75
Загрузочная рампа
Специальные ножи
опция
- Любые продукты питания, не входящие в категорию хлебных или кексовых изделий.
Нарезка перечисленных видов хлеба или материалов может привести к повреждению машины.
Всегда отключайте машину от сети электропитания перед выполнением чистки внутренних/внешних поверхностей и операций по техническому обслуживанию.
Машина тяжелая. Принимайте все необходимые меры предосторожности при
транспортировке и погрузочно-разгрузочных работах.
4 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
4.1 Технические характеристики
1658 1658
1164 844
2655 2951
520 520
160 160
365 385
400 420
Тип мотора
5 5
200 < 500 200 < 500
опция
Русский
57
4.2 Подробности о материалах, находящихся в непосредственном контакте с хлебом.
Загрузочная рампа: НЕРЖ. 430 Толкатель последней буханки: НЕРЖ. 430 Пресс для буханок: НЕРЖ. 430 Лезвия: сталь Приводная лента для буханок: ПВХ Отводящая лента Т3: полиуретан Выходная полка: НЕРЖ. 430
5 УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
5.1 Распаковка машины
Машины из наших цехов поставляются на поддонах, закрепленные ремнями и в защитном деревянном ящике. Прежде всего следует осмотреть упаковку на предмет наличия повреждений, полученных во время транспортировки, и сообщить о них непосредственно экспедитору.
A. Удалите деревянный ящик и упаковочный пакет машины. Если машина оборудована
загрузочной рампой (опция), извлеките ее из верхней части станка и распакуйте.
B. Снимите ремни, обратив особое внимание на их ослабление при разрезании.
C. Открепите машину от поддона, сняв деревянные рейки, фиксирующие колесики.
D. Снимите машину с поддона. В этой операции должны участвовать не менее двух
человек для обеспечения максимально плавного соприкосновения машины с полом.
E. Установите на место регулируемый упор устройства для упаковки в пакеты (fig.11, n°34).
F. Установите загрузочную рампу (опция), если машина оборудована таковой (fig.12).
После распаковки машины убедитесь, что она не подвергалась повреждениям во время транспортировки. Сообщайте нам о любых дефектах.
5.2 Место установки
Для обеспечения долгосрочной высокой производительности и надежности машины следует правильно выбрать место установки.
Оно должно быть хорошо проветриваемым, защищенным от воздействия прямых солнечных лучей, удаленным от источников тепла, с ровной и прочной поверхностью, не подвергающейся вибрации.
5.3 Электрическое подключение
ВАЖНО! Обязательно наличие заземления.
Рекомендуется защитить электрическую установку с помощью плавкого предохранителя и дифференциального автоматического выключателя.
Русский
58
Электрическая установка, обеспечивающая питание машины, должна быть защищена следующим образом: — Северная Америка: защита 15 А. — Остальные страны: защита 16 А. Машины, оборудованные регулятором скорости, обязательно должны подключаться к разветвительной коробке на линии с дифференциальным автоматом 300 мА.
Примечание. Любые проблемы, возникшие в связи с иным видом подключения, не будут покрываться гарантией.
Перед подключением машины к электросети и во избежание выхода мотора из строя в момент подключения следует убедиться в соответствии электросети характеристикам машины (см. заводской щиток).
Машина соответствует директивам о безопасности машин и оборудования 2006/42, 2006/95, 2004/108 и имеет подтверждающую маркировку ЕС.
Ознакомьтесь с пиктограммами техники безопасности, имеющимися на машине.
Пиктограмма, предупреждающая об опасности пореза. Она находится в передней и задней частях машины, рядом с зоной выгрузки и сбора хлеба. (fig.10, n°31)
Пиктограмма, предупреждающая об опасности поражения электрическим током. Отключайте машину перед выполнением любых работ. Пиктограмма находится сзади машины, рядом с кабелем питания и внутри машины на отсеке электрощитка. (fig.10, n°32)
Электросхема машины находится на дверце отсека электрощитка. (fig.10, n°33)
5.4 Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь в отсутствии любых посторонних предметов на подвижных частях машины.
Для получения ответов на все вопросы, касающиеся эксплуатации машины, см. раздел «Эксплуатация».
5.5 Опасность
В случае возникновения опасности для пользователя или для машины следует отключить электропитание с помощью главного выключателя. (fig4, n°23, 25)
Извлеките штекер из электрической розетки перед выполнением любых операций по техническому или периодическому обслуживанию. Не прикасайтесь к лезвиям, даже если машина выключена.
Для замены лезвий обратитесь к аккредитованному дистрибьютору.
Русский
59
Обязательно надевайте защитные перчатки, предохраняющие от порезов, при выполнении операций в непосредственной близости от лезвий или при их замене.
Все операции по техническому обслуживанию или замене деталей должны осуществляться квалифицированным сотрудником.
6 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА
6.1 Органы управления
Хлеборезка серийно оборудована следующими органами управления:
- кнопкой «Пуск», приводящей в движение лезвия и приводные ленты (fig.4, n°29);
- кнопкой «Стоп» (fig.4, n°28);
- двумя кнопками аварийного останова (fig.4, n°23, 25);
- потенциометром регулировки скорости привода лент (fig.4, n°30);
- кнопкой включения и выключения воздуходувки для упаковки в пакеты (FLD) (fig.4, n°27);
- двумя кнопками регулировки высоты верхней приводной ленты (fig.4, n°26);
- счетчиком наработанных часов нарезки (fig.4, n°24);
- рычагом, обеспечивающим выталкивание последней буханки из лезвий (fig.4, n°21);
- ручкой регулировки боковых направляющих (fig.4, n°20);
- кнопкой обратного хода приводных лент (fig.4, n°22).
6.2 Рабочая зона
Загрузочная зона находится позади машины (fig.3, n°16). Зона регулировки находится спереди и с левой стороны машины (fig.3, n°17, 18). Зона приемки находится перед машиной (fig.3, n°18).
6.3 Предохранительные устройства
Оборудование на данной машине:
Два аварийных останова, выключающие машину при приведении их в действие. (fig.4, n°23, 25)
Магнитный кодированный датчик, расположенный на передней дверце, выключающий машину при открытой дверце. (fig.13, n°35)
7 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед началом эксплуатации колесики, оснащенные тормозом, должны быть заблокированы. (fig.1, n°6)
В начале рабочего дня машину следует включить с помощью кнопок аварийного останова. (fig.4, n°23, 25)
Порядок эксплуатации (fig.5, 6)
A. Отрегулируйте направляющие загрузочной рампы с помощью колесиков (опция),
отрегулируйте направляющие входной ленты с помощью регулировочной ручки, расположенной с левой стороны, чтобы они подходили по длине нарезаемым буханкам,
Русский
60
отрегулируйте направляющие отводящей ленты, если машина оборудована механизированной отводящей лентой (FMD).
B. Отрегулируйте пресс для буханок (fig.4, n°26), чтобы он подходил по высоте
нарезаемым буханкам. C. Загрузите буханки в загрузочную рампу (опция) или на входную ленту. D. Нажмите на зеленую кнопку, чтобы запустить машину. Лезвия и ленты начнут двигаться.
Настройте скорость движения лент с помощью потенциометра (fig.4, n°30). E. После того как на лезвия ляжет последняя буханка, надавите на рычаг толкателя
последней буханки, чтобы вытолкнуть ее из лезвий. Заберите буханки с выходной полки
(FLD) или отводящей ленты (FMD).
Для включения воздуходувки нажмите на белую кнопку (fig.7) (FLD).
В конце рабочего дня нажмите на красные кнопки аварийных остановов (fig.4, n°23, 25), чтобы отключить электропитание машины.
Рекомендация. После первых дней эксплуатации поручите квалифицированному специалисту проверить натяжение лезвий.
Производительность. Количество буханок, нарезаемых в час: 1000 (в зависимости от типа хлеба). Размеры буханки (Д x В) (см): макс. 52 x 16. Размеры буханки (Д x В) (см): мин. 12 x 6.
8 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
8.1 Ежедневное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку.
A. Проверьте заполненность баков для крошек. B. Очистите полки и загрузочную рампу с помощью щетки. C. Протрите сухой салфеткой внутренние поверхности. D. Протрите влажной салфеткой внешние поверхности. E. Протрите ленты влажной салфеткой.
8.2 Через каждые 25 000 нарезок и (или) не реже 1 раза в год; выполняется аккредитованным специалистом.
A. Извлеките штекер из розетки. B. Проверьте состояние режущих лезвий. C. При констатации снижения качества нарезки закажите замену режущих лезвий (артикул
JAC: 6110019 в каталоге запасных частей компании JAC).
D. Если лезвия подлежат замене, эта операция должна быть выполнена в соответствии с
процедурой режущих лезвий (§8.3). ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Натяжка лезвий не должна быть избыточной, это может привести к деформации рамок. E. Очистите внутренние поверхности машины с помощью щетки и пылесоса. F. Проверьте состояние подшипников, смазку подшипников.
Проверьте внесение аккредитованным специалистом записей о выполненной работе в журнал технического обслуживания для сохранения 5-летней гарантии.
Русский
61
8.3 Замена лезвий
(fig.8, 9)
Обязательно надевайте защитные перчатки, предохраняющие от порезов (стандарт EN 388: 2003, индекс B = 5), и защитную обувь во время выполнения замены лезвий или операций в непосредственной близости от лезвий. Убедившись, что штекер машины отсоединен от электросети, выполните следующие действия.
A. Открутите винты, фиксирующие устройство для упаковки в пакеты. Повторите ту же
операцию на машинах с двумя устройствами для упаковки в пакеты (FMD). B. Открутите 2 винта, фиксирующие кожух. C. Откройте кожух. Открутите 4 винта, фиксирующие переднюю полку (FLD). Если машина
оборудована отводящей лентой (FMD), открутите 8 винтов, фиксирующих ленту. D. Снимите полку (FLD) или отводящую ленту и отсоедините ее (FMD). E. В верхней части передней рамки ослабьте винты A, удерживающие рамку на
полипропиленовых пластинках (запрещено снимать пластинки с каркаса из-за риска
нарушения заводских настроек). F. Уложите рамку вперед. Замените лезвия задней рамки (накройте чем-нибудь лезвия
передней рамки, чтобы не порезаться). Ослабьте контргайки на винтах B. Ослабьте
винты B с 6-гранным углублением под торцевой ключ, обеспечивающие натяжение
лезвий. Замените лезвия, следя за тем, чтобы они правильно расположились в
выступах противовесов. Восстановите натяжение лезвий, затянув винты B, используя в
качестве ориентира ножи, оставшиеся на рамке. После этого зажмите гайки (на машинах,
оборудованных опцией смазывания).
Во избежание деформации рамки и опасных поломок одновременно следует заменять не более 1–3 лезвий, чередуя левую и правую стороны.
Выполните ту же процедуру начиная с пункта F для передней рамки и установите ее на место вместе с другими элементами корпуса машины. При обратном монтаже убедитесь, что передняя полка проходит под задней на уровне лезвий.
Подключите машину к электросети. Машина готова к работе.
Проверьте внесение аккредитованным специалистом записи о выполненной работе в журнал технического обслуживания для сохранения 5-летней гарантии.
Русский
62
9 РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
7240032
BELT
ALL
5690020
FRAME STRIP
ALL
6110019
JAC KNIFE, 13 MM/0.7 MM
ALL
7250005
LOWER TOOTHED BELT
ALL
7250006
UPPER TOOTHED BELT
ALL
7250014
SMOOTH OUTFEED BELT
FULL 520 T3
При заказе запасной части проверьте вместе с аккредитованным специалистом, о какой детали идет речь, по каталогу запасных частей, выпускаемому производителем. Всегда уточняйте номер машины, указанный на заводском щитке. Заказ в компании JAC может разместить ваш аккредитованный специалист.
9.1 Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ
ITEM CODE DESCRIPTION MODEL
Русский
63
10 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ
Проблема
Проверка
Если мигает зеленый индикатор, обратиться к аккредитованному специалисту.
Загрузить достаточно твердую буханку.
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Буханка вибрирует между
лезвиями.
Хлеб нарезается слишком
медленно.
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Проверить, не нужно ли заменить лезвия(§8.3).
Если мигает зеленый индикатор, обратиться к аккредитованному специалисту.
Буханка выходит
лезвиями.
Буханка выходит из
лезвий раздавленной.
Подключить машину с помощью кабеля.
Машина не работает
Машина работает, но
буханки разрушаются или
нарезаются неровно.
Буханка разрывается.
слишком медленно или
остается между
Разблокировать аварийный останов (fig.4, n°23, 25).
Закрыть переднюю дверцу.
Проверить, не нужно ли заменить
Дать хлебу остыть несколько часов.
Загрузить буханку подходящих размеров.
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Проверить, не нужно ли заменить лезвия(§8.3).
Убедиться, что нажат рычаг толкателя последней буханки.
Убедиться, что нажат рычаг толкателя последней буханки.
лезвия(§8.3).
ВНИМАНИЕ! Перед выполнением любых ремонтных работ машина должна быть отключена от электроснабжения.
Если проблема не устраняется, обратитесь к вашему техническому специалисту.
Русский
64
11 СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ
Изображение
Номер
Название
1
Панель управления
2
Устройство для упаковки в пакеты
3
Воздуходувка для открывания пакетов
4
Выходная полка
5
Бак для крошек
6
Заблокированные колесики
Колесико для регулировки направляющих
загрузочной рампы
8
Загрузочная рампа
9
Направляющие загрузочной рампы
10
Механизированная лента
11
Направляющая загрузки ленты
12
Пластина доступа к электрощитку
13
Механизированная отводящая лента
14
Направляющая отводящей ленты
Колесико для регулировки направляющих отводящей
ленты
16
Зона загрузки
17
Зона регулировки
18
Зона регулировки и выгрузки
Колесико для регулировки направляющих
загрузочной рампы
20
Ручка регулировки внутренних направляющих
21
Рычаг толкателя последней буханки
22
Кнопка обратного хода лент
23
Кнопка аварийного останова
24
Счетчик нарезки
25
Кнопка аварийного останова
26
Регулировочные колесики пресса для буханок
Кнопка включения воздуходувки для упаковки в
пакеты
28
Кнопка «СТОП»
29
Кнопка «ПУСК»
30
Потенциометр регулировки скорости лент
31
Пиктограмма «Опасность пореза»
Пиктограмма «Опасность поражения электрическим
током»
33
Электросхема
Регулируемый упор устройства для упаковки в
пакеты
Магнитное кодированное предохранительное
устройство
1
2
3
4
7
15
19
27
10
11 34
13 35
Русский
32
65
Cortadora de corte continuo Full
1ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO ....................................................................................... 66
2GARANTÍA .................................................................................................................................... 66
3ADVERTENCIAS ........................................................................................................................... 67
4CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................................................. 68
4.1Características técnicas ..................................................................................................................... 68
4.2Detalle de materiales en contacto directo con el pan. ..................................................................... 68
5INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO ................................................................................... 69
5.1Desembalaje de la máquina: .............................................................................................................. 69
5.2Ubicación: ............................................................................................................................................ 69
5.3Conexión eléctrica: ............................................................................................................................. 69
5.4Puesta en servicio: .............................................................................................................................. 70
5.5Peligro: ................................................................................................................................................. 70
6CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD .............................................................................. 71
6.1Cuadro de control: .............................................................................................................................. 71
6.2Área de trabajo: ................................................................................................................................... 71
6.3Cuadro de seguridad: ......................................................................................................................... 71
7USO ............................................................................................................................................... 71
8LIMPIEZA ...................................................................................................................................... 72
8.1Diaria por un usuario formado. .......................................................................................................... 72
8.2Cada 25 000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado ............................. 72
8.3Cambio de las cuchillas. ..................................................................................................................... 72
9CONSUMIBLES ............................................................................................................................ 74
9.1Lista de CONSUMIBLES ..................................................................................................................... 74
10INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO ....................................................................................... 75
11LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS ........................................................................ 76
Español
66
1 ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Gracias por elegir una solución JAC. Lea con atención este manual de uso antes de instalar y poner en servicio esta máquina. De esta forma, usted puede protegerse y evitar el deterioro de su máquina.
Este manual hace referencia a distintas figuras con el fin de facilitar la comprensión de las instrucciones. Estas figuras se encuentran al final del manual. Consúltelas cuando vea los siguientes símbolos: fig.X, n°Y.
Para que el funcionamiento de su máquina sea satisfactorio a lo largo de los próximos años, le invitamos a que lea los siguientes consejos:
- Solicite ayuda a su agente autorizado para la instalación, la puesta en servicio y el
seguimiento.
- Para poder beneficiarse de la garantía de 5 años (consulte las condiciones recogidas a continuación), solicite a su distribuidor que complete la tarjeta de mantenimiento al instalar su máquina. Esta tarjeta de mantenimiento se encuentra en la parte trasera de su máquina.
2 GARANTÍA
JAC ofrece una garantía de 5 años en todos sus productos.
Esta garantía es válida para todas las piezas de su máquina, incluidas las electrónicas, excluyendo los consumibles. La garantía entra en vigor a partir de la fecha de instalación del material.
Con las siguientes condiciones restrictivas:
- El material debe haberse adquirido a un revendedor autorizado.
- La instalación deberá efectuarla un agente autorizado.
- El material debe utilizarse conforme a las indicaciones del manual de uso y para la
finalidad para la que ha sido fabricado.
- El mantenimiento diario del material debe efectuarse conforme a las indicaciones del
manual de uso.
- El agente autorizado debe hacer un seguimiento del mantenimiento conforme a las especificaciones de mantenimiento, como mínimo, una vez al año (mantenimiento a cargo del usuario).
- Deben utilizarse exclusivamente piezas originales JAC.
Si un agente autorizado no efectúa el seguimiento del mantenimiento y/o la tarjeta de mantenimiento no está cumplimentada correctamente, la garantía se limita a un año.
Esta garantía no cubre:
- La sustitución de consumibles (§9).
- Las piezas que nuestros servicios no reconozcan como defectuosas.
- Los problemas derivados de un uso anormal del material.
- Los problemas derivados de una instalación no efectuada por un agente autorizado.
Español
Español
67
- Las piezas o los problemas causados por daños en el transporte o por un mantenimiento
inadecuado.
Una reparación y/o una sustitución de piezas defectuosas efectuadas durante el periodo de garantía no supondrá la prolongación de dicha garantía.
3 ADVERTENCIAS
Es muy importante conservar este manual de uso junto con el aparato para futuras consultas. Si este aparato se vende o se transfiere a otra persona, asegúrese de que se le entrega también el manual de uso para que el usuario pueda estar informado de su funcionamiento y de las advertencias que se recogen aquí.
Estas advertencias se dan por su seguridad y la de los demás. Le rogamos que las lea con atención antes de instalar y utilizar el aparato.
Esta máquina está diseñada para su uso por adultos autorizados. Asegúrese de que los
niños no la toquen o que no la usen como un juguete.
Esta máquina está destinada únicamente a un uso profesional.
Es peligroso modificar o intentar modificar las características de esta máquina.
Después de instalar la máquina, asegúrese de que no aplasta el cable de alimentación.
Siga las instrucciones de uso.
Esta máquina debe almacenarse y utilizarse dentro de un local, protegida de la humedad
y del calor.
Esta máquina debe estar suficientemente iluminada para efectuar el trabajo.
Esta máquina tiene un nivel sonoro inferior a 75 dB(A) según la norma EN ISO 3744.
Esta máquina debe utilizarla una sola persona a la vez (salvo indicación contraria).
Esta máquina está diseñada para el corte de panes cocidos y templados.
Esta máquina no está destinada a los siguientes panes y materiales:
- Panes calientes, panes duros.
- Panes congelados o parcialmente descongelados.
- Panes completos con una corteza dura y otros tipos de pan con corteza dura.
- Panes de centeno.
- Productos no comestibles como la madera, el plástico y materiales similares.
- Cualquier otro alimento que no forme parte de la categoría de panes o bizcochos.
La máquina puede sufrir daños al cortar panes o materiales no permitidos.
Desconecte siempre la toma de corriente antes de proceder a la limpieza interior y
exterior del aparato y a las operaciones de mantenimiento.
Español
68
Full 520 T2
Full 520 T3
Altura (mm)
1250
1250
Altura con rampa de carga
(opcional) (mm)
Anchura (mm)
Profundidad (mm)
1971
2266
Profundidad con rampa de
carga (opcional) (mm)
Anchura del canal de
entrada (mm)
Altura del canal de entrada
(mm)
Embalaje (mm)
950 x 2160 x 1800
950 x 2410 x 1800
Peso neto (k)
Peso neto + embalaje (k)
400
420
Potencia del motor (kW)
Tipo de motor
Monofásico o trifásico
Monofásico o trifásico
220 v - 50 Hz (A)
5
5
380 v - 50 Hz (A)
Capacidad (panes/hora)
200<500
200<500
Nivel sonoro (dB)
<75
<75
Rampa de carga
Cuchillas especiales
Opcional
Este aparato es pesado. Tome todas las precauciones de seguridad durante su mantenimiento.
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4.1 Características técnicas
1658 1658
1164 844
2655 2951
520 520
160 160
365 385
1,1 1,1
3,2 3,2
4.2 Detalle de materiales en contacto directo con el pan.
Rampa de carga: INOX 430 Empujador del último pan: INOX 430 Rodillo: INOX 430 Cuchillas: Acero Cinta de arrastre del pan: PVC Cinta de salida T3: Poliuretano Tabla de salida: INOX 430
Opcional
Español
69
5 INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO
5.1 Desembalaje de la máquina:
Las máquinas que salen de nuestros talleres se entregan en palés atados y protegidos por una caja de madera. Antes de realizar cualquier acción, debe observarse el embalaje e informar al transportista de cualquier daño debido al transporte.
A. Quite la caja de madera y el plástico de embalaje de la máquina. Si su máquina está equipada
con una rampa de carga (opcional), retírela de la parte superior de la máquina y desembálela.
B. Quite las cinchas prestando especial atención a su distensión al seccionarlas.
C. Separe la máquina del palé levantando los listones de madera que bloquean las ruedas.
D. Baje la máquina del palé. Efectúe esta operación entre dos personas como mínimo para
amortiguar al máximo el contacto con el suelo.
E. Coloque el tope ajustable del embolsador en el embolsador (fig.11, n°34).
F. Monte la rampa de carga (opcional) si la máquina está provista de ella (fig.12).
Después de desembalar su máquina, compruebe que no ha sufrido daños durante el transporte. Infórmenos de cualquier anomalía.
5.2 Ubicación:
Para obtener un rendimiento excelente y una fiabilidad a largo plazo, elija una ubicación que esté:
Bien ventilada, protegida de los rayos directos del sol y alejada de fuentes de calor, con una superficie plana y robusta y sin vibraciones.
5.3 Conexión eléctrica:
IMPORTANTE: La toma de tierra es obligatoria.
Es aconsejable proteger la instalación con un fusible y un disyuntor diferencial.
La instalación eléctrica que suministra energía a la máquina debe estar protegida tal y como se indica a continuación:
- América del Norte: Protección 15 A.
- Resto del mundo: Protección 16 A. Las máquinas equipadas con un variador deben estar conectadas obligatoriamente a una caja de derivación en una línea equipada con un diferencial de 300 mA.
Nota: La garantía no cubrirá cualquier problema ocasionado por una conexión de otro tipo.
Antes de conectar su máquina a la red y con el fin de evitar una avería del motor al encenderla, es importante comprobar la adecuación de la red de alimentación a las características de la máquina (consulte la placa informativa de la máquina).
Español
70
Este aparato cumple con las directivas sobre máquinas 2006/42, 2006/95 y 2004/108 y lleva el marcado CE que lo certifica.
Consulte los pictogramas de seguridad que figuran en la máquina:
Pictograma que indica un riesgo de corte. Lo encontrará en la parte delantera y trasera de la máquina, alrededor de la zona de colocación y recogida del pan (fig.10, n°31).
Pictograma que indica un riesgo de electrocución. Desconecte la máquina antes de hacer cualquier intervención. Lo encontrará en la parte trasera de la máquina, cerca del cable de alimentación y dentro de la máquina en la caja eléctrica (fig.10, n°32).
Encontrará el esquema eléctrico de la máquina en la puerta de la caja eléctrica (fig.10, n°33).
5.4 Puesta en servicio:
Antes de la puesta en servicio, asegúrese de que no queda ningún objeto sobrante en las partes en movimiento de la máquina.
Para utilizar la máquina, consulte el apartado «Uso».
5.5 Peligro:
En caso de peligro para el usuario o para la máquina, debe utilizar el interruptor general para cortar la alimentación de la máquina (fig.4, n°23,25).
Quite el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento y de limpieza. No toque las cuchillas incluso si la máquina está parada.
Para cambiar las cuchillas, solicite la intervención de su distribuidor autorizado.
Lleve siempre guantes de protección anticorte al sustituir las cuchillas o cuando trabaje cerca de las cuchillas.
Cualquier operación de mantenimiento o de sustitución de piezas debe efectuarla una persona cualificada.
Español
71
6 CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD
6.1 Cuadro de control:
Su cortadora está equipada de serie con los siguientes botones:
- Un botón de puesta en marcha que acciona el movimiento de las cuchillas y el movimiento de las cintas de arrastre (fig.4, n°29).
- Un botón de detención (fig.4, n°28).
- Dos botones de detención de emergencia (fig.4, n°23,25).
- Un potenciómetro de ajuste de la velocidad de arrastre de las cintas (fig.4, n°30).
- Un botón de puesta en marcha y de detención del soplador embolsador (FLD) (fig.4, n°27).
- Dos botones de ajuste de la altura de la cinta superior de arrastre (fig.4, n°26).
- Un contador horario de corte (fig.4, n°24).
- Una palanca que permite evacuar el último pan de las cuchillas (fig.4, n°21).
- Una manivela de ajuste de las guías laterales (fig.4, n°20).
- Un botón de marcha atrás de las cintas de arrastre (fig.4, n°22).
6.2 Área de trabajo:
El área de carga está situada en la parte trasera de la máquina (fig.3, n°16) El área de ajuste está situada en la parte delantera y en el lado izquierdo de la máquina (fig.3, n°17,18) El área de recepción está situada en la parte delantera de la máquina (fig.3, n°18)
6.3 Cuadro de seguridad:
Esta máquina está equipada con:
Dos sistemas de detección de emergencia que detienen la máquina al accionarlos (fig.4, n°23,25)
Un sensor magnético codificado situado en la puerta delantera que detiene la máquina al abrir la puerta (fig.13, n°35)
7 USO
Para utilizar la máquina, las ruedas provistas de freno deben estar bloqueadas (fig.1, n°6)
Al principio del día, encienda la máquina con ayuda de los botones de detención de emergencia (fig.4, n°23,25)
Procedimiento de uso (fig.5,6)
A. Ajuste las guías de la rampa de carga con las llaves (opcional), ajuste las guías de la cinta de
entrada con la manivela de ajuste situada en el lado izquierdo para adaptarlas a la longitud de los panes que se van a cortar y ajuste las guías de la cinta de salida si su máquina está equipada con una cinta de salida motorizada (FMD).
B. Ajuste el rodillo con los botones (fig.4, n°26) para adaptarlo a la altura de los panes que se
van a cortar.
C. Cargue los panes en la rampa de carga (opcional) o en la cinta de entrada.
Español
72
D. Pulse el botón verde para poner en marcha la máquina, las cuchillas se pondrán en marcha y
las cintas se pondrán en movimiento. Ajuste la velocidad de avance de las cintas con el potenciómetro (fig.4, n°30).
E. Cuando entre el último pan en las cuchillas, accione la palanca del empujador del último pan
para sacar las cuchillas. Recoja los panes de la tabla de salida (FLD) o de la cinta de salida (FMD).
Para controlar el soplador, pulse el botón blanco (fig.7) (FLD).
Al final del día, pulse uno de los botones rojos de detención de emergencia (fig.4, n°23,25) para apagar la máquina.
Recomendación: Después de los primeros días de trabajo, pida a una persona cualificada que compruebe la tensión de las cuchillas.
Capacidad: Número de panes cortados por hora: 1000 (según el tipo de pan). Tamaño máx. del pan (l x anch.) (cm): máx. 52 x 16. Tamaño mín. del pan (l x anch.) (cm): mín. 12 x 6.
8 LIMPIEZA
8.1 Diaria por un usuario formado.
A. Compruebe si debe vaciar las bandejas de migas B. Limpie la tabla y la rampa con un cepillo C. Utilice un paño seco para limpiar el interior D. Para la limpieza exterior, utilice un paño húmedo E. Limpie las cintas con un paño húmedo
8.2 Cada 25 000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado
A. Quite el enchufe de la toma de corriente B. Compruebe el estado de las cuchillas de corte C. Si se percibe una bajada de la calidad de corte, es necesario sustituir las cuchillas de corte
(referencia JAC: 6110019 del catálogo de Piezas de Recambio JAC)
D. Si se deben cambiar, hágalo de acuerdo con el procedimiento de cambio de las cuchillas de
corte (§8.3)
NOTA: No tense las cuchillas en exceso, ya que podría deformar los marcos. E. Limpie con un cepillo y aspire el interior de la máquina. F. Compruebe el estado de los rodamientos y engráselos.
Compruebe que su agente autorizado registre su intervención en su tarjeta de mantenimiento para conservar su garantía de 5 años.
8.3 Cambio de las cuchillas.
(fig.8,9)
Lleve siempre guantes de protección anticorte (Norma EN 388: 2003 índice B= 5) y calzado de seguridad al sustituir las cuchillas o cuando trabaje cerca de la cuchilla. Asegúrese de que el enchufe de su máquina está desconectado de la corriente.
Español
73
A. Afloje el tornillo de sujeción del embolsador. Repita la operación en las máquinas con dos
embolsadores (FMD).
B. Afloje los 2 tornillos de sujeción del forro. C. Abra el forro. Afloje los 4 tornillos de sujeción de la tabla delantera (FLD). Si su máquina está
equipada con una cinta de salida (FMD), afloje los 8 tornillos de sujeción de la cinta.
D. Retire la tabla (FLD) o la cinta de salida y desconéctela (FMD). E. En la parte superior del marco delantero, afloje los tornillos A que sujetan el marco a las
láminas de polipropileno (no desmonte nunca las láminas de la carcasa, ya que podría modificar los ajustes de fábrica).
F. Empuje el marco hacia adelante. Sustituya las cuchillas del marco trasero (coloque algo para
protegerse sobre las cuchillas del marco delantero). Afloje las contratuercas de los tornillos B. Afloje los tornillos B hexagonales huecos que tensan las cuchillas. Sustituya las cuchillas comprobando que estén bien colocadas en los pasadores de los balancines. Vuelva a tensar las cuchillas apretando los tornillos B, teniendo como referencia para la tensión las cuchillas que han quedado en el marco. Luego, apriete las tuercas (máquina equipada con la opción de engrasado).
Para no deformar el marco y evitar roturas peligrosas, sustituya solamente entre 1 y 3 cuchillas a la vez alternando de izquierda a derecha.
Vuelva a empezar el procedimiento a partir del punto F para el marco delantero y vuelva a colocar el marco delantero y los elementos de protección. Al volver a montarla, compruebe que ha deslizado bien la tabla delantera bajo la tabla trasera a la altura de las cuchillas.
Conecte la máquina a la red eléctrica, la máquina está lista.
Compruebe que su agente autorizado registre su intervención en su tarjeta de mantenimiento para conservar su garantía de 5 años.
Español
74
9 CONSUMIBLES
7240032
CORREA
TODOS
5690020
LÁMINA DE MARCOS
TODOS
6110019
CUCHILLA JAC 13 MM/0,7 MM
TODOS
7250005
GUÍA INFERIOR DENTADA
TODOS
7250006
GUÍA SUPERIOR DENTADA
TODOS
7250014
GUÍA DE SALIDA LISA
FULL 520 T3
Al pedir una pieza de recambio, compruebe con su agente autorizado de qué pieza se trata con base en el catálogo de piezas de recambio del fabricante. Indique siempre el número de máquina tal y como se indica en la placa informativa. Su agente efectuará el pedido a JAC.
9.1 Lista de CONSUMIBLES
CÓDIGO DE ARTÍCULO ETIQUETA MODELO
Español
75
10 INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO
Problema
Comprobación
Introduzca un pan lo suficientemente firme
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
El pan vibra en las cuchillas
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
El pan se corta demasiado
lento
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (§8.3)
Contacte con su agente autorizado si el indicador verde parpadea
El pan sale muy lentamente
o se queda en las cuchillas
Compruebe que la palanca del empujador del último pan está bien accionada
El pan está aplastado al
salir de las cuchillas
Compruebe que la palanca del empujador del último pan está bien accionada
Conecte la máquina con el cable
La máquina no gira
Desbloquee la detención de emergencia (fig.4, n°23,25)
Contacte con su agente autorizado si el indicador verde parpadea
Cierre la puerta delantera
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (§8.3)
La máquina funciona, pero los panes están dañados o
cortados de forma irregular
Deje que el pan se enfríe unas horas
Introduzca un pan con el tamaño adecuado
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (§8.3)
El pan se rompe
ATENCIÓN: Para cualquier intervención, la máquina deberá estar desenchufada obligatoriamente.
Si el problema persiste, póngase en contacto con su técnico.
Español
76
11 LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS
Figura
Número
Nombre
1
Cuadro de control
2
Embolsador
3
Soplador embolsador
4
Tabla de salida
5
Bandeja de migas
6
Ruedas con freno
7
Llave de ajuste de las guías de carga
8
Rampa de carga
9
Guías de carga
10
Cinta motorizada
11
Guía de carga de la cinta
12
Chapa de acceso a la caja eléctrica
13
Cinta de salida motorizada
14
Guía de la cinta de salida
15
Llave de ajuste de las guías de la cinta de salida
16
Zona de carga
17
Zona de ajuste
18
Zona de ajuste y de descarga
19
Llave de ajuste de las guías de carga
20
Manivela de ajuste de las guías internas
22
Botones de marcha atrás de las cintas
23
Botón de detención de emergencia
24
Contador de corte
25
Botón de detención de emergencia
26
Botones de ajuste del rodillo
27
Botón de puesta en marcha del soplador embolsador
28
Botón de detención
29
Botón de puesta en marcha
30
Potenciómetro de ajuste de la velocidad de las cintas
31
Señal «riesgo de corte»
32
Señal «riesgo de electrocución»
33
Esquema eléctrico
11
34
Tope ajustable del embolsador
13
35
Seguridad magnética codificada
1
2
3
21 Palanca del empujador del último pan
4
10
Español
77
Taglierina a taglio continuo Full
1PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ......................................................................................... 78
2GARANZIA .................................................................................................................................... 78
3AVVERTENZE ............................................................................................................................... 79
4CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................. 80
4.1Caratteristiche tecniche ...................................................................................................................... 80
4.2Dettaglio materiali a contatto con il pane. ........................................................................................ 80
5INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE ................................................................................. 81
5.1Disimballo della macchina: ................................................................................................................ 81
5.2Posizionamento: .................................................................................................................................. 81
5.3Collegamento elettrico: ....................................................................................................................... 81
5.4Messa in servizio: ................................................................................................................................ 82
5.5Pericolo: ............................................................................................................................................... 82
6ORGANO DI COMANDO E DI SICUREZZA ................................................................................. 83
6.1Organo di comando: ........................................................................................................................... 83
6.2Zona di lavoro: ..................................................................................................................................... 83
6.3Organi di sicurezza: ............................................................................................................................ 83
7UTILIZZO ....................................................................................................................................... 83
8MANUTENZIONE .......................................................................................................................... 84
8.1Quotidiana da parte di un utilizzatore addestrato. ........................................................................... 84
8.2Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato. .......................... 84
8.3Sostituzione delle lame. ...................................................................................................................... 84
9COMPONENTI DI CONSUMO ...................................................................................................... 86
9.1Elenco dei COMPONENTI DI CONSUMO ........................................................................................... 86
10INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................. 87
11ELENCO DEI COMPONENTI INDICATI NELLE FIGURE .......................................................... 88
Italiano
78
1 PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Grazie per aver scelto una soluzione JAC. Si invita a leggere con attenzione queste note informative prima di procedere all'installazione e alla messa in servizio di questa macchina. Contengono informazioni su come proteggersi e come evitare il deterioramento della macchina.
Queste informazioni fanno riferimento a diverse figure, in modo da facilitare la comprensione delle istruzioni. Le figure si trovano al fondo delle informazioni. Si invita a farvi riferimento quando si incontrano i seguenti simboli (fig. X, n. Y).
Per una totale soddisfazione dall'utilizzo della macchina nei prossimi anni, si invita a tenere presenti i seguenti consigli:
- Farsi aiutare dal tecnico autorizzato per l'installazione, la messa in servizio e il follow-up.
- Per beneficiare della garanzia di 5 anni (vedere le condizioni riportate in seguito), far compilare dal distributore, il libretto di manutenzione al momento dell'installazione della macchina. Il libretto di manutenzione si trova nella parte posteriore della macchina.
2 GARANZIA
JAC offre una garanzia di 5 anni su tutti i suoi prodotti.
Questa garanzia è valida su tutte le parti della macchina, comprese quelle elettroniche, a parte i componenti di consumo. La garanzia entra in vigore a partire dalla data di installazione del materiale.
Secondo le seguenti condizioni restrittive:
- Materiale acquistato presso un rivenditore autorizzato.
- Installazione effettuata da un tecnico autorizzato.
- Utilizzo del materiale conformemente alle indicazioni sul modo di utilizzo e nel rispetto
della finalità per la quale è stato fabbricato.
- Materiale quotidianamente manutenuto nel rispetto delle indicazioni delle modalità di
utilizzo.
- Manutenzioni successive da parte del tecnico autorizzato conformemente alle specifiche di manutenzione con, al minimo, una manutenzione l'anno (manutenzione a carico dell'utente).
- L’utilizzo esclusivo di parti originali JAC.
Se non si eseguono interventi di manutenzione da parte di un tecnico autorizzato e/o il libretto di manutenzione non è correttamente completato, la garanzia si limita ad un anno.
Questa garanzia non copre:
- La sostituzione dei componenti di consumo (§9).
- Le parti non riconosciute difettose dai nostri servizi.
- I problemi derivanti da un utilizzo anomalo del materiale.
- I problemi derivanti da un'installazione non effettuata da un tecnico autorizzato.
Italiano
Italiano
79
- Le parti o i problemi derivanti da un danno di trasporto o da una manutenzione
inadeguata.
Una riparazione e/o una sostituzione di parti difettose effettuate durante il periodo di garanzia non producono l'effetto di prolungare detta garanzia.
3 AVVERTENZE
È molto importante che le istruzioni per l'utilizzo siano conservate con l'apparecchio per ogni consultazione futura. Se questo macchinario deve essere venduto o trasferito ad un'altra persona, accertarsi che le istruzioni per l'utilizzo siano consegnate all'utente destinatario in modo che possa essere informato sul funzionamento e sui messaggi di avvertenza ad esso riferiti.
Tali avvertenze sono fornite per la vostra sicurezza e per quella altrui. Si prega di leggerle con attenzione prima di installare e utilizzare il macchinario.
Questa macchina è stata progettata per essere utilizzata da adulti autorizzati. Accertarsi
quindi che i bambini non le si avvicinino e che non la utilizzino come un giocattolo.
Questa macchina è destinata unicamente ad un uso professionale.
È pericoloso modificare o provare a modificare le caratteristiche di questa macchina.
Accertarsi dopo averla installata, che non appoggi sul cavo di alimentazione.
Seguire le istruzioni fornite per l'utilizzo.
Questa macchina deve essere sistemata e utilizzata all'interno di un locale, al riparo da
umidità e calore.
Deve essere illuminata a sufficienza per poter funzionare.
La macchina produce un livello di rumore inferiore a 75 dB(A), conforme alla norma EN
ISO 3744.
La macchina deve essere utilizzata da una sola persona per volta (salvo prescrizioni
contrarie).
Questa macchina è destinata al taglio del pane cotto e raffreddato.
Questa macchina non è destinata ai seguenti materiali e tipi di pane:
- Pane caldo, pane raffermo.
- Pane congelato, o parzialmente decongelato.
- Pane integrale con una crosta dura e altri tipi di pane a crosta dura.
- Pane di segale.
- Prodotti non commestibili come legno, plastica e materiali simili.
- Ogni alimento che non fa parte della categoria dei tipi di pane o delle torte.
La macchina si può danneggiare con il taglio di pani o materiali non autorizzati.
Italiano
80
Staccare sempre il cavo di alimentazione prima di procedere alla pulizia
Full 520 T2
Full 520 T3
Altezza (mm)
1250
1250
Altezza con rampa di
(mm)
Larghezza (mm)
1164
844
Profondità (mm)
1971
2266
Profondità con rampa di
(mm)
Larghezza del canale
d'ingresso (mm)
Altezza del canale
d'ingresso (mm)
Peso netto (kg)
365
385
Peso NETTO + imballaggio
(kg)
Potenza motore (kW)
1,1
1,1
Tipo di motore
Monofase o trifase
Monofase o trifase
220v - 50Hz (A)
5
5
380v - 50Hz (A)
3,2
3,2
Capacità (forme di pane/ora)
200<500
200<500
Livello sonoro (dB)
<75
<75
Coltelli speciali
opzionale
interna/esterna del macchinario e alle operazioni di manutenzione.
Questo macchinario è pesante. Adottare tutte le precauzioni di sicurezza al momento della manutenzione.
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.1 Caratteristiche tecniche
caricamento (opzionale)
caricamento (opzionale)
1658 1658
2655 2951
520 520
160 160
Imballaggio (mm) 950 x 2160 x 1800 950 x 2410 x 1800
400 420
Rampa di carico opzionale
4.2 Dettaglio materiali a contatto con il pane.
Rampa di carico: INOX 430 Spingi ultime forme di pane: INOX 430 Premipane: INOX 430 Lame: Acciaio Nastro di scorrimento del pane: PVC Nastro di uscita T3: Poliuretano Ripiano d'uscita: INOX 430
Italiano
81
5 INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE
5.1 Disimballo della macchina:
Le macchine sono consegnate, franco fabbrica, su pallet, legate con cinghie e protette con una cassa in legno. Prima di tutto, occorre esaminare l'imballaggio e ogni danno dovuto al trasporto deve essere dichiarato direttamente all'addetto alla consegna.
A. Smontare la cassa di legno e il sacchetto d'imballaggio dalla macchina. Se la macchina è
dotata di rampa di caricamento (opzionale), staccarla dall'alto della macchina e sballarla.
B. Togliere le cinghie facendo particolare attenzione allo sgancio di queste ultime durante il taglio.
C. Staccare la macchina dal pallet togliendo i listelli di legno che bloccano le ruote.
D. Far scendere la macchina dal pallet. Accertarsi di essere almeno in due per questa
operazione per ammortizzare al meglio il contatto con il terreno.
E. Posizionare il riscontro regolabile dell'insacchettatrice su quest'ultima (fig.11, n. 34)
F. Montare la rampa di caricamento (opzionale) se la macchina ne è dotata (fig. 12).
Dopo il disimballo della macchina, verificare che non abbia subito danni durante il trasporto. Segnalare ogni anomalia.
5.2 Posizionamento:
Per ottenere performance eccellenti e affidabilità a lungo termine, scegliere una posizione:
Ben ventilata, al riparo dai raggi solari diretti e lontano da fonti di calore, con una superficie piana, robusta e priva di vibrazioni.
5.3 Collegamento elettrico:
IMPORTANTE: Messa a terra obbligatoria.
Si consiglia di proteggere l'impianto con un fusibile e un salvavita.
L'impianto elettrico che alimenta la macchina deve essere protetto secondo quanto indicato qui di seguito:
- Nord America: Protezione 15 A;
- Resto del mondo: Protezione 16 A. Le macchine dotate di variatore, devono necessariamente essere collegate ad una scatola di derivazione su di una linea dotata di salvavita da 300 mA.
Nota: Ogni problema derivante da un altro tipo di collegamento non sarà preso in considerazione ai fini della garanzia.
Prima di collegare la macchina alla rete e onde evitare una dismissione del motore all'avvio, è importante verificare la compatibilità della rete di alimentazione con le caratteristiche della macchina (vedere la relativa targa segnaletica).
Italiano
82
Questo apparecchio è conforme alle direttive macchine 2006/42, 2006/95, 2004/108 e reca la marcatura CE che attesta detta conformità.
Si invita a prendere visione della segnaletica di sicurezza che figura sulla macchina:
Segnale che indica un rischio di taglio. Si trova davanti e dietro la macchina nella zona di deposito e ripresa del pane (fig.10, n. 31).
Segnale che indica un rischio di folgorazione. Scollegare il cavo di alimentazione prima di qualsiasi intervento sulla macchina. Si trova nella parte posteriore della macchina vicino al cavo di alimentazione e all'interno della macchina sul quadro elettrico (fig.10, n. 32).
Sullo sportello del quadro elettrico si trova lo schema elettrico della macchina (fig. 10, n. 33).
5.4 Messa in servizio:
Prima della messa in servizio, accertarsi che non vi siano oggetti estranei sulle parti in movimento della macchina.
Per l’utilizzo della macchina, fare riferimento al capitolo "Utilizzo".
5.5 Pericolo:
In caso di pericolo per l'utente o per la macchina, utilizzare l'interruttore generale per interrompere l'alimentazione della macchina (fig. 4, n. 23, 25).
Estrarre la spina della presa elettrica prima di ogni operazione di manutenzione o di assistenza. Non toccare le lame, anche all'arresto.
Per la sostituzione delle lame, rivolgersi al distributore autorizzato.
Indossare sempre guanti di protezione anti-taglio per la sostituzione delle lame o per un'operazione nelle vicinanze delle lame.
Ogni operazione di manutenzione o sostituzione delle parti deve essere effettuata da una persona qualificata.
Italiano
83
6 ORGANO DI COMANDO E DI SICUREZZA
6.1 Organo di comando:
La taglierina è dotata di serie dei seguenti pulsanti:
- Un pulsante di messa in funzione che aziona il movimento delle lame e dei nastri di scorrimento (fig. 4, n. 29).
- Un pulsante d'arresto (fig.4, n. 28).
- Di due pulsanti di arresto d'emergenza (fig.4, n. 23, 25).
- Un potenziometro di regolazione della velocità dei nastri (fig. 4, n. 30).
- Un pulsante di messa in funzione e di arresto della soffiatrice insacchettatrice (FLD) (fig. 4, n.
27).
- Di due pulsanti di regolazione dell'altezza del nastro superiore di scorrimento (fig.4, n. 26).
- Di un contatore orario di taglio (fig. 4, n. 24).
- Di una leva che consente di evacuare l'ultimo pane dalle lame (fig. 4, n. 21).
- Di una manopola di regolazione delle guide laterali (fig. 4, n. 20).
- Di un pulsante di retromarcia dei nastri di scorrimento (fig.4, n. 22).
6.2 Zona di lavoro:
La zona di carico si trova dietro la macchina (fig. 3 n. 16). La zona di regolazione di trova davanti e a sinistra della macchina (fig. 3, n. 17, 18). La zona di ricevimento si trova davanti alla macchina (fig. 3 n. 18).
6.3 Organi di sicurezza:
Questa macchina è dotata:
Di due arresti d'emergenza che fermano la macchina quando uno di loro viene azionato (fig.4,n. 23, 25). Di un rilevatore magnetico codificato situato sullo sportello anteriore che ferma la macchina se lo sportello è aperto (fig.13, n. 35).
7 UTILIZZO
Per l'utilizzo, le rotelle provviste di freno devono essere bloccate (fig.1, n. 6).
Ad inizio giornata, alimentare la macchina tramite gli arresti d'emergenza (fig.4,n. 23, 25).
Procedura di utilizzo (fig. 5, 6)
A. Regolare le guide della rampa di caricamento tramite le rotelle (opzionale), regolare le guide
del nastro d'ingresso tramite la manopola di regolazione che si trova sul lato sinistro in modo da adattarla alla lunghezza dei pani tagliati e regolare le guide del nastro d'uscita se la macchina è dotata di un nastro d'uscita motorizzato (FMD).
B. Regolare il premipane con i pulsanti (fig. 4, n. 26) in modo da adattarlo all'altezza delle forme
di pane da tagliare
C. Caricare le forme di pane sulla rampa di caricamento (opzionale) o sul nastro di alimentazione. D. Premere il pulsante verde per azionare la macchina, le lame si mettono in funzione e i nastri si
mettono in movimento. Regolare la velocità di avanzamento dei nastri con il potenziometro (fig. 4, n. 30).
Italiano
84
E. Quando l'ultima forma di pane entra tra le lame, azionare la leva di spinta ultima forma di pane
per farla uscire dalle lame. Recuperare le forme di pane sul ripiano di uscita (FLD) o sul nastro d'uscita (FMD).
Per azionare la soffiatrice premere il pulsante bianco (fig. 7) (FLD).
A fine giornata, premere uno dei pulsanti rossi d’arresto d'emergenza (fig. 4,n. 23, 25) per togliere l'alimentazione alla macchina.
Consiglio: Dopo i primi giorni di lavoro, far controllare la tensione delle lame da una persona qualificata.
Capacità: Numero di forme di pane tagliate all'ora: 1000 (a seconda del tipo di pane). Dimensioni max della forma (L x h) (cm): max. 52 x 16 Dimensioni min della forma (L x h) (cm): min. 12 x 6
8 MANUTENZIONE
8.1 Quotidiana da parte di un utilizzatore addestrato.
A. Verificare se occorre svuotare i cassetti raccogli-briciole. B. Pulire il ripiano e la rampa con una spazzola. C. Utilizzare un panno asciutto per la pulizia interna. D. Per la manutenzione esterna, utilizzare un panno umido. E. Pulire i nastri con un panno umido.
8.2 Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato.
A. Staccare la presa della corrente. B. Verificare lo stato delle lame da taglio. C. Se si nota un deterioramento della qualità del taglio occorre procedere alla sostituzione delle
lame da taglio (riferimento JAC: 6110019 del catalogo di Parti di ricambio JAC).
D. Se sono da cambiare, sostituire le lame nel rispetto della procedura di sostituzione delle lame
da taglio (§8.3).
N.B.: Non tendere eccessivamente le lame, altrimenti si rischia di deformare i telai. E. Pulire con una spazzola e aspirare l'interno della macchina. F. Verificare lo stato dei cuscinetti, quindi lubrificarli.
Verificare attentamente che il tecnico autorizzato registri l'intervento sul libretto di manutenzione al fine di mantenere la garanzia di 5 anni.
8.3 Sostituzione delle lame.
(fig.8,9)
Far sempre attenzione ad indossare guanti di protezione anti-taglio (Norma EN 388: 2003 indice B=
5) e scarpe di sicurezza al momento della sostituzione delle lame o di un'operazione vicino alle lame. Dopo essersi accertati che la presa della macchina sia ben scollegata dalla corrente.
A. Svitare la vite di fissaggio dell'insacchettatrice. Ripetere l'operazione sulle macchine a due
insacchettatrici (FMD).
B. Svitare le 2 vite di fissaggio della cuffia.
Italiano
85
C. Aprire la cuffia. Svitare le 4 vite di fissaggio del ripiano anteriore (FLD). Se la macchina è
dotata di nastro di uscita (FMD), svitare le 8 viti di fissaggio del nastro.
D. Estrarre il ripiano (FLD) o il nastro di uscita e staccare la connessione (FMD). E. Nella parte superiore del telaio anteriore, allentare le viti A che fissano il telaio alle lamelle di
polipropilene (non smontare mai le lamelle della struttura, altrimenti si rischia di modificare le regolazioni del produttore).
F. Adagiare il telaio in avanti. Sostituire le lame del telaio posteriore (proteggersi dalle lame del
telaio anteriori). Allentare i controdadi sulle viti B. Svitare le viti B a esagono incassate che tendono le lame. Sostituire le lame controllando che siano ben posizionate nella sporgenza dei bilancieri. Ridistendere le lame serrando le viti B, avendo come riferimento per la tensione le lame rimaste sul telaio. Quindi serrare i dadi (macchina dotata dell'opzione lubrificazione).
Per non deformare il telaio e non rischiare rotture pericolose, non sostituire più di 1 - 3 lame per volta alternando da sinistra a destra.
Ricominciare la procedura dal punto F. per il telaio anteriore e rimontare il telaio anteriore e gli elementi di rivestimento. Al rimontaggio, verificare di aver fatto scorrere il ripiano anteriore sotto quello posteriore a livello delle lame.
Collegare la macchina alla rete elettrica, la macchina è pronta.
Verificare attentamente che il tecnico autorizzato registri l'intervento sul libretto di manutenzione al fine di mantenere la garanzia di 5 anni.
Italiano
86
9 COMPONENTI DI CONSUMO
7240032
CINGHIA
TUTTE
5690020
LAMELLE DEI TELAI
TUTTE
6110019
COLTELLO JAC 13MM/0,7MM
TUTTE
7250005
CURSORE INFERIORE SEGHETTATO
TUTTE
7250006
CURSORE SUPERIORE SEGHETTATO
TUTTE
7250014
CURSORE D'USCITA LISCIO
FULL 520 T3
Al momento dell'ordine di parti di ricambio, verificare con il tecnico autorizzato di quale parte si tratta in base al catalogo delle parti di ricambio emesso dal fabbricante. Precisare sempre il codice della macchina indicato sulla targa segnaletica. Il tecnico effettua gli ordini presso JAC.
9.1 Elenco dei COMPONENTI DI CONSUMO
CODICE ARTICOLO VERSIONE MODELLO
Italiano
87
10 INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO
Problema
Verifica
Introdurre una forma molto soda.
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai.
Il pane vibra tra le lame
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai.
Il pane si taglia troppo
lentamente
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai.
Verificare se occorre sostituire le lame (§8.3).
Rivolgersi al proprio tecnico autorizzato se la spia verde lampeggia.
Il pane esce molto
lame
Il pane è schiacciato
all'uscita dalle lame
Collegare la macchina con un cavo.
La macchina non funziona
La macchina funziona, ma
le forme di pane sono
danneggiate o tagliate in
modo irregolare
Il pane si strappa
lentamente o rimane tra le
Sbloccare l'arresto d'emergenza (fig. 4, n. 23, 25).
Rivolgersi al proprio tecnico autorizzato se la spia verde lampeggia.
Chiudere la porta anteriore.
Verificare se occorre sostituire le lame (§8.3).
Lasciar raffreddare la forma di pane per alcune ore.
Introdurre una forma di dimensioni accettate.
Verificare se occorre sostituire le lame (§8.3).
Verificare che la leva spingi pane posteriore sia ben azionata.
Verificare che la leva spingi pane posteriore sia ben azionata.
ATTENZIONE: Per ogni intervento, la macchina deve obbligatoriamente essere scollegata dall'alimentazione.
Se il problema persiste, contattare il proprio tecnico.
Italiano
88
11 ELENCO DEI COMPONENTI INDICATI NELLE FIGURE
Figura
Numero
Nome
1
Pannello di comando
2
Insacchettatrice
3
Soffiatrice-insacchettatrice
4
Ripiano d'uscita
5
Cassetto raccogli-briciole
6
Rotelle frenanti
7
Ruota di regolazione delle guide di carico
8
Rampa di carico
9
Guide di carico
10
Nastro motorizzato
11
Guida di carico del nastro
12
Lamiera di accesso quadro elettrico
13
Nastro di uscita motorizzato
14
Guida del nastro d'uscita
15
Ruota di regolazione delle guide del nastro di uscita
16
Zona di carico
17
Zona di regolazione
18
Zona di regolazione e di scarico
19
Ruota di regolazione delle guide di carico
20
Manovella di regolazione delle guide interne
22
Pulsanti di retromarcia dei nastri
23
Pulsante di arresto d'emergenza
24
Contatore dei tagli
25
Pulsante di arresto d'emergenza
26
Pulsanti di regolazione del premipane
Pulsante di messa in funzione della soffiatrice
insacchettatrice
28
Pulsante di arresto
29
Pulsante di messa in funzione
30
Potenziometro di regolazione della velocità dei nastri
31
Segnaletica "rischio di taglio"
32
Segnaletica "rischio di folgorazione"
33
Schema elettrico
11
34
Riscontro regolabile dell'insacchettatrice
13
35
Sicurezza magnetica codificata
1
2
3
21 Leva dell'ultimo spingipane
4
27
10
Italiano
89
رﻣﺗﺳﻣ ﻊطﻗ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣFull
1  ......................................................................................................................................... 90
2 ............................................................................................................................................... 90
3 ............................................................................................................................................... 91
4  ..................................................................................................................................... 92
4.1تﺎﻔﺻاوﻣﻟا ﺔﯾﻧﻔﻟا ........................................................................................................................................... 92
4.2لﯾﺻﺎﻔﺗ تﺎﻣﺎﺧﻟا ﺔﺳﻣﻼﻣﻟا زﺑﺧﻠﻟ. ......................................................................................................................... 92
5  ..................................................................................................................................... 93
5.1كﻓ فﯾﻠﻐﺗ ﺔﻟﻷا: ............................................................................................................................................. 93
5.2ﻊﺿوﻣﻟا: .................................................................................................................................................... 93
5.3لﯾﺻوﺗﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا: .......................................................................................................................................... 93
5.4لﯾﻐﺷﺗﻟا: ..................................................................................................................................................... 94
5.5رطﺧ: ........................................................................................................................................................ 94
6   ................................................................................................................................. 95
6.1زﺎﮭﺟ مﻛﺣﺗﻟا: ............................................................................................................................................... 95
6.2ﺔﻘطﻧﻣ لﻣﻋ: ................................................................................................................................................ 95
6.3ةزﮭﺟأ نﺎﻣﻷا: ............................................................................................................................................... 95
7 ............................................................................................................................................ 95
8 ............................................................................................................................................... 96
8.1ﺔﯾﻣوﯾ ﺔطﺳاوﺑ مدﺧﺗﺳﻣ بردُﻣ. ........................................................................................................................... 96
8.2لﻛ 25000 ةرﻣ ﻊﯾطﻘﺗ زﺑﺧﻠﻟ و/ وأ ةرﻣ ةدﺣاو ﻰﻠﻋ لﻗﻷا لﻛ مﺎﻋ ﺔطﺳاوﺑ لﯾﻛو دﻣﺗﻌﻣ. ........................................................... 96
8.3رﯾﯾﻐﺗ تارﻔﺷﻟا. ............................................................................................................................................. 96
9  ..................................................................................................................................... 97
9.1ﺔﻣﺋﺎﻗ تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟﺎﺑ ......................................................................................................................................... 97
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
90
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
1
 
لوﻠﺣ مﻛرﺎﯾﺗﺧﻻ مﻛرﻛﺷﻧJAC ﻲﻣﺣﺗ نأ كﻧﻛﻣﯾ .ﺔﻟﻵا هذھ لﯾﻐﺷﺗو بﯾﻛرﺗ لﺑﻗ اذھ مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد ةءارﻗ نﻣ دﻛﺄﺗ .
.ﺔﻟﻵا فﻠﺗﺗ نأ اذﻛھ بﻧﺟﺗﺗو كﺳﻔﻧ
ﻰﻟإ لﯾﻟدﻟا اذھ رﯾﺷﯾ ﻰﺟرُﯾ .لﯾﻟدﻟا اذھ ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ ةدوﺟوﻣ لﺎﻛﺷﻷا هذھ .تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا مﮭﻓ لﯾﮭﺳﺗ لﺟأ نﻣ ﺔﻔﻠﺗﺧﻣ لﺎﻛﺷأ
.(اذﻛ مﻗرو ،اذﻛ لﻛﺷ) ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا زوﻣرﻟا ىرﺗ نإ ﺎﻣ ﺎﮭﯾﻟإ عوﺟرﻟا
:ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا ﺢﺋﺎﺻﻧﻟا ﻰﻠﻋ عﻼطﻻا ﻰﻟإ كوﻋدﻧ ،ﺔﻣدﺎﻘﻟا تاوﻧﺳﻟا لﻼﺧ ﺔﻟﻵا هذھ ءادأ نﻋ ﺎًﻣﺎﻣﺗ ﺎًﯾﺿار نوﻛﺗ نأ لﺟأ نﻣ
- .ﺔﻌﺑﺎﺗﻣﻟاو لﯾﻐﺷﺗﻟاو بﯾﻛرﺗﻟا لﺟأ نﻣ دﻣﺗﻌﻣ لﯾﻛوﺑ نﻌﺗﺳا
- ﮫﺗدﻣو نﺎﻣﺿﻟا نﻣ ةدﺎﻔﺗﺳﻻا لﺟأ نﻣ5 رﺗﻓد لﺎﻣﻛﺗﺳﺎﺑ ،عزوﻣﻟا ﺔطﺳاوﺑ مﻗ ،(دﻌﺑ ةروﻛذﻣﻟا طورﺷﻟا رظﻧا) تاوﻧﺳ
.ﺔﻟﻵا فﻠﺧ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا رﺗﻓد دﺟوﯾ .ﺔﻟﻵا بﯾﻛرﺗ ءﺎﻧﺛأ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا
ﺔﻛرﺷ مدﻘﺗJAC ﮫﺗدﻣ ﺎﮭﺗﺎﺟﺗﻧﻣ لﻛ ﻰﻠﻋ ﺎًﻧﺎﻣﺿ5 .تاوﻧﺳ
ﺦﯾرﺎﺗ نﻣ نﺎﻣﺿﻟا يرﺳﯾ .تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟا نود ،ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟا ﻊطﻟا ﺎﮭﯾﻓ ﺎﻣﺑ ،ﺔﻟﻵا ﻊطﻗ لﻛ ﻰﻠ نﺎﻣﺿﻟا اذھ يرﺳﯾ
.ةدﻌُﻣﻟا بﯾﻛرﺗ
:ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا ةدﯾﻘﻣﻟا طورﺷﻟا بﺳﺣﺑ
- ؛دﻣﺗﻌﻣ عزوﻣ نﻣ ةدﻌُﻣﻟا ءارﺷ مﺗ
- ؛دﻣﺗﻌﻣ لﯾﻛو ﺔﻓرﻌﻣﺑ بﯾﻛرﺗﻟا مﺗ
- ؛مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد تادﺎﺷرﻹ ﺎًﻘﻓو ﺎًﯾﻣوﯾ ةدﻌُﻣﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻ مﺗﯾ
- ﻰﻠ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا) لﻗﻷا ﻰﻠ ،مﺎﻌﻟا ﻲﻓ ةرﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ءارﺟإ ﻊﻣ ،ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا طورﺷﻟ ﺎًﻘﻓو دﻣﺗﻌﻣﻟا لﯾﻛوﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ﻊﺑﺎﺗﯾ
.(مدﺧﺗﺳﻣﻟا بﺎﺳﺣ
- نﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻟ يرﺻﺣﻟا مادﺧﺗﺳﻻاJAC.
مﺎﻋ ﻰﻠﻋ نﺎﻣﺿﻟا ةرﺗﻓ رﺻﺗﻘﺗ ،ﺢﯾﺣﺻ لﻛﺷﺑ لﻣﺗﻛﻣ رﯾﻏ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا رﺗﻓد نأ وأ/و دﻣﺗﻌﻣ لﯾﻛو نﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻ دﺟوﺗ مﻟ اذإ
.ةدﺣاو
:لﻣﺷﯾ ﻻ نﺎﻣﺿﻟا نﺄﺑ ﺎًﻣﻠﻋ
- ةرﻓ) تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟا لادﺑﺗﺳا9؛(
- ﺔﻣدﺧﻟا مﺳﻗ رﯾ مﻟ ﻲﺗﻟا رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ؛ﺔﻔﻟﺎﺗ ﺎﮭﻧﺄﺑ ﺔﯾﻧﻔﻟا
- ؛ةدﻌُﻣﻠﻟ مﯾﻠﺳﻟا رﯾ مادﺧﺗﺳﻻا ن ﺔﻣﺟﺎﻧﻟا تﻛﺷﻣﻟا
- ؛دﻣﺗﻌﻣ لﯾﻛو ﺔﻓرﻌﻣﺑ مﺗﯾ مﻟ بﯾﻛرﺗ نﻋ ﺔﻣﺟﺎﻧﻟا تﻼﻛﺷﻣﻟا
- .ﺔﺑﺳﺎﻧﻣﻟا رﯾ ﺔﻟوﺎﻧﻣﻟا وأ لﻧﻟا ءﺎﻧﺛأ فﻠﺗ ن ﺔﻣﺟﺎﻧﻟا تﻛﺷﻣﻟا وأ رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ
ﻟﺎﺗﻟا رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻘﻟ لادﺑﺗﺳﻻا وأ/و حﻼﺻﻹا نﺄﺷ نﻣ سﯾﻟ.نﺎﻣﺿﻟا اذھ ددﻣﯾ نأ نﺎﻣﺿﻟا ةدﻣ لﻼﺧ مﺗﯾ يذﻟا ﺔﻔ
2 
- ادﺧﺗﺳا؛ﮫﻠﺟأ نﻣ تﻌﻧُﺻ يذﻟا ضرﻐﻟا ﻲﻓو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟ ﺎًﻘﻓو ةدﻌُﻣﻟا م
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
91
ﻛﺄﺗﻓ ،رﺧآ صﺧﺷ ﻰﻟإ زﺎﮭﺟﻟا اذھ لﻧ وأ ﻊﯾﺑ مﺗﯾﺳ نﺎﻛ اذإ .لﺑﺗﺳﻣﻟا ﻲﻓ ﮫﯾﻠ عطﻟ زﺎﮭﺟﻟا ﻊﻣ اذھ مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد ظﻔﺣ اًدﺟ مﮭﻣﻟا نﻣ ءﺎطإ مﺗﯾ نأ د
.زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳاو بﯾﻛرﺗ لﺑﻗ هﺎﺑﺗﻧﺎﺑ ﺎﮭﺗءارﻗ ءﺎﺟرﻟا .نﯾرﺧﻵا ﺔﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋو كﺗﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋ ﺎًﺻرﺣ تﺎﮭﯾﺑﻧﺗﻟا هذھ ءﺎطﻋإ مﺗ
ﺔﺑﻌﻠﻛ ﺎھوﻣدﺧﺗﺳﯾ نأ وأ لﺎﻔطﻷا ﺎﮭﺳﻣﻠﯾ ﻻأ ﻰﺟرﯾ .ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳﺎﺑ مﮭﻟ حوﻣﺳﻣ نوﻐﻟﺎﺑ صﺎﺧﺷأ ﺎﮭﻣدﺧﺗﺳﯾ ﻲﻛﻟ ﺔﻟﻵا هذھ مﯾﻣﺻﺗ مﺗ.
3 
ﮫﻠﯾﻐﺷﺗ ﺔﻓرﻌﻣ مدﺧﺗﺳﻣﻟا ﻊﯾطﺗﺳﯾ ثﯾﺣﺑ اذھ مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد.ﮫﺑ ﺔﻠﻌﺗﻣﻟا تﺎﮭﯾﺑﻧﺗﻟاو
.ﻲﻧﮭﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻟ ﺎًﯾرﺻﺣ ﺔﺻﺻﺧﻣ ﺔﻟﻵا هذھ
.ﺔﻟﻵا هذھ تﺎﻔﺻاوﻣ لﯾدﻌﺗ ﺔﻟوﺎﺣﻣ وأ لﯾدﻌﺗ رطﺧﻟا نﻣ
.ءﺎﺑرﮭﻛ لﺑﺎﻛ ﻰﻟإ دﻧﺗﺳﺗ ﻻ ﺎﮭﻧأ دﻛﺄﺗ ،ﺔﻟﻵا بﯾﻛرﺗ دﻌﺑ
.مادﺧﺗﺳﻻا لﺟأ نﻣ ةﺎطﻌﻣﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا ﻊﺑﺗا
.ةرارﺣﻟاو ﺔﺑوطرﻟا ن دﯾﻌﺑ نﺎﻛﻣ لﺧاد ﺔﻟﻵا هذھ مادﺧﺗﺳاو نﯾزﺧﺗ بﺟﯾ
.لﻣﻌﻟﺎﺑ مﺎﯾﻠﻟ ﺔﻟﻵا هذﮭﻟ ﺔﯾﻓﺎﻛ ةءﺎﺿإ كﺎﻧھ نوﻛﯾ نأ بﺟﯾ
نﻣ لﻗأ ﺔﻟﻵا هذھ توﺻ ىوﺗﺳﻣ75 رﺎﯾﻌﻣﻠﻟ ﺎًﻘﻓو لﺑﯾﺳﯾدEN ISO 3744.
.(ﺔﻔﻟﺎﺧﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ دﺟوﯾ مﻟ ﺎﻣ) دﺣاوﻟا تﻗوﻟا ﻲﻓ دﺣاو صﺧﺷ ﺔﻟﻵا هذھ مدﺧﺗﺳﯾ نأ بﺟﯾ
.ةرارﺣﻟا لدﺗﻌﻣﻟاو ﺿﺎﻧﻟا رﺑﺧﻟا ﻊﯾطﺗﻟ ﺔﺻﺻﺧﻣ ﺔﻟﻵا هذھ
:ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا تﺎﻣﺎﺧﻟاو زﺑﺧﻟا عاوﻧﻷ ﺔﺻﺻﺧﻣ رﯾﻏ ﺔﻟﻵا هذھ
زﺟ هدﯾﻣﺟﺗ ﺔﻟازإ مﺗ يذﻟا وأ ،دﻣﺟﻣﻟا زﺑﺧﻟا
ً
.ﺎﮭﺑ حرﺻﻣﻟا رﯾﻏ تﺎﻣﺎﺧﻟا وأ زﺑﺧﻟا ﻊطﻗ ءﺎﻧأ ﺔﻟﻵا فﻠﺗﺗ نأ نﻛﻣﯾ
.ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻋ لﺑﻗو زﺎﮭﺟﻠﻟ ﻲﺟرﺎﺧﻟا/ﻲﻠﺧادﻟا فﯾظﻧﺗﻟﺎﺑ مﺎﯾﻘﻟا لﺑﻗ ﻲﺑرﮭﻛﻟا رﺎﯾﺗﻟا ﺎًﻣﺋاد لﺻﻓا
ﻷا تﺎطﺎﯾﺗﺣا لﻛ ذﺧﺗا .نزوﻟا لﯾﺛ زﺎﮭﺟﻟا اذھ.ﮫﺗﻟوﺎﻧﻣ ءﺎﻧﺛأ نﺎﻣ
تﺎﺑﻟا زﺑﺧﻟاو ،نﺧﺎﺳﻟا زﺑﺧﻟا
-
-
ﺔﺑﻠﺻﻟا ةرﺷﻟا تاذ زﺑﺧﻟا نﻣ ىرﺧأ عاوﻧأو ﺔﺑﻠﺻ ةرﺷﺑ لﻣﺎﻛﻟا زﺑﺧﻟا
-
-
رادوﺎﺟﻟا زﺑﺧ تﺎﻣﺎﺧﻟاو كﯾﺗﺳﺑﻟاو بﺷﺧﻟا لﺛﻣ ﺔﯾاذ رﯾ تﺎﺟﺗﻧﻣﺔﮭﯾﺑﺷﻟا
-
كﻌﻛﻟا وأ زﺑﺧﻟا ﺔﻓ ﻰﻟإ ﻲﻣﺗﻧﯾ ﻻ مﺎﻌط يأ
-
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
92
Full 520 T2
Full 520 T3
(مﻣ) عﺎﻔﺗرﻻا
1250
1250
(يرﺎﯾﺗﺧا) لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻘﻟزﻣ ﻊﻣ عﺎﻔﺗرﻻا
(مﻣ)
(مﻣ) ضرﻌﻟا
1164
844
(مﻣ) قﻣﻌﻟا
1971
2266
(مﻣ) (يرﺎﯾﺗﺧا) لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻘﻟزﻣ ﻊﻣ قﻣﻌﻟا
2655
2951
(مﻣ) لﺎﺧدﻹا ةﺎﻧﻗ ضرﻋ
(مﻣ) لﺎﺧدﻹا ةﺎﻧﻗ عﺎﻔﺗرا
160
160
(مﻣ) مزﺣﻟا
950 ×2160 ×1800
950 ×2410 ×1800
(مﺟﻛ) ﻲﻓﺎﺻﻟا نزوﻟا
(مﺟﻛ) فﯾﻠﻐﺗﻟا ةوﺑﻋ + ﻲﻓﺎﺻﻟا نزوﻟا
400
420
(طاو وﻠﯾﻛ) روﺗوﻣﻟا ةوﻗ
1.1
1.1
راوطﻷا ﻲﺛﺛ وأ روطﻟا يدﺎﺣأ
)1 وأ ةزﺎﻓ3 (ةزﺎﻓ
راوطﻷا ﻲﺛﺛ وأ روطﻟا يدﺎﺣأ
)1 وأ ةزﺎﻓ3 (ةزﺎﻓ
220 طﻟوﻓ- 50 ) زﺗرھA(
380 طﻟوﻓ- 50 ) زﺗرھA(
3.2
3.2
(ﺔﻋﺎﺳ/زﺑﺧﻟا) ﺔﻌﺳ
200 >500
200 >500
(لﺑﯾﺳﯾد) ﻲﺗوﺻﻟا ىوﺗﺳﻣﻟا
>75
>75
ﺔﺻﺎﺧ نﯾﻛﺎﻛﺳ
4  
4.1 ﺔﯾﻧﻔﻟا تﺎﻔﺻاوﻣﻟا
1658 1658
520 520
365 385
كرﺣﻣﻟا عوﻧ
5 5
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
لﯾﻣﺣﺗ فﯾﺻر يرﺎﯾﺗﺧا
يرﺎﯾﺗﺧا
4.2
لﯾﺻﺎﻔﺗ.زﺑﺧﻠﻟ ﺔﺳﻣﻼﻣﻟا تﺎﻣﺎﺧﻟا
:لﯾﻣﺣﺗ ﺔﻘﻟزﻣ أدﺻﻠﻟ موﺎﻣ ذﻻوﻓ430
:زﺑﺧ ﺔﻌطﻗ رﺧآ ﻊﻓد أدﺻﻠﻟ موﺎﻣ ذﻻوﻓ430
زﺑﺧ سﺑﻛﻣ أدﺻﻠﻟ موﺎﻣ ذﻻوﻓ430
:تارﻔﺷﻟابﻠﺻﻟا
:زﺑﺧﻟا كﯾرﺣﺗ طﺎﺳُﺑدﯾروﻠﻛ لﯾﻧﯾﻓ ﻲﻟوﺑ
جارﺧﻹا طﺎﺳﺑT3 :نﺎﺛﯾروﯾ ﻲﻟوﺑﻟا
:جارﺧإ ةدﺿﻧﻣ أدﺻﻠﻟ موﺎﻣ ذﻻوﻓ430
93
5  
5.1 :ﺔﻟﻷا فﯾﻠﻐﺗ كﻓ
ةوﺑﻌﻟا صﺣﻓ بﺟﯾ ،ءﻲﺷ يﺄﺑ مﺎﯾﻟا لﺑﻗ .بﺷﺧﻟا نﻣ قودﻧﺻﺑ ﺔﯾﻣﺣﻣو ﺔطرﺷﺄﺑ ﺔطوﺑرﻣو ،حاوﻟأ ﻰﻠ ،ﺎﻧﺷرو نﻣ ﺎﮭﺟورﺧ دﻧ ،تﻻﻵا عﺎﺑُﺗ
ﻧﻟا ن ﺗﺎﻧ فﻠﺗ يﺄﺑ ةرﺷﺎﺑﻣ لﯾﺻوﺗﻟا ﺔﻛرﺷ غﻼﺑإو
A. قودﻧﺻﻟا كﻓ كﻓو ﺔﻟﻵا قوﻓ نﻣ ﺎﮭﺑﺣﺳﺎﻓ (يرﺎﯾﺗﺧا) لﯾﻣﺣﺗ ﺔﻟزﻣﺑ ةدوزﻣ ﺔﻟﻵا تﻧﺎﻛ اذإ .ﺔﻟﻵا فﯾﻠﻐﺗ سﯾﻛ كﻟذﻛو ﻲﺑﺷﺧﻟا
.درطﻟا
B. .ﺎﮭﻌطﻗ ءﺎﻧﺛأ ةرﯾﺧﻷا هذھ ءﺎﺧﺗرا ﻰﻟإ صﺎﺧ لﻛﺷﺑ هﺎﺑﺗﻧﻻا ﻊﻣ ﺔطرﺷﻷا عزﻧا
C. ﺟﻌﻟا ﺔﻛرﺣ لﻗرﻌﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﯾﺑﺷﺧﻟا ﺢﺋارﺷﻟا عزﻧﺗ نﺄﺑ حاوﻟﻷا ن زﺎﮭﺟﻟا لﺻﻓا
D. لﻛﺷﺑ ضرﻷا ﻊﻣ سﺗﻟا فﯾﻔﺧﺗ لﺟأ نﻣ رﻣﻷا اذﮭﺑ لﻗﻷا ﻰﻠ نﺎﺻﺧﺷ موﯾ نأ ﻰﻠ صرﺣا .حوﻠﻟا ﻰﻠ نﻣ ﺔﻟﻵا لزﻧأ
لﺿﻓأ
E. ) سﯾﯾﻛﺗﻟا زﺎﮭﺟ ﻰﻠ سﯾﯾﻛﺗﻟا زﺎﮭﺟﻟ طﺑﺿﻠﻟ لﺑﺎﻟا دﺻﻣﻟا بﯾﻛرﺗ ﻰﺟرُﯾfig.11, n°34(
F. ) ﮫﺑ ةزﮭﺟﻣ ﺔﻟﻵا تﻧﺎﻛ اذإ (يرﺎﯾﺗﺧا) لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻟزﻣ بﱠﻛرfig12.(
.بطﻋ يﺄﺑ ﺎﻧﻐﻠﺑأو .لﻘﻧﻟا ءﺎﻧأ فﻠﺗﻠﻟ ضرﻌﺗﺗ مﻟ ﺎﮭﻧأ قﻘﺣﺗ ،نوﺗرﻛﻟا نﻣ ﺔﻟﻵا جارﺧإ دﻌ
5.2 :ﻊﺿوﻣﻟا
:ﺎًﻌﺿوﻣ رﺗﺧا ،لﯾوطﻟا ىدﻣﻟا ﻰﻠ ﺔﯾﻟﺎﻌﻓو زﺎﺗﻣﻣ ءادأ ﻰﻠ لوﺻﺣﻠﻟ
نﻣ ٍلﺎﺧو يوﻗو وﺗﺳﻣ طﺳ ﻊﻣ ةرارﺣﻟا ردﺎﺻﻣ ن اًدﯾﻌﺑو ةرﺷﺎﺑﻣﻟا سﻣﺷﻟا ﺔﻌﺷأ ن اًدﯾﻌﺑو ،ﺔﯾوﮭﺗﻟا دﯾﺟ.تازازﺗھﻻا
5.3 :ﻲﺑرﮭﻛﻟا لﯾﺻوﺗﻟا
:هﺎﻧدأ نﯾﺑُﻣ وھ ﺎﻣﻛ ﺔﻟﻵا يذﻐُﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﯾﺑرﮭﻛﻟا تادﯾدﻣﺗﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣ بﺟﯾ
ﺔﯾﺎﻣﺣ :مﻟﺎﻌﻟا لود ﺔﯾ16 .رﯾﺑﻣأ
ﻲﻠﺿﺎﻔﺗ رﺎﯾﺗ ﻊطﺎﺑ زﮭﺟﻣ طﺧ ﻰﻠ ﯾرﻔﺗﻟا ﺔﺑﻠُﻋ ﻰﻠﻋ ﮫﻠﯾﺻوﺗ بﺟﯾ ،ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛ رّﯾﻐُﻣﺑ ةزﮭﺟﻣﻟا تﻻﻟ ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ300 .رﯾﺑﻣأ ﻲﻠﻣ
.نﺎﻣﺿﻟا ﺎﮭﻠﻣﺷﯾ نﻟ رﺧآ لﻛﺷﺑ لﯾﺻوﺗﻟا ن ﺔﻣﺟﺎﻧ ﺔﻠﻛﺷﻣ يأ :ﺔظوﺣﻠﻣ
ﺎﺑ ﮫﻠﯾﺻوﺗ دﻧ روﺗوﻣﻟا لﯾﻐﺷﺗ فﻗو بﻧﺟﺗ لﺟأ نﻣو ءﺎﺑرﮭﻛﻟا ﺔﻛﺑﺷ ﻰﻠ ﺔﻟﻵا لﯾﺻوﺗ لﺑﻗ ءﺎﺑرﮭﻛﻟا ﺔﻛﺑﺷ قﻓاوﺗ نﻣ قﻘﺣﺗﻟا مﮭﻣﻟا نﻣ ،ءﺎﺑرﮭﻛﻟ
.(ﺔﻟﻵا هذﮭﻟ تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا ﺔﺣوﻟ رظﻧا) ﺔﻟﻵا تﺎﻔﺻاوﻣ ﻊﻣ
تﻻﻵﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا ﻊﻣ زﺎﮭﺟﻟا اذھ قﻓاوﺗﯾ2006/42 و2006/95 و2004/108 ﺔﻣﻼﻋ لﻣﺣﯾوCE .كﻟذﺑ دﮭﺷﺗ ﻲﺗﻟا
نﺎﻣﻷﺎﺑ ﺔﻠﻌﺗﻣﻟا ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗﻟا روﺻﻟا ﻰﻠ عطﻻا ﻰﺟرﯾ :ﺔﻟﻵا ﻰﻠ ةدوﺟوﻣﻟا
مﺎھ.ﻲﻣازﻟإ ﻲﺿرﻷا فرطﻟا لﯾﺻوﺗ :
.ﻲﻠﺿﺎﻔﺗ رﺎﯾﺗ ﻊطﺎﻗو رﮭﺻﻧﻣﺑ ﺔﯾﺑرﮭﻛﻟا تادﯾدﻣﺗﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣﺑ ﺻﻧُﯾ
- ﺔﯾﺎﻣﺣ :ﺔﯾﻟﺎﻣﺷﻟا ﺎﻛﯾرﻣأ15 ؛رﯾﺑﻣأ
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
94
.زﺑﺧﻟا ذﺧأو زﺑﺧﻟا ﻊﺿو ﺔطﻧﻣ لوﺣ ﺎﮭﻔﻠﺧو ﺔﻟﻵا ﺔﻣدﻣ ﻲﻓ ﺎھدﺟﺗ فوﺳ .حرﺟ ثودﺣ رطﺧ ﻰﻟإ رﯾﺷُﺗ ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ ةروﺻ
) .ﻲﺑرﮭﻛﻟا قودﻧﺻﻟا ﻰﻠ ﺔﻟﻵا لﺧادو ﺔﯾذﻐﺗﻟا لﺑﺎﻛ نﻣ برﻟﺎﺑ ﺔﻟﻵاfig.10, n°32(
) .ﻲﺑرﮭﻛﻟا قودﻧﺻﻟا بﺎﺑ ﻰﻠ ﺔﻟﻟ ﻲﺑرﮭﻛﻟا ﻲطﯾطﺧﺗﻟا مﺳرﻟا دﺟﺗ فوﺳfig.10,n°33(
.ﺔﻟﻟ ﺔﻛرﺣﺗﻣﻟا ءازﺟﻷا ﻰﻠ لﯾﺧد ءﻲﺷ يأ دوﺟو مد نﻣ دﻛﺄﺗ ،لﯾﻐﺷﺗﻟا لﺑﻗ
."مادﺧﺗﺳﻻا" لﺻﻓ ﻊﺟار ،ﺔﻟﻵا مادﺧﺗﺳﻻ
) .ﺔﻟﻵا ن ﻲﺑرﮭﻛﻟا رﺎﯾﺗﻟا لﺻﻔﻟ ﻲﻣوﻣﻌﻟا ﻊطﻟا حﺎﺗﻔﻣ مدﺧﺗﺳﺗ نأ كﯾﻠ بﺟﯾ ،ﺔﻟﻵا ﻰﻠ وأ مدﺧﺗﺳﻣﻟا ﻰﻠ رطﺧ دوﺟو ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓfig4 ,
؛صﺣﻓو ﺔﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾﻠﻣ ﺔﯾﺄﺑ مﺎﯾﻟا لﺑﻗ ﻲﺑرﮭﻛﻟا سﻣﻟا نﻣ سﺑﺎﻟا بﺣﺳا
.ﺔﯾﻠﻣﻌﻟﺎﺑ وھ موﯾ نأ دﻣﺗﻌﻣﻟا عزوﻣﻟا نﻣ بﻠطا ،تارﻔﺷﻟا رﯾﯾﻐﺗ دﻧ
ﻠﻣﻌﺑ مﺎﯾﻟا ءﺎﻧﺛأ وأ تارﻔﺷﻟا لادﺑﺗﺳا ءﺎﻧﺛأ حورﺟﻟا نﻣ ﺔﯾﺎﻣﺣ تازﺎﻔﻗ ءادﺗرا ﻰﻠ صرﺣا.تارﻔﺷﻟا نﻣ ﺔﺑﯾرﻗ ﺔﯾ
.لھؤصﺧﺷ ﺔطﺳاوﺑ مﺗﺗ نأ بﺟﯾ رﺎﯾ ﺔﻌطﻗ لادﺑﺗﺳا وأ ﺔﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾﻠﻣ يأ
.فﻗوﺗﻟا ءﺎﻧﺛأ ﻰﺗﺣ ،تارﻔﺷﻟا سﻣﻠﺗ ﻻ
)fig.10, n°31(
فﻠﺧ ﺎھدﺟﺗ فوﺳ .ﺎﮭﻟ حﻼﺻإ يأ لﺑﻗ ﺔﻟﻵا ن ءﺎﺑرﮭﻛﻟا لﺻﻓ ﻰﺟرُﯾ .ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ قﻌﺻﻟا رطﺧ ﻰﻟإ رﯾﺷُﺗ ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ ةروﺻ
5.4 :لﯾﻐﺷﺗﻟا
5.5 :رطﺧ
n°23,25(
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
95
:ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا رارزﻷﺎﺑ ﻲﻟاوﺗﻟا ﻰﻠ ةدوزﻣ ﻊطﻟا ﺔﻧﯾﻛﺎﻣ
) ﺔﻟﻵا فﻠﺧ لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔطﻧﻣ دﺟوﺗfig.3 n°16(
) ﺔﻟﻟ رﺳﯾﻷا بﻧﺎﺟﻟا ﻰﻠو مﺎﻣﻷا ﻲﻓ طﺑﺿﻟا ﺔطﻧﻣ دﺟوﺗfig.3, n°17,18(
لﺎﺑﺗﺳا ﺔطﻧﻣ دﺟوﺗ) ﺔﻟﻵا مﺎﻣأ زﺑﺧﻟاfig.3 n°18(
:ـﺑ ةزﮭﺟﻣ ﺔﻟﻵا هذھ
) .ﺎًﺣوﺗﻔﻣ بﺎﺑﻟا نوﻛﯾ ﺎﻣدﻧﻋ ﺔﻟﻵا فﻗوﯾ يذﻟا ﻲﻣﺎﻣﻷا بﺎﺑﻟا ﻰﻠﻋ دﺟوﯾ رﻔﺷﻣ ﻲﺳﯾطﺎﻧﻐﻣ سﺎﺳﺣfig.13, n°35(
ئراوطﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ فﺎﻘﯾﻹا رز مادﺧﺗﺳﺎﺑ ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ ﺔﻟﻵا لّﺻو ،موﯾﻟا ﺔﯾادﺑ ﻲﻓ
) مادﺧﺗﺳﻻا ءارﺟإfig.5,6(
طﺎﺳُﺑﺑ ةدوزﻣ كﯾدﻟ ﺔﻟﻵا تﻧﺎﻛ اذإ جارﺧا طﺎﺳُﺑ ﺔﻟدأ طﺑﺿاو ﻊطﻣﻟا زﺑﺧﻟا لوط ﻰﻠ ﺎﻣﮭطﺑﺿ لﺟأ نﻣ رﺳﯾﻷا بﻧﺎﺟﻟا ﻰﻠ
) روﺗوﻣ ﮫﺑ جارﺧإFMD .(
ﺎﯾ) دﮭﺟﻟا سfig4, n°30 (
) جارﺧا ةدﺿﻧﻣ ﻰﻠ نﻣFLD) جارﺧا طﺎﺳُﺑ ﻰﻠ نﻣ وأ (FMD.(
) ضﯾﺑﻷا رزﻟا ﻰﻠ طﻐﺿا ،ﺦﻓﺎﻧﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟfig.7) (FLD(
6   
6.1 :مﻛﺣﺗﻟا زﺎﮭﺟ
- ) كﯾرﺣﺗﻟا طﺎﺳُﺑ ﺔﻛرﺣو تارﻔﺷﻟا ﺔﻛرﺣ لﯾﻐﺷﺗ رزfig.4, n°29(
- ) فﺎﯾإ رزfig.4, n°28 (
- 2 رز ) ئراوطﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ فﺎﯾإfig.4, n°23,25(
- ) طﺎﺳُﺑﻟا كﯾرﺣﺗ ﺔرﺳ طﺑﺿﻟ دﮭﺟ سﺎﯾfig.4, n°30(
- ) سّﯾﻛﻣﻟا ﺦﻓﺎﻧﻟا فﺎﯾإو لﯾﻐﺷﺗ رزFLD) (fig.4, n°27(
- 2 ) يوﻠﻌﻟا كﯾرﺣﺗﻟا طﺎﺳُﺑ عﺎﻔﺗرا طﺑﺿﻟ رزfig.4, n°26(
- ) ﻊطﻟا نﻣز دادfig.4, n°24(
- ةرﯾﺧﻷا زﺑﺧﻟا ﺔﻌطﻗ جارﺧإ ﯾﺗﯾ عارذ) تارﻔﺷﻟا ﻲﻓfig.4, n°21(
- ) ﺔﯾﺑﻧﺎﺟﻟا ﺔﻟدﻷا طﺑﺿﻟ رﯾودﺗ عارذfig.4, n°20(
- ) فﻠﺧﻠﻟ كﯾرﺣﺗﻟا طﺎﺳُﺑ لﯾﻐﺷﺗ رزfig.4, n°22(
6.2 :لﻣﻋ ﺔﻘطﻧﻣ
6.3 :نﺎﻣﻷا ةزﮭﺟأ
2 .ﺎﻣﮭﯾﻠﻋ طﻐﺿﻧ ﺎﻣدﻧﻋ ﺔﻟﻵا نﺎﻔﻗوﯾ ئراوطﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ فﺎﻘﯾإ رز)fig.4,n°23,25(
7 
نﻣ) .ﺔﻠﻣرﻔﺑ ةدوزﻣﻟا ةرﯾﻐﺻﻟا تﺟﻌﻟا لﻔﻗ بﺟﯾ ،لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا لﺟأfig.1,n°6(
)fig.4,n°23,25 (
A. ةدوﺟوﻣﻟا طﺑﺿﻟا عارذ مادﺧﺗﺳﺎﺑ لﺎﺧدا طﺎﺳُﺑ ﺔﻟدأ طﺑﺿاو ،(يرﺎﯾﺗﺧا) سورﺗﻟﺎﺑ ﺔﻧﺎﻌﺗﺳﻻﺎﺑ لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻟزﻣ ﺔﻟدأ طﺑﺿﺑ مﻗ
B. ا سﺑﻛﻣ طﺑﺿا) رارزﻷا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺑﺧﻟfig.4, n°26ﮫﻌﯾطﺗ دارﻣﻟا زﺑﺧﻟا عﺎﻔﺗرا ﻰﻠ ﮫطﺑﺿ لﺟأ نﻣ ( C. .لﺎﺧدا طﺎﺳُﺑ ﻰﻠ وأ (يرﺎﯾﺗﺧا) لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻟزﻣ ﻰﻠ زﺑﺧﻟا لﯾﻣﺣﺗﺑ مﻗ D. مادﺧﺗﺳﺎﺑ طﺎﺳُﺑﻟا مدﺗ ﺔرﺳ طﺑﺿا .طﺎﺳُﺑﻟا كرﺣﺗﯾو تارﻔﺷﻟا لﻣﻌﺗ فوﺳ ،ﺔﻟﻵا لﯾﻐﺷﺗ لﺟأ نﻣ رﺿﺧﻷا رزﻟا ﻰﻠ طﻐﺿ
ا
E. زﺑﺧﻟا دﻌﺗﺳا .تارﻔﺷﻟا نﻣ جرﺧﺗ ﺎﮭﻠﻌﺟﻟ رﯾﺧﻷا زﺑﺧﻟا ﺔﻌطﻗ ﻊﻓد ﺔﻌﻓار لّﻐﺷ ،تارﻔﺷﻟا ﻰﻟإ ةرﯾﺧﻷا زﺑﺧﻟا ﺔﻌطﻗ لﺧدﺗ ﺎﻣدﻧ
ﯾﻟا ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ ءارﻣﺣﻟا رارزﻷا دﺣأ ﻰﻠ طﻐﺿا ،موئراوطﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ فﺎﻘﯾ )fig.4,n°23,25.ﺔﻟﻵا ن رﺎﯾﺗﻟا لﺻﻔﻟ (
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
96
:ﺔﺣﯾﺻﻧ.لھؤصﺧﺷ ﺔطﺳاوﺑ تارﻔﺷﻟا دﺷ صﺣﻓا ،لﯾﻐﺷﺗﻟا نﻣ ﻰﻟوﻷا مﺎﯾﻷا دﻌﺑ
) زﺑﺧﻟا ﺔﻌطسﻣ ﻰﺻﻗأ ضر × ﻰﺻﻗأ دﺣ :(مﺳ) (عﺎﻔﺗرا52 ×16
ضر) زﺑﺧﻟا ﺔﻌطسﻣ لﻗأ × ﻰﻧدأ دﺣ :(مﺳ) (عﺎﻔﺗرا12 ×6
رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ جوﻟﺎﺗﻛJAC(
ـﻟا نﺎﻣﺿ ﻰﻠ ظﺎﻔﺣﻟا لﺟأ نﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا رﺗﻓد ﻲﻓ ﮫﺗرﺎﯾز لﯾﺟﺳﺗﺑ موﯾ دﻣﺗﻌﻣﻟا لﯾﻛوﻟا نأ نﻣ دﻛﺄﺗ5 .تاوﻧﺳ
رﺎﯾﻌﻣ) حورﺟﻟا نﻣ ﺔﯾﺎﻣﺣ تازﺎﻔﻗ ءادﺗرا ﻰﻠ ﺎًﻣاد صرﺣاEN 388 :2003 رﺷؤB=5 ءﺎﻧﺛأ وأ تارﻔﺷﻟا لادﺑﺗﺳا ءﺎﻧﺛأ نﺎﻣأ ﺔﯾذﺣأو (
.تارﻔﺷﻟا نﻣ ﺔﺑﯾرﻗ ﺔﯾﻠﻣ
ﻲﺑرﮭﻛﻟا رﺎﯾﺗﻟا ن اًدﯾﺟ لوﺻﻔﻣ ﺔﻟﻵا سﺑﺎﻗ نأ دﻛﺄﺗﻟا دﻌﺑ
ـﻟا ﻲارﺑﻟا8 .طﺎﺳُﺑﻠﻟ ﺔﺗﺑﺛﻣﻟا
.(ﻊﻧﺻﻣﻟا طﺑﺿ لﯾدﻌﺗﺑ موﺗ دﻓ ،لﻛﯾﮭﻟا ﻲﻓ طﺑﺿﻟا
ارﺑﻟا ﻰﻠ قﻧزﻟا لﯾﻣاوﺻBﻟا كﻔﺑ مﻗ .ارﺑB نأ ﺔﺑﻗارﻣ ﻊﻣ تارﻔﺷﻟا لدﺑﺗﺳا .تارﻔﺷﻟا دﺷﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﻓوﺟﻣﻟا ﺔﯾﺳادﺳﻟا
ارﺑﻟا دﺷﺗ نﺄﺑ تارﻔﺷﻟا دﺷ دأ .ﺔﺣﺟرﺄﺗﻣﻟا عرذﻷا رﻔُظ ﻲﻓ اًدﯾﺟ ﺔوﺿوﻣ نوﻛﺗB ﻲﻓ تﻠظ ﻲﺗﻟا تارﻔﺷﻟا نوﻛﺗو ،
.(تﯾﯾزﺗﻟا رﺎﯾﺧﺑ ةزﮭﺟﻣﻟا ﺔﻟﻵا) كﻟذ دﻌﺑ لﯾﻣاوﺻﻟا دﺷ مﺛ .دﺷﻠﻟ لﯾﻟد ﺔﺑﺎﺛﻣﺑ ﻲھ رﺎطا
ﻻإ لدﺑﺗﺳﺗ ﻻ ،رﯾطﺧ رﯾﺳﻛﺗﺑ ةرطﺎﺧﻣﻟا مدﻋو رﺎطﻹا ﮫﯾوﺷﺗ مدﻋ لﺟأ نﻣ1 ﻰﻟإ3 .نﯾﻣﯾﻟا ﻰﻟإ رﺎﺳﯾﻟا نﻣ بوﺎﻧﺗﻟا ﻊﻣ ةدﺣاوﻟا ةرﻣﻟا ﻲﻓ تارﻔﺷ
:ﺔﻌﺳﻟا :ﺔﺎﺳﻟا ﻲﻓ ﺔﻌطﻣﻟا زﺑﺧﻟا ﻊطﻗ دد1000 .(زﺑﺧﻟا عوﻧﻟ ﺎًﻘﻓو)
8 
8.1 .بردُﻣ مدﺧﺗﺳﻣ ﺔطﺳاوﺑ ﺔﯾﻣوﯾ
A. تﺎﺗﻔﻟا ﺔﯾوأ ﯾرﻔﺗ كﯾﻠ بﺟﯾ نﺎﻛ اذإ قﻘﺣﺗ B. ةﺎﺷرﻓ مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺔﻟزﻣﻟاو ةدﺿﻧﻣﻟا فﯾظﻧﺗﺑ مﻗ C. لﺧادﻟا نﻣ فﯾظﻧﺗﻠﻟ ﺔﻓﺎﺟ شﺎﻣﻗ ﺔﻌطﻗ مدﺧﺗﺳا D. ﺔﺑطر شﺎﻣﻗ ﺔﻌطﻗ مدﺧﺗﺳا ،ﺔﯾﺟرﺎﺧﻟا ﺔﯾﺎﻧﻌﻠﻟ ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ E. ﺔﺑطر شﺎﻣﻗ ﺔﻌطﺑ طﺎﺳُﺑﻟا فﯾظﻧﺗﺑ مﻗ
8.2 لﻛ25000 .دﻣﺗﻌﻣ لﯾﻛو ﺔطﺳاوﺑ مﺎﻋ لﻛ لﻗﻷا ﻰﻠﻋ ةدﺣاو ةرﻣ وأ /و زﺑﺧﻠﻟ ﻊﯾطﻘﺗ ةرﻣ
A. ءﺎﺑرﮭﻛﻟا سﻣ نﻣ سﺑﺎﻟا بﺣﺳا B. .ﻊطﻟا تارﻔﺷ ﺔﻟﺎﺣ نﻣ قﻘﺣﺗ C. مﺎﯾﻟا بﺟﯾﻓ ،ﻊطﻟا ةدوﺟ ضﺎﻔﺧﻧا تظﺣﻻ اذإ ﺔﻛرﺷ ىدﻟ لﺳﻠﺳﻣﻟا مﻗرﻟا) ﻊطﻟا تارﻔﺷ لادﺑﺗﺳﺎﺑJAC: 6110019 نﻣ
D. ةرﻓ) ﻊطﻟا تارﻔﺷ رﯾﯾﻐﺗ ءارﺟ ﺎًﻘﻓو تارﻔﺷﻟا لدﺑﺗﺳﺎﻓ ،ﺎھرﯾﯾﻐﺗ نﻣ دﺑ ﻻ نﺎﻛ اذإ8 .3(
:ﺔظوﺣﻠﻣ .تارﺎطا ﮫﯾوﺷﺗ رطﺧ دوﺟوﻟ ،مزﻟا ن ةدﺎﯾز تارﻔﺷﻟا دﺷﺗ ﻻ
E. مادﺧﺗﺳﺎﺑ فﯾظﻧﺗﻟﺎﺑ مﻗ .ﺔﻟﻵا لﺧاد طﻔﺷاو ةﺎﺷرﻓ
F. .كﻟذ دﻌﺑ ﺎﮭﻣﯾﺣﺷﺗﺑ مﻗ مﺛ ،ﻲﻠﺑﻟا نﺎﻣﻟور ﺔﻟﺎﺣ نﻣ قﻘﺣﺗ
8.3 .تارﻔﺷﻟا رﯾﯾﻐﺗ
)fig.8,9(
A. ) سﯾﯾﻛﺗ ازﺎﮭﺟ ﺎﮭﺑ ﻲﺗﻟا تﻻﻟ ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ ﺔﯾﻠﻣﻌﻟا ررﻛ .سﯾﯾﻛﺗﻟا زﺎﮭﺟ تﯾﺑﺛﺗ ﻲرﺑ كﻔﺑ مﻗFMD( B. كﻔﺑ مﻗ2 زﺎﮭﺟ تﯾﺑﺛﺗ ﻲرﺑ.ءﺎطﻐﻟا C. كﻔﺑ مﻗ .ءﺎطﻐﻟا ﺗﻓا4 ) ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا ةدﺿﻧﻣﻟا تﯾﺑﺛﺗ ﻲرﺑFLD) جارﺧإ طﺎﺳﺑﺑ ةدوزﻣ ﺔﻟﻵا تﻧﺎﻛ اذإ .(FMD كﻔﺑ مﻓ ،(
D. ) ةدﺿﻧﻣﻟا بﺣﺳاFLD) ﺔﻠﺻوﻟا لﺻﻓاو جارﺧا طﺎﺳُﺑ وأ (FMD.( E. ارﺑﻟا كﻔﺑ مﻗ ،ﻲﻣﺎﻣﻷا رﺎطﻟ يوﻠﻌﻟا ءزﺟﻟا ﻰﻠA ُﺗ ﻲﺗﻟا ﺢﺋﺎﻔﺻ كﻔﺑ ﺎًﻘﻠطﻣ مﻘﺗ ﻻ) نﯾﻠﯾﺑورﺑ ﻲﻟوﺑﻟا ﺢﺋﺎﻔﺻﺑ رﺎطﻹا تﺑﺛ
F. كﻔﺑ مﻗ .(ﻲﻣﺎﻣﻷا رﺎطا تارﻔﺷ ﻰﻠ ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا ﮫﻧﺄﺷ نﻣ ﺎﻣ ﻊﺿ) ﻲﻔﻠﺧﻟا رﺎطا تارﻔﺷ لدﺑﺗﺳا .مﺎﻣﻷا وﺣﻧ رﺎطا ﺔﻟﺎﻣﺑ مﻗ
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
97
اًدﯾﺟ قﻘﺣﺗ ،بﯾﻛرﺗﻟا ةدﺎإ دﻧ .لﻛﯾﮭﻟا رﺻﺎﻧ كﻟذﻛو ﻲﻣﺎﻣﻷا رﺎطا بﯾﻛرﺗ دأو ﻲﻣﺎﻣﻷا رﺎطﻟ ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ "و" ﺔطﻧﻟا نﻣ ءارﺟا ررﻛ نﻣ
ALL
BELT
7240032
ALL
FRAME STRIP
5690020
ALL
JAC KNIFE, 13 MM/0.7 MM
6110019
ALL
LOWER TOOTHED BELT
7250005
ALL
UPPER TOOTHED BELT
7250006
FULL 520 T3
SMOOTH OUTFEED BELT
7250014
.تارﻔﺷﻟا ﺔﯾﺣﺎﻧ نﻣ ﺔﯾﻔﻠﺧﻟا ةدﺿﻧﻣﻟا تﺣﺗ ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا ةدﺿﻧﻣﻟا رﯾرﻣﺗ
.ةزھﺎﺟ ﺔﻟﻵا نوﻛﺗﻓ ،ﻲﺑرﮭﻛﻟا رﺎﯾﺗﻟﺎﺑ ﺔﻟﻵا لﯾﺻوﺗﺑ مﻗ
ـﻟا نﺎﻣﺿ ﻰﻠ ظﺎﻔﺣﻟا لﺟأ نﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا رﺗﻓد ﻲﻓ ﮫﺗرﺎﯾز لﯾﺟﺳﺗﺑ موﯾ دﻣﺗﻌﻣﻟا لﯾﻛوﻟا نأ نﻣ دﻛﺄﺗ5 .تاوﻧﺳ
9  
،رﺎﯾ ﺔﻌطﻗ بﻠط ءﺎﻧﺛأ.ﻊﻧﺎﺻﻟا هردﺻأ يذﻟا رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ جوﻟﺎﺗﻛ سﺎﺳأ ﻰﻠ ﺔﺑوﻠطﻣﻟا ﺔﻌطﻟا نﺄﺷﺑ دﻣﺗﻌﻣﻟا لﯾﻛوﻟا ﻊﻣ دﻛﺄﺗ
.تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا ﺔﺣوﻟ ﻰﻠ نﯾﺑﻣ وھ ﺎﻣﻛ ﺔﻟﻵا مﻗر ﺎًﻣاد ددﺣ
ﺔﻛرﺷ ىدﻟ تﺎﯾﺑﻠطﻟا لﻣﻌﺑ لﯾﻛوﻟا موﯾوJAC.
9.1 تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟﺎﺑ ﺔﻣﺋﺎﻗ
جذوﻣﻧﻟا يدﺟﻟا فﯾﺻوﺗﻟا فﻧﺻﻟا زﻣر
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
98
10    
ﺔﻠﻛﺷﻣﻟا
قﻘﺣﺗﻟا
ﺎًﻔﺷﺎﻧ ﺎﻣ دﺣ ﻰﻟإ اًزﺑﺧ ﻊﺿ
تارﺎطاو تارﻔﺷﻟا طﺑﺿﺎﻓ ،ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ رﯾ تارﻔﺷﻟا تﻧﺎﻛ اذإ
تارﻔﺷﻟا ﻲﻓ زﺗﮭﯾ زﺑﺧﻟا
تارﺎطاو تارﻔﺷﻟا طﺑﺿﺎﻓ ،ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ رﯾ تارﻔﺷﻟا تﻧﺎﻛ اذإ
دﯾدﺷ ءطﺑﺑ ﻊطﻘﻧﯾ زﺑﺧﻟا
اذإ قﻘﺣﺗ ةرﻓ) تارﻔﺷﻟا لادﺑﺗﺳا بﺟﯾ نﺎﻛ8 .3(
تارﺎطاو تارﻔﺷﻟا طﺑﺿﺎﻓ ،ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ رﯾ تارﻔﺷﻟا تﻧﺎﻛ اذإ
ةرﻓ) تارﻔﺷﻟا لادﺑﺗﺳا بﺟﯾ نﺎﻛ اذإ قﻘﺣﺗ8 .3(
.ضﻣوﯾ رﺿﺧﻷا ءوﺿﻟا نﺎﻛ اذإ دﻣﺗﻌﻣﻟا لﯾﻛوﻟﺎﺑ لﺻﺗا
ﻲﻓ لظﯾ وأ دﯾدﺷ ءطﺑﺑ جرﺧﯾ زﺑﺧﻟا
تارﻔﺷﻟا
تارﻔﺷﻟا نﻣ ﮫﺟورﺧ نﻋ قﺣﺳﻧﻣ زﺑﺧﻟا
اًدﯾﺟ لﻣﻌﺗ ةرﯾﺧﻷا زﺑﺧﻟا ﺔﻌطﻗ ﻊﻓد ﺔﻌﻓار نأ قﻘﺣﺗ
لﺑﺎﻛﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺔﻟﻵا لﯾﺻوﺗﺑ مﻗ
) ئراوطﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ فﺎﻘﯾﻹا رز ﺗﻔﺑ مﻗfig.4 n°23,25(
.ضﻣوﯾ رﺿﺧﻷا ءوﺿﻟا نﺎﻛ اذإ دﻣﺗﻌﻣﻟا لﯾﻛوﻟﺎﺑ لﺻﺗا
ﻲﻣﺎﻣﻷا بﺎﺑﻟا قﻠﻏأ
ةرﻓ) تارﻔﺷﻟا لادﺑﺗﺳا بﺟﯾ نﺎﻛ اذإ قﻘﺣﺗ8 .3(
تﺎﺎﺳ ةدﻌﻟ درﺑﯾ زﺑﺧﻟا كرﺗا
ﺔﻟوﺑﻣﻟا تﺎﺳﺎﻣﻟﺎﺑ زﺑﺧﻟا ﻊﺿ
ﺔﻌﻓار نأ قﻘﺣﺗاًدﯾﺟ لﻣﻌﺗ ةرﯾﺧﻷا زﺑﺧﻟا ﺔﻌطﻗ ﻊﻓد
رودﺗ ﻻ ﺔﻟﻵا
ﻊطﻘُﻣ وأ فﻟﺎﺗ زﺑﺧﻟا نﻛﻟ ،لﻣﻌﺗ ﺔﻟﻵا
ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ رﯾﻏ ﺔﻘﯾرطﺑ
قزﻣﺗﯾ زﺑﺧﻟا
ﮫﺑﺗﻧا :.ﺔﻟﻵا ن رﺎﯾﺗﻟا لﺻﻓ بﺟﯾ ،تﺎﺣﺻإ ﺔﯾﺄﺑ مﺎﯾﻟا لﺑﻗ
.ّﻲﻧﻔﻟﺎﺑ لﺎﺻﺗﻻا ﻰﺟرﯾﻓ ،كﻟذ دﻌﺑ ﺔﻠﻛﺷﻣﻟا ترﻣﺗﺳا اذإ
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
99
لﻛﺷ
مﻗرﻟا
مﺳﻻا
1
مﻛﺣﺗﻟا ﺔﺣوﻟ
2
سﯾﯾﻛﺗﻟا زﺎﮭﺟ
3
سّﯾﻛﻣ ﺦﻓﺎﻧ
4
جارﺧإ ةدﺿﻧﻣ
5
زﺑﺧﻟا تﺎﺗﻓ ءﺎو
6
ﺔﻠﻗرﻌﻣ ةرﯾﻐﺻ ت
7
لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻟدأ طﺑﺿ سرﺗ
8
لﯾﻣﺣﺗ ﺔﻟزﻣ
9
لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻟدأ
10
روﺗوﻣﺑ طﺎﺳُﺑ
11
طﺎﺳُﺑﻟا لﯾﻣﺣﺗ لﯾﻟد
12
ءﺎﺑرﮭﻛﻟا قودﻧﺻﻟ لوﺻوﻟا جﺎﺻ
13
روﺗوﻣﺑ جارﺧا طﺎﺳﺑ
14
جارﺧا طﺎﺳُﺑ لﯾﻟد
15
جارﺧا طﺎﺳُﺑ ﺔﻟدأ طﺑﺿ سرﺗ
16
لﯾﻣﺣﺗ ﺔطﻧﻣ
17
طﺑﺿﻟا ﺔطﻧﻣ
18
لﯾﻣﺣﺗو طﺑﺿ ﺔطﻧﻣ
19
لﯾﻣﺣﺗﻟا ﺔﻟدأ طﺑﺿ سرﺗ
20
ﺔﯾﻠﺧادﻟا ﺔﻟدﻷا طﺑﺿﻟ رﯾودﺗ عارذ
21
ةرﯾﺧﻷا زﺑﺧﻟا ﺔﻌطﻗ ﻊﻓد ﺔﻌﻓار
22
طﺎﺳُﺑﻠﻟ فﻠﺧﻠﻟ رﯾﯾﺳﺗﻟا رارزأ
23
ئراوطﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ فﺎا رز
24
ﻊطﻟا تارﻣ داد
25
ئراوطﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ فﺎا رز
26
زﺑﺧﻟا سﺑﻛﻣ طﺑﺿ رارزأ
27
سّﻛﻣﻟا ﺦﻓﺎﻧﻟا لﯾﻐﺷﺗ رز
28
فﺎا رز
29
لﯾﻐﺷﺗﻟا رز
30
طﺎﺳُﺑﻟا ﺔرﺳ طﺑﺿﻟ دﮭﺟ سﺎﯾ
31
"حرﺟ ثودﺣ رطﺧ" ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ ةروﺻ
32
"ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ قﻌﺻﻟا رطﺧ" ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ ةروﺻ
33
ﻲﺑرﮭﻛ ﻲطﯾطﺧﺗ مﺳر
11
34
طﺑﺿﻠﻟ لﺑﺎﻗ سﯾﯾﻛﺗﻟا زﺎﮭﺟ دﺻﻣ
13
35
رﻔﺷﻣ ﻲﺳﯾطﺎﻧﻐﻣ نﺎﻣأ

11   
1
2
3
4
10
ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا ﺔﻐﻠﻟا
100
fig.1
FLD
FMD
5
6
3 4
7
10 11
12
8
9
2
1
4
13 14
15
fig.2
Loading...