HUSQVARNA WR 125Q User Manual

Page 1
WR, CR
125/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Manual de uso
y mantenimiento
Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1
Page 2
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwor tung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änder ungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
retro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1
Page 3
3
WR, CR 125/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260.
CR 125
WR 125-USA
WR 125
WR 125- ENDURO USA
EX EU
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 3
Page 4
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 246 -
248. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag 86.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages
246 - 248. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 86.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 246 - 248. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 86.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 4
Page 5
5
PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 247 - 249. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 87.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original­Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87 sehen) sind, zu folgen.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 5
Page 6
6
Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota. Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 6
Page 7
7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 7
Page 8
8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare solo particolari Husqvarna con caratteristiche equivalenti inclusi tipo, resistenza e materiale. In caso contrario, potrebbero verificarsi malfunzionamenti con possibili rischi di lesioni.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni descritte nel presente manuale senza l’attrezzatura specifica. I tentativi di improvvisare causano inevitabilmenete danni anche irreparabili al motociclo. Non effettuare inoltre nessuna delle operazioni descritte senza le attrezzature, le conoscenze e le capacità appropriate. Quando si lavora sul motociclo proteggere sempre gli occhi. Non fare mai leva su cuscinetti o superfici di appoggio delle guarnizioni. L’inosservanza delle suddette raccomandazioni può non solo danneggiare il motociclo ma causare anche gravi lesioni.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Replacement Parts
When replacement parts are required, use only Husqvarna parts with equivalent cha­racteristics including type, strength, and material. Failure to do so may result in pro­duct malfunction and possible injury.
CAUTION*: Do not attempt the service opera­tions described in this book without the spe­cial tools called for. Attempts to improvise will inevitably lead to irreparable damage to your motorcycle. Also, do not attempt the service operations described in this book without proper tools, knowledge and skill. Always wear eye protection when working on a motorcycle. Never pry on bearing or gasket surface. Failure to heed these warnings can not only seriously damage your motorcycle, but could lead to serious injury.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments originaux Husqvarna ayant des caractéristiques équivalentes comme: type, résistance et matériaux.
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations décrites dans ce manuel sans avoir à disposition l’équipement nécessaire à la besogne. Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle, ne jamais essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une connaissance approfondie du motocycle, en sus des capacités appropriées. Protéger toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les paliers ou les surfaces d’appui des joints. L’inobservance de ces recommandations peut provoquer des blessures graves à la personne, ou des dommages sérieux au motocycle.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 8
Page 9
9
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones descritas en el presente manual sin las herramientas adecuadas. Los tentativos de improvisar arreglos causan inevitablemente daños al motociclo que pueden resultar irreparables. Además, no efectuar ninguna de las operaciones descritas sin las herramientas, los conocimientos y las capacidades adecuadas. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca sobre cojinetes o superficies de apoyo de las guarniciones. La inobservancia de las siguientes recomendaciones puede no sólo dañar el motociclo, sino también causar graves lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge nicht durchführen, wenn das spezifische Werkzeug nicht zur Verfügung steht. Improvisationsversuche verursachen unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und eigene Kapazitäten durchführen. Wird am Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht nur das Motorrad beschädigen sondern auch schwere Verletzungen verursachen.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 9
Page 10
10
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other sy­stems are undamaged. Riding with a da­maged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcyc le unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, mo­torcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not at­tempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruc­tion and are in excellent physical condi­tion.
ATTENTION *: Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION *: Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION *: Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 10
Page 11
11
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
ACHTUNG *: Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG *: Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 11
Page 12
12
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
DA TI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12
DA TI TECNICI ............................................20
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34
COMANDI ..................................................36
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................70
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ..........................................86
LIMITI DI USURA .....................................178
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................222
ATTREZZI SPECIALI................................228
COPPIE DI SERRAGGIO ........................230
PARTI OPTIONAL ............................246-248
APPENDICE.............................................250
NOTE PER MODELLO USA ....................258
INDICE ALFABETICO ..............................268
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 14). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4
IDENTIFICATION DATA .............................12
TECHNICAL DATA ....................................20
LUBRICATION TABLE ..............................34
CONTROLS ..............................................36
RIDING ......................................................70
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT...........................................86
SERVICE LIMIT.......................................178
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................222
SPECIAL TOOLS.....................................228
TIGHTENING TORQUES.........................230
OPTIONAL PARTS LIST...................246-248
APPENDIX...............................................250
NOTE FOR USA MODEL.........................258
ALPHABETICAL INDEX .........................268
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 14). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................20
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34
COMMANDES ...........................................36
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................70
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES................................................86
LIMITE D'USURE.....................................178
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE ........................222
OUTILS SPECIAUX..................................228
COUPLES DE SERRAGE .......................230
ELEMENTS EN OPTION ..................246-248
APPENDICE.............................................250
NOTE POUR LE MODELE USA ..............258
INDEX ALPHABETIQUE..........................268
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 14). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 12
Page 13
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
DA TEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13
TECHNISCHE DATEN...............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................36
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................87
VERSCHLEISSGRENZE.........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................222
SONDERWERKZEUGE...........................228
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231
EXTRA-TEILE...................................246-248
AHNHAG..................................................251
DA TEN FUR USAMODELL......................258
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........269
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 14).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
DA TOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES.......................................87
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................223
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............228
PATAS DE TORSION................................231
PARTES OPCIONALES ....................247-249
APENDICE ...............................................258
NOTAS POR LO MODELO USA..............251
INDICE ALFABETICO ..............................269
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.15).
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 13
Page 14
14
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
CR
Sequential number (*)
Model year (2002) (
)
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345
WR
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345
WR, USA
Z C G WR 123* 2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (
*
)
Model year (2002) (
)
Sequential number (
*
)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
CR, USA
Z C G CR 123
*
2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
(*): N° progressivo (
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(●): Anno del modello (
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
Sequential number (*)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 14
Page 15
15
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
1. Matricola telaio
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
1. Rahmen Nr.
1. Matrìcule bastidor
1
2
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 15
Page 16
16
UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno
anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro-CR, WR USA; per
WR escluso USA, vedere a
pag 63) 4- Pedale comando freno
posteriore 5- Pedale avviamento 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di sei
velocità: abbassare il pedale
per innestare la 1a marcia,
sollevarlo per innestare la
2a, la 3a, la 4a, la 5a e la
6a.
CONTROL LOCATION 1- Front brake lever 2- Throttle grip 3- Engine stop button. Press
the engine stop button until the engine stops completely (L.H. side); WR USA exclu-
ded see page 63 4- Rear brake pedal 5- Kickstarter 6- Clutch lever 7-. Fuel tank filler cap 8- Gear change pedal. The
transmission has 6 speeds.
Depress the pedal to shift in-
to 1st gear. Raise the pedal
to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th
and 6th.
POSITION DES COMMANDES 1- Levier de commande frein avant 2- Poignée de gaz 3- Bouton d’arrêt moteur côté gauche CR-WR USA-pour WR voir à la page 63 à l’exclusion des E.U.) 4- Pédale de commande frein arrière 5- Pédale de démarrage 6- Levier de commande embrayage 7- Bouchon réservoir carburant 8 - La pédale d’embrayage a six vitesses: baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème, et 6ème vitesse.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Motor-Anhalt-Druckknopf (linke Seite - CR, WR USA ; für WR ausgenommen USA siehe auf Seite 63)
4. hinteres Bremspedal
5. Anlaßpedal
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen 8- Gangschaltungspedal. Der Gang verfügt über sechs Geschwindigkeiten : das Pedal niederdrücken und den 1. Gang einschalten, zum Einschalten des 2., 3., 4., 5. und 6. Ganges das Pedal anheben.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 16
Page 17
17
LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR excluido USA véase pág.
63) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio. El cambio dispone de 6 velocidades: apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5° y la 6°.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 17
Page 18
18
9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter. 10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe. 11- Vis de sortie d’air pour tige fourche 12- Réglage compression pour tige fourche 13- Réglage extension pour tige fourche 14- Réglage précharge ressort amortisseur 15- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement) 16- Réglage extension amortisseur
9- Starter-Einrichtung (linke Seite). Zum Kaltanlauf den Startergriff heben. 10- Treibstoffhahn. In Position “OFF” besteht kein Durchlauf des Treibstoffes aus dem Tank zum Vergaser, in Position “ON” fließt der Treibstoff vom Tank zum Vergaser.
11. Ablaßschrauben für Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
13. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
15. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
16. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers
9- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter.
10- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore.
11- Vite scarico aria per stelo
forcella
12- Registrazione
compressione per stelo forcella
13- Registrazione estensione
per stelo forcella
14- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
15- Registrazione
compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione).
16- Registrazione estensione
ammortizzatore.
9-Choke (L.H. side) When star-
ting a cold engine, raise the choke knob.
10- Fuel valve (see page ...)
When the fuel valve is tur­ned to "OFF" fuel cannot flow from the fuel tank to the carburetor. When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the tank to the
carburetor. 11- Air release plug 12- Compression damper adju-
stment (bottom side) 13- Extension damper adjust-
ment (top side) 14- Spring preload adjustment 15- Compression damper adju-
stment (low and high dam-
ping speeds) 16- Extension damper adjust-
ment
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 18
Page 19
19
9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter. 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador. 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla 13 - Ajuste extensión para vástago horquilla 14 - Ajuste precarga muelle amortiguador 15 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16 - Ajuste extensión amortiguador
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 19
Page 20
20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 54
Corsa................................................mm 54,5
Cilindrata......................................cm
3
124,82 Rapporto di compressione
(a luci chiuse) .........................................8,8:1
Avviamento ..................................... a pedale
DISTRIBUZIONE
Tipo...............valvola lamellare in aspirazione
nel basamento e valvola H.T.S.
a comando meccanico
sullo scarico
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................2-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore....................................................2.12 in.
Stroke .................................................2.14 in.
Capacity.........................................7.61 cu.in.
Compression ratio
(with closed ports)..................................8,8:1
Starting ........................................kick starter
VALVE GEAR
Type...............lamellar valve on suction in the
crankcase H.T.S. valve with
mechanical control
on the exhaust
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 2 temps
Refroidissement.............................par liquide
Alésage................................................mm 54
Course..............................................mm 54,5
Cylindrée......................................cm
3
124,82 Rapport volumetrique
(avec orifices fermés) .............................8,8:1
Démarrage........................................a pédale
DISTRIBUTION
Type ............soupape lamellaire en aspiration
dans le soubassement et soupape
H.T.S. à commande mécanique
sur l'échappement
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 20
Page 21
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung ..............................................mm 54
Hub...................................................mm 54,5
Hubraum ......................................cm
3
124,82 Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1
Anlassen ......................................kick starter
VENTILSTEUERUNG
Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse
und mechanisch gesteuert H.T.S.-
Ventilauf dem Auspuff
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindros................................mm 54
Carrera..............................................mm 54,5
Cilindrada.....................................cm
3
124,82 Relación de compresión
(con lumbreras cerradas)........................8,8:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo..........válvula laminar en aspiración en la
bancada y válvula H.T.S. de
mando macánico
en el escape
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 21
Page 22
22
LUBRIFICAZIONE
Motore .................miscela benzina olio al 4%
durante il rodaggio; al 3%, NON MENO,
a rodaggio effettuato Trasmissione primaria/
cambio velocità........................mediante l'olio
contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ...............elettronica analogica (WR 125)
o digitale (CR 125) a scarica capacitiva
con anticipo variabile Anticipo accensione
WR-125...........1,2 mm prima del P.M.S. (15°)
CR- 125...........0,08 mm prima del P.M.S. (4°)
Tipo candela ..................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distanza elettrodi candela.......................0,6 mm
LUBRICATION
Engine...............4% (1:25) of oil-gasoline mix
during running in; NOT LESS than
3% (1:33) when running in is over Primary drive transmission/
Gearbox ..........................by the oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type..................electronic analogic (WR 125)
or digital (CR 125) capacitor-discharge
type, with adjustable timing Ignition timing
WR-125..............0.047 in. before T.D.C. (15°)
CR- 125................0.031 in. before T.D.C. (4°)
Spark plug type..............CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Gap distance...................................0.0236 in.
LUBRIFICATION
Moteur ............4% de mélange huile-essence
pendant le rodage, le rodage terminé,
PAS MOIN de 3% Transmission princiale/
Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type..........electronique analogique (WR 125)
ou digital (CR 125) à décharge
capacitive, avec avance variable Avance à l'allumage
WR-125.................1,2 mm avant P.M.H. (15°)
CR- 125 ................0,08 mm avant P.M.H. (4°)
Bougie type....................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distance électrodes............................0,6 mm
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 22
Page 23
23
SCHMIERUNG
Motor.......................Benzin-Oel-Gemisch 4%
waehrend der Einfahrzeit 3%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ................elektronische analog (WR 125)
oder digital (CR 125) Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare
Frühzündung Zündvorvestellung
WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°)
CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°)
Zündkerze Typ..................
CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Elektrodenabstand...............................
0,6 mm.
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%
durante el rodaje; al 3% NO MENOS,
una vez efectuado el rodaje Transmisión primaria/
Cambio de velocidad....................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..............electrónico analogico (WR 125)
más digitale (CR 125) de descarga capacitiva
con avance variable
Avance del encendido
WR-125...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)
CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)
Bujía tipo........................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distancia electrodos ...........................0,6 mm
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 23
Page 24
24
CARBURATORE (*)
Tipo........................................"MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore....................................mm 38
Getto massimo (●) .......................................400
Getto minimo () ...........................................35
Getto starter ...................................................80
Valvola gas.....................................................3.0
Spillo conico (▲)....................................6DJ8-60
Tacca fiss. spillo..............................................3
a
Polverizzatore.................................................R5
Galleggiante ...............................................g 6,1
Vite aria aperta ..................................giri 1 + 1/2
(*) Per modello WR 125 taratura media per impiego sportivo.
(): in dotazione 370, 380, 390, 410 (): in dotazione 30, 40 (): in dotazione 6DJ8-59
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore............................................z 22
Corona frizione.............................................z 71
Rapporto di trasmissione...........................3,227
FRIZIONE
Tipo.............................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ (WR)
Tipo:..................con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
1a velocità..................................2,545 (Z 28/11)
2a velocità..................................2,000 (Z 28/14)
3a velocità................................. 1,687 (Z 27/16)
4a velocità..................................1,388 (Z 25/18)
5a velocità..................................1,210 (Z 23/19)
6a velocità..................................1,000 (Z 21/21)
CARBURETOR (*)
Type..................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
High speed jet ()....................................400
Low speed jet () ......................................35
Starter jet ...................................................80
Throttle piston............................................3.0
Metering pin ().............................. 6DJ8-60
Metering pin slot ........................................3
rd
Main nozzle ...............................................R5
Float.......................................................g 6,1
Idle mixture adjusting screw (turns) ...1 + 1/2
(*) Average calibration for sporting use of model WR 125.
(
): on dotation 370, 380, 390, 410
(
): on dotation 30, 40
(
): on dotation 6DJ8-59
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear.....................................z 22
Clutch ring gear ......................................z 71
Ratio......................................................3,227
CLUTCH
Type.....................oil bath multiple-disc clutch
TRANSMISSION
(WR)
Constant mesh gear type Ratios:
1st..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
CARBURATEUR (*)
Type ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur ...............................mm 38
Gicleur principal ()..................................400
Gicleur relenti () ......................................35
Gicleur starter ............................................80
Soupape gaz .............................................3.0
Epingle conique ()..........................6DJ8-60
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulverisateur..............................................R5
Flotteur ..................................................g 6,1
Vis air ouverte de tours........................1 + 1/2
(*) Tarage moyen du modèle WR 125 pour emploi sportif.
(): en dotation 370, 380, 390, 410 (): en dotation 30, 40 (): en dotation 6DJ8-59
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage..............................z 71
Rapport de transmission........................3,227
EMBRAYAGE
Type......................multidiscque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
(WR)
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th ........................................1,000 (Z 21/21))
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 24
Page 25
25
VERGASER
(*)
Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse
()
............................400
Leerlaufdüse
()
............................................35
Starterkraftstoffdüse ..................................80
Gasdrossel....................................................3.0
Kegelnadel
()
....................................
6DJ8-60
Kegelnadelstellung..........................................3.
Einspritzdüse.................................................R5
Schwimmer ...............................................g 6,1
Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2
(*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für Sportzwecke.
(
): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410
(
): Ausrustungsteile 30, 40
(
): Ausrustungsteile 6DJ8-59
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 22
Kupplungskranz ..........................................z 71
Übersetzungsverhältnis.............................3,227
KUPPLUNG
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
(WR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1st..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
CARBUREDOR (*)
Tipo...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor ..................................mm 38
Surtidor máximo ().................................400
Surtidor mínimo ()...................................35
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa..................................3.0
Espiga cónica ().............................6DJ8-60
Muesca fij. espiga cónica ............................3
°
Pulverizador...............................................R5
Flotador ..................................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2
(*) Para modelo WR 125 calibración media para empleo deportivo
(): en dotacion 370, 380, 390, 410 (): en dotacion 30, 40 (): en dotacion 6DJ8-59
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 22
Corona embrague....................................z 71
Relación de transmisión ........................3,227
EMBRAGUE
Tipo...................multidisco en baño de aceite
CAMBIO
(WR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 25
Page 26
26
CAMBIO VELOCITÀ (CR)
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione: 1
a
velocità .................................2,357 (33/14)
2
a
velocità .................................1,866 (28/15)
3
a
velocità ................................. 1,579 (30/19)
4
a
velocità...................................1,350 (27/20)
5
a
velocità................................1,181 (26/22)
6
a
velocità................................1,000 (21/21)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio.............................z 13
Corona sulla ruota ...................................z 50
Rapporto di trasmissione.......................3,846
Dimensioni catena
di trasmissione .................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (WR)
in 1a velocità.........................................31,596
in 2
a
velocità.........................................24,825
in 3
a
velocità.........................................20,946
in 4
a
velocità.........................................17,240
in 5
a
velocità.........................................15,026
in 6
a
velocità.........................................12,412
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (CR) in 1
a
velocità.........................................29,258
in 2
a
velocità.........................................23,170
in 3
a
velocità.........................................19,599
in 4
a
velocità.........................................16,757
in 5
a
velocità.........................................14,669
in 6
a
velocità.........................................12,412
TRANSMISSION (CR) Constant mesh gear type Ratios:
1st.............................................2,357 (33/14)
2nd........................................... 1,866 (28/15)
3rd.............................................1,579 (30/19)
4th.............................................1,350 (27/20)
5th............................................ 1,181 (26/22)
6th ............................................1,000 (21/21)
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket...............................z 13
Rear wheel sprocket................................z 50
Ratio......................................................3,846
Chain ...............................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
(WR)
1st gear...............................................31,596
2nd gear..............................................24,825
3rd gear...............................................20,946
4th gear...............................................17,240
5th gear...............................................15,026
6th gear...............................................12,412
FINAL RATIOS (CR)
1st gear...............................................29,258
2nd gear..............................................23,170
3rd gear...............................................19,599
4th gear...............................................16,757
5th gear...............................................14,669
6th gear...............................................12,412
BOITE DE VITESSES (CR)
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse...............................2,357 (33/14)
2ème vitesse.............................1,866 (28/15)
3ème vitesse............................ 1,579 (30/19)
4ème vitesse.............................1,350 (27/20)
5ème vitesse.............................1,181 (26/22)
6ème vitesse.............................1,000 (21/21)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse..................z 13
Couronne sur la roue...............................z 50
Rapport de transmission........................3,846
Chaîne d'entraînement.....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (WR)
1ère vitesse .........................................31,596
2ème vitesse .......................................24,825
3ème vitesse .......................................20,946
4ème vitesse .......................................17,240
5ème vitesse .......................................15,026
6ème vitesse .......................................12,412
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (CR)
1ère vitesse .........................................29,258
2ème vitesse ......................................23,170
3ème vitesse .......................................19,599
4ème vitesse .......................................16,757
5ème vitesse .......................................14,669
6ème vitesse .......................................12,412
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 26
Page 27
27
WECHSELGETRIEBE
(CR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang........................................
2,357 (33/14)
2. Gang.......................................
1,866 (28/15)
3. Gang........................................
1,579 (30/19)
4. Gang........................................
1,350 (27/20)
5. Gang..........................................
1,181(26/22)
6. Gang.........................................1,000 (21/21)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel................................................z 13
Wechselradkranz.........................................z 50
Übersetzungsverhältnis.............................3,846
Antriebskette........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR)
1. Gang...................................................
31,596
2. Gang...................................................
24,825
3. Gang...................................................
20,946
4. Gang...................................................
17,240
5. Gang...................................................
15,026
6. Gang...................................................
12,412
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
(CR)
1. Gang...................................................
29,258
2. Gang...................................................
23,170
3. Gang...................................................
19,599
4. Gang...................................................
16,757
5. Gang...................................................
14,669
6. Gang...................................................
12,412
CAMBIO (CR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad..........................2,357 (33/14)
en 2° velocidad..........................1,866 (28/15)
en 3° velocidad..........................1,579 (30/19)
en 4° velocidad..........................1,350 (27/20)
en 5° velocidad..........................1,181 (26/22)
en 6° velocidad..........................1,000 (21/21)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio.................................z 13
Corona en la rueda..................................z 50
Relación de transmisión ........................3,846
Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (WR)
en 1° velocidad....................................31,596
en 2° velocidad....................................24,825
en 3° velocidad....................................20,946
en 4° velocidad....................................17,240
en 5° velocidad....................................15,026
en 6° velocidad....................................12,412
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (CR)
en 1° velocidad....................................29,258
en 2° velocidad....................................23,170
en 3° velocidad....................................19,599
en 4° velocidad....................................16,757
en 5° velocidad....................................14,669
en 6° velocidad....................................12,412
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 27
Page 28
28
TELAIO
Tipo ..................................monotrave in tubi a
sezione circolare, in acciaio;
telaietto posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione ed
estensione); steli 45 mm
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo..............................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota........................................320 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo...........................a disco fisso ∅ 260 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo......................a disco flottante 220 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
CERCHI
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21"
Posteriore........................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18" (WR 125) e
2,15"x19" (CR 125)
FRAME
Type ....................................Single-beam with
circular steel tubes; light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type....
“Upside Down” forkrod telehydraulic
fork with advanced pin (adjustable in
compression and rebound shoke);
forkrods Ø 1.77 in. dia.
Legs axis stroke................................. 11.8 in.
REAR SUSPENSION
Type .............................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke.......................................12.6 in.
FRONT BRAKE
Type .......................floating disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control;
floating caliper
REAR BRAKE
Type..................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper RIMS
Front...............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21"
Rear................................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18" (WR 125) and
2,15"x19" (CR 125)
CADRE
Type....................Mono-axe avec tubulures à
section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Type.........
à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé (reglable en
compression et extension);
tiges Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes......................300 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type..............................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue.........................................320 mm
FREIN AVANT
Type ............à disque flottant 260 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type..................à disque fixe 220 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant JANTES
Avant...............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"
Arrière .............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"(WR 125) et
2,15"x19" (CR 125)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 28
Page 29
29
FAHRGESTELL
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen
aus Rundprofil aus Stahl;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ .....................
Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte Ø 45
Hub auf der
Beinenachse.......................................
300 .mm
HINTERFEDERUNG
Typ ...................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub..................................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ............................mit Schweber hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;
Schwebzange
HINTERRADBREMSE
Typ ............................mit stationärer hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder ...............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Hinter................................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
(WR 125) und
2,15"x19" (CR 125)
BASTIDOR
Tipo..................................mono-traviesa con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......
horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado(
regulable en compression y
extension);vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas..................300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo..............................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ...........................320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo...............de disco flotante diám. 260 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo......................de disco fijo diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Trasera............................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
(WR 125) y
2,15"x19" (CR 125)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 29
Page 30
30
PNEUMATICI
Anteriore (WR 125) ..............................Michelin
ENDURO COMP. 3 oppure
Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Posteriore (WR 125) .........Michelin ENDURO
COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore)................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore) ............ 0,8÷0,9 Kg/cm
2
TIRES
Front (WR 125).................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Rear (WR 125) .................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Cold tire
pressure (front)...........................12,8÷4,2 psi
Cold tire
pressure (rear)..........................11,4÷12,8 psi
PNEUS
Avant (WR 125).................Michelin ENDURO
COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Arrière (WR 125)...............Michelin ENDURO
COMP. 3 ou Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Pression de gonflage
à froid (avant).........................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pression de gonflage
à froid (arrière).......................0,8÷0,9 Kg/cm
2
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 30
Page 31
31
REIFEN
Vorder (WR 125)..................Michelin
ENDURO
COMP. 3
. oder Pirelli MT
83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Hinter (WR 125) ..................Michelin
ENDURO
COMP. 3
. oder Pirelli
83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Kaltlufdruck
(vorder)......................................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(hinter).......................................0,8÷0,9 Kg/cm
2
NEUMATICO
Delantero (WR 125).............Michelin ENDURO
COMP. 3 o bien Pirelli
MT
83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Trasero (WR 125)..............Michelin ENDURO
COMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Presión de inflado en frío
(delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm
2
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 31
Page 32
32
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse (CR) .................................mm 1460
Interasse (WR).................................mm 1465
Lunghezza totale (CR/WR 125 USA)
.mm 2165
Lunghezza totale (WR)....................mm 2210
Larghezza massima ........................mm 820
Altezza massima (CR).....................mm 1300
Altezza massima (WR)..................mm 1295
Altezza sella (CR)............................mm 980
Altezza sella (WR)...........................mm 970
Altezza minima da terra (WR 125)...mm 360 Altezza minima da terra (CR 125) ...mm 370
Peso a secco (WR 125) .....................Kg 99,5
Peso a secco (CR 125).......................Kg 94,8
Peso a secco (WR 125 / USA)...........Kg 98,3
Capacità serbatoio carburante.................l 8,5
Capacità serbatoio carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS)................l 10,2
Riserva carburante...................................l 1,8
Riserva carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS)..................l 2,2
Olio nel basamento..................................l 0,8
Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase (CR)...............................57.48 in.
Wheelbase (WR)................................57.68n.
Overall leghth
(CR/WR 125 USA)
......85.24 in.
Overall leghth (WR)...............................87 in.
Overall width ....................................32.28 in.
Overall height (CR)...........................51.18 in.
Overall height (WR)..........................50.98 in.
Saddle height (CR) .........................38.58 in.
Saddle height (WR) ..........................38.19 in.
Minimum ground clearance (WR 125)
.14.17 in.
Minimum ground clearance (CR 125)
..14.57 in.
Dry weight (WR 125).........................219.3 lb
Dry weight (CR 125).............................209 lb
Dry weight (WR 125 / USA)...............216,7 lb
(WR 125 USA, WR 125 AUS)
Fuel tank capacity .....................1.9 Imp. Gall.
Fuel tank capacity
(WR 125 USA, WR 125 AUS)....
2.2 Imp. Gall.
..................................................2.7 U.S. Gall.
Fuel reserve...........................1.6 Imp. Quarts
Fuel reserve (WR 125 USA, WR 125 AUS).
2.3 Imp. Quarts
...............................................3.2 U.S. Quarts
Transmission oil......................0.7 Imp.Quarts
Coolant..............................2.0÷2.4 Imp. Pints
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement (CR)...........................mm 1460
Empattement (WR)..........................mm 1465
Longueur totale
(CR/WR 125 USA)
..mm 2165
Longueur totale (WR) ......................mm 2210
Largeur maxi....................................mm 820
Hauteur maxi (CR)...........................mm 1300
Hauteur maxi (WR)..........................mm 1295
Hauteur selle (CR)...........................mm 980
Hauteur selle (WR)..........................mm 970
Garde au sol mini (WR 125)............mm 360
Garde au sol mini (CR 125).............mm 370
Poids à vide (WR 125) .......................Kg 99,5
Poids à vide (CR 125).........................Kg 94,8
Poids à vide (WR 125 / USA).............Kg 98,3
Contenance réservoir d'essence .............l 8,5
Contenance réservoir d'essence
(WR 125 USA, WR 125 AUS)................l 10,2
Réserve d’essence ..................................l 1,8
Réserve d’essence
(WR 125 USA, WR 125 AUS)..................l 2,2
Huile carter ..............................................l 0,8
Liquide circuit de refroidissement.....l 1,1÷1,3
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 32
Page 33
33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (CR) ....................................mm 1460
Radstand (WR) ...................................mm 1465
Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)........mm 2165
Gesamtlänge (WR)..............................mm 2210
Max. Breite..........................................mm 820
Max. Hóhe (CR) ..................................mm 1300
Max. Hóhe (WR) .................................mm 1295
Sattelhóhe (CR) ..................................mm 980
Sattelhóhe (WR) .................................mm 970
Min. Hóhe vom Boden (WR 125) ........mm 360
Min. Hóhe vom Boden (CR 125).........mm 370
Trockengewicht (WR 125)......................Kg 99,5
Trockengewicht (CR125) .........................Kg 94,8
Trockengewicht (WR 125 / USA)..............Kg 98,3
Kraftstoffbehälterkapazität ..........................l 8,5
Kraftstoffbehälterkapazität (WR 125 USA, WR 125 AUS)
.................l 10,2
Kraftstoffreserve..........................................l 1,8
Kraftstoffreserve (WR 125 USA, WR 125 AUS)
...................l 2,2
Öl im Kurbelgehäuse...................................l 0,8
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l
1,1÷1,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (CR) ................mm 1460
Distancia entre ejes (WR)................mm 1465
Longitud total
(CR/WR 125 USA)
......mm 2165
Longitud total (WR)..........................mm 2210
Anchura máxima..............................mm 820
Altura máxima (CR).........................mm 1300
Altura máxima WR)..........................mm 1295
Altura sillín (CR)...............................mm 980
Altura sillín (WR)..............................mm 970
Altura minima desde el suelo (WR 125)
.mm 360
Altura minima desde el suelo (CR 125)
.mm 370
Peso en seco (WR 125) .....................Kg 99,5
Peso en seco (CR 125).......................Kg 94,8
Peso en seco (WR 125 / USA)............Kg 98,3
Capacidad depósito carburante...............l 8,5
Capacidad depósito carburante (WR 125 USA, WR 125 AUS)
.................l 10,2
Reserva carburante .................................l 1,8
Reserva carburante (WR 125 USA, WR 125 AUS)
...................l 2,2
Aceite en el cárter....................................l 0,8
Liquido circuito de enfriamiento........l 1,1÷1,3
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 33
Page 34
34
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission, primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale................................................................... AGIP CITY 4T
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur................................................................................................................ AGIP RACING 2T
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (
DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse................................................................................................................................ AGIP PV 2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Turafalle per radiatori............................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Fillers for radiator ................................................................................................................ AREXONS turafalle liquido
Bouche-trous pour radiateurs.............................................................................................. AREXONS turafalle liquido
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 34
Page 35
35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria.................................................................
AGIP CITY 4T
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor......................................................................................................AGIP COOL
Fettschmierung
Lubricación por grasa............................................................................................................... AGIP PV 2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5)............................AGIPFORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Küler-Leckabdichtung..........................................................................................
AREXONS turafalle liquido
Tapavías para radiatores .....................................................................................
AREXONS turafalle liquido
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 35
Page 36
36
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente: 1- Eliminare il carburante dal serbatoio, staccare la tubazione; 2- Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 3- Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite.
CONTROLS
FUEL SUPPLY VALVES The cock set on left side of tank has three positions: OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow; RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow. When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position.
After filling up, take the cock in ON position again.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to the carbure­tor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically. To service: 1- Drain the fuel from the fuel tank. Disconnect the fuel line. 2- Remove the fuel valve by re­moving the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning sol­vent. 3- Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check for leaks.
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le le vier du robinet dans la position RES.
Après chaque ravitaillement, porter le robinet carburant dans la position ON.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur . Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Oter le carburant dans le réservoir et la tuyauterie aussi. 2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent. 3 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus; ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss­vorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen.
Nach dem Tanken den Hahn wieder in Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen : 1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die Rohrleitung abtrennen. 2- Den Hahn nach Lösen der Befestigungsschrauben entnehmen. Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen. 3- Den Hahn wieder in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 36
Page 37
37
CONTROLES
GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.
Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: 1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería. 2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas.
1- Rubinetto A- Al carburatore
1 - Fuel valve A - To the carburetor
1- Robinet A- Au carburateur
1- Hahn A- Zum Vergaser
1- Grifo A- Al carburador
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 37
OFF
ON
RES
1
A
Page 38
38
CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali.
SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle.
WARNING*: The stand is de­signed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structu­ral failure to the stand and could cause serious bodily injury.
BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endomma­ger la béquille et de se bles­ser.
SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 38
Page 39
39
SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
CR
WR
1
1
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 39
Page 40
40
C
ARBURANTE Il motociclo monta un motore a due tempi che richiede un’alimentazione di miscela benzina-olio. Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio.
Nota*: Non mischiare olii di tipo sintetico e minerale.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo del serbatoio.
FUEL The motorcycle is equipped with 2 stroke engine that requires a gasoline-oil mixture. Recommended fuel: premium grade unleaded fuel.
Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade.
Note*: Do not mix synthetic and mineral based oils.
WARNING*: Gasoline is extremely flam­mable and can be explosive under cer­tain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap is closed securely.
CARBURANT Le motocycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: ou essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.
Nota * : Ne jamais mélanger huiles synthétiques et minérales.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurez­vous que le bouchon du réservoir soit bien fermé.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 40
Page 41
41
CARBURANTE El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolina­aceite. El carburante aconsejado es gasolina gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.
Notas*: No mezclar aceites de tipo sintético y mineral.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón del depósito esté correctamente cerrado.
TREIBSTOFF Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten.
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen Öle mit Mineralöle vermischen.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß des Tankstopfens vergewissern.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 41
Page 42
42
STARTER CARBURATORE Il pomello (1) dello starter, posto sul carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare il pomello verso l'alto per attivare lo starter, agire inversamente per disattivarlo.
STARTER Start knob (1) set on the carburettor is used to enrich the mixture when starting the engine. Pull knob highwards to activate the starter, push lever downwards to deactivate the starter.
DEMARREUR Le poignée de démarrage (1) placé sur le carburateur, est utilisé pour enrichir le mélange pendant le démarrage. Tirer le poignée vers le haut pour activer le démarreur, presser le levier en bas pour le désactiver.
VERGASERSTARTER Der Startknopf (1) auf dem Vergaser dient zur Ueberfettung des Gemisches beim Anlassen. Um die Starter zu oeffnen, den Hebel nach oben aktivieren, um die Startknopf zu schliessen in umgekehrter Richtung entaktivieren.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 42
Page 43
43
STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
1
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:44 Pagina 43
Page 44
44
DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 3 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung, Richtungsazeiger.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU "Fernlicht"
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN "Beleuchtung"
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN "Richtungsazeiger”
Das Kilometerzähler erlaubt, die folgenden Funktionen zu wählen:
- KMH Geschwindigkeit, bis 270 kmh;
- TRP* Tageskilometer, auf 10 m genau
- AVS** Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch RESET
- STP* Fahrzeit max. 10Std.
- MAX Höchstgeschwindigkeit seit leztem RESET
- DST* Gesamtstrecke, bis 99999 km.
- CLK Uhrzeit * Bei Überschreitung der Max.-Werte > Beginn bei O ** mit automatischer Start-/ Stop­Funktion
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione.
1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione” Lo strumento consente di selezionare
le seguenti funzioni:
- KMH velocità (fino a 270 km/h­168 mp/h);
- TRP percorso giornaliero con precisione ai 10 metri-33 ft (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da 0);
- AVS velocità media, con arresti automatici (dopo 10 ore o 1000 km­620 mi, premere RESET)
- STP cronometro, con arresti automatici (al massimo 10 ore);
- MAX velocità max (dall’ultimo RESET);
- DST percorso totale fino a
99.999 km-62,150 mi (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da
0);
- CLK orologio
DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers.
1- BLUE warning light “HIGH BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
Instrument functions:
- KMH/MPH Speed up to 270 km/h-168 mp/h;
- TRP Trip distance accurate to 10 m-33 ft (if max values are exceeded, restart from 0);
- AVS average speed, automatic start/stop function (after 10 hours or 1000 km-620 mi, you have to RESET)
- STP stopwatch, starts at the start of journey (maximum 10 hours; if max values are exceeded, restart from 0);
- MAX maximum speed (since last RESET);
- DST total distance up to
99.999 km-62,150 (if max values are exceeded, restart from 0);
- CLK clock.
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur dont support elles sont montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières et Indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
Fonctions du compteur:
- KMH la vitesse-affiche jusqu’à 270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilomètrage journalier à 10 m pres (33 ft); (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- AVS la vitesse moyenne, avec fonction départ/ârret automatique (après 10 heures ou 1000 kms redémarrage avec RESET);
- STP le temps de parcours démarre dès le départ (massimum 10 heures) (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- MAX vitesse maximale (depuis la dernière RESET);
- DST distance total jusqu’à
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- CLK temps en heures et minutes.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 44
Page 45
45
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección.
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 2- VERDE testigo ” Luces ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ” Funciones del instrumento:
- KMH velocidad instantanea hasta 270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo exacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0);
- AVS velocidad media, función automática de puesta en marcha/stop (después de 10 horas o 1000 km-620 yo, comprimir RESET)
- STP tiempo de recorrido, función automática de puesta en marcha/stop (máx 10 horas);
- MAX velocidad máxima (desde el último RESET);
- DST distancia total hasta 99.999 km-62,150 mi (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0);
- CLK reloj
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LES FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
1) SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
1
2
3
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 45
Page 46
46
GENERAL REMARKS
1) DST and the first figure of total distance are flashing (the power supply has been interrupted due to severe jarring)
- Remove the batteries (see instructions on the next pages), check contacts and clean, if necessary.
- RE-enter DST, WS and CLK (see instructions on the next pages).
2) No speed display
- Check the correct instrument­holding plate fastening.
- Check distance and position of the magnet (see instructions on the next pages).
NOTE: The distance magnet­sensor on the brake caliper must be 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise malfunctions on the speedometer might occour). To adjust the distance, screw or unscrew the sensor on the brake caliper.
- Check contacts, clean and bend, if necessary.
- Check the cable for damage.
3) Blackening of the LCD display
- Possible at temperatures above 60°C-140°F.
4) LCD display is sluggish
- Possible at temperatures under 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not impair the operation of the bike computer: between 1°C and 60°C (34°F-140°F) the display return to normal.
REMARQUES GÉNÉRALES
1) DST et le premier chiffre du parcours total clignotent (le courant été interrompu par un choc brutal)
- Enlever la pile (voir les instructions par la suite reportées), contrôler les contacts et les nettoyer, si nécessaire-
- Réinstaller DST, WS et CLK (voir les instructions par la suite reportées).
2) Pas d’affichage de la vitesse
- Contrôler que l'instrument ait correctement été fixé au support.
- Contrôler l’écart et l’emplacement de l’aimant face au palpeur (voir les instructions par la suite reportées).
NOTE: La distance aimant- capteur sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, il se peut que le compteur fonctionne mal). On peut régler la distance en vissant ou en dévissant le capteur sur l’étrier du frein.
- Contrôler les contacts, les nettoyer ou les redresser.
- Contrôler que le câble ne soit pas endommagé.
3) L’affichage du LCD est sombre
- C’est possible si la température est supérieure à 60°C (140°F).
4) L’affichage du LCD est lent
- C’est possible si la température est inférieure à 0°C (32°F). Les deux-points précédents 3 et 4 n'influencent pas la fonction du compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F­140°F) l’affichage redvient normal.
NOTE GENERALI
1)
DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente)
- Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario.
- Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito).
2)
Non appare la velocità sul display
- Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto.
- Controllare la distanza e la posizione del magnete (vedi istruzioni riportate in seguito). NOTA: La distanza tra il magnete ed il sensore sula pinza freno deve essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valore diverso potrebbe pregiudicare il corretto funzionamento dello strumento. L’eventuale regolazione si effettua avvitando o svitando il sensore posto sul supporto della pinza freno.
- Controllare i contatti, pulirli e sistemarli, se necessario.
- Controllare che il cavo non sia danneggiato.
3)
Annerimento dei cristalli liquidi sul display
- È possibile che si verifichi a temperature oltre i 60°C-140°F.
4)
I cristalli liquidi del display sono lenti
- È possibile che si verifichi a temperature sotto 0°C-32°F. I due punti precedenti non danneggiano le operazioni del ciclo computer. Alle temperature comprese fra 1°C e 60°C (34°F-140°F) il display ritorna normale.
KONTROLLHINWEISE
1) DST + erste Ziffer der Gesamtstrecke blinken (Stromveisorgung war unterbrochen)
- Batterien herausnehmen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen) Kontakte überprüfen, nachbiegen
- DST, WS und CLK neu eingeben (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen).
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
- Kontrollieren, daß das Digitaltachometer korrekt zur Stütze befestigt wurde
- Abstand und Lage des Magneten zum Sensor Prüfen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen).
NOTE: Die Entfernung zwischen der Magnet und der Sensor auf sie müssen Zangen der Bremse 2-4 sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein verschiedener Wert könnte das korrekte Funktionieren des Gerätes beeinträchtigen. Die eventuelle Regelung verwirklicht sich, da schraubt es oder den auf die Stütze von den Zangen der Bremse gesetzten Sensor lösend.
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen oder nachbiegen.
- kabel auf Bruchstellen untersuchen
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*. Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
4) LCD - Anzeige ist träge*
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c. * Funktionsfähigkeit ist dardurch nicht beeinträchtigt. Zwischen 1° - 60° C khert Normalzustand zurück.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 46
Page 47
47
Procedur
a per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el alojamiento del imán de cara al sensor (ves sucesivamente instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el sensor sobre la pinza freno tiene que ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor mucho podría perjudicar el correcto funcionamiento del instrumento. La eventual regulación se realiza atornillando o destornillando el sensor puesto sobre el soporte de la pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea perjudicado.
3) La visualización del LCD está sombreada
- Es posible si la temperatura es superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es inferior a 0°C-32°F. Los dos puntos anteriores 3 y 4 no perjudican las operaciones del computador. Entre 1°C y 60°C (34°F­140°F) , la pantalla se vuelve normal.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2
÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
2
1
A
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 47
Page 48
48
SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO
NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST.
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca. Per accedere allo strumento, è necessario rimuovere il cupolino portafaro anteriore, le viti di fissaggio del supporto ed il supporto. Aprire il coperchio della batteria con un cacciavite. Al momento della sostituzione, prestare queste attenzioni: Controllare il polo negativo e quello positivo; quando il coperchio della batteria è aperto, deve essere visibile il polo positivo. Dopo la sostituzione delle batterie, DST,WS e CLK devono essere resettate (vedi istruzioni riportate in seguito). Sul display appare come primo dato DST.
INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT
NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST.
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D
357) approx. 2 years or as soon as the display fades. To gain access to the instrument, remove the front headlight fairing, the holder fastening screws then the instrument holder. Open the battery compartment cover with a screwdriver. When changing batteries, please note:
- Observe plus and minus poles. When battery copmartment is open, you shall see PLUS pole.
- After batteries replacement, DST, WS e CLK must be re-entered (see instructions on the next pages). DST is shown as first value on the display.
REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR
NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST.
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, D 357) après environ 2 ans ou lorsque l’affichage faiblit. Pour accedér à le compteur, démonter le dôme du phare avant, les vis du support et le suppport. Ouvrir le boîtier de pile avec un tournevis.
- Au moment de la substitution, prêter ces attentions:
- Respecter le PLUS et le MINUS; ouvrir le boîtier de pile, vous devez voir le côté PLUS de la pile.
- Après le changement de la pile, DST, WS et CLK doivent être réinstallés (voir les instructions par la suite reportées). La distance totale (DST) s’affiche automatiquement.
BATTERIEWECHSEL NOTE: Vor dem Wechsel ws und
DST notieren.
Batteriewechsel
(1,5 V- SR 44, D
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn de Anzeige schwächer wird. Um zum Digitaltachometer einzutreten, ist er notwendig den carenatura des Vorderlicht zu entfernen, die Weinreben von Befestigung von der Stütze vom Gerät und der Stütze. Batteriefach mit Münze öffnen. Achtung bei batteriewechsel:
- Vor dem Wechsel WS und DST notieren.
- Plus und Minus beachten, bei geöffnetem Batteriefach müssen Sie die PLUS-Seite der Batterie sehen!
- Nach
Batteriewechsel
müssen DST, WS, und CLK neu eingegeben werden.
- Die Anzeigne springt automatisch auf Eingabe der Gesamtstrecke DST
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 48
Page 49
49
SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente.
2
3
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 49
Page 50
50
SET WS (inserimento della circonferenza della ruota)
NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti:
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm;
Modelli SMR (Supermotard): 1889 mm.
Rimontare lo strumento procedendo inversamente rispetto allo smontaggio.
SET WS (setting the wheel circumference)
NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed. Wheel circumference (mm):
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
SMR Models (Supermotard): 1889 mm.
To reassemble the instrument, reverse the operations.
SET WS (programmation du diamètre de la roue)
NOTA: Lors de la programmation de la dimension de la roue, CLK ne doit pas être affichée. Développement de la roue (mm):
WR, TE Modèl (Enduro): 2223 mm;
SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Pour l’assemblage du compteur, opérer en sens invers.
SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades)
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs darf nicht CLK in Anzeigne stehen! Die Kreisumfänge der Räder sind die folgenden:
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm; SMR Models (Supermotard): 1889
mm.
Wieder das Digitaltachometer umgekehrt vorangehend, zusammensetzen bezüglich, wieviel es nimmt für die Zerlegung vor
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 50
Page 51
51
SET WS (setting the wheel circumference)
NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm.
Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 51
Page 52
52
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then push the REAR button approx. 5 seconds: “WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5 Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen, daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción "TRP" y , teniendo comprimido por 5 segundos acerca la tecla TRASERA, averiguar que comparezca la opción "WS."
A
B
b) Passare alla posizione successiva premendo sul pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
c) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 52
Page 53
53
d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
D
E
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
f) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
F
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 53
Page 54
54
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe): l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
A
B
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au position suivant.
c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
C
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 54
Page 55
55
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct.
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
D
E
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 55
Page 56
56
A
a) Selezionare la posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE, sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
a) Seleccionar la posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE, sélectionner la chiffre.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
B
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOT
ALE
SET “DST”- TOT
AL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 56
Page 57
57
c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
C
D
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura totale registrata in precedenza premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre eingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
E
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE durant une seconde environ (avec une pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 57
Page 58
58
COMANDO GAS La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERIORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio e comanda il freno anteriore. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione.
THROTTLE CONTROL The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar.
The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.
CAUTION Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment.
FRONT BRAKE CONTROL The brake control lever (2) is situated on the right-hand side of the handlebar and controls the front wheel brake. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.
CAUTION Do not forget to tighten the
POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (A) après le réglage.
COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée du côté droit du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (B) après le réglage.
GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet.
Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden.
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen.
STEUERUNG VORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden.
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht ver­gessen, die Schrauben (B) anzuziehen.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 58
Page 59
59
MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.
A
B
1
2
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 59
A
1
B
2
Page 60
60
BLOCCASTERZO (WR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (3) posto sul lato destro dello sterzo. Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario. Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.
screws (B) after the adjustment. STEERING LOCK (WR , USA excluded) The motorcycle is equipped with a steering lock (3) on the right­hand side of the steering head tube. To lock it, proceed as follows:
- place key in lock and turn anti­clockwise;
- push key inwards (if necessary, turn to and from);
- turn key clockwise and remove
BLOC DE DIRECTION (WR, USA exclu) A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (3). Pour bloquer la direction agir comme suit:
- introduire la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire et l’extraire de la serrure.
LENKERBLOCKUNG (WR, nach USA) Das Motorrad ist mit einer Lenkerblockung ausgerüstet (3), die sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen: Den Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 60
Page 61
61
BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura.
3
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 61
Page 62
62
COMMUTATORE SUL MANUBRIO (WR, escluso USA) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante arresto motore ( )
2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante "LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante
3) TURN
= Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico)
= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4) HORN = ( ) avvisatore acustico.
5) LIGHTS
= Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
= Spento
PULSANTE ARRESTO MOTORE (CR, WR USA) Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore.
it from lock. HANDLEBAR COMMUTATOR (WR)
1) Engine stop button ( )
2) HI = ( ) Selection control
High beam LO = ( ) Selection control of Low beam
3) TURN
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
= Activation of right turn
indicators (self cancelling) To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4) HORN = ( ) Warning horn
5) LIGHTS
= Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
= Off
ENGINE STOP BUTTON (CR, WR USA) On the left side of handlebar, near clutch control, the engine
COMMUTATEUR SUR LE GUIDON (WR)
1) Bouton d’arret moteur ( )
2) HI = ( ) Commande sélection feu de route LO = ( ) Commande sélection feu de croisement
3) TURN
= Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique
= Activation indicateurs de direction droits (retour automatique).
Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) HORN = () Avertisseur acoustique.
5) LIGHTS
= Commande allumage feu de croisement et feu de route
= Commande allumage
feu de stationnement
= Eteint
BOUTON D'ARRET MOTEUR (CR, WR USA) Ce bouton est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande (1) embrayage.
UMSCHALTER AUF DEM LENKER (WR)
1) Druckknopf Motoranhalten ( )
2) HI = ( ) Wahlknopf Fernlicht LO = ( ) Wahlknopf Abblendlicht
3) TURN
= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
= Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = ( ) Hupe
5) LIGHTS = Anzündung
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
= Aus
DRUCKKNOPF MOTORAN­HALTEN (CR, WR USA) Auf der linken Seite der Lenk­stange, neben der Kupplungs­steuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranhalten.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 62
Page 63
63
CONMUTADOR EN EL MANILLAR (WR)
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador acústico.
5) LIGHTS = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR (CR, WR USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
*
: versione equipaggiata con “paramani”
(disponibili a richiesta).
*
: Version equipped with “hand guards”
(available upon request).
*
: Version équipée de “pare-mains”
(disponible sur demande).
*
: mit “Handschutz” ausgestattete Version (verfügbar auf Anfrage ).
*
: versión dotada de protección para las
manos (disponible sobre pedido).
WR
*
1
CR - WR USA
1
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 63
Page 64
64
COMANDO FRIZIONE La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione (vedere pag 100). La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (C) dopo la regolazione.
sto button (1) is set. CLUTCH CONTROL The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in. The lever support is provided with adjusting screw (1) to regulate clutch wire free play (see on page 100). The clutch lever can be adjusted to suit your driving position.
CAUTION Do not forget to tighten the
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE Le levier de l'embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d'une protection. Support du levier avec vis (1) pour régler le jeu du câble d’embrayage (voir page 100). Régler le levier pour l’adapter à votre position de conduite.
ATTENTION Ne pas oublier de resserrer les vis (C) après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Kupplungshebel befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet. Der Hebelhalter ist mit einer Einstellschraube (1) ausgestattet, um das Spiel der Kupplungsleitung einzustellen (Sihe Seite 100). Der Hebel kann eingestellt werden, um sich Ihrer Fahrstellung anzupassen.
MAN BEACHTE Nicht vergessen, die Schrauben (C) nach der Einstellung anzuziehen.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 64
Page 65
65
MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague (véaser pag. 101). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion.
A: Per diminuire il gioco B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego B: para aumentar el juego
1
A
B
C
CR - WR USA
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 65
C
B
1
A
Page 66
66
COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli WR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore.
screws (C) after the adjustment. REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. On models WR as stop switch, during the braking action, causes the rear
COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Les modèles WR dans l’action de freinage, un interrupteur d’arrêt allume le feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER BREMSE Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des Motorrads. Bei den modellen WR bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter die Ruecklichtlampe aufleuchten.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 66
Page 67
67
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 67
Page 68
68
COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTO Il pedale (1) è posto sul lato destro del motociclo.
light to come on. GEAR SHIFT CONTROL The lever (1) is placed on the left­hand side of the engine. After every shift, the lever automatically returns to neutral position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards. The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on the shaft whem the operation is over tighten the screw and then tightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock.
WARNING*: Do not downshift when tra­veling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction.
KICKSTART PEDAL The kickstart pedal (1) is situated on the right-hand side of the
COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement à la position de point mort. On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.
PEDALE DE DEMARRAGE MOTEUR La pédale (1) est située du côté droite de la moto.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Leerlauf­stellung zurück. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen Stellung auf der Weille anbringen. Nach der Operation die Schraube anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. ACHTUNG* : Nicht durch Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer Geschwindigkeit, die den Motor “auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt wird.
ANLASSPEDAL Das Pedal (1) befindet sich auf der recht Seite des Motorrads.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 68
Page 69
69
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
PEDAL DE ARRANQUE El pedal (1) se encuentra en el lado derecha de la motocicleta.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 69
Page 70
70
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore quando il regolatore di tensione è scollegato dall’impianto elettrico (WR, Enduro USA)
1. Controllate tutti i liquidi A. Livello olio trasmissione. B. Livello carburante. C. Livello liquido di raffreddamento. Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi A. Manopola del gas. B. Leva della frizione. Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente.
3. Controllare i freni Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate. Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni Comprimere la forcella e la sospensione posteriore. Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento.
RIDING
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLO WING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
CAUTION*: Don’t start the engine while voltage regulator is disconneted from main wiring harness (WR, Enduro USA)
1. Check all fluids A. transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot!
2. Check all controls A. Throttle handgrip B. Clutch lever device Make sure cables are not damaged and turn smoothly.
3. Check brakes Look for brake fluid leaks and worn cables. Check for proper functioning.
4. Check suspensions Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning.
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.
ATTENTION *: Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l’installation électrique, (WR; Enduro USA).
1. Contrôle des liquides A. Niveau d’huile/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!
2. Contrôle des commandes A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.
3. Contrôle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 70
Page 71
71
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR; Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren A. Griff für das Gas. B. Kupplungshebel. Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind. Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken. Kontrollieren, ob k eine Ölv erluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor cuando el regulador de tensión está desconectado de la instalación eléctrica (WR; Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos A. Maneta de la mariposa B. Palanca del embrague Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.
3. Controle los frenos Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas. Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones Comprima la horquilla y la suspensión trasera Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 71
Page 72
72
5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il
pignone e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette.
8. Controllare il sistema di scarico Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture. Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio A. Candela. B. Dadi della testa cilindro. C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (WR, USA Enduro). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione (escluso USA), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (escluso USA) funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
5. Check wheels Check spokes and look for worn bearings. Check rims and tyres. Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets Check wear on chain rollers and sprockets Ensure chain is correctly adjusted and lubricated.
7. Check air filter and intake system Check that air filter is clean Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system Check hook up, look for cracks Check muffler.
9. Check torque A. Spark plug B. Cylinder-head nuts C. General check of torque
10. Check steering action Check bearing play.
11. Check the electric system
(WR, USA Enduro) Start the engine and check that the phares, the stop light, the turn indicators (USA excluded), the instrument panel pilot lights (USA excluded), and the horn (USA excluded), are working correctly.
WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe
5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale
10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction.
11. Contrôler le système électrique
(WR, USA Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (USA exclus), les voyants sur le tableau de bord (USA exclus), et l’avertisseur acoustique (USA exclus), fonctionnent regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 72
Page 73
73
5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(WR, USA Enduro). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen USA), die Instrumentenbrett­Kontrolleuchten (ausgenommen USA) und die Hupe (ausgenommen USA) einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(WR, USA Enduro) Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excluido USA), los indicadores en el panel (excluido USA.) y la bocina (excluido USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 73
Page 74
ANLASSEN DES MOTORS Um korrekt den Kaltstart des Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor:
- das Getriebe auf Neutral schalten;
- Krafstoffhahn (1) auf ON drehen;
- der Kugelgriff (3) auf dem Vergaser anheben. Mit dem Drehgasgriff völlig zu, auf den Tretanlasser (4) einwirken. Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist der der Kugelgriff wieder in Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der Starterhebel nicht zu betätigen. Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein.
74
AVVIAMENTO DEL MOTORE Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente:
- porre il cambio in folle;
- porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;
- alzare il pomello dello starter (3) sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento. Riportare il pomello dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. L’avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione.
ENGINE STARTING For the correct start of a cold engine proceed as follows:
- shift the transmission into neutral;
- set fuel valve (1) in ON position;
- lift the knob lever (3) on the carburetor. Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4). Take the knob lever in its initial position as soon as the engine is idling. When starting with an already warmed up engine DO NOT USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting of the clutch.
DEMARRAGE DU MOTEUR Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit:
- passer la boîte au point mort;
- placer sur ON le robinet d’essence (1);
- lever le pomme de démarrage (3) sur le carburateur.
La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le pomme du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 74
Page 75
75
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague.
4
3
1
ON
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 75
Page 76
76
I
f the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until the engine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle. This will enable the lubricant to reach the correct working temperature thereby guaranteeing a correct functioning of all engine parts. In case of cold starts at low temperatures (less than 0°C) and long periods at full throttle on paved roads, it is recommended to limit the air flow onto the radiators in order to allow the engine to reach the correct working temperature.
WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the en­gine in a closed garage or in a confined area.
WARNING*: This high performance mo­torcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped.
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pedale di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas. Questo permetterà al lubrificante di raggiungere la corretta temperatura di esercizio garantendo così il corretto funzionamento di tutti gli organi del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore. In caso di avviamento a freddo a basse temperature (inferiori a 0° C) e lunghe percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori per permettere al motore di raggiungere la corretta temperatura di esercizio.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte “contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” ed il piede scivoli.
En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le démarreur et presser la pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver à la température d’exercice jusqu’à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur. Dans le cas de la mise en route à froid et températures bas (moins de 0°C) et longs trajets au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la quantité d’air que arrive au radiateur pour admettre au moteur de arriver à la juste température d’exercice.
ATTENTION*: Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.
ATTENTION*: Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 76
Page 77
77
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. En caso de arranque a frío a bajas temperaturas (inferiores a 0° C) y largasrecorridos a lleno gas sobre calles asfaltadas, se aconsejan limitar el aflujo de aire a los radiadores para permitir al motor dealcanzar la correcta temperatura de ejercicio
ATENCIÓN*: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice.
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen.
ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben die richtige Temperatur zu erreichen und garantieren so das korrekte Funktionieren von allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen. Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen (untere in 0°) und von Strecke von langen Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses wird dem Motor erlauben, die korrekte Temperatur von Übung zu erreichen.
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 77
Page 78
78
ARRESTO DEL MOTOCICLO
- Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo.
- Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in modo decisivo su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può essere utile l’uso indipendente del freno anteriore o di quello posteriore. Usare il freno anteriore con prudenza, specialmente su terreni sdrucciolevoli. L’uso scorretto dei freni può causare gravi incidenti.
STOPPING THE MOTORCYCLE
- Close the throttle completely leaving the clutch engaged (except when shifting gears) so that the engine will help slow down the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the front and rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutch and shift to neutral as necessary to keep the engine from stalling.
WARNING*: ndependent use of the front or rear brake maybe advantageous un­der certan conditions. Use caution when using the front brake, especially on slippery surfaces. Improper use of the brakes can lead to a serious crash.
ARRET DU MOTOCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle.
- Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins.
- Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENTION*: Dans des conditions particulières, il est avis d’utiliser independemment le frein avant ou l’arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L’usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 78
Page 79
PARADA DEL MOTOCICLO Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto.
ATENCIÓN*: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes.
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen.
ACHTUNG*: Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen. Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen.
79
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 79
Page 80
80
ARRESTO MOTORE
Porre la leva del cambio in
posizione di folle.
Girare la manopola del gas
contro il fermo.
Premere il pulsante arresto
motore (1).
Chiudere il rubinetto del
carburante.
NOTA Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore. Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto.
STOPPING ENGINE
Put gear lever in neutral
position.
Turn twist grip against stop.
Press the engine stop button
(1) .
Close hand fuel tap.
NOTE If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out.
WARNING*: In the event of stuck throttle or other mal­function which causes the engine to run uncontrollably, IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcy­cle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop but­ton down.
ARRET MOTEUR
Placer le levier de la boîte des
vitesses au point mort.
Tourner la poignée des gaz
contre la butée.
Presser le bouton d’arrêt
moteur (1).
Fermer le robinet d’essence.
AVIS Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur.
ATTENTION*: Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon.
MOTORSTILLSTAND
Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.
Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.
Den Motoranhalt-Druckknopf
(1) drücken.
Den Treibstoffhahn schliessen.
BEMERKUNG Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren.
ACHTUNG*: Im Falle der Gassperrung in offener Position oder anderer Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt, SOFORT den Motoranhalt­Druckknopf drücken. Die Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der Lenkung beim Drücken des Anhalt-Druckknopfes behalten.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 80
Page 81
81
PARADA MOTOR
Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
Girar la palanca del gas contra
el tope.
Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
ATENCIÓN*: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada.
CR - WR USA
WR
1
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 81
1
Page 82
82
RODAGGIO Al fine di ottenere, tra le parti in movimento del motore, un corretto assestamento che consenta una ottimale utilizzazione del motociclo, è necessario eseguire un periodo di rodaggio di alcune ore secondo le modalità sottoriportate.
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo girare al minimo aprendo e chiudendo il gas periodicamente sino a quando si sarà completamente riscaldato. Entro 3-4 minuti, la temperatura del refrigerante avrà raggiunto ~ 60° C/140° F.
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare naturalmente sino a temperatura ambiente; questo consentirà il corretto assestamento del pistone nel cilindro.
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.
4. Portare il motore alla normale temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità moderata per circa 10 minuti. Ripetere la procedura di raffreddamento precedentemente descritta. EVITARE BRUSCHE ACCELERAZIONI.
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo per circa 15 minuti passando gradualmente a velocità più elevate. Evitare sempre brusche accelerazioni.
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.
7. Anche dopo aver completato il rodaggio, evitare l'apertura completa del gas sino a quando il motore non avrà raggiunto la temperatura d'esercizio.
La corretta osservanza di questa procedura di rodaggio, incrementerà sensibilmente la durata e le prestazioni del motore.
RUNNING IN To obtain the best settling of the engine moving elements, for driving your motorcycle to the best of your capability, run in the engine for several hours, following these procedures:
1. FROM STOP POSITION. Start the engine and run at idle, but open the throttle periodically and briefly until the engine is thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes the coolant temperature will have reached approximately 60° C/140° F. (Do not ride the motorcycle).
2. Stop the engine, and let it cool down naturally until its temperature is equal to the ambient air temperature. This will allow the piston to align itself to any imperfections which might exist at the cylinder wall.
3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the motorcycle).
4. Bring the engine up to normal running temperature. Ride the motorcycle approximately 10 minutes at moderate speeds. Then repeat cool down procedure. AVOID HARD ACCELERATIONS.
5. Bring engine up to normal temperature. Ride motorcycle approximately 15 minutes at moderate to high speeds. Again avoid hard accelerations.
6.Repeat cool down procedure.
7. Full throttle operation must be avoided until the engine has reached operating temperature, even after the break in process is completed.
When the above procedure is followed correctly, engine durability and performance will be greatly enhanced.
RODAGE Au but d’obtenir un tassement correct des éléments rotatifs moteur pour une correcte rodage utilisation du motocicle, il faudra roder le moteur pour quelques heures, selon les instructions données ci-dessous.
1. Démarrer le moteur, EN POSITION D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en ouvrant et fermant les gaz périodiquement jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes, la température du liquide réfrigérant aura atteint environ ~ 60° C/140° F.
2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir naturellement jusqu'à température ambiante. Ceci pour un ajustement du piston dans le cylindre.
3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A L'ARRET.
4. Porter le moteur à température normale de fonctionnement. Conduire la motocyclette à une vitesse modérée pendant environ 10 mm. Répéter la procédure de refroidissement d'ecrite précédemment. EVITER LES ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Porter le moteur à température de fonctionnement. Conduire la motocyclette pendant environ 15 mm en passant progressivement à des vitesses plus élevées. Eviter les accélérations brusques.
6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Même une fois le rodage effectué, éviter l'ouverture complète des gaz tant que le moteur n'a pas atteint sa température de fonctionnement.
L'observation correcte de cette procédure de rodage augmentera sensiblement la durée et la prestation du moteur.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 82
Page 83
EINFAHREN Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen.
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von 3-4 Minuten wird die Temperatur des Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf natürliche Art bis zu Raumtemperatur abkühlen lassen: das wird die korrekte Lagerung des Kolbens im Zylinder ermöglichen.
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND wiederholen.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad bei mässiger Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die vorher beschriebene Kühlungsprozedur wiederholen. ABRUPTE BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem man stufenweise zu höheren Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte Beschleunigungen vermeiden.
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die komplette öffnung des Gases vermeiden bis der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur wird die Dauer und die Leistungen des Motors merklich erhöhen.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motociclo, es necesario efectuar un período de rodaje de algunas horas según las indicaciones de abajo.
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo girar al mínimo abriendo y cerrando el acelerador periódicamente hasta cuando se haya calentado completamente. Luego de 3-4 minutos la temperatura del refrigerante habrá alcanzado 60° C/140° F. aprox.
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente hasta la temperatura ambiente; esto consentirá el correcto asentamiento del pistón en el cilindro.
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la MOTOCICLETA DETENIDA
4. Llevar el motor a la temperatura normal de ejercicio. Manejar la motocicleta durante10 minutos a velocidad moderada. Repetir la operación de enfriamiento anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS ACELERACIONES.
5. Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de ejercicio. Manejar la motocicleta por aproximadamente 15 minutos acelerando gradualmente. Evitar siempre bruscas aceleraciones.
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
7. También luego de haber completado el rodaje, evitar la apertura completa del gas hasta que el motor no habrá alcanzado la temperatura de ejercicio.
La correcta realización de este procedimiento de rodaje, incrementará sensiblemente la duración y las prestaciones del motor.
83
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 83
Page 84
84
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (220);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag.230;
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 230);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 142);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 116);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 230);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag. 230);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO ASPIRAZIONE (vedi pag. 230);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E CILINDRO (vedi pag. 230).
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una nuova candela e sostituire l’olio del cambio.
CHECKS WHILE RUNNING IN When running in, the following should be checked out:
- SPOKE STRESS OF WHEELS (220) ;
- TIGHTENING OF WHEELS (see page
230);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 230);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page142);
- STEERING BEARING PLAY (see page
116);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page
230);
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 230);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 230);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP (see page 230).
Note*: After break in, install a new spark plug and change the transmission oil.
CONTROLES PENDANT LE RODAGE Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:
- CONTROLE DE LA TENSION DES RAYONS DES ROUES (220);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 230);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE FOURCHE (se reporter à la page 230);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 142);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page
116);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 230);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page
230);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 230);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
230).
Nota*: Une fois le rodage terminé, monter une nouvelle bougie et effectuer une vidange de l’huile de la boîte des vitesses.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 84
Page 85
85
KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (220);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 231);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER GROSSEN GABEL (siehe Seite 231);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (siehe Seite 142);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER (siehe Seite 116);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 231);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR AM RAHMEN (siehe Seite 231);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe Seite 231);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe Seite 231).
Bemerkung*: Nach Ablauf der Einfahrzeit eine neue Zündkerze einsetzen und das Getriebeöl wechseln.
CONTROLES DURANTE EL RODAJE Los controles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS (221) ;
- CONTROL AJUSTE RUEDAS (ver pag. 231);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA (ver pag. 231);
- CONTROL REGULACION CADENA (ver pag. 143);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECCION (ver pag. 117);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR (ver pag. 231);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS (ver pag. 231);
- CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION (ver pag. 231);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y CILINDRO (ver pag. 231).
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una bujía nueva y sustituir el aceite del cambio.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 85
Page 86
86
Operazione
Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
Pulizia/controllo candela
Spark plug cleaning/check
Nettoyage/contrôle bougie X 104 Pulizia filtro aria
Air filter cleaning
Nettoyage filtre à air X 114 Sostituzione filtro aria
Air filter replacement
Remplacement du filtre à air X 114 Controllo/regolazione carburatore
Carburettor adjustment check
Contrôle/réglage carburateur X 98-198 Controllo/regolazione frizione
Clutch adjustment check
Contrôle/réglage embrayage X 100 Sostituzione olio cambio
Gear shift oil replacement
Vidange d'huile boîte X92 Registrazione catena trasmissione secondaria
Secondary transmission chain adjustment
Réglage chaîne transmission secondaire X 142 Controllo/pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Check/pinion, crown, secondary transmission chain
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146 Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146 Controllo livello refrigerante
Check of coolant level
Contrôle du niveau réfrigérant X 94 Sostituzione refrigerante
Replacement of coolant
Substitution du réfrigérant X94 Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore
Check of deadening material of silencer
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux X 176 Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore
Replacement of deadening material of silencer
Substitution du matériau insonorisant du silencieux X 176 Controlo telaio/forcellone
Frame/fork check
Contrôle cadre/fourche X
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE- TABLEAU D'ENTRETIEN
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 86
Page 87
87
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 114-115
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 114-115
Kontrolle Einstellung Vergaser
Control/regulación del carburador X 99-199
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 100-101
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 92-93
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143 Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-145 Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147 Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-145 Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 94-95
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 94-95
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 87
Page 88
88
Operazione
Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
Controllo gioco cuscinetti di sterzo
Check of steering bearings end play
Contrôle du jeu des roulements de direction X 116 Lubrificazione cuscinetti di sterzo
Lubrication of steering bearings
Lubrification des roulements de direction X­Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134
Front fork adjustment, rear shock absorber
Réglage fourche avant, amortisseur arrière X 138-142 Lubrificazione cuscinetti forcellone
Lubrication of fork bearings
Lubrification roulements fourche X – Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore
Leverage lubrication of rear suspension
Lubrification de tous les leviers suspension arrière X – Controllo usura snodi sospensione posteriore
Check of wear of rear suspension articulated joints
Contrôle usure des joints suspension arrière X – Controllo usura pastiglie e livello liquido freni
Brake pads wear and of brake fluid check
Contrôle usure et niveau liquide des freins X 152-121-124 Sostituzione liquido freni
Replacement of brake fluid
Substitution huile des freins X 164 Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X 230-218 Controllo serraggio bulloneria
Bolts and nut tightness check
Contrôle serrage des boulons X 230 Controllo cavi frizione e gas
Clutch and throttle cable check
Contrôle câbles embrayage et gaz X100-96
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE- TABLEAU D'ENTRETIEN
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 88
Page 89
89
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección X 116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X–
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla X
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 231
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
100-101
Control calbes embrague y gas X 96-97
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
152-153 121-122 124-125
130-131/134-135 138-139/142/143
230-231 218-219
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 89
Page 90
90
CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (C) di controllo e verificare il livello attrav erso il foro di quest’ultima.
Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.
A Tappo di scarico B Tappo immissione C Vite controllo livello
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECKING By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (C), and check the level through the hole in the screw.
Note*: Have this operation made with warmed-up engine.
A Draining plug B Filling cap C Levelling screw
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE DU BOITE DE VITESSE Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la vis.
Avis*: effectuer cette opération à moteur chaud.
A Bouchon de décharge B Bouchon introduction C Vis de contrôle niveau
KONTR OLLE OLPEGEL WECHSELGETRIEBE .
Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube ( C ) entfernen und den Stand durch das Schraubenloch überprüfen.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen.
A Ablasstopfen B Einfullstopfen C Standkontrollschraube
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 90
Page 91
91
CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel
C
B
A
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 91
Page 92
92
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO Per sostituire completamente l'olio, svitare il tappo (A) sottocoppa e lasciare defluire completamente l'olio quindi riavvitare il tappo con relativa guarnizione e versare l'olio fresco dal foro del tappo di carica. Impiegare sempre olio nella quantità e del tipo prescritto (vedere alle pagine 32-34).
Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.
A Tappo di scarico B Tappo immissione C Vite controllo livello
TRANSMISSION OIL CHANGE To completely replace the oil, unscrew the plug (A) under the oil sump and let oil come out, then screw the plug again with its gasket and pour fresh oil from the hole of the loading plug. Use only the prescribed quantity and type of oil (see on pages 32-
34).
Note*: Have this operation made with warmed-up engine.
A Draining plug B Filling cap C Levelling screw
VIDANGE D'HUILE BOITE DE VITESSE Pour remplacer complètement l'huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l'huile et laisser couler com­plètement l'huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l'huile nouvelle au moyen du trou du bouchon de chargement. Utiliser seulement la quantité et le type d'huile indiqués (voir à les pages 32-34).
Avis*: Attention: effectuer cette opération à moteur chaud.
A Bouchon de decharge B Bouchon introduction C Vis de contrôle niveau
ERSETZUNG ÖL WECHSELGETRIEBE Um das Öl zu ersetzen wird man de Stöpsel (A) under der Wanne abschrauben und das Öl ganz ausfliessen; dann den Stöpsel mit Dichtung wieder anschrauben und neues Öl durch den Nachfüllpropfen giessen. Oel in der vorgesehenen Menge und der empfohlenen Marke verwenden (siehe Seites 33-35).
Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen.
A Ablasstopfen B Einfullstopfen C Standkontrollschraube
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 92
Page 93
93
SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase págg. 33-35 ).
Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel
C
B
A
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 93
Page 94
94
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (2) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi
AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
Effettuare la sostituzione operando, a motore freddo, nel modo seguente:
- rimuovere il tappo (1) del radiatore destro;
- rimuovere la vite di scarico (A) sul lato destro del basamento;
- inclinare il veicolo sulla destra per facilitare la fuoriuscita del liquido;
- lasciar drenare tutto il liquido;
- rimontare la vite di scarico;
- versare nel radiatore la quantità di liquido prevista; chiudere il tappo (1);
- portare il motore in temperatura per eliminare eventuali bolle d’aria;
- porre il motociclo in posizione verticale e controllare che il livello del liquido nel radiatore risulti di 10 mm al di sopra della massa radiante; in caso contrario provvedere al rabbocco.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui pneumatici li renderà sdrucciolevoli con potenziali rischi di incidenti o lesioni.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (2) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells.
WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding. NOTE Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF COOLING FLUID
The cooling liquid replacement must be performed with cold motor, as follows:
-remove the R.H. radiator plug (1);
- remove the drain screw (A) on the right side of the crankcase;
- slope the motorbike on the right, to make the liquid come out easily;
- let the liquid drain completely;
- reassemble the drain screw;
- pour the necessary quantity of liquid in the radiator; screw the plug (1);
- warm up the motor in order to eliminate any possible air bubble;
- fit the motor in vertical position and check that the liquid in the radiators must be 10 mm/0.4 in. over the radiant mas; if not, top it up.
WARNING*: Coolant on tires will make them slippery and can cause an accident or injury.
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT
Contrôler le niveau (2) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.
ATTENTION Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures. AVIS Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Efectuer le replacement avec moteur froid, de cette façon:
- enlever le bouchon (1) du radiateur doite;
- enlever la vis de vidange (A) sur le côté droite du carter;
- incline la motocyclette à droite àfin de faciliter l’écoulement du liquide;
- laisser vidanger le liquid complètement;
- rémonter la vis de vidange;
- verser la quntité de liquide nécessarire dans le radiateur; serrer le bouchon (1);
- chauffer le moteur pour éliminer d’éventuelles bulles d’air;
- placer le motocycle en position verticale et contrôler que le niveau du liquide dans le radiateur se trouve à 10 mm environ au dessous de la masse radiante; dans le cas contraire, éffectuer le remplissage.
ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux.
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (2) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen.
Das Kühlmittel muss sich 10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTE Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht. ANMERKUNG Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Das Auswechseln bei kaltem Motor ausgeführt werden:
- den Stopfen (1) des rechten Küler netfernen;
- die Auslasschraube (A) rechtsseitig des Gerhäuses entfernen;
- das Motorrad rechtsseitig neigen, um das Flüssigkeitsauslass zu erleichtern;
- die ganze Flüssigkeit ablassen;
- die Auslasschraube wieder montieren;
- den Kühler mit der angegebenen Flüssigkeitsmenge einfüllen; den Stopfen (1);
- die korrekte Flüssigkeitsmenge in den Kühler giessen und Motor anlasse, so dass die richtige Temperatur erreicht wird und etwaige Luftblasen beseitigt werden;
- das Motorrad senkrecht positioneren und überprüfen, dass der Stand das Kühlmittels soll ca. 10 mm über den Kühlerblock liegen: anderfalls, mit der Nachfüllung vorgehen.
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den Reifen läßt diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder Verletzungsgefahren.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 94
Page 95
95
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (2) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
Sustituirlo obrando de la siguiente manera con el motor frio:
- remueva el tapon (1) del radiator derecho;
- quitar el tornillo de purga (A) situado en el lado derecho de la base;
- inclinar la moto hacia el derecho para que salga mas facilmente el liquido;
- dejar que salga todo el liquido;
- volver a colocar el tornillo e purga;
- vertir en el radiator la cantidad de liquido prevista, cerrar el tapon (1);
- lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire;
- colocar la motocicleta en posicion vertical y controlar que el nivel del liquido de enfriamento tiene que encontrarse approx. a 10 mm por encima de la masa radiante; en caso contrario, rellenar.
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones.
);
A
1
2
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 95
Page 96
96
REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul comando stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore. Per verificare la corretta registrazione del cavo comando gas operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio in gomma;
- spostando avanti e indietro la guaina della trasmissione si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm;
- nel caso questo gioco risultasse superiore, sbloccare il controdado (1) e svitare il registro (2); agire inversamente nel caso il gioco fosse inferiore a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2) non fosse sufficiente a ottenere la corretta regolazione, agire sul registro posizionato sul carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; in caso contrario, svitare o avvitare il registro (2) per diminuire o aumentare detto gioco dopo aver allentato il controdado (1).
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT The throttle cable can be adjusted using the screw set on the throttle, or using the adjusting screw set on the carburettor cover.
To check for proper adjustment of throttle cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to
and fro to ensure a play of approx. 1 mm;
- should play be greater than 1
mm, loosen lock nut (1) and register (2); should play less than 1 mm, then tighten lock nut and register;
- if register (2) should not provide
sufficient movement to allow for correct adjustment, then adjust
register placed on carburetor. There should be approx. 1 mm play on latter register; should this not be the case, then
loosen lock nut (1), and loosen or tighten screw (2), to respectively increase or decrease the play.
WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition.
REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DES GAZ Le réglage du câble de commande gaz s’obtient par la vis de réglage placée sur la commande, ou sur la vis se trouvant sur le couvercle carburateur.
Pour le contrôle du réglage du câble, opérer comme suit:
- enlever le capuchon en gomme;
- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ;
- en présence d’un jeu supérieur,
débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage (2). Agir inversement si le jeu est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de
réglage (2) ne permet pas d’obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée
sur le carburateur. Pour cette vis aussi le jeu doit être de 1 mm;
après avoir desserré le contre-écrou (1), desserrer o serrer la vis de réglage (2), respectivement pour augmenter ou pour diminuer le jeu.
ATTENTION*: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.
EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS Die Einstellung des Gaskabels kann mit dem Register auf der Schaltung selbst oder mit dem Register auf dem Vergaserdeckel durchgeführt werden.
Zu Kontrolle der korrekten Einstellung des Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne und nach hinten, sollte ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein sollte,
die Gegennutmutter (1) loesen und den Regler (2) aufschrauben; im umgekehrten Sinne verfahren, falls das Spiel weniger als 1 mm betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2)
fuer eine fachgerechte Einstellung nicht ausreicht, auf den Regler wirken, der sich auf dem Vergaser
befindet. Bei diesem Regler sollte ebenfalls ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein; falls nicht, den Regler auf-oder festschrauben um das Spiel zu verringern
das Register (2) zur Verringerung oder Erhöhung des Spiels nach vorheriger Lockerung der Gegenmutter (1) auf- oder zuschrauben.
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 96
Page 97
97
REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador.
También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador
enroscar o desenroscar el regulador (2) para disminuir o aumentar dicho juego tras haber aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN*: Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
2
1
1
2
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 97
Page 98
98
REGISTRAZIONE MINIMO La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:
- girare le vite di registro minimo (1) sino ad ottenere un regime del motore piuttosto elevato (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del titolo della miscela (2) in senso orario o antiorario sino a quando il motore girerà il più regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato.
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi.
IDLING ADJUSTMENT Idling should be adjusted only when the engine is hot and throttle is closed, as follows:
- turn idle adjusting screw (1) so as to increase rpm (turn clockwise to increase rpms, counterclockwise to decrease rpm);
- turn fuel mixture adjusting screw (2) clockwise or anticlockwise until engine runs smoothly;
- gradually loosen screw (1) to ensure that engine runs properly.
WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area.
REGLAGE DU RALENTI Effectuer ce réglage avec moteur chaud et commande des gaz en position fermée, en opérant comme suit:
- tourner en sens horaire la vis de réglage du ralenti (1) pour élever le régime du moteur; la tourner en sens antihoraire pour le baisser;
- tourner en sens horaire (ou antihoraire) la vis de réglage du mélange (2) jusqu’à ce que la marche du moteur est la plus régulière possible;
- desserrer progressivement la vis (1) pour obtenir un ralenti correct.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échappement contien-nent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.
EINSTELLUNG DREHZAHLMINIMUM Die Einstellung des Drehzahlminimums darf nur bei warmem Motor und mit dem Gasanlasser in geschlossener Stellung erfolgen, indem man folgendermassen vorgeht:
- die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einen ziemlich hohen Lauf des Motors erreicht (in Uhrzeigersinn drehen, um den Lauf zu erhöhen, entgegen Uhrzeigersinn, um ihn herabzusetzen);
- die Einstellschraube für den Feingehalt der Mischung (2) in Uhrzeigersinn oder entgegen Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor so regelmässig wie möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv losschrauben bis man das geeignetste Drehzahlminimum erreicht.
ACHTUNG*: Das Fahrzeug mit beschädigtem Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die Fahrsicherheit bemerken­swert.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 98
Page 99
99
REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para aumentar el régimen, en sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado.
ATENCIÓN*: Utilizar el vehículo con el cable mando gas dañado perjudica notablemente la seguridad en la conducción.
1
2
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 99
Page 100
100
REGISTRAZIONE FRIZIONE La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile. La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto C (circa 3 mm) prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco, agire sul registo 2 dopo aver sfilato il cappuccio in gomma 1; ruotando il registro nel senso indicato dalla freccia A si riduce il gioco C mentre ruotandolo nel senso indicato dalla freccia B si aumenta il gioco. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio. Se, dopo la registrazione, la frizione slitta sotto carico o trascina anche quando é disinnestata, dev’essere smontata per le opportune verifiche. Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario.
CLUTCH ADJUSTMENT The clutch is adjusted by stretching the cable using the adjusting unit positioned on the handlebar. As a rule it is sufficient to operate on the handlebar register to restore the clearance due to the flexible transmission stretch. The control lever must always have an empty stroke C (3 mm) before starting clutch disengagement. To adjust this clearance, act on register 2 after taking out rubber cap 1; turn the register in the direction indicated by arrow A to reduce the clearance C; turn it in the direction indicated by arrow B to increase the clearance. The adjustment can be also effected with tightener (1) set on the right of the frame. Take care to tighten properly the lock nut. If the clutch slips under load or drags in disengaged position after play has been adjusted, it must be taken apart for inspection. For this operation apply to a Dealer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE L’embrayage ne demande qu’un réglage de la tension de son câble. Pour cette opération utiliser le groupe de réglage sur le guidon. Généralement, il suffit d’opérer sur le réglage placé sur le guidon pour rattraper le jeu dû à l’extension du câble flexible. Le levier de commande doit toujours avoir une course à vide C (environ 3 mm) avant de commencer le désembrayage. Pour régler ce jeu, agir sur le registre 2 après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc 1: tournant le registre dans le sens indiqué par la flêche A, on réduit le jeu C; alors qu'en tournant dans le sens indiqué par la flêche B on augmente le jeu. Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre. Si après le règlage l’embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler. Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire
KUPPLUNGSEINSTELLUNG Für die Kupplung ist nur die Einstellung der Kabelspannung mittels Einstelleinheit auf dem Lenker notwendig. Im allgemeinen braucht man nur das von der Dehnung der biegsamen Welle verursachte Spiel mit der Einstelleinheit auf dem Lenker regulieren. Der Steuerhebel soll immer einen Leerhub C (ca. 3 mm) vor Beginn der Auskupplung haben. Zur Einstellung des Spiels, auf Einstellschraube 2 einwirken, nachdem die Gummikappe 1 herausgenommen worden ist; dreht man die Einstellschraube in den durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird das Spiel C geringer; dreht man die Einstellschraube in den durch Pfeile B gezeigten Sinn, wird das Spiel grösser. Die Spannvorrichtung (1) auf der rechten Seite des Rahmens bietet eine weitere Einstellungsmöglichkeit an. Falls die Kupplung auch nach der Einstellung rutscht oder mitnimmt, selbst wenn sie ausgerückt worden ist, ist es notwendig, sie zu demontieren, um die zweckmässigen Überprüfungen durchzuführen. Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 100
Loading...