Indicaciones de seguridad ES 44
Veiligheidsaanwijzingen NL 45
Avvertenze per la sicurezza IT 46
Säkerhetsanvisningar SV 47
Sikkerhedshenvisninger DA 48
Sikkerhetsinformasjon NO 49
Turvallisuusohjeet FI 50
Instruções de segurança PT 51
Wskaz
ó
wki bezpieczeństwa PL 52
BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 53
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 13
Mode d’emploi FR 23
Руководство пользователя RU 33
Biztonsági utasitások HU 54
Varnostna navodila SL 55
Bezpečnostné pokyny SK 56
Ohutusjuhised ET 57
Drošības norādījumi LV 58
Saugos nurodymai LT 59
Инструкции за безопасност BG 60
Indicaţii de siguranţă RO 61
Υποδείξεις ασφαλείας EL 62
Reg.-No. 4343-01
C
J
D
B
E F
Pos. Bezeichung
A Netzschalter
B Druck- und Drehknopf
C Anzeige
D Taste “ON/OFF“
E Taste “Timer”
F Taste “Int”
G Taste “Menu/Back”
H USB Schnittstelle
I Netzbuchse
J Schutzhaube
K Kupplungsabzieher
G
H
K
Fig. 1Fig. 2
Item Designation
A Mains switch
B “Rotating/Pressing” knob
C Display
D “ON/OFF“ key
E “Timer” key
F “Int” key
G “Menu/Back” key
H USB interface
I Power socket
J Protective hood
K Coupling extractor
A
Pos. Désignation
A Interrupteur
B Bouton rotatif/poussoir
C Achage
D Touche “ON/OFF“
E Touche “Timer”
F Touche “Int”
G Touche “Menu / Back”
H Port USB
I Prise secteur
J Capot de protection
K Extracteur d‘accouplement
I
Поз. Обозначение
A Сетевой выключатель
B Поворотно-нажимная ручка
C Дисплей
D Клавиша “ON/OFF”
E Клавиша “Timer”
F Клавиша “Int”
G Клавиша “Menu/Back”
H Интерфейс USB
I Электрическая розетка
J Защитный колпак
K Съемник муфт
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG, 2006/42/EG
und 2011/65/EU entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 610102-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 und EN 60204-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und
Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Gerätefunktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung
kann ungenaue Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR
GEFAHR
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch Verletzung Ihrer Hand!
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch hohe Temperatur!
3
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für alle zugänglich
auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
•
Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
• Tragen Sie bei Verwendung des Geräts mit hoher Dreh-
zahl Gehörschutz.
GEFAHR
Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Herausschleudern von Teilen
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken
und Schmuck
•
Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf
Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
GEFAHR
• Stellen Sie sicher, dass der Mahlbecher dicht geschlossen ist.
• Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Geräts, dass
der Mahlbecher ordnungsgemäß an den Kupplungsstecker am Antrieb angeschlossen ist.
• Das Gerät kann nur mit angebrachtem Mahlbecher ver-
wendet werden; ohne Mahlbecher startet es nicht.
• Vor dem Gebrauch muss die Schutzhaube des Geräts ge-
schlossen werden, da es anderenfalls nicht startet.
• Der Mahlbecher darf nur bei stillstehendem Motor ange-
bracht und abgenommen werden.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums.
Bitte beachten Sie, dass bei der Bedienung des Geräts die Gefahr von
Handverletzungen besteht.
GEFAHR
aufgrund der Energieübertragung während des Betriebs
erwärmen kann. Tragen Sie bei Bedarf Schutzhandschuhe oder warten Sie, bis sich der Becher und das Material
abgekühlt haben.
• Die IKA® Mahlbecher müssen während des Betriebs des Ge-
räts immer geschlossen sein. Schalten Sie das Gerät sofort
aus, falls Material aus dem Becher austritt. Reinigen Sie das
Gerät.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Mahlbechers.
• Die Mediumstemperatur darf 40 °C nicht überschreiten.
• Setzen Sie nur von IKA® freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für
andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Mate-
rialien.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten At-
mosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Ge-
rät nicht von selbst wieder an.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zu-
behör“ beschrieben wird, gewährleistet.
• Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiter-
kontakt).
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungsnetz er-
folgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht er-
reichbar und zugänglich sein.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspan-
nung übereinstimmen.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zu-
behör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
WARNUNG
den Mahlbecher in keinem Fall für flüssige Proben.
Öffnen Sie den Mahlbecher nach
dem Gebrauch stets sehr vorsichtig, da sich das Material im Becher
Der Mahlbecher ist ausschließlich für
die Verarbeitung von trockenen Feststoffproben ausgelegt. Verwenden Sie
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Die Tube Mill control ist eine Batch-Mühle, die sich so-
wohl für das Prallmahlen als auch für das Schneidmahlen
eignet.
Der Mahlbecher schließt luftdicht. Das bedeutet, dass der
Verlust von gemahlenem Material praktisch null ist.
Prallmahlen:
Anwendung für harte, spröde Mahlgüter, bzw. getrocknete oder durch Kälte versprödete Mahlgüter (z.B. Getreide, Kaffee, ...).
Hier wird das Mahlgut mittels des Schlägers zerkleinert.
Das Mahlgut wird gebrochen. Die Endfeinheit wird durch
die Mahldauer und die Füllhöhe, sowie von der Beschaffenheit des Aufgabegutes bestimmt.
Schneidmahlen:
Anwendung für weiche, faserige Mahlgüter (z.B. Heu, Papier, ...).
Auch hier bestimmt die Mahldauer, die Mahlmenge und die
Beschaffenheit des Mahlgutes die erreichbare Endfeinheit.
Betriebsart: Tischgerät.
WARNUNG
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass Wasser aus dem Tube
austritt und den Antrieb beschädigt.
• Verwendungsgebiet (nur Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet,
außer:
- Wohnbereichen
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Wohnbereiche
versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches
nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird
- wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird
- wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch
Dritte vorgenommen werden.
Tube Mill control eignet sich nicht
zum Mahlen von feuchten Materialien mit einem zu hohen Wassergehalt.
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition).
Wissenswertes
Das Anwendungsgebiet der Tube Mill control ist sehr um-
fangreich. Die unten genannten mahlbaren Materialien sind
nicht vollständig. Durch Mahlversuche mit jeweiligen Mahlverfahren und Probenvorbereitungen, z.B. Kühlen, kann das
Anwendungsspektrum noch vergrößert werden.
Prallmahlen:
Der Mahlbecher für das Tube Mill control Gerät mit Zer-
kleinerungswerkzeug zerkleinert weiches, mittelhartes und
sprödes Material mit einer Mohshärte bis 5. Bei höheren
Härten ist der Verschleiß am Zerkleinerungswerkzeug sehr
hoch und die Kunststoffkupplung kann brechen.
• Lieferumfang
-
IKA® Tube Mill control
- Zwei MT 40 Mahlbecher
- Kupplungsabzieher
- Netzkabel
- USB Kabel
- Betriebsanleitung
- Garantiekarte.
Es lässt sich alles mahlen, was spröde, trocken und nicht
stark fetthaltig ist. Nachfolgend eine Auswahl an Substanzen die sich trocken mahlen lassen:
Getreide, Gerste, Mais, Malz, Pektin, gebrannter Kaffee,
Nussschalen, Knochen, Mutterkorn, Torf, Drogen, Kunstdünger, Futtermittel, Gewürze, Harz, Kali, Kerne, Salze,
Schlacken, Tabletten.
Zähes Mahlgut muss gekühlt werden, z.B. durch Zugabe
von zerstoßenem Trockeneis in den Mahlbecher.
Das Mahlgut muss auf max. 10 mm Durchmesser vorzerkleinert werden (Aufgabekorngröße 10 mm, günstig ist die Größe eines Maiskornes). Das Nutzvolumen des Bechers beträgt
maximal 40 ml.
5
Schneidmahlen:
Im Mahlbecher für das Tube Mill control Gerät können auch
sperrige, elastische, faserige, cellulosehaltige und weiche
Materialien zerkleinert werden. Nachfolgend einige Stoffe,
die zerkleinert werden können:
Blätter, Fasern, Gewürze, Hopfen, Pappe, Papier, Heu,
Kunststoffe, Tabak, Wurzeln.
Die Aufgabekorngröße sollte nicht grösser als 10 mm sein.
Hinweis: Materialien, die nicht aufgelistet sind, dürfen in der
Tube Mill control erst nach Rücksprache mit der IKA® Applikationsberatung gemahlen werden; dies gilt insbesondere,
wenn möglicherweise Explosionsgefahr (Staubexplosion infolge von elektrostatischer Ladung) besteht.
Arbeiten mit Kühlmitteln:
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Infolge der Zerkleinerung kommt es zu einer Erwärmung des
Mahlgutes. Dies kann im Einzelfall unerwünscht sein, da sich
das Mahlgut durch die Erwärmung verändern kann (z.B. erhöhte Oxidationen, Verlust an Feuchtigkeit, Verdampfen von
flüchtigen Bestandteilen, ...).
Schnittstellen und Ausgänge
Mahlgüter, die zäh sind oder einen hohen Fettanteil haben,
lassen sich unter Umständen nur durch eine Versprödung mittels Trockeneis mahlen.
Trockeneis - Kühlung (CO
):
2
Zunächst wird das Aufgabegut in den Mahlbecher gegeben,
anschließend wird ca. ein halber Teelöffel Trockeneisschnee
dazugegeben. Das Trockeneis sollte mit dem Mahlgut durchgemischt werden.
Beachten Sie, dass sich das Mahlgut durch die Zerkleinerung
wieder recht schnell erwärmt (das Mahlgut kann nach einer
Mahldauer von ca. 30 Sekunden wieder Raumtemperatur haben).
Falls das Zerkleinerungsergebnis bei einmaliger Kühlung nicht
ausreicht, muss der Vorgang gegebenenfalls mehrmals wiederholt werden.
Remote control
Das Gerät kann im “Remote” Modus über die USB Schnittstelle unter Verwendung von labworldsoft® Laborsoftware
betrieben werden. Die USB Schnittstelle befindet sich auf
der rechten Seite des Gerätes und kann unter Verwendung
eines USB-Kabels mit einem PC verbunden werden.
Hinweis: Beachten Sie die Systemanforderungen, die Betriebsanleitung sowie die in der Software mitgelieferten
Hinweise.
USB Schnittstelle
Die Universal Serial Bus (USB) Schnittstelle ist ein serielles Bussystem, welches zur Verbindung eines Gerätes mit einem PC
benutzt wird. Geräte die USB unterstützen, können während
des Betriebes miteinander verbunden werden (hot pluggable)
und werden automatisch erkannt und die Eigenschaften zur
Verfügung gestellt.
Benutzen Sie die USB Schnittstelle in Verbindung mit labworldsoft® zum Betrieb im “Remote” Modus.
Installation
Verbinden Sie das Gerät unter Verwendung des mitgelieferten USB-Datenkabels mit einem PC. Das Gerät übermittelt
Informationen zum Windows Be-triebssystemwelche zum
Gerätebetrieb nötig sind. Windows gibt vor:
- Aufforderung an Benutzer eine manuelle Installation durchzuführen.
Befehlssyntax und Format
Folgendes ergibt sich aus den eingestellten Befehlen:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das
Laborgerät (Slave) geschickt.
- Das Laborgerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Fehlermemeldungen können nicht spontan vom
Laborgerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
- Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
-
Befehle und Parameter, sowie aufeinanderfolgende Parameter werden durch wenigstens e i n Leerzeichen getrennt
(Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl inklusive Parameter und Daten und
jede Antwort werden mit CR LF abgeschlossen (Code: hex
0x0D und 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80
Zeichen.
-
Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der
Punkt (Code: hex 0x2E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises
(NAMUR-Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen
Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalübertragung an Labor-MSR Einzelgeräten. Rev. 2.9).
Die NAMUR Befehle und die zusätzlichen speziellen IKA® Befehle zur Inbetriebnahme werden als einfache Befehle zwischen Gerät und PC übertragen. Mit einem verwendbaren
Anschluß können diese Befehle direkt an das Gerät gegeben
werden. Das Software-Paket labworldsoft stellt ein bequemes
Werkzeug unter MS Windows zur Kontrolle des Tube Drive
und das sammeln von Daten zur Verfügung.
Es umfasst grafische Eintragungseigenschaften für z.B Motordrehzahlrampen.
6
Die folgende Tabelle fasst die (NAMUR) Befehle zusammen.
Verwendete Abkürzungen:
m = Numerierungsparameter (Integerzahl)
X = 4 Drehzahl
NAMUR Befehle FunktionBemerkung
IN_NAMEAnforderung Bestimmungsort.
Startet die Remote control Funktion.
RESETSchaltet zum Normalbetrieb
IN_PV_X
X=4
IN_SP_X
X=4
OUT_SP_X m
X=4
START_X
X=4
IN_SOFTWAREAnforderung Software ID-Nr., Datum and Version
Lesen der aktuellen Drehzahl
Lesen des Soll-Eingangswertes
Setzen des Soll Drehzahlwertes, input: rpm
Schaltet die Gerätedirektübertragungs-funktionen.
Startet mit eingegebenen Werten.
Gerätetastatur deaktiviert, “power” Taste ist gedrückt nach
dem der Befehl an das Gerät gesendet wurde. “Remote” symbol wird angezeigt.
Geräte Tastatur wieder vorhanden, löscht das “Remote” Symbol.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführ-
ten Umgebungsbedingungen.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt.
Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das
Gerät kann beschädigt werden.
Das Tube wird durch Drehen in Uhrzeigerrichtung auf der
Bajonettkupplung des Antriebs befestigt. Das Tube ist richtig
befestigt, wenn es hörbar einrastet.
Schließen Sie nun die Schutzhaube.
Wenn die obige Vorgehensweise nicht befolgt wird, läuft
das Gerät nicht an.
Hinweis: das Mahltube wird durch drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn vom Antrieb entfernt. Nach einem hörbaren
„klicken“ ist das Mahltube entkuppelt und kann abgenommen werden.
Einschalten
Stellen Sie den Geräteschalter (A) auf die Position I.
Das Gerät schaltet auf Standby.
CLICK
Drücken Sie die Power Taste für das Display (D).
Das Startbild mit dem Gerätetyp und der Softwareversion
wird für einige Sekunden angezeigt.
Standby
7
Dann wird für einige Sekunden die Durchführung eines Sys-
temchecks angezeigt.
Symbole für Betriebsmodus, Solldrehzahl, maximale Drehzahl,
Timermaximalwert usw. werden angezeigt.
Modus B …………………………..
program speichern P1 …………….
...
program speichern P9 …………….
Zurücksetzen der Parameter auf die Werkseinstellung
Gehen Sie wie folgt vor, um die Werkseinstellungen wiederherzustellen:
• Schalten Sie das Gerät am Geräteschalter (A) aus.
• Drücken Sie die Tasten “Menu/Back” (G) und “Timer” (E)
gleichzeitig und starten Sie das Gerät neu.
• Damit ist das Gerät auf die Werkseinstellungen zurück-
gesetzt.
Werkseinstellung
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
aktiviert
-
-
-
-
Sprache (language) english …………………………….
中文 ………………………………
deutsch …………..………………..
français …………..………………..
español …………...………………
italiano …………………………….
한국어………....………....……….
aktiviert
-
-
-
-
-
-
8
• Allgemeine Anleitung zur Verwendung des Me-
nüsystems
Auswahl eines Menüs
Drücken Sie die Taste “Menu/Back” (G) auf dem Ar-
beitsbildschirm, um das Menüsystem zu öffnen.
Drehen Sie den Druck- und Drehknopf (B), um die ge-
wünschte Menüoption auszuwählen.
Die Einstellung “timer max” wird automatisch gespeichert, sobald der Betriebsvorgang abgeschlossen ist oder
das Gerät ausgeschaltet wird.
Hinweis: Bei der Einstellung des Werts “timer max” durch
Drehen des Druck- und Drehknopfs (B) lautet die Einstellgröße 5 Sekunden. Im “Remote Control”-Modus über einen Computer beträgt die Einstellgröße 1 Sekunde.
Bearbeiten eines Werts im Menü
Drücken Sie den Druck- und Drehknopf (B) bei ausge-
wählter Menüoption.
Das Zeichenzeigt an, dass die ausgewählte Menüop-
tion bearbeitet werden kann.
Drehen Sie den Druck- und Drehknopf (B) , um den
Wert zu bearbeiten.
Drücken Sie den Druck- und Drehknopf (B) erneut, um
die Bearbeitung zu beenden.
Drücken Sie nach der Bearbeitung der Menüoption erneut die Taste “Menu/Back” (G), um zum Arbeitsbildschirm zurückzukehren.
Hinweis: Die ausgewählte Menüoption wird mit gelbem
Hintergrund auf dem Display angezeigt.
• Maximale Drehzahl (max rpm)
Die Standardeinstellung des Geräts für “max rpm” lautet
25000 rpm. Über die Menüoption können Sie diese Einstellung im Bereich 5000 rpm bis 25000 rpm ändern.
Die Einstellung “max rpm” wird automatisch gespeichert,
sobald der Betriebsvorgang abgeschlossen ist oder das Gerät ausgeschaltet wird.
Hinweis: Bei der Einstellung des Werts “max rpm” durch
Drehen des Druck- und Drehknopfs (B) lautet die Einstellgröße 100 rpm. Im “Remote Control”-Modus über einen
Computer beträgt die Einstellgenauigkeit 1 rpm.
• Timer-Maximalwert (timer max)
Die Standardeinstellung des Geräts für “timer max” lautet
3 Minuten. Über die Menüoption können Sie diese Einstellung im Bereich 5 Sekunden bis 3 Minuten ändern.
• Betriebsmodus
Das Gerät kann in den Modi A, B und P1 bis P9 betrieben
werden. Die Moduseinstellung wird automatisch gespeichert wenn der Betrieb beendet oder das Gerät ausgeschaltet wird. Der Benutzer kann die Moduseinstellungen
im Hauptmenü ändern.
Betriebsart Modus A
In dieser Betriebsart werden die Arbeitseinstellungen
nach Beenden des Betriebes und nach Ausschalten des
Gerätes nicht gespeichert.
Betriebsart Modus B
In dieser Betriebsart werden die Arbeits- und Menüeinstellungen nach Beenden des Betriebes und nach Ausschalten des Gerätes gespeichert.
Betriebsart Modus P1 bis P9
Im Modus P1 bis P9 kann der Benutzer im Programm erforderliche Parameter einstellen und speichern (Solldrehzahl, Timerwert und int- Wert). Die Parameter Einstellungen können nur im Menüprogramm geändert werden.
Diese Einstellungen können direkt benutzt werden.
• Spracheneinstellung
Das Gerät kann in folgenden Sprachen betrieben werden:
Englisch, Deutsch, Chinesisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Koreanisch. Die Spracheinstellung wird automatisch gespeichert wenn der Vorgang beendet oder das
Gerät ausgeschaltet ist. Der Benutzer kann die Spracheinstellung im Hauptmenü ändern.
Einstellen der Arbeitsparameter
• Solldrehzahl (soll rpm)
Die gewünschte Solldrehzahl “soll rpm” wird mit dem
“Druck- und Drehknopf” (B) innerhalb des maximalen
Bereiches “max rpm“ eingestellt, kleinste Einstellgröße ist
100 rpm. Im remote control Modus via computer ist die
kleinste Einstellgröße 1 rpm.
Einstellen “soll rpm” im Arbeitsmenü
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den
Wert zu ändern.
Zum Starten drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”
(B).
Umdrehungssymbol ( ) wird angezeigt.
• Timerfunktion
Der Timerwert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B)
innerhalb des maximalen Bereiches eingestellt, kleinste
Einstellgröße ist 5 Sekunden. Im remote control Modus
via computer ist die kleinste Einstellgröße 1 Sekunde.
Ist beim Einschalten des Gerätes die Timerfunktion nicht
aktiviert, wird automatisch von 0 bis 3 Minuten gezählt
und danach stoppt das Gerät automatisch.
Hinweis:
Mahlvorgang eine Minute Pause. Ansonsten kann nach
drei Mahlvorgängen direkt hintereinander eine Fehlermeldung erscheinen (siehe „Fehlercodes“).
Wir empfehlen nach jedem dreiminütigem
9
Einstellen des Timerwertes (zeit sec) in der Arbeitsanzeige
“Timer” Taste (E) drücken um die Anzeige zu aktivie-
ren.
Bemerkung: Sind die Funktionen “Int“ und “Timer“ aktiviert, muss der “Int“ Wert kleiner sein als der “Timer“
Wert. Nur so ist die intervallfunktion möglich.
Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird der
Wert eingestellt.
Durch erneutes Drücken der “Timer” Taste (E) wird der Ein-
stellvorgang abgeschlossen.
Eingestellte Werte werden gespeichert.
Einstellen des “Int” Wertes (int sec) in der Arbeitsanzeige
“Int” Taste (F) drücken um die Anzeige zu aktivieren.
Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird
der Wert eingestellt.
Durch erneutes Drücken der “Int” Taste (F) wird der
• Intervallfunktion (Int)
Der “Int” Wert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B)
Einstellvorgang abgeschlossen.
Eingestellte Werte werden gespeichert.
zwischen 5 und 60 Sekunden eingestellt, kleinste Einstellgröße ist 5 Sekunde.
Warnmeldungen
Warnung 1: Die Schutzhaube ist nicht geschlossen.
Warnung 2: Der Mahlbecher ist nicht richtig adaptiert.
Abhilfe: Adaptieren Sie den Mahlbecher korrekt, schließen Sie die Schutzhaube und starten Sie den Versuch.
Fehlercodes
Wenn ein Fehler auftritt, wird dieser durch einen Fehlercode im Display (C) angezeigt
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter (A) ausschalten.
Korrekturmaßnahmen treffen
Gerät erneut starten
ErrorUrsacheAuswirkung Abhilfe
Error 3• Geräteinnentemperatur zu hochMotor aus- Gerät ausschalten und abkühlen lassen
- Gerät wieder einschalten
Error 4• Motor läuft nicht normal (kann nicht
starten oder erreicht die Solldrehzahl nicht)
• Überlast
Error 86• Spannung für EC-Motor ist zu niedrigMotor aus- Gerät ausschalten
Error 87•
Überlast beim Start des Motors
• Überlast
Motor aus- Gerät ausschalten
- Probenmenge prüfen und reduzieren
- Starten sie das Gerät mit einer geringeren Drehzahl und
erhöhen Sie die Drehzahl während dem Mahlvorgang
- Gerät neu starten
- Prüfen, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
Motor aus- Gerät ausschalten
- Probenmenge prüfen und reduzieren
- Gerät neu starten
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die IKA® Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
10
Gebrauch des Kupplungsabziehers
Kupplung des Mahlbechers gebrochen:
Die Kupplung des Mahlbechers kann abbrechen, wenn
sich zu viel Material im Becher befindet oder das Material
zu hart ist.
Herausziehen der Kupplung aus dem Antrieb:
Schrauben Sie den Kupplungsabzieher im Uhrzeigersinn
an. Sobald ein “Klicken” zu hören ist, ist der Kupplungsabzieher korrekt an der Kupplung angebracht.
Drehen Sie den Kupplungsabzieher gegen den Uhrzei-
gersinn. Sobald ein “Klicken” zu hören ist, können Sie
die gebrochene Kupplung herausziehen.
Wartung und Reinigung
I
CLICK
II
III
CLICK
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der
natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer
Ausfallrate.
Reinigung
Zum Reinigen den Netzstecker ziehen.
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in
das Reinigungsmittel gelegt werden.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA® nach.
- Das Gerät darf nicht in einer Spülmaschine gespült werden.
- Die Schutzhaube aus Polycarbonat kann mit handelsüblichen
Desinfektionsmitteln behandelt werden. Vermeiden Sie Produkte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton oder Alkohol.
- Es darf nur eine Handreinigung und eine Flüssig- Desinfektion durchgeführt werden.
- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwendet werden, die:
- im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
- keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen,
Säuren und Laugen enthalten.
- Verunreinigungen durch gemahlenes Mahlgut müssen abgesaugt werden.
VerschmutzungReinigungsmittel
FarbstoffeIsopropanol (nicht für die
Schutzhaube verwenden)
Baustoffe
Kosmetika
Nahrungsmittel
Brennstoffe
Nicht genannte Stoffe
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.com
- Softwareversion.
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die
gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden
Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ bei IKA® an, oder verwenden Sie den download Ausdruck des Formulares auf der IKA® Website www.ika.com.
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
(nicht für die Schutzhaube
verwenden)
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
(nicht für die Schutzhaube verwenden)
Tensidhaltiges Wasser
Tensidhaltiges Wasser
Bitte fragen Sie bei IKA® nach
Reinigen Sie das IKA® Gerät nur mit diesen von IKA® freigegebenen Reinigungsmitteln:
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand
nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete
Transportverpackung.
DrehzahleinstellungDruck-und Drehknopf
Drehzahlanzeigedigital
Timer
Interval timer5 – 60 Seku...nden
Anzeige - timerdigital
Zul. Umgebungstemperatur°C+5 bis +40
Zul. rel. Feuchte%80
Schutzart nach DIN EN 60529IP 30
Verschmutzungsgrad2
ÜberspannungskategorieII
Geräteeinsatz über NN
Abmessungen (B x T x H)
Abmessungen (B x T x H) (Offen)
Gewichtkg2,7
W80
(einstellbar in 100 rpm Schritten)
5 Sekunden – 3 Minuten
mmax. 2000
mm180 x 300 x 170
mm180 x 370 x 210
Technische Änderungen vorbehalten!
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen
beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler,
oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile
und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen
den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
12
Source language: German
EN
Contents
Page
EC-Declaration of conformity 13
Explication of warning symbols 13
Safety instructions 14
Correct use 14
Unpacking 15
Useful information 15
Interfaces and outputs 16
Commissioning 17
Switching on the instrument 17
Factory setting 18
Setting menu parameters 18
Setting working parameters 19
Warning messages 20
Error codes 20
Using the coupling extractor 21
Maintenance and cleaning 21
Accessories 21
Technical data 22
Warranty 22
EC-
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2004/108/EC, 2006/108/EC and
2011/65/EU
EN ISO 12100 and EN 60204-1.
and conforms with the standards or standardized documents: EN 61010-1, EN 6010-2-051, EN 61326-1,
Explication of warning symbols
General hazard
DANGER
WARNING
CAUTION
DANGER
This symbol identifies information that is of vital importance for protecting your health and safety. Disregarding this information may lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct func-tioning of the system. Disregarding this information can result in damage to the instrument or
to system components.
This symbol indicates information which is important for proper use and ensuring that the
operations of the instrument
Failure to observe this information may result in inaccurate results.
Danger - Risk of hand injury.
are performed eciently and for using the instrument.
DANGER
Danger - Risk of injury by high temperature.
13
Safety Instructions
Read the operating instructions completely before
•
starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they
can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the instrument.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• The instrument must be supervised at all times when in
operation.
• Hearing protection must be worn when working with
the instrument in high speed.
DANGER
be processed. There may be:
- projectile parts
-
body parts, hair, clothing and jewelry getting caught.
• Set up the instrument in a spacious area on an even,
stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the instrument must be clean and undamaged.
• The instrument is not suitable for hand held operation.
• The instrument may heat up when in use.
• Check the instrument and accessories for damage be-
fore each use. Do not use damaged components.
DANGER
• Ensure that the milling tube is tightly closed.
• Ensure that the milling tube is firmly attached to the cou-
pling connector on the drive unit prior to operating the
device.
• The instrument must only be operated with a milling
tube attached; without a milling tube the instrument
can’t be started.
• Before starting operation, the protective hood of the
device must be closed, otherwise the instrument can
not be started.
Wear your personal protective
equipment in accordance with the
hazard category of the medium to
Please pay attention to avoiding
hand injury when operate the instrument.
• The milling tube must only be attached and removed
while the motor is stationary.
DANGER
fer of energy during operation. Wear gloves if necessary
or wait for the tube and material cool down.
• The IKA
operation. Switch off the instrument immediately if any
material leaks from the tube. Clean the instrument.
• Observe the operating instructions of the milling tube.
• The temperature of the material for milling must not
exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA.
• Only process samples that will not react dangerously to
the extra energy produced through processing. This also
applies to any extra energy produced in other ways, e.g.
through light irradiation.
• Beware of the risk of ammable materials.
• Do not operate the instrument in explosive atmospheres,
with hazardous substances or under water.
• The instrument doesn’t start up again automatically following a cut in the power supply.
•
Safe operation is only guaranteed with the accessories
described in the ”Accessories” chapter.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• The instrument could only be disconnected from the
mains supply by pulling out the mains plug or the connector plug.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
• The voltage stated on the name plate must correspond
to the mains voltage.
•
Protect the instrument and accessories from bumps
and impacts.
• The instrument can only be opened by experts.
Only process dry solid sample with
®
milling tubes must always be closed during
WARNING
Always open the milling tube carefully after use, as the material in
the tube may be hot due to trans-
the device. Never use it for processing liquid samples.
Correct use
•Use
The Tube Mill control is a batch mill that allows for
both impact milling and cutting milling.
The milling tube closes airtight. This means that the loss
of ground material is equivalent to practically zero.
Impact milling:
For use with hard, brittle material, dried material or material that is brittle because of cold (for example grain,
coffee, etc.). The granularity of the final product is determined by the duration of the grinding, the level to
which the container is filled and the physical property of
the material being processed.
14
Cutting milling:
For usage with soft, fibrous grinding material (for example
hay, paper, etc.).
In this case as well, the granularity of the final product is
determined by the duration of the grinding, the level to
which the container is filled and the physical property of
the material being processed.
Intended use: Tabletop device
• Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This equipment is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
-
Areas that are connected directly to a low-voltage supply
network that also supplies residential areas.
WARNING
the water may leak from the grinding tube and damage
the drive unit.
The Tube Mill control is not suit-
able for grinding wet materials
with too much water. Otherwise,
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a detailed report must be sent
immediately (post, rail or forwarder).
Useful information
The safety of the user cannot be guaranteed:
- If the instrument is operated with accessories that are not
supplied or recommended by the manufacturer
- If the instrument is operated improperly contrary to the
manufacture’s specifications
- If the instrument or the printed circuit board are modified
by third parties.
• Delivery scope
-
IKA® Tube Mill control
- Two MT 40 milling tubes
- Coupling extractor
- Mains cable
- USB cable
- Operating instructions
- A warranty card.
The Tube Mill control instrument can be used for a wide
range of applications. The list of grinding materials given
below is not complete. It is possible to expand the range
of applications further by means of grinding experiments
with corresponding grinding procedures and sample preparations.
Impact milling:
The milling tube for the Tube Mill control instrument
with a beater can reduces soft, medium hard and brittle
materials with a Mohs’ hardness of up to 5. For greater
levels of hardness, the wear and tear on the pulverization
tool is very high and the plastic coupling can break.
Everything that is brittle, dry, and does not have a high fat
content can be ground. Following is a list of substances
that can be ground dry:
Wheat, barley, corn, malt, pectin, roasted coffee, nutshells, bones, ergot, compressed materials, peat, cellulose,
pharmaceutical, fertilizers, feed materials, spices, resin,
potash, seeds, salts, cinders, tablets.
The grinding material must be initially broken down into
pieces with max. diameter of 1 cm (feed granularity 10
mm, the size of a grain of corn is ideal). The total volume
of grinding material should not more than 40 ml.
Cutting milling:
The milling tube for the device can also crush bulky, elastic
fibrous and soft materials with high cellulose content. Following is a list of some materials that can be crushed:
Leaves, fibers, hops, cardboard, paper, hay, plastics, tobacco and roots.
The feed granularity should be no greater than 10 mm.
Note: Materials that are not listed should only be ground
in the Tube Mill control after consult IKA® application
support, especially if there is uncertainty about the danger of explosion (dust explosion as a result of electrostatic
charge).
Working with coolants:
Please follow the safety instructions.
Crushing causes the mill feed to heat up. This may not always be desirable as the mill feed can change when heated (e.g. increased oxidation, loss of moisture, evaporation
of volatile components, etc.).
It can be possible to dry crush mill feed which is viscous or
has a high fat content by embrittling using coolants.
15
Dry ice cooling (CO2):
First put the feed product into the milling tube and then
add about half a teaspoon of dry ice snow. Thoroughly
mix the dry ice with the mill feed.
Interfaces and outputs
Please note that the mill feed heats up again extremely
quickly during crushing (it may reach room temperature
again after approximate 30 seconds of grinding). You may
have to repeat the process several times if the product is
not adequately crushed after one cooling process.
Remote control
The instrument can be operated in “Remote” mode via
USB interface using labworldsoft® laboratory software. The
USB interface is located on the right side on the device and
can be connected to a PC using the supplied USB cable.
Note: Please note the system requirements as well as the
operating instructions and help section included within
the software.
USB Interface
The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus system used to
connect the device with the PC. Devices that support USB
can be connected to each other whilst they are running
(hot plugable) and provide automatic recognition of the
connected devices and their properties.
Use the USB interface in conjunction with labworldsoft®
for operation in “Remote” mode.
Installation
Connect the device to the PC using the supplied USB data
cable. The device will then transmit information to the
Windows operating system to tell which device drivers are
required. Windows will then either:
- Load the driver http://www.ika.com/ika/lws/download/
stmcdc.inf.
- Install the driver automatically if not already installed.
- Prompt the user to perform a manual installation.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master)
to the device (Slave).
- The instrument sends only at the computer’s request.
Even fault indications cannot be sent spontaneously from
the instrument to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive parameters are separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data)
and each response are terminated with Blank CR Blank
LF (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and
have a maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0x2E).
The above details correspond as far as possible to the recommendations of the NAMUR working party (NAMUR
recommendations for the design of electrical plug connections for analogue and digital signal transmission on
individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1).
The NAMUR commands and the additional specific IKA®
commands commissioning serve only as low level commands for communication between the tube driver and
the PC. With a suitable terminal or communications program these commands can be transmitted directly to the
tube driver. The IKA® software package, Labworldsoft®,
provides a convenient tool for controlling tube driver and
collecting data under MS Windows, and includes graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarize the (NAMUR) commands.
Abbreviation used:
m = Numbering parameter (integer)
X = 4 Speed
NAMUR CommandsFunctionRemark
IN_NAMERequest designation.
Start the Remote control function.
RESETSwitch to normal operation
IN_PV_X
X=4
IN_SP_X
X=4
Read actual speed value
Read target value input
After this command is sent to device,
“Remote” symbol is displayed, device
Keypad is not available except mains switch
is pressed.
Device Keypad is available again, and
"Remote" symbol disappear.
16
OUT_SP_X m
X=4
START_X
X=4
IN_SOFTWARE
Set target speed value, input: rpm
Switch on appliance remote function.
Start value function with setting.
Request software ID, number, date and version
Commissioning
Pay attention to the ambient conditions listed in the
“Technical Data”.
Check whether the voltage given on the type plate corresponds to the available mains voltage.
The socket used must be earthed
(fitted with earth contact)
If these conditions are met, the unit is ready for operating
when the mains plug has been plugged in.
If these conditions are not met, safe operation is not guaranteed and the machine can be damaged.
Attach the milling tube by twisting it clockwise on to the
bayonet coupling of the drive. The tube is correctly attached after a “click“. Then close the protective hood.
If above procedures are not followed, the tube mill will not
start.
Note: remove the milling tube by twisting it counterclockwise. After a “click”, the milling tube can be removed from
the bayonet coupling.
Switching on the instrument
Switch on the instrument with mains switch (A).
The device enter the standby status.
Standby
Press the power key (D).
The start-up screen will be displayed for several sec-
onds. This screen shows the unit designation and the
software version.
CLICK
Symbols are shown on the screen, including the working
mode setting, the target speed, the maximum rotation
speed (rpm) and timer maximum value etc. of the instrument.
Symbols Explanation
Maximum speed value
Rotation symbol
Rotation speed setting
Operation mode
“Timer” maximum value of the device
“Timer” symbol
Then, the system check screen will be displayed for few
seconds.
17
After the system check screen, the working screen appears
and the instrument is ready for operation.
Factory setting
Note: Above figures show specified values corresponding
to the default settings at delivery.
The device is supplied with following factory setting:
Menu Settings
mode A
max rpm 25000
timer max 03:00
language english
Working Setting
target rpm 5000
timer sec off
int sec off
Setting menu parameters
• Menu system
Maximum rotation speed (max rpm) ……………………………………....
Timer maximum value (timer max) …………………………………….......
Operation mode mode A …………………………....
Menu
mode B ………………………........
program saved P1…………………
...
program saved P9…………………
Resetting parameters to factory setting
To reset the parameters to the factory settings, proceed
as following:
• Switch off the instrument with the mains switch (A).
• Press down the “Menu/Back” key (G) and “Timer” key
(E) simultaneously and re-start the instrument again.
• The unit is now reset to the factory settings.
Factory setting
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
activated
-
-
-
-
Language english ………….………………....
中文 ……………………………....
deutsch …………………………...
français …………………………....
español …………………………....
italiano …………………………....
한국어………………………….....
activated
-
-
-
-
-
-
18
• Basic guide to using the menu system
Selecting a menu
Press the “Menu/Back” key (G) in working screen to
enter menu system.
Turn the Rotating/Pressing knob (B) to select the desired
menu option.
The “timer max” setting will be stored automatically
when operation is over or the device is switched off.
Note: During setting the “timer max“ by rotating the
“
Rotating/Pressing” knob
5 second. In remote control mode via computer, setting
magnitude is 1 second.
(B)
, the setting magnitude is
Editing a value in menu
Press the Rotating/Pressing knob
menu option.
A markindicates that the selected menu option
could be editing.
Turn the Rotating/Pressing knob
Press the Rotating/Pressing knob
the editing.
Press the “Menu/Back” key (G)
menu option and back to working screen.
Note: The selected menu option is shown with a yellow
background on the display.
• Maximum rotation speed (max rpm)
The default setting “max rpm” is 25000 rpm in the instrument. User can change the setting in the range from
5000 rpm to 25000 rpm in the menu option.
The “max rpm” setting will be stored automatically
when operation is over or the device is switched off.
Note: During setting the “max rpm“ by rotating the “
tating/Pressing” knob
rpm. In remote control mode via computer, setting magnitude is 1 rpm.
• Timer maximum value (timer max)
The default “timer max” is 3 minutes in the instrument.
User could change the setting in the range from 5 seconds to 3 minutes in menu option.
(B)
, the setting magnitude is 100
(B)
on selected
(B) to edit the value.
(B) again to finish
again after editing a
• Operation mode
The instrument can be operated in mode A, B and P1 to
P9. The mode setting will be stored automatically when operation is over or the instrument is switched off. User may
change the mode setting in the main menu if necessary.
Operation mode A
In this mode, when current operation is over or the device is
switched off, all working settings will not be stored.
Operation mode B
In this mode, when current operation is over or the device is
switched off, all menu and working settings will be stored.
Operation mode P1-P9
In mode P1-P9, the user can set and save required parameters, (target speed, timer value and interval value) in program. The parameter settings can only be changed in the
menu program. These settings can be used directly when
necessary.
Ro-
• Language Preference
The language can be set to: English, German, Chinese,
French, Spanish, Italian and Korean. The languages setting will be stored automatically when operation is over
or the device is switched off. User can change the language setting in the main menu if necessary.
Setting working parameters
•
Target speed (target rpm)
Set “target rpm” within “rpm max” range in the working screen by rotating the
Adjustment magnitude is 100 rpm. In remote control
mode via computer, adjusting magnitude is 1 rpm.
Setting “target rpm” in working screen
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Rotating/Pressing” knob (B) to start working.
Rotation symbol ( ) indicates running.
Rotating/Pressing knob
• Timer function
Set “Timer” within “timer max” range in the working screen
(B)
.
by rotating the “Rotating/Pressing”
magnitude is 5 seconds. In remote control mode via computer, adjusting magnitude is 1 second.
If the “Timer” is deactivated when the instrument is started,
the instrument will automatically count from 0 second to 3
minutes and then the unit will stop running.
Note: After the device runs 9 minutes (3 cycles when
the “Timer“ is deactivated), we recommend that the device to rest at least 1 minute for cooling. Otherwise, error
message may occur (see “Error codes“ section).
knob (B)
. Adjustment
19
Setting “Timer” value (timer sec) in working screen
Press “Timer” key (E) to activate the timer setting in
the working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Timer” key (E) again to complete the setting.
Current values are stored.
Setting “Int” timer (int sec) in working screen
Press “Int” key (F) to activate the interval setting in the
working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Int” key (F) again to complete the setting.
Current values are stored.
• Interval function
When set “Int” value with the “
(B)
, the value can be set from 5 to 60 seconds where ad-
Rotating/Pressing” knob
justment magnitude is 5 second.
Note: If both “Int” function and “Timer” function are
activated, the “Int” value should be less than “Timer”
value. Otherwise, the interval function will not work.
Warning messages
Warning 1: The protective hood is not closed.
Warning 2: The milling tube is not properly adapted.
Corrective action: Adapt the milling tube properly and close the protective hood, then start the test.
Error codes
The fault is shown by an error code on the display (C) as following if the error occurs.
Proceed as follows in such cases:
Switch the device off with mains switch (A).
Carry out corrective measures.
Restart the device.
Error codeCauseEffectSolution
Error 3• Inside temperature is too hotmotor off- Switch off the instrument and allow it to cool down
- Restart the instrument
Error 4• Motor can’t running normal (can’t
start or not reach the target speed)
• Overload
Error 86• Voltage for electronically commutated
motors is too low
Error 87• Over current when motor start
• Overload
If the actions described fails to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- Contact the service department.
- Send the instrument for repair, including a short description of the fault.
motor off- Switch off the instrument
- Check and reduce the grinding material
- Reduce the grinding speed at the beginning.
- Restart the instrument
motor off- Switch off the instrument
Check if voltage give on the type plate corresponds to the
mains voltage
motor off- Switch off the instrument
-
Check and reduce the grinding material
- Restart the instrument
20
Using the coupling extractor
Milling tube coupling broken:
The milling tube coupling may be broken when the
grinding material is too much or too hard.
I
Pull the broken coupling out from the drive unit:
Fit the coupling extractor in clockwise direction. The
coupling puller is properly attached to the coupling after a “click“.
Turn the coupling extractor in counterclockwise direc-
tion. The broken coupling will be extracted out after
a “click“.
Maintenance and cleaning
The instrument is maintenance-free. It is only subject to
the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
Cleaning
Disconnect mains plug prior to
cleaning!
- Wear protective gloves when cleaning the devices.
- Do not place electrical appliances into the cleaning
agents for cleaning purposes.
- Do not allow moisture to get into the appliance when
cleaning.
- Please consult IKA® before using any cleaning or decontamination methods, other than those recommended
here.
- The device must not be washed in a dishwasher.
- The protective hood is of polycarbonate and can be treated using commercially-available disinfectants. Avoid products that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol.
- It should be cleaned only by hand using a liquid disinfectant.
- The only cleaners or disinfectants that may be used are
those that:
- lie in the pH range 5 - 8,
- contain no corrosive alkalis, peroxides, chlorine
compounds, acids or brine.
- If rotator becomes contaminated with milled material,
clean it thoroughly with vacuum cleaner.
II
CLICK
III
CLICK
Only clean IKA® appliances using these IKA® approved
cleaning agents. To remove use:
DirtCleaning agent
Dyesisopropyl alcohol
(do not use for the protective hood)
Building materials
Cosmetics
Food
Fuels
Other materials
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Serial number, see type plate
-
Item and designation of the spare part,
see
www.ika.com, spare parts diagram and spare
parts list
-
software version.
Repair
Please send instrument for repair only after it has
been cleaned and is free from any materials which
may constitute a health hazard.
For this you should request the “Decontamination
Clearance Certificate” from IKA®, or use the download
printout of it from the IKA® website www.ika.com.
water containing detergent, Isopropanol
(do not use for the protective hood)
Water containing detergent, Isopropanol
(do not use for the protective hood)
Water containing detergent
Water containing detergent
Please consult IKA
®
•
MT 40 milling tube
Return the instrument in its original packaging. Storage
packaging is not sucient. Also, please use suitable shipping package material.
Accessories
• Labworldsoft
®
21
Technical data
Operating voltageVAC220 – 240
100 – 120
FrequencyHz50/60
Power consumption, normal operationW100
Power consumption, standby operationW2
Power output
DriveEC (Electronically Commutated) motor
Speed rangerpm5000 – 25000 ± 1%
Speed settingrotating/pressing knob
Speed displaydigital
Timer
Interval timer5 – 60 Seconds
Timer displaydigital
Permissible ambient temperature°C+5 to +40
Permissible relative humidity%80
Protection to DIN EN 60529IP 30
Contamination level2
Overvoltage categoryII
Operation at a terrestrial altitude level
Dimensions (W x D x H)
Dimensions (W x D x H) (Opening status)
Weightkg2,7
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty
please contact your local dealer. You may also send the
machine direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable
for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does
it apply to faults resulting from improper use, insucient
care or maintenance not carried out in accordance with
the instructions in this operating manual.
22
Langue d‘origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE 23
Explication des symboles 23
Consignes de sécurité 24
Utilisation conforme 24
Déballage 25
Informations utiles 25
Interfaces et sorties 26
Mise en service 27
Mise en marche 27
Réglage d’usine 28
Réglage des paramètres de menus 28
Réglage des paramètres de travail 29
Avertissements 30
Codes d’erreur 30
Utilisation de l’extracteur d’accouplement 31
Entretien et nettoyage 31
Accessories 31
Caractéristiques techniques 32
Garantie 32
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2004/108/CE,
2006/42/CE et 2011/65/UE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant : EN 61010-1, EN 610102-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 et EN 60204-1.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger.
DANGER
AVVERTISSMENT
PRUDENCE
DANGER
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Un
non-respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement tech-nique de l’appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager l’appareil.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement de l’appareil et pour sa manipulation. Le non-respect peut avoir pour conséquence des résultats
de mesure imprécis.
Danger - Risque de blessure de la main!
DANGER
Danger - Risque de blessure en raison de la température élevée!
23
Consignes de sécurité
Lisez entièrement le mode d’emploi avant la mise en
•
service et observez les consignes de sécurité.
• Conservez le mode d’emploi de manière à ce qu’il soit
accessible à tous.
• Veillez à ce que seul un personnel formé travaille avec
l’appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi
que les mesures de prévention des accidents.
• L’appareil ne doit être utilisé que sous surveillance.
• Lors de l’utilisation de l’appareil à vitesse élevée, portez
une protection auditive.
DANGER
Sinon, vous vous exposez à des danger:
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et
bijoux.
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane,
stable, propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Les pieds de l’appareil doivent être propres et en parfait
état.
• L’appareil n’est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• En fonctionnement, l’appareil peut s’échauffer.
• Avant toute utilisation, contrôlez l’état de l’appareil et
des accessoires. N’utilisez pas les pièces endommagées.
DANGER
• Assurez-vous que le bol de broyage est hermétiquement
fermé.
• Avant d’utiliser l’appareil, assurez-vous que le bol de
broyage est bien relié au raccord d’accouplement sur
l’entraînement.
• L’appareil ne peut être utilisé qu’avec le bol de broyage
monté ; sans bol de broyage, il ne démarre pas.
• Avant d’utiliser l’appareil, son capot doit être fermé,
sinon il ne démarre pas.
• Le bol de broyage ne doit être retiré et monté qu’avec
le moteur à l’arrêt.
Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de
danger du milieu à traiter.
Attention au risque de blessure des
mains lors de l’utilisation de l’appareil.
DANGER
venir chaude en raison de la transmission d’énergie en
fonctionnement. Si besoin, portez des gants de protection ou attendez que le bol et la matière aient refroidi.
• Les bols de broyage IKA
le fonctionnement de l’appareil. Arrêtez immédiatement
l’appareil en cas d’écoulement de matière. Nettoyez
l’appareil.
• Respectez le mode d’emploi du bol de broyage.
• La température du milieu ne doit pas dépasser 40 °C.
• Introduire uniquement des tubes autorisés par IKA®.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l’apport d’éner-
gie pendant l’opération ne pose pas problème. Cela vaut
aussi pour les autres apports d’énergie, par ex. comme
la radiation lumineuse.
• Vous vous exposez à des dangers par les matériaux in-
flammables.
• N’utilisez pas l’appareil dans les atmosphères explosives,
avec des matières dangereuses et sous l’eau.
• Après une coupure de l’alimentation électrique, l’appa-
reil ne re-démarre pas seul.
• La sécurité de l’appareil n’est assurée qu’avec les acces-
soires décrits dans le chapitre “Accessoires”.
• La prise utilisée doit être mise à la terre (contact à
conducteur de protection).
• Il n’est possible de couper l’alimentation en courant
de l’appareil qu’en débranchant la prise secteur ou de
l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur sec-
teur doit être facile d’accès.
• L’indication de la tension de la plaque signalétique doit
coïncider avec la tension du réseau.
• Evitez les coups sur l’appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir
l’appareil.
Le bol de broyage est prévu
AVVERTISSMENT
des échantillons liquides.
Après utilisation, ouvrez toujours
le bol de broyage avec précaution,
car la matière dans le bol peut de-
®
doivent être fermés pendant
uniquement pour le traitement
d’échantillons solides secs. N’utilisez jamais le bol de broyage pour
Utilisation conforme
• Utilisation
Le Tube Mill control est un moulin à lots, adapté aussi
bien au broyage par chocs que par coupe.
Le bol de broyage se ferme hermétiquement. Cela signifie que la perte de matière moulue est quasiment nulle.
Broyage par chocs:
Pour les matières dures et cassantes, ou matières sèches
ou rendues cassantes par le froid (p. ex. céréales, café,
...). Ici, la matière à moudre est réduite à l’aide du couteau. La matière à moudre est cassée. La nesse nale est
déterminée par la durée du broyage et la hauteur de rem-
plissage, ainsi que par l’état de la substance à travailler.
24
Broyage par coupe:
Pour les matières molles et fibreuses (p. ex. le foin, le papier, ...).
Ici aussi, c’est la durée de broyage, la quantité à broyer et
l’état de la substance à travailler qui déterminent la nesse
possible.
Mode de fonctionnement: appareil de table.
• Champ d’application (uniquement en intérieur)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
L’appareil peut être utilisé dans n’importe quel endroit, sauf:
- les zones résidentielles
- les zones directement reliées à un réseau d’alimenta-
tion basse tension qui alimente également des zones
résidentielles.
AVVERTISSMENT
l’eau sorte du tube et endommage l’entraînement.
• Déballage
- Déballez l’appareil avec précaution
-
En cas de dommages, établissez immédiatement un
constat correspondant (poste, chemin de fer ou transporteur).
Le Tube Mill control n’est pas
adapté au broyage de matériaux
humides à trop forte teneur en
eau. Sinon, il y a un risque que
Informations utiles
La protection des l’utilisateur n’est plus assurée:
- Si l’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis
ou non recommandés par le fabricant
- Si l’appareil est utilisé de manière non conforme, en ne
respectant pas les prescriptions du fabricant
- Si des modifications ont été effectuées sur l’appareil ou
le circuit imprimé par un tiers.
Déballage
• Contenu de la livraison
-
IKA® Tube Mill control
- Deux MT 40 bol de broyage
- Extracteur d’accouplement
- Câble connecteur
- Câble USB
- Mode d’emploi
- Carte de garantie.
Le champ d’utilisation du Tube Mill control est très
vaste. La liste des matériaux broyables mentionnés ci-dessous n’est pas exhaustive. Par des essais de broyage avec
les procédés de broyage et préparations des échantillons
respectifs, p. ex. le refroidissement, l’éventail d’applications peut être encore étendu.
Broyage par chocs:
Le bol de broyage pour l’appareil Tube Mill control à instrument de broyage réduit les matériaux mous, à dureté
moyenne et cassants d’un degré de dureté de 5 Mohs maximum. Avec des duretés supérieures, l’usure de l’instrument
de broyage est très élevée et l’accouplement en plastique
peut se casser.
Tout ce qui est cassant, sec et peu gras peut être broyé. Voici
une liste de substances broyables à sec:
céréales, orge, maïs, malt, pectine, café grillé, coques de
noix, os, ergot de seigle, matières à mouler, tourbe, drogues,
La matière à moudre visqueuse doit être refroidie, p. ex. en
ajoutant de la neige carbonique pilée dans le bol de broyage.
La matière à moudre doit être préréduite à un diamètre maxi
de 10 mm (taille du grain 10 mm, la taille d’un grain de maïs
est idéale). Le volume utile du bol est de 40 ml maxi.
Broyage par coupe:
Le bol de broyage de l’appareil Tube Mill control permet
également de broyer des matériaux volumineux, élastiques, fibreux, mous ou contenant de la cellulose. Ci-dessous des exemples de matières pouvant être broyées:
feuilles, fibres, épices, houblon, carton, papier, foin, plastiques, tabac, racines.
Les grains à moudre ne doivent pas dépasser 10 mm.
Remarque: les matériaux non listés ne doivent être broyés
dans le Tube Mill control qu’après avoir consulté IKA®; cela
vaut en particulier en cas de risque d’explosion (explosion de
poussière suite à un chargement électrostatique).
Travaux avec des réfrigérants:
respectez les consignes de sécurité.
Le broyage a pour conséquence un réchauffement de la
substance à broyer. Dans certains cas, cela n’est pas souhaitable car la substance à broyer peut subir des modications
dues au réchauffement (par ex. des oxydations en hausse,
une perte d’humidité, l’évaporation d’éléments volatils…).
Pour broyer les substances visqueuses ou qui ont un taux de
graisse élevé, il s’avère parfois nécessaire de les fragiliser au
moyen de neige carbonique.
25
Neige carbonique - refroidissement (CO2):
Tout d’abord, la substance à travailler doit être mise dans
le bol de broyage, puis une demi-cuillérée à café de neige
carbonique pilée doit être ajoutée. La neige carbonique doit
être mélangée avec la substance à broyer.
Interfaces et sorties
Veuillez prêter attention au fait que la substance broyée
peut se réchauffer très rapidement (la substance broyée
peut revenir à la température ambiante après une durée de
broyage de 30 secondes env.). Si le résultat du broyage n’est
pas satisfaisant avec une réfrigération, le procédé doit être
répété le cas échéant plusieurs fois.
Télécommande
L’appareil peut être commandé en mode «Remote» (à distance), via l’interface USB, grâce au logiciel labworldsoft®.
L’interface USB se trouve du côté droit de l’appareil et peut
être reliée à un PC avec un câble USB.
Remarque: pour ce faire, respectez la configuration minimale requise et le mode d’emploi et les aides du logiciel.
Port USB
L’Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série
permettant de relier l’appareil au PC. Les appareils dotés
de l’USB peuvent être reliés entre eux en cours de fonctionnement (hot-plugging) et les appareils reliés et leurs
propriétés être reconnus automatiquement.
Le port USB sert en combinaison avec labworld
le fonctionnement en mode “Remote”.
Installation
Reliez l’appareil à un PC en utilisant le câble de données
USB fourni. L’appareil transmet des informations au système d’exploitation Windows, lesquelles sont nécessaires
à l’utilisation de l’appareil. Windows prescrit :
- Télécharger le pilote http://www.ika.com/ika/lws/down-
load/stmcdc:inf
- Installer le pilote si cela n’est pas déjà fait.
- Installation manuelle par l’utilisateur.
soft® pour
Syntaxe d’instruction et format
S’agissant de la phrase d’instruction, est en vigueur ce qui suit:
- De manière générale, les ordres sont envoyés par l’ordina-
teur (Master) à l’appareil (slave).
- L’appareil n’émet que sur requête de l’ordinateur. Même les
messages d’erreurs ne sont pas transmis spontanément par
l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont écrites en lettres capitales.
- Les instructions et les paramètres, de même que les paramètres qui se suivent sont séparés par au moins un espace
(code : hex 0x20).
- Chaque instruction (y compris les paramètres et les don-
nées) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank
LF (code : hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) et leur longueur est
limitée à 80 caractères maximum.
- Le signe décimal utilisé pour les nombres à virgule est le
point (code : hex 0x2E).
Les explications précédentes sont globalement conformes
aux recommandations du cercle de travail NAMUR (recom-
mandations NAMUR relatives à l’exécution de connexions
électriques pour le transfert de signaux analogiques et numé-
riques à des appareils de laboratoire individuels MSR. rév.1.1).
Les instructions NAMUR et les instructions spécifiques IKA®
supplémentaires servent uniquement d’instructions Low
Level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec
un terminal ou un programme de communication appro-
prié, ces instructions peuvent être transmises à l’appareil.
Labworldsoft est un paquet logiciel IKA® confortable sous
MS Windows pour la commande de l’appareil et la saisie des
données de l’appareil permettant également la saisie graphique de rampe de vitesse de rotation par exemple.
Le tableau suivant récapitule les commandes (NAMUR).
Sigles utilisés:
m = paramètres de numérotation (nombre entier)
X = 4 Vitesse de rotation
Commandes NAMURFonctionRemarque
IN_NAMEDemande du lieu de destination.
Démarre la fonction de contrôle à distance
(Remote control).
RESETCommute sur le mode normal
IN_PV_X
X=4
Lecture de la vitesse de rotation actuelle
Clavier appareil indisponible, la touche
«power» est actionnée après envoi de
la commande à l’appareil. Le symbole
«Remote» s’ache.
Clavier appareil à nouveau disponible, le
symbole « Remote » disparaît.
26
IN_SP_X
X=4
OUT_SP_X m
X=4
START_X
X=4
IN_SOFTWAREDemande du n° ID du logiciel, de la date et de
Lecture de la valeur d’entrée théorique
Définition de la valeur de vitesse de rotation
théorique, entrée: rpm
Commute les fonctions de transmission directe
de l’appareil. Démarre avec les valeurs entrées.
la version
Mise en service
Tenez également compte des conditions ambiantes listées
dans les “Caractéristiques techniques”.
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique et
la tension du réseau disponible correspondent.
La prise utilisée doit être mise à la terre (contact à conducteur de protection).
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonc-
tionner une fois branché.
Sinon, le fonctionnement sûr n’est pas garanti ou l’appareil
peut être endommagé.
Mettez en place le tube à moudre en le tournant dans le
sens horaire sur le raccord à baïonnette de l’entraînement.
Le tube est correctement mis en place si vous entendez un
“clic“. Fermez alors le capot de protection.
En cas de non-respect des procédures susmentionnées, le
tube ne démarre pas.
Remarque: pour retirer le tube, tournez-le dans le sens an-
tihoraire. Après un “clic”, le tube à moudre peut être retiré
du raccord à baïonnette.
Mise en marche
Placez l‘interrupteur de l‘appareil (A) sur la position I.
L’appareil se met en mode Veille.
Standby
Appuyez sur la touche Power de l’achage (D).
L’image de démarrage avec le type d’appareil et la ver-
sion du logiciel s’ache pendant quelques secondes.
CLICK
Puis, pendant quelques secondes, l’exécution du contrôle
du système s’ache.
Les symboles du mode de fonctionnement, du régime théorique, du régime maximal, de la valeur maximale du minuteur, etc., s’achent.
Explication des symboles
Vitesse de rotation maximale de l’appareil
Symbole de rotation
Vitesse de rotation théorique réglée
Mode de fonctionnement.
Valeur maximale du «Timer».
Symbole du «Timer»
27
A la n du contrôle du système, l’achage de travail
apparaît et l’appareil est prêt à fonctionner.
Réglage d’usine
Remarque: le réglage aché correspond au réglage
d’usine.
L’appareil est livré avec les réglages par défaut suivants:
Menu Réglages:
mode A
maxi rpm 25000
temps max 03:00
language english
Réglage de travail:
nominal rpm 5000
temps sec. off
int sec. off
Réglage des paramètres de menus
• Structure des menus
Vitesse de rotation maximale (maxi rpm) ……..…………………………....
Réglage du temps maximum (temps max) …………………………….......
Mode de fonctionnement mode A …………………………....
Menu
mode B ………………………........
programme P1……………………..
...
programme P9……………………..
Réinitialisation des paramètres sur leur réglage
par défaut
Procédez comme suit pour rétablir les réglages par défaut:
• Eteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur (A).
• Appuyez sur les touches «Menu/Back» (G) et «Timer» (E)
en même temps et redémarrez l’appareil.
• L’appareil est ainsi réinitialisé sur les paramètres par défaut.
Réglage d’usine
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
activé
-
-
-
-
Langue (language) english ………….………………....
中文 ……………………………....
deutsch …………………………...
français …………………………....
español …………………………....
italiano …………………………....
한국어………………………….....
activé
-
-
-
-
-
-
28
• Instructions générales pour l’utilisation du système
de menus
Sélection d’un menu
Appuyez sur la touche «Menu/Back» (G) à l’écran
pour ouvrir le système de menus.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour sélectionner
l’option de menu souhaitée.
Modification d’une valeur dans le menu
Appuyez sur le bouton poussoir rotatif (B) quand
l’option du menu est sélectionnée.
Le signeindique que l’option de menu sélectionnée
peut être modifiée.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour modifier
la valeur.
Appuyez à nouveau le bouton poussoir rotatif (B)
pour terminer la modification.
Après la modification de l’option de menu, appuyez à
nouveau sur la touche «Menu/Back» (G), pour retour-
ner à l’écran de travail.
Remarque: lors du réglage de la valeur «temps max»
en tournant le bouton poussoir rotatif (B), le pas de réglage est de 5 secondes. En mode remote control via un
ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 seconde.
• Mode de fonctionnement
L’appareil peut fonctionner sur les modes A, B et P1 à
P9. Le réglage du mode est mémorisé automatiquement
à la n de l’utilisation ou au moment d’éteindre l’appareil. L’utilisateur peut modifier les réglages du mode
dans le menu principal.
Mode de fonctionnement A
Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de tra-
vail ne sont pas mémorisés à la n de l’utilisation et
après extinction de l’appareil.
Mode de fonctionnement B
Dans ce mode de fonctionnement, les réglages de travail sont mémorisés à la n de l’utilisation et après extinction de l’appareil.
Remarque: l’option de menu sélectionnée s’ache avec
un arrière-plan jaune.
• Vitesse de rotation maximale (maxi rpm)
Le réglage par défaut de l’appareil pour «maxi rpm» est
de 25000. Via l’option de menu, vous pouvez modifier
ce réglage dans la plage de 5000 à 25000 rpm.
Le réglage «maxi rpm» est enregistré automatiquement
dès que l’opération est terminée ou l’appareil éteint.
Remarque: lors du réglage de la valeur «maxi rpm» en
tournant le bouton poussoir rotatif (B), le pas de réglage
est de 100 rpm. En mode remote control via l’ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 rpm.
• Valeur maximale du minuteur (temps max)
Le réglage par défaut de l’appareil pour «temps max» est
de 3 minutes. Via l’option de menu, vous pouvez modi-
er ce réglage dans la plage de 5 secondes à 3 minutes.
Le réglage «temps max» est enregistré automatiquement
dès que l’opération est terminée ou l’appareil éteint.
Réglage des paramètres de travail
Modes de fonctionnement P1 à P9
Dans les modes P1 à P9, l’utilisateur peut régler et mé-
moriser des paramètres nécessaires dans le programme
(régime théorique, valeur Timer et valeur int-). Les réglages des paramètres sont modifiables uniquement
dans le programme du menu. Ces réglages sont utilisables directement.
• Réglage de la langue
L’appareil peut fonctionner dans les langues suivantes:
anglais, allemand, chinois, français, espagnol, italien
et coréen. Le réglage de la langue est mémorisé au-
tomatiquement à la n de l’utilisation ou au moment
d’éteindre l’appareil. L’utilisateur peut modifier la langue
dans le menu principal.
• Vitesse de rotation théorique (nominal rpm)
La vitesse de rotation théorique souhaitée «nominal
rpm» se règle avec le bouton poussoir rotatif (B) dans
la plage maximale «maxi rpm», le pas de réglage le plus
petit est 100 rpm. En mode remote control via l’ordinateur, le pas de réglage le plus petit est 1 rpm.
Réglage de la valeur «nominal rpm» dans le menu de travail
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour modifier
la valeur.
Pour démarrer, appuyez sur le bouton poussoir rotatif
(B).
Le symbole de rotation ( ) s’ache.
• Fonction minuterie
La valeur de minuterie se règle avec le bouton poussoir rotatif (B) au sein de la plage maximale, le pas de
réglage le plus petit est 5 secondes. En mode remote
control via l’ordinateur, le pas de réglage le plus petit
est 1 seconde.
Si la fonction minuterie n’est pas activée à la mise en
marche de l’appareil, le décompte se fait automatiquement de 0 à 3 minutes, puis l’appareil s’arrête automatiquement.
29
Remarque: nous conseillons une pause d’une minute
après chaque procédure de broyage de trois minutes. Sinon,
après trois procédures de broyage consécutives, un message d’erreur peut apparaître (voir “Codes d’erreurs”).
• Fonction intervalle (Int)
La valeur «Int» se règle entre 5 et 60 secondes avec le
bouton poussoir rotatif (B), le pas de réglage le plus
petit est 5 secondes.
Réglage de la valeur de «Timer» (temps sec.) dans l’achage
de travail
Appuyez sur la touche «Timer» (E) pour activer l’a-
chage.
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour régler la
valeur.
Appuyez à nouveau sur la touche «Timer» (E) pour
terminer la procédure de réglage.
Les valeurs paramétrées sont mémorisées.
Remarque : si les fonctions “Int” et “Timer” sont activées, la valeur “Int” doit être inférieure à la valeur “Timer”. C’est la seule façon de rendre possible la fonction
d‘intervalle.
Réglage de la valeur “Int” (int sec) à l’achage de travail
Appuyez sur la touche «Int» (F) pour activer l’a-
chage
Tournez le bouton poussoir rotatif (B) pour régler la
valeur.
Appuyez à nouveau sur la touche «Int» (F) pour termi-
ner la procédure de réglage.
Les valeurs paramétrées sont mémorisées.
Avertissements
Avertissement 1: Le capot de protection n’est pas fermé.
Avertissement 2: Le bol de broyage n’est pas bien ajusté.
Solution: Ajustez le bol de broyage, fermez le capot de protection et lancez l’essai.
Codes d’erreur
Si une erreur survient, celle-ci est signalée à l’écran (C) par un code d’erreur.
Procédez alors comme suit:
Arrêter l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (A).
Prendre des mesures rectificatives.
Redémarrer l’appareil.
ErreurCauseEffetSolution
Error 3• Température interne de l’appareil trop
élevée
Error 4
Error 86• Tension du Moteur à commutation
Error 87• Surcharge au démarrage du moteur
• Le moteur ne tourne pas normalement
(ne peut pas démarrer ou n’atteint pas
la vitesse de rotation théorique)
• Surcharge
électronique trop faible
• Surcharge
Moteur
coupé
Moteur
coupé
Moteur
coupé
Moteur
coupé
- Arrêter l’appareil et le laisser refroidir
- Rallumez l’appareil
- Arrêter l’appareil
- Contrôler et réduire la quantité de l’échantillon
- Démarrez l’appareil avec une vitesse de rotation réduite et
accroissez le régime pendant le broyage
- Redémarrer l’appareil
- Arrêter l’appareil
- Vérifier si la tension indiquée sur la plaque signalétique et
la tension du réseau disponible correspondent.
- Arrêter l’appareil
- Contrôler et réduire la quantité de l’échantillon
- Redémarrer l’appareil
Si l’erreur ne peut pas être éliminée à l’aide des mesures décrites ou en présence d’une autre erreur :
- Veuillez contacter le département entretien d’IKA®.
- Envoyez l’appareil avec une brève description de l’erreur.
30
Utilisation de l’extracteur d’accouplement
Accouplement du bol de broyage cassé:
The milling tube coupling may be broken when the
grinding material is too much or too hard.
I
Extraction de l’accouplement hors de l’entraînement:
Vissez l’extracteur d’accouplement dans le sens horaire.
Dès qu’un «clic» est audible, l’extracteur est bien en
place sur l’accouplement.
Tournez l’extracteur d’accouplement dans le sens anti-
horaire. Dès qu’un «clic» est audible, vous pouvez extraire l’accouplement cassé.
Entretien et nettoyage
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement
soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux
de défaillances statistique.
Nettoyage
Pour effectuer le nettoyage, débranchez la fiche secteur.
- Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil.
- Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit
de nettoyage pour les nettoyer.
- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer
dans l’appareil.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage et de
décontamination autre que celle conseillée par le fabricant, l’utilisateur doit s’assurer auprès du fabricant que
la méthode prévue n’est pas destructive pour l’appareil.
- La instrument ne doit pas être lavée en machine.
- Le couvercle en polycarbonate peut être traité avec des
désinfectants du commerce. Evitez les produits contenant
des aldéhydes, des phénols, de l’alcool ou de l’acétone.
- Seul un nettoyage à la main et une désinfection liquide
sont autorisés.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- avoir un pH situé entre 5 et 8,
- ne pas contenir d’alcalins caustiques, de peroxydes, de
combinaisons chlorées, d’acides et d’alcalis.
- Aspirer les saletés provenant de la matière broyée.
Nettoyez les appareils IKA® uniquement avec les produits
de nettoyage suivants autorisés par IKA®:
II
CLICK
III
CLICK
ImpuretéProduit de nettoyage
Colorants
Matériaux de
construction
Cosmétiques
Aliments
Combustibles
Substances non
indiquées
Commande de pièces de rechange
Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez fournir les indications suivantes:
- type d’appareil
- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signalétique
- référence et désignation de la pièce de rechange,
voir sur www.ika.com
- Version logicielle.
Réparation
N’envoyez pour réparation que des appareils nettoyés et exempts de substances dangereuses pour
la santé.
Pour cela, demandez le formulaire “Certificat d’innocuité“ auprès d’IKA®, ou téléchargez le formulaire sur le site
web d’IKA®www.ika.com.
Si une réparation est nécessaire, expédiez l‘appareil dans
son emballage d‘origine. Les emballages de stockage ne
sont pas susants pour les réexpéditions. Utilisez en plus
un emballage de transport adapté.
Isopropanol (ne pas utiliser pour le
capot de protection)
Eau tensioactive / Isopropanol (ne pas
utiliser pour le capot de protection)
Eau tensioactive / Isopropanol (ne pas
utiliser pour le capot de protection)
Eau tensioactive
Eau tensioactive
Consultez IKA
®
•
MT 40 bol de broyage
Accessoires
• Labworldsoft
®
31
Caractéristiques techniques
Tension de réseauVAC220 – 240
100 – 120
FréquenceHz50/60
Puissance absorbée mode normalW100
Puissance absorbée en veilleW2
Puissance restituée par l’appareil
EntraînementMoteur à commutation électronique
Plage de vitesserpm5 000 à 25 000 ± 1 % (réglable par pas de 100 rpm)
Réglage de la vitesse de rotationbouton pression/rotatif
Achage de la vitesse de rotationdigital
Minuteur
Minuteur à intervalle5 à 60 secondes
Achage du minuteurdigital
Admiss. température ambiante°C+5 bis +40
Admiss. humidité ambiante (rel.)%80
Degré protection selon DIN EN 60529IP 30
Degré de pollution2
Catégorie de surtensionII
Hauteur max. d’utilisation de l’apapareil
Dimensions (l x p x h)
Dimensions (l x p x h) (ouvert)
Poidskg2,7
W80
5 secondes à 3 minutes
mmax. 2000
mm180 x 300 x 170
mm180 x 370 x 210
Sous réserve de modifications techniques!
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison
d‘IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas
de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez
contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez
également envoyer directement l‘appareil accompagné
du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation
à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre
charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas
valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme
et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre
des recommandations du présent mode d’emploi.
32
Исходный язык: немецкий
RU
Содержание
Декларация соответствия ЕС
Условные обозначения
Указания по технике безопасности
Использование по назначению 35
Снятие упаковки 35
Важные замечания 35
Интерфейсы и выходы 36
Ввод в эксплуатацию 38
Включение 38
Заводская настройка 39
Установка параметров меню 39
Настройка рабочих параметров 40
Предупреждающие сообщения 41
Коды ошибок 41
Использование съемника муфт 42
Техобслуживание и чистка 42
Принадлежности 43
Технические данные 43
Гарантия 43
33
33
34
Страница
Декларация соответствия EC
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данный продукт соответствует предписаниям директив
2004/108/CE, 2006/42/CE и 2011/65/EC и согласуется со следующими стандартами и нормативными документами: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 и EN 60204-1.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОСТОРОЖНО
ОПАСНОСТЬ
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для
безопасности вашего здоровья. Пренебрежение этой информацией может нанести
ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального тех-нического функционирования прибора. Пренебрежение этой информацией может
привести к повреждению прибора.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для бесперебойной ра-боты прибора и надлежащего обращения с ним. Пренебрежение этой информацией может привести к получению неточных результатов.
указание на опасность вследствие травм рук!
ОПАСНОСТЬ
Указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
33
Указания по технике безопасности
•
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочи-
тайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте
указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном
для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только
обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, ди-
рективы, предписания по охране труда и предотвращению несчастных случаев.
• Прибор можно эксплуатировать только под наблю-
дением.
• При использовании прибора с высокой частотой вра-
щения пользуйтесь средствами защиты слуха.
ОПАСНОСТЬ
тываемого материала, так как существует риск:
- подвижных деталей
- захвата частей тела, волос, одежды и украшений.
• Устанавливайте устройство в просторном помеще-
нии на ровной, устойчивой, чистой, нескользкой,
сухой и огнеупорной поверхности.
• The feet of the instrument must be clean and undamaged.
• Оборудование не предназначено для ручной работы.
• The instrument may heat up when in use.
• Check the instrument and accessories beforehand for
damage each time when you use them. Do not use
damaged components.
ОПАСНОСТЬ
• Убедитесь в том, что емкость для измельчения плот-
но закрыта.
• Перед применением прибора убедитесь, что емкость
для измельчения надлежащим образом подсоединена к соединительному штекеру привода.
• Прибор можно использовать только с установлен-
ной емкостью для измельчения; без емкости для измельчения он не запускается.
• Перед использованием защитный колпак прибора
должен быть закрыт, в противном случае прибор не
запускается.
• Емкость для измельчения разрешается устанавли-
вать и снимать только при выключенном двигателе.
Используйте средства индивидуальной защиты в соответствии с
категорией опасности обраба-
Учитывайте, что при управлении прибором существует опасность получения травм рук.
ОПАСНОСТЬ
как материал в емкости может нагреваться во время
работы из-за передачи энергии. При необходимости
используйте защитные перчатки или дождитесь охлаждения емкости и материала.
• Емкости для измельчения IKA® во время работы при-
бора должны быть всегда закрыты. Немедленно выключите прибор, если материал выходит из емкости.
Очистите прибор.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации емкости для
измельчения.
• Температура среды не должна превышать 40 °C.
• Используйте только разрешенные фирмой IKA® про-
бирки.
•
Допускается обрабатывать лишь материалы, не име-
ющие опасной реакции на прилагаемую вследствие
перемешивания энергию. Сюда же можно отнести
другие виды энергии (например, вследствие облучения малой дозой).
• Учитывайте опасности, связанные с легк о воспламе-
няющимися материалами.
•
Не допускается эксплуатация устройства во взрывоопасных помещениях, с опасными материалами или
под водой.
• После прерывания подачи тока аппарат при возоб-
новлении подачи автоматически не запускается.
•
Безопасность работы гарантируется только при использовании принадлежностей, описанных в главе
„Принадлежности“.
•
Розетка электрической сети должна иметь заземляю-
щий контакт.
• Полное обесточивание устройства производится
выниманием вилки кабеля питания из розетки электрической сети.
• Розетка электрической сети должна находиться в
легкодоступном месте.
• Проверьте соответствие источника питания данным,
указанным на шильдике устройства.
•
Не допускайте ударов устройства или принадлежностей.
• Вскрытие устройства должно производиться только
уполномоченным специалистом, даже для ремонта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Категорически запрещается использовать емкость
для измельчения жидких проб.
После использования всегда открывайте емкость для измельчения очень осторожно, так
Емкость для измельчения предназначена только для обработки сухих проб твердых веществ.
34
Использование по назначению
• Применение
Tube Mill control — это мельница с порционной
загрузкой, которая предназначена как для ударного,
так и для режущего измельчения.
Емкость для измельчения закрывается герметично.
Это означает, что потери измельченного материала
практически равны нулю.
Ударное измельчение:
Применяется для твердых, хрупких или сухих или
охрупченных охлаждением материалов (например,
зерновых культур, кофе и т. п.).
При этом материал измельчается с помощью молотка. Измельчаемый материал разламывается.
Конечная степень измельчения зависит от длительности измельчения и уровня заполнения, а также от
свойств загружаемого материала.
Режущее измельчение:
Применяется для мягких, волокнистых материалов (например, сена, бумаги и т. п.).
Достижимая степень измельчения также зависит от
длительности измельчения, количества измельчаемого материала и свойств загружаемого материала.
Способ эксплуатации: настольный прибор.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
содержанием воды. В противном случае существует
опасность, что вода вытечет из пробирки и повредит привод.
•
Область применения (только в помещении)
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты
Устройство пригодно для эксплуатации в любых помещениях, за исключением:
- жилых помещений
- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого
напряжения, которая обеспечивает также питание жилых помещений.
Защита пользователя не может быть гарантирована:
- в случае эксплуатации устройства с принадлежностями, не поставляемыми или не рекомендованными
изготовителем
-
в случае эксплуатации устройства не в соответствии с
назначением, указанным изготовителем
- в случае модификации устройства или печатной платы, выполненной третьей стороной.
Tube Mill control не подходит
для измельчения влажных материалов со слишком высоким
Снятие упаковки
• Снятие упаковки
- Аккуратно снимите упаковку.
- При наличии транспортных повреждений необходимо оповестить об их обнаружении в день
снятия упаковки. В некоторых случаях требуется
оповестить перевозчика (почту или транспортную
компанию) для проведения расследования.
Важные замечания
Область применения мельницы Tube Mill control очень
обширна. Приведенный ниже перечень измельчаемых
материалов не полон. Посредством лабораторного измельчения с соответствующим способом измельчения и
подготовкой проб, например, охлаждение, область применения можно еще расширить.
• Комплект поставки
-
IKA® Tube Mill control
- два MT 40 емкости
-
Съемник муфт
- Кабель питания
- Кабель USB
- Руководство по эксплуатации
- Гарантийный талон.
Ударное измельчение:
Емкость для измельчения прибора Tube Mill control
с измельчителем измельчает мягкие, среднетвердые
и хрупкие материалы с твердостью до 5 по шкале
Мооса. При более высокой твердости измельчитель
очень быстро изнашивается, и пластмассовая муфта
может поломаться.
35
С помощью данного прибора можно измельчать любые материалы, которые являются хрупкими, сухими
и не содержат большое количество жира. Ниже приведен перечень материалов, подвергаемых сухому измельчению:
зерновые культуры, ячмень, кукуруза, солод, пектин,
жаренный кофе, ореховая скорлупа, кости, спорынья,
прессованные материалы, торф, лекарства, искусственные удобрения, корма, пряности, смола, калийные соли, косточки, соли, шлаки, таблетки.
Вязкие материалы необходимо охладить, например,
посредством добавления дробленого сухого льда в
емкость для измельчения.
Материал необходимо предварительно измельчить до
диаметра макс. 10 мм (размер загружаемого зерна 10
мм, подходящим является размер кукурузного зерна).
Полезный объем емкости составляет максимум 40 мл.
Режущее измельчение:
В емкости для измельчения прибора Tube Mill control
можно измельчать трудносыпучие, эластичные, волокнистые, мягкие и содержащие целлюлозу материалы. Ниже перечислены материалы, которые можно
измельчать:
листья, волокна, пряности, хмель, картон, бумага,
сено, пластмасса, табак, корни.
Размер загружаемого зерна не должен превышать 10 мм.
Примечание. Материалы, не указанные в списке, разрешается измельчать в мельнице Tube Mill control
только после консультации с сервисной службой компании IKA®; это, в частности, относится к ситуациям,
когда существует опасность взрыва (взрыв пыли вследствие электростатического заряда).
Работа с охлаждающими веществами:
Соблюдайте указания по технике безопасности.
Вследствие измельчения материал нагревается. В отдельных случаях это нежелательно, так как из-за нагрева измельчаемый материал может измениться (например, повышенное окисление, потеря влаги, испарение
летучих компонентов и т. п.).
Вязкие материалы или материалы с высоким содержанием жира в определенных условиях можно измельчать
только после охрупчивания с помощью сухого льда.
Охлаждение сухим льдом (CO2):
Сначала материал загружается в емкость для измельчения, затем добавляется примерно половина чайной
ложки измельченного сухого льда. Сухой лед следует
перемешать с измельчаемым материалом.
Учитывайте, что измельчаемый материал в результате измельчения снова довольно быстро нагревается
(прим. через 30 секунд измельчения материал может
снова нагреться до комнатной температуры).
Если при однократном охлаждении желаемый результат измельчения не достигается, процесс необходимо
повторить несколько раз.
Интерфейсы и выходы
Дистанционное управление
Прибором можно управлять в дистанционном режиме
(Remote) через USB-интерфейс с использованием программного обеспечения labworldsoft®. USB-интерфейс
находится с правой стороны прибора и позволяет соединять прибор с ПК с помощью USB-кабеля.
Примечание. Соблюдайте требования к системе, а
также указания руководства по эксплуатации и справки программного обеспечения.
Интерфейс USB
Universal Serial Bus (USB) – это система последовательной шины для соединения мешалки с ПК. Устройства,
оснащенные интерфейсом USB, можно соединять
между собой в процессе эксплуатации (Hot Plugging),
причем подключаемые устройства и их свойства распознаются автоматически.
Интерфейс USB в сочетании с ПО labworldsoft® служит
для эксплуатации в режиме «Remote» (Дистанционный).
Установка
Соедините прибор с ПК с помощью входящего в комплект поставки USB-кабеля для передачи данных. Прибор передает в ОС Windows данные, необходимые для
его работы. Windows запрашивает:
Для системы команд действительны следующие положения:
- Команды в целом отправляются с компьютера (ведущее
устройство) на устройство (ведомое устройство).
- Передача с устройства выполняется исключительно по запросу компьютера. Сообщения об ошибках также не могут
спонтанно отправляться от устройства к компьютеру (система автоматизации).
- Команды передаются заглавными буквами.
- Команды и параметры, а также последовательно передаваемые параметры разделяются по меньшей мере одним
пробелом (код: hex 0x20).
36
- Каждая отдельная команда (в том числе параметр и данные) и каждый ответ заключаются в последовательности
«Пусто Перевод каретки Пусто Перевод строки» (код: hex
0x20 hex 0x0d hex 0x0A) и состоят не более чем из 80 символов.
- Десятичным разделителем в числе с плавающей запятой
является точка (код: hex 0x2E).
Упомянутые выше модели всецело соответствуют рекомендациям комиссии NAMUR (Комиссия по стандартизации
контрольно-измерительной техники в химической промышленности) (Рекомендации NAMUR по изготовлению электрических разъемных соединений для передачи аналоговых и
цифровых сигналов на отдельные лабораторные контрольно-измерительные устройства. Ред.1.1).
В таблице ниже представлены команды (NAMUR).
Используемые сокращения:
Команды NAMUR и дополнительные команды, специфические для IKA
ня для связи между устройством и ПК. При наличии соответствующего терминала и программы связи эти команды
могут передаваться напрямую на устройство. Labworldsoft
– это удобный пакет программ IKA
MS Windows для управления устройством и приема данных
устройства и обеспечивающих также графическое представление, например, шкал числа оборотов.
Далее приводится обзор команд (NAMUR), воспринимае-
мых контрольными устройствами IKA
®
, служат только как команды низкого уров-
m = параметр нумерации (целое число)
X = 4 частота вращения
Команды NAMURФункцияПримечание
IN_NAMEЗапрос адресата информации.
Запуск функции дистанционного
управления.
Клавиатура прибора деактивирована,
кнопка питания «Power» нажата после
отправки команды в прибор. Отображается
символ дистанционного управления.
RESET
Переключение на нормальный режим работы
Если клавиатура прибора снова
доступна, символ дистанционного
управления исчезает.
IN_PV_X
Считывание текущей частоты вращения
X=4
IN_SP_X
Считывание заданного входного значения
X=4
OUT_SP_X m
X=4
START_X
X=4
IN_SOFTWARE
Установка заданного значения частоты
вращения, ввод: rpm
Включение функций прямой передачи
прибора. Запуск с введенными значениями.
Запрос идентификационного номера, даты и
версии ПО
®
, работающих в среде
®
.
37
Ввод в эксплуатацию
Условия окружающей среды должны соответствовать
требованиям, изложенным в главе «Технические данные».
Убедитесь в том, что напряжение, указанное на типовой табличке соответствует фактическому напряжению в сети электропитания.
Используемая розетка должна
иметь контакт заземления.
Если данные условия соблюдены, то устройство готово к
работе сразу после подключения к сети электропитания.
Если данные условия не соблюдены, то безопасность
при работе не гарантируется и/или существует вероятность поломки устройства.
Присоедините мельничную трубку, накрутив ее по часовой стрелке на байонетную муфту привода. После
щелчка трубка будет установлена правильно. Затем закройте защитный колпак.
При несоблюдении вышеуказанных процедур трубная
мельница не запустится.
Примечание.Для снятия мельничной трубки открутите ее против часовой стрелки. После щелчка мельничную трубку можно снять с байонетной муфты.
CLICK
Включение
Установите выключатель прибора (A) в положение I.
Прибор переключится на режим ожидания.
Standby
Нажмите кнопку питания «Power» дисплея (D).
На несколько секунд на дисплее появится начальная
страница с отображением типа устройства и версии
программного обеспечения.
Отображаются символы режима работы, заданной частоты вращения, максимальной частоты вращения, максимального значения таймера и т. д.
Пояснение символов
Максимальная частота вращения прибора
Символ частоты вращения
Установленная заданная частота вращения
Режим работы
Максимальное значение таймера
Символ таймера
Затем в течение нескольких секунд будет отобра-
жаться ход выполнения проверки системы.
38
После проверки системы на дисплее появляется рабо-
чий экран, и прибор готов к работе.
Заводская настройка
Примечание. На дисплее отображаются заводские
настройки.
Прибор поставляется со следующими заводскими настройками:
Меню «Настройки»:
Режим (mode) A
максимальная частота вращения (max rpm) 25000
максимальное значение таймера (timer max) 03:00
язык (language) english
Рабочая настройка:
заданная частота вращения (target rpm) 5000
значение таймера (timer sec) выкл. (off)
значение интервала (int sec) выкл. (off)
Установка параметров меню
• Управление с помощью меню
max rpm (Максимальная частота вращения) ………………………......
timer max (Максимальная настройка времени) …………………….......
mode (Режим работы) mode (Режим) A ………………………....
Menu
mode (Режим) B ……………………........
...
program saved (Сохранение программы) P1
program saved (Сохранение программы) P9
Сброс параметров на заводские настройки
Для восстановления заводских настроек выполните
следующие действия:
• Выключите прибор с помощью выключателя (A).
• Одновременно нажмите кнопки «Menu/Back» (Меню/
назад) (G) и «Timer» (Таймер) (E) и перезапустите прибор.
• Параметры прибора сброшены на заводские на-
стройки.
заводские
настройки
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
Активирован
-
-
-
-
language
中文 ………………………………….......
deutsch …………………………………...
français …………………………………....
español …………………………………....
italiano …………………………………....
한국어………………………………….....
(язык
) english ………….………………………....
Активирован
-
-
-
-
-
-
39
• Общие инструкции по использованию системы
меню
Выбор меню
Нажмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (G) на
рабочем экране, чтобы открыть систему меню.
Для выбора опции меню поверните поворотно-нажимной регулятор (B).
Редактирование параметра в меню
Нажмите поворотно-нажимной регулятор (B) у
выбранной опции меню.
Значокпоказывает, что выбранную опцию меню
можно редактировать.
Для редактирования параметра поверните пово-
ротно-нажимной регулятор (B).
Снова нажмите поворотно-нажимной регулятор
(B), чтобы завершить редактирование.
После редактирования опции меню снова на-
жмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (G), чтобы вернуться на рабочий экран.
Примечание. Выбранная опция меню отображается
на дисплее на желтом фоне.
Настройка максимального значения таймера (timer
max) автоматически сохраняется после завершения
рабочего процесса или выключения прибора.
Примечание. При установке параметра «timer max»
посредством вращения поворотно-нажимного регулятора (B) настройка составляет 5 секунд. В режиме
дистанционного управления с помощью компьютера
настройка составляет 1 секунду.
• Режим работы
Прибор может работать в режимах A, B и P1-P9.
Настройка режима автоматически сохраняется после завершения работы или выключения прибора.
Пользователь может изменять настройки режима в
главном меню.
Режим работы A
В этом режиме рабочие настройки после завершения работы и выключения прибора не сохраняются.
Режим работы В
В этом режиме рабочие настройки и настройки
меню сохраняются после завершения работы и выключения прибора.
• Максимальная частота вращения (max rpm)
Настройка максимальной частоты вращения прибора по умолчанию (max rpm) — 25000 rpm. С помощью опции меню эту настройку можно изменять в
диапазоне от 5000 до 25000 rpm.
Настройка максимальной частоты вращения (max
rpm) автоматически сохраняется после завершения
рабочего процесса или выключения прибора.
Примечание. При установке параметра «max rpm»
посредством вращения поворотно-нажимного регулятора (B) настройка составляет 100 об/мин. В режиме дистанционного управления с помощью компьютера точность установки составляет 1 rpm.
• Максимальное значение таймера (timer max)
Настройка максимального значения таймера прибора
по умолчанию (timer max) — 3 минуты. С помощью
опции меню эту настройку можно изменять в диапазоне от 5 секунд до 3 минут.
Настройка рабочих параметров
Режимы работы P1-P9
В режимах P1-P9 пользователь может настроить и
сохранить требуемые параметры в программе (заданная частота вращения, значения таймера и интервала). Настройки параметров можно изменять
только в программе меню. Эти настройки можно
использовать напрямую.
• Настройка языка
Пользователь может выбрать следующие языки
интерфейса: английский, немецкий, китайский,
французский, испанский, итальянский и корейский.
Настройка языка автоматически сохраняется после завершения работы или выключения прибора.
Пользователь может изменять настройку языка в
главном меню.
• Заданная частота вращения
Требуемая заданная частота вращения устанавливается с помощью поворотно-нажимного регулятора
(B) в диапазоне значения максимальной частоты
вращения (max rpm), минимальное значение — 100
rpm. В режиме дистанционного управления с помощью компьютера минимальная настройка составляет 1 rpm.
(target rpm)
Настройка заданной частоты вращения “target rpm” в
рабочем меню
Поверните поворотно-нажимной регулятор (B),
чтобы изменить значение.
Для запуска нажмите на поворотно-нажимной
регулятор (B).
На дисплее появится символ частоты вращения
( ).
40
• Функция таймера
Значение таймера настраивается с помощью поворотно-нажимного регулятора (B) в диапазоне значения максимального значения, минимальное значение — 5 с. В режиме дистанционного управления с
помощью компьютера минимальная настройка составляет 1 секунду.
Если при включении прибора функция таймера не
активирована, автоматически запускается отсчет от
0 до 3 минут, после чего прибор автоматически выключается.
Примечание. Мы рекомендуем после каждого трехминутного процесса измельчения делать минутную паузу. В противном случае после выполнения трех процессов измельчения подряд на дисплее появляется
сообщение об ошибке (см. главу «Коды ошибок»).
Настройка значения таймера (zeit sec) на рабочем
экране
Нажмите кнопку «Timer» (Таймер) (E), чтобы акти-
Значение интервала «Int» устанавливается с помощью поворотно-нажимного регулятора (B) в диапазоне от 5 до 60 секунд; минимальная настройка
составляет 5 секунд.
Примечание. Если активированы функции интервала и таймера, значение интервала должно быть
меньше значения таймера. Только в этом случае
можно использовать функцию интервала.
Настройка значения интервала (int sec) на рабочем
экране
Нажмите кнопку «Int» (Интервал) (F), чтобы акти-
Предупреждение (Warning) 1: Защитный колпак не закрыт.
Предупреждение (Warning) 2: Емкость для измельчения установлена неправильно.
Способ устранения: Правильно установите емкость для измельчения, закройте защитный кол-
пак и повторите попытку.
Коды ошибок
Возникающие ошибки отображаются на дисплее с помощью соответствующих кодов.
В таком случае выполните следующие действия:
Выключите прибор выключателем
Примите меры по устранению неисправности
Снова запустите прибор.
ОшибкаПричинаПоследствиеСпособ устранения
Error 3• Слишком высокая температура
внутри прибора
Error 4• Двигатель не работает
нормально (не запускается или
не достигает заданной частоты
вращения)
• Перегрузка
Error 86• Слишком низкое напряжение
электродвигателя постоянного
тока
Error 87• Перегрузка при запуске
двигателя
• Перегрузка
Выключение
двигателя
Выключение
двигателя
Выключение
двигателя
Выключение
двигателя
- Выключите прибор и дайте ему остыть
- Снова включите прибор
- Выключите прибор
- Проверьте и уменьшите количество пробы
- Включите прибор с меньшей частотой вращения и
увеличивайте частоту вращения во время процесса
измельчения
- Перезапустите прибор
- Выключите прибор
- Проверьте, соответствует ли напряжение, указанное
на типовой табличке, сетевому напряжению.
- Выключите прибор
- Проверьте и уменьшите количество пробы
- Перезапустите прибор
41
Если неисправность не удается устранить посредством описанных мер или имеет место другая неполадка:
- обратитесь в сервисную службу IKA
®
- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.
Использование съемника муфт
Муфта емкости для измельчения сломана:
Муфта емкости для измельчения может поломаться,
если в емкости находится слишком много материала,
I
или материал слишком твердый.
Вытаскивание муфты из привода:
Навинтите съемник муфт по часовой стрелке. Харак-
терный щелчок означает, что съемник муфт правильно установлен на муфте.
Поверните съемник муфт против часовой стрелки.
II
CLICK
III
CLICK
Характерный щелчок означает, что поломанную
муфту можно вытаскивать.
Техническое обслуживание
Устройство не требует технического обслуживания. Оно
подвержено лишь естественному старению деталей и
их отказу со статистически закономерной частотой.
Чистка
Перед чисткой обесточьте устройство.
- При чистке оборудования используйте защитные
перчатки.
- Не допускается помещать электрические устройства для чистки в чистящее средство.
- Не допускайте попадания влаги внутрь устройства
при чистке.
-
При применении отличных от рекомендуемых способов чистки и обеззараживания проконсу-льтируйтесь
в IKA®.
- Не разрешается чистить центрифугу в моечной машине.
- Защитный колпак из поликарбоната можно обрабатывать стандартными дезинфицирующими средствами.
Не используйте продукты с содержанием альдегидов,
фенолов, ацетона или спирта.
-
Допускается только проведение ручной чистки и жид-
костной дезинфекции.
-
Допускается только применение чистящих и дезинфи-
цирующих средств, которые:
- имеют pH от 5 до 8,
- не содержат едких щелочей, перекисей, соедине-
ний хлора, кислот и щелочей.
- Загрязнения, возникшие из-за измельчения материалов, необходимо удалить с помощью пылесоса
Для чистки оборудования используйте чистящие средства, одобренные IKA®.
Загрязнение Чистящее средство
Красокизопропиловый спирт
(не использовать для защитного колпака)
Строительных
материалов
вода с ПАВ/
изопропиловый спирт
(не использовать для защитного колпака)
Косметикивода с ПАВ/
Пищевых
изопропиловый спирт
вать для защитного колпака)
вода с ПАВ
(не использо-
продуктов
Топливавода с ПАВ
Неназванные
материалы
Проконсультируйтесь в IKA
®
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте:
- Тип устройства
- Серийный номер машины (см. шильдик)
- Номер детали и описание детали по каталогу (см.
www.ika.com)
- Версия программного обеспечения.
42
Ремонт
Присылайте оборудование для ремонта только
после его тщательно очистки и при отсутствии
материалов, представляющих угрозу здоровью.
Для этого запросите форму «Свидетельство о безопасности» в компании IKA® или загрузите ее сами с
сайта IKA® www.ika.com и распечатайте.
Принадлежности
Пожалуйста, используйте для пересылки оригинальную упаковку. Упаковка для хранения недостаточна для
транспортировки. Используйте упаковку подходящую
для транспортировки.
•
MT 40 емкостей для измельчения
• Labworldsoft
®
Технические данные
НапряжениеVAC220 – 240
100 – 120
Частота
Потребляемая мощность в нормальном режиме
Потребляемая мощность в режиме ожидания
Выходная мощность прибора
ПриводЭлектродвигатель постоянного тока
Диапазон скоростей вращенияrpm5000 – 25000± 1%
Установка скорости вращенияПоворотно-нажимная ручка
Индикатор частоты вращенияЦифровой
Таймер5 секунд – 3 минуты
Интервальный таймер
Дисплей таймера
Допуст. температура окружающей среды
Допуст. относительная влажность
Класс защиты согласно DIN EN 60529
Уровень загрязнения
Категория стойкости изоляции
Высота установки устройства над уровнем моря
Габаритные размеры (Ш х Г х В)
Размеры (Ш x Г x В) (в открытом состоянии)
Вес kg2,7
Hz50/60
W100
W2
W80
(регулируется с шагом 100 об/мин)
5-60 секунд
Цифровой
°C+5 to +40
%80
IP 30
2
II
m
Макс.
2000
mm180 x 300 x 170
mm180 x 370 x 210
Производитель оставляет за собой право на изменения без предварительного уведомления!
Гарантия
В соответствии с условиями гарантии IKA® срок гарантии составляет 24 месяца. Обращения по гарантии направляйте региональным дилерам. Вы также можете
отправить машину непосредственно на наше предприятие с доставочными документами и описанием
причин жалобы. Транспортные расходы оплачиваются
потребителем.
Гарантия не распространяется на изношенные детали,
неисправности, вызванные неправильной эксплуатацией, отсутствием надлежащего ухода и технического обслуживания в соответствии с данным руководством.
43
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
Lea completamente este manual de instrucciones
•
antes de usar el aparato y observe las indicaciones de seguridad.
• Guarde este manual de instrucciones en un lugar accesi-
ble para todos.
• Asegúrese de que sólo personal cualicado utilice el apa-
rato.
• Observe las advertencias de seguridad, las directivas y las
normas de seguridad industrial y prevención de accidentes.
• El aparato solo puede utilizarse bajo vigilancia.
• Si utiliza el aparato a alta velocidad, utilice protección
para los oídos.
PELIGRO
pular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- la caída de piezas o componentes
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa
o joyas.
• Coloque el aparato en una área espaciosa e supercie
horizontal, estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de des-
perfectos.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento
manual.
• El aparato puede calentarse durante el funcionamiento.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese
de que estos no presenten desperfecto alguno. No utili-
ce ningún com-ponente dañado.
PELIGRO
• Asegúrese de que el recipiente de molienda esté hermé-
ticamente cerrado.
• Antes de utilizar el aparato asegúrese de que el reci-
piente de molienda esté correctamente conectado en la
clavija de acoplamiento del accionamiento.
• El aparato solo puede utilizarse con el recipiente de mo-
lienda incorporado; sin dicho recipiente no se pondrá
en marcha.
• Antes del uso es preciso cerrar la cubierta de protección
del aparato, pues de lo contrario no se pondrá en marcha.
• El recipiente de molienda solo puede incorporarse y reti-
rarse si el motor está parado.
Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de
peligro del fluido que vaya a mani-
Recuerde que durante el uso del
aparato pueden sufrirse lesiones
en las manos.
PELIGRO
de calentarse debido a la transferencia de energía que
se produce durante el servicio. En caso necesario, utilice
guantes o espere a que el recipiente y el material se hayan enfriado.
• Los recipientes de molienda IKA
cerrados durante el funcionamiento del aparato. Apague el aparato de inmediato si sale material del recipiente. Limpie el aparato.
• Observe las instrucciones de uso del recipiente de mo-
lienda.
• La temperatura del medio no debe ser superior a 40 °C.
• Utilice únicamente tubos homologados por IKA®.
• Procese únicamente materiales que no generen una ener-
gía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se
aplica a otras entradas de energía, como es la radiación
incidente de luz.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales
inflamables.
• NO utilice el aparato en entornos con peligros de ex-
plosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo
del agua.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el apa-
rato no volverá a ponerse en marcha por sí solo.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado
si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
•
La toma de corriente utilizada debe disponer de una toma de
tierra (conductor protector).
• Para desconectar el aparato de la red de alimentación
sólo hay que sacar el cable de alimentación de la toma
de corriente.
• La toma de corriente para el cable de alimentación debe
estar fácilmente accesible.
• Los datos de tensión de la placa identicadora deben
coincidir con la tensión real de la red.
•
Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
El recipiente de molienda está
ADVERTENCIA
te de molienda para muestras líquidas.
Después del uso, abra el recipiente
de molienda con mucho cuidado,
pues el material de su interior pue-
®
deben estar siempre
diseñado exclusivamente para el
procesamiento de muestras sólidas
secas. No utilice nunca el recipien-
44
Oorspronkelijke taal: Duits
NL
Veiligheidsaanwijzingen
• Lees voor de inbedrijfstelling de gebruikshandlei-
ding volledig door en neem de veiligheidsaanwijzingen in acht.
• Bewaar de gebruikshandleiding op een plaats die voor
iedereen toegankelijk is.
• Zorg ervoor dat alleen geschoold personeel met het ap-
paraat werkt.
• Neem de veiligheidsaanwzingen, richtlnen, arbo- en
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden
gebruikt.
• B gebruik van het apparaat op hoog toerental, dient u
een gehoorbescherming te dragen.
GEVAAR
verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- weggeslingerde delen
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en
sieraden.
• Zet het apparaat vr op, op een vlakke, stabiele, schone,
glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbe-
schadigd zijn.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Tdens het bedrf kan het apparaat warm worden.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en
de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
GEVAAR
• Controleer of de maalbeker goed gesloten is.
• Controleer voor gebruik van het apparaat of de maalbe-
ker correct op de koppelingssteker op de aandrijving is
aangesloten.
• Het apparaat kan uitsluitend met gemonteerde maal-
beker worden gebruikt, zonder maalbeker zal apparaat
niet starten.
• Voor gebruik moet de beschermkap van het apparaat
gesloten worden, anders zal het apparaat niet starten.
• De maalbeker mag uitsluitend b stilstaande motor ge-
monteerd en verwijderd worden.
Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de
gevarenklasse van het medium dat
Denk eraan dat er bij het bedienen
van het apparaat gevaar voor letsel
aan de handen bestaat.
GEVAAR
overdracht gedurende het bedrijf warm worden. Draag
zo nodig beschermende handschoenen of wacht tot de
beker en het materiaal zijn afgekoeld.
®
• De IKA
het apparaat altijd gesloten zijn. Indien er materiaal uit
de beker komt, dient u het apparaat onmiddellijk uit te
schakelen. Maak het apparaat schoon.
• Volg de aanwzingen uit de gebruikshandleiding van de
maalbeker.
• De temperatuur van het medium mag niet hoger zn
dan 40 °C.
• Gebruik uitsluitend tubes die door IKA® zijn goedge-
keurd.
• Bewerk uitsluitend media waarb de door het bewerken
veroor-zaakte energie-inbreng geen problemen met zich
mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energieinbrengen, b.v. door licht straling.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
•
Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevin-
gen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
•
Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het
apparaat niet vanzelf weer te werken.
•
Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Ac-cessoires”.
• Het gebruikte stopcontact moet geaard zn (randaarde).
• Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteits-
net als de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Het stopcontact voor aansluiting op het elektriciteitsnet
moet gemakkelijk te bereiken en toegankelijk zijn.
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet
overeenstemmen met de netspanning.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens te-
gen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door
vakmensen.
maalbeker in geen geval voor vloeistofmonsters.
maalbekers moeten gedurende de werking van
WAARSCHUWING
Open de maalbeker na gebruik altijd heel voorzichtig, het materiaal
in de beker kan door de energie-
De maalbeker is uitsluitend bedoeld
voor de verwerking van droge monsters van vaste stoffen. Gebruik de
45
Lingua d‘origine: tedesco
IT
Avvertenze per la sicurezza
• Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso pri-
ma della messa in funzione e attenersi alle avver-
tenze per la sicurezza.
• Custodire le istruzioni per l’uso in un luogo accessibile
a tutti.
• Accertarsi che l’apparecchio sia utilizzato soltanto da
personale appositamente formato.
• Osservare le avvertenze per la sicurezza, le direttive, le
norme antinfortunistiche e la normativa sulla sicurezza
del lavoro.
• È consentito utilizzare l’apparecchio soltanto sotto sor-
veglianza.
• In caso di utilizzo dell’apparecchio ad elevata velocità,
indossare delle cue antirumore.
PERICOLO
lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- distacco improvviso di pezzi
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e
gioielli.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una
superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e
ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non
danneggiati.
• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
• Durante il funzionamento l’apparecchio può scaldarsi.
• Prima di ogni utilizzo, vericare l’eventuale presenza di
danni all’apparecchio e agli accessori. Non utilizzare i
componenti danneggiati.
PERICOLO
• Accertarsi che la camera di triturazione sia chiusa ermeticamente.
• Prima di utilizzare l’apparecchio, accertarsi che la camera
di triturazione sia collegata correttamente alla presa di
attacco al motore.
• L’apparecchio può essere utilizzato soltanto con la camera
di triturazione montata; altrimenti non si avvia.
• Prima dell’uso è necessario che la calotta di protezione
dell’apparecchio sia chiusa, altrimenti l’apparecchio non
si avvia.
Indossare la propria attrezzatura di
protezione in conformità alla classe
di pericolo del mezzo sottoposto a
Attenzione, durante l’utilizzo dell’apparecchio vi è il rischio di lesioni alle
mani.
• È consentito montare e rimuovere la camera di tritura-
zione soltanto a motore spento.
PERICOLO
di energia, durante il funzionamento il materiale presente nella camera può riscaldarsi. Se necessario, indossare
dei guanti protettivi o attendere finché la camera e il
materiale si siano raffreddati.
• Le camere di triturazione IKA
chiuse durante il funzionamento dell’apparecchio. Spegnere immediatamente l’apparecchio in caso di fuoriuscita del materiale dalla camera. Pulire l’apparecchio.
• Attenersi alle istruzioni per l’uso della camera di tritura-
zione.
• La temperatura del mezzo non deve superare i 40 °C.
• Utilizzare soltanto i tubetti approvati da IKA®.
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irri-
levante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per
altre tipologie di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
• Eventuali rischi possono insorgere a seguito di materiali
infiammabili.
• Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, uni-
tamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• In seguito ad interruzione dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchio non riparte automaticamente.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito sol-
tanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
• La presa di corrente utilizzata deve essere messa a terra
(contatto conduttore di terra).
• Il distacco dell’apparecchio dalla rete di alimentazione
avviene solo estraendo la spina o il connettore dell’apparecchio.
• La presa di corrente per il cavo di alimentazione deve
essere facilmente raggiungibile e accessibile.
• La specica di tensione della targhetta deve corrisponde-
re alla tensione di rete.
•
Evitare urti e colpi sull’apparecchio o sugli accessori.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente
a personale esperto.
La camera di triturazione è conce-
ATTENZIONE
la camera di triturazione per campioni liquidi.
Dopo l’uso, aprire la camera di triturazione con massima cautela, in
quanto, a causa del trasferimento
®
devono essere sempre
pita esclusivamente per la lavorazione di campioni solidi secchi. In
nessun caso è ammesso utilizzare
46
Originalspråk: tyska
SV
Säkerhetsanvisningar
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig
för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv
samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Apparaten får inte lämnas utan uppsikt under drift.
• Använd hörselskydd när apparaten körs med högt varvtal.
FARA
Det finns annars risk för:
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Under drift kan apparaten upphettas.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbe-
hör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
FARA
• Se noga till att malbägaren är tätt tillsluten.
• Förvissa dig om att malbägaren är korrekt ansluten till
kopplingen på motorn innan du börjar använda apparaten.
• Apparaten kan endast användas med malbägaren på
plats; utan malbägare startar den inte.
• Före användning måste apparatens skyddshuv stängas,
annars startar den inte.
• Malbägaren får endast sättas på plats och tas bort när
motorn står stilla.
Personlig skyddsutrustning skall
bäras motsvarande riskklassen för
det medium som skall bearbetas.
Var uppmärksam på risken för
handskador när apparaten används.
FARA
upphettas på grund av energiöverföringen. Använd vid
behov skyddshandskar eller vänta tills bägaren och materialet har svalnat.
®
• IKA
malbägare måste alltid vara tillslutna när apparaten är igång. Om något av materialet tränger ut skall
apparaten genast stängas av. Rengör apparaten.
• Följ bruksanvisningen för malbägaren.
• Materialets temperatur får inte överstiga 40 °C.
• Använd endast av IKA® godkända tuber.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som
bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär
och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Apparaten startar inte om automatiskt om strömmen
bryts.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de
tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
• Det eluttag som används måste vara jordat (skyddsle-
darkontakt).
• Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nät-
kabeln lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens
med nätspänningen.
•
Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för
stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
Malbägaren är uteslutande avsedd
VARNING
garen för flytande prover.
Öppna alltid malbägaren mycket
försiktigt efter användning, eftersom materialet i bägaren kan
för bearbetning av torra prover av
fast material. Använd aldrig malbä-
47
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen
og overhold sikkerhedshenvisningerne.
• Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle.
• Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet.
• Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestem-
melser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Apparatet må kun bruges under opsyn.
• Brug høreværn, hvis apparatet anvendes med højt om-
drejningstal.
FARE
opstå fare p.g.a.
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der
kan blive fanget.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skrid-
sikker, tør og ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Apparatet kan blive varmt under driften.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før
hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
FARE
• Kontrollér, at malebægeret er lukket tæt.
• Kontrollér før brug af apparatet, at malebægeret er til-
sluttet til koblingsstikket på drevet forskriftsmæssigt.
• Apparatet kan kun bruges med placeret malebæger; det
starter ikke uden malebæger.
• Apparatets beskyttelseshætte skal lukkes før brug, da
det ellers ikke starter.
• Malebægeret må kun placeres og fjernes, mens moto-
ren står stille.
Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det medie,
der skal bearbejdes. Ellers kan da
Vær opmærksom på, at der er fare
for kvæstelser af hånden ved betjening af apparatet.
FARE
energioverførslen under driften. Brug sikkerhedshandsker ved behov eller vent, indtil bægeret og materialet
er kølet ned.
®
malebægerne skal altid være lukket, mens appara-
• IKA
tet kører. Slå straks apparatet fra, hvis der kommer materiale ud af bægeret. Rens apparatet.
• Vær opmærksom på driftsvejledningen til malebægeret.
• Mediets temperatur må ikke overskride 40 °C.
• Brug kun tubes, der er godkendt af IKA®.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi
ved bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også
for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes antændelige ma-
terialer
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosions-
fare, med farlige stoffer og under vand.
• Apparatet starter ikke igen af sig selv efter en afbrydelse
af strømforsyningen.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør,
som beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
• Den anvendte stikdåse skal være jordet (jordlednings-
kontakt).
• Apparatet kan kun kobles fra strømforsyningsnettet ved
at net- hhv. apparatstikket trækkes ud.
• Stikdåsen for netledningen skal kunne nås let og være
let tilgængelig.
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens
med netspændingen.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød el-
ler slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
Malebægeret er udelukkende be-
ADVARSEL
ingen omstændigheder bruges til flydende prøver.
Åbn altid malebægeret meget
forsigtigt efter brug, da materialet i bægeret kan opvarmes p.g.a.
regnet til forarbejdelse af faststofprøver. Malebægeret må under
48
Kildespråk: tysk
NO
Sikkerhetsinformasjon
• Les hele bruksanvisningen før du tar apparatet i
bruk. Følg sikkerhetsinformasjonen.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Pass på at kun opplært personale arbeider med appa-
ratet.
• Overhold sikkerhetsinformasjon, retningslinjer samt for-
skrifter angående HMS og forebygging av ulykker.
• Apparatet skal bare brukes under oppsyn.
• Bruk hørselvern når apparatet kjøres på høy hastighet.
FARE
det være fare for:
- deler som slynges ut
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr
og brann bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Apparatet kan bli varmt når det brukes.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med
tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
FARE
• Sørg for at malebegeret er godt lukket.
• Før apparatet brukes, må du forvisse deg om at male-
begeret er riktig koblet til tilkoblingskontakten på drivenheten.
• Apparatet kan bare brukes med det påmonterte malebe-
geret; uten malebeger starter det ikke.
• Apparatets beskyttelsesdeksel må lukkes før bruk, ellers
starter ikke apparatet.
• Malebegeret skal bare settes på og tas av når motoren
er av.
Bruk ditt personlige verneutstyr i
samsvar med fareklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers kan
Vær oppmerksom på faren for
håndskader når apparatet betjenes.
FARE
grunn av energioverføringen som oppstår under drift.
Om nødvendig bruk beskyttelseshansker eller vent til begeret og materialet er blitt avkjølt.
®
-malebegeret må alltid være lukket når apparatet er
• IKA
i drift. Slå umiddelbart av apparatet hvis materiale kommer ut av begeret. Rengjør apparatet.
• Følg bruksanvisningen til malebegeret.
• Temperaturen på malebegeret må ikke overskride 40 °C.
• Bare bruk slanger frigitt av IKA®.
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres
under bear beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes brann-
farlige materialer
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfæ-
rer, med farlige stoffer og under vann.
• Etter et strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv
igjen.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet
i kapit let «Tilbehør» brukes.
• Stikkontakten skal være jordet (beskyttelsesjordet kontakt).
• For å koble apparatet fra strømforsyningen, må du dra
ut strømkontakten eller apparatets kontakt.
• Stikkontakten for strømforsyningen skal være lett tilgjen-
gelig.
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens
med netts penningen.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt
og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalisert fagmann.
Malebegeret er bare konstruert for
ADVARSEL
digheter bruke malebegeret for flytende prøver.
Malebegeret må alltid åpnes svært
forsiktig etter bruk siden materialet i begeret kan bli svært varmt på
bearbeiding av tørre faststoffprøver. Du må under ingen omsten-
49
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja
noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje paikassa, jossa se on helposti kaikkien
saatavilla.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu hen-
kilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu-
• Leia as instruções de utilização por completo antes da colocação em funcionamento e tenha em
atenção as instruções de segurança.
• Guarde as instruções de utilização acessíveis a todos.
• Observe que apenas pessoal qualicado trabalhe com
o aparelho.
• Tenha em atenção as instruções de segurança, diretivas,
normas de segurança e de prevenção de acidentes.
• O aparelho deve ser utilizado apenas sob supervisão.
• Utilize proteção de ouvidos quando utilizar o aparelho
com rotações elevadas.
PERIGO
processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- projecção imprevista de peças
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana,
estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Durante o funcionamento, o aparelho pode aquecer demasiado.
• Antes de usar, verique a eventual existência de vícios no
equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize
peças danifi cadas.
Tenha em atenção de que existe o perigo de ferimentos nas
PERIGO
• Certique-se de que o vaso de trituração está bem fechado.
• Antes de utilizar o aparelho certique-se de que o vaso
de trituração está ligado corretamente na ficha de acoplamento na unidade.
• O aparelho apenas pode ser utilizado com o vaso de trituração montado; sem o vaso de trituração este não liga.
• Antes de utilizar, a cobertura de proteção do aparelho
deve estar fechada, caso contrário não liga.
• O vaso de trituração apenas deve ser montado e removido com o motor parado.
Use o seu equipamento pessoal de
protecção conforme a classe de
perigo do meio que estiver a ser
mãos durante o funcionamento do
aparelho.
PERIGO
tente no vaso pode aquecer devido à transmissão de
energia durante o funcionamento. Se necessário, utilize
luvas de proteção ou aguarde até o vaso e o material
terem arrefecido.
• O vaso de trituração da IKA
durante o funcionamento do aparelho. Desligue de imediato o aparelho caso o material saia do vaso. Limpe o
aparelho.
• Tenha em atenção o manual de instruções do vaso de
trituração.
• A temperatura do meio não deve ultrapassar os 40 °C.
• Utilize apenas tubos autorizados pela IKA®.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético
no pro cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por
outros meios, como por exemplo, através da irradiação
de luz.
• Cuidado com os riscos decorrentes de uso de materiais
inflamáveis.
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com
substâncias perigosas ou debaixo de água.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia
eléctrica, o aparelho não se reactiva automaticamente.
•
O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se
for usado com os acessórios descritos no capítulo ”Aces-sórios”.
• A tomada utilizada deve ser ligada à terra (Contacto do
condutor de proteção).
• O desligamento do dispositivo da corrente elétrica ocor-
re apenas retirando a ficha da rede ou do dispositivo.
• A tomada para o cabo de alimentação deve ser de fácil
acesso.
• O valor de tensão indicado na placa de características do
modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos
acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a
pessoas especializadas.
O vaso de trituração foi concebido
ATENÇÃO
utilize o vaso de trituração para amostras líquidas.
Abra o vaso de trituração sempre
com muito cuidado após a utilização, uma vez que o material exis-
®
deve ser sempre fechado
exclusivamente para o processamento de amostras sólidas. Nunca
51
Język wyjściowy: niemiecki
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
• Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać dokładnie całą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
• Instrukcję obsługi przechowywać w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
• Przestrzegać, by urządzenie obsługiwał wyłącznie przeszkolony personel.
• Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa,
dyrektyw oraz przepisów BHP.
• Urządzenie wolno eksploatować tylko pod nadzorem.
• Podczas pracy urządzenia z wysoką prędkością obrotową używać ochraniaczy słuchu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
medium. W przeciwnym razie istnieje zagrożenie spowodowane:
- elementami wyrzucanymi siłą odśrodkową
- chwytaniem części ciała, włosów, elementów garde-
roby i biżuterii.
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgo-
wej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Urządzenie może się nagrzewać w czasie pracy.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem
pod ką- tem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
• Upewnić się, że pojemnik do mielenia jest szczelnie zamknięty.
• Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia upewnić
się, że pojemnik do mielenia jest prawidłowo podłączony do złącza napędu.
• Urządzenie można używać tylko z zamontowanym pojemnikiem do mielenia; bez niego urządzenia nie da się
uruchomić.
• Przed rozpoczęciem użytkowania zamknąć kołpak
ochronny urządzenia, w przeciwnym wypadku urucho-
mienie nie będzie możliwe.
Stosować środki ochrony indywi-
dualnej, odpowiednie do klasy za-
grożenia, przypisanej używanemu
Pamiętać o tym, że podczas ob-
sługi urządzenia istnieje niebezpie-
czeństwo odniesienia obrażeń rąk.
• Pojemnik do mielenia można montować i zdejmować
tylko przy wyłączonym silniku.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
materiał może wskutek przekazywania energii rozgrzać
się podczas pracy. W razie potrzeby używać rękawic
ochronnych albo odczekać do momentu ostygnięcia
pojemnika i materiału.
• Pojemniki do mielenia IKA
te podczas pracy urządzenia. W przypadku wydostania
się materiału z pojemnika urządzenie należy natychmiast
wyłączyć. Oczyścić urządzenie.
• Przestrzegać instrukcji obsługi pojemnika do mielenia.
• Temperatura medium nie może przekraczać 40°C.
• Używać tylko tub zatwierdzonych przez IKA
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emi-
sji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.
• Uwzględnić zagrożenia wynikające z stosowania materiałów łatwopalnych.
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować
do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samoczynnie.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akceso-
riami opi sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
• Zastosowane gniazdo musi posiadać uziemienie (zestyk
przewodu ochronnego).
• Urządzenie odłącza się od sieci elektrycznej tylko poprzez wyjęcie wtyczki z gniazda lub wtyku z urządzenia.
• Gniazdo do podłączenia urządzenia do sieci musi być
łatwo dostępne.
• Napięcie sieciowe musi być zgodne z informacją o napięciu podaną na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwa-
lifiko wany personel.
Pojemnik do mielenia zaprojekto-
OSTRZEŻENIE
żadnym wypadku nie wolno używać pojemnika do próbek ciekłych.
Po zakończeniu pracy pojemnik
otwierać zawsze bardzo ostrożnie,
ponieważ znajdujący się w nim
®
muszą być zawsze zamknię-
®
.
wany jest wyłącznie do przetwarzania suchych próbek stałych. W
52
Výchozí jazyk: němčina
CS
BezpeČnostní upozornĕnÍ
• Před uvedením zařízení do provozu si přečtěte celý
návod k provozu a respektujte bezpečnostní pokyny.
•
Návod k provozu uložte na místě dostupné všem.
• Respektujte, že se zařízením smí pracovat pouze vyško-
lený personál.
•
Respektujte bezpečnostní upozornění, směrnice, předpisy
na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
• Při použití přístroje s vysokými otáčkami používejte
ochranu sluchu.
NEBEZPEČÍ
vaného média. Jinak vzniká nebezpečí vyvolané:
- uvolněním a vymrštěním částí
- zachycením částí těla, vlasů, oděvů a šperků.
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluz-
nou, su chou a ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• V provozu se může přístroj zahřívat.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně ne-
rozeběhne.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze spříslušenstvím, které
je popsáno vkapitole “Příslušenství”.
• Použitá zásuvka musí být řádně uzemněna (ochranný vodič).
• Odpojení zařízení od elektrické sítě se provádí pouze vy-
tažením síťové zástrčky resp. zástrčky zařízení.
• Zásuvka pro připojení k elektrické síti musí být snadno
dosažitelná a přístupná.
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit
s napětím elektrické sítě.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na
přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Mlecí kalíšek je konstruován vý-
VAROVÁNÍ
žádném případě nepoužívejte pro kapalné vzorky.
Mlecí kalíšek po použití vždy otevírejte velmi opatrně, neboť materiál v kalíšku se může při provozu
®
musejí být za provozu přístroje stále
®
.
hradně pro zpracování suchých
pevných vzorků. Mlecí kalíšek v
53
Forrásnyelv: német
HU
Biztonsági utasítások
• Az üzembe helyezés előtt olvassa végig a kezelési
útmutatót, és ügyeljen a biztonsági tudnivalókra.
• A kezelési útmutatót mindenki számára könnyen elérhető helyen tárolja.
• Ügyeljen arra, hogy csak képzett munkatársak dolgozza-
nak a készülékkel.
• Tartsa be a biztonsági tudnivalókat, irányelveket, munkavédelmi és balesetvédelmi előírásokat.
• A készülék csak felügyelet mellett üzemeltethető.
• A készülék nagy fordulatszámon történő használatakor
viseljen hallásvédő felszerelést.
VESZÉLY
ző esetben veszélyt idézhet elő:
- a kirepülő alkatrészek
- a testrészek, haj, ruhadarabok és ékszer beszorulása.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes, száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• Üzemelés közben a készülék felmelegedhet.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a ké-
szülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
VESZÉLY
• Győződjön meg róla, hogy az őrlőserleg megfelelően le
van zárva.
• A készülék használata előtt győződjön meg róla, hogy az
őrlőserleg rendeltetésszerűen csatlakoztatva van a haj-
tás kuplungcsatlakozójára.
• A készülék csak felszerelt őrlőserleggel működtethető;
őrlőserleg nélkül nem indul el.
• Használat előtt a készülék védőfedelét le kell zárni, ellenkező esetben nem indul el.
Viseljen a feldolgozott anyag ve-
szélyességi osztályának megfelelő
személyi védőfelszerelést. Ellenke-
Vegye figyelembe, hogy a készülék
használatakor fennáll a kéz sérülésének veszélye.
• Az őrlőserleget csak álló motornál szabad fel- illetve le-
szerelni.
VESZÉLY
közbeni energiaátadás miatt felhevülhet. Szükség esetén
viseljen védőkesztyűt, vagy várja meg, amíg a serleg és
az anyag lehűl.
• Az IKA
zárva kell lennie. Azonnal kapcsolja ki a készüléket, ha
anyag kerül ki a serlegből. Tisztítsa meg a készülket.
• Vegye gyelembe az őrlőserleg üzemeltetési útmutatóját.
• A közeghőmérséklet nem lépheti túl a 40 °C-ot.
• Csak az IKA® által jóváhagyott tubusokat helyezzen be.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás so-rán átadott energia jelentéktelennek minősül.
Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel gyúlékony
anyagok kezelésénél.
• Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtér-
ben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék
magától nem indul el újra.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt
tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• A használt aljzatnak földeléssel (védőérintkezővel) kell
rendelkeznie.
• A készülék áramtalanítása csak a hálózati dugó, ill. a készülék dugója kihúzásával történhet.
• A tápvezeték dugaszolóaljzatának könnyen elérhető és
megközelíthető helyen kell lennie.
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték
egyezzen meg a hálózati feszültséggel.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
Az őrlőserleg kizárólag száraz szi-
®
őrlőserlegnek a készülék üzemeltetése közben
FIGYELEM
leget folyadék halmazállapotú mintákhoz.
A használat után mindig nagyon
óvatosan nyissa ki az őrlőserleget,
mivel a benne lévő anyag az üzem
lárdanyag-minták feldolgozására
való. Soha ne használja az őrlőser-
54
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
• Pred uporabo v celoti preberite priročnik za uporabo in upoštevajte varnostna opozorila.
• Priročnik za uporabo shranite na mestu, ki bo vsem dostopno.
• Pazite, da bodo napravo uporabljale le za to usposobljene osebe.
• Upoštevajte varnostna opozorila, smernice, predpise za
varstvo pri delu ter za preprečevanje nesreč.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo pod nadzorom.
• Med uporabo naprave z visokim številom vrtljajev nosite
zaščito sluha.
NEVARNOST
- hitrega izmeta delov
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo,
suho in negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Med delovanjem se lahko naprava segreje.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema
nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih
delov.
NEVARNOST
• Zagotovite, da je mlevna posoda tesno zaprta.
• Pred uporabo naprave se prepričajte, da je mlevna po-
soda pravilno priključena na priključni vtič na pogonu.
• Napravo je mogoče uporabljati le z nameščeno mlevno
posodo; brez mlevne posode je ni mogoče pognati.
• Pred uporabo je treba zapreti zaščitni pokrov naprave,
saj je sicer ni mogoče pognati.
• Mlevno posodo je dovoljeno namestiti in odstraniti le
takrat, ko motor miruje.
Nosite osebno zaščitno opremo v
skladu z razredom nevarnosti sredstva, ki ga obdelujete. Sicer obstaja
nevarnost:
Upoštevajte, da pri uporabi naprave obstaja nevarnost poškodbe
rok.
NEVARNOST
gije med obratovanjem lahko segreje. Po potrebi uporabite zaščitne rokavice ali počakajte, da se posoda in
material ohladita.
• Mlevne posode IKA
prave vedno zaprte. Če iz posode izteka material, napravo takoj izklopite. Napravo očistite.
• Upoštevajte navodila za uporabo mlevne posode.
• Temperatura medija ne sme presegati 40 °C.
• Uporabljajte samo cevi, ki jih je odobrilo podjetje IKA
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja ob-
čutne energije. To velja tudi za druge dovode energije,
npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Pazite na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmos-
ferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava
znova ne zažene samodejno.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v
poglavju “Oprema”.
• Uporabljena vtičnica mora biti ozemljena (zaščitni vo-
dnik).
• Napravo izključite iz električnega omrežja le, kadar izvle-
čete omrežni vtič oz. vtič naprave.
• Vtičnica za priključitev v električno omrežje mora biti
enostavno dosegljiva in dostopna.
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z
omrežno napetostjo.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
Mlevna posoda je namenjena
POZOR
uporabljajte za tekoče vzorce.
Mlevno posodo po uporabi vedno
odprite zelo previdno, saj se material v posodi zaradi prenosa ener-
®
morajo biti med obratovanjem na-
izključno obdelavi vzorcev trdnih
snovi. Mlevne posode nikoli ne
®
.
55
Zdrojový jazyk: nemčina
SK
Bezpečnostné pokyny
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zariadenia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, aby bol prístupný pre každého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy
na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
• Pri používaní zariadenia s vysokými otáčkami používajte
ochranu sluchu.
NEBEZPE-
ČENSTVO
média. Nedodržaním tejto požiadavky vzniká ohrozenie
v dôsledku možnosti:
- Vymršťovanie dielov
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a nehorľavý povrch.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Počas prevádzky sa zariadenie zohrieva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani prí-
slušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
NEBEZPE-
ČENSTVO
• Uistite sa, že mlecí téglik je spoľahlivo uzavretý.
• Pred použitím zariadenia sa presvedčte, že mlecí téglik je
riadne pripojený cez zástrčku spojky k pohonu.
• Zariadenie sa môže používať len s nasadeným mlecím
téglikom, bez mlecieho téglika sa nespustí.
• Pred použitím sa ochranný kryt zariadenia musí zatvoriť,
pretože inak sa nespustí.
• Mlecí téglik sa môže nasadiť a vyberať len ak je motor
v pokoji.
Používajte osobné bezpečnostné
pomôcky zodpovedajúce triede
nebezpečenstva upravovaného
Upozorňujeme, že pri používaní
zariadenia hrozí nebezpečenstvo
poranenia ruky.
NEBEZPE-
ČENSTVO
nosom tepelnej energie počas prevádzky. Podľa potreby používajte ochranné rukavice, alebo počkajte, kým
téglik a materiál vychladne.
• Mlecie tégliky IKA
nia vždy uzavreté. Ak materiál uniká z téglika, okamžite
vypnite zariadenie. Zariadenie vyčistite.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu mlecieho
téglika.
• Teplota média nesmie prekročiť 40 °C.
• Používajte iba tuby schválené spoločnosťou IKA
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie
pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to
aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
• Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečenstvo v súvislosti s horľavými materiálmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpe-
čenst vom výbuchu.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza samo znova do prevádzky.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
•
Použitá sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s ochran-
ným kontaktom).
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba
vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice.
• Elektrická zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť
voľne prístupná.
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom
štítku za- riadenia.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalikovaný odborník.
Mlecí téglik je určený výhradne na
VAROVANIE
te na tekuté vzorky.
Po použití otvárajte mlecí téglik
vždy veľmi opatrne, pretože materiál v tégliku sa môže ohriať pre-
®
musia byť počas prevádzky zariade-
®
spracovanie suchých pevných vzoriek. Mlecí téglik nikdy nepoužívaj-
.
56
Lähtekeel: saksa
ET
Ohutusjuhised
• Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutusele-
võttu täielikult läbi ja pöörake tähelepanu ohutusjuhistele.
Hoidke kasutusjuhendit kõigile ligipääsetavas kohas.
•
• Arvestage, et seadmega töötaks vaid koolitatud perso-
nal.
• Arvestage ohutusjuhiseid, direktiive, tööohutus- ja ava-
riiennetuseeskirju.
• Seadet tohib kasutada üksnes järelevalve all.
• Seadme kasutamisel suurel pöörlemissagedusel kasuta-
ge kuulmiskaitset.
OHT
- osade väljapaiskumise
- kehaosade, juuste, riideesemete, ehete vahelejäämise
tõttu.
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libise-
mis kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Töö käigus võib seade kuumeneda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade
dubenėlį atidarykite atsargiai, nes
dubenėlyje esanti medžiaga dėl
sausiems kietųjų medžiagų mėginiams apdoroti. Jokiu būdu nenau-
59
Изходен език: немски
BG
Инструкции за безопасност
•
Преди да започнете работа с уреда, прочетете
цялото ръководство за експлоатация и следвайте инструкциите за безопасност.
•
Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за
всички място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само
обучен персонал.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията,
правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по
време на експлоатация.
• При използването на уреда с високи обороти носете
средства за защита на слуха.
ОПАСНОСТ
да. В противен случай съществува опасност от нараняване поради:
- изхвърляне на части
- захващане на части от тялото, косата, части от облеклото и аксесоари.
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабил-
на, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Уредът може да се нагрее по време на експлоатация.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принад-
лежностите за повреди. Не използвайте повредени
части.
ОПАСНОСТ
• Уверете се, че дробилната камера е затворена добре.
• Преди употребата на уреда се уверете, че дробилна-
та камера е свързана правилно към съединителния
щепсел на задвижването.
• Уредът може да се използва само с поставена дро-
билна камера; без дробилна камера не може да се
стартира.
• Преди употреба трябва да се затвори предпазният
капак на уреда, в противен случай уредът не може
да се стартира.
• Дробилната камера може да се поставя и отстраня-
ва само при изключен двигател.
Носете лични предпазни средства в съответствие с класа на
опасност на обработваната сре-
Моля, имайте предвид, че при
обслужване на уреда има опасност от нараняване на ръцете.
ОПАСНОСТ
в камерата може да се загрее по време на работа
вследствие на предаването на енергия. При необходимост носете предпазни ръкавици, докато камерата и материалът изстинат.
®
• IKA
• Спазвайте ръководството за експлоатация на дро-
• Температурата на обработваната среда не бива да
• Използвайте само одобрени от IKA
• Обработвайте само среди, които не реагират опас-
• Отчитайте опасностите, свързани със запалимите ма-
• Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с
• След прекъсване на електрозахранването уредът не се
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлеж-
• Използваният контакт трябва да бъде заземен (за-
• Изключването на уреда от електрозахранващата мре-
• Контактът за включване на захранващия кабел тряб-
• Данните за напрежението върху типовата табелка
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от квалифициран
дробилните камери трябва да бъдат винаги
затворени по време на работа. Веднага изключете
уреда, ако от камерата излезе материал. Почистете
уреда.
билната камера.
надвишава 40 °C.
но на допълнителната енергия, произвеждана чрез
обработката. Това важи и за допълнителна енергия,
произвеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно облъчване.
териали.
опасни вещества и под вода.
включва отново автоматично.
ностите, описани в раздел „Принадлежности“.
щитен контакт).
жа се извършва само чрез изваждане на захранващия щепсел от мрежата, съответно от уреда.
ва да е лесно достъпен.
трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.
персонал.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
След употреба отваряйте винаги
много внимателно дробилната камера, тъй като материалът
®
епруветки.
Дробилната камера е предназначена само за сухи проби от
твърд материал. В никакъв случай не използвайте дробилната
камера за течни проби.
60
Limba originală: germană
RO
Indicaţii de siguranţă
• Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utili-
zare înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă.
Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil
•
pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu apa-
ratul.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevede-
rile de protecţia muncii şi prevenire a accidentelor.
• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul
funcţionării.
• În timpul utilizării aparatului la o viteză mai mare, purtaţi
echipament de protecţie auditivă.
PERICOL
trar, pot exista următoarele pericole:
- proiectarea în afară a unor particule
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor şi
bijuteriilor.
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată,
antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să e curate şi nedeteriorate.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
• În timpul funcţionării, aparatul se poate încălzi.
• Înaintea ecărei utilizări, vericaţi ca aparatul şi acceso-
riile să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
PERICOL
cere a unor răni la nivelul mâinilor.
• Asiguraţi-vă că moara este bine închisă.
• Înainte de utilizarea echipamentului, asiguraţi-vă că moa-
ra este corect conectată la fişa de legătură de la sistemul
de transmisie.
• Echipamentul poate utilizat doar cu camera de măcinare
montată; fără cameră de măcinare, aparatul nu porneşte.
• Înainte de utilizare trebuie închis capacul de protecţie al
aparatului, în caz contrar aparatul nu porneşte.
• Camera de măcinare trebuie montată şi demontată doar
cu motorul oprit.
Purtaţi echipamentul de protecţie
corespunzător clasei de pericol a
materialului procesat. În caz con-
Vă rugăm să aveţi în vedere faptul
că în timpul funcţionării echipamentului există pericolul de produ-
PERICOL
timpul funcţionării materialul din cameră se poate încălzi datorită transferului de energie. Dacă este necesar,
purtaţi mănuşi de protecţie sau aşteptaţi până la răcirea
camerei de măcinare şi a materialului.
• Camerele de măcinare IKA
na închise în timpul funcţionării aparatului. Dacă există
pierderi de material din camera de măcinare, opriţi imediat aparatul. Curăţaţi aparatul.
• Respectaţi manualul de utilizare al morii.
• Temperatura agentului nu trebuie să depăşească 40 °C.
• Introduceţi doar tuburi aprobate de IKA
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de
energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest
lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte
forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Atenţie la riscul provocat de materiale inamabile.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe
periculoase sau sub apă.
• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a ali-
mentării electrice.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile de-
scrise în capitolul „Accesorii”.
• Priza utilizată trebuie să e legată la pământ (contact de
protecţie).
• Separarea aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune
se realizează numai prin extragerea ştecherului din priză.
• Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie
să fie uşor accesibilă.
• Tensiunea indicată pe plăcuţa de tip trebuie să corespun-
dă cu cea a reţelei de alimentare.
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau acce-
soriilor.
• Aparatul poate deschis numai de personal calicat.
Moara este concepută exclusiv
AVERTIZARE
pentru probe lichide.
După utilizare deschideţi întotdeauna cu foarte mare atenţie
camera de măcinare, deoarece în
®
trebuie să fie întotdeau-
®
.
pentru procesarea probelor din
materiale solide. Nu utilizaţi moara
61
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
•
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε
υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι
διαθέσιμο σε όλους.
• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή.
• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κανονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων.
• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά
υπό επίβλεψη.
• Κατά τη χρήση στης συσκευής με υψηλό αριθμό στροφών χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
γασία υλικού. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος από:
-
εκσφενδονισμό εξαρτημάτων
-
παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών, ενδυμάτων
και κοσμημάτων.
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
• Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να
μην έχουν υποστεί ζημίες.
• Η συσκευή δεν προορίζεται για χειροκίνητη λειτουργία.
• Η συσκευή μπορεί να θερμανθεί κατά τη λειτουργία.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
• Βεβαιώνεστε ότι το δοχείο άλεσης είναι ερμητικά κλειστό.
• Πριν από τη χρήση της συσκευής βεβαιώνεστε ότι το
δοχείο άλεσης έχει συνδεθεί σωστά με βύσμα σύνδεσης
στο μηχανισμό κίνησης.
• Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με τοποθετημένο το δοχείο άλεσης. Χωρίς αυτό δεν τίθεται σε
λειτουργία.
• Πριν από τη χρήση πρέπει να κλείσετε το προστατευτικό
κάλυμμα της συσκευής, διότι αλλιώς αυτή δεν τίθεται
σε λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα
προστασίας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου του υπό επεξερ-
Λάβετε υπόψη ότι κατά το χειρισμό
της συσκευής υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού των χεριών.
• Το δοχείο άλεσης επιτρέπεται να τοποθετείται και να αφαιρείται μόνον εφόσον ο κινητήρας είναι εκτός λειτουργίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ρεί να έχει θερμανθεί λόγω της μεταφοράς ενέργειας
κατά τη λειτουργία. Χρησιμοποιείτε κατά περίπτωση
προστατευτικά γάντια ή περιμένετε μέχρι να κρυώσουν
το δοχείο και το υλικό.
• Τα δοχεία άλεσης IKA® πρέπει να είναι πάντοτε κλειστά κατά τη λειτουργία της συσκευής. Απενεργοποιείτε
αμέσως τη συσκευή, εάν εξέλθει υλικό από το δοχείο.
Καθαρίζετε τη συσκευή.
• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του δοχείου άλεσης.
• Η θερμοκρασία του μέσου δεν πρέπει να υπερβεί τους
40 °C.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες εγκεκριμένους
από την εταιρεία IKA®.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη.
Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας,
π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
• Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από εύφλεκτα υλικά.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες
ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή δεν επανενεργοποιείται αυτόματα.
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
• Η χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να είναι γειωμένη
(επαφή αγωγού προστασίας).
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής
ρεύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις
του ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με την τάση δικτύου.
• Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή
στα παρελκόμενα.
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό.
Το δοχείο άλεσης προορίζεται
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
μία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε το δοχείο άλεσης για
υγρά δείγματα.
Μετά τη χρήση, ανοίγετε το δοχείο
άλεσης πάντοτε με μεγάλη προσοχή, διότι το υλικό στο δοχείο μπο-
αποκλειστικά για την επεξεργασία
ξηρών στερεών δειγμάτων. Σε κα-