Indicaciones de seguridadES21
Veiligheidsinstructies
Norme di sicurezza
Säkerhetsanvisningar
Sikkerhedshenvisninger
Sikkerhedshenvisninger
Turvallisuusohjeet
Instruções de serviço
Wskazówki bezpieczeństwa
Bezpečnostní upozornění
Biztonsági utasitások
Varnostna navodila
Bezpečnostné pokyny
Ohutusjuhised
Drošības norādes
Saugos reikalavimai
NL22
IT23
SV24
DA25
NO26
FI27
PT28
PL29
CS30
HU31
SL32
SK33
ET34
LV35
LT36
032008
Reg.-No. 4343-01
Page 2
F
A
E
D
C
Pos.BezeichnungItemDesignationPos.Désignation
ATaste “Power”A“Power” button ABouton “Power”
BDrehknopfBRotary knob ofBBouton rotatif pour
Drehzahleinstellungspeed adjustmentla réglage de la vitesse de rotation
CTaste “Start/Stop”C“Start/Stop” button CBouton “Start/Stop”
DTaste “TimerD“Timer” button DBouton “Minuteur”
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den
Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EG, 89/336/EG und 98/37/EG
entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen
Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1; DIN EN IEC
61326-1; DIN EN ISO 12100-1, -2 und EN 60204-1.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme voll-
ständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
•
Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutzund Unfallverhütungsvorschriften.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
•
• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
• Betreiben Sie das Gerät nur mit aufgestecktem Tube, ansonsten
besteht Verletzungsgefahr durch den rotierenden Aufnahme-stift.
• Tragen Sie bei Arbeiten mit dem Tube BMT-20 Gehörschutz.
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der
Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten
besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Herausschleudern von Teilen
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
•
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Be-schädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie darauf, dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
• Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass das Tube fest auf
dem Bajonettverschluss des Antriebs fixiert ist.
• Nur bei stillstehendem Motor das Tube aufstecken und abnehmen.
• Die Tubes dürfen nur im geschlossenen Zustand betrieben werden. Schalten Sie das Gerät sofort aus, falls Medium austritt, und
reinigen Sie das Gerät.
• Öffnen Sie nach der Anwendung das Tube vorsichtig, da sich
durch Energiereintrag das Medium erwärmen kann und Überdruck im Gefäß bildet: Medium kann herausspritzen, tragen Sie
Ihre Schutzausrüstung.
• Die Mediumstemperatur darf 40
• Setzen Sie nur von IKA freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch
das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Materialien.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht
von selbst wieder an.
°
C nicht überschreiten.
3
Page 4
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zubehör“
beschrieben wird, gewährleistet.
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung
übereinstimmen.
• Das Gerät darf nur mit dem originalen Steckernetzteil betrieben
werden.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Reklamation bei Post, Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang
- Tube Drive
- Netzteil
- Entnahmehaken
- Betriebsanleitung
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
AnwendungVolumenModus
MischenKleinstmengen Sekunden-
Rührenu. Minuten-
u
Mit Tube ST-21 - 2 ml
Mit Tube ST-20...2 - 15 ml max.
u
u
Mit Tube ST-50...15 - 50 ml max.
Dispergieren Kleinstmengen Sekunden-
Rührenu. Minuten-
u
Mit Tube DT-20...2 - 15 ml max.
u
Mit Tube DT-50...15 - 50 ml max.
Zerkleinern Kleinstmengen Sekunden-
Mischenu. Minuten-
nass/trockenModus
Mit Tube BMT-20...2 - 15 ml max.
u
u
Mit Tube BMT-50...15 - 50 ml max.
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien- Schulen
- Apotheken- Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer
- Wohnbereichen
- Bereichen mit einem Niederspannungs-Versorgungsnetz, das
auch Wohnbereiche versorgt
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das
Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller
geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird.
Modus
Modus
032008
Page 5
Wissenswertes
Power
Power
Start
Stop
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Power
Power
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Power
Start
Stop
Die prozessbedingte Änderung der Viskosität und die Massen des
zu dispergierenden Mediums können geringe Schwankungen der
Drehzahl bewirken.
Inbetriebnahme
Beachten Sie auch die in den “Technischen Daten” aufgeführten
Umgebungsbedingungen.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme den
Drehknopf (B) auf Linksanschlag.
Wenn alle Bedingungen erfüllt sind,
ist das Gerät nach Einstecken des
Netzsteckers betriebsbereit.
Hinweis: Max. 59 sec, Drehzahlbereich bis 6000 min
Zeiteinstellung
Zuletzt eingestellter Wert
wird angezeigt, z.B.
(Werkseinstellung: 00)
10
1
Einstellen der 10er-Einstellen der 1erStelle mit Taste (E)Stelle mit Taste (D)
Tube aufstecken
Stecken Sie das Tube sorgfältig
und vollständig auf
Drehzahleinstellung
Die gewünschte Drehzahl wird stufenlos im Bereich von 300 - 6000 min
-1
am Drehknopf (B) eingestellt.
Starten
Taste “Start/Stop” (C) drücken
eingestellter Countdown läuft,
Display Timer blinkt
-1
Die zuletzt eingestellte Zeit
ist gespeichert, z.B.
-1
032008
Hinweis: Max. 29 min., Drehzahlbereich bis 4000 min
.
nach Ablauf ertönt ein akustisches
Signal
5
Page 6
Countdown abbrechen
Power
Start
Stop
- Taste “Start/Stop” (C)
Ausschalten
- Taste “Power” (A)
Fehlermeldung
Medium kann zwischen den Schneiden verklemmen. Das Gerät wechselt bis zu dreimal selbstständig die Drehrichtung um die Schneideinrichtung freizubekommen. Ist es nicht möglich, schaltet das Gerät ab.
Blockiert das Gerät 3x in einer bestimmten Zeiteinheit erfolgt die
Fehlermeldung:
• ST-20Mischgefäß 20 ml,
mit durchstechbarer Membran
• ST-20-M-gammaMischgefäß 20 ml, sterilisiert,
mit durchstechbarer Membran
• ST-50Mischgefäß 50 ml
• ST-50-MMischgefäß 50 ml,
mit durchstechbarer Membran
• ST-50-M-gammaMischgefäß 50 ml, sterilisiert,
mit durchstechbarer Membran
• DT-20Dispergiergefäß 20 ml,
mit durchstechbarer Membran
• DT-20 ecoDispergiergefäß 20 ml, mit PSU Rotor/Stator
• DT-20-M-gammaDispergiergefäß 20 ml, sterilisiert,
mit durchstechbarer Membran
• DT-50Dispergiergefäß 50 ml
• DT-50 ecoDispergiergefäß 50 ml, mit PSU Rotor/Stator
• DT-50-MDispergiergefäß 50 ml,
mit durchstechbarer Membran
• DT-50-M-gammaDispergiergefäß 50 ml, sterilisiert,
mit durchstechbarer Membran
• BMT-20-SMischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln,
mit durchstechbarer Membran
• BMT-20-S-M-gamma Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln,
sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
6
032008
Page 7
• BMT-50-SMischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln
• BMT-50-S-MMischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln,
mit durchstechbarer Membran
• BMT-50-S-M-gamma Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln,
sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
Instandhaltung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
• BMT-20-GMischgefäß 20 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
• BMT-50-GMischgefäß 50 ml mit Glaskugeln
• BMT-50-G-MMischgefäß 50 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
• ST-2-Adapter Adapter UTTD - ST-2
• TC-20-MMischgefäß 20 ml Deckel
mit durchstechbarer Membran
• TC-50 Mischgefäß 50 ml Deckel
• TC-50-MMischgefäß 50 ml Deckel
mit durchstechbarer Membran
Verwenden Sie nur von IKA empfohlene Reinigungsmittel.
Verwenden Sie zum Reinigen von:
FarbstoffenIsopropanol
BaustoffenTensidhaltiges Wasser, Isopropanol
KosmetikaTensidhaltiges Wasser, Isopropanol
Nahrungsmitteln Tensidhaltiges Wasser
BrennstoffenTensidhaltiges Wasser
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA nach.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles
siehe www.ika.net.
Reparaturfall
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesund-
heitsgefährdenden Stoffen sein.
Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerver-
packungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
032008
7
Page 8
Gewährleistung
Technische Daten
Entsprechend den IKA-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter
Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der
Reklamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu
Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Modus 26000
DrehzahleinstellungDrehknopf
DrehzahlanzeigeSkala 0 – 9
Timer Modus 11 - 29 min
Modus 21 - 59 sec
Anzeige Timerdigital
Zul. Umgebungstemperatur°C+5 bis +40
Zul. rel. Feuchte%80
Schutzart nach DIN EN 60529IP 20
Verschmutzungsgrad2
ÜberspannungskategorieII
Geräteeinsatz über NNmmax. 2000
Abmessungen (B x T x H) ohne Tubemm100 x 160 x 40
Gewichtkg0,75
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EEC
and conforms with the standards or standardized documents DIN
EN IEC 61010-1; DIN EN IEC 61326-1; DIN EN ISO 12100-1, -2 and
EN 60204-1.
Safety instructions
For your protection
• Read the operating instructions in full before starting up and
follow the safety instructions.
•Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• The device must be supervised at all times when in operation.
• The device must only be operated with a tube attached; with no
tube there is a risk of injury from the rotating locating pin.
• Hearing protection must be worn when working with BMT-20 tubes.
• Wear your personal protective equipment in accordance with the
hazard category of the medium to be processed. Otherwise
there is a risk of:
- splashing liquids
- projectile parts
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
• Set up the appliance in a spacious area on an even, stable, clean,
non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the appliance must be clean and undamaged.
• The appliance is not suitable for manual operation.
• The appliance may heat up when in use.
• Check the appliance and accessories beforehand for damage each
time you use them. Do not use damaged components.
• Ensure that the cover is screwed on tightly.
• Ensure that the tube is firmly attached to the bayonet lock
connector on the drive unit prior to operating the device.
• The tube must only be attached and removed whilst the motor is stationary.
• The IKA tubes must always be closed when the device is in operation. Switch off the device immediately if any material leaks
from the tube. Clean the equipment.
• Always open the tube carefully after use as the media in the tube
may heat up due to transfer of energy during operation, leading
to pressurization of the container: risk of material spraying, protective equipment must be worn.
• The temperature of the material must not exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA.
• Only process media that will not react dangerously to the extra
energy produced through processing. This also applies to any
extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Beware of the risk of flammable materials
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with
hazardous substances or under water.
• The appliance starts not up again automatically following a cut in
9
Page 10
the power supply.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described
in the ”Accessories” chapter.
For protection of the equipment
• The voltage stated on the name plate must correspond to the
mains voltage.
• The device must only be operated with the original plug-in power
supply unit.
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• The appliance may only be opened by experts.
Correct use
• Use
ApplicationVolumeMode
MixingMinimumSeconds
Stirringquantityand minutes
u
With Tube ST-21 - 2 ml.
u
With Tube ST-20...2 - 15 ml max.
u
With Tube ST-50...15 - 50 ml max.
mode
Unpack
• Unpack
• Delivery scope
10
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set
immediately (for post, rail or forwarder)
- Tube Drive
- Power supply unit
- Removal hook
- Operating instructions
DispersingMinimumSeconds
Stirringquantityand minutes
With Tube DT-20...2 - 15 ml max.
u
u
With Tube DT-50...15 - 50 ml max.
CrushingMinimumSeconds
Mixingquantityand minutes
wet/drymode
u
With Tube BMT-20...2 - 15 ml max.
With Tube BMT-50...15 - 50 ml max.
u
• Range of use
- Laboratories- Schools
- Pharmacies- Universities
This device is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
- Areas that are connected directly to a low-voltage supply network
that also supplies residential areas.
The protection for the user is not ensured no more, if the equipment with accessories is operated, which are supplied or are not
recommended not by the manufacturer or if the equipment in not
correct use is operated against the manufacturer default.
mode
032008
Page 11
Useful facts
Power
Start
Stop
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Power
Start
Stop
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Power
Start
Stop
Power
Changes in viscosity and volume caused by processing of dispersion media may cause small fluctuations in the speed of the device.
Seconds-mode
Press and hold button “Start/Stop” (C)
and also press the “Power” button (A).
Seconds-mode display
The time that was previously
Commissioning
Pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical Data”.
set will be stored, e.g.
Note: max. 59 sec, speed range upto 6000 min
Setting the time
-1
.
The value that was previously
Position the rotating knob (B) at the
left stop before starting up.
set will be stored, e.g.
(Factory setting: 00)
If these conditions are met, the unit
is ready for service when the mains
plug has been plugged in.
Switching on
Press “Power” button (A)
Previous mode and time
settings will be displayed e.g.
(Factory setting: -2)
Setting Timer (Changing of modi)
Switch of the device
Minutes-mode
Press and hold “Start/STOP” button (C),
Set the tens digitSet the ones digit
using button (E)using button (D)
Attaching the tube
Fit the tube carefully and ensure it is properly attached.
Setting the speed
Set the desired speed in the range of 300 - 6000 min
using the infinitely adjustable rarotary knob (B)
10
1
-1
and also press the “Power” button (A)
Minutes-mode display
The time that was previously
set will be stored, e.g.
-1
Note: max. 29 min., speed range upto 4000 min
032008
.
Starting
Press “Start/Stop” button (C),
While the preset countdown is running,
timer display will blink
An audible signal will be given when the
countdown is complete
11
Page 12
Cancelling the countdown
Power
Start
Stop
- Button “Start/Stop ”(C)
Switching off
- Button “Power” (A)
Error message
It is possible for the media to become jammed between the cutters.
The unit will automatically change the direction of rotation of the cutting
device up to three times in an attempt to free the cutters. The unit will
switch off automatically if this is not possible.
If the device becomes blocked on three occasions within a certain
period of time the following error message will occur:
DisplayAn audible signal will be given
Corrective action: Switch off the device, check contents, switch on the
device
Accessories
• ST-2Tube with stirring device 2 ml
• ST-20Tube with stirring device 20 ml
with pierceable membrane
• ST-20-M-gammaTube with stirring device 20 ml,
-sterilized, with pierceable membrane
• ST-50Tube with stirring device 50 ml
• ST-50-MTube with stirring device 50 ml,
with pierceable membrane
• ST-50-M-gammaTube with stirring device 50 ml,
-sterilized, with pierceable membrane
• DT-20Tube with dispersing device 20 ml
with pierceable membrane
• DT-20 ecoTube with dispersing device 20 ml,
with Rotor/Stator PSU
• DT-20-M-gammaTube with dispersing device 20 ml,
-sterilized, with pierceable membran
• DT-50Tube with dispersing device 50 ml
• DT-50 ecoTube with dispersing device 50 ml
with Rotor/Stator PSU
• DT-50-MTube with dispersing device 50 ml,
with pierceable membran
• DT-50-M-gammaTube with dispersing device 50 ml,
-sterilized, with pierceable membran
12
• BMT-20-S
Tube for grinding with stainless balls 20 ml,
with pierceable membrane
• BMT-20-S-M-gamma Tube for grinding with stainless balls,
20 ml, -sterilized, with pierceable
membrane
032008
Page 13
• BMT-50-S
• BMT-50-S-M
• BMT-50-S-M-gamma
• BMT-20-G
• BMT-50-G
• BMT-50-G-M
• ST-2-Adapter Adapter UTTD - ST-2
• TC-20-MTube cover 20 ml
• TC-50 Tube cover 50 ml
• TC-50-MTube cover 50 ml
Tube for grinding with stainless balls 50 ml
Tube for grinding with stainless balls 50 ml,
with pierceable membran
Tube for grinding with stainless balls 50 ml,
-sterilized, with pierceable membran
Tube for grinding with glass balls 20 ml,
with pierceable membran
Tube for grinding with glass balls 50 ml
Tube for grinding with stainless balls 50 ml,
with pierceable membran
with pierceable membran
with pierceable membran
Maintenance
The appliance is maintenance-free.
For cleaning disconnect the main plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA
Use to remove:
Dyesisopropyl alcohol
Construction materials water containing tenside/
Cosmeticswater containing tenside/
Foodstuffswater containing tenside
Fuelswater containing tenside
- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning
- Wear protective gloves during cleaning the devices.
- Before using another than the recommended method for cleaning or decontamination, the user must ascertain with IKA that
this method does not destroy the instrument.
parts order
Spare
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item and designation of the spare part,
see www.ika.net.
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free from any
materials which may constitute a health hazard.
If you require servicing, return the appliance in its original packa-
ging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable
transport packaging.
isopropyl alcohol
isopropyl alcohol
032008
13
Page 14
Warranty
Technical data
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is
24 months. For claims under the warranty please contact your
local dealer. You may also send the machine direct to our works,
enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You
will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to
faults resulting from improper use or insufficient care and maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
14
Power supply unit
InputV100 - 240
OutputVdc24
Protection class2 (double insulated)
Tube Drive
Operating voltageVdc24
Power consumption, normal operation W20
Power consumption, standby operation W2
Power outputW17
DriveEC flat motor
Speed rangemin
mode 21 - 59 sec
Display timerdigital
Perm. ambient temperature°C+5 bis +40
Perm. rel. humidity%80
Protection to DIN EN 60529IP 20
Contamination level2
Overvoltage categoryII
Operation at a terrestrial altitudem
Dimensions (W x D x H) without tube mm100 x 160 x 40
Weightkg0,75
Subject to technical changes!
A0.8
Hz50-60
24W.LPS
(limited power source)
Hz50-60
mA800
-1
300 - 6000
infinitely adjustable
max. 2000 above sea level
032008
Page 15
032008
Sommaire
Déclaration de conformité CE15
Consignes de sécurité15
Déballage16
Utilisation conforme16
Wissenswertes17
Mise en service17
Message d’erreur18
Accessoires18
Entretien19
Garantie20
Caractéristiques techniques20
FR
Page
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit
est conforme aux réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE et
98/37/CEE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1; DIN EN IEC 61326-1; DIN EN
ISO 12100-1, -2 et EN 60204-1.
Consignes de sécurité
Pour votre protection
• Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en
service et respectez les consignes de sécurité.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Laissez la notice à portée de tous.
Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
•
• L'appareil ne doit être utilisé que sous surveillance.
• Ne faire fonctionner l'appareil qu'avec le tube posé pour éviter tout
risque de blessure par la goupille de positionnement en rotation.
• Porter une protection auditive lors de l'utilisation du Tube BMT-20.
• Portez votre équipement de protection personnel selon la classe
de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des
danger:
- aspersion de liquides
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable,
propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• En fonctionnement, l'appareil peut s'échauffer.
• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des accessoires. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Veiller à visser correctement et à fond le couvercle.
• Avant la mise en service, veiller à ce que le tube soit fixé correctement sur la fermeture à baïonnette de l'entraînement.
• Ne poser et n'enlever le tube que lorsque le moteur est à l'arrêt.
• Les IKA tubes ne doivent être utilisés qu'à l'état fermé. Éteindre
immédiatement l'appareil et le nettoyer en cas de sortie du milieu.
• Après utilisation, ouvrir le tube prudemment car l'énergie dégagée peut chauffer le milieu et une surpression peut se former
dans le récipient : le milieu peut être projeté, porter un équipement de protection individuelle adapté.
• La température du milieu ne doit pas dépasser 40 °C.
• Introduire uniquement des tubes autorisés par IKA.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les
autres apports d'énergie, par ex. comme la radiation lumineuse.
• Vous vous exposez à des dangers par les matériaux inflammables
• N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec
des matières dangereuses et sous l'eau.
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne redémarre pas seul.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires
décrits dans le chapitre "Accessoires".
15
Page 16
Pour la protection de l’appareil
• L'indication de tension de la plaque d’identification doit correspondre avec la tension du réseau.
• L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'appareil.
Déballage
• Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor
respondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
• Volume de livraison
- Tube Drive
- Adaptateur secteur
- Crochet
- Mode d’emploi
Utilisation conforme
• Utilisation
ApplicationVolumeMode
MélangerQuantitésModes
Agiterreduitessecondes
Avec Tube ST-21 - 2 ml
u
u
Avec Tube ST-20...2 - 15 ml max.
u
Avec Tube ST-50...15 - 50 ml max.
DisperserQuantitésModes
Agiterreduitessecondes
u
Avec Tube DT-20...2 - 15 ml max.
Avec Tube DT-50...15 - 50 ml max.
u
BroyagerQuantitésModes
Mélangerreduitessecondes
u
Avec Tube BMT-20...
u
Avec Tube BMT-50...
• Secteur d’utilisation
- Laboratoires- Écoles
- Pharmacies- Universités
L’appareil est adapté à une utilisation en tout lieu, sauf
- zones résidentielles
- zones équipées d’un réseau d’alimentation à basse tension alimentant également des zones résidentielles.
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le
fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux
prescriptions du fabricant.
humide/et minutes
à sec2 - 15 ml max.
15 - 50 ml max.
et minutes
et minutes
16
032008
Page 17
Conseils pratiques
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Power
Power
Start
Stop
Power
Power
Start
Stop
Power
La modification de la viscosité résultant du processus et la masse
du milieu à disperser peuvent causer de faibles variations de la
Mode secondes
Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) enfoncé
et presser le bouton “Power” (A).
Affichage mode secondes
vitesse.
Le dernier temps réglé est
enregistré, par exemple
Mise en service
Tenez également compte des conditions ambiantes listées dans
les “Caractéristiques techniques”
Avant la mise en service,
placez le bouton rotatif (B) en butée.
.
Remarque: max. 59 sec,
plage de la vitesse de rotation jusqu’à 6000 min
Réglage du temps
La dernière valeur réglée
est affichée, par exemple
(Réglage d’usine: 00)
-1
.
Si ces conditions sont remplies,
l’appareil est prêt à fonctionner après
avoir connecté la prise de secteur.
Allumer l’appareil
Presser le bouton “Power” (A)
Les derniers mode et temps
réglés sont affichés, par exemple
(Réglage d’usine: -2)
Réglage du minuteur (passage des modes)
Éteindre l’appareil
Mode minutes
Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) enfoncé
Réglage des dizaines Réglage des unités
avec le bouton (E)avec le bouton (D)
Poser du tube
Enfoncez soigneusement
et entièrement le tube
Réglage de la vitesse de rotation
La vitesse souhaitée est réglée en continu de 300
à 6000 trs/min à l'aide du bouton rotatif (B).
10
1
et presser le bouton “Power” (A).
Affichage mode minutes
Le dernier temps réglé est
enregistré, par exemple
Remarque: max. 29 min.,
032008
plage de la vitesse de rotation jusqu’à 4000 min
-1
.
Démarrage
Presser le bouton “Start/Stop” (C),
le compte à rebours réglé est lancé,
l'afficheur minuteur clignote
une fois le compte à rebours terminé
un signal sonore retentit
17
Page 18
Interrruption du compte à rebours
Power
Start
Stop
- Presser le bouton “Start/Stop” (C)
Éteindre l’appareil
- Presser le bouton “Power” (A)
Message d’erreur
Le milieu peut se coincer entre les lames. L'appareil change automatiquement 3 fois de sens de rotation afin de libérer les lames. Si les
lames ne sont toujours pas débloquées, l'appareil s'arrête.
Si l'appareil se bloque 3 fois dans une période définie, un message d'erreur s'affiche :
AffichageUn signal sonore retentit
Correction: Éteindre l’appareil, vérifier le remplissage, allumer l’appareil.
Accessoires
• ST-2Tube agitateur 2 ml
• ST-20Tube agitateur 20 ml,
avec membrane transperçable
• ST-20-M-gammaTube agitateur 20 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
• ST-50Tube agitateur 50 ml
• ST-50-MTube agitateur 50 ml,
avec membrane transperçable
• ST-50-M-gammaube agitateur 50 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
• DT-20Tube disperseur 20 ml,
avec membrane transperçable
• DT-20 ecoTube disperseur 20 ml, avec
Rotor/Stator PSU
• DT-20-M-gammaTube disperseur 20 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
• DT-50Tube disperseur 50 ml
• DT-50 ecoTube disperseur 50 ml, avec
Rotor/Stator PSU
• DT-50-MTube disperseur 50 ml,
avec membrane transperçable
• DT-50-M-gammaTube disperseur 50 ml, sterilisé,
avec membrane transperçable
18
• BMT-20-STube broyeur à billes en inox 20 ml,
avec membrane transperçable
• BMT-20-S-M-gamma Tube broyeur à billes en inox 20 ml
sterilisé , avec membrane transperçable
032008
Page 19
• BMT-50-STube broyeur à billes en inox 50 ml
• BMT-50-S-MTube broyeur à billes en inox 50 ml,
avec membrane transperçable
• BMT-50-S-M-gamma Tube broyeur à billes en inox 50 ml
sterilisé, avec membrane transperçable
• BMT-20-GTube broyeur à billes en verre 20 ml
avec membrane transperçable
• BMT-50-GTube broyeur à billes en verre 50 ml
• BMT-50-G-MTube broyeur à billes en verre 50 ml,
avec membrane transperçable
• ST-2-Adapteur Adapteur UTTD - ST-2
• TC-20-MTube 20 ml couvercle,
avec membrane transperçable
• TC-50 Tube 50 ml couvercle
• TC-50-MTube 50 ml couvercle
avec membrane transperçable
Entretien
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage autorisés par IKA.
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.
- Veiller à porter des gants de protection pour le nettoyage.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
-
le type de l’appareil
-
le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
-
le numéro de position
voir www.ika.net.
ge,
Réparation
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et
exempts de matières nocives pour la santé.
Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages
de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un
emballage de transport supplémentaire adapté.
et
la désignation de la pièce de rechan-
.
032008
19
Page 20
Garantie
Caractéristiques techniques
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également
envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition
sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
Bloc d’alimentation
InputV100 - 240
OutputVdc24
Classe de protection2 (isolation double)
Tube Drive
Tension de réseauVdc24
Puissance absorbée enW20
fonctionnement normal
Puissance absorbée en veilleW2
Puissance effectiveW17
EntraînementEC moteur plat
Plage de la vitesse de rotationmin
mode 1jusqu’à 4000
mode 2jusqu’à 6000
Réglage de la vitesse de rotationbouton rotatif
Indication de la vitesse de rotationéchelle 0 – 9
Minuteur mode 11 - 29 min
mode 21 - 59 sec
Affichage minuteurdigital
Admiss. température ambiante°C+5 bis +40
Admiss. humidité ambiante (rel.)%80
Degré protection selon DIN EN 60 529IP 20
Degré de pollution2
Catégorie de surtensionII
Hauteur max.mmax. 2000
d’utilisation de l’appareil
Dimensions totals (L x p x h) sans tubemm100 x 160 x 40
Poidskg0,75
A0,8
Hz50-60
24W.LPS
(limited power source)
Hz50-60
mA800
-1
300 - 6000 réglable
sans intervalles
20
Sous réserve de modifications techniques!
032008
Page 21
032008
Indicaciones de seguridad
Para su protección
• Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en
marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales
•
que correspondan y las normativas sobre protección laboral y
prevención de accidentes.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos
puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debidamente formado y cualificado.
• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.
• Utilice el aparato únicamente con el tubo insertado, pues de lo
contrario existe el riesgo de que el pasador de recepción giratorio provoque lesiones al operador.
• Lleve protección para los oídos siempre que trabaje con el tubo
BMT-20.
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la
clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario,
puede sufrir daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas
• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal,
estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que
estos no presenten desperfecto alguno. No utilice ningún componente dañado.
• Asegúrese de que la tapa esté bien atornillada.
• Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que el tubo estéperfectamente fijado en el cierre de bayoneta del accionamiento.
• Inserte o extraiga el tubo únicamente si el motor está parado.
• Los tubos IKA sólo pueden utilizarse si están cerrados. Apague
ES
el aparato inmediatamente si observa que se sale algún líquido
y, a continuación, limpie el aparato.
• Abra el tubo con cuidado después de utilizarlo, pues, con la entrada de energía, el líquido puede calentarse y formar una sobrepresión en el recipiente. Él líquido puede salpicar, por lo que
deberá llevar un equipo protector adecuado.
• La temperatura del líquido no puede superar los 40 °C.
• Limpie siempre los aparatos IKA con limpiadores homologados.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro
sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales inflamables.
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni
tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el aparato no
volverá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se
incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica
do a dichos componentes.
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir
con la tensión real de la red.
• El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación original.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
21
Page 22
Veiligheidsinstructies
Voor uw bescherming
• Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inberijf-
stelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften
inzake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen
toegankelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.
• Gebruik het apparaat uitsluitend terwijl de tube is aangebracht,
anders bestaat er gevaar voor letsel vanwege de draaiende opnamestift.
• Draag een gehoorbescherming bij het werken met de tube BMT-20.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de
gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder
bestaat er gevaar door:
- wegspattende vloeistoffen
- weggeslingerde delen
vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en sieraden.
-
•
Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste,
droge en vuurvaste ondergrond.
•
De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tijdens het bedrijf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Let erop dat het deksel goed vastgeschroefd is.
• Let er vóór de inbedrijfstelling op dat de tube vast op de bajonetverbinding van de aandrijving is vastgezet.
• De tube mag alleen worden aangebracht en verwijderd bij stilstaande motor.
• De IKA tubes mogen uitsluitend in gesloten toestand worden
gebruikt. Schakel het apparaat onmiddellijk uit als het medium
naar buiten komt, en maak het apparaat schoon.
22
NL
• Open de tube na het gebruik voorzichtig, aangezien het medium
door energie-inbreng warm kan worden en er overdruk in het vat
wordt opgebouwd: het medium kan naar buiten spatten, draag
uw beschermingen.
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zijn dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend door IKA toegestane tubes.
Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroor-
•
zaakte energie-inbreng geen problemen met zich mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht
straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen,
met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het apparaat niet vanzelf weer te werken.
Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires
•
die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
Voor de bescherming van het apparaat
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeenstemmen met de netspanning.
• Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspronkelijke voedingsadapter.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten
of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
032008
Page 23
032008
Norme di securezza
Per la Vostra sicurezza
• Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le
istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di
sicurezza.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le
disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto.
• Azionare l'apparecchio esclusivamente sotto supervisione.
• Azionare l'apparecchio esclusivamente con provetta inserita per
evitare lesioni causate dal perno di supporto rotante.
• Indossare sempre protezioni per l'udito quando si lavora con la
provetta BMT-20.
• Indossare la propria attrezzatura di protezione in conformità alla
classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Altrimenti
può insorgere un rischio a seguito di:
- spruzzi di liquidi
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e gioielli.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una superficie
piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.
L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
•
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Verificare che il coperchio sia saldamente avvitato
• Prima della messa in funzione verificare che la provetta sia fissata saldamente sulla chiusura a baionetta dell'azionamento.
• Inserire ed estrarre la provetta esclusivamente a motore fermo.
• Le provette IKA possono essere azionate soltanto se chiuse.
Spegnere immediatamente l'apparecchio in caso di fuoriuscita
del mezzo e provvedere a relativa pulizia.
• Dopo l'uso aprire con cautela la provetta in quanto il mezzo può
scaldarsi per l'apporto energetico e nel recipiente può formarsi
IT
una pressione eccessiva: il mezzo può spruzzare all'esterno,
indossare i dispositivi di protezione individuale.
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare esclusivamente provette approvate da IKA.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel
processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di
apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali
infiammabili.
• Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente
a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica, l’apparecchio non riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con
gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
Per la sicurezza dell’apparecchio
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello
di rete devono coincidere.
• L'apparecchio deve essere azionato esclusivamente con l'alimentatore ad innesto originale.
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a personale esperto.
23
Page 24
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt
föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
• Apparaten skall endast användas med påsatt tub, annars finns
risk skador på grund av det roterande infästningsstiftet.
• Vid arbeten med tuben BMT-20 skall hörselskydd bäras.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen
för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:
- vätskestänk
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt
och icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är
skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Se till att locket är väl fastskruvat.
• Före start måste tuben vara fast fixerad i bajonettfästet.
• Tuben får endast fästas och tas bort när motorn är avstängd.
• IKA-tuberna måste vara tillslutna vid användning. Om något av
mediet tränger ut skall apparaten genast stängas av och
rengöras.
• Öppna tuben försiktigt efter användning – genom energitillförseln
kan mediet uppvärmas och skapa övertryck i behållaren, så att
mediet sprutar ut. Kom ihåg att bära skydds-utrustning.
• Mediets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av IKA godkända tuber.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bear-
24
SV
betningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan
form, t.ex. ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör
som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Skydda instrumentet
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med
nätspänningen.
• Apparaten får endast användas med originalnätaggregatet.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller
slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
032008
Page 25
032008
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær
opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og
bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for
alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Apparatet må kun anvendes under opsyn.
• Brug kun apparatet med påsat Tube, ellers er der fare for kvæstelser p.g.a. den roterende holdestift.
• Brug høreværnet BMT-20, når der arbejdes med Tube.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det
medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.
- stænk af væsker
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der kan
blive fanget.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør
og ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• Kontrollér, at låget er skruet ordentligt fast.
• Kontrollér før ibrugtagningen, at Tube er fastgjort til drevets bajonetlås.
• Tube må kun sættes på hhv. fjernes, mens motoren står stille.
• IKATubes må kun anvendes i lukket tilstand. Sluk straks for apparatet, hvis medium kommer ud, og rens apparatet.
• Efter anvendelsen skal Tube åbnes forsigtigt, da mediet kan
opvarmes p.g.a. energitilførslen og danne overtryk i beholderen:
Medium kan sprøjte ud; brug beskyttelsesudstyret.
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
DA
• Brug kun Tubes, der er godkendt af IKA.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi
tilførsel, f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige materialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare,
med farlige stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse af
strømforsyningen.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
Beskyttelse af apparatet
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med
netspændingen.
• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige
netadapter.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
25
Page 26
Sikkerhetshenvisninger
Personlig sikkerhet
• Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke appara-
tet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene
for helse, miljø og sikkerhet.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Apparatet må aldri brukes uten at noen er tilstede.
• Bruk apparatet bare når Tube-en er satt på, ellers er det fare for
personskade på grunn av den roterende festestiften.
• Bruk alltid hørselvern når du arbeider med Tube BMT-20.
• Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til
mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
- væskesprut
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann
bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på
skader. Skadde deler skal ikke brukes.
• Pass på at lokket er skrudd godt på.
• Før apparatet tas i bruk, pass på at Tube-en er skikkelig festet på
drivenhetens bajonettfeste.
• Tube-en skal bare settes på og tas av når motoren er av.
• IKA-Tubes må bare brukes med lokket på. Slå straks av apparatet hvis medium kommer ut, og rengjør apparatet.
• Åpne Tube-en forsiktig etter bruk, ettersom energitilførselen kan
føre til at mediumet varmes opp og danner overtrykk i beholderen: Medium kan skvette ut, bruk derfor ditt personlige verneutstyr.
• Temperaturen på mediumet må ikke overskride 40 °C.
• Bruk bare Tubes som er frigitt av IKA.
26
NO
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear
beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys
stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brannfarlige
materialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med
farlige stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv igjen.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit
let «Tilbehør» brukes.
Beskyttelse av apparatet
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med netts
penningen.
• Apparatet må bare brukes med den originale kontaktnettadapteren.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
032008
Page 27
032008
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi
• Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata
kaikkia turvallisuusohjeita.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapa
turmantorjuntaohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Laitetta ei saa jättää valvomatta.
• Laitetta ei saa käyttää ilman koeputkea, muuten pyörivä kiinnitystappi saattaa aiheuttaa tapaturman.
• Käytä kuulonsuojaimia, kun käytät koeputkea BMT-20.
• Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö
kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen
- osien sinkoutuminen
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja
palamattomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Laite voi kuumentua käytön aikana.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker
taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
• Varmista, että kansi on kierretty tiukasti paikalleen.
• Varmista ennen käynnistystä, että putki on tiukasti kiinni laitteen
pikaliittimessä.
• Putken saa asettaa paikalleen ja poistaa vain, kun moottori on pysähtyneenä.
• IKA-putkia saa käyttää vain suljettuina. Pysäytä laite heti, jos
ainetta pääsee putkesta ja puhdista laite.
• Avaa putki varovasti, sillä aine voi lämmetä energian lisäyksen
seurauksena ja putkessa saattaa olla ylipaine: ainetta voi roiskua
putkesta, käytä suojavarusteita.
• Suurin sallittu aineen lämpötila on 40 °C.
• Käytä vain IKA:n hyväksymiä koeputkia.
FI
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri
styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee
myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei
den käsittelyyn eikä veden alla.
• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-kap
paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
Laitteen suojaamiseksi
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
• Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperäisen verkkolaitteen kanssa.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
27
Page 28
Instruções de serviçio
Para sua segurança
• Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta
das instruções de utilização e a observação cuidadosa das
normas de segurança.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e
as disposições em matéria de segurança e higiene no local de
trabalho.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local
acessível a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclu
sivamente a pessoas especializadas.
• Ponha o aparelho a funcionar sob vigilância atenta, sempre.
• Ponha o aparelho em funcionamento sempre com a proveta
colocada, para evitar lesões provocadas pela rotação do espigão
de suporte.
• Quando trabalhar com a proveta BMT-20 use sempre protecções
nos ouvidos.
• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer
modo, pode haver risco de:
- salpicos de líquidos
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável,
limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer demasiado.
• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi
pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi
cadas.
• Verifique se a tampa está fortemente enroscada.
• Antes de pôr em funcionamento, certifique-se de que a proveta
está fixada com firmeza sobre o fecho de baioneta do accionamento.
28
PT
• Ponha e retire a proveta somente com o motor parado.
• As provetas IKA podem ser accionadas, apenas, se estiverem
fechadas. Se o meio se verter durante o funcionamento, desligue
imediatamente o aparelho e proceda à sua limpeza.
• Após a utilização, abra a proveta com muito cuidado porque pode
ter havido aquecimento do meio devido ao contributo energético. Assim, haverá aumento excessivo da pressão no recipiente o
que pode provocar a projecção do meio para o exterior. Utilize
dispositivos de protecção individual.
• A temperatura do meio não deve ultrapassar 40 °C.
• Utilize, exclusivamente, provetas aprovadas pela IKA.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro
cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a
outros tipos de energia produzida por outros meios, como por
exemplo, através da irradiação de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais
inflamáveis.
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias
perigosas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia eléctrica, o aparelho não se reactiva automaticamente.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado
com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
Para segurança do aparelho
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo
deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclusivamente, com o
alimentador com a tomada original.
Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
•
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas
especializadas.
032008
Page 29
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika
• Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instruk-
cję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
•
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu
dostępnym dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez
przeszkolony personel.
• Pracujące urządzenie powinno być nadzorowane.
ż
ywać urządzenie tylko z nałożonym naczyńkiem, w przeci-
• U
wnym razie istnieje niebezpieczeństwo zranienia przez wirujący
kołek mocujący.
• W trakcie u
• Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do klasy
niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad
ku istnieje zagrożenie spowodowane:
- pryskaniem cieczy
- wypadnięciem czę
- wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów odzieży i ozdób.
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypo
i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą byćczyste i nieuszkodzone.
• Urz
• Urządzenie może sięnagrzewaćw czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzićprzed każdym użyciem pod k
tem uszkodzeń. Nigdy nie używaćuszkodzonych częś
• Nale
• Przed uruchomieniem należy upewnić się, czy naczyńko jest prawidłowo zamocowane w uchwycie.
• Naczyńko należy zakładać i zdejmować tylko przy unieruchomionym
silniku.
• Zakładane naczy
zauważenia wypływu zawartości naczyńka na zewnątrz, należy
natychmiast wyłączyć urządzenie i wyczyścić je.
ż
ywania naczyńka BMT-20 należy chronićsłuch.
ś
ci
lizgowej, suchej
ś
ą
dzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
y upewnić się, czy przykrywka jest dokładnie dokręcona.
ż
ka IKA muszą być dokładnie zamknięte. W razie
ń
PL
ci.
• Po zakończeniu cyklu pracy urządzenia, należy ostrożnie otwierać
naczyńko, gdyżdoprowadzona energia może spowodować ogrzanie zawartości i wystąpienie nadciśnienia wewnątrz naczy
Zawartość może wytrysnąć na zewnątrz – należy stosować
wyposażenie ochronne.
• Temperatura zawartości naczyńka nie powinna przekraczać 40 °C.
ż
y stosować wyłącznie naczyńka zalecane przez IKA.
• Nale
• Stosowaćwyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis
ji energii. Odnosi sięto równieżdo innych emisji energii, np. z
powodu działania promieni słonecznych.
ę
dnićzagrożenia wynikające z stosowania materiałów łat-
• Uwzgl
wopalnych.
• Nie korzystaćz urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły si
substancje wybuchowe, a także nie stosowaćdo substancji nie
bezpiecznych i pod wod
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się
samoczynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi
sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
Ochrona urz
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się
zgadzać z napięciem sieciowym.
• Urządzenie powinno byćużywane tylko z oryginalnym zasilaczem.
• Unika
• Urządzenie może byćotwierane wyłącznie przez wykwalifiko wany personel.
ą-
ądzenia
ć
obijania i uderzeńo urządzenie i akcesoria.
ą
.
ka.
ń
ę
032008
29
Page 30
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně
• Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte
návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné
pracovníky.
• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený
personál.
ř
ístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
•P
• Přístroj používejte jen s nasazenou nádobkou, jinak vzniká nebezpečí úrazu rotujícím upínacím hrotem.
ř
i práci s přístrojem Tube BMT-20 používejte ochranu sluchu.
•P
• Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez
pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:
- vystřikování kapalin,
- vymrštěním součástí,
- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a ozdob nebo šperků.
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su
chou a ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
•
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís
lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• Dbejte na to, aby bylo pevně našroubováno víko.
ř
ed uvedením do provozu dbejte na to, aby byla nádobka pevně
•P
nasazena na bajonetovém uzávěru pohonu.
• Nádobku nasazujte a snímejte jen se zastaveným motorem.
• Nádobky IKA je povoleno používat jen uzavřené. Pokud začne
médium unikat, p
• Po aplikaci nádobku opatrně otevřete, protože přenosem energie
se médium může zahřát a v nádobce může vzniknout přetlak.
Médium může vystříknout, a proto používejte ochranné vybavení.
• Teplota média nesmí p
ř
ístroj ihned zastavte a vyčistěte ho.
ř
ekročit 40 °C.
30
CS
• Používejte pouze nádobky schválené společností IKA.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco
vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např.
vlivem ozáření světlem.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.
• Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s
nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je
popsáno v kapitole “Příslušenství”.
Na ochranu p
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s
napětím elektrické sítě.
• Přístroj se smí provozovat pouze s originálním síťovym zdrojem.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu
šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
řístroje
032008
Page 31
032008
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati
utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
•
Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és balesetelhárítási szabályok irányelveit.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki
hozzáférhet.
Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé
•
lyzet dolgozzon.
• A készülék csak felügyelet mellett működtethető.
• A készüléket csak felhelyezett csővel működtesse, különben a
forgó felvevőcsap miatt sérülés veszélye áll fenn.
• Ha BMT-20 csővel dolgozik, viseljen fülvédőt.
Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe
•
lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:
- folyadékok kifröccsenése
- részecskék kirepülése
- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek elragadása.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes,
száraz és t
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék kézi m
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék
vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• Ügyeljen arra, hogy a fedelet szilárdan felcsavarja.
• Üzembe helyezés előtt ügyeljen arra, hogy a csövet szilárdan rögzítse a hajtómű bajonettzárára.
• A csövet csak álló motor mellett helyezze be és vegye ki.
Az IKA csöveket csak zárt állapotban szabad használni. Ha az
•
anyag kifolyik, azonnal kapcsolja ki a készüléket és tisztítsa le.
• Használat után a csövet óvatosan nyissa ki, mivel az energia bevitele az anyagot felmelegítheti, és az edény nyomás alá kerül. Az
anyag kifröccsenhet, viselje a védőfelszerelését.
• Az anyag hőmérséklete ne emelkedjen 40 °C fölé.
• Csak az IKA által engedélyezett csöveket használjon.
ű
zálló felületre.
ű
ködtetésre nem alkalmas.
HU
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás során átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más
energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony anyagok
kezelésénél.
• Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves
zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától
nem indul el újra.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé
kok alkalmazásával lehet dolgozni.
A készülék védelme érdekében
• A készülék típusjelzőtábláján megadott feszültség érték egyezzen meg a hálózati feszültséggel.
• A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozóval működtethető.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
31
Page 32
Varnostna navodila
Za vašo zaščito
• Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upo-
števajte varnostna navodila.
Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri-
•
delu ter preprečevanje nesreč.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
•
Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
• Napravo uporabljate samo z nameščeno cevjo, sicer obstaja nevarnost poškodb zaradi vrtečega se zatiča v nastavku.
• Pri delu z napravo Tube BMT-20 nosite zaščito za sluh.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti
medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
- brizganja tekočin
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in
negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
Naprava ni namenjena za ročni pogon.
•
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš
kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Pazite, da je pokrov trdno privit.
• Pred zagonom pazite, da je cev trdno priključena na bajonetni priključek pogona.
• Cev namestite in snemite samo pri mirujočem motorju.
• Cevi IKA je dovoljeno uporabljati samo, če so zaprte. Če medij
izteče, napravo takoj izklopite in očistite.
• Po uporabi cev previdno odprite, saj se lahko zaradi prenosa energije medij segreje, kar lahko povzroči nadtlak v posodi: Medij
lahko brizgne iz posode, zato nosite svojo zaščitno opremo.
• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje IKA.
SL
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob
nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z
nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova
ne zažene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju
"Oprema".
ščito naprave
Za za
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno
napetostjo.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo z originalnim omrežnim
napajalnikom.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
32
032008
Page 33
032008
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria
denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu
•
zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
•
Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
• Zariadenie prevádzkujte iba s nasadenou tubou, v opačnom prípade hrozí nebezpe
kom.
• Pri práci s tubou BMT-20 používajte chráničsluchu.
• Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede
nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požia
davky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
- Odstrekujúcich kvapalín
- Vymršťovania dielcov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
• Zariadenie položte vo
ľ
a nehor
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
•
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst
vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• Dbajte, aby bol kryt pevne naskrutkovaný.
• Pred uvedením do prevádzky dbajte, aby bola tuba pevne zaistená na bajonetovom uzávere pohonu.
• Tubu nasadzujte a vyberajte iba ak je motor tuby v k
• Tuby IKA sa mô žu prevádzkovať iba v uzavretom stave. Ak unikne médium, zariadenie okamžite vypnite a vyčistite.
• Po použití otvárajte tubu opatrne, médium sa totiž môže dodanou
energiou zohriať a v nádobe sa môže vytvoriť pretlak: médium
môže vystreknúť, používajte osobné ochranné pomôcky.
• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
avý povrch.
č
enstvo poranenia rotujúcim nasadzovacím kolí-
ľ
ne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý
ude.
ľ
SK
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou IKA.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri
úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
• Dbajte na opatrnosť s oh
súvislosti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst
vom výbuchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza
samo znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré
sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
Na ochranu zariadenia
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku zariadenia.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba s originálnym zásuvným
napájacím zdrojom.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís
lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
ľ
adom na zvýšené nebezpečenstvo v
33
Page 34
Ohutusjuhised
Teie kaitseks
• Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja
järgige ohutusnõudeid.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse
eeskirju.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Seadet võib kasutada üksnes järelevalve all.
• Seadet võib käivitada üksnes pealeasetatud katsutiga, vastasel
korral võivad pöörlevad detailid põhjustada vigastusi.
• Tube BMT-20-ga töötades kandke kõrvaklappe.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava vahendi
ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimisest
- osade väljaviskamisest
- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vaheletõmbamisest.
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis
kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalikke
kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
• Jälgige, et kaas oleks korralikult peale kruvitud.
• Enne käivitamist jälgige, et katsuti oleks kindlalt ajami bajonettliidesega fikseeritud.
• Katsuti pealepanekuks ja äravõtmiseks tuleb mootor seisata.
• IKA katsuteid võib kasutada üksnes suletuna. Kui aine välja tuleb,
seisake kohe mootor ning puhastage seade.
• Pärast kasutamist avage katsuti ettevaatlikult, kuna energia
rakendamine võib ainet soojendada ning anumas tekib ülerõhk:
aine võib välja pritsida, kandke kaitsevarustust.
• Aine temperatuur ei või ületada 40 °C.
• Kasutage ainult IKA poolt lubatud katsuteid.
ET
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest ti
gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttivatest
materjalidest.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike
ainetega ja vee all.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu
peatükis “Lisaosad”.
Seadme kaitseks
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
34
032008
Page 35
Drošības norādes
Jūsu drošī
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie
tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
•
Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības
un negadījumu novērš
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
•
Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai tad, ja tās darbība tiek nepārtraukti
uzraudzīta.
• Ekspluatējiet ier
pastāv risks savainoties ar rotējošo asi.
• Str
austiņas.
• Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā
materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv risks, jo var:
- izšļakstīties šķidrums,
- izslīdēt detaļas,
- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali vai rotaslietas.
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas,
sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Iekārta nav piem
• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī
kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• Uzmaniet, lai trauciņa v
• Pirms ekspluatācijas sākšanas pārliecinieties, ka trauciņš ir stingri
nofiksēts bajonetē.
• Trauciņu dr
apstājies.
• IKA Tubes trauciņus drīkst lietot tikai slēgtāveidā. Ja medijs
izšļakstās, nekavējoties izslēdziet ierīci un notīriet to.
bai
anas noteikumus.
ī
ci tikai, ja tai uzlikts trauciņš, pretējāgadījum
ādā
jot ar Tube BMT-20, vienmēr lietojiet trokšņu slāpēšanas
ē
rota manuālai lietoš-anai.
ā
ks ir cieši uzskrūvēts.
ī
kst uzlikt un noņemt tikai tad, kad dzinējs ir pilnīb
LV
•Pēc lietošanas trauciņu atveriet uzmanīgi, jo energijas pieplūšanas rezultātāmedijs var sasilt un traukāvar rasties pārspiediens. Medijs var izš
gaprīkojumu.
• Medija temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.
• Ievietojiet tikai IKA aļautos trauciņus.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies
energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei
diem, piemēram, gaismas stariem.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzliesmojošām
vielām.
• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām
ā
vielām un zem ūdens.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves p
darboties autom
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums”
aprakstīto aprīkojumu.
Ierīces dro
•
Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegu-
mam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai ar originālo kontaktdakšu.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
ā
šībai
ā
kties pāri trauka malai, tādēļlietojiet aizsar-
ļ
ā
ā
tiski.
rtraukums, ierīce neatsāks
032008
35
Page 36
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą nau-
dojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimingų
•
atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
•
Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Veikiančio prietaiso nepalikite be priežiūros.
• Prietaisą naudokite tik su uždėtu mėgintuvėliu, priešingu atveju
galite susižeisti į besisukantį kaištį.
• Dirbdami su prietaisu “Tube BMT-20” užsidėkite klausos apsaugą.
Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki
•
te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti:
- tyškantis skystis,
- išsviedžiamos dalys,
- gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai, drabužiai ir papuošalai.
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, neslid
aus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Veikdamas prietaisas gali įkaisti.
Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo prie
•
dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• Atkreipkite dėmesįįtai, kad dangtelis būtų tvirtai užsuktas.
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar mėgintuvėlis
pritvirtintas prie pavaros kaiščio.
•Mėgintuvėlį tvirtinti ir nuimti galima tik esant išjungtam varikliui.
• Galima naudotis tik uždarytais IKA mėgintuvėliais. Jeigu terpė
ištrykšta, nedelsiant išjunkite prietaisą ir išvalykite jį.
• Po naudojimo mėgintuvėlį atidarykite atsargiai, nes į terpę patekusi energija gali ją sušildyti ir inde susidarys viršslėgis: Terpė gali
ištrykšti – dėvėkite apsaugines priemones.
• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.
• Naudokite tik IKA leidžiamus naudoti mėgintuvėlius.
LT
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate
kus šviesos spinduliams.
• Pavojų kelia degios medžiagos.
• Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis
medžiagomis ir po vandeniu.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai veikti nepradeda.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus sky
riuje “Priedai”.
ėdami apsaugoti prietaisą
Nor
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Prietaisą galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
Sdn Bhd
No. 17 & 19, Jalan PJU 3/50
Sunway Damansara
Technology Park
47810 Petaling Jaya
Selangor, Malaysia
Tel.: +60 3 7804-3322
Fax: +60 3 7804-8940
E-Mail: sales@ika.com.my
Korea
IKA® Korea Co LTD
1710 Anyang Trade Center
1107 Buhung-dong,
Dongan-gu
Anyang City, Kyeonggi-do
Post code: 431-817
South Korea
Tel.: +82 31-380-6877
Fax: +82 31-380-6878
E-Mail: michael@ikakorea.co.kr
Brasilia
IKA®Works Inc.
Av. das Américas,
15700, sala 235
Recreio dos Bandeirantes
CEP 22790-701
Rio de Janeiro, RJ
Brasil
Tel.: +55 21 2487-7743
Fax: +55 21 2487-7743
E-Mail: fcabral@ika.net
00/0000/0
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.