Husqvarna WR300-250 2009 Owner's manual

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L .
BMW GROUP www.husqvarna-motorcycles.com
Part. n. 8000 H0478
WR 250 2009
WR 300 2009
WR 250 2009 WR 300 2009
LIBRETTO USO
E MANUTENZIONE
OWNERS MANUAL
LIVRET DUTILISATION
ENTRETIEN
ET D
BETRIEBSANLEITUNG
Y MANTENIMIENTO
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apporta­re qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riporta­te sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1a Edizione (06-08)
To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L., Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
st
1
Edition (06-08)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
ére
1
édition (06-08)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab,
welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi­kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teil­weise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (06-08)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, tam­bién parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1°Ediciòn (06-08)
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
WR 250 2009 WR 300 2009
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 208.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. The main work of repair or maintenance requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.
This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 208.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Les réparations ou les entretiens plus spécifiques ou plus importants requièrent l'intervention de mécaniciens experts et l'utilisation d'équipements spécifiques Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 208.
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Spezielle Reparaturen oder Wartungen größeren Ausmaßes, benötigen den Einsatz von Facharbeitern sowie entsprechende Ausrüstungen. Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original­Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der Betrebsanleitung" und die " Kauf- Anmeldung Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch Verkauf.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 209 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.
209).
5
AVVERTENZE IMPORTANTI
IMPORTANT NOTICES
AVIS IMPORTANT
I modelli WR sono motocicli per impiego STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata a pag.218.
Qualora i modelli WR venissero trasformati in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 208.
IMPORTANTE Per il riconoscimento della garanzia farà da riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, come descritto di seguito:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
6
WR are STREET LEGAL motorcycles (with LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed exempt from functional defects and covered with legal guarantee, if the STANDARD CONFIGURATION is maintained and the suggested maintenance table, shown on page 218, is observed.
If WR are transformed in COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE), the suggested maintenance table for competition use is shown on page 208.
IMPORTANT The reference for recognition of the guarantee will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as shown below:
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE
Les modèles WR êtes motocycles pour emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page
218.
Si les modèles WR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien conseillé pour usage sportif est reporté à page 208.
IMPORTANT Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
WICHTIGE ANWEISUNGEN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
WR sind STRAßE GESETZLICHE Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf Seite 219, wird beobachtet.
Wenn WR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT­MOTOR), wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für die Konkurrenzverwendung auf Seite 209, gezeigt.
WICHTIG Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten gezeigt:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH: mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) WETTBEWERB MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR.
Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada a pág 219.
En caso de que los modelos WR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido a las páginas 283 y 209.
IMPORTANTE Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida:
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
7
Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro­ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
8
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
9
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.
Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
 
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
10
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Note
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all Countries.
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
 
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
Avis
Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Note
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
Nota
hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientesA: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y
las instrucciones se refieren a todos los Países.
11
SOMMARIO Pag.
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12
DATI TECNICI ...........................................24
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................36
COMANDI ..................................................38
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO......................................68
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................174
DOTAZIONE-PARTI OPTIONAL .............188
APPENDICE.............................................190
NOTE PER MODELLI USA/CDN-AUS 198-202 MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ........................................208
INDICE ALFABETICO ..............................228
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 18). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
PRESENTATION .........................................4
IMPORTANT NOTICES ...............................6
IDENTIFICATION DATA.............................12
TECHNICAL DATA ....................................24
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............36
CONTROLS ..............................................38
RIDING ......................................................68
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................174
EQUIPMENT-OPTIONAL PARTS LIST ...188
APPENDIX ...............................................190
NOTE FOR USA/CDN-AUS MODELS....
198-202 PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT .........................................208
ALPHABETICAL INDEX .........................228
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 18).
Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
PRESENTATION..........................................4
AVIS IMPORTANT........................................6
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................24
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS...................................36
COMMANDES ...........................................38
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................68
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE .......................174
EQUIPEMENT-ELEMENTS EN OPTION.188
APPENDICE.............................................190
NOTE POUR LES MODELES USA/CDN-AUS ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES..............................................208
INDEX ALPHABETIQUE ..........................228
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 18). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
..198-202
12
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
INHALTSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG ............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............13
TECHNISCHE DATEN...............................25
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN........37
STEUERUNGEN .......................................38
DASS MOTORRAD....................................69
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................175
AUSRÜSTUNG, EXTRA-TEILE...............189
AHNHAG..................................................191
DATEN FUR USA/CDN-AUS MODELLEN
198-202
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ..................................209
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........229
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 18). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
PRESENTACION ........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES...............7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION..........13
FICHA TECNICA ......................................25
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....37
CONTROLES ............................................39
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................69
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................175
EQUIPAMIENTO-PARTES OPCIONALES..189
APENDICE ...............................................191
NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN-AUS MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES .....................................209
INDICE ALFABETICO ..............................229
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.19). piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
198-202
Cuando
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
13
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
14
When parts replacement is required, use
Parts Replacement
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Pour assurer un usage sans aléa,
Remplacement de détails
remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Austausch der Teile
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
15
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcy­cle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appro­priate protective clothing. Always wear a mo­torcycle helmet, motorcycle boots, gloves, gog­gles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert in­struction and are in excellent physical condition.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION *: Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini. Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole. Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
16
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente. Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
17
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
18
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
1. Frame serial number (V.I.N.)
1. Matricule cadre
1. Rahmen Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
1
2
19
UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno
anteriore
2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro WR-USA/CDN; per
WR, escluso USA/CDN,
vedere a pag. 61)
4- Pedale comando freno
posteriore
5- Pedale avviamento 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di cinque
velocità: abbassare il pedale
per innestare la 1a marcia,
sollevarlo per innestare la
2a, la 3a, la 4a, la 5a.
CONTROL LOCATION 1- Front brake lever 2- Throttle grip 3- Engine stop button. (L.H. si-
de WR-USA/CDN; for WR, USA/CDN excluded, see pa-
ge 61). 4- Rear brake pedal 5- Kickstarter 6- Clutch lever 7- Fuel tank filler cap
8- Gear change pedal. The
gearbox has five gears.
Depress the pedal to shift in-
to 1st gear. Raise the pedal
to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th.
POSITION DES COMMANDES 1- Levier de commande frein avant 2- Poignée de gaz 3- Bouton d’arrêt moteur (côté gauche WR-USA/CDN; pour WR, l’exclusion des USA/CDN, voir à la page 61). 4- Pédale de commande frein arrière 5- Pédale de démarrage 6- Levier de commande embrayage 7- Bouchon réservoir carburant 8 - La boîte de vitesse a cinq vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Motor-Anhalt-Druckknopf (linke Seite - WR-USA/CDN ; für WR, ausgenommen USA/CDN, siehe auf Seite 61)
4. Hinteres Bremspedal
5. Anlaßpedal
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen 8- Der Gang verfügt über ünf Geschwindigkeiten.Gang einschalten, zum Einschalten des 2., 3., 4., 5. Ganges das Pedal anheben.
20
LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - WR-USA/CDN; para WR, excluido USA/CDN, véase pág. 61) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - Tapón depósito carburante 8 - Pedal mando cambio. El cambio dispone de cinco velocidades. apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5°.
21
9- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter
10- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore
11- Vite scarico aria per stelo
forcella
12- Registrazione
compressione per stelo forcella
13- Registrazione estensione
per stelo forcella
14- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
15- Registrazione
compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione)
16- Registrazione estensione
ammortizzatore
9-Choke (L.H. side) When star-
ting a cold engine, raise the choke knob
10- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF" fuel cannot flow from the fuel tank to the carburetor. When the fuel valve is tur­ned "ON", fuel will flow the
tank to the carburetor. 11- Air release plug 12- Compression damper adju-
stment (bottom side) 13- Extension damper adjust-
ment (top side) 14- Spring preload adjustment 15- Compression damper adju-
stment (low and high dam-
ping speeds) 16- Extension damper adjust-
ment
9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter 10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe 11- Vis de sortie d’air pour tige fourche 12- Réglage compression pour tige fourche 13- Réglage extension pour tige fourche 14- Réglage précharge ressort amortisseur 15- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement) 16- Réglage extension amortisseur
9- Starter-Einrichtung (linke Seite). Zum Kaltanlauf den Startergriff heben 10- Treibstoffhahn. In Position “OFF” besteht kein Durchlauf des Treibstoffes aus dem Tank zum Vergaser, in Position “ON” fließt der Treibstoff vom Tank zum Vergaser
11. Ablaßschrauben für Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
13. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
15. Einstellung der
Kompression des Stoßdämpfers
(niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
16. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers
22
9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla 13 - Ajuste extensión para vástago horquilla 14 - Ajuste precarga muelle amortiguador 15 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16 - Ajuste extensión amortiguador
23
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi
Raffreddamento.................................a liquido
Alesaggio (WR 250) .........................mm 66,4
Alesaggio (WR 300) ............................mm 72
Corsa ...................................................mm 72
Cilindrata (WR 250) .......................cm3 249,3
Cilindrata (WR 300) .......................cm3 293,1
Rapporto di compressione WR 250
(a luci chiuse) .........................................8,4:1
Rapporto di compressione WR 300
(a luci chiuse) .........................................6,9:1
Avviamento ..................................... a pedale
ENGINE
TECHNICAL DATA
Type...........................2-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore (WR 250)....................................2.61 in.
Bore (WR 300)....................................2.83 in.
Stroke ................................................ 2.83 in.
Capacity (WR 250).......................15.21 cu.in.
Capacity (WR 300).......................17.87 cu.in.
Compression ratio WR 250
(with closed ports)..................................8,4:1
Compression ratio WR 300
(with closed ports)..................................6,9:1
Starting ........................................kick starter
MOTEUR
DONNEES TECHNIQUES
Type..............................un cylindre à 2 temps
Refroidissement .............................par liquide
Alésage (WR 250) ............................mm 66,4
Alésage (WR 300) ...............................mm 72
Course ................................................ mm 72
Cylindrée (WR 250) .......................cm3 249,3
Cylindrée (WR 300) .......................cm3 293,1
Rapport volumetrique WR 250
(avec orifices fermés) .............................8,4:1
Rapport volumetrique WR 300
(avec orifices fermés) .............................6,9:1
Démarrage........................................a pédale
DISTRIBUZIONE
Tipo............valvola lamellare in aspirazione e
valvola H.T.S. a comando meccanico
sullo scarico
24
VALVE GEAR
Type ........................lamellar valve on suction
H.T.S. valve with mechanical control
on the exhaust
DISTRIBUTION
Type............soupape lamellaire en aspiration
soupape H.T.S. à commande mécanique
sur l'échappement
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung (WR 250) ...........................mm 66,4
Bohrung (WR 300) ..............................mm 72
Hub......................................................mm 72
Hubraum (WR 250) .......................cm3 249,3
Hubraum (WR 300) .......................cm3 293,1
Verdichtungsverhältnis WR 250
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,4:1
Verdichtungsverhältnis WR 300
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............6,9:1
Anlassen ......................................kick starter
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindro (WR 250) ..............mm 66,4
Diámetro cilindro (WR 300) ................mm 72
Carrera ................................................mm 72
Cilindrada (WR 250) ......................cm3 249,3
Cilindrada (WR 300) ......................cm3 293,1
Relación de compresión WR 250
(con lumbreras cerradas) .......................8,4:1
Relación de compresión WR 300
(con lumbreras cerradas) .......................6,9:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
VENTILSTEUERUNG
Typ..............Lamallenventil beim Einlass und
mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil
auf dem Auspuff
DISTRIBUCION
Tipo................válvula laminar en aspiración y
válvula H.T.S. de mando macánico
en el escape
25
LUBRIFICAZIONE
Motore .................miscela benzina olio al 3%
durante il rodaggio; al 2%, NON MENO,
a rodaggio effettuato Trasmissione primaria/
cambio velocità........................mediante l'olio
contenuto nel basamento ACCENSIONE Tipo..elettronica analogica a scarica capacitiva
con anticipo variabile
Tipo candela...........................“NGK” BR8 EG
Distanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm
LUBRICATION
Engine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix
during running in; NOT LESS than
2% (1:50) when running in is over Primary drive transmission/
Gearbox ..........................by the oil contained
in the crankcase IGNITION Type..electronic analogic capacitor-discharge
type, with variable advance
Spark plug type .......................NGK” BR8 EG
Gap....................................0.0236÷0.0275 in.
LUBRIFICATION
Moteur ............3% de mélange huile-essence
Transmission princiale/
Boîte de vitesse................par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type.......electronique analogique à décharge
Bougie type ............................“NGK” BR8 EG
Distance électrodes.......................
pendant le rodage, le rodage terminé,
PAS MOIN de 2%
capacitive, avec avance variable
0,6÷0,7 mm
CARBURATORE (WR 250 con identificazione telaio “ZKH3H01AB--------” e “ZKHWR253--------”)
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore ..............................mm 38
Getto massimo .........................................460
Getto minimo ..............................................35
Getto starter................................................80
Valvola gas ...............................................4,0
Spillo conico ................................6BFY43-74
Tacca fiss. spillo..........................................3a
Polverizzatore...................................R-8(914)
Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1
Vite aria aperta. ...............................giri 1+1/4
26
CARBURETOR (WR 250 with frame identification “ZKH3H01AB--------” and “ZKHWR253--------”)
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
Main jet.....................................................460
Idle jet ........................................................35
Starter jet ...................................................80
Throttle piston............................................4,0
Metering pin ................................6BFY43-74
Metering pin slot .......................................3rd
Main nozzle......................................R-8(914)
Float (n° 2) ............................................g 6,1
Idle mixture adjusting
screw (turns) .........................................1+1/4
CARBURATEUR (WR 250 avec identification du cadre “ZKH3H01AB--------” et “ZKHWR253--------”)
Type ...................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur.................................mm 38
Gicleur principal .........................................460
Gicleur relenti ..............................................35
Gicleur starter ..............................................80
Soupape gaz ..............................................4,0
Epingle conique .............................6BFY43-74
Coche fixation épingle conique ..............3ème
Pulverisateur .....................................R-8(914)
Flotteur (n° 2) ...........................................g 6,1
Vis air ouverte de tours ..........................1+1/4
SCHMIERUNG
Motor.......................Benzin-Oel-Gemisch 3%
waehrend der Einfahrzeit 2%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls ZUNDUNG Typ...Elektronische,analogic typ, mit Kapazitiver Entladung und veränderlichem Versteller
Zündkerze Typ ........................NGK” BR8 EG
Elektrodenabstand ......................0,6÷0,7mm
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3%
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad ...................mediante el
ENCENDIDO
Tipo ..........electrónico analogico de descarga
Bujía tipo ................................“NGK” BR8 EG
Distancia electrodos ......................
durante el rodaje; al 2% NO MENOS,
una vez efectuado el rodaje
aceite que contiene la bancada
capacitiva con avance variable
0,6÷0,7 mm
VERGASER (WR 250 mit Rahmen Identifizierung “ZKH3H01AB --------” und “ZKHWR253--------”)
Typ....................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser........................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse ..............................460
Leerlaufdüse .............................................35
Starterkraftstoffdüse...................................80
Gasdrossel ...............................................4,0
Kegelnadel ..................................6BFY43-74
Kegelnadelstellung .....................................3.
Einspritzdüse....................................R-8(914)
Schwimmer (n° 2)...................................g 6,1
Starterschraube gelockert ....................1+1/4
CARBURADOR (WR 250 con identificación del bastidor “ZKH3H01AB--------” y “ZKHWR253--------”)
Tipo...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor .................................mm 38
Surtidor máximo ......................................460
Surtidor mínimo .........................................35
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa ..................................4,0
Espiga cónica ...............................6BFY43-74
Muesca fij. espiga cónica ...........................3°
Pulverisador .....................................R-8(914)
Flotador (n° 2).........................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev .....................1+1/4
27
CARBURATORE (WR 250 con identificazione telaio "ZKH3H02AB--------" e WR 300)
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore ..............................mm 38
Getto massimo ........................................380
Getto minimo ..........................................17,5
Getto starter................................................50
Valvola gas ...............................................5,0
Spillo conico .............................................YC
Tacca fiss. spillo..........................................2a
Polverizzatore...................................R-8(914)
Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1
Vite aria aperta........................................giri 2
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 27
Corona frizione ........................................z 69
Rapporto di trasmissione...........................2,555
FRIZIONE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ..........................2,142 (Z 30/14)
in 2a velocità .........................1,750 (Z 28/16)
in 3a velocità .........................1,437 (Z 23/16)
in 4a velocità .........................1,210 (Z 23/19)
in 5a velocità .........................1,053 (Z 20/19)
CARBURETOR (WR 250 with frame identification "ZKH3H02AB--------" and WR 300)
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
Main jet.....................................................380
Idle jet .....................................................17,5
Starter jet ...................................................50
Throttle piston ...........................................5,0
Metering pin .............................................YC
Metering pin slot ......................................2nd
Main nozzle .....................................R-8(914)
Float (n° 2) ............................................g 6,1
Idle mixture adjusting
screw (turns) ...............................................2
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 27
Clutch ring gear .......................................z 69
Ratio......................................................2,555
CLUTCH
Type ............................multidisk in oil bath
TRANSMISSION Constant mesh gear type Ratios:
1st..........................................2,142 (Z 30/14)
2nd ........................................1,750 (Z 28/16)
3rd .........................................1,437 (Z 23/16)
4th .........................................1,210 (Z 23/19)
5th .........................................1,053 (Z 20/19)
CARBURATEUR (WR 250 avec identification du cadre "ZKH3H02AB--------" et WR 300)
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur ...............................mm 38
Gicleur principal........................................380
Gicleur relenti .........................................17,5
Gicleur starter ............................................50
Soupape gaz ............................................5,0
Epingle conique ........................................YC
Coche fixation épingle conique .............2ème
Pulverisateur ...................................R-8(914)
Flotteur (n° 2) .........................................g 6,1
Vis air ouverte de tours ................................2
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 27
Couronne embrayage ..............................z 69
Rapport de transmission............................2,555
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type:....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse............................2,142 (Z 30/14)
2ème vitesse .........................1,750 (Z 28/16)
3ème vitesse .........................1,437 (Z 23/16)
4ème vitesse .........................1,210 (Z 23/19)
5ème vitesse .........................1,053 (Z 20/19)
28
VERGASER (WR 250 mit Rahmen Identifizierung "ZKH3H02AB -- -- -- --" und WR 300)
Typ........................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser. ..........................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................380
Leerlaufdüse . .............................................17,5
Starterkraftstoffdüse ......................................50
Gasdrossel ...................................................5,0
Kegelnadel . ..................................................YC
Kegelnadelstellung .........................................2.
Einspritzdüse........................................R-8(914)
Schwimmer (n° 2).......................................g 6,1
Starterschraube gelockert ...............................2
CARBURADOR (WR 250 con identificación del bastidor "ZKH3H02AB--------" y WR 300)
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor .................................mm 38
Surtidor máximo ......................................380
Surtidor mínimo ......................................17,5
Surtidor starter ...........................................50
Válvula de mariposa .................................5,0
Espiga cónica ...........................................YC
Muesca fij. espiga cónica ...........................2°
Pulverisador ....................................R-8(914)
Flotador (n° 2).........................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev ...........................2
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel................................................z 27
Kupplungskranz ..........................................z 69
Übersetzungsverhältnis ............................2,555
KUPPLUNG
Typ.......................... Multischeibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang..................................2,142 (Z 30/14)
2. Gang .................................1,750 (Z 28/16)
3. Gang .................................1,437 (Z 23/16)
4. Gang .................................1,210 (Z 23/19)
5. Gang .................................1,053 (Z 20/19)
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 27
Corona embrague....................................z 69
Relación de transmisión ........................2,555
EMBRAGUE
Tipo ..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en1a velocidad.......................2,142 (Z 30/14)
en2a velocidad ......................1,750 (Z 28/16)
en3a velocidad ......................1,437 (Z 23/16)
en4a velocidad ......................1,210 (Z 23/19)
en5a velocidad ......................1,053 (Z 20/19)
29
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio (WR 250)..............z 13
Pignone uscita cambio (WR 300)..............z 14
Corona sulla ruota .....................................z 48
Rapporto di trasmissione (WR 250) ........3,692
Rapporto di trasmissione (WR 300) ........3,428
Dimensioni catena di trasmissione ....5/8"x1/4"
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket (WR 250) ...............z 13
Transmision sprocket (WR 300) ...............z 14
Rear wheel sprocket .................................z 48
Transmission ratio (WR 250) ..................3,692
Transmission ratio (WR 300) ..................3,428
Chain.................................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse (WR 250)...z 13 Pignon sortie boîte de vitesse (WR 300)...z 14
Couronne sur la roue.................................z 48
Rapport de transmission (WR 250)..........3,692
Rapport de transmission (WR 300)..........3,428
Chaîne d'entraînement ......................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità (WR 250).........................20,220
in 1a velocità (WR 300).........................18,775
in 2a velocità (WR 250).........................16,513
in 2a velocità (WR 300).........................15,333
in 3a velocità (WR 250).........................13,564
in 3a velocità (WR 300).........................12,595
in 4a velocità (WR 250) ........................11,422
in 4a velocità (WR 300) ........................10,606
in 5a velocità (WR 250) ..........................9,932
in 5a velocità (WR 300) ..........................9,223
FINAL RATIOS
1st gear (WR 250).................................20,220
1st gear (WR 300) ................................18,775
2nd gear (WR 250) ..............................16,513
2nd gear (WR 300) ..............................15,333
3rd gear (WR 250)................................13,564
3rd gear (WR 300)................................12,595
4th gear (WR 250) ................................11,422
4th gear (WR 300) ...............................10,606
5th gear (WR 250) .................................9,932
5th gear (WR 300) .................................9,223
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse (WR 250)..............20,220
1ère vitesse (WR 300)..............18,775
2ème vitesse (WR 250) ............16,513
2ème vitesse (WR 300) ............15,333
3ème vitesse (WR 250).............13,564
3ème vitesse (WR 300).............12,595
4ème vitesse(WR 250) ............11,422
4ème vitesse (WR 300) ............10,606
5ème vitesse (WR 250) ............9,932
5ème vitesse (WR 300) ............9,223
30
Loading...
+ 212 hidden pages