Ibanez SM7 Owner's Manual

・ SM7は引き締まった重低音と激しい歪みを持ったディストーションです。ヘヴィーでありながら
リズムのキレを良くするノイズゲートが内臓されており、超ヘヴィーなリフに最適です。
www.ibanez.com
取扱説明書/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
1.
主な規格/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
電源 ..........9V電池(S-006P)又はACアダプター AC119
消費電流...最大14mA
寸法 ..........125(D)×75(W)×53(H)
重量 ..........460g(電池を含む)
Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109, AC309,
Current consumption.. 14mA maximum
Dimensions ................ 125(D) × 75(W) × (53H)
Weight ........................ 460g (with battery)
AC509
The SM7 provides the guitarist with the most modern and aggressive distortion on the market today. Configured with a scooped mid-range most associated with contemporary heavy rock, the SM7 is voiced with an ultra tight low-end and searing highs, insuring that you get THE heaviest sound around. Der SM7 bietet dem Gitarristen die modernste und aggressive Verzerrung auf dem gesamten Markt. Der SM7 ist mit einem fetzigen Mittenbereich für unverfälschten Hardrock konfiguriert und liefert durch seinen ultrakompakten Tiefbereich und stratosphärische Höhen den ABSOLUT härte­sten Heavy Metal Sound weit und breit.
Le SM7 donne au guitariste la distorsion la plus moderne et la plus agressive qui existe à l’heure actuelle sur le marché. Configuré avec des médiums dégagés davantage associés au rock lourd, le SM7 affiche un grave ultra serré et un aigu fulgurant, vous garantissant le son LE PLUS lourd qui soit. El SM7 ofrece al guitarrista la distorsión más moderna y potente del mercado hoy en día. Configu­rado con un vaciado de medio alcance, mayoritariamente asociado con el rock duro contemporá­neo, el SM7 está equipado con voz ultra apretada de extremo bajo y alturas extremas, asegurán­dole uno sonido de lo más duro.
Lo SM7 fornisce al chitarrista la distorsione più moderna e aggressiva del mercato odierno. Configurato con una gamma media incassata tipica dell’heavy rock contemporaneo, lo SM7 è fornito di voce con lato basso estremamente stretto e alti brucianti, che assicurano che avrete IL suono più pesante.
This equipement fully conforms to the protection require­ments of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
2. 注意事項/CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
機器を安全にご使用いただくため、ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読みください。 そのあとは大切に保管し、必要になったときにお読みください。
安全上のご注意 必ずお守りください
機器を正しくご使用いただくために、必ずお守りいただくことを次のように区分して説明しています。
■表示内容を無視して誤った使い方をしたときに生じる危害や損害の程度を次の表示で区分して説 明しています。
警告
注意
■お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分して説明しています。
.......... これらの絵表示は、必ず実行していただく「強制」の内容を示しています。
.......... これらの絵表示は、してはいけない「禁止」の内容を示しています。
................. この絵表示は、気をつけていただきたい「注意喚起」の内容を示しています。
この表示の欄は、「人が死亡または重傷などを負う可能性が想定される」内容を示 しています。
この表示の欄は、「傷害を負う可能性または物的損害が発生する可能性が想定さ れる」内容を示しています。
警告
ケースを絶対に開けないでください
・機器の裏ぶたやカバーを開けたり、改造しないでください。
異常のときは機器の使用を中止してください
・煙が出たり、変な臭いや音がする場合、機器の使用を中止してください。 ・直ちにコンセントから ACアダプターを抜いてください。
放熱にご注意
・AC アダプターを布や布団等で覆ったり、つつんだりしないでください。
《熱がこもり、ケースの変形や火災の危険があります。》
指定以外のAC アダプターを使わない
・必ず指定の AC100 ボルト用のACアダプターをご使用ください。
《指定以外のACアダプターを使用すると火災、感電の原因になることがあります。》
電源プラグの抜き差しは正しく
・濡れた手で ACアダプターを抜き差ししないでください。《感電の危険があります。》 ・コンセントから抜くときは、必ず ACアダプター本体を持って抜いてください。
《コードの部分を引っ張ると、コードが傷つき、火災や感電の原因になることがあります。》
水、湿気、ほこり、高温は禁物
・風呂場や屋外など水のかかる所、湿度が高いところ、ほこりの多い所、温度の高い所
では保管や使用をしないでください。《火災や感電の原因になることがあります。》
長期間使用しないときは
・長期間機器を使用しないときは、安全のため、必ずACアダプターをコンセントから
抜いてください。《火災の原因になることがあります。》
音量調節は適度に
・大音量で長時間の使用はしないでください。
《難聴などの原因になることがあります。》
インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。電池を長持ちさせるため、使用しない時 はインプット・ジャックからプラグを抜いておいてください。
LEDが暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。早めに電池を交換してください。
電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管してください。
ACアダプターを使用する時は、故障を防止するために専用のIBANEZAC119をご使用ください。
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi­ately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam­age.
Don’t remove the screws on the bottom. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern. Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die Batterie möglichst sofort erneuern. Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä­digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden. Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden. Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon­ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia­tement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309 ou AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale. La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más tiempo. Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida­mente. Cambie inmediatamente la pila. Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas del electrólito. Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ AC109, AC309 o AC509 para evitar daños. No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme­diatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509 per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
3. 電池交換/BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
3
1
2
1
1 ボタンを押してペダルを開けます。2電池スナップを外し、新しい電池と交換します。3ペダルを閉めます。電池駆動時はインプットジャックが電
源スイッチになります。プラグを差し込むと電源がオンになります。
1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply
switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack. 1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse gesteckt wird.
1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée. 1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
4. 接続方法/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
・アンプや耳にダメージを与えないため、接続する時はアンプの電源を切っておくかボリュームを最小に
して行ってください。
Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connec­tion to prevent damage to the amplifier and ears. Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pe­gel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstär­kers zu verhüten.
Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dom­mage des oreilles et de l’amplificateur. Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.
GUITAR AMP
AC ADAPTER
GUITAR
5. 各部の名称と働き/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
234
1
右に回すと高音域が強調され、左に回すと
高音域がカットされます。
The high-end is increased when turned to the right and reduced when turned to the
56
7
left. Ein Drehen des Reglers nach rechts ver-
stärkt und ein Drehen nach links reduziert den hohen Frequenzbereich.
L’aigu augmente lorsqu’on tourne le bouton vers la droite, et il diminue lorsqu’on tourne le bouton vers la gauche.
El extremo alto aumenta cuando se gira ha­cia la derecha y se reduce cuando se gira hacia la izquierda.
Il lato alto viene aumentato quando si gira verso destra e diminuito quando si gira ver­so sinistra.
8
エフェクト・オンのときの音量をコント
1
ディストーションの量をコントロールしま
す。右に回すに従い、歪みとサスティーンが 増します。
Controls the saturation level. The saturation and sustain effects will increase when the knob is turned to the right.
Steuert den Sättigungspegel. Ein Drehen des Reglers nach rechts verstärkt den Sättigungs- und Sustain-Effekt.
Contrôle le niveau de saturation. Les effets de saturation et de soutien augmentent lorsqu’on tourne le bouton vers la droite.
Controla el nivel de saturación. Los efectos de saturación y sostenido aumentarán cuando se gire el control hacia la derecha.
Controlla il livello di saturazione. Gli effetti di saturazione e sostenuto aumentano quan­do si gira il comando verso destra.
DRIVE
2
右に回すと低音域が強調され、左に回すと
低音域がカットされます。
The low end is increased when turned to the right and reduced when turned to the left.
Ein Drehen des Reglers nach rechts ver­stärkt und ein Drehen nach links reduziert den tiefen Frequenzbereich.
Le grave augmente lorsqu’on tourne le bou­ton vers la droite, et il diminue lorsqu’on tourne le bouton vers la gauche.
El extremo bajo aumenta cuando se gira hacia la derecha y se reduce cuando se gira hacia la izquierda.
Il lato basso viene aumentato quando si gira verso destra e diminuito quando si gira ver­so sinistra.
LO
ロールします。
Controls the overall volume of the pedal. Volume is increased when turned to the right and decreased when turned to the left.
Steuert die Gesamtlautstärke des Pedals. Ein Drehen des Reglers nach rechts ver­stärkt und eine Drehen nach links senkt die Lautstärke.
Contrôle le niveau global de la pédale. Le volume augmente lorsqu’on tourne le bou­ton vers la droite, et il diminue lorsqu’on tourne le bouton vers la gauche.
Controla el volumen general del pedal. El volumen aumenta cuando se gira hacia la derecha y se reduce cuando se gira hacia la izquierda.
Controlla il volume globale del pedale. Il vo­lume aumenta quando si gira verso destra e diminuisce quando si gira verso sinistra.
高速ゲートにより小さな音やノイズをカッ トします。ギターをミュートすると瞬時に 無音状態を作り出し、リズムを歯切れよく します。
OFF: カットしません。
1: 小さな音やノイズをカットします。
2: より強力にカットします。
Exclusive noise reduction and rhythm en­hancing feature. Works in conjunction with the palm muting technique to create a more rhythmical sound.
OFF: Sustain and feedback condition
1: Reduces noise and enhances
2: Faster decay time. Reduces the
3
HI
4
LEVEL
5
VOID
サスティーンは短くなります。
maximized. rhythm playing. length of the sustain effect and en-
hances rhythm playing.
Eine exklusive Funktion zur Rauschunter­drückung und Rhythmusverstärkung, die zusammen mit der Palm Muting-Technik funktioniert und auf diese Weise einen rhythmischeren Klang erzeugt.
OFF: Maximaler Sustain- und Rückkopp-
lungseffekt
•1:
Reduziert Rauschen und verstärkt das Rhythmusspiel.
•2:
Schnellere Decay-Zeit. Reduziert die Länge des Sustain-Effekts und
verstärkt das Rhythmusspiel.
Fonction exclusive de réduction du bruit et d’accentuation du rythme. Fonctionne en combinaison avec la technique de silen­cieux de palme pour créer un son plus rythmé.
OFF: Soutien et rétroaction maximums
1: Réduit le bruit et accentue la repro-
duction du rythme.
2: Temps de déclin plus rapide. Réduit
la durée de l’effet de soutien et ac­centue la reproduction du rythme.
Función exclusiva de reducción de ruido y acentuación del ritmo. Funciona junto con la técnica de silienciamiento de la palma para crear un sonido más rítmico.
OFF: Sostiene la condición de realimen-
tación acústica al máximo.
1: Reduce el ruido y acentúa la repro-
ducción del ritmo.
2: Tiempo de decaimiento más corto.
Reduce el tiempo del efecto soste­nido y acentúa la reproducción del ritmo.
Funzione esclusiva di riduzione del rumore e potenziamento dei ritmi. Agisce in combi­nazione con la tecnica di silenziamento pal­mo per creare un suono più ritmico.
OFF: Condizione di sostenuto e feed-
back massimizzata.
1: Riduce il rumore e potenzia l’esecu-
zione dei ritmi.
2: Tempo di scadimento più rapido.
Riduce la durata dell’effetto di so­stenuto e potenzia l’esecuzione dei ritmi.
6
超高域を調整します。
SHARP: エッジの効いた音
SMOOTH: なめらかな音
Add more “sizzle” to the high end. High end boost.
SHARP: Adds more “sizzle” to the high-
SMOOTH: Reduces the high-end sharp-
Verstärkt die Höhen und fügt dem hohen Frequenzbereich zusätzliche Lebendigkeit hinzu.
SHARP: Fügt dem hohen Frequenz-
SMOOTH: “Entschärft” den hohen
EDGE
end. ness.
bereich zusätzliche Lebendig­keit hinzu.
Frequenzbereich.
Ajoute davantage de “sizzle” à l’aigu. Ac­centuation de l’aigu.
SHARP: Ajoute davantage de “sizzle” à
SMOOTH: Réduit la netteté de l’aigu.
Añade más “crepitación” al extremo alto. Realce del extremo alto.
SHARP: Añade más “crepitación” al
SMOOTH: Reduce la nitidez del extremo
Aggiunge più “sizzle” al lato alto. Potenzia­mento del lato alto.
SHARP: Aggiunge più “sizzle” al lato
SMOOTH: Riduce l’asperità del lato alto.
l’aigu.
extremo alto. alto.
alto.
7
LED INDICATOR
エフェクト・オンで点灯します。バッテ
リー・チェックを兼ねていますので、暗く なってきたら新しい電池と交換してくださ い。
Lights up when the effect is on. This also serves as a battery check. When the light dims, it is recommended that you change the battery.
Leuchtet bei eingeschaltetem Effekt und dient gleichzeitig als Batterieprüfleuchte. Bei schwach leuchtendem Indikator sollte die Batterie aufgeladen werden.
S’allume lorsque l’effet est activé. Permet également de vérifier la pile. Lorsque l’éclai­rage est sombre, il est recommandé de remplacer la pile.
Se enciende cuando está activado el efec­to. Esto sirve también para comprobar la pila. Cuando la luz pierde intensidad, se re­comienda cambiar la pila.
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve anche come controllo della pila. Quando la luce si affievolisce, si consiglia di sostituire la pila.
8
エフェクト/ノーマルの切り替えをします。 踏むたび交互に切り替わり、エフェクト・オ ンでLEDが点灯します。
Allows you to activate the effect or bypass the effect. When the effect is on, the LED indicator light will be illuminated.
Ermöglich das Einschalten oder das Umge­hen eines Effekts. Bei eingeschaltetem Ef­fekt leuchtet die LED-Anzeige.
Permet d’activer l’effet ou de le supprimer. Lorsque l’effet est activé, la diode s’allume.
Le permite activar el efecto o sobrepasar el efecto. Cuando el efecto está activado, la luz del indicador de LED se enciende.
Permete di attivare l’effetto o saltare l’effet­to. Quando l’effetto è attivato, la spia dell’in­dicatore LED si illumina.
FOOTSWITCH
6. サンプルセッティング/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
ULTRA HEAVY RIFF 2000
METAL 90’S
91014280-01 PRINTED IN TAIWAN
Loading...