Ingersoll-Rand 99H-EU Series, 99HL60H108-EU, 99HG45H108-EU, 99HL45H108-EU, 99HL60H106-EU Instructions Manual

...
03530367
Form P6502–EU Edition 8 August, 2000
GB
SERIES 99H–EU HORIZONTAL AIR GRINDERS
Series 99H–EU Grinders are designed for heavy duty metal removal in foundry work and similar applications. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.

PLACING TOOL IN SERVICE

Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.

USING THE TOOL

Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always wear eye protection when operating or perform­ing maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable po­sitions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resum­ing use.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
Always wear hearing protection when operating this tool.
WARNING
Do not carry the tool by the hose.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure.
Always turn off the air sup­ply and disconnect the air supply hose before install­ing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
International Warning Label: Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool.

GRINDER SPECIFIC WARNINGS

FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Do not use this tool if the actual free speed exceeds the nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after all tool repairs and whenever a Grinder is issued for use, check the free speed of the Grinder with a tachometer to make certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not exceed the rpm stamped or printed on the nameplate. Grinders in use on the job must be similarly checked at least once each shift.
Always use the Ingersoll–Rand Wheel Guard furnished with the Grinder.
Do not use a Grinder without the recommended wheel guard. Do not use any wheel for which the operating speed listed on the blotter is lower than the actual free speed of the Grinder in which it is being used. Always conform to maximum rpm on grinding wheel blotter.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to mounting. Do not use a wheel that is chipped or cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain the grinding wheel properly fits the arbor. The wheel should not fit too snugly or too loosely. Plain hole wheels should have about 0.007 (0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor unless such bushings are supplied by or recommended by the wheel manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder under a steel workbench or inside a casting and run
it for at least 60 seconds. Make certain no one is within the operating plane of the grinding wheel. If the wheel is defective, improperly mounted or the wrong size and speed, this is the time it will usually fail.
When starting a cold wheel, apply it to the work slowly until the wheel gradually warms up. Make smooth contact with the work, and avoid any bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn wheel guard. Do not use a wheel guard that has been subjected to a wheel failure.
Make certain the wheel flanges are at least 1/3 the diameter of the grinding wheel, free of nicks and burrs and sharp edges. Always use the wheel flanges furnished by the manufacturer; never use a makeshift flange or a plain washer.
Guard opening must face away from operator. Bottom of wheel must not project beyond guard.
Always use a wheel blotter between each wheel flange and the wheel. The blotters must be at least as large in diameter as the wheel flanges.
Do not attempt to disassemble the Controller. The Controller is available only as a unit and is guaranteed for the life of the tool if it is not abused.
Before installing a new Arbor Housing, always select the correct Nameplate from the Nameplate Kit and secure it to the Arbor Housing with the Nameplate Screws.
WARNING
WARNING
2
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number
Wheel Type Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
Maximum Speed
rpm
in. (mm)
88H60–961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000 99H45–981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
PLACING TOOL IN SERVICE

LUBRICATION

MAIN LINES 3 TIMES
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 28
Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit:
International – No. FRL30–C6–A29
Where lubricators cannot be permanently mounted, we recommend using an Ingersoll–Rand No. 8LUB12 Lubricator. Before starting the tool, unless an air line lubricator is used, detach the air hose and inject about 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet. Remove the Oil Chamber Plug and fill the chamber. After each 8 hours of operation, or as experience indicates, remove the Oil Chamber Plug and fill the chamber.

SPECIFICATIONS

AIR TOOL INLET SIZE
TO AIR SYSTEM
TO AIR TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
FILTER
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
Model Free
Speed
rpm inches mm Pressure Power m/s
Type of Handle
Type 1 Wheel Spindle
and Guard
GSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
2
99HL45H108–EU 4 500 lever 8 203 5/8”–11 8” 82 – – – 2.4 99HL60H106–EU 6 000 lever 6 152 5/8”–11 6” 85.8 98.8 3.7 99HL60H108–EU 6 000 lever 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – – 99HG45H108–EU 4 500 grip 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – – 99HG60H106–EU+ 6 000 grip 6 152 5/8”–11 6” 85.8 98.8 2.4
G Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools
ISO3744 + Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1
3

DECLARATION OF CONFORMITY

We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series 99H–EU Horizontal Air Grinders
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
by using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Directives
D. Vose Ray McCadden
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
August, 2000 August, 2000
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
03530367
Manuel P6502–EU Révision 9 Août, 2000
F
MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES
HORIZONTALES DE LA SÉRIE 99H–EU
NOTE
Les meuleuses de la Série 99H–EU sont destinées à l’enlèvement intensif des métaux dans les fonderies ou les applications similaires. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER L’OUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation dair comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entr ée, avec un flexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation dair comprimé et débrancher le flexible dalimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération dentretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détérior és.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant lutilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression dair recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus d’outils en cas dinconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours des lunettes de protection pendant lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant lexploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser loutil.
ATTENTION
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant lutilisation de cet outil.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Ne pas transporter loutil par son flexible.
Utiliser de lair comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
ATTENTION
Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation dair comprimé et débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération dentretien quelconque sur lou­til.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un tachymètre pour sassurer que la vitesse réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meuleuse sans son protège–meule recommandé. Ne jamais utiliser de meule dont la vitesse de fonctionnement imprimée sur l’étiquette est inférieure à la vitesse à vide de meuleuse. Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour vérifier quelles ne présentent pas d’éclats ou de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide.
S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré ni libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un jeu diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins que ces bagues soient recommandées et fournies par le fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. S’assu rer que personne ne se tient dans le plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide, l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou pression excessive.
Remplacer toujours un protège–meule endommagé, tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui a été soumis à la rupture d’une meule.
S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3 du diamètr e de la meule, et quils sont exempts d’entailles, de bavures et dar êtes vives. Utiliser toujours les flasques fournis par le fabricant ; ne jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate.
L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas dépasser le protège–meule.
Monter toujours un disque en buvard entre les flasques et la meule. Les disques doivent avoir un diamètre au moins égal à celui des flasques.
Ne jamais essayer de démonter le contrôleur. Ce dernier est fourni seulement comme un ensemble et est garanti pendant toute la durée de vie de l’outil s’il est utilisé correctement.
Avant de monter un nouveau corps d’arbr e, sélectionner la plaque signalétique correcte dans le kit de plaques et la fixer sur le corps darbre à l’aide des vis de plaque signalétique.
6
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION: Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de r oue et de vitesse de loutil peut
provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Référence de la
protection
Type de roue Diamètre de roue
pouces (mm)
Epaisseur maximale
de roue
Vitesse maximale
(t/min)
pouces (mm)
88H–961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000 99H45–981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 28
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons lemploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant :
International – No. FRL30–C6–A29
Lorsque des lubrificateurs ne peuvent pas être installés de façon permanente, utiliser un lubrificateur Ingersoll–Rand No. 8LUB12. Avant de mettre loutil en marche, si un lubrificateur de ligne nest pas utilisé, débrancher le flexible dalimentation et verser environ 1,5 cm dans le raccord dadmission de loutil. Déposer le bouchon du huileur et remplir la chambre dhuile. Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de lexpérience, déposer le bouchon de la chambre dhuile et remplir cette dernière avec de lhuile.
3
dhuile Ingersoll–Rand No. 50
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN­SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
FILTRE
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Vitesse
à vide
tr/mn pouces mm Pression Puissance m/s
99HL45H108–EU 4 500 à levier 8 203 5/8”–11 8” 82,0 – – – 2,4 99HL60H106–EU 6 000 à levier 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 à levier 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – – 99HG45H108–EU 4 500 Poignée
99HG60H106–EU+ 6 000 Poignée
G Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide Testé selon ISO8662 –1 avec une charge artificiellement déséquilibrée à 50% de la vitesse à vide nominale pour les outils
non régulés, et à 80% de la vitesse à vide nominale pour les outils régulés
ISO3744 + Testé selon PNEUROP PN8NTC1
Poignée Meule type 1 Arbre et
protège–meule
8 203 5/8”–11 8 – – – – – – – – –
fermée
6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 2,4
fermée
GNiveau sonore
dB (A)
Niveau de vibra-
tion
2
7
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Meuleuses horizontales de la série 99H–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes:
Plage de No. de série:
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
D. Vose Ray McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Août, 2000
Date Date
Août, 2000
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
03530367
Form–Nr . P6502 –EU Ausgabe 9 August, 2000
D
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
HORIZONTALSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE 99H–EU
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe 99H–EU werden eingesetzt für schwere Metallabtragung in Gießereien und ähnlichen Betrieben. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen.
WERKZEUGEINSA TZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IngersollRand Company 2000
Gedruckt in den U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe auf­suchen.
ACHTUNG
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen.
ACHTUNG
Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben.
Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________
ACHTUNG
Vor W artungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung ab­zuschalten.
ACHTUNG
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicherzustellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand–Schleifscheibenschutz- vorrichtung verwenden.
Die Schleifmaschine nicht ohne die empfohlene Schutzvorrichtung betreiben. Keine Schleifscheibe einsetzen, deren angegebene Betriebsgeschwindigkeit geringer als die tatsächliche freie Drehzahl der Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der Spindel sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest noch zu locker sitzen. Glattlochscheiben sollten maximal 0,17 mm (0,007) Ringspiel aufweisen. Keine Reduzierhülsen verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang
laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine Schleifscheibe defekt, unsachgem äß aufgesetzt oder hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln. Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden, unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche mindestens ein Drittel des Durchmessers der Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand– Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen.
Stets eine Papierscheibe zwischen Schleifscheibenflansch und Schleifscheibe verwenden. Die Papierscheibe muß mindestens so groß wie der Schleifscheibenflansch sein.
Den Drehzahlregler nicht demontieren. Der Drehzahlregler wird nur als vollständige Einheit geliefert, und seine Funktion ist für die Standzeit des Werkzeuges garantiert, sofern dieses nicht falsch behandelt wird.
Vor der Montage eines neuen Spindelgehäuses stets das korrekte Typenschild aus dem Typenschild–Satz auswählen und mit Hilfe der Typenschildschrauben am Spindelgehäuse anschrauben.
10
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann
Verletzungen zur Folge haben. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp Scheibendurchmesser
Zoll (mm)
Scheibenbreite max.
Zoll (mm)
Höchstdrehzahl
88H60–961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000 99H45–981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES
REGLER
FILTER
(Zeichn. TPD905–1)
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 28
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. FRL30–C6–A29
Falls Öler nicht ständig montiert bleiben können, empfehlen wir den Einsatz eines Ingersoll–Rand–Ölers Nr. 8LUB12. Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme das Werkzeug von der Druckluft­versorgung abschalten und ungefähr 1,5 ccm lngersoll–Rand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß geben. Die Ölkammerschraube lösen und die Ölkammer füllen. Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach Erfahrung die Ölkammerschraube entfernen und die Kammer füllen.
ZUM DRUCKLUFT­SYSTEM
ZUM DRUCKLUFT­WERKZEUG
ÖLER
NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG ABLASSEN
(U/min.)
KOMPRESSOR
TECHNISCHE DATEN
Modell Freie
Dreh-
zahl
U/min in mm Druck Leistung m/s
99HL45H108–EU 4 500 Hebel 8 203 5/8”–11 8” 82,0 – – – 2,4 99HL60H106–EU 6 000 Hebel 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 Hebel 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – – 99HG45H108–EU 4 500 Griff 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – – 99HG60H106–EU+ 6 000 Griff 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4
G Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen unsymmetrischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet
ISO3744 + Gemäß PNEUROP PN8NTC1 bei freier
Griffart Scheibe Typ 1 Spindel und
Schutzvorrichtung
GSchallpegel
dB (A)
Schwin-
gungs-inten-
sität
2
11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Horizontalschleifmaschinen der Baureihe 99H–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 ) XUA XXXXX
D. Vose Ray McCadden
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
August, 2000 August, 2000
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
12
03530367
Modulo P6502–EU Edizione 9 Agosto, 2000
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI
PNEUMATICHE ORIZZONTALI SERIE 99H–EU
AVVISO
Le smerigliatrici orizzontali serie 99H–EU sono state progettate per la rimozione di metallo pesante nei lavori di fonderia e simili applicazioni. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’A TTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) allingresso con un flessibile di alimentazione dellaria con diametro interno di 3/4 (19 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante lavviamento e l’uso di qualsiasi attrezzo pneumatico.
Nell’usare lattrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante luso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dellattrezzo potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere luso dellattrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
I
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
IngersollRand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere luso dellattrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante luso di questo attrezzo.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
AVVERTENZA
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa).
Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________
AVVERTENZA
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATRICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati.
Prima di montare una coppia, dopo una qualsiasi riparazione dellattrezzo, oppure ogni qualvolta una smerigliatrice viene consegnata alloperatore per l’uso, controllare con un contagiri la velocità della smerigliatrice onde accertarsi che la sua velocit à effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) non superi il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro devono essere sottoposte a un controllo analogo almeno ad ogni turno di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare una smerigliatrice priva della cuffia di protezione raccomandata. Non adoperare nessuna mola la cui velocità operativa indicata sul disco intermedio sia inferiore alla velocità libera effettiva della smerigliatrice nella quale è stata usata. Attenersi sempre alla massima velocità indicata sulletichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentino scheggiature o incrinature prima di montarle sullattrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calzi correttamente sull’albero. La mola non deve essere troppo stretta o troppo allentata. Le mole a foro liscio devono avere un gioco massimo di circa 0,007 (0,17 mm) sul diametro. Non utilizzare delle bussole di riduzione per adattare una mola ad un albero, a meno che tali bussole non siano state fornite o consigliate dal fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
allinterno di un pezzo fuso ed azionarla per almeno 60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano operativo della smerigliatrice. Se la mola disco è difettosa, montata erroneamente o della dimensione o velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con la superficie di lavoro in maniera progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggetta ad una rottura della mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno 1/3 del diametro della mola, non presentano tacche, sfidi e bordi affilati. Usare sempre le flange della mola fornite dal fabbricante; non adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una rondella liscia.
L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in direzione opposta alloperatore. La parte inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione.
Usare sempre un disco intermedio tra ciascuna flangia e la mola. I dischi intermedi devono avere un diametro almeno pari a quello delle flange per la mola
Non tentare di smontare il controllore. Il controllore è disponsibile soltanto come unità completa ed è garantito per l’intera durata dell’utensile se non viene adoperato erroneamente.
Prima d’installare un nuovo complessivo della sede dellalbero, selezionare la corretta targhetta dal relativo kit e fissarla sulla sede dellalbero con le apposite viti.
14
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola Diametro della mola
pollici (mm)
Spessore massimo
della mola
Velocità massima
(giri al minuto)
pollici (mm)
88H60–961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000 99H45–981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 28
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore:
Internazionale – Nr. FRL30–C6–A29
Nel caso in cui i lubrificatori non possono essere montati permanentamente, consigliamo di usare il lubrificatore Ingersoll–Rand Nr. 8LUB12. Prima di azionare lattrezzo, a meno che non venga usato un lubrificatore di linea, staccare il tubo dell’aria ed iniettare circa 1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nel raccordo d’aria. Togliere il tappo della camera dell’olio e riempire la camera. Dopo ogni 8 ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, togliere il tappo della camera dell’olio e riempire la camera.
SPECIFICA
ALL IMPIANTO PNEUMATICO
ALL UTENSILE PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELLENTRATA ARIA DELLUTENSILE
TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELLENTRATA ARIA DELLUTENSILE
FILTRO
COMPRESSORE
SVUOTARE REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
Modello Velocità
libera
Tipo
d’impu–
Mola tipo 1 Albero e cuffia
GLivello di rumorosità
dB (A)
Livello di
vibrazione
gnatura
giri/
poll. mm Pressione Potenza m/s
min
99HL45H108–EU 4 500 leva 8 203 5/8”–11 8” 85,8 98,8 3,7 99HL60H106–EU 6 000 leva 6 152 5/8”–11 6” 81,7 – – – 2,4 99HL60H108–EU 6 000 leva 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – – 99HG45H108–EU 4 500 chiusa 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – – 99HG60H106–EU+ 6 000 chiusa 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4
G Collaudato in conformità con ANSI S5.1–1971 a velocità libera Collaudato in conformità con IS08662–1 con carico artificiale sbilanciato al 50% della velocità nominale per attrezzi
senza comando ed all80% della velocità libera nominale per attrezzi con comando
IS03744Collaudato in conformità con PNEUROP PN8NTC1
15
2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
Smerigliatrici pneumatiche orizzontali serie 99H–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
D. Vose Ray McCadden
Nome e firme delle persone autorizzate Nome e firme delle persone autorizzate
Agosto, 2000
Data Data
Agosto, 2000
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
16
Loading...
+ 35 hidden pages