IKA ULTRA-TURRAX Tube Drive control User Manual [en, de, fr, it]

40 268 00 a
IKA® ULTRA -TURRAX® Tube Drive control
UTTD_c _022014
Reg.-No. 4343-01
Ursprungssprache
Indicationes de seguridad ES 40 Veiligheidsinstructies NL 41 Säkerhetsanvisningar SV 54 Sikkerhedshenvisninger DA 55 Sikkerhetsanvisninger NO 56 Turvallisuusohjeet FI 57 Instruções de serviço PT 58 Wskazówki bezpieczeństwa PL 59 Bezpečnostní pokyny CS 60 Biztonsági utasitások HU 61 Varnostna opozorila SL 62 Bezpečnostné pokyny SK 63 Ohutusjuhised ET 64 Drošības norādes LV 65 Nurodymai dėl saugumo LT 66 Указания за безопасност BG 67 Instrucţiuni de securitate RO 68 Υποδείξεις ασφαλείας EL 69
Item Designation A Tasto “Power” B Manopola Rotating/Pressing C Tasto “Menu/Back” D Tasto “Timer” E Tasto “Rev” F Tasto “Turbo” G Display
G
A
C
UTTD_c_022014
D E F
Fig. 1 Fig. 2
Pos. Bezeichnung A Taste “ Power” B Druck- und Drehknopf C Taste “Menu/Back” D Taste “Timer” E Taste “Rev” F Taste “Turbo” G Anzeige
B
Item Designation A “Power” button B Rotating/Pressing knob C “Menu/Back” button D “Timer” button E “Rev” button F “Turbo” button G Display
Removal hook/Entnahmehaken/Crochet Rimozione gancio
Pos. Désignation A Bouton “Power” B Bouton Rotatif/Pressage C Bouton “Menu/Back” D Bouton “Timer” E Bouton “Rev” F Bouton “Turbo” G Écran
3
Ursprungssprache
DE
UTTD_c_022014
Inhaltsverzeichnis
Seite
1 EG-Konformitätserklärung 4
2 Zeichenerklärung 4
3 Sicherheitshinweise 5
4 Auspacken 6
5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 6
6 Wissenswertes 7
7 Schnittstellen und Ausgänge 7
8 Inbetriebnahme 8
9 Einschalten 8
10 Werkseinstellung 9
10.1 Rückstellung auf die Werkseinstellung (RESET) 9
11 Menüparameter einstellen 10
11.1 Betriebsmodus 10
11.2 Betriebssprache 10
11.3 Maximale Drehzahl (max rpm) 11
11.4 Maximaler Timerwert (timer max) 11
12 Einstellen der Arbeitsparameter 12
12.1 Gewünschte Drehzahl (target rpm) 12
12.2 Timerwert (timer sec) 12
12.3 Umkehrfunktion (rev sec) 12
12.4 Turbofunktion 12
13 Fehlermeldungen 13
14 Instandhaltung 13
15 Zubehör 14 16 Gewährleistung 14 17 Technische Daten 15
EG-Konformitätserklärung
1
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EG, 89/336/EG und 98/37/ EG entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1; DIN EN IEC 61326-1; DIN EN ISO 12100-1, -2 und EN 60204-1.
Zeichenerklärung
2
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
GEFAHR
GEFAHR
Mit diesem Symbol sind Informationen gekenn­zeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Ge- sundheit von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchti­gung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekenn­zeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekenn­zeichnet, die für den einwandfreien Ablauf
der Gerätefunktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missach-
tung kann ungenaue Ergebnisse zur Folge haben.
Hinweis auf die Gefährdung durch biologi­schen Infektionen!
Hinweis auf die Gefährdung durch Verletzung Ihrer Hand führen!
4
UTTD_c_022014
Sicherheitshinweise3
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig durch und beachten Sie die Sicherheitshinweiset.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-
und Unfallverhütungsvorschriften.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
GEFAHR
• Tragen Sie bei Arbeiten mit dem Tube BMT-20 oder BMT-50
Gehörschutz.
GEFAHR
Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Beschä-
digungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie darauf, dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
• Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass das Tube fest auf
dem Bajonettverschluss des Antriebs fixiert ist.
Betreiben Sie das Gerät nur mit aufgesteck­tem Tube, ansonsten besteht Verletzungsge­fahr durch den rotierenden Aufnahmestift.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüs-
tung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums.
Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Herausschleudern von Teilen
-
Erfassen von Körperteilen, Haaren, Klei­dungsstücken und Schmuck
Nur bei stillstehendem Motor das Tube aufstecken und abnehmen.
WARNUNG
Öffnen Sie nach der Anwendung das Tube vorsichtig, da sich
durch Energiereintrag das Medium erwärmen kann und sich Überdruck im Gefäß bildet: Medium kann herausspritzen, tra­gen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung.
GEFAHR
Die Mediumstemperatur darf 40 °C nicht überschreiten.
• Setzen Sie nur von IKA® freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch
das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Ener­gieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Materialien.
Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht
von selbst wieder an.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör“
beschrieben wird, gewährleistet.
Zum Schutz des Gerätes
Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung über­einstimmen.
• Das Gerät darf nur mit dem originalen Steckernetzteil betrieben
werden.
Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Die IKA® Tubes dürfen nur im geschlosse-
nen Zustand betrieben werden. Schalten Sie
das Gerät sofort aus, falls Medium austritt, und reinigen Sie das Gerät.
Berühren Sie Probe, Mischung oder den Ab­fall nicht mit Ihren Händen, wenn Sie mit in­fektiösen oder giftigen Materialien arbeiten. Tragen Sie Schutzhandschuhe, Labormantel und wenn nötig auch eine Schutzbrille.
5
Auspacken
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch5
UTTD_c_022014
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
-
Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Reklamation bei Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang
- Tube Drive control
- Steckernetzteil mit austauschbaren Adaptern
- Entnahmehaken
- Betriebsanleitung
- Eine Garantiekarte
- Eine Unbedenklichkeitsbescheinigung.
Steckernetzteil mit austauschbaren Adaptern Steckernetzteil
Austauschbare Adapter Europa, Schweiz
Austauschbare Adapter England
Austauschbare Adapter USA, China
Austauschbare Adapter Australien
Optional im Aufbewahrunskoffer: 1 x ST 20 1 x DT 20 1 x BMT 20 S 1 x BMT 20 G
Verwendung
Anwendung Volumen Modus
Mit Tube ST-2 Mit Tube ST-20... Mit Tube ST-50...
Mit Tube DT-20... Mit Tube DT-50...
Mit Tube BMT-20... Mit Tube BMT-50...
Mischen
Rühren
1 - 2 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Dispergieren
Rühren
5 - 15 ml
15 - 50 ml
Zerkleinern
Mischen
nass/trocken 2 - 15 ml
15 - 50 ml
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
Verwendungsgebiet (nur Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer
- Wohnbereichen
- Bereichen mit einem Niederspannungs-Versorgungsnetz, das auch Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Her-
steller geliefert oder empfohlen wird
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen
der Herstellervorgabe betrieben wird
- Wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorge-
nommen werden.
6
UTTD_c_022014
Wissenswertes
6
Die prozessbedingte Änderung der Viskosität und die Menge des zu dispergierenden Mediums können geringe Schwankungen der Dreh­zahl bewirken.
Schnittstellen und Ausgänge
7
Remote control
Das Gerät kann im “Remote” Modus über die USB Schnittstelle unter Verwendung von labworldsoft® Laborsoftware betrieben werden. Die USB Schnittstelle befindet sich auf der Rückseite des Gerätes und kann unter Verwendung eines USB-Kabels mit einem PC verbunden werden.
Hinweis: Beachten Sie die Systemanforderungen, die Betriebsan­lei-tung sowie die in der Software mitgelieferten Hinweise.
USB Schnittstelle
Die Universal Serial Bus (USB) Schnittstelle ist ein serielles Bussystem, welches zur Verbindung eines Gerätes mit einem PC benutzt wird. Geräte die USB unterstützen, können während des Betriebes mitein­ander verbunden werden (hot pluggable) und werden automatisch erkannt und die Eigenschaften zur Verfügung gestellt. Benutzen Sie die USB Schnittstelle in Verbindung mit labworldsoft® zum Betrieb im “Remote” Modus.
Installation
Verbinden Sie das Gerät unter Verwendung eines USB-Daten­kabels mit einem PC. Das Gerät übermittelt Informationen zum Windows Be-triebssystemwelche zum Gerätebetrieb nötig sind. Windows gibt vor:
- Treiber laden
- Treiber installieren falls nicht vorhanden.
- Aufforderung an Benutzer eine manuelle Installation durchzuführen. Navigieren zu
http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Befehlssyntax und Format
Folgendes ergibt sich aus den eingestellten Befehlen:
-
Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Laborgerät (Slave) geschickt.
- Das Laborgerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners.
Auch Fehlermemeldungen können nicht spontan vom Laborge­rät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
- Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
-
Befehle und Parameter, sowie aufeinanderfolgende Parameter wer­den durch wenigstens e i n Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
-
Jeder einzelne Befehl inklusive Parameter und Daten und jede Ant­wort werden mit CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x0D und 0x0A)
und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
-
Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt
(Code: hex 0x2E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlun­gen zur Ausführung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalübertragung an Labor-MSR Einzelge­räten. Rev. 2.9).
Die NAMUR Befehle und die zusätzlichen speziellen IKA® Befehle zur Inbetriebnahme werden als einfache Befehle zwischen Gerät
und PC übertragen. Mit einem verwendbaren Anschluß können
die theseBefehle direkt an das Gerät gegeben werden. Das Soft­ware-Paket labworldsoft stellt ein bequemes Werkzeug unter MS Windows zur Kontrolle des Tube Drive und das sammeln von Da­ten zur Verfügung.
Es umfasst grafische Eintragungseigenschaften für z.B Motordreh­zahlrampen.
Die folgende Tabelle fasst die (NAMUR) Befehle zusammen, die vom Tube Drive ab der Version 2.9 verstanden werden.
7
Verwendete Abkürzungen: m = Numerierungsparameter (Integerzahl) X = 4 Drehzahl
NAMUR Befehle
IN_NAME
RESET Schaltet zum Normalbetrieb
IN_PV_X X=4 IN_SP_X X=4 OUT_SP_X m X=4 START_X X=4
IN_SOFTWARE
Funktion Bemerkung
Anforderung Bestim-mungsort. Startet die Remote control Funktion.
Lesen der aktuellen Drehzahl
Lesen des Soll-Eingangswertes
Setzen des Soll Drehzahl­wertes, input: rpm Schaltet die Gerätedirekt­übertragungs-funktionen ein. Startet mit eingegebe­nen Werten.
Anforderung Software ID-Nr., Datum and Version
Gerätetastatur nicht vor­handen, “power” Taste ist gedrückt nach dem der Be­fehl an das Gerät gesendet wurde. “Remote” symbol wird angezeigt.
Geräte Tastatur wieder vor­handen, löscht das “Remote” Symbol.
Inbetriebnahme
8
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführten Umge- bungsbedingungen.
Wenn alle Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Setzen Sie das Gefäß vorsichtig auf
und achten Sie darauf, dass das Gefäß ordnungsgemäß sitzt.
Wenn diese Vorgehensweise nicht befolgt wird, kann ein sicherer Betrieb nicht gewährleistet werden und das Gerät kann beschädigt werden.
Einschalten
9
C Zum Einschalten Taste “Power” (A) drücken, siehe Fig. 1.
Das Startbild mit dem Gerätetyp und der Softwareversion wird für
einige Sekunden angezeigt.
UTTD_c_022014
Dann wird für einige Sekunden die Durchführung eines System-
checks angezeigt.
8
Symbole für Arbeitsmodus, Solldrehzahl, maximale Drehzahl, Timer­maximalwert usw. werden angezeigt.
Symbol Erklärung
Maximale Drehzahl des Gerätes (wenn die “Turbo” Funktion aktiviert ist, beträgt die maximale Drehzahl 8000 rpm).
Umdrehungssymbol (das Symbl wechselt zwischen  und wenn
die “Rev” Funktion aktiviert ist).
Eingestellte Solldrehzahl. Betriebs-Modus. “Timer” Maximalwert. “Timer” Symbol.
Nach dem Systemcheck erscheint die Arbeitsanzeige und das Gerät
ist betriebsbereit.
 
 
Werkseinstellung
10
Das Gerät wird mit folgenden Werkseinstellungen geliefert:
Menü Einstellungen: Modus A max rpm 6000 rpm timer max 30 Minuten language English
Arbeitseinstellung: target rpm 400 rpm timer sec aus rev sec aus
10.1
Rückstellung auf die Werkseinstellung (RESET)
Zum Zurücksetzen der Parameter auf die Werkseinstellung sind
folgende Schritte notwendig:
• Ziehen Sie das Netzkabel aus dem Gerät.
• Drücken Sie gleichzeitig die Tasten “Menu/Back“ und “Timer“,
verbinden Sie gleichzeitig das Gerät wieder mit dem Netzkabel.
• Das Gerät ist wieder auf die Werkseinstellung zurückgesetzt.
UTTD_c_022014
Bemerkung: Die im Bild gezeigte Einstellung entspricht der Werkseinstellung.
9
UTTD_c_022014
Menüparameter einstellen
11
Betriebsmodus11.1
Das Gerät kann in den Modi A, B und P1 bis P9 betrieben werden. Die Moduseinstellung wird automatisch gespeichert wenn der Betrieb beendet oder das Gerät ausgeschaltet wird. Der Benutzer kann die Moduseinstellungen im Hauptmenü ändern.
Betriebsart Modus A
In dieser Betriebsart werden die Arbeitseinstellungen nach Beenden des Betriebes und nach Ausschalten des Gerätes nicht gespeichert.
Betriebsart Modus B
In dieser Betriebsart werden die Arbeits- und Menüeinstellungen nach Beenden des Betriebes und nach Ausschalten des Gerätes gespeichert.
Betriebsart Modus P1 bis P9
Im Modus P1 bis P9 kann der Benutzer im Programm erforderliche Parameter einstellen und speichern (Solldrehzahl, Timerwert und rev­Wert). Die Parameter Einstellungen können nur im Menüprogramm geändert werden. Diese Einstellungen können direkt benutzt werden. Ist der Timerwert in der Programmeinstellung höher als 3 Minuten, ist die Drehzahl auf 4000 rpm begrenzt. Ist der Timer im Programm nicht aktiviert und die Drehzahl höher als 4000 rpm, wird nach 3 Minuten Betriebsauer die Drehzahl auf 4000 rpm reduziert.
Einstellung des Betriebsmodus zwischen A und B
Drücken Sie die “Menu/Back” Taste (C) im Hauptmenü. Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um “mode” im Haupt-
menü anzuwählen.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B). Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) bis “Mode A oder B” im
Untermenü selektiert ist.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B) zum Abschluss des
Prozesses.
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste (C), die Anzeige wechselt in das
Arbeitsmenü.
Einstellen des Betriebsmodus zwischen P1 und P9
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste (C). Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um das Untermenü
“mode” im Hauptmenü zu selektieren.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B). Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um die Untermenüs P1
bis P9 zu selektieren.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B), geben Sie das ge-
wünschte Programm ein
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den Programm-
punkt anzuwählen.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B). Eine Markierung zeigt den ausgewählten Menüpunkt an.
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den Wert zu ändern.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B) zum Abschluss des
Prozesses.
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste zum Abschluss des Prozesses
und die Anzeige wechselt in das Arbeitsmenü.
Bemerkung: Die Solldrehzahl und der Timerwert sollten niedriger als die “rpm max” und “timer max” Einstellung im Menü sein. Andernfalls läuft das Gerät mit den Einstellungen im Menü.
Arbeitssprache11.2
Das Gerät kann in folgenden Sprachen betrieben werden: Eng­lisch, Deutsch, Chinesisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Koreanisch. Die Spracheinstellung wird automatisch gespeichert wenn der Vorgang beendet oder das Gerät ausgeschaltet ist. Der Benutzer kann die Spracheinstellung im Hauptmenü ändern.
10
Einstellen der Arbeitssprache
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste (C).
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um das Untermenü
“language” im Hauptmenü zu selektieren.
 Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B) auf dem
“language” Punkt.
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) auf die gewünschte
Sprache.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B) zum Abschluss
des Prozesses.
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste (C), die Anzeige wechselt in
das Arbeitsmenü.
Maximale Drehzahl ( max rpm )
11.3
Das Gerät ist auf “max rpm” 6000 rpm eingestellt. Der Benutzer kann im Hauptmenü die Drehzahl im Bereich von 400 bis 6000 rpm einstellen.
Einstellen von “max rpm”
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste (C). Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B). Die Markierung wird angezeigt.
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den Wert einzustellen.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B) zum Abschluss
des Prozesses.
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste und die Anzeige wechselt
in das Arbeitsmenü.
Bemerkung: Die Drehzahl “max rpm” ist mit dem “Druck- und Drehknopf” (B) innerhalb von 400 bis 6000 rpm einstellbar,
kleinste Einstellgröße ist 10 rpm. Im remote control Modus via computer ist die kleinste Einstellgröße 1 rpm.
Maximaler timer Wert (timer max)
11.4
Die Voreinstellung des Gerätes “timer max” ist 30 Minuten. Diese Einstellung kann zwischen 10 Sekunden und 30 Minuten verän­dert werden. Die “timer max” Einstellung wird automatisch gespeichert wenn der Vorgang beendet oder das Gerät ausgeschaltet ist.
Einstellen “timer max”
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste (C) . Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) bis “timer max” im
Hauptmenü selektiert ist.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B) Die Markierung wird angezeigt. Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den Wert zu
ändern.
Drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”(B) zum Abschluss des
Prozesses
Drücken Sie die “Menu/Back”Taste (C), die Anzeige wechselt in
das Arbeitsmenü.
Bemerkung: Der Timerwert wird mit dem “Druck- und Dreh­knopf” (B) im Bereich von 10 Sekunden und 30 Minuten einge-
stellt, kleinste Einstellgröße ist 10 Sekunden. Im remote control Modus via computer ist die kleinste Einstellgröße 1 Sekunde.
UTTD_c_022014
11
UTTD_c_022014
Einstellen der Arbeitsparameter
12
Solldrehzahl (soll rpm)
12.1
Die gewünschte Solldrehzahl “soll rpm” wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B) innerhalb des maximalen Bereiches “max rpm“
eingestellt, kleinste Einstellgröße ist 10 rpm. Im remote control Modus via computer ist die kleinste Einstellgröße 1 rpm.
Bemerkung: Zum Schutz der Tubes wird die Drehzahl auf 4000 rpm
begrenzt, wenn die “Timer” Einstellung mehr als 3 min beträgt. An­sonsten kann jede Drehzahl innerhalb des “max rpm“ Bereiches einge­stellt werden. Diese wird dann im Display angezeigt. Ist die “Timer” Funktion nicht aktiviert und die Drehzahl ist über 4000 rpm, wird nach 3 Minuten Laufzeit die Drehzahl auf 4000 rpm reduziert. Im Modus A und B kann die Drehzahl mit dem “Druck- und Dreh­knopf” (B) verändert werden.
Einstellen “soll rpm” im Arbeitsmenü
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den Wert zu ändern.
Zum Starten drücken Sie den “Druck- und Drehknopf” (B). Umdrehungssymbol ( ,,) wird angezeigt.
Timerfunktion 12.2
Der Timerwert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B) innerhalb des maximalen Bereiches eingestellt, kleinste Einstellgröße ist 10 Se­kunden. Im remote control Modus via computer ist die kleinste Ein-
stellgröße 1 Sekunde.
Ist beim Einschalten des Gerätes die Timerfunktion nicht aktiviert, wird automatisch von 0 bis 30 Minuten gezählt und danach stoppt das Gerät automatisch.
Bemerkung: Wird die “Timer“ Taste (D) im Modus B nach einer Unter­brechung durch Drücken des “Druck- und Drehknopfes” betätigt, wird die Timerfunktion automatisch aktiviert und das Gerät speichert den letzten Timerwert im nächsten Betrieb.
Einstellen des Timerwertes (zeit sec) in der Arbeitsanzeige
“Timer” Taste (D) drücken um die Anzeige zu aktivieren. Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird der Wert
eingestellt.
Durch erneutes Drücken der “Timer” Taste (D) wird der Einstellvor-
gang abgeschlossen. Eingestellte Werte werden gespeichert. Der “Rev” Wert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B) zwischen
Reverse (Rev) Funktion12.3
10 und 60 Sekunden eingestellt, kleinste Einstellgröße ist 1 Sekunde.
Bemerkung: Sind die Funktionen „Rev“ und „Timer“ aktiviert, muss der „Rev“ Wert kleiner sein als der „Timer“ Wert. Nur so ist die Um­kehrfunktion möglich. Wenn die „Rev“ Funktion aktiviert ist, kann durch Drücken der “Rev” Taste (E) die Umkehrfunktion annuliert wer­den. Durch erneutes Drücken der “Rev” Taste (E) kann die Funktion reaktiviert werden und der eingestellte „Rev“ Wert wird angezeigt.
Einstellen des “Rev” Wertes (rev sec) in der Arbeitsanzeige
“Rev” Taste (E) drücken um die Anzeige zu aktivieren. Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird der Wert
eingestellt. Durch erneutes Drücken der “Rev” Taste (E) wird der Einstellvor-
gang abgeschlossen. Eingestellte Werte werden gespeichert. Die Drehzahl kann durch Drücken der Turbo Taste (F) im Betrieb in
Turbo Funktion12.4
wenigen Sekunden auf 8000 rpm erhöht werden. Zum Schutz der Mischgefäße ist die Dauer der Turbofunktion auf 60 Sekunden nach
Drücken der “Turbotaste“ (F) begrenzt. Die Turbofunktion kann einige Sekunden nach Erlöschen des Symbols neu aktiviert werden.
12
UTTD_c_022014
Aktivieren und Halten der “Turbo” Funktion:
“Turbo“ Taste (F) im Betrieb drücken und gedrückt halten, die
Turbofunktion ist aktiviert.
Die Turbo-Markierung erscheint und wechselt alternie-
rend. Die Turbo Funktion ist aktiviert und die Drehzahl steigt in
kurzer Zeit auf 8000 rpm.
“Turbo” Taste (F) loslassen. Die Turbo Funktion wird gestoppet und die ursprüngliche Dreh-
zahl ist wieder eingestellt. Das Symbol zeigt an, dass die Turbofunktion gestoppt ist. Die Turbofunktion kann erst nach Erlöschen des Symbols neu aktiviert werden.
Fehlermeldungen13
Medium kann sich zwischen den Schneiden des DT-Tubes ver­klemmen. Das Gerät wechselt bis zu dreimal selbstständig die Drehrichtung um die Schneideinrichtung freizubekommen. Ist das nicht möglich, schaltet das Gerät ab.
Blockiert das Gerät 3x in einer bestimmten Zeiteinheit erfolgt die Fehlermeldung:
Display: Err 1 Ein akustisches Signal ertönt.
Korrektur: Gerät ausschalten, Befüllung kontrollieren, Gerät einschalten.
Instandhaltung14
Der Antrieb ist wartungs- aber nicht verschleißfrei. Die Motorkoh­len nutzen sich im Laufe der Zeit ab.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Reinigen Sie IKA®-Geräte nur mit von IKA® freigegebenen Reinigungsmittel.
Verschmutzung
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA® nach.
Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reini­gungsmittel gelegt werden.
Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs­oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
-
Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe www.ika.com.
Reparaturfall Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Verwenden Sie hierzu das im Lieferumfang beigefügte Formu­lar oder den Ausdruck des Formulares von der IKA® Website www.ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Ver­wenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Reinigungsmittel
13
Zubehör15
ST- 2 Mischgefäß 2 ml
ST-20 Mischgefäß 20 ml,
mit durchstechbarer Membran
ST-20-M-gamma Mischgefäß 20 ml, sterilisiert
mit durchstechbarer Membran
ST-50 Mischgefäß 50 ml
ST-50-M Mischgefäß 50 ml,
mit durchstechbarer Membran
ST-50-M-gamma Mischgefäß 50 ml, sterilisiert
mit durchstechbarer Membran
DT-20 Mischgefäß 20 ml, mit durchstechbarer Membran
DT-20 eco Mischgefäß 20 ml, mit PSU Rotor/Stator
DT-20-M-gamma Mischgefäß 20 ml, sterilisiert
mit durchstechbarer Membran
DT-50 Mischgefäß 50 ml
DT-50 eco Mischgefäß 50 ml, mit PSU Rotor/Stator
DT-50-M Mischgefäß 50 ml,
mit durchstechbarer Membran
DT-50-M-gamma Mischgefäß 50 ml, sterilisiert
mit durchstechbarer Membran
BMT-20-S Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln, mit durchstechbarer Membran
BMT-20-S-M-gamma Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln,
sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
BMT-50-S
BMT-50-S-M
Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln
mit durchstechbarer Membran
BMT-50-S-M-gamma Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln,
sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
BMT-20-G
BMT-50-G
BMT-50-G-M
ST-2-adapter Adapter UTTD - ST-2
TC-20-M
TC-50
TC-50-M
Glaskugeln
Edelstahlkugeln
labworldsoft
®
Mischgefäß 20 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
Mischgefäß 50 ml mit Glaskugeln Mischgefäß 50 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
Deckel für Mischgefäß 20 ml
mit durchstechbarer Membran
Deckel für Mischgefäß 50 ml Deckel für Mischgefäß 50 ml
mit durchstechbarer Membran
Gewährleistung16
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgrün­de direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei­chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
UTTD_c_022014
14
UTTD_c_022014
Technische Daten17
Steckernetzteil
Input VAC
Output VDC 24
Schutzklasse
Tube Drive
Betriebsspannung VDCmA24
Leistungsaufnahme Normal−Betrieb Leistungsaufnahme Standby−Betrieb Geräteabgabeleistung Antrieb EC Flachmotor Drehzahlbereich
Turbo speed Modus A Modus B Modus P1-P9
Drehzahleinstellung Druck-und Drehknopf Drehzahlanzeige digital Timer Reverse timer 10 - 60 Sekunden Anzeige - timer digital
Zul. Umgebungstemperatur Zul. rel. Feuchte % 80
Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20 Verschmutzungsgrad 2 Überspannungskategorie
100 - 240
A
0,6
Hz
50-60
24W.LPS (limited power source)
2 (doppelt isoliert)
1000
W 20 W 2 W 17
rpm 400 - 6000
einstellbar in 10 rpm Schritten bis 8000 bis 6000 bis 6000 bis 6000
10 Sekunden-30 Minuten
°C +5 bis +40
II
Geräteeinsatz über NN Abmessungen (BxHxT) Gewicht kg 1,0
ohne Tube mm 122 x 178 x 55
m max. 2000
Technische Änderungen vorbehalten!
15
Source language: German
EN
UTTD_c_022014
Contents
Seite
1 EC-declaration of conformity 16 2 Explication of warning symbols 16 3 Safety instructions 17 4 Unpacking 18 5 Correct use 18 6 Useful facts 19 7 Interfaces and outputs 19 8 Commissioning 20 9 Switching on 20 10 Factory setting 21
10.1 Resetting parameters to factory setting (RESET) 21
11 Set menu parameters 22
11.1 Operation mode 22
11.2 Operation language 22
11.3 Maximum rotation speed (max rpm) 23
11.4 Maximum timer value (timer max) 23
12 Set working parameters 24
12.1 Target speed (target rpm) 24
12.2 Timer value (timer sec) 24
12.3 Reverse function (rev sec) 24
12.4 Turbo function 24
13 Error message 25
14 Maintenance 25
15 Accessories 26 16 Warranty 26 17 Technical data 27
EC-Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations 89/336EC, 98/37EC and 2006/95EC and conforms with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61010-1, DIN EN IEC 61326-1, DIN EN ISO 12100-1, -2 and EN 60204-1.
Explanation of symbols
General hazard
DANGER
WARNING
ATTENTION
DANGER
DANGER
This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your health and safety. Disregarding this information can
lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of
importance for the technically correct functioning of the system. Disregarding this
information can result in damage to the instru­ment or to system components.
This symbol indicates information which is im-
portant for ensuring that the operations of the appliance are performed eciently and for using the instrument. Failure to observe
this information can result in inaccurate results.
Risk of biohazard infection.
Risk of hand injury.
16
UTTD_c_022014
Safety instructions3
For your protection
Read the operating instructions in full before starting up
and follow the safety instructions.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
The instrument must be supervised at all times when in operation.
The
DANGER
Hearing protection must be worn when working with BMT-20
or BMT-50 tubes.
DANGER
Set up the
clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the
• The
• The
Check the instrument and accessories beforehand for damage
each time when you use them. Do not use damaged components.
• Ensure that the cover on the tube is screwed on tightly.
• Ensure that the tube is rmly attached to the bayonet lock con-
nector on the drive unit prior to operating the instrument.
instrument
instrument instrument
is not suitable for manual operation. may heat up when in use.
instrument a tube attached; with no tube there is a risk of injury from the rotating locating pin.
Wear your personal protective equipment in
accordance with the hazard category of the medium to be processed.
Otherwise there is a risk of:
- splashing liquids
- projectile parts
- body parts, hair, clothing and jewellery get-
ting caught.
in a spacious area on an even, stable,
instrument
must only be operated with
must be clean and undamaged.
• The tube must only be attached and removed while the motor
is stationary.
WARNING
Always open the tube carefully after use as the media in the tube
may heat up due to transfer of energy during operation, lead­ing to pressurization of the container: risk of material spraying, protective equipment must be worn.
DANGER
The temperature of the material must not exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA®.
Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Beware of the risk of ammable materials.
Do not operate the instrument in explosive atmospheres, with
hazardous substances or under water.
• The instrument doesn’t start up again automatically following a
cut in the power supply.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described
in the ”Accessories” chapter.
For protection of the instrument
• The voltage stated on the name plate must correspond to the
mains voltage.
• The instrument must only be operated with the original plug-in
power supply unit.
• Protect the instrument and accessories from bumps and impacts.
• The instrument may only be opened by experts.
The IKA® tubes must always be closed when the instrument is in operation. Switch off the instrument immediately if any material leaks from the tube. Clean the instrument.
When handling infectious or toxic sample
materials, do NOT touch the sample, mix­ture or waste with your hands. Wear gloves and lab coat and goggles if necessary.
17
Unpacking
4
Correct use5
UTTD_c_022014
Unpack
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immediately (for post, rail or forwarder)
Delivery scope
- Tube Drive control
- Power supply unit with exchangeable adapters
- Removal hook
- Operating instructions
- A warranty card
- A decontamination clearance certificate.
Power supply unit with exchangeable adapters Power supply
Exchangeable adapter Europe, Switzerland
Exchangeable adapter England
Exchangeable adapter USA, China
Exchangeable adapter Australia
Optionally in the staorage suite-case: 1 x ST 20 1 x DT 20 1 x BMT 20 S 1 x BMT 20 G
Use
Application Volume Mode
with Tube ST-2 with Tube ST-20... with Tube ST-50...
with Tube DT-20... with Tube DT-50...
with Tube BMT-20... with Tube BMT-50...
Mixing Stirring
1 - 2 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Dispersing
Stirring
5 - 15 ml
15 - 50 ml
Crushing
Mixing
wet/dry 2 - 15 ml
15 - 50 ml
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This device is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
- Areas that are connected directly to a low-voltage supply network which also supplies residential areas.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- If the instrument is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer
- If the instrument is operated improperly contrary to the manufac­ture’s specifications
- If the instrument is operated improperly contrary to the manufac­turer’s specifications.
18
UTTD_c_022014
Useful facts
6
Changes in viscosity and volume caused by processing of disper­sion media may cause small fluctuations in the speed of the device.
Interfaces and outputs
7
Remote control
The device can be operated in “Remote” mode via USB interface using labworldsoft® laboratory software. The USB interface is located on the back side on the device and can be connected to a PC using the USB cable.
Note: Please note the system requirements as well as the operating instructions and help section included within the software.
USB Interface
The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus system used to connect the device with the PC. Devices that support USB can be connected to each other whilst they are running (hot pluggable) and provide automatic recognition of the connected devices and their properties. Use the USB interface in conjunction with labworldsoft® for operation in “Remote” mode.
Installation
Connect the device to the PC using the USB data cable. The device will then transmit information to the Windows operating system to tell which device drivers are required. Windows will then either:
- Load the driver.
- Install the driver automatically if not already installed.
- Prompt the user to perform a manual installation. Navigate to http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master) to the device (Slave).
- The device sends only at the computer’s request. Even fault in­dications cannot be sent spontaneously from the device to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive parameters are separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data) and each response are terminated with Blank CR Blank LF (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and have a maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0x2E).
The above details correspond as far as possible to the recommen­dations of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of electrical plug connections for analogue and di­gital signal transmission on individual items of laboratory control equipment, rev. 2.9).
The NAMUR commands and the additional specific IKA® commands commissioning serve only as low level commands for communica­tion between the tube driver and the PC. With a suitable terminal or communications program these commands can be transmitted directly to the tube driver. The IKA® software package, labworldsoft, provides a convenient tool for controlling tube driver and collecting data under MS Windows, and includes graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarize the (NAMUR) commands under­stood by the tube drive control up to Version 2.9.
Abbreviation used: m = Numbering parameter (integer) X = 4 Speed
19
NAMUR Commands
IN_NAME Request designation.
RESET Switch to normal operation
IN_PV_X X=4 IN_SP_X X=4 OUT_SP_X m X=4 START_X X=4
IN_SOFTWARE Request software ID,
Function Remark
Start the Remote control function.
Read actual speed value
Read target value input
Set target speed value, input: rpm Switch on appliance remote function. Start value function with setting.
number, date and version
Device Keypad not available except “power” button is pressed, after this command is sent to device. "Remote" symbol is displayed.
Device Keypad available again, and clear the "Remote" symbol.
Commissioning
8
Pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical Data”.
If these conditions are met, the unit is ready for op­erating when the mains plug has been plugged in.
Fit the tube carefully and ensure it is properly attached.
If above procedures are not followed, safe operation can not be guaranteed and/or the equipment may be damaged.
Switching on
9
C Press “Power” button (A) to switch on the device, see Fig. 1.
The start-up screen will be displayed for several seconds. This
screen shows the unit designation and the software version.
UTTD_c_022014
Then, the system check screen will be displayed for several sec-
onds.
20
Symbols are shown on the screen, including the working mode set­ting, the target speed, the maximum rotation speed (rpm) and timer maximum value etc. of the device.
Symbols Explanation
Maximum rotation speed of the device (If “Turbo” function is acti-
vated, the maximum rotation speed could reach 8000 rpm).
Rotation symbol (The symbol will change into  or if “Rev”
function is activated).
Rotation speed setting. Operation mode. “Timer” maximum value of the device. “Timer” symbol.
After the system check screen, the working screen will appear and
the device is ready for operation.
 
 
Factory setting
10
The device is supplied with following factory setting:
Menu Settings: mode A max rpm 6000 rpm timer max 30 minute language English
Working Setting: target rpm 400 rpm timer sec off rev sec off
Resetting parameters to factory setting10.1
To reset the parameters to the factory settings, proceed as following:
Pull out main plug from the device.
Hold the controller buttons “Menu/Back” and “Timer” simultane­ously and re-insert main plug in power outlet.
• The unit is now reset to the factory settings.
UTTD_c_022014
Note: Figure above shows specified values corresponding to the default settings at delivery.
21
UTTD_c_022014
Setting menu parameters
11
Operation mode11.1
The device can be operated in mode A, B and P1 to P9. The mode set­ting will be stored automatically when operation is over, or the device is switched off. User may change the mode setting in the main menu if necessary.
Operation mode A
In this mode, when current operation is over or the device is switched off, all working settings will not be stored.
Operation mode B
In this mode, when current operation is over or the device is switched off, all menu and working settings will be stored.
Operation mode P1 - P9
In mode P1-P9, the user can set and save required parameters, (target speed, timer value and rev value) in program. The parameter settings can only be changed in the menu program. These settings can also be used directly when necessary. If the timer value in the program setting is more than 3 minutes, the speed upper limit is 4000 rpm. If the timer is not activated in the program and speed is higher than 4000 rpm, the speed will also decrease to 4000 rpm after running 3 minutes.
Setting operation mode between A and B
Press the “Menu/Back” button (C) in the main menu. Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select the “mode” item in
the main menu.
Press the “Rotating/Pressing” knob (B).
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select mode A or B in submenu.
Press the “Rotating/Pressing” knob (B) again to complete the
process.
Press the “Menu/Back” button (C) to return to the working screen.
Setting operation mode between P1 and P9
Press the “Menu/Back” button (C) in the main menu. Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select the “mode” item
in the main menu.
Press the “Rotating/Pressing” knob (B). Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select the “mode” item
in mode P1 and P9 in submenu.
Press the “Rotating/Pressing” knob (B) and enter desired menu
program.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select desired program
item.
Press the “Rotating/Pressing” knob (B) . Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the value. Press the “Rotating/Pressing” knob (B) again to complete the
setting.
Press the “Menu/back” button (C) to complete the process,
display will return to working screen.
Note: The target speed and timer value in the program should be less than “rpm max” and “timer max” setting in menu. Otherwise, the device will run according to the setting in the menu.
Operation language11.2
The language can be set to: English, German, Chinese, French, Spanish, Italian and Korean. The language setting will be stored au­tomatically when operation is over or the device is switched off.User can change the language setting in the main menu if necessary.
Setting operation language
Press the “Menu/Back” button (C) in the main menu.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select the “language” item in the main menu.
 Press the “Rotating/Pressing” knob (B) to confirm “language”. 
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select a language.
22
Press the “Rotating/Pressing” knob (B) again to complete the
setting.
Press the “Menu/Back” button (C) to return to the working
screen.
Maximum rotation speed (max rpm)
11.3
The default setting “max rpm” is 6000 rpm in the device. User can change the setting to the range of 400 to 6000 rpm in the main menu. The “max rpm” setting will be stored automatically when opera­tion is over or the device is switched off.
Setting “max rpm”
Press the “Menu/Back” button (C) in the main menu. Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select the “max rpm
item in the main menu.
Press the “Rotating/Pressing” knob (B). A mark will appear to indicate the activated item. Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to adjust the value. Press the “Rotating/Pressing” knob (B) again to complete the
process.
Press the “Menu/Back” button (C) to return to the working
screen.
Note: The speed „max rpm” can be adjusted with the “Rotating/ Pressing” knob (B) in a range between 400 to 6000 rpm. This is achieved in magnitudes of 10 rpm. In remote control mode via computer, adjusting magnitude is 1 rpm.
Timer maximum value (timer max)
11.4
The default “timer max” is 30 minutes in the device. User can change the setting in 10 second intervals and up to 30 minutes in the main menu. The “timer max” setting will be stored automatically when opera­tion is over or the device is switched off.
Set “timer max”
Press the “Menu/Back” button (C) in the main menu. Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to select the “timer max”
in the main menu.
Press the “Rotating/Pressing” knob (B) A mark will appear to indicate the activated item. Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the value. Press the “Rotating/Pressing” knob (B) again to complete the
process
Press the “Menu/Back” button (C) to return to the working screen.
Note: The timer „timer max” can be adjusted with the “Rotating/ Pressing” knob (B) in a range from 10 seconds to 30 minutes. This is achieved in magnitudes of 10 seconds. In remote control mode via computer, adjusting magnitude is 1 second.
UTTD_c_022014
23
UTTD_c_022014
Setting working parameters
12
Target speed (target rpm)
12.1
Set “target rpm” within “rpm max” range in the working screen by rotating the “Rotating/Pressing” knob (B). Adjustment magni­tude is 10 rpm. In remote control mode via computer, adjusting magnitude is 1 rpm.
Note: For tube protection, if the “Timer” setting is more than 3 min­utes, the speed will be limited to less than 4000 rpm. Or the speed can be set to any value within “rpm max” range which is set in the main menu. If the “Timer” isn’t activated and the speed value is over 4000 rpm, the speed will be reduced to 4000 rpm after running 3 minutes. User can change the speed by rotating “Rotating/Pressing” knob (B) during run­ning in mode A and B.
Setting “target rpm” in working screen
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the value.
Press “Rotating/Pressing” knob (B) to start working. Rotation symbol ( ,,) indicates running.
Timer function12.2
Set “Timer” within “timer max” range in the working screen by ro­tating the “Rotating/Pressing” knob (B). Adjustment magnitude is 10 seconds. In remote control mode via computer, adjusting magnitude is 1 second. If the “Timer” is deactivated when the device is started, the device will automatically count from 0 to 30 minutes and then the unit will stop running.
Note: If the „Timer“ button (D) is pressed in mode B after processing has stopped by pressing “Start/Stop”knob (B), the “Timer” function will be activated automatically and device will store last running time as “timer” value in next operation.
Setting “Timer” value (timer sec) in working screen Press “Timer” button (D) to activate the timer setting in the
working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the value. Press “Timer” button (D) again to complete the setting. Current values are stored.
Reverse (Rev) function12.3
When setting “Rev” value with the “Rotating/Pressing” knob (B), the value can be set from 10 to 60 seconds where adjustment magni­tude is 1 second.
Note: If both “Rev” function and “Timer” function are activated, the “Rev” value should be less than “Timer” value. Otherwise, the reverse function will not work. If the reverse function is activated, press “Rev” button (E) dur­ing running, the reverse function will be deactivated. Press “Rev” button (E) again, the reverse function will be reactivated and the screen will indicate “Rev” value setting.
Setting “Rev” timer (rev sec) in working screen
Press “Rev” button (E) to activate the revserse setting in the
working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the value. Press “Rev” button (E) again to complete the setting. Current values are stored.
12.4
Turbo Function
The rotation speed can increase to 8000 rpm in several seconds by pressing down „Turbo“ button (F) during operating. For tube protec­tion, Turbo function can only last 60 seconds at most if you press down „Turbo“ button (F). Several seconds later, Turbo function can be activated again after symbol has disappeared.
24
Activate and hold “Turbo” function in working screen:
Press down „Turbo“ button (F) over 2 seconds when the device
is working, to activate Turbo funtion.
The Turbo mark appears and changes alternately to indi-
cate that the Turbo function is activated and rotation speed will increase to 8000 rpm in a short time.
Release “Turbo” button (F). Turbo function will be stopped and rotation speed will return to
original setting. A symbol appears to indicate that the Turbo function is stopped. Before this symbol disappears, turbo func­tion can not be activated again.
Error message13
It is possible for the media to become lodged between the cutters of the DT-tubes. The unit will automatically change the direction of rotation up to three times in an attempt to free the cutters. The unit will switch off automatically if this is not possible.
If the device becomes blocked on three occasions within a certain period of time the following error message will occur:
Display: Err 1 An audible signal will be given.
Corrective action: Switch off the device, check contents, switch on the device.
Maintenance
14
The drive unit is maintenance-free but not immune from wear. The carbon brushes of the motor wear down over the time.
For cleaning disconnect the main plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA®.
Dirt
Cleaning agent Dyes Construction materials water containing tenside/isopropyl alcohol Cosmetics Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside
For materials which are not listed, please request information from IKA® application support.
Wear protective gloves during cleaning the instruments.
Electrical instruments may not be placed in the cleansing agent for the purpose of cleaning. Do not allow moisture to get into the instrument when cleaning.
Before using another than the recommended method for cleaning or decontamination, the user must ascertain with IKA® that this method does not destroy the instrument.
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- machine type
- manufacturing number, see type plate
- item and designation of the spare part, see www.ika.com,
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free from any materials which may constitute a health hazard.
For repair, use the form supplied or printed copy on the IKA® website: www.ika.com.
If you require servicing, return the appliance in its original packag­ing. Storage packaging is not sucient. Please also use suitable transport packaging.
spare parts diagram and spare parts list.
isopropyl alcohol
water containing tenside/isopropyl alcohol
UTTD_c_022014
25
Accessories15
ST- 2 Tube with stirring device 2 ml
ST-20 Tube with stirring device 20 ml,
with pierceable membrane
ST-20-M-gamma Tube with stirring device 20 ml, γ-sterilized, with pierceable membrane
ST-50 Tube with stirring device 50 ml
ST-50-M Tube with stirring device 50 ml,
with pierceable membrane
ST-50-M-gamma
γ-sterilized, with pierceable membrane
DT-20 Tube with dispersing device 20 ml with pierceable membrane
DT-20 eco
DT-20-M-gamma Tube with dispersing device 20 ml,
γ-sterilized, with pierceable membrane
DT-50 Tube with dispersing device 50 ml
DT-50 eco
DT-50-M
with pierceable membrane
DT-50-M-gamma
γ-sterilized, with pierceable membrane
BMT-20-S
with pierceable membrane
BMT-20-S-M-gamma
20 ml, γ-sterilized, with pierceable membrane
BMT-50-S Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml
BMT-50-S-M Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml,
with pierceable membrane
Tube with stirring device 50 ml,
Tube with dispersing device 20 ml, with PSU rotor/stator
Tube with dispersing device 50 ml,
Tube with dispersing device 50 ml, with PSU rotor/stator
Tube with dispersing device 50 ml,
Tube for grinding with stainless steel balls 20 ml,
Tube for grinding with stainless steel balls,
BMT-50-S-M-gamma
γ-sterilized, with pierceable membrane
BMT-20-G Tube for grinding with glass balls 20 ml,
with pierceable membrane
BMT-50-G Tube for grinding with glass balls 50 ml
BMT-50-G-M Tube for grinding with glass balls 50 ml,
with pierceable membrane
ST-2-adapter Adapter UTTD - ST-2
TC-20-M Tube cover 20 ml
with pierceable membrane
TC-50 Tube cover 50 ml
TC-50-M Tube cover 50 ml
with pierceable membrane
Glass balls
Stainless steel balls
labworldsoft
Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml,
®
Warranty16
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclos­ing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insucient care and mainte­nance contrary to the instructions in this operating manual.
UTTD_c_022014
26
UTTD_c_022014
Technical data17
Power supply unit
Input VAC
Output VDC 24
Protection class
Tube Drive
Operating voltage VDCmA24
Power consumption, normal operation
Power consumption, standby operation
Power output Drive EC flat motor Speed range
Turbo speed Mode A Mode B Mode P1-P9
Speed setting rotating/pressing knob Speed display digital Timer Reverse timer 10 - 60 Seconds Display-timer digital Perm. ambient temperature °C +5 to +40 Perm. rel. humidity % 80
100 - 240
A
0,6
Hz
50-60
24W.LPS (limited power source)
2 (double insulated)
1000
W 20
W 2
W 17
rpm 400 - 6000
infinitely adjustable, adjustment magnitude 10 rpm up to 8000 up to 6000 up to 6000 up to 6000
10 seconds-30 minutes
Protection to DIN EN 60529 IP 20 Contamination level 2 Overvoltage category II Operation at a terrestrial
altitude level Dimensions (W x D x H)
without tube Weight kg 1,0
m max. 2000
mm 122 x 178 x 55
Subject to technical changes!
27
Langue d'origine: allemand
FR
UTTD_c_022014
Sommaire
Page
1 Déclaration de conformité CE 28
2 Explication des symboles 28
3 Consignes de sécurité 29
4 Déballage 30
5 Utilisation conforme 30
6 Conseils pratiques 31
7 Interfaces et sorties 31
8 Mise en service 32
9 Réglages d’usine 32
10 Réglage d'usine 33
10.1 Réinitialisation sur le réglage d'usine (RESET) 33
11 Réglage des paramètres de menus 34
11.1 Mode de fonctionnement 34
11.2 Langue de travail 34
11.3 Vitesse de rotation maximale (max rpm) 35
11.4 Valeur maximale de la minuterie (timer max) 35
12 Réglage des paramètres de travail 36
12.1 Vitesse de rotation théorique (rpm théorique) 36
12.2 Fonction minuterie 36
12.3 Fonction Reverse (Rev) 36
12.4 Fonction Turbo 36
13 Message d’erreur 37
14 Entretien 37
15 Accessoires 38 16 Garantie 38 17 Caractéristiques techniques 39
Déclaration de conformité CE
1
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/CEE et en conformité avec les normes ou documents nor­malisés suivant DIN EN IEC 61010-1; DIN EN IEC 61326-1; DIN EN ISO 12100-1, -2 et EN 60204-1.
Explication des symboles
2
Remarque générale sur un danger.
DANGER
AVVERTISS­MENT
PRUDENCE
DANGER
DANGER
Le présent symbole signale des informations cru­ciales pour la sécurité de votre santé. Un non-
respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations impor-
tantes pour le bon fonctionnement technique de l'appareil. Le non-respect de ces indications peut
endommager l'appareil.
Le présent symbole signale des informations impor-
tantes pour le bon fonctionnement de l'appareil et pour sa manipulation. Le non-respect peut avoir
pour conséquence des résultats de mesure imprécis.
Risque d'infection biologique.
Risque de blessure aux mains.
28
UTTD_c_022014
Consignes de sécurité3
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en ser-
vice et respectez les consignes de sécurité.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Laissez la notice à portée de tous.
Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
• L'appareil ne doit être utilisé que sous surveillance.
DANGER
Porter une protection auditive lors de l'utilisation du Tube BMT-20
et BMT-50.
DANGER
Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable,
propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• En fonctionnement, l'appareil peut s'échauffer.
Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des accessoires.
N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Veiller à visser correctement et à fond le couvercle.
• Avant la mise en service, veiller à ce que le tube soit xé correcte­ment sur la fermeture à baïonnette de l'entraînement.
Ne poser et n'enlever le tube que lorsque le moteur est à l'arrêt.
Ne faire fonctionner l'appareil qu'avec le tube posé pour éviter tout risque de blessure par la goupille de positionnement en rotation.
Portez votre équipement de protection per-
sonnel selon la classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des danger:
- aspersion de liquides
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
AVVERTISS­MENT
Après utilisation, ouvrir le tube prudemment car l'énergie dé-
gagée peut chauffer le milieu et une surpression peut se former dans le récipient : le milieu peut être projeté, porter un équipe­ment de protection individuelle adapté.
DANGER
• La température du milieu ne doit pas dépasser 40 °C.
• Introduire uniquement des tubes autorisés par IKA®.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pen-
dant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, par ex. comme la radiation lumineuse.
Vous vous exposez à des dangers par les matériaux inammables.
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des matières dangereuses et sous l'eau.
Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne re-
démarre pas seul.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires
décrits dans le chapitre "Accessoires".
Pour la protection de l’appareil
L'indication de tension de la plaque d’identification doit correspondre
avec la tension du réseau.
L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.
Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'appareil.
Les IKA® tubes ne doivent être utilisés qu'à l'état fermé. Éteindre immédiatement l'appa­reil et le nettoyer en cas de sortie du milieu.
Ne touchez PAS l'échantillon, le mélange
ou les déchets avec les mains si vous mani­pulez des produits infectieux ou toxiques. Portez des gants de protection, une blouse de laboratoire et, si nécessaire, des lunettes de protection.
29
Déballage
4
Utilisation conforme5
UTTD_c_022014
Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor respondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
Volume de livraison
- Tube Drive control
- Adaptateur secteur avec adaptateurs amovibles
- Crochet
- Mode d’emploi
- Une carte de garantie
- Un certificat de régularité.
Adaptateur secteur avec adaptateurs amovibles Adaptateur secteur
Adaptateurs amovibles Europe, Suisse
Adaptateurs amovibles Angleterre
Adaptateurs amovibles USA, Chine
Adaptateurs amovibles Australie
En option dans la valise de rangement: 1 x ST 20 1 x DT 20 1 x BMT 20 S 1 x BMT 20 G
Utilisation
Application Volume Mode
Avec Tube ST-2 Avec Tube ST-20... Avec Tube ST-50...
Avec Tube DT-20... Avec Tube DT-50...
Avec Tube BMT-20... Avec Tube BMT-50...
Mélanger
Agiter
1 - 2 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Disperser
Agiter
5 - 15 ml
15 - 50 ml
Broyager
Mélanger
humide/à sec 2 - 15 ml
15 - 50 ml
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
L’appareil est adapté à une utilisation en tout lieu, sauf
- zones résidentielles
- zones équipées d’un réseau d’alimentation à basse tension alimen-
tant également des zones résidentielles.
La protection des l’utilisateur n’est plus assurée :
- si l’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ou non recom­mandés par le fabricant
- si l’appareil est utilisé de manière non conforme, en ne respectant pas les prescriptions du fabricant
- si des modifications ont été effectuées sur l’appareil ou le circuit imprimé par un tiers.
30
Conseils pratiques
6
La modification de la viscosité résultant du processus et la masse
du milieu à disperser peuvent causer de faibles variations de la
vitesse.
Interfaces et sorties
7
Télécommande
L'appareil peut être commandé en mode “Remote” (à distance),
via l'interface USB, grâce au logiciel labworldsoft®. L'interface USB
se trouve au dos de l'appareil et peut être reliée à un PC avec un
câble USB.
Remarque: pour ce faire, respectez la configuration minimale re­quise et le mode d'emploi et les aides du logiciel.
Port USB
L'Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série permet­tant de relier le l'instrument au PC. Les appareils dotés d'un port
USB peuvent être reliés entre eux au cours du fonctionnement (hot­plugging) et les appareils reliés, ainsi que leurs caractéristiques, être
détectés automatiquement. Le port USB sert en combinaison avec labworldsoft® pour le fonc­tionnement en mode "Remote".
Installation
Une fois l'instrument relié au PC à l'aide du câble de données USB,
il indique au système d'exploitation Windows quel pilote il lui faut:
- le pilote est chargé,
- si le pilote n'est pas encore installé, il va s'installer,
- le système demande à l'utilisateur de l'installer.
Sélectionnez
http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Syntaxe et format des instrucions
Pour le bloc d’instructions, la règle suivante s’applique:
-
Les instructions sont envoyées généralement de l’ordinateur (maître) à l’appareil (esclave).
-
L’appareil émet exclusivement à la demande de l’ordinateur. Même les messages de panne ne peuvent être envoyés spontanément de l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont transmises en lettres capitales.
-
Instructions et paramètres, ainsi que les paramètres successifs sont séparés au moins par un caractère vide (code: hex 0x20).
-
Chaque instruction distincte (y compris les paramètres et les don­nées) et chaque réponse se terminent par Blank CR Blank LF (code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) et ont une longueur maxi­male de 80 caractères.
-
Le caractère de séparation de la décimale dans un chiffre à vir-
gule flottante est le point (code: hex 0x2E).
Les versions précédentes correspondent largement aux recomman­dations du groupe de travail NAMUR (recommandations NAMUR pour l’exécution des connecteurs électriques pour la transmission analogique et numérique des signaux aux appareils de laboratoire MSR, Rév. 2.9.
Les instructions NAMUR et les instructions supplémentaires IKA® spécifiques servent uniquement d’instructions Low level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec un programme adapté de terminal ou de communication, ces instructions peuvent
être transmises directement à l’appareil. Avec labworldsoft, vous
disposez d'un pack logiciel IKA® confortable sous MS Windows pour commander l'agitateur et saisir les données de l'agitateur, qui permet également les saisies graphiques comme les rampes de régime par ex..
Voici ci-après un résumé des instructions NAMUR comprises par les contrôleurs IKA®.
UTTD_c_022014
31
Sigles utilisés: m = paramètres de numérotation (nombre entier) X = 4 4 vitesse de rotation
Commandes NAMUR
IN_NAME
RESET
IN_PV_X X=4
IN_SP_X X=4
OUT_SP_X m X=4
START_X X=4
IN_SOFTWARE
Fonction Remarque
Demande du lieu de destination. Démarre la télécommande fonction.
Commute sur le mode normal.
Lecture de la vitesse de rotation actuelle.
Lecture de la valeur d'entrée théorique.
Définition de la valeur de vitesse de rotation théorique, entrée : rpm
Active les fonctions de transmission directe de l'appareil. Démarre avec les valeurs entrées.
Demande du n° d'ident. du logiciel
Clavier appareil indispo­nible, la touche “power” est actionnée après envoi de la
commande à l'appareil. Le
symbole “Remote” s'ache.
Clavier appareil à nouveau
disponible, le symbole
“Remote” disparaît.
Mise en service
8
Tenez également compte des conditions ambiantes listées dans les “Caractéristiques techniques”.
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner après avoir connecté la prise de
secteur.
Placez le récipient avec précaution et
veillez à ce qu'il soit bien en place.
Si cette procédure n'est pas suivie, le fonctionnement sûr n'est plus garanti
et l'appareil peut être endommagé.
Mise en marche
9
C Pour la mise en marche, appuyer sur la touche “Power” (A),
cf. Fig. 1.
L'image de démarrage avec le type d'appareil et la version du logiciel s'ache pendant quelques secondes.
UTTD_c_022014
32
Puis, pendant quelques secondes, l'exécution du contrôle du
système s'ache.
Les symboles du mode de fonctionnement, du régime théorique, du régime maximal, de la valeur maximale du minuteur, etc., s'achent.
Explication des symboles
Régime maximal de l'appareil (8000 rpm quand la fonction “Turbo” est activée).
Symbole d'inversion (le symbole passe de à quand la fonction
“Rev” est activée).
Régime théorique réglé. Mode de fonctionnement. Valeur maximale du “Timer”. Symbole du “Timer”
A la n du contrôle du système, l'achage de travail apparaît et
l'appareil est prêt à fonctionner.
 
 
Réglage d'usine
10
L'appareil est livré avec les réglages d'usine suivants:
Menu Réglages: Mode A max rpm 6000 rpm timer max 30 minutes language English
Réglage de travail: target rpm 400 rpm timer sec off rev sec off
10.1
Réinitialisation sur le réglage d'usine (RESET)
Pour réinitialiser les paramètres sur leur réglage d'usine, les étapes suivantes sont nécessaires:
• Débranchez le câble secteur de l'appareil.
• Appuyez simultanément sur les touches "Menu/Back" et "Tim-
er", reliez à nouveau l'appareil avec le câble secteur.
• L'appareil a été réinitialisé sur ses réglages d'usine.
UTTD_c_022014
Remarque : le réglage aché correspond au réglage d'usine.
33
UTTD_c_022014
Réglage des paramètres de menus
11
Mode de fonctionnement11.1
L'appareil peut fonctionner sur les modes A, B et P1 à P9. Le réglage du mode est mémorisé automatiquement à la n de l'utilisation ou au
moment d'éteindre l'appareil. L'utilisateur peut modifier les réglages du mode dans le menu principal.
Mode de fonctionnement A
Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de travail ne sont pas
mémorisés à la n de l'utilisation et après extinction de l'appareil.
Mode de fonctionnement B
Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de travail sont mémori-
sés à la n de l'utilisation et après extinction de l'appareil.
Modes de fonctionnement P1 à P9 Dans les modes P1 à P9, l'utilisateur peut régler et mémoriser des
paramètres nécessaires dans le programme (régime théorique, valeur Timer et valeur rev). Les réglages des paramètres sont modifiables uni­quement dans le programme du menu. Ces réglages sont utilisables directement.
Si la valeur de la minuterie est supérieure à 3 minutes dans le réglage du programme, le régime est limité à 4000 rpm.
Si la minuterie n'est pas activée dans le programme et si le régime est
supérieur à 4000 tr/min, le régime est réduit à 4000 rpm au bout de 3
minutes de fonctionnement.
Réglage du mode de fonctionnement A ou B
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C) dans le menu principal. Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour sélectionner “mode”
dans le menu principal.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B). Tournez le bouton poussoir rotatif (B) jusqu'à ce que le “Mode A ou
B” soit sélectionné dans le sous-menu.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) pour terminer le pro-
cessus.
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C), l'achage passe au menu
de travail.
Réglage du mode de fonctionnement P1 à P9
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C). Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour sélectionner le sous-
menu “mode” dans le menu principal.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B). Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour sélectionner les sous-
menus P1 à P9.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) et saisissez le programme
souhaité.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour sélectionner la rubrique
du programme.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B). Un repère indique la rubrique du menu sélectionnée.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour modifier la valeur.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) pour terminer le pro-
cessus.
Appuyez sur la touche “Menu/Back” pour terminer le processus,
l'achage passe au menu de travail.
Remarque: le régime théorique et la valeur de la minuterie doivent
être inférieurs aux réglages “rpm max” et “timer max” dans le menu.
Sinon, l'appareil fonctionne sur les réglages du menu.
Langue de travail11.2
L'appareil peut fonctionner dans les langues suivantes : anglais, allemand, chinois, français, espagnol, italien et coréen. Le réglage
de la langue est mémorisé automatiquement à la n de l'utilisation
ou au moment d'éteindre l'appareil. L'utilisateur peut modifier la langue dans le menu principal.
34
Réglage de la langue de travail
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C).
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour sélectionner le sous-
menu "langue" dans le menu principal.
 Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) sur la rubrique
“language”.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) sur la langue souhaitée.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) pour terminer le
processus.
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C), l'achage passe au
menu de travail.
Vitesse de rotation maximale (max rpm)
11.3
L'appareil est limité à 6000 tr/min pour la valeur “max rpm”.
L'utilisateur peut régler la vitesse de rotation entre 400 et 6000 rpm dans le menu principal.
Réglage de la valeur “max rpm”
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C). Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B). Le repère s'ache. Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour régler la valeur Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) pour terminer le
processus.
Appuyez sur la touche “Menu/Back”, l'achage passe au
menu de travail.
Remarque: la vitesse “max rpm” est réglable de 400 à 6000
rpm avec le bouton poussoir rotatif (B), le pas de réglage le plus petit est 10 rpm. En mode remote control via l'ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 rpm.
.
Valeur maximale de la minuterie (timer max)
11.4
Le préréglage de l'appareil pour la valeur “timer max” est 30
minutes. Ce réglage peut être modié entre 10 secondes et 30
minutes. Le réglage “timer max” est mémorisé automatiquement au moment de terminer la procédure ou d'éteindre l'appareil.
Réglage “timer max”
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C). Tournez le bouton poussoir rotatif (B) jusqu'à ce que “timer max”
soit sélectionné dans le menu principal.
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B). Le repère s'ache. Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour modifier la valeur. Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) pour terminer le pro-
cessus.
Appuyez sur la touche “Menu/Back” (C), l'achage passe au
menu de travail.
Remarque: la valeur de la minuterie se règle entre 10 s et 30 mi­nutes avec le bouton poussoir rotatif (B), le plus petit pas de régla­ge étant 10 secondes. En mode remote control via l'ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 seconde.
UTTD_c_022014
35
UTTD_c_022014
Réglage des paramètres de travail
12
Vitesse de rotation théorique (rpm théorique)
12.1
La vitesse de rotation théorique souhaitée “rpm théorique” se règle avec le bouton poussoir rotatif (B) dans la plage maximale “max rpm“, le pas de réglage le plus petit est 10 rpm. En mode remote control via l'ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 tr/min.
Remarque: pour protéger les tubes, le régime est limité à 4 000 rpm quand le réglage du “Timer” est supérieur à 3 min. Sinon, le réglage peut être réglé librement au sein de la plage “max rpm“. Il s'ache alors à l'écran.
Si la fonction “Timer” n'est pas activée et que la vitesse de rotation dépasse 4000 rpm, après 3 minutes de fonctionnement, le régime est
réduit à 4 000 rpm.
modifiée avec le bouton poussoir rotatif (B).
Réglage de la valeur “rpm théorique” dans le menu de travail
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour modifier la valeur.
pour démarrer, appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B). Le symbole d'inversionl ( ,,) s'ache.
12.2
Fonction minuterie
La valeur de minuterie se règle avec le bouton poussoir rotatif (B) au sein de la plage maximale, le pas de réglage le plus petit est 10 secon­des. En mode remote control via l'ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 seconde.
Si la fonction minuterie n'est pas activée à la mise en marche de l'appareil, le décompte se fait automatiquement de 0 à 30 minutes, puis l'appareil s'arrête automatiquement.
Remarque: si la touche “Timer“ (D) est actionnée en mode B après une interruption en appuyant sur le bouton poussoir rotatif, la fonction minuterie est activée automatiquement et l'appareil mémorise la der­nière valeur de minuterie pour le prochain fonctionnement.
En modes A et B, la vitesse de rotation peut être
Réglage de la valeur de minuterie (en secondes) dans l'achage de travail
Appuyez sur la touche “Timer” (D) pour activer l'achage. Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour régler la valeur. Appuyez à nouveau sur la touche “Timer” (D) pour terminer la pro-
cédure de réglage. Mémoriser les valeurs réglées. La valeur “Rev” se règle entre 10 et 60 secondes avec le bouton
Fonction Reverse (Rev)12.3
poussoir rotatif (B), le pas de réglage le plus petit est 1 seconde.
Remarque:
leur "Rev" doit être inférieure à la valeur "Timer". C'est la seule
façon de rendre possible la fonction d'inversion. Quand la fonction "Rev" est activée, appuyez sur la touche “Rev” (E) pour annuler la fonction d'inversion. Appuyez une nouvelle fois sur la touche “Rev” (E) pour réactiver la fonction et acher la valeur "Rev" réglée.
Réglage de la valeur "Rev" (rev sec) dans l'achage de travail
appuyez sur la touche “Rev” (E) pour activer l'achage. tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour régler la valeur. appuyez à nouveau sur la touche “Rev” (E) pour terminer la
procédure de réglage. mémoriser les valeurs réglées.
Dans ce mode, il est possible d'accroître la vitesse de rotation en
quelques secondes à 8000 tr/min en appuyant sur la touche Turbo
(F). Pour protéger les récipients de mélange, la durée de la fonc-
tion turbo doit être limitée à 60 secondes après actionnement de la touche turbo (F). La fonction turbo peut être réactivée quelques
secondes après l'extinction du symbole.
si les fonctions "Rev" et "Timer" sont activées, la va-
Fonction Turbo12.4
36
UTTD_c_022014
Activation et maintien de la fonction “Turbo”
appuyez sur la touche “Turbo“ (F) et maintenez-la enfoncée en
fonctionnement, la fonction turbo est activée.
Le repère turbo s'ache et alterne. La fonction turbo est
activée et la vitesse de rotation monte rapidement à 8000 rpm.
relâchez la touche “Turbo” (F). La fonction turbo est stoppée et la vitesse de rotation revient à
sa valeur initiale.Le symbole indique que la fonction turbo
est arrêtée. La fonction turbo ne peut être réactivée qu'après
l'extinction du symbole.
Message d’erreur13
Le milieu peut se coincer entre les lames. L'appareil change auto­matiquement 3 fois de sens de rotation afin de libérer les lames.
Si les lames ne sont toujours pas débloquées, l'appareil s'arrête.
Si l'appareil se bloque 3 fois dans une période définie, un message d'erreur s'ache :
Achage: Err 1 Un signal sonore retentit.
Correction: Éteindre l’appareil, vérifier le remplissage, allumer l’appareil.
Entretien14
La commande ne nécessite aucun entretien mais elle est soumise à l’usure. Les carbones du moteur s’usent à la longue.
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage auto­risés par IKA®.
Impureté Produit de nettoyage substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol cosmétiques eau + tensioactif/ isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif combustibles eau + tensioactif
Pour les substances non citées ici, contacter IKA®. Veiller à porter des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage.
Nous recommandons de porter des gants de protection pour le nettoyage.
Ne jamais placer les appareils électriques dans le produit de net­toyage pour le nettoyer.
Lors du nettoyage, évitez toute infi ltration d'humidité dans l'appareil.
Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA®.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange,
voir www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et cata­logue des pièces de rechange.
Réparation En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et exempts de matières nocives pour la santé.
Utilisez pour cela le formulaire «Certificat de régularité» fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable sur le site Web d’IKA®: www.ika.com. Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez un em­ballage de transport supplémentaire adapté.
37
UTTD_c_022014
Accessoires15
ST- 2 Tube agitateur 2 ml
ST-20 Tube agitateur 20 ml,
avec membrane transperçable
ST-20-M-gamma Tube agitateur 20 ml, sterilisé γ, avec membrane transperçable
ST-50 Tube agitateur 50 ml
ST-50-M Tube agitateur 50 ml,
avec membrane transperçable
ST-50-M-gamma Tube agitateur 50 ml, sterilisé γ, avec membrane transperçable
DT-20 Tube disperseur 20 ml, avec membrane transperçable
DT-20 eco
DT-20-M-gamma Tube disperseur 20 ml, sterilisé γ,
avec membrane transperçable
DT-50 Tube disperseur 50 ml
DT-50 eco
DT-50-M Tube disperseur 50 ml,
avec membrane transperçable
DT-50-M-gamma Tube disperseur 50 ml, sterilisé γ, avec membrane transperçable
BMT-20-S Tube broyeur à billes en inox 20 ml,
avec membrane transperçable
BMT-20-S-M-gamma Tube broyeur à billes en inox 20 ml,
BMT-50-S
BMT-50-S-M
avec membrane transperçable
BMT-50-S-M-gamma
Tube disperseur 20 ml, avec PSU rotor/stator
Tube disperseur 50 ml, avec PSU rotor/stator
sterilisé γ, avec membrane transperçable
Tube broyeur à billes en inox 50 ml Tube broyeur à billes en inox 50 ml,
Tube broyeur à billes en inox 50 ml
sterilisé γ, avec membrane transperçable
BMT-20-G avec membrane transperçable
BMT-50-G
BMT-50-G-M
avec membrane transperçable
• ST-2-adapteur Adapteur UTTD - ST-2
TC-20-M
avec membrane transperçable
TC-50
TC-50-M
avec membrane transperçable
à billes verre
à billes inox
labworldsoft
Tube broyeur à billes en verre 20 ml,
Tube 20 ml couvercle,
Tube 50 ml couvercle
Tube 50 ml couvercle
®
Tube broyeur à billes en verre 50 ml Tube broyeur à billes en verre 50 ml
,
Garantie16
Conformément aux conditions de garantie IKA®, la durée de garan-
tie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également en­voyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à
votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en
cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du
présent mode d’emploi.
38
UTTD_c_022014
Caractéristiques techniques17
Bloc d’alimentation
Input VAC
Output VDC 24
Classe de protection
Tube Drive
Tension de réseau VDCmA24
Puissance absorbée en fonctionnement normal
Puissance absorbée en veille Puissance effective Entraînement EC moteur plat Plage de la vitesse de rotation
Turbo speed Mode A Mode B Mode P1-P9
Réglage de la vitesse de rotation Indication de la vitesse de rotation Timer compte à rebours 10 - 60 sec. achage minuterie digital Admiss. température ambiante Admiss. humidité ambiante (rel.) % 80 Degré protection selon DIN EN 60529
100 - 240
A
0,6
Hz
50-60
24W.LPS (limited power source)
2 (isolation double)
1000
W 20
W 2 W 17
rpm 400 - 6000
réglable à l'inni, magnitude
de réglage 10 rpm upto 8000 upto 6000 upto 6000 upto 6000
bouton pression/rotatif digital 10 sec-30 min
°C +5 bis +40
IP 20
Degré de pollution 2 Catégorie de surtension II Hauteur max. d’utilisation de
l’appareil Dimensions totals (L x p x h)
sans tube Poids kg 1,0
m max. 2000
mm 122 x 178 x 55
Sous réserve de modifications techniques!
39
UTTD_c_022014
Indicaciones de seguridad
Para su protección
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que
correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos pue-
dan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal
debidamente formado y cualificado.
• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.
PELIGRO
Lleve protección para los oídos siempre que trabaje con el tubo
BMT-20 y BMT-50.
PELIGRO
Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal, esta­ble, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no
presenten desperfecto alguno. No utilice ningún com-ponente dañado.
• Asegúrese de que la tapa esté bien atornillada.
Utilice el aparato únicamente con el tubo in-
sertado, pues de lo contrario existe el riesgo de que el pasador de recepción giratorio provoque lesiones al operador.
Lleve siempre el equipo de protección que co­rresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
-
el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello,
ropa o joyas
ES
• Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que el tubo estéperfec-
tamente fijado en el cierre de bayoneta del accionamiento.
• Inserte o extraiga el tubo únicamente si el motor está parado.
ADVER­TENCIA
Abra el tubo con cuidado después de utilizarlo, pues, con la entrada
de energía, el líquido puede calentarse y formar una sobrepresión en el recipiente. Él líquido puede salpicar, por lo que deberá llevar un equipo protector adecuado.
PELIGRO
La temperatura del líquido no puede superar los 40 °C.
• Limpie siempre los aparatos IKA® con limpiadores homologados.
• Procese únicamente uidos que no generen una energía peligro sa
durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales inamables.
NO utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tam-
poco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el aparato no volve-
rá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen
los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identicadora deben coincidir con
la tensión real de la red.
El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación original.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
Los tubos IKA® sólo pueden utilizarse si están
cerrados. Apague el aparato inmediatamente si observa que se sale algún líquido y, a continua­ción, limpie el aparato.
NO toque la sonda, la mezcla ni los residuos
con las manos cuando trabaje con materialles infecciosos o tóxicos. Lleve guantes de protec­ción, bata de laboratorio y, en caso necesario, también unas gafas de protección.
40
UTTD_c_022014
Veiligheidsinstructies
Voor uw bescherming
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inberijfstel-
ling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlnen, en voorschriften inzake de
veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwzing op een plaats die voor iedereen toegan­kelk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.
GEVAAR
• Draag een gehoorbescherming b het werken met de tube BMT-20 en
BMT 50.
GEVAAR
• Zet het apparaat vr op, op een vlakke, stabiele, schone, glvaste, droge
en vuurvaste ondergrond.
• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tdens het bedrf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accesoires niet beschadigd zn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Let erop dat het deksel goed vastgeschroefd is.
Let er vóór de inbedrfstelling op dat de tube vast op de bajonetver­binding van de aandrving is vastgezet.
• De tube mag alleen worden aangebracht en verwderd b stilstaande
motor.
Gebruik het apparaat uitsluitend terwl de tube is
aangebracht, anders bestaat er gevaar voor letsel vanwege de draaiende opnamestift.
Draag de persoonlke beschermingen die nodig
zn volgens de gevarenklasse van het medium dat
verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- wegspattende vloeistoffen
- weggeslingerde delen
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstuk­ken en sieraden.
NL
WAAR­SCHUWING
Open de tube na het gebruik voorzichtig, aangezien het medium door energie-inbreng warm kan worden en er overdruk in het vat wordt opge­bouwd: het medium kan naar buiten spatten, draag uw beschermingen.
GEVAAR
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zn dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend door IKA® toegestane tubes.
• Bewerk uitsluitend media waarb de door het bewerken veroor-zaakte
energie-inbreng geen problemen met zich mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlke omgevingen, met ge-
vaarlke stoffen of onder water.
Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het apparaat niet
vanzelf weer te werken.
Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
Voor de bescherming van het apparaat
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeenstemmen
met de netspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspronkelke
voedingsadapter.
Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
• De IKA® tubes mogen uitsluitend in gesloten toe-
stand worden gebruikt. Schakel het apparaat on-
middellk uit als het medium naar buiten komt, en
maak het apparaat schoon.
Raak de sonde, het mengsel of het afval NIET met
uw handen aan als u met besmettelk of giftig
materiaal werkt. Draag veiligheidshandschoenen, een laboratoriumjas en indien nodig ook een vei­ligheidsbril.
41
Source language: German
IT
UTTD_c_022014
Contenuto
Seite
1 Dichiarazione di conformità CE 42
2 Spiegazione dei simboli 42
3 Istruzioni di sicurezza 43
4 Disimballaggio 44
5 Uso corretto 44
6 Fatti utili 45
7 Interfacce e uscitee 45
8 Messa in funzione 46
9 Accensione 46
10 Impostazione di fabbrica 47
10.1 Ripristino delle impostazionidi fabbrica (RESET) 47
11 Impostare i parametri del menù 48
11.1 Modalità di funzionamento 48
11.2 Cambio lingua 48
11.3 Massima velocità di rotazione (max rpm) 49
11.4 Valore Massimo del timer (timer max) 49
12 Impostazione dei parametri di lavoro 50
12.1 Impostazione della velocità (target rpm) 50
12.2 Impostazione del timer (timer sec) 50
12.3 Funzione reverse (rev sec) 50
12.4 Funzione Turbo 50
13 Messaggi d’errore 51
14 Manutenzione 51
15 Accessori 52 16 Garanzia 52 17 Dati tecnici 53
Dichiarazione di conformità
1
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che lo
strumento è in accordo alle normative 89/336EC, 98/37EC e 2006/95CE ed è conforme agli standard o ai documenti standardizzati DIN EN IEC 61010-1, DIN EN IEC 61326-1, DIN EN ISO 12100 -1, -2 e EN 60204-1.
Spiegazione dei simboli
2
Pericolo alle mani.
PERICOLO
WARNING
ATTENZIONE
PERICOLO
PERICOLO
Questo simbolo identifica informazioni che sono di vitale importanza per salvaguar­dare la vostra salute e la sicurezza. La
mancata osservanza di queste informazioni può causare danni alla. Questo simbolo identifica informazioni im­portanti per il funzionamento corretto del dispositivo. La mancata osservanza di ques­te informazioni può causare danni allo stru­mento o ai componenti del dispositivo. Questo simbolo indica informazioni importanti che assicurano per ottenere un risultato corret­to delle operazioni effettuate con il dispositivo. L’inosservanza di queste indicazioni potrebbe al­terare i risultati delle applicazioni. Rischio di contaminazione!
Rischio di infortunio alle mani!
42
Norme di securezza
Per la Vostra sicurezza
Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le istru-
zioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizio-
ni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale
esperto.
• Azionare l'apparecchio esclusivamente sotto supervisione.
PERICOLO
Indossare sempre protezioni per l'udito quando si lavora con la provetta
BMT-20 e BMT-50.
PERICOLO
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una supercie piana,
stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.
• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Vericare che il coperchio sia saldamente avvitato
• Prima della messa in funzione vericare che la provetta sia ssata salda-
mente sulla chiusura a baionetta dell'azionamento.
• Inserire ed estrarre la provetta esclusivamente a motore fermo.
Azionare l'apparecchio esclusivamente con pro-
vetta inserita per evitare lesioni causate dal perno di supporto rotante.
Indossare la propria attrezzatura di protezione in
conformità alla classe di pericolo del mezzo sotto­posto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- spruzzi di liquidi
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, ve­stiario e gioielli.
ATTENZIONE
Dopo l'uso aprire con cautela la provetta in quanto il mezzo può scaldar-
si per l'apporto energetico e nel recipiente può formarsi una pressione eccessiva: il mezzo può spruzzare all'esterno, indossare i dispositivi di protezione individuale.
PERICOLO
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare esclusivamente provette approvate da IKA®.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel proces-
so di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energeti­co, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali inammabili.
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a so-
stanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica, l’apparecchio non
riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli ac-
cessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
Per la sicurezza dell’apparecchio
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di rete
devono coincidere.
L'apparecchio deve essere azionato esclusivamente con l'alimentatore
ad innesto originale.
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a personale
esperto.
Le provette IKA® possono essere azionate soltan-
to se chiuse. Spegnere immediatamente l'apparec­chio in caso di fuoriuscita del mezzo e provvedere a relativa pulizia.
NON toccare il campione, la miscela o i rifiuti con
le proprie mani, se i materiali trattati sono infetti o tossici. Indossare guanti protettivi, un camice da laboratorio e, se necessario, anche degli occhiali protettivi.
UTTD_c_022014
43
Disimballaggio
4
Uso corretto5
UTTD_c_022014
Disimballo
- Togliere l’imballo con cura
- In caso si riscontri un danno dopo aver disimballato lo strumento vogliate avvisare immediatamente il rivenditore
Accessori inclusi
- Tube Drive control
- Alimentatore con adattatori intercambiabili
- Rimozione gancio
- Manuale d’uso
- Modulo garanzia
- Certificato di decontaminazione.
Alimentatore
Adattatora per la
Adattatore per la Cina
Svizzera
Adattatore per Inghilterra
Adattatore per l’Australia
Accessori opzionali: 1 x ST 20 1 x DT 20 1 x BMT 20 S 1 x BMT 20 G
Uso
con Tube ST-2 con Tube ST-20... con Tube ST-50...
con Tube DT-20... con Tube DT-50...
con Tube BMT-20... con Tube BMT-50...
Applicazioni Volume Mode
Miscelazione,
agitazione
Omogeneiz-
zazione,
agitazione 5 - 15 ml
Frantumazi­one macina-
zione a
secco/umido
1 - 2 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
15 - 50 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
A, B, P1-P9,
Turbo, Rev
Utilizzo (ulitizzare solo all’interno)
- Laboratori - Scuole
- Farmaciaeies - Universities
L’apparecchio è adatto all’uso in tutti i campi tranne:
- aree residenziali
- aree collegate ad una rete di alimentazione a bassa tensione e che alimenta anche le aree residenziali.
La sicurezza dell'utilizzatore non viene garantita qualora:
- Se lo strumento viene utilizzato con accessori non forniti o raccoman-
dati dal costruttore
- Se lo strumento viene utilizzato in modo improprio e in contrasto
con le specifiche la fabbricazione o le caratteristiche tecniche fornite dal produttore.
44
Note importanti
6
Variazioni di viscosità e volume conseguenti alla frantumazione/omo­geneizzazione possono causare piccole uttuazioni nella velocità del
dispositivo.
Interfacce
7
Modalità remota
Il dispositivo può essere utilizzato in modalità "remota" utilizzando
il software labworldsoft ® con l’interfaccia USB. L'interfaccia USB si trova sul lato posteriore del dispositivo e lo stesso può essere collegato ad un PC tramite il cavo USB. Nota: Si prega di verificare i requisiti di sistema, le istruzioni per l'uso e la sezione “help” inclusa nel software.
Interfaccia USB
L'Universal Serial Bus (USB) è un sistema utilizzato per collegare il dispositivo al PC. I dispositivi che supportano USB possono essere collegati a vicenda quando sono in esecuzione (hot plug. Riconosco-
no in automatico i dispositivi collegati e le loro proprietà. Utilizzare
l'interfaccia USB con labworldsoft ® per le operazioni in remoto.
Installazion
Collegare il dispositivo al PC tramite il cavo dati USB. Il dispositivo
trasmetterà le informazioni sul tipo di drive al sistema operativo Win­dows. Windows quindi proporrà di:
- Caricare il driver.
- Installare il driver automaticamente se non è già installato.
- Eseguire un'installazione manuale Visitate il sito
http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Comando sintassi e formato
Quanto segue si applica al set di comandi:
- I comandi sono in genere inviati dal computer (Master) al dis­positivo (slave).
- Il dispositivo invia i dati solo tramite comandi dal computer. Anche le segnalazioni di guasto non possono essere inviate dal dispositivo al computer (sistema di automazione).
- I comandi sono trasmessi in lettere maiuscole.
- Comandi e parametri inclusi i successivi sono separati da alme­no uno spazio (Codice: 0x20 hex).
- Ogni comando individuale (incl. parametri e dati) ed ogni ris­posta terminano con Blank Blank CR LF (Codice: hex hex hex 0x20 0x0d 0x20 0x0A) ed hanno una lunghezza massima di 80 caratteri.
- Il separatore decimale in un numero è un punto (Codice: hex 0x2E).
Le suddette versioni sono ampiamente conformi alle raccoman­dazioni del gruppo di lavoro NAMUR. (Raccomandazione NAMUR per la realizzazione di collegamenti elettrici ad innesto per la tras­missione di segnali analogica e digitale a livello di singole apparec­chiature MSR da laboratorio. Rev. 2.9).
I comandi NAMUR ef i comandi IKA ® servono solo come coman­di a basso livello per la comunicazione tra il tube driver ed il PC. Con un terminale adatto o programma di comunicazione questi comandi possono essere trasmessi direttamente al tube driver. Il pacchetto software IKA ®, labworldsoft, fornisce uno strumento pratico per controllare il tube driver e raccogliere i dati in MS Win­dows. Include caratteristiche di ingresso grafici, per le rampe di
velocità del motore, per esempio.
La tabella seguente riassume i comandi (NAMUR) interpretati dal control tube drive fino alla versione 2.9 .
UTTD_c_022014
45
Abbreviazione utilizzata: m = Numerazione parametro (numero intero)
X = 4 Velocità
Comandi NAMUR
IN_NAME
RESET Tornare alle operazioni
IN_PV_X X=4 IN_SP_X X=4 OUT_SP_X m X=4 START_X X=4
IN_SOFTWARE
Funzione Note
Richiesta designazione. Avviare la funzione di controllo remoto.
normali
Lettura del reale valore di
velocità
Lettura valore di destinazio­ne in ingresso Impostare la velocità di riferi­mento in ingresso Accendere la funzione in remeto. Avviare la funzione impostando il valore
Richiesto numero identifica­tivo del software, data e ver­sion
Tastiera del dispositivo non è disponibile, eccetto il tasto "power" se premuto, dopo questo comando viene invi­ato al dispositivo. Simbolo "Remote" è visualizzato.
Dispositivo resettato e nuo­vamente disponibile.
Messa in funzione
8
Prestare attenzione alle condizioni ambientali elencate nella sezione "Dati tecnici".
Se le condizioni ambientali sono idonee, l'unità è
pronta per il funzionamento, collegare la spina alla
presa. Inserire il tubo con attenzione e assi­curarsi che sia collegato correttamente.
Se le procedure indicate non vengono seguite, non è garantito un funziona­mento in sicurezza e lo strumento si potrebbe danneggiare.
Accensione
9
C Premere il pulsante "Power" (A) per accendere il dispositivo, vedi
Fig. 1.
Viene visualizzata per alcuni secondi la schermata di avvio in cui è
indicato il tipo di strumento e la versione del software.
UTTD_c_022014
La schermata di controllo del sistema verrà visualizzata per alcuni
secondi.
46
Alcuni simboli vengono visualizzati sullo schermo, compresa
l'impostazione della modalità di lavoro, la velocità di riferimento, la velocità massima di rotazione (rpm), il valore massimo del timer etc.
Indicazione dei simboli
Velocità massima di rotazione del dispositivo (se è attivata la funzi-
one "Turbo, la velocità di rotazione massima potrebbe raggiungere
gli 8000 giri).
Simbolo di rotazione (compare il simbolo  o se è attivata la
funzione "Rev").
Impostazione velocità di rotazione. Modalità di funzionamento. “Timer” valore massimo dello strumento. “Timer” simbolo.
Dopo la schermata di controllo iniziale, il dispositivo è pronto per
il funzionamento.
 
 
Note: La figura mostra i valori corrispondenti alle impostazioni pre­definite al momento della consegna.
Impostazioni di fabbrica
10
Il dispositivo è fornito con le seguenti impostazioni di fabbrica:
Menu Impostazioni: Mode A max rpm 6000 rpm timer max 30 minute language English
Working Setting: target rpm 400 rpm timer sec off rev sec off
10.1
Ripristino delle impostazioni di fabbrica
Per ripristinare i parametri di fabbrica, procedere come segue:
• Estrarre presa di alimentazione dalla periferica.
• Tenere premuti contemporaneamente i tasti "Menu / Back" e
"Timer" e reinserire la presa nell’alimentazione.
• Le impostazioni di fabbrica sono state ripristinate.
UTTD_c_022014
47
UTTD_c_022014
Parametri del menu impostazione
11
11.1
Modalità di funzionamento
Il dispositivo può essere utilizzato in modalità A, B e P1-P9. L'impostazione della modalità viene salvata automaticamente quando l'operazione ha ter-
minato l’applicazione, o quando il dispositivo viene spento. L'utente può
modicare l'impostazione della modalità nel menu principale, come segue.
Modalità di funzionamento A In questa modalità, quando l’applicazione è terminata o quando il dispositi-
vo viene spento, tutte le impostazioni di lavoro non verranno memorizzate.
Modalità di funzionamento B In questo modalità, quando l’applicazione è terminata o quando il dispo-
sitivo viene spento, tutte le impostazioni di lavoro verranno memorizzate.
Modalità di funzionamento P1 - P9 In modalità P1-P9, l'utente può impostare e salvare i parametri richies­ti, (velocità di riferimento, valore del timer e valore giri) nel program-
ma. Le impostazioni dei parametri possono essere modificate solo nel programma del menu. Queste impostazioni possono essere utilizzate direttamente quando necessario. Se il valore del timer è stato impostato per più di 3 minuti, il limite mas-
simo di velocità è di 4000 rpm. Possono essere impostate le seguenti
lingue: inglese.
Impostazione della modalità tra A and B
Premere il tasto “Menu/Back” (C). Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare la mo-
dalità “mode” nel menù pricipale.
Premere la manopola “Rotating/Pressing” (B). Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare la mo-
dalità A o B nel sottomenù.
Premere nuovamente la manopola “Rotating/Pressing” (B) per com-
pletare l’impostazione.
Premere il tasto “Menu/back” (C) per tornare alla schermata la-
voro.
Modalità di funzionamento tra P1 e P9
Premere il tasto “Menu/Back” (C). Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare la mo-
dalità “mode”nel menu principale.
Premere la manopola “Rotating/Pressing” (B). Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare la mo-
dalità “mode” P1 e P9 nel sottomenù.
Premere la manopola “Rotating/Pressing” (B) per accedere al menù
desiderato.
Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare il pro-
gramma.
Premere la manopola “Rotating/Pressing” (B) . Un segno di spunta indica che la voce di menu selezio.
Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per cambiare il va­lore.
Premere nuovamente la manopola “Rotating/Pressing” (B) per com-
pletare l’impostazione.
Premere il tasto “Menu/back” (C) per tornare alla schermata la-
voro.
Note: La velocità di riferimento e il valore del timer devono essere
inferiori ai parametri "rpm max" e "timer max" indicati nel menu. In
caso contrario, il dispositivo funzionerà in base alle impostazioni del
menu.
Cambio linguae11.2
Possono essere impostate le seguenti lingue: inglese, tedesco, ci­nese, francese, spagnolo, italiano. La lingua impostata verrà me­morizzata e mantenuta sia al termine delle operazioni sia quando
il dispositivo verrà spento.. Se necessario selezionare una lingua
diversa, procedure come segue.
48
UTTD_c_022014
Impostazione lingua
Premere il tasto “Menu/Back” (C) nel menu principale.
Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) e selezionare “lan-
guage” nel menu principale.
 Premere la manopola “Rotating/Pressing” (B) per confer-
mare “language”.
Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare la lingua desiderata.
Premere nuovamente la manopola “Rotating/Pressing” (B) per
completare l’impostazione.
Premere il tasto “Menu/back” (C) per tornare alla schermata
lavoro.
Velocità massima di rotazione ( rpm )
11.3
L'impostazione di default "max rpm"è di 6000 giri al minuto.
L’utente può modicare la velocità di rotazione da 400 a 6000 rpm. La velocità massima di rotazione impostata verrà salvata
automaticamente al termine delle operazioni o quando lo stru-
mento verrà spento.
Impostazione velocità massima di rotazione “max rpm”
Premere il tasto “Menu/Back” (C). Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare la
velocità di rotazione massima “max rpm”.
Premere la manopola the “Rotating/Pressing” (B). Apparirà il segno per indicare che è stata attivata
l’impostazione.
Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per impostare il
valore
.
Premere nuovamente la manopola “Rotating/Pressing” (B) per
completare l’impostazione.
Premere il tasto “Menu/back” (C) per tornare alla schermata
lavoro.
Note: La velocità "max rpm" può essere regolata in un interval- lo tra 400 e 6000 rpm. Con una regolazione di scala di 10 rpm.
In modalità di controllo remoto, via computer, la regolazione
è di 1 rpm.
Valore massimo del timer (timer max)
11.4
L'impostazione predefinita "timer max" è di 30 minuti. L'utente può modificare l'impostazione del timer da 10 secondi a 30 minuti.
Il timer impostato verrà salvato automaticamente al termine delle operazioni o quando lo strumento verrà spento.
Impostazione “timer max”
Premere il tasto “Menu/Back”. Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per selezionare “ti-
mer max”.
Premere il tasto (B) Apparirà il segno per indicare che è stata attivata l’impostazione. Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per impostare il va-
lore.
Premere nuovamente la manopola “Rotating/Pressing” (B) per
completare l’impostazione
Premere il tasto “Menu/back” (C) per tornare alla schermata
lavoro.
Note: Il timer "timer max" può essere regolato in un intervallo tra 10 secondi e 30 minuti. Con una regolazione di scala di 10 secon-
di. In modalità di controllo remoto, via computer, la regolazione
è di 1 secondo.
49
UTTD_c_022014
Impostazione dei parametri di lavoro
12
Velocità impostata (target rpm)
12.1
Impostare il range “target rpm” con “rpm max” ruotando la ma­nopola “Rotating/Pressing” (B). La regolazione è di 10 rpm. I valori
impostati vengono salvati. In modalità di controllo remoto, via
computer, la regolazione è di 1 rpm.
Note: Per proteggere il tubo, quando il "Timer" è impostato per più
di 3 minuti, la velocità sarà limitata a meno di 4000 giri al minuto. Oppure, impostare la velocità nel menù principale. Se il "Timer" non viene attivato e la velocità di agitazione supera i 4000 rpm, dopo 3 minuti di funzionamento la velocità si ridurrà a 4000 rpm. L'utente può modicare la velocità di rotazione “Rotating/ Pressing” premendo la manopola (B) durante l’esecuzione modalità
A e B.
Impostazione “target rpm”
Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per cambiare il valore.
Premere la manopola “Rotating/Pressing” knob (B) per iniziare a lavorare.
il simbolo di rotazione ( ,,) indica in esecuzione.
Funzione Timer 12.2
Impostare il range “timer max” ruotando la manopola “Rotating/
Pressing” (B). La regolazione è di 10 secondi. In modalità di controllo
remoto, via computer, la regolazione è di 1 secondo.
Se il timer è disattivato, il dispositivo lavorerà da 0 a 30 minuti e poi si spegnerà. Premendo il pulsante "Timer" (D) in modalità B, e arrestando il fun-
zionamento con la manopola "Start / Stop" (B), la funzione "Timer"
verrà attivata automaticamente ed i parametri dell’ultima lavorazione
saranno memorizzati per una successiva.
Impostazione “Timer” (timer sec)
Premere il tasto “Timer” (D) per attivare l’impostazione del timer.
Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per cambiare il valore.. Premere nuovamente il tasto “Timer” button (D) per completare le
impostazioni. I valori impostati vengono salvati. Il valore "Rev" si imposta premendo la manopola “Rotating/Pressing” (B). Può essere impostato da 10 a 60 secondi con una regolazione è 1 secondo.
Funzione Reverse (Rev)12.3
Note: Se la funzione "Rev" e la funzione "Timer" vengono attivati, il valore "Rev" deve essere inferiore al valore "Timer". In caso contra­rio, la funzione “Rev” non funziona. Se la funzione “Rev” è attivata, premendo il tasto "Rev" (E) la stessa funzione viene disattivata. Pre-
mendo nuovamente il tasto "Rev" (E) la funzione verrà riattivata e lo schermo indicherà il valore "Rev".
Impostazione della funzione “Rev” (rev sec)
Premere il tasto “Rev” (E) per attivare la funzione “Rev. Ruotare la manopola “Rotating/Pressing” (B) per cambiare il
valore. Premere nuovamente il tasto “Rev” (E) per completare le im-
postazioni. I valori impostati vengono salvati.
Funzione Turbo12.4
Durante il funzionamento la velocità di rotazione può raggiunge­re gli 8000 rpm per alcuni secondi premendo il tasto "Turbo" (F). Per proteggere il tubo, la funzione Turbo può durare al massimo 60 secondi tenendo premuto verso il tasto "Turbo" (F). Pochi secondi dopo, il simbolo scompare e la funzione Turbo può essere riattivata.
50
UTTD_c_022014
Attivare e mantenere la funzione turbo:
Per attivare la funzione premere il tasto „Turbo“(F) per oltre 2
secondi mentre il dispositivo è in funzione.
Il simbolo Turbo appare e cambia alternativamente per
indicare che la funzione Turbo è stata attivata e la velocità di agitazione arriverà a 8000 rpm in breve tempo.
Rilasciare il tasto “Turbo” (F). La funzione Turbo verrà interrotta e velocità di rotazione tor-
nerà alle impostazioni originali. Apparirà il simbolo care che la funzione Turbo è stata interrotta. Per riattivare la funzi­one Turbo è necessario che questo simbolo scompaia dal display.
per indi-
Messaggi di errore13
E’ possible che le lame si incastrino. L'unità cambierà automatica­mente per 3 volte la direzione di rotazione nel tentativo di liberare le lame. Qualora le lame non venissero sbloccate il dispositivo si
spegnerà automaticamente. Se il dispositivo si blocca per tre volte consecutive,sul display verrà
visualizzato il seguente messaggio d’errore:
Display: Err 1 Anche un segnale acustico indicherà l’errore.
Azione correttiva: Spegnere il dispositivo, verificare il contenu­to ed accendere il dispositivo.
Manutenzione14
L'unità di azionamento non necessita di manutenzione, ma non è esen­te da usura. Le spazzole del motore usura nel tempo.
Per la pulizia staccare la spina.
Utilizzare solo detergenti consigliati da IKA®.
Sporcizia Detergente
Coloranti Materiali di costruzione Cosmetici Generi alimentari acqua contenente tensioattivo Combustibili acqua contenente tensioattivo Per le sostanze non indicate, interpellare il nostro laboratorio di tec­nologia applicata.
Durante la pulizia dell’apparecchio indossare guanti di protezione. Ai fini della pulizia gli apparecchi elettrici non devono essere immer­si nel detergente.
Durante le operazioni di pulizia evitare che l’umidità penetri
nell’apparecchio. Prima di adottare un metodo di pulizia o decontaminazione diver­so da quello consigliato dal produttore, l’utente deve contattare quest’ultimo per accertarsi che il metodo previsto non sia distrut­tivo per l’apparecchio.
Come ordinare le parti di ricambio
Per ordinare le parti di ricambio si prega di indicare:
- il modello di apparecchiatura
- numero seriale, (indicato sulla targhetta matricola)
- codice articolo e modello parti di ricambio.
www.ika.com, per le parti di ricambio.
Riparazione In caso il dispositivo debba essere riparato, è necessario che sia pulito e privo di materiali che possano essere nocivi per la salute.
Per la riparazione potete utilizzare il modulo prestampato scari­cabile dal sito IKA®.: www.ika.com.
L 'apparecchio da riparare dovrà essere riposto nella sua confezione ori­ginale. E’ inoltre necessario di utilizzare imballaggi di trasporto adeguati.
alcol isopropilico acqua contenente tensioattivo / alcool isopropilico acqua contenente tensioattivo / alcool isopropilico
Consultare il sito
51
UTTD_c_022014
Accessori15
ST- 2 Tubo 2 ml
ST-20 Tubo 20 ml,
coperchio con setto perforabile
ST-20-M-gamma Tubo 20 ml, omogeinizzazione coperchio con setto perforabile
ST-50 Tubo 50 ml
ST-50-M Tubo 50 ml,
coperchio con setto perforabile
ST-50-M-gamma Tubo 50 ml, omogeinizzazione coperchio con setto perforabile
DT-20 Tubo 20 ml, coperchio con setto perforabile
DT-20 eco Tubo 20 ml, con PSU rotor/stator
DT-20-M-gamma Tubo 20 ml, omogeinizzazione
coperchio con setto perforabile
DT-50 Tubo 50 ml
DT-50 eco Tubo 50 ml, con PSU rotor/stator
DT-50-M Tubo 50 ml,
coperchio con setto perforabile
DT-50-M-gamma Tubo 50 ml, omogeinizzazione coperchio con setto perforabile
BMT-20-S-M Tubo 20 ml con sfere in acciaio inox coperchio con setto perforabile
BMT-20-S-M-gamma
BMT-50-S
BMT-50-S-M
BMT-50-S-M-gamma Tubo
Tubo
20 ml
omogeinizzazione, coperchio con setto perforabile
Tubo 50 ml con sfere in acciaio inox Tubo 50 ml con sfere in acciaio inox coperchio con setto perforabile
omogeinizzazione, coperchio con setto perforabile
con sfere in acciaio inox
50 ml
con sfere in acciaio inox
BMT-20-G-M coperchio con setto perforabile
BMT-50-G
BMT-50-G-M
coperchio con setto perforabile
ST-2-adattatore
TC-20-M
coperchio con setto perforabile
TC-50
TC-50-M
coperchio con setto perforabile
Sfere in vetro
Sfere in acciaio inox
labworldsoft
Tubo
Tubo
Coperchi per tubi
Coperchi per tubi
Coperchi per tubi
®
Tubo
20 ml con sfere in vetro,
50 ml con sfere in vetro 50 ml con sfere in vetro,
Adattatore UTTD - St-2
20 ml
50 ml 50 ml
Garanzia16
In linea con le condizioni IKA®, il periodo di garanzia corrisponde a 24 mesi. Per interventi coperti da garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore di fiducia. In alternativa è possibile inviare lo strumento direttamente alla nostra fabbrica allegando la fattura di acquisto e specificando la ragione del reclamo. Le spese di spedizione saranno a vostro carico.
La garanzia non è estesa alle parti soggette a usura né ai vizi dovuti a movimentazione non esperta e scarsa pulizia e manutenzione, ef­fettuate in contrasto con le presenti istruzioni per l’uso.
52
Dati tecnici17
UTTD_c_022014
Alimentazione
Ingresso VAC
Uscitat VDC 24
Classe di protezione
Tube Drive
Bensione d’esercizio VDCmA24
Consumo d’energia durante il normale funzionamento
Consumo d’energia in stand-by Potenza in uscita Drive EC flat motor
Intervallo di velocità
Turbo speed Modus A Modus B Modus P1-P9
Velocità di regolazione ruotando/premendo la
Visializzazione velocità digitale
Timer Reverse timer 10 - 60 Secondi Visualizzazione timer digitale Temperatura ambiente consentita Umidità consentita % 80
100 - 240
A
0,6
Hz
50-60
24W.LPS (fonte di alimentazione limitata)
2 (doppio isolamento)
1000
W 20
W 2 W 17
rpm 400 - 6000
regolabile, da 10 rpm fino 8000 fino 6000 fino 6000 fino 6000
manopola
10 secondi-30 minuti
°C +5 to +40
Protection to DIN EN 60529 IP 20 Contamination level 2 Overvoltage category Operation at a terrestrial altitude
level Dimensions (WxDxH)
Tube Weight kg 1,0
without
II
m max. 2000
mm 122 x 178 x 55
Subject to technical changes!
53
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda apparaten
och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrif-
terna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
FARA
Vid arbeten med tuben BMT-20 och BMT-50 skall hörselskydd bäras.
FARA
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och
icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är ska-
dade. Använd aldrig skadade delar.
• Se till att locket är väl fastskruvat.
• Före start måste tuben vara fast xerad i bajonettfästet.
• Tuben får endast fästas och tas bort när motorn är avstängd.
VARNING
Apparaten skall endast användas med påsatt tub,
annars nns risk skador på grund av det roterande
infästningsstiftet.
Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvaran-
de riskklassen för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:
- vätskestänk
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken
fastnar
IKA®-tuberna måste vara tillslutna vid använd-
ning. Om något av mediet tränger ut skall appara­ten genast stängas av och rengöras.
SV
• Öppna tuben försiktigt efter användning – genom energitillförseln kan
mediet uppvärmas och skapa övertryck i behållaren, så att mediet spru­tar ut. Kom ihåg att bära skydds-utrustning.
FARA
• Mediets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av IKA® godkända tuber.
Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bearbet­ningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och heller inte
med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som
beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Skydda instrumentet
Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med nätspän-
ningen.
• Apparaten får endast användas med originalnätaggregatet.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
Berör INTE prov, blandning eller avfallet med hän-
derna om du arbetar med smittsamma eller giftiga material. Använd skyddshandskar, skyddsrock och vid behov även skyddsglasögon.
UTTD_c_022014
54
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær op­mærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser
om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Apparatet må kun anvendes under opsyn.
FARE
• Brug høreværnet BMT-20 og BMT-50, når der arbejdes med Tube.
FARE
Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør og
ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• Kontrollér, at låget er skruet ordentligt fast.
• Kontrollér før ibrugtagningen, at Tube er fastgjort til drevets bajonetlås.
• Tube må kun sættes på hhv. fjernes, mens motoren står stille.
ADVARSEL
Brug kun apparatet med påsat Tube, ellers er der
fare for kvæstelser p.g.a. den roterende holdestift.
Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fare­klassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers
kan da opstå fare p.g.a.
- stænk af væsker
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smyk-
ker, der kan blive fanget.
IKA® Tubes må kun anvendes i lukket tilstand. Sluk
straks for apparatet, hvis medium kommer ud, og rens apparatet.
DA
• Efter anvendelsen skal Tube åbnes forsigtigt, da mediet kan opvarmes
p.g.a. energitilførslen og danne overtryk i beholderen: Medium kan sprøjte ud; brug beskyttelsesudstyret.
FARE
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
• Brug kun Tubes, der er godkendt af IKA®.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bearbejd­ningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel,
f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige materialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige
stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse af strømfor­syningen.
Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som beskrives
i kapitlet “Tilbehør”.
Beskyttelse af apparatet
Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med netspæn-
dingen.
• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige netadapter.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
Rør IKKE ved prøven, blandingen eller affaldet med hænderne, hvis der arbejdes med infek­tiøse eller giftige materialier. Brug beskyttelses-
handsker, laboriekittel og om nødvendigt også
beskyttelsesbriller.
UTTD_c_022014
55
UTTD_c_022014
Sikkerhetshenvisninger
Personlig sikkerhet
Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke apparatet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse,
miljø og sikkerhet.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalisert personell arbeider med apparatet.
• Apparatet må aldri brukes uten at noen er tilstede.
FARE
• Bruk alltid hørselvern når du arbeider med Tube BMT-20 og BMT-50.
FARE
Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann
bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader.
Skadde deler skal ikke brukes.
• Pass på at lokket er skrudd godt på.
• Før apparatet tas i bruk, pass på at Tube-en er skikkelig festet på driven-
hetens bajonettfeste.
• Tube-en skal bare settes på og tas av når motoren er av.
ADVARSEL
Bruk apparatet bare når Tube-en er satt på, ellers
er det fare for personskade på grunn av den rote-
rende festestiften.
Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fa-
reklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers
kan det være fare for:
- væskesprut
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg
fast
IKA®-Tubes må bare brukes med lokket på. Slå
straks av apparatet hvis medium kommer ut, og rengjør apparatet.
NO
• Åpne Tube-en forsiktig etter bruk, ettersom energitilførselen kan føre til
at mediumet varmes opp og danner overtrykk i beholderen: Medium kan skvette ut, bruk derfor ditt personlige verneutstyr.
FARE
• Temperaturen på mediumet må ikke overskride 40 °C.
• Bruk bare Tubes som er frigitt av IKA®.
Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear beidingen.
Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brannfarlige ma-
terialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige
stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv igjen.
Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit let
«Tilbehør» brukes.
Beskyttelse av apparatet
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med netts pennin­gen.
• Apparatet må bare brukes med den originale kontaktnettadapteren.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalisert fagmann.
IKKE berør sonden, blandingen eller avfallet
med hendene når du arbeider med smittefar­lige eller giftige materialer. Bruk beskyttelses-
hansker, laboratoriefrakk og eventuelt også
beskyttelsesbriller om nødvendig.
56
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaik-
kia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Laitetta ei saa jättää valvomatta.
VAARA
• Käytä kuulonsuojaimia, kun käytät koeputkea BMT-20 ja BMT-50.
VAARA
Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja palamat-
tomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Laite voi kuumentua käytön aikana.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä
käytä vaurioituneita osia.
• Varmista, että kansi on kierretty tiukasti paikalleen.
• Varmista ennen käynnistystä, että putki on tiukasti kiinni laitteen pika-
liittimessä.
Putken saa asettaa paikalleen ja poistaa vain, kun moottori on
pysähtyneenä.
VAROITUS
Laitetta ei saa käyttää ilman koeputkea, muuten pyörivä kiinnitystappi saattaa aiheuttaa tapatur­man.
Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vas-
taavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen
- osien sinkoutuminen
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen.
IKA®-putkia saa käyttää vain suljettuina. Pysäytä
laite heti, jos ainetta pääsee putkesta ja puhdista laite.
FI
• Avaa putki varovasti, sillä aine voi lämmetä energian lisäyksen seurauk-
sena ja putkessa saattaa olla ylipaine: ainetta voi roiskua putkesta, käytä suojavarusteita.
VAARA
Suurin sallittu aineen lämpötila on 40 °C.
• Käytä vain IKA®: n hyväksymiä koeputkia.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri styksen
aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita ener­gialisäyksiä esim. auringonvalosta.
• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den kä-
sittelyyn eikä veden alla.
• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-kap palees-
sa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
Laitteen suojaamiseksi
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperäisen verkkolaitteen kanssa.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
ÄLÄ koske näytteeseen, seokseen tai jätteisiin
käsin, kun käsittelet tartunta- tai myrkyllisiä mate­riaaleja. Käytä suojakäsineitä, laboratoriotakkia ja tarvittaessa myös suojalaseja.
UTTD_c_022014
57
UTTD_c_022014
Instruções de serviçio
Para sua segurança
Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as dispo-
sições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível
a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclu sivamen-
te a pessoas especializadas.
• Ponha o aparelho a funcionar sob vigilância atenta, sempre.
PERIGO
Quando trabalhar com a proveta BMT-20 e BMT-50 use sempre
protecções nos ouvidos.
PERIGO
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável, limpa,
antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer demasiado.
• Antes de usar, verique a eventual existência de vícios no equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças dani cadas.
• Verique se a tampa está fortemente enroscada.
• Antes de pôr em funcionamento, certique-se de que a proveta está
fixada com firmeza sobre o fecho de baioneta do accionamento.
Ponha o aparelho em funcionamento sempre com
a proveta colocada, para evitar lesões provocadas
pela rotação do espigão de suporte.
Use o seu equipamento pessoal de protecção con-
forme a classe de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- salpicos de líquidos
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias fica­rem presos.
PT
• Ponha e retire a proveta somente com o motor parado.
AVISO
• Após a utilização, abra a proveta com muito cuidado porque pode ter
havido aquecimento do meio devido ao contributo energético. Assim,
haverá aumento excessivo da pressão no recipiente o que pode provocar a projecção do meio para o exterior. Utilize dispositivos de protecção
individual.
PERIGO
• A temperatura do meio não deve ultrapassar 40 °C.
• Utilize, exclusivamente, provetas aprovadas pela IKA®.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro cesso
de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da
irradiação de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais inamáveis.
Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigo-
sas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia eléctrica, o apa­relho não se reactiva automaticamente.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado com
os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
Para segurança do aparelho
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclusivamente, com o alimenta-
dor com a tomada original.
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas espe-
cializadas.
As provetas IKA® podem ser accionadas, apenas,
se estiverem fechadas. Se o meio se verter durante o funcionamento, desligue imediatamente o apa-
relho e proceda à sua limpeza.
NÃO tocar a sonda, a mistura ou os resíduos, com
as mãos quando está a trabalhar com materiais
infecciosos ou tóxicos. Se necessário, utilizar luvas
de proteção, casaco de laboratório e óculos de proteção.
58
UTTD_c_022014
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszko-
lony personel.
• Pracujące urządzenie powinno być nadzorowane.
ZAGROŻE­NIE
W trakcie używania naczyńka BMT-20 i BMT-50 należy chronić słuch.
ZAGROŻE­NIE
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgowej, suchej i ognio­trwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Urządzenie może się nagrzewać w czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod ką- tem
uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
• Należy upewnić się, czy przykrywka jest dokładnie dokręcona.
• Przed uruchomieniem należy upewnić się, czy naczyńko jest prawidłowo
zamocowane w uchwycie.
Naczyńko należy zakładać i zdejmować tylko przy unieruchomionym
silniku.
Używać urządzenie tylko z nałożonym naczyń-
kiem, w przeciwnym razie istnieje niebezpieczeń-
stwo zranienia przez wirujący kołek mocujący.
Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpo-
wiednie do klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagro­żenie spowodowane:
- pryskaniem cieczy
- wypadnięciem części
-
wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów
odzieży i ozdób.
PL
OSTRZEŻE­NIE
• Po zakończeniu cyklu pracy urządzenia, należy ostrożnie otwierać na­czyńko, gdyż doprowadzona energia może spowodować ogrzanie zawartości i wystąpienie nadciśnienia wewnątrz naczyńka. Zawartość może wytrysnąć na zewnątrz – należy stosować wyposażenie ochronne.
ZAGROŻE­NIE
• Temperatura zawartości naczyńka nie powinna przekraczać 40 °C.
• Należy stosować wyłącznie naczyńka zalecane przez IKA®.
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji ener­gii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z powodu działa­nia promieni słonecznych.
• Uwzględnić zagrożenia wynikające z stosowania materiałów łatwopal-
nych.
Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się substan­cje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samo-
czynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w
rozdziale “Akcesoria”.
Ochrona urządzenia
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się zga­dzać z napięciem sieciowym.
• Urządzenie powinno być używane tylko z oryginalnym zasilaczem.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwaliko wany
personel.
Zakładane naczyńka IKA® muszą być dokładnie
zamknięte. W razie zauważenia wypływu zawar­tości naczyńka na zewnątrz, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i wyczyścić je.
Podczas prac z materiałami zakaźnymi lub trują­cymi NIE należy dotykać rękoma próbek, mie­szanek oraz odpadów. Należy nosić rękawice ochronne, fartuch laboratoryjny oraz, jeśli to
konieczne, okulary ochronne.
59
UTTD_c_022014
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně
Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte ná-
vod kpoužití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajiš-tění bez­pečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pra-
covníky.
• Dbejte na to, aby spřístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
NEBEZPEČÍ
• Při práci s přístrojem Tube BMT-20 a BMT-50 používejte ochranu sluchu.
NEBEZPEČÍ
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su chou a
ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• Dbejte na to, aby bylo pevně našroubováno víko.
• Před uvedením do provozu dbejte na to, aby byla nádobka pevně nasa­zena na bajonetovém uzávěru pohonu.
• Nádobku nasazujte a snímejte jen se zastaveným motorem.
VAROVÁNÍ
Přístroj používejte jen s nasazenou nádobkou, ji-
nak vzniká nebezpečí úrazu rotujícím upínacím
hrotem.
Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu
s třídou nebez pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:
- vystřikování kapalin,
- vymrštěním součástí,
- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a oz­dob nebo šperků.
Nádobky IKA® je povoleno používat jen uza-
vřené. Pokud začne médium unikat, přístroj ihned zastavte a vyčistěte ho.
CS
• Po aplikaci nádobku opatrně otevřete, protože přenosem energie se mé­dium může zahřát a v nádobce může vzniknout přetlak. Médium může vystříknout, a proto používejte ochranné vybavení.
NEBEZPEČÍ
• Teplota média nesmí překročit 40 °C.
• Používejte pouze nádobky schválené společností IKA®.
Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.
Nepoužívejte přístroj vatmosférách ohroženych výbuchem, s nebez­pečnými látkami a pod vodou.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je popsáno vkapitole “Příslušenství”.
Na ochranu přístroje
Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
• Přístroj se smí provozovat pouze s originálním síťovym zdrojem.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Pokud pracujete s infekčním nebo jedovatým materiálem, vzorku, směsi ani odpadu se NE- DOTÝKEJTE holýma rukama. Noste ochranné rukavice, laboratorní plášť, a je-li to třeba, také ochranné brýle.
60
UTTD_c_022014
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati utasí-
tást, és vegye gyelembe a biztonsági előírásokat.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és bale-
setelhárítási szabályok irányelveit.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé
lyzet dolgozzon.
• A készülék csak felügyelet mellett működtethető.
VESZÉLY
Ha BMT-20 és BMT-50 csővel dolgozik, viseljen fülvédőt.
VESZÉLY
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes, száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy
valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• Ügyeljen arra, hogy a fedelet szilárdan felcsavarja.
• Üzembe helyezés előtt ügyeljen arra, hogy a csövet szilárdan rögzítse a hajtómű bajonettzárára.
• A csövet csak álló motor mellett helyezze be és vegye ki.
FIGYELEM
A készüléket csak felhelyezett csővel működtesse,
különben a forgó felvevőcsap miatt sérülés veszé-
lye áll fenn.
Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osz-
tályának megfe lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:
- folyadékok kifröccsenése
- részecskék kirepülése
-
testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek elragadása.
Az IKA® csöveket csak zárt állapotban szabad
használni. Ha az anyag kifolyik, azonnal kapcsolja ki a készüléket és tisztítsa le.
HU
• Használat után a csövet óvatosan nyissa ki, mivel az energia bevitele az
anyagot felmelegítheti, és az edény nyomás alá kerül. Az anyag kifröcs-
csenhet, viselje a védőfelszerelését.
VESZÉLY
• Az anyag hőmérséklete ne emelkedjen 40 °C fölé.
• Csak az IKA® által engedélyezett csöveket használjon.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás so-rán át­adott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia (pl.
fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony anyagok keze­lésénél.
Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul el újra.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok al-
kalmazásával lehet dolgozni.
A készülék védelme érdekében
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyezzen meg
a hálózati feszültséggel.
• A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozóval működtethető.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
A szondát, a keveréket, ill. a hulladékot kézzel
NE érintse meg, amennyiben fertőző vagy mér­gező anyaggal dolgozik. Viseljen védőkesztyűt, laboratóriumi köpenyt, valamint – szükség ese­tén – védőszemüveget.
61
UTTD_c_022014
Varnostna navodila
Za vašo zaščito
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upo-
števajte varnostna navodila.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri-delu
ter preprečevanje nesreč.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
NEVAR­NOST
Pri delu z napravo Tube BMT-20 in BMT-50 nosite zaščito za sluh.
NEVAR­NOST
Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in negorljivo
podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš kodovani.
Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Pazite, da je pokrov trdno privit.
• Pred zagonom pazite, da je cev trdno priključena na bajonetni priključek
pogona.
• Cev namestite in snemite samo pri mirujočem motorju.
OPOZORILO
Napravo uporabljate samo z nameščeno cevjo, si-
cer obstaja ne-varnost poškodb zaradi vrtečega se zatiča v nastavku.
Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
- brizganja tekočin
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
Cevi IKA® je dovoljeno uporabljati samo, če so
zaprte. Če medij izteče, napravo takoj izklopite in očistite.
SL
Po uporabi cev previdno odprite, saj se lahko zaradi prenosa energije medij segreje, kar lahko povzroči nadtlak v posodi: Medij lahko brizgne iz posode, zato nosite svojo zaščitno opremo.
NEVAR­NOST
Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje IKA®.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne energije. To
velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarni-
mi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova ne za­žene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju "Oprema".
Za zaščito naprave
Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno nape-
tostjo.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo z originalnim omrežnim napa-
jalnikom.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
Pri delu s kužnimi ali strupenimi materiali se vzorca,
zmesi ali odpadka NE dotikajte z dlanmi. Nosite zaščitne rokavice, laboratorijsko haljo in po potrebi še zaščitna očala.
62
UTTD_c_022014
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria de-
nia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdra­via pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
NEBEZPE­ČENSTVO
Pri práci s tubou BMT-20 a BMT-50 používajte chránič sluchu.
NEBEZPE­ČENSTVO
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a ne­horľavý povrch.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• Dbajte, aby bol kryt pevne naskrutkovaný.
• Pred uvedením do prevádzky dbajte, aby bola tuba pevne zaistená na
bajonetovom uzávere pohonu.
• Tubu nasadzujte a vyberajte iba ak je motor tuby v kľude.
UPOZOR­NENIE
Zariadenie prevádzkujte iba s nasadenou tubou, v
opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo porane-
nia rotujúcim nasadzovacím kolíkom.
Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zod-
povedajúce triede nebezpečenstva upravované­ho média. Nedodržaním tejto požia davky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
- Odstrekujúcich kvapalín
- Vymršťovania dielcov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
Tuby IKA® sa mô žu prevádzkovať iba v uzavretom
stave. Ak unikne médium, zariadenie okamžite
vypnite a vyčistite.
SK
• Po použití otvárajte tubu opatrne, médium sa totiž môže dodanou ener­giou zohriať a v nádobe sa môže vytvoriť pretlak: médium môže vystrek­núť, používajte osobné ochranné pomôcky.
NEBEZPE­ČENSTVO
Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou IKA®.
Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečenstvo v súvislos-
ti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom vý-
buchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza samo
znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popi­suje v kapitole “Príslušenstvo”.
Na ochranu zariadenia
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku za- riadenia.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba s originálnym zásuvným napájacím
zdrojom.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalikovaný odborník.
Pri práci s infekčnými alebo toxickými materiálmi sa rukami nedotýkajte vzorky, zmesi ani odpadu. V prípade potreby používajte ochranné rukavice,
laboratórny plášť a ochranné okuliare.
63
Ohutusjuhised
Teie kaitseks
Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja
järgige ohutusnõudeid.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Seadet võib kasutada üksnes järelevalve all.
OHT
Tube BMT-20-ga ja BMT-50-ga töötades kandke kõrvaklappe.
OHT
Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis kindlale, kui-
vale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalikke kahjus-
tusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
• Jälgige, et kaas oleks korralikult peale kruvitud.
• Enne käivitamist jälgige, et katsuti oleks kindlalt ajami bajonettliidesega
fikseeritud.
• Katsuti pealepanekuks ja äravõtmiseks tuleb mootor seisata.
HOIATUS
Seadet võib käivitada üksnes pealeasetatud katsu-
tiga, vastasel korral võivad pöörlevad detailid põh­justada vigastusi.
Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödel-
dava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimisest
- osade väljaviskamisest
- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vahele­tõmbamisest.
IKA® katsuteid võib kasutada üksnes suletuna. Kui
aine välja tuleb, seisake kohe mootor ning puhas­tage seade.
ET
Pärast kasutamist avage katsuti ettevaatlikult, kuna energia rakendamine
võib ainet soojendada ning anumas tekib ülerõhk: aine võib välja pritsi­da, kandke kaitsevarustust.
OHT
Aine temperatuur ei või ületada 40 °C.
• Kasutage ainult IKA® poolt lubatud katsuteid.
Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest ti gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näi­teks valguskiirguse puhul.
• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttivatest materjalidest.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike ainetega
ja vee all.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu peatükis
Lisaosad”.
Seadme kaitseks
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
Töötamisel nakkavate või mürgiste materjalidega
ÄRGE puudutage proovi, segu või jääke kätega. Kandke kaitsekindaid, laborimantlit ja vajadusel ka kaitseprille.
UTTD_c_022014
64
Drošības norādes
Jūsu drošībai
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie to-
šanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai tad, ja tās darbība tiek nepārtraukti uzrau-
dzīta.
BĪSTAMI
Strādājot ar Tube BMT-20 un BMT-50, vienmēr lietojiet trokšņu slā-
pēšanas austiņas.
BĪSTAMI
Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Iekārta nav piemērota manuālai lietoš-anai.
• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• Uzmaniet, lai trauciņa vāks ir cieši uzskrūvēts.
Pirms ekspluatācijas sākšanas pārliecinieties, ka trauciņš ir stingri noksēts bajonetē.
• Trauciņu drīkst uzlikt un noņemt tikai tad, kad dzinējs ir pilnībā apstājies.
Ekspluatējiet ierīci tikai, ja tai uzlikts trauciņš, pretē-
jā gadījumā pastāv risks savainoties ar rotējošo asi.
Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši
apstrādājamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā
gadījumā pastāv risks, jo var:
- izšļakstīties šķidrums,
- izslīdēt detaļas,
- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali vai
rotaslietas.
LV
BRĪDINĀ­JUMS
• Pēc lietošanas trauciņu atveriet uzmanīgi, jo energijas pieplūšanas re-
zultātā medijs var sasilt un traukā var rasties pārspiediens. Medijs var
izšļākties pāri trauka malai, tādēļ lietojiet aizsargaprīkojumu.
BĪSTAMI
• Medija temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.
• Levietojiet tikai IKA® aļautos trauciņus.
Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies energija
ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemē­ram, gaismas stariem.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzliesmojošām vielām.
• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām vielām un zem ūdens.
Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce neatsāks darbo­ties automātiski.
Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums” ap-
rakstīto aprīkojumu.
Ierīces drošībai
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegumam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai ar originālo kontaktdakšu.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
IKA® Tubes trauciņus drīkst lietot tikai slēgtā veidā.
Ja medijs izšļakstās, nekavējoties izslēdziet ierīci un
notīriet to.
NEAIZTIECIET ar rokām paraugu, maisījumu vai
atkritumus, ja strādājat ar incētiem vai indīgiem
materiāliem. Lietojiet cimdus, laboratorijas uzsvārci un, ja nepieciešams, uzlieciet arī aizsargbrilles.
UTTD_c_022014
65
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Veikiančio prietaiso nepalikite be priežiūros.
PAVOJUS
Dirbdami su prietaisu “Tube BMT-20 ir BMT-50” užsidėkite klausos apsaugą.
PAVOJUS
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, neslid aus,
sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Veikdamas prietaisas gali įkaisti.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo prie dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad dangtelis būtų tvirtai užsuktas.
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar mėgintuvėlis pri-
tvirtintas prie pavaros kaiščio.
• Mėgintuvėlį tvirtinti ir nuimti galima tik esant išjungtam varikliui.
Prietaisą naudokite tik su uždėtu mėgintuvėliu,
priešingu atveju galite susižeisti į besisukantį kaištį.
Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti:
- tyškantis skystis,
- išsviedžiamos dalys,
-
gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai, dra-
bužiai ir papuošalai.
LT
ĮSPĖJIMAS
• Po naudojimo mėgintuvėlį atidarykite atsargiai, nes į terpę patekusi energija gali ją sušildyti ir inde susidarys viršslėgis: Terpė gali ištrykšti – dėvėkite apsaugines priemones.
PAVOJUS
• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.
• Naudokite tik IKA
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų energi­ja. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus
šviesos spinduliams.
• Pavojų kelia degios medžiagos.
Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis me-
džiagomis ir po vandeniu.
Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai veikti
nepradeda.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus sky riuje
Priedai”.
Norėdami apsaugoti prietaisą
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Prietaisą galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
Galima naudotis tik uždarytais IKA® mėgintu-
vėliais. Jeigu terpė ištrykšta, nedelsiant išjunkite
prietaisą ir išvalykite jį.
Dirbdami su infekcinėmis ir toksinėmis medžia-
gomis nelieskite mėginių, mišinių arba atliekų rankomis. Mūvėkite apsaugines pirštines, dėvė­kite laboratorinį chalatą ir, jei būtina, nešiokite
apsauginius akinius.
®
leidžiamus naudoti mėgintuvėlius.
UTTD_c_022014
66
UTTD_c_022014
Инструкции за безопасност
За Вашата защита
• Прочетете цялото ръководство за експлоатация, преди да
започнете работа с уреда и спазвайте инструкциите за без­опасност.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията, правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички мяс-
то.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен пер­сонал.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по време на екс­плоатация.
ОПАСНОСТ
• При работа с епруветка BMT-20 или BMT-50 носете средства за защита на слуха.
ОПАСНОСТ
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабилна, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Уредът може да се нагрее по време на експлоатация.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлежностите за повреди. Не използвайте повредени части.
• Внимавайте капакът да е здраво завит.
Работете с уреда само с поставена епруветка, в
противен случай съществува опасност от нара­няване от въртящия се монтажен щифт.
Носете лични предпазни средства в съответ-
ствие с класа на опасност на обработваната среда. В противен случай съществува опасност от нараняване поради:
- пръскане на течности;
- изхвърляне на части;
- захващане на части от тялото, косата, части от облеклото и накити.
BG
• Преди пускане на уреда в експлоатация проверете дали епрувет­ката е здраво фиксирана към байонетната връзка на задвижващия механизъм.
• Поставяйте и сваляйте епруветката само при спрял двигател.
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕНИЕ
След употреба отваряйте епруветката внимателно, тъй като поради предадената при обработката енергия обработваната среда може да се е загряла и в уреда да се е създало свръхналягане: обработваната среда може да пръсне навън, затова носете лични предпазни средства.
ОПАСНОСТ
Температурата на обработваната среда не бива да надвишава 40 °C.
• Използвайте само одобрени от IKA® епруветки.
• Обработвайте само среди, които не реагират опасно на допълни­телната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за допълнителна енергия, произвеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно облъчване.
• Отчитайте опасностите, свързани със запалимите материали.
Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с опасни ве­щества и под вода.
• След прекъсване на електрозахранването уредът не се включва от­ново автоматично.
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлежностите, опи­сани в раздел „Принадлежности“.
За защита на уреда
• Данните за напрежението върху типовата табелка трябва да съвпа­дат с мрежовото напрежение.
Уредът може да се използва само с оригиналния захранващ адаптер.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал.
Епруветките IKA® се използват само в затворе-
но състояние. Ако от епруветката излезе обра­ботвана среда, незабавно изключете уреда и го почистете.
НЕ докосвайте с ръце пробата, сместа или
отпадъците, когато работите с инфекциозни или токсични материали. Носете предпазни ръкавици, лабораторна престилка и при нужда предпазни очила.
67
UTTD_c_022014
Indicaţii de siguranţă
Pentru protecţia dumneavoastră
• Vă rugăm să citiţi integral instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederile pentru pro-
tecţia muncii şi prevenirea accidentelor.
Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personalul instruit lucrează cu aparatul.
• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul funcţionării.
PERICOL
Purtaţi antifoane atunci când lucraţi cu tubul BMT-20 sau BMT-50.
PERICOL
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, us­cată şi rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să e curate şi nedeteriorate.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
• În timpul funcţionării, aparatul se poate încălzi.
• Înaintea ecărei utilizări, vericaţi ca aparatul şi accesoriile să nu e dete-
riorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
• Vericaţi înşurubarea fermă a capacului.
• Înainte de punerea în funcţiune, asiguraţi-vă că tubul este xat ferm pe închiderea tip baionetă a sistemului de antrenare.
• Montaţi şi detaşaţi tubul numai cu motorul oprit.
ATENŢIO­NARE
Utilizaţi aparatul numai cu tubul montat. În caz con-
trar există risc de rănire din cauza ştiftului rotativ de
preluare.
Purtaţi echipamentul de protecţie personală cores-
punzător clasei de pericol a materialului procesat. În caz contrar, pot exista următoarele pericole:
- stropire cu lichide
- proiectarea în afară a unor piese
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, haine-
lor şi bijuteriilor
Tuburile IKA® trebuie să e închise în timpul utili-
zării. Dacă există pierderi de substanţă, opriţi ime­diat aparatul şi curăţaţi-l.
RO
• Deschideţi cu atenţie tubul după utilizare, deoarece substanţa se poate încălzi din cauza surplusului de energie ducând la suprapresiune în reci-
pient: substanţa poate stropi, purtaţi echipament personal de protecţie.
PERICOL
• Temperatura substanţei nu trebuie să depăşească 40 °C.
• Utilizaţi numai tuburi aprobate de IKA®.
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Atenţie la riscul provocat de materiale inamabile.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe periculoase sau sub apă.
• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a alimentării electrice.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în capitolul
Accesorii”.
Pentru protecţia aparatului
Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip trebuie să corespundă cu cea a
reţelei de alimentare.
• Aparatul poate  operat numai cu şa de alimentare originală.
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Aparatul poate  deschis numai de personal calicat.
NU atingeţi mostra, mixtura sau deşeurile cu
mâna, atunci când lucraţi cu materiale infecţioase
sau substanţe toxice. Purtaţi mănuşi de protecţie, halat de laborator şi, dacă este necesar, ochelari de
protecţie.
68
Υποδείξεις ασφαλείας
Για τη δική σας προστασία
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν από τη
θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κανονισμούς προ-
στασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων.
Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους.
Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργά-
ζεται με τη συσκευή.
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό επίβλεψη.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κατά την εκτέλεση εργασιών με το σωλήνα BMT-20 ή BMT-50 χρησι-
μοποιείτε ωτοασπίδες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντι-
ολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να μην έχουν υπο-
στεί ζημίες.
Η συσκευή δεν προορίζεται για χειροκίνητη λειτουργία.
Η συσκευή μπορεί να θερμανθεί κατά τη λειτουργία.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα για ζημί-
ες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
Φροντίζετε ώστε να είναι ερμητικά βιδωμένο το καπάκι.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία βεβαιώνεστε ότι ο σωλήνας έχει στε-
ρεωθεί γερά στο σύνδεσμο τύπου μπαγιονέτ του μηχανισμού κίνησης.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά με εγκατα­στημένο σωλήνα, αλλιώς υπάρχει κίνδυνος τραυμα­τισμού από τον περιστρεφόμενο άξονα υποδοχής.
Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου του υπό επεξεργασία υλι­κού. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος από:
- την εκτίναξη σταγονιδίων υγρών
- τον εκσφενδονισμό εξαρτημάτων
- την παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών, ενδυμάτων και κοσμημάτων.
EL
Τοποθετείτε και αφαιρείτε το σωλήνα μόνον όταν ο κινητήρας είναι ακι­νητοποιημένος.
ΠΡΟΕΙΔΟ­ΠΟΙΗΣΗ
Μετά τη χρήση, ανοίγετε προσεκτικά το σωλήνα, επειδή το μέσο μπορεί να θερμανθεί από προσθήκη ενέργειας και να σχηματισθεί υπερπίεση στη συσκευή: το μέσο μπορεί να εκτιναχθεί προς τα έξω. Χρησιμοποιείτε ατομικά μέσα προστασίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Η θερμοκρασία του μέσου δεν πρέπει να υπερβεί τους 40 °C.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες εγκεκριμένους από την εται-
ρεία IKA®.
Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από εύφλεκτα υλικά.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με
επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή δεν επανενεργοποιείται αυτόματα.
Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που περι­γράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
Για την προστασία της συσκευής
Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με την τάση δικτύου.
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με το αυθεντικό βυσματωτό τροφοδοτικό.
Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή στα παρελκόμενα.
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό.
Οι σωλήνες IKA® επιτρέπεται να χρησιμοποιού­νται αποκλειστικά σε κλειστή κατάσταση. Απε­νεργοποιείτε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση διαρροής του μέσου και καθαρίζετε τη συσκευή.
ΜΗΝ αγγίζετε με τα χέρια τον αισθητήρα, το
μείγμα ή τα απόβλητα, εάν εργάζεστε με μο­λυσματικά ή τοξικά υλικά. Χρησιμοποιείτε προ­στατευτικά γάντια, εργαστηριακή ποδιά και κατά περίπτωση και προστατευτικά γυαλιά.
UTTD_c_022014
69
UTTD_c_022014
70
IKA® - Werke GmbH & Co.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de
www.ika.com
Loading...