IKA ULTRA-TURRAX Tube Drive User Manual [en, de, fr]

Page 1
IKA
®
36 455 00 b
IKA®-WERKE
IKA ULTRA -TURRAX®Tube Drive
Betriebsanleitung DE 3 Operating instructions EN 9 Mode d’emploi FR 15
Indicaciones de seguridad ES 21 Veiligheidsinstructies Norme di sicurezza Säkerhetsanvisningar Sikkerhedshenvisninger Sikkerhedshenvisninger Turvallisuusohjeet Instruções de serviço Wskazówki bezpieczeństwa Bezpečnostní upozornění Biztonsági utasitások Varnostna navodila Bezpečnostné pokyny Ohutusjuhised Drošības norādes Saugos reikalavimai
IT 23 SV 24 DA 25
NO 26
FI 27 PT 28 PL 29 CS 30
HU 31
SL 32 SK 33 ET 34
LV 35
LT 36
032008
Reg.-No. 4343-01
Page 2
F
A
E
D
C
Pos. Bezeichnung Item Designation Pos. Désignation
A Taste “Power” A “Power” button A Bouton “Power” B Drehknopf B Rotary knob of B Bouton rotatif pour
Drehzahleinstellung speed adjustment la réglage de la vitesse de rotation C Taste “Start/Stop” C “Start/Stop” button C Bouton “Start/Stop” D Taste “Timer D “Timer” button D Bouton “Minuteur”
Einstellung 1er Stelle” “Ones digit”setting Réglage des unités E Taste “Timer E “Timer” button E Bouton “Minuteur”
Einstellung 10er Stelle” “Tens digit”setting Réglage des dizaines F Display “Timer” F Display “Timer” F Display “Minuteur”
B
Fig. 1
Entnahmehaken/ Removal hook/ Crochet
2
Fig. 2
032008
Page 3
032008
Inhaltsverzeichnis
CE - Konformitätserklärung 3 Sicherheitshinweise 3 Auspacken 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4 Wissenswertes 5 Inbetriebnahme 5 Fehlermeldung 6 Zubehör 6 Instandhaltung 7 Gewährleistung 8 Technische Daten 8
DE
Seite
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EG, 89/336/EG und 98/37/EG entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1; DIN EN IEC 61326-1; DIN EN ISO 12100-1, -2 und EN 60204-1.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme voll-
ständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz­und Unfallverhütungsvorschriften.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf. Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
• Betreiben Sie das Gerät nur mit aufgestecktem Tube, ansonsten besteht Verletzungsgefahr durch den rotierenden Aufnahme-stift.
• Tragen Sie bei Arbeiten mit dem Tube BMT-20 Gehörschutz.
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Herausschleudern von Teilen
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Be-schä­digungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie darauf, dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
• Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass das Tube fest auf dem Bajonettverschluss des Antriebs fixiert ist.
• Nur bei stillstehendem Motor das Tube aufstecken und abnehmen.
• Die Tubes dürfen nur im geschlossenen Zustand betrieben wer­den. Schalten Sie das Gerät sofort aus, falls Medium austritt, und reinigen Sie das Gerät.
• Öffnen Sie nach der Anwendung das Tube vorsichtig, da sich durch Energiereintrag das Medium erwärmen kann und Über­druck im Gefäß bildet: Medium kann herausspritzen, tragen Sie Ihre Schutzausrüstung.
• Die Mediumstemperatur darf 40
• Setzen Sie nur von IKA freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Ener­gieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Materialien.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmos­phären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von selbst wieder an.
°
C nicht überschreiten.
3
Page 4
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zubehör“ beschrieben wird, gewährleistet.
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung übereinstimmen.
• Das Gerät darf nur mit dem originalen Steckernetzteil betrieben werden.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Auspacken
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Reklamation bei Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang
- Tube Drive
- Netzteil
- Entnahmehaken
- Betriebsanleitung
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwendung Anwendung Volumen Modus
Mischen Kleinstmengen Sekunden-
Rühren u. Minuten-
u
Mit Tube ST-2 1 - 2 ml Mit Tube ST-20... 2 - 15 ml max.
u u
Mit Tube ST-50... 15 - 50 ml max.
Dispergieren Kleinstmengen Sekunden-
Rühren u. Minuten-
u
Mit Tube DT-20... 2 - 15 ml max.
u
Mit Tube DT-50... 15 - 50 ml max.
Zerkleinern Kleinstmengen Sekunden-
Mischen u. Minuten-
nass/trocken Modus
Mit Tube BMT-20... 2 - 15 ml max.
u u
Mit Tube BMT-50... 15 - 50 ml max.
Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer
- Wohnbereichen
- Bereichen mit einem Niederspannungs-Versorgungsnetz, das
auch Wohnbereiche versorgt
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestim­mungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrie­ben wird.
Modus
Modus
032008
Page 5
Wissenswertes
Power
Power
Start Stop
0
1
2 
3 
4
5 
6 
7  8
9 
Power
Power
0
1
2 
3 
4
5 
6 
7 
8
9 
Power
Start Stop
Die prozessbedingte Änderung der Viskosität und die Massen des zu dispergierenden Mediums können geringe Schwankungen der Drehzahl bewirken.
Inbetriebnahme
Beachten Sie auch die in den “Technischen Daten” aufgeführten Umgebungsbedingungen.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme den Drehknopf (B) auf Linksanschlag.
Wenn alle Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Einschalten
Taste “Power” (A) drücken
Letzte Einstellung Modus
und Zeit werden angezeigt, z.B
(Werkseinstellung: -2)
Einstellung Timer (Wechsel Modi) Gerät ausschalten
Minutenmodus Taste “Start/Stop” (C) gedrückt halten und Taste “Power” (A) drücken
Anzeige Minutenmodus
Sekundenmodus Taste “Start/Stop” (C) gedrückt halten und Taste “Power” (A) drücken
Anzeige Sekundenmodus
Die zuletzt eingestellte Zeit
ist gespeichert, z.B.
Hinweis: Max. 59 sec, Drehzahlbereich bis 6000 min
Zeiteinstellung Zuletzt eingestellter Wert
wird angezeigt, z.B.
(Werkseinstellung: 00)
10
1
Einstellen der 10er- Einstellen der 1er­Stelle mit Taste (E) Stelle mit Taste (D)
Tube aufstecken
Stecken Sie das Tube sorgfältig und vollständig auf
Drehzahleinstellung
Die gewünschte Drehzahl wird stufen­los im Bereich von 300 - 6000 min
-1
am Drehknopf (B) eingestellt.
Starten
Taste “Start/Stop” (C) drücken
eingestellter Countdown läuft,
Display Timer blinkt
-1
Die zuletzt eingestellte Zeit
ist gespeichert, z.B.
-1
032008
Hinweis: Max. 29 min., Drehzahlbereich bis 4000 min
.
nach Ablauf ertönt ein akustisches
Signal
5
Page 6
Countdown abbrechen
Power
Start
Stop
- Taste “Start/Stop” (C)
Ausschalten
- Taste “Power” (A)
Fehlermeldung
Medium kann zwischen den Schneiden verklemmen. Das Gerät wech­selt bis zu dreimal selbstständig die Drehrichtung um die Schneidein­richtung freizubekommen. Ist es nicht möglich, schaltet das Gerät ab.
Blockiert das Gerät 3x in einer bestimmten Zeiteinheit erfolgt die Fehlermeldung:
Display ein akustisches Signal ertönt
Korrektur: Gerät ausschalten, Befüllung kontrollieren, Gerät einschalten
Zubehör
• ST-2 Mischgefäß 2 ml
• ST-20 Mischgefäß 20 ml, mit durchstechbarer Membran
• ST-20-M-gamma Mischgefäß 20 ml, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
• ST-50 Mischgefäß 50 ml
• ST-50-M Mischgefäß 50 ml, mit durchstechbarer Membran
• ST-50-M-gamma Mischgefäß 50 ml, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
• DT-20 Dispergiergefäß 20 ml, mit durchstechbarer Membran
• DT-20 eco Dispergiergefäß 20 ml, mit PSU Rotor/Stator
• DT-20-M-gamma Dispergiergefäß 20 ml, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
• DT-50 Dispergiergefäß 50 ml
• DT-50 eco Dispergiergefäß 50 ml, mit PSU Rotor/Stator
• DT-50-M Dispergiergefäß 50 ml, mit durchstechbarer Membran
• DT-50-M-gamma Dispergiergefäß 50 ml, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
• BMT-20-S Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln, mit durchstechbarer Membran
• BMT-20-S-M-gamma Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
6
032008
Page 7
• BMT-50-S Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln
• BMT-50-S-M Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln, mit durchstechbarer Membran
• BMT-50-S-M-gamma Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
Instandhaltung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
• BMT-20-G Mischgefäß 20 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
• BMT-50-G Mischgefäß 50 ml mit Glaskugeln
• BMT-50-G-M Mischgefäß 50 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
• ST-2-Adapter Adapter UTTD - ST-2
• TC-20-M Mischgefäß 20 ml Deckel
mit durchstechbarer Membran
• TC-50 Mischgefäß 50 ml Deckel
• TC-50-M Mischgefäß 50 ml Deckel
mit durchstechbarer Membran
Verwenden Sie nur von IKA empfohlene Reinigungsmittel. Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Nahrungsmitteln Tensidhaltiges Wasser Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminati­onsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA nach.
Ersatzteilbestellung Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles siehe www.ika.net.
Reparaturfall Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesund-
heitsgefährdenden Stoffen sein. Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerver-
packungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwen­den Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
032008
7
Page 8
Gewährleistung
Technische Daten
Entsprechend den IKA-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei­chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Steckernetzteil Input V 100 - 240
Output Vdc 24
Schutzklasse 2 (doppelt isoliert)
Tube Drive Betriebsspannung Vdc 24
Leistungsaufnahme Normal-Betrieb W 20 Leistungsaufnahme Standby--Betrieb W2 Geräteabgabeleistung W 17 Antrieb EC Flachmotor Drehzahlbereich min
Modus 1 4000
Modus 2 6000 Drehzahleinstellung Drehknopf Drehzahlanzeige Skala 0 – 9 Timer Modus 1 1 - 29 min
Modus 2 1 - 59 sec Anzeige Timer digital Zul. Umgebungstemperatur °C +5 bis +40 Zul. rel. Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20 Verschmutzungsgrad 2 Überspannungskategorie II Geräteeinsatz über NN m max. 2000 Abmessungen (B x T x H) ohne Tube mm 100 x 160 x 40 Gewicht kg 0,75
A 0,8
Hz 50-60
24W.LPS (limited power source)
Hz 50-60
mA 800
-1
300 - 6000 stufenlos einstellbar
8
Technische Änderungen vorbehalten!
032008
Page 9
032008
Contents
CE-Declaration of conformity 9 Safety instructions 9 Unpack 10 Correct use 10 Useful facts 11 Commissioning 11 Error message 12 Accessories 12 Maintenance 13 Warranty 14 Technical data 14
EN
Page
CE-Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corre­sponds to the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EEC and conforms with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61010-1; DIN EN IEC 61326-1; DIN EN ISO 12100-1, -2 and EN 60204-1.
Safety instructions
For your protection
Read the operating instructions in full before starting up and
follow the safety instructions.
•Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations.
• Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• The device must be supervised at all times when in operation.
• The device must only be operated with a tube attached; with no tube there is a risk of injury from the rotating locating pin.
• Hearing protection must be worn when working with BMT-20 tubes.
• Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of:
- splashing liquids
- projectile parts
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
• Set up the appliance in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the appliance must be clean and undamaged.
• The appliance is not suitable for manual operation.
• The appliance may heat up when in use.
• Check the appliance and accessories beforehand for damage each time you use them. Do not use damaged components.
• Ensure that the cover is screwed on tightly.
• Ensure that the tube is firmly attached to the bayonet lock connector on the drive unit prior to operating the device.
• The tube must only be attached and removed whilst the motor is sta­tionary.
• The IKA tubes must always be closed when the device is in ope­ration. Switch off the device immediately if any material leaks from the tube. Clean the equipment.
• Always open the tube carefully after use as the media in the tube may heat up due to transfer of energy during operation, leading to pressurization of the container: risk of material spraying, pro­tective equipment must be worn.
• The temperature of the material must not exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Beware of the risk of flammable materials
Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
• The appliance starts not up again automatically following a cut in
9
Page 10
the power supply.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the ”Accessories” chapter.
For protection of the equipment
• The voltage stated on the name plate must correspond to the mains voltage.
• The device must only be operated with the original plug-in power supply unit.
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• The appliance may only be opened by experts.
Correct use
Use
Application Volume Mode
Mixing Minimum Seconds Stirring quantity and minutes
u
With Tube ST-2 1 - 2 ml.
u
With Tube ST-20... 2 - 15 ml max.
u
With Tube ST-50... 15 - 50 ml max.
mode
Unpack
Unpack
Delivery scope
10
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immediately (for post, rail or forwarder)
- Tube Drive
- Power supply unit
- Removal hook
- Operating instructions
Dispersing Minimum Seconds
Stirring quantity and minutes
With Tube DT-20... 2 - 15 ml max.
u u
With Tube DT-50... 15 - 50 ml max.
Crushing Minimum Seconds
Mixing quantity and minutes
wet/dry mode
u
With Tube BMT-20... 2 - 15 ml max. With Tube BMT-50... 15 - 50 ml max.
u
Range of use
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This device is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
- Areas that are connected directly to a low-voltage supply network that also supplies residential areas.
The protection for the user is not ensured no more, if the equip­ment with accessories is operated, which are supplied or are not recommended not by the manufacturer or if the equipment in not correct use is operated against the manufacturer default.
mode
032008
Page 11
Useful facts
Power
Start Stop
0
1
2 
3 
4
5 
6 
7  8
9 
Power
Start
Stop
0
1
2 
3 
4
5 
6 
7 
8
9 
Power
Start Stop
Power
Changes in viscosity and volume caused by processing of dispersi­on media may cause small fluctuations in the speed of the device.
Seconds-mode Press and hold button “Start/Stop” (C) and also press the “Power” button (A).
Seconds-mode display
The time that was previously
Commissioning
Pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical Data”.
set will be stored, e.g.
Note: max. 59 sec, speed range upto 6000 min
Setting the time
-1
.
The value that was previously
Position the rotating knob (B) at the left stop before starting up.
set will be stored, e.g.
(Factory setting: 00)
If these conditions are met, the unit is ready for service when the mains plug has been plugged in.
Switching on
Press “Power” button (A)
Previous mode and time
settings will be displayed e.g.
(Factory setting: -2)
Setting Timer (Changing of modi) Switch of the device
Minutes-mode Press and hold “Start/STOP” button (C),
Set the tens digit Set the ones digit using button (E) using button (D)
Attaching the tube
Fit the tube carefully and en­sure it is properly attached.
Setting the speed
Set the desired speed in the range of 300 - 6000 min using the infinitely adjustable rarotary knob (B)
10
1
-1
and also press the “Power” button (A)
Minutes-mode display
The time that was previously set will be stored, e.g.
-1
Note: max. 29 min., speed range upto 4000 min
032008
.
Starting
Press “Start/Stop” button (C),
While the preset countdown is running,
timer display will blink
An audible signal will be given when the
countdown is complete
11
Page 12
Cancelling the countdown
Power
Start
Stop
- Button “Start/Stop ”(C)
Switching off
- Button “Power” (A)
Error message
It is possible for the media to become jammed between the cutters. The unit will automatically change the direction of rotation of the cutting device up to three times in an attempt to free the cutters. The unit will switch off automatically if this is not possible.
If the device becomes blocked on three occasions within a certain period of time the following error message will occur:
Display An audible signal will be given
Corrective action: Switch off the device, check contents, switch on the device
Accessories
• ST-2 Tube with stirring device 2 ml
• ST-20 Tube with stirring device 20 ml
with pierceable membrane
• ST-20-M-gamma Tube with stirring device 20 ml,
-sterilized, with pierceable membrane
• ST-50 Tube with stirring device 50 ml
• ST-50-M Tube with stirring device 50 ml,
with pierceable membrane
• ST-50-M-gamma Tube with stirring device 50 ml,
-sterilized, with pierceable membrane
• DT-20 Tube with dispersing device 20 ml
with pierceable membrane
• DT-20 eco Tube with dispersing device 20 ml,
with Rotor/Stator PSU
• DT-20-M-gamma Tube with dispersing device 20 ml,
-sterilized, with pierceable membran
• DT-50 Tube with dispersing device 50 ml
• DT-50 eco Tube with dispersing device 50 ml
with Rotor/Stator PSU
• DT-50-M Tube with dispersing device 50 ml,
with pierceable membran
• DT-50-M-gamma Tube with dispersing device 50 ml,
-sterilized, with pierceable membran
12
• BMT-20-S
Tube for grinding with stainless balls 20 ml, with pierceable membrane
• BMT-20-S-M-gamma Tube for grinding with stainless balls,
20 ml, -sterilized, with pierceable membrane
032008
Page 13
• BMT-50-S
• BMT-50-S-M
• BMT-50-S-M-gamma
• BMT-20-G
• BMT-50-G
• BMT-50-G-M
• ST-2-Adapter Adapter UTTD - ST-2
• TC-20-M Tube cover 20 ml
• TC-50 Tube cover 50 ml
• TC-50-M Tube cover 50 ml
Tube for grinding with stainless balls 50 ml Tube for grinding with stainless balls 50 ml, with pierceable membran Tube for grinding with stainless balls 50 ml,
-sterilized, with pierceable membran
Tube for grinding with glass balls 20 ml,
with pierceable membran
Tube for grinding with glass balls 50 ml Tube for grinding with stainless balls 50 ml,
with pierceable membran
with pierceable membran
with pierceable membran
Maintenance
The appliance is maintenance-free.
For cleaning disconnect the main plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA
Use to remove: Dyes isopropyl alcohol Construction materials water containing tenside/ Cosmetics water containing tenside/ Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside
- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning
- Wear protective gloves during cleaning the devices.
- Before using another than the recommended method for clean­ing or decontamination, the user must ascertain with IKA that this method does not destroy the instrument.
parts order
Spare When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item and designation of the spare part,
see www.ika.net.
Repair In case of repair the device has to be cleaned and free from any
materials which may constitute a health hazard. If you require servicing, return the appliance in its original packa-
ging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable transport packaging.
isopropyl alcohol isopropyl alcohol
032008
13
Page 14
Warranty
Technical data
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insufficient care and main­tenance contrary to the instructions in this operating manual.
14
Power supply unit Input V 100 - 240
Output Vdc 24
Protection class 2 (double insulated)
Tube Drive Operating voltage Vdc 24
Power consumption, normal operation W 20 Power consumption, standby operation W2 Power output W 17 Drive EC flat motor Speed range min
mode 1 upto 4000
mode 2 upto 4000 Speed setting rotating knob Speed display scale 0 – 9 Timer mode 1 1 - 29 min
mode 2 1 - 59 sec Display timer digital Perm. ambient temperature °C +5 bis +40 Perm. rel. humidity % 80 Protection to DIN EN 60529 IP 20 Contamination level 2 Overvoltage category II Operation at a terrestrial altitude m Dimensions (W x D x H) without tube mm 100 x 160 x 40 Weight kg 0,75
Subject to technical changes!
A 0.8
Hz 50-60
24W.LPS (limited power source)
Hz 50-60
mA 800
-1
300 - 6000 infinitely adjustable
max. 2000 above sea level
032008
Page 15
032008
Sommaire
Déclaration de conformité CE 15 Consignes de sécurité 15 Déballage 16 Utilisation conforme 16 Wissenswertes 17 Mise en service 17 Message d’erreur 18 Accessoires 18 Entretien 19 Garantie 20 Caractéristiques techniques 20
FR
Page
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/CEE et en conformité avec les normes ou documents nor­malisés suivant DIN EN IEC 61010-1; DIN EN IEC 61326-1; DIN EN ISO 12100-1, -2 et EN 60204-1.
Consignes de sécurité
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en
service et respectez les consignes de sécurité.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Laissez la notice à portée de tous. Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
• L'appareil ne doit être utilisé que sous surveillance.
• Ne faire fonctionner l'appareil qu'avec le tube posé pour éviter tout risque de blessure par la goupille de positionnement en rotation.
• Porter une protection auditive lors de l'utilisation du Tube BMT-20.
• Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des danger:
- aspersion de liquides
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable, propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• En fonctionnement, l'appareil peut s'échauffer.
• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des acces­soires. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Veiller à visser correctement et à fond le couvercle.
• Avant la mise en service, veiller à ce que le tube soit fixé correc­tement sur la fermeture à baïonnette de l'entraînement.
• Ne poser et n'enlever le tube que lorsque le moteur est à l'arrêt.
• Les IKA tubes ne doivent être utilisés qu'à l'état fermé. Éteindre immédiatement l'appareil et le nettoyer en cas de sortie du milieu.
• Après utilisation, ouvrir le tube prudemment car l'énergie dé­gagée peut chauffer le milieu et une surpression peut se former dans le récipient : le milieu peut être projeté, porter un équipe­ment de protection individuelle adapté.
• La température du milieu ne doit pas dépasser 40 °C.
• Introduire uniquement des tubes autorisés par IKA.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pen­dant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, par ex. comme la radiation lumineuse.
• Vous vous exposez à des dangers par les matériaux inflammables
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des matières dangereuses et sous l'eau.
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne re­démarre pas seul.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires décrits dans le chapitre "Accessoires".
15
Page 16
Pour la protection de l’appareil
• L'indication de tension de la plaque d’identification doit corre­spondre avec la tension du réseau.
• L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'ap­pareil.
Déballage
Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor respondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
Volume de livraison
- Tube Drive
- Adaptateur secteur
- Crochet
- Mode d’emploi
Utilisation conforme
Utilisation
Application Volume Mode
Mélanger Quantités Modes
Agiter reduites secondes
Avec Tube ST-2 1 - 2 ml
u u
Avec Tube ST-20... 2 - 15 ml max.
u
Avec Tube ST-50... 15 - 50 ml max.
Disperser Quantités Modes
Agiter reduites secondes
u
Avec Tube DT-20... 2 - 15 ml max. Avec Tube DT-50... 15 - 50 ml max.
u
Broyager Quantités Modes Mélanger reduites secondes
u
Avec Tube BMT-20...
u
Avec Tube BMT-50...
Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
L’appareil est adapté à une utilisation en tout lieu, sauf
- zones résidentielles
- zones équipées d’un réseau d’alimentation à basse tension ali­mentant également des zones résidentielles.
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est uti­lisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant.
humide/ et minutes
à sec 2 - 15 ml max.
15 - 50 ml max.
et minutes
et minutes
16
032008
Page 17
Conseils pratiques
0
1
2 
3 
4
5 
6 
7  8
9 
0
1
2 
3 
4
5 
6 
7 
8
9 
Power
Power
Start Stop
Power
Power
Start Stop
Power
La modification de la viscosité résultant du processus et la masse du milieu à disperser peuvent causer de faibles variations de la
Mode secondes Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) enfoncé et presser le bouton “Power” (A).
Affichage mode secondes
vitesse.
Le dernier temps réglé est
enregistré, par exemple
Mise en service
Tenez également compte des conditions ambiantes listées dans les “Caractéristiques techniques”
Avant la mise en service, placez le bouton rotatif (B) en butée.
.
Remarque: max. 59 sec, plage de la vitesse de rotation jusqu’à 6000 min
Réglage du temps La dernière valeur réglée
est affichée, par exemple
(Réglage d’usine: 00)
-1
.
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner après avoir connecté la prise de secteur.
Allumer l’appareil
Presser le bouton “Power” (A)
Les derniers mode et temps
réglés sont affichés, par exemple
(Réglage d’usine: -2)
Réglage du minuteur (passage des modes) Éteindre l’appareil
Mode minutes Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) enfoncé
Réglage des dizaines Réglage des unités avec le bouton (E) avec le bouton (D)
Poser du tube
Enfoncez soigneusement et entièrement le tube
Réglage de la vitesse de rotation
La vitesse souhaitée est réglée en continu de 300 à 6000 trs/min à l'aide du bouton rotatif (B).
10
1
et presser le bouton “Power” (A).
Affichage mode minutes
Le dernier temps réglé est enregistré, par exemple
Remarque: max. 29 min.,
032008
plage de la vitesse de rotation jusqu’à 4000 min
-1
.
Démarrage
Presser le bouton “Start/Stop” (C),
le compte à rebours réglé est lancé,
l'afficheur minuteur clignote
une fois le compte à rebours terminé
un signal sonore retentit
17
Page 18
Interrruption du compte à rebours
Power
Start
Stop
- Presser le bouton “Start/Stop” (C)
Éteindre l’appareil
- Presser le bouton “Power” (A)
Message d’erreur
Le milieu peut se coincer entre les lames. L'appareil change automa­tiquement 3 fois de sens de rotation afin de libérer les lames. Si les lames ne sont toujours pas débloquées, l'appareil s'arrête.
Si l'appareil se bloque 3 fois dans une période définie, un messa­ge d'erreur s'affiche :
Affichage Un signal sonore retentit
Correction: Éteindre l’appareil, vérifier le remplissage, allumer l’appareil.
Accessoires
• ST-2 Tube agitateur 2 ml
• ST-20 Tube agitateur 20 ml,
avec membrane transperçable
• ST-20-M-gamma Tube agitateur 20 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
• ST-50 Tube agitateur 50 ml
• ST-50-M Tube agitateur 50 ml,
avec membrane transperçable
• ST-50-M-gamma ube agitateur 50 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
• DT-20 Tube disperseur 20 ml,
avec membrane transperçable
• DT-20 eco Tube disperseur 20 ml, avec
Rotor/Stator PSU
• DT-20-M-gamma Tube disperseur 20 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
• DT-50 Tube disperseur 50 ml
• DT-50 eco Tube disperseur 50 ml, avec
Rotor/Stator PSU
• DT-50-M Tube disperseur 50 ml,
avec membrane transperçable
• DT-50-M-gamma Tube disperseur 50 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
18
• BMT-20-S Tube broyeur à billes en inox 20 ml,
avec membrane transperçable
• BMT-20-S-M-gamma Tube broyeur à billes en inox 20 ml
sterilisé , avec membrane transperçable
032008
Page 19
• BMT-50-S Tube broyeur à billes en inox 50 ml
• BMT-50-S-M Tube broyeur à billes en inox 50 ml, avec membrane transperçable
• BMT-50-S-M-gamma Tube broyeur à billes en inox 50 ml sterilisé, avec membrane transperçable
• BMT-20-G Tube broyeur à billes en verre 20 ml
avec membrane transperçable
• BMT-50-G Tube broyeur à billes en verre 50 ml
• BMT-50-G-M Tube broyeur à billes en verre 50 ml,
avec membrane transperçable
• ST-2-Adapteur Adapteur UTTD - ST-2
• TC-20-M Tube 20 ml couvercle,
avec membrane transperçable
• TC-50 Tube 50 ml couvercle
• TC-50-M Tube 50 ml couvercle
avec membrane transperçable
Entretien
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage auto­risés par IKA.
Nettoyage de substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol cosmétiques eau.+ tensioactif/ isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif combustibles eau + tensioactif
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.
- Veiller à porter des gants de protection pour le nettoyage.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontaminati­on autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA.
La commande de pièces de rechange Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
-
le type de l’appareil
-
le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
-
le numéro de position
voir www.ika.net.
ge,
Réparation En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et
exempts de matières nocives pour la santé. Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
et
la désignation de la pièce de rechan-
.
032008
19
Page 20
Garantie
Caractéristiques techniques
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garan­tie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre fac­ture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge. La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
Bloc d’alimentation Input V 100 - 240
Output Vdc 24
Classe de protection 2 (isolation double)
Tube Drive Tension de réseau Vdc 24
Puissance absorbée en W 20 fonctionnement normal Puissance absorbée en veille W2 Puissance effective W 17 Entraînement EC moteur plat Plage de la vitesse de rotation min
mode 1 jusqu’à 4000
mode 2 jusqu’à 6000 Réglage de la vitesse de rotation bouton rotatif Indication de la vitesse de rotation échelle 0 – 9 Minuteur mode 1 1 - 29 min
mode 2 1 - 59 sec Affichage minuteur digital Admiss. température ambiante °C +5 bis +40 Admiss. humidité ambiante (rel.) % 80 Degré protection selon DIN EN 60 529 IP 20 Degré de pollution 2 Catégorie de surtension II Hauteur max. m max. 2000 d’utilisation de l’appareil Dimensions totals (L x p x h) sans tube mm 100 x 160 x 40 Poids kg 0,75
A 0,8
Hz 50-60
24W.LPS (limited power source)
Hz 50-60
mA 800
-1
300 - 6000 réglable sans intervalles
20
Sous réserve de modifications techniques!
032008
Page 21
032008
Indicaciones de seguridad
Para su protección
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en
marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales
• que correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por per­sonal debidamente formado y cualificado.
• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.
• Utilice el aparato únicamente con el tubo insertado, pues de lo contrario existe el riesgo de que el pasador de recepción girato­rio provoque lesiones al operador.
• Lleve protección para los oídos siempre que trabaje con el tubo BMT-20.
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas
• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal, estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no presenten desperfecto alguno. No utilice ningún com­ponente dañado.
• Asegúrese de que la tapa esté bien atornillada.
• Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que el tubo esté­perfectamente fijado en el cierre de bayoneta del accionamiento.
• Inserte o extraiga el tubo únicamente si el motor está parado.
• Los tubos IKA sólo pueden utilizarse si están cerrados. Apague
ES
el aparato inmediatamente si observa que se sale algún líquido y, a continuación, limpie el aparato.
• Abra el tubo con cuidado después de utilizarlo, pues, con la ent­rada de energía, el líquido puede calentarse y formar una sobre­presión en el recipiente. Él líquido puede salpicar, por lo que deberá llevar un equipo protector adecuado.
• La temperatura del líquido no puede superar los 40 °C.
• Limpie siempre los aparatos IKA con limpiadores homologados.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras ent­radas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales inflama­bles.
No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el aparato no volverá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión real de la red.
• El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación ori­ginal.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
21
Page 22
Veiligheidsinstructies
Voor uw bescherming
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inberijf-
stelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften inzake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpre­ventie in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegankelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.
• Gebruik het apparaat uitsluitend terwijl de tube is aangebracht, anders bestaat er gevaar voor letsel vanwege de draaiende opna­mestift.
• Draag een gehoorbescherming bij het werken met de tube BMT-20.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- wegspattende vloeistoffen
- weggeslingerde delen vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en sieraden.
-
Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tijdens het bedrijf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accesoi­res niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Let erop dat het deksel goed vastgeschroefd is.
• Let er vóór de inbedrijfstelling op dat de tube vast op de bajo­netverbinding van de aandrijving is vastgezet.
• De tube mag alleen worden aangebracht en verwijderd bij stilstaan­de motor.
• De IKA tubes mogen uitsluitend in gesloten toestand worden gebruikt. Schakel het apparaat onmiddellijk uit als het medium naar buiten komt, en maak het apparaat schoon.
22
NL
• Open de tube na het gebruik voorzichtig, aangezien het medium door energie-inbreng warm kan worden en er overdruk in het vat wordt opgebouwd: het medium kan naar buiten spatten, draag uw beschermingen.
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zijn dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend door IKA toegestane tubes. Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroor-
• zaakte energie-inbreng geen problemen met zich mee zal bren­gen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het appa­raat niet vanzelf weer te werken. Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires
• die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
Voor de bescherming van het apparaat
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeen­stemmen met de netspanning.
• Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspron­kelijke voedingsadapter.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
032008
Page 23
032008
Norme di securezza
Per la Vostra sicurezza
Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le
istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessi­bili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a per­sonale esperto.
• Azionare l'apparecchio esclusivamente sotto supervisione.
• Azionare l'apparecchio esclusivamente con provetta inserita per evitare lesioni causate dal perno di supporto rotante.
• Indossare sempre protezioni per l'udito quando si lavora con la provetta BMT-20.
• Indossare la propria attrezzatura di protezione in conformità alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- spruzzi di liquidi
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e gioielli.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati. L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Verificare che il coperchio sia saldamente avvitato
• Prima della messa in funzione verificare che la provetta sia fissa­ta saldamente sulla chiusura a baionetta dell'azionamento.
• Inserire ed estrarre la provetta esclusivamente a motore fermo.
• Le provette IKA possono essere azionate soltanto se chiuse. Spegnere immediatamente l'apparecchio in caso di fuoriuscita del mezzo e provvedere a relativa pulizia.
• Dopo l'uso aprire con cautela la provetta in quanto il mezzo può scaldarsi per l'apporto energetico e nel recipiente può formarsi
IT
una pressione eccessiva: il mezzo può spruzzare all'esterno, indossare i dispositivi di protezione individuale.
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare esclusivamente provette approvate da IKA.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali infiammabili.
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica, l’appa­recchio non riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
Per la sicurezza dell’apparecchio
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di rete devono coincidere.
• L'apparecchio deve essere azionato esclusivamente con l'ali­mentatore ad innesto originale.
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a perso­nale esperto.
23
Page 24
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda appara­ten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
• Apparaten skall endast användas med påsatt tub, annars finns risk skador på grund av det roterande infästningsstiftet.
• Vid arbeten med tuben BMT-20 skall hörselskydd bäras.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:
- vätskestänk
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Se till att locket är väl fastskruvat.
• Före start måste tuben vara fast fixerad i bajonettfästet.
• Tuben får endast fästas och tas bort när motorn är avstängd.
IKA-tuberna måste vara tillslutna vid användning. Om något av mediet tränger ut skall apparaten genast stängas av och rengöras.
• Öppna tuben försiktigt efter användning – genom energitillförseln kan mediet uppvärmas och skapa övertryck i behållaren, så att mediet sprutar ut. Kom ihåg att bära skydds-utrustning.
• Mediets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av IKA godkända tuber.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bear-
24
SV
betningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och hel­ler inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Skydda instrumentet
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med nätspänningen.
• Apparaten får endast användas med originalnätaggregatet.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
032008
Page 25
032008
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær
opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Apparatet må kun anvendes under opsyn.
• Brug kun apparatet med påsat Tube, ellers er der fare for kvæ­stelser p.g.a. den roterende holdestift.
• Brug høreværnet BMT-20, når der arbejdes med Tube.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.
- stænk af væsker
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der kan blive fanget.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør og ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver anven­delse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• Kontrollér, at låget er skruet ordentligt fast.
• Kontrollér før ibrugtagningen, at Tube er fastgjort til drevets bajo­netlås.
• Tube må kun sættes på hhv. fjernes, mens motoren står stille.
IKATubes må kun anvendes i lukket tilstand. Sluk straks for appa­ratet, hvis medium kommer ud, og rens apparatet.
• Efter anvendelsen skal Tube åbnes forsigtigt, da mediet kan opvarmes p.g.a. energitilførslen og danne overtryk i beholderen: Medium kan sprøjte ud; brug beskyttelsesudstyret.
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
DA
• Brug kun Tubes, der er godkendt af IKA.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bear­bejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige materialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse af strømforsyningen.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som bes­krives i kapitlet “Tilbehør”.
Beskyttelse af apparatet
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med netspændingen.
• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige netadapter.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
25
Page 26
Sikkerhetshenvisninger
Personlig sikkerhet
Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke appara-
tet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse, miljø og sikkerhet.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Apparatet må aldri brukes uten at noen er tilstede.
• Bruk apparatet bare når Tube-en er satt på, ellers er det fare for personskade på grunn av den roterende festestiften.
• Bruk alltid hørselvern når du arbeider med Tube BMT-20.
• Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
- væskesprut
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
• Pass på at lokket er skrudd godt på.
• Før apparatet tas i bruk, pass på at Tube-en er skikkelig festet på drivenhetens bajonettfeste.
• Tube-en skal bare settes på og tas av når motoren er av.
IKA-Tubes må bare brukes med lokket på. Slå straks av appara­tet hvis medium kommer ut, og rengjør apparatet.
• Åpne Tube-en forsiktig etter bruk, ettersom energitilførselen kan føre til at mediumet varmes opp og danner overtrykk i beholde­ren: Medium kan skvette ut, bruk derfor ditt personlige ver­neutstyr.
• Temperaturen på mediumet må ikke overskride 40 °C.
• Bruk bare Tubes som er frigitt av IKA.
26
NO
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brannfarlige materialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv igjen.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit let «Tilbehør» brukes.
Beskyttelse av apparatet
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med netts penningen.
• Apparatet må bare brukes med den originale kontaktnettadapteren.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
032008
Page 27
032008
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata
kaikkia turvallisuusohjeita.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapa turmantorjuntaohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Laitetta ei saa jättää valvomatta.
• Laitetta ei saa käyttää ilman koeputkea, muuten pyörivä kiinnity­stappi saattaa aiheuttaa tapaturman.
• Käytä kuulonsuojaimia, kun käytät koeputkea BMT-20.
• Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen
- osien sinkoutuminen
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Laite voi kuumentua käytön aikana.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
• Varmista, että kansi on kierretty tiukasti paikalleen.
• Varmista ennen käynnistystä, että putki on tiukasti kiinni laitteen pikaliittimessä.
• Putken saa asettaa paikalleen ja poistaa vain, kun moottori on pysäh­tyneenä.
IKA-putkia saa käyttää vain suljettuina. Pysäytä laite heti, jos ainetta pääsee putkesta ja puhdista laite.
• Avaa putki varovasti, sillä aine voi lämmetä energian lisäyksen seurauksena ja putkessa saattaa olla ylipaine: ainetta voi roiskua putkesta, käytä suojavarusteita.
• Suurin sallittu aineen lämpötila on 40 °C.
• Käytä vain IKA:n hyväksymiä koeputkia.
FI
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
Laitteen suojaamiseksi
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
• Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperäisen verkkolait­teen kanssa.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
27
Page 28
Instruções de serviçio
Para sua segurança
Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta
das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as disposições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclu sivamente a pessoas especializadas.
• Ponha o aparelho a funcionar sob vigilância atenta, sempre.
• Ponha o aparelho em funcionamento sempre com a proveta colocada, para evitar lesões provocadas pela rotação do espigão de suporte.
• Quando trabalhar com a proveta BMT-20 use sempre protecções nos ouvidos.
• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a clas­se de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- salpicos de líquidos
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer demasiado.
• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
• Verifique se a tampa está fortemente enroscada.
• Antes de pôr em funcionamento, certifique-se de que a proveta está fixada com firmeza sobre o fecho de baioneta do accio­namento.
28
PT
• Ponha e retire a proveta somente com o motor parado.
• As provetas IKA podem ser accionadas, apenas, se estiverem fechadas. Se o meio se verter durante o funcionamento, desligue imediatamente o aparelho e proceda à sua limpeza.
• Após a utilização, abra a proveta com muito cuidado porque pode ter havido aquecimento do meio devido ao contributo energéti­co. Assim, haverá aumento excessivo da pressão no recipiente o que pode provocar a projecção do meio para o exterior. Utilize dispositivos de protecção individual.
• A temperatura do meio não deve ultrapassar 40 °C.
• Utilize, exclusivamente, provetas aprovadas pela IKA.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais inflamáveis.
Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigosas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia eléctri­ca, o aparelho não se reactiva automaticamente.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
Para segurança do aparelho
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclusivamente, com o alimentador com a tomada original. Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas especializadas.
032008
Page 29
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instruk-
cję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel.
• Pracujące urządzenie powinno być nadzorowane.
ż
ywać urządzenie tylko z nałożonym naczyńkiem, w przeci-
• U wnym razie istnieje niebezpieczeństwo zranienia przez wirujący kołek mocujący.
• W trakcie u
• Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane:
- pryskaniem cieczy
- wypadnięciem czę
- wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów odzieży i ozdób.
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypo i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą byćczyste i nieuszkodzone.
Urz
• Urządzenie może sięnagrzewaćw czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzićprzed każdym użyciem pod k tem uszkodzeń. Nigdy nie używaćuszkodzonych częś
• Nale
• Przed uruchomieniem należy upewnić się, czy naczyńko jest pra­widłowo zamocowane w uchwycie.
• Naczyńko należy zakładać i zdejmować tylko przy unieruchomionym silniku.
• Zakładane naczy zauważenia wypływu zawartości naczyńka na zewnątrz, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i wyczyścić je.
ż
ywania naczyńka BMT-20 należy chronićsłuch.
ś
ci
lizgowej, suchej
ś
ą
dzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
y upewnić się, czy przykrywka jest dokładnie dokręcona.
ż
ka IKA muszą być dokładnie zamknięte. W razie
ń
PL
ci.
• Po zakończeniu cyklu pracy urządzenia, należy ostrożnie otwierać naczyńko, gdyżdoprowadzona energia może spowodować ogrza­nie zawartości i wystąpienie nadciśnienia wewnątrz naczy Zawartość może wytrysnąć na zewnątrz – należy stosować wyposażenie ochronne.
• Temperatura zawartości naczyńka nie powinna przekraczać 40 °C.
ż
y stosować wyłącznie naczyńka zalecane przez IKA.
• Nale
• Stosowaćwyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji energii. Odnosi sięto równieżdo innych emisji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.
ę
dnićzagrożenia wynikające z stosowania materiałów łat-
• Uwzgl wopalnych.
Nie korzystaćz urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły si substancje wybuchowe, a także nie stosowaćdo substancji nie bezpiecznych i pod wod
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samoczynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
Ochrona urz
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się zgadzać z napięciem sieciowym.
• Urządzenie powinno byćużywane tylko z oryginalnym zasilaczem.
• Unika
• Urządzenie może byćotwierane wyłącznie przez wykwalifiko wa­ny personel.
ą-
ądzenia
ć
obijania i uderzeńo urządzenie i akcesoria.
ą
.
ka.
ń
ę
032008
29
Page 30
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně
Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte
návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajiš­tění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky.
• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.
ř
ístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
•P
• Přístroj používejte jen s nasazenou nádobkou, jinak vzniká nebez­pečí úrazu rotujícím upínacím hrotem.
ř
i práci s přístrojem Tube BMT-20 používejte ochranu sluchu.
•P
• Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:
- vystřikování kapalin,
- vymrštěním součástí,
- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a ozdob nebo šperků.
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su chou a ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• Dbejte na to, aby bylo pevně našroubováno víko.
ř
ed uvedením do provozu dbejte na to, aby byla nádobka pevně
•P nasazena na bajonetovém uzávěru pohonu.
• Nádobku nasazujte a snímejte jen se zastaveným motorem.
• Nádobky IKA je povoleno používat jen uzavřené. Pokud začne médium unikat, p
• Po aplikaci nádobku opatrně otevřete, protože přenosem energie se médium může zahřát a v nádobce může vzniknout přetlak. Médium může vystříknout, a proto používejte ochranné vybavení.
• Teplota média nesmí p
ř
ístroj ihned zastavte a vyčistěte ho.
ř
ekročit 40 °C.
30
CS
• Používejte pouze nádobky schválené společností IKA.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.
Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je popsáno v kapitole “Příslušenství”.
Na ochranu p
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
• Přístroj se smí provozovat pouze s originálním síťovym zdrojem.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
řístroje
032008
Page 31
032008
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében
Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati
utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és bale­setelhárítási szabályok irányelveit.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet. Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé
• lyzet dolgozzon.
• A készülék csak felügyelet mellett működtethető.
• A készüléket csak felhelyezett csővel működtesse, különben a forgó felvevőcsap miatt sérülés veszélye áll fenn.
• Ha BMT-20 csővel dolgozik, viseljen fülvédőt. Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe
• lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:
- folyadékok kifröccsenése
- részecskék kirepülése
- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek elragadása.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes, száraz és t
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
A készülék kézi m
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• Ügyeljen arra, hogy a fedelet szilárdan felcsavarja.
• Üzembe helyezés előtt ügyeljen arra, hogy a csövet szilárdan rög­zítse a hajtómű bajonettzárára.
• A csövet csak álló motor mellett helyezze be és vegye ki.
Az IKA csöveket csak zárt állapotban szabad használni. Ha az
• anyag kifolyik, azonnal kapcsolja ki a készüléket és tisztítsa le.
• Használat után a csövet óvatosan nyissa ki, mivel az energia bevi­tele az anyagot felmelegítheti, és az edény nyomás alá kerül. Az anyag kifröccsenhet, viselje a védőfelszerelését.
• Az anyag hőmérséklete ne emelkedjen 40 °C fölé.
• Csak az IKA által engedélyezett csöveket használjon.
ű
zálló felületre.
ű
ködtetésre nem alkalmas.
HU
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás so­rán átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony anyagok kezelésénél.
Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul el újra.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
A készülék védelme érdekében
• A készülék típusjelzőtábláján megadott feszültség érték egyez­zen meg a hálózati feszültséggel.
• A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozóval működtethető.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
31
Page 32
Varnostna navodila
Za vašo zaščito
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upo-
števajte varnostna navodila.
Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri-
• delu ter preprečevanje nesreč.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
• Napravo uporabljate samo z nameščeno cevjo, sicer obstaja ne­varnost poškodb zaradi vrtečega se zatiča v nastavku.
• Pri delu z napravo Tube BMT-20 nosite zaščito za sluh.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
- brizganja tekočin
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Pazite, da je pokrov trdno privit.
• Pred zagonom pazite, da je cev trdno priključena na bajonetni pri­ključek pogona.
• Cev namestite in snemite samo pri mirujočem motorju.
• Cevi IKA je dovoljeno uporabljati samo, če so zaprte. Če medij izteče, napravo takoj izklopite in očistite.
• Po uporabi cev previdno odprite, saj se lahko zaradi prenosa ener­gije medij segreje, kar lahko povzroči nadtlak v posodi: Medij lahko brizgne iz posode, zato nosite svojo zaščitno opremo.
• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje IKA.
SL
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne ener­gije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova ne zažene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju "Oprema".
ščito naprave
Za za
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno napetostjo.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo z originalnim omrežnim napajalnikom.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
32
032008
Page 33
032008
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria
denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu
• zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
• Zariadenie prevádzkujte iba s nasadenou tubou, v opačnom prípa­de hrozí nebezpe kom.
• Pri práci s tubou BMT-20 používajte chráničsluchu.
• Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požia davky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
- Odstrekujúcich kvapalín
- Vymršťovania dielcov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
• Zariadenie položte vo
ľ
a nehor
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• Dbajte, aby bol kryt pevne naskrutkovaný.
• Pred uvedením do prevádzky dbajte, aby bola tuba pevne zai­stená na bajonetovom uzávere pohonu.
• Tubu nasadzujte a vyberajte iba ak je motor tuby v k
• Tuby IKA sa mô žu prevádzkovať iba v uzavretom stave. Ak uni­kne médium, zariadenie okamžite vypnite a vyčistite.
• Po použití otvárajte tubu opatrne, médium sa totiž môže dodanou energiou zohriať a v nádobe sa môže vytvoriť pretlak: médium môže vystreknúť, používajte osobné ochranné pomôcky.
• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
avý povrch.
č
enstvo poranenia rotujúcim nasadzovacím kolí-
ľ
ne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý
ude.
ľ
SK
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou IKA.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostat­né príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
• Dbajte na opatrnosť s oh súvislosti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom výbuchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza samo znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
Na ochranu zariadenia
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku za­riadenia.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba s originálnym zásuvným napájacím zdrojom.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
ľ
adom na zvýšené nebezpečenstvo v
33
Page 34
Ohutusjuhised
Teie kaitseks
Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja
järgige ohutusnõudeid.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Seadet võib kasutada üksnes järelevalve all.
• Seadet võib käivitada üksnes pealeasetatud katsutiga, vastasel korral võivad pöörlevad detailid põhjustada vigastusi.
• Tube BMT-20-ga töötades kandke kõrvaklappe.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimisest
- osade väljaviskamisest
- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vaheletõmbamisest.
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
• Jälgige, et kaas oleks korralikult peale kruvitud.
• Enne käivitamist jälgige, et katsuti oleks kindlalt ajami bajonettli­idesega fikseeritud.
• Katsuti pealepanekuks ja äravõtmiseks tuleb mootor seisata.
IKA katsuteid võib kasutada üksnes suletuna. Kui aine välja tuleb, seisake kohe mootor ning puhastage seade.
• Pärast kasutamist avage katsuti ettevaatlikult, kuna energia rakendamine võib ainet soojendada ning anumas tekib ülerõhk: aine võib välja pritsida, kandke kaitsevarustust.
• Aine temperatuur ei või ületada 40 °C.
• Kasutage ainult IKA poolt lubatud katsuteid.
ET
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest ti gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaal­likate, näiteks valguskiirguse puhul.
• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttivatest materjalidest.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike ainetega ja vee all.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu peatükis “Lisaosad”.
Seadme kaitseks
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
34
032008
Page 35
Drošības norādes
Jūsu drošī
Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie
tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novērš
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai tad, ja tās darbība tiek nepārtraukti uzraudzīta.
• Ekspluatējiet ier pastāv risks savainoties ar rotējošo asi.
• Str austiņas.
• Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv risks, jo var:
- izšļakstīties šķidrums,
- izslīdēt detaļas,
- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali vai rotaslietas.
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
Iekārta nav piem
• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• Uzmaniet, lai trauciņa v
• Pirms ekspluatācijas sākšanas pārliecinieties, ka trauciņš ir stingri nofiksēts bajonetē.
• Trauciņu dr apstājies.
IKA Tubes trauciņus drīkst lietot tikai slēgtāveidā. Ja medijs izšļakstās, nekavējoties izslēdziet ierīci un notīriet to.
bai
anas noteikumus.
ī
ci tikai, ja tai uzlikts trauciņš, pretējāgadījum
ādā
jot ar Tube BMT-20, vienmēr lietojiet trokšņu slāpēšanas
ē
rota manuālai lietoš-anai.
ā
ks ir cieši uzskrūvēts.
ī
kst uzlikt un noņemt tikai tad, kad dzinējs ir pilnīb
LV
•Pēc lietošanas trauciņu atveriet uzmanīgi, jo energijas pie­plūšanas rezultātāmedijs var sasilt un traukāvar rasties pārspie­diens. Medijs var izš gaprīkojumu.
• Medija temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.
• Ievietojiet tikai IKA aļautos trauciņus.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzliesmojošām vielām.
Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām
ā
vielām un zem ūdens.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves p darboties autom
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums” aprakstīto aprīkojumu.
Ierīces dro
Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegu-
mam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai ar originālo kontaktdakšu.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
ā
šībai
ā
kties pāri trauka malai, tādēļlietojiet aizsar-
ļ
ā
ā
tiski.
rtraukums, ierīce neatsāks
032008
35
Page 36
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui
Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą nau-
dojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimingų
• atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Veikiančio prietaiso nepalikite be priežiūros.
• Prietaisą naudokite tik su uždėtu mėgintuvėliu, priešingu atveju galite susižeisti į besisukantį kaištį.
• Dirbdami su prietaisu “Tube BMT-20” užsidėkite klausos apsaugą. Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki
• te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti:
- tyškantis skystis,
- išsviedžiamos dalys,
- gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai, drabužiai ir papuošalai.
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, neslid aus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Veikdamas prietaisas gali įkaisti. Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo prie
• dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• Atkreipkite dėmesįįtai, kad dangtelis būtų tvirtai užsuktas.
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar mėgintuvėlis pritvirtintas prie pavaros kaiščio.
•Mėgintuvėlį tvirtinti ir nuimti galima tik esant išjungtam varikliui.
• Galima naudotis tik uždarytais IKA mėgintuvėliais. Jeigu terpė ištrykšta, nedelsiant išjunkite prietaisą ir išvalykite jį.
• Po naudojimo mėgintuvėlį atidarykite atsargiai, nes į terpę pate­kusi energija gali ją sušildyti ir inde susidarys viršslėgis: Terpė gali ištrykšti – dėvėkite apsaugines priemones.
• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.
• Naudokite tik IKA leidžiamus naudoti mėgintuvėlius.
LT
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų ener­gija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams.
• Pavojų kelia degios medžiagos.
Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai veik­ti nepradeda.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus sky riuje “Priedai”.
ėdami apsaugoti prietaisą
Nor
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Prietaisą galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
36
032008
Page 37
Note
032008
37
Page 38
Note
38
032008
Page 39
Europe Middle East Africa
North America
China
Asia Australia
IKA®- Werke GmbH & Co.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel.: +49 7633 831-0 Fax: +49 7633 831-98 E-Mail: sales@ika.de
www.ika.net
IKA® Works, Inc.
2635 North Chase Pkwy SE Wilmington NC 28405-7419 USA Tel.: 800 733-3037 Tel.: +1 910 452-7059 Fax: +1 910 452-7693 E-Mail: usa@ika.net
IKA® Works Guangzhou
173-175 Friendship Road Guangzhou Economic and Technological Development District 510730 Guangzhou, China Tel.: +86 20 8222-6771 Fax: +86 20 8222-6776 E-Mail: sales@ikagz.com.cn
Japan
IKA® Japan K.K.
293-1 Kobayashi-cho Yamato Koriyama Shi, Nara 639-1026 Japan Tel.: +81 743 58-4611 Fax: +81 743 58-4612 E-Mail: info@ika.ne.jp
India
IKA®- Werke GmbH & Co.KG
Liaison Office India No. 31 (Old No. 264) 1st Floor, 10th Cross 1st “N” Block, Rajajinagar 560 010 Bangalore Tel.: +91 80-41157736 Fax: +91 80-41157735 E-Mail: info@ikaindia.com
IKA® Works (Asia)
Sdn Bhd No. 17 & 19, Jalan PJU 3/50 Sunway Damansara Technology Park 47810 Petaling Jaya Selangor, Malaysia Tel.: +60 3 7804-3322 Fax: +60 3 7804-8940 E-Mail: sales@ika.com.my
Korea
IKA® Korea Co LTD
1710 Anyang Trade Center 1107 Buhung-dong, Dongan-gu Anyang City, Kyeonggi-do Post code: 431-817 South Korea Tel.: +82 31-380-6877 Fax: +82 31-380-6878 E-Mail: michael@ikakorea.co.kr
Brasilia
IKA®Works Inc.
Av. das Américas, 15700, sala 235 Recreio dos Bandeirantes CEP 22790-701 Rio de Janeiro, RJ Brasil Tel.: +55 21 2487-7743 Fax: +55 21 2487-7743 E-Mail: fcabral@ika.net
00/0000/0
Loading...