IKA Tube Mill control User Manual [en, ru, de, fr]

41 799 00
Tube Mill control 032013
IKA
®
Tube Mill control
Indicaciones de seguridad ES 44 Veiligheidsaanwijzingen NL 45 Avvertenze per la sicurezza IT 46 Säkerhetsanvisningar SV 47 Sikkerhedshenvisninger DA 48 Sikkerhetsinformasjon NO 49 Turvallisuusohjeet FI 50 Instruções de segurança PT 51 Wskaz
ó
wki bezpieczeństwa PL 52
BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 53
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 13 Mode d’emploi FR 23 Руководство пользователя RU 33
Biztonsági utasitások HU 54 Varnostna navodila SL 55 Bezpečnostné pokyny SK 56 Ohutusjuhised ET 57 Drošības norādījumi LV 58 Saugos nurodymai LT 59 Инструкции за безопасност BG 60 Indicaţii de siguranţă RO 61 Υποδείξεις ασφαλείας EL 62
Reg.-No. 4343-01
C
J
D
B
E F
Pos. Bezeichung A Netzschalter B Druck- und Drehknopf C Anzeige D Taste “ON/OFF“ E Taste “Timer” F Taste “Int” G Taste “Menu/Back” H USB Schnittstelle I Netzbuchse J Schutzhaube K Kupplungsabzieher
G
H
K
Fig. 1 Fig. 2
Item Designation A Mains switch B “Rotating/Pressing” knob C Display D “ON/OFF“ key E “Timer” key F “Int” key G “Menu/Back” key H USB interface I Power socket J Protective hood K Coupling extractor
A
Pos. Désignation A Interrupteur B Bouton rotatif/poussoir C Achage D Touche “ON/OFF“ E Touche “Timer” F Touche “Int” G Touche “Menu / Back” H Port USB I Prise secteur J Capot de protection K Extracteur d‘accouplement
I
Поз. Обозначение A Сетевой выключатель B Поворотно-нажимная ручка C Дисплей D Клавиша “ON/OFF” E Клавиша “Timer” F Клавиша “Int” G Клавиша “Menu/Back” H Интерфейс USB I Электрическая розетка J Защитный колпак K Съемник муфт
2
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Seite EG - Konformitätserklärung 3
Zeichenerklärung 3 Sicherheitshinweise 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 Auspacken 5 Wissenswertes 5 Schnittstellen und Ausgänge 6 Inbetriebnahme 7 Einschalten 7 Werkseinstellung 8 Menüparameter einstellen 8 Einstellen der Arbeitsparameter 9 Warnmeldungen 10 Fehlercodes 10 Gebrauch des Kupplungsabziehers 11 Wartung und Reinigung 11 Zubehör 12 Technische Daten 12 Gewährleistung 12
EG - Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG, 2006/42/EG und 2011/65/EU entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010­2-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 und EN 60204-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesund­heit von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und
Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Gerätefunktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung kann ungenaue Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR
GEFAHR
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch Verletzung Ihrer Hand!
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch hohe Temperatur!
3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheits­hinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für alle zugänglich
auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
• Tragen Sie bei Verwendung des Geräts mit hoher Dreh-
zahl Gehörschutz.
GEFAHR
Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Herausschleudern von Teilen
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck
Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sau­beren, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf
Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Tei­le.
GEFAHR
• Stellen Sie sicher, dass der Mahlbecher dicht geschlossen ist.
• Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Geräts, dass
der Mahlbecher ordnungsgemäß an den Kupplungsste­cker am Antrieb angeschlossen ist.
• Das Gerät kann nur mit angebrachtem Mahlbecher ver-
wendet werden; ohne Mahlbecher startet es nicht.
• Vor dem Gebrauch muss die Schutzhaube des Geräts ge-
schlossen werden, da es anderenfalls nicht startet.
• Der Mahlbecher darf nur bei stillstehendem Motor ange-
bracht und abgenommen werden.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzaus­rüstung entsprechend der Gefahren­klasse des zu bearbeitenden Mediums.
Bitte beachten Sie, dass bei der Be­dienung des Geräts die Gefahr von Handverletzungen besteht.
GEFAHR
aufgrund der Energieübertragung während des Betriebs erwärmen kann. Tragen Sie bei Bedarf Schutzhandschu­he oder warten Sie, bis sich der Becher und das Material abgekühlt haben.
• Die IKA® Mahlbecher müssen während des Betriebs des Ge-
räts immer geschlossen sein. Schalten Sie das Gerät sofort aus, falls Material aus dem Becher austritt. Reinigen Sie das Gerät.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Mahlbechers.
• Die Mediumstemperatur darf 40 °C nicht überschreiten.
• Setzen Sie nur von IKA® freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Mate-
rialien.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten At-
mosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Ge-
rät nicht von selbst wieder an.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zu-
behör“ beschrieben wird, gewährleistet.
• Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiter-
kontakt).
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungsnetz er-
folgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht er-
reichbar und zugänglich sein.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspan-
nung übereinstimmen.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zu-
behör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
WARNUNG
den Mahlbecher in keinem Fall für flüssige Proben.
Öffnen Sie den Mahlbecher nach dem Gebrauch stets sehr vorsich­tig, da sich das Material im Becher
Der Mahlbecher ist ausschließlich für die Verarbeitung von trockenen Fest­stoffproben ausgelegt. Verwenden Sie
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Die Tube Mill control ist eine Batch-Mühle, die sich so- wohl für das Prallmahlen als auch für das Schneidmahlen eignet. Der Mahlbecher schließt luftdicht. Das bedeutet, dass der Verlust von gemahlenem Material praktisch null ist.
Prallmahlen:
Anwendung für harte, spröde Mahlgüter, bzw. getrock­nete oder durch Kälte versprödete Mahlgüter (z.B. Getrei­de, Kaffee, ...). Hier wird das Mahlgut mittels des Schlägers zerkleinert. Das Mahlgut wird gebrochen. Die Endfeinheit wird durch die Mahldauer und die Füllhöhe, sowie von der Beschaf­fenheit des Aufgabegutes bestimmt.
Schneidmahlen:
Anwendung für weiche, faserige Mahlgüter (z.B. Heu, Pa­pier, ...). Auch hier bestimmt die Mahldauer, die Mahlmenge und die Beschaffenheit des Mahlgutes die erreichbare Endfeinheit.
Betriebsart: Tischgerät.
WARNUNG
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass Wasser aus dem Tube austritt und den Antrieb beschädigt.
• Verwendungsgebiet (nur Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer:
- Wohnbereichen
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-Versor­gungsnetz angeschlossen sind, das auch Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird
- wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird
- wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
Tube Mill control eignet sich nicht zum Mahlen von feuchten Materiali­en mit einem zu hohen Wassergehalt.
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition).
Wissenswertes
Das Anwendungsgebiet der Tube Mill control ist sehr um- fangreich. Die unten genannten mahlbaren Materialien sind nicht vollständig. Durch Mahlversuche mit jeweiligen Mahl­verfahren und Probenvorbereitungen, z.B. Kühlen, kann das Anwendungsspektrum noch vergrößert werden.
Prallmahlen:
Der Mahlbecher für das Tube Mill control Gerät mit Zer- kleinerungswerkzeug zerkleinert weiches, mittelhartes und sprödes Material mit einer Mohshärte bis 5. Bei höheren Härten ist der Verschleiß am Zerkleinerungswerkzeug sehr hoch und die Kunststoffkupplung kann brechen.
• Lieferumfang
-
IKA® Tube Mill control
- Zwei MT 40 Mahlbecher
- Kupplungsabzieher
- Netzkabel
- USB Kabel
- Betriebsanleitung
- Garantiekarte.
Es lässt sich alles mahlen, was spröde, trocken und nicht stark fetthaltig ist. Nachfolgend eine Auswahl an Substan­zen die sich trocken mahlen lassen: Getreide, Gerste, Mais, Malz, Pektin, gebrannter Kaffee, Nussschalen, Knochen, Mutterkorn, Torf, Drogen, Kunst­dünger, Futtermittel, Gewürze, Harz, Kali, Kerne, Salze, Schlacken, Tabletten. Zähes Mahlgut muss gekühlt werden, z.B. durch Zugabe von zerstoßenem Trockeneis in den Mahlbecher. Das Mahlgut muss auf max. 10 mm Durchmesser vorzerklei­nert werden (Aufgabekorngröße 10 mm, günstig ist die Grö­ße eines Maiskornes). Das Nutzvolumen des Bechers beträgt maximal 40 ml.
5
Schneidmahlen:
Im Mahlbecher für das Tube Mill control Gerät können auch sperrige, elastische, faserige, cellulosehaltige und weiche Materialien zerkleinert werden. Nachfolgend einige Stoffe, die zerkleinert werden können: Blätter, Fasern, Gewürze, Hopfen, Pappe, Papier, Heu, Kunststoffe, Tabak, Wurzeln. Die Aufgabekorngröße sollte nicht grösser als 10 mm sein.
Hinweis: Materialien, die nicht aufgelistet sind, dürfen in der Tube Mill control erst nach Rücksprache mit der IKA® Ap­plikationsberatung gemahlen werden; dies gilt insbesondere, wenn möglicherweise Explosionsgefahr (Staubexplosion in­folge von elektrostatischer Ladung) besteht.
Arbeiten mit Kühlmitteln:
Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Infolge der Zerkleinerung kommt es zu einer Erwärmung des Mahlgutes. Dies kann im Einzelfall unerwünscht sein, da sich das Mahlgut durch die Erwärmung verändern kann (z.B. er­höhte Oxidationen, Verlust an Feuchtigkeit, Verdampfen von flüchtigen Bestandteilen, ...).
Schnittstellen und Ausgänge
Mahlgüter, die zäh sind oder einen hohen Fettanteil haben, lassen sich unter Umständen nur durch eine Versprödung mit­tels Trockeneis mahlen.
Trockeneis - Kühlung (CO
):
2
Zunächst wird das Aufgabegut in den Mahlbecher gegeben, anschließend wird ca. ein halber Teelöffel Trockeneisschnee dazugegeben. Das Trockeneis sollte mit dem Mahlgut durch­gemischt werden. Beachten Sie, dass sich das Mahlgut durch die Zerkleinerung wieder recht schnell erwärmt (das Mahlgut kann nach einer Mahldauer von ca. 30 Sekunden wieder Raumtemperatur ha­ben). Falls das Zerkleinerungsergebnis bei einmaliger Kühlung nicht ausreicht, muss der Vorgang gegebenenfalls mehrmals wie­derholt werden.
Remote control
Das Gerät kann im “Remote” Modus über die USB Schnitt­stelle unter Verwendung von labworldsoft® Laborsoftware betrieben werden. Die USB Schnittstelle befindet sich auf der rechten Seite des Gerätes und kann unter Verwendung eines USB-Kabels mit einem PC verbunden werden.
Hinweis: Beachten Sie die Systemanforderungen, die Be­triebsanleitung sowie die in der Software mitgelieferten Hinweise.
USB Schnittstelle
Die Universal Serial Bus (USB) Schnittstelle ist ein serielles Bus­system, welches zur Verbindung eines Gerätes mit einem PC benutzt wird. Geräte die USB unterstützen, können während des Betriebes miteinander verbunden werden (hot pluggable) und werden automatisch erkannt und die Eigenschaften zur Verfügung gestellt. Benutzen Sie die USB Schnittstelle in Verbindung mit lab­worldsoft® zum Betrieb im “Remote” Modus.
Installation
Verbinden Sie das Gerät unter Verwendung des mitgeliefer­ten USB-Datenkabels mit einem PC. Das Gerät übermittelt Informationen zum Windows Be-triebssystemwelche zum Gerätebetrieb nötig sind. Windows gibt vor:
- Treiber laden http://www.ika.com/ika/lws/download/
stmcdc:inf
- Treiber installieren falls nicht vorhanden.
- Aufforderung an Benutzer eine manuelle Installation durch­zuführen.
Befehlssyntax und Format
Folgendes ergibt sich aus den eingestellten Befehlen:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Laborgerät (Slave) geschickt.
- Das Laborgerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rech­ners. Auch Fehlermemeldungen können nicht spontan vom Laborgerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesen­det werden.
- Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
-
Befehle und Parameter, sowie aufeinanderfolgende Para­meter werden durch wenigstens e i n Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl inklusive Parameter und Daten und jede Antwort werden mit CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x0D und 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
-
Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code: hex 0x2E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weit­gehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalüber­tragung an Labor-MSR Einzelgeräten. Rev. 2.9).
Die NAMUR Befehle und die zusätzlichen speziellen IKA® Be­fehle zur Inbetriebnahme werden als einfache Befehle zwi­schen Gerät und PC übertragen. Mit einem verwendbaren Anschluß können diese Befehle direkt an das Gerät gegeben werden. Das Software-Paket labworldsoft stellt ein bequemes Werkzeug unter MS Windows zur Kontrolle des Tube Drive und das sammeln von Daten zur Verfügung. Es umfasst grafische Eintragungseigenschaften für z.B Mo­tordrehzahlrampen.
6
Die folgende Tabelle fasst die (NAMUR) Befehle zusammen.
Verwendete Abkürzungen: m = Numerierungsparameter (Integerzahl) X = 4 Drehzahl
NAMUR Befehle Funktion Bemerkung
IN_NAME Anforderung Bestimmungsort.
Startet die Remote control Funktion.
RESET Schaltet zum Normalbetrieb IN_PV_X
X=4 IN_SP_X
X=4 OUT_SP_X m
X=4 START_X
X=4 IN_SOFTWARE Anforderung Software ID-Nr., Datum and Version
Lesen der aktuellen Drehzahl
Lesen des Soll-Eingangswertes
Setzen des Soll Drehzahlwertes, input: rpm
Schaltet die Gerätedirektübertragungs-funktionen. Startet mit eingegebenen Werten.
Gerätetastatur deaktiviert, “power” Taste ist gedrückt nach dem der Befehl an das Gerät gesendet wurde. “Remote” sym­bol wird angezeigt.
Geräte Tastatur wieder vorhanden, löscht das “Remote” Symbol.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführ- ten Umgebungsbedingungen. Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Span­nung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt.
Die verwendete Steckdose muss ge­erdet sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Ein­stecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden. Das Tube wird durch Drehen in Uhrzeigerrichtung auf der Bajonettkupplung des Antriebs befestigt. Das Tube ist richtig befestigt, wenn es hörbar einrastet. Schließen Sie nun die Schutzhaube. Wenn die obige Vorgehensweise nicht befolgt wird, läuft das Gerät nicht an.
Hinweis: das Mahltube wird durch drehen entgegen dem Uhrzeigersinn vom Antrieb entfernt. Nach einem hörbaren „klicken“ ist das Mahltube entkuppelt und kann abgenom­men werden.
Einschalten
Stellen Sie den Geräteschalter (A) auf die Position I.
 Das Gerät schaltet auf Standby.
CLICK
Drücken Sie die Power Taste für das Display (D).
Das Startbild mit dem Gerätetyp und der Softwareversion
wird für einige Sekunden angezeigt.
Standby
7
Dann wird für einige Sekunden die Durchführung eines Sys-
temchecks angezeigt.
Symbole für Betriebsmodus, Solldrehzahl, maximale Drehzahl, Timermaximalwert usw. werden angezeigt.
 
 
Symbol Erklärung
Maximale Drehzahl des Gerätes
Umdrehungssymbol Eingestellte Solldrehzahl Betriebs-Modus “Timer” Maximalwert “Timer” Symbol
Werkseinstellung
Nach dem Systemcheck erscheint die Arbeitsanzeige und
das Gerät ist betriebsbereit.
Bemerkung: Die im Bild gezeigte Einstellung entspricht der Werkseinstellung.
Das Gerät wird mit folgenden Werkseinstellungen geliefert:
Menü Einstellungen: modus A max rpm 25000 timer max 03:00 language english
Arbeitseinstellung: soll rpm 5000 zeit sec off int sec off
Menüparameter einstellen
Menüführung
maximale Drehzahl (max. rpm) ……………....………....………....………..
maximale Zeiteinstellung (timer max)…………....………....………....…....
Betriebsmodus (modus) Modus A …………………………..
Menu
Modus B ………………………….. program speichern P1 ……………. ... program speichern P9 …………….
Zurücksetzen der Parameter auf die Werkseinstellung
Gehen Sie wie folgt vor, um die Werkseinstellungen wieder­herzustellen:
• Schalten Sie das Gerät am Geräteschalter (A) aus.
• Drücken Sie die Tasten “Menu/Back” (G) und “Timer” (E)
gleichzeitig und starten Sie das Gerät neu.
• Damit ist das Gerät auf die Werkseinstellungen zurück-
gesetzt.
Werkseinstellung
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
aktiviert
-
-
-
-
Sprache (language) english ……………………………. 中文 ……………………………… deutsch …………..……………….. français …………..……………….. español …………...……………… italiano …………………………….
한국어………....………....……….
aktiviert
-
-
-
-
-
-
8
Allgemeine Anleitung zur Verwendung des Me-
nüsystems
Auswahl eines Menüs
 Drücken Sie die Taste “Menu/Back” (G) auf dem Ar-
beitsbildschirm, um das Menüsystem zu öffnen.
Drehen Sie den Druck- und Drehknopf (B), um die ge-
wünschte Menüoption auszuwählen.
Die Einstellung “timer max” wird automatisch gespei­chert, sobald der Betriebsvorgang abgeschlossen ist oder das Gerät ausgeschaltet wird.
Hinweis: Bei der Einstellung des Werts “timer max” durch Drehen des Druck- und Drehknopfs (B) lautet die Einstell­größe 5 Sekunden. Im “Remote Control”-Modus über ei­nen Computer beträgt die Einstellgröße 1 Sekunde.
Bearbeiten eines Werts im Menü
Drücken Sie den Druck- und Drehknopf (B) bei ausge-
wählter Menüoption.
Das Zeichenzeigt an, dass die ausgewählte Menüop-
tion bearbeitet werden kann.
Drehen Sie den Druck- und Drehknopf (B) , um den
Wert zu bearbeiten.
Drücken Sie den Druck- und Drehknopf (B) erneut, um
die Bearbeitung zu beenden.
Drücken Sie nach der Bearbeitung der Menüoption er­neut die Taste “Menu/Back” (G), um zum Arbeitsbild­schirm zurückzukehren.
Hinweis: Die ausgewählte Menüoption wird mit gelbem Hintergrund auf dem Display angezeigt.
Maximale Drehzahl (max rpm)
Die Standardeinstellung des Geräts für “max rpm” lautet 25000 rpm. Über die Menüoption können Sie diese Einstel­lung im Bereich 5000 rpm bis 25000 rpm ändern. Die Einstellung “max rpm” wird automatisch gespeichert, sobald der Betriebsvorgang abgeschlossen ist oder das Ge­rät ausgeschaltet wird.
Hinweis: Bei der Einstellung des Werts “max rpm” durch Drehen des Druck- und Drehknopfs (B) lautet die Einstell­größe 100 rpm. Im “Remote Control”-Modus über einen Computer beträgt die Einstellgenauigkeit 1 rpm.
Timer-Maximalwert (timer max)
Die Standardeinstellung des Geräts für “timer max” lautet 3 Minuten. Über die Menüoption können Sie diese Einstel­lung im Bereich 5 Sekunden bis 3 Minuten ändern.
Betriebsmodus
Das Gerät kann in den Modi A, B und P1 bis P9 betrieben werden. Die Moduseinstellung wird automatisch gespei­chert wenn der Betrieb beendet oder das Gerät ausge­schaltet wird. Der Benutzer kann die Moduseinstellungen im Hauptmenü ändern.
Betriebsart Modus A In dieser Betriebsart werden die Arbeitseinstellungen nach Beenden des Betriebes und nach Ausschalten des Gerätes nicht gespeichert.
Betriebsart Modus B In dieser Betriebsart werden die Arbeits- und Menüein­stellungen nach Beenden des Betriebes und nach Aus­schalten des Gerätes gespeichert.
Betriebsart Modus P1 bis P9 Im Modus P1 bis P9 kann der Benutzer im Programm er­forderliche Parameter einstellen und speichern (Solldreh­zahl, Timerwert und int- Wert). Die Parameter Einstellun­gen können nur im Menüprogramm geändert werden. Diese Einstellungen können direkt benutzt werden.
Spracheneinstellung
Das Gerät kann in folgenden Sprachen betrieben werden: Englisch, Deutsch, Chinesisch, Französisch, Spanisch, Ita­lienisch und Koreanisch. Die Spracheinstellung wird auto­matisch gespeichert wenn der Vorgang beendet oder das Gerät ausgeschaltet ist. Der Benutzer kann die Sprachein­stellung im Hauptmenü ändern.
Einstellen der Arbeitsparameter
Solldrehzahl (soll rpm)
Die gewünschte Solldrehzahl “soll rpm” wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B) innerhalb des maximalen Bereiches “max rpm“ eingestellt, kleinste Einstellgröße ist 100 rpm. Im remote control Modus via computer ist die kleinste Einstellgröße 1 rpm.
Einstellen “soll rpm” im Arbeitsmenü Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den
Wert zu ändern.
Zum Starten drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”
(B).
Umdrehungssymbol ( ) wird angezeigt.
• Timerfunktion
Der Timerwert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B) innerhalb des maximalen Bereiches eingestellt, kleinste Einstellgröße ist 5 Sekunden. Im remote control Modus via computer ist die kleinste Einstellgröße 1 Sekunde. Ist beim Einschalten des Gerätes die Timerfunktion nicht aktiviert, wird automatisch von 0 bis 3 Minuten gezählt und danach stoppt das Gerät automatisch.
Hinweis:
Mahlvorgang eine Minute Pause. Ansonsten kann nach drei Mahlvorgängen direkt hintereinander eine Fehlermel­dung erscheinen (siehe „Fehlercodes“).
Wir empfehlen nach jedem dreiminütigem
9
Einstellen des Timerwertes (zeit sec) in der Arbeitsanzeige “Timer” Taste (E) drücken um die Anzeige zu aktivie-
ren.
Bemerkung: Sind die Funktionen “Int“ und “Timer“ ak­tiviert, muss der “Int“ Wert kleiner sein als der “Timer“ Wert. Nur so ist die intervallfunktion möglich.
Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird der
Wert eingestellt.
Durch erneutes Drücken der “Timer” Taste (E) wird der Ein-
stellvorgang abgeschlossen.
Eingestellte Werte werden gespeichert.
Einstellen des “Int” Wertes (int sec) in der Arbeitsanzeige
“Int” Taste (F) drücken um die Anzeige zu aktivieren. Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird
der Wert eingestellt.
Durch erneutes Drücken der “Int” Taste (F) wird der
• Intervallfunktion (Int)
Der “Int” Wert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B)
Einstellvorgang abgeschlossen.
Eingestellte Werte werden gespeichert. zwischen 5 und 60 Sekunden eingestellt, kleinste Einstell­größe ist 5 Sekunde.
Warnmeldungen
Warnung 1: Die Schutzhaube ist nicht geschlossen. Warnung 2: Der Mahlbecher ist nicht richtig adaptiert. Abhilfe: Adaptieren Sie den Mahlbecher korrekt, schließen Sie die Schutzhaube und starten Sie den Versuch.
Fehlercodes
Wenn ein Fehler auftritt, wird dieser durch einen Fehlercode im Display (C) angezeigt
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter (A) ausschalten. Korrekturmaßnahmen treffen Gerät erneut starten
Error Ursache Auswirkung Abhilfe Error 3 • Geräteinnentemperatur zu hoch Motor aus - Gerät ausschalten und abkühlen lassen
- Gerät wieder einschalten
Error 4 • Motor läuft nicht normal (kann nicht
starten oder erreicht die Solldrehzahl nicht)
• Überlast
Error 86 • Spannung für EC-Motor ist zu niedrig Motor aus - Gerät ausschalten
Error 87
Überlast beim Start des Motors
• Überlast
Motor aus - Gerät ausschalten
- Probenmenge prüfen und reduzieren
- Starten sie das Gerät mit einer geringeren Drehzahl und erhöhen Sie die Drehzahl während dem Mahlvorgang
- Gerät neu starten
- Prüfen, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
Motor aus - Gerät ausschalten
- Probenmenge prüfen und reduzieren
- Gerät neu starten
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die IKA® Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
10
Gebrauch des Kupplungsabziehers
Kupplung des Mahlbechers gebrochen:
Die Kupplung des Mahlbechers kann abbrechen, wenn sich zu viel Material im Becher befindet oder das Material zu hart ist.
Herausziehen der Kupplung aus dem Antrieb:
Schrauben Sie den Kupplungsabzieher im Uhrzeigersinn
an. Sobald ein “Klicken” zu hören ist, ist der Kupplungs­abzieher korrekt an der Kupplung angebracht.
 Drehen Sie den Kupplungsabzieher gegen den Uhrzei-
gersinn. Sobald ein “Klicken” zu hören ist, können Sie die gebrochene Kupplung herausziehen.
Wartung und Reinigung
I
CLICK
II
III
CLICK
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Reinigung
Zum Reinigen den Netzstecker zie­hen.
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekon­taminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bit­te bei IKA® nach.
- Das Gerät darf nicht in einer Spülmaschine gespült werden.
- Die Schutzhaube aus Polycarbonat kann mit handelsüblichen Desinfektionsmitteln behandelt werden. Vermeiden Sie Pro­dukte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton oder Alkohol.
- Es darf nur eine Handreinigung und eine Flüssig- Desinfek­tion durchgeführt werden.
- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel ver­wendet werden, die:
- im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
- keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen,
Säuren und Laugen enthalten.
- Verunreinigungen durch gemahlenes Mahlgut müssen ab­gesaugt werden.
Verschmutzung Reinigungsmittel
Farbstoffe Isopropanol (nicht für die
Schutzhaube verwenden)
Baustoffe
Kosmetika
Nahrungsmittel Brennstoffe Nicht genannte Stoffe
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.com
- Softwareversion.
Reparaturfall Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die
gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheini­gung“ bei IKA® an, oder verwenden Sie den download Aus­druck des Formulares auf der IKA® Website www.ika.com.
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol (nicht für die Schutzhaube verwenden)
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol (nicht für die Schutzhaube verwenden)
Tensidhaltiges Wasser Tensidhaltiges Wasser Bitte fragen Sie bei IKA® nach
Reinigen Sie das IKA® Gerät nur mit diesen von IKA® frei­gegebenen Reinigungsmitteln:
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpa­ckung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
11
Zubehör
MT 40 Mahlbecher
• Labworldsoft
®
Technische Daten
Betriebsspannung VAC 220 – 240
100 – 120 Frequenz Hz 50/60 Leistungsaufnahme Normal−Betrieb W 100 Leistungsaufnahme Standby−Betrieb W 2 Geräteabgabeleistung Antrieb EC motor Drehzahlbereich rpm 5000 – 25000 ± 1%
Drehzahleinstellung Druck-und Drehknopf Drehzahlanzeige digital Timer Interval timer 5 – 60 Seku...nden Anzeige - timer digital Zul. Umgebungstemperatur °C +5 bis +40 Zul. rel. Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 30 Verschmutzungsgrad 2 Überspannungskategorie II Geräteeinsatz über NN Abmessungen (B x T x H) Abmessungen (B x T x H) (Offen) Gewicht kg 2,7
W 80
(einstellbar in 100 rpm Schritten)
5 Sekunden – 3 Minuten
m max. 2000 mm 180 x 300 x 170 mm 180 x 370 x 210
Technische Änderungen vorbehalten!
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewähr­leistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrech­nung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an un­ser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handha­bung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzufüh­ren sind.
12
Source language: German
EN
Contents
Page
EC-Declaration of conformity 13 Explication of warning symbols 13 Safety instructions 14 Correct use 14 Unpacking 15 Useful information 15 Interfaces and outputs 16 Commissioning 17 Switching on the instrument 17 Factory setting 18 Setting menu parameters 18 Setting working parameters 19 Warning messages 20 Error codes 20 Using the coupling extractor 21 Maintenance and cleaning 21 Accessories 21 Technical data 22 Warranty 22
EC-
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2004/108/EC, 2006/108/EC and 2011/65/EU EN ISO 12100 and EN 60204-1.
and conforms with the standards or standardized documents: EN 61010-1, EN 6010-2-051, EN 61326-1,
Explication of warning symbols
General hazard
DANGER
WARNING
CAUTION
DANGER
This symbol identifies information that is of vital importance for protecting your health and safety. Disregarding this information may lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct func- tioning of the system. Disregarding this information can result in damage to the instrument or to system components.
This symbol indicates information which is important for proper use and ensuring that the
operations of the instrument
Failure to observe this information may result in inaccurate results.
Danger - Risk of hand injury.
are performed eciently and for using the instrument.
DANGER
Danger - Risk of injury by high temperature.
13
Safety Instructions
Read the operating instructions completely before
starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they
can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the instrument.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• The instrument must be supervised at all times when in
operation.
• Hearing protection must be worn when working with
the instrument in high speed.
DANGER
be processed. There may be:
- projectile parts
-
body parts, hair, clothing and jewelry getting caught.
• Set up the instrument in a spacious area on an even,
stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the instrument must be clean and undamaged.
• The instrument is not suitable for hand held operation.
• The instrument may heat up when in use.
• Check the instrument and accessories for damage be-
fore each use. Do not use damaged components.
DANGER
• Ensure that the milling tube is tightly closed.
• Ensure that the milling tube is firmly attached to the cou-
pling connector on the drive unit prior to operating the device.
• The instrument must only be operated with a milling
tube attached; without a milling tube the instrument can’t be started.
• Before starting operation, the protective hood of the
device must be closed, otherwise the instrument can not be started.
Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to
Please pay attention to avoiding hand injury when operate the in­strument.
• The milling tube must only be attached and removed
while the motor is stationary.
DANGER
fer of energy during operation. Wear gloves if necessary or wait for the tube and material cool down.
• The IKA
operation. Switch off the instrument immediately if any material leaks from the tube. Clean the instrument.
• Observe the operating instructions of the milling tube.
• The temperature of the material for milling must not exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA.
• Only process samples that will not react dangerously to
the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Beware of the risk of ammable materials.
Do not operate the instrument in explosive atmospheres,
with hazardous substances or under water.
• The instrument doesn’t start up again automatically fol­lowing a cut in the power supply.
Safe operation is only guaranteed with the accessories
described in the ”Accessories” chapter.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• The instrument could only be disconnected from the
mains supply by pulling out the mains plug or the con­nector plug.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
• The voltage stated on the name plate must correspond
to the mains voltage.
Protect the instrument and accessories from bumps and impacts.
• The instrument can only be opened by experts.
Only process dry solid sample with
®
milling tubes must always be closed during
WARNING
Always open the milling tube care­fully after use, as the material in the tube may be hot due to trans-
the device. Never use it for pro­cessing liquid samples.
Correct use
Use The Tube Mill control is a batch mill that allows for both impact milling and cutting milling. The milling tube closes airtight. This means that the loss of ground material is equivalent to practically zero.
Impact milling:
For use with hard, brittle material, dried material or ma­terial that is brittle because of cold (for example grain, coffee, etc.). The granularity of the final product is de­termined by the duration of the grinding, the level to which the container is filled and the physical property of the material being processed.
14
Cutting milling:
For usage with soft, fibrous grinding material (for example hay, paper, etc.). In this case as well, the granularity of the final product is determined by the duration of the grinding, the level to which the container is filled and the physical property of the material being processed.
Intended use: Tabletop device
• Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This equipment is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
-
Areas that are connected directly to a low-voltage supply
network that also supplies residential areas.
WARNING
the water may leak from the grinding tube and damage the drive unit.
The Tube Mill control is not suit- able for grinding wet materials with too much water. Otherwise,
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a detailed report must be sent
immediately (post, rail or forwarder).
Useful information
The safety of the user cannot be guaranteed:
- If the instrument is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer
- If the instrument is operated improperly contrary to the manufacture’s specifications
- If the instrument or the printed circuit board are modified by third parties.
• Delivery scope
-
IKA® Tube Mill control
- Two MT 40 milling tubes
- Coupling extractor
- Mains cable
- USB cable
- Operating instructions
- A warranty card.
The Tube Mill control instrument can be used for a wide range of applications. The list of grinding materials given below is not complete. It is possible to expand the range of applications further by means of grinding experiments with corresponding grinding procedures and sample prep­arations.
Impact milling:
The milling tube for the Tube Mill control instrument with a beater can reduces soft, medium hard and brittle materials with a Mohs’ hardness of up to 5. For greater levels of hardness, the wear and tear on the pulverization tool is very high and the plastic coupling can break. Everything that is brittle, dry, and does not have a high fat content can be ground. Following is a list of substances that can be ground dry: Wheat, barley, corn, malt, pectin, roasted coffee, nut­shells, bones, ergot, compressed materials, peat, cellulose, pharmaceutical, fertilizers, feed materials, spices, resin, potash, seeds, salts, cinders, tablets. The grinding material must be initially broken down into pieces with max. diameter of 1 cm (feed granularity 10 mm, the size of a grain of corn is ideal). The total volume of grinding material should not more than 40 ml.
Cutting milling:
The milling tube for the device can also crush bulky, elastic fibrous and soft materials with high cellulose content. Fol­lowing is a list of some materials that can be crushed: Leaves, fibers, hops, cardboard, paper, hay, plastics, to­bacco and roots. The feed granularity should be no greater than 10 mm.
Note: Materials that are not listed should only be ground in the Tube Mill control after consult IKA® application support, especially if there is uncertainty about the dan­ger of explosion (dust explosion as a result of electrostatic charge).
Working with coolants:
Please follow the safety instructions. Crushing causes the mill feed to heat up. This may not al­ways be desirable as the mill feed can change when heat­ed (e.g. increased oxidation, loss of moisture, evaporation of volatile components, etc.).
It can be possible to dry crush mill feed which is viscous or has a high fat content by embrittling using coolants.
15
Dry ice cooling (CO2):
First put the feed product into the milling tube and then add about half a teaspoon of dry ice snow. Thoroughly mix the dry ice with the mill feed.
Interfaces and outputs
Please note that the mill feed heats up again extremely quickly during crushing (it may reach room temperature again after approximate 30 seconds of grinding). You may have to repeat the process several times if the product is not adequately crushed after one cooling process.
Remote control
The instrument can be operated in “Remote” mode via USB interface using labworldsoft® laboratory software. The USB interface is located on the right side on the device and can be connected to a PC using the supplied USB cable.
Note: Please note the system requirements as well as the operating instructions and help section included within the software.
USB Interface
The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus system used to connect the device with the PC. Devices that support USB can be connected to each other whilst they are running (hot plugable) and provide automatic recognition of the connected devices and their properties. Use the USB interface in conjunction with labworldsoft® for operation in “Remote” mode.
Installation
Connect the device to the PC using the supplied USB data cable. The device will then transmit information to the Windows operating system to tell which device drivers are required. Windows will then either:
- Load the driver http://www.ika.com/ika/lws/download/
stmcdc.inf.
- Install the driver automatically if not already installed.
- Prompt the user to perform a manual installation.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master) to the device (Slave).
- The instrument sends only at the computer’s request. Even fault indications cannot be sent spontaneously from the instrument to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive parame­ters are separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data) and each response are terminated with Blank CR Blank LF (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and have a maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0x2E).
The above details correspond as far as possible to the rec­ommendations of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of electrical plug con­nections for analogue and digital signal transmission on individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1).
The NAMUR commands and the additional specific IKA® commands commissioning serve only as low level com­mands for communication between the tube driver and the PC. With a suitable terminal or communications pro­gram these commands can be transmitted directly to the tube driver. The IKA® software package, Labworldsoft®, provides a convenient tool for controlling tube driver and collecting data under MS Windows, and includes graphi­cal entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarize the (NAMUR) commands.
Abbreviation used: m = Numbering parameter (integer) X = 4 Speed
NAMUR Commands Function Remark
IN_NAME Request designation.
Start the Remote control function.
RESET Switch to normal operation
IN_PV_X X=4
IN_SP_X X=4
Read actual speed value
Read target value input
After this command is sent to device, “Remote” symbol is displayed, device Keypad is not available except mains switch is pressed.
Device Keypad is available again, and "Remote" symbol disappear.
16
OUT_SP_X m X=4
START_X X=4
IN_SOFTWARE
Set target speed value, input: rpm
Switch on appliance remote function. Start value function with setting.
Request software ID, number, date and version
Commissioning
Pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical Data”. Check whether the voltage given on the type plate cor­responds to the available mains voltage.
The socket used must be earthed (fitted with earth contact)
If these conditions are met, the unit is ready for operating when the mains plug has been plugged in. If these conditions are not met, safe operation is not guar­anteed and the machine can be damaged.
Attach the milling tube by twisting it clockwise on to the bayonet coupling of the drive. The tube is correctly at­tached after a “click“. Then close the protective hood. If above procedures are not followed, the tube mill will not start.
Note: remove the milling tube by twisting it counterclock­wise. After a “click”, the milling tube can be removed from the bayonet coupling.
Switching on the instrument
 Switch on the instrument with mains switch (A).  The device enter the standby status.
Standby
Press the power key (D).
The start-up screen will be displayed for several sec-
onds. This screen shows the unit designation and the software version.
CLICK
Symbols are shown on the screen, including the working mode setting, the target speed, the maximum rotation speed (rpm) and timer maximum value etc. of the instru­ment.
 
 
Symbols Explanation
Maximum speed value
Rotation symbol Rotation speed setting Operation mode “Timer” maximum value of the device “Timer” symbol
Then, the system check screen will be displayed for few
seconds.
17
After the system check screen, the working screen appears
and the instrument is ready for operation.
Factory setting
Note: Above figures show specified values corresponding to the default settings at delivery.
The device is supplied with following factory setting:
Menu Settings mode A max rpm 25000 timer max 03:00 language english
Working Setting target rpm 5000 timer sec off int sec off
Setting menu parameters
Menu system
Maximum rotation speed (max rpm) ……………………………………....
Timer maximum value (timer max) …………………………………….......
Operation mode mode A …………………………....
Menu
mode B ………………………........
program saved P1………………… ... program saved P9…………………
Resetting parameters to factory setting
To reset the parameters to the factory settings, proceed as following:
• Switch off the instrument with the mains switch (A).
• Press down the “Menu/Back” key (G) and “Timer” key
(E) simultaneously and re-start the instrument again.
• The unit is now reset to the factory settings.
Factory setting
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
activated
-
-
-
-
Language english ………….………………....
中文 ……………………………....
deutsch …………………………...
français …………………………....
español …………………………....
italiano …………………………....
한국어………………………….....
activated
-
-
-
-
-
-
18
Basic guide to using the menu system
Selecting a menu
 Press the “Menu/Back” key (G) in working screen to
enter menu system.
Turn the Rotating/Pressing knob (B) to select the desired menu option.
The “timer max” setting will be stored automatically when operation is over or the device is switched off.
Note: During setting the “timer max“ by rotating the “
Rotating/Pressing” knob 5 second. In remote control mode via computer, setting magnitude is 1 second.
(B)
, the setting magnitude is
Editing a value in menu
Press the Rotating/Pressing knob
menu option.
A markindicates that the selected menu option
could be editing.
Turn the Rotating/Pressing knob Press the Rotating/Pressing knob
the editing.
 Press the “Menu/Back” key (G)
menu option and back to working screen.
Note: The selected menu option is shown with a yellow background on the display.
Maximum rotation speed (max rpm)
The default setting “max rpm” is 25000 rpm in the in­strument. User can change the setting in the range from 5000 rpm to 25000 rpm in the menu option. The “max rpm” setting will be stored automatically when operation is over or the device is switched off.
Note: During setting the “max rpm“ by rotating the “ tating/Pressing” knob rpm. In remote control mode via computer, setting mag­nitude is 1 rpm.
Timer maximum value (timer max)
The default “timer max” is 3 minutes in the instrument. User could change the setting in the range from 5 sec­onds to 3 minutes in menu option.
(B)
, the setting magnitude is 100
(B)
on selected
(B) to edit the value.
(B) again to finish
again after editing a
Operation mode
The instrument can be operated in mode A, B and P1 to P9. The mode setting will be stored automatically when op­eration is over or the instrument is switched off. User may change the mode setting in the main menu if necessary.
Operation mode A In this mode, when current operation is over or the device is switched off, all working settings will not be stored.
Operation mode B In this mode, when current operation is over or the device is switched off, all menu and working settings will be stored.
Operation mode P1-P9 In mode P1-P9, the user can set and save required param­eters, (target speed, timer value and interval value) in pro­gram. The parameter settings can only be changed in the menu program. These settings can be used directly when necessary.
Ro-
Language Preference
The language can be set to: English, German, Chinese, French, Spanish, Italian and Korean. The languages set­ting will be stored automatically when operation is over or the device is switched off. User can change the lan­guage setting in the main menu if necessary.
Setting working parameters
Target speed (target rpm)
Set “target rpm” within “rpm max” range in the wor­king screen by rotating the Adjustment magnitude is 100 rpm. In remote control mode via computer, adjusting magnitude is 1 rpm.
Setting “target rpm” in working screen Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Rotating/Pressing” knob (B) to start working. Rotation symbol ( ) indicates running.
Rotating/Pressing knob
• Timer function
Set “Timer” within “timer max” range in the working screen
(B)
.
by rotating the “Rotating/Pressing” magnitude is 5 seconds. In remote control mode via com­puter, adjusting magnitude is 1 second. If the “Timer” is deactivated when the instrument is started, the instrument will automatically count from 0 second to 3 minutes and then the unit will stop running.
Note: After the device runs 9 minutes (3 cycles when the “Timer“ is deactivated), we recommend that the de­vice to rest at least 1 minute for cooling. Otherwise, error message may occur (see “Error codes“ section).
knob (B)
. Adjustment
19
Setting “Timer” value (timer sec) in working screen Press “Timer” key (E) to activate the timer setting in
the working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Timer” key (E) again to complete the setting. Current values are stored.
Setting “Int” timer (int sec) in working screen
Press “Int” key (F) to activate the interval setting in the working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Int” key (F) again to complete the setting. Current values are stored.
• Interval function
When set “Int” value with the “ (B)
, the value can be set from 5 to 60 seconds where ad-
Rotating/Pressing” knob
justment magnitude is 5 second.
Note: If both “Int” function and “Timer” function are activated, the “Int” value should be less than “Timer” value. Otherwise, the interval function will not work.
Warning messages
Warning 1: The protective hood is not closed. Warning 2: The milling tube is not properly adapted. Corrective action: Adapt the milling tube properly and close the protective hood, then start the test.
Error codes
The fault is shown by an error code on the display (C) as following if the error occurs.
Proceed as follows in such cases:
 Switch the device off with mains switch (A).  Carry out corrective measures.  Restart the device.
Error code Cause Effect Solution Error 3 • Inside temperature is too hot motor off - Switch off the instrument and allow it to cool down
- Restart the instrument
Error 4 • Motor can’t running normal (can’t
start or not reach the target speed)
• Overload
Error 86 • Voltage for electronically commutated
motors is too low
Error 87 • Over current when motor start
• Overload
If the actions described fails to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- Contact the service department.
- Send the instrument for repair, including a short description of the fault.
motor off - Switch off the instrument
- Check and reduce the grinding material
- Reduce the grinding speed at the beginning.
- Restart the instrument
motor off - Switch off the instrument
Check if voltage give on the type plate corresponds to the
­mains voltage
motor off - Switch off the instrument
-
Check and reduce the grinding material
- Restart the instrument
20
Using the coupling extractor
Milling tube coupling broken:
The milling tube coupling may be broken when the grinding material is too much or too hard.
I
Pull the broken coupling out from the drive unit:
Fit the coupling extractor in clockwise direction. The
coupling puller is properly attached to the coupling af­ter a “click“.
 Turn the coupling extractor in counterclockwise direc-
tion. The broken coupling will be extracted out after a “click“.
Maintenance and cleaning
The instrument is maintenance-free. It is only subject to the natural wear and tear of components and their statisti­cal failure rate.
Cleaning
Disconnect mains plug prior to cleaning!
- Wear protective gloves when cleaning the devices.
- Do not place electrical appliances into the cleaning agents for cleaning purposes.
- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning.
- Please consult IKA® before using any cleaning or decon­tamination methods, other than those recommended here.
- The device must not be washed in a dishwasher.
- The protective hood is of polycarbonate and can be treat­ed using commercially-available disinfectants. Avoid prod­ucts that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol.
- It should be cleaned only by hand using a liquid disin­fectant.
- The only cleaners or disinfectants that may be used are those that:
- lie in the pH range 5 - 8,
- contain no corrosive alkalis, peroxides, chlorine
compounds, acids or brine.
- If rotator becomes contaminated with milled material, clean it thoroughly with vacuum cleaner.
II
CLICK
III
CLICK
Only clean IKA® appliances using these IKA® approved cleaning agents. To remove use:
Dirt Cleaning agent
Dyes isopropyl alcohol
(do not use for the protective hood)
Building materials
Cosmetics
Food Fuels Other materials
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Serial number, see type plate
-
Item and designation of the spare part,
see
www.ika.com, spare parts diagram and spare
parts list
-
software version.
Repair Please send instrument for repair only after it has
been cleaned and is free from any materials which may constitute a health hazard.
For this you should request the “Decontamination Clearance Certificate” from IKA®, or use the download
printout of it from the IKA® website www.ika.com.
water containing detergent, Isopropanol (do not use for the protective hood)
Water containing detergent, Isopropanol (do not use for the protective hood)
Water containing detergent Water containing detergent Please consult IKA
®
MT 40 milling tube
Return the instrument in its original packaging. Storage packaging is not sucient. Also, please use suitable ship­ping package material.
Accessories
• Labworldsoft
®
21
Technical data
Operating voltage VAC 220 – 240
100 – 120 Frequency Hz 50/60 Power consumption, normal operation W 100 Power consumption, standby operation W 2 Power output Drive EC (Electronically Commutated) motor Speed range rpm 5000 – 25000 ± 1%
Speed setting rotating/pressing knob Speed display digital Timer Interval timer 5 – 60 Seconds Timer display digital Permissible ambient temperature °C +5 to +40 Permissible relative humidity % 80 Protection to DIN EN 60529 IP 30 Contamination level 2 Overvoltage category II Operation at a terrestrial altitude level Dimensions (W x D x H) Dimensions (W x D x H) (Opening status) Weight kg 2,7
W 80
(infinitely adjustable, adjustment resolution 100 rpm)
5 seconds – 3 minutes
m max. 2000 mm 180 x 300 x 170 mm 180 x 370 x 210
Subject to technical changes!
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the war­ranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the delivery in­voice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to faults resulting from improper use, insucient care or maintenance not carried out in accordance with the instructions in this operating manual.
22
Langue d‘origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE 23 Explication des symboles 23 Consignes de sécurité 24 Utilisation conforme 24 Déballage 25 Informations utiles 25 Interfaces et sorties 26 Mise en service 27 Mise en marche 27 Réglage d’usine 28 Réglage des paramètres de menus 28 Réglage des paramètres de travail 29 Avertissements 30 Codes d’erreur 30 Utilisation de l’extracteur d’accouplement 31 Entretien et nettoyage 31 Accessories 31 Caractéristiques techniques 32 Garantie 32
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2004/108/CE, 2006/42/CE et 2011/65/UE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant : EN 61010-1, EN 61010­2-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 et EN 60204-1.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger.
DANGER
AVVER­TISSMENT
PRUDENCE
DANGER
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Un non-respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement tech- nique de l’appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager l’appareil.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement de l’appareil et pour sa manipulation. Le non-respect peut avoir pour conséquence des résultats de mesure imprécis.
Danger - Risque de blessure de la main!
DANGER
Danger - Risque de blessure en raison de la température élevée!
23
Consignes de sécurité
Lisez entièrement le mode d’emploi avant la mise en
service et observez les consignes de sécurité.
• Conservez le mode d’emploi de manière à ce qu’il soit accessible à tous.
• Veillez à ce que seul un personnel formé travaille avec
l’appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi
que les mesures de prévention des accidents.
• L’appareil ne doit être utilisé que sous surveillance.
• Lors de l’utilisation de l’appareil à vitesse élevée, portez
une protection auditive.
DANGER
Sinon, vous vous exposez à des danger:
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane,
stable, propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Les pieds de l’appareil doivent être propres et en parfait
état.
• L’appareil n’est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• En fonctionnement, l’appareil peut s’échauffer.
• Avant toute utilisation, contrôlez l’état de l’appareil et
des accessoires. N’utilisez pas les pièces endommagées.
DANGER
• Assurez-vous que le bol de broyage est hermétiquement
fermé.
• Avant d’utiliser l’appareil, assurez-vous que le bol de
broyage est bien relié au raccord d’accouplement sur l’entraînement.
• L’appareil ne peut être utilisé qu’avec le bol de broyage
monté ; sans bol de broyage, il ne démarre pas.
• Avant d’utiliser l’appareil, son capot doit être fermé,
sinon il ne démarre pas.
• Le bol de broyage ne doit être retiré et monté qu’avec le moteur à l’arrêt.
Portez votre équipement de pro­tection personnel selon la classe de
danger du milieu à traiter.
Attention au risque de blessure des mains lors de l’utilisation de l’appa­reil.
DANGER
venir chaude en raison de la transmission d’énergie en fonctionnement. Si besoin, portez des gants de protec­tion ou attendez que le bol et la matière aient refroidi.
• Les bols de broyage IKA
le fonctionnement de l’appareil. Arrêtez immédiatement l’appareil en cas d’écoulement de matière. Nettoyez l’appareil.
• Respectez le mode d’emploi du bol de broyage.
• La température du milieu ne doit pas dépasser 40 °C.
• Introduire uniquement des tubes autorisés par IKA®.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l’apport d’éner-
gie pendant l’opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d’énergie, par ex. comme la radiation lumineuse.
• Vous vous exposez à des dangers par les matériaux in-
flammables.
• N’utilisez pas l’appareil dans les atmosphères explosives,
avec des matières dangereuses et sous l’eau.
• Après une coupure de l’alimentation électrique, l’appa-
reil ne re-démarre pas seul.
• La sécurité de l’appareil n’est assurée qu’avec les acces-
soires décrits dans le chapitre “Accessoires”.
• La prise utilisée doit être mise à la terre (contact à
conducteur de protection).
• Il n’est possible de couper l’alimentation en courant
de l’appareil qu’en débranchant la prise secteur ou de l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur sec-
teur doit être facile d’accès.
• L’indication de la tension de la plaque signalétique doit
coïncider avec la tension du réseau.
• Evitez les coups sur l’appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir
l’appareil.
Le bol de broyage est prévu
AVVER­TISSMENT
des échantillons liquides.
Après utilisation, ouvrez toujours le bol de broyage avec précaution, car la matière dans le bol peut de-
®
doivent être fermés pendant
uniquement pour le traitement d’échantillons solides secs. N’utili­sez jamais le bol de broyage pour
Utilisation conforme
Utilisation
Le Tube Mill control est un moulin à lots, adapté aussi
bien au broyage par chocs que par coupe. Le bol de broyage se ferme hermétiquement. Cela signi­fie que la perte de matière moulue est quasiment nulle.
Broyage par chocs:
Pour les matières dures et cassantes, ou matières sèches ou rendues cassantes par le froid (p. ex. céréales, café,
...). Ici, la matière à moudre est réduite à l’aide du cou­teau. La matière à moudre est cassée. La nesse nale est
déterminée par la durée du broyage et la hauteur de rem-
plissage, ainsi que par l’état de la substance à travailler.
24
Broyage par coupe:
Pour les matières molles et fibreuses (p. ex. le foin, le pa­pier, ...).
Ici aussi, c’est la durée de broyage, la quantité à broyer et l’état de la substance à travailler qui déterminent la nesse
possible.
Mode de fonctionnement: appareil de table.
• Champ d’application (uniquement en intérieur)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
L’appareil peut être utilisé dans n’importe quel endroit, sauf:
- les zones résidentielles
- les zones directement reliées à un réseau d’alimenta-
tion basse tension qui alimente également des zones résidentielles.
AVVER­TISSMENT
l’eau sorte du tube et endommage l’entraînement.
• Déballage
- Déballez l’appareil avec précaution
-
En cas de dommages, établissez immédiatement un
constat correspondant (poste, chemin de fer ou trans­porteur).
Le Tube Mill control n’est pas adapté au broyage de matériaux
humides à trop forte teneur en
eau. Sinon, il y a un risque que
Informations utiles
La protection des l’utilisateur n’est plus assurée:
- Si l’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ou non recommandés par le fabricant
- Si l’appareil est utilisé de manière non conforme, en ne respectant pas les prescriptions du fabricant
- Si des modifications ont été effectuées sur l’appareil ou le circuit imprimé par un tiers.
Déballage
• Contenu de la livraison
-
IKA® Tube Mill control
- Deux MT 40 bol de broyage
- Extracteur d’accouplement
- Câble connecteur
- Câble USB
- Mode d’emploi
- Carte de garantie.
Le champ d’utilisation du Tube Mill control est très vaste. La liste des matériaux broyables mentionnés ci-des­sous n’est pas exhaustive. Par des essais de broyage avec les procédés de broyage et préparations des échantillons respectifs, p. ex. le refroidissement, l’éventail d’applica­tions peut être encore étendu.
Broyage par chocs:
Le bol de broyage pour l’appareil Tube Mill control à ins­trument de broyage réduit les matériaux mous, à dureté
moyenne et cassants d’un degré de dureté de 5 Mohs maxi­mum. Avec des duretés supérieures, l’usure de l’instrument de broyage est très élevée et l’accouplement en plastique peut se casser. Tout ce qui est cassant, sec et peu gras peut être broyé. Voici
une liste de substances broyables à sec:
céréales, orge, maïs, malt, pectine, café grillé, coques de
noix, os, ergot de seigle, matières à mouler, tourbe, drogues,
engrais chimique, fourrages, épices, résine, potasse, noyaux, sels, scories, comprimés.
La matière à moudre visqueuse doit être refroidie, p. ex. en
ajoutant de la neige carbonique pilée dans le bol de broyage.
La matière à moudre doit être préréduite à un diamètre maxi
de 10 mm (taille du grain 10 mm, la taille d’un grain de maïs est idéale). Le volume utile du bol est de 40 ml maxi.
Broyage par coupe:
Le bol de broyage de l’appareil Tube Mill control permet également de broyer des matériaux volumineux, élas­tiques, fibreux, mous ou contenant de la cellulose. Ci-des­sous des exemples de matières pouvant être broyées: feuilles, fibres, épices, houblon, carton, papier, foin, plas­tiques, tabac, racines.
Les grains à moudre ne doivent pas dépasser 10 mm.
Remarque: les matériaux non listés ne doivent être broyés dans le Tube Mill control qu’après avoir consulté IKA®; cela vaut en particulier en cas de risque d’explosion (explosion de
poussière suite à un chargement électrostatique).
Travaux avec des réfrigérants:
respectez les consignes de sécurité. Le broyage a pour conséquence un réchauffement de la
substance à broyer. Dans certains cas, cela n’est pas souhai­table car la substance à broyer peut subir des modications
dues au réchauffement (par ex. des oxydations en hausse, une perte d’humidité, l’évaporation d’éléments volatils…). Pour broyer les substances visqueuses ou qui ont un taux de graisse élevé, il s’avère parfois nécessaire de les fragiliser au moyen de neige carbonique.
25
Neige carbonique - refroidissement (CO2):
Tout d’abord, la substance à travailler doit être mise dans le bol de broyage, puis une demi-cuillérée à café de neige
carbonique pilée doit être ajoutée. La neige carbonique doit
être mélangée avec la substance à broyer.
Interfaces et sorties
Veuillez prêter attention au fait que la substance broyée peut se réchauffer très rapidement (la substance broyée
peut revenir à la température ambiante après une durée de
broyage de 30 secondes env.). Si le résultat du broyage n’est pas satisfaisant avec une réfrigération, le procédé doit être répété le cas échéant plusieurs fois.
Télécommande
L’appareil peut être commandé en mode «Remote» (à dis­tance), via l’interface USB, grâce au logiciel labworldsoft®.
L’interface USB se trouve du côté droit de l’appareil et peut être reliée à un PC avec un câble USB.
Remarque: pour ce faire, respectez la configuration mini­male requise et le mode d’emploi et les aides du logiciel.
Port USB
L’Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série permettant de relier l’appareil au PC. Les appareils dotés de l’USB peuvent être reliés entre eux en cours de fonc­tionnement (hot-plugging) et les appareils reliés et leurs propriétés être reconnus automatiquement. Le port USB sert en combinaison avec labworld le fonctionnement en mode “Remote”.
Installation
Reliez l’appareil à un PC en utilisant le câble de données
USB fourni. L’appareil transmet des informations au sys­tème d’exploitation Windows, lesquelles sont nécessaires
à l’utilisation de l’appareil. Windows prescrit :
- Télécharger le pilote http://www.ika.com/ika/lws/down-
load/stmcdc:inf
- Installer le pilote si cela n’est pas déjà fait.
- Installation manuelle par l’utilisateur.
soft® pour
Syntaxe d’instruction et format
S’agissant de la phrase d’instruction, est en vigueur ce qui suit:
- De manière générale, les ordres sont envoyés par l’ordina-
teur (Master) à l’appareil (slave).
- L’appareil n’émet que sur requête de l’ordinateur. Même les messages d’erreurs ne sont pas transmis spontanément par
l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont écrites en lettres capitales.
- Les instructions et les paramètres, de même que les para­mètres qui se suivent sont séparés par au moins un espace (code : hex 0x20).
- Chaque instruction (y compris les paramètres et les don-
nées) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank
LF (code : hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) et leur longueur est
limitée à 80 caractères maximum.
- Le signe décimal utilisé pour les nombres à virgule est le
point (code : hex 0x2E).
Les explications précédentes sont globalement conformes aux recommandations du cercle de travail NAMUR (recom-
mandations NAMUR relatives à l’exécution de connexions
électriques pour le transfert de signaux analogiques et numé-
riques à des appareils de laboratoire individuels MSR. rév.1.1).
Les instructions NAMUR et les instructions spécifiques IKA® supplémentaires servent uniquement d’instructions Low Level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec un terminal ou un programme de communication appro-
prié, ces instructions peuvent être transmises à l’appareil.
Labworldsoft est un paquet logiciel IKA® confortable sous MS Windows pour la commande de l’appareil et la saisie des données de l’appareil permettant également la saisie gra­phique de rampe de vitesse de rotation par exemple.
Le tableau suivant récapitule les commandes (NAMUR).
Sigles utilisés: m = paramètres de numérotation (nombre entier) X = 4 Vitesse de rotation
Commandes NAMUR Fonction Remarque
IN_NAME Demande du lieu de destination.
Démarre la fonction de contrôle à distance
(Remote control).
RESET Commute sur le mode normal
IN_PV_X X=4
Lecture de la vitesse de rotation actuelle
Clavier appareil indisponible, la touche «power» est actionnée après envoi de
la commande à l’appareil. Le symbole
«Remote» s’ache.
Clavier appareil à nouveau disponible, le
symbole « Remote » disparaît.
26
IN_SP_X X=4
OUT_SP_X m X=4
START_X X=4
IN_SOFTWARE Demande du n° ID du logiciel, de la date et de
Lecture de la valeur d’entrée théorique
Définition de la valeur de vitesse de rotation théorique, entrée: rpm
Commute les fonctions de transmission directe de l’appareil. Démarre avec les valeurs entrées.
la version
Mise en service
Tenez également compte des conditions ambiantes listées dans les “Caractéristiques techniques”. Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique et la tension du réseau disponible correspondent.
La prise utilisée doit être mise à la terre (contact à conducteur de pro­tection).
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonc- tionner une fois branché. Sinon, le fonctionnement sûr n’est pas garanti ou l’appareil peut être endommagé.
Mettez en place le tube à moudre en le tournant dans le sens horaire sur le raccord à baïonnette de l’entraînement.
Le tube est correctement mis en place si vous entendez un “clic“. Fermez alors le capot de protection. En cas de non-respect des procédures susmentionnées, le tube ne démarre pas.
Remarque: pour retirer le tube, tournez-le dans le sens an-
tihoraire. Après un “clic”, le tube à moudre peut être retiré du raccord à baïonnette.
Mise en marche
Placez l‘interrupteur de l‘appareil (A) sur la position I.  L’appareil se met en mode Veille.
Standby
Appuyez sur la touche Power de l’achage (D). L’image de démarrage avec le type d’appareil et la ver-
sion du logiciel s’ache pendant quelques secondes.
CLICK
Puis, pendant quelques secondes, l’exécution du contrôle
du système s’ache.
Les symboles du mode de fonctionnement, du régime théo­rique, du régime maximal, de la valeur maximale du minu­teur, etc., s’achent.
 
 
Explication des symboles
Vitesse de rotation maximale de l’appareil Symbole de rotation Vitesse de rotation théorique réglée Mode de fonctionnement. Valeur maximale du «Timer». Symbole du «Timer»
27
A la n du contrôle du système, l’achage de travail
apparaît et l’appareil est prêt à fonctionner.
Réglage d’usine
Remarque: le réglage aché correspond au réglage d’usine.
L’appareil est livré avec les réglages par défaut suivants:
Menu Réglages: mode A maxi rpm 25000 temps max 03:00 language english
Réglage de travail: nominal rpm 5000 temps sec. off int sec. off
Réglage des paramètres de menus
Structure des menus
Vitesse de rotation maximale (maxi rpm) ……..…………………………....
Réglage du temps maximum (temps max) …………………………….......
Mode de fonctionnement mode A …………………………....
Menu
mode B ………………………........
programme P1…………………….. ... programme P9……………………..
Réinitialisation des paramètres sur leur réglage par défaut
Procédez comme suit pour rétablir les réglages par défaut:
• Eteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur (A).
• Appuyez sur les touches «Menu/Back» (G) et «Timer» (E)
en même temps et redémarrez l’appareil.
• L’appareil est ainsi réinitialisé sur les paramètres par défaut.
Réglage d’usine
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
activé
-
-
-
-
Langue (language) english ………….………………....
中文 ……………………………....
deutsch …………………………...
français …………………………....
español …………………………....
italiano …………………………....
한국어………………………….....
activé
-
-
-
-
-
-
28
Instructions générales pour l’utilisation du système
de menus
Sélection d’un menu
 Appuyez sur la touche «Menu/Back» (G) à l’écran
pour ouvrir le système de menus.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour sélectionner
l’option de menu souhaitée.
Modification d’une valeur dans le menu
 Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) quand
l’option du menu est sélectionnée.
Le signeindique que l’option de menu sélectionnée
peut être modifiée.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour modifier
la valeur.
 Appuyez à nouveau le bouton poussoir rotatif (B)
pour terminer la modification.
Après la modification de l’option de menu, appuyez à
nouveau sur la touche «Menu/Back» (G), pour retour-
ner à l’écran de travail.
Remarque: lors du réglage de la valeur «temps max» en tournant le bouton poussoir rotatif (B), le pas de ré­glage est de 5 secondes. En mode remote control via un ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 seconde.
• Mode de fonctionnement
L’appareil peut fonctionner sur les modes A, B et P1 à
P9. Le réglage du mode est mémorisé automatiquement à la n de l’utilisation ou au moment d’éteindre l’ap­pareil. L’utilisateur peut modifier les réglages du mode dans le menu principal.
Mode de fonctionnement A Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de tra-
vail ne sont pas mémorisés à la n de l’utilisation et
après extinction de l’appareil.
Mode de fonctionnement B Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de tra­vail sont mémorisés à la n de l’utilisation et après ex­tinction de l’appareil.
Remarque: l’option de menu sélectionnée s’ache avec un arrière-plan jaune.
• Vitesse de rotation maximale (maxi rpm)
Le réglage par défaut de l’appareil pour «maxi rpm» est de 25000. Via l’option de menu, vous pouvez modifier
ce réglage dans la plage de 5000 à 25000 rpm.
Le réglage «maxi rpm» est enregistré automatiquement dès que l’opération est terminée ou l’appareil éteint.
Remarque: lors du réglage de la valeur «maxi rpm» en tournant le bouton poussoir rotatif (B), le pas de réglage est de 100 rpm. En mode remote control via l’ordina­teur, le pas de réglage le plus petit est 1 rpm.
• Valeur maximale du minuteur (temps max)
Le réglage par défaut de l’appareil pour «temps max» est de 3 minutes. Via l’option de menu, vous pouvez modi-
er ce réglage dans la plage de 5 secondes à 3 minutes.
Le réglage «temps max» est enregistré automatiquement dès que l’opération est terminée ou l’appareil éteint.
Réglage des paramètres de travail
Modes de fonctionnement P1 à P9 Dans les modes P1 à P9, l’utilisateur peut régler et mé-
moriser des paramètres nécessaires dans le programme (régime théorique, valeur Timer et valeur int-). Les ré­glages des paramètres sont modifiables uniquement dans le programme du menu. Ces réglages sont utili­sables directement.
• Réglage de la langue
L’appareil peut fonctionner dans les langues suivantes: anglais, allemand, chinois, français, espagnol, italien et coréen. Le réglage de la langue est mémorisé au-
tomatiquement à la n de l’utilisation ou au moment
d’éteindre l’appareil. L’utilisateur peut modifier la langue dans le menu principal.
Vitesse de rotation théorique (nominal rpm)
La vitesse de rotation théorique souhaitée «nominal rpm» se règle avec le bouton poussoir rotatif (B) dans la plage maximale «maxi rpm», le pas de réglage le plus petit est 100 rpm. En mode remote control via l’ordina­teur, le pas de réglage le plus petit est 1 rpm.
Réglage de la valeur «nominal rpm» dans le menu de travail
 Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour modifier
la valeur.
 Pour démarrer, appuyez sur le bouton poussoir rotatif
(B).
Le symbole de rotation ( ) s’ache.
• Fonction minuterie
La valeur de minuterie se règle avec le bouton pous­soir rotatif (B) au sein de la plage maximale, le pas de réglage le plus petit est 5 secondes. En mode remote control via l’ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 seconde.
Si la fonction minuterie n’est pas activée à la mise en
marche de l’appareil, le décompte se fait automatique­ment de 0 à 3 minutes, puis l’appareil s’arrête automa­tiquement.
29
Remarque: nous conseillons une pause d’une minute après chaque procédure de broyage de trois minutes. Sinon, après trois procédures de broyage consécutives, un mes­sage d’erreur peut apparaître (voir “Codes d’erreurs”).
• Fonction intervalle (Int)
La valeur «Int» se règle entre 5 et 60 secondes avec le bouton poussoir rotatif (B), le pas de réglage le plus petit est 5 secondes.
Réglage de la valeur de «Timer» (temps sec.) dans l’achage de travail Appuyez sur la touche «Timer» (E) pour activer l’a-
chage.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour régler la
Appuyez à nouveau sur la touche «Timer» (E) pour terminer la procédure de réglage.
Les valeurs paramétrées sont mémorisées.
Remarque : si les fonctions “Int” et “Timer” sont acti­vées, la valeur “Int” doit être inférieure à la valeur “Ti­mer”. C’est la seule façon de rendre possible la fonction d‘intervalle.
Réglage de la valeur “Int” (int sec) à l’achage de travail
Appuyez sur la touche «Int» (F) pour activer l’a-
chage
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour régler la
valeur.
Appuyez à nouveau sur la touche «Int» (F) pour termi-
ner la procédure de réglage.
Les valeurs paramétrées sont mémorisées.
Avertissements
Avertissement 1: Le capot de protection n’est pas fermé. Avertissement 2: Le bol de broyage n’est pas bien ajusté. Solution: Ajustez le bol de broyage, fermez le capot de protection et lancez l’essai.
Codes d’erreur
Si une erreur survient, celle-ci est signalée à l’écran (C) par un code d’erreur.
Procédez alors comme suit:
Arrêter l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (A). Prendre des mesures rectificatives. Redémarrer l’appareil.
Erreur Cause Effet Solution Error 3 • Température interne de l’appareil trop
élevée
Error 4
Error 86 • Tension du Moteur à commutation
Error 87 • Surcharge au démarrage du moteur
• Le moteur ne tourne pas normalement
(ne peut pas démarrer ou n’atteint pas la vitesse de rotation théorique)
• Surcharge
électronique trop faible
• Surcharge
Moteur coupé
Moteur coupé
Moteur coupé
Moteur coupé
- Arrêter l’appareil et le laisser refroidir
- Rallumez l’appareil
- Arrêter l’appareil
- Contrôler et réduire la quantité de l’échantillon
- Démarrez l’appareil avec une vitesse de rotation réduite et accroissez le régime pendant le broyage
- Redémarrer l’appareil
- Arrêter l’appareil
- Vérifier si la tension indiquée sur la plaque signalétique et la tension du réseau disponible correspondent.
- Arrêter l’appareil
- Contrôler et réduire la quantité de l’échantillon
- Redémarrer l’appareil
Si l’erreur ne peut pas être éliminée à l’aide des mesures décrites ou en présence d’une autre erreur :
- Veuillez contacter le département entretien d’IKA®.
- Envoyez l’appareil avec une brève description de l’erreur.
30
Utilisation de l’extracteur d’accouplement
Accouplement du bol de broyage cassé:
The milling tube coupling may be broken when the grinding material is too much or too hard.
I
Extraction de l’accouplement hors de l’entraînement:
Vissez l’extracteur d’accouplement dans le sens horaire.
Dès qu’un «clic» est audible, l’extracteur est bien en place sur l’accouplement.
Tournez l’extracteur d’accouplement dans le sens anti-
horaire. Dès qu’un «clic» est audible, vous pouvez ex­traire l’accouplement cassé.
Entretien et nettoyage
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement
soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux
de défaillances statistique.
Nettoyage
Pour effectuer le nettoyage, dé­branchez la fiche secteur.
- Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil.
- Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit de nettoyage pour les nettoyer.
- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage et de décontamination autre que celle conseillée par le fabri­cant, l’utilisateur doit s’assurer auprès du fabricant que la méthode prévue n’est pas destructive pour l’appareil.
- La instrument ne doit pas être lavée en machine.
- Le couvercle en polycarbonate peut être traité avec des désinfectants du commerce. Evitez les produits contenant des aldéhydes, des phénols, de l’alcool ou de l’acétone.
- Seul un nettoyage à la main et une désinfection liquide
sont autorisés.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- avoir un pH situé entre 5 et 8,
- ne pas contenir d’alcalins caustiques, de peroxydes, de
combinaisons chlorées, d’acides et d’alcalis.
- Aspirer les saletés provenant de la matière broyée.
Nettoyez les appareils IKA® uniquement avec les produits de nettoyage suivants autorisés par IKA®:
II
CLICK
III
CLICK
Impureté Produit de nettoyage
Colorants
Matériaux de
construction
Cosmétiques
Aliments Combustibles
Substances non indiquées
Commande de pièces de rechange
Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez four­nir les indications suivantes:
- type d’appareil
- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signa­létique
- référence et désignation de la pièce de rechange,
voir sur www.ika.com
- Version logicielle.
Réparation N’envoyez pour réparation que des appareils net­toyés et exempts de substances dangereuses pour
la santé.
Pour cela, demandez le formulaire “Certificat d’innocui­té“ auprès d’IKA®, ou téléchargez le formulaire sur le site
web d’IKA® www.ika.com.
Si une réparation est nécessaire, expédiez l‘appareil dans son emballage d‘origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un emballage de transport adapté.
Isopropanol (ne pas utiliser pour le capot de protection)
Eau tensioactive / Isopropanol (ne pas utiliser pour le capot de protection)
Eau tensioactive / Isopropanol (ne pas utiliser pour le capot de protection)
Eau tensioactive Eau tensioactive Consultez IKA
®
MT 40 bol de broyage
Accessoires
• Labworldsoft
®
31
Caractéristiques techniques
Tension de réseau VAC 220 – 240
100 – 120 Fréquence Hz 50/60 Puissance absorbée mode normal W 100 Puissance absorbée en veille W 2 Puissance restituée par l’appareil Entraînement Moteur à commutation électronique Plage de vitesse rpm 5 000 à 25 000 ± 1 % (réglable par pas de 100 rpm) Réglage de la vitesse de rotation bouton pression/rotatif Achage de la vitesse de rotation digital Minuteur
Minuteur à intervalle 5 à 60 secondes
Achage du minuteur digital Admiss. température ambiante °C +5 bis +40 Admiss. humidité ambiante (rel.) % 80 Degré protection selon DIN EN 60529 IP 30 Degré de pollution 2 Catégorie de surtension II Hauteur max. d’utilisation de l’apapareil Dimensions (l x p x h) Dimensions (l x p x h) (ouvert) Poids kg 2,7
W 80
5 secondes à 3 minutes
m max. 2000 mm 180 x 300 x 170 mm 180 x 370 x 210
Sous réserve de modifications techniques!
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d‘IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l‘appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation
à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre
charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas
valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre
des recommandations du présent mode d’emploi.
32
Исходный язык: немецкий
RU
Содержание
Декларация соответствия ЕС Условные обозначения Указания по технике безопасности Использование по назначению 35 Снятие упаковки 35 Важные замечания 35 Интерфейсы и выходы 36 Ввод в эксплуатацию 38 Включение 38 Заводская настройка 39 Установка параметров меню 39 Настройка рабочих параметров 40 Предупреждающие сообщения 41 Коды ошибок 41 Использование съемника муфт 42 Техобслуживание и чистка 42 Принадлежности 43 Технические данные 43 Гарантия 43
33
33
34
Страница
Декларация соответствия EC
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данный продукт соответствует предписаниям директив 2004/108/CE, 2006/42/CE и 2011/65/EC и согласуется со следующими стандартами и нормативными документа­ми: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 и EN 60204-1.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖ­ДЕНИЕ
ОСТОРОЖНО
ОПАСНОСТЬ
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для безопасности вашего здоровья. Пренебрежение этой информацией может нанести
ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального тех- нического функционирования прибора. Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению прибора.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для бесперебойной ра- боты прибора и надлежащего обращения с ним. Пренебрежение этой информа­цией может привести к получению неточных результатов.
указание на опасность вследствие травм рук!
ОПАСНОСТЬ
Указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
33
Указания по технике безопасности
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочи-
тайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном
для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только
обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, ди-
рективы, предписания по охране труда и предотвра­щению несчастных случаев.
• Прибор можно эксплуатировать только под наблю-
дением.
• При использовании прибора с высокой частотой вра-
щения пользуйтесь средствами защиты слуха.
ОПАСНОСТЬ
тываемого материала, так как существует риск:
- подвижных деталей
- захвата частей тела, волос, одежды и украшений.
• Устанавливайте устройство в просторном помеще-
нии на ровной, устойчивой, чистой, нескользкой, сухой и огнеупорной поверхности.
• The feet of the instrument must be clean and undamaged.
• Оборудование не предназначено для ручной работы.
• The instrument may heat up when in use.
• Check the instrument and accessories beforehand for
damage each time when you use them. Do not use damaged components.
ОПАСНОСТЬ
• Убедитесь в том, что емкость для измельчения плот-
но закрыта.
• Перед применением прибора убедитесь, что емкость
для измельчения надлежащим образом подсоеди­нена к соединительному штекеру привода.
• Прибор можно использовать только с установлен-
ной емкостью для измельчения; без емкости для из­мельчения он не запускается.
• Перед использованием защитный колпак прибора
должен быть закрыт, в противном случае прибор не запускается.
• Емкость для измельчения разрешается устанавли-
вать и снимать только при выключенном двигателе.
Используйте средства индивиду­альной защиты в соответствии с категорией опасности обраба-
Учитывайте, что при управле­нии прибором существует опас­ность получения травм рук.
ОПАСНОСТЬ
как материал в емкости может нагреваться во время работы из-за передачи энергии. При необходимости используйте защитные перчатки или дождитесь ох­лаждения емкости и материала.
• Емкости для измельчения IKA® во время работы при-
бора должны быть всегда закрыты. Немедленно вы­ключите прибор, если материал выходит из емкости. Очистите прибор.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации емкости для
измельчения.
• Температура среды не должна превышать 40 °C.
• Используйте только разрешенные фирмой IKA® про-
бирки.
Допускается обрабатывать лишь материалы, не име-
ющие опасной реакции на прилагаемую вследствие перемешивания энергию. Сюда же можно отнести другие виды энергии (например, вследствие облуче­ния малой дозой).
• Учитывайте опасности, связанные с легк о воспламе-
няющимися материалами.
Не допускается эксплуатация устройства во взрыво­опасных помещениях, с опасными материалами или под водой.
• После прерывания подачи тока аппарат при возоб-
новлении подачи автоматически не запускается.
Безопасность работы гарантируется только при ис­пользовании принадлежностей, описанных в главе „Принадлежности“.
Розетка электрической сети должна иметь заземляю-
щий контакт.
• Полное обесточивание устройства производится
выниманием вилки кабеля питания из розетки элек­трической сети.
• Розетка электрической сети должна находиться в
легкодоступном месте.
• Проверьте соответствие источника питания данным,
указанным на шильдике устройства.
Не допускайте ударов устройства или принадлежно­стей.
• Вскрытие устройства должно производиться только
уполномоченным специалистом, даже для ремонта.
ПРЕДУПРЕЖ­ДЕНИЕ
Категорически запрещается использовать емкость для измельчения жидких проб.
После использования всегда от­крывайте емкость для измель­чения очень осторожно, так
Емкость для измельчения пред­назначена только для обработ­ки сухих проб твердых веществ.
34
Использование по назначению
Применение Tube Mill control — это мельница с порционной
загрузкой, которая предназначена как для ударного, так и для режущего измельчения. Емкость для измельчения закрывается герметично. Это означает, что потери измельченного материала практически равны нулю.
Ударное измельчение:
Применяется для твердых, хрупких или сухих или охрупченных охлаждением материалов (например, зерновых культур, кофе и т. п.). При этом материал измельчается с помощью мо­лотка. Измельчаемый материал разламывается. Конечная степень измельчения зависит от длитель­ности измельчения и уровня заполнения, а также от свойств загружаемого материала.
Режущее измельчение:
Применяется для мягких, волокнистых материалов (на­пример, сена, бумаги и т. п.). Достижимая степень измельчения также зависит от длительности измельчения, количества измельчаемо­го материала и свойств загружаемого материала.
Способ эксплуатации: настольный прибор.
ПРЕДУПРЕЖ­ДЕНИЕ
содержанием воды. В противном случае существует опасность, что вода вытечет из пробирки и повре­дит привод.
Область применения (только в помещении)
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты
Устройство пригодно для эксплуатации в любых поме­щениях, за исключением:
- жилых помещений
- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого напряжения, которая обеспечивает также питание жи­лых помещений.
Защита пользователя не может быть гарантирована:
- в случае эксплуатации устройства с принадлежностя­ми, не поставляемыми или не рекомендованными изготовителем
-
в случае эксплуатации устройства не в соответствии с
назначением, указанным изготовителем
- в случае модификации устройства или печатной пла­ты, выполненной третьей стороной.
Tube Mill control не подходит для измельчения влажных ма­териалов со слишком высоким
Снятие упаковки
• Снятие упаковки
- Аккуратно снимите упаковку.
- При наличии транспортных повреждений необ­ходимо оповестить об их обнаружении в день снятия упаковки. В некоторых случаях требуется оповестить перевозчика (почту или транспортную компанию) для проведения расследования.
Важные замечания
Область применения мельницы Tube Mill control очень обширна. Приведенный ниже перечень измельчаемых материалов не полон. Посредством лабораторного из­мельчения с соответствующим способом измельчения и подготовкой проб, например, охлаждение, область при­менения можно еще расширить.
Комплект поставки
-
IKA® Tube Mill control
- два MT 40 емкости
-
Съемник муфт
- Кабель питания
- Кабель USB
- Руководство по эксплуатации
- Гарантийный талон.
Ударное измельчение:
Емкость для измельчения прибора Tube Mill control с измельчителем измельчает мягкие, среднетвердые и хрупкие материалы с твердостью до 5 по шкале Мооса. При более высокой твердости измельчитель очень быстро изнашивается, и пластмассовая муфта может поломаться.
35
С помощью данного прибора можно измельчать лю­бые материалы, которые являются хрупкими, сухими и не содержат большое количество жира. Ниже при­веден перечень материалов, подвергаемых сухому из­мельчению: зерновые культуры, ячмень, кукуруза, солод, пектин, жаренный кофе, ореховая скорлупа, кости, спорынья, прессованные материалы, торф, лекарства, искус­ственные удобрения, корма, пряности, смола, калий­ные соли, косточки, соли, шлаки, таблетки. Вязкие материалы необходимо охладить, например, посредством добавления дробленого сухого льда в емкость для измельчения. Материал необходимо предварительно измельчить до диаметра макс. 10 мм (размер загружаемого зерна 10 мм, подходящим является размер кукурузного зерна). Полезный объем емкости составляет максимум 40 мл.
Режущее измельчение:
В емкости для измельчения прибора Tube Mill control можно измельчать трудносыпучие, эластичные, во­локнистые, мягкие и содержащие целлюлозу матери­алы. Ниже перечислены материалы, которые можно измельчать: листья, волокна, пряности, хмель, картон, бумага, сено, пластмасса, табак, корни. Размер загружаемого зерна не должен превышать 10 мм.
Примечание. Материалы, не указанные в списке, раз­решается измельчать в мельнице Tube Mill control только после консультации с сервисной службой ком­пании IKA®; это, в частности, относится к ситуациям, когда существует опасность взрыва (взрыв пыли вслед­ствие электростатического заряда).
Работа с охлаждающими веществами:
Соблюдайте указания по технике безопасности. Вследствие измельчения материал нагревается. В от­дельных случаях это нежелательно, так как из-за нагре­ва измельчаемый материал может измениться (напри­мер, повышенное окисление, потеря влаги, испарение летучих компонентов и т. п.). Вязкие материалы или материалы с высоким содержа­нием жира в определенных условиях можно измельчать только после охрупчивания с помощью сухого льда.
Охлаждение сухим льдом (CO2):
Сначала материал загружается в емкость для измель­чения, затем добавляется примерно половина чайной ложки измельченного сухого льда. Сухой лед следует перемешать с измельчаемым материалом. Учитывайте, что измельчаемый материал в результа­те измельчения снова довольно быстро нагревается (прим. через 30 секунд измельчения материал может снова нагреться до комнатной температуры). Если при однократном охлаждении желаемый резуль­тат измельчения не достигается, процесс необходимо повторить несколько раз.
Интерфейсы и выходы
Дистанционное управление
Прибором можно управлять в дистанционном режиме (Remote) через USB-интерфейс с использованием про­граммного обеспечения labworldsoft®. USB-интерфейс находится с правой стороны прибора и позволяет со­единять прибор с ПК с помощью USB-кабеля.
Примечание. Соблюдайте требования к системе, а также указания руководства по эксплуатации и справ­ки программного обеспечения.
Интерфейс USB
Universal Serial Bus (USB) – это система последователь­ной шины для соединения мешалки с ПК. Устройства, оснащенные интерфейсом USB, можно соединять между собой в процессе эксплуатации (Hot Plugging), причем подключаемые устройства и их свойства рас­познаются автоматически. Интерфейс USB в сочетании с ПО labworldsoft® служит
для эксплуатации в режиме «Remote» (Дистанционный).
Установка
Соедините прибор с ПК с помощью входящего в ком­плект поставки USB-кабеля для передачи данных. При­бор передает в ОС Windows данные, необходимые для его работы. Windows запрашивает:
- загрузку драйвера http://www.ika.com/ika/lws/download/
stmcdc:inf
- установку драйвера, если его нет
- ручную установку.
Командный синтаксис и формат
Для системы команд действительны следующие положения:
- Команды в целом отправляются с компьютера (ведущее устройство) на устройство (ведомое устройство).
- Передача с устройства выполняется исключительно по за­просу компьютера. Сообщения об ошибках также не могут спонтанно отправляться от устройства к компьютеру (си­стема автоматизации).
- Команды передаются заглавными буквами.
- Команды и параметры, а также последовательно переда­ваемые параметры разделяются по меньшей мере одним пробелом (код: hex 0x20).
36
- Каждая отдельная команда (в том числе параметр и дан­ные) и каждый ответ заключаются в последовательности «Пусто Перевод каретки Пусто Перевод строки» (код: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) и состоят не более чем из 80 сим­волов.
- Десятичным разделителем в числе с плавающей запятой является точка (код: hex 0x2E).
Упомянутые выше модели всецело соответствуют рекомен­дациям комиссии NAMUR (Комиссия по стандартизации контрольно-измерительной техники в химической промыш­ленности) (Рекомендации NAMUR по изготовлению электри­ческих разъемных соединений для передачи аналоговых и цифровых сигналов на отдельные лабораторные контроль­но-измерительные устройства. Ред.1.1).
В таблице ниже представлены команды (NAMUR). Используемые сокращения:
Команды NAMUR и дополнительные команды, специфиче­ские для IKA ня для связи между устройством и ПК. При наличии соот­ветствующего терминала и программы связи эти команды могут передаваться напрямую на устройство. Labworldsoft – это удобный пакет программ IKA MS Windows для управления устройством и приема данных устройства и обеспечивающих также графическое представ­ление, например, шкал числа оборотов. Далее приводится обзор команд (NAMUR), воспринимае-
мых контрольными устройствами IKA
®
, служат только как команды низкого уров-
m = параметр нумерации (целое число) X = 4 частота вращения
Команды NAMUR Функция Примечание
IN_NAME Запрос адресата информации.
Запуск функции дистанционного управления.
Клавиатура прибора деактивирована, кнопка питания «Power» нажата после отправки команды в прибор. Отображается символ дистанционного управления.
RESET
Переключение на нормальный режим работы
Если клавиатура прибора снова доступна, символ дистанционного управления исчезает.
IN_PV_X
Считывание текущей частоты вращения
X=4 IN_SP_X
Считывание заданного входного значения
X=4 OUT_SP_X m
X=4 START_X
X=4 IN_SOFTWARE
Установка заданного значения частоты вращения, ввод: rpm
Включение функций прямой передачи прибора. Запуск с введенными значениями.
Запрос идентификационного номера, даты и версии ПО
®
, работающих в среде
®
.
37
Ввод в эксплуатацию
Условия окружающей среды должны соответствовать требованиям, изложенным в главе «Технические данные». Убедитесь в том, что напряжение, указанное на типо­вой табличке соответствует фактическому напряже­нию в сети электропитания.
Используемая розетка должна иметь контакт заземления.
Если данные условия соблюдены, то устройство готово к работе сразу после подключения к сети электропитания. Если данные условия не соблюдены, то безопасность при работе не гарантируется и/или существует вероят­ность поломки устройства.
Присоедините мельничную трубку, накрутив ее по ча­совой стрелке на байонетную муфту привода. После щелчка трубка будет установлена правильно. Затем за­кройте защитный колпак. При несоблюдении вышеуказанных процедур трубная мельница не запустится.
Примечание.Для снятия мельничной трубки открути­те ее против часовой стрелки. После щелчка мельнич­ную трубку можно снять с байонетной муфты.
CLICK
Включение
 Установите выключатель прибора (A) в положение I. 
Прибор переключится на режим ожидания.
Standby
 Нажмите кнопку питания «Power» дисплея (D).  На несколько секунд на дисплее появится начальная
страница с отображением типа устройства и версии программного обеспечения.
Отображаются символы режима работы, заданной ча­стоты вращения, максимальной частоты вращения, мак­симального значения таймера и т. д.
 
 
Пояснение символов
Максимальная частота вращения прибора Символ частоты вращения Установленная заданная частота вращения Режим работы Максимальное значение таймера Символ таймера
Затем в течение нескольких секунд будет отобра-
жаться ход выполнения проверки системы.
38
После проверки системы на дисплее появляется рабо-
чий экран, и прибор готов к работе.
Заводская настройка
Примечание. На дисплее отображаются заводские настройки.
Прибор поставляется со следующими заводскими на­стройками:
Меню «Настройки»: Режим (mode) A максимальная частота вращения (max rpm) 25000 максимальное значение таймера (timer max) 03:00 язык (language) english
Рабочая настройка: заданная частота вращения (target rpm) 5000 значение таймера (timer sec) выкл. (off) значение интервала (int sec) выкл. (off)
Установка параметров меню
Управление с помощью меню
max rpm (Максимальная частота вращения) ………………………......
timer max (Максимальная настройка времени) …………………….......
mode (Режим работы) mode (Режим) A ………………………....
Menu
mode (Режим) B ……………………........
...
program saved (Сохранение программы) P1
program saved (Сохранение программы) P9
Сброс параметров на заводские настройки
Для восстановления заводских настроек выполните следующие действия:
• Выключите прибор с помощью выключателя (A).
• Одновременно нажмите кнопки «Menu/Back» (Меню/
назад) (G) и «Timer» (Таймер) (E) и перезапустите при­бор.
• Параметры прибора сброшены на заводские на-
стройки.
заводские настройки
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
Активирован
-
-
-
-
language
中文 ………………………………….......
deutsch …………………………………...
français …………………………………....
español …………………………………....
italiano …………………………………....
한국어………………………………….....
(язык
) english ………….………………………....
Активирован
-
-
-
-
-
-
39
• Общие инструкции по использованию системы
меню
Выбор меню Нажмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (G) на
рабочем экране, чтобы открыть систему меню.
Для выбора опции меню поверните поворотно-на­жимной регулятор (B).
Редактирование параметра в меню
Нажмите поворотно-нажимной регулятор (B) у выбранной опции меню.
Значокпоказывает, что выбранную опцию меню
можно редактировать.
Для редактирования параметра поверните пово-
ротно-нажимной регулятор (B).
Снова нажмите поворотно-нажимной регулятор
(B), чтобы завершить редактирование.
После редактирования опции меню снова на-
жмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (G), что­бы вернуться на рабочий экран.
Примечание. Выбранная опция меню отображается на дисплее на желтом фоне.
Настройка максимального значения таймера (timer max) автоматически сохраняется после завершения рабочего процесса или выключения прибора.
Примечание. При установке параметра «timer max» посредством вращения поворотно-нажимного регу­лятора (B) настройка составляет 5 секунд. В режиме дистанционного управления с помощью компьютера настройка составляет 1 секунду.
• Режим работы
Прибор может работать в режимах A, B и P1-P9. Настройка режима автоматически сохраняется по­сле завершения работы или выключения прибора. Пользователь может изменять настройки режима в главном меню.
Режим работы A В этом режиме рабочие настройки после заверше­ния работы и выключения прибора не сохраняются.
Режим работы В В этом режиме рабочие настройки и настройки меню сохраняются после завершения работы и вы­ключения прибора.
Максимальная частота вращения (max rpm)
Настройка максимальной частоты вращения прибо­ра по умолчанию (max rpm) — 25000 rpm. С помо­щью опции меню эту настройку можно изменять в диапазоне от 5000 до 25000 rpm. Настройка максимальной частоты вращения (max rpm) автоматически сохраняется после завершения рабочего процесса или выключения прибора.
Примечание. При установке параметра «max rpm» посредством вращения поворотно-нажимного регу­лятора (B) настройка составляет 100 об/мин. В режи­ме дистанционного управления с помощью компью­тера точность установки составляет 1 rpm.
• Максимальное значение таймера (timer max)
Настройка максимального значения таймера прибора по умолчанию (timer max) — 3 минуты. С помощью опции меню эту настройку можно изменять в диапа­зоне от 5 секунд до 3 минут.
Настройка рабочих параметров
Режимы работы P1-P9 В режимах P1-P9 пользователь может настроить и сохранить требуемые параметры в программе (за­данная частота вращения, значения таймера и ин­тервала). Настройки параметров можно изменять только в программе меню. Эти настройки можно использовать напрямую.
• Настройка языка
Пользователь может выбрать следующие языки интерфейса: английский, немецкий, китайский, французский, испанский, итальянский и корейский. Настройка языка автоматически сохраняется по­сле завершения работы или выключения прибора. Пользователь может изменять настройку языка в главном меню.
Заданная частота вращения
Требуемая заданная частота вращения устанавлива­ется с помощью поворотно-нажимного регулятора (B) в диапазоне значения максимальной частоты вращения (max rpm), минимальное значение — 100 rpm. В режиме дистанционного управления с помо­щью компьютера минимальная настройка составля­ет 1 rpm.
(target rpm)
Настройка заданной частоты вращения “target rpm” в рабочем меню
Поверните поворотно-нажимной регулятор (B),
чтобы изменить значение.
Для запуска нажмите на поворотно-нажимной
регулятор (B).
На дисплее появится символ частоты вращения
( ).
40
• Функция таймера
Значение таймера настраивается с помощью пово­ротно-нажимного регулятора (B) в диапазоне значе­ния максимального значения, минимальное значе­ние — 5 с. В режиме дистанционного управления с помощью компьютера минимальная настройка со­ставляет 1 секунду. Если при включении прибора функция таймера не активирована, автоматически запускается отсчет от 0 до 3 минут, после чего прибор автоматически вы­ключается. Примечание. Мы рекомендуем после каждого трехми­нутного процесса измельчения делать минутную пау­зу. В противном случае после выполнения трех про­цессов измельчения подряд на дисплее появляется сообщение об ошибке (см. главу «Коды ошибок»).
Настройка значения таймера (zeit sec) на рабочем экране Нажмите кнопку «Timer» (Таймер) (E), чтобы акти-
вировать индикацию.
Поверните поворотно-нажимной регулятор (B), что-
бы установить значение.
Повторное нажатие кнопки «Timer» (Таймер) (E) завер-
шает процесс настройки.
Установленные значения сохранятся.
• Функция интервала (Int)
Значение интервала «Int» устанавливается с помо­щью поворотно-нажимного регулятора (B) в диа­пазоне от 5 до 60 секунд; минимальная настройка составляет 5 секунд.
Примечание. Если активированы функции интер­вала и таймера, значение интервала должно быть меньше значения таймера. Только в этом случае можно использовать функцию интервала.
Настройка значения интервала (int sec) на рабочем экране Нажмите кнопку «Int» (Интервал) (F), чтобы акти-
вировать индикацию.
Поверните поворотно-нажимной регулятор (B),
чтобы установить значение.
Повторное нажатие кнопки «Int» (Интервал) (F) за-
вершает процесс настройки.
Установленные значения сохранятся.
Предупреждающие сообщения
Предупреждение (Warning) 1: Защитный колпак не закрыт. Предупреждение (Warning) 2: Емкость для измельчения установлена неправильно.
Способ устранения: Правильно установите емкость для измельчения, закройте защитный кол-
пак и повторите попытку.
Коды ошибок
Возникающие ошибки отображаются на дисплее с помощью соответствующих кодов.
В таком случае выполните следующие действия:
Выключите прибор выключателем Примите меры по устранению неисправности Снова запустите прибор.
Ошибка Причина Последствие Способ устранения Error 3 • Слишком высокая температура
внутри прибора
Error 4 • Двигатель не работает
нормально (не запускается или не достигает заданной частоты вращения)
• Перегрузка
Error 86 • Слишком низкое напряжение
электродвигателя постоянного тока
Error 87 • Перегрузка при запуске
двигателя
• Перегрузка
Выключение двигателя
Выключение двигателя
Выключение двигателя
Выключение двигателя
- Выключите прибор и дайте ему остыть
- Снова включите прибор
- Выключите прибор
- Проверьте и уменьшите количество пробы
- Включите прибор с меньшей частотой вращения и увеличивайте частоту вращения во время процесса измельчения
- Перезапустите прибор
- Выключите прибор
- Проверьте, соответствует ли напряжение, указанное на типовой табличке, сетевому напряжению.
- Выключите прибор
- Проверьте и уменьшите количество пробы
- Перезапустите прибор
41
Если неисправность не удается устранить посредством описанных мер или имеет место другая неполадка:
- обратитесь в сервисную службу IKA
®
- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.
Использование съемника муфт
Муфта емкости для измельчения сломана:
Муфта емкости для измельчения может поломаться, если в емкости находится слишком много материала,
I
или материал слишком твердый.
Вытаскивание муфты из привода:
Навинтите съемник муфт по часовой стрелке. Харак-
терный щелчок означает, что съемник муфт пра­вильно установлен на муфте.
Поверните съемник муфт против часовой стрелки.
II
CLICK
III
CLICK
Характерный щелчок означает, что поломанную
муфту можно вытаскивать.
Техническое обслуживание
Устройство не требует технического обслуживания. Оно подвержено лишь естественному старению деталей и их отказу со статистически закономерной частотой.
Чистка
Перед чисткой обесточьте устрой­ство.
- При чистке оборудования используйте защитные перчатки.
- Не допускается помещать электрические устрой­ства для чистки в чистящее средство.
- Не допускайте попадания влаги внутрь устройства при чистке.
-
При применении отличных от рекомендуемых спосо­бов чистки и обеззараживания проконсу-льтируйтесь в IKA®.
- Не разрешается чистить центрифугу в моечной машине.
- Защитный колпак из поликарбоната можно обрабаты­вать стандартными дезинфицирующими средствами. Не используйте продукты с содержанием альдегидов, фенолов, ацетона или спирта.
-
Допускается только проведение ручной чистки и жид-
костной дезинфекции.
-
Допускается только применение чистящих и дезинфи-
цирующих средств, которые:
- имеют pH от 5 до 8,
- не содержат едких щелочей, перекисей, соедине-
ний хлора, кислот и щелочей.
- Загрязнения, возникшие из-за измельчения материа­лов, необходимо удалить с помощью пылесоса
Для чистки оборудования используйте чистящие сред­ства, одобренные IKA®.
Загрязнение Чистящее средство
Красок изопропиловый спирт
(не использовать для защитного колпака)
Строительных материалов
вода с ПАВ/ изопропиловый спирт
(не использовать для защитного колпака)
Косметики вода с ПАВ/
Пищевых
изопропиловый спирт
вать для защитного колпака)
вода с ПАВ
(не использо-
продуктов Топлива вода с ПАВ
Неназванные материалы
Проконсультируйтесь в IKA
®
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте:
- Тип устройства
- Серийный номер машины (см. шильдик)
- Номер детали и описание детали по каталогу (см. www.ika.com)
- Версия программного обеспечения.
42
Ремонт Присылайте оборудование для ремонта только после его тщательно очистки и при отсутствии
материалов, представляющих угрозу здоровью.
Для этого запросите форму «Свидетельство о без­опасности» в компании IKA® или загрузите ее сами с сайта IKA® www.ika.com и распечатайте.
Принадлежности
Пожалуйста, используйте для пересылки оригиналь­ную упаковку. Упаковка для хранения недостаточна для транспортировки. Используйте упаковку подходящую для транспортировки.
MT 40 емкостей для измельчения
• Labworldsoft
®
Технические данные
Напряжение VAC 220 – 240
100 – 120
Частота Потребляемая мощность в нормальном режиме Потребляемая мощность в режиме ожидания Выходная мощность прибора
Привод Электродвигатель постоянного тока Диапазон скоростей вращения rpm 5000 – 25000 ± 1%
Установка скорости вращения Поворотно-нажимная ручка Индикатор частоты вращения Цифровой Таймер 5 секунд – 3 минуты
Интервальный таймер Дисплей таймера Допуст. температура окружающей среды Допуст. относительная влажность Класс защиты согласно DIN EN 60529 Уровень загрязнения Категория стойкости изоляции Высота установки устройства над уровнем моря Габаритные размеры (Ш х Г х В) Размеры (Ш x Г x В) (в открытом состоянии)
Вес kg 2,7
Hz 50/60 W 100 W 2 W 80
(регулируется с шагом 100 об/мин)
5-60 секунд Цифровой
°C +5 to +40 % 80
IP 30 2 II
m
Макс.
2000
mm 180 x 300 x 170 mm 180 x 370 x 210
Производитель оставляет за собой право на изменения без предварительного уведомления!
Гарантия
В соответствии с условиями гарантии IKA® срок гаран­тии составляет 24 месяца. Обращения по гарантии на­правляйте региональным дилерам. Вы также можете отправить машину непосредственно на наше пред­приятие с доставочными документами и описанием причин жалобы. Транспортные расходы оплачиваются потребителем.
Гарантия не распространяется на изношенные детали, неисправности, вызванные неправильной эксплуата­цией, отсутствием надлежащего ухода и техническо­го обслуживания в соответствии с данным руковод­ством.
43
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
Lea completamente este manual de instrucciones
antes de usar el aparato y observe las indicacio­nes de seguridad.
• Guarde este manual de instrucciones en un lugar accesi-
ble para todos.
• Asegúrese de que sólo personal cualicado utilice el apa-
rato.
• Observe las advertencias de seguridad, las directivas y las
normas de seguridad industrial y prevención de accidentes.
• El aparato solo puede utilizarse bajo vigilancia.
• Si utiliza el aparato a alta velocidad, utilice protección
para los oídos.
PELIGRO
pular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- la caída de piezas o componentes
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas.
• Coloque el aparato en una área espaciosa e supercie
horizontal, estable, limpia, protegida frente a desliza­mientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de des-
perfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento
manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese
de que estos no presenten desperfecto alguno. No utili-
ce ningún com-ponente dañado.
PELIGRO
• Asegúrese de que el recipiente de molienda esté hermé-
ticamente cerrado.
• Antes de utilizar el aparato asegúrese de que el reci-
piente de molienda esté correctamente conectado en la clavija de acoplamiento del accionamiento.
• El aparato solo puede utilizarse con el recipiente de mo-
lienda incorporado; sin dicho recipiente no se pondrá en marcha.
• Antes del uso es preciso cerrar la cubierta de protección
del aparato, pues de lo contrario no se pondrá en mar­cha.
• El recipiente de molienda solo puede incorporarse y reti-
rarse si el motor está parado.
Lleve siempre el equipo de protec­ción que corresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a mani-
Recuerde que durante el uso del aparato pueden sufrirse lesiones en las manos.
PELIGRO
de calentarse debido a la transferencia de energía que se produce durante el servicio. En caso necesario, utilice guantes o espere a que el recipiente y el material se ha­yan enfriado.
• Los recipientes de molienda IKA
cerrados durante el funcionamiento del aparato. Apa­gue el aparato de inmediato si sale material del recipien­te. Limpie el aparato.
• Observe las instrucciones de uso del recipiente de mo-
lienda.
• La temperatura del medio no debe ser superior a 40 °C.
• Utilice únicamente tubos homologados por IKA®.
• Procese únicamente materiales que no generen una ener-
gía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales
inflamables.
NO utilice el aparato en entornos con peligros de ex-
plosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el apa-
rato no volverá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado
si se incluyen los accesorios que se mencionan en el ca­pítulo dedica do a dichos componentes.
La toma de corriente utilizada debe disponer de una toma de
tierra (conductor protector).
• Para desconectar el aparato de la red de alimentación
sólo hay que sacar el cable de alimentación de la toma de corriente.
• La toma de corriente para el cable de alimentación debe
estar fácilmente accesible.
• Los datos de tensión de la placa identicadora deben
coincidir con la tensión real de la red.
Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
El recipiente de molienda está
ADVER­TENCIA
te de molienda para muestras líquidas.
Después del uso, abra el recipiente de molienda con mucho cuidado, pues el material de su interior pue-
®
deben estar siempre
diseñado exclusivamente para el procesamiento de muestras sólidas secas. No utilice nunca el recipien-
44
Oorspronkelijke taal: Duits
NL
Veiligheidsaanwijzingen
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruikshandlei-
ding volledig door en neem de veiligheidsaanwij­zingen in acht.
• Bewaar de gebruikshandleiding op een plaats die voor
iedereen toegankelijk is.
• Zorg ervoor dat alleen geschoold personeel met het ap-
paraat werkt.
• Neem de veiligheidsaanwzingen, richtlnen, arbo- en
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden
gebruikt.
• B gebruik van het apparaat op hoog toerental, dient u
een gehoorbescherming te dragen.
GEVAAR
verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- weggeslingerde delen
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en sieraden.
• Zet het apparaat vr op, op een vlakke, stabiele, schone,
glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbe-
schadigd zijn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tdens het bedrf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en
de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen be­schadigde onderdelen.
GEVAAR
• Controleer of de maalbeker goed gesloten is.
• Controleer voor gebruik van het apparaat of de maalbe-
ker correct op de koppelingssteker op de aandrijving is aangesloten.
• Het apparaat kan uitsluitend met gemonteerde maal-
beker worden gebruikt, zonder maalbeker zal apparaat niet starten.
• Voor gebruik moet de beschermkap van het apparaat
gesloten worden, anders zal het apparaat niet starten.
• De maalbeker mag uitsluitend b stilstaande motor ge-
monteerd en verwijderd worden.
Draag de persoonlijke bescher­mingen die nodig zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat
Denk eraan dat er bij het bedienen van het apparaat gevaar voor letsel aan de handen bestaat.
GEVAAR
overdracht gedurende het bedrijf warm worden. Draag zo nodig beschermende handschoenen of wacht tot de beker en het materiaal zijn afgekoeld.
®
• De IKA
het apparaat altijd gesloten zijn. Indien er materiaal uit de beker komt, dient u het apparaat onmiddellijk uit te schakelen. Maak het apparaat schoon.
• Volg de aanwzingen uit de gebruikshandleiding van de
maalbeker.
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zn dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend tubes die door IKA® zijn goedge-
keurd.
• Bewerk uitsluitend media waarb de door het bewerken
veroor-zaakte energie-inbreng geen problemen met zich mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie­inbrengen, b.v. door licht straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevin-
gen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het
apparaat niet vanzelf weer te werken.
Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de ac­cessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Ac- cessoires”.
• Het gebruikte stopcontact moet geaard zn (randaarde).
• Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteits-
net als de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Het stopcontact voor aansluiting op het elektriciteitsnet
moet gemakkelijk te bereiken en toegankelijk zijn.
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet
overeenstemmen met de netspanning.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens te-
gen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door
vakmensen.
maalbeker in geen geval voor vloeistofmonsters.
maalbekers moeten gedurende de werking van
WAARSCHU­WING
Open de maalbeker na gebruik al­tijd heel voorzichtig, het materiaal in de beker kan door de energie-
De maalbeker is uitsluitend bedoeld voor de verwerking van droge mon­sters van vaste stoffen. Gebruik de
45
Lingua d‘origine: tedesco
IT
Avvertenze per la sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso pri-
ma della messa in funzione e attenersi alle avver-
tenze per la sicurezza.
• Custodire le istruzioni per l’uso in un luogo accessibile
a tutti.
• Accertarsi che l’apparecchio sia utilizzato soltanto da
personale appositamente formato.
• Osservare le avvertenze per la sicurezza, le direttive, le
norme antinfortunistiche e la normativa sulla sicurezza del lavoro.
• È consentito utilizzare l’apparecchio soltanto sotto sor-
veglianza.
• In caso di utilizzo dell’apparecchio ad elevata velocità,
indossare delle cue antirumore.
PERICOLO
lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a segui­to di:
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e gioielli.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una
superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non
danneggiati.
• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in moda­lità manuale.
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Prima di ogni utilizzo, vericare l’eventuale presenza di
danni all’apparecchio e agli accessori. Non utilizzare i componenti danneggiati.
PERICOLO
• Accertarsi che la camera di triturazione sia chiusa erme­ticamente.
• Prima di utilizzare l’apparecchio, accertarsi che la camera
di triturazione sia collegata correttamente alla presa di attacco al motore.
• L’apparecchio può essere utilizzato soltanto con la camera
di triturazione montata; altrimenti non si avvia.
• Prima dell’uso è necessario che la calotta di protezione
dell’apparecchio sia chiusa, altrimenti l’apparecchio non si avvia.
Indossare la propria attrezzatura di
protezione in conformità alla classe
di pericolo del mezzo sottoposto a
Attenzione, durante l’utilizzo dell’ap­parecchio vi è il rischio di lesioni alle mani.
• È consentito montare e rimuovere la camera di tritura-
zione soltanto a motore spento.
PERICOLO
di energia, durante il funzionamento il materiale presen­te nella camera può riscaldarsi. Se necessario, indossare dei guanti protettivi o attendere finché la camera e il materiale si siano raffreddati.
• Le camere di triturazione IKA
chiuse durante il funzionamento dell’apparecchio. Spe­gnere immediatamente l’apparecchio in caso di fuoriu­scita del materiale dalla camera. Pulire l’apparecchio.
• Attenersi alle istruzioni per l’uso della camera di tritura-
zione.
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare soltanto i tubetti approvati da IKA®.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irri-
levante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio me­diante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali
infiammabili.
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, uni-
tamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchio non riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito sol-
tanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
• La presa di corrente utilizzata deve essere messa a terra
(contatto conduttore di terra).
• Il distacco dell’apparecchio dalla rete di alimentazione
avviene solo estraendo la spina o il connettore dell’ap­parecchio.
• La presa di corrente per il cavo di alimentazione deve
essere facilmente raggiungibile e accessibile.
• La specica di tensione della targhetta deve corrisponde-
re alla tensione di rete.
Evitare urti e colpi sull’apparecchio o sugli accessori.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente
a personale esperto.
La camera di triturazione è conce-
ATTEN­ZIONE
la camera di triturazione per campioni liquidi.
Dopo l’uso, aprire la camera di tri­turazione con massima cautela, in quanto, a causa del trasferimento
®
devono essere sempre
pita esclusivamente per la lavora­zione di campioni solidi secchi. In nessun caso è ammesso utilizzare
46
Originalspråk: tyska
SV
Säkerhetsanvisningar
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använ­da apparaten och observera säkerhetsbestäm­melserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig
för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med appa­raten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv
samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyg­gande.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
• Använd hörselskydd när apparaten körs med högt varvtal.
FARA
Det finns annars risk för:
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halk­säkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbe-
hör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
FARA
• Se noga till att malbägaren är tätt tillsluten.
• Förvissa dig om att malbägaren är korrekt ansluten till
kopplingen på motorn innan du börjar använda appa­raten.
• Apparaten kan endast användas med malbägaren på
plats; utan malbägare startar den inte.
• Före användning måste apparatens skyddshuv stängas,
annars startar den inte.
• Malbägaren får endast sättas på plats och tas bort när
motorn står stilla.
Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen för det medium som skall bearbetas.
Var uppmärksam på risken för handskador när apparaten används.
FARA
upphettas på grund av energiöverföringen. Använd vid behov skyddshandskar eller vänta tills bägaren och ma­terialet har svalnat.
®
IKA
malbägare måste alltid vara tillslutna när appara­ten är igång. Om något av materialet tränger ut skall apparaten genast stängas av. Rengör apparaten.
• Följ bruksanvisningen för malbägaren.
• Materialets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av IKA® godkända tuber.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som
bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillför­sel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär
och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen
bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de
tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
• Det eluttag som används måste vara jordat (skyddsle-
darkontakt).
• Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nät-
kabeln lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens
med nätspänningen.
Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
Malbägaren är uteslutande avsedd
VARNING
garen för flytande prover.
Öppna alltid malbägaren mycket försiktigt efter användning, ef­tersom materialet i bägaren kan
för bearbetning av torra prover av fast material. Använd aldrig malbä-
47
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen
og overhold sikkerhedshenvisningerne.
• Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle.
• Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet.
• Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestem-
melser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Apparatet må kun bruges under opsyn.
• Brug høreværn, hvis apparatet anvendes med højt om-
drejningstal.
FARE
opstå fare p.g.a.
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der kan blive fanget.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skrid-
sikker, tør og ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før
hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
FARE
• Kontrollér, at malebægeret er lukket tæt.
• Kontrollér før brug af apparatet, at malebægeret er til-
sluttet til koblingsstikket på drevet forskriftsmæssigt.
• Apparatet kan kun bruges med placeret malebæger; det
starter ikke uden malebæger.
• Apparatets beskyttelseshætte skal lukkes før brug, da
det ellers ikke starter.
• Malebægeret må kun placeres og fjernes, mens moto-
ren står stille.
Brug personbeskyttelsesudstyr sva­rende til fareklassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da
Vær opmærksom på, at der er fare for kvæstelser af hånden ved betje­ning af apparatet.
FARE
energioverførslen under driften. Brug sikkerhedshand­sker ved behov eller vent, indtil bægeret og materialet er kølet ned.
®
malebægerne skal altid være lukket, mens appara-
IKA
tet kører. Slå straks apparatet fra, hvis der kommer ma­teriale ud af bægeret. Rens apparatet.
• Vær opmærksom på driftsvejledningen til malebægeret.
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
• Brug kun tubes, der er godkendt af IKA®.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi
ved bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige ma-
terialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosions-
fare, med farlige stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse
af strømforsyningen.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør,
som beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
• Den anvendte stikdåse skal være jordet (jordlednings-
kontakt).
• Apparatet kan kun kobles fra strømforsyningsnettet ved
at net- hhv. apparatstikket trækkes ud.
• Stikdåsen for netledningen skal kunne nås let og være
let tilgængelig.
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens
med netspændingen.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød el-
ler slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
Malebægeret er udelukkende be-
ADVARSEL
ingen omstændigheder bruges til flydende prøver.
Åbn altid malebægeret meget forsigtigt efter brug, da materia­let i bægeret kan opvarmes p.g.a.
regnet til forarbejdelse af faststof­prøver. Malebægeret må under
48
Kildespråk: tysk
NO
Sikkerhetsinformasjon
• Les hele bruksanvisningen før du tar apparatet i
bruk. Følg sikkerhetsinformasjonen.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Pass på at kun opplært personale arbeider med appa-
ratet.
• Overhold sikkerhetsinformasjon, retningslinjer samt for-
skrifter angående HMS og forebygging av ulykker.
• Apparatet skal bare brukes under oppsyn.
• Bruk hørselvern når apparatet kjøres på høy hastighet.
FARE
det være fare for:
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr
og brann bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med
tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
FARE
• Sørg for at malebegeret er godt lukket.
• Før apparatet brukes, må du forvisse deg om at male-
begeret er riktig koblet til tilkoblingskontakten på dri­venheten.
• Apparatet kan bare brukes med det påmonterte malebe-
geret; uten malebeger starter det ikke.
• Apparatets beskyttelsesdeksel må lukkes før bruk, ellers
starter ikke apparatet.
• Malebegeret skal bare settes på og tas av når motoren
er av.
Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til mediu­met som skal bearbeides. Ellers kan
Vær oppmerksom på faren for håndskader når apparatet betjenes.
FARE
grunn av energioverføringen som oppstår under drift. Om nødvendig bruk beskyttelseshansker eller vent til be­geret og materialet er blitt avkjølt.
®
-malebegeret må alltid være lukket når apparatet er
IKA
i drift. Slå umiddelbart av apparatet hvis materiale kom­mer ut av begeret. Rengjør apparatet.
• Følg bruksanvisningen til malebegeret.
• Temperaturen på malebegeret må ikke overskride 40 °C.
• Bare bruk slanger frigitt av IKA®.
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres
under bear beidingen. Dette gjelder også andre energi­former som f eks lys stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brann-
farlige materialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfæ-
rer, med farlige stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv
igjen.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet
i kapit let «Tilbehør» brukes.
• Stikkontakten skal være jordet (beskyttelsesjordet kontakt).
• For å koble apparatet fra strømforsyningen, må du dra
ut strømkontakten eller apparatets kontakt.
• Stikkontakten for strømforsyningen skal være lett tilgjen-
gelig.
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens
med netts penningen.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt
og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalisert fagmann.
Malebegeret er bare konstruert for
ADVARSEL
digheter bruke malebegeret for flytende prøver.
Malebegeret må alltid åpnes svært forsiktig etter bruk siden materia­let i begeret kan bli svært varmt på
bearbeiding av tørre faststoffprø­ver. Du må under ingen omsten-
49
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja
noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje paikassa, jossa se on helposti kaikkien
saatavilla.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu hen-
kilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu-
ja tapaturmantorjuntaohjeita.
• Laitetta saa käyttää vain valvottuna.
• Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi laitetta suurilla kier-
rosluvuilla.
VAARA
voivat aiheuttaa:
- osien sinkoutuminen
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertu­minen.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kui-
valle ja palamattomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Laite voi kuumentua käytön aikana.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista
käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
Huomaa, että laitetta käytettäessä
VAARA
• Varmista, ettei jauheastia ole suljettu.
• Varmista ennen laitteen käyttöä, että jauheastia on liitet-
ty asianmukaisesti käytön kytkentäpistokkeeseen.
• Laitetta voi käyttää ainoastaan jauheastian ollessa pai-
koillaan; ilman jauheastiaa se ei käynnisty.
• Laitteen suojakuvun on oltava suljettu ennen käyttöä,
muutoin laite ei käynnisty.
Käytä käsiteltävän materiaalin riski­luokitusta vastaavia henkilö kohtai­sia suojavarusteita. Muuten vaaraa
syntyy käsivammojen vaara.
• Jauheastian saa asettaa paikoilleen ja poistaa ainoastaan
moottorin ollessa seisautettuna.
VAARA
käytön aikana energiansiirron vuoksi. Käytä tarvittaessa suojakäsineitä tai odota, kunnes astia ja materiaali ovat jäähtyneet.
®
-jauheastioiden on aina oltava suljettu laitteen käy-
IKA
tön aikana. Kytke laite heti pois, jos astiasta tulee ulos materiaalia. Puhdista laite.
• Noudata jauheastian käyttöohjeita.
• Keskilämpötila ei saa ylittää 40 °C.
• Käytä ainoastaan IKA®:n hyväksymiä tuubeja.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja,
joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäi­nen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. au­ringonvalosta.
• Vaaraa voivat aiheuttaa esyttyvät materiaalit.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallis-
ten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• Laite ei käynnisty itsestään sähkökatkoksen jälkeen.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tar-
vikkeet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
• Käytettävän pistorasian pitää olla suojamaadoitettu.
• Laitteen virransyöttö voidaan katkaista ainoastaan vetä-
mällä pistoke pois pistorasiasta.
• Virtajohdon pistorasian on oltava helposti saatavilla.
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
Jauheastia on tarkoitettu ainoas-
VAROITUS
missään tapauksessa nestenäytteille.
Avaa jauheastia aina erittäin varo­vasti käytön jälkeen, sillä astiassa oleva materiaali saattaa kuumeta
taan kuivien kiintoainenäytteiden käsittelyyn. Älä käytä jauheastiaan
50
Idioma original: alemão
PT
Instruções de segurança
• Leia as instruções de utilização por completo an­tes da colocação em funcionamento e tenha em atenção as instruções de segurança.
• Guarde as instruções de utilização acessíveis a todos.
• Observe que apenas pessoal qualicado trabalhe com
o aparelho.
• Tenha em atenção as instruções de segurança, diretivas,
normas de segurança e de prevenção de acidentes.
• O aparelho deve ser utilizado apenas sob supervisão.
• Utilize proteção de ouvidos quando utilizar o aparelho
com rotações elevadas.
PERIGO
processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana,
estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito es­tado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento ma­nual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer de­masiado.
• Antes de usar, verique a eventual existência de vícios no
equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
Tenha em atenção de que existe o perigo de ferimentos nas
PERIGO
• Certique-se de que o vaso de trituração está bem fe­chado.
• Antes de utilizar o aparelho certique-se de que o vaso
de trituração está ligado corretamente na ficha de aco­plamento na unidade.
• O aparelho apenas pode ser utilizado com o vaso de tri­turação montado; sem o vaso de trituração este não liga.
• Antes de utilizar, a cobertura de proteção do aparelho
deve estar fechada, caso contrário não liga.
• O vaso de trituração apenas deve ser montado e remo­vido com o motor parado.
Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe de perigo do meio que estiver a ser
mãos durante o funcionamento do aparelho.
PERIGO
tente no vaso pode aquecer devido à transmissão de
energia durante o funcionamento. Se necessário, utilize luvas de proteção ou aguarde até o vaso e o material terem arrefecido.
• O vaso de trituração da IKA
durante o funcionamento do aparelho. Desligue de ime­diato o aparelho caso o material saia do vaso. Limpe o aparelho.
• Tenha em atenção o manual de instruções do vaso de
trituração.
• A temperatura do meio não deve ultrapassar os 40 °C.
• Utilize apenas tubos autorizados pela IKA®.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético
no pro cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo tam­bém se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais
inflamáveis.
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com
substâncias perigosas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia
eléctrica, o aparelho não se reactiva automaticamente.
O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado com os acessórios descritos no capítulo ”Aces- sórios”.
• A tomada utilizada deve ser ligada à terra (Contacto do
condutor de proteção).
• O desligamento do dispositivo da corrente elétrica ocor-
re apenas retirando a ficha da rede ou do dispositivo.
• A tomada para o cabo de alimentação deve ser de fácil
acesso.
• O valor de tensão indicado na placa de características do
modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos
acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a
pessoas especializadas.
O vaso de trituração foi concebido
ATENÇÃO
utilize o vaso de trituração para amostras líquidas.
Abra o vaso de trituração sempre com muito cuidado após a utiliza­ção, uma vez que o material exis-
®
deve ser sempre fechado
exclusivamente para o processa­mento de amostras sólidas. Nunca
51
Język wyjściowy: niemiecki
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać do­kładnie całą instrukcję obsługi i przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
• Instrukcję obsługi przechowywać w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
• Przestrzegać, by urządzenie obsługiwał wyłącznie prze­szkolony personel.
• Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa,
dyrektyw oraz przepisów BHP.
• Urządzenie wolno eksploatować tylko pod nadzorem.
• Podczas pracy urządzenia z wysoką prędkością obroto­wą używać ochraniaczy słuchu.
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
medium. W przeciwnym razie istnieje zagrożenie spo­wodowane:
- elementami wyrzucanymi siłą odśrodkową
- chwytaniem części ciała, włosów, elementów garde-
roby i biżuterii.
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgo-
wej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Urządzenie może się nagrzewać w czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod ką- tem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzo­nych części.
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
• Upewnić się, że pojemnik do mielenia jest szczelnie za­mknięty.
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia upewnić się, że pojemnik do mielenia jest prawidłowo podłączo­ny do złącza napędu.
• Urządzenie można używać tylko z zamontowanym po­jemnikiem do mielenia; bez niego urządzenia nie da się uruchomić.
• Przed rozpoczęciem użytkowania zamknąć kołpak
ochronny urządzenia, w przeciwnym wypadku urucho-
mienie nie będzie możliwe.
Stosować środki ochrony indywi-
dualnej, odpowiednie do klasy za-
grożenia, przypisanej używanemu
Pamiętać o tym, że podczas ob-
sługi urządzenia istnieje niebezpie-
czeństwo odniesienia obrażeń rąk.
• Pojemnik do mielenia można montować i zdejmować
tylko przy wyłączonym silniku.
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
materiał może wskutek przekazywania energii rozgrzać się podczas pracy. W razie potrzeby używać rękawic ochronnych albo odczekać do momentu ostygnięcia
pojemnika i materiału.
• Pojemniki do mielenia IKA
te podczas pracy urządzenia. W przypadku wydostania
się materiału z pojemnika urządzenie należy natychmiast wyłączyć. Oczyścić urządzenie.
• Przestrzegać instrukcji obsługi pojemnika do mielenia.
• Temperatura medium nie może przekraczać 40°C.
• Używać tylko tub zatwierdzonych przez IKA
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powo­duje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emi-
sji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.
• Uwzględnić zagrożenia wynikające z stosowania mate­riałów łatwopalnych.
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagroma­dziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować
do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włą­czy się samoczynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akceso-
riami opi sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
• Zastosowane gniazdo musi posiadać uziemienie (zestyk
przewodu ochronnego).
• Urządzenie odłącza się od sieci elektrycznej tylko po­przez wyjęcie wtyczki z gniazda lub wtyku z urządzenia.
• Gniazdo do podłączenia urządzenia do sieci musi być łatwo dostępne.
• Napięcie sieciowe musi być zgodne z informacją o na­pięciu podaną na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwa-
lifiko wany personel.
Pojemnik do mielenia zaprojekto-
OSTRZE­ŻENIE
żadnym wypadku nie wolno używać pojemnika do pró­bek ciekłych.
Po zakończeniu pracy pojemnik
otwierać zawsze bardzo ostrożnie, ponieważ znajdujący się w nim
®
muszą być zawsze zamknię-
®
.
wany jest wyłącznie do przetwa­rzania suchych próbek stałych. W
52
Výchozí jazyk: němčina
CS
BezpeČnostní upozornĕnÍ
Před uvedením zařízení do provozu si přečtěte celý
návod k provozu a respektujte bezpečnostní pokyny.
Návod k provozu uložte na místě dostupné všem.
• Respektujte, že se zařízením smí pracovat pouze vyško-
lený personál.
Respektujte bezpečnostní upozornění, směrnice, předpisy
na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
• Při použití přístroje s vysokými otáčkami používejte
ochranu sluchu.
NEBEZPEČÍ
vaného média. Jinak vzniká nebezpečí vyvolané:
- uvolněním a vymrštěním částí
- zachycením částí těla, vlasů, oděvů a šperků.
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluz-
nou, su chou a ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a
přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené sou­části.
NEBEZPEČÍ
• Zajistěte, aby byl mlecí kalíšek těsně uzavřený.
• Před použitím přístroje se ujistěte, že je mlecí kalíšek řád-
ně připojený k připojovacímu rozhraní na pohonu.
• Přístroj lze používat pouze s nasazeným mlecím kalíš-
kem; bez mlecího kalíšku se nespustí.
• Před použitím je nutné uzavřít ochranný kryt přístroje,
neboť v opačném případě se přístroj nespustí.
• Mlecí kalíšek se smí montovat a vyjímat pouze při zasta-
veném motoru.
Používejte své osobní ochranné pracovní pomůcky a vybavení po­dle třídy nebezpečnosti zpracová-
Mějte, prosím, na vědomí, že při obsluze přístroje může vyvstat ne­bezpečí poranění rukou.
NEBEZPEČÍ
zahřát v důsledku přenosu energie. V případě potřeby použijte ochranné rukavice nebo vyčkejte, dokud kalíšek a materiál nevychladnou.
• Mlecí kalíšky IKA
zavřené. Pokud materiál vychází ven z kalíšku, přístroj okamžitě vypněte. Přístroj očistěte.
• Respektujte návod k použití mlecího kalíšku.
• Teplota média nesmí překročit 40 °C.
• Používejte pouze tuby schválené společností IKA
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem
zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem zápalných materiálů.
Nepoužívejte přístroj vatmosférách ohroženych výbu-
chem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně ne-
rozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze spříslušenstvím, které
je popsáno vkapitole “Příslušenství”.
• Použitá zásuvka musí být řádně uzemněna (ochranný vodič).
• Odpojení zařízení od elektrické sítě se provádí pouze vy-
tažením síťové zástrčky resp. zástrčky zařízení.
• Zásuvka pro připojení k elektrické síti musí být snadno
dosažitelná a přístupná.
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit
s napětím elektrické sítě.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na
přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Mlecí kalíšek je konstruován vý-
VAROVÁNÍ
žádném případě nepoužívejte pro kapalné vzorky.
Mlecí kalíšek po použití vždy ote­vírejte velmi opatrně, neboť mate­riál v kalíšku se může při provozu
®
musejí být za provozu přístroje stále
®
.
hradně pro zpracování suchých pevných vzorků. Mlecí kalíšek v
53
Forrásnyelv: német
HU
Biztonsági utasítások
Az üzembe helyezés előtt olvassa végig a kezelési
útmutatót, és ügyeljen a biztonsági tudnivalókra.
• A kezelési útmutatót mindenki számára könnyen elérhe­tő helyen tárolja.
• Ügyeljen arra, hogy csak képzett munkatársak dolgozza-
nak a készülékkel.
• Tartsa be a biztonsági tudnivalókat, irányelveket, munka­védelmi és balesetvédelmi előírásokat.
• A készülék csak felügyelet mellett üzemeltethető.
• A készülék nagy fordulatszámon történő használatakor viseljen hallásvédő felszerelést.
VESZÉLY
ző esetben veszélyt idézhet elő:
- a kirepülő alkatrészek
- a testrészek, haj, ruhadarabok és ékszer beszorulása.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszás­mentes, száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a ké-
szülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne hasz­náljon.
VESZÉLY
• Győződjön meg róla, hogy az őrlőserleg megfelelően le
van zárva.
• A készülék használata előtt győződjön meg róla, hogy az őrlőserleg rendeltetésszerűen csatlakoztatva van a haj-
tás kuplungcsatlakozójára.
• A készülék csak felszerelt őrlőserleggel működtethető; őrlőserleg nélkül nem indul el.
• Használat előtt a készülék védőfedelét le kell zárni, ellen­kező esetben nem indul el.
Viseljen a feldolgozott anyag ve-
szélyességi osztályának megfelelő személyi védőfelszerelést. Ellenke-
Vegye figyelembe, hogy a készülék használatakor fennáll a kéz sérülé­sének veszélye.
• Az őrlőserleget csak álló motornál szabad fel- illetve le-
szerelni.
VESZÉLY
közbeni energiaátadás miatt felhevülhet. Szükség esetén
viseljen védőkesztyűt, vagy várja meg, amíg a serleg és az anyag lehűl.
• Az IKA
zárva kell lennie. Azonnal kapcsolja ki a készüléket, ha
anyag kerül ki a serlegből. Tisztítsa meg a készülket.
• Vegye gyelembe az őrlőserleg üzemeltetési útmutatóját.
• A közeghőmérséklet nem lépheti túl a 40 °C-ot.
• Csak az IKA® által jóváhagyott tubusokat helyezzen be.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldol­gozás so-rán átadott energia jelentéktelennek minősül.
Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony
anyagok kezelésénél.
Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtér- ben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul el újra.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt
tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• A használt aljzatnak földeléssel (védőérintkezővel) kell
rendelkeznie.
• A készülék áramtalanítása csak a hálózati dugó, ill. a ké­szülék dugója kihúzásával történhet.
• A tápvezeték dugaszolóaljzatának könnyen elérhető és megközelíthető helyen kell lennie.
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték
egyezzen meg a hálózati feszültséggel.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
Az őrlőserleg kizárólag száraz szi-
®
őrlőserlegnek a készülék üzemeltetése közben
FIGYELEM
leget folyadék halmazállapotú mintákhoz.
A használat után mindig nagyon
óvatosan nyissa ki az őrlőserleget, mivel a benne lévő anyag az üzem
lárdanyag-minták feldolgozására való. Soha ne használja az őrlőser-
54
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
• Pred uporabo v celoti preberite priročnik za upo­rabo in upoštevajte varnostna opozorila.
• Priročnik za uporabo shranite na mestu, ki bo vsem do­stopno.
• Pazite, da bodo napravo uporabljale le za to usposoblje­ne osebe.
• Upoštevajte varnostna opozorila, smernice, predpise za
varstvo pri delu ter za preprečevanje nesreč.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
• Med uporabo naprave z visokim številom vrtljajev nosite
zaščito sluha.
NEVAR­NOST
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo,
suho in negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema
nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
NEVAR­NOST
• Zagotovite, da je mlevna posoda tesno zaprta.
• Pred uporabo naprave se prepričajte, da je mlevna po-
soda pravilno priključena na priključni vtič na pogonu.
• Napravo je mogoče uporabljati le z nameščeno mlevno
posodo; brez mlevne posode je ni mogoče pognati.
• Pred uporabo je treba zapreti zaščitni pokrov naprave,
saj je sicer ni mogoče pognati.
• Mlevno posodo je dovoljeno namestiti in odstraniti le
takrat, ko motor miruje.
Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti sred­stva, ki ga obdelujete. Sicer obstaja nevarnost:
Upoštevajte, da pri uporabi na­prave obstaja nevarnost poškodbe rok.
NEVAR­NOST
gije med obratovanjem lahko segreje. Po potrebi upo­rabite zaščitne rokavice ali počakajte, da se posoda in material ohladita.
• Mlevne posode IKA
prave vedno zaprte. Če iz posode izteka material, napra­vo takoj izklopite. Napravo očistite.
• Upoštevajte navodila za uporabo mlevne posode.
• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje IKA
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja ob-
čutne energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmos-
ferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava
znova ne zažene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v
poglavju “Oprema”.
• Uporabljena vtičnica mora biti ozemljena (zaščitni vo-
dnik).
• Napravo izključite iz električnega omrežja le, kadar izvle-
čete omrežni vtič oz. vtič naprave.
• Vtičnica za priključitev v električno omrežje mora biti
enostavno dosegljiva in dostopna.
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z
omrežno napetostjo.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
Mlevna posoda je namenjena
POZOR
uporabljajte za tekoče vzorce.
Mlevno posodo po uporabi vedno odprite zelo previdno, saj se mate­rial v posodi zaradi prenosa ener-
®
morajo biti med obratovanjem na-
izključno obdelavi vzorcev trdnih snovi. Mlevne posode nikoli ne
®
.
55
Zdrojový jazyk: nemčina
SK
Bezpečnostné pokyny
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvede­ním zariadenia do prevádzky a rešpektujte bez­pečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, aby bol prístupný pre kaž­dého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pra­covníci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
• Pri používaní zariadenia s vysokými otáčkami používajte
ochranu sluchu.
NEBEZPE-
ČENSTVO
média. Nedodržaním tejto požiadavky vzniká ohrozenie
v dôsledku možnosti:
- Vymršťovanie dielov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺza­vý, suchý a nehorľavý povrch.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani prí-
slušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne po­škodené diely.
NEBEZPE-
ČENSTVO
• Uistite sa, že mlecí téglik je spoľahlivo uzavretý.
• Pred použitím zariadenia sa presvedčte, že mlecí téglik je
riadne pripojený cez zástrčku spojky k pohonu.
• Zariadenie sa môže používať len s nasadeným mlecím
téglikom, bez mlecieho téglika sa nespustí.
• Pred použitím sa ochranný kryt zariadenia musí zatvoriť,
pretože inak sa nespustí.
• Mlecí téglik sa môže nasadiť a vyberať len ak je motor
v pokoji.
Používajte osobné bezpečnostné
pomôcky zodpovedajúce triede
nebezpečenstva upravovaného
Upozorňujeme, že pri používaní zariadenia hrozí nebezpečenstvo poranenia ruky.
NEBEZPE-
ČENSTVO
nosom tepelnej energie počas prevádzky. Podľa potre­by používajte ochranné rukavice, alebo počkajte, kým téglik a materiál vychladne.
• Mlecie tégliky IKA
nia vždy uzavreté. Ak materiál uniká z téglika, okamžite vypnite zariadenie. Zariadenie vyčistite.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu mlecieho
téglika.
• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou IKA
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajú­cimi slnečnymi lúčmi.
• Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečen­stvo v súvislosti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpe-
čenst vom výbuchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie ne­uvádza samo znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušen­stva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
Použitá sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s ochran-
ným kontaktom).
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba
vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice.
• Elektrická zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť
voľne prístupná.
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom
štítku za- riadenia.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia ale­bo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalikovaný odborník.
Mlecí téglik je určený výhradne na
VAROVA­NIE
te na tekuté vzorky.
Po použití otvárajte mlecí téglik vždy veľmi opatrne, pretože ma­teriál v tégliku sa môže ohriať pre-
®
musia byť počas prevádzky zariade-
®
spracovanie suchých pevných vzo­riek. Mlecí téglik nikdy nepoužívaj-
.
56
Lähtekeel: saksa
ET
Ohutusjuhised
Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutusele-
võttu täielikult läbi ja pöörake tähelepanu ohu­tusjuhistele.
Hoidke kasutusjuhendit kõigile ligipääsetavas kohas.
• Arvestage, et seadmega töötaks vaid koolitatud perso-
nal.
• Arvestage ohutusjuhiseid, direktiive, tööohutus- ja ava-
riiennetuseeskirju.
• Seadet tohib kasutada üksnes järelevalve all.
• Seadme kasutamisel suurel pöörlemissagedusel kasuta-
ge kuulmiskaitset.
OHT
- osade väljapaiskumise
- kehaosade, juuste, riideesemete, ehete vahelejäämise tõttu.
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libise-
mis kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade
võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
OHT
• Jälgige, et jahvatuspeeker oleks tihedalt suletud.
• Veenduge enne seadme kasutamist, et jahvatuspeeker
on nõuetekohaselt ajami ühenduspistikuga ühendatud.
• Seadet saab kasutada ainult koos paigaldatud jahvatus-
peekriga; ilma jahvatuspeekrita see ei käivitu.
• Enne kasutamist tuleb seadme kaitsekate sulgeda, sest
vastasel korral see ei käivitu.
• Jahvatuspeekrit võib paigaldada ja eemaldada vaid seis-
va mootori korral.
Kandke töödeldava vedeliku ohuklas­sile vastavat isiklikku kaitsevarustust. Vastasel juhul esineb oht:
Arvestage, et seadme käsitsemisel esineb käevigastuste oht.
OHT
aegse energia ülekande tõttu soojeneda. Kandke va­jaduse korral kaitsekindaid või oodake, kuni peeker ja materjal on jahtunud.
®
IKA
• Pöörake tähelepanu jahvatuspeekri kasutusjuhendile.
• Materjali temperatuur ei tohi olla üle 40 °C.
• Kasutage ainult IKA
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötle-
• Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb kergesti süttiva-
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas,
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest
• Kasutatav pistikupesa peab olema maandatud (maan-
• Seade lahutatakse vooluvõrgust ainult toite- või seadme-
• Toitejuhtme pistikupesa peab olema kergelt kättesaadav
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pin-
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
jahvatuspeekrid peavad olema seadme töö ajal alati suletud. Kui peekrist tuleb materjali välja, lülitage seade kohe välja. Puhastage seade ära.
misest ti gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
test materjalidest.
ohtlike ainetega ja vee all.
on juttu peatükis “Lisaosad”.
dusjuhi kontakt).
pistiku väljatõmbamisega.
ja ligipääsetav.
gele.
HOIATUS
jahvatuspeekrit mingil juhul vedelate proovide jaoks.
Avage jahvatuspeeker kasutamise järel alati väga ettevaatlikult, sest peekris olev materjal võib käituse-
®
lubatud torusid.
Jahvatuspeeker on ette nähtud eranditult kuivade tahke aine proo­vide töötlemiseks. Ärge kasutage
57
Oriģinālvaloda: vācu
LV
Drošības norādījumi
Pirms ekspluatācijas sākšanas pilnībā izlasiet lie-
tošanas instrukciju un ievērojiet drošības norādī­jumus.
• Uzglabājiet lietošanas instrukciju visiem pieejamā vietā.
• Pievērsiet uzmanību, lai ar iekārtu strādātu tikai apmācīts
personāls.
Ievērojiet drošības norādījumus, direktīvas, darba drošības un negadījumu novēršanas priekšrakstus.
• Ierīces darbība ir pastāvīgi jāuzrauga.
• Uzlieciet austiņas, ja darbināsiet ierīci ar lielu apgriezienu
skaitu.
BĪSTAMI
jumā pastāv bīstamība:
- daļu izsviešanas dēļ
- skart ķermeņa daļas, matus, apģērbu un rotaslietas.
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslī-
došas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Iekārta nav piemērota manuālai lietoš-anai.
• Darbināšanas laikā iekārta var uzsilt.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un
tās aprī kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas deta­ļas.
BĪSTAMI
• Pārliecinieties, ka malšanas kausiņš ir cieši noslēgts.
• Pirms ierīces izmantošanas pārliecinieties, ka malšanas
kausiņš ir pareizi nofiksēts uz piedziņas savienojošā kon­taktelementa.
• Ierīci var izmantot tikai ar uzliktu malšanas kausiņu; bez
kausiņa tā nesāks darboties.
• Pirms lietošanas jāaizver ierīces drošības vāks, citādi tā
nesāks darboties.
• Malšanas kausiņu drīkst uzlikt vai noņemt tikai tad, kad
motors ir izslēgts.
Lietojiet personīgo aizsargaprīkoju­mu, kas atbilst apstrādājamās vie­las bīstamības klasei. Pretējā gadī-
Ņemiet vērā, ka ierīces apkalpoša­na ir saistīta ar roku savainošanas risku.
BĪSTAMI
uzkarsis pēc enerģijas pārvades malšanas laikā. Ja nepie­ciešams, uzvelciet cimdus vai nogaidiet, kamēr kausiņš un materiāls atdziest.
®
IKA
malšanas kausiņam ierīces darbības laikā vienmēr jābūt noslēgtam. Nekavējoties izslēdziet ierīci, ja no kau­siņa birst materiāls. Iztīriet ierīci.
• Ievērojiet malšanas kausiņa lietošanas instrukciju.
• Vielas temperatūra nedrīkst pārsniegt 40 °C.
• Ievietojiet tikai IKA
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā
radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks nonākt saskarsmē ar uzlies-
mojošām vielām.
• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīs-
tamām vielām un zem ūdens.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce
neatsāks darboties automātiski.
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Ap-
rīkojums” aprakstīto aprīkojumu.
• Izmantotajai kontaktligzdai ir jābūt iezemētai (ar nulles
vadu).
• Ierīci var atvienot no elektrotīkla, vienīgi atvienojot tīkla
pieslēguma jeb ierīces kontaktdakšu.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aiz-
sniedzamai un pieejamai.
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla
spriegumam.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un si-
tieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
Malšanas kausiņš ir paredzēts vie-
BRĪDINĀ­JUMS
jiet malšanas kausiņu šķidriem paraugiem.
Pēc ierīces izmantošanas ļoti uz­manīgi atveriet malšanas kausiņu, jo iekšā esošais materiāls var būt
®
atļautās caurulītes.
nīgi cietu un sausu paraugu apstrā­dei. Nekādā gadījumā neizmanto-
58
Originalo kalba: vokiečių
LT
Saugos nurodymai
Prieš įjungdami prietaisą pirmą kartą, atidžiai
perskaitykite naudojimo instrukciją ir laikykitės
saugos nuorodų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prižiūrėkite, kad prietaisu dirbtų tik apmokyti darbuotojai.
• Laikykitės saugos nuorodų, reikalavimų, darbo saugos ir
apsaugos nuo nelaimingų atsitikimų taisyklių.
• Leidžiama naudoti tik nuolatos prižiūrimą prietaisą.
• Leisdami prietaisą dideliu sukimosi dažniu dėvėkite klau­sos apsaugos priemonę.
PAVOJUS
nenaudojant, pavojų gali kelti:
- detalių išsviedimas iš prietaiso
- kūno dalių, plaukų, drabužių ir papuošalų pažeidimas.
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus,
neslid aus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Veikdamas prietaisas gali įkaisti.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas
ir jo prie dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
PAVOJUS
• Patikrinkite, ar sandariai uždarytas smulkinimo dubenėlis.
• Prieš naudodami prietaisą patikrinkite, ar smulkinimo
dubenėlis jungiamuoju kištuku tinkamai sujungtas su pavara.
• Prietaisą galima naudoti tik tada, kai uždėtas smulkinimo
dubenėlis; be smulkinimo dubenėlio prietaisas neįsijungia.
• Prieš pradedant naudoti prietaisą būtina uždengti apsau­giniu gaubtu, antraip prietaisas neįsijungs.
• Smulkinimo dubenėlį leidžiama uždėti ir nuimti tik tada,
kai išjungtas elektros variklis.
Atsižvelgdami į maišomos darbinės medžiagos pavojaus klasę, naudo­kite asmens saugos priemones. Jų
Atminkite, kad prietaiso naudojimo metu kyla pavojus susižeisti rankas.
PAVOJUS
energijos perdavimo naudojimo metu įkaista. Jei reikia, užsimaukite apsaugines pirštines arba palaukite, kol du­benėlis ir medžiaga atauš.
Prietaiso naudojimo metu IKA® smulkinimo dubenėlis vi-
sada turi būti uždarytas. Jei iš dubenėlio byra medžiaga, prietaisą nedelsdami išjunkite. Nuvalykite prietaisą.
• Laikykitės smulkinimo dubenėlio naudojimo instrukcijos.
• Terpės temperatūra neturi viršyti 40 °C.
Naudokite tik mėgintuvėlius, kuriuos leidžia naudoti
IKA®.
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsi-
skirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams.
• Pavojų kelia degios medžiagos.
• Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingo-
mis medžiagomis ir po vandeniu.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automa-
tiškai veikti nepradeda.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, apra-
šytus sky riuje “Priedai”.
• Naudojamas lizdas turi būti įžemintas (su įžeminimo kon-
taktu).
• Prietaisas nuo elektros maitinimo tinklo atjungiamas iš
tinklo ar prietaiso ištraukiant maitinimo laido kištuką.
• Kištukinis lizdas, į kurį jungiamas prietaiso maitinimo lai-
das, turi būti lengvai pasiekiamas ir prieinamas.
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo
įtampą.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
Smulkinimo dubenėlis skirtas tik
ĮSPĖJIMAS
dokite smulkinimo dubenėlio skystiesiems mėginiams.
Pasinaudoję prietaisu smulkinimo
dubenėlį atidarykite atsargiai, nes dubenėlyje esanti medžiaga dėl
sausiems kietųjų medžiagų mėgi­niams apdoroti. Jokiu būdu nenau-
59
Изходен език: немски
BG
Инструкции за безопасност
Преди да започнете работа с уреда, прочетете
цялото ръководство за експлоатация и следвай­те инструкциите за безопасност.
Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за
всички място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само
обучен персонал.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията,
правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по
време на експлоатация.
• При използването на уреда с високи обороти носете
средства за защита на слуха.
ОПАСНОСТ
да. В противен случай съществува опасност от нара­няване поради:
- изхвърляне на части
- захващане на части от тялото, косата, части от об­леклото и аксесоари.
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабил-
на, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Уредът може да се нагрее по време на експлоатация.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принад-
лежностите за повреди. Не използвайте повредени части.
ОПАСНОСТ
• Уверете се, че дробилната камера е затворена добре.
• Преди употребата на уреда се уверете, че дробилна-
та камера е свързана правилно към съединителния щепсел на задвижването.
• Уредът може да се използва само с поставена дро-
билна камера; без дробилна камера не може да се стартира.
• Преди употреба трябва да се затвори предпазният
капак на уреда, в противен случай уредът не може да се стартира.
• Дробилната камера може да се поставя и отстраня-
ва само при изключен двигател.
Носете лични предпазни сред­ства в съответствие с класа на опасност на обработваната сре-
Моля, имайте предвид, че при обслужване на уреда има опас­ност от нараняване на ръцете.
ОПАСНОСТ
в камерата може да се загрее по време на работа вследствие на предаването на енергия. При необхо­димост носете предпазни ръкавици, докато камера­та и материалът изстинат.
®
IKA
• Спазвайте ръководството за експлоатация на дро-
• Температурата на обработваната среда не бива да
• Използвайте само одобрени от IKA
• Обработвайте само среди, които не реагират опас-
• Отчитайте опасностите, свързани със запалимите ма-
Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с
• След прекъсване на електрозахранването уредът не се
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлеж-
• Използваният контакт трябва да бъде заземен (за-
• Изключването на уреда от електрозахранващата мре-
• Контактът за включване на захранващия кабел тряб-
• Данните за напрежението върху типовата табелка
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от квалифициран
дробилните камери трябва да бъдат винаги затворени по време на работа. Веднага изключете уреда, ако от камерата излезе материал. Почистете уреда.
билната камера.
надвишава 40 °C.
но на допълнителната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за допълнителна енергия, произвеждана по друг начин, като напр. чрез свет­линно облъчване.
териали.
опасни вещества и под вода.
включва отново автоматично.
ностите, описани в раздел „Принадлежности“.
щитен контакт).
жа се извършва само чрез изваждане на захранва­щия щепсел от мрежата, съответно от уреда.
ва да е лесно достъпен.
трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.
персонал.
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕ­НИЕ
След употреба отваряйте винаги много внимателно дробилна­та камера, тъй като материалът
®
епруветки.
Дробилната камера е предназ­начена само за сухи проби от твърд материал. В никакъв слу­чай не използвайте дробилната камера за течни проби.
60
Limba originală: germană
RO
Indicaţii de siguranţă
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utili-
zare înainte de punerea în funcţiune şi să respec­taţi indicaţiile de siguranţă.
Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil
pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu apa-
ratul.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevede-
rile de protecţia muncii şi prevenire a accidentelor.
• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul
funcţionării.
• În timpul utilizării aparatului la o viteză mai mare, purtaţi
echipament de protecţie auditivă.
PERICOL
trar, pot exista următoarele pericole:
- proiectarea în afară a unor particule
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor şi bijuteriilor.
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată,
antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să e curate şi nedeteriorate.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
• În timpul funcţionării, aparatul se poate încălzi.
• Înaintea ecărei utilizări, vericaţi ca aparatul şi acceso-
riile să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
PERICOL
cere a unor răni la nivelul mâinilor.
• Asiguraţi-vă că moara este bine închisă.
• Înainte de utilizarea echipamentului, asiguraţi-vă că moa-
ra este corect conectată la fişa de legătură de la sistemul de transmisie.
• Echipamentul poate  utilizat doar cu camera de măcinare
montată; fără cameră de măcinare, aparatul nu porneşte.
• Înainte de utilizare trebuie închis capacul de protecţie al
aparatului, în caz contrar aparatul nu porneşte.
• Camera de măcinare trebuie montată şi demontată doar
cu motorul oprit.
Purtaţi echipamentul de protecţie corespunzător clasei de pericol a materialului procesat. În caz con-
Vă rugăm să aveţi în vedere faptul că în timpul funcţionării echipa­mentului există pericolul de produ-
PERICOL
timpul funcţionării materialul din cameră se poate în­călzi datorită transferului de energie. Dacă este necesar, purtaţi mănuşi de protecţie sau aşteptaţi până la răcirea camerei de măcinare şi a materialului.
• Camerele de măcinare IKA
na închise în timpul funcţionării aparatului. Dacă există pierderi de material din camera de măcinare, opriţi ime­diat aparatul. Curăţaţi aparatul.
• Respectaţi manualul de utilizare al morii.
• Temperatura agentului nu trebuie să depăşească 40 °C.
• Introduceţi doar tuburi aprobate de IKA
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de
energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Atenţie la riscul provocat de materiale inamabile.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe
periculoase sau sub apă.
• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a ali-
mentării electrice.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile de-
scrise în capitolul „Accesorii”.
• Priza utilizată trebuie să e legată la pământ (contact de
protecţie).
• Separarea aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune
se realizează numai prin extragerea ştecherului din priză.
• Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie
să fie uşor accesibilă.
• Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip trebuie să corespun-
dă cu cea a reţelei de alimentare.
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau acce-
soriilor.
• Aparatul poate  deschis numai de personal calicat.
Moara este concepută exclusiv
AVERTIZARE
pentru probe lichide.
După utilizare deschideţi întot­deauna cu foarte mare atenţie camera de măcinare, deoarece în
®
trebuie să fie întotdeau-
®
.
pentru procesarea probelor din materiale solide. Nu utilizaţi moara
61
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρή­σης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους.
• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέ­πεται να εργάζεται με τη συσκευή.
• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κα­νονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυ­χημάτων.
• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό επίβλεψη.
• Κατά τη χρήση στης συσκευής με υψηλό αριθμό στρο­φών χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
γασία υλικού. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυ­νος από:
-
εκσφενδονισμό εξαρτημάτων
-
παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών, ενδυμάτων και κοσμημάτων.
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθε­ρή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επι­φάνεια.
• Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να μην έχουν υποστεί ζημίες.
• Η συσκευή δεν προορίζεται για χειροκίνητη λειτουργία.
• Η συσκευή μπορεί να θερμανθεί κατά τη λειτουργία.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα πα­ρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματι­κά εξαρτήματα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
• Βεβαιώνεστε ότι το δοχείο άλεσης είναι ερμητικά κλειστό.
• Πριν από τη χρήση της συσκευής βεβαιώνεστε ότι το δοχείο άλεσης έχει συνδεθεί σωστά με βύσμα σύνδεσης στο μηχανισμό κίνησης.
• Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με τοπο­θετημένο το δοχείο άλεσης. Χωρίς αυτό δεν τίθεται σε λειτουργία.
• Πριν από τη χρήση πρέπει να κλείσετε το προστατευτικό κάλυμμα της συσκευής, διότι αλλιώς αυτή δεν τίθεται σε λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα με την κατη­γορία κινδύνου του υπό επεξερ-
Λάβετε υπόψη ότι κατά το χειρισμό της συσκευής υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού των χεριών.
• Το δοχείο άλεσης επιτρέπεται να τοποθετείται και να αφαι­ρείται μόνον εφόσον ο κινητήρας είναι εκτός λειτουργίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ρεί να έχει θερμανθεί λόγω της μεταφοράς ενέργειας κατά τη λειτουργία. Χρησιμοποιείτε κατά περίπτωση προστατευτικά γάντια ή περιμένετε μέχρι να κρυώσουν το δοχείο και το υλικό.
• Τα δοχεία άλεσης IKA® πρέπει να είναι πάντοτε κλει­στά κατά τη λειτουργία της συσκευής. Απενεργοποιείτε αμέσως τη συσκευή, εάν εξέλθει υλικό από το δοχείο. Καθαρίζετε τη συσκευή.
• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του δοχείου άλεσης.
• Η θερμοκρασία του μέσου δεν πρέπει να υπερβεί τους 40 °C.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες εγκεκριμένους από την εταιρεία IKA®.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προ­σθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
• Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από εύφλεκτα υλικά.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή δεν επα­νενεργοποιείται αυτόματα.
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκό­μενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
• Η χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να είναι γειωμένη (επαφή αγωγού προστασίας).
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής ρεύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις του ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλε­κτρικού ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτί­ζονται με την τάση δικτύου.
• Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή στα παρελκόμενα.
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τε­χνικό.
Το δοχείο άλεσης προορίζεται
ΠΡΟΕΙΔΟ­ΠΟΙΗΣΗ
μία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε το δοχείο άλεσης για υγρά δείγματα.
Μετά τη χρήση, ανοίγετε το δοχείο άλεσης πάντοτε με μεγάλη προσο­χή, διότι το υλικό στο δοχείο μπο-
αποκλειστικά για την επεξεργασία ξηρών στερεών δειγμάτων. Σε κα-
62
IKA® - Werke
*4179900*
GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de
www.ika.com
Loading...