HUSQVARNA WR 125Q User Manual

WR, CR
125/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Manual de uso
y mantenimiento
Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwor tung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änder ungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
retro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1
3
WR, CR 125/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260.
CR 125
WR 125-USA
WR 125
WR 125- ENDURO USA
EX EU
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 3
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 246 -
248. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag 86.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages
246 - 248. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 86.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 246 - 248. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 86.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 4
5
PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 247 - 249. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 87.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original­Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87 sehen) sind, zu folgen.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 5
6
Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota. Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 6
7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 7
8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare solo particolari Husqvarna con caratteristiche equivalenti inclusi tipo, resistenza e materiale. In caso contrario, potrebbero verificarsi malfunzionamenti con possibili rischi di lesioni.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni descritte nel presente manuale senza l’attrezzatura specifica. I tentativi di improvvisare causano inevitabilmenete danni anche irreparabili al motociclo. Non effettuare inoltre nessuna delle operazioni descritte senza le attrezzature, le conoscenze e le capacità appropriate. Quando si lavora sul motociclo proteggere sempre gli occhi. Non fare mai leva su cuscinetti o superfici di appoggio delle guarnizioni. L’inosservanza delle suddette raccomandazioni può non solo danneggiare il motociclo ma causare anche gravi lesioni.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Replacement Parts
When replacement parts are required, use only Husqvarna parts with equivalent cha­racteristics including type, strength, and material. Failure to do so may result in pro­duct malfunction and possible injury.
CAUTION*: Do not attempt the service opera­tions described in this book without the spe­cial tools called for. Attempts to improvise will inevitably lead to irreparable damage to your motorcycle. Also, do not attempt the service operations described in this book without proper tools, knowledge and skill. Always wear eye protection when working on a motorcycle. Never pry on bearing or gasket surface. Failure to heed these warnings can not only seriously damage your motorcycle, but could lead to serious injury.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments originaux Husqvarna ayant des caractéristiques équivalentes comme: type, résistance et matériaux.
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations décrites dans ce manuel sans avoir à disposition l’équipement nécessaire à la besogne. Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle, ne jamais essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une connaissance approfondie du motocycle, en sus des capacités appropriées. Protéger toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les paliers ou les surfaces d’appui des joints. L’inobservance de ces recommandations peut provoquer des blessures graves à la personne, ou des dommages sérieux au motocycle.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 8
9
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones descritas en el presente manual sin las herramientas adecuadas. Los tentativos de improvisar arreglos causan inevitablemente daños al motociclo que pueden resultar irreparables. Además, no efectuar ninguna de las operaciones descritas sin las herramientas, los conocimientos y las capacidades adecuadas. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca sobre cojinetes o superficies de apoyo de las guarniciones. La inobservancia de las siguientes recomendaciones puede no sólo dañar el motociclo, sino también causar graves lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge nicht durchführen, wenn das spezifische Werkzeug nicht zur Verfügung steht. Improvisationsversuche verursachen unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und eigene Kapazitäten durchführen. Wird am Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht nur das Motorrad beschädigen sondern auch schwere Verletzungen verursachen.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 9
10
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other sy­stems are undamaged. Riding with a da­maged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcyc le unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, mo­torcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not at­tempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruc­tion and are in excellent physical condi­tion.
ATTENTION *: Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION *: Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION *: Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 10
11
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
ACHTUNG *: Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG *: Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 11
12
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
DA TI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12
DA TI TECNICI ............................................20
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34
COMANDI ..................................................36
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................70
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ..........................................86
LIMITI DI USURA .....................................178
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................222
ATTREZZI SPECIALI................................228
COPPIE DI SERRAGGIO ........................230
PARTI OPTIONAL ............................246-248
APPENDICE.............................................250
NOTE PER MODELLO USA ....................258
INDICE ALFABETICO ..............................268
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 14). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4
IDENTIFICATION DATA .............................12
TECHNICAL DATA ....................................20
LUBRICATION TABLE ..............................34
CONTROLS ..............................................36
RIDING ......................................................70
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT...........................................86
SERVICE LIMIT.......................................178
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................222
SPECIAL TOOLS.....................................228
TIGHTENING TORQUES.........................230
OPTIONAL PARTS LIST...................246-248
APPENDIX...............................................250
NOTE FOR USA MODEL.........................258
ALPHABETICAL INDEX .........................268
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 14). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................20
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34
COMMANDES ...........................................36
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................70
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES................................................86
LIMITE D'USURE.....................................178
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE ........................222
OUTILS SPECIAUX..................................228
COUPLES DE SERRAGE .......................230
ELEMENTS EN OPTION ..................246-248
APPENDICE.............................................250
NOTE POUR LE MODELE USA ..............258
INDEX ALPHABETIQUE..........................268
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 14). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 12
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
DA TEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13
TECHNISCHE DATEN...............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................36
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................87
VERSCHLEISSGRENZE.........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................222
SONDERWERKZEUGE...........................228
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231
EXTRA-TEILE...................................246-248
AHNHAG..................................................251
DA TEN FUR USAMODELL......................258
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........269
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 14).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
DA TOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES.......................................87
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................223
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............228
PATAS DE TORSION................................231
PARTES OPCIONALES ....................247-249
APENDICE ...............................................258
NOTAS POR LO MODELO USA..............251
INDICE ALFABETICO ..............................269
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.15).
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 13
14
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
CR
Sequential number (*)
Model year (2002) (
)
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345
WR
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345
WR, USA
Z C G WR 123* 2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (
*
)
Model year (2002) (
)
Sequential number (
*
)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
CR, USA
Z C G CR 123
*
2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
(*): N° progressivo (
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(●): Anno del modello (
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
Sequential number (*)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 14
15
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
1. Matricola telaio
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
1. Rahmen Nr.
1. Matrìcule bastidor
1
2
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 15
16
UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno
anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro-CR, WR USA; per
WR escluso USA, vedere a
pag 63) 4- Pedale comando freno
posteriore 5- Pedale avviamento 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di sei
velocità: abbassare il pedale
per innestare la 1a marcia,
sollevarlo per innestare la
2a, la 3a, la 4a, la 5a e la
6a.
CONTROL LOCATION 1- Front brake lever 2- Throttle grip 3- Engine stop button. Press
the engine stop button until the engine stops completely (L.H. side); WR USA exclu-
ded see page 63 4- Rear brake pedal 5- Kickstarter 6- Clutch lever 7-. Fuel tank filler cap 8- Gear change pedal. The
transmission has 6 speeds.
Depress the pedal to shift in-
to 1st gear. Raise the pedal
to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th
and 6th.
POSITION DES COMMANDES 1- Levier de commande frein avant 2- Poignée de gaz 3- Bouton d’arrêt moteur côté gauche CR-WR USA-pour WR voir à la page 63 à l’exclusion des E.U.) 4- Pédale de commande frein arrière 5- Pédale de démarrage 6- Levier de commande embrayage 7- Bouchon réservoir carburant 8 - La pédale d’embrayage a six vitesses: baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème, et 6ème vitesse.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Motor-Anhalt-Druckknopf (linke Seite - CR, WR USA ; für WR ausgenommen USA siehe auf Seite 63)
4. hinteres Bremspedal
5. Anlaßpedal
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen 8- Gangschaltungspedal. Der Gang verfügt über sechs Geschwindigkeiten : das Pedal niederdrücken und den 1. Gang einschalten, zum Einschalten des 2., 3., 4., 5. und 6. Ganges das Pedal anheben.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 16
17
LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR excluido USA véase pág.
63) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio. El cambio dispone de 6 velocidades: apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5° y la 6°.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 17
18
9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter. 10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe. 11- Vis de sortie d’air pour tige fourche 12- Réglage compression pour tige fourche 13- Réglage extension pour tige fourche 14- Réglage précharge ressort amortisseur 15- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement) 16- Réglage extension amortisseur
9- Starter-Einrichtung (linke Seite). Zum Kaltanlauf den Startergriff heben. 10- Treibstoffhahn. In Position “OFF” besteht kein Durchlauf des Treibstoffes aus dem Tank zum Vergaser, in Position “ON” fließt der Treibstoff vom Tank zum Vergaser.
11. Ablaßschrauben für Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
13. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
15. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
16. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers
9- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter.
10- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore.
11- Vite scarico aria per stelo
forcella
12- Registrazione
compressione per stelo forcella
13- Registrazione estensione
per stelo forcella
14- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
15- Registrazione
compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione).
16- Registrazione estensione
ammortizzatore.
9-Choke (L.H. side) When star-
ting a cold engine, raise the choke knob.
10- Fuel valve (see page ...)
When the fuel valve is tur­ned to "OFF" fuel cannot flow from the fuel tank to the carburetor. When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the tank to the
carburetor. 11- Air release plug 12- Compression damper adju-
stment (bottom side) 13- Extension damper adjust-
ment (top side) 14- Spring preload adjustment 15- Compression damper adju-
stment (low and high dam-
ping speeds) 16- Extension damper adjust-
ment
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 18
19
9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter. 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador. 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla 13 - Ajuste extensión para vástago horquilla 14 - Ajuste precarga muelle amortiguador 15 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16 - Ajuste extensión amortiguador
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 19
20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 54
Corsa................................................mm 54,5
Cilindrata......................................cm
3
124,82 Rapporto di compressione
(a luci chiuse) .........................................8,8:1
Avviamento ..................................... a pedale
DISTRIBUZIONE
Tipo...............valvola lamellare in aspirazione
nel basamento e valvola H.T.S.
a comando meccanico
sullo scarico
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................2-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore....................................................2.12 in.
Stroke .................................................2.14 in.
Capacity.........................................7.61 cu.in.
Compression ratio
(with closed ports)..................................8,8:1
Starting ........................................kick starter
VALVE GEAR
Type...............lamellar valve on suction in the
crankcase H.T.S. valve with
mechanical control
on the exhaust
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 2 temps
Refroidissement.............................par liquide
Alésage................................................mm 54
Course..............................................mm 54,5
Cylindrée......................................cm
3
124,82 Rapport volumetrique
(avec orifices fermés) .............................8,8:1
Démarrage........................................a pédale
DISTRIBUTION
Type ............soupape lamellaire en aspiration
dans le soubassement et soupape
H.T.S. à commande mécanique
sur l'échappement
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 20
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung ..............................................mm 54
Hub...................................................mm 54,5
Hubraum ......................................cm
3
124,82 Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1
Anlassen ......................................kick starter
VENTILSTEUERUNG
Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse
und mechanisch gesteuert H.T.S.-
Ventilauf dem Auspuff
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindros................................mm 54
Carrera..............................................mm 54,5
Cilindrada.....................................cm
3
124,82 Relación de compresión
(con lumbreras cerradas)........................8,8:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo..........válvula laminar en aspiración en la
bancada y válvula H.T.S. de
mando macánico
en el escape
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 21
22
LUBRIFICAZIONE
Motore .................miscela benzina olio al 4%
durante il rodaggio; al 3%, NON MENO,
a rodaggio effettuato Trasmissione primaria/
cambio velocità........................mediante l'olio
contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ...............elettronica analogica (WR 125)
o digitale (CR 125) a scarica capacitiva
con anticipo variabile Anticipo accensione
WR-125...........1,2 mm prima del P.M.S. (15°)
CR- 125...........0,08 mm prima del P.M.S. (4°)
Tipo candela ..................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distanza elettrodi candela.......................0,6 mm
LUBRICATION
Engine...............4% (1:25) of oil-gasoline mix
during running in; NOT LESS than
3% (1:33) when running in is over Primary drive transmission/
Gearbox ..........................by the oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type..................electronic analogic (WR 125)
or digital (CR 125) capacitor-discharge
type, with adjustable timing Ignition timing
WR-125..............0.047 in. before T.D.C. (15°)
CR- 125................0.031 in. before T.D.C. (4°)
Spark plug type..............CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Gap distance...................................0.0236 in.
LUBRIFICATION
Moteur ............4% de mélange huile-essence
pendant le rodage, le rodage terminé,
PAS MOIN de 3% Transmission princiale/
Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type..........electronique analogique (WR 125)
ou digital (CR 125) à décharge
capacitive, avec avance variable Avance à l'allumage
WR-125.................1,2 mm avant P.M.H. (15°)
CR- 125 ................0,08 mm avant P.M.H. (4°)
Bougie type....................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distance électrodes............................0,6 mm
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 22
23
SCHMIERUNG
Motor.......................Benzin-Oel-Gemisch 4%
waehrend der Einfahrzeit 3%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ................elektronische analog (WR 125)
oder digital (CR 125) Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare
Frühzündung Zündvorvestellung
WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°)
CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°)
Zündkerze Typ..................
CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Elektrodenabstand...............................
0,6 mm.
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%
durante el rodaje; al 3% NO MENOS,
una vez efectuado el rodaje Transmisión primaria/
Cambio de velocidad....................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..............electrónico analogico (WR 125)
más digitale (CR 125) de descarga capacitiva
con avance variable
Avance del encendido
WR-125...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)
CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)
Bujía tipo........................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distancia electrodos ...........................0,6 mm
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 23
24
CARBURATORE (*)
Tipo........................................"MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore....................................mm 38
Getto massimo (●) .......................................400
Getto minimo () ...........................................35
Getto starter ...................................................80
Valvola gas.....................................................3.0
Spillo conico (▲)....................................6DJ8-60
Tacca fiss. spillo..............................................3
a
Polverizzatore.................................................R5
Galleggiante ...............................................g 6,1
Vite aria aperta ..................................giri 1 + 1/2
(*) Per modello WR 125 taratura media per impiego sportivo.
(): in dotazione 370, 380, 390, 410 (): in dotazione 30, 40 (): in dotazione 6DJ8-59
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore............................................z 22
Corona frizione.............................................z 71
Rapporto di trasmissione...........................3,227
FRIZIONE
Tipo.............................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ (WR)
Tipo:..................con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
1a velocità..................................2,545 (Z 28/11)
2a velocità..................................2,000 (Z 28/14)
3a velocità................................. 1,687 (Z 27/16)
4a velocità..................................1,388 (Z 25/18)
5a velocità..................................1,210 (Z 23/19)
6a velocità..................................1,000 (Z 21/21)
CARBURETOR (*)
Type..................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
High speed jet ()....................................400
Low speed jet () ......................................35
Starter jet ...................................................80
Throttle piston............................................3.0
Metering pin ().............................. 6DJ8-60
Metering pin slot ........................................3
rd
Main nozzle ...............................................R5
Float.......................................................g 6,1
Idle mixture adjusting screw (turns) ...1 + 1/2
(*) Average calibration for sporting use of model WR 125.
(
): on dotation 370, 380, 390, 410
(
): on dotation 30, 40
(
): on dotation 6DJ8-59
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear.....................................z 22
Clutch ring gear ......................................z 71
Ratio......................................................3,227
CLUTCH
Type.....................oil bath multiple-disc clutch
TRANSMISSION
(WR)
Constant mesh gear type Ratios:
1st..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
CARBURATEUR (*)
Type ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur ...............................mm 38
Gicleur principal ()..................................400
Gicleur relenti () ......................................35
Gicleur starter ............................................80
Soupape gaz .............................................3.0
Epingle conique ()..........................6DJ8-60
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulverisateur..............................................R5
Flotteur ..................................................g 6,1
Vis air ouverte de tours........................1 + 1/2
(*) Tarage moyen du modèle WR 125 pour emploi sportif.
(): en dotation 370, 380, 390, 410 (): en dotation 30, 40 (): en dotation 6DJ8-59
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage..............................z 71
Rapport de transmission........................3,227
EMBRAYAGE
Type......................multidiscque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
(WR)
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th ........................................1,000 (Z 21/21))
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 24
25
VERGASER
(*)
Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse
()
............................400
Leerlaufdüse
()
............................................35
Starterkraftstoffdüse ..................................80
Gasdrossel....................................................3.0
Kegelnadel
()
....................................
6DJ8-60
Kegelnadelstellung..........................................3.
Einspritzdüse.................................................R5
Schwimmer ...............................................g 6,1
Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2
(*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für Sportzwecke.
(
): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410
(
): Ausrustungsteile 30, 40
(
): Ausrustungsteile 6DJ8-59
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 22
Kupplungskranz ..........................................z 71
Übersetzungsverhältnis.............................3,227
KUPPLUNG
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
(WR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1st..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
CARBUREDOR (*)
Tipo...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor ..................................mm 38
Surtidor máximo ().................................400
Surtidor mínimo ()...................................35
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa..................................3.0
Espiga cónica ().............................6DJ8-60
Muesca fij. espiga cónica ............................3
°
Pulverizador...............................................R5
Flotador ..................................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2
(*) Para modelo WR 125 calibración media para empleo deportivo
(): en dotacion 370, 380, 390, 410 (): en dotacion 30, 40 (): en dotacion 6DJ8-59
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 22
Corona embrague....................................z 71
Relación de transmisión ........................3,227
EMBRAGUE
Tipo...................multidisco en baño de aceite
CAMBIO
(WR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 25
26
CAMBIO VELOCITÀ (CR)
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione: 1
a
velocità .................................2,357 (33/14)
2
a
velocità .................................1,866 (28/15)
3
a
velocità ................................. 1,579 (30/19)
4
a
velocità...................................1,350 (27/20)
5
a
velocità................................1,181 (26/22)
6
a
velocità................................1,000 (21/21)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio.............................z 13
Corona sulla ruota ...................................z 50
Rapporto di trasmissione.......................3,846
Dimensioni catena
di trasmissione .................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (WR)
in 1a velocità.........................................31,596
in 2
a
velocità.........................................24,825
in 3
a
velocità.........................................20,946
in 4
a
velocità.........................................17,240
in 5
a
velocità.........................................15,026
in 6
a
velocità.........................................12,412
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (CR) in 1
a
velocità.........................................29,258
in 2
a
velocità.........................................23,170
in 3
a
velocità.........................................19,599
in 4
a
velocità.........................................16,757
in 5
a
velocità.........................................14,669
in 6
a
velocità.........................................12,412
TRANSMISSION (CR) Constant mesh gear type Ratios:
1st.............................................2,357 (33/14)
2nd........................................... 1,866 (28/15)
3rd.............................................1,579 (30/19)
4th.............................................1,350 (27/20)
5th............................................ 1,181 (26/22)
6th ............................................1,000 (21/21)
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket...............................z 13
Rear wheel sprocket................................z 50
Ratio......................................................3,846
Chain ...............................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
(WR)
1st gear...............................................31,596
2nd gear..............................................24,825
3rd gear...............................................20,946
4th gear...............................................17,240
5th gear...............................................15,026
6th gear...............................................12,412
FINAL RATIOS (CR)
1st gear...............................................29,258
2nd gear..............................................23,170
3rd gear...............................................19,599
4th gear...............................................16,757
5th gear...............................................14,669
6th gear...............................................12,412
BOITE DE VITESSES (CR)
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse...............................2,357 (33/14)
2ème vitesse.............................1,866 (28/15)
3ème vitesse............................ 1,579 (30/19)
4ème vitesse.............................1,350 (27/20)
5ème vitesse.............................1,181 (26/22)
6ème vitesse.............................1,000 (21/21)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse..................z 13
Couronne sur la roue...............................z 50
Rapport de transmission........................3,846
Chaîne d'entraînement.....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (WR)
1ère vitesse .........................................31,596
2ème vitesse .......................................24,825
3ème vitesse .......................................20,946
4ème vitesse .......................................17,240
5ème vitesse .......................................15,026
6ème vitesse .......................................12,412
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (CR)
1ère vitesse .........................................29,258
2ème vitesse ......................................23,170
3ème vitesse .......................................19,599
4ème vitesse .......................................16,757
5ème vitesse .......................................14,669
6ème vitesse .......................................12,412
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 26
27
WECHSELGETRIEBE
(CR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang........................................
2,357 (33/14)
2. Gang.......................................
1,866 (28/15)
3. Gang........................................
1,579 (30/19)
4. Gang........................................
1,350 (27/20)
5. Gang..........................................
1,181(26/22)
6. Gang.........................................1,000 (21/21)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel................................................z 13
Wechselradkranz.........................................z 50
Übersetzungsverhältnis.............................3,846
Antriebskette........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR)
1. Gang...................................................
31,596
2. Gang...................................................
24,825
3. Gang...................................................
20,946
4. Gang...................................................
17,240
5. Gang...................................................
15,026
6. Gang...................................................
12,412
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
(CR)
1. Gang...................................................
29,258
2. Gang...................................................
23,170
3. Gang...................................................
19,599
4. Gang...................................................
16,757
5. Gang...................................................
14,669
6. Gang...................................................
12,412
CAMBIO (CR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad..........................2,357 (33/14)
en 2° velocidad..........................1,866 (28/15)
en 3° velocidad..........................1,579 (30/19)
en 4° velocidad..........................1,350 (27/20)
en 5° velocidad..........................1,181 (26/22)
en 6° velocidad..........................1,000 (21/21)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio.................................z 13
Corona en la rueda..................................z 50
Relación de transmisión ........................3,846
Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (WR)
en 1° velocidad....................................31,596
en 2° velocidad....................................24,825
en 3° velocidad....................................20,946
en 4° velocidad....................................17,240
en 5° velocidad....................................15,026
en 6° velocidad....................................12,412
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (CR)
en 1° velocidad....................................29,258
en 2° velocidad....................................23,170
en 3° velocidad....................................19,599
en 4° velocidad....................................16,757
en 5° velocidad....................................14,669
en 6° velocidad....................................12,412
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 27
28
TELAIO
Tipo ..................................monotrave in tubi a
sezione circolare, in acciaio;
telaietto posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione ed
estensione); steli 45 mm
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo..............................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota........................................320 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo...........................a disco fisso ∅ 260 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo......................a disco flottante 220 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
CERCHI
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21"
Posteriore........................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18" (WR 125) e
2,15"x19" (CR 125)
FRAME
Type ....................................Single-beam with
circular steel tubes; light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type....
“Upside Down” forkrod telehydraulic
fork with advanced pin (adjustable in
compression and rebound shoke);
forkrods Ø 1.77 in. dia.
Legs axis stroke................................. 11.8 in.
REAR SUSPENSION
Type .............................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke.......................................12.6 in.
FRONT BRAKE
Type .......................floating disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control;
floating caliper
REAR BRAKE
Type..................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper RIMS
Front...............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21"
Rear................................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18" (WR 125) and
2,15"x19" (CR 125)
CADRE
Type....................Mono-axe avec tubulures à
section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Type.........
à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé (reglable en
compression et extension);
tiges Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes......................300 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type..............................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue.........................................320 mm
FREIN AVANT
Type ............à disque flottant 260 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type..................à disque fixe 220 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant JANTES
Avant...............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"
Arrière .............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"(WR 125) et
2,15"x19" (CR 125)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 28
29
FAHRGESTELL
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen
aus Rundprofil aus Stahl;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ .....................
Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte Ø 45
Hub auf der
Beinenachse.......................................
300 .mm
HINTERFEDERUNG
Typ ...................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub..................................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ............................mit Schweber hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;
Schwebzange
HINTERRADBREMSE
Typ ............................mit stationärer hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder ...............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Hinter................................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
(WR 125) und
2,15"x19" (CR 125)
BASTIDOR
Tipo..................................mono-traviesa con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......
horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado(
regulable en compression y
extension);vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas..................300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo..............................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ...........................320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo...............de disco flotante diám. 260 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo......................de disco fijo diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Trasera............................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
(WR 125) y
2,15"x19" (CR 125)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 29
30
PNEUMATICI
Anteriore (WR 125) ..............................Michelin
ENDURO COMP. 3 oppure
Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Posteriore (WR 125) .........Michelin ENDURO
COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore)................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore) ............ 0,8÷0,9 Kg/cm
2
TIRES
Front (WR 125).................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Rear (WR 125) .................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Cold tire
pressure (front)...........................12,8÷4,2 psi
Cold tire
pressure (rear)..........................11,4÷12,8 psi
PNEUS
Avant (WR 125).................Michelin ENDURO
COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Arrière (WR 125)...............Michelin ENDURO
COMP. 3 ou Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" Pression de gonflage
à froid (avant).........................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pression de gonflage
à froid (arrière).......................0,8÷0,9 Kg/cm
2
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 30
Loading...
+ 250 hidden pages