Indicaciones de seguridad ES 44
Veiligheidsaanwijzingen NL 45
Avvertenze per la sicurezza IT 46
Säkerhetsanvisningar SV 47
Sikkerhedshenvisninger DA 48
Sikkerhetsinformasjon NO 49
Turvallisuusohjeet FI 50
Instruções de segurança PT 51
Wskaz
ó
wki bezpieczeństwa PL 52
BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 53
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 13
Mode d’emploi FR 23
Руководство пользователя RU 33
Biztonsági utasitások HU 54
Varnostna navodila SL 55
Bezpečnostné pokyny SK 56
Ohutusjuhised ET 57
Drošības norādījumi LV 58
Saugos nurodymai LT 59
Инструкции за безопасност BG 60
Indicaţii de siguranţă RO 61
Υποδείξεις ασφαλείας EL 62
Reg.-No. 4343-01
C
J
D
B
E F
Pos. Bezeichung
A Netzschalter
B Druck- und Drehknopf
C Anzeige
D Taste “ON/OFF“
E Taste “Timer”
F Taste “Int”
G Taste “Menu/Back”
H USB Schnittstelle
I Netzbuchse
J Schutzhaube
K Kupplungsabzieher
G
H
K
Fig. 1Fig. 2
Item Designation
A Mains switch
B “Rotating/Pressing” knob
C Display
D “ON/OFF“ key
E “Timer” key
F “Int” key
G “Menu/Back” key
H USB interface
I Power socket
J Protective hood
K Coupling extractor
A
Pos. Désignation
A Interrupteur
B Bouton rotatif/poussoir
C Achage
D Touche “ON/OFF“
E Touche “Timer”
F Touche “Int”
G Touche “Menu / Back”
H Port USB
I Prise secteur
J Capot de protection
K Extracteur d‘accouplement
I
Поз. Обозначение
A Сетевой выключатель
B Поворотно-нажимная ручка
C Дисплей
D Клавиша “ON/OFF”
E Клавиша “Timer”
F Клавиша “Int”
G Клавиша “Menu/Back”
H Интерфейс USB
I Электрическая розетка
J Защитный колпак
K Съемник муфт
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG, 2006/42/EG
und 2011/65/EU entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 610102-051, EN 61326-1, EN ISO 12100 und EN 60204-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und
Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Gerätefunktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung
kann ungenaue Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR
GEFAHR
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch Verletzung Ihrer Hand!
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch hohe Temperatur!
3
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für alle zugänglich
auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
•
Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
• Tragen Sie bei Verwendung des Geräts mit hoher Dreh-
zahl Gehörschutz.
GEFAHR
Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Herausschleudern von Teilen
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken
und Schmuck
•
Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf
Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
GEFAHR
• Stellen Sie sicher, dass der Mahlbecher dicht geschlossen ist.
• Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Geräts, dass
der Mahlbecher ordnungsgemäß an den Kupplungsstecker am Antrieb angeschlossen ist.
• Das Gerät kann nur mit angebrachtem Mahlbecher ver-
wendet werden; ohne Mahlbecher startet es nicht.
• Vor dem Gebrauch muss die Schutzhaube des Geräts ge-
schlossen werden, da es anderenfalls nicht startet.
• Der Mahlbecher darf nur bei stillstehendem Motor ange-
bracht und abgenommen werden.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums.
Bitte beachten Sie, dass bei der Bedienung des Geräts die Gefahr von
Handverletzungen besteht.
GEFAHR
aufgrund der Energieübertragung während des Betriebs
erwärmen kann. Tragen Sie bei Bedarf Schutzhandschuhe oder warten Sie, bis sich der Becher und das Material
abgekühlt haben.
• Die IKA® Mahlbecher müssen während des Betriebs des Ge-
räts immer geschlossen sein. Schalten Sie das Gerät sofort
aus, falls Material aus dem Becher austritt. Reinigen Sie das
Gerät.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Mahlbechers.
• Die Mediumstemperatur darf 40 °C nicht überschreiten.
• Setzen Sie nur von IKA® freigegebene Tubes ein.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für
andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Mate-
rialien.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten At-
mosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Ge-
rät nicht von selbst wieder an.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zu-
behör“ beschrieben wird, gewährleistet.
• Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiter-
kontakt).
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungsnetz er-
folgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht er-
reichbar und zugänglich sein.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspan-
nung übereinstimmen.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zu-
behör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
WARNUNG
den Mahlbecher in keinem Fall für flüssige Proben.
Öffnen Sie den Mahlbecher nach
dem Gebrauch stets sehr vorsichtig, da sich das Material im Becher
Der Mahlbecher ist ausschließlich für
die Verarbeitung von trockenen Feststoffproben ausgelegt. Verwenden Sie
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Die Tube Mill control ist eine Batch-Mühle, die sich so-
wohl für das Prallmahlen als auch für das Schneidmahlen
eignet.
Der Mahlbecher schließt luftdicht. Das bedeutet, dass der
Verlust von gemahlenem Material praktisch null ist.
Prallmahlen:
Anwendung für harte, spröde Mahlgüter, bzw. getrocknete oder durch Kälte versprödete Mahlgüter (z.B. Getreide, Kaffee, ...).
Hier wird das Mahlgut mittels des Schlägers zerkleinert.
Das Mahlgut wird gebrochen. Die Endfeinheit wird durch
die Mahldauer und die Füllhöhe, sowie von der Beschaffenheit des Aufgabegutes bestimmt.
Schneidmahlen:
Anwendung für weiche, faserige Mahlgüter (z.B. Heu, Papier, ...).
Auch hier bestimmt die Mahldauer, die Mahlmenge und die
Beschaffenheit des Mahlgutes die erreichbare Endfeinheit.
Betriebsart: Tischgerät.
WARNUNG
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass Wasser aus dem Tube
austritt und den Antrieb beschädigt.
• Verwendungsgebiet (nur Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet,
außer:
- Wohnbereichen
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Wohnbereiche
versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches
nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird
- wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird
- wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch
Dritte vorgenommen werden.
Tube Mill control eignet sich nicht
zum Mahlen von feuchten Materialien mit einem zu hohen Wassergehalt.
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition).
Wissenswertes
Das Anwendungsgebiet der Tube Mill control ist sehr um-
fangreich. Die unten genannten mahlbaren Materialien sind
nicht vollständig. Durch Mahlversuche mit jeweiligen Mahlverfahren und Probenvorbereitungen, z.B. Kühlen, kann das
Anwendungsspektrum noch vergrößert werden.
Prallmahlen:
Der Mahlbecher für das Tube Mill control Gerät mit Zer-
kleinerungswerkzeug zerkleinert weiches, mittelhartes und
sprödes Material mit einer Mohshärte bis 5. Bei höheren
Härten ist der Verschleiß am Zerkleinerungswerkzeug sehr
hoch und die Kunststoffkupplung kann brechen.
• Lieferumfang
-
IKA® Tube Mill control
- Zwei MT 40 Mahlbecher
- Kupplungsabzieher
- Netzkabel
- USB Kabel
- Betriebsanleitung
- Garantiekarte.
Es lässt sich alles mahlen, was spröde, trocken und nicht
stark fetthaltig ist. Nachfolgend eine Auswahl an Substanzen die sich trocken mahlen lassen:
Getreide, Gerste, Mais, Malz, Pektin, gebrannter Kaffee,
Nussschalen, Knochen, Mutterkorn, Torf, Drogen, Kunstdünger, Futtermittel, Gewürze, Harz, Kali, Kerne, Salze,
Schlacken, Tabletten.
Zähes Mahlgut muss gekühlt werden, z.B. durch Zugabe
von zerstoßenem Trockeneis in den Mahlbecher.
Das Mahlgut muss auf max. 10 mm Durchmesser vorzerkleinert werden (Aufgabekorngröße 10 mm, günstig ist die Größe eines Maiskornes). Das Nutzvolumen des Bechers beträgt
maximal 40 ml.
5
Schneidmahlen:
Im Mahlbecher für das Tube Mill control Gerät können auch
sperrige, elastische, faserige, cellulosehaltige und weiche
Materialien zerkleinert werden. Nachfolgend einige Stoffe,
die zerkleinert werden können:
Blätter, Fasern, Gewürze, Hopfen, Pappe, Papier, Heu,
Kunststoffe, Tabak, Wurzeln.
Die Aufgabekorngröße sollte nicht grösser als 10 mm sein.
Hinweis: Materialien, die nicht aufgelistet sind, dürfen in der
Tube Mill control erst nach Rücksprache mit der IKA® Applikationsberatung gemahlen werden; dies gilt insbesondere,
wenn möglicherweise Explosionsgefahr (Staubexplosion infolge von elektrostatischer Ladung) besteht.
Arbeiten mit Kühlmitteln:
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Infolge der Zerkleinerung kommt es zu einer Erwärmung des
Mahlgutes. Dies kann im Einzelfall unerwünscht sein, da sich
das Mahlgut durch die Erwärmung verändern kann (z.B. erhöhte Oxidationen, Verlust an Feuchtigkeit, Verdampfen von
flüchtigen Bestandteilen, ...).
Schnittstellen und Ausgänge
Mahlgüter, die zäh sind oder einen hohen Fettanteil haben,
lassen sich unter Umständen nur durch eine Versprödung mittels Trockeneis mahlen.
Trockeneis - Kühlung (CO
):
2
Zunächst wird das Aufgabegut in den Mahlbecher gegeben,
anschließend wird ca. ein halber Teelöffel Trockeneisschnee
dazugegeben. Das Trockeneis sollte mit dem Mahlgut durchgemischt werden.
Beachten Sie, dass sich das Mahlgut durch die Zerkleinerung
wieder recht schnell erwärmt (das Mahlgut kann nach einer
Mahldauer von ca. 30 Sekunden wieder Raumtemperatur haben).
Falls das Zerkleinerungsergebnis bei einmaliger Kühlung nicht
ausreicht, muss der Vorgang gegebenenfalls mehrmals wiederholt werden.
Remote control
Das Gerät kann im “Remote” Modus über die USB Schnittstelle unter Verwendung von labworldsoft® Laborsoftware
betrieben werden. Die USB Schnittstelle befindet sich auf
der rechten Seite des Gerätes und kann unter Verwendung
eines USB-Kabels mit einem PC verbunden werden.
Hinweis: Beachten Sie die Systemanforderungen, die Betriebsanleitung sowie die in der Software mitgelieferten
Hinweise.
USB Schnittstelle
Die Universal Serial Bus (USB) Schnittstelle ist ein serielles Bussystem, welches zur Verbindung eines Gerätes mit einem PC
benutzt wird. Geräte die USB unterstützen, können während
des Betriebes miteinander verbunden werden (hot pluggable)
und werden automatisch erkannt und die Eigenschaften zur
Verfügung gestellt.
Benutzen Sie die USB Schnittstelle in Verbindung mit labworldsoft® zum Betrieb im “Remote” Modus.
Installation
Verbinden Sie das Gerät unter Verwendung des mitgelieferten USB-Datenkabels mit einem PC. Das Gerät übermittelt
Informationen zum Windows Be-triebssystemwelche zum
Gerätebetrieb nötig sind. Windows gibt vor:
- Aufforderung an Benutzer eine manuelle Installation durchzuführen.
Befehlssyntax und Format
Folgendes ergibt sich aus den eingestellten Befehlen:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das
Laborgerät (Slave) geschickt.
- Das Laborgerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Fehlermemeldungen können nicht spontan vom
Laborgerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
- Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
-
Befehle und Parameter, sowie aufeinanderfolgende Parameter werden durch wenigstens e i n Leerzeichen getrennt
(Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl inklusive Parameter und Daten und
jede Antwort werden mit CR LF abgeschlossen (Code: hex
0x0D und 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80
Zeichen.
-
Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der
Punkt (Code: hex 0x2E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises
(NAMUR-Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen
Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalübertragung an Labor-MSR Einzelgeräten. Rev. 2.9).
Die NAMUR Befehle und die zusätzlichen speziellen IKA® Befehle zur Inbetriebnahme werden als einfache Befehle zwischen Gerät und PC übertragen. Mit einem verwendbaren
Anschluß können diese Befehle direkt an das Gerät gegeben
werden. Das Software-Paket labworldsoft stellt ein bequemes
Werkzeug unter MS Windows zur Kontrolle des Tube Drive
und das sammeln von Daten zur Verfügung.
Es umfasst grafische Eintragungseigenschaften für z.B Motordrehzahlrampen.
6
Die folgende Tabelle fasst die (NAMUR) Befehle zusammen.
Verwendete Abkürzungen:
m = Numerierungsparameter (Integerzahl)
X = 4 Drehzahl
NAMUR Befehle FunktionBemerkung
IN_NAMEAnforderung Bestimmungsort.
Startet die Remote control Funktion.
RESETSchaltet zum Normalbetrieb
IN_PV_X
X=4
IN_SP_X
X=4
OUT_SP_X m
X=4
START_X
X=4
IN_SOFTWAREAnforderung Software ID-Nr., Datum and Version
Lesen der aktuellen Drehzahl
Lesen des Soll-Eingangswertes
Setzen des Soll Drehzahlwertes, input: rpm
Schaltet die Gerätedirektübertragungs-funktionen.
Startet mit eingegebenen Werten.
Gerätetastatur deaktiviert, “power” Taste ist gedrückt nach
dem der Befehl an das Gerät gesendet wurde. “Remote” symbol wird angezeigt.
Geräte Tastatur wieder vorhanden, löscht das “Remote” Symbol.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführ-
ten Umgebungsbedingungen.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt.
Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das
Gerät kann beschädigt werden.
Das Tube wird durch Drehen in Uhrzeigerrichtung auf der
Bajonettkupplung des Antriebs befestigt. Das Tube ist richtig
befestigt, wenn es hörbar einrastet.
Schließen Sie nun die Schutzhaube.
Wenn die obige Vorgehensweise nicht befolgt wird, läuft
das Gerät nicht an.
Hinweis: das Mahltube wird durch drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn vom Antrieb entfernt. Nach einem hörbaren
„klicken“ ist das Mahltube entkuppelt und kann abgenommen werden.
Einschalten
Stellen Sie den Geräteschalter (A) auf die Position I.
Das Gerät schaltet auf Standby.
CLICK
Drücken Sie die Power Taste für das Display (D).
Das Startbild mit dem Gerätetyp und der Softwareversion
wird für einige Sekunden angezeigt.
Standby
7
Dann wird für einige Sekunden die Durchführung eines Sys-
temchecks angezeigt.
Symbole für Betriebsmodus, Solldrehzahl, maximale Drehzahl,
Timermaximalwert usw. werden angezeigt.
Modus B …………………………..
program speichern P1 …………….
...
program speichern P9 …………….
Zurücksetzen der Parameter auf die Werkseinstellung
Gehen Sie wie folgt vor, um die Werkseinstellungen wiederherzustellen:
• Schalten Sie das Gerät am Geräteschalter (A) aus.
• Drücken Sie die Tasten “Menu/Back” (G) und “Timer” (E)
gleichzeitig und starten Sie das Gerät neu.
• Damit ist das Gerät auf die Werkseinstellungen zurück-
gesetzt.
Werkseinstellung
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
aktiviert
-
-
-
-
Sprache (language) english …………………………….
中文 ………………………………
deutsch …………..………………..
français …………..………………..
español …………...………………
italiano …………………………….
한국어………....………....……….
aktiviert
-
-
-
-
-
-
8
• Allgemeine Anleitung zur Verwendung des Me-
nüsystems
Auswahl eines Menüs
Drücken Sie die Taste “Menu/Back” (G) auf dem Ar-
beitsbildschirm, um das Menüsystem zu öffnen.
Drehen Sie den Druck- und Drehknopf (B), um die ge-
wünschte Menüoption auszuwählen.
Die Einstellung “timer max” wird automatisch gespeichert, sobald der Betriebsvorgang abgeschlossen ist oder
das Gerät ausgeschaltet wird.
Hinweis: Bei der Einstellung des Werts “timer max” durch
Drehen des Druck- und Drehknopfs (B) lautet die Einstellgröße 5 Sekunden. Im “Remote Control”-Modus über einen Computer beträgt die Einstellgröße 1 Sekunde.
Bearbeiten eines Werts im Menü
Drücken Sie den Druck- und Drehknopf (B) bei ausge-
wählter Menüoption.
Das Zeichenzeigt an, dass die ausgewählte Menüop-
tion bearbeitet werden kann.
Drehen Sie den Druck- und Drehknopf (B) , um den
Wert zu bearbeiten.
Drücken Sie den Druck- und Drehknopf (B) erneut, um
die Bearbeitung zu beenden.
Drücken Sie nach der Bearbeitung der Menüoption erneut die Taste “Menu/Back” (G), um zum Arbeitsbildschirm zurückzukehren.
Hinweis: Die ausgewählte Menüoption wird mit gelbem
Hintergrund auf dem Display angezeigt.
• Maximale Drehzahl (max rpm)
Die Standardeinstellung des Geräts für “max rpm” lautet
25000 rpm. Über die Menüoption können Sie diese Einstellung im Bereich 5000 rpm bis 25000 rpm ändern.
Die Einstellung “max rpm” wird automatisch gespeichert,
sobald der Betriebsvorgang abgeschlossen ist oder das Gerät ausgeschaltet wird.
Hinweis: Bei der Einstellung des Werts “max rpm” durch
Drehen des Druck- und Drehknopfs (B) lautet die Einstellgröße 100 rpm. Im “Remote Control”-Modus über einen
Computer beträgt die Einstellgenauigkeit 1 rpm.
• Timer-Maximalwert (timer max)
Die Standardeinstellung des Geräts für “timer max” lautet
3 Minuten. Über die Menüoption können Sie diese Einstellung im Bereich 5 Sekunden bis 3 Minuten ändern.
• Betriebsmodus
Das Gerät kann in den Modi A, B und P1 bis P9 betrieben
werden. Die Moduseinstellung wird automatisch gespeichert wenn der Betrieb beendet oder das Gerät ausgeschaltet wird. Der Benutzer kann die Moduseinstellungen
im Hauptmenü ändern.
Betriebsart Modus A
In dieser Betriebsart werden die Arbeitseinstellungen
nach Beenden des Betriebes und nach Ausschalten des
Gerätes nicht gespeichert.
Betriebsart Modus B
In dieser Betriebsart werden die Arbeits- und Menüeinstellungen nach Beenden des Betriebes und nach Ausschalten des Gerätes gespeichert.
Betriebsart Modus P1 bis P9
Im Modus P1 bis P9 kann der Benutzer im Programm erforderliche Parameter einstellen und speichern (Solldrehzahl, Timerwert und int- Wert). Die Parameter Einstellungen können nur im Menüprogramm geändert werden.
Diese Einstellungen können direkt benutzt werden.
• Spracheneinstellung
Das Gerät kann in folgenden Sprachen betrieben werden:
Englisch, Deutsch, Chinesisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Koreanisch. Die Spracheinstellung wird automatisch gespeichert wenn der Vorgang beendet oder das
Gerät ausgeschaltet ist. Der Benutzer kann die Spracheinstellung im Hauptmenü ändern.
Einstellen der Arbeitsparameter
• Solldrehzahl (soll rpm)
Die gewünschte Solldrehzahl “soll rpm” wird mit dem
“Druck- und Drehknopf” (B) innerhalb des maximalen
Bereiches “max rpm“ eingestellt, kleinste Einstellgröße ist
100 rpm. Im remote control Modus via computer ist die
kleinste Einstellgröße 1 rpm.
Einstellen “soll rpm” im Arbeitsmenü
Drehen Sie den “Druck- und Drehknopf” (B) um den
Wert zu ändern.
Zum Starten drücken Sie den “Druck- und Drehknopf”
(B).
Umdrehungssymbol ( ) wird angezeigt.
• Timerfunktion
Der Timerwert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B)
innerhalb des maximalen Bereiches eingestellt, kleinste
Einstellgröße ist 5 Sekunden. Im remote control Modus
via computer ist die kleinste Einstellgröße 1 Sekunde.
Ist beim Einschalten des Gerätes die Timerfunktion nicht
aktiviert, wird automatisch von 0 bis 3 Minuten gezählt
und danach stoppt das Gerät automatisch.
Hinweis:
Mahlvorgang eine Minute Pause. Ansonsten kann nach
drei Mahlvorgängen direkt hintereinander eine Fehlermeldung erscheinen (siehe „Fehlercodes“).
Wir empfehlen nach jedem dreiminütigem
9
Einstellen des Timerwertes (zeit sec) in der Arbeitsanzeige
“Timer” Taste (E) drücken um die Anzeige zu aktivie-
ren.
Bemerkung: Sind die Funktionen “Int“ und “Timer“ aktiviert, muss der “Int“ Wert kleiner sein als der “Timer“
Wert. Nur so ist die intervallfunktion möglich.
Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird der
Wert eingestellt.
Durch erneutes Drücken der “Timer” Taste (E) wird der Ein-
stellvorgang abgeschlossen.
Eingestellte Werte werden gespeichert.
Einstellen des “Int” Wertes (int sec) in der Arbeitsanzeige
“Int” Taste (F) drücken um die Anzeige zu aktivieren.
Durch Drehen des “Druck- und Drehknopfes” (B) wird
der Wert eingestellt.
Durch erneutes Drücken der “Int” Taste (F) wird der
• Intervallfunktion (Int)
Der “Int” Wert wird mit dem “Druck- und Drehknopf” (B)
Einstellvorgang abgeschlossen.
Eingestellte Werte werden gespeichert.
zwischen 5 und 60 Sekunden eingestellt, kleinste Einstellgröße ist 5 Sekunde.
Warnmeldungen
Warnung 1: Die Schutzhaube ist nicht geschlossen.
Warnung 2: Der Mahlbecher ist nicht richtig adaptiert.
Abhilfe: Adaptieren Sie den Mahlbecher korrekt, schließen Sie die Schutzhaube und starten Sie den Versuch.
Fehlercodes
Wenn ein Fehler auftritt, wird dieser durch einen Fehlercode im Display (C) angezeigt
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter (A) ausschalten.
Korrekturmaßnahmen treffen
Gerät erneut starten
ErrorUrsacheAuswirkung Abhilfe
Error 3• Geräteinnentemperatur zu hochMotor aus- Gerät ausschalten und abkühlen lassen
- Gerät wieder einschalten
Error 4• Motor läuft nicht normal (kann nicht
starten oder erreicht die Solldrehzahl nicht)
• Überlast
Error 86• Spannung für EC-Motor ist zu niedrigMotor aus- Gerät ausschalten
Error 87•
Überlast beim Start des Motors
• Überlast
Motor aus- Gerät ausschalten
- Probenmenge prüfen und reduzieren
- Starten sie das Gerät mit einer geringeren Drehzahl und
erhöhen Sie die Drehzahl während dem Mahlvorgang
- Gerät neu starten
- Prüfen, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
Motor aus- Gerät ausschalten
- Probenmenge prüfen und reduzieren
- Gerät neu starten
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die IKA® Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
10
Gebrauch des Kupplungsabziehers
Kupplung des Mahlbechers gebrochen:
Die Kupplung des Mahlbechers kann abbrechen, wenn
sich zu viel Material im Becher befindet oder das Material
zu hart ist.
Herausziehen der Kupplung aus dem Antrieb:
Schrauben Sie den Kupplungsabzieher im Uhrzeigersinn
an. Sobald ein “Klicken” zu hören ist, ist der Kupplungsabzieher korrekt an der Kupplung angebracht.
Drehen Sie den Kupplungsabzieher gegen den Uhrzei-
gersinn. Sobald ein “Klicken” zu hören ist, können Sie
die gebrochene Kupplung herausziehen.
Wartung und Reinigung
I
CLICK
II
III
CLICK
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der
natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer
Ausfallrate.
Reinigung
Zum Reinigen den Netzstecker ziehen.
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in
das Reinigungsmittel gelegt werden.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA® nach.
- Das Gerät darf nicht in einer Spülmaschine gespült werden.
- Die Schutzhaube aus Polycarbonat kann mit handelsüblichen
Desinfektionsmitteln behandelt werden. Vermeiden Sie Produkte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton oder Alkohol.
- Es darf nur eine Handreinigung und eine Flüssig- Desinfektion durchgeführt werden.
- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwendet werden, die:
- im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
- keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen,
Säuren und Laugen enthalten.
- Verunreinigungen durch gemahlenes Mahlgut müssen abgesaugt werden.
VerschmutzungReinigungsmittel
FarbstoffeIsopropanol (nicht für die
Schutzhaube verwenden)
Baustoffe
Kosmetika
Nahrungsmittel
Brennstoffe
Nicht genannte Stoffe
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.com
- Softwareversion.
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die
gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden
Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ bei IKA® an, oder verwenden Sie den download Ausdruck des Formulares auf der IKA® Website www.ika.com.
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
(nicht für die Schutzhaube
verwenden)
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
(nicht für die Schutzhaube verwenden)
Tensidhaltiges Wasser
Tensidhaltiges Wasser
Bitte fragen Sie bei IKA® nach
Reinigen Sie das IKA® Gerät nur mit diesen von IKA® freigegebenen Reinigungsmitteln:
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand
nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete
Transportverpackung.
DrehzahleinstellungDruck-und Drehknopf
Drehzahlanzeigedigital
Timer
Interval timer5 – 60 Seku...nden
Anzeige - timerdigital
Zul. Umgebungstemperatur°C+5 bis +40
Zul. rel. Feuchte%80
Schutzart nach DIN EN 60529IP 30
Verschmutzungsgrad2
ÜberspannungskategorieII
Geräteeinsatz über NN
Abmessungen (B x T x H)
Abmessungen (B x T x H) (Offen)
Gewichtkg2,7
W80
(einstellbar in 100 rpm Schritten)
5 Sekunden – 3 Minuten
mmax. 2000
mm180 x 300 x 170
mm180 x 370 x 210
Technische Änderungen vorbehalten!
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen
beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler,
oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile
und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen
den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
12
Source language: German
EN
Contents
Page
EC-Declaration of conformity 13
Explication of warning symbols 13
Safety instructions 14
Correct use 14
Unpacking 15
Useful information 15
Interfaces and outputs 16
Commissioning 17
Switching on the instrument 17
Factory setting 18
Setting menu parameters 18
Setting working parameters 19
Warning messages 20
Error codes 20
Using the coupling extractor 21
Maintenance and cleaning 21
Accessories 21
Technical data 22
Warranty 22
EC-
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2004/108/EC, 2006/108/EC and
2011/65/EU
EN ISO 12100 and EN 60204-1.
and conforms with the standards or standardized documents: EN 61010-1, EN 6010-2-051, EN 61326-1,
Explication of warning symbols
General hazard
DANGER
WARNING
CAUTION
DANGER
This symbol identifies information that is of vital importance for protecting your health and safety. Disregarding this information may lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct func-tioning of the system. Disregarding this information can result in damage to the instrument or
to system components.
This symbol indicates information which is important for proper use and ensuring that the
operations of the instrument
Failure to observe this information may result in inaccurate results.
Danger - Risk of hand injury.
are performed eciently and for using the instrument.
DANGER
Danger - Risk of injury by high temperature.
13
Safety Instructions
Read the operating instructions completely before
•
starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they
can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the instrument.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• The instrument must be supervised at all times when in
operation.
• Hearing protection must be worn when working with
the instrument in high speed.
DANGER
be processed. There may be:
- projectile parts
-
body parts, hair, clothing and jewelry getting caught.
• Set up the instrument in a spacious area on an even,
stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the instrument must be clean and undamaged.
• The instrument is not suitable for hand held operation.
• The instrument may heat up when in use.
• Check the instrument and accessories for damage be-
fore each use. Do not use damaged components.
DANGER
• Ensure that the milling tube is tightly closed.
• Ensure that the milling tube is firmly attached to the cou-
pling connector on the drive unit prior to operating the
device.
• The instrument must only be operated with a milling
tube attached; without a milling tube the instrument
can’t be started.
• Before starting operation, the protective hood of the
device must be closed, otherwise the instrument can
not be started.
Wear your personal protective
equipment in accordance with the
hazard category of the medium to
Please pay attention to avoiding
hand injury when operate the instrument.
• The milling tube must only be attached and removed
while the motor is stationary.
DANGER
fer of energy during operation. Wear gloves if necessary
or wait for the tube and material cool down.
• The IKA
operation. Switch off the instrument immediately if any
material leaks from the tube. Clean the instrument.
• Observe the operating instructions of the milling tube.
• The temperature of the material for milling must not
exceed 40 °C.
• Only use tubes approved by IKA.
• Only process samples that will not react dangerously to
the extra energy produced through processing. This also
applies to any extra energy produced in other ways, e.g.
through light irradiation.
• Beware of the risk of ammable materials.
• Do not operate the instrument in explosive atmospheres,
with hazardous substances or under water.
• The instrument doesn’t start up again automatically following a cut in the power supply.
•
Safe operation is only guaranteed with the accessories
described in the ”Accessories” chapter.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• The instrument could only be disconnected from the
mains supply by pulling out the mains plug or the connector plug.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
• The voltage stated on the name plate must correspond
to the mains voltage.
•
Protect the instrument and accessories from bumps
and impacts.
• The instrument can only be opened by experts.
Only process dry solid sample with
®
milling tubes must always be closed during
WARNING
Always open the milling tube carefully after use, as the material in
the tube may be hot due to trans-
the device. Never use it for processing liquid samples.
Correct use
•Use
The Tube Mill control is a batch mill that allows for
both impact milling and cutting milling.
The milling tube closes airtight. This means that the loss
of ground material is equivalent to practically zero.
Impact milling:
For use with hard, brittle material, dried material or material that is brittle because of cold (for example grain,
coffee, etc.). The granularity of the final product is determined by the duration of the grinding, the level to
which the container is filled and the physical property of
the material being processed.
14
Cutting milling:
For usage with soft, fibrous grinding material (for example
hay, paper, etc.).
In this case as well, the granularity of the final product is
determined by the duration of the grinding, the level to
which the container is filled and the physical property of
the material being processed.
Intended use: Tabletop device
• Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
This equipment is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
-
Areas that are connected directly to a low-voltage supply
network that also supplies residential areas.
WARNING
the water may leak from the grinding tube and damage
the drive unit.
The Tube Mill control is not suit-
able for grinding wet materials
with too much water. Otherwise,
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a detailed report must be sent
immediately (post, rail or forwarder).
Useful information
The safety of the user cannot be guaranteed:
- If the instrument is operated with accessories that are not
supplied or recommended by the manufacturer
- If the instrument is operated improperly contrary to the
manufacture’s specifications
- If the instrument or the printed circuit board are modified
by third parties.
• Delivery scope
-
IKA® Tube Mill control
- Two MT 40 milling tubes
- Coupling extractor
- Mains cable
- USB cable
- Operating instructions
- A warranty card.
The Tube Mill control instrument can be used for a wide
range of applications. The list of grinding materials given
below is not complete. It is possible to expand the range
of applications further by means of grinding experiments
with corresponding grinding procedures and sample preparations.
Impact milling:
The milling tube for the Tube Mill control instrument
with a beater can reduces soft, medium hard and brittle
materials with a Mohs’ hardness of up to 5. For greater
levels of hardness, the wear and tear on the pulverization
tool is very high and the plastic coupling can break.
Everything that is brittle, dry, and does not have a high fat
content can be ground. Following is a list of substances
that can be ground dry:
Wheat, barley, corn, malt, pectin, roasted coffee, nutshells, bones, ergot, compressed materials, peat, cellulose,
pharmaceutical, fertilizers, feed materials, spices, resin,
potash, seeds, salts, cinders, tablets.
The grinding material must be initially broken down into
pieces with max. diameter of 1 cm (feed granularity 10
mm, the size of a grain of corn is ideal). The total volume
of grinding material should not more than 40 ml.
Cutting milling:
The milling tube for the device can also crush bulky, elastic
fibrous and soft materials with high cellulose content. Following is a list of some materials that can be crushed:
Leaves, fibers, hops, cardboard, paper, hay, plastics, tobacco and roots.
The feed granularity should be no greater than 10 mm.
Note: Materials that are not listed should only be ground
in the Tube Mill control after consult IKA® application
support, especially if there is uncertainty about the danger of explosion (dust explosion as a result of electrostatic
charge).
Working with coolants:
Please follow the safety instructions.
Crushing causes the mill feed to heat up. This may not always be desirable as the mill feed can change when heated (e.g. increased oxidation, loss of moisture, evaporation
of volatile components, etc.).
It can be possible to dry crush mill feed which is viscous or
has a high fat content by embrittling using coolants.
15
Dry ice cooling (CO2):
First put the feed product into the milling tube and then
add about half a teaspoon of dry ice snow. Thoroughly
mix the dry ice with the mill feed.
Interfaces and outputs
Please note that the mill feed heats up again extremely
quickly during crushing (it may reach room temperature
again after approximate 30 seconds of grinding). You may
have to repeat the process several times if the product is
not adequately crushed after one cooling process.
Remote control
The instrument can be operated in “Remote” mode via
USB interface using labworldsoft® laboratory software. The
USB interface is located on the right side on the device and
can be connected to a PC using the supplied USB cable.
Note: Please note the system requirements as well as the
operating instructions and help section included within
the software.
USB Interface
The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus system used to
connect the device with the PC. Devices that support USB
can be connected to each other whilst they are running
(hot plugable) and provide automatic recognition of the
connected devices and their properties.
Use the USB interface in conjunction with labworldsoft®
for operation in “Remote” mode.
Installation
Connect the device to the PC using the supplied USB data
cable. The device will then transmit information to the
Windows operating system to tell which device drivers are
required. Windows will then either:
- Load the driver http://www.ika.com/ika/lws/download/
stmcdc.inf.
- Install the driver automatically if not already installed.
- Prompt the user to perform a manual installation.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master)
to the device (Slave).
- The instrument sends only at the computer’s request.
Even fault indications cannot be sent spontaneously from
the instrument to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive parameters are separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data)
and each response are terminated with Blank CR Blank
LF (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and
have a maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0x2E).
The above details correspond as far as possible to the recommendations of the NAMUR working party (NAMUR
recommendations for the design of electrical plug connections for analogue and digital signal transmission on
individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1).
The NAMUR commands and the additional specific IKA®
commands commissioning serve only as low level commands for communication between the tube driver and
the PC. With a suitable terminal or communications program these commands can be transmitted directly to the
tube driver. The IKA® software package, Labworldsoft®,
provides a convenient tool for controlling tube driver and
collecting data under MS Windows, and includes graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarize the (NAMUR) commands.
Abbreviation used:
m = Numbering parameter (integer)
X = 4 Speed
NAMUR CommandsFunctionRemark
IN_NAMERequest designation.
Start the Remote control function.
RESETSwitch to normal operation
IN_PV_X
X=4
IN_SP_X
X=4
Read actual speed value
Read target value input
After this command is sent to device,
“Remote” symbol is displayed, device
Keypad is not available except mains switch
is pressed.
Device Keypad is available again, and
"Remote" symbol disappear.
16
OUT_SP_X m
X=4
START_X
X=4
IN_SOFTWARE
Set target speed value, input: rpm
Switch on appliance remote function.
Start value function with setting.
Request software ID, number, date and version
Commissioning
Pay attention to the ambient conditions listed in the
“Technical Data”.
Check whether the voltage given on the type plate corresponds to the available mains voltage.
The socket used must be earthed
(fitted with earth contact)
If these conditions are met, the unit is ready for operating
when the mains plug has been plugged in.
If these conditions are not met, safe operation is not guaranteed and the machine can be damaged.
Attach the milling tube by twisting it clockwise on to the
bayonet coupling of the drive. The tube is correctly attached after a “click“. Then close the protective hood.
If above procedures are not followed, the tube mill will not
start.
Note: remove the milling tube by twisting it counterclockwise. After a “click”, the milling tube can be removed from
the bayonet coupling.
Switching on the instrument
Switch on the instrument with mains switch (A).
The device enter the standby status.
Standby
Press the power key (D).
The start-up screen will be displayed for several sec-
onds. This screen shows the unit designation and the
software version.
CLICK
Symbols are shown on the screen, including the working
mode setting, the target speed, the maximum rotation
speed (rpm) and timer maximum value etc. of the instrument.
Symbols Explanation
Maximum speed value
Rotation symbol
Rotation speed setting
Operation mode
“Timer” maximum value of the device
“Timer” symbol
Then, the system check screen will be displayed for few
seconds.
17
After the system check screen, the working screen appears
and the instrument is ready for operation.
Factory setting
Note: Above figures show specified values corresponding
to the default settings at delivery.
The device is supplied with following factory setting:
Menu Settings
mode A
max rpm 25000
timer max 03:00
language english
Working Setting
target rpm 5000
timer sec off
int sec off
Setting menu parameters
• Menu system
Maximum rotation speed (max rpm) ……………………………………....
Timer maximum value (timer max) …………………………………….......
Operation mode mode A …………………………....
Menu
mode B ………………………........
program saved P1…………………
...
program saved P9…………………
Resetting parameters to factory setting
To reset the parameters to the factory settings, proceed
as following:
• Switch off the instrument with the mains switch (A).
• Press down the “Menu/Back” key (G) and “Timer” key
(E) simultaneously and re-start the instrument again.
• The unit is now reset to the factory settings.
Factory setting
25000 rpm
03:00 [mm:ss]
activated
-
-
-
-
Language english ………….………………....
中文 ……………………………....
deutsch …………………………...
français …………………………....
español …………………………....
italiano …………………………....
한국어………………………….....
activated
-
-
-
-
-
-
18
• Basic guide to using the menu system
Selecting a menu
Press the “Menu/Back” key (G) in working screen to
enter menu system.
Turn the Rotating/Pressing knob (B) to select the desired
menu option.
The “timer max” setting will be stored automatically
when operation is over or the device is switched off.
Note: During setting the “timer max“ by rotating the
“
Rotating/Pressing” knob
5 second. In remote control mode via computer, setting
magnitude is 1 second.
(B)
, the setting magnitude is
Editing a value in menu
Press the Rotating/Pressing knob
menu option.
A markindicates that the selected menu option
could be editing.
Turn the Rotating/Pressing knob
Press the Rotating/Pressing knob
the editing.
Press the “Menu/Back” key (G)
menu option and back to working screen.
Note: The selected menu option is shown with a yellow
background on the display.
• Maximum rotation speed (max rpm)
The default setting “max rpm” is 25000 rpm in the instrument. User can change the setting in the range from
5000 rpm to 25000 rpm in the menu option.
The “max rpm” setting will be stored automatically
when operation is over or the device is switched off.
Note: During setting the “max rpm“ by rotating the “
tating/Pressing” knob
rpm. In remote control mode via computer, setting magnitude is 1 rpm.
• Timer maximum value (timer max)
The default “timer max” is 3 minutes in the instrument.
User could change the setting in the range from 5 seconds to 3 minutes in menu option.
(B)
, the setting magnitude is 100
(B)
on selected
(B) to edit the value.
(B) again to finish
again after editing a
• Operation mode
The instrument can be operated in mode A, B and P1 to
P9. The mode setting will be stored automatically when operation is over or the instrument is switched off. User may
change the mode setting in the main menu if necessary.
Operation mode A
In this mode, when current operation is over or the device is
switched off, all working settings will not be stored.
Operation mode B
In this mode, when current operation is over or the device is
switched off, all menu and working settings will be stored.
Operation mode P1-P9
In mode P1-P9, the user can set and save required parameters, (target speed, timer value and interval value) in program. The parameter settings can only be changed in the
menu program. These settings can be used directly when
necessary.
Ro-
• Language Preference
The language can be set to: English, German, Chinese,
French, Spanish, Italian and Korean. The languages setting will be stored automatically when operation is over
or the device is switched off. User can change the language setting in the main menu if necessary.
Setting working parameters
•
Target speed (target rpm)
Set “target rpm” within “rpm max” range in the working screen by rotating the
Adjustment magnitude is 100 rpm. In remote control
mode via computer, adjusting magnitude is 1 rpm.
Setting “target rpm” in working screen
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Rotating/Pressing” knob (B) to start working.
Rotation symbol ( ) indicates running.
Rotating/Pressing knob
• Timer function
Set “Timer” within “timer max” range in the working screen
(B)
.
by rotating the “Rotating/Pressing”
magnitude is 5 seconds. In remote control mode via computer, adjusting magnitude is 1 second.
If the “Timer” is deactivated when the instrument is started,
the instrument will automatically count from 0 second to 3
minutes and then the unit will stop running.
Note: After the device runs 9 minutes (3 cycles when
the “Timer“ is deactivated), we recommend that the device to rest at least 1 minute for cooling. Otherwise, error
message may occur (see “Error codes“ section).
knob (B)
. Adjustment
19
Setting “Timer” value (timer sec) in working screen
Press “Timer” key (E) to activate the timer setting in
the working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Timer” key (E) again to complete the setting.
Current values are stored.
Setting “Int” timer (int sec) in working screen
Press “Int” key (F) to activate the interval setting in the
working screen.
Turn the “Rotating/Pressing” knob (B) to change the
value.
Press “Int” key (F) again to complete the setting.
Current values are stored.
• Interval function
When set “Int” value with the “
(B)
, the value can be set from 5 to 60 seconds where ad-
Rotating/Pressing” knob
justment magnitude is 5 second.
Note: If both “Int” function and “Timer” function are
activated, the “Int” value should be less than “Timer”
value. Otherwise, the interval function will not work.
Warning messages
Warning 1: The protective hood is not closed.
Warning 2: The milling tube is not properly adapted.
Corrective action: Adapt the milling tube properly and close the protective hood, then start the test.
Error codes
The fault is shown by an error code on the display (C) as following if the error occurs.
Proceed as follows in such cases:
Switch the device off with mains switch (A).
Carry out corrective measures.
Restart the device.
Error codeCauseEffectSolution
Error 3• Inside temperature is too hotmotor off- Switch off the instrument and allow it to cool down
- Restart the instrument
Error 4• Motor can’t running normal (can’t
start or not reach the target speed)
• Overload
Error 86• Voltage for electronically commutated
motors is too low
Error 87• Over current when motor start
• Overload
If the actions described fails to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- Contact the service department.
- Send the instrument for repair, including a short description of the fault.
motor off- Switch off the instrument
- Check and reduce the grinding material
- Reduce the grinding speed at the beginning.
- Restart the instrument
motor off- Switch off the instrument
Check if voltage give on the type plate corresponds to the
mains voltage
motor off- Switch off the instrument
-
Check and reduce the grinding material
- Restart the instrument
20
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.