Inventum BC18 User Manual [de]

TENSIOMÈTRE - BLOOD PRESSURE MONITOR
BLOEDDRUKMETER - BLUTDRUCKMESSGERÄT
NEDERLANDS
Klein huishoudelijke apparaten horen niet in de vuilnisbak. Breng ze naar de betreffende afvalverwerkingsafdeling van uw gemeente.
Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing!
DEUTSCH
Elektro Haushaltgeräte gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoffsammelstelle.
Geräteklassikation Typ BF
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung!
| INHOUDSOPGAVE
1. Inleiding pagina 5
2. Veiligheidsvoorschriften pagina 5
3. Beschrijving van het apparaat pagina 6
4. Batterijen plaatsen/vervangen pagina 7
5. Datum, tijd en grenswaarden pagina 7 Dokter’s functie pagina 7
6. Bloeddrukmeter plaatsen pagina 8
7. Bloeddruk meten pagina 9
8. Resultaten evalueren pagina 9
Hartritmestoornissen pagina 9 Dokter’s functie pagina 10
9. Resultaten opslaan, weergeven en wissen pagina 10
10. Foutmeldingen pagina 10
11. Reiniging & onderhoud pagina 11
12. Technische gegevens pagina 11
13. Garantie & service pagina 12
| INHALTSANGABE
1. Kennenlernen Seite 13
2. Sicherheitshinweise Seite 13
3. Gerätebeschreibung Seite 14
4. Batterien einsetzen/wechseln Seite 15
5. Datum, Uhrzeit & Warngrenzen Seite 15 Doctor’s Funktion Seite 15
6. Manschette anlegen Seite 16
7. Blutdruck messen Seite 17
8. Ergebnisse beurteilen Seite 17
Herzrhythmusstörungen Seite 17 Doctor’s Funktion Seite 18
9. Messwerte speichern, abrufen und löschen Seite 18
10. Fehlermeldungen Seite 18
11. Reinigung & Pege Seite 19
12. Technische Angaben Seite 19
13. Garantie & Service Seite 20
FRANÇAIS
Les petits appareils domestiques doivent être mis au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage.
Classication de l’appareil: type BF
Veuillez lire le mode d’emploi!
ENGLISH
Small household appliances don't belong in the
garbage. Deliver them to your local authority
service.
Device classication type BF
Please read the instructions for use!
| TABLE DES MATIÈRES
1. Présentation page 21
2. Consignes de sécurité page 21
3. Description de l’appareil page 22
4. Mise en place des batteries page 23
5. La date, l’heure & les limites page 23
Doctor’s function page 23
6. Mise en place du brassard page 24
7. Mesure de la tension page 25
8. Evaluation des résultats page 25
Arythmies cardiaques page 25 Doctor’s function page 26
9. Enregistrement, appel et suppression page 26 des valeurs
10. En cas d’erreurs page 26
11. Nettoyage page 27
12. Données techniques page 27
13. Garantie & service page 28
| CONTENT
1. Introduction page 29
2. Safety instructions page 29
3. Unit description page 30
4. Inserting/ changing batteries page 31
5. Setting date, time & warning limits page 31 Doctor’s function page 31
6. Applying the cuff page 32
7. Measuring blood pressure page 32
8. Evaluating results page 33
Cardiac arrhythmia page 33 Doctor’s function page 33
9. Saving, retrieving and deleting results page 33
10. Troubleshooting page 34
11. Cleaning & care page 34
12. Technical data page 34
13. Guarantee & service page 35
NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing Inventum polsbloeddrukmeter BC18 Lees eerst de gebruiksaanwijzing aandachtig en geheel door voordat u het apparaat gaat gebruiken en bewaar deze zorgvuldig voor latere raadpleging.
1 | INLEIDING
De polsbloeddrukmeter is bestemd voor het niet-invasief meten en controleren van arteriële (slagaderlijke) bloeddrukwaarden van volwassenen. U kunt hiermee snel en eenvoudig uw bloeddruk meten, uw meetwaarden opslaan en het verloop van de meetwaarden tonen. Bij eventueel aanwezige hartritmestoornissen wordt u gewaarschuwd. Bovendien kunt de waarschuwingsgrenzen
voor systolisch en diastolisch, die zijn ingesteld in
overeenstemming met de WHO-richtlijnen, afzonderlijk
aanpassen (“Dokter’s functie”).
De bloeddrukmeter is in overeenstemming met de vereisten van de Europese richtlijn voor medische producten, de Duitse wet inzake medische producten en de Europese
normen EN1060-1(niet-invasieve bloeddrukmeters deel 1:
Algemene vereisten) en EN1060-3 (niet-invasieve
bloeddrukmeters deel 3: Aanvullende voorschriften voor elektromechanische bloeddrukmeetsystemen).
2 | VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Lees eerst de gebruiksaanwijzing aandachtig en geheel door voordat u de bloeddrukmeter gaat gebruiken en bewaar deze zorgvuldig voor latere raadpleging.
• Meet uw bloeddruk altijd op hetzelfde tijdstip van de dag, zodat de waarden kunnen worden vergeleken.
• Rust vóór elke meting ongeveer 5 minuten uit!
• Wacht 5 minuten tussen twee metingen!
• De waarden die u zelf hebt gemeten zijn louter informatief en maken een onderzoek door een arts niet overbodig! Bespreek de gemeten waarden met uw arts, en leid er in geen geval zelf medische beslissingen uit af (bv. met betrekking tot geneesmiddelen en de dosering ervan)!
• Ingeval van een slechte bloeddoorstroming aan een arm wegens een chronische of acute vaatziekte (bv. vaatvernauwing), is de nauwkeurigheid van de polsmeting beperkt. Gebruik in dit geval een bloeddrukmeter waarmee de bloeddruk kan worden gemeten aan de bovenarm.
• Bij personen met hart- en vaatziekten, een lage bloeddruk, een slechte bloeddoorstroming en hartritmestoornissen kunnen foutieve metingen optreden.
• De bloeddrukmeter bevat precisie-onderdelen en elektronische componenten. De nauwkeurigheid van de meetwaarden en de levensduur van de bloeddrukmeter zijn afhankelijk van hoe zorgvuldig u omspringt met de
bloeddrukmeter:
- bescherm de bloeddrukmeter tegen stoten en laat
hem niet vallen,
5
- bescherm de bloeddrukmeter tegen vocht, laat hem niet vuil worden en stel hem niet bloot aan grote temperatuurschommelingen en direct zonlicht,
- gebruik de bloeddrukmeter niet in de nabijheid van een sterk elektromagnetisch veld (dus ook niet in de buurt van een radiozender of GSM).
• Druk niet op de toetsen als de manchet niet om uw pols ligt.
• Gebruik de bloeddrukmeter alleen bij personen met een polsomvang die binnen het voor het apparaat aangegeven bereik ligt.
• Als de bloeddrukmeter geruime tijd niet wordt gebruikt, kunt u het beste de batterijen verwijderen.
• Houd de batterijen buiten het bereik van kinderen en werp ze niet weg met het huisvuil.
• Breng lege batterijen naar een hiervoor voorziene inzamelplaats.
• De bloeddrukmeter mag niet worden geopend. Doet u dit toch, vervalt de garantie. U mag de bloeddrukmeter niet zelf repareren of afstellen.
Doet u dit toch, kan niet meer worden gegarandeerd dat
de bloeddrukmeter perfect werkt.
• Dit apparaat is bestemd voor het meten van de bloeddruk/ de hartslag aan de pols van volwassenen.
• Dit apparaat is niet bestemd voor industrieel of klinisch gebruik.
• Dompel de bloeddrukmeter nooit onder in water of andere vloeistoffen.
• Hebt u nog vragen over het gebruik van het apparaat, neem dan contact op met het bedrijf waar u het apparaat hebt gekocht of met de klantenservice van Inventum.
3 | BESCHRIJVING VAN APPARAAT
1. LCD-display
2. Toets omlaag
3. Toets omhoog
4. MODE-toets
5. Geheugentoets MEMORY
6. START/STOP-toets
7. Batterijvakdeksel
8. Polsmanchet
1. Symbool ‘Batterij bijna leeg’
2. Symbool ‘Fout’
3. Systolische druk - bovendruk
4. Symbool ‘Hartritmestoring’
5. Eenheid mmHg
6. Symbool voor gebruiker 1, 2, 3
7. Diastolische druk - onderdruk
8. Tijd en datum
9. Nummer van de geheugenplaats
10. Hartslagsymbool
11. Gemiddelde hartslagwaarde
12. Druk opbouwen/afbouwen pijl
6
4 | BATTERIJEN PLAATSEN/VERVANGEN
• Verwijder het deksel van het batterijvak aan de linkerkant van het apparaat.
• Plaats twee
1,5 V AAA (alkalinebatterij type LR 03). Let goed op of
de batterijen in overeenstemming met de tekens met de polen in de juiste richting zijn geplaatst. Gebruik geen oplaadbare batterijen.
• Sluit vervolgens zorgvuldig het batterijvak weer af.
Als de batterijen bijna leeg zijn, wordt het symbool van een
lege batterij weergegeven en moeten alle batterijen vervangen worden. Het geheugen blijft bewaard na het verwisselen van de batterijen. Breng de lege batterijen naar
een inzamelpunt voor lege batterijen en accu’s (klein en
gevaarlijk afval), of geef ze af in een elektro-zaak. Opmerking: Deze tekens vindt u op batterijen, die
schadelijke stoffen bevatten: Pb = de batterij bevat lood, Cd = de batterij bevat cadmium, Hg = de batterij
bevat kwik.
5 | DATUM, TIJD EN GRENSWAARDEN
U moet de datum en tijd instellen. Alleen dan kunt u uw meetwaarden correct met datum en tijd opslaan en later weer opvragen. De tijd wordt in een 24 uurs opmaak weergegeven.
Opmerking: Als u de toetsen “omlaag” of “omhoog”
ingedrukt houdt, kunt u de waarden sneller instellen.
• Druk op de toets “START/STOP”en vervolgens op de toets “MODE”. De maand begint te knipperen. Stel met de toetsen “omlaag” of “omhoog” de maand 1 tot 12 in en bevestig dit met de toets “MODE”.
• Stel de dag, het uur en de minuten in en bevestig telkens
met de toets “MODE”.
Waarschuwingsgrenzen instellen (Dokter’s functie)
Na het bevestigen van de datum en tijd kunnen de
waarschuwingsgrenzen voor systolisch en diastolisch
individueel worden ingesteld voor elke gebruiker. Bij deze instellingsmogelijkheid kunnen medische aanwijzingen bij een ambulante bloeddrukcontrole perfect worden
overgezet (Dokter’s functie). Aanwijzing: De vooraf ingestelde standaardwaarden zijn
in overeenstemming met de WHO-richtlijnen voor Hoog­normaal en bedragen de aanvangsmaxima 130 mmHg
(systolisch) en 85 mmHg (diastolisch). Raadpleeg hiervoor
de afgebeelde tabel. U moet de standaardinstelling
bevestigen, hiermee wordt de “Dokter’s functie”
geactiveerd.
• Het instellen van de waarschuwingsgrenzen begint altijd bij gebruiker 1.
• Zolang de standaardinstelling niet wordt geactiveerd,
wordt “--” weergegeven op het display.
• U kunt de grenzen van de systole met de toetsen “omlaag” en “omhoog” in stappen van 5 mmHg
veranderen.
• Bevestig de gewenste waarde met de “MODE”-toets.
• Op dezelfde manier kunt u de grenzen diastole met de toetsen “omlaag” en “omhoog” in stappen van 5
7
mmHg veranderen.
• Met de “MODE”-toets slaat u de instellingen op en schakelt
u door naar het geheugen van de volgende gebruiker. Met
de “START/STOP”-toets slaat u de instellingen op dezelfde
wijze op, maar komt u vervolgens in de meetfunctie. Als u geen toetsen indrukt, schakelt het apparaat zich na 1 minuut automatisch uit.
Richtlijnen
• Uit medisch oogpunt moet het verschil tussen systolisch en
diastolisch tenminste 30 mmHg zijn.
Een systolische grenswaarde onder 100 mmHg en een
diastolische grenswaarde onder 60 mmHg wordt afgeraden.
• Conform de richtlijnen/denities van de
Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) en de nieuwste
inzichten worden de meetresultaten geclassiceerd en
beoordeeld aan de hand van de volgende tabel.
Tabel voor de classicatie van bloeddrukwaarden
(maateenheid mmHg) voor volwassenen:
Bereik Systolische
Hypotonie (lage
bloeddruk)
Optimaal minder dan 120 minder dan 80 Zelf controleren
Normaal 120 - 129 80 - 84 Zelf controleren
Hoog - Normaal 130 - 139 85 - 89 Controle bij
Hypertonie - Hoge
bloeddruk graad I
bloeddruk
minder dan 105 minder dan 60 Controle bij
140 - 159 90 - 99 Controle bij
Diastolische bloeddruk
Maatregel
uw arts
uw arts
uw arts
Bereik Systolische
Hypertonie - Hoge
bloeddruk graad II
Hypertonie - Hoge
bloeddruk graad III
bloeddruk
160 - 179 100 - 109 Raadpleeg
meer dan 180 meer dan 110 Raadpleeg
Diastolische bloeddruk
Maatregel
uw arts
uw arts
Bron: WHO, 1999
6 | BLOEDDRUKMETER PLAATSEN
• Ontbloot uw linkerpols. Let op dat de doorbloeding van de arm niet door nauwe kledingstukken of iets dergelijks wordt belemmerd. Plaats de manchet op de binnenkant van uw pols.
• Sluit de manchet met de klittenbandsluiting, zodat de bovenkant van de bloeddrukmeter ongeveer 1 cm onder de bal van de hand zit (zie afbeelding).
• De manchet moet strak om de pols liggen, maar mag niet in de huid snijden.
8
7 | BLOEDDRUK METEN
• Rust voor elke meting ongeveer 5 minuten uit! Anders kunnen onnauwkeurigheden ontstaan.
• U kunt de meting zittend of liggend uitvoeren. Ondersteun in elk geval uw arm en buig deze. Let er altijd op dat de manchet zich ter hoogte van het hart bevindt. Anders kunnen aanzienlijke onnauwkeurigheden ontstaan. Ontspan uw arm en de handpalm.
• Om een foutieve meting te voorkomen, is het belangrijk dat u tijdens de meting stil zit en niet spreekt.
• Zet de bloeddrukmeter aan met de “START/STOP”-toets.
• Selecteer met de toetsen “omlaag” en “omhoog” gebruiker 1, 2 of 3. De meetresultaten worden na een succesvolle meting automatisch opgeslagen in het geheugen van de geselecteerde gebruiker. U kunt de verschillende gebruikersgeheugens echter ook gebruiken
om metingen die ‘s ochtends, ‘s middags en ‘s avonds zijn
uitgevoerd afzonderlijk van elkaar op te slaan.
• Start het meetproces door op de “START/STOP”-toets te
drukken. De manchet wordt opgepompt tot 195 mmHg. De luchtdruk in de manchet wordt langzaam verlaagd. Bij een reeds waarneembare tendens voor hoge bloeddruk wordt nogmaals gepompt en de manchetdruk opnieuw verhoogd. Zodra een polsslag wordt waargenomen, verschijnt het
’-symbool.
• De meetresultaten van de systolische druk, de diastolische
druk en de polsslag worden weergegeven.
• U kunt de meting altijd beëindigen door op de “START/
STOP”-toets te drukken.
• Het ‘
niet volgens de voorschriften kan worden uitgevoerd. Raadpleeg het hoofdstuk Foutmeldingen in deze gebruiksaanwijzing en herhaal de meting.
-symbool verschijnt wanneer de meting niet
8 | RESULTATEN EVALUEREN
Hartritmestoornissen
Dit apparaat kan tijdens de meting eventuele stoornissen in
het hartritme indenticeren en wijst u daar eventueel na de meting op met het symbool . Dit kan een indicatie
zijn voor aritmie. Aritmie is een aandoening waarbij het hartritme op basis van een stoornis in het bio-elektrische
systeem, dat de hartslag stuurt, afwijkend is. De symptomen
(opgewonden of vroegtijdige hartslagen, een langzame of te snelle pols) kunnen onder andere het gevolg zijn van hartaandoeningen, ouderdom, aanleg, overmatig gebruik van genotmiddelen, stress of slaapgebrek. Aritmie kan uitsluitend worden vastgesteld middels een medisch onderzoek. Herhaal de meting wanneer het -symbool na de meting
op het display verschijnt. Let op, u moet eerst 5 minuten
rusten en tijdens de meting niet spreken of bewegen. Raadpleeg uw arts als het -symbool vaker verschijnt. Zelf een diagnose stellen of een door uzelf samengestelde behandeling volgen op basis van de meetresultaten kan gevaarlijk zijn. Volg onvoorwaardelijk de aanwijzingen van uw arts op.
9
Dokter’s functie
Na een succesvolle meting toont het apparaat eerst het meetresultaat. De ingestelde grenswaarden worden
vergeleken met het meetresultaat en als volgt weergegeven:
• Systolische waarde binnen en buiten de grenswaarde:
waarde wordt weergegeven
• Diastolische waarde binnen en buiten de grenswaarde:
waarde wordt weergegeven
• Systolische waarde boven de grenswaarde: de waarde
knippert
• Diastolische waarde boven de grenswaarde: de waarde
knippert
Houd de “MODE”-toets ingedrukt als u de ingestelde
grenswaarde wilt controleren. U kunt altijd terugkeren naar
het resultatendisplay door de “MODE”-toets los te laten. Door op de “START/STOP”-toets te drukken, kunt u een
nieuwe meting beginnen. Let op, tussen twee metingen moet 5 minuten rustpauze zitten. Als u geen toetsen indrukt, schakelt het apparaat zich na 1 minuut automatisch uit.
gebruikersgeheugen en druk op de geheugentoets
“MEMORY”. Vervolgens wordt de gemiddelde waarde
van alle opgeslagen meetwaarden van het geheugen van
deze gebruiker (geheugenplaatsweergave “A”) getoond. Door nogmaals op geheugentoets “MEMORY” te drukken
worden altijd de laatste meetwaarden met datum en tijd weergegeven. De gemiddelde waarde van alle opgeslagen meetwaarden en ook de afzonderlijk opgeslagen
meetwaarden worden met de aktuele in de Dokter’s Functie ingestelde grenswaarden vergeleken.
• Door op de “MODE”-toets te drukken kunt u uw ingestelde Dokter’s functie-grenswaarden ter vergelijking oproepen.
• Aanwijzing: Als u tijdens het meten uw grenswaarden
verandert, dan heeft dit invloed op de interpretatie van de reeds opgeslagen meetwaarden.
U kunt de opgeslagen informatie en de grenzen van de
Dokter’s functie verwijderen als u, na indrukken van geheugentoets “MEMORY”en na het selecteren van de gebruiker, de toetsen “MODE” en “omhoog” 5 seconden
ingedrukt houdt.
9 | RESULTATEN OPSLAAN, WEERGEVEN EN WISSEN
• De resultaten van elke succesvolle meting worden opgeslagen met de bijbehorende datum en tijd. Als alle 30 geheugenplaatsen van een gebruiker bezet zijn, wordt telkens de oudste waarde gewist.
• Druk op de geheugentoets “MEMORY” om de
meetresultaten weer op te roepen. Selecteer met de toetsen “omlaag” en “omhoog” het gewenste
10 | FOUTMELDINGEN
Bij foutmeldingen verschijnt de foutmelding “ ” in het display. Foutmeldingen kunnen optreden als
• de oppompdruk hoger dan 300 mmHg is;
• de bloeddruk buitengewoon hoog of laag is;
• u tijdens het meten beweegt of praat (naast “ wordt ook het hartritmesymbool weergegeven);
• het oppompen langer dan 16 seconden duurt.
10
Herhaal in dergelijke gevallen de meting. Let op dat u zich niet beweegt en niet spreekt. Plaats indien nodig de batterijen opnieuw of vervang de batterijen.
11 | REINIGING & ONDERHOUD
• Reinig de bloeddrukmeter voorzichtig, en gebruik hiervoor uitsluitend een licht bevochtigd doekje.
• Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen.
• Dompel de bloeddrukmeter nooit onder in water, omdat anders water kan binnendringen en de bloeddrukmeter wordt beschadigd.
• Bewaar de bloeddrukmeter altijd in de bijgeleverde opbergdoos.
12 | TECHNISCHE GEGEVENS
Type BC18 Meetmethode oscillometrische, niet-invasieve,
bloeddrukmeting aan de pols
Meetbereik druk: 0 tot 300 mmHg / pols: 40 tot 199/min
Precisie van de systolisch ± 3 mmHg / bloeddrukweergave diastolisch: ± 3 mmHg / hartslag: ±
5% van de weergegeven waarde Meetonzekerheid max. toegelaten standaard- afwijking volgens klinische
controle: systolisch: 8 mmHg / diastolisch: 8 mmHg
Bereik van sys. 70 - 250 mmHg Dokter’s functie dia. 40 - 120 mmHg Geheugen 3 x 30 geheugenposities Afmetingen L 72 x B 84 x H 33 mm Gewicht ca. 140 g. Manchetmaat voor een polsomvang van 13,5
tot 19,5 cm
Temperatuurbereik +10°C tot +40°C max. en voor goede werking <85% relatieve luchtvochtigheid Temperatuurbereik -20°C tot +70°C max. en voor bewaring <85% relatieve luchtvochtigheid Stroombron 2 x 1,5 V AAA (alkalinebatterij
type LR 03)
Toebehoren Opbergbox, gebruiksaanwijzing, 2 x AAA batterijen
Classicatie Toepassingsdeel type BF
Uitleg van symbolen Toepassingsdeel type BF
Opgelet! Lees de gebruiksaanwijzing
11
13 | GARANTIE & SERVICE
• Uw garantietermijn bedraagt 24 maanden na aankoop van het product.
• De garantie is alleen van toepassing als de aankoopnota kan worden overlegd. Bewaar daarom uw aankoopnota zorgvuldig. De garantietermijn vangt aan op de aankoopdatum.
• De garantie geldt niet in geval van:
- normale slijtage;
- onoordeelkundig of oneigenlijk gebruik;
- onvoldoende onderhoud;
- het niet in acht nemen van bedienings- en
onderhoudsvoorschriften;
- ondeskundige montage of reparatie door uzelf of
derden;
- door de afnemer toegepaste niet originele
onderdelen zulks ter beoordeling van onze technische dienst.
• De garantie geldt niet voor:
- normale verbruiksartikelen;
- batterijen
zulks ter beoordeling van onze technische dienst.
Het apparaat, voorzien van aankoopbon en klachtomschrijving, dient gefrankeerd teruggestuurd te
worden aan: Inventum Holland BV of aan: new E.T.P. bvba
Generatorstraat 17 Passtraat 121 3903 LH VEENENDAAL 9100 Sint Niklaas Nederland België
Indien de garantie is komen te vervallen of indien de garantietermijn is verstreken, dienen wij de kosten welke verbonden zijn aan een beoordeling en/of reparatie in rekening te brengen.
Op verzoek zullen wij u eerst een prijsopgave verstrekken alvorens tot reparatie over te gaan. Zonder dit verzoek om prijsopgave gaan wij ervan uit dat u, met het opsturen van uw apparaat, automatisch een opdracht tot reparatie heeft verstrekt.
Wij verlenen twee maanden garantie op de door onze servicedienst uitgevoerde herstelwerkzaamheden en het daarbij nieuw aangebrachte materiaal, gerekend vanaf de hersteldatum. Indien zich binnen deze periode een storing voordoet welke het directe gevolg is van de uitgevoerde herstelwerkzaamheden of het daarbij nieuw aangebrachte materiaal, heeft de koper het recht op kosteloos herstel.
Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
12
DEUTSCH
Gebrauchsanleitung Inventum Handgelenks-
Blutdruckmessgerät BC18
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, bevor
Sie das Gerät in betrieb nehmen und für späteren Gebrauch
aufbewahren.
1 | KENNENLERNEN
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen
Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Außerdem lassen sich Warngrenzen für Systole und Diastole,
die nach WHO-Richtlinien voreingestellt sind, individuell
anpassen (Doctor’s Funktion).
Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte, dem Medizinproduktegesetz, sowie den europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive
Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3:
Ergänzende Anforderungen für elektromechanische
Blutdruckmesssysteme).
2 | SICHERHEITSHINWEISE
• Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in betrieb nehmen und für späteren Gebrauch aufbewahren.
• Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
• Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene
medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
• Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf Grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter anderem Gefäßverengungen), ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem
Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät
aus.
• Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz­Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie
bei weiteren Vorerkrankungen.
• Das Blutdruck-Messgerät besteht aus Präzisions- und Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
13
- Sie sollten das Gerät vor Stößen schützen und nicht fallen lassen,
- vor Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperatur-
schwankungen und direkter Sonneneinstrahlung schützen,
- nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen
Feldern benutzen, also fern halten von Funkanlagen
oder Mobiltelefonen.
• Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht angelegt ist.
• Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
• Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
• Batterien dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen und gehören nicht in den Hausmüll.
• Bitte entsorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
• Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die Garantie. Das Gerät darf nicht selbst repariert oder
justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
• Dieses Gerät ist zur Blutdruck/Pulsmessung am Handgelenk von erwachsenen Menschen bestimmt.
• Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Zweck bestimmt.
• Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Reparaturen dürfen nur von autorisierten Servicestellen vorgenommen werden. Ansonsten erlischt der Garantieanspruch.
• Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte
haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an den Inventum Kundenservice.
3 | GERÄTEBESCHREIBUNG
1. Display
2. Taste Ab
3. Taste Auf
4. MODE-Taste
5. Speichertaste MEMORY
6. START/STOP-Taste
7. Batteriefachabdeckung
8. Handgelenksmanschette
1. Symbol ‘Batteriewechsel’
2. Symbol ‘Fehler’
3. Systolischer Druck
4. Symbol ‘Herzrhythmusstörung’
5. Einheit mmHg
6. Symbol für Benutzer 1, 2, 3
7. Diastolischer Druck
8. Uhrzeit und Datum
9. Nummer des Speicherplatzes
10. Symbol Puls
11. Ermittelter Pulswert
12. Pfeil Aufpumpen, Luft ablassen
14
4 | BATTERIEN EINSETZEN/WECHSELN 5 | DATUM, UHRZEIT & WARNGRENZEN
• Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der linken Seite des Gerätes.
• Legen Sie
zwei Batterien vom Typ 1,5 V AAA (Alkaline Type LR03)
ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauadbaren
Akkus.
• Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoffsammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpichtet. Hinweis: Diese Zeichen nden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen.Die Uhrzeit wird im 24-
Stunden-Format dargestellt.
Hinweis: Wenn Sie die Tasten “Ab” oder “Auf” gedrückt halten, können Sie die Werte schneller einstellen.
• Drücken Sie “MODE”. Monat beginnt zu blinken. Stellen Sie mit den Tasten “Ab” oder “Auf” den Monat 1 bis 12 ein und bestätigen Sie mit “MODE”.
• Stellen Sie Tag, Stunde und Minute ein und bestätigen Sie
jeweils mit “MODE”.
Individuelle Warngrenzen einstellen (Doctor’s Funktion)
Nach dem Bestätigen von Datum und Uhrzeit lassen sich die
Warngrenzen für Systole und Diastole für jeden
einzeln Benutzer individuell einstellen. Bei dieser Einstellungsmöglichkeit lassen sich ärztliche Anweisungen
bei ambulanter Blutdruckkontrolle ideal umsetzen (Doctor’s Funktion). Hinweis: Die werksseitig voreingestellten Werte
richten sich nach den WHO-Richtlinien für Hoch Normal und
betragen den Eintrittsgrenzbereich von 130 mmHg (Systole)
und 85 mmHg (Diastole). Sehen Sie hierzu die abgebildete WHO-Tabelle. Sie müssen die Werkseinstellung bestätigen,
damit die Doctor’s Function aktiviert ist.
• Die Einstellung der Warngrenzen beginnt immer mit
Benutzer 1.
• Solange die Werkseinstellung nicht aktiviert wurde, zeigt
das Display “--”.
• Sie können nun die Grenzen der Systole mit den Tasten
15
“Ab” oder
“Auf” in 5 mmHg-Schritten verändern.
• Bestätigen Sie den gewünschten Wert mit der “MODE”-
Taste.
• Verändern Sie die Grenzwerte der Diastole ebenfalls mit den Tasten “Ab” oder “Auf” in 5 mmHg-Schritten.
• Mit der “MODE”-Taste speichern Sie die Einstellungen und
wechseln in den nächsten Benutzerspeicher, mit “START/
STOP” speichern Sie ebenfalls die Einstellungen, gelangen aber in den Messmodus. Falls Sie keine Taste betätigen,
schaltet sich das Gerät nach 1 Minute automatisch ab.
Hinweise
• Aus medizinischer Sicht sollte der Abstand zwischen Systole und Diastole mehr als 30 mmHg betragen. Ein systolischer
Grenzwert unter 100 mmHg und ein diastolischer Grenzwert unter 60 mmHg ist nicht zu empfehlen.
• Gemäß den Richtlinien/Denitionen der
Weltgesundheitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
Tabelle zur Klassikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene:
Bereich Systole Diastole Maßnahme
Hypotonie (ernied­rigter Blutdruck)
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Normal 120 - 129 80 - 84 Selbstkontrolle
Hoch - Normal 130 - 139 85 - 89 Kontrolle beim
< 105 < 60 Kontrolle beim
Arzt
Arzt
Bereich Systole Diastole Maßnahme
Leichte Hypertonie
- Stufe I
Mittlere Hyper­tonie - Stufe II
Starke Hypertonie
- Stufe III
Quelle: WHO, 1999
140 - 159 90 - 99 Kontrolle beim
160 - 179 100 - 109 Konsultation
>= 180 >= 110 Konsultation
Arzt
Ihres Arztes
Ihres Arztes
6 | MANSCHETTE ANLEGEN
• Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
• Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss, sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm. unter dem Handballen sitzt.
• Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen, darf aber nicht einschnüren.
16
7 | BLUTDRUCK MESSEN
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
• Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchführen. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln
ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe bendet.
Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kommen.
Entspannen Sie Ihren Arm und die Handächen.
• Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
• Schalten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste
“START/STOP” ein.
• Wählen Sie mit den Tasten “Ab” oder “Auf” den Benutzerspeicher 1, 2, oder 3 aus. Die Messergebnisse werden nach erfolgreicher Messung automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher gespeichert. Alternativ können Sie die verschiedenen Benutzerspeicher auch dazu benutzen, um Messungen morgens, mittags und abends getrennt voneinander abzuspeichern.
• Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Taste
“START/STOP”. Die Manschette wird auf 195 mmHg
aufgepumpt. Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls angezeigt.
• Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer Druck
und Puls werden angezeigt.
• Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
“START/STOP”-Taste abbrechen.
• Das Symbol “ ” erscheint wenn die Messung nicht
ordnungsgemäß durchgeführt werden könnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen Sie die Messung.
8 | ERGEBNISSE BEURTEILEN
Herzrhythmusstörungen
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arhythmie sein. Arhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlem im bio-elektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene
oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder
Mangel an Schlaf herrühren. Arhythmie kann nur durch eine
Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte
achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbst-diagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
17
Doctor’s Funktion
Nach einer erfolgreichen Messung zeigt das Gerät zunächst das Messergebnis an. Die eingestellten Grenzwerte werden
mit dem Messergebnis verglichen und wie folgt dargestellt:
• systolischer Wert innerhalb und unterhalb des Grenzwerts:
Wert erscheint
• diastolischer Wert innerhalb und unterhalb des Grenzwerts:
Wert erscheint
• systolischer Wert oberhalb des Grenzwerts: Wert blinkt
• diastolischer Wert oberhalb des Grenzwerts: Wert blinkt
Möchten sie Ihre eingestellten Grenzwerte überprüfen,
dann drücken Sie bitte die “MODE”-Taste. Sie können in das Ergebnisdisplay jederzeit durch das Loslassen/Freigeben der “MODE”-Taste zurückkehren. Mit Drücken der “START/ STOP”-Taste können Sie eine neue Messung beginnen. Bitte
achten Sie darauf, dass zwischen zwei Messungen 5 Minuten
Ruhepause einzuhalten sind. Falls Sie keine Taste betätigen,
schaltet sich das Gerät nach 1 Minute automatisch ab.
dieses Benutzerspeichers angezeigt (Speicherplatz-
Anzeige “A”). Durch weiteres Drücken der Speichertaste “MEMORY” werden jeweils letzten Einzelmesswerte mit
Datum und Uhrzeit angezeigt. Der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte und auch die gespeicherten Einzelmesswerte werden mit den aktuell eingestellten
Doctor’s Funktion-Grenzwerten verglichen und
interpretiert.
• Durch Drücken der “MODE”-Taste können Sie zum Vergleichen Ihre eingestellten Doctor’s Funktion-
Grenzwerte aufrufen.
• Hinweis: Sollten Sie während der Messung Ihre Grenzwerte
ändern, hat dies Auswirkung auf die Interpretation der bereits abgespeicherten Messwerte.
Sie können den Speicher und die Grenzen der Doctor’s Funktion löschen indem Sie nach dem Drücken der Speichertaste “MEMORY” und nach der Wahl des Benutzers die “MODE”- und Aufwärts-Taste 5 Sekunden drücken.
9 | MESSWERTE SPEICHERN, ABRUFEN UND LÖSCHEN
• Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 30 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
• Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie die
Speichertaste “MEMORY”. Wählen Sie mit den Tasten “Ab” oder “Auf” die gewünschten Benutzerspeicher aus und drücken Sie die Speichertaste “MEMORY”. Zunächst
wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte
10 | FEHLERMELDUNGEN
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung ”. Fehlermeldungen können auftreten, wenn
• der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist;
• der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig ist;
• Sie sich während der Messung bewegen oder reden (Neben “ ” wird auch das Herzrhythmussymbol auf dem
Display angezeigt);
• das Aufpumpen länger als 16 Sekunden dauert.
18
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf dass Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
11 | REINIGUNG & PFLEGE
• Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
• Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
• Der Blutdruckcomputer immer in der mitgelieferten Luxusaufbewahrungtasche aufbewahren.
12 | TECHNISCHE ANGABEN
Modell-Nr. BC18 Messmethode Oszillierend, nicht invasive
Blutdruckmessung am Handgelenk
Messbereich Druck 0–300 mmHg/ Puls 40–199 Schläge/Minute
Genauigkeit der systolisch ±3 mmHg/ Druckanzeige diastolisch ±3 mmHg/
Puls ±5% des angezeigten
Wertes Messunsicherheit max. zulässige Standard- abweichung gemäß klinischer
Prüfung: systolisch: 8 mmHg/ diastolisch: 8 mmHg
Bereich Doctor’s sys. 70 - 250 mmHg Funktion dia. 40 - 120 mmHg Speicher 3 x 30 abspeicherbare Datenzeilen Abmessungen L 74 x B 84 x H 33 mm Gewicht Ungefähr 140 g Manschettengröße Für einen Handgelenkumfang
von ca. 13,5 bis 19,5 cm
Zul. Betriebs- +10°C bis +40°C, <85% relative temperatur Luftfeuchte Zul. Aufbewahrungs- -20°C bis +70°C, <85% relative temperatur Luftfeuchte Stromversorgung 2 x 1,5 V AAA (Alkaline Typ
LR 03) Zubehör Aufbewahrungsbox, Bedienungsanleitung, 2 AAA Batterien
Klassikation Anwendungsteil Typ BF
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ BF
Achtung! Gebrauchsanleitung lesen
19
13 | GARANTIE & SERVICE
• Die Garantiezeit ist auf 24 Monaten ab dem Kauf befristet.
• Die Garantie ist nur gültig, wenn die Geräte-
kaufrechnung vorgelegt werden kann. Bewahren Sie deshalb die Rechnung sorgfältig. Die Garantiezeit fängt an auf die Ankaufdatum.
• Die Garantie gilt nicht im Falle von:
- normalem Verschleiß
- mangelhafter Wartung
- unsachgemäßem oder weckwidrigem Gebrauch
- nichtbeachtung von Bedienungs- und
Wartungsvorschriften
- unfachmännischer Reparatur vom Käufer oder von
Dritten
- Nicht Originalteilen, die vom Käufer oder von
Dritten montiert worden sind welches von unseren Kundendienst zu begutachten ist.
• Die Garantie gilt nicht für:
- Normale Verbrauchsartikel
- Batterien
welches von unseren Kundendienst zu begutachten ist.
Bitte senden Sie das Gerät zusammen mit der Rechnung und
einer Fehlerbeschreibung frankiert an:
Inventum Holland BV oder an: new E.T.P. bvba
Generatorstraat 17 Passtraat 121 3903 LH VEENENDAAL 9100 Sint Niklaas Die Niederlande Belgie
Falls die Garantie entfallen oder die Garantiezeit abgelaufen
ist, müssen wir Ihnen die Kosten, die mit einer Begutachtung und/oder einer Reparatur verbunden sind, in Rechnung stellen.
Auf Anfrag werden wir eine Preisangabe machen bevor wir die Reparatur durchführen. Wenn wir zur Reparatur übergangen sind, werden die Begutachtungs- bzw. Prüfungskosten von uns nicht in Rechnung gestellt.
Wir gewähren zwei Monate Garantie auf die von unserem Kundendienst ausgeführten Reparaturen sowie auf das neu
verarbeitete Material, wobei diese Zweimonats-Frist ab dem
Tag der Reparatur beginnt. Sollte währen diesem Zeitraum ein Defekt auftreten, der direkt auf die Reparaturarbeiten oder das dabei verwendete Material zurückzuführen ist, kann der Kunde selbstverständlich seinen Apparat kostenlos reparieren lassen.
Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
20
FRANÇAIS
Mode d’emploi Inventum Tensiomètre de poignet
électronique BC18.
Lisez ce mode d’emploi très attentivement avant d’utiliser
votre appareil et conservez-le précieusement pour le
consulter éventuellement plus tard.
1 | PRÉSENTATION
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de tension
artérielle d’individus adultes.
Il vous permet de mesurer rapidement et simplement
votre tension artérielle, d’enregistrer les valeurs mesurées et d’afcher l’évolution des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle. Vous pouvez en outre régler individuellement les
limites d’avertissement préréglées conformément aux directives de l’OMS pour la systole et la diastole (« doctor’s
function »). Cet appareil répond aux exigences de la directive européenne sur les dispositifs médicaux, à la loi sur les dispositifs médicaux et aux normes européennes EN1060-1
(Tensiomètres non invasifs, partie 1: exigences générales), EN1060-3 (Tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires concernant les systèmes
électromécaniques de mesure de la pression sanguine).
2 | CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Lisez ce mode d’emploi très attentivement avant d’utiliser votre appareil et conservez-le précieusement pour le consulter éventuellement plus tard.
• Mesurez toujours votre tension à la même heure an de
pouvoir comparer les valeurs.
• Avant chaque mesure, accordez-vous 5 minutes de repos!
• Laissez s’écouler un laps de temps de 5 minutes entre deux
mesures!
• Les mesures que vous obtenez n’ont qu’une valeur
informative – elles ne sauraient remplacer un examen médical! Tenez votre médecin au courant des mesures ; en aucun cas, ne prenez vous-même des décisions
d’ordre médical (concernant la prise de médicaments, par
exemple)!
• En cas de circulation irrégulière ou d’artériosclérose chronique ou aiguë, l’exactitude de la mesure de la
tension au poignet est limitée. Dans ce cas, il convient
d’utiliser un tensiomètre qui s’applique à la partie
supérieure du bras.
• Des valeurs erronées peuvent être obtenues en cas
de maladies du système circulatoire, d’hypotension prononcée, de troubles de la vascularisation et du rythme cardiaque, ainsi que d’autres troubles.
• Le tensiomètre est composé de modules de précision et de modules électroniques. Il faut manier l’appareil avec précaution pour garantir l’exactitude des mesures et
21
préserver la durée de vie de l’appareil :
- Évitez de heurter l’appareil et ne le laissez pas tomber.
- Protégez-le de l’humidité, de la poussière, des fortes variations de température et de l’exposition directe aux rayons du soleil.
- Ne l’utilisez pas à proximité de puissants champs
électromagnétiques ; maintenez-le à distance des installations radio et des téléphones mobiles.
• N’appuyez pas sur les touches avoir d’avoir mis la
manchette sur votre poignet.
• N’utilisez l’appareil que sur des personnes dont la taille du
poignet correspond aux caractéristiques de la manchette.
• En cas d’inutilisation prolongée de l’appareil, il est
recommandé de retirer les piles.
• Laissez les piles hors de portée des enfants et lorsqu’elles
sont usées, ne les jetez pas à la poubelle.
• Débarrassez-vous des piles usagées en les déposant aux lieux ou points de collecte appropriés.
• N’ouvrez pas l’appareil, sous peine de rendre la garantie caduque. Ne réparez ni n’ajustez l’appareil vousmême.
Vous pourriez perturber son bon fonctionnement.
• Cet appareil de mesure de la pression artérielle et du pouls pour prise au poignet est destiné aux adultes.
• Cet appareil a été conçu pour un usage pratique, mais il ne saurait remplacer une visite chez le médecin.
• Cet appareil n’est pas conçu pour une utilisation
commerciale ou clinique.
• L’appareil n’est prévu que pour l’usage indiqué dans ce mode d’emploi.
• Les réparations ne doivent être réalisées que par les
services après-vente agréés. Sinon, il y a perte du droit à
garantie.
• Pour toute question concernant l’utilisation de nos
appareils, adressez-vous à votre revendeur ou au service
après-vente de Inventum.
3 | DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1. Display
2. Bouton de diminution
3. Bouton d’augmentation
4. Bouton MODE
5. Bouton MEMORY
6. Bouton START/STOP
7. Couvercle du compartiment des piles
8. Brassard
1. Symbole ‘changement de piles’
2. Symbole ‘erreur’
3. Pression systolique
4. Symbole ‘arythmie cardiaque’
5. Unité mmHg
6. Symbole pour utilisateur 1, 2, 3
7. Pression diastolique
8. Heure et date
9. Numéro d’enregistrement
10. Symbole puls
11. Pouls obtenu
12. Flèche gonage, déconage
22
4 | MISE EN PLACE DES BATTERIES
• Retirez le couvercle du compartiment des piles situé sur le côté gauche de
l’appareil.
• Installez deux piles de type 1,5 V AAA (piles alcalines, type
LR 03).
Assurez-vous que les piles sont correctement installées,
à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de piles
rechargeables.
• Refermez le compartiment des piles: remettez le couvercle
en place et encliquetez-le.
Si le symbole changement de piles s’afche, aucune
mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes les piles.
Remarque: Vous trouverez les symboles suivants sur les piles contenant des substances toxiques: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant
du mercure.
5 | LA DATE, L’HEURE & LES LIMITES
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous y
référer ultérieurement. L’heure s’afche au format 24
heures. Remarque: Pour régler les valeurs en accéléré, maintenez les touches enfoncée.
• Appuyez sur “MODE. Le mois commence à clignoter. A l’aide des touches “diminution” ou “augmentation”, réglez le mois entre 1 et 12 et validez avec “MODE”.
• Réglez le jour, l’heure et la minute et validez à chaque fois avec “MODE”.
Réglage des valeurs limites individuelles (Doctor’s function)
Après avoir validé la date et l’heure, vous pouvez régler les limites d’avertissement individuelles pour la systole
et la diastole de chaque utilisateur. Cette possibilité de réglage permet la mise en oeuvre idéale des consignes médicales en cas de contrôle de la tension artérielle en
ambulatoire (Doctor’s function).
Remarque: Les valeurs préréglées en usine sont conformes
aux valeurs élevées et normales des directives de l’OMS et les limites d’entrée sont de 130 mmHg (systole) et de 85
mmHg (diastole). Voir le tableau OMS à ce sujet. Vous devez
valider le réglage d’usine pour que la Doctor’s function
soit activée.
• Le réglage des limites d’avertissement commence toujours par l’utilisateur 1.
• Tant que le réglage d’usine n’a pas été activé, l’afchage indique “--”.
• Vous pouvez à présent modier les limites de systole à l’aide des touches “diminution” et “augmentation”
par incréments de 5 mmHg.
• Validez la valeur souhaitée avec la touche “MODE”.
23
“diminution” ou “augmentation”
• Vous pouvez également modier les limites de diastole à l’aide des touches “diminution” et “augmentation”
par incréments de 5 mmHg.
• La touche “MODE”permet d’enregistrer les réglages
et de passer à la mémoire utilisateur suivante. Le
bouton “START/STOP” permet lui aussi d’enregistrer les
réglages mais vous passerez ensuite au mode mesure. Si
vous n’appuyez sur aucune touche, l’appareil s’arrête automatiquement au bout d’une minute.
Remarques
• Du point de vue médical, l’écart entre la systole et la
diastole ne doit pas être supérieur à 30 mmHg.
Il est déconseille d’enregistrer une valeur limite systolique inférieure à 100 mmHg et une valeur limite
diastolique inférieure à 60 mmHg.
• Conformément aux directives/dénitions de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes dernières
connaissances, les résultats mesurés peuvent être classés
et évalués selon le tableau ci-après.
Tableau de classication des valeurs de la tension artérielle (unité de mesure, mmHg) pour adultes :
Plage Systolique Diastolique Mesure
Hypotension (ten­sion dégradée)
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Normale 120 - 129 80 - 84 Auto-contrôle
Elevée à normale 130 - 139 85 - 89 Contrôle
< 105 < 60 Contrôle
médical
médical
Plage Systolique Diastolique Mesure
Hypertonie légère
- Niveau I
Hypertonie moy­enne - Niveau II
Hypertonie forte
- Niveau III
Source: WHO, 1999
140 - 159 90 - 99 Contrôle
160 - 179 100 - 109 Consultation
>= 180 >= 110 Consultation
médical
chez le médecin
chez le médecin
6 | MISE EN PLACE DU BRASSARD
• Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circulation sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à
l’intérieur de votre poignet.
• Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
• Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le sangler.
24
7 | MESURE DE LA TENSION
• Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
• Vous pouvez procéder à la mesure en position assise ou allongée. Posez impérativement votre bras et pliez-le. Veillez dans tous les cas à ce que le brassard se situe au niveau du coeur. Cela pourra
sinon engendrer des écarts considérables. Détendez votre
bras et ouvrez la main.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
• Mettez l’appareil de mesure de la tension artérielle en marche avec le bouton “START/STOP”.
• Avec les boutons “diminution” et “augmentation”, sélectionnez la mémoire utilisateur pour enregistrer séparément les mesures du matin, du midi et du soir.
• Appuyez sur le bouton “START/STOP” puis commencez le processus de mesure. Le brassard est goné à 195
mmHg. La pression pneumatique du brassard se relânche
lentement. Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce stade, regonez le brassard et augmentez à nouveau la pression. Dès qu’une pulsation est détectée, le symbole
pouls s’afche.
• La pression systolique, la pression diastolique et le pouls mesurés s’afchent.
• Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le bouton “START/STOP”.
• Le symbole “ ” s’afche lorsque la mesure n’a pas
pu être effectuée correctement. Consultez le chapitre
Message d’erreur dans le présent mode d’emploi et
recommencez la mesure.
8 | EVALUATION DES RÉSULTATS
Arythmies cardiaques
Pendant la mesure, cet appareil peut identier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole s’afche. Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le
système bioélectrique commandant les battements du coeur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes
(battements du coeur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies
cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une
consultation médicale. Si le symbole s’afche à l’écran après la mesure, recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre médecin.
25
Doctor’s Function
Après une mesure réussie, l’appareil afche tout d’abord le
résultat de la mesure. Les valeurs limites réglées sont comparées au résultat mesuré et sont représentées comme
suit:
• Valeur systolique correspondant et inférieure à la valeur
limite: la valeur s’afche
• Valeur diastolique correspondant et inférieure à la valeur
limite: la valeur s’afche
• Valeur systolique supérieure à la valeur limite:
la valeur clignote
• Valeur diastolique supérieure à la valeur limite:
la valeur clignote
Si vous souhaitez vérier les valeurs limites réglées, appuyez sur le bouton “MODE”. Pour revenir à tout moment à l’afchage du résultat, relâchez/activez le bouton “MODE”. Pour commencer une nouvelle mesure, appuyez sur le bouton “START/STOP”. Veillez à respecter un temps de repos de 5 minutes entre deux mesures. Si vous n’appuyez sur aucune touche, l’appareil s’arrête automatiquement au bout d’une minute.
9 | ENREGISTREMENT, APPEL ET SUPPRESSION DES VALEURS
• Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 30 données
mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
• Pour rappeler les résultats mesurés, appuyez sur la touche
mémoire “MEMORY”. A l’aide des touches “diminution”
et “augmentation”, sélectionnez la mémoire utilisateur
souhaitée et appuyez sur la touche mémoire “MEMORY”.
Dans un premier temps, la valeur moyenne de toutes les
valeurs mesurées enregistrées de cette mémoire utilisateur
s’afche (afchage de l’emplacement dans la mémoire
« A »). Appuyez de nouveau sur la touche mémoire
“MEMORY” pour afcher les dernières valeurs mesurées
individuelles avec la date et l’heure. La valeur moyenne de
toutes les valeurs mesurées enregistrées ainsi que les valeurs mesurées individuelles enregistrées sont comparées
aux valeurs limites réglées pour la doctor’s function et
sont interprétées graphiquement.
• Pour appeler vos valeurs limites de la doctor’s function et les comparer, appuyez sur le bouton “MODE”.
Remarque: Si vos valeurs limites changent pendant la
mesure, cela aura un effet sur l’interprétation des valeurs
mesurées déjà enregistrées.
Vous pouvez effacer la mémoire et les limites de la doctor’s function en maintenant les boutons “MODE” et „augmentation” pendant 5 secondes après avoir appuyé sur la touche mémoire “MEMORY” et après avoir sélectionné l’utilisateur.
10 | EN CAS D’ERREURS
En présence d’erreurs, le message d’erreur “ ” s’afche à l’écran. Des messages d‘erreur peuvent apparaître quand:
• la pression de gonage est supérieure à 300 mmHg;
• la pression artérielle mesurée est exceptionnellement haute ou basse;
• vous bougez ou vous parlez pendant la mesure (le symbole d’arythmie s’afche à l’écran à côté de “ ”;
• le gonage dure plus de 16 secondes.
26
Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que
le exible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas
bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les batteries en place ou remplacez les batteries.
11 | NETTOYAGE
• Nettoyez avec soin votre tensiomètre électronique en n’utilisant qu’un chiffon légèrement humide.
• N’utilisez ni détergent ni produit abrasif.
• Ne placez en aucun cas l’appareil sous l’eau courante, car du liquide pourrait pénétrer dans l’appareil et l’endommager.
12 | DONNÉES TECHNIQUES
Modèle BC18 Méthode de mesure oscillante, mesure de la tension
artérielle non invasive au niveau du poignet
Plage de mesure pression: 0–300 mmHg/ pouls: 40–199/min Précision de l’afchage systolique ±3 mmHg / de la tension diastolique : ±3 mmHg/ pouls: ±5% de la valeur afchée
Imprécision de mesure Ecart standard max. autorisé selon
l’examen clinique: systolique: 8 mmHg/ diastolique: 8mmHg
Doctor’s function sys. 70 - 250 mmHg
dia. 40 - 120 mmHg Mémoire 3 x 30 lignes de données mémorisables
Dimensions L 74 x B 84 x H 33 mm Poids Environ 140 g Taille du brassard Pour un tour de poignet d’env.
13,5 à 19,5 cm
Température +10°C à +40°C, <85% d’humidité d’utilisation autorisée relative de l’air Température de -20°C à +70°C, <85% d’humidité stockage autorisée relative de l’air Alimentation 2 x 1,5 V AAA (alcaline, électrique type LR 03) Accessoires Boîte de rangement, mode
d’emploi, 2 piles AAA Classication Pièce d’application type BF Explication des signes Pièce d’application type BF
Attention ! Lire le mode
d’emploi
27
13 | GARANTIE & SERVICE
• La garantie est assurée pendant 24 mois à compter de la
date d’achat de l’article.
• La garantie ne sera applicable que sur présentation du
bon d’achat. C’est pourquoi vous devez conserver bien précieusement votre bon d’achat. Le délai de garantie commence à partir de la date d’achat.
• La garantie n’est pas assurée dans les cas suivants:
- usure normale
- emploi inadéquat ou utilisation abusive
- entretien insufsant
- non-respect des consignes d’utilisation et
d’entretien
- réparation par l’acheteur non compétent
- adaptation par l’acheteur de pièces détachées qui
ne sont pas d’origine
ce qui sera jugé par notre service technique.
La garantie n’est pas applicable pour:
- les articles de consommation normale
- les batteries
ce qui sera jugé par notre service technique.
L’appareil doit être renvoyé en port payé avec la facture ainsi que la description du problème à:
Inventum Holland BV ou à: new E.T.P. bvba
Generatorstraat 17 Passtraat 121 3903 LH VEENENDAAL 9100 Sint Niklaas PAYS BAS Belgique
Si la garantie n’est pas applicable ou bien si le délai de
garantie est dépassé, nous vous facturerons les frais liés à un devis et/ou à une réparation.
Sur simple demande de votre part, nous pouvons d’abord
établir un devis avant de commencer toute réparation. Sans votre demande de devis, nous partons du principe que vous nous donnez automatiquement votre accord pour la
réparation de votre appareil, dès l’instant où vous nous l’avez envoyé.
Nous assurons deux mois de garantie sur les réparations
effectuées par notre service après-vente et sur le matériel
qui aura été ajouté, et ce délai de deux mois est calculé à compter de la date de la réparation. Si pendant cette
période, il y avait une défection de l’appareil due
directement aux travaux de réparation qui ont été effectués
ou due au matériel rajouté, il va de soi que l’acheteur
pourra de plein droit faire réparer gratuitement son appareil.
Sous réserve de modication.
28
ENGLISH
Instruction Manual Inventum blood pressure monitor, BC18
Read the instruction manual carefully before use and keep
the instructions in a safe place for future referrence.
1 | INTRODUCTION
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the
progression of readings. A warning is issued in case of
possible heartrhythm disturbance. Warning limits for systolic
and diastolic pressure (preset according to WHO guidelines)
can also be individually adjusted (Doctor’s function).
The computer complies with the requirements of the European Directive for Medical Products, the German Medical Product Act as well as the European standards EN1060-1 (Non-invasive blood pressure measuring devices
Part 1: General requirements), EN1060-3 (Non-invasive blood pressure measuring devices Part 3: supplementary
requirements for electromechanical blood pressure
measuring systems).
2 | SAFETY INSTRUCTIONS
• Read the instruction manual carefully and completely before using the appliance and keep them for later use.
• Always measure your blood pressure at the same time of day in order to ensure comparability of the readings.
• Relax for about 5 minutes before each measurement!
• Wait 5 minutes between successive measurements!
• The measurements you make yourself are only for your information – they are no substitute for a medical examination! Discuss your readings with your doctor and on no account make your own medical decisions (e.g. drugs
and their dosages)!
• The wrist measurement will be less accurate if an suffers from restricted blood circulation resulting from chronic or acute vascular diseases (including vasoconstrictions). In this case, use a blood pressure monitor for measurements on the upper arm.
• Measuring errors can occur in diseases of the
cardiovascular system, as well as with very low blood pressure, irregular blood circulation and arrhythmia and also in the case of other symptoms.
• The blood pressure computer consists of precision-made
electronic components. The measuring accuracy and life of the computer depend on the care with which it is treated:
- Protect the computer from shocks and be careful not to
drop it,
- protect it against moisture, dirt, wide uctuations
29
in temperature and the direct rays of the sun,
- do not use it in areas where there are strong
electromagnetic elds, i.e. keep it away from
transmitters and mobile phones.
• Do not press any buttons untill the cuff is in position.
• Use the computer only on persons for whose wrist size the
computer is intended.
• If the computer is not used for a lengthy period of time, it
is advisable to remove the batteries.
• Keep the batteries out of reach of children. Batteries do not belong in domestic waste.
• Dispose of batteries at the appropriate collection points.
• Do not open the computer. Failure to comply invalidates the warranty. You must not adjust or repair the computer yourself or its correct function will no longer be
guaranteed.
• This device is intended for wrist blood-pressure/pulse measurement on adult human beings.
• This instrument is not intended for commercial or clinical use.
• Never immerse the blood pressure monitor in water or any other liquid.
• If you have further questions about using our devices, please contact your dealer.
3 | UNIT DESCRIPTION
1. Display
2. Down button
3. Up button
4. MODE button
5. MEMORY button
6. START/STOP button
7. Battery cover
8. Wrist cuff
1. ‘Change battery’ icon
2. Error icon
3. Systolique pressure
4. Cardiac arrhythmia icon
5. mmHg unit
6. Icon for users 1, 2, 3
7. Diastolic pressure
8. Time and date
9. Number of memory space
10. Pulse icon
11. Measured pulse
12. Inate/deate arrow
30
4 | INSERTING/ CHANGING BATTERIES
• Remove
the battery
compartment cover (left side of the unit).
• Insert two 1,5 V AAA batteries
(Alkaline Type LR 03). Make absolutely sure that you insert the batteries with the correct polarity as marked. Do not
use rechargeable batteries.
• Replace the battery cover carefully.
If the change battery icon is displayed, measurement is no longer possible and you must replace all the batteries.
Note: Batteries containing pollutant substances are marked
as follows: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury.
5 | SETTING DATE, TIME & WARNING LIMITS
It is vital to set date and time. Only this way is it possible to save and subsequently retrieve your measured values with
the right date and time. Time is shown in 24 hour format.
Note: if you hold down the buttons “down” or “up”, you can set the values more quickly.
• Press “MODE”. The month starts ashing. Using the buttons
“down” or “up”, set the month 1 to 12 and conrm
with “MODE”.
• Set the day, hour and minute and conrm in each case with “MODE”.
Setting individual warning limits (Doctor’s function)
After conrming date and time, the warning limits for systolic and diastolic for each individual user can be set individually. With the adjustment possibility, medical
instructions in the case of outpatient blood pressure
monitoring can be ideally implemented - Doctor’s function. Note: the factory-set values are based on WHO guidelines for high-normal and amount to 130 mmHg (systolic) and 85 mmHg (diastolic) (entry limit range). See the WHO-chart shown. You must conrm the factory setting in order to activate the Doctor’s function.
• Setting warning limits always begins with User 1.
• Unless the factory setting has been changed, the display will read ‘--’.
• You can now alter the limits for systolic pressure with the buttons “down” and “up” in 5 mmHg stages.
• Conrm the required value with the “MODE” button.
• You can now also change the limits for diastolic pressure with the buttons “down” and “up” in 5 mmHg stages.
• With the “MODE” button, save the settings and switch to the next user memory, you can also save the settings with “START/STOP” but then you go into measurement mode. If you do not press any button, the instrument automatically
switches off after one minute.
Note
• From a medical point of view, the distance between systolic and diastolic should be greater than 30 mmHg. A systolic limit value below 100 mmHg and a diastolic limit
below 60 mmHg is not recommended.
• According to WHO Guidelines/Denitions and the latest ndings, the test results can be classied and evaluated
according to the following chart.
31
Table for classication of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for adults:
Range Systolic Diastolic Action
Hypotonia -
(degraded bl. pr.)
Optimal < 120 < 80 Self-control
Normal 120 - 129 80 - 84 Self-control
High-normal 130 - 139 85 - 89 Check with
Mild hypertension
- Grade I
Moderate hyper­tensive - Grade II
Severe hyper-
tension- Grade III
Source: WHO, 1999
< 105 < 60 Check with
140 - 159 90 - 99 Check with
160 - 179 100 - 109 Seek medical
>= 180 >= 110 Seek medical
doctor
doctor
doctor
advice
advice
6 | APPLYING THE CUFF
• Bare your left wrist, making sure that the circulation in the arm is not resctricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
• Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the
ball of your thumb.
• The cuff has to be tted tightly around the wrist but
should not constrict it.
7 | MEASURING BLOOD PRESSURE
• Rest for approx. 5 minutes before each
measurement. Otherwise there may be
differences.
• You can perform the measurement
either sitting or lying down. It is essential to support your arm and have it at an angle. Always make sure that the cuff is level with your heart. Otherwise there may be serious differences. Relax your arm and the palms of your
hands.
• In order not to distort the result, it is important to keep still during the measurement and not talk.
• Switch on the blood pressure monitor with the “START/
STOP” button.
• Using the buttons “down” or “up”, select the user memory 1, 2 or 3. On succesful measurement, results are automatically stored in the selected user memory. You can
also use the different user memories to save measurement
results separately, e.g. in the morning, afternoon and
evening.
• Start the measurement process by pressing the “START/ STOP” button. The cuff is pumped up to 195 mmHg. Cuff air pressure is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
32
detectable, the cuff is pumped up again and the cuff pressure is increased further. As soon as a heart rate is
detected, the heart rate symbol is displayed.
• Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are displayed.
• You can interrupt measurement at any time by pressing the “START/STOP” button.
• The “ ” icon appears if it has not been possible to perform the measurement properly. Observe the section
in these instructions on Error messages and repeat the measurement.
8 | EVALUATING RESULTS
Cardiac arrhythmia
This instrument can identify possible heart rhythm disturbance during measurement and if necessary indicates
the measurement with the icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition,
excessive use of stimulants, stress or lack of sleep.
Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the icon is displayed after the measurement. Please note that you
should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous.
It is vital to follow your doctor‘s instructions.
Doctor’s Function
After a successful measurement, the instrument rst shows
the test result. The set limit values are compared with the
test result and shown as follows:
• systolic value within and below the limit value:
value appears
• diastoli value within and below the limit value:
value appears
• systolic value above the limit value: value ashes
• diastolic value above the limit value: value ashes If you would like to check your set limit values, press the “MODE” button. You can return to the results display at any time by releasing the “MODE” button. Pressing the “START/ STOP” button allows you to start a new measurement. Please ensure that the 5 minutes’ rest between two measurements is adhered to. If you do not press any button, the instrument automatically switches off after one minute.
9 | SAVING, RETRIEVING AND DELETING RESULTS
• The results of each successful measurement are stored together with date and time. With more than 30 items of measured data, the earliest items of data measured are lost.
• In order to retrieve measurement results again, press
the button “MEMORY”. Using the buttons “down” or
“up” select the required user memory and press the “MEMORY” button. Initially, the average value of all stored results in this user memory is displayed (memory space
33
display ‘A’). If you continue pressing the “MEMORY”button the last individual results in each case are displayed
with date and time. The average of all stored results and also the stored individual results are compared with the
currently set Doctor’s function limit values.
• By pressing the “MODE”button, you can call up your set Doctor’s function limit values in order to compare.
Note: If you change your limit values during the measurement, this affects the interpretation of the results
already stored.
After pressing the button “MEMORY” and selecting the user, you can clear the memory and the Doctor’s function limits by holding down the “MODE” and “up” buttons for
5 seconds.
10 | TROUBLESHOOTING
In case of faults, the “ ” message appears in the display. Error messages can occur when
• the ination pressure is higher than 300 mmHg;
• the blood-pressure value is unusually high or low;
• you move or talk during the measurement (in addition to
”, the cardiac arrhythmia icon appears in the
display);
• ination takes longer than 16 seconds;
In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
11 | CLEANING & CARE
• Clean your blood pressure computer carefully only with a slightly moistened cloth.
• Do not use detergents or solvents.
• On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause damage.
• Always store the blood pressure monitor in the
storagecase.
12 | TECHNICAL DATA
Type BC18 Measuring method Oscillating, non-invasive blood
pressure measurement on the wrist
Measuring range pressure 0 - 300 mmHg/ heart rate 40 - 199 beats/min
Precision of pressure systolic ± 3 mmHg/ reading diastolic: ± 3 mmHg/ pulse:
± 5% of the displayed value
Measuring uncertainty Max. admissible standard deviation according to clinical
testing: systolic: 8 mmHg/ diastolic: 8 mmHg Doctor’s function sys. 70 - 250 mmHg
dia. 40 - 120 mmHg
Memory 3 x 30 storable data lines Dimensions L 74 x W 84 x H 33 cm
Weight Approx. 140 g Cuff size for a wrist circumference of approx. 13,5 to 19,5 cm
34
Admissible operating +10°C to +40°C, <85% relative conditions humidity Admissible storage -20°C to +70°C, <85% relative temperature humidity Power supply 2 x 1,5 V AAA (Alkaline type
LR 03) Accessories storage box, instructions for use, 2 x AAA batteries
Classication Application part type BF
Explanation of Application part type BF symbols Caution! Read the operating
instructions for use.
13 | GUARANTEE & SERVICE
• This product is guaranteed for a period of 2 years from the
date of purchase against mechanical and electrical defect.
• Guarantee can only be given if proof of purchase (e.g. till
receipt) can be shown. Therefore keep it in a safe place. The guarantee period starts at date of purchase.
• Guarantee is not valid in case of:
- normal wear;
- damage through misuse use or when the
instructions were not followed correctly;
- lack of maintenance;
- not following the operation- and safety
instructions;
- incompetent montage or repairs made by yourself
or others;
- using accessories and spare parts which are not
suitable for the appliance; for assessment by our
technical department.
• The guarantee is not valid for:
- normal wear;
- external cables;
- (interchangeable) signal- and controllamps for
assessment by our technical department.
Return the appliance, including proof of purchase and
description of the complaint, stamped to:
Inventum Holland BV or to: new E.T.P. bvba
Generatorstraat 17 Passtraat 121 3903 LH VEENENDAAL 9100 Sint Niklaas The Netherlands BELGIUM
When the guarantee is no longer valid or when the period of
guarantee has passed, we will charge any costs that ow out of an assessment and/or repairing. On request we will supply
a statement before repairing. Without requesting a
statement, we assume that you, by sending the appliance, automatically order to repair the appliance. A guarantee period of two months is valid for repairs done by
our technical department and the used spare parts, counting from the repairdate. When a malfunction occurs within this
period which directly ows out of the repairs and the used
spare parts, the consumer has the right of repairs without
any costs.
Modications and printing errors are reserved.
35
Generatorstraat 17, 3903 LH , Veenendaal, Nederland
Inventum Holland BV
Tel.: 0318-542222, Fax.: 0318-542022, Mail: helpdesk@inventum.eu
Inventum Belgium BVBA
Lindenstraat 32, 3140, Keerbergen, België
Tel: 015-512653, Fax.: 015-529718, Mail: info@inventumbelgium.be
Website: ww w. in ve ntum.eu
04BC18.0508V
Wijzigingen en drukfouten voorbehouden/ Änderungen und Druckfehler vorbehalten./
Sous réserve de modication / Modications and printing errors reserved.!
Loading...