Series 99H–EU Grinders are designed for heavy duty metal removal in foundry work
and similar applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
•For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose.
•Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
•Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
•Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
•Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
•Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
•Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•Always wear hearing protection when operating
this tool.
•Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
•Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
•Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
•Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
•Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
•Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
•This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•Do not use this tool if the actual free speed exceeds
the nameplate rpm.
•Before mounting a wheel, after all tool repairs and
whenever a Grinder is issued for use, check the free
speed of the Grinder with a tachometer to make
certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
does not exceed the rpm stamped or printed on the
nameplate. Grinders in use on the job must be
similarly checked at least once each shift.
•Always use the Ingersoll–Rand Wheel Guard
furnished with the Grinder.
•Do not use a Grinder without the recommended
wheel guard. Do not use any wheel for which the
operating speed listed on the blotter is lower than
the actual free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotter.
•Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior
to mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
•Make certain the grinding wheel properly fits the
arbor. The wheel should not fit too snugly or too
loosely. Plain hole wheels should have about 0.007”
(0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not
use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor
unless such bushings are supplied by or
recommended by the wheel manufacturer.
•After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run
it for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
the wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
•When starting a cold wheel, apply it to the work
slowly until the wheel gradually warms up. Make
smooth contact with the work, and avoid any
bumping action or excessive pressure.
•Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
•Make certain the wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of the grinding wheel, free of nicks and
burrs and sharp edges. Always use the wheel
flanges furnished by the manufacturer; never use a
makeshift flange or a plain washer.
•Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
•Always use a wheel blotter between each wheel
flange and the wheel. The blotters must be at least
as large in diameter as the wheel flanges.
•Do not attempt to disassemble the Controller. The
Controller is available only as a unit and is
guaranteed for the life of the tool if it is not abused.
•Before installing a new Arbor Housing, always
select the correct Nameplate from the Nameplate
Kit and secure it to the Arbor Housing with the
Nameplate Screws.
WARNING
WARNING
2
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING:Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
International – No. FRL30–C6–A29
Where lubricators cannot be permanently mounted, we
recommend using an Ingersoll–Rand No. 8LUB12
Lubricator.
Before starting the tool, unless an air line lubricator is
used, detach the air hose and inject about 1.5 cc of
Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet. Remove the
Oil Chamber Plug and fill the chamber.
After each 8 hours of operation, or as experience
indicates, remove the Oil Chamber Plug and fill the
chamber.
G Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦ Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools
• ISO3744
+ Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series 99H–EU Horizontal Air Grinders
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
by using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
(1994 → ) XUA XXXXX →
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Directives
D. VoseRay McCadden
Name and signature of authorised personsName and signature of authorised persons
August, 2000August, 2000
DateDate
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
03530367
Manuel P6502–EU
Révision 9
Août, 2000
F
MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES
HORIZONTALES DE LA SÉRIE 99H–EU
NOTE
Les meuleuses de la Série 99H–EU sont destinées à l’enlèvement intensif des métaux dans
les fonderies ou les applications similaires.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandésà la main.
•Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar
(620 kPa) maximum à l’entr ée, avec un flexible de
19 mm de diamètre intérieur.
•Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
•Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détérior és.
•S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
•Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
•Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou le carburant d’aviation.
•Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
•Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
•Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
•Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil.
Des couples de réaction élevés peuvent se produire à,
ou en dessous, de la pression d’air recommandée.
•La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
•Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs
et les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
•Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
•Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
•Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTIONATTENTION
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
•Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
•Avant de monter une meule, après toute réparation de
l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec
un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à
6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
•Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand
fourni avec la meuleuse.
•Ne jamais utiliser une meuleuse sans son
protège–meule recommandé. Ne jamais utiliser de
meule dont la vitesse de fonctionnement imprimée sur
l’étiquette est inférieure à la vitesse à vide de meuleuse.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
•Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout
autre liquide.
•S’assurer que la meule se monte correctement sur
l’arbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré ni
libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un jeu
diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de
bagues réductrices, à moins que ces bagues soient
recommandées et fournies par le fabricant de la meule.
•Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. S’assu rer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
•Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
•Remplacer toujours un protège–meule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui
a été soumis à la rupture d’une meule.
•S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètr e de la meule, et qu’ils sont exempts
d’entailles, de bavures et d’ar êtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant ; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate.
•L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté
opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protège–meule.
•Monter toujours un disque en buvard entre les
flasques et la meule. Les disques doivent avoir un
diamètre au moins égal à celui des flasques.
•Ne jamais essayer de démonter le contrôleur. Ce
dernier est fourni seulement comme un ensemble et est
garanti pendant toute la durée de vie de l’outil s’il est
utilisé correctement.
•Avant de monter un nouveau corps d’arbr e,
sélectionner la plaque signalétique correcte dans le kit
de plaques et la fixer sur le corps d’arbre à l’aide des
vis de plaque signalétique.
6
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION: Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de r oue et de vitesse de l’outil peut
provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. FRL30–C6–A29
Lorsque des lubrificateurs ne peuvent pas être installés de
façon permanente, utiliser un lubrificateur Ingersoll–Rand
No. 8LUB12.
Avant de mettre l’outil en marche, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation
et verser environ 1,5 cm
dans le raccord d’admission de l’outil. Déposer le bouchon
du huileur et remplir la chambre d’huile.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, déposer le bouchon de la chambre d’huile
et remplir cette dernière avec de l’huile.
3
d’huile Ingersoll–Rand No. 50
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
G Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide♦ Testé selon ISO8662 –1 avec une charge artificiellement déséquilibrée à 50% de la vitesse à vide nominale pour les outils
non régulés, et à 80% de la vitesse à vide nominale pour les outils régulés
• ISO3744
+ Testé selon PNEUROP PN8NTC1
PoignéeMeule type 1Arbre et
protège–meule
82035/8”–11 8”– – –– – –– – –
fermée
61525/8”–11 6”85,898,82,4
fermée
GNiveau sonore
dB (A)
♦Niveau
de vibra-
tion
2
7
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Meuleuses horizontales de la série 99H–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes:
Plage de No. de série:
(1994 → ) XUA XXXXX →
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
D. VoseRay McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoirNom et signature des chargés de pouvoir
Août, 2000
DateDate
Août, 2000
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
03530367
Form–Nr . P6502 –EU
Ausgabe 9
August, 2000
D
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
HORIZONTALSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE 99H–EU
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe 99H–EU werden eingesetzt für schwere Metallabtragung in
Gießereien und ähnlichen Betrieben.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
•Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
19 mm Innendurchmesser betrieben werden.
•Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
•Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
•Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
•Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von
6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
•Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
•Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
•Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
•Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
•Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
•Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
•Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
•Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
•Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
•Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
•Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedruckt in den U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
ACHTUNG
Vor W artungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie
Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl
überschreitet.
•Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer
sicherzustellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem
Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl
nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche
Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht
überprüft werden.
•Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte
Ingersoll–Rand–Schleifscheibenschutz- vorrichtung
verwenden.
•Die Schleifmaschine nicht ohne die empfohlene
Schutzvorrichtung betreiben. Keine Schleifscheibe
einsetzen, deren angegebene Betriebsgeschwindigkeit
geringer als die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des
Schleifscheibenpapieres beachten.
•Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und
Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die
Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine
Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit
Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
•Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest noch
zu locker sitzen. Glattlochscheiben sollten maximal 0,17
mm (0,007”) Ringspiel aufweisen. Keine Reduzierhülsen
verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel
anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde
vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen.
•Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter
einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang
laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgem äß aufgesetzt oder hat
die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier
gewöhnlich herausstellen.
•Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich
auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit
dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen
oder zu hohen Druck erfolgen.
•Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden,
unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
•Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der
Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand–
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen
Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden.
•Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener
abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf
nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen.
•Stets eine Papierscheibe zwischen Schleifscheibenflansch
und Schleifscheibe verwenden. Die Papierscheibe muß
mindestens so groß wie der Schleifscheibenflansch sein.
•Den Drehzahlregler nicht demontieren. Der
Drehzahlregler wird nur als vollständige Einheit geliefert,
und seine Funktion ist für die Standzeit des Werkzeuges
garantiert, sofern dieses nicht falsch behandelt wird.
•Vor der Montage eines neuen Spindelgehäuses stets das
korrekte Typenschild aus dem Typenschild–Satz
auswählen und mit Hilfe der Typenschildschrauben am
Spindelgehäuse anschrauben.
10
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG:Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann
Verletzungen zur Folge haben. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGLER
FILTER
(Zeichn. TPD905–1)
Ingersoll–Rand Nr. 50Ingersoll–Rand Nr. 28
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. FRL30–C6–A29
Falls Öler nicht ständig montiert bleiben können,
empfehlen wir den Einsatz eines Ingersoll–Rand–Ölers
Nr. 8LUB12.
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor derInbetriebnahme das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und ungefähr 1,5 ccm
lngersoll–Rand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß geben. Die
Ölkammerschraube lösen und die Ölkammer füllen.
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung die Ölkammerschraube entfernen und die
Kammer füllen.
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
G Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet♦ Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen unsymmetrischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet
• ISO3744
+ Gemäß PNEUROP PN8NTC1 bei freier
GriffartScheibe Typ 1Spindel und
Schutzvorrichtung
GSchallpegel
dB (A)
♦Schwin-
gungs-inten-
sität
2
11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Horizontalschleifmaschinen der Baureihe 99H–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. VoseRay McCadden
Name und Unterschrift des BevollmächtigtenName und Unterschrift des Bevollmächtigten
August, 2000August, 2000
DatumDatum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
12
03530367
Modulo P6502–EU
Edizione 9
Agosto, 2000
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI
PNEUMATICHE ORIZZONTALI SERIE 99H–EU
AVVISO
Le smerigliatrici orizzontali serie 99H–EU sono state progettate per la rimozione di metallo
pesante nei lavori di fonderia e simili applicazioni.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’A TTREZZO
•Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a
mano pneumatici.
•Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 3/4” (19 mm).
•Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
•Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
•Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi.
•Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max
di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di
umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
•Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
•Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
•Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
•Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi attrezzo pneumatico.
•Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
•L’accessorio dell’attrezzo potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
•Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore.
Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
•Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
•Questo attrezzo non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
•Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
I
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza
tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’attrezzo se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATRICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
•Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva
supera il valore indicato sulla targhetta dei dati.
•Prima di montare una coppia, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso,
controllare con un contagiri la velocità della smerigliatrice
onde accertarsi che la sua velocit à effettiva alla pressione
di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) non superi il valore in
giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro
devono essere sottoposte a un controllo analogo almeno
ad ogni turno di lavoro.
•Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand
fornita insieme alla smerigliatrice.
•Non adoperare una smerigliatrice priva della cuffia di
protezione raccomandata. Non adoperare nessuna mola la
cui velocità operativa indicata sul disco intermedio sia
inferiore alla velocità libera effettiva della smerigliatrice
nella quale è stata usata. Attenersi sempre alla massima
velocità indicata sull’etichetta delle mole.
•Controllare che tutte le mole non presentino scheggiature
o incrinature prima di montarle sull’attrezzo. Non
utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti
danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta
a bagno nell’acqua o in altro liquido.
•Assicurarsi che la mola calzi correttamente sull’albero. La
mola non deve essere troppo stretta o troppo allentata. Le
mole a foro liscio devono avere un gioco massimo di circa
0,007” (0,17 mm) sul diametro. Non utilizzare delle
bussole di riduzione per adattare una mola ad un albero,
a meno che tali bussole non siano state fornite o
consigliate dal fabbricante della mola.
•Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
all’interno di un pezzo fuso ed azionarla per almeno 60
secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se la mola disco è difettosa,
montata erroneamente o della dimensione o velocità
sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo
collaudo.
•Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non
si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con
la superficie di lavoro in maniera progressiva, evitando gli
urti e la pressione eccessiva.
•Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata,
piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia
di protezione che sia stata soggetta ad una rottura della
mola.
•Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno
1/3 del diametro della mola, non presentano tacche, sfidi e
bordi affilati. Usare sempre le flange della mola fornite
dal fabbricante; non adoperare mai una flangia
improvvisata, oppure una rondella liscia.
•L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in
direzione opposta all’operatore. La parte inferiore della
mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione.
•Usare sempre un disco intermedio tra ciascuna flangia e
la mola. I dischi intermedi devono avere un diametro
almeno pari a quello delle flange per la mola
•Non tentare di smontare il controllore. Il controllore è
disponsibile soltanto come unità completa ed è garantito
per l’intera durata dell’utensile se non viene adoperato
erroneamente.
•Prima d’installare un nuovo complessivo della sede
dell’albero, selezionare la corretta targhetta dal relativo
kit e fissarla sulla sede dell’albero con le apposite viti.
14
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA:Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
Internazionale – Nr. FRL30–C6–A29
Nel caso in cui i lubrificatori non possono essere montati
permanentamente, consigliamo di usare il lubrificatore
Ingersoll–Rand Nr. 8LUB12.
Prima di azionare l’attrezzo, a meno che non venga usato
un lubrificatore di linea, staccare il tubo dell’aria ed
iniettare circa 1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nel
raccordo d’aria. Togliere il tappo della camera dell’olio e
riempire la camera.
Dopo ogni 8 ore di funzionamento, oppure come detta
l’esperienza, togliere il tappo della camera dell’olio e
riempire la camera.
SPECIFICA
ALL’
IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’
UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
G Collaudato in conformità con ANSI S5.1–1971 a velocità libera♦ Collaudato in conformità con IS08662–1 con carico artificiale sbilanciato al 50% della velocità nominale per attrezzi
senza comando ed all’80% della velocità libera nominale per attrezzi con comando
• IS03744
♦ Collaudato in conformità con PNEUROP PN8NTC1
15
2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
Smerigliatrici pneumatiche orizzontali serie 99H–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. VoseRay McCadden
Nome e firme delle persone autorizzateNome e firme delle persone autorizzate
Agosto, 2000
DataData
Agosto, 2000
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
16
Loading...
+ 35 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.