HUSQVARNA WRE User Manual [fr]

Page 1
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09
DUAL PURPOSE
WRE 125
SM 125 S - 2005
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
usq v rn
Part. n. 8000 A4653
DUAL PURPOSE WRE 125 SM 125 S - 2005
cop. Dual pur-WRE125-SM125-2005 30-07-2004 13:52 Pagina 1
Page 2
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1aEdizione (09-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee.
1stEdition (09-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (09-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (09-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (09-04)
retro cop-2005 Ok 30-07-2004 13:54 Pagina 1
Page 3
1
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2005
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
sm 125 s
wre 125
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig. Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 1
Page 4
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 2
ATTENZIONE
Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
ATTENTION
To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
ATTENTION
Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
Page 5
3
Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
ACHTUNG
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 3
Page 6
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual.
Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 4
Page 7
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst­Betriebsanleitungen.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento.
Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 5
Page 8
6
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone, USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, all data and the instructions are referred to any and all Countries.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique, BR: Brasile CDN: Canada, CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 6
Page 9
7
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Itelien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 7
Page 10
8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 8
Page 11
9
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 9
Page 12
10
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................16
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................26
COMANDI ..................................................28
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................44
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62
MOTORE ...................................................70
MOTOTELAIO ..........................................100
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................124
NOTE PER MODELLO AUS .....................144
INDICE ALFABETICO ...............................146
LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA ....................................16
TABLE FOR LUBRICATION .......................26
CONTROLS ...............................................28
RIDING ......................................................44
PERIODIC MAINTENANCE........................62
ENGINE .....................................................70
CHASSIS .................................................100
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................124
NOTE FOR AUS MODEL .........................144
ALPHABETICAL INDEX ..........................146
HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
RESUME Page
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................16
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................26
COMMANDES ............................................28
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................44
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MOTEUR ....................................................70
CADRE......................................................100
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................124
NOTE POUR LE MODELE AUS................144
INDEX ALPHABETIQUE ...........................146
CARNET DE GARANTIE
HUSQVARNA
ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 10
Page 13
11
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................27
BEDIENTEILE.............................................28
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................45
WARTUNGSPLAN ....................................63
MOTOR .....................................................70
CHASSIS .................................................100
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................124
DATEN FUR AUS MODELL .....................144
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........147
GARANTIEHEFT HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................17
TABLA DE LUBRICACION ........................27
MANDOS ..................................................29
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................45
MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
MOTOR .....................................................71
BASTIDOR ..............................................101
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................125
NOTAS POR MODELLO AUS...................144
NDICE ALFABETICO ................................147
FOLLETO DE GARANTIA HUSQVARNA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 11
Page 14
12
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved maintenance procedures on the coupons. These procedures have been worked service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 12
Page 15
13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 13
Page 16
14
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul telaietto posteriore, a fianco della batteria (per accedervi è necessario rimuovere la sella secondo quanto riportato a pag. 90 "FILTRO ARIA").
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE....................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;
- colour code stamped on the plate placed on the frame, to the side of battery (to gain access to it, remove the saddle according to instructions on page 90 "AIR FILTER").
When ordering spare parts do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on the present owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.
COLOR CODE..........................
DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a côté de la batterie (pour y accéder, ôter la selle suivant les instructions données à la page 90 "FILTRE A AIR").
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR.....................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der leften Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
- Farbbezeichnung auf dem Rahmen neben der Batterie (um daran heranzukommen, den Sattel entfernen, wie auf Seite 90 beschrieben "LUFTFILTER").
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG.............
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 14
Page 17
15
DATOS PARA LA IDENTIFI­CACION (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;
- código del color que se encuentra en la placa aplicada en el bastidor al lado de la batería (para aceder al mismo es necesario sacar el sillín como se explica en la pág. 91 "FILTRO DE AIRE").
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
1
2
3
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 15
Page 18
16
CHIAVI Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione, bloccasterzo e serratura casco.
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare nel basamento e
valvola H.T.S. a comando elettronico sullo
scarico
Raffreddamento................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 54
Corsa ...............................................mm 54,5
Cilindrata .....................................cm
3
124,82 Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1
Avviamento ......................................a pedale
LUBRIFICAZIONE
Motore..........................mediante miscelatore
automatico Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento ACCENSIONE
Tipo................................................Elettronica
Anticipo all’accensione ............ 1,5 mm (17°)
prima P.M.S.
Candela tipo.......................... “NGK” BR9 EG
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
KEYS The motorcycle is supplied with two wrenches (one is a reserve) for intervention on star, steering lock and helmet lock.
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type .....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction in the crankcase and
electronic
controlled H.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore ...................................................2.12 in.
Stroke ................................................2.14 in.
Piston Displacement .....................7.61 cu.in.
Compression ratio (at closed ports) .......8,8:1
Starting ...........................................kick-start
LUBRICATION
Engine .............................by automatic mixer
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase IGNITION
Type ................................................Electronic
Ignition Timing ...0.059 in. (17°) before T.D.C.
Spark Plug Type ................... “NGK” BR9 EG
Gap . ..............................................0.0236 in.
CLES La moto est dotée de deux clés (une de réserve) pour intervenir sur l’interrupteur d’allumage, verrou de direction et serrure casque.
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ....................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire dans le
soubassement et
soupape H.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement.............................par liquide
Alésage...............................................mm. 54
Course ............................................mm. 54,5
Cylindrée......................................cm3124,82
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés)..............................8,8:1
Démarrage ........................................à pédale
LUBRIFICATION
Moteur ...............par mélanguer automatique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ............par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type ............................................électronique
Avance à l’allumage ...................1,5 mm (17°)
avant P.M.H
Bougie type ........................ “NGK” BR9 EG
Distance électrodes ...........................mm 0,6
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 16
Page 19
17
SCHLÜSSEL Mit dem Motorrad werden zwei Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss, Lenkschloss und Helm schloss.
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und
elektronisch gesteuertem H.T.S.- Ventil auf
dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 54
Hub .................................................mm 54,5
Gesamthubraum ..........................cm3124,82
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen)................8,8:1
Anlassen .........................................mit Pedal
SCHMIERUNG
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls ZÜNDUNG
Typ .............................................Elektronisch
Zündvorverstellung .......1,5 mm (17°) vor OT
Zündkerze Typ .................... “NGK” BR9 EG
Elektrodenabstand .............................mm 0,6
LLAVES Junto con la moto se entregan dos llaves que permiten intervenir en interruptor de encendido, cerradura del manillar y cerradura casco.
Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar en la bancada y válvula
H.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 54
Carrera ............................................mm 54,5
Cilindrada ...................................cm3124,82
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................. 8,8:1
Arranque ......................................de pedale
LUBRICACION Motor ..mediante mediante mezclador automático Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada ENCENDIDO
Tipo .............................................Electrónico
Avance del encendido ..............1,5 mm (17°)
antes P.M.S
Bujía tipo................................“NGK” BR9 EG
Distancia electrodos .........................mm 0,6
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 17
Page 20
18
ALIMENTAZIONE
Carburatore.................DELL’ORTO PHBH 28
Diametro diffusore...............................mm 28
Getto massimo ........................................110
Getto minimo ............................................ 60
Emulsionatore minimo ........................... B 60
Getto starter ...............................................65
Valvola gas ................................................50
Spillo conico .............................................X3
Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ª
Polverizzatore.................................... BN 264
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ..................................1
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .....................................z 22
Corona frizione .......................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
CAMBIO
Tipo: .......................................con ingranaggi
sempre in presa Rapporti di trasmissione:
in 1ª velocità ..........................(Z 35/13) 2,692
in 2ª velocità .........................(Z 27/15) 1,800
in 3ª velocità .........................(Z 24/18) 1,333
in 4ª velocità .........................(Z 22/20) 1,100
in 5ª velocità .........................(Z 21/22) 0,954
in 6ª velocità .........................(Z 20/23) 0,869
TRASMISSIONE SECONDARIA
(wre)
Pignone uscita cambio ..........................z 13
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,769
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
CARBURETOR
Carburetor ..................DELL’ORTO PHBH 28
Venturi Diameter ................................1.10 in.
High Speed Jet. ......................................110
Low Speed Jet . ........................................ 60
Idle diffuser. ...........................................B 60
Starter jet ...................................................65
Throttle Piston......................................... . 50
Metering Pin . ............................................X3
Metering Pin position . .............................3rd
Main nozzle ........................................BN 264
Float .......................................................g 9,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear ....................................z 22
Clutch ring Gear . ...................................z 72
Ratio .....................................................3.272
TRANSMISSION
Type: ...............................constant mesh gear
Ratios:
1st . .......................................(Z 35/13) 2.692
2nd . ......................................(Z 27/15) 1.800
3rd .........................................(Z 24/18) 1.333
4th . .......................................(Z 22/20) 1.100
5th . .......................................(Z 21/22) 0.954
6th . .......................................(Z 20/23) 0.869
SECONDARY DRIVE
(wre)
Transmission sprocket . ...........................z 13
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.769
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
ALIMENTATION
Carburateur ................ DELL’ORTO PHBH 28
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................110
Gicleur relenti..............................................60
Emulsionneur du ralenti ..........................B 60
Gicleur starter.............................................65
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique..........................................X3
Coche fixation épingle conique .............3ème
Pulverisateur.......................................BN 264
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours.................................1
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage ..............................z 72
Rapport de transmission .......................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: .....................avec engrenages en prise
constante Rapports de transmission:
en 1ère vitesse ......................(Z 35/13) 2,692
en 2ème vitesse ....................(Z 27/15) 1,800
en 3ème vitesse ....................(Z 24/18) 1,333
en 4ème vitesse ....................(Z 22/20) 1,100
en 5ème vitesse ....................(Z 21/22) 0,954
en 6ème vitesse ....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISSION SECONDAIRE
(wre)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 13
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,769
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 18
Page 21
19
ZUFÜHRUNG
Vergaser......................DELL’ORTO PHBH 28
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110
Leerlaufdüse...............................................60
Mischrohr min.........................................B 60
Starterkraftstoffdüse ..................................65
Gasdrossel .................................................50
Kegelnadel .................................................X3
Kegelnadelstellung ......................................3.
Einspritzdüse......................................BN 264
Schwimmer............................................g 9,5
Starterschraube
gelockert um Drehungen .............................1
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
(wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,769
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
ALIMENTACION
Carburador ................DELL’ORTO PHBH 28
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................110
Surtidor mínimo ..........................................60
Emulsificador ..........................................B 60
Surtidor starter ...........................................65
Válvula de mariposa .................................50
Espiga cónica ...........................................X3
Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Pulverizador........................................BN 264
Flotador ..................................................g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ...........................................z 22
Corona embrague ..................................z 72
Relación de transmisión ......................3,272
CAMBIO
Tipo .........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISION SECUNDARIA
(wre)
Piñón salida cambio ..............................z 13
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 19
Page 22
20
TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,500
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
(wre)
in 1ª velocità ......................................33,211
in 2ª velocità ...................................... 22,204
in 3ª velocità ...................................... 16,447
in 4ª velocità ......................................13,569
in 5ª velocità ......................................11,775
in 6ª velocità .......................................10,727
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
(sms)
in 1ª velocità ......................................30,839
in 2ª velocità ...................................... 20,618
in 3ª velocità ...................................... 15,273
in 4ª velocità ......................................12,600
in 5ª velocità ......................................10,934
in 6ª velocità .........................................9,960
TELAIO
Tipo.........a doppia culla; telaietto posteriore.
Tubi rettangolari e quadrati di
acciaio ad alta resistenza. SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .....forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato. Steli Ø 40 mm.
Corsa sull’asse gambe 260 mm. SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ......................SOFT DAMP progressiva.
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota 290 mm
(wre)
282 mm (sms)
SECONDARY DRIVE (sms)
Transmission sprocket . ...........................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.500
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
FINAL RATIOS
(wre)
1st . .................................................... 33,211
2nd ................................................... 22,204
3rd . ....................................................16,447
4th . .....................................................13,569
5th ..................................................... 11,775
6th ................................................... 10,727
FINAL RATIOS
(sms)
1st . .................................................... 30,839
2nd .................................................... 20,618
3rd . ....................................................15,273
4th . .....................................................12,600
5th ..................................................... 10,934
6th ..................................................... 9,960
FRAME
Type . ................... double-cradle; rear frame.
Made up of rectangular and square
high tensile steel tubes. FRONT SUSPENSION
Type ............... telescopic-hydraulic fork with
reserved rods and
advanced axle. Stems diam. 1.57 in..
Stroke on the legs axis 10.24 in. REAR SUSPENSION
Type ..................................progressive SOFT
DAMP with hydraulic single
damper and adjustable preload spring
Wheel stroke 11.4 in.
(wre)
11.1 in. (sms)
TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,500
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (wre)
en 1ère vitesse ....................................33,211
en 2ème vitesse ................................ 22,204
en 3ème vitesse ..................................16,447
en 4ème vitesse ..................................13,569
en 5ème vitesse ..................................11,775
en 6ème vitesse ..................................10,727
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
(sms)
en 1ère vitesse ....................................30,839
en 2ème vitesse ................................. 20,618
en 3ème vitesse ..................................15,273
en 4ème vitesse ..................................12,600
en 5ème vitesse ..................................10,934
en 6ème vitesse ....................................9,960
CADRE
Type ..............double-berceau; cadre arrière.
Tubes rectangulaires et carrés d’acier
à haute résistance SUSPENSION AVANT
Type ........fourche télescopique- hydraulique
à fourreaux renversés et pivot avancé.
Fourreaux diam 40 mm.
Course verticale 260 mm. SUSPENSION ARRIERE
Type ......................SOFT DAMP progressive.
Monoamortisseur hydraulique avec ressort à
précharge réglable.
Course de la roue 290 mm.
(wre)
282 mm (sms)
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 20
Page 23
21
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,500
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
GESAMTÜBERSETZUNGS­VERHÄLTNISSE
(wre)
1. Gang .............................................. 33,211
2. Gang ............................................. 22,204
3. Gang ..............................................16,447
4. Gang ...............................................13,569
5. Gang ..............................................11,775
6. Gang ..............................................10,727
GESAMTÜBERSETZUNGS­VERHÄLTNISSE
(sms)
1. Gang .............................................. 30,839
2. Gang ...............................................20,618
3. Gang ...............................................15,273
4. Gang ...............................................12,600
5. Gang ..............................................10,934
6. Gang .................................................9,960
RAHMEN
Typ ..............Doppelwiege, hinterer Rahmen.
Rechteckige und viereckige hochfeste
Stahlrohre. VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen und
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 260 mm HINTERRADFEDERUNG
Typ .........................Progressive SOFT DAMP.
Hydraulischer Einstossdämpfer mit
verstellbarer Vorspannung.
Radhub 290 mm.
(wre)
282 mm (sms)
TRANSMISION SECUNDARIA (sms)
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,500
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
(wre)
en 1° velocidad ................................. 33,211
en 2° velocidad ..................................22,204
en 3° velocidad ..................................16,447
en 4° velocidad ..................................13,569
en 5° velocidad ..................................11,775
en 6° velocidad ..................................10,727
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
(sms)
en 1° velocidad ..................................30,839
en 2° velocidad ..................................20,618
en 3° velocidad ..................................15,273
en 4° velocidad ..................................12,600
en 5° velocidad ..................................10,934
en 6° velocidad ....................................9,960
BASTIDOR
Tipo ...........de doble cuna; bastidor trasero.
Tubos rectangulares y
cuadrados de acero de alta resistencia.
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
vástagos invertidos y de perno avanzado.
Vástagos diám. Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 260 mm. SUSPENSION TRASERA
Tipo ......................Progressiva SOFT DAMP.
Monoamortiguador hidráulico
con resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda 290 mm
(wre)
282 mm (sms)
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 21
Page 24
22
FRENO ANTERIORE
Tipo ..........a disco fisso diametro Ø 260 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso Ø 220 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
PNEUMATICO ANTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 21
Marca e tipo (sms) ............ "DUNLOP" D 208-F
Dimensioni (wre) ........................... 90/90/21”
Dimensioni (sms) ........................ 110/70-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm
2
1,2
psi 17,1 Pressione di gonfiaggio a
freddo con passeggero.................kg/cm
2
1,5
psi 21,3
FRONT BRAKE
Type ..........................fixed disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
REAR BRAKE
Type ............................fixed disc 8.66 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
FRONT RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ......................................1.60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
REAR RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ..................................... 2.15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
FRONT TIRE
Make and type (wre) .................Pirelli MT 21
Make and type (sms)" ............DUNLOP" D 208-F
Tire Size (wre) ................................90/90/21”
Tire Size (sms) .............................110/70-17”
Cold tire pressure . ......................Kg/cm
2
1.2
psi 17.1
Cold pressure with passenger .....Kg/cm
2
1.5
psi 21.3
FREIN AVANT
Type ..................à disque fixe diam. 260 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
FREIN ARRIERE
Type...................à disque fixe diam. 220 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
JANTE AVANT
Type ...................................... en alliage léger
Dimensions ......................... 1,60"x21’’
(wre)
2,75”x17” (sms)
JANTE ARRIERE
Type ..................................... en alliage léger
Dimensions ..........................2,15"x18’’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
PNEU AVANT
Marque et type (wre).................Pirelli MT 21
Marque et type (sms)............."DUNLOP" D 208-F
Dimensions (wre) ...........................90/90/21”
Dimensions (sms) ........................110/70-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm
2
1,2
psi 17,1 Pression de gonflage à froid
avec passeger ..............................Kg/cm
2
1,5
psi 21.3
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 22
Page 25
23
VORDERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 260 mm; Schwebzange.
HINTERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 220 mm; Schwebzange.
VORDERRADFELGE
Typ ............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................1,60’’x21’’
(wre)
2,75”x17” (sms)
HINTERRADFELGE
Typ .............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
VORDERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 21
Bezeichnung und Typ (sms) ..........."DUNLOP" D 208-F
Abmessungen (wre).......................90/90/21”
Abmessungen (sm) ....................110/70-17”
Kaltluftdruck ................................Kg/cm
2
1,2
psi 17,1
Kaltluftdruck mit Fahrer ...............Kg/cm
2
1,5
psi 21,3
FRENO DELANTERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
LLANTA DELANTERA
Tipo ...................................... aleacin liviana.
Dimensiones ......................1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleacin liviana.
Dimensiones .......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
NEUMATICO DELANTERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 21
Marca y tipo (sms) ...........
"DUNLOP" D 208-F
Dimensiones (wre)..........................90/90/21”
Dimensiones (sms).......................110/70-17”
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm
2
1,2
psi 17,1 Presión de inflado en frío
con pasajero.................................Kg/cm
2
1,5
psi 21,3
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 23
Page 26
24
PNEUMATICO POSTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 83
Marca e tipo (sms)
DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensioni (wre) ......................... 120/90/18”
Dimensioni (sms) ........................ 150/60-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Pressione di gonfiaggio
a freddo con passeggero .......... Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse................................. (wre)
mm
1475
................................................(sms)
mm
1470
Lunghezza totale
................................
(wre)
mm 2250
.............................................................
(sms)
mm 2210
Larghezza massima ..................(wre) mm825
..............................................................
(sms)mm825
Altezza massima ............................
(wre)
mm 1245
......................................................
(sms)
mm 1175
Altezza sella .............................(wre) mm935
..................................................(sms)
mm
870
Altezza minima da terra ...................
(wre)
mm 330
........................................................
(sms)
mm 265
Peso in ordine di marcia, senza carburante ...
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacità serbatoio carburante.............. 10,2
(Compresa una riserva di l. 2,2)
Capacità serbatoio olio ........................... 0,8
Olio nel basamento ................................ 0,65
Liquido circuito di raffreddamento ............. 1
Olio in ogni stelo forcella .....................520 cc
REAR TIRE
Make and type (wre) ................. Pirelli MT 83
Make and type (sms)
DUNLOP D207-TL (66W)
Tire Size (wre) ..............................120/90/18”
Tire Size (sms) ............................150/60-17”
Cold tire pressure ........................Kg/cm
2
1.5
psi 21.3 Cold tire pressure
with passenger . ..........................Kg/cm
2
1.8
psi 25.5
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase.................................
58.07 in.
(wre)
.................................................
57.87 in.
(sms)
Overall length
.....................................88.58 in.
(wre)
...................................................................87 in.
(sms)
Overall width ............................
32.48 in.
(wre)
..............................................................32.48 in.
((sms
Overall height
................................49.01 in.
((wre)
......................................................46.26 in.
((sms)
Saddle height .........................
36.81 in.
((wre)
.................................................
34.25 in.
((sms)
Minimum ground clearance 12.8 in.
..........13 in.
((wre)
.............................................................10.43
(sms)
Kerb weight, without fuel ........
244.9 ib.
( (wre)
................................................
250.2 ib.
((sms)
Fuel tank capacity . ................2.24 Imp. Gall.
(1.9 Imp. Q.l. reserve included)
Oil tank capacity . .......................0.7 Imp. Qt.
Crankcase oil ............................0.57 Imp. Qt.
Coolant . ...................................0.88 Imp. Qt.
Oil in each fork rod.........................31.7 cu.in.
PNEU ARRIERE
Marque et type (wre)..................Pirelli MT 83
Marque et type (sms)
DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensions (wre) .........................120/90/18”
Dimensions (sms) .......................150/60-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Pression de gonflage
à froid avec passager...................Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement.......................... (wre)
mm
1475
................................................(sms)
mm
1470
Longueur totale
................................
(wre)
mm 2250
.............................................................
(sms)
mm 2210
Largeur maxi .............................(wre) mm825
..............................................................
(sms)mm825
Hauteur maxi
................................
(wre)
mm 1245
......................................................
(sms)
mm 1175
Hauteur selle ............................(wre) mm935
..................................................(sms)
mm
870
Garde au sol mini
..........................
(wre)
mm 330
........................................................
(sms)
mm 265
Poids en orde de marche,sans carburant ......
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Contenance réservoir d’essence .......... 10,2
(Comprise una réserve de l. 2,2)
Capacité réservoir d’huile ...................... . 0,8
Huile carter ........................................... 0,65
Liquide circuit de refroidissement . ........... . 1
Huile dans chaque fourreau.................520 cc
1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 24
Page 27
25
HINTERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 83
Bezeichnung und Typ (sms)
DUNLOP D207-TL (66W)
Abmessungen (wre).....................120/90/18"
Abmessungen (sms)....................150/60-17"
Kaltluftdruck.................................Kg/cm
2
1,5
psi 21,3
Kaltluftdruck mit Fahrer .............Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand ............................ (wre)
mm
1475
................................................(sms)
mm
1470
Gesamtlänge
....................................
(wre)
mm 2250
.............................................................
(sms)
mm 2210
Max. Breite ...............................(wre) mm825
..............................................................
(sms)mm825
Max. Höhe
....................................
(wre)
mm 1245
......................................................
(sms)
mm 1175
Sattelhöhe ................................(wre) mm935
..................................................(sms)
mm
870
Min. Höhe vom Bodeni
..................
(wre)
mm 330
........................................................
(sms)
mm 265
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Kraftstoffbehälterkapazität .................. 10,2
(mit Kraftstoffreservel.2,2)
Ölbehälterkapazität ................................. 0,8
Öl im Kurbelgehäuse.............................. 0,65
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ......................... 1
Oel in jedem Gabelschaft ....................520 cc
NEUMATICO TRASERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 83
Marca y tipo (sms)...
DUNLOP D207-TL (66W)
Dimensiones (wre).......................120/90/18”
Dimensiones (sms).......................150/60-17”
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Presión de inflado en frío
con pasajero ...............................Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes................ (wre)
mm
1475
................................................(sms)
mm
1470
Longitud tota
...................................
(wre)
mm 2250
.............................................................
(sms)
mm 2210
Anchura máxima ......................(wre) mm825
..............................................................
(sms)mm825
Altura máxima
.............................
(wre)
mm 1245
......................................................
(sms)
mm 1175
Altura sillín ................................(wre) mm935
..................................................(sms)
mm
870
Altura mín. desde el suelo
..................
(wre)
mm 330
........................................................
(sms)
mm 265
Peso listo para marchar, sin carburante .........
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacidad depósito carburante ........... 10,2
(Incluida una reserva de l. 2,2)
Capacidad depósito aceite ................... 0,8
Aceite en el cárter ................................. 0,65
Líquido circuito de enfriamiento ................ 1
Aceite en cada vástago de la horquilla 520 cc
1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 25
Page 28
26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur ........................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant...................................................................... AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection des contacts électriques............................................ AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori......................................................................................................
AREXONS
Fillers for radiator ..........................................................................................................
TURAFALLE
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ liquido
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 26
Page 29
27
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T- 5W 40
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE
Schtmittel für elektrische Kontacte
De protección contactos eléctricos ............................................ AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung ................................................................................................. AREXONS
Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido
1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 27
Page 30
28
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2) Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Prima di procedere all’avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si é usato il motociclo.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
CONTROLS
FUEL COCK (Fig. 2) The cock set on left side of tank has three positions: OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow; RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow. When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position. Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
COMMANDES
ROBINET D’ESSENCE (Fig. 2) Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
BEDIENTEILE
KRAFTSTOFFHAHN (Bild 2) Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus; ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss­vorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen. Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 28
Page 31
29
MANDOS
GRIFO DEL CARBURANTE (Fig. 2) El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.Antes de arrancar ponga la palanca del grifo en la posición ON. Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
FIG. 2
1. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Fuel cock
FIG. 2
1. Robinet d'essence
BILD 2
1. Kraftstoffhahn
FIG. 2
1. Grifo del carburante
1
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 29
Page 32
30
FUEL TANK (Fig. 2A) When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap (1)is screwed tight. Use UNLEAD FUEL only.
Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.
WARNING*: Gasoline is ex­tremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER (Fig. 3) Starter lever (1) of carburettor is used to enrich the mixture during the start operation. Pull the lever upwards to open the starter, or push downwards to close it.
RESERVOIR D’ESSENCE (Fig. 2A) Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’operation terminée, s’assurer toujours que le bouchon (1) soit bien vissé. Utilisez exclusivement ESSENCE SANS PLOMB.
Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 3) Le levier (1) du démarreur du carburateur sert à enrichir le melange pendant le démarrage. Lever le levier pour ouvrir le démarreur et la baisser pour le fermer.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER (Bild. 2A) Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen (1) fest verschraubt ist. Verwenden Sie BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei Temperaturen unter —5° C tanken Sie mit 1% Benzin-Öl­Gemisch anstelle des Benzins allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3) Der Starthebel (1) auf dem Vergaser wird zur Ueberfettung der Mischung waehrend des Anlassens betaetigt. Zur Oeffnung des Starters, den hebel ziehen nach oben ziehen, zum Schliessen umgekehrt vorgehen.
SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A) In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo (1) sia ben avvitato. Usate esclusivamente benzina SENZA PIOMBO.
Nota*:In presenza di temperature inferiori a —5° C rifornire il serbatoio con miscela all’1% in luogo della sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3) La levetta (1) dello starter, posta sul carburatore, viene azionata per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare la levetta verso l'alto per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 30
Page 33
31
FIG. 3
1. Dispositivo starter
FIG. 3
1. Carburetor choke lever
FIG. 3
1. Starter
BILD 3
1. Startvorrichtung
FIG. 3
1. Dispositivo starter
FIG. 2A
1. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2A
1. Fuel tank tap
FIG. 2A
1. Bouchon reservoir d’essence
BILD 2A
1. Kraftstoffbehälterstopfen
FIG. 2A
1. Tapón deposito carburante
DEPOSITO CARBURANTE (Fig. 2A) Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del límite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operación, el tapón (1) quede bien enroscado. Use soloGASOLINA SIN PLOMO.
Nota*: En presencia de temperaturas inferiores a —5° C abastezca el depósito con mezcla al 1% en vez de usar solamente gasolina.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
STARTER CARBURADOR (Fig. 3) La palanca (1) del starter, colocada en le carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante la puesta en marcha. Tire la palanca hacia arriba para abrir el starter, inversamente para cerrar.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 31
Page 34
32
INTERRUTTORE ACCENSIO­NE - SPIE INDICATRICI ­STRUMENTO (Fig. 4) L’interruttore di accensione (1) consta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave in senso destrorso; nella prima posizione IGNITION si avranno inseriti l’accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere estratta soltanto nella posizione OFF e quando sono inserite le luci di parcheggio. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio.
STRUMENTO Il contachilometri comprende il tachimetro indicante le velocità, il contachilometri totale che segnala i chilometri percorsi ed il contachilometri parziale con possibilità di variazione dei chilometri indicati (oltre ai chilometri, sono riportate anche le centinaia di metri). Per effettuare l’azzeramento rapido ruotare in avanti il pomello di regolazione (3).
IGNITION SWITCH - WARNING LIGHTS - INSTRUMENT (Fig. 4) The ignition switch (1) has three positions: From position OFF turn the key rightwards; in the first IGNITION position the start and the instruments will be on; in the second position the parking lights will be on. The key can be extracted when in OFF position only and when the parking lights are on. If one of the two keys gets lost, use the ROUGH key supplied to make another key.
INSTRUMENT The odometer includes a speedometer showing the speed, the total odometer showing the covered kilometers (kms), and the partial odometer that can be varied or reset (both kilometers and hundred meters are shown). For quick resting turn onwards the adjusting knob to zeroset (3).
COMMUTATEUR DE DEMAR­RAGE - FEUX DE DIRECTION ­INSTRUMENT (Fig. 4) Le commutator de démarrage (1) a trois positions: En position OFF, tourner la clé en sens horaire; dans la première position IGNITION, seront insérés le démarrage et les instruments; dans la deuxième position, seront insérés les feux de stationnement. La clé peut être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés les feux de stationnement. Au cas où une des deux clés est égarée, en dresser une autre en utilisant la clé BRUTE fournie.
INSTRUMENT Le compteur kilométrique comprend le compteur de vitesses, le compteur totalisateur des kilomètres parcourus et le totalisateur jurnalier ayant la possibilité de changer les kilomètres indiqués. (En sus des kilomètres, sont signalés même les centaines de mètres). Une mise à zéro rapide s’obtient en tournant en avant la poignée de réglage (3).
ZÜNDSCHALTER ­KONTROLLEUCHTEN ­INSTRUMENT (Bild 4) Der Zündschalter (1) hat drei Stellungen: Befindet sich der Schlüssel auf OFF, muss er nach rechts gedreht werden; in der ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der zweiten Stellung sind Parklichter eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur abgezogen werden, wenn er sich bei der OFF Stellung befindet und wenn die Parklichter eingeschaltet sind. Falls ein Schlüssel verloren geht, einen weitere Schlüssel herstellen lassen und dazu den rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
INSTRUMENT Der Kilometerzähler besteht aus dem Tachometer, der die Geschwindigkeit anzeigt, dem Gesamtkilometerzähler, der die zurückgelegten Kilometer angibt und dem Tageskilometerzähler, mit dem es möglich ist, die angezeigten Kilometer zu verändern (ausser den Kilometern werden auch die Hundertmeter gezeigt). Hunderte von Metern ange Zum Rücksetzen den Eine vorwärtsdrehen (3).
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 32
Page 35
33
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO TESTIGOS INDICADORES ­INSTRUMENTO (Fig. 4) El interruptor de encedido (1) consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que se extravie una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que se entrega de recambio.
INSTRUMENTO El velocímetro comprende el tacómetro que indica la velocidad, el velocímetro total que indica los kilómetros recorridos y el velocímetro parcial con posibilidad de variación de los kilómetros indicados (además de los kilómetros se indican los centenares de metros). Para efectuar la puesta en cero rápida gire hacia delante el botón de regulación (3). Si en cambio se debe proceder a
FIG. 4
1. Interruttore accensione
2. Contachilometri
3. Azzeratore contachilometri parziale
(TRIP)
4. Spia ROSSA "Riserva olio"
5. Spia BLU “Abbagliante”
6. Spia VERDE "Indicatori di direzione"
7. Spia ROSSA “Temperatura
refrigerante”
8. Spia VERDE “Luci”
FIG. 4
1. Ignition switch
2. Odometer
3. Odometer zerosetting (TRIP)
4. RED light "Oil reserve"
5. BLUE light “Driving beam”
6. GREEN light "Turn indicators”
7. RED light “Coolant temperature”
8. GREEN light “Light”
FIG. 4
1. Commutateur de démarrage
2. Compteur kilométrique
3. Zérotage totalisateur journalier
(TRIP)
4. Voyant ROUGE "Réserve d'huile"
5. Voyant BLEU "Phare de route"
6. Voyant VERT "Indicateurs de
direction"
7. Voyant ROUGE “Température
réfrigérant”
8. Voyant VERT “Feux”
BILD 4
1. Zündschalter
2. Kilometerzähler
3. Nullstellknopf des
Tageskilometerzählers (TRIP)
4. Warnleuchte ROT "Ölreserve"
5. Kontrolleuchte BLAU "Fernlichter"
6. Kontrolleuchte GRÜN
"Richtungsanzeiger"
7. Warnleuchte ROT
“Kühlflüssigkeitstemperatur”
8. Warnleuchte GRÜN “Licht”
FIG. 4
1. Interruptor de encedido
2. Velocímetro
3. Puesta en cero velocímetro parcial
(TRIP)
4. Testigo ROJO “reserva de aceite”
5. Testigo AZUL “Deslumbrante”
6. Testigo VERDE" Indicadores de
dirección"
7. Testigo ROJO “Temperatura
refrigerante”
8. Testigo VERDE “Luces”
2
8
4
5
6
3
7
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 33
Page 36
34
Dovendo, invece, procedere a regolare la lettura con motociclo in movimento, come per esempio in occasione di moto rallies, procedere nel modo seguente:
- tirare il pomello verso l’esterno (posizione di folle);
- se si devono diminuire i chilometri riportati ruotare il pomello in avanti e, effettuata la regolazione, premerlo nuovamente verso lo strumento per riattivare il funzionamento;
- se invece si devono aumentare i chilometri riportati, ruotare indietro il pomello procedendo analogamente a quanto sopra descritto per ripristinare il funzionamento del contachilometri parziale.
IMPORTANTE Girando la chiave dell’interruttore di accensione in posizione “IGNITION”, a motore spento, verificare SEMPRE: A - la presenza dei due segnali acustici che contraddistinguono l’apertura e la chiusura della valvola di scarico (questo “GIRO DI CONTROLLO” indica che la valvola non é incrostata né bloccata ed il motore funzionerà regolarmente; in caso contrario rivolgeteVi al Concessionario per le opportune verifiche); B - l’accensione, per circa 5 secondi, della spia (4) “Riserva olio”; in caso contrario sostituire la lampadina in accordo con le istruzioni riportate a pag. 132.
Should you need to adjust the reading when motorcycle is running (for example during rallies), proceed as follows:
- pull knob outwards (in neutral );
- to decrease Kms, turn knob forwards and, once operation is executed, press it again in the original direction to restore its function;
- to increase kms, pull knob backwards and proceed as described above to reset partial odometer.
WARNING Turn the starter key on “IGNITION” position. With engine off, ALWAYS check: A - the two acoustic signals warning that the exhaust valve opens and closes accurately; (this “CHECKING PROCEDURE” points out that the valve is neither scaled nor blocked and the engine is running smootly. On the contrary, apply to your dealer for checks; B - If pilot light (4) for “Oil reserve” lits for 5 seconds. On the contrary, replace the bulb following the instructions set forth on page
132.
Pour régler la lecture avec moto en marche, par example, à l’occasion de moto rallies, opérer comme suit:
- déplacer vers l’extérieur la poignée (Position de point mort);
- pour diminuer les kilomètres indiqués, avancer la poignée et le réglage effectué, la reculer à nouveau vers l’instrument pour rétablir sa function;
- lorsqu’on doit augmenter les kilomètres indiqués, reculer la poignée vers l’instrument en opérant comme ci-dessus décrit pour rétablir la fonction du totalisateur journalier.
IMPORTANT Avec moteur arrêté, tournez la clé du starter dans la position “IGNITION” et contrôlez TOURJOURS: A - que les deux signals acoustiques qui signalent l’ouverture et la fermeture de la soupape d’échappement soient acivés; (cette “PROCEDURE DE CONTROLE” indique que la soupape n’est ni incrustée, ni bloquée et que le moteur marche régulièrement. Au cas contraire, adressez­vous à votre Concesionnaire pour les contrôles nécessaires. B - L’allumage du témoin (4) de “Réserve d’huile” pour environ 5 secondes. Au cas contraire, remplacez l’ampoule en suivant les instructions donnée à la page 132.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 34
Page 37
35
Ist es dagegen notwendig, den TRIP beisich bewegendem Motorrad, wie z.B. bei Motor­Rallyes, zu lesen, ist wie folgt vorzugehen:
- Griff nach aussen ziehen (Neutralstellung);
- will man die angezeigten Kilometer abnehmen, Griff vorwärts drehen und nach der Einstellung Griff gegen das Instrument drücken, um dessen Funktionieren zu aktivieren.
- will man dagegen die angezeigten Kilometer erhöhen, Griff rückwärts drehen; dann wie oben beschrieben vorgehen um das Funktionieren des Tageskilometerzählers zu aktivieren.
WICHTIG Wenn der Schlüssel des Zündschalters bei stillstehendem Motor auf “IGNITION” gedreht wird, sich IMMER A - vergewissern, dass zwei Signaltöne zu hören sind, die das Öffnen und das Schliessen des Auslassventils kennzeichnen (diese “Kontrolldrehung” zeigt, dass das Ventil weder verkrustet noch blockiert ist und der Motor wird daher regelmässig laufen; ist das nicht der Fall, den Händler für die notwendigen Kontrollen anrufen); B - die Kontrolleuchte (4) “Ölreserve” soll ca. 5 Sekunden lang leuchten; ist das nicht der Fall, die Birne laut der Anleitungen auf S. 132 ersetzen.
regular la lectura con la moto en movimiento, como por ejemplo en caso de moto rallies, proceda de la siguienta manera:
- tire del botón hacia afuera (posición desembragada);
- si se deben disminuir los kilómetros señalados, gire el botón hacia adelante y, efectuada la regulación, púlselo otra vez hacia el instrumento para reactivar el funcionamiento;
- si, en cambio, se deben aumentar los kilómetros señalados, gire hacia atrás el botón procediendo de manera análoga, a lo que se ha dicho anteriormente para restablecer el funcionamiento del velocímetro parcial.
IMPORTANTE Al girar la llave del interruptor de encendido a la posición “IGNITION” con el motor apagado, compruebe SIEMPRE: A - la presencia de las dos señales acusticas que identifican la apertura y el cierre de la válvula de escape (este CONTROL indica que la válvula no está ni incrustada ni bloqueada y el motor funcionará regularmente; en caso contrario dirijase al Concesionario para las comprobaciones que fueran necesarias; B - El encendido en 5 segundos aproximadamente del piloto (4) “Reserva aceite”; en caso contrario substituir la bombilla de acuerdo con las instrucciones que se dan en la pág. 133.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 35
Page 38
36
Nota*: Quando si lascia il veicolo incostudito, togliere sempre la chiave dall’interruttore.
In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio.
BLOCCASTERZO (Fig. 4A) Il bloccasterzo (1) si trova sulla destra del cannotto di sterzo sul telaio; per effettuare il bloccaggio, girare la ruota anteriore a sinistra e ruotare la chiave. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave grezza che viene fornita a ricambio.
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO (Fig. 5) La manopola comando gas e pompa olio (1) comanda simultaneamente la valvola del carburatore e la pompa olio di lubrificazione del motore. Quando si apre la manopola del gas si aumenta automaticamente la lubrificazione del motore. Per azionare il freno anteriore, tirare la leva (2) verso il manubrio rilasciandola poi a operazione effettuata. Nell'azione frenante, la leva comanda contempo­raneamente anche l'interruttore STOP anteriore.
Note*: Always remove key from ignition switch when motorcycle is left unattended.
If one of the two keys gets lost, use the ROUGH key supplied to make another key.
ANTITHEFT STEERING LOCK (Fig. 4A) The steering lock (1) is set to the right of the steering sleeve on the frame
; to block it, turn leftwards the front wheel and the key. If one of the two keys gets lost, use the rough key supplied to make another key.
RIGHT SIDE HANDLEBAR CONTROLS (Fig. 5) Handle for control of throttle and oil pump (1) controls carburetor valve and engine oil pump at the same time. When throttle opens, the engine lubrication is automatically increased. To apply the front brake pull lever (2) towards the handlebar and release it when the operation is over. When the brake is applied, the lever controls front STOP switch at the same time.
Avis*: Retirer toujours la clé de démarrage lorsque vous laissez votre moto sans surveillance.
Au cas où une des deux clés est égarée, en dresser une autre en utilisant la clé BRUTE fournie.
VERROU DE DIRECTION (Fig. 4A) Le verrou de direction (1) se trouve à droite du fourreau de direction sur le cadre.
; pour le bloquer, tourner à gauche la roue avant et la clé. Au cas où une des deux clés est égarée, en dresser une autre en utilisant la clé brute fournie.
COMMANDES DU COTE DROIT DU GUIDON (Fig.5) La poignée de commande des gaz et pompe à huile (1) commande la soupape du carburateur et la pompe à huile du moteur en même temps. Dès que la poignée des gaz s'ouvre, la lubrification du moteur s'accroisse automatiquement. Pour caler le frein avant, tirer le levier (2) vers le guidon et le relâcher lorsque l'opération est terminée. Pendant l'action de freinage le levier commande en même temps l'interrupteur de STOP avant. COMMANDES SUR LE
Zur Beachtung*: Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus dem Schalter ab Sollten Sie einen.
Falls ein Schlüssel verloren geht, einen weitere Schlüssel herstellen lassen und dazu den rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
LENKSCHLOSS (Bild 4A) Das Lenkradschloß (1) befindet sich rechts vom Lenkrohr auf dem Gestell;
Zum Schliessen Vorderrad nach links drehen und Schlüssel drehen. Falls ein Schlüssel verloren geht, einen weitere Schlüssel herstellen lassen und dazu den rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER
- RECHTS (Bild 5) Der Ölpumpen- und Drehgasgriff (1) steuert gleichzeitig das Vergaserventil und die Ölpumpe für die Schmierung des Motors. Beim Drehen des Gasgriffes nimmt die Motorschmierung automatisch zu. Um die Vorderradbremse zu betätigen, ist der Hebel (2) gegen den Lenker zu ziehen und ihn am Ende der Bremsung loszulassen. Beim Bremsen steuert der Griff gleichzeitig auch den vorderen STOP-Schalter.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 36
Page 39
37
Nota*: Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la llave del interruptor.
En caso de que se extravie una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que se entrega de recambio.
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A) El bloqueo de la dirección (1) se encuentra a la derecha del manguito de dirección en el bastidor
; para efectuar el bloqueo, gire la rueda delantera hacia la izquierda y gire la llave. En caso de que se extravie una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que se entrega de recambio.
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO (Fig. 5) La maneta mando de la mariposa y bomba del aceite (1) manda al mismo tiempo la válvula del carburador y la bomba del aceite de lubricación del motor. Cuando se abre la maneta de la mariposa aumenta automáticamente la lubricación del motor. Para accionar el freno delantero, tire de la palanca (2) hacia el manillar soltándola una vez acabada la operación. Durante la acción frenante, la palanca manda al mismo tiempo el interruptor de STOP delantero.
FIG. 5
1. Manopola com. gas
2. Leva com. freno anteriore
FIG. 5
1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
FIG. 5
1. Poignée de commande gaz
2. Levier de commande frein avant
BILD. 5
1. Drehgasgriff
2. Hebel für vordere Bremse
FIG. 5
1. Maneta mando mariposa
2. Palanca mando freno delantero
FIG. 4A
1. Bloccasterzo
FIG. 4A
1. Steering lock
FIG. 4A
1. Verrou de direction
BILD. 4A
1. Lenkschloss
FIG. 4A
1. Bloquea direccion
1
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 37
Page 40
38
COMANDI SUL MANUBRIO ­LATO SINISTRO (Fig. 6) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) = Sprazzo abbagliante
(ritorno automatico)
2) LIGHTS
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando selezione luce
anabbagliante
3) = Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno automatico) TURN = Spento
= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l'indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4)
HORN = Avvisatore
acustico
5) = Comando accensione luci anabbagliante ed abbagliante
= Comando accensione
luci di posizione
= Spento
Per disinnestare la frizione tirare la leva (6) verso la manopola rilasciandola poi a operazione ultimata.
HANDLEBAR CONTROLS L.H. SIDE (Fig. 6) Controls of the left switch are as follows:
1) = High beam flash (self cancelling)
2) LIGHTS
= Selection control High
beam
= Selection control of
Low beam
3) = Activation of left turn indicators (self cancelling) TURN = Off
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4)
HORN = Warning horn
5) = Lighting control of low­beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
= Off
Pull lever (6) towards the grip to disengage the clutch, then release it when this operation is over.
GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 6) Commandes du commutateur gauche:
1) = Flash d’avertissement
(retour automatique)
2) LIGHTS = Commande sélection
feu de route
= Commande sélection
feu de croisement
3) = Activation indicateurs
de direction gauches (retour automatique
TURN = Eteint
= Activation
indicateurs de direction droits
(retour automatique). Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4)
HORN = Avertisseur
acoustique.
5) = Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
= Eteint Tirer le levier (6) vers la poignée pour débrayer et la relâcher une fois que l’opération est effectuée.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - LINKS (Bild 6) Der linke Umschalter weist folgende Bedienteile auf:
1) = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2) LIGHTS
= Wahlknopf Fernlicht
= Wahlknopf Abblendlicht
3) = Linke
Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung)
TURN = Aus
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
5) = Anzündung Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
= Aus Zum Auskuppeln der Kupplung den Hebel (6) gegen den Griff ziehen und nach durchgeführtem Vorgang loslassen.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 38
Page 41
39
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO (Fig. 6)
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1) = rayo deslumbrante
(retorno automático)
2) LIGHTS = mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz
de cruce
3) = activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4)
HORN = Avisador
acústico.
5) = mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado Para desembragar, apretar la palanca (6) hacia el puño de mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca.
FIG. 6
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acusticoe
5. Comando accensione luci
6. Leva com. frizione
FIG. 6
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control
6. Clutch control lever
FIG. 6
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux
6. Levier d'embrayage
BILD 6
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündung
6. Kupplungshebel
FIG. 6
1. Rayo deslumbrante
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
6. Palanca mando embrague
1
6
2
3
4
5
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 39
Page 42
40
COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 7) Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo e nell’azione frenante comanda contemporaneamente anche l’interruttore STOP posteriore.
Nota*: Usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in condizioni di aderenza precarie evitare brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8) Il pedale comando cambio é situato sulla parte sinistra del motore. Spingendo il pedale verso il basso, a fondo corsa, si passa alla marcia inferiore mentre alzandolo, sempre a fondo corsa, si innesta quella superiore. Il pilota, ad ogni cambio, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; la posizione di “folle” (N) si trova tra la prima e la seconda marcia.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 7) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light.
Note*: Use both brakes to avoid the skidding of the motorcycle. With poor road grip conditions, avoid sharp brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 8) The gear shift foot lever is located on the left side of the engine. Pushing the gear shift lever all the way down (full stroke) shifts transmission to the next lower gear, while lifting the lever all the way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears.
COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 7) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l’interrupteur STOP arrière.
Avis*: Utiliser les deux freins pour mieux contrôler la moto; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITESSES (Fig. 8) La pédale de commande boîte des vitesses se trouve du côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, s’engage la vitesse inférieure; tandis qu’en soulevant la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).
FUSSHEBEL FÜR HINTERE BREMSE (Bild 7) Der Fusshebel für die hintere Bremse (1) befindet sich auf der rechten Motorradseite. Während der Bremsung steuert der Fusshebel auch den hinteren STOP-Schalter.
Zur Beachtung*: Verwenden Sie immer vordere und hintere Bremsen zusammen, um das Schleudern des Motorrads zu vermeiden; wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Bild 8) Der Fusschalthebel befindet sich auf der linken Motorseite. Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen Gang einlegt. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 40
Page 43
41
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 7). El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero.
Nota*: Use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO (Fig. 8) El pedal de mando del cambio está situado en la parte izquierda del motor. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición “desem­bragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha.
FIG. 7
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 7
1. Rear brake foot pedal
FIG. 7
1. Pédale de frein arriére
BILD 7
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 7
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 8 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8 N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 41
Page 44
42
Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso s’innesta la prima marcia. Per passare dalla prima velocità a “folle” sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effettua normalmente con il cambio in “FOLLE”.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
Quando il motociclo é fermo, si possono avere difficoltà nell’innestare le marce. Queste difficoltà sorgono quando gli ingranaggi del cambio non sono perfettamente in linea per l’innesto. In questi casi procedere come indicato a pag. 44.
First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke. The shift to “NEUTRAL” can also be made from second gear by pushing lever downwards half its full stroke. When starting the engine, it is normally necessary to shift transmission to neutral position.
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throt­tle. The engine could be da­maged by overspeed and shock.
When the motorcycle is standing still, difficulty may be experienced in shifting gears. The difficulty arises when transmission gears are not lined up to permit engagement. In this case, proceed as pointend out on page 44.
De cette position, en poussant la pédale en bas s’engage la première vitesse. Pour passer de la première vitesse au point mort, soulever la pédale à demi-course. Le démarrage du moteur se passe de règle avec boîte de vitesses au “POINT MORT”.
AVIS *: Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages.
Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile d’engager les vitesses. Ces difficultés se passent lorsque les engrenages de la boîte de vitesses ne sont pas en ligne; Dans ces cas, suivre les instructions données à la page 44.
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf erfolgen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden.
Wenn das Motorrad still steht, kann es schwierig sein, die verschiedenen Gänge einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im Eingriff sind. In diesen Fällen wie auf Seite 45 beschrieben vorgehen.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 42
Page 45
43
De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños.
Cuando la moto está parada, puede que se encuentre dificultad para embragar las marchas. Estas dificultades se presentan cuando los engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague. En estos casos siga las instrucciones dadas en la pág. 45.
FIG. 8 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8 N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 43
Page 46
44
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO Tirare molto dolcemente la leva frizione e nello stesso tempo applicare una leggera pressione sul pedale del cambio per innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO Muovere il motociclo avanti ed indietro con la leva frizione completamente tirata e nel contempo fare una leggera pressione sul pedale del cambio.
IMPORTANTE In nessuna circostanza forzare il pedale del cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe danneggiare il meccanismo d’innesto. Non cambiare mai la marcia senza avere prima tirato completamente la leva frizione.
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
Nota*: Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo “COMANDI”. (pag. 28)
CONTROLLI PRELIMINARI Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche:
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE STANDING STILL Engage the clutch very slightly and, at the same time, apply slight pressure to the shift lever to make the shift.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE STANDING STILL Move the motorcycle backward and forward with the clutch fully disengaged while maintaining a slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT Do not, under any circumstances, attempt to force the shift lever as this may damage the shift mechanism. Never shift gears without fully disengaging the clutch.
RIDING
Note*: If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” (Pag. 28) before riding this motorcycle.
PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following:dessous du réservoir et a deux positions:
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE Embrayer très doucement et exercer en même temps une légère pression sur la pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES Déplacer la moto en avant et en arrière tout en débrayant et en exerçant en même temps une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT En aucun cas forcer la pédale pour engager une vitesse, car l’embrayage pourrait s’endommager. Ne pas changer de vitesses sans débrayer complètement.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
Avis*: Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 28).
CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 44
Page 47
45
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken, um den Gang einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Motorrad mit komplett ausgerückter Kupplung hin und her bewegen und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den Fusschalthebel auszuüben, weil er das Einrückwerk beeinträchtigen könnte. Vor jeder Umschaltung muss man die Kupplung immer völlig ausrücken.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Zur Beachtung*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 28) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor:
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA Embrague muy delicadamente y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA Mueva la moto adelante y atrás estando desembragada y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE No fuerce nunca por ninguna razón el pedal del cambio para embragar puesto que podría dañar el mecanismo del embrague. No cambie nunca la marcha sin antes desembragar completamente.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
Nota*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 29).
CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones:
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:29 Pagina 45
Page 48
46
- controllare il livello del carburante, del liquido refrigerante, dell’olio motore, dell’olio del cambio (pag. 30-80-72-78); NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA
- controllare il livello del fluido freni (pag.
110);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag. 24);
- controllare la tensione della catena
(pag. 100);
- controllare ed eventualmente registrare il comando gas (pag. 76);
- controllare ed eventualmente registrare il comando frizione (pag. 104);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensione in posizione IGNITION e verificare il corretto funzionamento della valvola di scarico e della spia dell’olio (pag.
34);
- accendere le luci di posizione e verificare che si illumini lo strumento ;
- accendere l'abbagliante e verificare l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale anteriore (pag. 136).
- check the fuel, coolant, motor and gearbox oil levels (page 30-80-72-78); DO NOT ADD OIL TO FUEL
- check the brake fluid level (page 110);
- check the steering by turning the handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 24);
- check the chain tension (page 100);
- check the twist-grip adjusting it if necessary (page 76);
- check the clutch control adjusting it if necessary (page 104);
- turn the starter key on IGNITION position and check both exhaust valve correct operation and oil pilot light (page 34);
- switch on the running lights and check that the instrument ;
- with driving beam on, check the telltale lighting;
- operate the turn indicators and check that the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
- check the headlamp alignment (page 136).
-contrôler le niveau d’essence, du liquide réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de vitesses (pages 30-80-72-78); N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS L’ESSENCE
- contrôler le niveau du fluide de freinage (page 110);
- contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 240);
- contrôler la tension de la chaîne (page 100);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des gaz (page 76);
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage (page 104);
- tournez la clé de starter dans la position IGNITION et contrôlez que soit la soupape d’échappement, soit le témoin de l’huile, fonctionnement correctement (page 34);
- allumer les feux de position et contrôler que l’instrument s’allume ;
- allumer les feux de route et contrôler si le voyant s'allume;
- agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
- contrôler l’orientation du phare avant (page 136).
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 46
Page 49
47
- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und Getriebeölstand kontrollieren (Seite 30-80­72-78); ZUM BENZIN KEIN ÖL HINZUFÜGEN.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (Seite 110);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 25); Kettenspannung kontrollieren (Seite 100);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn notwendig, einstellen (Seite 76);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 104);
- Den Schlüssel des Zündschalters auf “IGNITION” drehen und das Auslassventil und die Öl-Kontrolleuchte auf korrektes Funktionieren prüfen (Seite 35);
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob das Instrument aufleuchtet;
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob das Warnlicht leuchtet;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten aufleuchten.
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers kontrollieren (Seite 136).
- controle el nivel del carburante, del líquido refrigerante, del aceite del motor, del aceite del cambio (pág. 31-81-73-79) NO AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág. 111);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
25);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 101);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 77);
- controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 105);
- lleve la llave del interruptor de encendido a la posición IGNITION y compruebe que sea correcto el funcionamiento de la válvula de escape y del piloto del aceite (pág. 35);
- encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el instrumento;
- encienda el faro deslumbrante y compruebe si se enciende la luz testigo;
- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;
- controle la orientación del faro delantero
(pág. 137).
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 47
Page 50
48
AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. 9) Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;
- girare la chiave di accensione (2) in posizione IGNITION;
- alzare la levetta (3) dello starter sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento. Riportare la levetta dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. L’avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione.
ENGINE STARTING (Fig. 9) For the correct start of a cold engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON position;
- turn ignition key (2) in IGNITION position;
- lift the start lever (3) on the carburetor.
Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4). Take the start the leverl in its initial position as soon as the engine is idling. When starting with an already warmed up engine DO NOT USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting of the clutch.
DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 9) Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit:
- placer sur ON le robinet d’essence (1);
- tourner la clé de démarrage (2) en position IGNITION
- lever le levier de démarrage (3) sur le carburateur.
La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le levier du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS (Bild 9) Um korrekt den Kaltstart des Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON drehen;
- Zündschlüssel (2) auf IGNITION drehen;
- Starterhebel (3) auf den Vergaser anheben.
Mit dem Drehgasgriff völlig zu, auf den Tretanlasser (4) einwirken. Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist der Starterhebel wieder in Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der Starterhebel nicht zu betätigen. Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 48
Page 51
49
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 9) Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:
- ponga el grifo del carburante (1) en posición ON;
- gire la llave de encedido (2) hasta la posición IGNITION;
- alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
Dejando el mando de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve la palanca del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague.
FIG. 9
1. Rubinetto carburante
2. Chiave accensione
3. Dispositivo starter
4. Pedale avviamento
FIG. 9
1. Fuel cock
2. Ignition key
3. Carburetor choke lever
4. Kick- start
FIG. 9
1. Robinet d'essence
2. Clé de démarrage
3. Starter
4. Pedale démarragé
BILD 9
1. Kraftstoffhahn
2. Zündschlüssel
3. Startvorrichtung
4. Tretanlasser
FIG. 9
1. Grifo del carburante
2. Llave encendido
3. Dispositivo starter
4. Pedal arranque
2
1
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 49
Page 52
50
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pedale di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla.
IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo. Il motore deve essere lasciato girare per alcuni minuti durante la stagione calda, e per un periodo più lungo durante quella fredda. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore.
If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until the engine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.
IMPORTANT Never accelerate the engine after a cold start. The engine should be allowed to run slowly for a few minutes during the warm season and for a longer time in the winter. In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function.
En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le démarreur et presser la pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations. Laisser tourner le moteur pour quelques minutes pendant la saison chaude et pour une période plus longue pendant la saison froide. De telle façon, l’huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 50
Page 53
51
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen.
WICHTIG Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. Motor nach dem Anlassen einige Minuten lang im Sommer und eine längere Periode im Winter drehen lassen. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen.
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.
IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hace calor y durante un período más largo cuando hace frío. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 51
Page 54
52
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
USO DEL VEICOLO Per partire, tirare completamente la leva frizione verso la manopola. Quindi abbassare il pedale del cambio con decisione ma senza strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la leva della frizione e contemporaneamente aprire il gas gradualmente. Dopo aver percorso qualche metro innestare la seconda velocità nel modo seguente: chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzare il pedale del cambio sino a fondo corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa operazione per innestare le altre velocità. Per innestare le velocità inferiori, invertire gli spostamenti del pedale, tirando sempre la leva frizione prima di innestare la marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente in modo che il motore acceleri quando si stacca la frizione. Ricordare che alzando il pedale del cambio, si innesta una marcia più alta e che abbassandolo, invece, si innesta una marcia più bassa. Per arrestare il veicolo, azionare i freni ed il cambio sino ad arrivare alla prima velocità, mettere poi in folle.
NEVER START THE ENGINE WITH BATTERY DISCONNECTED.
WARNING*: As the exhaust gases contain carbon monoxide, never leave the engine running in closed places.
USE OF THE VEHICLE Fully pull the clutch lever towards the handle to start the engine; then smootly, but firmly, lower the gearbox pedal to engage the first gear. Slowly release the clutch lever and gradually open the throttle. After a few meter running, shift into second as follows: close the throttle, pull the clutch lever and lift the gearbox pedal to the end of stroke; then engage the clutch and open the throttle. Repeat this operation when shifting into the other gears. To shift down, reverse the movement of the gearbox pedal, always pulling the clutch lever before shifting into gear and partially closing the throttle to rev up the engine when the clutch is released. Remember that you shift up by lifting the gearbox pedal and you shift down by lowering it. Stopping the motorcycle: Pull the brakes and shift the speeds until the 1st speed is engaged; then idle the engine.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS DEMARRER LE MOTEUR.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap­pement contiennent monoxyde de carbone, ne jamais démarrer le moteur dans des lieux fermés.
EMPLOI DU VEHICULE Pour démarrer, tirer entièrement le levier de l’embrayage vers la manille. Baisser ensuite la pédale de changement de vitesse avec décision mais sans secousses, pour engager la première vitesse; lâcher ensuite lentement le levier de l’embrayage et en même temps ouvrir le gaz progressivement. Après avoir parcourus quelques mètres, engager la deuxième vitesse de la façon suivante: fermer le gaz, tirer le levier de l’embrayage et lever la pédale du changement de vitesses jusqu’à fin de course, puis embrayer et ouvrir le gaz. Répéter la même opération pour engager les autres vitesses. Pour engager les vitesses plus basses, inverser les déplacement de la pédale., en tirant toujours le levier de l’embrayage avant d’engager la vitesse et en fermant le gaz seulement en partie pour que le moteur accélère quand la friction débraye. Souvenez vous qu’en levant la pédale du changement de vitesse, vous engager une vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant, par contre, vous engagez une vitesse plus basse. Pour arrêter la moto, caler le frein et changer de vitesse jusqu’à ce que la première vitesse est embrayée; ensuite, mettre le moteur au point mort.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 52
Page 55
53
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS Zum Start vollständig den Kupplungshebel gegen den Griff ziehen. Dann das Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum Einschalten der ersten Geschwindigkeit niederdrücken ; dann langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig das Gas allmählich öffnen. Dann nach dem Verlauf einiger Meter die zweite Geschwindigkeit in der folgenden Weise einschalten : Das Gas schließen, den Kupplungshebel ziehen und das Schaltpedal bis zum Hubende anheben, dann die Kupplung einschalten und das Gas öffnen. Den gleichen Vorgang zur Einschaltung der anderen Geschwindigkeiten wiederholen. Zur Einschaltung der unteren Geschwindigkeiten sind die Pedal­Bewegungen umzukehren. Immer den Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung ziehen und das Gas teilweise derart schließen, daß der Motor beschleunigt , wenn die Kupplung abgeschaltet wird. Es ist zu beachten, daß durch Heben des Schaltpedals ein höherer Gang eingeschaltet und durch Niederdrücken desselben ein niedrigerer Gang eingeschaltet wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die Bremsen und die Gangschaltung bis zur Erreichung des ersten Gangs betätigen, dann in Leergang stellen.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR CUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA.
ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar nunca el motor en sitios cerrados.
USO DEL VEHÍCULO Para arrancar, tirar completamente del mando del embrague hacia el puño. Seguidamente bajar el pedal del cambio de marchas con decisión pero sin tirones, para embragar la primera marcha; seguidamente soltar despacio el mando del embrague y al mismo tiempo dar paulatinamente gas. Tras haber recorrido unos metros embragar la segunda marcha como sigue: subir el pedal del cambio de marchas hasta el tope de carrera, embragar y dar gas. Repetir estas mismas operaciones para embragar las demás marchas. Para embragar las marchas inferiores invertir el desplazamiento del pedal, accionando siempre el mando del embrague antes de embragar la marcha y cerrando el gas sólo parcialmente de manera que el motor acelere cuando se suelta el embrague. Acordarse de que subiendo el pedal del cambio de marchas se embraga una marcha más alta mientras que bajándolo se embraga una marcha más baja. Para parar el vehículo accionar los frenos y el cambio de marchas hasta llegar a la primera marcha y seguidamente poner en punto muerto.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 53
Page 56
54
E’ dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore, mettere in folle e porre la chiave dell’interruttore accensione in posizione OFF. Girare la levetta del rubinetto carburante nella posizione OFF e porre il motociclo sul cavalletto. Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito bloccasterzo.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo sempre in piano e non su superfici morbide.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei materiali impiegati e l’accuratezza del montaggio, Vi garantiscono elevate prestazioni ed il massimo comfort sin dal primo momento. Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare adeguatamente il motore ad un basso regime per consentire al liquido di raffreddamento di raggiungere la corretta temperatura d’esercizio;
- durante i primi 500 Km non utilizzare il motore ad un elevato n° di giri;
- usare ripetutamente entrambi i freni per rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa velocità;
It is harmful for the gear shift mechanism to stop in high gear and to try to operate the shift lever when the motorcycle is standing still. To stop the engine, set the gearbox in neutral and take the start switch in OFF position. Turn the fuel cock lever in OFF position and set the motorcycle on the prop stand. Set the motorcycle on its stand. Lock the handlebar using the special steering lock.
CAUTION*: Park the motorcycle horizontal and never on soft surfaces.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD The exclusiveness of the design, the high quality of the material employed and the accuracy of the assembly, grant immediate high performance together with max. comfort. Anyway, during the first 1,500 Km. (930 mi) the following rules should be SCRUPULOUSLY observed. THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE:
- before using the motorcycle,warm up the engine sufficiently keeping it running at low speed to reach the coolant to achieve the right temperature;
- during the first 500 Km. (310 mi) do not run the engine at top speed;
- frequently use both brakes for running in pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long periods;
Pour arrêter le moteur, metre au point mort la boîte de vitesses et tourner la clé de démarrage sur la position OFF. Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir des dommages sérieux. Tourner le levier du robinet sur OFF et placer la moto sur la béquille.
Bloquer le guidon par le verrou de direction spécial.
AVIS*: Toujours garer le motocycle en plan et pas sur des surfaces souples.
INSTRUCTIONS DE RODAGE L’exclusivité du projet, la haute qualité des matériaux utilisés et le soin apporté à l’assemblage, Vous garantissent des performances très élevées et le comfort maximum dès le premier moment. Pendant les premiers 1.500 Km., observez SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes, car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO:
- avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur en le faisant tourner au ralenti pour permettre au liquide réfrigérant d’atteindre la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km., ne jamais tourner le moteur à plein régime;
- utiliser à plusieures reprises les deux freins pour un bon rodage des disques et des pastilles;
- éviter de garder longtemps la même vitesse;
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 54
Page 57
55
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten oder das Getriebe beim nichtfahrenden Motorrad zu betätigen; dies würde das Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen des Motors braucht man nur den Motor in Leerlauf zu stellen und den Zündschalterschlüssel auf OFF zu drehen. Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorrad aufbocken. Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebenen und nicht weichen Flächen parken.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT Der exklusive Entwurf, die hochwertigen Materialien und der sorgfältige Zusammenbau gewährleisten hohe Leistungen und Komfort schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch soll man während der ersten 1.500 Km folgende Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND LEISTUNGEN DES MOTORRADES BEEINTRÄCHTIGEN KANN:
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam, den Motor mit einer niedrigen Drehzahl warm werden zu lassen, damit die Kühlflüssigkeit die geeignete Betriebstemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km Motor nie mit hoher Drehzahl laufen lassen;
- Bremsen wiederholt betätigen, um Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl drehen lassen;
Recuerde que al alzar el pedal del cambio se engrana una marcha más alta y que al bajarlo, en cambio, se engrana una marcha más baja. Para parar la moto, accione el cambio hasta llegar a la primera velocidad y emplee los frenos; luego desembrague. Puede dañar el mecanismo del cambio el pararse con una relación alta o bien accionar el cambio cuando la moto está parada. Para apagar el motor, desembrague y lleve la llave del interruptor de encedido a la posición OFF. Lleve la palanca del grifo del carburante a la posición OFF y apoye la moto en el soporte.
Bloquear el manillar utilizando el bloqueo correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la elevada calidad de los materiales empleados y el montaje esmerado, le garantizan elevadas prestaciones y el máximo confort desde los primeros instantes. Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km, se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente
adecuadamente el motor en un régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de enfriamiento alcance la correcta temperatura de servicio;
- durante los primeros 500 Km no utilice el motor a un elevado número de revoluciones;
- use reiteradamente ambos frenos para el rodaje de las pastillas y los discos;
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 55
Page 58
56
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO IN FOLLE ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza l’usura rapida delle pastiglie dei freni.
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO Il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in linea generale, per individuare la loro origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi a quanto riportato a pag. 48
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il serbatoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF: ruotare la levetta nella posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la distanza elettrodi
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
- avoid covering too many miles without stopping;
- NEVER drive down-slope with IDLE GEARBOX, but go into gear using the engine as a brake thus avoiding the quick wear of brakes pads.
TROUBLESHOOTING The origin of the troubles is displayed in the following list. The engine fails to start:
- Start faulty operations: keep to what is
pointed out on page 48.
- Empty fuel tank: fill up the tank.
- Fuel cock in OFF position: turn the lever
in ON position.
- Dirty spark plug: clean it.
- Flooded carburettor: check.
- The spark plug fails to spark: adjust the
electrode gap.
Difficult start of the engine:
- The spark plug is dirty or in bad
conditions: clean or replace the spark plug.
- The carburettor can be dirty: clean it.
- éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer un rapport pour utiliser l’action de freinage du moteur en évitant par conséquent l’usure rapide des pastilles des freins.
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT Cette liste des incovénients de fonctionnement sert à déterminer leur origine.
Le moteur ne démarre pas:
- Technique de démarrage inadéquate:
s’en tenir aux instructions données à la page 48.
- Réservoir carburant vide: remplir.
- Robinet carburant dans la position OFF:
tourner le levier dans la pos. ON.
- Bougie sale: nettoyer.
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne donne pas d’étincelles:
régler l’écartement des pointes d’électrodes.
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie sale ou dans des mauvaises
conditions: nettoyer ou remplacer.
- Carburateur sale: nettoyer.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 56
Page 59
57
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu fahren, ohne den Motor anzuhalten;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die Motorbremse zu verwenden und dabei einen schnellen Belagverschleiss zu vermeiden, ist es viel besser, den Bremsengang einzulegen.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN Das folgende Verzeichnis eventueller Betriebsstörungen dient in großer Linie zur Erkennung deren Ursprungs.
Der Motor läuft nicht an :
- Ungeeignete Anlaßtechnik : sich an das
auf Seite 48 Angegebene halten.
- Treibstofftank leer, Tank auffüllen.
- Treibstoffhahn in OFF-Position ; den
Hahn in die ON-Position stellen.
- Schmutzige Zündkerze : reinigen
- Übergefluteter Vergaser : übeprüfen
- Die Zündkerze gibt keine Funken : den
Elektrodenabstand einstellen.
Der Motor läuft schleppend an :
- Schmutzige Zündkerze oder im
schlechten Zustand : reinigen oder austauschen.
- Der Vergaser könnte schmutzig sein :
reinigen.
- evite mantener durante mucho tiempo la misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efectuar descansos;
- no conduzca NUNCA en una bajada con el CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la marcha a fin de utilizar el freno motor evitando de esta manera que se desgasten rápidamente las pastillas de los frenos.
RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO La lista siguiente de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para individuar su origen.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada:
ajustarse a cuanto indicado en la pág. 48.
- Depósito de carburante vacío: repostar.
- Grifo del carburante en posición OFF: girar
la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador ahogado: comprobar
- La bujía no da chispa: ajustar la distancia
entre electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Botón de arranque estropeado: sustituir el
conmutador
Al motor le cuesta arrancar:
- Bujía sucia o en malas condiciones:
limpiar o sustituir
- El carburador puede estar sucio: limpiar
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 57
Page 60
58
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare:
- Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata: regolare
- Sfiato del serbatoio carburante otturato
- Rubinetto o tubazione carburante otturati:
pulire
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda:
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori:
pulire
- Miscela troppo povera: controllare
l’impianto di lubrificazione
Il motore é carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco: pulire
- Silenziatore sporco: pulire
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela:
regolare
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato: sostituire
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
The engine starts, but turns irregularly:
- The spark plug is dirty or in bad conditions: clean or replace the spark plug.
- Spark plug faulty gapped: adjust the gap.
- Fuel tank breather pipe clogged.
- Clogged cock or pipes: clean
The spark plug fouls easily:
- Spark plug unfit.
The engine overheats:
- Air flow on radiators clogged: clean.
- Weak mixture: check the lubrication system.
The engine lacks power:
- The exhaust pipe is dirty: clean.
- Dirty muffler: clean.
- Dirty air filter: clean.
- The spark plug electrodes are excessively gapped: adjust the gap.
The engine knocks:
- Unfit fuel: replace it.
- Excessive carbon deposits on the piston top, or inside the combustion chamber: clean.
- Spark plug with faulty heat rating: replace the spark plug.
Le moteur démarre, mais son fonctionnement est irrégulier:
- Bougie sale ou dans des mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer.
- Ecartement des pointes d’électrodes ne pas adéquate: régler.
- Event du réservoir carburant obturé.
- Robinet ou tuyauteries bouchées: nettoyer
La bougie s’encrasse facilement:
- Bougie ne pas adéquate: remplacer.
Le moteur surchauffe:
- Obstructions au flux d’air sur les
radiateurs: nettoyer.
- Mélange trop appauvri: contrôler le
système de graissage.
Le moteur a une perte de puissance:
- Tuyau d’échappement sale: nettoyer.
- Silencieux sale: nettoyer.
- Filtre à air sale: nettoyer.
- Ecartement des pointes d’électrodes
excessif: régler.
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat: remplacer.
- Dépôts de carbone sur le ciel du piston
ou dans la chambre d’explosion: nettoyer.
- Bougie défectueuse ou avec un degré
thermique erroné: remplacer.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 58
Page 61
59
Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist unregelmäßig :
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten Zustand : reinigen oder austauschen.
- Ungeeigneter Zündkerzen-Elektroden­Abstand : einstellen.
- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks
- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen
Die Zündkerze verschmutzt leicht :
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen
Der Motor überhitzt sich :
- Verstopfungen am Luftfluß auf den Kühlern : reinigen
- Zu arme Mischung : die Schmieranlage überprüfen.
Leistungsmangelnder Motor :
- Schmutziges Auspuffrohr : reinigen
- Schmutziger Schalldämpfer : reinigen
- Schnutziger Luftfilter : reinigen
- Übermäßiger Zündkerzen-Elektroden­Abstand : einstellen.
Der Motor klopft:
- Ungeeigneter Treibstoff : wechseln.
- Starke Kohlenstoffablagerungen auf dem Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen
- Fehlerhafte Zündkerze oder mit falschem Wärmegrad : austauschen
El motor arranca pero el funcionamiento es irregular:
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiar o sustituir
- Distancia entre electrodos de la bujía no adecuada: ajustar
- Alivio del carburador atascado
- Grifo o tuberías atascados: limpiar
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituir
El motor se recalienta:
- Obstrucciones del flujo de aire en los radiadores: limpiar
- Mezcla demasiado pobre: comprobar la instalación de lubricación
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio: limpiar
- Silenciador sucio: limpiar
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Distancia excesiva entre electrodos de la bujía: ajustar
Martilleo de válvulas:
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo del émbolo o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico errado: sustituir
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 59
Page 62
60
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola consumati o danneggiati: sostituire i pezzi danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e sua sede: pulire
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
L’alternatore non carica o carica insufficientemente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati o in corto circuito: collegare correttamente o sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
Difficoltà ad innestare le marce:
- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco
- Olio trasmissione con viscosità troppo
elevata: sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate: sostituire
The carburettor floods:
- Float valve and/or valve seat worn out or damaged: replace the damaged elements.
- Dirt between the float valve and the seat: clean.
- Float set to high: adjust.
The alternator fails to charge, or the charge is insufficient:
- The voltage regulator cables are badly connected or in short circuit: connect properly or replace.
- Rotor degaussed.
- Faulty alternator coil: replace.
- Faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats:
- Faulty voltage regulator: replace.
Troubles when engaging gears:
- The clutch fails: adjust the play.
- Transmission oil too thick: replace with the recommended oil.
The clutch slips:
- The clutch control play is poor: adjust the play.
- Poor spring load: replace the springs.
- Clutch disks worn out: replace the disks.
The clutch drags:
- Excessive clutch control play: adjust the play.
The brakes fail:
- Worn out pads: replace.
Le carburateur est noyé:
- Soupape du flotteur et/ou logement de soupape usurés ou endommagés: remplacer les éléments endommagés.
- Crasse entre la soupape du flotteur et son siège: nettoyer.
- Flotteur placé trop en haut: régler. L’alternateur ne charge pas, ou sa charge
est insuffisante:
- Branchement erroné des câbles du régulateur de tension, ou câbles en court circuit: brancher convenablement ou les remplacer.
- Rotor désamorcé.
- Bobine de l’alternateur défectueuse: remplacer.
- Régulateur de tension défectueux: remplacer.
La batterie surchauffe:
- Régulateur de tension défectueux: remplacer.
Difficulté d’embrayage:
- Difficultés de débrayage: régler le jeu.
- Huile transmission avec viscosité trop élevée: remplace l’huile.
Glissement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec jeu insuffisant: régler le jeu.
- Charge insuffisante des ressorts: remplacer les ressorts.
- Disques d’embrayage usurés: remplacer. Entraînement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec un jeu excessif: régler le jeu.
Freinage insuffisant:
- Pastilles usurées: remplacer.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 60
Page 63
61
Der Vergaser überflutet sich:
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
verschlissen oder beschädigt : beschädigte Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen
- Schwimmer befindet sich zu weit oben :
einstellen.
Der Alternator ladet nicht oder nicht ausreichend :
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht
angeschlossen oder in Kurzschluß : richtig anschließen oder austauschen.
- Rotor entmagnetisiert
- Fehlerhafte Alternatorspule : austauschen
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
Die Batterie überhitzt sich :
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung :
- Nicht ausschaltende Kupplung : Spiel
einstellen
- Übertragungsöl mit zu hoher Viskosität :
Ölwechsel mit vorgeschriebenem Öl.
Gleitende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit unausreichendem
Spiel : Spiel einstellen.
- Unausreichende Federlast : austauschen
- Verschlissene Kupplungsscheiben :
austauschen
Mitnehmende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit übermäßigem
Spiel : Spiel einstellen.
Die Bremsen funkionieren unsachgemäß :
- Bremsbelege verschlissen : austauschen.
El carburador se ahoga:
- Válvula de flotador y/o asiento de válvula gastados o estropeados: sustituir las piezas estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador y su asiento: limpiar
- Flotador situado demasiado alto: ajustar
El alternador no carga o carga poco:
- Cables en el regulador de tensión mal conectados o en cortocircuito: conectar correctamente o sustituir
- Rotor desmagnetizado
- Bobina alternador estropeada: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultades en poner las marchas:
- Embrague que no desacopla: ajustar el juego
- Aceite de transmisión con viscosidad demasiado alta: sustituir por el aceite prescrito
El embrague patina:
- Mando del embrague con juego insuficiente: ajustar el juego
- Fuerza insuficiente de los muelles: sustituir
- Discos de embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando del embrague con juego excesivo: ajustar el juego
Los frenos no funcionan bien:
- Pastillas gastadas: sustituir
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 61
Page 64
62
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of your Husqvarna motorcycle, and a longer life, a periodical maintenance is necessary. We advise applying to your Dealer for the assistance, or for any maintenance procedure. On the “Periodical Maintenance Card” herebelow are spcified all the details requiring interventions at preset deadlines. More detailed instructions are given in the next paragraphs.
IMPORTANT All the assistance and maintenance operations described herein must absolutely be carried out, in order to guarantee the best operation of your motorcycle.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna una maggiore durata e le migliori prestazioni, é necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario Husqvarna conosce esattamente il tipo di assistenza richiesta e dispone delle attrezzature e dei metodi approvati dalla Casa costruttrice. Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la assistenza e la manutenzione. Riportiamo di seguito una “Scheda di manutenzione periodica” dove sono specificati tutti i particolari che richiedono interventi a scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour une plus longue durée de votre motocycle Husqvarna et pour obtenir les meilleures performances, il est avis de le soumettre à un entretien soigné. Le Concessionnaire Husqvarna connaît parfaitement le type d’assistance requis et il dispose des équipements et des méthodes approuvés par le constructeur. Nous recommandons de recourir à ses soins pour l’assistance et l’entretien. Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails demandant des interventions à des échéances pré-établies. Instructions plus détaillées à ce sujet sont données par la suite.
IMPORTANT Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les opération d’assitance et d’entretien ci indiquées, car elles garantissent le bon fonctionnement de votre motocycle.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 62
Page 65
63
PERIODISCHE WARTUNG
Für eine längere Lebensdauer und bessere Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des Kundendienstes und der Wartung zu wenden..Nachstehend wird eine “Karte der periodischen Wartung” dargestellt, in der alle Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabständen verlangen. Nachfolgend werden weitere ausführlichere Anweisungen gegeben.
WICHTIG In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Kundendienst- und Wartungsvorgänge ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por la casa constructora. Recomendamos dirigirse a dicho Concesionario para las operaciones de asistencia y reparación. A continuación presentamos una “Ficha del mantenimiento periódico” en la cual se especifican todas las piezas que requieren intervenciones en plazos preestablecidos. Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes.
IMPORTANTE Es interés vuestro que todas las operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas sean efectivamente realizadas ya que garantizan un buen funcionamiento del vehículo.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 63
Page 66
64
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 64
Page 67
65
*
Da effettuare presso il concessionario Husqvarna
Secondo il primo limite raggiunto
() Sostituire se necessario
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 65
Page 68
66A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 66
Page 69
66B
* See your Husqvarna Dealer for these services.
Wichever come first
() Replace if necessary
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 67
Page 70
67A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 68
Page 71
67B
* Effectuer par le votre concessionire Husqvarna
À la première limite atteinte
() Remplacer si nécessaire
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 69
Page 72
68A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 70
Page 73
68B
* Für dieden controllen wenden sie sich an ihren vertagshänder Husqvarna
Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
() Wechseln Wenn Nöting
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 71
Page 74
69A
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 72
Page 75
69B
* Para efectuar estas operaciones diríjase a su concesionario Husqvarna.
Según cual sea el primer límite alcanzado
() Substituir si necessarío
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 73
Page 76
70
MOTORE
LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE (Fig. 10) La lubrificazione del motore viene effettuata da una pompa olio ad alta precisione situata in un vano nella parte anteriore del coperchio (1) carter destro. Questa pompa, la cui portata é regolata dalla manopola comando gas, riceve il moto dell’albero motore ed invia l’olio nel condotto del carburatore. La quantità di olio necessaria alla lubrificazione varia pertanto in funzione del regime del motore. Impiegare SEMPRE olio del tipo consigliato. Per accedere al serbatoio dell'olio è necessario rimuovere la sella secondo quanto riportato a pag. 90 "FILTRO ARIA".
POMPA OLIO (Fig. 11) La pompa é correttamente regolata quando, con la manopola del gas in posizione completamente chiusa, la tacca (5) posta sul corpo della pompa si trova allineata con il limite superiore (4) dell'apertura posta sulla leva di comando. L’eventuale regolazione deve essere effettuata agendo sul registro (6). Tenere presente che, svitando il registro (6) l’erogazione dell’olio aumenta, avvitandolo diminuisce.
ENGINE
ENGINE LUBRICATION (Fig. 10) A high precision oil pump placed on the right crankcase cover front side (1) accounts for engine lubrication. The pump capacity is adjusted by means of the throttle handle, and gets its movement by the motor shaft sending the oil into the carburetor duct. The quantity of oil necessary for the lubrication changes according to the motor speed. ALWAYS use oil of the recommended type. To gain acces to the oil tank, remove saddle as shown on page 90 "AIR FILTER".
OIL PUMP (Fig. 11) The pump is correctly adjusted when, with the gas handle control completely closed, the notch (5) on the pump casing is aligned with the upper limit (4) of the opening on the control lever. The pump is adjusted with screw (6). The flow rate is increased by turning the adjusting screw counter-clockwise; it is reduced by turning the screw clockwise.
MOTEUR
GRAISSAGE DU MOTEUR (Fig. 10) Graissage moteur par pompe à huile à haute pression placée à la partie antérieure du carter (1) droit. Le débit de la pompe est réglé par la poignée des gaz, reçoit le mouvement de l’arbre moteur et envoie l’huile dans la conduite du carburateur. La quantité d’huile change donc selon le régime du moteur.
User TOUJOURS huile du type conseillé. Pour accéder au réservoir de l'huile, ôter la selle en suivant les instructions données à la page 90 "FILTRE À AIR".
POMPE A HUILE (Fig. 11) La pompe est correctement réglée quand, une fois la poignée du gaz fermée, l'encoche (5) sur le corps de la pompe se trouve alignée à la limite supérieure (4) de l'ouverture placée sur le levier de commande; son réglage doit être effectué en opérant sur le registre (6). En desserrant le registre (6) le refoulement d’huile augmente; en le serrant, il se réduise.
MOTOR
MOTORSCHMIERUNG (Bild 10) Die Schmierung des Motors wird durch eine Ölpumpe hoher Präzision ausgeführt, die sich im Vorderteil des rechten Kastendeckels (1) befindet. Diese Pumpe, deren Fördermenge vom Drehgasgriff gesteuert wird, wird von der Motorwelle bewegt und fördert das Öl in den Vergaserleitkanal. Die notwendige Ölmenge hängt also von der Motordrehzahl ab. IMMER Öl des empfohlenen Typs verwenden.
Um Zugang zum Oelbehälter zu häben, den Sattel wie auf Seite 90 unter "LUFTFILTER" beschrieben entfernen.
ÖLPUMPE (Bild 11) Die Pumpe ist richtig eingestellt, wenn die Markierung (5) auf dem Pumpenkörper mit der oberen Grenze (4) der Öffnung auf dem Steuerhebel eingereiht ist; dabei soll der Drehgasgriff vollständing geschlossen sein. Die Einstellschraube (6) dient dazu, eine eventuell notwendige Verstellung vorzunehmen. Dabei ist darauf zu achten, dass die Ölversorgung zunimmt, wenn man die Schraube abschraubt, während sie im umgekehrten Fall geringer wird.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 74
Page 77
71
MOTOR
LUBRICACION MOTOR (Fig. 10) La lubricación del motor la efectúa una bomba de aceite de alta precisión colocada en un compartimento en la parte delantera de la tapa (1) cárter derecho. Esta bomba, cuyo caudal es regulado por la maneta mando mariposa, recibe el movimiento del eje motor y envía el aceite al tubo del carburador. La cantidad de aceite necesaria para la lubricación varía por tanto en función del régimen del motor. Utilizar SIEMPRE aceite del tipo aconsejado.
Para acceder al depósito del aceite es necesario sacar el sillín de acuerdo con lo que se indica en la página 91 "FILTRO DE AIRE".
BOMBA DE ACEITE (Fig. 11) La bomba está perfectamente regulada cuando, con la maneta del gas en posición completamente cerrada, la muesca (5) colocada en el cuerpo de la bomba se encuentra alineada con el límite superior (4) de la apertura colocada en la palanca de mando. La eventual regulación tiene que efectuarse mediante el tornillo de ajuste (6). Recuerde que, destornillando el tornillo de ajuste (6) el suministro de aceite aumenta, atornillándolo, disminuye.
FIG. 10
1. Coperchio vano pompa
olio
FIG. 10
1. Oil pump cover
FIG. 10
1. Couvercle boîte de la
pompe à huile
BILD. 10
1. Ölpumpendeckel
FIG. 10
1. Tapa compartimento
bompa aceite
FIG. 11 POMPA OLIO
1. Pompa olio
2. Leva comando pompa
3. Cavo comando
4. Riferimento sulla leva
5. Riferimento corpo pompa
6. Registro pompa
7. Condotto aspirazione
8. Condotto di mandata
FIG. 11 OIL PUMP
1. Oil pump
2. Control lever
3. Control cable
4. Maximum flow mark
5. Reference mark, oil pump body
6. Lockunt and adjusting screw
7. Inlet line
8. Outlet line
FIG. 11 POMPE A HUILE
1. Pompe à huile
2. Levier de commande pompe
3. Cäble de contrôle
4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement
BILD 11 ÖLPUMPE
1. Ölpumpe
2. Steuerhebel der Pumpe
3. Steuerleitung
4. Markierung auf dem Hebel
5. Markierung auf dem
Pumpenkörper
6. Einstellschraube der Pumpe
7. Saugkanal
8. Förderkanal
FIG. 11 BOMBA ACEITE
1. Bomba aceite
2. Palanca mando bomba
3. Cable mando
4. Referencia en la palanca
5. Referencia en el cuerpo
bomba
6. Tornillo de ajuste bomba
7. Tubo de aspiración
8. Tubo de salida
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 75
Page 78
72
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO (Fig. 12) Per rimuovere il serbatoio olio, procedere nel modo seguente:
- ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore;
- togliere i due pannelli laterali previa rimozione delle relative viti (2) di fissaggio (recuperare le bussole sotto le viti);
-staccare, sul lato sinistro, il connettore (3) del cablaggio fusibili-batteria dal gruppo principale cavi;
- rimuovere la batteria (4) dall’alloggiamento nel serbatoio olio: a questo punto è possibile sollevare il serbatoio (5), evacuare l’olio e rimuovere la tubazione di mandata olio alla pompa allentando con una pinza la relativa fascetta di fissaggio. Procedere inversamente per il rimontaggio.
REPLACE THE OIL TANK (Fig.12) To replace the oil tank proceed as follows:
- Turn rear pin (1) anticlockwise and remove it. Remove the saddle by clearing it from the front fixing screw.
- Loosen screws (2) before removing the two side panels (recover the bushes under the screws).
- Remove connector (3) of the fuse-battery wiring harness from the cable main bundle on the left side.
- Remove battery (4) from its housing on the oil tank. It is now possible to remove the tank (5) , and to drain the oil. Loosen the clamp using pliers to remove the oil delivery pipe to the pump. Reverse these operations when reassembling.
REMPLACEMENT DU RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12) Pour remplacer le réservoir d’huile, opérer comme suit:
- tourner en sens anti-horaire le pivot arrière (1) et le ôter. Oter la selle de sa vis de fixation avant.
- desserrer les vis (2) et oter les deux panneaux latéraux en recouvrant les douilles au dessous des vis.
- en opérant du côté gauche, oter le connecteur (3) du câblage fusibles-batterie depuis les groupe principal des câbles.
- ôter la batterie (4) de son logement dans le réservoir d’huile(5); soulever le réservoir et vidanger l’huile.
- desserrer le collier de fixation au moyen d’une pince et ôter la tuyauterie de refoulement huile à la pompe. Au remontage, renverser les opérations.
ABNAHME DES ÖLTANKS (Abb. 12) Zur Abnahme des Öltanks in der folgenden Weise vorgehen:
- den hinteren Zapfen (1) entgegen den Uhrzeigersinn drehen, diesen entnehmen und den Sattel nach Befreiung von den vorderen Befestigungs­schrauben abziehen ;
- die beiden Seitenverklei­dungen nach vorheriger Entnahme der entsprechenden Befestigungsschrauben entfernen ( die Buchsen unter den Schrauben sicherstellen) ;
- auf der linken Seite den Verbinder (3) der Sicherungen­Batterie-Verkabelung von der Hauptkabelgruppe abtrennen ;
- die Batterie (4) aus dem Sitz im Öltank entnehmen. Jetzt kann der Tank angehoben, das Öl abgelassen und die Leitung zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch Lockerung (5) der entsprechenden Befestigungsschelle mit einer Zange, entfernt werden. In umgekehrter Reihenfolgen für den Wiederzusammenbau vorgehen.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 76
Page 79
73
REMOCIÓN DEPÓSITO ACEITE (fig. 12) Para remover el depósito del aceite proceder como indicado a continuación.
- girar en sentido antihorario el perno trasero (1), retirarlo y extraer el sillín desenganchándolo del tornillo de sujeción delantero;
- retirar los dos paneles laterales previa remoción de los tornillos de sujeción (2) correspondientes (recuperar los casquillos debajo de los tornillos);
- desconectar, en el lado izquierdo, el conectador (3) del cableado fusibles-batería del grupo principal de cables;
- remover la batería (4) del alojamiento en el depósito del aceite; ahora es posible levantar el depósito, vaciar el aceite y desconectar la tubería de envío del aceite a la bomba (5) aflojando, con unos alicates, la abrazadera de sujeción correspondiente. Proceder al revés para montar el depósito.
FIG. 12
1. Perno fiss. sella
2. Vite fiss. pannello
3. Connettore cablaggio
fusibili-batteria
4. Batteria
5. Serbatoio olio
FIG. 12
1. Saddle pin.
2. Panel screw.
3. Connector of battery-fuse
wiring harness.
4. Battery.
5. Oil tank.
FIG. 12
1. Pivot de fixation selle.
2. Vis de fixation panneau.
3. Connecteur du câblage
fusibles-batterie.
4. Batterie.
5. Réservoir d’huile.
BILD 12
1. Sattel-Befestigungszapfen
2. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
3. Sicherungen-Batterie­Verkabelungsverbinder
4. Batterie
5. Öltank
FIG. 12
1. Perno sujeción sillín
2. Tornillo sujeción panel
3. Conectador cableado
fusibles-batería
4. Batería
5. Depósito del aceite
4
5
3
2
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 77
Page 80
74
ATTENZIONE IN CASO DI RIMOZIONE DEL SERBATOIO OLIO ASSICURARSI, AL RIMONTAGGIO, DEL CORRETTO ANDAMENTO DELLA TUBAZIONE DI ALIMENTAZIONE. EFFETTUARE IL CONTROLLO VISIVAMENTE, SENZA SELLA E PANNELLO LATERALE DESTRO: LA TUBAZIONE NON DEVE PRESENTARE SCHIACCIA-TURE E LA MOLLA DI PROTEZIONE DEVE APPOGGIARE SULLA PARTE INFERIORE DELLA SCATOLA FILTRO ARIA, COME INDICATO SULLA FIGURA. L'inosservanza di questa prescrizione, potrebbe provocare ostruzioni al passaggio di olio nella tubazione con conseguenti gravi danni per il motore.
Stacco sella
Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1) rimuov erlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore.
Stacco pannelli laterali
Svitare le viti (2) e (3) di fissaggio e rimuovere i pannelli liberandoli dall’aggancio anteriore con gli spoilers sul serbatoio. Recuperare le bussole poste sotto le viti.
WARNING IF REMOVING THE OIL TANK, PAY ATTENTION WHEN RE­ASSEMBLING, TO THE CORRECT POSITION OF THE FEEDING PIPE. CARRY OUT A VISUAL CHECK WITHOUT THE SADDLE AND THE RIGHT SIDE PANEL: THE PIPING MUST BE FREE OF FLATTENINGS, AND THE PROTECTION SPRING MUST LAY ON THE UPPER PART OF THE AIR FILTER BOX, AS SHOWN IN FIGURE. The non observance of this prescription could cause the obstructions of the oil flow in the pipe causing serious damage to the engine.
Saddle removal
Turn rear pin (1) anticlockvise, remove the saddle from the front fixing screw.
Removal of side panel
Loosen screws (2) and (3) and remove the panels from the front hooking with the tank spoilers. Recover the bush under the screws.
ATTENTION EN CAS D'ENLEVEMENT DU RESERVOIR D'HUILE, S'ASSURER, LORS DU REMONTAGE, DU BON FONCTIONNEMENT DE LA CONDUITE D'ALIMENTATION. CONTROLER DE FAÇON VISUELLE, SANS SELLE ET PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA TUYAUTERIE NE DOIT PAS PRÉSENTER DES BOSSELURES, ET LE RESSORT DE PROTECTION DOIT APPUYER SUR LA PARTIE INFÉRIEURE DE LA BOITE DU FILTRE À AIR, COMME INDIQUÉ DANS LA FIGURE. L'inobservance de cette prescription pourrait provoquer des obstructions au passage de l'huile dans la conduite ce qui provoquerait de graves dommages au moteur.
Demontage del la selle
Tourner le pivot arrìere (1) en sans anti-horaire, enlever la selle de la vis de fixation avant.
Demontage panneaux lateral
Desserer les vis (2) et (3) et oter les panneaux de l’accrocage avant avec les spoilers du réservoir. Récupérer les douilles placées au dessous de vis.
ACHTUNG BEIM ENTFERNEN DES ÖLBEHÄLTERS SICH VERGEWISSERN, DAß DAS ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER WIEDERZUSAMMENSETZUNG RICHITG POSITIONIERT WIRD. DIE SICHTKONTROLLE, OHNE SATTEL UND RECHTES SEITENPANEEL, DURCHFÜHREN : DIE LEITUNG DARF KEINE QUETSCHUNGEN AUFWEISEN UND DIE SCHUTZFEDER MUß AUF DEM UNTEREN TEIL DER LUFTFILTERSCHACHTEL, WIE IN DER ABBILDUNG DARGESTELLT, AUFLIEGEN. Die Nichtebehaltung dieser Vorschrift kann zu Verstopfungen beim Ölfluß im Rohr führen, mit darauffolgenden schweren Schäden am Motor.
Abnehmen des Attles
Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Die Befestigungsschrauben (2) und (3) ausscrauben und die Verkleidugen nach Befreiung vom vorderen Haken mit den Spoilers des Tanks a bnehmen. Die Buchsen, die sich unter den Schrauben b efinden, sicherstellen.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 78
Page 81
75
ATENCION EN CASO DE TENER QUE SACAR EL DEPOSITO DEL ACEITE, AL VOLVER A MONTARLO ASEGURARSE DE QUE SEA CORRECTA LA POSICION DE LA TUBERIA DE ALIMENTACION. EFECTUAR EL CONTROL VISUAL, SIN SILLIN NI PANEL LATERAL DERECHO: LA TUBERIA NO DEBE PRESENTAR APLASTAMIENTOS Y EL MUELLE PROTECTOR DEBE APOYARSE EN LA PARTE INFERIOR DE LA CAJA DEL FILTRO DEL AIRE, COMO INDICADO EN LA FIGURA. El incumplimiento de esta prescripción podría provocar obstrucciones en el paso del aceite en la tubería con los consiguientes daños para el motor.
Separación sillin
Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillin desprendiendolo del tornillo de fijación delantero. Desencroscar los tornillos (2) y (3) de sujeción y ritirar los paneles librandolos del gahcho delantero con los spoilers del depósito. Recuperar los casquillos colocados debajo de los tornillos.
FIG. 12
1. Tubazione di alimentazione
2. Molla di protezione A. Appoggio molla
FIG. 12
1. Feeding pipe
2. Protection spring A. Spring support
FIG. 12
1. Tuyauterie d’alimentation
2. Ressort de protection A. Support ressort
BILD 12
1. Versorgungsleitung
2. Schutzfeder A. Federauflage
FIG. 12
1. Tubería de alimentación
2. Muelle protector A. Apoyo muelle
.
2
1
A
3
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 79
Page 82
76
REGISTRAZIONE COMANDO GAS (Figg. 13,14) La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul cavo stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore. Per verificare la corretta registrazione del cavo comando gas operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma;
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm;
- nel caso questo gioco
risultasse superiore, sbloccare il controdado (1) e svitare il registro (2); agire inversamente nel caso il gioco fosse inferiore a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2)
non fosse sufficiente a ottenere la corretta regolazione, agire sul registro posizionato sul
carburatore. Anche su quest'ultimo si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; in caso contrario, svitare o avvitare il registro per diminuire o aumentare detto gioco.
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida.
THROTTLE ADJUSTMENT (Fig. 13,14) Adjustment of the throttle cable is effected by the register set on the cable, or by the register set on the carburettor cover. To check for proper adjustment of throttle cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to and fro to ensure a play of approx. 1 mm;
- should play be greater than 1 mm, (0.04 in.) loosen lock nut (1) and register (2); should play less than 1 mm, (0.04 in.) then tighten lock nut and register;
- if register (2) should not provide sufficient movement to allow for correct adjustment, then adjust register placed on carburetor.
There should be approx. 1 mm (0.04 in.) play on latter register; should this not be the case, then loosen or tighten carburetor register to decrease or increase play.
WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition.
REGLAGE POIGNEE DES GAZ (Fig.13,14) Le reglage du câble de commande des gaz est effectué par le régistre placé sur le câble même, ou sur le registre sur le couvercle carburateur. Pour le contrôle du réglage du câble, opérer comme suit:
- enlever le capuchon en gomme;
- en faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ;
- en présence d’un jeu supérieur, débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage (2). Agir inversement si le jeu est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de réglage (2) ne permet pas d’obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit être de 1 mm; dans le cas contraire, desserrer la vis de réglage pour diminuer le jeu, ou la serrer pour l’augmenter.
ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG (Bilder 13,14) Die Einstellung des Gasseilzugs kann über den Regler auf dem Kabel selbst oder über den auf dem Vergaserdeckel vorgenommen werden. Zu Kontrolle der korrekten Einstellung des Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des Drehgriffmantels nach vorne und nach hinten, sollte ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein sollte, die Gegennutmutter (1) loesen und den Regler (2) aufschrauben; im umgekehrten Sinne verfahren, falls das Spiel weniger als 1 mm betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2) fuer eine fachgerechte Einstellung nicht ausreicht, auf den Regler wirken, der sich auf dem Vergaser befindet.
Bei diesem Regler sollte ebenfalls ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein; falls nicht, den Regler auf-oder festschrauben um das Spiel zu verringern oder zu erhoehen.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 80
Page 83
77
AJUSTE MANDO MARIPOSA (Fig. 13,14) La regulación del cable mando mariposa se puede efectuar por medio del ajuste colocado en dicho cable o bien en el que se encuentra en la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador.
También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador para disminuir o aumentar dicho juego.
ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
FIG. 13
1. Controdado
2. Vite di registro
FIG. 13
1. Lock nut
2. Adjusting screw
FIG. 13
1. Bouchon de vidange
huile
2. Vis de réglage
BILD 13
1. Gegenmutter
2. Einstellschraube
FIG. 13
1. Contratuerca
2. Tornillo de ajuste
FIG. 14
1. Cappuccio
2. Vite di registro
FIG. 14
1. Cap
2. Adjusting screw
FIG. 14
1. Capouchon
2. Vis de réglage
BILD 14 1 Kopf
2. Einstellschraube
FIG. 14
1. Capuchón
2. Tornillo de ajuste
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 81
Page 84
78
Per quanto riguarda la registrazione della trasmissione comando pompa olio, da effettuare comunque dopo aver regolato il comando gas, vedere alla pagina 70.
LUBRIFICAZIONE CAMBIO E TRASMISSIONE PRIMARIA (Fig. 15) La lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuata dall’olio contenuto nel basamento. Per controllarne il livello, operare nel modo seguente tenendo il motociclo in posizione verticale:
- spegnere il motore ed attendere un certo periodo di tempo per consentire al motore di raffreddarsi ed all’olio di livellarsi uniformemente nel basamento;
- verificare che il livello si trovi in corrispondenza della tacca riportata sull'oblò (1) posto sulla destra del motore;
- se necessario, provvedere al rabbocco dopo aver asportato il tappo di carico (2).
As far as adjustment of oil pump control transmission is concerned, which is to be carried out after adjusting the gas handle control, see pag. 70.
TRANSMISSION AND PRIMARY DRIVE LUBRICATION (Fig. 15) The lubrication of gearbox and main cable is carried out by the oil contained in the crankcase. To check the level, keep the motorcycle in vertical position operating as follows:
- stop the engine and wait for a few minutes to let the engine get cold and the oil drop on the crankcase;
- check the level on port (1) which has to match the notch set on the engine right side;
- if necessary top up after removing filler cap (2).
Pour ce qui concerne le réglage de la transmission de la commande de la pompe de l'huile, il devra être effectué après avoir réglé la commande du gaz, voir page 70.
GRAISSAGE BOITE DE VITESSE ET TRANSMISSION PRINCIPALE (Fig. 15) Le graissage de la boîte de vitesses et transmission principale se passe par l’huile du carter. La moto en position verticale, contrôler le niveau comme suit:
- arrêter le moteur et attendre qu’il se refroidisse et que l’huile retourne dans le carter;
- vérifier que le niveau se trouve en correspondance du repère indiqué sur l'ouverture d'inspection (1) placée à droit du moteur;
- si nécessaire, le remplir après avoir enlevé le bouchon de charge (2).
Was die Einstellung der Steuerübertragung der Ölpumpe betrifft, die auf jeden Fall nach Einstellung des Drehgasgriffs erfolgen soll, siehe Seite 70.
GETRIEBE- UND HAUPTWELLESCHMIERUNG (Bild 15) Getriebe und Hauptwelle werden mit dem im Kurbelgehäuse enthaltenen Öl abgeschmiert. Um den Ölstand zu kontrollieren, ist mit dem Motorrad in senkrechter Stellung folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis er kalt wird und das Öl im Kurbelgehäuse abflacht;
- Prüfen, ob der Pegel mit der auf dem Kontrollauge (1) eingesetzten Kerbe übereinstimmt, das sich rechte des Motors befindet;
- wenn notwendig, nach Entfernung des Einfüllstopfens (2) nachfüllen.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 82
Page 85
79
Por lo que respecta al ajuste de la transmisión mando bomba aceite, que tiene que ser efectuada de todas formas después de regular el mando de la mariposa, véase la página 71.
LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA (Fig. 15) La lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical:
- apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- compruebe que el nivel coincida con la muesca que se encuentra en la mirilla (1) colocada a la derecho del motor;
- si fuera necessario, complete el llenado después de quitar ei tapón de carga (2).
FIG. 15
1. Oblò controllo livello
2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
FIG. 15
1. Inspection hole for level
control
2. Filling cap
3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für
Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
FIG. 15
1. Mirilla para el control del
nivel
2. Tapón carga
3. Tapón descarga del
aceite
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 83
Page 86
80
Solo operando in questo modo, la verifica del livello é eseguita correttamente. Provvedere alla sostituzione dell’olio, a motore caldo e previa rimozione del tappo di scarico, in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica”.
RAFFREDDAMENTO A circolazione forzata con pompa centrifuga sulla destra del motore, termostato con valvola by-pass e doppio radiatore. L’apertura del termostato ed il conseguente passaggio del liquido nel radiatore avviene quando la temperatura ha raggiunto i 65° C circa.
Check the level noting that the procedure mentioned above should be followed to the letter in order to have a correct check. With warm engine replace the oil after removing the drain plug. This operation shall be made according to the descriptions on the “Periodical maintenance card”
.
COOLING Forced circulation with centrifugal pump on the right side of the engine; thermostat with by-pass valve and double radiator. The thermostat opens and the liquid flows into the radiators, when the temperature reaches 65° C. (149 F°).
Effectuer l’opération susdite. Remplacer l’huile le moteur chaud et avec bouchon de vidange enlevé répéter l'operation
selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”.
REFROIDISSEMENT A circulation forcée avec pompe centrifuge à droite du moteur; thermostat avec vanne by-pass et double radiateur. L’ouverture du thermostat et le passage du liquide dans le radiateur, se passe lorsque la température a atteint 65°C. environ.
Nur auf diese Weise ist die Ölstandkontrolle, durchgeführt werden soll, korrekt. Dabei soll der Motor warm sein und der Ablasstopfen entfernt werden Danach Öl
in Übereinstimmung mit den in der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten “.
KÜHLUNG Zwangsumlauf mit Schleuderpumpe auf der rechten Motorseite, Temperaturregler mit Bypass-Ventil und Doppeltkühler. Der Thermostat öffnet sich und die Flüssigkeit fliesst durch, wenn die Temperatur 65° C erreicht hat.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 84
Page 87
81
Sólo de esta manera, el control del aceite, se realiza correctamente. Substituya el aceite, con motor caliente y previa remoción del tapón de descarga, después
según los plazos indicados en la “ficha de mantenimiento periódico”.
ENFRIAMIENTO De circulación forzada con bomba centrífuga a la derecha del motor, termostato con válvula by-pass y radiador doble. La apertura del termostato y el consiguiente paso del líquido al radiador se produce cuando la temperatura alcanza 65° C aproximadamente.
FIG. 15
1. Oblò controllo livello
2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
FIG. 15
1. Inspection hole for level control
2. Filling cap
3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection contrôle niveau
2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
FIG. 15
1. Mirilla para el control del nivel
2. Tapón carga
3. Tapón descarga del aceite
FIG. 15A 1 Pompa centrifuga 2 Radiatori 3 Termostato 4 Te rm i s to r e
FIG. 15A
1. Centrifugal pump
2. Radiators
3.Thermostat
4.Thermistor
FIG. 15A 1 Pompe centrifughe 2 Radiateurs 3 Thermostat 4 Thermostat
BILD 15A
1. Kreiselpumpe
2. Kühler
3. Thermostat
4. Thermistor
FIG. 15A 1 Bomba centrifuga 2 Radiatores 3 Térmostato 4 Interruptor térmico
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 85
Page 88
82
CONTROLLO LIVELLO DEL REFRIGERANTE (Fig. 16) Effettuate l’operazione in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica”, dopo aver lasciato raffreddare il motore. Togliere il tappo (1) dal radiatore destro:
- il livello (2) del liquido di
raffreddamento deve trovarsi circa 10 mm al di sopra della
massa radiante. In caso contrario provvedere al rabbocco. In caso di consistente rabbocco di acqua sostituire il liquido appena possibile.
AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.
COOLANT LEVEL CHECK (Fig. 16) Operation to be carried out according to the descriptions on the “Periodical maintenance card”
and with cool engine. Remove the right radiator plug (1):
- the coolant level (2) must be 10
mm (0.4 in.) over the radiant
mas. Should a substantial amount of water be poured into the tank, replace the liquid as soon as possible.
WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding.
NOTE Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.
CONTROLE NIVEAU REFRIGERANT (Fig. 16) Opération à effectuer
selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique” et avec moteur froid. Oter le bouchon (1) du radiateur droit:
- le niveau du liquide réfrigérant
(2) doit se trouver à 10 mm environ au dessus de la masse
radiante. En cas d’un remplissage important d’eau, il faudra remplacer le liquide.
ATTENTION Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures.
AVIS Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau.
KONTROLLE DES KÜHLMITTELSTANDS (Bild 16) Diese Operation
mit den in der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten “ vornehmen, nachdem der Motor kalt geworden ist. Den Pfropfen (1) des rechten Kühlers herausnehmen:
- Der Stand (2) des Kühlmittels
soll ca. 10 mm über den
Kühlerblock liegen. Falls eine große Menge Nachfüllwasser notwendig ist, Flüssigkeit so bald wie möglich ersetzen.
MAN BEACHTE Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 86
Page 89
83
CONTROL DEL NIVEL DEL REFRIGERANTE (Fig. 16) Efectúe la operación
según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico” una vez enfriado el motor. Saque el tapón (1) del radiador derecho:
- el nivel (2) del líquido de
enfriamiento tiene que encontrarse aproximadamente a 10 mm. por encima de la
masa radiante. En caso contrario, complete el llenado. En caso de que se tenga que completar el llenado con mucha agua, substituya el líquido lo antes posible.
ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.
FIG. 16
1. Tappo radiatore
2. Livello liquido
FIG. 16
1. Radiator cap
2. Fluid level
FIG. 16
1. Bouchon radiateur
2. Niveau liquide
BILD 16
1. Kühlerstopfen
2. Flüssigkeitsstand
FIG. 16
1. Tapón del radiador
2. Nivel líquido
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 87
Page 90
84
SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE (Fig. 17) Effettuare la sostituzione in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica”, A MOTORE FREDDO, nel modo seguente:
- rimuovere il tappo (1) del
radiatore destro;
- rimuovere la vite scarico liquido
(2) sul lato destro del
basamento;
- inclinare il veicolo sulla destra
per facilitare la fuoriuscita;
- rimontare la vite scarico liquido;
- versare nel radiatore la prevista
quantità di liquido (pag. 24) e
portare il motore in temperatura
per eliminare eventuali bolle
d’aria;
- porre il motociclo in posizione
verticale, controllare il livello e
rabboccare, se necessario;
- chiudere il tappo del radiatore.
COOLANT REPLACEMENT (Fig. 17) According to the descriptions on the “Periodical maintenance card”
replace the coolant WITH COLD ENGINE by operating as follows:
- remove the right radiator cap
(1);
- remove the liquid drain screw
(2) on the right side of the crankcase;
- tilt the motorcycle over the left
side to right out all the liquid;
- reassemble the liquid drain
plug
- pour the right quantity of liquid
into the radiator (page 24) and warm up the motor to eliminate possible air bubbles;
- set the motorcycle in vertical
position, check the level, and top up if necessary;
- tighten the radiator cap.
REMPLACEMENT DU LIQUIDE REFRIGERANT (Fig. 17) Remplacer le liquide
selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique” ou tous les deux ans LE MOTEUR FROID, en opérant comme suit:
- enlever le bouchon du radiateur
droit;
- enlever la vis de vidange liquide
(2) sur le côté droit du carter;
- incliner à droit la moto pour en
faciliter l’écoulement;
- remonter la vis de vidange
liquide;
- verser dans le radiateur la
quantité prévue de liquide (page 24) et chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air;
- mettre la moto en position
verticale, contrôler le niveau et si nécessaire, remplir;
- fermer le bouchon du radiateur.
ERSETZUNG DES KÜHLMITTELS (Bild 17) Die Flüssigkeit ist
mit den in der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten “ oder alle zwei Jahre bei KALTEM MOTOR und folgenderweise zu wechseln:
- Die Stopfen (1) des rechte
Kühlers entfernen;
- Flüssigkeitsablasschraube (2)
auf der rechte Seite des Kurbelgehäuses entfernen;
- Motorrad rechte neigen, um
das Ablassen zu erleichtern;
- Flüssigkeitsablasschraube
wieder anziehen;
- die korrekte Flüssigkeitsmenge
in den Kühler giessen (Seite 25) und Motor anlassen, so dass die richtige Temperatur erreicht wird und etwaige Luftblasen beseitigt werden;
- Motorad in senkrechte Stellung
stellen, Stand prüfen und, wenn notwendig, nachfüllen;
- Kühlerstopfen schliessen.
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 88
Page 91
SUBSTITUCION DEL REFRIGERANTE (Fig. 17) Substituya el líquido
según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”
o bien cada dos años trabajando con el MOTOR FRIO de la manera siguiente:
- remueva el tapón (1) del
radiador derecho y el tornillo de descarga del líquido (2) en la parte derecho del cárter;
- incline el vehículo hacia la
derecho para facilitar la salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el radiador de
expansión la cantidad de líquido prevista (pág. 25) y lleve el motor a temperatura para eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
vertical, controle el nivel y complete el llenado si fuera necesario;
- cierre el tapón del radiador.
FIG. 17
1. Tappo radiatore
2. Vite scarico liquido
FIG. 17
1. Radiator cap
2. Drain screw liquid
FIG. 17
1. Bouchon radiateur
2. Vis de vidange liquide
BILD 17
1. Kühlerstopfen
2. Ablasschraube
FIG. 17
1. Tapón del radiador
2. Tornillo de descarga liquido
85
3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 89
Page 92
86
Nota*: Qualora, a causa della bassa temperatura esterna, fosse difficoltoso portare il motore in temperatura proteggere parzialmente l’alettatura dei radiatori applicando materiale adesivo.
CARBURATORE Il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di comando siano regolati in modo tale da permettere la perfetta chiusura della valvola.
Note*: Should the outside temperature be too low and prevent proper functioning, apply adhesive material to protect radiator finnings.
CARBURETOR Once properly regulated, the carburetor requires very little readjustment; therefore before readjusting is undertaken, the other parts of the engine should have been carefully inspected. Before adjusting, make sure throttle coil wire allows for complete throttle closing with outward handlebar grip movement.
Avis*: Lorsqu’il y a des difficultés à chauffer le moteur à cause de la baisse température extérieure, protéger partiellement les ailettes des radiateurs au moyen de matériel adhésif.
CARBURATEUR Un carburateur bien réglé, ne nécessite ensuite que de réglages très réduits; toutefois, avant de le régler, contrôler les autres parties du moteur. Avant d’effectuer n’importe quel réglage, s’assurer que la poignée des gaz et le câble de commande soient réglés de telle façon à permettre la fermeture parfaite de la soupape.
Getto del massimo
Dimensione Codice Husqvarna
290 8J0072310 300 8K0072310 310 8L0072310 320 8M0072310
(330 8N0072310)
340 8P0072310 350 8R0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310)
370 8T0072310
Spillo conico
Dimensione Codice Husqvarna
6AEL4-59 800078753
(6AEL4-60 8A0078753)
6AEL4-61 8B0078753
*: BR
Getto del minimo
Dimensione Codice Husqvarna
40 8K0072315 (45 8M0072315)
* (47,5 8N0072315)
50 8P0072315 55 8S0072315
Valvola gas
Dimensione Codice Husqvarna
(4.0 8D0072312)
4.5 8E0072312
5.0 8F0072312
High speed jet
Size Husqvarna Code Num.
290 8J0072310 300 8K0072310 310 8L0072310 320 8M0072310 (330 8N0072310) 340 8P0072310 350 8R0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310)
370 8T0072310
Metering pin
Size Husqvarna Code Num.
6AEL4-59 800078753
(6AEL4-60 8A0078753)
6AEL4-61 8B0078753
*: BR
Idle jet
Size Husqvarna Code Num.
40 8K0072315
(45 8M0072315)
* (47,5 8N0072315)
50 8P0072315 55 8S0072315
Throttle piston
Size Husqvarna Code Num.
(4.0 8D0072312)
4.5 8E0072312
5.0 8F0072312
Gicleur principal
Dimensions Code Husqvarna
290 8J0072310 300 8K0072310 310 8L0072310 320 8M0072310
(330 8N0072310)
340 8P0072310 350 8R0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310)
370 8T0072310
Epingle conique
Dimensions Code Husqvarna
6AEL4-59 800078753
(6AEL4-60 8A0078753)
6AEL4-61 8B0078753
*: BR
Gicleur relenti
Dimensions Code Husqvarna
40 8K0072315
(45 8M0072315)
* (47,5 8N0072315)
50 8P0072315 55 8S0072315
Soupape gaz
Dimensions Code Husqvarna
(4.0 8D0072312)
4.5 8E0072312
5.0 8F0072312
Elenco parti taratura carburatore fornite a richiesta (Tra parentesi parti taratura standard) / List of tools supplied on reques for carburettor calibration (in brackets: tools for standard calibration) Liste des outils fournis sur demande pour tarage du carburateur (entre parenthèses: outils de tarage standard)
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 86
Page 93
87
Zur Beachtung*: Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist und der Motor die richtige Temperatur nicht erreicht, ist es notwendig, die Kühlerverrippung mit klebendem Material teilweise abzudecken.
VERGASER Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perfekten Ventilverschluss gewährleisten.
Nota*: En el caso de que, a causa de baja temperatura exterior fuera dificultoso llevar el motor a temperatura,proteja parcialmente las aletas de los radiadores aplicando material adhesivo.
CARBURADOR El carburador, una vez que esté bien regulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demás partes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisión de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula.
Hóchstdrehzahl-Düse
Dimension Husqvarnadocenummer
290 8J0072310 300 8K0072310 310 8L0072310 320 8M0072310
(330 8N0072310)
340 8P0072310 350 8R0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310)
370 8T0072310
Kegelnadel
Dimension Husqvarnadocenummer
6AEL4-59 800078753 (6AEL4-60 8A0078753) 6AEL4-61 8B0078753
*: BR
Leerlaufdüse
Dimension Husqvarnadocenummer
40 8K0072315
(45 8M0072315)
* (47,5 8N0072315)
50 8P0072315
55 8S0072315
Gasdrossel
Dimension Husqvarnadocenummer
(4.0 8D0072312)
4.5 8E0072312
5.0 8F0072312
Teilliste für Vergaserjustierung, Lieferung auf Wunsch (in Klammern: Teile für Standardjustierung)
Lista de los elementos de calibración carburador, abastecidos a petición (entre paréntesis: elementos de calibración standard)
Surtidor máximo
Dimensión Código Husqvarna
290 8J0072310 300 8K0072310 310 8L0072310 320 8M0072310
(330 8N0072310)
340 8P0072310 350 8R0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310)
370 8T0072310
Espiga cónica
Dimensión Código Husqvarna
6AEL4-59 800078753
(6AEL4-60 8A0078753)
6AEL4-61 8B0078753
*: BR
Surtidor mínimo
Dimensión Código Husqvarna
40 8K0072315
(45 8M0072315)
* (47,5 8N0072315)
50 8P0072315 55 8S0072315
Válvula de mariposa
Dimensión Código Husqvarna
(4.0 8D0072312)
4.5 8E0072312
5.0 8F0072312
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 87
Page 94
88
REGISTRAZIONE MINIMO (Fig. 18) La regolazione del minimo deve sempre essere effettuata a motore caldo e gas chiuso agendo nel modo seguente:
- avvitare la vite (1) di regolazione
della valvola gas sino ad ottenere un regime piuttosto elevato (2.000 giri/1’; girando in senso orario la velocità aumenta, inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che
regola il titolo della miscela sino ad ottenere una rotazione del motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) di regolazione della valvola gas sino a raggiungere il regime
di 1.000 giri/1’. Per le alte velocità la miscelazione é automatica e non é possibile agire dell’esterno. In caso di funzionamento irregolare del motore pulire il carburatore; questa operazione deve comunque essere effettuata ogni in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica”.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
REGULATION OF IDLE
(Fig. 18) This regulation must always be carried out with warm engine and throttle closed. Operate as follows:
- tighten adjusting screw (1) of
the fuel valve to obtain a high speed rate (2,000 RPM; by turning clockwise, the speed increases, by reversing the operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2) that
adjusts mixture dosage until getting regular engine rotation;
- progressively loosen gas valve
adjusting screw (1) until
reaching 1,000 RPM. At high speed fuel mixture dosage is automatic, and cannot be opened from the outside. Should the engine run irregularly, clean the carburetor. This operation must be executed according to the descriptions on the “Periodical maintenance card”
WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confi­ned area.
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18) Le réglage du ralenti doit être effectué toujours le moteur chaud et la poignée fermée; opérer comme suit:
- serrer la vis (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu’à obtenir un régime très élevé (2.000 tr/mn; en tournant en sens horaire, la vitesse augmente; en sens antihoraire, elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de réglage du titre de la mélange jusqu’à obtenir que le moteur tourne le plus regulièrement possible;
- desserrer progressivement la vis (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu’à atteindre les
1.000 tr/mn.
Pour les hautes vitesses, la mélange est obtenue automatiquement sans possibilité d’intervention. En cas de fonctionnement irregulier du moteur, nettoyer le carburateur; cette opération doit être effectuée
selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”
ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.
LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 18) Leerlauf immer bei warmem Motor und zugedrehtem Drehgasgriff einstellen. Dabei ist wie folgt zu verfahren:
- Einstellschraube (1) des Gasventils bis zu einer hohen Drehzahl (2.000 U/Min anziehen; wenn man die Schraube im Uhrzeigersinn dreht, nimmt die Drehzahl zu; im umgekehrten Fall nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl­Gemisches regulierende Schraube (2) anziehen oder losmachen, bis der Motor einen möglichst regelmässigen Lauf erreicht;
- Einstellschraube (1) des Gasventils allmählich loslassen, bis der Motor eine Drehzahl von
1.000 U/Min erreicht.
Für hohe Drehzahlen ist die Mischung automatisch und es ist nicht möglich, von aussen einzugreifen. Sollte der Motor nicht regelmässig drehen, ist der Vergaser zu reinigen; auf jeden Fall lassen Sie den Vergaser
mit den in der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten “
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 88
Page 95
89
AJUSTE RALENTI (Fig. 18) El ajuste del ralentí se debe realizar siempre con el motor caliente y mariposa cerrada de la manera siguiente:
- atornille el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más bien elevado
(2.000 rev./min; girando en el
sentido de las manecillas del reloj, la velocidad aumenta, inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la mezcla hasta obtener
una rotación del motor que sea
lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar un régimen de 1.000
rev./1’. Para las altas velocidades la mezcla es automática y no se puede actuar desde fuera. En caso de funcionamiento irregular del motor, limpie el carburador; esta operación, de todos modos, se debe efectuar
según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”
ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
FIG. 18
1. Vite regolazione valvola
gas
2. Vite regolazione titolo miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape
des gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke des Öl-Benzin­Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título mezcla
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 89
Page 96
90
KRAFTSTOFFILTER Der Kraftstoffilter befindet sich auf dem Hahn im Behälter. Bei mangelndem Kraftstoffzufluss den Filter reinigen, nachdem der Hahn geschlossen worden ist.mit den inder “Periodischen Wartungs Karte” angeg ebenen. Weist der Motor Symptome von fehlerhafter Vergasung auf, den Vergaser entfernen, auseinandersetzen und sorgfältig reinigen. Für solche Operation ist es ratsam, sich dem Händler zu wenden, der über alle Geräte verfügt, die für Einstellung und Wartung des Vergasers notwendig sind.
LUFTFILTER (Bild 19 Seite 91-93) Zur Erreichung des Luftfilters in der folgenden Weise verfahren :
- den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen abnehmen und den Sattel nach Lösung von der vorderen Befestigungsschraube entfernen ;
- die beiden Seitenpaneele nach vorheriger Entfernung der Befestigungsschrauben (2) (die Hülsen unter den Schrauben sicherstellen) abnehmen ;
- auf der linken Seite den Verbinder (3) der Batterie-Sicherungen-Verkabelung von der Kabelhauptgruppe abtrennen ;
- den Treibstofftank (4) unter Achtgebung auf die Versorgungsleitung anheben und ihn geeignet auflegen, damit am Luftfilter gearbeitet werden kann ;
- die Schrauben (6) abnehmen und den vollständigen Filter (7) entnehmen ;
- den Filter (5) vom Gestell (8) abnehmen.
FILTRI DEL CARBURANTE Il filtro del carburante si trova all’interno del serbatoio, sul rubinetto. In caso di mancato afflusso del carburante pulire questo filtro. Effettuare la pulizia in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica”. Se il motore continua a dare segni di carburazione difettosa, si dovrà togliere il carburatore, smontarlo e pulirlo accuratamente. Per questa operazione é consigliabile rivolgersi al Concessionario.
FILTRO ARIA (Fig. 19 pagg. 91-93) Per accedere al filtro aria procedere nel seguente modo:
- ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore;
- togliere i due pannelli laterali previa rimozione delle relative viti (2) di fissaggio (recuperare le bussole sotto le viti);
-staccare, sul lato sinistro, il
connettore (3) del cablaggio fusibili-batteria dal gruppo principale cavi;
- sollevare il serbatoio (4) facendo attenzione alla tubazione di alimentazione, ed appoggiarlo opportunamente per poter operare sul filtro aria;
- togliere la vite (6) e rimuovere il filtro completo (7);
- separare il filtro (5) dal telaietto (8).
FUEL FILTERS The fuel filter is set inside the tank on the cock. When the fuel does not flow, close the cock and clean the filter. Clean the filter according the description on the “Periodical mainten ance card”. In presence of a faulty carburation, remove, disassemble and clean thorougly the carburettor. For this operation, apply dealer as he has the necessary equipment for carburettore maintenance and adjustment.
AIR CLEANER (Fig. 19 pages 91-93) To gain access to the air filter, operate as follows:
- Turn rear pin (1) anticlockwise, then loosen the front fastening screw to remove the pin and the saddle;
- Loosen the screws (2) that fasten the two side panels and remove the panels, (recover the bushes set under the screws);
- Remove connector (3), on the left side of the fuses/battery wiring, from the main wiring harness;
- Lift tank (4) taking care of the feed pipe, and set it in a position where it is possible to work on the air filter;
- Loosen screw (6) and remove filter (7);
- Separate filter (5) from frame (8).
FILTRES DU CARBURANT Le filtre du carburant est situé sur le robinet, à l'intérieur du réservoir. Lors d'un flux insuffisant de carburant, nettoyer le filtre après avoir fermé le robinet. Selon les descriptions indiqueés dans la “Fiche d’entretien periodique”. Lors d'une carburation défectueuse, ôter le carburateur, le desassembler et le nettoyer avec soin. Il est avis de faire effectuer cette opération par un atelier, car il détient l'équipement nécessaire au réglage et à l'entretien du carburateur.
FILTRE A AIR (Fig. 19 pages 91-93) Pour gagner accès au filtre à air, opérer comme suit:
- Tourner en sens antihoraire le pivot arrière (1) et le ôter avec la selle après avoir desserré la vis de fixation avant;
- Oter les deux panneaux latéraux après avoir ôté les vis de fixation (2), en recouvrant les douilles placées au dessous des vis;
- Oter du côté gauche le connecteur (3) du câblage fusibles/batterie du groupe principal des câbles;
- Soulever le réservoir (4) en prêtant attention à la tuyauterie d’alimentation et le placer opportunément pour opérer aisément sur le filtre à air;
- Oter la vis (6) et le filtre complet (7);
- Séparer le filtre (5) du cadre (8).
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 90
Page 97
91
r
g
r
FILTROS DEL CARBURANTE El filtro del carburante se encuentra en el grifo dentro del depósito. En caso de que no llegue carburante, cierre el grifo y limpie el filtro. Efectúe la limpieza según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Si el motor sigue demostrando carburación defectuosa, hay que sacar el carburador, desmontarlo y limpiarlo minuciosamente. Para esta operación es aconsejable dirigirse al concesionario que posee todas las herramientas necesarias para el ajuste y el mantenimiento del carburador.
FILTRO AIRE (Fig. 19 pág. 91-93) Para acceder al filtro del aire proceder como sigue:
- girar en sentido antihorario el perno
trasero (1), retirarlo y extraer el sillín desenganchándolo del tornillo de fijación delantero;
- quitar los dos paneles laterales
previa remoción de los correspondientes tornillos (2) de fijación (recuperar los casquillos de debajo de los tornillos);
- desconectar, en el lado izquierdo,
el conector (3) del cableado fusibles­batería del grupo principal de cables;
- levantar el depósito (4) teniendo
cuidado con la tubería de alimentación, y apoyarlo oportunamente para poder trabajar con el filtro del aire;
- quitar el tornillo (6) y retirar el filtro
completo (7);
- separar el filtro (5) del bastidor (8).
FIG. 19
1. Perno fiss. sella
2. Vite fiss. pannello
3. Connettore cablaggio fusibili-batteria
4. Serbatoio olio
FIG. 19
1. Saddle fastening pin
2. Panel fastening screw
3. Connector to fuses/battery wiring
harness
4. Oil tank
FIG. 19
1. Pivot de fixation selle
2. Vis de fixation panneau
3. Connecteur du câblage
fusibles/batterie
4. Réservoir d’huile
BILD 19
1. Sattel-Befestigungszapfen
2. Paneel-Befestigungsschraube
3.Batterie-Sicherungen Kabelverbinder
4. Öltank
FIG. 19
1. Perno fijación sillín
2. Tornillo fijación panel
3. Conector cableado fusibles-batería
4. Depósito del aceite
4
3
2
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 91
Page 98
92
PULIZIA FILTRO ARIA Lavare il filtro con benzina ed asciugarlo pefettamente. Immer­gerlo in olio speciale per filtri, indi strizzarlo per far uscire l'olio super­fluo.
MONTAGGIO Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro dal lato dell'alloggiamen­to per ottenere una buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel proprio alloggiamento, assicurarsi che l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro della scatola filtro. Rimontare gli altri particolari precedentemente rimossi.
IMPORTANTE Il filtro dell’aria dev’essere tenuto sempre efficiente per evitare una diminuzione della potenza, surriscaldamento ed eccessivo consumo di carburante.
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) Alle scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica” é necessario togliere la candela, pulirla e controllare la distanza “A” degli elettrodi che dev’essere 0,6 mm. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di toglierla.
AIR FILTER AND CLEANING Wash filter with gasoline and dry it fully. Plunge filter in special oil for filters, then wring it to drain superfluous oil.
ASSEMBLY To ensure tight fit, slightly (C) grease filter edge on side facing filter housing. While re-inserting the filter into its housing, make surs that piece A is turned upwards and edge B is on the left lower side of the filter case. Reassemble the parts previously removed .
IMPORTANT Accurately clean the air filter from time to time to avoid losses of power, overheating, and excessive consumption of fuel.
SPARK PLUG (Fig. 20) The spark plug should be removed, cleaned, checked and gap adjusted according the description on the “Periodical mainten ance card”. Gap “A” must be 0.0236 in. Remove any grease and dirt located around the plug base before removing it. Careful inspection of the spark
NETTOYAGE FILTRE A AIR Lever le filtre avec essence et l'essorer complètement; le plonger dans huile spécial pour filtres; l'essorer ensuite pour enlever l'huile surabondante.
MONTAGE Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment .
IMPORTANT Afin de prévenir des diminutions de puissance, la surchauffe, et une excessive consommation de carburant, nettoyer de temps en temps le filtre à air.
BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20) Selon les descriptions indiqueés dans la “Fiche d’entretien periodique”
il faudra enlever la bougie, la nettoyer et contrôler la distance “A” des électrodes qui devra être de 0,6 mm. Nettoyer la base de la bougie avant de l’enlever. Il sera d’avis de contrôler l’état
REINIGUNG LUFTFILTER Das Filter mit Benzin waschen und es sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-Filteroel eintauchen lassen, danach sorgfaeltig ausringen, um das uebersohuessige Oel ausfliessen zu lassen.
MONTAGE Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist. Die vorher abgenommenen Teile wieder anbringen.
WICHTIG Der Luftfilter muß immer leistungsfähig gehalten werden, um eine Leistungsverminderung, Überhitzung und übermäßigen Treibstoffverbrauch zu vermeiden.
ZÜNDKERZE (Bild 20) Mit den in der “Periodischen Wartungs Karte” angegebenen
, die Kerze herauszunehmen, sie zu reinigen und den Elektrodenabstand,
“A” der 0,6
mm betragen soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze herausgenommen wird, ist es ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu prüfen, wenn sie
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 92
Page 99
93
LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente. Sumérjalo en aceite especial para filtros, luego apriételo para hacer salir el aceite superfluo.
MONTAJE Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente.
IMPORTANTE El filtro del aire debe ser mantenido siempre eficiente para evitar una bajada de la potencia, recalentamientos y un consumo excesivo de carburante.
.
BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 20) Según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”. es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar la distancia “A” entre los electrodos que debe ser de 0,6 mm. Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de quitarla.
uf
im
g,
FIG. 19
5. Filtro aria
6. Vite fiss. filtro
7. Filtro completo
8. Telaietto
FIG. 19
5. Air filter
6. Filter fastening screw
7. Complete filter
8. Frame
FIG. 19
5. Filtre á air
6. Vis de fixation filtre
7. Filtre complet
8. Cadre
BILD 19
5. Luftfilter
6.Filter­Befestigungsschraube
7. Vollständiger Filter
8. Gestell
FIG. 19
5. Filtro aire
6. Tornillo fijación filtro
7. Filtro completo
8. Bastidor
7
6
8
1
A
FIG. 20
1. Candela accensione
FIG. 20
1. Spark plug
FIG. 20
1. Bougie d’allumage
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Bujia de encendido
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 93
Page 100
94
É utile esaminare lo stato della candela subito dopo averla tolta dalla sua sede, poiché i depositi e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione, sulla lubrificazione, sull’accensione e sullo stato generale del motore. Una colorazione marrone chiaro dell’isolante ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica che la carburazione, l’accensione e il grado termico della candela sono corretti. Una colorazione biancastra, bruciata, indica surriscaldamento della candela causato da carburazione troppo magra, oppure accensione non corretta con conseguente riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica carburazione troppo ricca, oppure accensione difettosa. Prima di procedere al rimontaggio della candela eseguire una accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante usando uno spazzolino metallico.Regolare la distanza degli elettrodi usando uno spessore calibrato non intervenendo sull’elettrodo centrale. Applicare qualche goccia di olio grafitato sul filetto della candela e avvitare a mano fino in fondo, quindi con una chiave appropriata stringere moderatamente. (Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm, 14,5÷29,5 ft/lb).Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o con gli elettrodi corrosi dev’essere sostituita. Effettuare la sostituzione alle scadenze indicate nella “Scheda di mantenzione periodica”.
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto. AVVERTENZA*: La candela deve essere serrata alla coppia prescitta. Diversamente potrebbe surriscaldarsi e provocare danni al motore.
plug should be made as soon as removed, because deposits and the colour of the insulator provide useful information about spark plug heat range, carburation, lubrication, ignition system and about general condition of the engine. A plug with rust brown to tan powdery deposit on the ceramic insulator, around the base of the central electrode, indicates that carburation, ignition system and spark-plug heat range are correct. White, dry, glassy looking deposits indicate an overheated plug, causing too weak air­fuel mixture at hot running engine or improper ignition timing. A black, sooty deposit indicates the air- fuel mixture is too rich, or faulty ignition. Before attempting to install the spark plug, clean, using a small metal brush or a sand blast cleaner. Adjust the gap with a feeler gauge. Check the condition of the threads in the cylinder head and plug. Apply a few drops of the penetrating oil on the plug threads, and turn the plug by hand until finger tight. Use spark plug wrench to tighten the plug until the gasket is compressed; avoid overtightening. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Plugs with a cracked insulator, or eroded electrodes should be replaced. Replace spark plug
according to the descriptions on
the “Periodical maintenance card”
CAUTION*:
Never use a spark plug of an improper heat range. CAUTION*:
The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine.
de la bougie tout après l’avoir enlevée de son siège, car les dépôts et la couleur de l’isolant fournissent des informations utiles sur le dégré thermique de la bougie, sur la carburation, le graissage, l’allumage et sur l’état général du moteur. Une couleur marron clair de l’isolant céramique tout autour de l’électrode central, montre que la carburation, l’allumage et le dégré thermique de la bougie, sont exacts. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une surchauffe de la bougie à cause d’une carburation trop pauvre, ou un allumage ne pas exact avec surchauffe aux régimes élevés. Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, montre une carburation trop riche, ou un allumage défectueux. Avant de remonter la bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en utilisant une brosse en métal. Régler la distance des électrodes en utilisant un épaisseurmètre sans intervenir sur l’électrode central. Appliquer quelques gouttes d’huile graphité sur le filet de la bougie et serrer à la main jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte, serrer doucement. (Couple de serrage 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Chaque bougie présentant des craquelures sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit être remplacée. Remplacer la bougie
selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”
AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.
4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 94
Loading...