IKA ULTRA -TURRAX Operating Instructions Manual

Page 1
20000005144
UTTD_052016
IKA® ULTRA -TURRAX® Tube Drive
Betriebsanleitung DE 4
Ursprungssprache
Operating instructions EN 11 Mode d’emploi FR 18 Руководство пользователя
Indicationes de seguridad ES 32 Veiligheidsinstructies NL 33 Norme di sicurezza IT 34 Säkerhetsanvisningar SV 35 Sikkerhedshenvisninger DA 36 Sikkerhetsanvisninger NO 37 Turvallisuusohjeet FI 38 Instruções de serviço PT 39 Wskazówki bezpieczeństwa PL 40 Bezpečnostní pokyny CS 41 Biztonsági utasitások HU 42 Varnostna opozorila SL 43 Bezpečnostné pokyny SK 44 Ohutusjuhised ET 45 Drošības norādes LV 46 Nurodymai dėl saugumo LT 47 Указания за безопасност BG 48 Instrucţiuni de securitate RO 49 Υποδείξεις ασφαλείας EL 50
RU 25
Page 2
Page 3
E
D
F
A
C
B
Fig. 1 Fig. 2
Pos. Bezeichnung A Taste “ Power” B Drehknopf Drehzahleinstellung C Taste “Start/Stopp” D Taste “Timer”
Einstellung 1er Stelle E Taste “Timer” Einstellung 10er Stelle
F Display “Timer”
Item Designation A “Power” button B Rotary knob of speed adjustment C “Start/Stop” button D “Timer” button
"Ones digit" setting E “Timer” button "Tens digit" setting
F Display “Timer”
Pos. Désignation A Bouton “Power” B Bouton rotatif pour la
réglage de la vitesse de rotation
C Bouton “Start/Stop” D Bouton “Minuteur”
Réglage des unités E Bouton “Minuteur” Réglage des dizaines F Display “Minuteur”
Entnahmehaken / Removal hook / Crochet / Удаление крючок
Позиция Описание A Кнопку "Power" B поворотные ручки
регулировки скорости
C Кнопку “Start/Stop” D Кнопку “Timer”
"Ones цифровой" Настройка E Кнопку “Timer” "Десятки цифровой" Настройка F отображать “Timer”
3
Page 4
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Seite Konformitätserklärung 4 Zeichenerklärung 4 Sicherheitshinweise 5 Auspacken 6 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 6 Wissenswertes 7 Inbetriebnahme 7 Fehlermeldungen 8 Zubehör 8 Instandhaltung 9 Gewährleistung 10 Technische Daten 10
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und nor­mativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 und EN ISO 12100.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
GEFAHR
WARNUNG
GEFAHR
Mit diesem Symbol sind Informationen gekenn­zeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Ge- sundheit von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchti­gung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekenn­zeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Hinweis auf die Gefährdung durch Verletzung Ihrer Hand führen!
4
Page 5
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig durch und beachten Sie die Sicherheitshinweiset.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
ACHTUNG! Nur für Forschungszwecke! Nicht für den Einsatz in
der Diagnostik (gem. IVD-Richtlinien) geeignet.
GEFAHR
• Tragen Sie bei Arbeiten mit dem Tube BMT-20 oder BMT-50 Gehörschutz.
GEFAHR
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Beschä­digungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
Betreiben Sie das Gerät nur mit aufgestecktem Tube, ansonsten besteht Verletzungsgefahr durch den rotierenden Aufnahmestift.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung
entsprechend der Gefahrenklasse des zu bear­beitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Herausschleudern von Teilen
-
Erfassen von Körperteilen, Haaren, Klei-
dungsstücken und Schmuck
• Achten Sie darauf, dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
• Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass das Tube fest auf dem Bajonettverschluss des Antriebs fixiert ist.
Nur bei stillstehendem Motor das Tube aufstecken und abnehmen.
WARNUNG
• Öffnen Sie nach der Anwendung das Tube vorsichtig, da sich durch Energiereintrag das Medium erwärmen kann und sich Überdruck im Gefäß bildet: Medium kann herausspritzen, tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung.
• Die Mediumstemperatur darf 40 °C nicht überschreiten.
• Setzen Sie nur von IKA® freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Ener­gieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Materialien.
Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht
von selbst wieder an.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör“ beschrieben wird, gewährleistet.
Zum Schutz des Gerätes
Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung über­einstimmen.
• Das Gerät darf nur mit dem originalen Steckernetzteil betrieben werden.
Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Die IKA® Tubes dürfen nur im geschlossenen
Zustand betrieben werden. Schalten Sie das Gerät sofort aus, falls Medium austritt, und reinigen Sie das Gerät.
5
Page 6
Auspacken
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Auspacken:
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
-
Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Reklamation bei Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang:
- Tube Drive control
- Steckernetzteil mit austauschbaren Adaptern
- Entnahmehaken
- Betriebsanleitung
- Eine Garantiekarte.
Verwendung:
Anwendung Volumen Modus
Mit Tube ST-20... Mit Tube ST-50...
Mit Tube DT-20... Mit Tube DT-50...
Mit Tube BMT-20... Mit Tube BMT-50...
Mischen Rühren
Dispergieren Rühren
Zerkleinern Mischen nass/trocken
1 - 2 ml 2 - 15 ml 15 - 50 ml 5 - 15 ml 15 - 50 ml
2 - 15 ml 15 - 50 ml
Sekunden- und Minuten­Modus Sekunden- und Minuten­Modus Sekunden- und Minuten­Modus
Verwendungsgebiet (nur Innenbereich):
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer
- Wohnbereichen
- Bereichen mit einem Niederspannungs-Versorgungsnetz, das auch
Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Her-
steller geliefert oder empfohlen wird
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen
der Herstellervorgabe betrieben wird
- Wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorge-
nommen werden.
6
Page 7
Wissenswertes
Die prozessbedingte Änderung der Viskosität und die Menge des zu dispergierenden Mediums können geringe Schwankungen der Dreh­zahl bewirken.
Anzeige Minutenmodus:
Die zuletzt eingestellte Zeit ist gespeichert, z.B.:
Hinweis: Max. 29 min., Drehzahlbereich bis 4000 rpm.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführten Umge- bungsbedingungen.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme den Drehknopf (B) auf Linksanschlag.
Wenn alle Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers be­triebsbereit.
Einschalten
Taste “Power” (A) drücken.
Letzte Einstellung Modus und Zeit werden angezeigt, z.B.:
(Werkseinstellung: -2)
Einstellung Timer (Wechsel Modi)
Gerät ausschalten.
Minutenmodus Taste “Start/Stop” (C) gedrückt halten und Taste “Power” (A) drücken.
Sekundenmodus Taste “Start/Stop” (C) gedrückt halten und Taste “Power” (A) drücken.
Anzeige Sekundenmodus:
Die zuletzt eingestellte Zeit ist gespeichert, z.B.:
Hinweis: Max. 59 sec, Drehzahlbereich bis 6000 rpm.
Zeiteinstellung Zuletzt eingestellter Wert
wird angezeigt, z.B.: (Werkseinstellung: 00)
1
10
Einstellen der 10er­Stelle mit Taste (E)
Einstellen der 1er­Stelle mit Taste (D)
7
Page 8
Tube aufstecken
Stecken Sie das Tube sorgfältig und vollständig auf.
Drehzahleinstellung
Die gewünschte Drehzahl wird stufen­los im Bereich von 300 - 6000 rpm am Drehknopf (B) eingestellt.
Starten
Taste “Start/Stop” (C) drücken, eingestellter Countdown läuft, Display Timer blinkt.
Nach Ablauf ertönt ein akustisches Signal.
Countdown abbrechen
Drücken Sie die Taste “Start/Stop” (C).
Ausschalten
DrückenSie die Taste “Power” (A).
Display:Ein akustisches Signal ertönt.
Korrektur: Gerät ausschalten, Befüllung kontrollieren, Gerät ein­schalten.
Zubehör
ST-20 Mischgefäß 20 ml, mit durchstechbarer Membran ST-20-M-gamma Mischgefäß 20 ml, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
ST-50 Mischgefäß 50 mlST-50-M Mischgefäß 50 ml,
mit durchstechbarer Membran ST-50-M-gamma Mischgefäß 50 ml, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
DT-20 Dispergiergefäß 20 ml, mit durchstechbarer Membran
DT-20 eco Dispergiergefäß 20 ml, mit PSU Rotor/StatorDT-20-M-gamma Dispergiergefäß 20 ml, sterilisiert,
mit durchstechbarer Membran
Fehlermeldung
Medium kann zwischen den Schneiden verklemmen. Das Gerät wech­selt bis zu dreimal selbstständig die Drehrichtung um die Schneidein­richtung freizubekommen. Ist es nicht möglich, schaltet das Gerät ab.
Blockiert das Gerät 3x in einer bestimmten Zeiteinheit erfolgt die Feh­lermeldung:
DT-50 Dispergiergefäß 50 mlDT-50 eco Dispergiergefäß 50 ml, mit PSU Rotor/Stator DT-50-M Dispergiergefäß 50 ml,
mit durchstechbarer Membran DT-50-M-gamma Dispergiergefäß 50 ml, sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
8
Page 9
BMT-20-S
mit durchstechbarer Membran
BMT-20-S-M-gamma
sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
BMT-50-S
BMT-50-S-M Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln, mit durchstechbarer Membran
BMT-50-S-M-gamma
sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
BMT-20-G Mischgefäß 20 ml mit Glaskugeln, mit durchstechbarer Membran
BMT-50-G Mischgefäß 50 ml mit GlaskugelnBMT-50-G-M Mischgefäß 50 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
TC-20-M Mischgefäß 20 ml Deckel mit durchstechbarer Membran
TC-50 Mischgefäß 50 ml Deckel  TC-50-M Mischgefäß 50 ml Deckel
mit durchstechbarer Membran
Glaskugeln
Edelstahlkugeln
Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln,
Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln,
Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln
Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln,
Instandhaltung
Der Antrieb ist wartungs- aber nicht verschleißfrei. Die Motorkoh­len nutzen sich im Laufe der Zeit ab.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Reinigen Sie IKA®-Geräte nur mit von IKA® freigegebenen Reinigungsmittel.
Verschmutzung
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA® nach. Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe. Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reini­gungsmittel gelegt werden. Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen. Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs­oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
-
Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe www.ika.com.
Reinigungsmittel
9
Page 10
Reparaturfall Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ bei IKA® an, oder verwenden Sie den download Ausdruck des For­mulares auf der IKA® Website www.ika.com. Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus­reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportver­packung.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgrün­de direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten. Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei­chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Technische Daten
Steckernetzteil
Input VAC
Output VDCHz24
Schutzklasse
Tube Drive
Betriebsspannung VDCmA24
Leistungsaufnahme Normal-Betrieb Leistungsaufnahme Standby--Betrieb Geräteabgabeleistung Antrieb EC flat motor Drehzahlbereich
Modus 1 Modus 2
Drehzahleinstellung Drehknopf Drehzahlanzeige Skala0–9 Timer Modus 1
Modus 2 Anzeige Timer digital Zul. Umgebungstemperatur °C +5 ... +40 Zul. rel. Feuchte % 80 Schutzart nach EN 60529 IP 20
Verschmutzungsgrad 2 Überspannungskategorie II Geräteeinsatz über NN Abmessungen (B x T x H) ohne Tube Gewicht kg 0,75
100–240
A
0,8
Hz
50–60
24 W.LPS (limited power source) 50–60
2 (doppelt isoliert)
800
W 20 W 2 W 17
300–6000, stufenlos einstellbar
rpm
4000 6000
1–29 min 1–59 sec
m max. 2000 mm 100 x 160 x 40
Technische Änderungen 8 vorbehalten!
10
Page 11
Source language: German
EN
Contents
Page Declaration of conformity 11 Explication of warning symbols 11 Safety instructions 12 Unpacking 13 Correct use 13 Useful facts 13 Commissioning 13 Error message 15 Accessories 15 Maintenance 16 Warranty 16 Technical data 17
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations 2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the standards or standardized documents 1, EN 60529 and EN ISO 12100.
EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-
Explanation of symbols
General hazard
DANGER
WARNING
DANGER
This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your health and safety. Disregarding this information can
lead to health impairment and injuries. This symbol identifies information that is of im-
portance for the technically correct func­tioning of the system. Disregarding this infor-
mation can result in damage to the device or to system components.
Risk of hand injury.
11
Page 12
Safety instructions
For your protection
Read the operating instructions in full before starting up
and follow the safety instructions.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations.
• Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• The device must be supervised at all times when in operation.
Caution!
• diagnostic use (in accordance with the IVD Directive).
DANGER
from the rotating locating pin.
• Hearing protection must be worn when working with BMT-20 or BMT-50 tubes.
DANGER
medium to be processed. Otherwise there is a risk of:
- splashing liquids
- projectile parts
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the device must be clean and undamaged.
• The device is not suitable for manual operation.
• The device may heat up when in use.
• Check the device and accessories beforehand for damage each time when you use them. Do not use damaged components.
For research purposes only! Not suitable for
The device must only be operated with a tube attached; with no tube there is a risk of injury
Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the
• Ensure that the cover on the tube is screwed on tightly.
• Ensure that the tube is firmly attached to the bayonet lock con­nector on the drive unit prior to operating the device.
• The tube must only be attached and removed while the motor is stationary.
WARNING
immediately if any material leaks from the tube. Clean the device.
• Always open the tube carefully after use as the media in the tube may heat up due to transfer of energy during operation, lead­ing to pressurization of the container: risk of material spraying, protective equipment must be worn.
• The temperature of the material must not exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA®.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradia­tion.
• Beware of the risk of flammable materials.
Do not operate the device in explosive atmospheres, with haz­ardous substances or under water.
• The device doesn’t start up again automatically following a cut in the power supply.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the ”Accessories” chapter.
For protection of the device
• The voltage stated on the name plate must correspond to the mains voltage.
• The device must only be operated with the original plug-in pow­er supply unit.
• Protect the device and accessories from bumps and impacts.
• The device may only be opened by experts.
The IKA® tubes must always be closed when the device is in operation. Switch off the device
12
Page 13
Unpacking
Unpack:
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immedi­ately (for post, rail or forwarder)
Delivery scope:
- Tube Drive
- Power supply unit
- Removal hook
- Operating instructions
- A warranty card.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- If the device is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer
- If the device is operated improperly contrary to the manufacture’s specifications
- If the device is operated improperly contrary to the manufacturer’s specifications.
Useful facts
Changes in viscosity and volume caused by processing of disper­sion media may cause small fluctuations in the speed of the device.
Correct use
Use
Application Volume Mode
with Tube ST-20... with Tube ST-50...
with Tube DT-20... with Tube DT-50...
with Tube BMT-20... with Tube BMT-50...
Mixing Stirring
Dispersing Stirring
Crushing Mixing wet/dry
Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This device is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
- Areas that are connected directly to a low-voltage supply net­work which also supplies residential areas.
2 - 15 ml 15 - 50 ml
5 - 15 ml 15 - 50 ml
2 - 15 ml 15 - 50 ml
Seconds and minutes mode
Seconds and minutes mode
Seconds and minutes mode
Commissioning
Pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical Data”.
Position the rotating knob (B) at the left stop before starting up.
If these conditions are met, the unnit is rea­dy for service when the mains plug has been plugged in.
Switching on:
Press “Power” button (A).
Previous mode and time settings will be dis­played e.g. :
(Factory setting: -2)
13
Page 14
Setting Timer (Changing of mode)
Switch off the device.
Minutes-mode Press and hold “Start/STOP” button (C), and also press the “Power” button (A).
10
Set the tens digit using button (E).
1
Set the ones digit using button (D).
Minutes-mode display:
The time that was previously set will be stored, e.g.:
Note: max. 29 min., speed range upto 4000 rpm.
Seconds-mode Press and hold “Start/STOP” button (C), and also press the “Power” button (A).
Seconds-mode display:
The time that was previously set will be stored, e.g.:
Note: max. 59 sec, speed range upto 6000 rpm.
Setting the time The time that was previously set will be
stored, e.g.:
(Factory setting: 00)
Attaching the tube
Fit the tube carefully and ensure it is properly attached.
Setting the speed
Set the desired speed in the range of 300– 6000 rpm using the infinitely adjustable raro­tary knob (B).
Starting
Press “Start/Stop” button (C), while the preset countdown is running, timer display will blink.
An audible signal will be given when the countdown is complete.
Cancelling the countdown
Press button “Start/Stop ”(C).
Switching off
Press button “Power” (A).
14
Page 15
Error message
It is possible for the media to become lodged between the cutters of the DT-tubes. The unit will automatically change the direction of rotation up to three times in an attempt to free the cutters. The unit will switch off automatically if this is not possible.
If the device becomes blocked on three occasions within a certain period of time the following error message will occur:
Display:
An audible signal will be given.
Corrective action: Switch off the device, check con­tents, switch on the device.
Accessories
ST-20 Tube with stirring device 20 ml,
with pierceable membrane
ST-20-M-gamma Tube with stirring device 20 ml,
γ-sterilized, with pierceable membrane
ST-50 Tube with stirring device 50 ml
ST-50-M Tube with stirring device 50 ml,
with pierceable membrane
ST-50-M-gamma Tube with stirring device 50 ml,
γ-sterilized, with pierceable membrane
DT-20 Tube with dispersing device 20 ml,
with pierceable membrane
DT-20 eco Tube with dispersing device 20 ml,
with PSU rotor/stator
DT-20-M-gamma Tube with dispersing device 20 ml,
γ-sterilized, with pierceable membrane
DT-50 Tube with dispersing device 50 ml
DT-50 eco Tube with dispersing device 50 ml, with PSU rotor/stator
DT-50-M Tube with dispersing device 50 ml, with pierceable membrane
DT-50-M-gamma Tube with dispersing device 50 ml, γ-sterilized, with pierceable membrane
BMT-20-S Tube for grinding with stainless steel balls 20 ml, with pierceable membrane
BMT-20-S-M-gamma Tube for grinding with stainless steel balls,
BMT-50-S Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml
BMT-50-S-M Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml, with pierceable membrane
BMT-50-S-M-gamma Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml, γ-sterilized, with pierceable membrane
BMT-20-G Tube for grinding with glass balls 20 ml, with pierceable membrane
BMT-50-G Tube for grinding with glass balls 50 ml
BMT-50-G-M Tube for grinding with glass balls 50 ml, with pierceable membrane
TC-20-M Tube cover 20 ml, with pierceable membrane
TC-50 Tube cover 50 ml
TC-50-M Tube cover 50 ml, with pierceable membrane
Glass balls
Stainless steel balls
20 ml, γ-sterilized, with pierceable membrane
15
Page 16
Maintenance
The drive unit is maintenance-free but not immune from wear. The carbon brushes of the motor wear down over the time.
For cleaning disconnect the mains plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA®. Dirt Cleaning agent
Dyes isopropyl alcohol Construction materials water containing tenside/isopropyl alcohol Cosmetics water containing tenside/isopropyl alcohol Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside
For materials which are not listed, please request information from
®
application support.
IKA
Wear protective gloves during cleaning the instruments. Electrical instruments may not be placed in the cleansing agent for the purpose of cleaning. Do not allow moisture to get into the instrument when cleaning. Before using another than the recommended method for cleaning or decontamination, the user must ascertain with IKA® that this method does not destroy the instrument.
Spare parts order:
When ordering spare parts, please give:
- machine type
- manufacturing number, see type plate
- item and designation of the spare part, see www.ika.com, spare parts diagram and spare parts list.
Repair In case of repair the device has to be cleaned and free from any materials which may constitute a health hazard.
For repair, please request the “Decontamination Certificate” form IKA® or use the download printout of it from IKA® website: www.ika.com.
If you require servicing, return the appliance in its original packag­ing. Storage packaging is not sucient. Please also use suitable transport packaging.
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclos­ing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs. The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insucient care and mainte­nance contrary to the instructions in this operating manual.
16
Page 17
Technical data
Power supply unit
Input VAC
Output VDCHz24
Protection class
Tube Drive
Operating voltage VDCmA24
Power consumption, normal operation Power consumption, standby operation Power output Drive EC flat motor Speed range:
Mode 1 Mode 2
Speed setting rotating/pressing knob Speed display scale 0–9 Timer: mode 1
mode 2 Display-timer digital Perm. ambient temperature °C +5 ... +40 Perm. rel. humidity % 80 Protection to DIN 60529 IP 20
Contamination level 2 Overvoltage category II Operation at a terrestrial altitude level Dimensions (W x D x H) without tube Weight kg 0.75
100–240
A
0.8
Hz
50–60
24 W.LPS (limited power source) 50–60
2 (double insulated)
800
W 20 W 2 W 17
rpm 300 - 6000, infinitely
adjustable up to 4000 up to 6000
1–29 min 1–59 sec
m max. 2000 mm 100 x 160 x 40
Subject to technical changes!
17
Page 18
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Page Déclaration de conformité 18 Explication des symboles 18 Consignes de sécurité 19 Déballage 20 Utilisation conforme 20 Conseils pratiques 21 Mise en service 21 Message d’erreur 22 Accessoires 22 Entretien 23 Garantie 24 Caractéristiques techniques 24
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2014/35/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 et EN ISO 12100.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger.
DANGER
AVVERTISS­MENT
DANGER
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Un non-respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations
importantes pour le bon fonctionnement technique de l'appareil. Le non-respect de ces
indications peut endommager l'appareil. Risque de blessure aux mains.
18
Page 19
Consignes de sécurité
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en ser-
vice et respectez les consignes de sécurité.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Laissez la notice à portée de tous.
Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
• L'appareil ne doit être utilisé que sous surveillance.
ATTENTION! À des fins de recherche uniquement! Con­vient uniquement au diagnostic (conformément aux direc­tives IVD).
DANGER
Porter une protection auditive lors de l'utilisation du Tube BMT-20
et BMT-50.
DANGER
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable,
propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• En fonctionnement, l'appareil peut s'échauffer.
Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des accessoires.
N'utilisez pas les pièces endommagées.
Ne faire fonctionner l'appareil qu'avec le tube posé pour éviter tout risque de blessure par la goupille de positionnement en rotation.
Portez votre équipement de protection person­nel selon la classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des danger:
- aspersion de liquides
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
• Veiller à visser correctement et à fond le couvercle.
• Avant la mise en service, veiller à ce que le tube soit fixé correcte­ment sur la fermeture à baïonnette de l'entraînement.
Ne poser et n'enlever le tube que lorsque le moteur est à l'arrêt.
AVVERTISS­MENT
• Après utilisation, ouvrir le tube prudemment car l'énergie dé­gagée peut chauffer le milieu et une surpression peut se former dans le récipient : le milieu peut être projeté, porter un équipe­ment de protection individuelle adapté.
• La température du milieu ne doit pas dépasser 40 °C.
• Introduire uniquement des tubes autorisés par IKA®.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pen-
dant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, par ex. comme la radiation lumineuse.
Vous vous exposez à des dangers par les matériaux inflammables.
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des matières dangereuses et sous l'eau.
Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne re-
démarre pas seul.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires décrits dans le chapitre "Accessoires".
Pour la protection de l’appareil
L'indication de tension de la plaque d’identification doit correspondre
avec la tension du réseau.
L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.
Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'appareil.
Les IKA® tubes ne doivent être utilisés qu'à l'état fermé. Éteindre immédiatement l'appa­reil et le nettoyer en cas de sortie du milieu.
19
Page 20
Déballage
Utilisation conforme
Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor respondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
Volume de livraison
- Tube Drive control
- Adaptateur secteur avec adaptateurs amovibles
- Crochet
- Mode d’emploi
- Une carte de garantie.
Utilisation
Application Volume Mode
Avec Tube ST-20... Avec Tube ST-50...
Avec Tube DT-20... Avec Tube DT-50...
Avec Tube BMT-20... Avec Tube BMT-50...
Mélanger Agiter Disperser Agiter Broyager Mélanger humide/à sec
2 - 15 ml 15 - 50 ml 5 - 15 ml 15 - 50 ml 2 - 15 ml 15 - 50 ml
Modes secondes et minutes Modes secondes et minutes Modes secondes et minutes
Secteur d’utilisation (rien que domaine interne)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
L’appareil est adapté à une utilisation en tout lieu, sauf
- zones résidentielles
- zones équipées d’un réseau d’alimentation à basse tension alimen­tant également des zones résidentielles.
La protection des l’utilisateur n’est plus assurée :
- si l’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ou non recom­mandés par le fabricant
- si l’appareil est utilisé de manière non conforme, en ne respectant pas les prescriptions du fabricant
- si des modifications ont été effectuées sur l’appareil ou le circuit imprimé par un tiers.
20
Page 21
Conseils pratiques
La modification de la viscosité résultant du processus et la masse du milieu à disperser peuvent causer de faibles variations de la vitesse.
Achage mode minutes:
Le dernier temps réglé est enregistré, par exemple:
Remarque: max. 29 min., plage de la vitesse de rotation jusqu’à 4000 rpm.
Mise en service
Tenez également compte des conditions ambiantes listées dans les “Caractéristiques techniques”.
Avant la mise en service, placez le bouton rotatif (B) en butée.
Si ces conditions sont remplies, l'appareil est prêt à fonctionner après avoir connecté la prise de secteur.
Allumer l’appareil
Presser le bouton “Power” (A).
Les derniers mode et temps réglés sont achés, par exemple:
(Réglage d’usine: -2)
Réglage du minuteur (passage des modes)
Éteindre l’appareil.
Mode minutes Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) enfoncé et presser le bouton “Power” (A).
Mode secondes Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) en­foncé et presser le bouton “Power” (A).
Achage mode secondes:
Le dernier temps réglé est enregistré, par exemple:
Remarque: max. 59 sec, plage de la vitesse de rotation jusqu’à 6000 rpm.
Réglage du temps La dernière valeur réglée
est achée, par exemple:
(Réglage d’usine: 00)
1
10
Réglage des dizaines avec le
bouton (E)
Poser du tube
Enfoncez soigneusement et entièrement le tube.
Réglage des unités avec le bouton (D)
21
Page 22
Réglage de la vitesse de rotation
La vitesse souhaitée est réglée en continu de 300à 6000 rpm à l'aide du bouton rotatif (B).
Démarrage
Presser le bouton “Start/Stop” (C), le compte à rebours réglé est lancé, l'acheur minuteur clignote.
Une fois le compte à rebours terminé un signal sonore retentit.
Interrruption du compte à rebours
Presser le bouton “Start/Stop” (C).
Éteindre l’appareil
Presser le bouton “Power” (A).
Message d’erreur
Le milieu peut se coincer entre les lames. L'appareil change auto­matiquement 3 fois de sens de rotation afin de libérer les lames. Si les lames ne sont toujours pas débloquées, l'appareil s'arrête.
Si l'appareil se bloque 3 fois dans une période définie, un message d'erreur s'ache :
Achage:
Un signal sonore retentit.
Correction: Éteindre l’appareil, vérifier le remplissage, allumer l’appareil.
Accessoires
ST-20 Tube agitateur 20 ml, avec membrane transperçable
ST-20-M-gamma Tube agitateur 20 ml, sterilisé γ, avec membrane transperçable
ST-50 Tube agitateur 50 ml
ST-50-M Tube agitateur 50 ml, avec membrane transperçable
ST-50-M-gamma Tube agitateur 50 ml, sterilisé γ, avec membrane transperçable
DT-20 Tube disperseur 20 ml, avec membrane transperçable
DT-20 eco
DT-20-M-gamma Tube disperseur 20 ml, sterilisé γ, avec membrane transperçable
DT-50 Tube disperseur 50 ml
DT-50 eco
DT-50-M Tube disperseur 50 ml, avec membrane transperçable
DT-50-M-gamma Tube disperseur 50 ml, sterilisé γ, avec membrane transperçable
BMT-20-S Tube broyeur à billes en inox 20 ml, avec membrane transperçable
BMT-20-S-M-gamma Tube broyeur à billes en inox 20 ml,
BMT-50-S
BMT-50-S-M avec membrane transperçable
BMT-50-S-M-gamma
BMT-20-G avec membrane transperçable
Tube broyeur à billes en verre 20 ml,
Tube disperseur 20 ml, avec PSU rotor/stator
Tube disperseur 50 ml, avec PSU rotor/stator
sterilisé γ, avec membrane transperçable Tube broyeur à billes en inox 50 ml
Tube broyeur à billes en inox 50 ml,
Tube broyeur à billes en inox 50 ml
sterilisé γ, avec membrane transperçable
22
Page 23
BMT-50-G
BMT-50-G-M avec membrane transperçable
TC-20-M avec membrane transperçable
TC-50
TC-50-M avec membrane transperçable
Billes verre
Billes inox
Tube 20 ml couvercle,
Tube 50 ml couvercle
Tube 50 ml couvercle
Tube broyeur à billes en verre 50 ml Tube broyeur à billes en verre 50 ml
,
Entretien
La commande ne nécessite aucun entretien mais elle est soumise à l’usure. Les carbones du moteur s’usent à la longue.
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage auto­risés par IKA®.
Impureté Produit de nettoyage substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol cosmétiques eau + tensioactif/ isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif combustibles eau + tensioactif Pour les substances non citées ici, contacter IKA®. Veiller à porter des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage. Nous recommandons de porter des gants de protection pour le nettoyage.
Ne jamais placer les appareils électriques dans le produit de net­toyage pour le nettoyer. Lors du nettoyage, évitez toute infi ltration d'humidité dans l'appareil. Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA®.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange, voir www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et cata­logue des pièces de rechange.
Réparation N’envoyez pour réparation que des appareils nettoyés et exempts de substances dangereuses pour la santé.
Pour cela, demandez le formulaire “Certificat de décontamina­tion“ auprès d’IKA®, ou téléchargez le formulaire sur le site web d’IKA®: www.ika.com. Si une réparation est nécessaire, expédiez l‘appareil dans son emballage d‘origine. Les emballages de stockage ne sont pas suf­fisants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un emballage de transport adapté.
23
Page 24
Garantie
Caractéristiques techniques
Conformément aux conditions de garantie IKA®, la durée de garan­tie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également en­voyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge. La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
Bloc d’alimentation
Input VAC
Output VDCHz24
Classe de protection
Tube Drive
Tension de réseau VDCmA24
Puissance absorbée en fonctionnement normal
Puissance absorbée en veille Puissance effective Entraînement EC moteur plat Plage de la vitesse de rotation:
mode 1 mode 2
Réglage de la vitesse de rotation bouton rotatif Indication de la vitesse de rotation échelle 0–9 Minuteur mode 1
mode 2 Achage minuteur digital Admiss. température ambiante °C +5 ... +40 Admiss. humidité ambiante (rel.) % 80 Degré protection selon EN 60529 IP 20 Degré de pollution 2 Catégorie de surtension II Hauteur max. d’utilisation de l’appareil Dimensions totals (L x p x h) sans tube Poids kg 0,75
Sous réserve de modifications techniques!
100–240
A
0,8
Hz
50–60
24 W.LPS (limited power source) 50–60
2 (double insulated)
800
W 20
W 2 W 17
rpm 300 - 6000, réglable
sans intervalles jusqu’à 4000 jusqu’à 6000
1–29 min 1–59 sec
m max. 2000 mm 100 x 160 x 40
24
Page 25
Исходный язык: немецкий
RU
Сертификат соответствия
Содержание
Страница Сертификат соответствия 25 Условные обозначения 25 Инструкция по безопасности 26 Снятие упаковки 27 Использование по назначению 27 Полезная информация 28 Ввод в эксплуатацию 28 Сообщения об ошибках 29 Техническое обслуживание 29 Принадлежности 30 Гарантия 30 Техническое описание 31
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2014/35/EC, 2006/42/ EC, 2014/30/EC и 2011/65/EC и отвечает стандартам или стан­дартизованным документам 61326-1, EN 60529 и EN ISO 12100.
EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN
Условные обозначения
Общее обозначение опасности.
ОПАСНО
ВНИМАНИЕ
ОПАСНО
Этим символом отмечена информация,
имеющая первостепенное значение для охраны вашего здоровья. Прене-
брежение этой информацией может нане­сти ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для нормально­го технического функционирования устройства. Пренебрежение этой ин­формацией может привести к повреж­дению устройства.
Опасно - Ссылка на воздействии горячей поверхности!
25
Page 26
Инструкция по безопасности
Инструкция по безопасности
Перед началом эксплуатации внимательно прочтите
руководство до конца и соблюдайте требования ин­струкции по безопасности.
• Соблюдайте все инструкции по безопасности, правила и требования производственной гигиены и безопасности, применяемые на рабочем месте.
• Храните руководство в доступном месте.
• К работе с оборудованием допускается только обученный персонал.
• Прибор должен находиться под наблюдением во все вре­мена, когда в эксплуатацию.
ВНИМАНИЕ! Только для исследовательских ра­бот! Не предназначено для использования в целях диагностики (согл. Директиве ЕС о лабораторных методах диагностики).
ОПАСНО
• При работе с емкостью BMT-20 или BMT-50 пользуйтесь средствами защиты слуха.
ОПАСНО
Эксплуатируйте аппарат только со встав-
ленной емкостью, в противном случае существует опасность травмирования вра­щающимся установочным штифтом.
Используйте средства индивидуальной за-
щиты в соответствии скатегорией опасности обрабатываемого материала, так как суще ствует риск:
- разбрызгивания жидкостей
- Выброс частей
- захвата частей тела, волос, одежды и украшений.
• Устанавливайте устройство в просторном помещении на ровной, устойчивой, чистой, нескользкой, сухой и огнеу­порной поверхности.
• Опоры устройства должны быть чистыми и неповрежден­ными.
• DУстройство не подходит для ручного управления.
• Корпус устройства может нагреваться при работе.
Перед включением проверяйте устройство и принадлежности на на-
личие повреждений. Не используйте поврежденные компоненты.
• Следите за тем, чтобы крышка была плотно прикручена.
• Перед вводом в эксплуатацию проследите за тем, чтобы емкость была плотно зафиксирована штыковым затвором привода.
• Вставляйте и снимайте емкость только при выключенном двигателе.
®
ВНИМАНИЕ
Емкости IKA
вать только в закрытом виде. При выте-
разрешается эксплуатиро-
кании жидкости немедленно выключите и очистите аппарат.
• Соблюдайте осторожность при открывании емкости после использования, поскольку жидкость может нагреваться при передаче энергии и в емкости создается избыточное дав­ление: возможно разбрызгивание жидкости. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты.
• Температура материала не должна превышать 40 °C.
• Используйте только трубкой утвержденным IKA
®
.
• Допускается обрабатывать лишь материалы, не имеющие
опасной реакции на прилагаемую вследствие перемешива­ния энергию. Сюда же можно отнести другие виды энергии (например, вследствие облучения малой дозой).
Учитывайте опасности, связанные с легк о воспламеняющимися ма-
териалами.
26
Page 27
Не допускается эксплуатация устройства во взрывоопас- ных помещениях, с опасными материалами или под водой.
• Прибор не запускается снова автоматически после сокра-
щения питания.
• Безопасность работы гарантируется только при использовании принадлежностей, описанных в главе «Принадлежности».
В целях защиты оборудования:
• Проверьте соответствие источника питания данным, указан­ным на шильдике устройства.
• Аппарат можно эксплуатировать только с оригинальным блоком питания.
• Не допускайте ударов и падений устройства и принадлеж­ностей.
• Вскрытие устройства должно производиться только уполно­моченным специалистом.
Снятие упаковки
Снятие упаковки
- Аккуратно снимите упаковку
- При наличии транспортных повреждений необходимо
оповестить об их обнаружении в день снятия упаковки. В некоторых случаях требуется оповестить перевозчика (почту или транспортную компанию) для проведения рас­следования.
Комплект поставки:
- Tube Drive control
- Адаптер переменного тока со сменным адаптером
- Удаление крючок
- Инструкция по эксплуатации
- Гарантийный талон.
Использование по назначению
использовать
приложение объем режим
смешивание
c Tube ST-20... c Tube ST-50...
 c Tube DT-20...  c Tube DT-50...
 с Tube BMT-20...
с Tube BMT-50...
Сфера применения
-
Лаборатории
-
Фармацевтические предприятия
помешивать
Диспергирование помешивать
раздавить смешивание влажные / сухие
-
Устройство пригодно для использования в любых областях, кроме:
- Жилых помещений
- Помещений, имеющих общую сеть электропитания с жилы­ми помещениями
Безопасность пользователя не гарантируется в случае
использования:
- использования устройства с принадлежностями, не
поставляемыми или не рекомендованными производителем;
- или устройство используется неправильно, в несоответствии
с инструкцией;
- или в случае модификаций, внесенных в устройство или
печатную плату третьими лицами.
Минимальный объем 2 - 15 ml 15 - 50 ml Минимальный объем 5 - 15 ml 15 - 50 ml Минимальный объем 2 - 15 ml 15 - 50 ml
Школы
-
Университеты
Секунды и минуты режим
Секунды и минуты режим
Секунды и минуты режим
27
Page 28
Полезная информация
Обусловленное процессом изменение вязкости и количества диспергируемого материала может привести к небольшим колебаниям частоты вращения.
Ввод в эксплуатацию
Проверьте соответствие условий окружающей среды (темпе­ратура, влажность и пр.)
Установите вращающуюся ручку (B) на левой остановка перед за­пуском.
Если данные условия соблюде­ны, то устройство готово к ра­боте сразу после подключения к сети электропитания.
включите
пресса "Power" кнопка (A) Последний режим настройки времени и отображаются на дис­плее, напр. (Заводская настройка: -2)
Установка таймера (переменный режим)
выключение
минута режиме удерживайте нажатой кнопку пуска Start/Stop (C) и одновре­менно нажмите кнопку питания Power (А).
Индикация в режиме минут:
Сохраняется последнее настро­енное время, например
Примечание. Макс 29 мин., ди­апазон частот вращения до 4000 об./мин.
Режим секунд Удерживая нажатой кнопку пуска Start/Stop (С), нажмите кнопку питания Power (А)
Индикация в режиме секунд
Сохраняется последнее настро­енное время, например
Примечание. Макс 59 мин., диапазон частот вращения до 6000 об./мин.
Настройка времени Отображается последнее настроенное значение, например,
(Заводская настройка: 00)
1
10
Настройка десят­ков с помощью кнопки (E)
Настройка единиц с помощью кноп­ки (D)
28
Page 29
Вставка емкости
Вставляйте емкость осторожно и полностью
Установка скорости вращения
Требуемая частота вращения настраивается в диапазоне от 300 до 6000 об./мин. с помощью поворотного регулятора (B).
начало
пресса “Start/Stop” кнопка (C) Работает отсчет времени, индикация таймера мигает. По истечении отсчета времени звучит сигнал.
Обратный отсчет отменить
- кнопка “Start/Stop” (C)
выключать
- кнопка“Power” (A)
Сообщения об ошибках
Материал может застревать между ножами. Аппарат автома­тически трижды меняет направление вращения для освобо­ждения ножей. Если это невозможно, аппарат отключается. Если аппарат блокируется трижды на протяжении определен­ного времени, генерируется сообщение об ошибке:
отображать: звуковым сигналом будет.
Исправление: выключения устройства, проверьте содержи­мое, включите устройство.
Принадлежности
ST-20 труба 20 ml, с прокалываемый мембраны
ST-20-M-gamma труба 20 ml, γ-стерилизованные, с прокалываемый мембраны
ST-50 труба 50 ml
ST-50-M труба 50 ml, с прокалываемый мембраны
ST-50-M-gamma труба 50 ml,γ-стерилизованные с прокалываемый мембраны
DT-20 труба 20 ml
DT-20 eco труба 20 ml, c ротор/статор PSU
DT-20-M-gamma труба 20 ml,γ-стерилизованные с прокалываемый мембраны
DT-50 труба 50 ml
DT-50 eco труба 50 ml, c ротор/статор PSU
DT-50-M труба 50 ml, с прокалываемый мембраны
DT-50-M-gamma труба 50 ml, γ-стерилизованные с прокалываемый мембраны
BMT-20-S труба 20 ml, с шариками из нержавеющей стали
BMT-20-S-M-gamma труба 20 ml, с шариками из нержавеющей стали γ-стерилизованные, с прокалываемый мембраны
BMT-50-S труба 50 ml, с шариками из нержавеющей стали
BMT-50-S-M труба 50 ml, с шариками из нержавеющей стали, с прокалываемый мембраны
BMT-50-S-M-gamma труба 50 ml, с шариками из нержавеющей стали γ-стерилизованные, с прокалываемый мембраны
BMT-20-G труба 20 ml, со Стеклянные шары
BMT-50-G труба 50 ml, со Стеклянные шары
BMT-50-G-M труба 50 ml, со Стеклянные шары, с прокалываемый мембраны TC-20-M труба 20 ml, крышка , со Стеклянные шары
TC-50 труба 50 ml, крышка  TC-50-M труба 50 ml, крышка,
со Стеклянные шары
29
Page 30
Стеклянные шары
шариками из нержавеющей стали
Техническое обслуживание
Привод не требует технического обслуживания, но не защи­щена от носить. Угольные щетки электродвигателя изнашива­ются с течением времени.
Перед чисткой обесточьте устройство.
Ремонт Присылайте оборудование для ремонта только после его тщательно очистки и при отсутствии материалов, пред­ставляющих угрозу здоровью.
Для этого запросите форму «Decontamination Certificate» в компании IKA® или загрузите ее сами с сайта IKA® www.ika. com и распечатайте. Пожалуйста, используйте для пересылки оригинальную упаков­ку. Упаковка для хранения недостаточна для транспортировки. Используйте упаковку подходящую для транспортировки.
Для чистки оборудования используйте чистящие средства, одобренные IKA®.
загрязнение Чистящие средства
Красок изопропиловый спиртl Строительных материалов вода с ПАВ/ изопропиловый спирт Косметики вода с ПАВ/ изопропиловый спирт Пищевых продуктов вода с ПАВ Топлива вода с ПАВ
Когда веществ, не указанных, обращайтесь за IKA®. При чистке оборудования используйте защитные перчатки. Электрические части устройства не должны помещаться в чи­стящее средство в целях промывки. Не допускайте попадания влаги внутрь устройства при чистке. Для удаления нерекомендованных материалов запрашивай­те дополнительную информацию у компании IKA®.
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте:
- Тип устройства
- Серийный номер машины (см. шильдик)
-
Номер детали и описание детали по каталогу (см. www.
ika.com).
Гарантия
В соответствии с условиями гарантии IKA® срок гарантии составляет 24 месяца. Обращения по гарантии направляйте региональным дилерам. Вы также можете отправить машину непосредственно на наше предприятие с доставочными до­кументами и описанием причин жалобы. Транспортные рас­ходы оплачиваются потребителем. Гарантия не распространяется на изношенные детали, неис­правности, вызванные неправильной эксплуатацией, отсут­ствием надлежащего ухода и технического обслуживания в соответствии с данным руководством.
30
Page 31
Техническое описание
Блок питания
вход В
выходной ВГц24
класс защиты
Труба дисков
рабочее напряжение ВmA24
Потребляемая мощность Нормальная работа
Мощность в режиме ожидания Вт 2 Выход Мощность Вт 17 ездить EC Плоский мотор Диапазон скоростей:
режим 1 режим 2
Регулировка скорости вращающихся ручки Индикатор скорости шкала 0–9 таймер режим 1 1–29 минут таймер режим 2 1–59 секунд Дисплей - Таймер цифровой Допустимая температура °C +5 ... +40 Допустимая влажность
окружающей среды Класс защиты по EN 60529 IP 20
100–240
A
0,8
Гц
50-60
24W.LPS (ограниченную власть снабжение) 50-60
2 (с двойной изоляцией)
800
Вт 20
об/
300–6000
мин
регулируемые
вплоть до 4000 вплоть до 6000
% 80
Уровень загрязнения 2
Категория перенапряжения II Максимальная высота над
уровнем моря Габаритные размеры (Ш х В х
Г) без трубки вес кг 0,75
м макс. 2000
мм 100 x 160 x 40
Возможны технические изменения!
31
Page 32
Indicaciones de seguridad
Para su protección
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos pue­dan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debidamente formado y cualificado.
• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.
¡ATENCIÓN! ¡Solo para fines de investigación! No adecuado
• para diagnósticos (según las directivas IVD).
PELIGRO
• Lleve protección para los oídos siempre que trabaje con el tubo
BMT-20 y BMT-50.
PELIGRO
Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal, esta­ble, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
Utilice el aparato únicamente con el tubo in-
sertado, pues de lo contrario existe el riesgo de que el pasador de recepción giratorio provoque lesiones al operador.
Lleve siempre el equipo de protección que co­rresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
-
el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello,
ropa o joyas
ES
Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no presenten desperfecto alguno. No utilice ningún com-ponente dañado.
• Asegúrese de que la tapa esté bien atornillada.
• Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que el tubo estéperfec­tamente fijado en el cierre de bayoneta del accionamiento.
• Inserte o extraiga el tubo únicamente si el motor está parado.
ADVER­TENCIA
• Abra el tubo con cuidado después de utilizarlo, pues, con la entrada de energía, el líquido puede calentarse y formar una sobrepresión en el recipiente. Él líquido puede salpicar, por lo que deberá llevar un equipo protector adecuado.
• La temperatura del líquido no puede superar los 40 °C.
• Limpie siempre los aparatos IKA® con limpiadores homologados.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales inflamables.
No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tam­poco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el aparato no volve­rá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión real de la red.
El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación original.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
• Los tubos IKA® sólo pueden utilizarse si están cerrados. Apague el aparato inmediatamente si observa que se sale algún líquido y, a continua­ción, limpie el aparato.
32
Page 33
Veiligheidsinstructies
Voor uw bescherming
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inberijfstel-
ling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften inzake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegan­kelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.
LET OP! Alleen gebruiken voor onderzoeksdoeleinden! Niet
geschikt voor diagnostiek (volgens IVD-richtlijnen).
GEVAAR
• Draag een gehoorbescherming bij het werken met de tube BMT-20 en BMT 50.
GEVAAR
• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tijdens het bedrijf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Let erop dat het deksel goed vastgeschroefd is.
Let er vóór de inbedrijfstelling op dat de tube vast op de bajonetver­binding van de aandrijving is vastgezet.
Gebruik het apparaat uitsluitend terwijl de tube is
aangebracht, anders bestaat er gevaar voor letsel vanwege de draaiende opnamestift.
Draag de persoonlijke beschermingen die nodig
zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- wegspattende vloeistoffen
- weggeslingerde delen
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstuk­ken en sieraden.
NL
• De tube mag alleen worden aangebracht en verwijderd bij stilstaande motor.
WAAR­SCHUWING
Open de tube na het gebruik voorzichtig, aangezien het medium door energie-inbreng warm kan worden en er overdruk in het vat wordt opge­bouwd: het medium kan naar buiten spatten, draag uw beschermingen.
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zijn dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend door IKA® toegestane tubes.
• Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroor-zaakte
energie-inbreng geen problemen met zich mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met ge­vaarlijke stoffen of onder water.
Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het apparaat niet vanzelf weer te werken.
Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
Voor de bescherming van het apparaat
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeenstemmen
met de netspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspronkelijke voedingsadapter.
Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
• De IKA® tubes mogen uitsluitend in gesloten toe­stand worden gebruikt. Schakel het apparaat on­middellijk uit als het medium naar buiten komt, en maak het apparaat schoon.
33
Page 34
Norme di securezza
Per la Vostra sicurezza
Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le istru­zioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizio­ni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto.
• Azionare l'apparecchio esclusivamente sotto supervisione.
ATTENZIONE! Solo per scopi di ricerca! Non adatto all’impiego
nella diagnostica (secondo Le direttive sugli IVD)”.
PERICOLO
• Indossare sempre protezioni per l'udito quando si lavora con la provetta
BMT-20 e BMT-50.
PERICOLO
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.
• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Verificare che il coperchio sia saldamente avvitato
• Prima della messa in funzione verificare che la provetta sia fissata salda­mente sulla chiusura a baionetta dell'azionamento.
• Inserire ed estrarre la provetta esclusivamente a motore fermo.
Azionare l'apparecchio esclusivamente con pro-
vetta inserita per evitare lesioni causate dal perno di supporto rotante.
Indossare la propria attrezzatura di protezione in
conformità alla classe di pericolo del mezzo sotto­posto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- spruzzi di liquidi
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, ve­stiario e gioielli.
IT
ATTENZIONE
• Dopo l'uso aprire con cautela la provetta in quanto il mezzo può scaldar­si per l'apporto energetico e nel recipiente può formarsi una pressione eccessiva: il mezzo può spruzzare all'esterno, indossare i dispositivi di protezione individuale.
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare esclusivamente provette approvate da IKA®.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel proces­so di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energeti­co, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali infiammabili.
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a so­stanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica, l’apparecchio non riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli ac­cessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
Per la sicurezza dell’apparecchio
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di rete devono coincidere.
L'apparecchio deve essere azionato esclusivamente con l'alimentatore ad innesto originale.
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a personale esperto.
Le provette IKA® possono essere azionate soltan-
to se chiuse. Spegnere immediatamente l'apparec­chio in caso di fuoriuscita del mezzo e provvedere a relativa pulizia.
34
Page 35
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda apparaten
och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrif­terna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
FÖRSIKTIGHET! Endast för forskningsändamål! Inte lämplig
för användning i diagnostik (enl. IVD-direktiven).
FARA
• Vid arbeten med tuben BMT-20 och BMT-50 skall hörselskydd bäras.
FARA
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är ska­dade. Använd aldrig skadade delar.
• Se till att locket är väl fastskruvat.
• Före start måste tuben vara fast fixerad i bajonettfästet.
• Tuben får endast fästas och tas bort när motorn är avstängd.
Apparaten skall endast användas med påsatt tub,
annars finns risk skador på grund av det roterande infästningsstiftet.
Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvaran-
de riskklassen för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:
- vätskestänk
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar
SV
VARNING
• Öppna tuben försiktigt efter användning – genom energitillförseln kan mediet uppvärmas och skapa övertryck i behållaren, så att mediet spru­tar ut. Kom ihåg att bära skydds-utrustning.
• Mediets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av IKA® godkända tuber.
Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bearbet­ningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Skydda instrumentet
Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med nätspän­ningen.
• Apparaten får endast användas med originalnätaggregatet.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
IKA®-tuberna måste vara tillslutna vid använd-
ning. Om något av mediet tränger ut skall appara­ten genast stängas av och rengöras.
35
Page 36
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær op­mærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Apparatet må kun anvendes under opsyn.
OBS! Kun til forskningsformål! Ikke egnet til anvendelse inden
for diagnostik (iht. IVD-retningslinjerne).
FARE
• Brug høreværnet BMT-20 og BMT-50, når der arbejdes med Tube.
FARE
Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør og ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• Kontrollér, at låget er skruet ordentligt fast.
• Kontrollér før ibrugtagningen, at Tube er fastgjort til drevets bajonetlås.
• Tube må kun sættes på hhv. fjernes, mens motoren står stille.
Brug kun apparatet med påsat Tube, ellers er der
fare for kvæstelser p.g.a. den roterende holdestift.
Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fare­klassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.
- stænk af væsker
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smyk­ker, der kan blive fanget.
DA
ADVARSEL
• Efter anvendelsen skal Tube åbnes forsigtigt, da mediet kan opvarmes p.g.a. energitilførslen og danne overtryk i beholderen: Medium kan sprøjte ud; brug beskyttelsesudstyret.
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
• Brug kun Tubes, der er godkendt af IKA®.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bearbejd­ningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige materialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse af strømfor­syningen.
Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
Beskyttelse af apparatet
Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med netspæn­dingen.
• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige netadapter.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
IKA® Tubes må kun anvendes i lukket tilstand. Sluk
straks for apparatet, hvis medium kommer ud, og rens apparatet.
36
Page 37
Sikkerhetshenvisninger
Personlig sikkerhet
Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke apparatet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse, miljø og sikkerhet.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Apparatet må aldri brukes uten at noen er tilstede.
OBS! Kun til forskningsbruk! Passer ikke for bruk i diagnostikk
(ifølge IVD-direktiver).
FARE
• Bruk alltid hørselvern når du arbeider med Tube BMT-20 og BMT-50.
FARE
Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann
bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
• Pass på at lokket er skrudd godt på.
• Før apparatet tas i bruk, pass på at Tube-en er skikkelig festet på driven­hetens bajonettfeste.
• Tube-en skal bare settes på og tas av når motoren er av.
Bruk apparatet bare når Tube-en er satt på, ellers
er det fare for personskade på grunn av den rote­rende festestiften.
Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fa-
reklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
- væskesprut
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast
NO
ADVARSEL
• Åpne Tube-en forsiktig etter bruk, ettersom energitilførselen kan føre til at mediumet varmes opp og danner overtrykk i beholderen: Medium kan skvette ut, bruk derfor ditt personlige verneutstyr.
• Temperaturen på mediumet må ikke overskride 40 °C.
• Bruk bare Tubes som er frigitt av IKA®.
Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brannfarlige ma­terialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv igjen.
Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit let «Tilbehør» brukes.
Beskyttelse av apparatet
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med netts pennin­gen.
• Apparatet må bare brukes med den originale kontaktnettadapteren.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
IKA®-Tubes må bare brukes med lokket på. Slå
straks av apparatet hvis medium kommer ut, og rengjør apparatet.
37
Page 38
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaik-
kia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Laitetta ei saa jättää valvomatta.
HUOMIO! Vain tutkimustarkoituksiin! Ei sovellu käytettäväksi (IVD-direktiivien mukaisessa) diagnostiikassa.
VAARA
• Käytä kuulonsuojaimia, kun käytät koeputkea BMT-20 ja BMT-50.
VAARA
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja palamat­tomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Laite voi kuumentua käytön aikana.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
• Varmista, että kansi on kierretty tiukasti paikalleen.
• Varmista ennen käynnistystä, että putki on tiukasti kiinni laitteen pika­liittimessä.
Putken saa asettaa paikalleen ja poistaa vain, kun moottori on pysähtyneenä.
Laitetta ei saa käyttää ilman koeputkea, muuten pyörivä kiinnitystappi saattaa aiheuttaa tapatur­man.
Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vas-
taavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen
- osien sinkoutuminen
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen.
FI
VAROITUS
• Avaa putki varovasti, sillä aine voi lämmetä energian lisäyksen seurauk­sena ja putkessa saattaa olla ylipaine: ainetta voi roiskua putkesta, käytä suojavarusteita.
• Suurin sallittu aineen lämpötila on 40 °C.
• Käytä vain IKA®: n hyväksymiä koeputkia.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita ener­gialisäyksiä esim. auringonvalosta.
• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den kä­sittelyyn eikä veden alla.
• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-kap palees­sa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
Laitteen suojaamiseksi
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperäisen verkkolaitteen kanssa.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
IKA®-putkia saa käyttää vain suljettuina. Pysäytä laite heti, jos ainetta pääsee putkesta ja puhdista laite.
38
Page 39
Instruções de serviçio
Para sua segurança
Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as dispo­sições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclu sivamen­te a pessoas especializadas.
• Ponha o aparelho a funcionar sob vigilância atenta, sempre.
ATENÇÃO! Somente para fins de pesquisa! Inadequado para
uso de diagnóstico (conforme diretrizes IVD).
PERIGO
Quando trabalhar com a proveta BMT-20 e BMT-50 use sempre
protecções nos ouvidos.
PERIGO
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer demasiado.
• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
Ponha o aparelho em funcionamento sempre com
a proveta colocada, para evitar lesões provocadas pela rotação do espigão de suporte.
Use o seu equipamento pessoal de protecção con-
forme a classe de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- salpicos de líquidos
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias fica­rem presos.
PT
• Verifique se a tampa está fortemente enroscada.
• Antes de pôr em funcionamento, certifique-se de que a proveta está fixada com firmeza sobre o fecho de baioneta do accionamento.
• Ponha e retire a proveta somente com o motor parado.
AVISO
• Após a utilização, abra a proveta com muito cuidado porque pode ter havido aquecimento do meio devido ao contributo energético. Assim, haverá aumento excessivo da pressão no recipiente o que pode provocar a projecção do meio para o exterior. Utilize dispositivos de protecção individual.
• A temperatura do meio não deve ultrapassar 40 °C.
• Utilize, exclusivamente, provetas aprovadas pela IKA®.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais inflamáveis.
Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigo­sas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia eléctrica, o apa­relho não se reactiva automaticamente.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
Para segurança do aparelho
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclusivamente, com o alimenta­dor com a tomada original.
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas espe­cializadas.
• As provetas IKA® podem ser accionadas, apenas, se estiverem fechadas. Se o meio se verter durante o funcionamento, desligue imediatamente o apa­relho e proceda à sua limpeza.
39
Page 40
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszko­lony personel.
• Pracujące urządzenie powinno być nadzorowane.
UWAGA! Tylko do celów badawczych! Nie stosować do dia-
gnostyki (zgodnie z wytycznymi IVD).
ZAGROŻE­NIE
• W trakcie używania naczyńka BMT-20 i BMT-50 należy chronić słuch.
ZAGROŻE­NIE
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgowej, suchej i ognio-
trwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Urządzenie może się nagrzewać w czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod ką- tem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
• Należy upewnić się, czy przykrywka jest dokładnie dokręcona.
• Przed uruchomieniem należy upewnić się, czy naczyńko jest prawidłowo zamocowane w uchwycie.
Używać urządzenie tylko z nałożonym naczyń-
kiem, w przeciwnym razie istnieje niebezpieczeń­stwo zranienia przez wirujący kołek mocujący.
Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpo-
wiednie do klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagro­żenie spowodowane:
- pryskaniem cieczy
- wypadnięciem części
-
wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów
odzieży i ozdób.
PL
Naczyńko należy zakładać i zdejmować tylko przy unieruchomionym silniku.
OSTRZEŻE­NIE
• Po zakończeniu cyklu pracy urządzenia, należy ostrożnie otwierać na­czyńko, gdyż doprowadzona energia może spowodować ogrzanie zawartości i wystąpienie nadciśnienia wewnątrz naczyńka. Zawartość może wytrysnąć na zewnątrz – należy stosować wyposażenie ochronne.
• Temperatura zawartości naczyńka nie powinna przekraczać 40 °C.
• Należy stosować wyłącznie naczyńka zalecane przez IKA®.
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji ener­gii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z powodu działa­nia promieni słonecznych.
• Uwzględnić zagrożenia wynikające z stosowania materiałów łatwopal­nych.
Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się substan­cje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samo­czynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
Ochrona urządzenia
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się zga­dzać z napięciem sieciowym.
• Urządzenie powinno być używane tylko z oryginalnym zasilaczem.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifiko wany personel.
Zakładane naczyńka IKA® muszą być dokładnie
zamknięte. W razie zauważenia wypływu zawar­tości naczyńka na zewnątrz, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i wyczyścić je.
40
Page 41
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně
Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte ná-
vod kpoužití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajiš-tění bez­pečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Návod kprovozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pra­covníky.
• Dbejte na to, aby spřístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
POZOR! Pouze pro výzkumné účely! Není vhodné k použití pro diagnostiku (podle Směrnic IVD).
NEBEZPEČÍ
• Při práci s přístrojem Tube BMT-20 a BMT-50 používejte ochranu sluchu.
NEBEZPEČÍ
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su chou a ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• Dbejte na to, aby bylo pevně našroubováno víko.
• Před uvedením do provozu dbejte na to, aby byla nádobka pevně nasa­zena na bajonetovém uzávěru pohonu.
• Nádobku nasazujte a snímejte jen se zastaveným motorem.
Přístroj používejte jen s nasazenou nádobkou, ji-
nak vzniká nebezpečí úrazu rotujícím upínacím hrotem.
Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu
s třídou nebez pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:
- vystřikování kapalin,
- vymrštěním součástí,
- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a ozdob nebo šperků.
CS
VAROVÁNÍ
• Po aplikaci nádobku opatrně otevřete, protože přenosem energie se mé­dium může zahřát a v nádobce může vzniknout přetlak. Médium může vystříknout, a proto používejte ochranné vybavení.
• Teplota média nesmí překročit 40 °C.
• Používejte pouze nádobky schválené společností IKA®.
Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.
Nepoužívejte přístroj vatmosférách ohroženych výbuchem, s nebez­pečnými látkami a pod vodou.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze spříslušenstvím, které je popsáno vkapitole “Příslušenství”.
Na ochranu přístroje
Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
• Přístroj se smí provozovat pouze s originálním síťovym zdrojem.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Nádobky IKA® je povoleno používat jen uza­vřené. Pokud začne médium unikat, přístroj ihned zastavte a vyčistěte ho.
41
Page 42
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati utasí­tást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és bale­setelhárítási szabályok irányelveit.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé lyzet dolgozzon.
• A készülék csak felügyelet mellett működtethető.
FIGYELEM! Csak kutatási célokra! Diagnosztikai célokra (az
IVD-irányelvek szerint) nem alkalmas.
VESZÉLY
• Ha BMT-20 és BMT-50 csővel dolgozik, viseljen fülvédőt.
VESZÉLY
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes, száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• Ügyeljen arra, hogy a fedelet szilárdan felcsavarja.
• Üzembe helyezés előtt ügyeljen arra, hogy a csövet szilárdan rögzítse a hajtómű bajonettzárára.
• A csövet csak álló motor mellett helyezze be és vegye ki.
A készüléket csak felhelyezett csővel működtesse,
különben a forgó felvevőcsap miatt sérülés veszé­lye áll fenn.
Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osz-
tályának megfe lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:
- folyadékok kifröccsenése
- részecskék kirepülése
-
testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek elragadása.
HU
FIGYELEM
• Használat után a csövet óvatosan nyissa ki, mivel az energia bevitele az anyagot felmelegítheti, és az edény nyomás alá kerül. Az anyag kifröcs­csenhet, viselje a védőfelszerelését.
• Az anyag hőmérséklete ne emelkedjen 40 °C fölé.
• Csak az IKA® által engedélyezett csöveket használjon.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás so-rán át­adott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony anyagok keze­lésénél.
Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul el újra.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok al­kalmazásával lehet dolgozni.
A készülék védelme érdekében
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyezzen meg a hálózati feszültséggel.
• A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozóval működtethető.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
Az IKA® csöveket csak zárt állapotban szabad
használni. Ha az anyag kifolyik, azonnal kapcsolja ki a készüléket és tisztítsa le.
42
Page 43
Varnostna navodila
Za vašo zaščito
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upo-
-števajte varnostna navodila.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri-delu ter preprečevanje nesreč.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
POZOR! Naprava je namenjena samo za raziskave! Naprava ni
primerna za diagnostiko (skladno z direktivamiIVD).
NEVAR­NOST
• Pri delu z napravo Tube BMT-20 in BMT-50 nosite zaščito za sluh.
NEVAR­NOST
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Pazite, da je pokrov trdno privit.
• Pred zagonom pazite, da je cev trdno priključena na bajonetni priključek pogona.
• Cev namestite in snemite samo pri mirujočem motorju.
Napravo uporabljate samo z nameščeno cevjo, si-
cer obstaja ne-varnost poškodb zaradi vrtečega se zatiča v nastavku.
Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
- brizganja tekočin
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
SL
OPOZORILO
Po uporabi cev previdno odprite, saj se lahko zaradi prenosa energije medij segreje, kar lahko povzroči nadtlak v posodi: Medij lahko brizgne iz posode, zato nosite svojo zaščitno opremo.
• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje IKA®.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarni­mi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova ne za­žene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju "Oprema".
Za zaščito naprave
Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno nape­tostjo.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo z originalnim omrežnim napa-
jalnikom.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
Cevi IKA® je dovoljeno uporabljati samo, če so
zaprte. Če medij izteče, napravo takoj izklopite in očistite.
43
Page 44
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria de-
nia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdra­via pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
POZOR! Len na výskumné účely! Nie je určené na použitie v diagnostike (podľa smerníc IVD).
NEBEZPE­ČENSTVO
• Pri práci s tubou BMT-20 a BMT-50 používajte chránič sluchu.
NEBEZPE­ČENSTVO
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a ne­horľavý povrch.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• Dbajte, aby bol kryt pevne naskrutkovaný.
• Pred uvedením do prevádzky dbajte, aby bola tuba pevne zaistená na bajonetovom uzávere pohonu.
• Tubu nasadzujte a vyberajte iba ak je motor tuby v kľude.
Zariadenie prevádzkujte iba s nasadenou tubou, v opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo porane­nia rotujúcim nasadzovacím kolíkom.
Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zod-
povedajúce triede nebezpečenstva upravované­ho média. Nedodržaním tejto požia davky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
- Odstrekujúcich kvapalín
- Vymršťovania dielcov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
SK
UPOZOR­NENIE
• Po použití otvárajte tubu opatrne, médium sa totiž môže dodanou ener­giou zohriať a v nádobe sa môže vytvoriť pretlak: médium môže vystrek­núť, používajte osobné ochranné pomôcky.
• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou IKA®.
Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečenstvo v súvislos­ti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom vý­buchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza samo znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popi­suje v kapitole “Príslušenstvo”.
Na ochranu zariadenia
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku za- riadenia.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba s originálnym zásuvným napájacím zdrojom.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
Tuby IKA® sa mô žu prevádzkovať iba v uzavretom
stave. Ak unikne médium, zariadenie okamžite vypnite a vyčistite.
44
Page 45
Ohutusjuhised
Teie kaitseks
Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja järgige ohutusnõudeid.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Seadet võib kasutada üksnes järelevalve all.
TÄHELEPANU! Mõeldud ainult uurimistöö jaoks. Ei ole ette
nähtud kasutamiseks diagnostikas (meditsiiniliste in vitro di­agnostikavahendite direktiivi järgi).
OHT
• Tube BMT-20-ga ja BMT-50-ga töötades kandke kõrvaklappe.
OHT
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis kindlale, kui­vale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalikke kahjus­tusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
• Jälgige, et kaas oleks korralikult peale kruvitud.
• Enne käivitamist jälgige, et katsuti oleks kindlalt ajami bajonettliidesega fikseeritud.
• Katsuti pealepanekuks ja äravõtmiseks tuleb mootor seisata.
Seadet võib käivitada üksnes pealeasetatud katsu-
tiga, vastasel korral võivad pöörlevad detailid põh­justada vigastusi.
Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödel-
dava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimisest
- osade väljaviskamisest
- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vahele­tõmbamisest.
ET
HOIATUS
• Pärast kasutamist avage katsuti ettevaatlikult, kuna energia rakendamine võib ainet soojendada ning anumas tekib ülerõhk: aine võib välja pritsi­da, kandke kaitsevarustust.
• Aine temperatuur ei või ületada 40 °C.
• Kasutage ainult IKA® poolt lubatud katsuteid.
Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest ti gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näi­teks valguskiirguse puhul.
• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttivatest materjalidest.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike ainetega ja vee all.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu peatükis “Lisaosad”.
Seadme kaitseks
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
IKA® katsuteid võib kasutada üksnes suletuna. Kui
aine välja tuleb, seisake kohe mootor ning puhas­tage seade.
45
Page 46
Drošības norādes
Jūsu drošībai
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie to­šanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai tad, ja tās darbība tiek nepārtraukti uzrau­dzīta.
UZMANĪBU! Paredzēts tikai izpētei! Neizmantot diagnostikai
(atbilstoši IVD vadlīnijām).
BĪSTAMI
Strādājot ar Tube BMT-20 un BMT-50, vienmēr lietojiet trokšņu slā- pēšanas austiņas.
BĪSTAMI
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Iekārta nav piemērota manuālai lietoš-anai.
• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• Uzmaniet, lai trauciņa vāks ir cieši uzskrūvēts.
Pirms ekspluatācijas sākšanas pārliecinieties, ka trauciņš ir stingri nofiksēts bajonetē.
• Trauciņu drīkst uzlikt un noņemt tikai tad, kad dzinējs ir pilnībā apstājies.
Ekspluatējiet ierīci tikai, ja tai uzlikts trauciņš, pretē-
jā gadījumā pastāv risks savainoties ar rotējošo asi.
Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši
apstrādājamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv risks, jo var:
- izšļakstīties šķidrums,
- izslīdēt detaļas,
- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali vai rotaslietas.
LV
BRĪDINĀ­JUMS
• Pēc lietošanas trauciņu atveriet uzmanīgi, jo energijas pieplūšanas re­zultātā medijs var sasilt un traukā var rasties pārspiediens. Medijs var izšļākties pāri trauka malai, tādēļ lietojiet aizsargaprīkojumu.
• Medija temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.
• Levietojiet tikai IKA® aļautos trauciņus.
Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemē­ram, gaismas stariem.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzliesmojošām vielām.
• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām vielām un zem ūdens.
Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce neatsāks darbo­ties automātiski.
Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums” ap­rakstīto aprīkojumu.
Ierīces drošībai
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegumam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai ar originālo kontaktdakšu.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
IKA® Tubes trauciņus drīkst lietot tikai slēgtā veidā.
Ja medijs izšļakstās, nekavējoties izslēdziet ierīci un notīriet to.
46
Page 47
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Veikiančio prietaiso nepalikite be priežiūros.
DĖMESIO! Galima naudoti tik moksliniams tyrimams! Nes-
• kirtas diagnostikai atlikti (pagal Direktyvą dėl in vitro diag­nostikos prietaisų).
PAVOJUS
• Dirbdami su prietaisu “Tube BMT-20 ir BMT-50” užsidėkite klausos apsaugą.
PAVOJUS
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, neslid aus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Veikdamas prietaisas gali įkaisti.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo prie dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad dangtelis būtų tvirtai užsuktas.
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar mėgintuvėlis pri­tvirtintas prie pavaros kaiščio.
Prietaisą naudokite tik su uždėtu mėgintuvėliu,
priešingu atveju galite susižeisti į besisukantį kaištį.
Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti:
- tyškantis skystis,
- išsviedžiamos dalys,
-
gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai, dra-
bužiai ir papuošalai.
LT
• Mėgintuvėlį tvirtinti ir nuimti galima tik esant išjungtam varikliui.
ĮSPĖJIMAS
• Po naudojimo mėgintuvėlį atidarykite atsargiai, nes į terpę patekusi energija gali ją sušildyti ir inde susidarys viršslėgis: Terpė gali ištrykšti – dėvėkite apsaugines priemones.
• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.
• Naudokite tik IKA
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų energi­ja. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams.
• Pavojų kelia degios medžiagos.
Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis me­džiagomis ir po vandeniu.
Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai veikti nepradeda.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus sky riuje “Priedai”.
Norėdami apsaugoti prietaisą
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Prietaisą galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
Galima naudotis tik uždarytais IKA® mėgintu-
vėliais. Jeigu terpė ištrykšta, nedelsiant išjunkite prietaisą ir išvalykite jį.
®
leidžiamus naudoti mėgintuvėlius.
47
Page 48
Инструкции за безопасност
За Вашата защита
• Прочетете цялото ръководство за експлоатация, преди да започнете работа с уреда и спазвайте инструкциите за без­опасност.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията, правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички мяс­то.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен пер­сонал.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по време на екс­плоатация.
ВНИМАНИЕ!
за използване в диагностиката (съгл. препоръките за IVD).
ОПАСНОСТ
• При работа с епруветка BMT-20 или BMT-50 носете средства за защита на слуха.
ОПАСНОСТ
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабилна, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Уредът може да се нагрее по време на експлоатация.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлежностите за повреди. Не използвайте повредени части.
Не е за изследователски цели! Не е подходящ
Работете с уреда само с поставена епруветка, в
противен случай съществува опасност от нара­няване от въртящия се монтажен щифт.
Носете лични предпазни средства в съответ-
ствие с класа на опасност на обработваната среда. В противен случай съществува опасност от нараняване поради:
- пръскане на течности;
- изхвърляне на части;
- захващане на части от тялото, косата, части от облеклото и накити.
BG
• Внимавайте капакът да е здраво завит.
• Преди пускане на уреда в експлоатация проверете дали епрувет­ката е здраво фиксирана към байонетната връзка на задвижващия механизъм.
• Поставяйте и сваляйте епруветката само при спрял двигател.
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕНИЕ
След употреба отваряйте епруветката внимателно, тъй като поради предадената при обработката енергия обработваната среда може да се е загряла и в уреда да се е създало свръхналягане: обработваната среда може да пръсне навън, затова носете лични предпазни средства.
Температурата на обработваната среда не бива да надвишава 40 °C.
• Използвайте само одобрени от IKA® епруветки.
• Обработвайте само среди, които не реагират опасно на допълни­телната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за допълнителна енергия, произвеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно облъчване.
• Отчитайте опасностите, свързани със запалимите материали.
Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с опасни ве­щества и под вода.
• След прекъсване на електрозахранването уредът не се включва от­ново автоматично.
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлежностите, опи­сани в раздел „Принадлежности“.
За защита на уреда
• Данните за напрежението върху типовата табелка трябва да съвпа­дат с мрежовото напрежение.
Уредът може да се използва само с оригиналния захранващ адаптер.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал.
Епруветките IKA® се използват само в затворе-
но състояние. Ако от епруветката излезе обра­ботвана среда, незабавно изключете уреда и го почистете.
48
Page 49
Indicaţii de siguranţă
Pentru protecţia dumneavoastră
• Vă rugăm să citiţi integral instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederile pentru pro­tecţia muncii şi prevenirea accidentelor.
Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personalul instruit lucrează cu aparatul.
• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul funcţionării.
ATENȚIE! Doar pentru cercetare! A nu se utiliza pentru diag-
nosticare (conform Directivelor IVD).
PERICOL
• Purtaţi antifoane atunci când lucraţi cu tubul BMT-20 sau BMT-50.
PERICOL
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, us­cată şi rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să fie curate şi nedeteriorate.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
• În timpul funcţionării, aparatul se poate încălzi.
• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul şi accesoriile să nu fie dete­riorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
• Verificaţi înşurubarea fermă a capacului.
• Înainte de punerea în funcţiune, asiguraţi-vă că tubul este fixat ferm pe închiderea tip baionetă a sistemului de antrenare.
• Montaţi şi detaşaţi tubul numai cu motorul oprit.
Utilizaţi aparatul numai cu tubul montat. În caz con­trar există risc de rănire din cauza ştiftului rotativ de preluare.
Purtaţi echipamentul de protecţie personală cores-
punzător clasei de pericol a materialului procesat. În caz contrar, pot exista următoarele pericole:
- stropire cu lichide
- proiectarea în afară a unor piese
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, haine­lor şi bijuteriilor
RO
ATENŢIO­NARE
• Deschideţi cu atenţie tubul după utilizare, deoarece substanţa se poate încălzi din cauza surplusului de energie ducând la suprapresiune în reci­pient: substanţa poate stropi, purtaţi echipament personal de protecţie.
• Temperatura substanţei nu trebuie să depăşească 40 °C.
• Utilizaţi numai tuburi aprobate de IKA®.
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Atenţie la riscul provocat de materiale inflamabile.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe periculoase sau sub apă.
• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a alimentării electrice.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în capitolul „Accesorii”.
Pentru protecţia aparatului
Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip trebuie să corespundă cu cea a reţelei de alimentare.
• Aparatul poate fi operat numai cu fişa de alimentare originală.
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Aparatul poate fi deschis numai de personal calificat.
Tuburile IKA® trebuie să fie închise în timpul utili-
zării. Dacă există pierderi de substanţă, opriţi ime­diat aparatul şi curăţaţi-l.
49
Page 50
Υποδείξεις ασφαλείας
Για τη δική σας προστασία
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κανονισμούς προ-
στασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων.
Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους.
Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργά­ζεται με τη συσκευή.
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μόνο για ερευνητικούς σκοπούς! Δεν προορίζεται
για διαγνωστικούς σκοπούς (σύμφωνα με την οδηγία IVD).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κατά την εκτέλεση εργασιών με το σωλήνα BMT-20 ή BMT-50 χρησι-
μοποιείτε ωτοασπίδες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντι­ολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να μην έχουν υπο­στεί ζημίες.
Η συσκευή δεν προορίζεται για χειροκίνητη λειτουργία.
Η συσκευή μπορεί να θερμανθεί κατά τη λειτουργία.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα για ζημί­ες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
Φροντίζετε ώστε να είναι ερμητικά βιδωμένο το καπάκι.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά με εγκατα­στημένο σωλήνα, αλλιώς υπάρχει κίνδυνος τραυμα­τισμού από τον περιστρεφόμενο άξονα υποδοχής.
Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου του υπό επεξεργασία υλι­κού. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος από:
- την εκτίναξη σταγονιδίων υγρών
- τον εκσφενδονισμό εξαρτημάτων
- την παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών, ενδυμάτων και κοσμημάτων.
EL
Πριν από τη θέση σε λειτουργία βεβαιώνεστε ότι ο σωλήνας έχει στε-
ρεωθεί γερά στο σύνδεσμο τύπου μπαγιονέτ του μηχανισμού κίνησης.
Τοποθετείτε και αφαιρείτε το σωλήνα μόνον όταν ο κινητήρας είναι ακι­νητοποιημένος.
ΠΡΟΕΙΔΟ­ΠΟΙΗΣΗ
Μετά τη χρήση, ανοίγετε προσεκτικά το σωλήνα, επειδή το μέσο μπορεί να θερμανθεί από προσθήκη ενέργειας και να σχηματισθεί υπερπίεση στη συσκευή: το μέσο μπορεί να εκτιναχθεί προς τα έξω. Χρησιμοποιείτε ατομικά μέσα προστασίας.
Η θερμοκρασία του μέσου δεν πρέπει να υπερβεί τους 40 °C.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες εγκεκριμένους από την εται­ρεία IKA®.
Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από εύφλεκτα υλικά.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή δεν επανενεργοποιείται αυτόματα.
Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που περι­γράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
Για την προστασία της συσκευής
Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με την τάση δικτύου.
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με το αυθεντικό βυσματωτό τροφοδοτικό.
Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή στα παρελκόμενα.
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό.
Οι σωλήνες IKA® επιτρέπεται να χρησιμοποιού- νται αποκλειστικά σε κλειστή κατάσταση. Απε- νεργοποιείτε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση διαρροής του μέσου και καθαρίζετε τη συσκευή.
50
Page 51
Page 52
IKA®-Werke GmbH & Co.KG
3645500d
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de
www.ika.com
Loading...