Invacare Texas User guide

Page 1
I n v a c a r e® Tex as
Guide d'utilisation FR
User manual EN
Gebruiksaanwijzing NL
Manual del usuario ES
Page 2
Félicitations, vous venez d’acquérir un fauteuil releveur Invacare
®
Nous sommes sûrs qu’il vous apportera quotidiennement un maximum de confort.
Ce manuel d’utilisation fait partie intégrante du produit et contient toutes les informations nécessaires à une bonne utilisation du produit pour une meilleure longévité. Ce manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie du produit. Il est recommandé de nous contacter pour toute question relative aux pièces détachées. Toutes les consignes de sécurité et les recommandations d’usage sont très importantes et doivent être suivies impérativement.
2
Il est recommandé de lire ce manuel attentivement avant la première utilisation. Ce fauteuil est destiné à un usage au domicile. Il permet d’aider son utilisateur à passer de la position assise à la position debout et inversement ainsi qu’à une fonction relax pour son confort.
Cachet du Distributeur
Page 3
Sommaire
1. Généralités
Page
1. Généralités 3
1. 1 Symboles 3
1. 2 Garantie 4 Visite d'entretien (à faire compléter) Certificat de garantie (à détacher)
2. Sécurité 4
3. Caractéristiques 6
4. Composants et leurs fonctions
5. Montage et installation
5. 1 Déballage 7
5. 2 Installation 7
5. 3 Conditions d'usage
6. Fonctionnement du fauteuil releveur
7. Maintenance et désinfection
7. 1 Consignes d'entretien
7. 2 Conseils d'entretien et de nettoyage du tissu
7
8
10
10
12
13
6
9
10
1.1 Symboles
Ce symbole sera utilisé à chaque fois que la manipulation
ou la situation sera considérée comme dangereuse.
Ce symbole est utilisé pour indiquer une recommandation ou
une remarque importante.
Ce symbole « poubelle barrée » est apposé sur ce produit pour vous encourager à le recycler dans les structures de collecte sélective.
Toutes les remarques et recommandations sont importantes et doivent être respectées pour assurer le parfait fonctionnement des fauteuils releveurs Invacare®.
3
8. Résolution des problèmes
9. Recyclage 11
11
Page 4
1.2. Garantie
2. Sécurité
Inspectez le fauteuil pour constater tout dommage, entaille, déchirure ou cadre abîmé. Vérifiez la télécommande. Si vous constatez un défaut n’essayez pas d’utiliser le fauteuil. Contactez le distributeur ou le transporteur pour connaître la procédure à suivre.
La garantie assurée par Invacare® est de 24 mois, à compter du jour de livraison. Cette date doit être inscrite sur le certificat inclus dans ce guide page 13.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de non respect des conseils d’utilisation cités dans ce manuel.
4
Sont exclus de la garantie :
- d’accidents, de chutes ou de chocs
- toute utilisation anormale du fauteuil
- les dommages liés au contact de substances liquides ou autres sur le fauteuil
- l’usure normale résultant de l’utilisation du fauteuil
La garantie ne sera pas appliquée si:
- les consignes du manuel d’utilisation ne sont pas correctement respectées
- des modification ou réparations du fauteuil sont effectuées par une personne non habilitée par Invacare
®
- un mauvais entretien du fauteuil est avéré
- il est constaté une utilisation de pièces autres que celles d’origine
Le fauteuil releveur Invacare® a été conçu pour une utilisation au domicile. Toutes autres formes d’utilisations seront considérées comme non conformes à nos préconisations ci-dessous.
Ce fauteuil doit être utilisé uniquement par un adulte
ayant lu préalablement le manuel d’utilisation.
L’utilisation des fauteuils releveurs Invacare® est réservé
uniquement aux adultes.
Utilisation par une seule personne à la fois.
Avant toute mise en service ou utilisation du fauteuil,
s’assurer qu’aucune personne (plus particulièrement un enfant) ou animal ne se trouve dans le champ de fonctionnement du fauteuil.
Le repose jambes se plie en se refermant, un enfant pourrait être blessé. Gardez les pieds et les mains des enfants loin du repose jambes et du mécanisme de ciseaux ou de relevage.
Page 5
Assurez-vous que les bras et les jambes ne soient pas dans le périmètre ni en contact avec le mécanisme de relevage du fauteuil. S’il est nécessaire de retirer des objets tombés sous le fauteuil, il est impératif de débrancher la prise d’alimentation électrique au préalable.
Ne pas s’asseoir sur le repose jambes ou sur les accoudoirs, ils ne sont pas destinés à cet usage et pourraient être détériorés, attention aux risques de chutes.
Veillez à ne pas s’asseoir dans le fauteuil lorsqu’il est en position releveur. Toujours laisser le fauteuil en position assise quand il n’est pas utilisé.
Ne pas se tenir en appui sur le repose jambes ou sur le haut du dossier pour s’asseoir, car le fauteuil pourrait basculer.
Ne pas nettoyer ou n’effectuer aucune maintenance sans avoir débrancher la prise d’alimentation électrique.
Ne jamais projeter de jets d’eau sur le fauteuil, cela pourrait causer un court-circuit.
Avant de procéder à la maintenance ou l’entretien, merci de prendre toutes les précautions nécessaires et de débrancher la prise d’alimentation électrique au préalable.
En cas d’un démarrage d’incendie sur le fauteuil, utiliser impérativement un extincteur à poudre homologué.
Le revêtement de ce produit n’est pas conçu pour résister au feu.
- Ne pas fumer dans ce fauteuil si vous avez des difficultés à vous en extraire ou à vous déplacer.
- Ne jamais placer le fauteuil à proximité d’une source de chaleur importante ou d’ignition: (cheminée, appareil de chauffage électrique ou à combustion par gaz ou pétrole etc. ..).
- Ne pas exposer le fauteuil aux rayonnements du soleil (UV) de façon prolongée.
5
Le fauteuil releveur DOIT être utilisé avec son assise et
son dossier.
Page 6
3. Caractéristiques techniques
Tension : 230 /240 Volts Fréquence : 50 Hz Puissance : 5000 N (poussée) ; 3000 N (traction) Classe II IP20 Couleur : gris Matière assise : polyester Densité mousse : 25 kg/cm
2
4. Composants et leurs fonctions
Coussin d'appui-tête
Protection d'appui-tête
Appui lombaires
Assise
Accoudoirs
Protection d'accoudoir (2)
6
50 kg à 130 kg 116 cm
50 kg 71 cm
54,5 cm 100 cm
46,5 cm 147,5 cm
51 cm 64 cm
135 °
Dossier amovible
Télécommande
Repose-jambe
Pieds réglables (4)
Page 7
5. Montage et installation
5.1 Déballage
Ouvrir délicatement le carton lors de l’installation.
Ne pas utiliser d’objets coupants lors de l’ouverture.
L’emballage en carton est une protection pour le fauteuil releveur lors du transport :
- ouvrir les rabats du carton
- sortir le dossier du fauteuil non monté
- déchirer le carton aux 4 coins pour en extraire le fauteuil
- enlever le film plastique de protection ainsi que les sachets anti-humidité.
Inspectez le fauteuil pour constater tout dommage, entaille, déchirure ou cadre abîmé. Si vous constatez un défaut n’essayez pas d’utiliser le fauteuil. Contactez le distributeur ou le transporteur pour connaître la procédure à suivre.
Penser à recycler l’emballage dans son intégralité dans les containers appropriés. Ne pas laisser les emballages à la portée des enfants.
S’assurer que l’emplacement du fauteuil soit une surface
plane et sans déclivité.
Ne pas placer votre fauteuil près d’une descente d’escalier.
Ne jamais placer le fauteuil à proximité d’une source de chaleur importante: (cheminée, appareil de chauffage électrique ou à combustion par gaz ou pétrole etc. ..). Ne pas exposer le fauteuil aux rayonnements du soleil (UV) de façon prolongée.
1) Assemblage
- Brancher le câble d’alimentation du vérin sur le réseau électrique conforme aux normes en vigueur et en correspondance avec la tension du boîtier d’alimentation.
- Prendre la télécommande dans la pochette droite du fauteuil
- Actionner le bouton (B) pour faire ressortir les pattes de fixation du dossier.
- Positionner les 2 glissières du dossier simultanément dans les pattes de fixation jusqu’à son verrouillage complet (jusqu’à entendre un clic audible).
A
C
7
5.2 Installation :
Veiller à laisser une distance suffisante (environ 50 cm) derrière le fauteuil pour éviter qu’il ne vienne en contact avec le mur lorsqu’il est en position relax.
B
Page 8
- Placer les velcros de la jupe arrière sur la base du châssis.
Pour votre sécurité, assurez-vous du bon verrouillage du dossier sur le châssis et vériez l’assemblage en tirant ferme­ment sur le dossier. Si ce dernier reste bien en place, vous pouvez utiliser votre fauteuil. Dans le cas contraire, recommencez la procédure d’assem­blage du dossier. Si vous doutez du bon verrouillage du dossier, n’utilisez pas le fauteuil et contactez votre distributeur, il y a un risque de chute en cas de mauvais assemblage du dossier.
Nota : En cas de démontage, positionner le dossier à l’horizontale et tirer vers l’extérieur sur les 2 languettes rouges (A) et extraire le dossier.
8
2) Mise en service
- Vérifiez le fonctionnement de la télécommande en faisant quelques essais de manipulation.
- Positionner les protections d’accoudoirs et mettre en place les coussins d’appui-tête et d’appui lombaires.
- Ajuster les 4 pieds règlables du châssis pour assurer une parfaite stabilité du fauteuil sur le sol.
A
5.3 Conditions d’usage Le fauteuil releveur a été conçu pour fonctionner dans les conditions d’utilisation suivantes:
Min Max Optimale Température 5°C 40°C 20°C Humidité 90% 60%
En cas de risques d’orages il est recommandé de ne pas
utiliser le fauteuil.
Page 9
6. Fonctionnement du fauteuil releveur
Le revêtement de ce produit n’est pas conçu pour résister
au feu. Ne pas fumer dans ce fauteuil si vous avez des difficultés à vous en extraire ou à vous déplacer.
5) Ne pas déplacer ce fauteuil quand il est utilisé ou sous tension. En cas d’un démarrage d’incendie sur le fauteuil, utiliser impérativement un extincteur à poudre homologué.
La télécommande est destinée à être utilisée seulement par l’occupant du fauteuil.
1) Ne pas faire fonctionner cet appareil sans avoir au préalable lu et compris ce manuel. Si vous avez des difficultés à comprendre les avertissements et les instructions, contactez votre revendeur avant d’utiliser ce matériel. Dans le cas contraire, des lésions ou des dégâts matériels pourraient en résulter.
2) LIMITATION DE POIDS : Ce fauteuil de repos releveur ne peut pas être utilisé par des personnes pesant plus de 130 Kg. Si le moteur ne fonctionne plus, alors que le fauteuil est en position allongée, l’utilisateur devra impérativement être assisté pour quitter le fauteuil.
Toujours veiller à centrer votre poids sur l’assise du fauteuil
quelque soit son inclinaison.
3) En cas d’utilisation continue du moteur pendant au moins 2 minutes, veuillez attendre 18 minutes avant une nouvelle utilisation.
4) Ne pas déplacer le fauteuil quand il se trouve en position allongée.
Elle est équipée d’un système de sécurité qui verrouille l’utilisation de la télécommande, tirer sur l’anneau (C) situé sur la télécommande.
Veiller à ne pas égarer ce système de sécurité sans lequel
votre fauteuil ne peut être actionné.
Une patte (D) en forme de "S" est livrée en supplément, elle permet d’accrocher la télécommande à l’extérieur de la pochette. Dévisser complètement les 2 vis (E) de fixation situées en haut de la télécommande, positionner la patte dans son logement et resserrer les 2 vis.
A. Passage de position assise à la fonction releveur. Retour de la position repos à la position assise. B. Passage de la position asise à la position repos. Retour de la fonction releveur à la position assise.
A
E
D
B
9
C
Page 10
7. Maintenance et désinfection
7.2 Conseils d’entretien et de nettoyage du tissu
Seules les personnes habilitées peuvent effectuer une
maintenance particulière sur le produit.
S’assurer qu’aucune personne ou animal de compagnie soient positionnés sous ou à côté du châssis avant d'effectuer les opérations de maintenance.
Afin d’accéder au châssis, basculer le fauteuil sur un côté et opérer par-dessous, après avoir débranché le câble d'alimentation.
10
Suivre les instructions indiquées ci-dessous.
Avant de procéder à n’importe quelle maintenance ou entretien, merci de nettoyer la surface dans laquelle le produit va être démonter et utiliser les outils adaptés.
7.1 Consignes d’entretien
Ne pas exposer le produit en pleine lumière car cela peut entraîner la décoloration partielle du tissu.
Nettoyer les parties mécaniques afin de limiter les poussières dans le châssis.
Utiliser seulement des produits de nettoyage pour tissu.
Ne pas saturer le tissu.
Ne pas utiliser de solvant. Brosser au besoin pour
restaurer l’apparence d’origine.
7.3 Maintenance quotidienne
Avant d’assurer toute maintenance, s’assurer que toutes les
consignes de sécurité soient respectées.
Après tout réglage, réparation ou révision, et avant utilisation, assurez-vous que toutes les vis soient correctement serrées.
En cas de crissements ou de bruits suspects du châssis, graisser ou huiler les points d’articulations du châssis.
Nettoyage de la télécommande : Débrancher tout d’abord le cordon d’alimentation. La télécommande peut être nettoyée avec un chiffon légèrement humidifié. Ne pas utiliser de vaporisateur. Les agents nettoyants ne doivent pas contenir d’acide ou de sel. Bien sécher la télécommande avant d’utiliser à nouveau le fauteuil.
Page 11
8. Résolution de problèmes
9. Recyclage
Le fauteuil releveur ne doit pas se déplacer lors de son utilisation.
Problème Solution Danger
Manque d’espace pour assurer les mouvements du fauteuil releveur
Pas de courant Vérier que la prise secteur
Pas de courant Vérier que la télécommande
Pas de courant Vérier que le câble du sec-
Pas de courant Vérier qu’aucun objet ne
Pas de courant Vérier que le moteur soit
Pas de courant Vérier que les composants
Vérier que le fauteuil releveur ne soit pas positionné trop près du mur pour permettre une position relax sans forcer sur le moteur (mini 50 cm)
soit branchée
soit correctement reliée et que le câble ne soit pas endommagé
teur ne soit pas endommagé auquel cas, le remplacer
puisse gêner les mouvements du fauteuil
correctement alimenté
électriques soient correcte­ment connectés
Blocage du système et risque de dysfonctionnement de la motorisation
Risque d’électrocution
Risque d’écrasement
Ce produit vous a été fourni par Invacare®, un fabricant qui respecte l’environnement. Il est conforme à la directive 2002/96/CE sur la gestion des déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
Ce produit peut contenir des substances qui pourraient être nocives à l’environnement si elles sont déposées dans des endroits inappropriés et non conformes à la législation en vigueur.
Le symbole « poubelle barrée » est apposé sur ce produit pour vous encourager à le recycler dans les structures de collecte sélective.
Soyez écologiquement responsable et recyclez ce produit à la fin de sa durée de vie.
11
Page 12
- VISITES D'ENTRETIEN -
12
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Page 13
$
13
- CERTIFICAT DE GARANTIE -
Partie à remplir par le Distributeur
Nom de l'utilisateur: .........................................................................
Prénom : ..............................................................................................
Adresse : ..............................................................................................
Code Postal : ............................. Ville : ..........................................
Date de mise en service : ........................................................
Modèle :
N° de série :
Réf. TIPS :
N° d'agrément :
Modèle :
N° de série :
Réf. TIPS :
Cachet du Distributeur :
N° d'agrément :
Page 14
14
Page 15
151617
Page 16
Congratulations on your purchase of an Invacare® Lift-out chair.
We are sure it will provide you with optimum comfort every day.
This user manual is an integral part of the product and contains all necessary information for the correct use of the product to ensure it lasts a long time. This manual should be retained throughout the product’s lifetime. We recommend that you contact us if you have any questions concerning spare parts. Recommenda­tions for use of the product and all safety instructions are very important and must be followed without fail.
We recommend that you read this manual carefully before using the product for the rst time. This armchair is intended for home use. It helps the user to get up from a seated position to standing and vice versa and has a reclining function for enhanced comfort.
Stamp of Dealer
Page 17
Summary
1. General
Page
1. General 17
1. 1 Symbols 17
1. 2 Guarantee 18
2. Security 18
3. Technical characteristics
4. Components and their functions
5. Assembly and installation
5. 1 Unpacking 21
5. 2 Installation 22
5. 3 Conditions for use
6. Operation of the Lift-out chair
7. Maintenance and disinfection
7. 1 Maintenance instructions
7. 2 Instructions for maintaining and cleaning the fabric
20
20
21
22
23
24
24
24
1.1 Symbols
This symbol is used whenever a manoeuvre or situation is
considered dangerous.
This symbol is used to indicate an important
recommendation or point.
The “crossed-out dustbin” symbol is afxed to this product to encourage you to recycle it at selective collection points.
All advice and recommendations are important and must be complied with to ensure perfect operation of Invacare® Lift-out chairs.
17
8. Troubleshooting 25
9. Recycling 25
Page 18
1.2. Guarantee
2. Safety
Inspect the armchair to check for any damage, nicks, tears or damage to the frame. Inspect the remote control. If you notice any defects, do not attempt to use the armchair. Contact the distributor or carrier for instructions on how to proceed.
The guarantee provided by Invacare® runs for 24 months.
The manufacturer disclaims all responsibility if the instructions contained in this manual are not followed.
The following are excluded from the guarantee:
- accidents, falls or knocks;
18
- any irregular use of the armchair;
- damage related to liquids or other substances in contact with the armchair;
- normal wear resulting from use of the armchair.
The guarantee will have no effect if:
- the instructions in the user manual are not followed cor­rectly;
- modications or repairs to the armchair are carried out by a person not approved by Invacare®;
- indications point to incorrect maintenance of the armchair;
- indications point to the use of non-original parts.
The Invacare® Lift-out chair has been designed for use in the home. All other forms of use shall be considered to contravene the recommendations we make below.
This armchair must only be used by an adult who has read
the user manual beforehand.
The use of Invacare® Lift-out chairs is reserved for adults
only.
To be used by one person at a time only.
Before installing or using the armchair, ensure that no person (more particularly a child) or animal is present within the area of operation of the armchair.
The leg rest folds in as it closes and could injure a child. Keep children’s hands and feet well clear of the leg rest and the scissor or elevator mechanism.
Page 19
Ensure that arms and legs are not within the perimeter of the armchair’s elevator mechanism or in contact with it. If it is necessary to remove objects that have fallen under the armchair, it is imperative to disconnect the power supply beforehand.
Do not sit on the leg rest or armrests, they are not designed for this purpose and could be damaged; beware of the risk of falling.
Do not try to sit in the armchair when it is in the raised position. Always leave the armchair in the seated position when not in use.
Do not lean on the leg or backrest when sitting down, as this could cause the armchair to tip over.
Do not carry out any cleaning or maintenance without disconnecting the power supply beforehand.
Never direct a jet of water onto the armchair, this could cause a short-circuit.
The Lift-out chair MUST be used with its seat cushion and backrest.
If any part of the armchair should catch re, only use an
approved powder type re extinguisher.
The covering of this product is not designed to be re-
resistant.
- Do not smoke in this armchair if you have difculty getting up from the chair or if your mobility is impaired. Never place the armchair close to a major source of heat or ignition: (replace, electric heater, gas heater, oil heater, etc).
- Do not expose the armchair to direct sunlight (UV) for a prolonged period of time.
19
Before carrying out maintenance or cleaning, please take all necessary precautions and disconnect the power supply.
Page 20
3. Technical characteristics
Voltage : 230 /240 Volts Frequency : 50 Hz Power : 5000 N (thrust) ; 3000 N (traction) Classe II IP20 Colour : grey Fabric material : polyester Foam density : 25 kg/cm
2
4. Components and their functions
Head support cushion
Headrest guard
Lumbar support
Seat cushion
Armrests
Armrest guard (2)
20
50 kg to 130 kg 116 cm
50 kg 71 cm
54,5 cm 100 cm
46,5 cm 147,5 cm
51 cm 64 cm
135 °
Removable backrest
Remote control
Leg rest
Adjustable feet (4)
Page 21
5. Assembly and installation
Make sure the armchair is positioned on a at level surface.
5.1 Unpacking
Open the cardboard box carefully when installing (do not
use sharp objects when opening).
The cardboard packaging protects the Lift-out chair during transport:
- open the aps of the cardboard box;
- remove the armchair’s unassembled backrest;
- tear open the cardboard box at the 4 corners to remove the armchair;
- remove the protective plastic lm and the anti-humidity sachets.
Inspect the armchair to check for any damage, nicks, tears or damage to the frame. If you notice any defects, do not attempt to use the armchair. Contact the distributor or carrier for instructions on how to proceed.
Remember to recycle all packaging in appropriate
containers. Keep packaging out of reach of children at all times.
5.2 Installation
Do not place your armchair near a staircase.
Never position the armchair near a major source of heat: (replace, electric heater, gas heater, oil heater, etc). Do not expose the armchair to direct sunlight (UV) for a prolonged period of time.
1) Assembly
- Connect the power cable to an electrical power supply com­plying with standards and matching the voltage of the unit.
- Remove the remote control from the right-hand pocket of the armchair.
- Press button (B) to extend the backrest mounting brackets.
- Engage both runners of the backrest simultaneously in the mounting brackets until the backrest locks rmly in place (a click will be heard).
- Place the velcro strips of the rear skirt on the base of the frame.
A
C
21
Leave sufcient room (approximately 50 cm) behind the armchair to prevent it from coming into contact with the wall when in the reclined position.
B
Page 22
For your safety, assure you of the good locking of the
backrest on the frame and verify the assembling by ring rmly the backrest. If this last is staying in position, you can use your lift-out chair. Otherwise, restart the procedure of assembling of the back­rest. If you doubt the good locking of the backrest, do not use the lift-out chair and contact your distributor, there is a risk of fall in case of bad assembling of the backrest.
Nota: To disassemble, position the backrest horizontally, pull outwards on the 2 red tabs (A) and take out the backrest.
2) Readying the armchair for use
- Check that the remote control is working by testing the
22
functions.
- Put the armrest guards in place and install the head and lum­bar support cushions.
- Adjust the 4 feet of the frame to ensure that the armchair is perfectly stable on the oor.
A
5.3 Conditions for use
The Lift-out chair has been designed for use in the following conditions:
Min Max Optimal Temperature 5°C 40°C 20°C Humidity 90% 60%
Use of the armchair is not recommended if there is a risk
of storms.
Page 23
6. Operation of the Lift-out chair
If any part of the armchair should catch re, use only an ap­proved powder type re extinguisher.
The covering of this product is not designed to be re­resistant. Do not smoke in this armchair if you have difculty getting up or if your mobility is impaired.
1) Do not operate this device without rst reading and under­standing this manual. If you have difculty understanding the warnings and instructions, contact your reseller before using this equipment. Failure to do so may result in injury or mate­rial damage.
2) WEIGHT LIMIT: this Lift-out chair cannot be used by persons weighing more than 130 Kg (20 stone). If the motor no longer works and the armchair is in the reclined position, it is imperative that the user should be assisted when getting out of the armchair.
Always be sure to centre your weight on the seat cushion
regardless of whether or not the armchair is reclined.
3) If the motor is used continuously for 2 minutes or more, wait 18 minutes before using it again.
4) Do not move the armchair when it is in the reclined posi­tion.
5) Do not move this armchair when it is in use or connected to the power supply.
The remote control is intended for use only by the occupant of the armchair.
It is equipped with a safety system which locks the use of the remote control; pull the ring (C) on the remote control, to lock the use of the chair.
Be sure not to mislay this safety system, as you cannot
operate the armchair without the ring (C) inserted.
An “S” shaped bracket (D) is supplied as an accessory allow­ing the remote control to be attached to the outside of the pocket. Fully loosen the 2 xing screws (E) at the top of the remote control, position the bracket (D) in its housing and retighten the 2 screws.
A. Switch from the seated position to the riser function; re­turn from the recliner position to the seated position. B. Switch from the seated position to the recliner position; return from the riser function to the seated position.
A
E
D
23
C
B
Page 24
7. Maintenance and disinfection
7.2 Instructions for maintaining and cleaning the fabric
Only authorised persons may repair or dismantle the
product.
Check that a person or pet is not located under or next to
the frame before dismantling.
To access the frame, tip the armchair onto its side and work
from below.
Follow the instructions outlined below.
24
Before carrying out any maintenance or servicing work, be sure to clean the surface on which the product will be dismantled and use appropriate tools.
7.1 Maintenance instructions
Do not expose the armchair to direct sunlight as this may result in partial discolouration of the fabric.
Clean mechanical components to limit dust build-up in the frame.
Use only fabric cleaning products. Do not saturate the fabric.
Do not use solvent. Brush if necessary to restore the
original appearance.
7.3 Daily maintenance
Before carrying out any maintenance, be sure to follow all
safety instructions.
After any adjustment, repair or servicing work, and prior to
use, make sure all screws are correctly tightened.
If any squeaks or suspect noises can be heard coming from
the frame, lubricate or oil linkage points on the frame.
Cleaning the remote control: First disconnect the power supply cable. The remote control can be cleaned with a slightly damp cloth. Do not use a spray. Cleaning agents must not contain acid or salt. Dry the remote
control thoroughly before using the armchair again.
Page 25
8. Troubleshooting
9. Recycling
The Lift-out chair should not move when in use.
Problem Solution Danger
Insufcient space to allow movements of the Lift-out chair
No power Check that the mains plug is
No power Check that the remote control
No power Check that the mains cable is
No power Make sure there are no
No power Check the power supply to
No power Check that electrical
Ensure the Lift-out chair is not positioned too close to the wall, so that the recliner position can be adopted without undue stress on the motor
connected
is correctly connected and that the cable is not damaged
not damaged. If it is, replace it
objects that could impede the armchair’s movements
the motor
components are correctly connected
Blocking of the mechanical system and risk of dysfunction of the motorization
Risk of electrocution
Risk of crushing
This product has been supplied to you by Invacare®, a manufac­turer who respects the environment. It complies with Directive 2002/96/CE on the management of waste electrical or electronic equipment (WEEE).
This product may contain substances which could damage the environment if disposed of inappropriately and not in accor­dance with legislation in force.
The “crossed-out dustbin” symbol is afxed to this product to encourage you to recycle it at selective collection points.
Be environmentally responsible and recycle this product at the end of its useful life.
25
Page 26
Gefeliciteerd met uw aanschaf van de relaxzetel Invacare®.
Wij zijn ervan overtuigd dat de zetel u elke dag een optimaal comfort zal bieden.
Deze gebruiksaanwijzing maakt integraal onderdeel uit van het product en bevat alle benodigde informatie voor een optimaal gebruik en lange levensduur van het product. De gebruiksaanwijzing moet daarom gedurende de gehele le­vensduur van het product worden bewaard. Verder is het raadzaam om bij alle vragen over reserveonderdelen contact met ons op te nemen. Alle veiligheidsvoorschriften en alle aanbevelingen voor het gebruik zijn van belang en moeten nauwgezet worden opgevolgd.
26
Het is raadzaam om deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen alvorens de zetel in gebruik te nemen.
Deze zetel is bestemd voor thuisgebruik. De zetel stelt de gebruiker in staat om vanuit de zittende houding in de staande houding over te gaan of andersom. Verder biedt deze een comfortabele relaxfunctie.
Stempel van dealer
Page 27
INHOUD
1. Algemeen
Pagina
1. Algemeen 27
1. 1 Symbolen 27
1. 2 Garantie 28
2. Veiligheid 28
3. Technische specificaties
4. Componenten en hun functies
5. Montage en installatie
5. 1 Uitpakken 31
5. 2 Installatie 31
5. 3 Gebruiksvoorwaarden
6. Werking van de relaxzetel
7. Onderhoud en desinfectie
7. 1 Onderhoudsinstructies
7. 2 Tips voor onderhoud en reiniging van de stof
8. Probleemoplossing
30
30
31
32
33
34
34
34
35
1.1 Symbolen
Dit symbool wordt gebruikt op alle plaatsen waar de
bediening of situatie gevaar kan opleveren.
Dit symbool wordt gebruikt om aanbevelingen of belangrijke
opmerkingen te markeren.
Het symbool van de doorgekruiste vuilnisbak dat op dit product is aangebracht, heeft tot taak u aan te moedigen om het product via een afvalscheidingsstation te laten recycleren.
Alle opmerkingen en aanbevelingen zijn van belang en moeten voor een goede werking van de relaxzetel Invacare® in acht worden genomen.
27
9. Recycling 35
Page 28
1.2. Garantie
2. Veiligheid
Inspecteer de zetel op beschadigingen, deuken, scheuren of een beschadigd frame. Controleer de afstandsbediening. Gebruik de zetel niet als u er een defect aan hebt geconstateerd. Neem in dat geval contact op met de dealer of transporteur voor informatie over de verdere procedure.
Invacare® geeft 24 maanden garantie op de zetel.
Bij niet-inachtneming van de gebruiksinstructies uit deze gebruiksaanwijzing accepteert de producent echter geen enkele aansprakelijkheid voor de schade die hieruit voortvloeit.
28
De volgende schadegevallen worden uitgesloten van de garantie:
- schade als gevolg van vallen, schokken of ongevallen.
- schade als gevolg van abnormaal gebruik van de zetel.
- schade aan de zetel door contact met vloeistoffen of andere stoffen.
- normale slijtage die tijdens het gebruik van de zetel optreedt.
De garantie is niet van toepassing indien:
- de instructies uit de gebruiksaanwijzing niet correct zijn opgevolgd.
- er wijzigingen of reparaties aan de zetel zijn uitgevoerd door een persoon die hiervoor niet door Invacare® is erkend.
- er slecht onderhoud aan de zetel wordt aangetoond.
- er niet-originele onderdelen zijn toegepast.
De relaxzetel Invacare® is ontworpen voor thuisgebruik.
Elk ander gebruik geldt als in strijd met de onderstaande
aanbevelingen.
De zetel mag uitsluitend worden gebruikt door een
volwassene die vooraf de gebruiksaanwijzing heeft gelezen.
De relaxzetel Invacare® mogen uitsluitend door
volwassenen worden gebruikt.
De zetel mag slechts door één persoon tegelijk worden
gebruikt.
Vóór elke in werking stelling of ingebruikname van de zetel moet worden gecontroleerd of er geen personen (en vooral geen kinderen) of dieren in het werkbereik van de zetel aanwezig zijn.
De beensteun wordt bij het sluiten samengevouwen, waardoor een kind gewond zou kunnen raken. Houd de handen en voeten van kinderen uit de buurt van de beensteun en het schaar- en liftmechanisme.
Page 29
Zorg dat uw armen en benen zich niet tegen of in de buurt van het liftmechanisme van de zetel bevinden. Verwijder voorwerpen die onder de zetel zijn gevallen pas nadat de stekker van de zetel uit het stopcontact is verwijderd.
Ga nooit op de beensteun of de armsteunen zitten. Deze zijn hier niet voor bedoeld en kunnen hierdoor worden beschadigd. Ook kunt u hierdoor ten val komen.
Ga niet in de zetel zitten als deze zich in de hoge stand bevindt. Breng de zetel altijd in de zitstand als deze niet wordt gebruikt.
Steun bij het plaatsnemen niet op de beensteun of op de bovenzijde van de rugleuning, aangezien de zetel hierdoor kan omkantelen.
Voer pas reinigings- of onderhoudswerkzaamheden aan de zetel uit nadat de stekker van de zetel uit het stopcontact is verwijderd.
Spuit nooit waterstralen op de zetel, aangezien deze kortsluiting kunnen veroorzaken.
De relaxzetel mag ALLEEN met aangebrachte zitting en rugleuning worden gebruikt.
Voer pas onderhoudswerkzaamheden aan de zetel uit nadat alle voorzorgmaatregelen zijn genomen en de stekker van de zetel uit het stopcontact is verwijderd.
Blus een brand op de zetel altijd met een goedgekeurde poederblusser.
De bekleding van dit product is niet brandwerend.
- Rook niet in de zetel als u hier moeilijk uit kunt opstaan of als u zich moeilijk kunt verplaatsen.
- Plaats de zetel nooit in de buurt van warmtebronnen of ontstekingshaarden (schoorstenen, elektrische verwarmingstoestellen, gas- of oliekachels enz.).
- Stel de zetel nooit voor langere perioden bloot aan direct zonlicht (UV-straling).
29
Page 30
3. Technische specicaties
Spanning: 230 /240 Volts Frequentie: 50 Hz Kracht: 5000 N (drukkracht), 3000 N (trekkracht) Klasse II IP20 Kleur: Grijs Zitbekleding: polyester Dichtheid schuim: 25 kg/cm
2
4. Componenten en hun functies
Hoofdsteunkussen
Hoofdsteunbescherming
Lendensteun
Zitting
Armsteunen
Armsteun­bescherming (2)
30
50 kg to 130 kg 116 cm
50 kg 71 cm
54,5 cm 100 cm
46,5 cm 147,5 cm
51 cm 64 cm
135 °
Verwijderbare rugleuning
Afstandsbediening
Beensteun
Verstelbare poten (4)
Page 31
5. Montage en installatie
5.1 Uitpakken
Open de doos tijdens de installatie op voorzichtige wijze
(gebruik geen messen om de doos te openen).
De kartonnen doos dient ter bescherming van de relaxzetel tijdens het transport:
- Open de appen van de doos.
- Neem de rugleuning van de ongemonteerde zetel uit de doos.
- Scheur de 4 hoeken van de doos in om de stoel te kunnen verwijderen.
- Verwijder het beschermende plastic en de zakjes met droogmiddel.
Inspecteer de zetel op beschadigingen, deuken, scheuren of een beschadigd frame. Gebruik de zetel niet als u er een defect aan hebt geconstateerd. Neem in dat geval contact op met de dealer of transporteur voor informatie over de verdere procedure.
Plaats de zetel op een vlakke, horizontale ondergrond.
Plaats de zetel niet onder aan een trap.
Plaats de zetel nooit in de buurt van warmtebronnen (schoorstenen, elektrische verwarmingstoestellen, gas- of oliekachels enz.). Stel de zetel nooit voor langere perioden bloot aan direct zonlicht (UV-straling).
1) Montage
- Sluit het netsnoer van de cilinder conform de geldende normen aan op een stopcontact met de juiste netspanning.
- Neem de afstandsbediening uit de rechterzak van de zetel.
- Druk op knop (B) om de klemmen van de rugleuning naar buiten te brengen.
- Positioneer de beide geleiders van de rugleuning gelijktijdig in de klemmen totdat deze volledig worden vergrendeld (en u een klik hoort).
- Sluit de klittenbandsluiting van de achterbekleding onder aan het frame.
31
Breng de volledige verpakking naar een containterpark zodat de grondstoffen ervan kunnen worden gerecycleerd. Houd de verpakking uit de handen van kinderen.
5.2 Installatie
Laat aan de achterzijde van de zetel voldoende ruimte (ongeveer 50 cm) vrij om te voorkomen dat de zetel tegen de muur stoot als deze in de relaxstand wordt gezet.
A
C
B
Page 32
Voor uw veiligheid, zorg voor een goede vergrendeling
van de rugleuning op het frame en controleer de assembla­ge door aan de rugleuning te trekken. Indien u twijfels hebt aan de goede werking, van de rugleuning, gebruik de zetel niet maar contacteer uw dealer. Het risico op vallen bestaat bij slechte assemblage van de rugleuning.
Opmerking: plaats de rugleuning in geval van demontage horizontaal, trek deze vervolgens naar buiten op de beide rode lippen (A) en verwijder de rugleuning vervolgens.
2) In werking stelling
- Controleer de werking van de afstandsbediening door enkele functies te bedienen.
32
- Plaats de armsteunbeschermingen en breng de hoofdsteunkussens en lendensteunkussens aan.
- Stel de vier poten van het frame zo af dat de zetel volkomen stabiel staat.
5.3 Gebruiksvoorwaarden
De relaxzetel is ontworpen voor gebruik onder de volgende omstandigheden:
Min Max Optimaal Temperatuur 5°C 40°C 20°C Vochtigheid 90% 60%
Bij kans op onweer is het raadzaam om de zetel niet te
gebruiken.
A
Page 33
6. Werking van de relaxzetel
De afstandsbediening dient alleen te worden gebruikt door de persoon die in de zetel zit.
De bekleding van dit product is niet brandwerend. Rook niet in de zetel als u hier moeilijk uit kunt opstaan of als u zich moeilijk kunt verplaatsen.
1) Neem dit product pas in gebruik nadat u deze gebruiksaanwijzing hebt gelezen en begrepen. Neem bij vragen over de waarschuwingen en instructies contact op met uw dealer alvorens het product te gebruiken. Als u dat niet doet, riskeert u letsel of materiële schade.
2) MAXIMAAL GEWICHT: deze relaxzetel is geschikt voor personen tot 130 kg. Als de motor niet meer werkt wanneer de zetel zich in de ligstand bevindt, moet de gebruiker uit de zetel worden geholpen.
Zorg dat uw gewicht altijd op het midden van de zitting rust,
ongeacht de hellingsgraad van de zetel.
3) Als u de motor ten minste 2 minuten onafgebroken hebt gebruikt, laat deze dan 18 minuten afkoelen alvorens deze opnieuw te gebruiken.
4) Verplaats de zetel nooit wanneer deze in de ligstand staat.
5) Verplaats de zetel niet wanneer deze wordt gebruikt of op de netspanning is aangesloten. Blus een brand op de zetel altijd met een goedgekeurde poederblusser.
De afstandbediening is uitgerust met een beveiligingssysteem dat de afstandsbediening vergrendelt. Trek aan ring (C) aan de afstandsbediening om de afstandsbediening te ontgrendelen.
Verlies de afstandsbediening niet, aangezien u deze zetel
dan niet meer kunt bedienen.
Met de zetel wordt een S-vormige klem (D) meegeleverd waarmee de afstandsbediening buiten de opbergzak kan worden bevestigd. Draai de beide bevestigingsschroeven (E) aan de bovenzijde van de afstandsbediening volledig los, plaats de klem (D) in de behuizing en draai de beide schroeven weer vast.
A. Overschakeling vanuit zitstand op liftfunctie, terugkeer vanuit ruststand naar zitstand. B. Overschakeling vanuit zitstand op ruststand, terugkeer vanuit ruststand naar zitstand.
A
E
D
33
C
B
Page 34
7. Onderhoud en desinfectie
7.2 Tips voor onderhoud en reiniging van de stof
Controleer of er zich geen personen of huisdieren onder of naast het frame ophouden alvorens het frame te demonteren.
De volgende werkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door een persoon die bevoegd is om het product te repareren of demonteren.
Kantel de zetel op een zijde om werkzaamheden aan de onderzijde uit te voeren.
34
Volg de onderstaande instructies.
Alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, moet het oppervlak waarop het product zal worden gedemonteerd zorgvuldig worden gereinigd. Ook moet altijd het juiste gereedschap worden gebruikt.
7.1 Onderhoudsinstructies
Stel het product niet bloot aan direct zonlicht, aangezien dit tot een gedeeltelijke verkleuring van de stof kan leiden.
Reinig de mechanische onderdelen om stofopeenhopingen in het frame te voorkomen.
Gebruik uitsluitend reinigingsmiddelen voor stoffen. Zorg
dat u de stof niet doordrenkt.
Gebruik geen oplosmiddelen. Borstel de stof zo nodig om
deze het oorspronkelijke uiterlijk terug te geven.
7.3 Dagelijks onderhoud
Controleer of alle veiligheidsmaatregelen in acht zijn
genomen alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Laat de onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren door
bevoegde personen.
Controleer na elke afstelling, reparatie of revisie of alle schroeven weer zijn aangedraaid alvorens de zetel opnieuw te gebruiken.
Olie of vet de scharnierpunten van het frame in als deze piepen of andere geluiden produceren.
Reiniging van de afstandsbediening Verwijder allereerst de stekker uit het stopcontact. Reinig de afstandsbediening met een licht bevochtigde doek. Gebruik geen sprays. De reinigingsmiddelen mogen geen zuur of zout bevatten. Maak de afstandsbediening zorgvuldig droog alvorens de zetel opnieuw te bedienen.
Page 35
8. Probleemoplossing
9. Recycling
De zetel mag tijdens het gebruik niet worden verplaatst.
Probleem Oplossing Gevaar
Ruimtegebrek waardoor bepaalde bewegingen van de relaxzetel niet kunnen worden uitgevoerd
Geen stroom Controleer of de stekker op
Geen stroom Controleer of de
Geen stroom
Geen stroom
Geen stroom
Geen stroom
Zorg dat de relaxzetel niet te dicht bij de muur staat zodat de zetel in de relaxstand kan worden geplaatst zonder druk op de cilinder uit te oefenen
het stopcontact is aangesloten
afstandsbediening goed is aangesloten en de kabel ervan niet beschadigd is
Controleer of het netsnoer niet beschadigd is en vervang dit zo nodig
Controleer of er geen voorwerpen aanwezig zijn die de bewegingen van de zetel belemmeren
Controleer de juiste voedingsspanning van de motor
Controleer of de elektrische componenten correct zijn aangesloten
Blokkering van het systeem en het risico van slecht functioneren van het autobezit
Gevaar voor elektrocutie
Gevaar voor beklemming
Het onderhavige product is vervaardigd door Invacare®, een fabrikant met respect voor het milieu.
Het voldoet aan de Richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur. Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk kunnen zijn voor het milieu wanneer deze in strijd met de geldende wetgeving op ondeugdelijke wijze worden afgevoerd.
Het symbool van de doorgekruiste vuilnisbak dat op dit product is aangebracht, heeft tot taak u aan te moedigen om het product via een afvalscheidingsstation te laten recycleren.
Handel milieubewust en laat het product aan het einde van zijn levensduur recycleren.
35
Page 36
36
Felicidades, acaba de adquirir un sillón elevador Invacare
®
Estamos seguros de que le aportará diariamente el máximo confort. Este manual del usuario es parte integrante del producto y contiene todas las informaciones necesarias para utilizar el producto correctamente y obteniendo así una mayor duración del mismo. Este manual debe­rá conservarse durante toda la vida del producto. Si tiene alguna pregunta relativa a las piezas de repuesto, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Todas las instrucciones de seguridad y las recomendaciones de uso son muy importantes y deben seguirse siempre.
Se recomienda leer atentamente este manual antes del primer uso. Este sillón ha sido diseñado para uso doméstico. Permite ayudar a su usuario a pasar de la posición sentado a la posición de pie y viceversa y puede además cumplir una función de relajación para su confort.
Sello del distribuidor
Page 37
Indice
1. Generalidades
Página
1. Generalidades 37
1. 1 Símbolos 37
1. 2 Garantía 38
2. Seguridad 38
3. Características técnicas
4. Componentes y sus funciones
5. Montaje e instalación
5. 1 Desembalaje 41
5. 2 Instalación 41
5. 3 Condiciones de uso
6. Funcionamiento del sillón elevador
7. Mantenimiento y desinfección
7. 1 Indicaciones para el mantenimiento
7. 2 Consejos de mantenimiento y limpieza del tejido
8. Resolución de problemas
40
40
41
42
43
44
44
44
45
1.1 Símbolos
Se utilizará este símbolo cada vez que la manipulación o la
situación se consideren peligrosas.
Este símbolo se utiliza para indicar una recomendación o
indicación importantes.
El símbolo « cubo de la basura » ha sido colocado en este producto para alentarle a reciclarlo en las estructuras de colecta selectiva.
Todas las indicaciones y recomendaciones son importantes y deben ser respetadas para asegurar el perfecto funcionamiento de los sillones elevadores Invacare®.
37
9. Reciclaje 45
Page 38
1.2. Garantía
2. Seguridad
Inspeccione el sillón para constatar cualquier daño, mella, grieta o cuadro roto. Verique el mando a distancia. Si constata algún defecto no intente utilizar el sillón. Contacte al distribui­dor o transportista para conocer el procedimiento a seguir.
La garantía ofrecida por Invacare® es de 24 meses.
El fabricante declina toda responsabilidad en caso de que no se respeten los consejos de utilización citados en este manual.
Quedan excluidos de la garantía :
- accidentes, caídas o choques
38
- toda utilización anormal del sillón
- los daños vinculados al contacto del sillón con substancias líquidas o de otro tipo
- el desgaste normal resultante de la utilización del sillón
La garantía no se aplicará si:
- no se respetan correctamente las indicaciones del manual de utilización
- una persona no autorizada por Invacare® realiza modicacio­nes o reparaciones en el sillón
- se comprueba que se ha realizado un mal mantenimiento del sillón
- se constata la utilización de recambios distintos de los origi­nales
El sillón elevador Invacare® ha sido diseñado para uso doméstico. Toda otra forma de utilización será considerada como no conforme con las instrucciones siguientes.
Este sillón debe ser utilizado únicamente por un adulto
que haya leído previamente el manual del usuario.
La utilización de los sillones elevadores Invacare® está
reservado únicamente a los adultos.
Utilización por una sola persona a la vez.
Antes de la puesta en servicio o de cualquier utilización del sillón, asegúrese de que ninguna persona, especialmente ningún niño, ni animal se encuentren en el campo de funcionamiento del sillón.
El reposapiernas se pliega cerrándose, un niño podría resultar herido. Mantenga los pies y las manos de los niños lejos del reposapiernas y del mecanismo de tijera o de elevación.
Page 39
Asegúrese de que los brazos y las piernas no se encuentren en el perímetro ni en contacto con el mecanismo de elevación del sillón. Si es necesario retirar objetos caídos bajo el sillón, deberá desconectarse previamente la toma de alimentación eléctrica.
No sentarse sobre el reposapiernas o los apoyabrazos, no están destinados a este uso y podrían deteriorarse, atención al riesgo de caída.
No se siente en el sillón mientras está en posición de elevador. Cuando el sillón no está siendo utilizado, déjelo siempre en posición de sentado.
No se apoye sobre el reposapiernas o sobre la parte alta del respaldo para sentarse, ya que el sillón podría inclinarse.
No limpiar ni efectuar ningún mantenimiento sin haber desconectado la toma de alimentación eléctrica.
No proyectar nunca chorros de agua sobre el sillón, esto podría causar un cortocircuito.
El sillón elevador DEBE ser utilizado con su asiento y su respaldo.
En caso de iniciarse un incendio en el sillón, utilizar un
extintor de polvo seco homologado.
El revestimiento de este producto no está diseñado para
resistir al fuego.
- No fume en el sillón si tiene dicultades para poder levan­tarse del sillón o moverse.
- No coloque nunca el sillón cerca de una fuente de calor importante o una fuente de ignición: (chimenea, aparato de ca­lefacción eléctrico o por combustión de gas o petróleo, etc. ..).
- No exponga de forma prolongada el sillón a los rayos del sol (UV).
39
Antes de proceder a realizar operaciones de mantenimiento o conservación, tome todas las precauciones necesarias y desconecte previamente la toma de alimentación eléctrica.
Page 40
3. Características técnicas
Tensión : 230 /240 voltios Frecuencia : 50 Hz Potencia : 5000 N (empuje) ; 3000 N (tracción) Clase II IP20 Color : gris Material del asiento : poliéster Densidad de la espuma : 25 kg/cm
2
4. Componentes y sus funciones
Cojín apoyacabezas
Protección de apoyacabezas
Apoyalumbares
Asiento
Apoyabrazos
Protección de apoyabrazos(2)
40
50 kg a 130 kg 116 cm
50 kg 71 cm
54,5 cm 100 cm
46,5 cm 147,5 cm
51 cm 64 cm
135 °
Respaldo extraíble
Mando a distancia
Reposapiernas
Pies regulables (4)
Page 41
5. Montaje e instalación
5.1 Desembalaje
Asegúrese de que el sillón esté ubicado sobre una supercie
plana y sin declive.
Abrir la caja delicadamente durante la instalación (no
utilizar objetos cortantes al abrirla).
Desembalaje : El embalaje de cartón es una protección para el sillón elevador durante el transporte :
- abrir las solapas de la caja
- sacar el respaldo del sillón sin montar
- desgarrar la caja en las 4 esquinas para extraer el sillón
- quitar la película plástica de protección así como las bolsitas antihumedad
Inspeccione el sillón para constatar cualquier daño, mella, grieta o cuadro roto. Si constata un defecto no intente utilizar el sillón. Contacte al distribuidor o transportista para conocer el procedimiento a seguir.
No olvide reciclar el embalaje íntegramente en los contenedores apropiados. No deje los embalajes al alcance de los niños.
5.2 Instalación
Deje una distancia suciente (alrededor de 50 cm) detrás del sillón para evitar que este entre en contacto con la pared mientras está en posición relax.
No coloque el sillón cerca de una escalera de descenso.
No colocar nunca el sillón cerca de una fuente de calor importante: (chimenea, aparato de calefacción eléctrico o por combustión de gas o petróleo, etc. ..). No exponga de forma prolongada el sillón a los rayos del sol (UV).
1) Emsamblaje
- Conectar el cable de alimentación del cilindro hidráulico a la red eléctrica conforme a las normas en vigor y en correspon­dencia con la tensión de la caja de alimentación.
- Sacar el mando a distancia del bolsillo derecho del sillón
- Accionar el botón (B) para resaltar las grapas de jación del respaldo.
- Posicionar las 2 correderas del respaldo simultáneamente en las grapas de jación hasta su enclavamiento completo (hasta escuchar un clic audible).
- Colocar los velcros de la falda trasera sobre la base del chasis.
A
C
B
41
Page 42
Por su seguridad, conrme que el respaldo está correcta-
mente anclado y asegurado en el marco del sofá, tirando fuer­temente de éste, si permanece en esta posición puede utilizar el sofá. En caso contrario, repita el procedimiento de montaje del respaldo. Si duda del bloqueo del respaldo, no utilice el sofá incorporador y contacte con su distribuidor, existe el riesgo decaída en caso de un mal anclaje del respaldo.
Nota : En caso de desmontaje, posicionar el respaldo horizontalmente y estirar hacia el exterior las 2 lengüetas rojas (A) y extraer el respaldo.
2) Puesta en servicio
42
- Verique el funcionamiento del mando a distancia haciendo algunos ensayos de manipulación.
- Posicionar los protectores de los reposabrazos y colocar los cojines apoyacabezas y apoyalumbares.
- Ajustar las 4 patas del chasis para asegurar una perfecta esta­bilidad del sillón sobre el suelo.
A
5.3 Condiciones de uso
El sillón elevador ha sido diseñado para funcionar con las con­diciones de uso siguientes:
Min Max
Temperatura
Humedad 90% 60%
5°C 40°C 20°C
Óptima
En caso de tormenta se recomienda no utilizar el sillón.
Page 43
6. Funcionamiento del sillón elevador
En caso de iniciarse un incendio en el sillón, utilizar un extintor de polvo seco homologado.
El revestimiento de este producto no está diseñado para resistir al fuego. No fume en el sillón si tiene dicultades para poder levantarse del sillón o moverse.
1) No utilice este aparato sin haber leído y comprendido previamente este manual. Si tiene dicultades para comprender las advertencias y las instrucciones, contacte a su distribuidor antes de utilizar este material. En caso contrario, pueden pro­ducirse lesiones o daños materiales.
2) LIMITACIÓN DE PESO : este sillón de reposo elevador no puede ser utilizado por personas que pesen más de 130 Kg. Si el motor no funciona cuando el sillón está en posición acostado, el usuario deberá siempre recibir asistencia para salir del sillón. Siempre debe centrar su peso en el asiento del sillón, sin importar cual sea su inclinación.
3) En caso de utilización continua del motor durante al menos 2 minutos, espere al menos 18 minutos antes de utilizarlo nuevamente.
4) No desplace el sillón cuando se encuentre en posición acostado.
5) No desplace el sillón cuando está siendo utilizado o está bajo tensión.
La nalidad del mando a distancia es ser utilizado únicamente por el ocupante del sillón.
Está equipado con un sistema de seguridad que bloquea la utilización del mando a distancia ; tirar del anillo (C) situado en el mando a distancia.
Cuide de accionar este sistema de seguridad, ya que el
sillón no podrá ser accionado.
Se suministra como suplemento una grapa (D) en forma de «S», ella permite jar el mando a distancia en el exterior del bolsillo. Desenroscar completamente los 2 tornillos (E) de jación situados en la parte superior del mando a distancia, colocar la grapa (D) en su compartimento y apretar los 2 tornillos.
A. Paso de la posición sentado a la función elevador ; vuelta de la posición reposo a la posición sentado. B. Paso de la posición sentado a la posición reposo ; vuelta de la función elevador a la posición sentado.
A
C
E
D
B
43
Page 44
7. Mantenimiento y desinfección
7.2 Consejos de mantenimiento y limpieza del tejido
Unicamente personas autorizadas pueden reparar y
despiezar este producto.
Verique que ninguna persona o mascota está ubicada
debajo o junto al sofá antes de desmontarlo.
Con el n de acceder al chasis, inclinar el sillón a un lado y
operar por debajo.
Siga las instrucciones indicadas más abajo
44
Antes de proceder a cualquier operación de mantenimiento o conservación, limpie la supercie en la que va a desmontarse el producto y utilice herramientas adecuadas.
7.1 Indicaciones para el mantenimiento
No exponer el producto a plena luz porque ello puede provocar la decoloración parcial del tejido.
Limpiar las partes mecánicas con el n de limitar la presencia de polvo en el chasis
Utilizar solamente productos de limpieza para tejido. No
saturar el tejido.
No utilizar disolvente. Si es necesario, cepille el tejido
para restaurar la apariencia original.
7.3 Mantenimiento diario
Antes de llevar a cabo cualquier mantenimiento, asegúrese
de que se respetan todas las indicaciones de seguridad.
Solo las personas autorizadas pueden efectuar un
mantenimiento particular del producto.
Después de un ajuste, reparación o revisión y antes de su utilización, asegúrese de que todos los tornillos estén apretados correctamente. En caso de crujidos o ruidos sospechosos del chasis, engrasar o aceitar los puntos de articulación del chasis.
Limpieza del mando a distancia: En primer lugar, desconectar el cable de alimentación. El mando a distancia puede limpiarse con un paño ligeramente humedecido. No utilizar vaporizador. Los agentes limpiadores no deben contener ácidos o sal. Secar bien el mando a distan­cia antes de utilizar nuevamente el sillón.
Page 45
8. Resolución de problemas
9. Reciclaje
El sillón elevador no debe desplazarse durante su utilización.
Problema Solución Peligro
Falta de espacio para asegurar los movimientos del sillón elevador
No hay corriente Vericar que el enchufe de la
No hay corriente Vericar que el mando a
No hay corriente Vericar que el cable del
No hay corriente Vericar que ningún objeto
No hay corriente Vericar que el motor esté
No hay corriente Vericar que los componentes
Vericar que el sillón elevador no esté posicionado demasiado cerca de la pared para permitir una posición relax sin forzar el motor
red esté conectado
distancia esté conectado correctamente y que el cable no esté dañado
sector no esté dañado, en cuyo caso, deberá reemplazarlo
pueda entorpecer los movimientos del sillón
alimentado correctamente
eléctricos estén conectados correctamente
Bloqueo del sistema y el riesgo de disfunción de la motorización
Riesgo de electrocución
Riesgo de aplastamiento
Este producto le ha sido suministrado por Invacare®, un fabri­cante que respeta el medio ambiente. Es conforme con la directiva 2002/96/CE sobre la gestión de desechos de equipos eléctricos y electrónicos (DEEE).
Este producto puede contener substancias que podrían ser nocivas para el medio ambiente si se depositan en lugares inapropiados y no conformes con la legislación en vigor.
El símbolo « cubo de la basura » ha sido colocado en este producto para alentarle a reciclarlo en las estructuras de colecta selectiva.
Sea usted ecológicamente responsable y recicle este producto al nal de su vida útil.
45
Page 46
46
Page 47
Manufacturer : Invacare ® France Operations SAS - Route de Saint Roch - 37230 Fondettes - France
Invacare® Australia Pty Ltd.
1 lenton Place, North Rockes NSW 2151 Australia ( (61) 2 8839 5333 Fax (61) 2 8839 5353
Invacare® n.v.
Autobaan 22 8210 Loppem (Brugge) Belgium & Luxemburg ( +32 (50) 831010 Fax +32 (50) 831011
Invacare® A/S
Sdr. Ringvej 37 2605 Brøndby Danmark ((kundeservice) +45 - (0) 3690 0000 Fax (kundeservice) +45 - (0) 3690 0001
Invacare® Aquatec GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny Deutschland ( +49 (0) 75 62 7 00 0 Fax +49 (0) 75 62 7 00 66
Invacare® European Distributor Organisation
Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica Deutschland ( +49 (0) 31 754 540 Fax +49 (0) 57 31 754 541
Invacare® SA c/Areny s/n Poligon Industrial de Celrà 17460 Celrà (Girona) España ( +34 - (0) 972 - 49 32 00 Fax +34 - (0) 972 - 49 32 20
Invacare® Poirier SAS
Route de St Roch F-37230 Fondettes France ( +33 - (0) 2 47 62 64 66 Fax +33 - (0) 2 47 42 12 24
Invacare® Mecc San s.r.l. Via dei Pini, 62 I-36016 Thiene (VI) Italia ( +39 - (0) 445-380059 Fax +39 - (0) 445-380034
Invacare® Ireland Ltd Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Rd, Swords, County Dublin Ireland ( (353) 1 8107084 Fax (353) 1 8107085
Invacare® NZ 4 Westfield Place Mt. Wellington Auckland New Zealand ((kundeservice) +64 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +64 - 22 57 95 01
Invacare® AS Grensesvingen 9 0603 Oslo Norge ((kundeservice) +47 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +47 - 22 57 95 01
Invacare® PORTUGAL Lda
Rua Estrada Velha, 949 4465-784 Leça do Balio Portugal ( +351-225105946 Fax +351-225105739
Invacare® AB Fagerstagatan 9 163 91 Spånga Sverige ((kundtjänst) +46 - (0) 8 761 70 90 Fax (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 81 08
Invacare® B.V. Celsiusstraat 46 NL-6716 BZ Ede Nederland ( +31 - (0) 318 - 69 57 57 Fax +31 - (0) 318 - 69 57 58
Invacare® Ltd Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ United Kingdom
( Customer service +44 - (0) 1656 - 776222 Fax +44 - (0) 1656 - 776220
Page 48
Manufacturer
Invacare ® France Operations SAS Route de Saint Roch 37230 Fondettes
France
N°. 1552557-EU V1 04/2011
www.invacare.eu.com
Loading...