Completely read and understand this manual before using this product.
Leggere il presente manuale in ogni sua parte e comprenderne il contenuto prima di utilizzare il prodotto.
MOTOSEGA A CATENA
Owner’s/Operator’s Manual
Manuale del proprietario/operatore
Manual del propietario/usuario
Antes de utilizar este producto, lea atentamente este Manual de usuario/ propietario.
Lisez et assimilez l’intégralité du présent manuel avant d’utiliser cet appareil.
CHAIN SAW
MOTOSIERRA
Manuel d’utilisation
FOREWORD
This Owner’s/Operator’s Manual is designed to familiarize the operator with the various features and component parts of the
equipment and to assist you with the operation and maintenance of your new Chain Saw.
WARNING
National regulation can restrict the use of the machine.
It is essential that any operator of this Chain Saw reads and understands the contents of this manual before using the
Chain Saw.
For additional assistance, contact any local authorized IBEA dealer.
:The chain-saw is of a special type designed especially for tree service.
This chain saw is for trained tree service operators only, see instruction handbook!
Symbol Explanation ···············································9 Regular maintenance ··· ·····································57
Safety instructions ················································11 Carburetor adjustment ········································65
Assembly ···························································19 Storage ···························································69
Before operation ··················································23 Troubleshooting ················································71
Starting and stopping procedure ·····························27 Maintenance period ···········································73
Oiler adjustment ··················································33 EC Declaration of conformity ································75
PREMESSA
Il presente Manuale del proprietario/ooperatore è stato messo a punto per aumentare la dimestichezza dell ’operatore con le varie
caratteristiche e componenti del dispositivo e per facilitare l’utilizzo e la manutenzione della vostra nuova motosega a catena.
AVVERTENZA
Le norme nazionali possono restringere l’’’’uso della macchina.
È fondamentale che tutti gli operatori di questa motosega a catena abbiano letto e compreso il contenuto del manuale
prima di utilizzare la segatrice.
Per ulteriore assistenza, contattare i rivenditori autorizzati IBEA sul territorio.
:La motosega è di un tipo speciale studiato appositamente per il servizio albero.
La presente motosega a catena è destinata esclusivamente a operatori specializzati per gli
interventi su alberi. si veda manuale i istruzioni!
INDICE
Premessa ····························································1 Regolazione della catena ····································33
Specifiche ····························································3 Freno della catena··············································35
Descrizione del prodotto··········································5 Istruzioni per il taglio···········································39
Marcatura ····························································7 Manutenzione della catena della sega····················53
Spiegazione dei simboli ··········································9 Manutenzione regolare········································57
Istruzioni di sicurezza ···········································11 Regolazione del carburatore·································65
Prima della messa in funzione·································23 Risoluzione dei problemi······································71
Procedura di avvio e di arresto ·······························27 Intervallo di manutenzione····································73
Regolazione oliatore··············································33 Dichiarazione di conformita CE·····························76
1
PREÁMBULO
Este manual ha sido elaborado para que el usuario se familiarice con las diferentes funciones y
componentes del equipo y para ayudarle con el funcionamiento y mantenimiento de su nueva motosierra.
ADVERTENCIA
La reglamentación nacional puede limitar el uso de la máquina.
Antes de utilizar la bomba de agua, es esencial leer y entender el contenido de este manual.
Si necesita más ayuda, contacte con el distribuidor local autorizado de IBEA.
ÍNDICE
Preámbulo ···························································2 Ajuste de la cadena ···········································34
Especificaciones ···················································4 Freno de la cadena·············································36
Descripción del producto··········································6 Instrucciones de corte·········································40
Símbolos······························································7 Mantenimiento de la cadena·································54
Explicación de los símbolos····································10 Mantenimiento ordinario··· ···································58
Instrucciones de seguridad·····································12 Ajuste del carburador··········································66
Montaje······························································20 Almacenamiento················································70
Primeros pasos····················································24 Solución de problemas········································72
Procedimientos de arranque y parada·······················28 Período de mantenimiento···································74
Ajuste del lubrificador············································34 Declaración CE de comformidad ···························77
: La sierra de cadena es de un tipo especial diseñado especialmente para el servicio de árbol.
Esta motosierra está únicamente destinada a operarios formados del servicio de poda de
árboles. Consulte el manual de instrucciones.
AVANT PROPOS
Ce manuel est conçu pour vous familiariser avec les différentes caractéristiques et pièces de l'équipement,
et vous assister pendant le montage, le fonctionnement et la maintenance de votre nouvelle scie à chaîne.
AVERTISSEMENT
Des réglementations nationales peuvent limiter l’’’’utilisation de l’’’’appareil.
Il est impératif que vous lisez et comprenez le contenu du présent manuel avant d'utiliser l'appareil.
Pour toute assistance additionnelle, contactez votre distributeur local IBEA agréé.
TABLE DES MATIÈRES
Avant propos ………………………………………………2 Réglage de la chaîne …………………………………34
Caractéristiques techniques ………………………………4 Frein de la chaîne ………………………………………36
Description du produit ………………………………………6 Instructions de coupe …………………………………40
Symboles ……………………………………………………7 Maintenance de la scie à chaîne ………………………54
Explication des symbols …………………………………10 Maintenance régulière …………………………………58
Instructions de sécurité …………………………………12 Réglage du carburateur ………………………………66
Montage ……………………………………………………20 Entreposage ……………………………………………70
Avant d'utiliser l'appareil …………………………………24 Résolution de problèmes ………………………………72
Procédures de démarrage et d'arrêt ……………………28 Periode de maintenance ………………………………74
Réglage du graisseur ……………………………………34 Déclaration de conformité CE…………………………78
: La scie à chaîne est d'un type spécial conçu spécialement pour l'entretien des arbres.
Cette scie à chaîne ne doit être utilisée que par des techniciens formés dans le service des
arbres ; consultez le manuel dÅfutilisation pour de plus amples informations.
Dry Weight (empty tanks) /
Peso a secco (serbatoi vuoti)
Fuel Tank Capacity / Capacità serbatoio carburante 240 cm3
Tank Capacity for chain lubrication oil / Capacità del
serbatoio per olio lubrificante per la catena
Type / Tipo
Engine Displacement / Cilindrata del motore 30.1 cm3
Maximum engine power /
Potenza massima del motore (kw)
Carburetor / Carburatore
ENGLISH
Engine
Guide bar / Barra guida
Magneto / Magnete
Spark Plug: / Candela:
Make / marca
Type / Tipo
Electrode Gap / Distanza ra e punte degli elettrodi
Starter / Avviamento
Power transmission / Trasmissione potenza
Recommended maximum speed with cutting
attachment / Velocità massima raccomandata con
utensile di taglio collegato
Recommended speed at idling / Velocità
raccomandata l minimo
Sound power level: / Livello di potenza acustica:
(ISO 22868) LwA=
Sound pressure level: / Livello pressione
acustica:(ISO 22868) LpA=
Vibration: (ISO 22867) front / rear
Vibrazione: (ISO 22867) Lato anteriore / lato
posterior
Sprocket nose bar (gauge:1.27 mm, 0.050 inch) / Pignone con guida a
stella (scartamento:1,27 mm, 0,050 pollici) OREGON DOUBLE GUARD
Air cooled 2-stroke single cylinder / Cilindro
singolo a due 2 cicli raffreddato ad aria
Walbro Diaphragm type / Tipo di diaframma
Flywheel magneto, CDI system / Volano
Recoil starter (Reverse start) / Avviamento a
Automatic centrifugal clutch / Frizione
Use only non-leaded regular gasoline.
2-Cycle oil mix 25:1 ratio must be approved for
air-cooled engines. / Il apporto 25:1 della
miscela per i 2 tempi deve essere approvato
per i motori con affreddamento ad aria.
3.2 kg ※1
180 cm3
1.04
Walbro
magnete, sistema CDI
NGK
BPMR8Y
0.6~0.7 mm
strappo (Avvio semplice)
automatica centrifuga
12000 min-1
3000 min-1
110 dB(A)
108 dB(A) ※2
97 dB(A) ※2
3.3 / 3.7 m/s2 ※3
Cutting length / Lunghezza di taglio
Specified pitch / Passo specificato 9.53 mm, 3/8 inch
Specified gauge (thickness of drive links) /
ITALIANO
3
Chain /
Catena
Drive Sprocket /
Pi none di trasmissione
Maximum chain speed / Velocità massima della catena (12000 min-1)
Other devices /
Altri dispositivi
Option / Opzione Spiked bumper / Paraurti a denti
※1: Without guide bar and saw chain. / Senza barra guida e sega a catena
※2: K factor according to ISO 22868 = 2 dB(A). / Fattore K secondo ISO 22868 = 2 dB(A).
※3: K factor according to ISO 22867 = 0.5am/s2. / Fattore K secondo ISO 22867 =0.5am/s2.
Scartamento specificato (Spessore delle maglie motrici)
Type of chain / Tipo di catena OREGON 91PX
Lubrication /Lubrificazione
number of teeth / Numero i denti 6
Pitch / Passo 9.53 mm, 3/8 inches / pollici
Front hand guard, Throttle trigger lockout, Chain catcher, Chain brake, Anti-vibration
device / Dispositivo anteriore per protezione mani, fermo dell’acceleratore, nottolino
24.0 cm (10 inches guide Bar / ollici arra guida),
28.7 cm (12 inches guide Bar / ollici arra guida)
1.27 mm, 0.050 inch
Adjustable automatic oil pump /
Pompa dell ’olio automatica registrabile
22.9 m/s
ESPECIFICACIONES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modelos / Modèles IBEA 3000
Largo x Ancho x Alto / Longueur x Largeur x Hauteur 259×237×212 mm ※1
Peso en seco (depósitos vacíos) /
Poids à sec (réservoirs vides)
Capacidad del depósito de combustible /
Contenance du réservoir à carburant
Capacidad del depósito de aceite para lubricar la cadena /
Contenance du réservoir à huile pour le graissage de la chaîne
Tipo / Type
Cilindrada / Cylindrée 30.1 cm3
Motor /
Moteur
Espada / Guide-chaîne
Longitud de corte / Longueur de coupe
Cadena
/Chaîne
Piñón /
Pignon d'entraînement
Velocidad máxima de la cadena / Vitesse de chaîne maximum (12000min-1)
Potencia máxima del motor (kw) / Puissance maximum du
moteur (kw)
Carburador / Carburateur Walbro tipo diafragma / Diaphragme type Walbro
Magneto / Magnéto Volante magnético, sistema CDI / Volant magnétique, système CDI
Bujía / Bougie:
Marca / Marque
Tipo / Type
Separación entre los electrodos / Écartement des électrodes
Arrancador / Démarreur
Transmisión de potencia / Transmission de puissance
Velocidad máxima recomendada con accesorio de corte /
Vitesse maximum recommandée avec dispositifs de coupe
Velocidad recomendad en ralentí /
Vitesse de ralenti recommandée
Utilice gasolina normal sin plomo. La proporción 25:1 de la mezcla
Mezcla de combustible /
Mélange de carburant
Nivel de potencia sonora garantizada /
Niveau de puissance sonore garanti:(2000/14/CE) LWA =
Nivel de potencia acústica / Niveau de puissance
acoustique: (ISO 22868) LWA =
Nivel de presión Sonora / Niveau de puissance sonore
mesuré:(ISO 22868) LpA =
Vibración: (ISO 22867) Parte delantera / trasera
Vibration : (ISO 22867) avant / arrière
Paso especificado / Pas de chaîne spécifié 9.53 mm, 3/8 pul./ pouces.
Galga especificada (grosor de los eslabones guía) /
Galga especificada (grosor de los eslabones guía)
Tipo de cadena / Type de chaîne OREGON 91PX
Lubricación / Graissage
Número de dientes / Nombre de dents 6
Paso / Pas de chaîne 9.53 mm, 3/8 pol./ pouces.
de aceite para un motor de dos tiempos debe ser aprobada para
motores enfriados por aire. / Utilisez de l'essence sans plomb
ordinaire. Le rapport 25:1 du mélange d'huile pour moteur deux
temps doit être approuvé pour moteurs à refroidissement par air.
Espada con engranaje de ángulo (galga: 1,27 mm, 0,50 pul.) /
Guide-chaîne à pignon de renvoi (calibre : 1,27 mm, 0,50 pouces)
OREGON DOUBLE GUARD
24,0 cm (espada de 10 pul./ guide-chaîne de 10 pouces)
28,7 cm (espada de 12 pul./ guide-chaîne de 12 pouces)
Cilindro único, de dos tiempos,
enfriado por aire / Moncylindre
deux temps à refroidissement par
Arrancador manual (Partida fácil) /
Démarreur manuel (Début facile)
Embrague centrífugo automatic /
Embrayage centrifuge automatique
1.27 mm, 0.050 pul./ pouces.
Bomba de aceite automática
3.2 kg ※1
240 cm3
180 cm3
air
1.04
NGK
BPMR8Y
0.6~0.7 mm
12000 min-1
3000 min-1
110 dB(A)
108 dB(A) ※2
97 dB(A) ※2
3.3 / 3.7 m/s2 ※3
regulable / Pompe à huile
automatique réglable
22.9 m/s
ESPAÑOL FRANÇAIS
Protección de manos delantera, bloqueo del gatillo del acelerador, trinquete de cadena,
Otros dispositivos
/ Autres dispositifs
Opción / Option Apoyo dentado / Griffe d'abattage
※1: Sin espada ni cadena / Sans guide-chaîne ni chaîne
※2: Factor K conforme a la norma ISO 22868 = 2 dB(A). / Facteur K conformément à la norme ISO 22868 = 2 dB(A).
※3: Factor K conforme a la norma ISO 22867 = 0.5a m/s2. / Facteur K conformément à la norme ISO 22867 = 0.5a m/s2.
4
freno de cadena, dispositivo anti vibración / Protection de la main tenant la poignée avant
(également appelée protègemain avant), blocage de gâchette dÅfaccélérateur,
attrape-chaîne, frein de chaîne, dispositif antivibrations
PRODUCT DESCRIPTION
1. Front hand guard: Guard between the front handle and the saw chain for
protecting the hand from injuries and aiding in control of the chain saw if the
hand slips off the handle. This guard is used to activate the chain brake which
is to stop the saw chain rotation.
2. Rear handle (for the right hand): Support handle located towards the rear of
the engine housing.
3. Guide bar: The part that supports and guides the saw chain.
4. Saw chain: Saw chain, serving as a cutting tool.
5. Starter grip: The grip of the starter, for starting the engine.
6. Front handle (for the left hand): Support handle located at the front of the
engine housing.
7. Fuel tank cap: For closing the fuel tank.
8. Oil tank cap: For closing the oil tank.
9. Primer pump: When starting engine, push primer pump 5 - 6 times.
10. Throttle trigger lockout: A safety lever which must be depressed before the throttle trigger can be activated in order to prevent
the accidental operation of the throttle trigger.
11. Lifting hook: If working off the ground the operator must be trained in safe climbing Techniques and use of all recommended
safety equipment.
12. Cleaner cover: Covers air filter.
13. Cleaner cover knob: Device for installing the air cleaner cover. Turn cleaner cover knob clockwise to tighten. Tighten it firmly
ENGLISH
with hand.
14. Choke knob: Device for enriching the fuel/ air mixture in the carburettor to aid cold starting.
15. Chain case: Protective cover to the guide bar, saw chain, clutch and sprocket when the chain saw is in use.
16. Chain tension adjuster: Device to adjust chain tension.
17. Chain catcher: A projection designed to reduce the risk of the operator's right hand from being hit by a chain which has broken
or derailed from the guide bar during cutting.
18. Ignition switch: Device for connecting and disconnecting the ignition system and thus allowing the engine to be started or
stopped.
19. Throttle trigger: Device activated by the operator's finger, for controlling the engine speed.
20. Muffler (Silencer): Exhaust gas silencer of engine.
21. Guide bar cover: Remove device for covering the guide bar and saw chain during transport and other times when the chain saw
is not in use.
22. Operator's manual: Included with unit. Read before operation and keep for future reference to learn proper, safe operating
techniques.
23. Tools: 13 x 19 mm T-wrench (combination screwdriver / spark plug socket), screwdriver and Round File & Grip.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1.Dispositivo anteriore per protezione mani — Dispositivo collocato tra l’impugnatura anteriore e la catena della sega per
proteggere le mani da lesioni e favorire il controllo della motosega, nel caso in cui la mano scivoli dall’impugnatura. Questo
dispositivo viene utilizzato per attivare il freno della catena utilizzato per arrestare la rotazione della catena.
2.Impugnatura posteriore (per la mano destra) — Impugnatura di sostegno collocata verso la parte posterior dell’alloggiamento
del motore.
3.Barra guida — La parte che supporta e guida la catena.
4.Sega a Catena — Sega a catena che funge da utensile di taglio.
5.Manopola dell’’’’avviamento — La manopola dell’avviamento per avviare il motore.
6.Impugnatura anteriore (per la mano sinistra) — Impugnatura di supporto collocata nella parte anteriore dell’alloggiamento del
motore.
7.Coperchio del serbatoio carburante — Per chiudere il serbatoio del carburante.
8.Coperchio del serbatoio dell’’’’olio — Per chiudere il serbatoio dell’olio.
9.Pompa manuale —Quando si avvia il motore, premere la pompa manuale 5-6 volte.
10.Fermo dell’’’’acceleratore — Una leva di sicurezza che deve essere premuta prima che l’acceleratore possa essere attivato, in
maniera tale da prevenire la messa in funzione accidentale dell’acceleratore.
11.Gancio di sollevamento — Se si lavora senza contatto con il terreno, l’operatore deve avere ricevuto un’adeguata formazione
per le tecniche di ascensione in sicurezza e l’uso di tutti i dispositivi di sicurezza raccomandati.
12.Coperchio filtro dell’’’’aria — Copre il filtro dell’aria.
13.Manopola coperchio filtro dell’’’’aria — Dispositivo per installare il coperchio del filtro dell’aria. Per chiudere, ruotare la
manopola del filtro in senso orario. Serrare accuratamente.
ITALIANO
14.Tirante dell’’’’aria — Dispositivo per arricchire la miscela carburante/aria nel carburante, per favorire la partenza a freddo.
15.Carter della catena — Coperchio di protezione della barra guida, della catena, della frizione e del pignone, quando la motosega
è in funzione.
16.Dispositivo di regolazione tensione della catena - Dispositivo per regolare la tensione della catena.
17.Dispositivo di trattenuta della catena — Un oggetto progettato per ridurre il rischio che la mano destra dell’operatore venga
colpita da una catena rotta o deragliata dalla barra guida durante il taglio.
18.Interruttore di accensione — Dispositivo per collegare e scollegare il sistema di accensione e consentire in questo modo l’avvio
o l’arresto del motore.
19.Acceleratore — Dispositivo attivato dal dito dell’operatore per controllare la velocità del motore.
20.Marmitta (Silenziatore) — Silenziatore dei gas di scarico del motore.
21.Coperchio della barra guida — Togliere il dispositivo di copertura della barra guida e della catena durante il trasporto e le altre
volte in cui la motosega non è in uso.
22.Manuale dell’’’’operatore — Compresa unità. Leggere prima dell’uso e conservare per apprendere le tecniche operative corrette
e sicure.
23.Utensili — Chiave a T 13 x 19 mm (combinazione cacciavite/attacco cavo candela), cacciavite e lima tonda ed impugnatura
5
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1.Protección de manos delantera: Dispositivo situado entre la empuñadura delantera
y la cadena para proteger la mano de lesiones y favorecer el control la motosierra en
caso de que la mano resbale de la empuñadura. Este protector se utiliza para activar
el freno de la cadena, el cual detendrá la rotación de esta última.
2.Empuñadura trasera (para la mano derecha): Empuñadura de soporte situada
hacia la parte posterior del cárter del motor.
3.Espada: Parte que soporta y guía la cadena.
4.Cadena: Sierra de cadena que sirve como herramienta de corte.
5.Empuñadura del arrancador: Dispositivo utilizado para arrancar el motor.
6.Empuñadura delantera (para la mano izquierda): Empuñadura de soporte situada
hacia la parte delantera del cárter del motor.
7.Tapa del depósito de combustible: Para cerrar el depósito de combustible.
8.Tapa del depósito de aceite: Para cerrar el depósito de aceite.
21
22
23
9.Bomba de cebado: Cuando encienda el motor, pulse la bomba de cebado 5 - 6 veces.
10.Bloqueo del gatillo del acelerador: Palanca de seguridad que debe presionarse antes de poder
activar el gatillo del acelerador para evitar su uso accidental.
11.Gancho de elevación: Si se trabaja sin mantener contacto con el suelo, el operario debe estar
formado en técnicas de escalada seguras y el uso de todo el equipo de seguridad recomendado.
12.Tapa del filtro: Cubre el filtro de aire.
1.3Tuerca de la tapa del filtro: Dispositivo para instalar la tapa del filtro de aire. Para apretar la
tuerca, gírela en el sentido de las agujas del reloj. Apriétela a mano con fuerza.
14.Control del estrangulador: Dispositivo para enriquecer la mezcla del combustible/aire en el
carburador para favorecer el arranque en frío.
15.Cárter de la cadena: Cubierta de protección de la espada, cadena, embrague y piñón cuando la
motosierra está funcionando.
16.Tensor de la cadena: Dispositivo para ajustar la tensión de la cadena.
17.Trinquete de cadena: Proyección destinada a reducir el riesgo de que la mano derecha del usuario
sea golpeada por una cadena rota o que se haya soltado de la espada durante el corte.
18.Interruptor de encendido: Dispositivo para conectar y desconectar el sistema de encendido y
permitir así arrancar o parar el motor.
19.Gatillo del acelerador: Dispositivo que el usuario activa con el dedo, para controlar la velocidad del
motor.
20.Silenciador: Silenciador del gas de escape del motor.
21.Protector de la espada: Dispositivo extraíble que protege la espada y la cadena durante el
transporte y otras veces cuando no se utilice la motosierra.
22.Manual de usuario: Incluido con la unidad. Léalo antes de usarla y consérvelo para consultarlo en
el futuro, para aprender las técnicas de funcionamiento correctas y seguras.
23.Herramientas: Llave en T de 13 x 19 mm. (combinación de destornillador / llave de bujía),
destornillador, lima redonda y empuñadura.
ESPAÑOL
DESCRIPTION DU PRODUIT
1.Protège-main avant : Dispositif situé entre la poignée avant et la chaîne pour protéger la main et réduire le risque que la main ne
se blesse à la chaîne en cas de perte de prise de la scie. Cette protection est utilisée pour activer le frein de la chaîne, afin
d'arrêter sa rotation.
2.Poignée arrière (pour la main droite) : Poignée de support située à l'arrière du carter de moteur.
3.Guide-chaîne : Partie qui supporte et guide la chaîne.
4.Chaîne : Chaîne de la scie qui sert d'outil de coupe.
5.Poignée du démarreur : Dispositif pour démarrer le moteur.
6.Poignée avant (pour la main gauche) : Poignée de support située à l'avant du carter de moteur.
7.Bouchon de réservoir de carburant : Ouvre / ferme le réservoir de carburant.
8.Bouchon de réservoir d'huile : Ouvre / ferme le réservoir d'huile.
9.Pompe d'amorçage : Au démarrage du moteur, appuyez 5 à 6 fois sur cet organe.
10.Blocage de gâchette d'accélérateur : Levier de sécurité à débloquer pour pouvoir activer la gâchette d'accélérateur.
11.Crochet de levage : En cas de travail en hauteur, le technicien doit maîtriser les techniques d'escalade appropriée et l'utilisation
des équipements de sécurité recommandés.
12.Couvercle du filtre à air : Couvre le filtre à air.
13.Bouton du couvercle du filtre à air : Dispositif permettant d'installer le couvercle du filtre à air. Pour visser le bouton, faites-le
tourner dans le sens horaire. Serrez-le fermement à la main.
14.Bouton de l’’’’enrichisseur : Dispositif permettant d’enrichir le mélange carburant/air à l’intérieur du carburateur pour faciliter le
démarrage à froid.
15.Carter de chaîne : Couvercle de protection du guide-chaîne, de la chaîne, de l’embrayage et du pignon lorsque la scie à chaîne
est en fonctionnement.
16.Tendeur de la chaîne : Dispositif pour ajuster la tension de la chaîne.
17.Attrape-chaîne : Dispositif protégeant la main droite de l’utilisateur en cas de bris de la chaîne ou de déraillement de celle-ci au
cours d’une opération de coupe.
18.Commutateur d’’’’allumage : Dispositif connectant et déconnectant le système d’allumage et permettant de démarrer ou
d’arrêter le moteur.
19.Gâchette d’’’’accélérateur : Dispositif que l’utilisateur active avec le doigt, pour contrôler la vitesse du moteur.
20.Silencieux : Silencieux des gaz d’échappement du moteur.
21.Protecteur de chaîne : Dispositif amovible couvrant le guide-chaîne et la chaîne durant le transport et le remisage de la scie.
22.Manuel d’’’’utilisation : Fourni avec l’appareil. Lisez l’intégralité du présent manuel pour assimiler les techniques de
fonctionnement correctes et sûres avant d’utiliser l’appareil, puis gardez-le pour de futures consultations.
23.Outils : Clé à manche en T de 13 x 19 mm (combinaison tournevis / clé à bougie), tournevis, lime ronde et poignée.
6
FRANÇAIS
MARKING
MARCATURA
SÍMBOLOS
SYMBOLES
# 287653
# 287616
# 287622
# 287161
# 273036
# 287155
7
# 276284
# 276285
8
SYMBOL EXPLANATION / SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
ENGLISH
HHHH
LLLL
TTTT
Read and understand this
Owner’s/Operator’s Manual before
using this product. / Leggere il
presente manuale in ogni sua parte
e comprenderne il contenuto prima
di utilizzare il prodotto.
Fire Danger: Gasoline is highly
flammable. Never add fuel to the
Chain Saw with a running or hot
engine. Do not smoke or place any
sources of heat in the vicinity of the
fuel. / Pericolo d’incendio: la benzina
è altamente infiammabile. Non
aggiungere mai carburante alla
motosega a catena con un motore in
funzione o caldo.Non fumare né
collocare altre fonti di calore vicino
al carburante.
Warning. Kickback may occur! /
Avvertenza. Può verificarsi una
reazione di ritorno!
Oil and petrol mixture / Miscela di
olio e benzina
○
○:off
○○
Engine stop / Spegnimento motore
|
|:on
||
Engine start / Accensione motore
Recommended maximum Speed /
Velocità massima raccomandata
Carburetor adjustment High speed
mixture / Regolazione del
carburante Miscela alta velocità
Carburetor adjustment Idle speed /
Regolazione carburante Velocità al
minimo.
Always use: A protective helmet. Ear
protection. Protective glasses or visor.
/ Indoss a re semp r e : c a s co d I
protezione. Protezione per le orecchie.
Occhiali protettivi o visore.
Hot Surface Warning: Contact may
cause burns. During use and for some
time after stopping the engine, the
engine is very hot. Do not touch engine
components such a cylinder, muffler and
engine covers until the engine has
cooled to ambient temperature. /
Avvertenza superficie calda: Il contatto
può provocare ustioni. Durante l’uso e
per qualche tempo dopo il suo arresto, il
motore è molto caldo. Non toccare le
componenti del motore, come, cilindri,
marmitta e coperchi del motore sino a
quando il motore non si sia raffreddato
sino alla temperatura ambiente.
One handed operation of the chain saw
can be dangerous. / Può essere
pericoloso utilizzare la motosega con
una sola mano.
Chain oil fill / Riempimento olio della
catena
CHOKE -Pull choke knob to "COLD
START" /
ARIA -Tirare la manopola dell’aria per
“AVVIAMENTO A FREDDO”
Turning the screw in + direction (large
arrow) will increase the amount of chain
oil, or in the - direction (small arrow) will
decrease it. /
Ruotando la vite in direzione + (freccia
grande) aumentare la quantità di olio
della catena mentre in direzione (freccia piccola) la quantità diminuirà.
Guaranteed sound level /
Livello di rumorosità garantito
ITALIANO
9
Protective clothing is necessary e.g.
for feet, legs, hands and fore-arms /
Gli indumenti protettivi sono
indispensabili ad es. per piedi,
gambe, braccia e avambracci.
Primer pump /
Pompa di adescamento
This symbol means whatever is show is prohibited. /
Questo simbolo significa che qualunque cosa sia indicata è proibita.
Warning: This chain saw is for trained
tree service operators only, see
instruction handbook! /
Avvertenza: La presente motosega è
destinata esclusivamente a operatori
qualificati. Siveda manual d’istruzioni.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS / EXPLICATION DES SYMBOLES
HHHH
LLLL
TTTT
10
Cualquier cosa indicada por este símbolo está prohibida. /
Tout ce qui est indiqué par cette signalisation est interdit.
Antes de utilizar este producto, lea
atentamente este Manual de
usuario/ propietario. / Lire
l’intégralité du présent manuel avant
d’utiliser l’appareil.
Peligro de incendio: La gasolina es
muy inflamable. Nunca añada
combustible a la motosierra con un
motor caliente o en funcionamiento.
No fume ni sitúe fuentes de calor en
la proximidad del combustible. /
Danger d’incendie : l’essence est
hautement inflammable. Ne pas
remplir le réservoir d’essence de la
scie à chaîne quand le moteur est
chaud ou en fonctionnement. Il est
strictement interdit de fumer en
manipulant l’essence ou
d’approcher une source de chaleur
au carburant.
Advertencia. Puede producirse un
golpe de retroceso. /
Mise en garde. Risque de rebond.
Mezcla de aceite y gasolina. /
Mélange huile / essence.
○
○:off
○○
Para el motor / Arrêt du moteur
|
|:on
||
Enciende el motor / Allumage du
moteur
Velocidad máxima recomendada /
Vitesse maximum recommandée
Ajuste del carburador. Mezcla de
alta velocidad /
Réglage du carburateur. Mélange de
haute vitesse
Ajuste del carburador. Mezcla de
baja velocidad /
Réglage du carburateur.Mélange de
basse vitesse
Ajuste del carburador. Velocidad
mínima / Réglage du carburateur.
Vitesse de ralenti
La indumentaria de protección es
obligatoria. Por ejemplo, para pies,
piernas brazos y antebrazos. / Les
vêtements de protection sont
obligatoires. Par exemple,
protections pour pieds, jambes, bras
et avant-bras.
Bomba de cebado /
Pompe d’amorçage
Utilice siempre: Un casco protector,
protección de oídos, visor o gafas de
protección. / Utiliser toujours un casque
de sécurité, des protections auditives,
une visière de protection ou des lunettes
de sécurité.
Advertencia de superficie caliente: El
contacto puede causar quemaduras. El
motor está muy caliente cuando está
funcionando y algún tiempo después de
haber parado el motor. No toque partes
del motor como el cilindro, el silenciador
y el cárter hasta que el motor se haya
enfriado y alcanzado la temperatura
ambiente. / Mise en garde sur les
surfaces de chaleur : le contact peut
provoquer des brûlures. Le moteur est
très chaud en fonctionnement et
pendant un instant après son arrêt.
Veiller à ne pas toucher les différentes
parties du moteur à savoir le cylindre, le
silencieux et les carters jusqu’à ce que
le moteur ait refroidi et atteint la
température ambiante.
Puede ser peligroso utilizar la
motosierra con una sola mano. /
Ne pas utiliser la scie à chaîne avec une
seule main.
Llenado de aceite de la cadena. /
Plein d’huile de la chaîne.
ESTRANGULADOR: Tire del control del
estrangulador para “ARRANCAR EN
FRÍO” / ENRICHISSEUR : Tirer le
bouton de l’enrichisseur pour
“DÉMARRER À FROID”
Si gira el tornillo en dirección + (flecha
grande) aumentará la cantidad de aceite
de la cadena; mientras si lo hace en
dirección - (flecha pequeña) la reducirá.
/ Tourner la vis dans le sens + (grande
flèche) augmente la quantité d’huile de
la chaîne ; et la réduit dans le sens
inverse - (petite flèche).
Nivel sonoro garantizado. /
Niveau sonore garanti.
Advertencia: Esta motosierra está
únicamente destinada a operarios
formados del servicio de poda de
árboles. Consulte el manual de
instrucciones. / Avertissement: cette
scie à chaîne ne doit être utilisée que
par des techniciens formés dans le
service des arbres ; consultez le manuel
d’utilisation pour de amples
informations.
Funcionamiento del freno de la
cadena./ Fonctionnement du frein de la
chaîne.
ESPAÑOL FRANÇAIS
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION
WARNING
DANGER
PERICO
LO
AVVERTENZA
ATTENZI
ONE
PERICO
LO
AVVERTENZA
ATTENZI
ONE
SAFETY INSTRUCTIONS
The warning system in This manual identifies potential hazards and has special safety messages that help you
and others avoid personal injury, even death.
, and are signal words to identify the level of
hazard.
:signals an extreme hazard that will cause serious injury or death if the recommended
precautions are not followed.
:signals a hazard that may cause serious injury or death if the recommended precautions
are not followed.
:signals a hazard that may cause minor or moderate injury if the recommended
precautions are not followed. Two other words are also used to highlight information.
“Important” calls attention to special mechanical information and “Note” emphasizes
general information worthy of special attention.
OPERATOR SAFETY
1.Read and understand this Owner’s/Operator’s Manual before using this product. Be thoroughly familiar with
the proper use of this product.
2.Never allow children to operate the Chain Saw. It is not a toy. Never allow adults to operate the unit without
first reading the Operator’s Manual.
ENGLISH
3.Always wear eye protection, hearing protection and a face filter mask. Making a selection of hearing protector, please select a
high-frequency prevention type of hearing protector. Please consult about the selection of hearing protector at service shop in the
detail.
4.Always wear sturdy boots with nonslip soles.
5. Always wear a cap or hat. A safety hard hat is highly recommended when felling or working under trees.
6. Always wear heavy long pants, a long sleeved shirt, boots and gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals, or
go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length. Making a selection of protectors (protective clothing, gloves, foot
protection, and etc.), please select durable light weight, and warm one to prevent fatigue. You may have seriously injured without
proper protection.
7. Never operate this Chain Saw when you are tired, ill, under the influence of alcohol, drugs or medication.
8. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can cause death.
9. Operate the chain saw only in well-ventilated areas. Exhaust gas, oil mist or saw dusts are harmful to health.
10. Keep handles clean of oil, fuel and dirt.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Il sistema di avvertimento nel presente manuale identifica i potenziali pericoli e presenta particolari messaggi di sicurezza che
aiutano te e gli altri a evitare lesioni personali o decesso.
, ed sono termini che identificano un livello di rischio.
: segnala un rischio estremo, che provocherà lesioni gravi o morte nel caso in cui non si seguano le precauzioni
raccomandate.
: segnala un rischio che potrebbe provocare lesioni gravi o morte nel caso in cui non si seguano le
precauzioni raccomandate.
: segnala un rischio in grado di provocare lesioni minori o di grado moderato nel caso in cui non si seguano
le precauzioni raccomandate. Per evidenziare le informazioni sono utilizzate altre due parole. “Importante”
richiama l’attenzione a particolari informazioni meccaniche e “Nota” sottolinea le informazioni di carattere
generale che meritano una particolare attenzione.
SICUREZZA DELL’’’’OPERATORE
1. Leggere il presente manuale in ogni sua parte e comprenderne il contenuto prima di utilizzare il prodotto. Occorre avere una
completa dimestichezza con il corretto uso del prodotto.
2. Non consentire mai ai bambini di utilizzare la motosega. Non è un giocattolo. Non consentire mai agli adulti di utilizzare l’unità
senza avere dapprima letto il Manuale dell’operatore.
3. Indossare sempre dispositivi di protezione per gli occhi, dispositivi di protezione per l’udito e una maschera con filtro facciale.
Nella scelta del dispositivo di protezione per l’udito, selezionare un dispositivo di prevenzione ad alta frequenza. Per ulteriori
dettagli consultare la selezione di dispositivi di protezione dell’udito presso il negozio di assistenza.
ITALIANO
4. Indossare sempre stivali robusti, con suole antiscivolo.
5. Indossare sempre berretto o cappello. Quando si effettuano abbattimenti o si lavora sotto gli alberi si consiglia caldamente di
indossare un casco rigido.
6. Indossare sempre pantaloni lunghi pesanti, una camicia a maniche lunghe, stivali e guanti. Non indossare abiti svolazzanti,
gioielli, pantaloni corti, sandali né piedi nudi. Legare i capelli in maniera tale che arrivino all’altezza delle spalle. Quando si effettua
la scelta dei dispositivi di protezione (abbigliamento protettivo, guanti, protezione per i piedi, ecc.) selezionare dispositivi leggeri,
resistenti e caldi, per ridurre la fatica. Il mancato utilizzo di dispositivi di protezione adeguati può dare luogo a lesioni gravi.
7. Non utilizzare mai la motosega in condizioni di stanchezza, malattia, sotto l’influenza di alcool, droghe o farmaci.
8. Non avviare mai il motore all’interno di un locale o di un edificio chiusi. L’inalazione dei gas di scarico può risultare letale.
9. Utilizzare la motosega solo in zone adeguatamente ventilate. I gas di scarico, la nebbia d’olio o la polvere di segatura sono
dannose alla salute.
10. Mantenere le impugnature prive d’olio, combustibile e sporco.
11
PELI
GRO
A
DVERTENCIA
PRECAUClON
PELI
GRO
A
DVERTENCIA
PRECAUClON
DANGER
AVERTISSEMENT
PRÉCAUTION
DANGER
AVERTISSEMENT
PRÉCAUTION
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El sistema de advertencias de este manual identifica los riesgos potenciales y cuenta con mensajes de seguridad especiales que le
ayudarán, a usted y a otras personas, a evitar lesiones personales e incluso la muerte.
, y son palabras clave que identifican el nivel de peligro.
: indica un peligro extremo que causará lesiones graves o la muerte, si no se siguen las precauciones
recomendadas.
: indica un peligro que puede causar lesiones graves o la muerte, si no se siguen las precauciones
recomendadas.
: indica un peligro que puede causar lesiones moderadas o de poca importancia, si no se siguen las
precauciones recomendadas. También se utilizan otras dos palabras para resaltar la información.
“Importante” llama la atención sobre la información mecánica especial y “Nota” subraya la información
general merecedora de especial atención.
SEGURIDAD DEL USUARIO
1. Antes de utilizar este producto, lea atentamente este Manual de usuario/ propietario. Familiarícese con el uso correcto de este
producto.
2. Jamás permita que los niños utilicen la motosierra. No es un juguete. Nunca permita el uso de la unidad sin antes haber leído
este Manual.
3. Lleve siempre protección ocular, auditiva y una máscara con filtro facial. Cuando seleccione el protector auditivo, seleccione un
tipo de prevención de alta frecuencia. Para más información, consulte sobre la selección de protectores auditivos en el
distribuidor.
4. Calce siempre botas fuertes con suela antideslizante.
5. Póngase siempre una gorra o un sombrero. Cuando se cortan árboles o se trabaja debajo, se recomienda llevar un sombrero
duro de seguridad.
6. Lleve siempre pantalones largos pesados, una camisa de manga larga, botas y guantes. No vista ropa holgada, no lleve joyas,
pantalones cortos, sandalias ni vaya descalzo. Recójase el pelo de modo que esté por encima de los hombros. Cuando realice la
selección de protectores (ropa de protección, guantes, protección de pies, etc.), elija dispositivos ligeros, duraderos y calientes
para evitar la fatiga. Si no dispone de la protección adecuada, puede resultar gravemente herido.
7. Nunca utilice la motosierra cuando esté cansado, enfermo o bajo los efectos del alcohol, drogas o medicación.
8. Nunca arranque ni utilice el motor dentro de un edificio o espacio cerrado. Respirar los gases de escape puede provocar la
muerte.
9. Utilice la motosierra sólo en zonas bien ventiladas. El gas de escape, la niebla de aceite y el serrín son perjudiciales para la
salud.
10. Mantenga las empuñaduras libres de aceite, combustible y suciedad.
ESPAÑOL
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Le système d’avertissements du présent manuel identifie les risques potentiels et contient des messages de sécurité spéciaux qui
vous aideront, à vous et à d’autres personnes, à éviter des lésions corporelles, voire la mort.
, et sont des mots-clé qui identifient le niveau de danger.
: indique un danger très élevé susceptible de provoquer des lésions graves ou la mort, en cas de non-respect des
consignes de sécurité recommandées.
: indique un danger susceptible de provoquer des lésions graves ou la mort, en cas de non-respect des
consignes de sécurité recommandées.
: indique un danger susceptible de provoquer des lésions modérées à bénignes, en cas de non-respect des
consignes de sécurité recommandées. Deux autres mots sont également utilisés pour mettre en évidence
l’information : “Important” souligne l’importance de l’information mécanique spéciale et “Remarque” attire
l’attention sur les informations générales dignes d’intérêt.
SÉCURITÉ DE L’UTILISATEUR
1. Avant d’utiliser ce produit, lisez attentivement l’intégralité du présent manuel d’utilisation. Assimilez son contenu en vue d’une
utilisation correcte du produit.
2. Ne laissez jamais un enfant utiliser la scie à chaîne. Il ne s’agit pas d’un jouet. Autorisez l’utilisation de l’appareil exclusivement
aux personnes qui ont lu au préalable le présent manuel.
3. Veillez à toujours porter des lunettes de sécurité, des protections auditives et un masque facial filtrant. Lorsque vous sélectionnez
le protecteur auditif, choisissez un type de prévention de haute fréquence. Pour de plus amples informations sur les protecteurs
auditifs, informez-vous en chez votre distributeur.
4. Portez toujours des bottes robustes anti-dérapantes.
5. Veillez à toujours utiliser une casquette ou un casque de sécurité. Lorsque vous coupez un arbre ou travaillez en dessous, portez
un casque de sécurité solide.
6. Portez toujours des pantalons longs, des chemises à manches longues, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements
amples, de bijoux, de pantacourts, de sandales, ni ne travaillez pieds nus. Attachez vos cheveux au-dessus de vos épaules. Au
moment de choisir les protections (vêtements de protection, gants et chaussures de sécurité, etc.), choisissez des dispositifs
légers, durables et chauds pour prévenir la fatigue. La non disposition des protections appropriées peut entraîner des blessures
graves.
7. N’utilisez jamais la scie à chaîne si vous êtes fatigué, malade ou sous l’emprise de l’alcool, de la drogue ou de la médication.
8. Ne démarrez jamais, ni ne faites tourner le moteur dans un lieu clos ou un bâtiment. La respiration des gaz d’échappement peut
entraîner la mort.
9. Utilisez la scie à chaîne uniquement dans des zones bien ventilées. Les gaz d’échappement, le brouillard de l’huile et la sciure
sont nuisibles à la santé.
10. Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de carburant.
12
FRANÇAIS
CHAIN SAW SAFETY
SICUREZZA DELLA MOTOSEGA
1. Make sure the Chain Saw is correctly assembled as instructed in the Assembly section of this manual.
2. Before each use, inspect the Chain Saw, replace damaged parts, and check for fuel leaks. Make sure all
fasteners are in place and tightened securely.
3. Maintain the Chain Saw in accordance with the recommended maintenance intervals and procedures
detailed in the ”Saw chain Maintenance” and “Regular Maintenance”.
4. Use the correct accessories. Never use replacement parts that are not approved by IBEA.
5. Shut off the engine before performing maintenance or working on the machine.
6. If running problems or excessive vibration occur, stop immediately and inspect the unit for the cause. If
servicing dealer for repair.
7. Never modify a chain saw in any way.
8. The use of the chain-saw need for daily inspection before use and after dropping or other impacts to
identify significant damage or defects.
FUEL SAFETY
1. Gasoline is highly flammable and must be handled and stored carefully. Use a container approved for
storing gasoline and/or fuel/oil mixture.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
ENGLISH
3. Do not smoke near fuel storage containers or the Chain Saw. Do not smoke while operating the Chain Saw.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10 ~ 20 mm from the top of the tank.
5. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
6. Move the Chain Saw at least 3 m away from the fueling location before starting the engine.
7. Do not remove the fuel tank cap while the engine is running or immediately after stopping the engine.
8. Allow the engine to cool before refueling.
9. Empty the fuel tank before storing the Chain Saw. Fuel should be emptied after each use as fuel remaining in the tank may leak
during storage.
10. Store both fuel and the Chain Saw away from open flame, sparks and excessive heat. Make sure fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from heaters, furnaces, electric motors, etc.
1.Assicurarsi che la motosega sia montata correttamente, secondo quanto indicato nella sezione Montaggio del presente manuale.
2.Prima di ciascun utilizzo, ispezionare la motosega, sostituire i componenti danneggiati e verificare la presenza di perdite di
carburante. Assicurarsi che tutti gli elementi di fissaggio siano correttamente posizionati e fissati in maniera sicura.
3.Effettuare gli interventi di manutenzione della motosega in conformità con gli intervalli di manutenzione raccomandati e secondo le
procedure indicate in “MANUTENZIONE DELLA MOTOSEGA” e “MANUTENZIONE REGOLARE”.
4.Utilizzare gli accessori corretti. Non utilizzare mai ricambi non approvati da IBEA.
5.Prima di effettuare interventi di manutenzione o di intervenire sulla macchina, spegnere il motore.
6.Se si verificano problemi di funzionamento o vibrazioni eccessive, spegnere immediatamente e controllare l’unità, per verificare la
causa dei problemi. Se necessario, portare dal concessionario per le riparazioni.
7.Non modificare mai in alcun modo la motosega.
8.L’uso della motosega richiede un’ispezione quotidiana prima dell’uso e a seguito di cadute o altri urti, al fine di identificare danni o
difetti significativi.
SICUREZZA DEL CARBURANTE
1.La benzina è altamente infiammabile e deve essere maneggiata e stoccata con prudenza. Utilizzare un contenitore adatto per la
conservazione della benzina e/o carburante/miscela.
2.Miscelare e travasare il carburante all’esterno, lontano da scintille o fiamme.
ITALIANO
3.Non fumare nei pressi dei contenitori di stoccaggio del carburante o della motosega. Non fumare mentre si sta utilizzando la
motosega a catena.
4.Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Interrompere il riempimento a circa 10~20 mm dalla parte superiore del
serbatoio.
5.Prima di avviare il motore, ripulire il carburante eventualmente fuoriuscito.
6.Prima di avviare il motore, spostare la motosega ad almeno 3 metri dal luogo in cui è conservato il carburante.
7.Non togliere il coperchio del serbatoio del carburante mentre il motore è in funzione o subito dopo avere arrestato il motore.
8.Prima di effettuare rifornimento, consentire il raffreddamento del motore.
9.Svuotare il serbatoio del carburante prima di riporre la motosega. Dopo ciascun uso il carburante deve essere eliminato, in quanto
il carburante residuo all’interno del serbatoio potrebbe perdere durante lo stoccaggio.
10.Conservare il carburante e la motosega lontano da fiamme aperte, scintille e calore eccessivo. Assicurarsi che i vapori del
carburante non raggiungano le scintille né le fiamme aperte provenienti da dispositivi di riscaldamento, fornaci, motori elettrici, ecc.
13
SEGURIDAD DE LA MOTOSIERRA
SÉCURIT
É DE LA SCIE
À CHA
ÎNE
1. Asegúrese de que la motosierra esté correctamente montada según las instrucciones del apartado “Montaje” de este manual.
2. Antes de cada uso, inspeccione la motosierra, cambie las partes dañadas, y compruebe si hay fugas de combustible. Asegúrese
de que todas las fijaciones estén en su lugar y bien apretadas.
3. Realice el mantenimiento de la motosierra según los intervalos y procedimientos recomendados detallados en los apartados
“Mantenimiento de la motosierra” y “Mantenimiento ordinario”.
4. Utilice los accesorios correctos. Nunca utilice piezas de repuesto no homologadas por IBEA.
5. Apague el motor antes de realizar tareas de mantenimiento o trabajar en la máquina.
6. Si registra problemas de funcionamiento o vibración excesiva, pare inmediatamente e inspeccione la unidad para averiguar cuál
es la causa. Si es necesario, contacte con el servicio de mantenimiento para repararla.
7. No modifique la motosierra en modo alguno.
8. La motosierra requiere una inspección diaria antes de usarla o tras una caída o impacto, para identificar daños o defectos
importantes.
SEGURIDAD DEL COMBUSTIBLE
1. La gasolina es muy inflamable y debe ser manipulada y almacenada cuidadosamente. Utilice un contenedor homologado para
almacenar gasolina o la mezcla de combustible y aceite.
2. Realice la mezcla y vierta el combustible al aire libre, donde no haya chispas ni llamas.
3. No fume cerca de los recipientes de almacenamiento de combustible ni de la cadena. No fume mientras utiliza la motosierra
4. No llene el depósito de combustible en exceso. Pare de llenarlo a 10 ~ 20 mm. de la parte superior del depósito.
5. Antes de arrancar el motor, limpie el combustible derramado.
6. Antes de arrancar el motor, aleje la motosierra 3 m. como mínimo, del lugar en donde carga el combustible.
7. No quite el tapón del depósito de combustible mientras el motor esté funcionando o inmediatamente después de haberlo parado.
8. Antes de volver a cargar el combustible, deje enfriarse el motor.
9. Vacíe el depósito de combustible antes de guardar la motosierra. Debería vaciarse después de cada uso; si queda combustible
en el depósito, podría verterse cuando está guardada.
10. Almacene el combustible y la motosierra alejados de llamas abiertas, chispas o calor excesivo. Asegúrese de que los vapores
del combustible no lleguen a las chispas o llamas abiertas de calentadores de agua, hornos, motores eléctricos, etc.
ESPAÑOL
1. Assurez-vous que la scie à chaîne est montée conformément aux instructions détaillées à la section “Montage” du présent
manuel.
2. Avant chaque utilisation, inspectez la scie à chaîne, changez les pièces endommagées, et recherchez une éventuelle fuite de
carburant. Vérifiez que les pièces de fixation sont correctement serrées.
3. Réalisez la maintenance de la scie à chaîne selon les intervalles et procédures recommandés aux sections “Maintenance de la
scie à chaîne” et “Maintenance régulière”.
4. Utilisez les accessoires corrects. N’utilisez jamais de pièces de rechange non homologuées par IBEA.
5. Éteignez le moteur avant de d’entreprendre toute opération d’entretien ou de réparation sur l’appareil.
6. En cas de problèmes de fonctionnement ou de vibration excessive, arrêtez immédiatement le moteur et inspectez l’unité pour
identifier la cause du problème. Si nécessaire, contactez le service de maintenance pour réparation.
7. Ne modifiez en aucun cas la scie à chaîne.
8. La scie à chaîne doit être contrôlée quotidiennement avant toute utilisation ou après une chute ou un impact afin d’identifier
d’éventuels dommages ou défauts importants.
SÉCURITÉ DU CARBURANT
1. L’essence est hautement inflammable et doit être soigneusement manipulée et entreposée. Utilisez un bidon homologué pour
entreposer l’essence ou le mélange de carburant et d’huile.
2. Faites le mélange et le remplissage en essence à l’extérieur, à l’abri de flammes ou d’étincelles.
3. Ne fumez pas à proximité de récipients contenant du carburant et de la chaîne. Évitez également de fumer lorsque vous utilisez la
scie à chaîne.
4. Ne remplissez pas le réservoir de carburant de façon excessive. Arrêtez de remplir à 10 ~ 20 mm de la partie supérieure du
réservoir.
5. Avant d’allumer le moteur, nettoyez le carburant renversé.
6. Avant de démarrer le moteur, éloignez la scie à chaîne de 3 m au moins du lieu de remplissage de carburant.
7. Ne retirez pas le bouchon du réservoir de carburant si le moteur est en fonctionnement ou immédiatement après l’avoir arrêté.
8. Avant de remettre du carburant, laissez le moteur se refroidir.
9. Videz le réservoir de carburant avant de ranger la scie à chaîne. Vous devez vider le carburant après chaque utilisation pour
éviter toute fuite de carburant pendant l’entreposage.
10. Entreposez le carburant et la scie à chaîne à l’abri de flammes nues, d’étincelles ou de chaleur excessive. Assurez-vous que les
vapeurs de carburant n’atteignent pas les étincelles ou flammes nues de chauffe-eau, de fours, de moteurs électriques, etc.
FRANÇAIS
14
OPERATING SAFETY
1. THIS CHAIN SAW CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the instructions carefully.
Be familiar with all controls and the proper use of the Chain saw.
2. Avoid using the Chain saw near rocks, gravel, stones and similar materials which can become dangerous projectiles.
3. Keep children, bystanders and animals outside a 5m radius surrounding the area of operation.
4. If you are approached while operating the Chain saw, stop the engine.
5. Never allow children to operate the Chain saw.
6. Use the Chain saw only in daylight or adequate artificial lighting.
7. Never operate the Chain saw without proper guards or other protective safety devices in place.
8. Do not put hands or feet near any moving parts. Keep clear of hot surfaces such as the muffler.
9. Maintain a firm footing while operating the Chain saw.
10. Use the right tool for the job. Do not use the Chain saw for any job that is not recommended.
11. Know how to stop the machine quickly in an emergency. For information on how to stop the engine refer to the “STARTING AND
STOPPING PROCEDURES”.
OTHER SAFETY PRECAUTIONS VIBRATION
Working hours must be limited within 3.6 hours per day, and 10minutes per continuous operation with proper maintained chainsaw.
Prolonged use of chain saw exposing the operator to vibrations may produce white finger disease (Raynaud’s phenomenon). This
conditions reduce the hand’s ability to feel and regulate temperature, produce numbness and burning sensations and may cause
ENGLISH
never and circulation damage and tissue necrosis.
All factors which contribute to white finger disease are not known, but cold weather, rainy weather, smoking and diseases or physical
conditions that affect blood vessels and blood circulation, as well as high vibration levels and long periods of exposure to vibration
are mentioned as factors in the development of white finger disease. In order to reduce the risk of white finger disease, please
following clause.
・Select the appropriate work equipment the least possible vibration.
・Use the appropriate for guide bar to operation.
・Making a selection of protectors (protective clothing, gloves, foot protection, and etc.), please select durable light weight, and
warm one.
・Massage the palms and arms of one's hands, on one's break and after operation.
・Take frequent breaks.
IMPORTANT:::: Please be seen an academic doctor if you have dubitable symptom.
Keep the working hours in the point of vibration disorder damage prevention.
SICUREZZA OPERATIVA
1.QUESTA MOTOSEGA PUÒ PROVOCARE LESIONI GRAVI. Leggere attentamente le istruzioni. Conoscere molto bene tutti i
controlli e il corretto uso della motosega.
2.Evitare di utilizzare la motosega nei pressi di rocce, ghiaia, pietre e materiali analoghi, in grado di trasformarsi in pericolosi
proiettili.
3.Mantenere bambini, persone e animali a un raggio di almeno 5 m dall’area in cui viene utilizzato l’utensile.
4.Arrestare il motore quando qualcuno si avvicina mentre la motosega è in uso.
5.Non consentire mai ai bambini di utilizzare la motosega.
6.Utilizzare la motosega solo durante le ore diurne o in presenza di un’adeguata illuminazione artificiale.
7.Non utilizzare mai la motosega senza adeguate protezione o altri dispositivi di sicurezza attivati.
8.Non avvicinare mani o piedi alle parti in movimento. Le superfici calde (come la marmitta) devono essere mantenute sgombre.
9.Durante l’uso della motosega mantenere una posizione ben salda.
10.Utilizzare l’utensile giusto per il lavoro che deve essere svolto. Non utilizzare la motosega per impieghi non raccomandati.
11.Essere a conoscenza di come effettuare lo spegnimento rapido della macchina in caso di emergenza. Per informazioni
sull’arresto del motore si veda il capitolo “PROCEDURA PER L’AVVIO E L’ARRESTO”
ALTRE PRECAUZIONI DI SICUREZZA VIBRAZIONI
L’utilizzo della motosega non deve essere superiore a 3,6 ore al giorno e 10 minuti continuativi, con motosega sottoposta ad
adeguata manutenzione.
L’uso prolungato della motosega espone l’operatore a vibrazioni che possono danneggiare le dita (fenomeno di Raynaud). Questa
patologia riduce la sensibilità e la capacità di termoregolazione delle mani, produce sensazioni di intorpidimento e di bruciore e può
ITALIANO
provocare febbre, danni all’apparato circolatorio e necrosis dei tessuti.
Non sono noti tutti i fattori in grado di provocare la citata patologia, ma temperature rigide, pioggia, fumo, patologie concomitanti o
problemi fisici che interessano i vasi sanguigni e la circolazione, oltre a elevati livelli di vibrazioni e a periodi prolungati di
esposizione alle vibrazioni, sono indicati tra i fattori predisponenti allo sviluppo della patologia. Per ridurre il rischio di comparsa del
fenomeno di Raynaud, seguire le avvertenze riportate di seguito.
• Scegliere gli utensili di lavoro adeguati, in grado di ridurre al minimo le vibrazioni.
• Utilizzare la barra guida adeguata al tipo di operazione.
• Quando si effettua la scelta dei dispositivi di protezione (abbigliamento protettivo, guanti, protezione per i piedi, ecc.) selezionare
dispositivi leggeri, resistenti e caldi.
• Massaggiare il palmo delle mani e le braccia durante i tempi di pausa e al termine delle operazioni.
• Intraprendere pause frequenti.
IMPORTANTE: In caso di sintomi, rivolgersi al medico di fiducia.
Mantenere le ore lavorative entro un limite che consenta di evitare i problemi prodotti dale vibrazioni.
15
SEGURIDAD DEL FUNCIONAMIENTO
1. ESTA MOTOSIERRA PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES. Lea las instrucciones atentamente. Familiarícese con todos los
controles y el uso correcto de la motosierra.
2. No utilice la motosierra cerca de rocas, gravilla, piedras y materiales similares que pueden convertirse en proyectiles peligrosos.
3. Mantenga a niños, transeúntes y animales fuera de un radio de 5m. en torno a la zona de trabajo.
4. Pare el motor si alguien se le acerca cuando utilice la motosierra.
5. Jamás permita que los niños utilicen la motosierra.
6. Use la motosierra sólo con luz diurna o con luz artificial adecuada.
7. Nunca la utilice sin las protecciones apropiadas o sin otros dispositivos de seguridad instalados.
8. No acerque las manos o los pies a las piezas en movimiento. Manténgase alejado de las superficies calientes como el silenciador.
9. Mientras utilice la motosierra, mantenga un buen apoyo.
10. Utilice la herramienta adecuada a la tarea. No utilice la motosierra para tareas no recomendadas.
11. Sepa cómo parar la máquina rápidamente en caso de emergencia. Para información sobre cómo detener el motor, consulte
“PROCEDIMIENTOS DE ARRANQUE Y DE PARADA”.
OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD – VIBRACIÓN
El uso de la motosierra debe limitarse a 3,6 horas al día y a 10 minutos de funcionamiento continuo, con la motosierra en correcto estado
de mantenimiento.
El uso prolongado de la motosierra expone al operario a vibraciones que pueden dañar los dedos (Fenómeno de Raynaud). Esta patología
reduce la sensibilidad y la capacidad de termorregulación de las manos, producen sensaciones de entumecimiento y quemazón y pueden
ocasionar fiebre, daños en el aparato circulatorio y necrosis de los tejidos.
No se conocen todos los factores que provocan esta patología, pero el tiempo frío, lluvioso, fumar y enfermedades o problemas físicos que
afectan a los vasos sanguíneos y a la circulación, además de los elevados niveles de vibración y prolongados períodos de exposición a las
vibraciones, son factores indicados en el desarrollo de la patología. Para reducir el riesgo de padecer el fenómeno de Raynaud, siga las
recomendaciones siguientes.
• Elija el equipo de trabajo adecuado, para reducir las vibraciones al mínimo.
• Utilice la espada apropiada al tipo de funcionamiento.
• Cuando realice la selección de protectores (ropa de protección, guantes, protección de pies, etc.), elija dispositivos ligeros, duraderos y
calientes.
• Masajéese las palmas de las manos y los brazos durante los descansos y al acabar de trabajar.
• Realice descansos frecuentes.
IMPORTANTE: En caso de síntomas, consulte con el médico.
Mantenga las horas laborables dentro del límite que permita evitar problemas relacionados con la vibración.
SÉCURITÉ DU FONCTIONNEMENT
1. CETTE SCIE À CHAÎNE PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES. Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-vous avec
les commandes et le fonctionnement de la scie à chaîne.
2. Évitez d’utiliser la scie à chaîne à proximité de roches, graviers, pierres et autres matériaux qui pourraient se transformer en projectiles
dangereux.
3. Ne laissez pas les enfants, passants et animaux s’approcher de la zone de travail, dans un rayon de 5m.
4. Éteignez la scie à chaîne si quelqu’un s’approche de vous.
5. Ne laissez jamais les enfants utiliser la scie à chaîne.
6. Utilisez uniquement la scie à chaîne à la lumière du jour ou sous un éclairage artificiel adéquat.
7. N’utilisez jamais la scie à chaîne sans les protections appropriées et les dispositifs de sécurité en place.
8. N’approchez pas les mains et les pieds aux pièces en rotation. Restez éloigné des surfaces chaudes telles que le silencieux.
9. Pendant l’utilisation de la scie à chaîne, demeurez bien campé sur vos jambes et gardez votre équilibre.
10. Utilisez les accessoires corrects. Utilisez la scie à chaîne uniquement pour l’usage auquel il est destiné.
11. Apprenez comment arrêter l’appareil rapidement en cas d’urgence. Pour en savoir plus sur la procedure d’arrêt du moteur,
reportez-vous à la section “PROCÉDURES DE DÉMARRAGE ET D’ARRÊT”.
ESPAÑOL
AUTRES PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ – VIBRATION
L’utilisation de la scie à chaîne doit être limitée à 3,6 heures par jour et à 10 minutes de fonctionnement continu, lorsque la chaîne est
entretenue de façon optimale.
L’utilisation prolongée de la scie expose l’opérateur à des vibrations susceptibles de causer des troubles au niveau des doigts
(Phénomène de Raynaud). Cette pathologie réduit la sensibilité et la capacité de thermorégulation des mains, en provoquant des
sensations d’engourdissement et de brûlure, de la fièvre, des troubles de l’appareil circulatoire et une nécrose des tissus.
Les facteurs provoquant cette pathologie ne sont pas connus, mais le froid, la pluie, fumer et les troubles et maladies physiques affectent les
vaisseaux sanguins et la circulation sanguine, outre les niveaux de vibration élevés et l’exposition prolongée aux vibrations, sont des
facteurs pouvant entraîner le développement de cette maladie. Afin de prévenir tout risque de souffrir le syndrome de Raynaud, suivez les
recommandations suivantes :
•Choisissez l’équipement de travail approprié, pour réduire au maximum les vibrations.
•Utilisez le guide-chaîne adéquat au type de fonctionnement.
•Lorsque vous sélectionnez les protecteurs (vêtements de protection, gants et chaussures de sécurité, etc.), choisissez des dispositifs
légers, durables et chauds.
•Massez-vous les paumes des mains et les bras pendant les repos et en fin de journée de travail.
•Reposez-vous fréquemment.
IMPORTANT : Si vous présentez ces symptômes, rendez-vous immédiatement chez votre médecin.
Organisez votre horaire de travail de sorte à éviter les troubles liés aux vibrations.
16
FRANÇAIS
NOTE::::Refer to European Directive 2002/44/EC.
If the daily exposure action value of 2.5m/s2 is exceeded the employer shall implement a program of technical and
organisational measures.
CONCRETE MEASURE
・The vibration risk is analyzed adequately.
・The select of appropriate work equipment producing the least possible vibration.
・Suitable accessories and protective clothing provided such as handles with antivibration devices, heating handle system or
protective gloves.
・Appropriate maintenance programs for the work equipment.
・Limitation of the duration and intensity of the exposures.
・Adequate information and training to instruct workers to use work equipment correctly and safely in order to reduce their
exposure to mechanical vibration to a minimum.
・Appropriate work schedules with adequate rest periods.
・A medical surveillance program is installed
In order to facilitate comparisons between daily exposures of different durations, the daily vibration exposure shall be expressed in
terms of the 8-h energy-equivalent frequency-weighted vibration total value, as shown in equation (2). For
convenience, is denoted A(8):
where T is the total daily duration of exposure to the vibration
T0 is the reference duration of 8h (28 800s)
ENGLISH
a
)8,(heqhv
a
hv
a
)8,(heqhv
T
aAhv=)8(
To
OTHER SFETY PRECAUTIONS NOISE
Working hours must be limited within 3.6 hours per day, and 10minutes per continuous operation with proper maintained chainsaw.
・・・・
Chain saw noise may damage your hearing. Always wear hearing protection.
・・・・
Continual and regular users should have their hearing checked regularly.
・・・・
You may feel further fatigue under noisy condition compare to normal circumstances.
・・・・
Keep the working hours in the point of auditory damage prevention.
IMPORTANT::::Keep the working hours in the point of auditory damage prevention.
Guide bar cover
Coperchio della barra guida
Protector de la espada
Protecteur de chaîne
TRANSPORTATION
When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar cover.
Carry the chain saw with the engine stopped.
NOTA: Si faccia riferimento alla Direttiva Europea 2002/44/CE.
Se si supera un’’’’esposizione giornaliera di 2,5 m/s2 il datore di lavoro dovrà attuare un programma di interventi
tecnici e organizzativi.
MISURE CONCRETE
• Il rischio legato alle vibrazioni deve essere analizzato in maniera adeguata.
• Scegliere gli utensili di lavoro adeguati, in grado di ridurre al minimo le vibrazioni.
• Accessori adeguati e gli indumenti di protezione forniti, come guanti con dispositivi anti-vibrazione, sistema di riscaldamento
dell’impugnatura o guanti di protezione.
• Adeguati programmi di manutenzione per l’attrezzatura di lavoro.
• Limitazione della durata e dell’intensità dell’esposizione.
• Informazioni adeguate e formazione per i lavoratori, affinché siano in grado di utilizzare l’utensile in maniera corretta e
sicura, riducendo al minimo l’esposizione a una vibrazione meccanica.
• Tempi di lavoro appropriati, con adeguati periodi di riposo.
• Deve essere previsto un programma di controlli medici.
Per facilitare il confronto tra le esposizioni giornaliere di diversa durata, l’esposizione giornaliera alle vibrazioni dovrà essere
espressa in termini del valore totale di vibrazione normalizzata ad una frequenza d’uso di 8 ore di lavoro, come indicato
nell’equazione (2). Per comodità, è indicata con A(8):
dove: T, è la durata complessiva giornaliera di esposizione a vibrazioni (ore)
ITALIANO
T0, è la durata di riferimento di 8 ore (28.800 secondi)
a
)8,(heqhv
a
hv
a
)8,(heqhv
ALTRE PRECAUZIONI DI SICUREZZA RUMOROSITÀ
L’utilizzo della motosega non deve essere superiore a 3,6 ore al giorno e 10 minuti continuativi, con motosega sottoposta ad
adeguata manutenzione.
• Il rumore emesso dalla motosega può danneggiare l’udito. Indossare sempre dispositivi di protezione dell’udito.
• Gli operatori che utilizzino regolarmente il dispositivo sono chiamati a sottoporsi a frequenti controlli dell’udito.
• In condizioni di rumorosità elevata, l’operatore può avvertire un maggiore stato di stanchezza.
• Mantenere le ore lavorative entro un limite che consenta di evitare i problemi a carico dell’udito.
IMPORTANTE: Mantenere le ore lavorative entro un limite che consenta di evitare i problemi a carico dell’udito.
TRASPORTO
Quando si trasporta la segatrice, utilizzare l’appropriato coperto della barra guida. Trasportare la sega con il motore arrestato.
17
NOTA: Consulte la directiva europea 2002/44/CE.
Si se supera una exposición diaria de 2,5m/s2, el empresario deberá implementar
un programa de medidas técnicas y organizativas.
MEDIDAS CONCRETAS
• Analice adecuadamente el riesgo de vibraciones.
• Elija el equipo de trabajo adecuado, para reducir las vibraciones al mínimo.
• Suministre accesorios adecuados e indumentaria protectora como empuñaduras con dispositivos antivibratorios, sistema
de calentamiento de la empuñadura o guantes de protección.
• Elabore programas de mantenimiento adecuados para el equipo de trabajo.
• Limite la duración e intensidad de las exposiciones.
• Proporcione la información y formación apropiadas a los trabajadores para que utilicen el equipo de forma correcta y
segura para reducir al mínimo su exposición a vibraciones mecánicas.
• Elabore programas de trabajo apropiados con períodos de descanso adecuados.
• Prevea un programa de control médico.
Para facilitar la comparación entre las exposiciones diarias de diferentes duraciones, deberá expresarse la exposición a la vibración
diaria en términos de valor total de vibración a una frecuencia de uso de 8 h de trabajo , como se muestra en la
ecuación (2). Por comodidad, se indica con A(8):
en donde: T es la duración diaria total de exposición a la vibración
To es la duración de referencia de 8h (28 800s)
a
)8,(heqhv
a
hv
a
)8,(heqhv
OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD – RUIDO
El uso de la motosierra debe limitarse a 3,6 horas al día y a 10 minutos de funcionamiento continuo, con la motosierra en correcto
estado de mantenimiento.
• El ruido de la motosierra puede dañar el oído. Utilice siempre protección auditiva.
• Los operarios que la utilizan continuamente y con frecuencia deberían someterse a frecuentes revisiones auditivas.
• Cuando hay mucho ruido, puede sentir más cansancio que en circunstancias normales.
• Mantenga las horas laborables dentro del límite que permita evitar problemas relacionados con la audición.
IMPORTANTE: Mantenga las horas laborables dentro del límite que permita evitar problemas relacionados con la audición.
TRANSPORTE
Cuando transporte la motosierra, utilice el protector de espada adecuado.
Transporte la motosierra con el motor parado.
REMARQUE : Reportez-vous à la directive européenne 2002/44/CE.
Si l’’’’exposition journalière dépasse 2,5m/s2, l’’’’entrepreneur devra établir un programme de mesures
techniques et organisationnelles.
MESURES CONCRÈTES
• Analysez de façon appropriée le risque de vibrations.
• Choisissez l’équipement de travail correct pour réduire au maximum les vibrations.
• Fournissez les accessoires et vêtements de protection adéquats tels que des poignées antivibrations, poignées
chauffantes ou des gants de sécurité.
• Préparez des programmes de maintenance adaptés à l’équipement de travail.
• Limitez la durée et l’intensité des expositions.
• Fournissez les informations et la formation néccessaires aux techniciens afin qu’ils utilisent correctement et de façon sûre l’appareil, en vue de réduire au maximum leur exposition aux vibrations mécaniques.
• Établissez des programmes de travail conformes aux périodes de repos recommandées.
• Prévoyez un programme de contrôle médical.
Pour faciliter la comparaison entre les différentes expositions journalières, l’exposition aux vibrations journalières
en termes de valeur totale de vibrations pour une fréquence d’utilisation de 8 h de travail doit être définie par
a
où : T est la durée journalière totale d’exposition aux vibrations
To est la durée de référence de 8h (28 800s)
telle qu’indiquée dans l’équation (2). Pour votre commodité, elle est indiquée par A(8):
)8,(heqhv
a
hv
a
)8,(heqhv
AUTRES PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ – BRUIT
L’utilisation de la scie à chaîne doit être limitée à 3,6 heures par jour et à 10 minutes de fonctionnement
continu, lorsque la chaîne est entretenue de façon optimale.
• Le bruit de la scie à chaîne peut endommager l’ouïe. Utilisez toujours une protection auditive.
• L’utilisateur manipulant fréquemment la scie à chaîne doit se soumettre à de fréquentes revisions auditives.
• L’utilisateur exposé aux bruits peut ressentir davantage de fatigue que dans des circonstances normales.
• Organisez votre horaire de travail de sorte à éviter des troubles auditifs.
IMPORTANT : Organisez votre horaire de travail de sorte à éviter des troubles auditifs.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
TRANSPORT
Utilisez le protecteur de chaîne approprié avant de transporter l’appareil.
Transportez la scie à chaîne avec le moteur éteint.
18
WARNING
Arrestare sempre il motore prima di eseguire una
AVVERTENZA
ASSEMBLY
MOUNTING THE GUIDE BAR AND CHAIN
1. Make sure the chain brake is released.
Refer to “CHAIN BRAKE”.
2. Unscrew the guide bar retaining nut and remove the chain case.
3. Attach the chain to the sprocket in the right direction first, then fit it in
the bar groove of the guide bar.
4. Make sure the chain brake is released.
5. Engage the rear part of the chain case with the hook on engine case,
and fit the tension adjuster into the bar hole. Reinstall the chain case
on the engine case and screw on the guide bar retaining nut only
finger tight.
6. Turn the tension adjusting screw clockwise to increase tension.
ENGLISH
7. While still holding the bar nose up, tighten down the nut firmly with
using the supplied box spanner.
[Tightening torque]
1500~2000 N cm (153~204kgf-cm)
When tightening with the supplied box spanner, hold the handle of the supplied box spanner and securely tighten
the nut.
8. Tension is correct when the chain fits snugly against the bar and can still be pulled along the bar by hand. If necessary, loosen
the guide bar retaining nuts and readjust it.
WHAT CAN HAPPEN
・・・・Contact with the saw Chain can cause personal
injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
・・・・Wear gloves when you handle the saw chain.
・・・・Always stop the engine before performing any of
the following operations.
MONTAGGIO
MONTAGGIO DELLA BARRA GUIDA E DELLA CATENA
1. Assicurarsi che il freno della catena sia sbloccato. Si faccia riferimento
a “FRENO DELLA CATENA”.
2. Svitare il dado che tiene in posizione la barra e togliere il carter.
3. Collegare dapprima la catena al dente nella giusta direzione e quindi
inserire nella scanalatura prevista sulla guida.
4. Assicurarsi che il freno della catena sia sbloccato.
5. Utilizzando il gancio, impegnare la parte posteriore del carter sulla
carcassa del motore. Inserire il regolatore di tensione nel foro della
barra. Riposizionare il carter sulla carcassa del motore e avvitarlo sulla
barra guida, serrandolo senza forzare.
6. Stringere la vite di regolazione in senso orario, per aumentare la
ITALIANO
tensione.
7. Tenendo la lama sempre sollevata, serrare il dado in maniera decisa,
utilizzando l’apposita chiave a tubo.
[Coppia di serraggio]
1500 2000 N cm (153 204 kgf-cm)
Per il serraggio del dado, utilizzare la chiave a tubo fornita, tenendola per la maniglia.
8. La tensione è corretta quando la catena è ben tesa contro la barra e può ancora essere tirata manualmente lungo la barra. Se
necessario, allentare la barra guida, agendo sui dadi e quindi regolarla di nuovo.
A: Regolatore di tensione. B: Carter.
C: Vite di regolazione di tensione
D: Pignone (intemo). E: Foro della barra.
F: Barra guida. G: Catena. H: Gancio. I: Dado.
J: La catena è ben tesa.
POTENZIALE PERICOLO
•••• La catena è tagliente.
COSA PUÒ ACCADERE
•••• Il contatto con la catena può provocare lesioni
personali.
COME EVITARE IL PERICOLO
•
• Indossare guanti quando si utilizza la motosega.
••
••••
delle seguenti operazioni.
19
RIESGO POTENCIAL
ADVERTENCIA
RISQUE POTENTIEL
AVERTISSEMENT
MONTAJE
MONTAJE DE LA ESPADA Y DE LA CADENA
1. Asegúrese de que el freno de la cadena esté desbloqueado. Consulte
“FRENO DE LA CADENA”.
2. Desatornille la tuerca que mantiene la espada y retire el cárter de la cadena.
3. Primero coloque la cadena en el piñón en la dirección adecuada, a
continuación insértela en la ranura de la espada.
4. Asegúrese de que el freno de la cadena está desbloqueado.
5. Enganche la parte trasera del cárter de la cadena con el gancho situado en el
cárter del motor, e inserte el tensador en el orificio de la espada. Reinstale el
cárter de la cadena en el cárter del motor y apriete a mano la tuerca que
mantiene la espada.
6. Para aumentar la tensión, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas
del reloj.
7. Apriete la tuerca con fuerza con la llave suministrada, manteniendo la espada
hacia arriba.
[Par de apriete] 1500 ~ 2000 N cm (153 ~ 204 kgf-cm)
Cuando utilice la llave de tubo suministrada, agarre el mango y apriete la tuerca con fuerza.
8. La tensión es correcta cuando la cadena está firmemente acomodada sobre la espada y aún así se puede tirar de ella a mano
longitudinalmente. Si es necesario, reajústela aflojando las tuercas que sostienen la espada.
A: Tensador. B: Cárter de la cadena .
C: Tornillo de ajuste de la tension.
D: Piñón (interior). E: Orificio de la espada.
F: Espada. G: Cadena. H: Gancho. I: Tuerca.
J: La cadena está firmemente acomodada.
• A corrente da serra está afiada.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con la cadena puede ocasionar
lesiones personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Póngase guantes cuando manipule la
cadena.
• Pare siempre el motor antes de realizar
cualquiera de las operaciones siguientes.
ESPAÑOL
MONTAGE
MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE
1. Assurez-vous que le frein de la chaîne est débloqué. Consultez la
section “FREIN DE LA CHAÎNE”.
2. Dévissez l’écrou du guide-chaîne et retirez le carter de la chaîne.
3. Installez en premier lieu la chaîne sur le pignon dans le sens
correct, puis insérezla dans la rainure du guide-chaîne.
4. Assurez-vous que le frein de la chaîne est débloqué.
5. Engagez la partie arrière du carter de la chaîne à l’aide du crochet situé sur le
carter du moteur, et insérez le tendeur dans l’orifice du guide-chaîne.
Réinstallez le carter de la chaîne dans le carter du moteur et serrez avec vos
doigts l’écrou du guide-chaîne.
6. Pour tendre la chaîne, tournez la vis de réglage dans le sens horaire.
7. Vissez fermement l’écrou au moyen de la clé fournie tout en maintenant le
nez guidechaîne vers le haut.
[Couple de serrage] 1500 ~ 2000 N cm (153 ~ 204 kgf-cm)
Serrez fermement l'écrou à l'aide de la clé à douille fournie.
8. La chaîne est correctement tendue lorsqu’elle est fermement mise en place sur le guide-chaîne et qu’elle peut encore être étirée
sur la longueur. Si nécessaire, rajustez-la en dévissant les écrous du guide-chaîne.
A: Tendeur B: Carter de chaîne
C: Vis de réglage de tension D: Pignon (intérieur)
E: Orifice du guide F: Guide-chaîne G: Chaîne
H: Crochet I: Écrou
J: La chaîn est fermement mise en place
• La chaîne est affûtée.
QUE PEUT-IL SE PASSER
• Le contact avec la chaîne peut provoquer
des lésions corporelles graves.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Portez des gants de sécurité lorsque vous
manipulez la scie à chaîne.
• Arrêtez toujours le moteur avant de réaliser
l’une des opérations suivantes.
FRANÇAIS
20
Chain case
Carter della catena
Cárter de la cadena
Carter de chaîne
Chain catcher
Nottolino salvacatena
Trinquete de la cadena
Attrape-chaîne
Guide plate
Nut
Dado
Tuerca
Piastra guida
Espada
Guide-chaîne
INSTALLING THE SPIKED BUMPER(OPTION)
1. Make sure the chain brake is released.
Refer to “CHAIN BRAKE”.
2. Unscrew the nut and remove the chain case.
Remove the saw chain and guide bar.
3. Remove the screw that attaches the guide plate.
Remove the chain catcher and the guide plate.
4. Screw the spiked bumper onto the engine case with 2 screws and tighten to 300~400Ncm (31~41kgf-cm).
5. Attach the guide plate with the guide plate retaining screw (M3) and the chain catcher retaining screw (M5).
[Tightening torque]
M3:80~120 N cm (8.2~12.2kgf-cm)
M5:300~400N cm (31~41kgf-cm)
ENGLISH
6. For mounting the guide bar and chain, refer to “MOUNTING THE GUIDE BAR AND CHAIN”.
INSTALLAZIONE DEL PARAURTI A DENTI (OPZIONE)
1. Assicurarsi che il freno della catena sia sbloccato.
Si faccia riferimento a “FRENO DELLA CATENA”.
2. Svitare il dado e togliere il carter.
Togliere la catena e la barra.
3. Togliere la vite che tiene collegata la piastra della guida.
Togliere il nottolino salvacatena e la piastra guida.
4. Avvitare il paraurti a denti sulla carcassa del motore utilizzando 2 viti e stringere sino a 300~400Ncm (31~41kgf-cm).
5. Collegare la piastra guida con la vite di ritenuta della piastra (M3) e con la vite di ritenuta del nottolino salvacatena (M5).
[Coppia di serraggio]
M3:80~120 Ncm (8.2~12.2kgf-cm)
M5:300~400 Ncm (31~41kgf-cm)
6. Per il montaggio della barra guida e della catena, si faccia riferimento a “MONTAGGIO DELLA BARRA GUIDA E DELLA
CATENA”
ITALIANO
21
M3
M5
INSTALACIÓN DEL APOYO DENTADO (OPCIÓN)
1. Asegúrese de que el freno de la cadena está desbloqueado.
Consulte “FRENO DE LA CADENA”.
2. Desatornille la tuerca y retire el cárter de la cadena.
Quite la cadena y la espada.
3. Retire el tornillo que sujeta la espada.
Retire el trinquete de la cadena y la espada.
4. Atornille el apoyo dentado al cárter del motor con 2 tornillos y apriételos a 300~400Ncm (31~41kgf-cm).
5. Sujete la espada con el tornillo de sujeción (M3) y el tornillo de sujeción del trinquete de la cadena (M5).
[Par de apriete]
M3: 80~120 N cm (8,2~12,2 kgf-cm)
M5: 300~400 N cm (31~41 kgf-cm)
6. Para montar la espada y la cadena, consulte el apartado “MONTAJE DE LA ESPADA Y LA CADENA”.
INSTALLATION DE LA GRIFFE D’ABATTAGE (OPTION)
1. Assurez-vous que le frein de la chaîne est débloqué.
Consultez la section “FREIN DE LA CHAÎNE”.
2. Dévissez l’écrou et retirez le carter de la chaîne.
Retirez la chaîne et le guide-chaîne.
3. Retirez la vis du guide-chaîne. Retirez l’attrape-chaîne et le guide-chaîne.
4. Vissez la griffe d’abattage sur le carter du moteur avec 2 vis et serrez-les à 300~400Ncm (31~41kgf-cm).
5. Fixez le guide-chaîne avec la vis correspondante (M3) et la vis de la griffe d’abattage (M5).
[Couple de serrage]
M3: 80~120 N cm (8,2~12,2 kgf-cm)
M5: 300~400 N cm (31~41 kgf-cm)
6. Pour monter le guide-chaîne et la chaîne, reportez-vous à la section “MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE”
ESPAÑOL
FRANÇAIS
22
AVVERTENZA
POTENTIAL HAZARD
Wipe up any gasoline that
POTEN
ZIALE PERICOLO
Utilizzare un imbuto e riempire il serbatoio all’esterno, in
Questo spazio vuoto all’interno del serbatoio consentirà
POTENZIALE PERICOLO
BEFORE OPERATION
FUELING
WARNING
The following precautions will lessen the risk of fire.
1. Do not smoke near fuel.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
3. Always shut off the engine before refueling. Never remove the fuel tank cap while the engine is
running or immediately after stopping the engine.
4. Always open the fuel tank cap slowly to release any possible
pressure inside the tank.
5. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10 ~ 20 mm from the top
of the tank.
6. Tighten the tank fuel cap carefully but firmly after refilling.
7. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
8. Move the Chain saw at least 3 m away from the fueling location
and fuel storage container before starting the engine.
ENGLISH
POTENTIAL HAZARD
・
・Gasoline contains gasses that can build up pressure
・・
inside a fuel tank.
WHAT CAN HAPPEN
・
・fuel can be sprayed on you when removing fuel tank cap.
・・
HOW TO AVOID THE HAZARD
・
・Remove fuel tank cap slowly to avoid injury from fuel
・・
spray.
WARNING
・・・・In certain conditions gasoline is extremely flammable
and highly explosive.
WHAT CAN HAPPEN
・・・・A fire or explosion from gasoline can burn you, others
and cause property damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
・・・・Use a funnel and fill the fuel tank outdoors, in an open
area, when the engine is cold.
spills.
・・・・Do not fill the fuel tank completely. Add gasoline to the
fuel tank until the level is 10mm below the bottom of the
filler neck. This empty space in the tank allows gasoline
to expand.
・・・・Never smoke when handling gasoline, and stay away
from an open flame with gasoline in an approved
container and keep it out of the reach of children.
・・・・Do not mix fuel for more than two month use.
DANGER
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
RIFORNIMENTO
Le seguenti precauzioni ridurranno il rischio d’incendio.
1. Non fumare nei pressi del carburante.
2. Miscelare e versare i carburante all’esterno, lontano da scintille o fiamme.
3. Prima di effettuare rifornimento, spegnere sempre il motore. Non togliere mai il coperchio del serbatoio mentre il motore è in
movimento o subito dopo avere spento il motore.
4. Aprire sempre il tappo del serbatoio lentamente, per eliminare
la pressione eventualmente accumulatasi all’interno del
serbatoio.
5. Non riempire eccessivamente il serbatoio. Riempire sino a
10~20 mm circa dal bordo del serbatoio.
6. Chiudere accuratamente ma in maniera decisa il coperchio del
serbatoio dopo avere fatto rifornimento.
7. Prima di avviare il motore, ripulire il carburante eventualmente
fuoriuscito.
8. Prima di avviare il motore, portare la motosega ad almeno 3 m
dal punto di rifornimento e dal luogo in cui viene immagazzinato
ITALIANO
il carburante.
AVVERTENZA
・・・・La benzina contiene gas che possono provocare un
aumento della pressione all’interno del serbatoio.
COSA PUÒ ACCADERE
・・・・Il carburante può essere spruzzato all’esterno nel
momento in cui il coperchio del serbatoio viene tolto.
COME EVITARE IL PERICOLO
・・・・Togliere il tappo del serbatoio lentamente, per evitare di
essere feriti dallo spruzzo che fuoriesce.
23
PERICOLO
・・・・In talune condizioni la benzina è estremamente
infiammabile e altamente esplosiva.
COSA PUÒ ACCADERE
・・・・Un incendio o un’esplosione provocati dalla benzina
possono provocare ustioni all’operatore e ad altri e
possono danneggiare le cose.
COME EVITARE IL PERICOLO
・・・・
un’area aperta, dopo avere lasciato raffreddare il
motore. Ripulire il carburante eventualmente
fuoriuscito.
・・・・Non riempire il serbatoio completamente. Aggiungere
benzina al serbatoio sino a quando il livello sarà 10 mm
al di sotto dell’orlo dell’imboccatura del serbatoio.
alla benzina di espandersi.
・・・・Non fumare mentre si utilizza la benzina e strare lontani
dalle fiamme vive con la benzina in un apposito
contenitore; tenere lontano dalla portata dei bambini.
・・・・Non miscelare benzina in quantità superiore al
fabbisogno di due mesi.
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.