Operating instructions EN 11
Mode d’emploi FR 18
Руководство пользователя
Indicationes de seguridad ES 32
Veiligheidsinstructies NL 33
Norme di sicurezza IT 34
Säkerhetsanvisningar SV 35
Sikkerhedshenvisninger DA 36
Sikkerhetsanvisninger NO 37
Turvallisuusohjeet FI 38
Instruções de serviço PT 39
Wskazówki bezpieczeństwa PL 40
Bezpečnostní pokyny CS 41
Biztonsági utasitások HU 42
Varnostna opozorila SL 43
Bezpečnostné pokyny SK 44
Ohutusjuhised ET 45
Drošības norādes LV 46
Nurodymai dėl saugumo LT 47
Указания за безопасност BG 48
Instrucţiuni de securitate RO 49
Υποδείξεις ασφαλείας EL 50
RU 25
Page 2
Page 3
E
D
F
A
C
B
Fig. 1Fig. 2
Pos. Bezeichnung
A Taste “ Power”
B Drehknopf Drehzahleinstellung
C Taste “Start/Stopp”
D Taste “Timer”
Einstellung 1er Stelle
ETaste “Timer” Einstellung 10er Stelle
F Display “Timer”
Item Designation
A “Power” button
B Rotary knob of speed adjustment
C “Start/Stop” button
D “Timer” button
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den
Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU
und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2-051,
EN 61326-1, EN 60529 und EN ISO 12100.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
GEFAHR
WARNUNG
GEFAHR
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Ge-sundheit von absoluter Bedeutung sind.
Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung
kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Hinweis auf die Gefährdung durch Verletzung
Ihrer Hand führen!
4
Page 5
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
•
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig
durch und beachten Sie die Sicherheitshinweiset.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-
und Unfallverhütungsvorschriften.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
•
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
•
ACHTUNG! Nur für Forschungszwecke! Nicht für den Einsatz in
der Diagnostik (gem. IVD-Richtlinien) geeignet.
GEFAHR
• Tragen Sie bei Arbeiten mit dem Tube BMT-20 oder BMT-50
Gehörschutz.
GEFAHR
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
Betreiben Sie das Gerät nur mit aufgestecktem
Tube, ansonsten besteht Verletzungsgefahr
durch den rotierenden Aufnahmestift.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung
entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums.
Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Herausschleudern von Teilen
-
Erfassen von Körperteilen, Haaren, Klei-
dungsstücken und Schmuck
• Achten Sie darauf, dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
• Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass das Tube fest auf
dem Bajonettverschluss des Antriebs fixiert ist.
•
Nur bei stillstehendem Motor das Tube aufstecken und abnehmen.
WARNUNG
• Öffnen Sie nach der Anwendung das Tube vorsichtig, da sich
durch Energiereintrag das Medium erwärmen kann und sich
Überdruck im Gefäß bildet: Medium kann herausspritzen, tragen
Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung.
• Die Mediumstemperatur darf 40 °C nicht überschreiten.
• Setzen Sie nur von IKA® freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch
das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Materialien.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären,
mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
•
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht
von selbst wieder an.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör“
beschrieben wird, gewährleistet.
Zum Schutz des Gerätes
•
Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung übereinstimmen.
• Das Gerät darf nur mit dem originalen Steckernetzteil betrieben
werden.
•
Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
•
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Die IKA® Tubes dürfen nur im geschlossenen
Zustand betrieben werden. Schalten Sie das
Gerät sofort aus, falls Medium austritt, und
reinigen Sie das Gerät.
5
Page 6
Auspacken
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Auspacken:
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
-
Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Reklamation bei Post, Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang:
- Tube Drive control
- Steckernetzteil mit austauschbaren Adaptern
- Entnahmehaken
- Betriebsanleitung
- Eine Garantiekarte.
• Verwendung:
Anwendung VolumenModus
Mit Tube ST-20...
Mit Tube ST-50...
Mit Tube DT-20...
Mit Tube DT-50...
Mit Tube BMT-20...
Mit Tube BMT-50...
Mischen
Rühren
Dispergieren
Rühren
Zerkleinern
Mischen
nass/trocken
1 - 2 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
5 - 15 ml
15 - 50 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Sekunden- und
MinutenModus
Sekunden- und
MinutenModus
Sekunden- und
MinutenModus
• Verwendungsgebiet (nur Innenbereich):
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer
- Wohnbereichen
- Bereichen mit einem Niederspannungs-Versorgungsnetz, das auch
Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Her-
steller geliefert oder empfohlen wird
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen
der Herstellervorgabe betrieben wird
- Wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorge-
nommen werden.
6
Page 7
Wissenswertes
Die prozessbedingte Änderung der Viskosität und die Menge des zu
dispergierenden Mediums können geringe Schwankungen der Drehzahl bewirken.
Anzeige Minutenmodus:
Die zuletzt eingestellte Zeit
ist gespeichert, z.B.:
Hinweis: Max. 29 min., Drehzahlbereich bis
4000 rpm.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführten Umge-
bungsbedingungen.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme den Drehknopf
(B) auf Linksanschlag.
Wenn alle Bedingungen erfüllt sind, ist das
Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Einschalten
Taste “Power” (A) drücken.
Letzte Einstellung Modus
und Zeit werden angezeigt, z.B.:
Medium kann zwischen den Schneiden verklemmen. Das Gerät wechselt bis zu dreimal selbstständig die Drehrichtung um die Schneideinrichtung freizubekommen. Ist es nicht möglich, schaltet das Gerät ab.
Blockiert das Gerät 3x in einer bestimmten Zeiteinheit erfolgt die Fehlermeldung:
DT-50 Dispergiergefäß 50 ml
DT-50 eco Dispergiergefäß 50 ml, mit PSU Rotor/Stator
DT-50-M Dispergiergefäß 50 ml,
BMT-50-S-M Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln,mit durchstechbarer Membran
BMT-50-S-M-gamma
sterilisiert, mit durchstechbarer Membran
BMT-20-G Mischgefäß 20 ml mit Glaskugeln,mit durchstechbarer Membran
BMT-50-G Mischgefäß 50 ml mit Glaskugeln
BMT-50-G-M Mischgefäß 50 ml mit Glaskugeln,
mit durchstechbarer Membran
TC-20-M Mischgefäß 20 ml Deckelmit durchstechbarer Membran
TC-50 Mischgefäß 50 ml Deckel
TC-50-MMischgefäß 50 ml Deckel
mit durchstechbarer Membran
• Glaskugeln
• Edelstahlkugeln
Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln,
Mischgefäß 20 ml mit Edelstahlkugeln,
Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln
Mischgefäß 50 ml mit Edelstahlkugeln,
Instandhaltung
Der Antrieb ist wartungs- aber nicht verschleißfrei. Die Motorkohlen nutzen sich im Laufe der Zeit ab.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Reinigen Sie IKA®-Geräte nur mit von IKA® freigegebenen Reinigungsmittel.
Verschmutzung
Farbstoffen Isopropanol
Baustoffen Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol
Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol
Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA® nach.
Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.
Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungsoder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der
Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene
Methode das Gerät nicht zerstört.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
-
Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe www.ika.com.
Reinigungsmittel
9
Page 10
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt
und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“
bei IKA® an, oder verwenden Sie den download Ausdruck des Formulares auf der IKA® Website www.ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter
Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Technische Daten
Steckernetzteil
InputVAC
OutputVDCHz24
Schutzklasse
Tube Drive
BetriebsspannungVDCmA24
Leistungsaufnahme Normal-Betrieb
Leistungsaufnahme Standby--Betrieb
Geräteabgabeleistung
AntriebEC flat motor
Drehzahlbereich
Modus 1
Modus 2
DrehzahleinstellungDrehknopf
DrehzahlanzeigeSkala0–9
Timer Modus 1
Modus 2
Anzeige Timerdigital
Zul. Umgebungstemperatur°C+5 ... +40
Zul. rel. Feuchte%80
Schutzart nach EN 60529IP 20
Verschmutzungsgrad2
ÜberspannungskategorieII
Geräteeinsatz über NN
Abmessungen (B x T x H) ohne Tube
Gewichtkg0,75
100–240
A
0,8
Hz
50–60
24 W.LPS (limited power source)
50–60
2 (doppelt isoliert)
800
W20
W2
W17
300–6000, stufenlos einstellbar
rpm
4000
6000
1–29 min
1–59 sec
mmax. 2000
mm100 x 160 x 40
Technische Änderungen 8 vorbehalten!
10
Page 11
Source language: German
EN
Contents
Page
Declaration of conformity 11
Explication of warning symbols 11
Safety instructions 12
Unpacking 13
Correct use 13
Useful facts 13
Commissioning 13
Error message 15
Accessories 15
Maintenance 16
Warranty 16
Technical data 17
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product
corrosponds to the regulations 2014/35/EU, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the standards or
standardized documents
1, EN 60529 and EN ISO 12100.
EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-
Explanation of symbols
General hazard
DANGER
WARNING
DANGER
This symbol identifies information that is of vital
importance for safeguarding your health
and safety. Disregarding this information can
lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of im-
portance for the technically correct functioning of the system. Disregarding this infor-
mation can result in damage to the device or to
system components.
Risk of hand injury.
11
Page 12
Safety instructions
For your protection
• Read the operating instructions in full before starting up
and follow the safety instructions.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• The device must be supervised at all times when in operation.
Caution!
•
diagnostic use (in accordance with the IVD Directive).
DANGER
from the rotating locating pin.
• Hearing protection must be worn when working with BMT-20
or BMT-50 tubes.
DANGER
medium to be processed.
Otherwise there is a risk of:
- splashing liquids
- projectile parts
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean,
non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the device must be clean and undamaged.
• The device is not suitable for manual operation.
• The device may heat up when in use.
• Check the device and accessories beforehand for damage each
time when you use them. Do not use damaged components.
For research purposes only! Not suitable for
The device must only be operated with a tube
attached; with no tube there is a risk of injury
Wear your personal protective equipment in
accordance with the hazard category of the
• Ensure that the cover on the tube is screwed on tightly.
• Ensure that the tube is firmly attached to the bayonet lock connector on the drive unit prior to operating the device.
• The tube must only be attached and removed while the motor is
stationary.
WARNING
immediately if any material leaks from the tube. Clean the device.
• Always open the tube carefully after use as the media in the tube
may heat up due to transfer of energy during operation, leading to pressurization of the container: risk of material spraying,
protective equipment must be worn.
• The temperature of the material must not exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA®.
• Only process media that will not react dangerously to the extra
energy produced through processing. This also applies to any
extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Beware of the risk of flammable materials.
• Do not operate the device in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
• The device doesn’t start up again automatically following a cut
in the power supply.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described
in the ”Accessories” chapter.
For protection of the device
• The voltage stated on the name plate must correspond to the
mains voltage.
• The device must only be operated with the original plug-in power supply unit.
• Protect the device and accessories from bumps and impacts.
• The device may only be opened by experts.
The IKA® tubes must always be closed when
the device is in operation. Switch off the device
12
Page 13
Unpacking
• Unpack:
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immediately (for post, rail or forwarder)
• Delivery scope:
- Tube Drive
- Power supply unit
- Removal hook
- Operating instructions
- A warranty card.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- If the device is operated with accessories that are not supplied or
recommended by the manufacturer
- If the device is operated improperly contrary to the manufacture’s
specifications
- If the device is operated improperly contrary to the manufacturer’s
specifications.
Useful facts
Changes in viscosity and volume caused by processing of dispersion media may cause small fluctuations in the speed of the device.
Correct use
• Use
ApplicationVolumeMode
with Tube ST-20...
with Tube ST-50...
with Tube DT-20...
with Tube DT-50...
with Tube BMT-20...
with Tube BMT-50...
Mixing
Stirring
Dispersing
Stirring
Crushing
Mixing
wet/dry
• Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This device is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
- Areas that are connected directly to a low-voltage supply network which also supplies residential areas.
2 - 15 ml
15 - 50 ml
5 - 15 ml
15 - 50 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Seconds and
minutes mode
Seconds and
minutes mode
Seconds and
minutes mode
Commissioning
Pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical
Data”.
Position the rotating knob (B) at the left stop
before starting up.
If these conditions are met, the unnit is ready for service when the mains plug has been
plugged in.
Switching on:
Press “Power” button (A).
Previous mode and time settings will be displayed e.g. :
(Factory setting: -2)
13
Page 14
Setting Timer (Changing of mode)
Switch off the device.
Minutes-mode
Press and hold “Start/STOP” button (C),
and also press the “Power” button (A).
10
Set the tens digit
using button (E).
1
Set the ones digit
using button (D).
Minutes-mode display:
The time that was previously set will be
stored, e.g.:
Note: max. 29 min., speed range upto
4000 rpm.
Seconds-mode
Press and hold “Start/STOP” button (C),
and also press the “Power” button (A).
Seconds-mode display:
The time that was previously set will be
stored, e.g.:
Note: max. 59 sec, speed range upto
6000 rpm.
Setting the time
The time that was previously set will be
stored, e.g.:
(Factory setting: 00)
Attaching the tube
Fit the tube carefully and ensure it is properly
attached.
Setting the speed
Set the desired speed in the range of 300–
6000 rpm using the infinitely adjustable rarotary knob (B).
Starting
Press “Start/Stop” button (C),
while the preset countdown is running, timer
display will blink.
An audible signal will be given when
the countdown is complete.
Cancelling the countdown
Press button “Start/Stop ”(C).
Switching off
Press button “Power” (A).
14
Page 15
Error message
It is possible for the media to become lodged between the cutters
of the DT-tubes. The unit will automatically change the direction
of rotation up to three times in an attempt to free the cutters. The
unit will switch off automatically if this is not possible.
If the device becomes blocked on three occasions within a certain
period of time the following error message will occur:
Display:
An audible signal will be given.
Corrective action: Switch off the device, check contents, switch on the device.
Accessories
• ST-20 Tube with stirring device 20 ml,
with pierceable membrane
• ST-20-M-gamma Tube with stirring device 20 ml,
γ-sterilized, with pierceable membrane
• ST-50 Tube with stirring device 50 ml
• ST-50-M Tube with stirring device 50 ml,
with pierceable membrane
• ST-50-M-gamma Tube with stirring device 50 ml,
γ-sterilized, with pierceable membrane
• DT-20 Tube with dispersing device 20 ml,
with pierceable membrane
• DT-20 eco Tube with dispersing device 20 ml,
with PSU rotor/stator
• DT-20-M-gamma Tube with dispersing device 20 ml,
γ-sterilized, with pierceable membrane
• DT-50 Tube with dispersing device 50 ml
• DT-50 eco Tube with dispersing device 50 ml, with PSU rotor/stator
• DT-50-M Tube with dispersing device 50 ml, with pierceable membrane
• DT-50-M-gamma Tube with dispersing device 50 ml,γ-sterilized, with pierceable membrane
• BMT-20-S Tube for grinding with stainless steel balls 20 ml,with pierceable membrane
• BMT-20-S-M-gamma Tube for grinding with stainless steel balls,
• BMT-50-S Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml
• BMT-50-S-M Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml,with pierceable membrane
• BMT-50-S-M-gamma Tube for grinding with stainless steel balls 50 ml,γ-sterilized, with pierceable membrane
• BMT-20-G Tube for grinding with glass balls 20 ml,with pierceable membrane
• BMT-50-G Tube for grinding with glass balls 50 ml
• BMT-50-G-M Tube for grinding with glass balls 50 ml,with pierceable membrane
•TC-20-M Tube cover 20 ml, with pierceable membrane
• TC-50Tube cover 50 ml
• TC-50-M Tube cover 50 ml, with pierceable membrane
• Glass balls
• Stainless steel balls
20 ml, γ-sterilized, with pierceable membrane
15
Page 16
Maintenance
The drive unit is maintenance-free but not immune from wear. The
carbon brushes of the motor wear down over the time.
For cleaning disconnect the mains plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA®.
DirtCleaning agent
Dyes isopropyl alcohol
Construction materials water containing tenside/isopropyl alcohol
Cosmetics water containing tenside/isopropyl alcohol
Foodstuffs water containing tenside
Fuels water containing tenside
For materials which are not listed, please request information from
®
application support.
IKA
Wear protective gloves during cleaning the instruments.
Electrical instruments may not be placed in the cleansing agent for
the purpose of cleaning.
Do not allow moisture to get into the instrument when cleaning.
Before using another than the recommended method for cleaning
or decontamination, the user must ascertain with IKA® that this
method does not destroy the instrument.
Spare parts order:
When ordering spare parts, please give:
- machine type
- manufacturing number, see type plate
- item and designation of the spare part, see www.ika.com,
spare parts diagram and spare parts list.
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free from
any materials which may constitute a health hazard.
For repair, please request the “Decontamination Certificate”
form IKA® or use the download printout of it from IKA® website:
www.ika.com.
If you require servicing, return the appliance in its original packaging. Storage packaging is not sucient. Please also use suitable
transport packaging.
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is
24 months. For claims under the warranty please contact your local
dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be
liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to
faults resulting from improper use or insucient care and maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
16
Page 17
Technical data
Power supply unit
InputVAC
OutputVDCHz24
Protection class
Tube Drive
Operating voltageVDCmA24
Power consumption, normal operation
Power consumption, standby operation
Power output
DriveEC flat motor
Speed range:
mode 2
Display-timerdigital
Perm. ambient temperature°C+5 ... +40
Perm. rel. humidity%80
Protection to DIN 60529IP 20
Contamination level2
Overvoltage categoryII
Operation at a terrestrial altitude level
Dimensions (W x D x H) without tube
Weightkg0.75
100–240
A
0.8
Hz
50–60
24 W.LPS (limited power source)
50–60
2 (double insulated)
800
W20
W2
W17
rpm 300 - 6000, infinitely
adjustable
up to 4000
up to 6000
1–29 min
1–59 sec
mmax. 2000
mm100 x 160 x 40
Subject to technical changes!
17
Page 18
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité 18
Explication des symboles 18
Consignes de sécurité 19
Déballage 20
Utilisation conforme 20
Conseils pratiques 21
Mise en service 21
Message d’erreur 22
Accessoires 22
Entretien 23
Garantie 24
Caractéristiques techniques 24
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit
est conforme aux réglementations 2014/35/UE, 2006/42/CE,
2014/30/UE et 2011/65/UE et en conformité avec les normes ou
documents normalisés suivant EN 61010-1, EN 61010-2-051,
EN 61326-1, EN 60529 et EN ISO 12100.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger.
DANGER
AVVERTISSMENT
DANGER
Le présent symbole signale des informations
cruciales pour la sécurité de votre santé.
Un non-respect peut provoquer des problèmes
de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations
importantes pour le bon fonctionnement
technique de l'appareil. Le non-respect de ces
indications peut endommager l'appareil.
Risque de blessure aux mains.
18
Page 19
Consignes de sécurité
Pour votre protection
•
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en ser-
vice et respectez les consignes de sécurité.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Laissez la notice à portée de tous.
•
Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
• L'appareil ne doit être utilisé que sous surveillance.
•
ATTENTION! À des fins de recherche uniquement! Convient uniquement au diagnostic (conformément aux directives IVD).
DANGER
•
Porter une protection auditive lors de l'utilisation du Tube BMT-20
et BMT-50.
DANGER
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable,
propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• En fonctionnement, l'appareil peut s'échauffer.
•
Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des accessoires.
N'utilisez pas les pièces endommagées.
Ne faire fonctionner l'appareil qu'avec le tube
posé pour éviter tout risque de blessure par la
goupille de positionnement en rotation.
Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de danger du milieu à traiter.
Sinon, vous vous exposez à des danger:
- aspersion de liquides
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux,
habits et bijoux.
• Veiller à visser correctement et à fond le couvercle.
• Avant la mise en service, veiller à ce que le tube soit fixé correctement sur la fermeture à baïonnette de l'entraînement.
•
Ne poser et n'enlever le tube que lorsque le moteur est à l'arrêt.
AVVERTISSMENT
• Après utilisation, ouvrir le tube prudemment car l'énergie dégagée peut chauffer le milieu et une surpression peut se former
dans le récipient : le milieu peut être projeté, porter un équipement de protection individuelle adapté.
• La température du milieu ne doit pas dépasser 40 °C.
• Introduire uniquement des tubes autorisés par IKA®.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pen-
dant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les
autres apports d'énergie, par ex. comme la radiation lumineuse.
•
Vous vous exposez à des dangers par les matériaux inflammables.
•
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des
matières dangereuses et sous l'eau.
•
Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne re-
démarre pas seul.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires
décrits dans le chapitre "Accessoires".
Pour la protection de l’appareil
•
L'indication de tension de la plaque d’identification doit correspondre
avec la tension du réseau.
•
L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.
•
Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
•
Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'appareil.
Les IKA® tubes ne doivent être utilisés qu'à
l'état fermé. Éteindre immédiatement l'appareil et le nettoyer en cas de sortie du milieu.
19
Page 20
Déballage
Utilisation conforme
• Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor
respondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
2 - 15 ml
15 - 50 ml
5 - 15 ml
15 - 50 ml
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Modes
secondes et minutes
Modes
secondes et minutes
Modes
secondes et minutes
• Secteur d’utilisation (rien que domaine interne)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
L’appareil est adapté à une utilisation en tout lieu, sauf
- zones résidentielles
- zones équipées d’un réseau d’alimentation à basse tension alimentant également des zones résidentielles.
La protection des l’utilisateur n’est plus assurée :
- si l’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ou non recommandés par le fabricant
- si l’appareil est utilisé de manière non conforme, en ne respectant
pas les prescriptions du fabricant
- si des modifications ont été effectuées sur l’appareil ou le circuit
imprimé par un tiers.
20
Page 21
Conseils pratiques
La modification de la viscosité résultant du processus et la masse
du milieu à disperser peuvent causer de faibles variations de la
vitesse.
Achage mode minutes:
Le dernier temps réglé est
enregistré, par exemple:
Remarque: max. 29 min., plage de la vitesse de
rotation jusqu’à 4000 rpm.
Mise en service
Tenez également compte des conditions ambiantes listées dans les
“Caractéristiques techniques”.
Avant la mise en service, placez le
bouton rotatif (B) en butée.
Si ces conditions sont remplies, l'appareil est
prêt à fonctionner après avoir connecté la prise
de secteur.
Allumer l’appareil
Presser le bouton “Power” (A).
Les derniers mode et temps
réglés sont achés, par exemple:
(Réglage d’usine: -2)
Réglage du minuteur (passage des
modes)
Éteindre l’appareil.
Mode minutes
Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) enfoncé
et presser le bouton “Power” (A).
Mode secondes
Maintenir le bouton “Start/Stop” (C) enfoncé et presser le bouton “Power” (A).
Achage mode secondes:
Le dernier temps réglé est
enregistré, par exemple:
Remarque: max. 59 sec, plage de la vitesse de
rotation jusqu’à 6000 rpm.
Réglage du temps
La dernière valeur réglée
est achée, par exemple:
(Réglage d’usine: 00)
1
10
Réglage des dizaines
avec le
bouton (E)
Poser du tube
Enfoncez soigneusement
et entièrement le tube.
Réglage des unités
avec le bouton (D)
21
Page 22
Réglage de la vitesse de rotation
La vitesse souhaitée est réglée en continu
de 300à 6000 rpm à l'aide du bouton
rotatif (B).
Démarrage
Presser le bouton “Start/Stop” (C),
le compte à rebours réglé est lancé,
l'acheur minuteur clignote.
Une fois le compte à rebours terminé
un signal sonore retentit.
Interrruption du compte à rebours
Presser le bouton “Start/Stop” (C).
Éteindre l’appareil
Presser le bouton “Power” (A).
Message d’erreur
Le milieu peut se coincer entre les lames. L'appareil change automatiquement 3 fois de sens de rotation afin de libérer les lames.
Si les lames ne sont toujours pas débloquées, l'appareil s'arrête.
Si l'appareil se bloque 3 fois dans une période définie, un message
d'erreur s'ache :
Achage:
Un signal sonore retentit.
Correction: Éteindre l’appareil, vérifier le remplissage, allumer l’appareil.
• BMT-20-S Tube broyeur à billes en inox 20 ml,avec membrane transperçable
•
BMT-20-S-M-gamma Tube broyeur à billes en inox 20 ml,
• BMT-50-S
• BMT-50-S-Mavec membrane transperçable
•
BMT-50-S-M-gamma
• BMT-20-Gavec membrane transperçable
Tube broyeur à billes en verre 20 ml,
Tube disperseur 20 ml, avec PSU rotor/stator
Tube disperseur 50 ml, avec PSU rotor/stator
sterilisé γ, avec membrane transperçable
Tube broyeur à billes en inox 50 ml
Tube broyeur à billes en inox 50 ml,
Tube broyeur à billes en inox 50 ml
sterilisé γ, avec membrane transperçable
22
Page 23
• BMT-50-G
• BMT-50-G-Mavec membrane transperçable
• TC-20-Mavec membrane transperçable
• TC-50
• TC-50-Mavec membrane transperçable
• Billes verre
• Billes inox
Tube 20 ml couvercle,
Tube 50 ml couvercle
Tube 50 ml couvercle
Tube broyeur à billes en verre 50 ml
Tube broyeur à billes en verre 50 ml
,
Entretien
La commande ne nécessite aucun entretien mais elle est soumise à
l’usure. Les carbones du moteur s’usent à la longue.
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage autorisés par IKA®.
ImpuretéProduit de nettoyage
substances colorantes avec isopropanol
substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol
cosmétiques eau + tensioactif/ isopropanol
produits alimentaires eau + tensioactif
combustibles eau + tensioactif
Pour les substances non citées ici, contacter IKA®. Veiller à porter
des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les appareils électriques
dans le produit de nettoyage.
Nous recommandons de porter des gants de protection pour le
nettoyage.
Ne jamais placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage pour le nettoyer.
Lors du nettoyage, évitez toute infi ltration d'humidité dans l'appareil.
Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination
autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA®.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange,
voir www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et catalogue des pièces de rechange.
Réparation
N’envoyez pour réparation que des appareils nettoyés et
exempts de substances dangereuses pour la santé.
Pour cela, demandez le formulaire “Certificat de décontamination“ auprès d’IKA®, ou téléchargez le formulaire sur le site web
d’IKA®: www.ika.com.
Si une réparation est nécessaire, expédiez l‘appareil dans son
emballage d‘origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffisants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un emballage de
transport adapté.
23
Page 24
Garantie
Caractéristiques techniques
Conformément aux conditions de garantie IKA®, la durée de garantie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture
et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à
votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en
cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un
entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du
présent mode d’emploi.
Bloc d’alimentation
InputVAC
OutputVDCHz24
Classe de protection
Tube Drive
Tension de réseauVDCmA24
Puissance absorbée en fonctionnement
normal
Puissance absorbée en veille
Puissance effective
EntraînementEC moteur plat
Plage de la vitesse de rotation:
mode 1
mode 2
Réglage de la vitesse de rotationbouton rotatif
Indication de la vitesse de rotationéchelle 0–9
Minuteur mode 1
mode 2
Achage minuteurdigital
Admiss. température ambiante°C+5 ... +40
Admiss. humidité ambiante (rel.)%80
Degré protection selon EN 60529IP 20
Degré de pollution2
Catégorie de surtensionII
Hauteur max. d’utilisation de l’appareil
Dimensions totals (L x p x h) sans tube
Poidskg0,75
Sous réserve de modifications techniques!
100–240
A
0,8
Hz
50–60
24 W.LPS (limited power source)
50–60
2 (double insulated)
800
W20
W2
W17
rpm 300 - 6000, réglable
sans intervalles
jusqu’à 4000
jusqu’à 6000
1–29 min
1–59 sec
mmax. 2000
mm100 x 160 x 40
24
Page 25
Исходный язык: немецкий
RU
Сертификат соответствия
Содержание
Страница
Сертификат соответствия 25
Условные обозначения 25
Инструкция по безопасности 26
Снятие упаковки 27
Использование по назначению 27
Полезная информация 28
Ввод в эксплуатацию 28
Сообщения об ошибках 29
Техническое обслуживание 29
Принадлежности 30
Гарантия 30
Техническое описание 31
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт
соответствует требованиям документов 2014/35/EC, 2006/42/
EC, 2014/30/EC и 2011/65/EC и отвечает стандартам или стандартизованным документам
61326-1, EN 60529 и EN ISO 12100.
EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN
Условные обозначения
Общее обозначение опасности.
ОПАСНО
ВНИМАНИЕ
ОПАСНО
Этим символом отмечена информация,
имеющая первостепенное значение
для охраны вашего здоровья. Прене-
брежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для нормального технического функционирования
устройства. Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению устройства.
Опасно - Ссылка на воздействии горячей
поверхности!
25
Page 26
Инструкция по безопасности
Инструкция по безопасности
• Перед началом эксплуатации внимательно прочтите
руководство до конца и соблюдайте требования инструкции по безопасности.
• Соблюдайте все инструкции по безопасности, правила и
требования производственной гигиены и безопасности,
применяемые на рабочем месте.
• Храните руководство в доступном месте.
• К работе с оборудованием допускается только обученный
персонал.
• Прибор должен находиться под наблюдением во все времена, когда в эксплуатацию.
• ВНИМАНИЕ! Только для исследовательских работ! Не предназначено для использования в целях
диагностики (согл. Директиве ЕС о лабораторных
методах диагностики).
ОПАСНО
• При работе с емкостью BMT-20 или BMT-50 пользуйтесь
средствами защиты слуха.
ОПАСНО
Эксплуатируйте аппарат только со встав-
ленной емкостью, в противном случае
существует опасность травмирования вращающимся установочным штифтом.
Используйте средства индивидуальной за-
щиты в соответствии скатегорией опасности
обрабатываемого материала, так как суще
ствует риск:
- разбрызгивания жидкостей
- Выброс частей
- захвата частей тела, волос, одежды и
украшений.
• Устанавливайте устройство в просторном помещении на
ровной, устойчивой, чистой, нескользкой, сухой и огнеупорной поверхности.
• Опоры устройства должны быть чистыми и неповрежденными.
• DУстройство не подходит для ручного управления.
• Корпус устройства может нагреваться при работе.
• Перед включением проверяйте устройство и принадлежности на на-
личие повреждений. Не используйте поврежденные компоненты.
• Следите за тем, чтобы крышка была плотно прикручена.
• Перед вводом в эксплуатацию проследите за тем, чтобы
емкость была плотно зафиксирована штыковым затвором
привода.
• Вставляйте и снимайте емкость только при выключенном
двигателе.
®
ВНИМАНИЕ
Емкости IKA
вать только в закрытом виде. При выте-
разрешается эксплуатиро-
кании жидкости немедленно выключите и
очистите аппарат.
• Соблюдайте осторожность при открывании емкости после
использования, поскольку жидкость может нагреваться при
передаче энергии и в емкости создается избыточное давление: возможно разбрызгивание жидкости. Пользуйтесь
средствами индивидуальной защиты.
• Температура материала не должна превышать 40 °C.
• Используйте только трубкой утвержденным IKA
®
.
• Допускается обрабатывать лишь материалы, не имеющие
опасной реакции на прилагаемую вследствие перемешивания энергию. Сюда же можно отнести другие виды энергии
(например, вследствие облучения малой дозой).
• Учитывайте опасности, связанные с легк о воспламеняющимися ма-
териалами.
26
Page 27
• Не допускается эксплуатация устройства во взрывоопас-
ных помещениях, с опасными материалами или под водой.
• Прибор не запускается снова автоматически после сокра-
щения питания.
• Безопасность работы гарантируется только при использовании
принадлежностей, описанных в главе «Принадлежности».
В целях защиты оборудования:
• Проверьте соответствие источника питания данным, указанным на шильдике устройства.
• Аппарат можно эксплуатировать только с оригинальным
блоком питания.
• Не допускайте ударов и падений устройства и принадлежностей.
• Вскрытие устройства должно производиться только уполномоченным специалистом.
Снятие упаковки
•
Снятие упаковки
- Аккуратно снимите упаковку
- При наличии транспортных повреждений необходимо
оповестить об их обнаружении в день снятия упаковки.
В некоторых случаях требуется оповестить перевозчика
(почту или транспортную компанию) для проведения расследования.
•
Комплект поставки:
- Tube Drive control
- Адаптер переменного тока со сменным адаптером
- Удаление крючок
- Инструкция по эксплуатации
- Гарантийный талон.
Использование по назначению
• использовать
приложениеобъемрежим
смешивание
c Tube ST-20...
c Tube ST-50...
c Tube DT-20...
c Tube DT-50...
с Tube BMT-20...
с Tube BMT-50...
•
Сфера применения
-
Лаборатории
-
Фармацевтические предприятия
помешивать
Диспергирование
помешивать
раздавить
смешивание
влажные / сухие
-
Устройство пригодно для использования в любых областях, кроме:
- Жилых помещений
- Помещений, имеющих общую сеть электропитания с жилыми помещениями
Безопасность пользователя не гарантируется в случае
использования:
- использования устройства с принадлежностями, не
поставляемыми или не рекомендованными производителем;
- или устройство используется неправильно, в несоответствии
с инструкцией;
- или в случае модификаций, внесенных в устройство или
печатную плату третьими лицами.
Минимальный
объем
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Минимальный
объем
5 - 15 ml
15 - 50 ml
Минимальный
объем
2 - 15 ml
15 - 50 ml
Школы
-
Университеты
Секунды
и минуты
режим
Секунды
и минуты
режим
Секунды
и минуты
режим
27
Page 28
Полезная информация
Обусловленное процессом изменение вязкости и количества
диспергируемого материала может привести к небольшим
колебаниям частоты вращения.
Ввод в эксплуатацию
Проверьте соответствие условий окружающей среды (температура, влажность и пр.)
Установите вращающуюся ручку
(B) на левой остановка перед запуском.
Если данные условия соблюдены, то устройство готово к работе сразу после подключения к
сети электропитания.
включите
пресса "Power" кнопка (A)
Последний режим настройки
времени и отображаются на дисплее, напр.
(Заводская настройка: -2)
Установка таймера (переменный
режим)
выключение
минута режиме
удерживайте нажатой кнопку
пуска Start/Stop (C) и одновременно нажмите кнопку питания
Power (А).
Индикация в режиме минут:
Сохраняется последнее настроенное время, например
Примечание. Макс 29 мин., диапазон частот вращения до
4000 об./мин.
Режим секунд
Удерживая нажатой кнопку
пуска Start/Stop (С), нажмите
кнопку питания Power (А)
Индикация в режиме секунд
Сохраняется последнее настроенное время, например
Примечание. Макс 59 мин.,
диапазон частот вращения до
6000 об./мин.
Настройка времени
Отображается последнее настроенное значение,
например,
(Заводская настройка: 00)
1
10
Настройка десятков с помощью
кнопки (E)
Настройка единиц
с помощью кнопки (D)
28
Page 29
Вставка емкости
Вставляйте емкость осторожно
и полностью
Установка скорости вращения
Требуемая частота вращения настраивается
в диапазоне от 300 до 6000 об./мин.
с помощью поворотного регулятора (B).
начало
пресса “Start/Stop” кнопка (C)
Работает отсчет времени,
индикация таймера мигает.
По истечении отсчета времени
звучит сигнал.
Обратный отсчет отменить
- кнопка “Start/Stop” (C)
выключать
- кнопка“Power” (A)
Сообщения об ошибках
Материал может застревать между ножами. Аппарат автоматически трижды меняет направление вращения для освобождения ножей. Если это невозможно, аппарат отключается.
Если аппарат блокируется трижды на протяжении определенного времени, генерируется сообщение об ошибке:
Привод не требует технического обслуживания, но не защищена от носить. Угольные щетки электродвигателя изнашиваются с течением времени.
Перед чисткой обесточьте устройство.
Ремонт
Присылайте оборудование для ремонта только после его
тщательно очистки и при отсутствии материалов, представляющих угрозу здоровью.
Для этого запросите форму «Decontamination Certificate» в
компании IKA® или загрузите ее сами с сайта IKA® www.ika.com и распечатайте.
Пожалуйста, используйте для пересылки оригинальную упаковку. Упаковка для хранения недостаточна для транспортировки.
Используйте упаковку подходящую для транспортировки.
Для чистки оборудования используйте чистящие средства,
одобренные IKA®.
загрязнениеЧистящие средства
Красок изопропиловый спиртl
Строительных материалов вода с ПАВ/ изопропиловый спирт
Косметики вода с ПАВ/ изопропиловый спирт
Пищевых продуктов вода с ПАВ
Топлива вода с ПАВ
Когда веществ, не указанных, обращайтесь за IKA®.
При чистке оборудования используйте защитные перчатки.
Электрические части устройства не должны помещаться в чистящее средство в целях промывки.
Не допускайте попадания влаги внутрь устройства при чистке.
Для удаления нерекомендованных материалов запрашивайте дополнительную информацию у компании IKA®.
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте:
- Тип устройства
- Серийный номер машины (см. шильдик)
-
Номер детали и описание детали по каталогу (см. www.
ika.com).
Гарантия
В соответствии с условиями гарантии IKA® срок гарантии
составляет 24 месяца. Обращения по гарантии направляйте
региональным дилерам. Вы также можете отправить машину
непосредственно на наше предприятие с доставочными документами и описанием причин жалобы. Транспортные расходы оплачиваются потребителем.
Гарантия не распространяется на изношенные детали, неисправности, вызванные неправильной эксплуатацией, отсутствием надлежащего ухода и технического обслуживания в
соответствии с данным руководством.
30
Page 31
Техническое описание
Блок питания
входВ
выходнойВГц24
класс защиты
Труба дисков
рабочее напряжениеВmA24
Потребляемая мощность
Нормальная работа
Мощность в режиме ожидания Вт2
Выход Мощность Вт17
ездитьEC Плоский мотор
Диапазон скоростей:
режим 1
режим 2
Регулировка скоростивращающихся ручки
Индикатор скоростишкала 0–9
таймер режим 11–29 минут
таймер режим 21–59 секунд
Дисплей - Таймерцифровой
Допустимая температура°C+5 ... +40
Допустимая влажность
окружающей среды
Класс защиты по EN 60529IP 20
100–240
A
0,8
Гц
50-60
24W.LPS
(ограниченную власть снабжение)
50-60
2 (с двойной изоляцией)
800
Вт20
об/
300–6000
мин
регулируемые
вплоть до 4000
вплоть до 6000
%80
Уровень загрязнения2
Категория перенапряженияII
Максимальная высота над
уровнем моря
Габаритные размеры (Ш х В х
Г) без трубки
вескг0,75
ммакс. 2000
мм100 x 160 x 40
Возможны технические изменения!
31
Page 32
Indicaciones de seguridad
Para su protección
•
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha
y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que
correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención
de accidentes.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal
debidamente formado y cualificado.
• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.
¡ATENCIÓN! ¡Solo para fines de investigación! No adecuado
•
para diagnósticos (según las directivas IVD).
PELIGRO
• Lleve protección para los oídos siempre que trabaje con el tubo
BMT-20 y BMT-50.
PELIGRO
•
Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal, estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
Utilice el aparato únicamente con el tubo in-
sertado, pues de lo contrario existe el riesgo de
que el pasador de recepción giratorio provoque
lesiones al operador.
Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de peligro del fluido que
vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir
daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
-
el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello,
ropa o joyas
ES
•
Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no
presenten desperfecto alguno. No utilice ningún com-ponente dañado.
• Asegúrese de que la tapa esté bien atornillada.
• Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que el tubo estéperfectamente fijado en el cierre de bayoneta del accionamiento.
• Inserte o extraiga el tubo únicamente si el motor está parado.
ADVERTENCIA
• Abra el tubo con cuidado después de utilizarlo, pues, con la entrada
de energía, el líquido puede calentarse y formar una sobrepresión en
el recipiente. Él líquido puede salpicar, por lo que deberá llevar un
equipo protector adecuado.
• La temperatura del líquido no puede superar los 40 °C.
• Limpie siempre los aparatos IKA® con limpiadores homologados.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro sa
durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de
energía, como es la radiación incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales inflamables.
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el aparato no volverá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen
los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos
componentes.
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con
la tensión real de la red.
•
El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación original.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
• Los tubos IKA® sólo pueden utilizarse si están
cerrados. Apague el aparato inmediatamente si
observa que se sale algún líquido y, a continuación, limpie el aparato.
32
Page 33
Veiligheidsinstructies
Voor uw bescherming
• Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inberijfstel-
ling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften inzake de
veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegankelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.
•
LET OP! Alleen gebruiken voor onderzoeksdoeleinden! Niet
geschikt voor diagnostiek (volgens IVD-richtlijnen).
GEVAAR
• Draag een gehoorbescherming bij het werken met de tube BMT-20 en
BMT 50.
GEVAAR
• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste, droge
en vuurvaste ondergrond.
• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tijdens het bedrijf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accesoires niet
beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Let erop dat het deksel goed vastgeschroefd is.
•
Let er vóór de inbedrijfstelling op dat de tube vast op de bajonetverbinding van de aandrijving is vastgezet.
Gebruik het apparaat uitsluitend terwijl de tube is
aangebracht, anders bestaat er gevaar voor letsel
vanwege de draaiende opnamestift.
Draag de persoonlijke beschermingen die nodig
zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat
verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- wegspattende vloeistoffen
- weggeslingerde delen
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en sieraden.
NL
• De tube mag alleen worden aangebracht en verwijderd bij stilstaande
motor.
WAARSCHUWING
•
Open de tube na het gebruik voorzichtig, aangezien het medium door
energie-inbreng warm kan worden en er overdruk in het vat wordt opgebouwd: het medium kan naar buiten spatten, draag uw beschermingen.
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zijn dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend door IKA® toegestane tubes.
• Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroor-zaakte
energie-inbreng geen problemen met zich mee zal brengen. Dit geldt
ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
•
Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
•
Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het apparaat niet
vanzelf weer te werken.
•
Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires die
beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
Voor de bescherming van het apparaat
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeenstemmen
met de netspanning.
•
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspronkelijke
voedingsadapter.
•
Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
• De IKA® tubes mogen uitsluitend in gesloten toestand worden gebruikt. Schakel het apparaat onmiddellijk uit als het medium naar buiten komt, en
maak het apparaat schoon.
33
Page 34
Norme di securezza
Per la Vostra sicurezza
•
Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale
esperto.
• Azionare l'apparecchio esclusivamente sotto supervisione.
•
ATTENZIONE! Solo per scopi di ricerca! Non adatto all’impiego
nella diagnostica (secondo Le direttive sugli IVD)”.
PERICOLO
• Indossare sempre protezioni per l'udito quando si lavora con la provetta
BMT-20 e BMT-50.
PERICOLO
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una superficie piana,
stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.
• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Verificare che il coperchio sia saldamente avvitato
• Prima della messa in funzione verificare che la provetta sia fissata saldamente sulla chiusura a baionetta dell'azionamento.
• Inserire ed estrarre la provetta esclusivamente a motore fermo.
Azionare l'apparecchio esclusivamente con pro-
vetta inserita per evitare lesioni causate dal perno
di supporto rotante.
Indossare la propria attrezzatura di protezione in
conformità alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un
rischio a seguito di:
- spruzzi di liquidi
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e gioielli.
IT
ATTENZIONE
• Dopo l'uso aprire con cautela la provetta in quanto il mezzo può scaldarsi per l'apporto energetico e nel recipiente può formarsi una pressione
eccessiva: il mezzo può spruzzare all'esterno, indossare i dispositivi di
protezione individuale.
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare esclusivamente provette approvate da IKA®.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali infiammabili.
•
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica, l’apparecchio non
riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
Per la sicurezza dell’apparecchio
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di rete
devono coincidere.
•
L'apparecchio deve essere azionato esclusivamente con l'alimentatore
ad innesto originale.
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
•
L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a personale
esperto.
Le provette IKA® possono essere azionate soltan-
to se chiuse. Spegnere immediatamente l'apparecchio in caso di fuoriuscita del mezzo e provvedere
a relativa pulizia.
34
Page 35
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda apparaten
och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
•
FÖRSIKTIGHET! Endast för forskningsändamål! Inte lämplig
för användning i diagnostik (enl. IVD-direktiven).
FARA
• Vid arbeten med tuben BMT-20 och BMT-50 skall hörselskydd bäras.
FARA
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och
icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Se till att locket är väl fastskruvat.
• Före start måste tuben vara fast fixerad i bajonettfästet.
• Tuben får endast fästas och tas bort när motorn är avstängd.
Apparaten skall endast användas med påsatt tub,
annars finns risk skador på grund av det roterande
infästningsstiftet.
Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvaran-
de riskklassen för det medium som skall bearbetas.
Det finns annars risk för:
- vätskestänk
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken
fastnar
SV
VARNING
• Öppna tuben försiktigt efter användning – genom energitillförseln kan
mediet uppvärmas och skapa övertryck i behållaren, så att mediet sprutar ut. Kom ihåg att bära skydds-utrustning.
• Mediets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av IKA® godkända tuber.
•
Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex.
ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och heller inte
med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som
beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Skydda instrumentet
•
Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med nätspänningen.
• Apparaten får endast användas med originalnätaggregatet.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
IKA®-tuberna måste vara tillslutna vid använd-
ning. Om något av mediet tränger ut skall apparaten genast stängas av och rengöras.
35
Page 36
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
•
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser
om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Apparatet må kun anvendes under opsyn.
•
OBS! Kun til forskningsformål! Ikke egnet til anvendelse inden
for diagnostik (iht. IVD-retningslinjerne).
FARE
• Brug høreværnet BMT-20 og BMT-50, når der arbejdes med Tube.
FARE
•
Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør og
ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver anvendelse.
Beskadigede dele må ikke bruges.
• Kontrollér, at låget er skruet ordentligt fast.
• Kontrollér før ibrugtagningen, at Tube er fastgjort til drevets bajonetlås.
• Tube må kun sættes på hhv. fjernes, mens motoren står stille.
Brug kun apparatet med påsat Tube, ellers er der
fare for kvæstelser p.g.a. den roterende holdestift.
Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers
kan da opstå fare p.g.a.
- stænk af væsker
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der kan blive fanget.
DA
ADVARSEL
• Efter anvendelsen skal Tube åbnes forsigtigt, da mediet kan opvarmes
p.g.a. energitilførslen og danne overtryk i beholderen: Medium kan
sprøjte ud; brug beskyttelsesudstyret.
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
• Brug kun Tubes, der er godkendt af IKA®.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel,
f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige materialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige
stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse af strømforsyningen.
•
Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som beskrives
i kapitlet “Tilbehør”.
Beskyttelse af apparatet
•
Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med netspændingen.
• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige netadapter.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
IKA® Tubes må kun anvendes i lukket tilstand. Sluk
straks for apparatet, hvis medium kommer ud, og
rens apparatet.
36
Page 37
Sikkerhetshenvisninger
Personlig sikkerhet
•
Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke apparatet,
og følg sikkerhetsanvisningene.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse,
miljø og sikkerhet.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Apparatet må aldri brukes uten at noen er tilstede.
•
OBS! Kun til forskningsbruk! Passer ikke for bruk i diagnostikk
(ifølge IVD-direktiver).
FARE
• Bruk alltid hørselvern når du arbeider med Tube BMT-20 og BMT-50.
FARE
•
Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann
bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader.
Skadde deler skal ikke brukes.
• Pass på at lokket er skrudd godt på.
• Før apparatet tas i bruk, pass på at Tube-en er skikkelig festet på drivenhetens bajonettfeste.
• Tube-en skal bare settes på og tas av når motoren er av.
Bruk apparatet bare når Tube-en er satt på, ellers
er det fare for personskade på grunn av den roterende festestiften.
Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fa-
reklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers
kan det være fare for:
- væskesprut
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg
fast
NO
ADVARSEL
• Åpne Tube-en forsiktig etter bruk, ettersom energitilførselen kan føre til
at mediumet varmes opp og danner overtrykk i beholderen: Medium kan
skvette ut, bruk derfor ditt personlige verneutstyr.
• Temperaturen på mediumet må ikke overskride 40 °C.
• Bruk bare Tubes som er frigitt av IKA®.
•
Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear beidingen.
Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brannfarlige materialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige
stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv igjen.
•
Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit let
«Tilbehør» brukes.
Beskyttelse av apparatet
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med netts penningen.
• Apparatet må bare brukes med den originale kontaktnettadapteren.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
IKA®-Tubes må bare brukes med lokket på. Slå
straks av apparatet hvis medium kommer ut, og
rengjør apparatet.
37
Page 38
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi
• Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaik-
kia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Laitetta ei saa jättää valvomatta.
•
HUOMIO! Vain tutkimustarkoituksiin! Ei sovellu käytettäväksi
(IVD-direktiivien mukaisessa) diagnostiikassa.
VAARA
• Käytä kuulonsuojaimia, kun käytät koeputkea BMT-20 ja BMT-50.
VAARA
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Laite voi kuumentua käytön aikana.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä
käytä vaurioituneita osia.
• Varmista, että kansi on kierretty tiukasti paikalleen.
• Varmista ennen käynnistystä, että putki on tiukasti kiinni laitteen pikaliittimessä.
•
Putken saa asettaa paikalleen ja poistaa vain, kun moottori on
pysähtyneenä.
Laitetta ei saa käyttää ilman koeputkea, muuten
pyörivä kiinnitystappi saattaa aiheuttaa tapaturman.
Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vas-
taavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muuten
vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen
- osien sinkoutuminen
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen
takertuminen.
FI
VAROITUS
• Avaa putki varovasti, sillä aine voi lämmetä energian lisäyksen seurauksena ja putkessa saattaa olla ylipaine: ainetta voi roiskua putkesta, käytä
suojavarusteita.
• Suurin sallittu aineen lämpötila on 40 °C.
• Käytä vain IKA®: n hyväksymiä koeputkia.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri styksen
aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
Laitteen suojaamiseksi
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
•
Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperäisen verkkolaitteen
kanssa.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
• IKA®-putkia saa käyttää vain suljettuina. Pysäytä
laite heti, jos ainetta pääsee putkesta ja puhdista
laite.
38
Page 39
Instruções de serviçio
Para sua segurança
•
Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta
das instruções de utilização e a observação cuidadosa das
normas de segurança.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as disposições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível
a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclu sivamente a pessoas especializadas.
• Ponha o aparelho a funcionar sob vigilância atenta, sempre.
•
ATENÇÃO! Somente para fins de pesquisa! Inadequado para
uso de diagnóstico (conforme diretrizes IVD).
PERIGO
•
Quando trabalhar com a proveta BMT-20 e BMT-50 use sempre
protecções nos ouvidos.
PERIGO
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável, limpa,
antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer demasiado.
• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi pamento
ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
Ponha o aparelho em funcionamento sempre com
a proveta colocada, para evitar lesões provocadas
pela rotação do espigão de suporte.
Use o seu equipamento pessoal de protecção con-
forme a classe de perigo do meio que estiver a ser
processado. De qualquer modo, pode haver risco
de:
- salpicos de líquidos
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos.
PT
• Verifique se a tampa está fortemente enroscada.
• Antes de pôr em funcionamento, certifique-se de que a proveta está
fixada com firmeza sobre o fecho de baioneta do accionamento.
• Ponha e retire a proveta somente com o motor parado.
AVISO
• Após a utilização, abra a proveta com muito cuidado porque pode ter
havido aquecimento do meio devido ao contributo energético. Assim,
haverá aumento excessivo da pressão no recipiente o que pode provocar
a projecção do meio para o exterior. Utilize dispositivos de protecção
individual.
• A temperatura do meio não deve ultrapassar 40 °C.
• Utilize, exclusivamente, provetas aprovadas pela IKA®.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro cesso
de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos
de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da
irradiação de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais inflamáveis.
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigosas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia eléctrica, o aparelho não se reactiva automaticamente.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado com
os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
Para segurança do aparelho
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo deve
coincidir com o valor da tensão de rede.
• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclusivamente, com o alimentador com a tomada original.
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas especializadas.
• As provetas IKA® podem ser accionadas, apenas,
se estiverem fechadas. Se o meio se verter durante
o funcionamento, desligue imediatamente o aparelho e proceda à sua limpeza.
39
Page 40
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika
•
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel.
• Pracujące urządzenie powinno być nadzorowane.
•
UWAGA! Tylko do celów badawczych! Nie stosować do dia-
gnostyki (zgodnie z wytycznymi IVD).
ZAGROŻENIE
• W trakcie używania naczyńka BMT-20 i BMT-50 należy chronić słuch.
ZAGROŻENIE
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgowej, suchej i ognio-
trwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Urządzenie może się nagrzewać w czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod ką- tem
uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
• Należy upewnić się, czy przykrywka jest dokładnie dokręcona.
• Przed uruchomieniem należy upewnić się, czy naczyńko jest prawidłowo
zamocowane w uchwycie.
Używać urządzenie tylko z nałożonym naczyń-
kiem, w przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo zranienia przez wirujący kołek mocujący.
Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpo-
wiednie do klasy niebezpieczeństwa używanego
medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane:
- pryskaniem cieczy
- wypadnięciem części
-
wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów
odzieży i ozdób.
PL
•
Naczyńko należy zakładać i zdejmować tylko przy unieruchomionym
silniku.
OSTRZEŻENIE
• Po zakończeniu cyklu pracy urządzenia, należy ostrożnie otwierać naczyńko, gdyż doprowadzona energia może spowodować ogrzanie
zawartości i wystąpienie nadciśnienia wewnątrz naczyńka. Zawartość
może wytrysnąć na zewnątrz – należy stosować wyposażenie ochronne.
• Temperatura zawartości naczyńka nie powinna przekraczać 40 °C.
• Należy stosować wyłącznie naczyńka zalecane przez IKA®.
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.
• Uwzględnić zagrożenia wynikające z stosowania materiałów łatwopalnych.
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie bezpiecznych i
pod wodą.
•
W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samoczynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w
rozdziale “Akcesoria”.
Ochrona urządzenia
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się zgadzać z napięciem sieciowym.
• Urządzenie powinno być używane tylko z oryginalnym zasilaczem.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
•
Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifiko wany
personel.
Zakładane naczyńka IKA® muszą być dokładnie
zamknięte. W razie zauważenia wypływu zawartości naczyńka na zewnątrz, należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i wyczyścić je.
40
Page 41
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně
• Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte ná-
vod kpoužití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajiš-tění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Návod kprovozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky.
• Dbejte na to, aby spřístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
•
POZOR! Pouze pro výzkumné účely! Není vhodné k použití
pro diagnostiku (podle Směrnic IVD).
NEBEZPEČÍ
• Při práci s přístrojem Tube BMT-20 a BMT-50 používejte ochranu sluchu.
NEBEZPEČÍ
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su chou a
ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís lušenství
poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• Dbejte na to, aby bylo pevně našroubováno víko.
• Před uvedením do provozu dbejte na to, aby byla nádobka pevně nasazena na bajonetovém uzávěru pohonu.
• Nádobku nasazujte a snímejte jen se zastaveným motorem.
Přístroj používejte jen s nasazenou nádobkou, ji-
nak vzniká nebezpečí úrazu rotujícím upínacím
hrotem.
Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu
s třídou nebez pečí zpracovávaného média. Jinak
vyvstává ohrožení vlivem:
- vystřikování kapalin,
- vymrštěním součástí,
- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a ozdob
nebo šperků.
CS
VAROVÁNÍ
• Po aplikaci nádobku opatrně otevřete, protože přenosem energie se médium může zahřát a v nádobce může vzniknout přetlak. Médium může
vystříknout, a proto používejte ochranné vybavení.
• Teplota média nesmí překročit 40 °C.
• Používejte pouze nádobky schválené společností IKA®.
•
Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání
neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem
ozáření světlem.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.
• Nepoužívejte přístroj vatmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze spříslušenstvím, které je popsáno
vkapitole “Příslušenství”.
Na ochranu přístroje
•
Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s napětím
elektrické sítě.
• Přístroj se smí provozovat pouze s originálním síťovym zdrojem.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Nádobky IKA® je povoleno používat jen uzavřené. Pokud začne médium unikat, přístroj
ihned zastavte a vyčistěte ho.
41
Page 42
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és balesetelhárítási szabályok irányelveit.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé
lyzet dolgozzon.
• A készülék csak felügyelet mellett működtethető.
•
FIGYELEM! Csak kutatási célokra! Diagnosztikai célokra (az
IVD-irányelvek szerint) nem alkalmas.
VESZÉLY
• Ha BMT-20 és BMT-50 csővel dolgozik, viseljen fülvédőt.
VESZÉLY
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes, száraz és
tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy
valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• Ügyeljen arra, hogy a fedelet szilárdan felcsavarja.
• Üzembe helyezés előtt ügyeljen arra, hogy a csövet szilárdan rögzítse a
hajtómű bajonettzárára.
• A csövet csak álló motor mellett helyezze be és vegye ki.
A készüléket csak felhelyezett csővel működtesse,
különben a forgó felvevőcsap miatt sérülés veszélye áll fenn.
Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osz-
tályának megfe lelő személyes védőeszközöket. A
veszélyforrások a következők:
- folyadékok kifröccsenése
- részecskék kirepülése
-
testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek elragadása.
HU
FIGYELEM
• Használat után a csövet óvatosan nyissa ki, mivel az energia bevitele az
anyagot felmelegítheti, és az edény nyomás alá kerül. Az anyag kifröcscsenhet, viselje a védőfelszerelését.
• Az anyag hőmérséklete ne emelkedjen 40 °C fölé.
• Csak az IKA® által engedélyezett csöveket használjon.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás so-rán átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia (pl.
fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony anyagok kezelésénél.
•
Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes
anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul
el újra.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
A készülék védelme érdekében
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyezzen meg
a hálózati feszültséggel.
• A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozóval működtethető.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
Az IKA® csöveket csak zárt állapotban szabad
használni. Ha az anyag kifolyik, azonnal kapcsolja
ki a készüléket és tisztítsa le.
42
Page 43
Varnostna navodila
Za vašo zaščito
•
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upo-
-števajte varnostna navodila.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri-delu
ter preprečevanje nesreč.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
•
POZOR! Naprava je namenjena samo za raziskave! Naprava ni
primerna za diagnostiko (skladno z direktivamiIVD).
NEVARNOST
• Pri delu z napravo Tube BMT-20 in BMT-50 nosite zaščito za sluh.
NEVARNOST
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in negorljivo
podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš kodovani.
Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Pazite, da je pokrov trdno privit.
• Pred zagonom pazite, da je cev trdno priključena na bajonetni priključek
pogona.
• Cev namestite in snemite samo pri mirujočem motorju.
Napravo uporabljate samo z nameščeno cevjo, si-
cer obstaja ne-varnost poškodb zaradi vrtečega se
zatiča v nastavku.
Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom
nevarnosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja
nevarnost:
- brizganja tekočin
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
SL
OPOZORILO
•
Po uporabi cev previdno odprite, saj se lahko zaradi prenosa energije
medij segreje, kar lahko povzroči nadtlak v posodi: Medij lahko brizgne
iz posode, zato nosite svojo zaščitno opremo.
• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje IKA®.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne energije. To
velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova ne zažene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju "Oprema".
Za zaščito naprave
•
Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno napetostjo.
•
Napravo je dovoljeno uporabljati samo z originalnim omrežnim napa-
jalnikom.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
Cevi IKA® je dovoljeno uporabljati samo, če so
zaprte. Če medij izteče, napravo takoj izklopite in
očistite.
43
Page 44
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu
•
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria de-
nia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
•
POZOR! Len na výskumné účely! Nie je určené na použitie v
diagnostike (podľa smerníc IVD).
NEBEZPEČENSTVO
• Pri práci s tubou BMT-20 a BMT-50 používajte chránič sluchu.
NEBEZPEČENSTVO
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a nehorľavý povrch.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst vo nie je
poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• Dbajte, aby bol kryt pevne naskrutkovaný.
• Pred uvedením do prevádzky dbajte, aby bola tuba pevne zaistená na
bajonetovom uzávere pohonu.
• Tubu nasadzujte a vyberajte iba ak je motor tuby v kľude.
Zariadenie prevádzkujte iba s nasadenou tubou, v
opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo poranenia rotujúcim nasadzovacím kolíkom.
Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zod-
povedajúce triede nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požia davky vzniká
ohrozenie v dôsledku možnosti:
- Odstrekujúcich kvapalín
- Vymršťovania dielcov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
SK
UPOZORNENIE
• Po použití otvárajte tubu opatrne, médium sa totiž môže dodanou energiou zohriať a v nádobe sa môže vytvoriť pretlak: médium môže vystreknúť, používajte osobné ochranné pomôcky.
• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou IKA®.
•
Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave
nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny
zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
•
Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečenstvo v súvislosti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom výbuchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza samo
znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
Na ochranu zariadenia
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku za- riadenia.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba s originálnym zásuvným napájacím
zdrojom.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
Tuby IKA® sa mô žu prevádzkovať iba v uzavretom
stave. Ak unikne médium, zariadenie okamžite
vypnite a vyčistite.
44
Page 45
Ohutusjuhised
Teie kaitseks
•
Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja
järgige ohutusnõudeid.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Seadet võib kasutada üksnes järelevalve all.
•
TÄHELEPANU! Mõeldud ainult uurimistöö jaoks. Ei ole ette
nähtud kasutamiseks diagnostikas (meditsiiniliste in vitro diagnostikavahendite direktiivi järgi).
OHT
• Tube BMT-20-ga ja BMT-50-ga töötades kandke kõrvaklappe.
OHT
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
• Jälgige, et kaas oleks korralikult peale kruvitud.
• Enne käivitamist jälgige, et katsuti oleks kindlalt ajami bajonettliidesega
fikseeritud.
• Katsuti pealepanekuks ja äravõtmiseks tuleb mootor seisata.
Seadet võib käivitada üksnes pealeasetatud katsu-
tiga, vastasel korral võivad pöörlevad detailid põhjustada vigastusi.
Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödel-
dava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb
oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimisest
- osade väljaviskamisest
- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vaheletõmbamisest.
ET
HOIATUS
• Pärast kasutamist avage katsuti ettevaatlikult, kuna energia rakendamine
võib ainet soojendada ning anumas tekib ülerõhk: aine võib välja pritsida, kandke kaitsevarustust.
• Aine temperatuur ei või ületada 40 °C.
• Kasutage ainult IKA® poolt lubatud katsuteid.
•
Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest ti gitud
energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttivatest materjalidest.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike ainetega
ja vee all.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu peatükis
“Lisaosad”.
Seadme kaitseks
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
IKA® katsuteid võib kasutada üksnes suletuna. Kui
aine välja tuleb, seisake kohe mootor ning puhastage seade.
45
Page 46
Drošības norādes
Jūsu drošībai
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un
negadījumu novēršanas noteikumus.
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai tad, ja tās darbība tiek nepārtraukti uzraudzīta.
•
UZMANĪBU! Paredzēts tikai izpētei! Neizmantot diagnostikai
(atbilstoši IVD vadlīnijām).
BĪSTAMI
•
Strādājot ar Tube BMT-20 un BMT-50, vienmēr lietojiet trokšņu slā-
pēšanas austiņas.
BĪSTAMI
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un
ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Iekārta nav piemērota manuālai lietoš-anai.
• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī kojums
nav bojāti. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• Uzmaniet, lai trauciņa vāks ir cieši uzskrūvēts.
•
Pirms ekspluatācijas sākšanas pārliecinieties, ka trauciņš ir stingri
nofiksēts bajonetē.
• Trauciņu drīkst uzlikt un noņemt tikai tad, kad dzinējs ir pilnībā apstājies.
Ekspluatējiet ierīci tikai, ja tai uzlikts trauciņš, pretē-
jā gadījumā pastāv risks savainoties ar rotējošo asi.
Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši
apstrādājamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā
gadījumā pastāv risks, jo var:
- izšļakstīties šķidrums,
- izslīdēt detaļas,
- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali vai
rotaslietas.
LV
BRĪDINĀJUMS
• Pēc lietošanas trauciņu atveriet uzmanīgi, jo energijas pieplūšanas rezultātā medijs var sasilt un traukā var rasties pārspiediens. Medijs var
izšļākties pāri trauka malai, tādēļ lietojiet aizsargaprīkojumu.
• Medija temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.
• Levietojiet tikai IKA® aļautos trauciņus.
•
Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies energija
ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzliesmojošām vielām.
• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām vielām un
zem ūdens.
•
Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce neatsāks darboties automātiski.
•
Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums” aprakstīto aprīkojumu.
Ierīces drošībai
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegumam.
• Ierīci drīkst ekspluatēt tikai ar originālo kontaktdakšu.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
IKA® Tubes trauciņus drīkst lietot tikai slēgtā veidā.
Ja medijs izšļakstās, nekavējoties izslēdziet ierīci un
notīriet to.
46
Page 47
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą naudojimo
instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimingų
atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Veikiančio prietaiso nepalikite be priežiūros.
DĖMESIO! Galima naudoti tik moksliniams tyrimams! Nes-
•
kirtas diagnostikai atlikti (pagal Direktyvą dėl in vitro diagnostikos prietaisų).
PAVOJUS
• Dirbdami su prietaisu “Tube BMT-20 ir BMT-50” užsidėkite klausos
apsaugą.
PAVOJUS
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, neslid aus,
sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Veikdamas prietaisas gali įkaisti.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo prie
dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad dangtelis būtų tvirtai užsuktas.
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar mėgintuvėlis pritvirtintas prie pavaros kaiščio.
Prietaisą naudokite tik su uždėtu mėgintuvėliu,
priešingu atveju galite susižeisti į besisukantį
kaištį.
Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus
klasę, naudoki te asmens apsaugos priemones. To
nedarant, pavojų gali sukelti:
- tyškantis skystis,
- išsviedžiamos dalys,
-
gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai, dra-
bužiai ir papuošalai.
LT
• Mėgintuvėlį tvirtinti ir nuimti galima tik esant išjungtam varikliui.
ĮSPĖJIMAS
• Po naudojimo mėgintuvėlį atidarykite atsargiai, nes į terpę patekusi
energija gali ją sušildyti ir inde susidarys viršslėgis: Terpė gali ištrykšti
– dėvėkite apsaugines priemones.
• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.
• Naudokite tik IKA
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus
šviesos spinduliams.
• Pavojų kelia degios medžiagos.
•
Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
•
Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai veikti
nepradeda.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus sky riuje
“Priedai”.
Norėdami apsaugoti prietaisą
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Prietaisą galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
Galima naudotis tik uždarytais IKA® mėgintu-
vėliais. Jeigu terpė ištrykšta, nedelsiant išjunkite
prietaisą ir išvalykite jį.
®
leidžiamus naudoti mėgintuvėlius.
47
Page 48
Инструкции за безопасност
За Вашата защита
• Прочетете цялото ръководство за експлоатация, преди да
започнете работа с уреда и спазвайте инструкциите за безопасност.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията, правилата за
охрана на труда и техника на безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен персонал.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по време на експлоатация.
•
ВНИМАНИЕ!
за използване в диагностиката (съгл. препоръките за IVD).
ОПАСНОСТ
• При работа с епруветка BMT-20 или BMT-50 носете средства за
защита на слуха.
ОПАСНОСТ
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабилна, чиста,
нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Уредът може да се нагрее по време на експлоатация.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлежностите за
повреди. Не използвайте повредени части.
Не е за изследователски цели! Не е подходящ
Работете с уреда само с поставена епруветка, в
противен случай съществува опасност от нараняване от въртящия се монтажен щифт.
Носете лични предпазни средства в съответ-
ствие с класа на опасност на обработваната
среда. В противен случай съществува опасност
от нараняване поради:
- пръскане на течности;
- изхвърляне на части;
- захващане на части от тялото, косата, части
от облеклото и накити.
BG
• Внимавайте капакът да е здраво завит.
• Преди пускане на уреда в експлоатация проверете дали епруветката е здраво фиксирана към байонетната връзка на задвижващия
механизъм.
• Поставяйте и сваляйте епруветката само при спрял двигател.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
•
След употреба отваряйте епруветката внимателно, тъй като поради
предадената при обработката енергия обработваната среда може да
се е загряла и в уреда да се е създало свръхналягане: обработваната
среда може да пръсне навън, затова носете лични предпазни средства.
•
Температурата на обработваната среда не бива да надвишава 40 °C.
• Използвайте само одобрени от IKA® епруветки.
• Обработвайте само среди, които не реагират опасно на допълнителната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за
допълнителна енергия, произвеждана по друг начин, като напр.
чрез светлинно облъчване.
• Отчитайте опасностите, свързани със запалимите материали.
• Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с опасни вещества и под вода.
• След прекъсване на електрозахранването уредът не се включва отново автоматично.
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлежностите, описани в раздел „Принадлежности“.
За защита на уреда
• Данните за напрежението върху типовата табелка трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.
•
Уредът може да се използва само с оригиналния захранващ адаптер.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал.
Епруветките IKA® се използват само в затворе-
но състояние. Ако от епруветката излезе обработвана среда, незабавно изключете уреда и
го почистете.
48
Page 49
Indicaţii de siguranţă
Pentru protecţia dumneavoastră
• Vă rugăm să citiţi integral instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în
funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederile pentru protecţia muncii şi prevenirea accidentelor.
•
Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personalul instruit lucrează cu aparatul.
• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul funcţionării.
•
ATENȚIE! Doar pentru cercetare! A nu se utiliza pentru diag-
nosticare (conform Directivelor IVD).
PERICOL
• Purtaţi antifoane atunci când lucraţi cu tubul BMT-20 sau BMT-50.
PERICOL
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să fie curate şi nedeteriorate.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
• În timpul funcţionării, aparatul se poate încălzi.
• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul şi accesoriile să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
• Verificaţi înşurubarea fermă a capacului.
• Înainte de punerea în funcţiune, asiguraţi-vă că tubul este fixat ferm pe
închiderea tip baionetă a sistemului de antrenare.
• Montaţi şi detaşaţi tubul numai cu motorul oprit.
Utilizaţi aparatul numai cu tubul montat. În caz contrar există risc de rănire din cauza ştiftului rotativ de
preluare.
Purtaţi echipamentul de protecţie personală cores-
punzător clasei de pericol a materialului procesat.
În caz contrar, pot exista următoarele pericole:
- stropire cu lichide
- proiectarea în afară a unor piese
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor şi bijuteriilor
RO
ATENŢIONARE
• Deschideţi cu atenţie tubul după utilizare, deoarece substanţa se poate
încălzi din cauza surplusului de energie ducând la suprapresiune în recipient: substanţa poate stropi, purtaţi echipament personal de protecţie.
• Temperatura substanţei nu trebuie să depăşească 40 °C.
• Utilizaţi numai tuburi aprobate de IKA®.
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de energie apărut
în timpul procesării este inofensiv. Acest lucru este valabil şi în privinţa
energiei produse sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Atenţie la riscul provocat de materiale inflamabile.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe periculoase
sau sub apă.
• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a alimentării electrice.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în capitolul
„Accesorii”.
Pentru protecţia aparatului
•
Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip trebuie să corespundă cu cea a
reţelei de alimentare.
• Aparatul poate fi operat numai cu fişa de alimentare originală.
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Aparatul poate fi deschis numai de personal calificat.
Tuburile IKA® trebuie să fie închise în timpul utili-
zării. Dacă există pierderi de substanţă, opriţi imediat aparatul şi curăţaţi-l.
49
Page 50
Υποδείξεις ασφαλείας
Για τη δική σας προστασία
•
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν από τη
θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
•
Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κανονισμούς προ-
στασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων.
•
Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους.
•
Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή.
•
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό επίβλεψη.
•
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μόνο για ερευνητικούς σκοπούς! Δεν προορίζεται
για διαγνωστικούς σκοπούς (σύμφωνα με την οδηγία IVD).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
•
Κατά την εκτέλεση εργασιών με το σωλήνα BMT-20 ή BMT-50 χρησι-
μοποιείτε ωτοασπίδες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
•
Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
•
Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να μην έχουν υποστεί ζημίες.
•
Η συσκευή δεν προορίζεται για χειροκίνητη λειτουργία.
•
Η συσκευή μπορεί να θερμανθεί κατά τη λειτουργία.
•
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
•
Φροντίζετε ώστε να είναι ερμητικά βιδωμένο το καπάκι.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά με εγκαταστημένο σωλήνα, αλλιώς υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από τον περιστρεφόμενο άξονα υποδοχής.
Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα
με την κατηγορία κινδύνου του υπό επεξεργασία υλικού. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος από:
- την εκτίναξη σταγονιδίων υγρών
- τον εκσφενδονισμό εξαρτημάτων
- την παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών,
ενδυμάτων και κοσμημάτων.
EL
•
Πριν από τη θέση σε λειτουργία βεβαιώνεστε ότι ο σωλήνας έχει στε-
ρεωθεί γερά στο σύνδεσμο τύπου μπαγιονέτ του μηχανισμού κίνησης.
•
Τοποθετείτε και αφαιρείτε το σωλήνα μόνον όταν ο κινητήρας είναι ακινητοποιημένος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
•
Μετά τη χρήση, ανοίγετε προσεκτικά το σωλήνα, επειδή το μέσο μπορεί
να θερμανθεί από προσθήκη ενέργειας και να σχηματισθεί υπερπίεση
στη συσκευή: το μέσο μπορεί να εκτιναχθεί προς τα έξω. Χρησιμοποιείτε
ατομικά μέσα προστασίας.
•
Η θερμοκρασία του μέσου δεν πρέπει να υπερβεί τους 40 °C.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες εγκεκριμένους από την εταιρεία IKA®.
•
Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας
κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες
προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
•
Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από εύφλεκτα υλικά.
•
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με
επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
•
Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή δεν επανενεργοποιείται
αυτόματα.
•
Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
Για την προστασία της συσκευής
•
Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με την τάση δικτύου.
•
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με το αυθεντικό
βυσματωτό τροφοδοτικό.
•
Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή στα παρελκόμενα.
•
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό.
Οι σωλήνες IKA® επιτρέπεται να χρησιμοποιού-
νται αποκλειστικά σε κλειστή κατάσταση. Απε-
νεργοποιείτε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση
διαρροής του μέσου και καθαρίζετε τη συσκευή.