† KpA = 3dB measurement uncertainty * K = Vibration measurement uncertainty
‡ KwA = 3dB measurement uncertainty
Sound and vibration values were measured in compliance with internationally recognized
test standards. The exposure to the user in a specic tool application may vary from these
results. Therefore, on site measurements should be used to determine the hazard level in
that specic application.
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air lter and compressor tank daily. Install a
properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any hose
coupling without internal shut-o, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 16573180 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a circular
arrow and dened as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identied as:
1. Air lter7. Coupling
2. Regulator8. Safety Air Fuse
3. Lubricator9. Oil
4. Emergency shut-o valve10. Grease - during assembly
5. Hose diameter11. Grease - through tting
6. Thread size
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Oce or Distributor.
Free
Chuck
Speed
Capacity
rpm inch (mm)
Sound Level dB(A)
(ISO 15744)
† Pressure (Lp) ‡ Power (Lw) Level*K
Vibration (m/s²)
(ISO28927)
16571846_ed3 EN-1
Page 4
ES-1 16571846_ed3
ES
ADVERTENCIA
Información de Seguridad sobre el Producto
Uso Indicado:
Estos taladros neumáticos están diseñados para taladrar, escariar y recticar oricios.
Para más información, consulte el formulario 04580353 del Manual de información de
seguridad del producto.
Los manuales pueden descargarse en ingersollrandproducts.com
Especicaciones del Producto
ModelosEstilo
LA410, LA410-EU En Línea 45003/8 (10)81.992.92.90.7
† KpA = 3dB de error * K = de error (Vibración)
‡ KwA = 3dB de error
Los valores de ruido y vibración se han medido de acuerdo con los estándares para pruebas reconocidos internacionalmente. Es posible que la exposición del usuario en una aplicación especíca de herramienta diera de estos resultados. Por lo tanto, la mediciones in
situ se deberían utilizar para determinar el nivel de riesgo en esa aplicación especíca.
Instalación y Lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX)
en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de
la tubería, ltro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de
manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras
den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 16573180 y la tabla en la página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra
dentro de una echa circular y se dene como h = horas, d = días y m = meses de uso real. Los
elementos se identican como:
1. Filtro de aire5. Diámetro de la manguera 9. Aceite
2. Regulador6. Tamaño de la rosca10. Grasa -
3. Lubricador7. Acoplamiento11. Grasa - por el engrasador
4. Válvula de corte de emergencia 8. Fusil de aire de seguridad
Veloci-
Capacidad
dad Libre
de Pinza
rpm inch (mm)
Nivel Sonoro dB(A)
(ISO 15744)
† Presión (Lp)
‡ Potencia
(Lw)
Vibración (m/s²)
(ISO28927)
Nivel*K
durante el montaje
Page 5
ES
Piezas y Mantenimiento
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las
instrucciones originales.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un
Centro de Servicio Autorizado.
Toda comunicación se deberá dirigir a la ocina o al distribuidor Ingersoll Rand más próximo.
16571846_ed3 ES-2
Page 6
FR
AVERTISSEMENT
Informations de Sécurité du Produit
Utilisation Prévue:
Ces perceuses pneumatiques sont conçues pour les opérations de perçage, d’alésage et de
découpe circulaire.
Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580353 pour obtenir le
manuel d’information de sécurité du produit Perceuse pneumatique.
Les manuels peuvent être téléchargés à l’adresse ingersollrandproducts.com
Spécications du Produit
ModèlesStyle
LA410, LA410-EU En Ligne 45003/8 (10)81.992.92.90.7
† KpA = incertitude de mesure de 3dB * K = incertitude de mesure (Vibration)
‡ KwA = incertitude de mesure de 3dB
Les valeurs sonores et vibratoires ont été mesurées dans le respect des normes de tests
reconnues au niveau international. L’exposition de l’utilisateur lors d’une application
d’outil spécique peut diérer de ces résultats. Par conséquent, il faut utiliser des mesures
sur site an de déterminer le niveau de risque de cette application spécique.
Installation et Lubrication
Dimensionnez l’alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au niveau
de l’entrée d’air de l’outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points
bas de la tuyauterie, du ltre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement à
air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de celui-ci, puis utilisez
un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans fermeture interne, an
d’empêcher les tuyaux de fouetter si l’un d’entre eux se décroche ou si le raccord se détache.
Reportez-vous à l’illustration 16573180 et au tableau de la page 2. La fréquence des opérations
d’entretien est indiquée dans la èche circulaire et est dénie en h=heures, d=jours, et m=mois
de fonctionnement. Eléments identiés en tant que:
1. Filtre à air5. Diamètre du tuyau9. Huile
2. Régulateur6. Taille du letage10. Graisse - pour l’assemblage
3. Lubricateur7. Raccord11. Graisse - pour le raccordement
4. Vanne d’arrêt d’urgence 8. Raccordement à air de sûreté
Capacité
Vitesse
de la
Libre
Pince
rpm inch (mm)
Niveau Acoustique dB(A)
(ISO15744)
† Pression (Lp)
‡ Puissance
(Lw)
Vibration (m/s²)
(ISO28927)
Niveau*K
FR-1 16571846_ed3
Page 7
FR
Pièces Détachées et Maintenance
A la n de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de
les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instructions
d’origine.
La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de
services autorisé.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus proche.
16571846_ed3 FR-2
Page 8
IT-1 16571846_ed3
IT
AVVERTIMENTO
Informazioni sulla Sicurezza del Prodotto
Destinazione D’uso:
I trapani pneumatici sono adatti per operazioni di foratura, levigatura, e forature con seghe.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580353 del Manuale informazioni sulla
sicurezza prodotto relativo ai trapani pneumatici.
I manuali possono essere scaricati da internet al sito ingersollrandproducts.com
Speciche Prodotto
ModelliStile
LA410, LA410-EU In Linea 45003/8 (10)81.992.92.90.7
† KpA = incertezza misurazione 3dB * K = incertezza misurazione (Vibrazioni)
‡ KwA = incertezza misurazione 3dB
I valori relativi a suoni e vibrazioni sono stati misurati in conformità agli standard di test
riconosciuti a livello internazionale. L’esposizione all’utente nell’applicazione di uno
specico strumento può variare rispetto ai presenti risultati. Pertanto, sarebbe necessario
utilizzare le misurazioni in loco per determinare il livello di pericolo della specica applicazione.
Installazione e Lubricazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal ltro dell’aria e dal serbatoio
del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo essibile
e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi
di frusta dei essibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno
16573180 e la tabella a pagina 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata da una freccia
circolare e denita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso eettivo. Componenti:
1. Filtro aria6. Dimensione della lettatura 10.
2. Regolatore7. Accoppiamento
3. Lubricatore8. Fusibile di sicurezza11.
4. Valvola di arresto di emergenza 9. Olio
5. Diametro tubo essibile
Capacità
Velocità
del Porta-
a Vuoto
punta
rpm inch (mm)
Livello Acustico dB(A)
(ISO15744)
† Pressione
(Lp)
‡ Potenza
(Lw)
Vibrazioni (m/s²)
(ISO28927)
Livello*K
Ingrassaggio - durante il
montaggio
Ingrassaggio - attraverso
il raccordo
Page 9
IT
Ricambi e Manutenzione
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni
originali.
Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un Centro
di Assistenza Autorizzato.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ucio Ingersoll Rand.
16571846_ed3 IT-2
Page 10
DE
WARNUNG
Hinweise zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Diese Druckluft-Bohrmaschinen wurden zum Bohren, Honen, Ausbohren und Lochsägen
entwickelt.
Für zusätzliche Informationen siehe das Formblatt 04580353 im Handbuch, Produktsicherheitsinformationen Druckluft-Bohrmaschinen.
Handbücher können von ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
† KpA = 3dB Messunsicherheit * K = Messunsicherheit (S chwingungs)
‡ KwA = 3dB Messunsicherheit
Schall- und Vibrationswerte wurden gemäß den international anerkannten Teststandards
gemessen. Die tatsächlichen Werte, denen der Benutzer während der Anwendung eines
bestimmten Werkzeugs ausgesetzt ist, können von diesen Ergebnissen abweichen. Vor
Ort sollten daher Maßnahmen getroen werden, um die Gefahrenstufe der jeweiligen
Anwendung zu bestimmen.
Kapazität
zahl
Spannfutter
rpminch (mm)
Schallpegel dB(A)
(ISO15744)
† Druck
‡ Stromzu-
(Lp)
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen
Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen,
Luftlter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits- Druckluftsicherung gegen die
Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti- Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne
interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch
fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16573180 und Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungshäugkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist deniert in h=Stunden, d=Tagen und
m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
1. Luftlter5. Schlauchdurchmesser9. Ölen
2. Regler6. Gewindegröße10.Fetten - bei der Montage
3. Schmierbüchse7. Verbindung11.Fetten - über Anschlussstück
† Meetonnauwkeurigheid bij KpA = 3dB * Meetonnauwkeurigheid bij K (Trillings)
‡ Meetonnauwkeurigheid bij KwA = 3dB
Geluids- en vibratiewaarden worden gemeten in overeenstemming met internationaal
erkende testnormen. De blootstelling van een gebruiker bij een specieke toepassing van
gereedschap kan afwijken van deze resultaten. Daarom moeten er op locatie metingen
worden genomen om het gevaarniveau in die specieke toepassing te bepalen.
Installatie en Smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet
de luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij
lage punten van het leidingwerk, de luchtlter en de compressortank. Monteer een beveiliging
met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op
elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren
als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 16573180 en tabel op pagina 2. De
onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen en
m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen:
1. Luchtlter5. Slangdiameter9. Olie
2. Regelaar6. Soort van schroefdraad10. Smeer vet - tijdens montage
3. Smeerinrichting7. Koppeling11. Smeer vet - door smeernippel
4. Noodafsluitklep8. Beveiliging
Onbelast
Capaciteit
Toerental
Spankop
rpminch (mm)
Geluidsniveau dB(A)
(ISO15744)
† Druk (Lp)
‡ Vermogen
(Lw)
Trillings (m/s²)
(ISO28927)
Niveau *K
Page 13
NL
Onderdelen en Onderhoud
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij
gerecycled kunnen worden.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de
originele instructies.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll Rand Kantoor ofWederkoper.
16571846_ed3 NL-2
Page 14
DA
ADVARSEL
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Trykluftsborene er udformet til boring, honing, fræsning og hulsavning.
For yderligere oplysninger henvises der til formular 04580353 i vejledningen med
produktsikkerhedsinformation til trykluftsborene.
Vejledningerne kan hentes ned fra ingersollrandproducts.com
Produktspecikationer
ModellerStil
LA410, LA410-EU I n-line45003/8 (10)81.992.92.90.7
† KpA = 3dB måleusikkerhed * K = måleusik kerhed (Vibrations)
‡ KwA = 3dB måleusikkerhed
Lyd- og vibrationsværdier blev målt i overensstemmelse med internationalt anerkendte
teststandarder. Brugerens eksponering under en specik værktøjsanvendelse kan adskille
sig fra disse resultater. Derfor bør der anvendes stedspecikke målinger til at bedømme
fareniveauet for denne specikke anvendelse.
Fri Has-
Installation og Smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes, luftlterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse
i opadgående slange og brug en anti-piskeanordning tværs over enhver slangekobling uden
intern aukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling adskilles.
Se tegning 16573180 og tabel på side 2. Vedligeholdelseshyppigheden vises med en rund pil og
deneres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er identiceret som:
1. Luftlter7. Kobling
2. Regulator8. Sikkerhedstr yksikring
3. Smøreapparat9. Olie
4. Nødafspærringsventil10. Fedt - under samlingen
5. Slangediameter11. Fedt - gennem monteringen
6. Gevindstørrelse
Bore-
patron
tighed
Kapacitet
rpm inch (mm)
Lydniveau dB(A)
(ISO15744)
† Tryk (Lp) ‡ Eekt (Lw) Niveau*K
Vibrations (m/s²)
(ISO28927)
DA-1 16571846_ed3
Page 15
DA
Reservedele og Vedligeholdelse
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og aedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale vejledning.
Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
16571846_ed3 DA-2
Page 16
SV-1 16571846_ed3
SV
VARNING
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd Användning:
Dessa luftdrivna borrmaskiner är utformade för borrning, honing, brotschning och hålsågning.
För mer information, se Luftdrivna borrmaskiners produktsäkerhetsinformation
Form 04580353.
Handböcker kan laddas ner från ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB mätosäkerhet * K = mätosäkerhet (Vibrations)
‡ KwA = 3dB mätosäkerhet
Värden för ljud och vibrationer har mätts upp i enlighet med etablerade internationella
teststandarder. Användarens exponering vid en viss användning av ett verktyg kan skilja
sig från dessa resultat. Därför bör mätningar göras på plats för att bedöma risken vid den
specika användningen.
Installation och Smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftlter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från
slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern avstängning,
för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 16573180 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och denieras
som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna denieras som:
1. Luftlter7. Koppling
2. Regulator8. Säkerhetsventil
3. Smörjare9. Olja
4. Nödstoppsventil10. Fett – under montering
5. Slangdiameter11. Fett - via anslutning
6. Gängdimension
Fri Has-
Chuckka-
tighet
pacitet
rpm inch (mm)
Ljudstyrkenivå dB(A)
(ISO15744)
† Tryck (Lp) ‡ Eekt (Lw) Niva*K
Vibrations (m/s²)
(ISO28927)
Page 17
SV
Delar och Underhåll
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna
sorteras för återvinning.
Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalinstruktionerna.
Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll Rand kontor eller distributör.
16571846_ed3 SV-2
Page 18
NO
ADVARSEL
Produktspesikasjoner
Tiltenkt Bruk:
Trykkluftsbor er designet til boring, honing, opprømming og hullsaging.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i trykkluftsborets håndboksskjema 04580353.
Håndbøker kan lastes ned fra ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB måleusikkerhet * K = måleusikkerhet ( Vibrasjons)
‡ KwA = 3dB måleusikkerhet
Lyd- og vibrasjonsverdiene ble målt i samsvar med internasjonalt anerkjente teststandarder. Eksponeringen for brukeren i et bestemt bruksområde for verktøyet kan variere fra
disse resultatene. Derfor bør målingene på stedet benyttes for å avgjøre farenivået i det
bestemte bruksområdet.
Installasjon og Smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftlter og kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en antipiskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil eller utilsiktet
frakobling. Se tegning 16573180 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens vises i den sirkulære
pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter identiseres som:
1. Luftlter7. Kobling
2. Regulator8. Slangebruddsventil
3. Smøreapparat9. Olje
4. Nødstoppventil10. Smørefett - under montering
5. Slangediameter11. Smørefett - gjennom smørenippel
6. Gjengedimensjon
Deler og Vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje
og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en oversettelse av de originale
instruksjonene.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll Rand- avdeling eller -forhandler.
Fri Has-
Chuck-ka-
tighet
pasitet
rpm inch (mm)
Lydnivå dB(A)
(ISO15744)
† Trykk (Lp) ‡ Styrke (Lw) Nivå*K
Vibrasjons (m/s²)
(ISO28927)
NO-1 16571846_ed3
Page 19
FI
VAROITUS
Tuotteen Turvaohjeet
Käyttötarkoitus:
Nämä paineilmatoimiset porat on suunniteltu poraamiseen, hoonaamiseen ja reikien sahaamiseen.
Lisätietoja on Paineilmatoimisten porien tuoteturvallisuuden lomakkeessa 04580353.
Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB mittauksen epätarkkuus * K = mittauksen epävarmuus (Värinä)
‡ KwA = 3dB mittauksen epätarkkuus
Äänen ja tärähtelyn arvot mitattiin käyttäen kansainvälisesti tunnustettuja testinormeja.
Käyttäjän altistus tietyssä työkalusovelluksessa voi erota näistä tuloksista. Siksi pitäisi
käyttää paikan päällä suoritettuja mittauksia tietyn sovelluksen vaaratason määrittelyä
varten.
Asennus ja Voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/- kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen ilmavaroke letkuun
yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole sisäistä sulkua,
ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun 2 piirros 16573180
ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään todellisina käyttötunteina (h),
-päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät:
1. Ilmansuodatin7. Liitäntä
2. Säädin8. Ilmavaroke
3. Voitelulaite9. Öljy
4. Hätäsulkuventtiili10. Rasvaus - kokoamisen yhteydessä
5. Letkun halkaisija11. Rasvaus - sovitteen kautta
6. Kierteen koko
Varaosat ja Huolto
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta
rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Alkuperäiset ohjeet ovat englanninkielisiä. Muut kielet ovat alkuperäisen ohjeen käännöksiä.
Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Vapaa
Chuck Ka-
Nopeus
pasiteetti
rpm inch (mm)
Melutaso dB(A)
(ISO15744)
† Paine (Lp) ‡ Teho (Lw) Taso*K
Värinä (m/s²)
(ISO28927)
16571846_ed3 FI-1
Page 20
PT
AVISO
Informações de Segurança do Produto
Utilização Prevista:
Estes berbequins pneumáticos foram concebidos para operações de perfuração, polimento,
mandrilagem e abertura de orifícios.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de segurança do produto do berbequim pneumático com a referência 04580353.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: ingersollrandproducts.com
Especicações do Produto
Velocidade
ModelosEstilo
LA410, LA410-EU Em Linha45003/8 (10)81.992.92.90.7
† Incerteza de medida KpA = 3dB * Incerteza de medida K (Vibrações)
‡ Incerteza de medida KwA = 3dB
Os valores de vibração e ruído foram medidos de acordo com normas de teste reconhecidas a nível internacional. A exposição relativamente ao utilizador numa aplicação de
ferramenta especíca pode divergir destes resultados. Por conseguinte, deve proceder-se
a medições no local, a m de determinar o nível de risco nessa aplicação especíca.
Instalação e Lubricação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço
máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado
da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do ltro de ar e
do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a
montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiexão em todas as uniões de
mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que
as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho
16573180 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta circular e
denida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real. Itens identicados como:
1. Filtro de ar7. União
2. Regulador8. Fusível de ar de segurança
3. Lubricador9. Óleo
4. Válvula de interrupção de emergência10. Massa lubricante - durante a montagem
5. Diâmetro da mangueira11. Massa lubricante - através do bico de
6. Tamanho da roscaadmissão
Capaci-
dade da
Livre
Bucha
rpminch (mm)
Nível de Ruído dB(A)
(ISO15744)
‡ Potência
† Pressão
(Lp)
(Lw)
Vibrações
(m/s²)
(ISO28927)
Nível*K
PT-1 16571846_ed3
Page 21
PT
Peças e Manutenção
Quando a ferramenta não mais funcionar ecazmente, recomenda-se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
As instruções originais estão redigidas na língua inglesa. e encontram-se traduzidas noutros
idiomas.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de
Assistência Técnica Autorizado.
Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo.
16571846_ed3 PT-2
Page 22
EL-1 16571846_ed3
EL
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Πληροφορίες Ασφάλειας Προϊόντος
Προοριζόμενη Χρήση:
Τα Αεροτρύπανα είναι σχεδιασμένα για διάτρηση, υπερλείανση (χόνινγκ), φρεζάρισμα και
διάνοιξη οπών.
Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Έντυπο 04580353 του Εγχειριδίου
Πληροφοριών Ασφάλειας Προϊόντος για Αεροτρύπανα.
Η λήψη των εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση
ingersollrandproducts.com
Προδιαγραφές Προϊόντος
Ελεύθερη
Ικανότητα
ΜοντέλαΣτυλ
LA410, LA410-EU Σε Σειρά 45003/8 (10)81.992.92.90.7
† KpA = 3dB αβεβαιότητα μέτρησης * K = αβεβαιότητα μέτρησης (κραδασμών)
‡ KwA = 3dB αβεβαιότητα μέτρησης
Οι τιμές ήχου και δονήσεων μετρήθηκαν σε συμμόρφωση με διεθνώς αναγνωρισμένα
πρότυπα δοκιμών. Η έκθεση για το χρήστη σε μια συγκεκριμένη εφαρμογή εργαλείων
μπορεί να διαφέρει από αυτά τα αποτελέσματα. Συνεπώς, πρέπει να χρησιμοποιούνται επί
τόπου μετρήσεις για τον καθορισμό του επιπέδου κινδύνου στην εν λόγω εφαρμογή.
Εγκατάσταση και Λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης
λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα
από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή
συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και
χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς
εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση
αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 16573180 και τον πίνακα
στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες,
d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
1. Φίλτρο αέρα7. Σύζευξη
2. Ρυθμιστής8. Βαλβίδα αέρα ασφαλείας
3. Λιπαντής9. Λάδι
4. Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης10. Γρασάρισμα – κατά τη συναρμολόγηση
5. Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα11. Γρασάρισμα – κατά την εγκατάσταση
6. Μέγεθος σπειρώματος
Ταχύτητα
rpminch (mm)
Ηχητική Στάθμη dB(A)
Τσοκ
(ISO15744)
† Πίεση (Lp) ‡ Ισχύς (Lw) Στάθμη *K
Κραδασμών
(m/s²)
(ISO28927)
Page 23
EL
Εξαρτήματα και Συντήρηση
Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η
αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών κατά
υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν.
Οι πρωτότυπες οδηγίες είναι στα αγγλικά. Οι άλλες γλώσσες είναι μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Συντήρησης.
Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της
Ingersoll Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συμβόλου.
16571846_ed3 EL-2
Page 24
SL
Informacije o Varnosti Izdelka
Namen:
Pnevmatski vrtalni stroji so namenjeni vrtanju, brušenju, povrtavanju inžaganju lukenj.
Čeželite več informacij, glejte obrazec 04580353 v priročniku za varno delo s pnevmatskimi vrtalnimi stroji.
Priročnike lahko snamete s spletne strani ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB spremenljivost merjenja * K = merilna negotovost (Vibracije)
‡ KwA = 3dB spremenljivost merjenja
Vrednosti zvoka in tresljajev so bile izmerjene skladno z mednarodno priznanimi
standardi preskušanja. Izpostavljenost uporabnika pri uporabi specičnih orodij se lahko
razlikuje od teh rezultatov. Zato se morajo uporabljati meritve na lokaciji za določanje
ravni tveganja pri specični uporabi.
Namestitev in Mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem
priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda, zračnih
ltrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj izključi.
Glejte sliko 16573180 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in
opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe. Postavke, označene kot:
1. Zračni lter7. Spoj
2. Regulator8. Varnostna zračna varovalka
3. Mazalka9. Olje
4. Varnostni izključitveni ventil10. M ast – med sestavljanjem
5. Premer cevi11. Mast – prek cevovoda
6. Velikost navoja
Hitrost v
Zmogljivosti
Praznem
Vpenjalne
Teku
Glave
rpminch (mm)
Raven Hrupa dB(A)
(ISO15744)
†Pritisk (Lp) ‡ Moč (Lw) Raven *K
Vibracije (m/s²)
(ISO28927)
SL-1 16571846_ed3
Page 25
Sestavni deli in Vzdrževanje
Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po sestavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati.
Izvirni jezik navodil je angleški. Navodila v drugih jezikih so prevodi izvirnih navodil.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja
Ingersoll Rand.
SL
16571846_ed3 SL-2
Page 26
SK-1 16571846_ed3
SK
Bezpečnostné Informácie k Výrobku
Účel Použitia:
Tieto pneumatické vŕtačky slúžia na vŕtanie, honovanie, úpravu a vyrezávanie otvorov.
Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické vŕtačky
04580353.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy ingersollrandproducts.com
† KpA = neurčitost’ merania 3dB * K = neistota merania ( Vibrácií)
‡ KwA = neurčitost’ merania 3dB
Hodnoty hluku a vibrácií sú určené meraniami, ktoré sú v súlade s medzinárodne
uznávanými testovacími normami. Skutočný vplyv na používateľa pri špecickom použití
nástroja sa môže líšiť od týchto výsledkov. Preto je potrebné vykonať merania na mieste
použitia, aby sa určila úroveň rizika pri konkrétnom použití.
Voľnobehu
Inštalácia a Mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak
(PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej
časti (častiach) potrubia, vzduchového ltra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný
vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez
všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica
alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 16573180 a tabuľka na str. 2. Interval vykonávania údržby
je znázornený v kruhovej šípke a denovaný ako h = hodiny, d = dni a m = mesiace skutočného
používania. Prehľad položiek:
1. Vzduchový lter7. Spojenie
2. Regulátor8. Bezpečnostný vzduchový istič
3. Mazivo9. Olej
4. Núdzový uzatvárací ventil10. Mazanie – počas montáže
5. Priemer hadice11. Mazanie – pomocou mazníc
6. Veľkost’ závitu
Kapacita
Skľučovadla
(Držiaku)
rpminch (mm)
Hladina Hluku dB(A)
(ISO15744)
† Tlak (Lp) ‡ Výkon (Lw)
Vibrácií (m/s²)
(ISO28927)
Hladi-
*K
na
Page 27
SK
Diely a Údržba
Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’ diely
podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované.
Originál pokynov je v angličtine. Texty v ostatných jazykoch sú prekladom originálu pokynov.
Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora.
16571846_ed3 SK-2
Page 28
CS
Bezpečnostní informace k výrobku
Účel použití:
Tyto pneumatické vrtačky slouží k vrtání, honování, vystružování a vyřezávání otvorů.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické vrtačky
04580353.
Příručky si můžete stáhnout z webové adresy ingersollrandproducts.com
† KpA = neurčitost měření 3dB * K = nejistota měření (Vibrací)
‡ KwA = neurčitost měření 3dB
Hodnoty hluku a vibrací byly změřeny v souladu s mezinárodně uznávanými zkušebními
normami. Skutečný vliv na uživatele při konkrétním použití nástroje se může od těchto
výsledků lišit. Proto je třeba pro určení úrovně nebezpečí při konkrétním použití provést
měření na místě použití.
Instalace a Mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální
provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí, vzduchového ltru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte bezpečnostní
vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte zařízení proti
házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo přerušení
spojení. Na obr. 16573180 a tabulka na str. 2. Četnost údržby je uváděna v kruhové šipce a je
denována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled položek:
1. Vzduchový ltr7. Spojení
2. Regulátor8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
3. Mazivo9. Olej
4. Nouzový uzavírací ventil10. Mazání - v prubehu montáže
5. Prumer hadice11. Mazání - pomocí maznic
6. Velikost závitu
Rychlost
Kapacita
při
Upínacího
Volném
Pouzdra
Chodu
rpm inch (mm)
Hladina Hluku dB(A)
(ISO15744)
† Tlak (Lp) ‡ Výkon (Lw)
Vibrácií (m/s²)
(ISO28927)
Hladi-
na
*K
CS-1 16571846_ed3
Page 29
Díly a Údržba
Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly
podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Originální návod je v angličtině. Další jazyky jsou překladem originálního návodu.
Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
CS
16571846_ed3 CS-2
Page 30
ET-1 16571846_ed3
ET
HOIATUS
Toote Ohutusteave
Ettenähtud Kasutamine:
Pneumaatilised trellid on konstrueeritud puurimiseks, hoonimiseks, hõõritsemiseks ja aukude
puurimiseks.
Lisateavet leiate juhendist “Air Drills Product Safety Information Manual Form 04580353”
(pneumaatiliste trellide ohutusteabe juhend).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB mõõtemääramatus * K = mõõtmise määramatust (Vibratsioon)
‡ KwA = 3dB mõõtemääramatus
Heli ja vibratsiooni väärtusi mõõdeti kooskõlas rahvusvaheliselt tunnustatud standarditega. Kasutaja kokkupuude konkreetse tööriistaga võib erineda nendest tulemustest.
Seetõttu on vaja teha kohapealseid mõõtmisi, et välja selgitada ohutase kindla kasutusolukorra puhul.
Padruni
Kiirus
Jõudlus
rpminch (mm)
Müratase dB(A)
(ISO15744)
† Rõhk (Lp)
‡ Võimsus
Paigaldamine ja Määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhultrist ja kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud õhukaitseklapp
ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid seadmeid, et
vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis 16573180 ja tabel
lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse järgmiselt: h=tunnid,
d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised:
1. Õhulter7. Liide
2. Regulaator8. Õhuk aitseklapp
3. Õlitaja9. Õli
4. Hädaseiskamisventiil10. Määrimine - montaaži ajal
5. Vooliku läbimõõt11. Määr imine - läbi liitmiku
6. Keerme suurus
(Lw)
Vibratsioon
(m/s²)
(ISO28927)
Tase*K
Page 31
Osad ja Hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest
ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Originaaljuhend on inglise keeles. Juhendid teistes keeltes on tõlgitud originaaljuhendist.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge rma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
ET
16571846_ed3 ET-2
Page 32
HU
A Termékre Vonatkozó Biztonsági Információk
Rendeltetés:
Ezeket a sűrített levegős fúrókat fúrásra, hónolásra, lyukbővítésre és lyukvágásra tervezték.
További információt a sűrített levegős fúró 04580353 jelű, biztonsági információkat
tartalmazó kézikönyvében talál.
A kézikönyvek letöltési címe: ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB mérési bizonytalanság * K = mérési bizonytalanság ( Vibrációs)
‡ KwA = 3dB mérési bizonytalanság
A hang- és rezgésértékek mérése nemzetközileg elfogadott vizsgálati szabványoknak
megfelelően történt. Az eszköz bizonyos felhasználási területein a felhasználót érő hatások ezektől az értékektől eltérhetnek. Ezért az adott alkalmazásra vonatkozó veszélyességi szintet helyszíni méréssel kell meghatározni.
Telepítés és Kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális
üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb
pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő ágába és
használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a
tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd
a 16573180 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös nyíl jelzi, és
tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül meghatározásra. Az elemek azonosítása:
1. Levegőszűrő5. Tömlőátmérő9. Olaj
2. Nyomásszabályzó6. Menetméret10. Gépzsír – az összeszerelés során
3. Olajozó7. Csatlakozás11. Gépzsír – a szerelvényezés során
4. Vészleállító szelep8. Biztonsági levegőszelep
Ki-
alakítás
Lehet-
Tokmányka-
séges
Sebesség
rpminch (mm)
pacitás
Zajszint dB(A)
(ISO15744)
† Nyomás
(Lp)
‡ Teljesítmény (Lw)
Vibrációs (m/s²)
(ISO28927)
Szint*K
HU-1 16571846_ed3
Page 33
Alkatrészek és Karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Az eredeti utasítások angolul elérhetőek. A más nyelveken olvasható utasítások az eredeti
utasítás fordításai.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy terjesztőhöz.
HU
16571846_ed3 HU-2
Page 34
LT-1 16571846_ed3
LT
Gaminio Saugos informacija
Paskirtis:
Šie pneumatiniai grąžtai yra skirti gręžti, šlifuoti, paplatinti ir skylėms išpjaustyti.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių grąžtų gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje 04580353.
Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės ingersollrandproducts.com internete.
† KpA = 3dB matavimo paklaida * K = matavimo paklaida (Vibracijos)
‡ KwA = 3dB matavimo paklaida
Garso ir vibracijos reikšmės buvo išmatuotos laikantis tarptautinių pripažintų testavimo
standartų. Poveikis naudotojui naudojant konkretų įrankį gali skirtis nuo šių rezultatų.
Todėl turi būti atlikti matavimai naudojimo vietoje, siekiant nustatyti pavojingumo lygį
konkretaus naudojimo sąlygomis.
Prijungimas ir Sutepimas
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje
(PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas mehānisma,
lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas savienojums.
Žiūrėkite 16573180 pav. ir lentelę 2 psl. Techninės priežiūros dažnis nurodytas žiedinėje rodyklėje
ir nustatomas pagal faktinio naudojimo h=valandas, d=dienas ir m=mėnesius. Sudedamosios
dalys identikuojamos taip:
1. Oro ltras7. Savienojums
2. Reguliatorius8. Gaisa drošinātājs
3. Tepimo9. Alyva
4. Avarinio išjungimo vožtuvas10. Tepkite surinkimo metu.
5. Žarnos skersmuo11. Tepkite per tepimo angas
6. Sriegio matmenys
Kon-
strukcija
Palenkta
Kampu
Palenkta
Kampu
Laisvosi-
Chuck
os Eigos
Talpa
Greitis
rpm inch (mm)
12003/8 (10)88.499.4< 2.5--
18003/8 (10)88.499.4< 2.5--
Garso Lygis dB(A)
(ISO15744)
† Slėgis (Lp) ‡ Galia (Lw) Lygis*K
Vibracijos (m/s²)
(ISO28927)
Page 35
LT
Dalys ir Priežiūra
Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo detalių tepalą,
suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti atliekų perdirbimo įmonei.
Originalios instrukcijos yra anglų kalba. Kitomis kalbomis yra originalių instrukcijų vertimas.
Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovybę arba pardavėją.
16571846_ed3 LT-2
Page 36
LV
Iekārtas Drošības Informācija
Paredzētais Lietojums:
Šīs pneimatiskās urbjmašīnas paredzētas urbšanai, trīšanai, slīpēšanai un caurumu zāģēšanai.
Papildu informāciju meklējiet Pneimatisko urbjmašīnu drošības informācijas
rokasgrāmatā 04580353.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB mērījuma nenoteiktība * K = mērījuma neprecizitāte (Vibrāciju)
‡ KwA = 3dB mērījuma nenoteiktība
Skaņas un vibrāciju vērtības tika noteiktas atbilstoši starptautiski atzītiem pārbaužu
standartiem. Konkrētas rīka lietošanas izraisīta iedarbība uz lietotāju var atšķirties no
šiem rezultātiem. Šī iemesla dēļ, lai noteiktu bīstamības līmeni konkrētajā lietošanas
gadījumā, mērījumi jāveic uz vietas.
Uzstādīšana un Eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie
instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa ltra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą,
o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą,
kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Skatīt attēlu
16573180 un tabulu 2. lappusē. Apkopes biežums ir redzams uz apļveida bultiņas; tas norādīts
faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos (m). Izmantoti šādi apzīmējumi:
1. Gaisa ltrs7. Jungiamoji mova
2. Regulators8. Apsauginis oro vožtuvas
3. Smerviela9. Eļļa
4. Avarijas slegvarsts10. Eļļošana – montāžas laikā
5. Šļūtenes diametrs11. Eļļošana – caur savienojumu
6. Vitnes izmers
Detaļas un Tehniskā Apkope
Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām, notīrīt
smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei.
Oriģinālās instrukcijas ir angļu valodā. Instrukcijas citās valodās ir oriģinālo instrukciju tulkojums.
Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi serticētā servisa centrā.
Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
LV-1 16571846_ed3
Brīvgaitas
Papliķēšana
Ātrums
rpminch (mm)
Ietilpība
Skaņas Līmenis dB(A)
(ISO15744)
† Spiediens
(Lp)
‡ Jauda
(Lw)
Vibrāciju (m/s²)
(ISO28927)
Līmenis *K
Page 37
PL
Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa Obsługi Narzędzia
Przeznaczenie:
Te wiertarki pneumatyczne są przeznaczone do wiercenia, gładzenia, rozwiercania i wycinania
otworów.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa
pneumatycznych wiertarek 04580353.
Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej ingersollrandproducts.com
Specykacje Produktu
ModeleStyl
LA410, LA410-EU W Linii45003/8 (10)81.992.92.90.7
LA411-EUDźwignia18003/8 (10)78.0--< 2.5-7804R, 7804R-EU K ątowa12003/8 (10)88.499.4< 2.5-7807R, 7807R-EU K ątowa18003/8 (10)88.499.4< 2.5--
† KpA = 3dB mērījuma nenoteiktība * K = niepewność pomiarowa ( Wibracji)
‡ KwA = 3dB mērījuma nenoteiktība
Poziomy hałasu i drgań zmierzono zgodnie z uznawanymi na całym świecie normami
badań. Narażenie użytkownika przy poszczególnych zastosowaniach narzędzia może się
różnić od tych wyników. Stąd też do określenia poziomu zagrożenia przy danym zastosowaniu należy użyć pomiarów dokonanych na miejscu.
Instalacja i Smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze
(PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko
położonych punktach instalacji rurociągowej, ltra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec
biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny
i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek
16573180 i tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie h=godziny,
d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania. Pozycje są następujące:
1. Filtr powietrza6. Rozmiar gwintu
2. Regulator7. Połączenie
3. Smarownica8. Bezpiecznik powietrzny
4.
Zawór bezpieczeństwa odcinający dopływ
powietrza
5. Średnica węża11. Smarowanie – poprzez końcówkę
Prędkość
bez
Obciążenia
Wiertarski
rpminch (mm)
Uchwyt
Poziom Głośności
dB(A)
(ISO15744)
† Ciśnienie
9. Olej
10. Smarowanie – podczas montażu
(Lp)
‡ Moc
(Lw)
Wibracji (m/s²)
(ISO28927)
Poziom *K
16571846_ed3 PL-1
Page 38
PL
Części i Konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie przetworzyć.
Oryginalne instrukcje są opracowywane w języku angielskim. Instrukcje publikowane w innych
językach są tłumaczeniami oryginalnych instrukcji.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane
Centrum Serwisowe.
Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora rmy
Ingersoll Rand.
PL-2 16571846_ed3
Page 39
BG
ВНИМАНИЕ
Информация за Безопасността на Продукта
Използване по Предназначение:
Тези пневматични пробивни машини са предназначени за пробиване, хонинговане,
райбероване и изрязване на отвори.
За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за
безопасност за пневматични пробивни машини 04580353.
Ръководствата могат да бъдат изтеглени от ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB несигурност в измерването * K = несигурност в измерването (вибрация)
‡ KwA = 3dB несигурност в измерването
Стойностите за шум и вибрации са измерени в съответствие с международно
признати тестови стандарти. Експозицията на потребителя при специфични
приложения на инструмента може да се различава от тези резултати. Затова е
необходимо да се използват измервания на място, за да се определи нивото на
опасност за конкретното приложение.
Монтаж и Смазване
Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно
налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен
канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър
и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен
обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство
против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да
предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването.
Вижте чертеж 16573180 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка
е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на
реално използване. Точките са определени по следния начин:
1. Въздушен Филтър5. Диаметър на Тръба9. Петрол
2. Хронометър6.Размер на Резбата10. Смазка -
3. Смазка7. Свързващо Звено11. Смазк а - през фитинга
Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби, да се
обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат рециклирани.
Оригиналните инструкции са на английски. Другите езици са превод на оригиналните
инструкции.
Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен
сервизен център.
За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор на Ingersoll Rand.
BG-2 16571846_ed3
Page 41
RO
AVERTIZARE
Informaţii Privind Siguranţa Produsului
Domeniul de Utilizare:
Aceste maşini de găurit pneumatice sunt proiectate pentru găurire, honuire, alezare şi tăierea
oriciilor.
Pentru informaţii suplimentare, consultaţi Manualul cu informaţii de siguranţă despre
maşina de găurit pneumatică, formular 04580353.
Manualele pot descărcate de pe internet, la adresa ingersollrandproducts.com
Specicaţii Tehnice
ModeleStil
LA410, LA410-EU În Linie 45003/8 (10)81.992.92.90.7
† KpA = 3dB toleranţa la măsurare * K = toleranţa la măsurare (Vibraţii)
‡ KwA = 3dB toleranţa la măsurare
Valorile sunetului şi ale vibraţiilor au fost măsurate în conformitate cu standardele de test
recunoscute la nivel internaţional. Expunerea utilizatorului în aplicaţii specice poate
varia faţă de aceste rezultate. Prin urmare, este nevoie de măsurători în locaţie pentru a
stabili nivelul de risc pentru respectiva aplicaţie.
Instalare şi Lubriere
Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la
cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale
sistemului, din ltrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică
în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv
intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau
deconectării accidentale. Vezi desenul 16573180 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor
de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se deneşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de
utilizare efectivă. Componentele sunt identicate astfel:
1. Filtru Aer7. Cuplaj
2. Regulator8. Siguranţă Fuzibilă Pneumatică
3. Dispozitiv Lubriere9. Ulei
4. Valvă de Închidere de Urgenţă10. Lubriere - în timpul asamblării
5. Diametrul Furtunului11. Lubriere - prin ting
6. Mărimea Filetului
Dimen-
Viteză
siunea
Liberă
Mandrinei
rpm inch (mm)
Nivel de Zgomot dВ(A)
(ISO15744)
† Presiune (Lp) ‡ Putere (Lw) Nivel*K
Vibraţie (m/s²)
(ISO28927)
16571846_ed3 RO-1
Page 42
RO
Componente şi Întreţinere
Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei, degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată reciclate.
Instrucţiunile originale sunt în limba engleză. Variantele în alte limbi sunt traduceri ale
instrucţiunilor originale.
Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat.
Orice comunicare va adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor Ingersoll Rand.
RO-2 16571846_ed3
Page 43
RU
Предупреждение
Информация о Безопасности Изделия
Предполагаемое Использование:
Эти пневматические дрели предназначены для сверления, хонингования, развертывания и
пиления отверстий.
Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности
пневматической дрели, форма 04580353.
Руководства можно загрузить с вэб-страницы ingersollrandproducts.com
† Неопределенность измерения KpA = 3dB
‡ Неопределенность измерения KwA = 3dB
Значения уровня шума и вибрации были вычислены в соответствии с
общепризнанными международными стандартами на проведение испытаний.
Воздействие на пользователя в конкретной сфере применения инструмента может
отличаться от полученных результатов. Поэтому для определения степени опасности
в этой конкретной сфере применения следует использовать показатели, полученные
на месте установки.
Установка и Смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента, правильно
подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана (клапанов) в нижних
точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также из бака компрессора.
Установите воздушный предохранитель на входе шланга и используйте устройство
противоскручивания на всех сцеплениях шланга без внутреннего отключения, чтобы
предотвратить скручивание шланга, если шланг упадет, или если сцепления разъединятся. См.
рис. 16573180 и таблицу на стр. 2. Частота обслуживания указана в круглой стрелке и указана
в виде: h=часы, d=дни, и m=месяцы фактического использования. Элементы определены как:
1. Воздушный фильтр7. Сцепление
2. Регулятор8. В оздушный предохранитель
3. Лубрикатор9. Масло
4. Клапан экстренной остановки10. Густая смазка - во время сборки
5. Диаметр шланга11. Густая смазка - через фитинг (если
6. Размер резьбыустановлен)
Свободного
Линейный45003/8 (10)81.992.92.90.7
Угол12003/8 (10)88.499.4< 2.5--
Угол18003/8 (10)88.499.4< 2.5--
Вместимость
Хода
rpminch (mm)
Патрона
* K = неопределенность измерения (Вибрации)
Уровень
Звуковоймощности
dB(A)
(ISO15744)
† Давление
(Lp)
‡ Мощность
(Lw)
Вибрации
(m/s²)
(ISO28927)
Уровень *K
16571846_ed3 RU-1
Page 44
RU
Части и Обслуживание
По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить смазку и
рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны.
Оригинальным языком инструкций является английский. Версии на другие языки являются
переводом оригинальных инструкций.
Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только уполномоченным
сервисным центром.
Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или дистрибьютору
компании.
RU-2 16571846_ed3
Page 45
ZH
警 告
产品安全信息
用途:
这些气钻用于钻孔、镗孔、铰孔和锯孔。 扩孔 。
更多信息,请参考《气钻产品安全信息手册表04580353》。
手册可从ingersollrandproducts.com网站下载。
产品规格
型号样式
LA410, LA410-EU
LA411-EU
7804R, 7804R-EU
7807R, 7807R-EU
† KpA = 3dB 测量不确定度 * K = 测量不确定度 (震动)
‡ KwA = 3dB 测量不确定度
사용 용도:
에어 드릴(Air Drill)은 드릴 작업, 혼 작업, 리밍 및 구멍 절단(hole sawing)을 위해 고안되
었습니다.
추가적인 정보는 에어 드릴 제품 안전 정보 설명서의 양식 04580353을 참조하십시오.
안내서는 ingersollrandproducts.com에서 다운로드 받을 수 있습니다.
제품 상세
모델스타일
LA410, LA410-EU
LA411-EU
7804R, 7804R-EU
7807R, 7807R-EU
† KpA = 3dB 측정 불확도 * K = 측정 불확도 (진동)
‡ KwA = 3dB 측정 불확도
소음 및 진동 값은 국제 시험 표준에 따라 측정되었습니다. 특정 공구를 사용할 때 사용자
가 노출되는 정도는 이러한 결과에 따라 다릅니다. 따라서 현장 측정은 해당하는 특정 사
용 상황에 대한 위험 정도를 판단하는 경우에만 사용해야 합니다.
설치 및 윤활
공구 입구의 공구 최대 작동압(PMAX)에 맞게 에어 공급 라인을 조절합니다. 배관 낮은 지
점의 밸브, 공기 필 터 및 컴프레서 탱크에서 응축액을 매일 배 수합니다. 호스 고장이나
연결부가 분리될 때 호스 위핑(whipping) 현상을 방지하려면 호스 업스트림(상단부)에 맞
는 크기의 안전한 에어-퓨즈를 설치하고 내부가 막히지 않도 록 주의해서 호스 연결부
에 위핑 방지 장치를 합니다. 2 페이지의 16573180 그림과 도표를 참조하십시오. 정비 빈
도는 원형 화살표로 표시되며 실제 사용 h=시간, d=일 및 m=월로 정의됩니다. 각 번호
에 대한 이름:
에어 필터
1.
레귤레이터
2.
윤활기
3.
긴급 차단 밸브
4.
호스 직경
5.
스레드 사이즈
6.
부품 및 정비
공구의 사용 수명이 끝나면, 공구를 분해하고 그리스(기름)를 제거한 다음 재활용할 수 있
도록 부품을 분리할 것을 권장합니다.
원래 설명서는 영문입니다. 기타 언어는 원래 설명서의 번역본입니다.
공구 수리 및 정비는 반드시 공인된 정비 센터에서 수행해야 합니다.
모든 문의 사항은 가까운 Ingersoll Rand 사무소나 대리점을 통해 확인하십시오.
KO-1 16571846_ed3
자유(무
부하) 속도처크 제원
rpm inch (mm)
인라인
45003/8 (10)81.992.92.90.7
레버
18003/8 (10)78.0--< 2.5--
각도
12003/8 (10)88.499.4< 2.5--
각도
18003/8 (10)88.499.4< 2.5--
소음 레벨 dВ(A)
(ISO15744)
† 압력 (Lp) ‡ 파워 (Lw)
커플링
7.
안전 에어 퓨즈
8.
오일
9.
윤활 - 조립 중
10.
윤활 - 연결부 사이
11.
진동 (m/s²)
(ISO28927)
레벨
*K
Page 49
HR
UPOZORENJE
Opće informacije o sigurnosti proizvoda
Predviđena svrha:
Ove zračne bušilice dizajnirane su za bušenje, brušenje, provrtavanje i izrezivanje otvora.
Za dodatne informacije pročitajte Informativni priručnik za sigurnost proizvoda 04580353.
Priručnici se mogu preuzeti na ingersollrandproducts.com
† KpA = 3dB mjerna nesigurnost * K= mjerna nesigurnost za vibracije
‡ KwA = 3dB mjerna nesigurnost
Vrijednosti buke i vibracija mjerene su u skladu s međunarodno priznatim standardima
za testiranje. Izloženost korisnika pri određenoj primjeni alata može odstupati od ovih
rezultata. Stoga bi se trebala koristiti mjerenja u radnom prostoru da bi se odredila razina
rizika za određenu primjenu.
Instalacija i podmazivanje
Dobro izmjerite dovod zraka kako biste osigurali maksimalni radni tlak (PMAX) na ulazu alata.
Svaki dan ispustite kondenzat iz ventila pri dnu cjevovoda, zračnog ltra i spremnika kompresora. Instalirajte odgovarajući sigurnosni zračni osigurač uz crijevo i koristite uređaj protiv
mlataranja crijeva na bilo kojoj spojnici za crijeva bez internog prekidnog ventila kako bi se
spriječilo nekontrolirano mlataranje crijeva u slučaju puknuća ili ako se spojnica crijeva razdvoji.
Pogledajte crtež 16573180 i tablicu na stranici 2. Učestalost održavanja prikazana je kružnom
strelicom i označena kao h=sati, d=dani i m=mjeseci stvarne upotrebe. Stavke utvrđene kao:
1. Zračni ltar7. Spojnica
2. Regulator8. Sigurnosni zračni osigurač
3. Podmazivač9. Ulje
4. Sigurnosni ventil za isključivanje10. Podmazivanje - tijekom sklapanja
5. Promjer crijeva11. Podmazivanje - preko priključka
6. Veličina navoja
Dijelovi i održavanje
Kad istekne životni vijek alata preporučuje se da se alat rastavi, odmasti i da se dijelovi razvrstaju
prema materijalu tako da se mogu reciklirati.
Izvorne upute su na engleskom jeziku. Ostali jezici su prijevod izvornih uputa.
Popravke i održavanje alata treba obavljati samo ovlašteni servisni centar.
Za sve informacije kontaktirajte najbliži ured tvrtke Ingersoll Rand ili distributera.
Slobodna
Kapacitet
brzina
stezne glave
o/min mm (u inčima) † Tlak (Lp) ‡ Snaga (Lw) Razina *K
Razina buke dB(A)
(ISO 15744)
Vibracije (m/s²)
(ISO28927)
16571846_ed3 HR-1
Page 50
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ(DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATION-
SERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS
NORMIEN TÄY TTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll RandLakeview Dr, IE Swords
Name and address of the person authorized to compile the technical le: Jouko Peussa / Lakeview Dr, IE Swords
(ES) nombre y dirección de la persona facultada para elaborar el expediente técnico (FR) Nom et adresse de la personne
autorisée à constituer le dossier technique (IT) nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
(DE) Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen (NL) naam
en adres van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen (DA) navn og adresse på den person,
der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier (SV) Namn på och adress till den person som är behörig att
ställa samman den tekniska dokumentationen (NO) navn og adresse på personen som er autorisert til å kompilere den
tekniske dokumentasjonen (FI) sen henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan teknisen eritelmän
(PT) Nome e endereço da pessoa autorizada a compilar o processo técnico (EL) ηο όνομα και ηη διεύθςνζη ηος
πποζώπος ηος εξοςζιοδοηημένος να καηαπηίζει ηον ηεσνικό θάκελο
Declare under our sole responsibility that the product: Air Drill
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité
que le produit: (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer
alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
(DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar,
att produkten: (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä,
että tuote: (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας
ευθύνη το προϊόν:
Model: 7807R-EU, LA410-EU, LA411-EU / Serial Number Range: 210A g XXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(ES) a los que se reere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certi-
cat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking
heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne
i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for,
oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere
a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι
σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: EN ISO 28927-5, EN ISO15744, EN ISO 11148-3
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti
standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande
principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL)Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα:
Date / Place: May, 2014 / IE Swords
(ES) Fecha / Lugar: Mayo, 2014 / IE Swords (FR) Date / Lieu: Mai, 2014 / IE Swords: (IT) Data / Posto: Maggio, 2014 / IE
Swords (DE) Datum / Ort: Mai, 2014 / IE Swords: (NL) Datum / Plaats: Mei, 2014 / IE Swords: (DA) Dato / Place: Må, 2014
/ IE Swords: (SV) Datum / Plats: Maj, 2014 / IE Swords: (NO) Dato / Sted: Mai, 2014 / IE Swords: (FI) Päiväys / Paikka: Toukokuu, 2014 / IE Swords: (PT) Data / Lugar: Maio, 2014 / IE Swords: (EL) Ημεπομηνία / θέζη: Μάιος, 2014 / IE Swords:
(RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (HR) IZJAVA O SUKLADNOSTI
Ingersoll RandLakeview Dr, IE Swords
Name and address of the person authorized to compile the technical le: Jouko Peussa / Lakeview Dr, IE Swords
(SL) ime in naslov osebe, pooblaščene za sestavljanje tehnične dokumentacije (SK) meno a adresu osoby oprávnenej
na zostavenie súboru technickej dokumentácie (CS) jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace (ET) selle ühenduses registrisse kantud isiku nimi ja aadress (HU) a műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott személy (LT) asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą (LV) tās personas vārds un adrese, kura
pilnvarota sastādīt tehnisko (PL) nazwisko i adres osoby upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
(BG) името и адреса на лицето, оторизирано да съставя техническото досие (RO) numele și adresa persoanei
autorizate pentru întocmirea cărții tehnice (HR) Ime i adresa osobe ovlaštene za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Declare under our sole responsibility that the product: Air Drill
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt:
(CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: (HU) Kizáróla-
gos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: (LV)
Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że
produkt: (BG) Декларираме на собствена отговорност, че продуктът: (RO) Declarăm sub propria răspundere că
produsul: (HR) Izjavljujemo pod našom isključivom odgovornošću da je proizvod:
Model: 7807R-EU, LA410-EU, LA411-EU / Serial Number Range: 210A g XXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seeri-
anumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas
numuru diapazons: (PL) Model: / O numerach seryjnych: (BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu
număr serie: (HR) Model/opseg serijskog broja:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením
směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre
ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT ) Kuriems taikomas šis pareiškimas,
atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których
ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (BG) За който се отнася настоящата
декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este conform
cu prevederile Directivei(lor): (HR) Ono na što se ova izjava odnosi u sukladnosti je s odredbama Direktive(a):
By using the following Principle Standards: EN ISO 28927-5, EN ISO15744, EN ISO 11148-3
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících zákon-
ných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával:
(LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu
następujących podstawowych norm: (BG) Сизползване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele
standarde de principiu: (HR) Koristeći sljedeće glavne standarde:
Date / Place: May, 2014 / IE Swords
(SL) Datum / Kraj: maj, 2014 / IE Swords: (SK) Dátum / Miesto: Máj, 2014 / IE Swords: (CS) Datum / místo : Květen, 2014 / IE
Swords: (ET) Kuupäev / Koht: Mai, 2014 / IE Swords: (HU) Dátum / Hely: Május, 2014 / IE Swords: (LT) Data / Vieta: Gegužė,
2014 / IE Swords: (LV) Datums/ Vieta: Maijs, 2014 / IE Swords: (PL) Data / Miejsce: maj, 2014 / IE Swords: (BG) Дата / място:
май, 2014 / IE Swords: (RO) Data / Loc: mai, 2014 / IE Swords: (HR) Datum / mjesto: svibanj, 2014 / IE Swords