Husqvarna CRT81 User Manual

Page 1
CRT81
Instruction manual
Please read these in struc tions care­ ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg­fältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com­prenda estas intrucciones an tes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac­certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
Page 2
1
2
3
4
5
6
Safety rules. Veiligheidsregels. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Règles de sécurité. Norme antinfortunistiche.
Assembly. Montering. Zusammenbau. Montaje. Montage. Montaggio.
Start and operation. Starten en rijden. Start und betrieb. Arranque y cinducción. Mise en marche et conduite. Avviamento e guida.
Maintenance. Onderhoud. Wartung . Mantenimiento. Entretien. Manutenzione.
Repair and adjustments. Herstellen en afstellen. Reparatur und einstellung. Riparazioni e messa a punto. Réparations et réglages. Reparación y ajuste.
Troubleshooting. Het localiseren van fouten. Störungssuche. Ricerca guasti. Recherche des pannes. Búsqueda de averías.
3
7
20
42
52
64
Technical data. Technische gegerens.
7
Techinische daten. Espicifi caciones tecnicas. Données techniqes. Localización de averías.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifi cations sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modifi caciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifi che o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
67
2
Page 3
1. SAFETY RULES TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols and the proper use of the equip ment;
• Never allow children or people unfamiliar with these in struc tions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the operator.
• Never work while people, especially children, or pets are nearby.
• Keep in mind that the operator or user is re spon si ble for accidents or hazards occurring to other people or their property.
PREPARATION
• While working, always wear substantial foot wear and long trou sers. Do not operate the equipment when bare foot or wearing open san dals.
• Thoroughly inspect the area were the equip ment is to be used and remove all objects which can be thrown by the machine.
WARNING: Petrol is highly fl ammable:
- store fuel in con tain ers specifi cally designed for this purpose;
- refuel out doors only and do not smokewhile re fu ­el ing;
- add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the en gine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spill age and avoid cre at ing any source of ignition until petrol vapors have dis si pat ed;
- replace all fuel tank and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the tools are not worn or damaged. Replace worn or damaged elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
• Do not operate the engine in a confi ned space where dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
• Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
• Work only in daylight or in good artifi cial light.
• Always be sure of your footing on slopes.
• Walk, never run.
• For wheeled rotary machines, work across the slopes, never up and down.
• Exercise extreme caution when changing di rec tion on slopes.
• Do not work on excessively steep slopes.
• Use extreme caution when reversing or pulling the ma chine towards you.
• Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan­ ger ous.
• Start the engine carefully according to in struc tions and with feet well away from the tool(s).
• Do not put hands or feet near or under rotating parts.
• Never pick up or carry a machine while the engine is running.
• Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before re fu ­el ling.
• Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equip­ ment is in safe working con di tion.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes can reach an open fl ame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any en clo ­sure.
• To reduce the fi re hazard, keep the engine, silencer, battery com part ment and petrol stor age area free of vegetative ma te ri al and ex ces sive grease.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHULUNG
• Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine vertraut.
• Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedi­enungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
• Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbe­sondere Kindern oder Haustieren arbeiten.
• Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
• Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben.
• Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behältern­lagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht rauchen.
- Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor an­zulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Ben zin entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermei­den, bis sämtliche Benzindämpfe sich verfl üchtigt haben.
- Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen,
sicher aufschrauben.
um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuch­tung beizubehalten.
BETRIEB
• Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
• Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen betreiben.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbe­iten.
• Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
• Gehen, nicht rennen.
• Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten, nicht bergauf und bergab.
• Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht geboten.
• Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
• Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
• Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig.
• Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die Füße immer in sicherem Abstand halten.
• Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter dre­hende Teile bringen.
• Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der Motor läuft.
• Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt
• Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren
wird.
und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
• Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen las­sen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem Betriebszustand befi ndet.
• Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können.
• Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen lassen.
• Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer, das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin von Pfl anzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
• Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu ersetzen.
• Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im
3
Freien.
Page 4
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ FORMATION
• Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter équipement.
• N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre ma chine. Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des re stric tions de l'âge de l'opérateur.
• Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.
• Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour aucun ac ci dents ou autre problèmes occasionnés a autres personnes ou leurs propriétés.
PRÉPARATION
• Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds nus ou en portant des sandales ouvertes.
• Vérifi ez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par la lame et pourraient causer de blessures sévères.
ATTENTION: Le combustible est très infl ammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial pour ce but.
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas.
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le com­bustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud.
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés.
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient à fond.
• Remplacez silencieux vieux.
• Vérifi ez, toujours avant de l'opération pour être sur que les pièces soient par gaspillées ou endommagées.
FONCTIONNEMENT
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.
• Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou permettez que le moteur marche å survitesses.
• Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une bonne lumière artifi cielle.
• Faites attention de votre position sur les pentes .
• Marchez, ne courrez pas.
• Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les pentes, jamais de haut en bas.
• Faites très attention quand vous changez votre position sur les pentes.
• Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
• Faites très attention quand vous allez en arrière où quand vous tirez la machine vers vous.
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les gaz d'échappement sont dangereux.
• Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez les pieds bien loin des éléments.
• Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les par­ties rotatives.
• Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le moteur soit en marche.
• Arrêtez le moteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de ajoutez du combustible.
• Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt automatique, tournez la soupape du combustible dans la po si tion de fermée à la fi n du travail.
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE
• Vérifi ez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement soit en bon fonctionnement.
• N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peu­vent trouver une fl amme nue ou une source d'allumage.
• Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer l'équipement dans un endroit clos.
• Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.
• Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur de la sécurité de l'équipement .
• Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en plein airs.
1. VEILIGHEIDSREGELS INSTRUCTIES
• Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf ver trouwd met het bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.
• Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaat­selijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
• Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kin­deren, of huisdieren dichtbij zijn.
• Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun eigendom betrokken zijn.
VOORBEREIDING
• Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
• Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de ma chine kan wegslingeren.
WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal ontworpen zijn voor dit doel.
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook niet terwijl u dit doet.
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start. Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet nooit geen ben zine in de ma chine als de motor draait of als de motor heet is.
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is. Verwijder de machine van de plek waar de benzine gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
• Vervang alle defecte geluiddempers.
• Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen
container veilig vast.
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt. Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in het toestel om het evenwicht te behouden.
WERKING
• De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
• Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overb­elast de motor niet.
• Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kun­stmatig licht.
• Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
• Wandel, loop nooit.
• Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de hellingen, nooit van boven naar beneden.
• Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
• Niet gebruiken op heel steile hellingen.
• Wees heel voorzichtig wanneer u de ma chine omdraait of naar u toe trekt.
• De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn gevaarlijk.
• Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.
• De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen plaatsen.
• De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
• Stop de motor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
• Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai
benzinevoorraad bijvult.
de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een afsluitklep bij het beëindigen van het werk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
• Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan een open vlam of een vonk.
• Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte opbergt.
• Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor, geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor ben zine om het brandrisico te verminderen.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid.
• Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit
4
in de open lucht gebeuren.
Page 5
1. REGLAS DE SEGURIDAD ENTRENAMIENTO
• Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completa­mente con los controles y con el uso adecuado del equipo.
• Nunca per mita que los niños operen el equipo. Nunca permita que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecua­dos. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
• Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo los niños, o animales domésticos estén cerca.
• El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
• Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser lanzados por la máquina.
ADVERTENCIA: El combustible es muy infl amable:
- conserve el combustible en envases especialmente diseña-dos para este uso.
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimen­tos y no fume cuando este añadiendo el com bus ti ble.
- añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada combustible mientras el motor este en marcha o mientras el motor este caliente.
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero, remueva la máquina del área hasta que los vapores se hal­lan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la gasolina con seguridad.
• Reemplace los cilíndricos defi cientes.
• Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
• No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el motor llegue a una velocidad excesiva.
• Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artifi cial.
• Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
• Ande, nuca corra.
• Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes, nunca hacia arriba y hacia bajo.
• Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre una pendiente.
• No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
• Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de escape son muy peligrosos.
• Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con los pies bien lejos de los elementos.
• No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas rotatorias.
• Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que el motor este funcionando.
• Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com­ bus ti ble.
• Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula de corte automática, sierre el com bus ti ble cuando halla terminado el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser­rados para asegurar que el equipo esté funcionando en buena condición.
• Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque dentro de un edifi cio en donde los gases puedan alcanzar una llama expuesta o una fuente de ignición.
• Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en recinto cerrado.
• Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo­tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano o de demasiada grasa.
• Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con l’uso corretto della macchina.
• Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo tipo di macchina.
• Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
• Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon­sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
• Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi. Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
• Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.
PERICOLO: La benzina è altamente infi ammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante né aggiungere benzina con il motore in moto o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore; allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fi no a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore del carburante e chiuderli in maniera salda.
• Sostituire marmitte di scarico difettose.
• Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg­giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sos­tituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
• Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
• Non modifi care la registrazione del regolatore del motore né far girare a regime eccessivo quest`ultimo.
• Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera, in presenza di buone condizioni di luce artifi ciale.
• Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria per so na.
• Camminare, non correre mai.
• Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movi­menti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
• Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia sui pendii.
• Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
• Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando la macchina viene tirata verso la propria per so na.
• Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico sono pericolosi.
• Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con i propri piedi lontani dagli utensili.
• Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
• Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto.
• Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima di fare il rifornimento di carburante.
• Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere il carburante alla fi ne del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
• Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
• Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una fi amma viva o una scintilla.
• Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere che il motore sia freddo.
• Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del car­burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
• A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg­giate.
• Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare questa operazione all’aperto.
5
Page 6
These symbols may appear on your machine or in the lit­erature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Un­terlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signifi cation des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Apre­nda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il signifi cato.
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den dokumentation som levererats tillsammans med produkten. Lär känna dem och deras innebörd.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Disse symboler kan fi ndes på din plæneklipper eller i de instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning.
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden merkitys.
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
BACK
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB HURTIG HURTIG
NOPEA
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO LÅNGSAM LANGSOM LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
MOTORN AV MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
WARNING
WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING ADVARSEL ADVARSEL
VAROITUS
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING SÅDAN HOLDER MAN PÅ REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
6
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT FORSIKTIG FORSIGTIG
VARO
WARNING
WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING ADVARSEL ADVARSEL VAROITUS
F
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
R
Page 7
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montaje
2. Montaggio 2. Montering
1. Gearcase notch
2. Handle lock
3. Handle (high po si tion)
4. Shift lever
5. Handle (low position)
6. Handle lock lever
FIGURE 1
Install handle
a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in
gearcase notch (fi g. 1). Apply grease on smooth side of handle lock. This will aid in keeping lock in place until handle is lowered into postion.
b. Grasp handle assembly, ease han dle base into "up" posi-
tion as shown in fi gure 2. Be sure handle lock remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink cables.
c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt
(fi g. 3-inset) fi rst, with head of bolt on L.H. side of tiller. Insert front pivot bolt. Lower the handle as sem bly. Tighten bolts so han dle moves with some resistance.
d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in
slot handle base (fi g. 3-inset). e. Place washer on threaded end of handle lock lever. f. Insert handle lock lever through handle base and gear
case (fi g. 3-inset). g. With handle assembly in lowest position, securely tight en
handle lock lever by rotating clock wise.
1
FIGURE 2
5
2
3
4
6
7
Page 8
2
1. Shift rod
2. Hairpin clip
3. Shift lever indicator
4. Handle assembly
5. Carriage bolt and lock nut
6. Handle base
7. Slot
8. Greasecase
9. Handle lock
10. Washer
11. Handle lock lever
12. Pivot bolt
FIGURE 3
2
1
Connect shift rod
a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator. b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
Connect clutch cable
Connect clutch cable to control bar brack et as shown (fi g.
4).
Tire pressure
Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were over in fl ated for shipping purposes). If tire pres sures are not equal, tiller will pull to one side.
INSET
3
8
7
11
4
FIGURE 4
10
9
12
6
5
8
Page 9
2
1. Getriebegehäuse-Aussparung
2. Handgriffsperre
3. Handgriff (obere Stellung)
4. Schalthebel
5. Handgriff (untere Stellung)
6. Hangriffsperrenhebel
ABB. 1
1
Montage des Handgriffs
a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die
Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1).
Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren.
Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung ge-
halten, bis der Griff angebracht worden ist. b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege
häuses befi ndet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder ver-
heddert werden. c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bol-
zen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke
Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den
vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz
senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe
beim Bewegen etwas Widerstand leisten. d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 aus-
schnitt). e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen. f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das
Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt). g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn
festzuziehen.
5
2
ABB. 2
3
4
6
9
Page 10
2
1. Schaltstange
2. Haarnadelklemme
3. Schalthebelanzeiger
4. Handgriffmontagesatz
5. Wagenbolzen und Kontermutter
6. Handgriffplatte
7. Schlitz
8. Getriebegehäuse
9. Handgriffsperre
10. Unterlegscheibe
11. Handgriffsperrenhebel
12. Gelenkbolzen
ABB 3
2
1
Anschluß der Schaltstange
a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der
Schalthebelanzeige einsetzen.
b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange
führen, um diese zu sichern.
Anschluss des kupplungskabels
Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen (wie abgebildet, Bild 4).
Reifendruck
Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden für Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck aufgepumpt). Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die Bodenfräse nach einer Seite.
AUSSCHNITT
3
8
11
7
4
ABB 4
10
9
12
6
5
10
Page 11
2
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses
2. Couvercle du guidon
3. Guidon (position haute)
4. Levier de changement de vitesses
5. Guidon (position basse)
6. Levier de blocage du guidon
FIGURE 1
1
Montage du guidon
a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers
l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses
(fi g. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.
Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce
que le guidon soit abaissé à sa position. b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base
du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la
fi gure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste
dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez
a ne pas tirer ou embrouiller les càbles. c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon
arrière d'abord (fi g. 3, encart), la tête du boulon à la gauche
de la fraiseuse. Inser tez le boulon à pivot antérieur. Abais-
sez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de
façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine
résistance. d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fi g.3,
encart). e. Placez la rondelle sur la partie fi letée du levier de blocage
du guidon. f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base
du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fi g. 3, en-
cart). g. L'ensemble guidon-couvercles étant en po si tion basse.
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre.
FIGURE 2
5
2
3
4
6
11
Page 12
2
1. Barre d'embrayage
2. Pince en épingle à cheveux
3. Assemblage du manche
4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage
6. Base du guidon
7. Fente
8. Carter de la boîte de vitesses
9. Couvercle du guidon
10. Rondelle
11. Levier de blocage du guidon
12. Boulon à pivot
FIGURE 3
2
3
1
Montage de la barre d'embrayage
a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse
dans le trou de l’indicateur de levier de changement de vitesse.
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou
de la tige de changement de vitesse pour la fi xer.
Rattacher le câble d'embrayage
Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de commande comme montré (Fig. 4).
Pression des pneus
Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont surgonfl és pour le transport). Si la pression des pneus n'est pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.
ENCART
8
11
7
4
FIGURE 4
10
9
12
6
5
12
Page 13
2
1. Schakelkastsleuf
2. Hendelvergrendeling
3. Hendel (hoge positie)
4. Schakelhendel
5. Hendel (lage positie)
6. Hendelvergrendelingarm
FIGUUR 1
Handvat monteren
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fi g. 1).
Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergren-
deling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te
houden tot de hendel in de juiste positie zit. b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"-
positie zoals getoond op fi guur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt. c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste slotschroef (fi g. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
weerstand biedt. d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel
(fi g. 3 - inzet). e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen-
delvergrendeling. f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fi g. 3 - inzet). g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast
1
door met de klok mee te draaien.
FIGUUR 2
5
2
3
4
6
13
Page 14
2
1. Schakelstang
2. Splitpen
3. Schakelhendelindicator
4. Hendeleenheid
5. Slotschroef en borgmoer
6. Hendelbasis
7. Sleuf
8. Schakelkast
9. Hendelvergrendeling
10. Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout
FIGUUR 3
2
1
Schakelstang monteren
a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
schakelhendelindicator.
b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang
om hem vast te zetten.
Koppelingskabel verbinden
Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedien­ingsstang (zie fi guur 4).
Bandendruk
Verminder de bandendr uk tot 1.4 bar (de banden waren te hard opgepompt voor het trans port). Alle banden moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de cul ti va tor scheef.
INZET
3
8
11
7
10
9
4
FIGUUR 4
12
6
5
14
Page 15
2
1. Muesca de caja de engranajes
2. Bloqueo del manillar
3. Manillar (posició alta)
4. Palanca de cambio
5. Manillar (posición baja)
6. Palanca de bloqueo de manillar
FIGURA 1
1
Instalación del manillar
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fi g. 1).
Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto
ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se
baje el manillar a su posición correcta. b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar
a la posición "alta" como muestra la fi gura 2. Asegúrese
de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de
la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni
retorcer los cables. c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
tornillo de carruaje pos te ri or (fi g. 3 - detalle) primero, con
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
anterior. Apriete los tor nil los, de forma que el manillar
se mueva con cierta resistencia. d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes
hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fi g. 3
- detalle).
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar. f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fi g. 3
- detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete
fi rmemente la palanca de bloqueo girando en sentido
horario.
FIGURA 2
5
2
3
4
6
15
Page 16
2
1. Barra de cambio
2. Chaveta hendida
3. Indicador de palanca de cambio
4. Manillar completo
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar
7. Ranura
8. caja de engranajes
9. Bloqueo de manillar
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
12. Tornillo articulado
FIGURA 3
2
3
1
Montage de la barre d'embrayage
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del indicador de la palanca de cambio.
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
de la varilla de cambio para asegurarla.
Conexión del cable del embrague
Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de control, según se muestra en la Fig. 4.
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáti­cos van sobreinfl ados para la entrega). Si las presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse hacia un lado.
DETALLE
8
11
7
4
FIGURA 4
10
9
12
6
5
16
Page 17
2
1. Tacca
2. Fermo del manubrio
3. Manubrio (posizione superiore)
4. Leva del cambio
5. Manubrio (posizione inferiore)
6. Leva di fermo del manubrio.
FIGURE 1
1
Montaggio del manubrio
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)
nella tacca (fi g. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,
per tenerlo fermo a posto fi no a quando il manubrio non
è alloggiato nella sua posizione defi nitiva. b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione
"up" come da fi gura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi. c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infi lare prima il bullone
posteriore (fi g. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro.
Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore.
Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che
il manubrio si muova con una certa resistenza. d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio
(fi g. 3 inserto). e. Infi lare larondella sull'estremità fi letatta della leva del
fermo del manubrio. f. Infi lare la leva del fermo del manubrio attraverso la base del
manubrio e la scatola degli ingranaggi (fi g. 3 inserto). g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere ac-
curatamente i fermi girando le leve in senso orario.
FIGURE 2
5
2
3
4
6
17
Page 18
2
1. Asta del cambio
2. Graffa a U
3. Selettore di marcia
4. Manubrio
5. Dado e bullone di fermo
6. Base del manubrio
7. Fessura
8. Scatola
9. Fermo del manubrio
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato
FIGURE 3
2
1
Montaggio dell'asta del cambio
a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro
dell’indicatore della leva del cambio.
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
cambio per fi ssare.
Collegamento del cavo della frizione
Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di con­trollo, come mostrato (fi g. 4).
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
INSERTO
3
8
11
7
10
9
4
FIGURE 4
12
6
5
18
Page 19
2
1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control bar
5. Tine shield
6. Engine
7. Wheel
8. Model plate
1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Zinkenschutz
6. Motor
7. Räder
8. Typenschild
1. Guidon
2. Accélérateur
3. Levier de changement de vitesse
4. Barre de commande
5. Protection des dents
6. Moteur
7. Roue
8. Palque d'identifi cation
1. Hendel
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Stuurhendel
5. Tandbeschermplaat
6. Motor
7. Wiel
8. Modelplaatje
1. Guía
2. Mando de aceleración
3. Palanca de cambio
4. Barra de control de propulsión
5. Cubierta protectora de dientes
6. Motor
7. Rueda
8. Chapa de modelo
1. Manubrio
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva de avanzamento
5. Disco salvapiante
6. Motore
7. Route
8. Traghetta di indentifi cazione
1
2
3
6
4
8
5
7
19
Page 20
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción
1. Oil level
2. Oil fi ller plug
3. Fuel tank cap
1. Ölstand
2. Öleinfüllschraube
3. Tankdeckel
FIGURE 5
ABB. 5
NOTE!
Before operating your tiller for the fi rst time, study this section and the "1. Safety instructions".
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil fi ller plug (fi g. 5) b. Engine oil should be to point of almost over fl o w ing (fi g.
5). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).
NOTE!
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered containers. (Do not use pressurized starting fl uid, as severe internal engine damage may occur due to loss of lubrication.)
Fill fuel tank
To fi ll fuel tank (fi g. 6), use fresh, clean regular unleaded automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.
HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die fol­genden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".
FIGURE 6
ABB. 6
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herauss-
chrauben (Abb. 5).
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb.
5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.
2
1
HINWEIS!
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter Druck stehende Startfl üssigkeit verwenden, da mangelhafte Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).
3
Kraftstofftank auffüllen
Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.
20
Page 21
3
1. Niveau d'huile
2. Bouchon de remplissage d'huile
3. Bouchon du réservoir d'essence
1. Oliepeil
2. Olievuldop
3. Dop benzinetank
FIGURE 5 FIGUUR 5
REMARQUE!
Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".
Vérifi ez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile (fi g. 5).
b. L'huile du moteur doit presque déborder (fi g. 5). La ca-
pacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.
REMARQUE!
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le mo­teur lorsque vous vérifi ez ou complétez le niveau d'huile ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur à cause du manque de lubrifi cation.)
Remplissage du réservoir d'essence
Pour remplir le réservoir d'essence (fi g. 6) utilisez de l'essence neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La capacité du réservoir est d'environ 3 litres.
N.B.!
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1. Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst gebruikt.
FIGURE 6 FIGUUR 6
Controleer het motoroliepeil
2
1
3
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fi g. 5) b. De motorolie moet bijna overlopen (fi g. 5). De hoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter.
N.B.!
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wan­neer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone fl essen. (Gebruik geen onder druk gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan oplopen.).
Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (fi g. 6) met verse, zuivere loodvrije mo­torbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.
21
Page 22
3
1. Nivel de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Tapón de depósito de gasolina
1. Livello dell'olio
2. Tappo dell'olio
3. Tappo serbatoio carburante
FIGURA 5
FIGURE 5
NOTA!
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor (fi g. 5).
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose (fi g. 5). La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1.
NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión, que podria causar serios daños internos al motor debido a pérdida de lubricación).
Llene el depósito de gasolina
Para llenar el depósito, (fi g.6) utilice gasolina para automóviles limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproxima­damente 3 litros.
NOTA!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".
FIGURA 6
FIGURE 6
Controllare il livello dell'olio
2
1
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fi g. 5) b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fi g. 5).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
NOTA!
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fl uido per avvia­mento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati da perdita di lubrifi cazione).
3
Rifornimento di carburante
Per il rifornimento (fi g. 6) usare benzina pulita normale senza piombo. Capacità circa 3 litri.
22
Page 23
3
1. Starter handle
2. Choke lever
3. Spark plug wire and cover
4. Shift lever indicator
5. Drive control bar "disengaged" po si tion
6. Drive control bar "engaged" position
7. Throttle control
8. Handle grip
FIGURE 7
2
3
1
Starting the engine
a. Reconnect spark plug wire and cover (fi g. 7). b. Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fi g.
8). c. Place throttle control (fi g. 9) in "FAST" po si tion. d. Place choke lever in "CHOKE" position (fi g. 7). e. Grasp starter handle (fi g. 7) with one hand and grasp
handle bar with other hand. Pull rope out slowly until engine reaches start of compression cycle (rope will pull slightly harder at this point).
f. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a
fi rm grip on the starter handle and let rope rewind slowly. Do not let starter handle snap back against starter.
g. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine
starts. Place choke lever on engine halfway between "CHOKE" and "RUN" position (fi g. 7) and then move to "RUN" position as engine warms up.
h. Move throttle control (fi g. 9) halfway between "FAST" and
"STOP" position for a few minutes to warm up.
WARNING!
Keep drive control bar in "disengaged" position when starting the engine (fi g. 9).
NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5 minutes runnig time above slow idle speed. Idle speed has been adjusted to be correct after this break-in period.
FIGURE 8
4
Tine operation
a. Move throttle control to desired speed. b. Tine movement begins when drive control bar is in "en-
gaged" position (fi g. 9).
WARNING!
Always release drive control bar before moving shift lever into another position.
FIGURE 9
7
8
6
5
23
Page 24
3
1. Starthandgriff
2. Chokehebel
3. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker
4. Schalthebelanzeiger
5. Antriebshebel ausgekuppelt
6. Antriebshebel eingekuppelt
7. Gashebel
8. Handgriff
ABB. 7
2
Motorstart
a. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker (Abb. 7) lösen. b. Schalthebel auf "N" (Neutralstellung) einstellen (Abb.
8). c. Gashebel (Abb. 9) "FAST" (schnell) einstellen. d. Chokehebel auf "CHOKE" stellen (Abb. 7). e. Mit der einen Hand den Starthandgriff (Abb. 7) und mit
der anderen Hand die Lenkstange greifen. Das Seil langsam herausziehen, bis sich der Motor am Anfang des Verdichtungstaktes befi ndet (das Seil läßt sich an diesem Punkt etwas schwerer ziehen).
f. Das Seil mit einer schnellen, energischen Armbewegung
herausziehen. Den Starthandgriff fest greifen und das Seil langsam zurückgleiten lassen. Den Starthandgriff darf nicht in Richtung Anlasser zurückschnappen.
g. Punkte (e.) und (f.) wiederholen, bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet, ist der Chokehebel in der Mitte zwischen "CHOKE" und "RUN" einzustellen und nach Erwärmung des Motors ganz auf "RUN" zu stellen.
h. Gashebel (Abb. 9) für einige Minuten in der Mitte zwischen
"FAST" (schnell) und "STOP" (stop) einstellen, um den Motor zu erwärmen.
3
WARNUNG!
Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln" (Abb.
9).
ABB. 8
4
HINWEIS!
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5 Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig ein­gestellt.
1
Zinkenbetrieb
a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstel-
len.
b. Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der Antrieb-
shebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist (Abb. 9).
WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor der Schalthebel betätigt wird.
ABB. 9
7
8
6
24
5
Page 25
1. Poignée du démarreur
2. Manette du starter
3. Câble et couvercle de la bougie
4. Indicateur du levier de vitesses
5. Barre de commande débrayée
6. Barre de commande embrayée
7. Accélérateur
8. Price du guidon
FIGURE 7
2
3
3
Démarrage du moteur
a. Replacez le câble de la bougie et son couvercle (fi g.
7).
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
à "N" (position neutre) (fi g. 8).
c. Placez la commande d'accélération (fi g. 9) à la position
rapide "FAST".
d. Placez la manette du starter en position de starter
"CHOKE" (fi g. 7).
e. Saisissez la poignée du démarreur (fi g. 7) d'une main
et le guidon de l'autre main. Tirez la corde lentement jusqu'à ce que le moteur atteigne le début du cycle de com pres sion (arrivée à ce point la corde sera légérement plus résistante).
f. Tirez la corde d'un mouvement rapide complet et continu
du bras. Gardez la poignée du démarreur bien en main et laissez la corde s'enrouler lentemnt. Ne laissez pas la poignée du démarreur se plaquer sur le démarreur.
g. Répétez les opérations e. et f. jusq'à ce que le moteur
démarre. Lorsqu'il démarre, placez la manette du starter du moteur à mi-course entre "CHOKE" et "RUN" pendant que le moteur se réchauffe.
h. Placez l'accélérateur (fi g. 9) à mi-course entre rapide
"FAST" et arrêt "STOP" pendant quelques minutes pour que le moteur se réchauffe.
FIGURE 8
4
ATTENTION!
Gardez la barre de commande en position débrayée lorsque vous démarrez le moteur (fi g. 9).
REMARQUE!
1
Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à 5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé pour être correct après cette période de mise en régime.
Mouvement des dents
a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée. b. Les dents commencement leur mouvement lorsque la
barre de commande est dans la position embrayée. (fi g.
9).
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de dèplacer le levier de changement de vitesses.
FIGURE 9
7
8
25
6
5
Page 26
3
1. Starthendel
2. Chokehendel
3. Bougiedraad en kap
4. Schakelhendel indicator
5. Stuurhendel in "ontkoppelde" positie
6. Stuurhendel in "ingeschakelde" positie
7. Gashendel
8. Handgreep
FIGUUR 7
De motor starten
a. Verbind de bougiekabel en kap (fi g. 7). b. Zet de versnellingshendel in de "N" -positie (neutraal)
(fi g. 8). c. Zet de gashendel (fi g. 9) in "FAST" -positie (snel). d. Zet de chokehendel in "CHOKE" -positie (fi g. 7). e. Grijp de starthendel (fi g. 7) met één hand vast en grijp
de stuurhendel met de andere hand. Trek langzaam aan
het touw tot de motor het begin van de compressiecyclus
bereikt (het touw trekt iets harder). f. Trek met één armbeweging vlug en gelijkmatig aan het
touw. Hou de starthendel goed vast en laat het touw
langzaam terug oprollen. Laat de starthendel niet ter-
ugspringen tegen de starter. g. Herhaal (e.) en (f.) tot de motor start. Zet de chokehendel
op de motor, tussen "CHOKE" en "RUN" (fi g. 7) zodra de
motor start, en zet de hendel daarna in "RUN" -positie
wanneer de motor warmloopt. h. Zet de gashendel (fi g. 9) gegurende een paar minuten
tussen "FAST" (snel) en "STOP" (stop) om op te war-
men.
1
FIGUUR 8
4
2
3
WAARSCHUWING!
Hou de stuurhendel in de "ontkoppeld" -positie wanneer u de motor start (fi g. 9).
N.B.!
Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij het juiste stationair toerental bereikt.
Tanden starten
a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid. b. De tanden beginnen te bewegen wanneer de stuurhendel
in de "ingeschakelde" -positie staat (fi g. 9).
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuuhendel los voor u de schakelhendel in een andere positie zet.
FIGUUR 9
7
8
26
6
5
Page 27
3
1. Manija de arranque
2. Palanca de estrangulación
3. Cable de bujia con cubierta
4. Indicador de palanca de cambio
5. Barra de control de propulsión en posición "desengrana­da"
6. Barra de control de propulsión en posición "engranada"
7. Mando de aceleración
8. Empuñadura de manillar
FIGURA 7
2
3
Arranque del motor
a. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fi g. 7). b. Desplace el indicador de la palanca de cambio a la
posición "N" (neutral) (fi g. 8).
c. Ponga el mando de aceleración (fi g. 9) en la posición
"FAST" (acelerada).
d. Ponga la palanca del estrangulador en la posición
"CHOKE" (estrangulación) (fi g. 7).
e. Agarre la manija de arranque (fi g. 7) con una mano y el
manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hasta que el motor llegue al principio del ciclo de compresión (la cuerda se sentirá un poco más dura en ese punto).
f. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo
del brazo. Mantenga fuertemente agarrado la minija de arranque y deje que la cuerda se vuelva a enrollar lentamente. No deje que la minija de arranque golpee con fuerza contra el arrancador.
g. Repita las operaciones (e.) y (f.) hasta que arranque el
motor. Una vez arrancado el motor, ponga la palanca del estrangulador en la posición intermedia, entre "CHOKE" (estrangulación y "RUN" (marcha) (fi g. 7), y desplácela luego a la posición "RUN" a medida que se calienta el motor.
h. Ponga el mando de aceleración (fi g. 9) en la posición
intermedia, entre "FAST" (acelerado) y "STOP" durante unos minutos para que se caliente el motor.
ADVERTENCIA!
Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición "desengrada" al arrancar el motor (fi g. 9).
FIGURA 8
4
1
NOTA!
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5 minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para que sea correcta después de este periodo de rodaje.
Operación de los dientes
a. Accione el mando de aceleración a la velocidad de-
seada.
b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra
de control de propulsión está en la posición "engranada" (fi g. 9).
ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar la balanca de cambio a otra posición.
FIGURA 9
7
8
6
27
5
Page 28
3
1. Maniglia di avviamento
2. Levo dello choke
3. Cavo e cappuccio della candela
4. Indicatore della marcia selezionata
5. Leva del comando di avanzamento in posizione "disinserto"
6. Levo del comando di avanzamento in posizione "inserito"
7. Comando del gas
8. Maniglia di appaggio
FIGURE 7
2
3
1
Messa in moto
a. Riattaccare il cappuccio e il cavo della can de la (fi g. 7). b. Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fi g. 8). c. Portare il comando del gas su "FAST" (veloce) (fi g. 9) d. Portare il comando dello choke su "CHOKE" (fi g. 7). e. Afferrare con una mano la maniglia (fi g. 9) di avviamento
e con l'altra quella di appoggio. Turare lentamente fi no a quando il motore entra in compressione (la cordicella offre più resistenza).
f. Tirare la cordicella con un movimento deciso, tenendo
ben salda la maniglia di appoggio. Lasciar riavvolgere lentamente la cordicella, senza Isciarla andare per evitare danni al dispositivo di avviamento.
g. Ripetere l'operazione (e.), (f.) fi no a quando il motore non
parte. Con il motore in moto, portare il comando dello chocke tra "CHOKE" e "RUN" (fi g. 7), spostandolo poi su "RUN" quando il motre è caldo.
h. Portare il comando del gas (fi g. 9) in una posizione in-
termedia tra "FAST" (veloce) e "STOP" (arresto), per far scaldare il motre.
PERICOLO!
Durante la messa in moto tenere la leva del comando di avanzamento su "disinserito" (fi g. 9).
NOTA!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve rodaggio.
FIGURE 8
4
Uso delle lame
a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata. b. Le lame si azionano quando la leva del comando di avan-
zamento è spostata su "insertio" (avanzamento) (fi g. 9).
PERICOLO!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di avanzamento.
FIGURE 9
7
8
6
5
28
Page 29
3
6
5
4
2
3
FIG URE 10
Reverse
a. Release the drive control bar (fi g. 10). b. Move throttle control (fi g. 10) to "SLOW" speed c. Place shift lever indicator (fi g. 11 -inset A) in the "R"
(reverse) position. d. Do not stand directly behind tiller. e. Hold the drive control bar against the handle (fi g. 10) to
start tiller movement. Tines will not turn.
WARNING!
Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree, fence, etc.
1
INSET A
7
Stopping tines and engine
a. Tiller movement and tines will stop when drive control bar
(fi g. 10) is released. b. Move shift lever indicator (fi g. 11 -inset A) to "N" (Neutral)
position. c. To stop engine, move throttle control (fi g. 10) to "STOP"
position.
Turning
8
9
FIGURE 11
a. Release the drive controlbar (fi g. 10). b. Move throttle control (fi g. 10) to "SLOW" po si tion. c. Place shift lever indicator (fi g. 11 - inset A) in "F" (forward)
position. Tines will not turn. d. Lift handle to raise tines out of the ground (fi g. 10) e. Swing the handle in the opposite direction you wish to
turn, being careful to keep feet and legs away from the
tines.
INSET B
10 11
12 13
14
15
1. Outer side shield
2. Nut "A"
3. Nut "B"
4. Drive control bar
5. Handle
6. Throttle control
7. Shift lever in di ca tor
8. Depth stake
9. Depth Stake pin
16
10. Transport po si tion
11. Shallowest till ing
12. Shallow tilling
13. Deep tilling
14. Deepest tilling
15. Depth stake
16. "Release" po si tion
17. "Lock" position
INSET C
17
When you have completed your turn-around, lower the handle. Place shift lever in di ca tor in "T" (tilling) position and move throttle control to desired speed. To begin tilling, hold drive control bar against the handle.
Outer side shields
The back of the outer side shields (fi g. 10) are slotted so that they can be raised for deep tilling and lowered for shallow tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut "A" in slot and nut "B". Move shield to desired position (both sides). Retighten nuts.
Transporting
a. Lower the depth stake to its lowest position and insert
the depth stake pin in the topmost hole. b. Place shift lever indicator (fi g. 11 inset A) in "F" (foward)
position for transporting. c. Hold the drive control bar against the handle (fi g. 10) to
start tiller movement. Tines will not turn. d. Move throttle control (fi g. 10) to desired speed.
29
Page 30
3
FIG URE 12
Tilling
a. Release the depth stake pin (fi g. 11 - inset c). Pull the
depth stake up for increased tilling depth. Place depth stake pin in hole of depth stake to lock in position (fi g. 11
- inset C).
b. Place shift lever indicator (fi g. 11 - inset A) in the "T" (till-
TILLING
4
321
5
67
ing) position.
c. Hold the drive control bar against the handle (fi g. 10) to
start tilling movement. Tines and wheels will both turn.
d. Move throttle control (fi g. 10) to "FAST" for deep tilling.
For cultivating move throttle control to desired speed.
WARNING!
Always release drive control bar before moving shift lever into another position.
Tilling hints
Tilling is digging into, turning over and breaking up packed soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth. Best tilling depth is 4" to 6".
Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not readily penetrate dry, hard soil which may contribute to ex­ ces sive bounce and diffi cult handling of your tiller. Hard soil should be moistened before tilling: however, ex treme ly wet soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil is less wet in order to achieve the best results.
For easier handling of your tiller, leave about 8 inches of untilled soil between the fi rst and second tilling passes. The third pass will be between the fi rst then second and etc. (fi g. 12).
Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels and reduces traction. To get through a really tough section of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or lower the depth stake.
30
Page 31
3
6
5
4
2
AUSSCHNITT A
ABB. 10
3
Rückwärtsgang
a. Antriebshebel (Abb. 10) "auskuppeln" b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen. c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "R"
(rückwärts) stellen. d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen. e. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10),
um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich
nicht.
WARNUNG!
Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune usw. rückwärts aufzufahren.
1
7
8
9
ABB. 11
Zinken und Motor abstellen
a. Die Bewegung der Bodenfräse und Zinken wird gestoppt,
wenn der antriebshebel auskuppelt wird (Abb. 10). b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "N"
(Neutralstellung) stellen. c. Um den Motor stillzusetzen, ist der Gashebel (Abb. 10)
auf "STOP" (stop) zu stellen.
Wenden
a. Antriebshebel auskuppeln (Abb. 10). b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen. c. Schalthebelanzeiger (Abb. 13 - Ausschnitt A) auf "F"
(vorwärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht. d. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben (Abb.
10).
e. Den Handgriff in die entgegengesetzte Wenderichtung
schwenken und Hande und Füße außerhalb der Reich-
weite der Zinken halten.
AUSSCHNITT B
10 11
12 13
14
15
1. Äußere Seitenabdeck­ung
2. Mutter "A"
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
6. Gashebel
7. Schalthebelanzeiger
8. Höhenverstellstange
9. Höhenverstellstangen­stift
AUSSCHNITT C
16
17
10. Transportstellung
11. Flaches Oberfl ächen­ fräsen
12. Oberfl ächenfräsen
13. Tieffräsen
14. Tiefes Tieffräsen
15. Höhenverstellstange
16. Entriegelung
17. Verriegelung
Äußere Seitenabdeckungen
Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 10) ist mit Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben und zum Oberfl ächenfräsen gesenkt werden können, um junge Pfl anzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im Schlitz lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung bringen (béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen.
Transport
a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen
und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch einsetzen.
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) zwecks
Transport auf "F" (vorwärts) stellen.
c. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10),
um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich nicht.
d. Gashebel (Abb. 10) auf die gewünschte Geschwindigkeit
einstellen.
31
Page 32
3
ABB. 12
4
BODENFRÄSEN
321
Bodenfräsen
a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 11 - Ausschnitt C)
entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung verriegeln (Abb. 11 - Ausschnitt C).
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "T"
(bodenfräsen) einstellen.
c. Den Antriebshebel zum Handgriff hin halten (Abb. 10),
um die Bodenfräse zu starten. Zinken und Räder drehen sich.
d. Gashebel (Abb. 10) zum Tieffräsen auf "FAST" (schnell)
einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist mit dem Gashebel die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen.
WARNUNG!
Immer den antriebshebel auskuppeln. Bevor der Schalthebel betätigt wird.
5
67
Tips zur Bodenfräsen
Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpfl anzen aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen erfolgt am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm.
Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen beispielsweise nicht so leicht in trockenen. Harten Boden ein, was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig springt und somit ihre Handhabung erschwert wird. Fester, trockener Erd­boden sollte vor dem Fräsen befeuchtet werden. Achtung! Zu feuchte Erde führt beim Fräsen zu Klumpenbildung. Abwarten, bis die Erde etwas getrocknet ist, so daß das bestmögliche Resultat erreicht werden kann. Zur leichteren Handhabung der Bodenfräse, ist zwischen der ersten und zweiten Furche ein ca. 20 cm breiter ungefräster Erdbodenstreifen zu hinter­lassen. Die dritte Furche wird dann zwischen der ersten und zweiten Furche gefräst (Abb. 12).
Nicht auf den Handgriff aufl ehnen, weil dadurch die Räder entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird. Bei der Bearbeitung besonders schwerer, fester Stellen im Rasen oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu drücken oder die Höhenverstellstange zu senken.
32
Page 33
3
5
4
6
2
ENCART A
FIGURE 10
3
1
7
Marche arrière
a. Lâchez la barre de commande (fi g. 10) b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse réduite
"SLOW"
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse
(fi g. 11, encart A) dans la position "R" (marche arrière). d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse. e. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fi g.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les
dents ne tournent pas.
ATTENTION!
Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, bar­rières, etc.
Arrêt des dents et du moteur
a. Vous arrêtez le mouvement de la fraiseuse et des dents
en relâchant la barre de commande (fi g. 10). b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fi g. 11, encart A) à la position "N" (neutre). c. Pour arrêter le moteur, placez l'accélérateur (fi g. 10) à la
position d'arrêt "STOP".
Pour tourner
8
9
FIGURE 11
a. Lâchez la barre de commande (fi g. 10) b. Placez l'accélérateur (fi g. 10) à vitesse réduite "SLOW". c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fi g. 11, encart A) à la positon "F" (marche avant). Les
dents ne tournent pas. d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fi g. 10). e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous
voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de
jambes ni de pieds à portée des dents.
ENCART B
10 11
12 13
14
15
1. Protection Latérale
2. Écrou A
3. Écrou B
4. Barre de commande
5. Guidon
6. Accélérateur
7. Indicateur du levi er de vitesses
8. Barre de réglage en hauteur
9. Clavette de réglage en hau teur
16
ENCART C
17
10. Position de trans port
11. Fraisage très léger
12. Fraisage léger
13. Fraisage très profond
14. Fraisage profond
15. Barre de réglage en hauteur
16. Position "relâchée"
17. Position "bloquée"
Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le gui don. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à la position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur à la vitesse désirée. Pour commencer le fraisage, maintenez la barre de commande contre le guidon.
Protections latérales
Les protections latérales sont fendues sur leur face avant (fi g. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond et abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les jeunes plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la fente et l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée (des deux côtés). Resserrez les écrous.
Transport
a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la
plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage dans le trou le plus élevé.
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fi g. 11, encart A) à la position "F" (marche avant) pour le transport.
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fi g.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents ne tournent pas.
d. Placez l'accélérateur (fi g. 10) à la vitesse désirée.
33
Page 34
3
FIGURE 12
4
FRAISAGE
321
Fraisage
a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur
(fi g. 11, encart C). Poussez la barre de réglage en hauteur vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage. Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en hauteur pour la bloquer. (fi g. 11, encart C).
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses
(fi g. 11, encart A) à la position "T" (fraisage).
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fi g.
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents et les roues tournent.
d. Placez l'accélérateur (fi g. 10) à la vitesse rapide "FAST"
pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur placez l'accélérateur à la vitesse désirèe.
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer le levier de changement de vitesses.
5
67
Quelques conseils pour le fraisage
Le fraisage consiste à bêcher, retourner, et casser le sol tassé avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage est de 10 à 15 cm environ.
L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur qui résiste et rend votre fraiseuse diffi cile à manoeuvrer. Les sols durs doivent être humidifi és avant le fraisage: par contre la terre extrêmement humide s'agglutine pen dant le fraisage. Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir les meilleurs résultats.
Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ 20 cm de sol libre entre le premier et le second passage. Ef­fectuez le troisième passage entre le premier et le deuxième (fi g. 12).
Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour traverser une zone diffi cile de gazon ou de sol dur, soulevez le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur.
34
Page 35
3
6
FIGUUR 10
5
4
2
3
1
INZET A
7
Achteruit rijden
a. Laat de stuurhendel los (fi g. 10). b. Zet de gashendel (fi g. 10) op "SLOW" (langzaam). c. Zet de schakelhendelindicator (fi g. 11 - inzet A) in de "R"
positie (reverse). d. Sta nooit direct achter de cultivator. e. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fi g. 10) om de cul-
tivator in beweging te zetten. De tanden roteren niet.
WAARSCHUWING!
Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz...
De motor en de tanden uitschakelen
a. De cultivator en de tanden stoppen wannneer u de stu-
urhendel (fi g. 10) loslaat. b. Zet de schakelhendelindicator (fi g. 11 - inzet A) in de "N"
positie (neutraal). c. Zet de gashendel (fi g. 10) in de "STOP" positie (stop)
om de motor uit te schakelen.
Bochten nemen
a. Laat de stuurhendel (fi g. 10) los.
8
9
FIGUUR 11
b. Zet de gasheendel (fi g. 10) in de "SLOW" positie (lang-
zaam). c. Zet de schakelhendelindicator (fi g. 11 - inzet A) in de "F"
positie (voorwaarts). De tanden roteren niet. d. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond te
halen (fi g. 10). e. Draai de hendel in de tegenovergestelde richting dan die
waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u handen en
voeten uit de buurt van de tanden houdt.
INZET B
10 11
12 13
14
15
1. Äußere Seitenabdeck­ung
2. Mutter "A"
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
6. Gashebel
7. Schalthebelanzeiger
8. Höhenverstellstange
9. Höhenverstellstangen­stift
16
INZET C
17
10. Transportstellung
11. Flaches Oberfl ächen­fräsen
12. Oberfl ächenfräsen
13. Tieffräsen
14. Tiefes Tieffräsen
15. Höhenverstellstange
16. Entriegelung
17. Verriegelung
Laat de hendel weer dalen wanneer u de bocht hebt genomen. Zet de schakelhendelindicator in de "T" positie (bewerken) en zet de gashendel op de gewenste snelheid Hou de stuurhendel tegen de hendel om het bewerken te starten.
Buitenste schermen
De buitenste schermen (fi g. 10) hebben vooraan een sleuf zodat ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk diep en ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine plantjes bedolven worden onder aarde. Schroef moer "A" en moer "B" in de sleuf los. Zet het scherm in de gewenste positie (beide zijden). Schroef de moeren weer vast.
Transport
a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de diept-
estaakpen in het hoogste gat.
b. Zet de schakelhendelindicator (fi g. 11 inzet A) in de "F"
positie (voorwaarts). Voor transport.
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fi g. 10) um de cul-
tivator in beweging te brengen. De tanden roteren niet.
d. Zet de gashendel (fi g. 10) in de gewenste snelheid.
35
Page 36
3
FIGUUR 12
BEWERKEN
Bewerken
a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fi g. 11 inzet c). Trek de
dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte. Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de positie te vergrendelen (fi g. 11 - inzet C).
b. Zet de schakelhendelindicator (fi g. 11 - inzet A) in de "T"
positie (bewerken).
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fi g. 10) om te begin-
nen bewerken. De tanden en de wielen draaien niet.
d. Zet de gashendel (fi g. 10) op "FAST" (snel) voor diep
bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid om te bewerken.
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuurhendel los voor u de schakelhendel in een andere positie zet.
4
321
5
67
Bewerkingstips
Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fi jnhakken voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm.
De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen, wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cul ti va tor kan leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor men hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond "balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets minder nat is voor men hem bewerkt.
Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste en de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de eerste en de tweede strook (fi g. 12).
Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een moeilijk stuk harde grond of gras te raken, moet u bovenwaartse druk op de hendel uitoefenen of de diep-testaak verlagen.
36
Page 37
3
6
5
4
2
1
DETALLE A
DETALLE B
10 11
12 13
14
15
1. Cubierta protectora exterior
2. Tuerca " A"
3. Tuerca "B"
4. Barra de contorl de propulsión
5. Manillar
6. Mando de aceleracón
7. Indicador de palanca de cambio
8. Barra de profundidad
9. Pasador de barra de
FIGURA 10
3
7
8
9
FIGURA 11
DETALLE C
16
10. Posición de transporte
11. Laboreo más su per ­fi cial
12. Laboreo su per fi cial
13. Laboreo profundo
14. Laboreo más pro­fundo
15. Barra de profundidad
16. Posición liverada
17. Posición de bloqueo
17
Marcha atrás
a. Sueite la barra de control de propulsión (fi g. 10). b. Desplace el mando de aceleración (fi g. 10) a la velocidad
"SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11)
- detalle A) en la posición "R" (retroceso). d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora. e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el
manillar (fi g. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán.
ADVERTENCIA!
Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción solida tal como un árbol, una valla, etc.
Pare de dientes y motor
a. El movimiento de los dientes se para soltando la barra
de control de propulsión (fi g. 10).
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fi g. 11 -
detalle A) a la posición "N" (neutral).
c. Para detener el motor, mueva el mando de aceleración
(fi g. 10) a la posición "STOP".
Giro
a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fi g. 10). b. Desplace el mando de aceleración (fi g. 10) a la posición
de velocidad "SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fi g. 11 - detalle
A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes n girarán.
d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fi g.
10). e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que
Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los pies y peirnas libres de los dientes.
Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca. Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T" (laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la barra de control contra el manillar.
Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas laterales exteriores (fi g. 10) están montadas en ranuras de forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y bajados para laboreo superfi cial. Para no enterrar las plantas pequenñas. Afl oje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B" . Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados). Apriete las tuercas.
Transporte
a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e
introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero superior.
b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fi g. 11 - detalle
A) en la posición "F" (adelante) para el transporte.
c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión contra el
manillar (fi g. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán.
d. Ponga el mando de aceleración (fi g. 10) a la velocidad
deseada.
37
Page 38
3
FIGURA 12
4
LABOREO
321
Laboreo
a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fi g. 11 -
detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero de esta última para bloquearla en posición (fi g. 11 - detalle C).
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fi g. 11 -
detalle A) en la posición "T" (laboreo).
c. Sujete la barra de control de propulsión contra el manillar
(fi g. 10) para iniciar el movimiento de laboreo. Entonces girarán tantos las ruedas como los dientes.
d. Mueva el control de aceleración (fi g. 10) a "FAST" (acel-
erada) para laboreo profundo. Para el cultivo, mueva el mando del acelerador a la velocidad deseada.
5
67
ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar al palanca de cambio a otra posición.
Consejos para el laboreo
El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra en­durecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad de laboreo es de 10 a 15 cm.
La condición de la tirra es importante para el laboreo correcto. Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura, la cual puede causar excesivos rebotes y difi cultad de manipulación de su cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del laboreo, aunque el suelo demasiado mojado formará pegotes durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan húmedo para obtener el mejor resultado.
Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda (fi g. 12).
No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección ver­daderamente difi cil de tierra o suelo duro, aplique presión hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad.
38
Page 39
3
5
4
6
2
ENCART A
FIGURE 10
3
Retromarcia
a. Disinserire la leva del comando di avanzamento (fi g.
10) b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fi g. 10) c. Portare la leva del cambio (fi g. 11 inserto A) su "R" (ret-
romarcia). d. Non stare dietro al motocoltivatore e. Tenere il comando di avanzamento contro il motocoltiva-
tore. Le lame sono ferme.
PERICOLO!
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni ecc.
1
7
Arresto delle lame e del motore
a. II motocoltivatore e le lame si fermano rilasciando la leva
del comando di avanzamento (fi g. 10). b. Portare la leva del cambio (fi g. 11 inserto A) su "N"
(folle). c. Per spengere il motre, portare il comando del gas su
"STOP" (arresto) (fi g. 10).
Curve
8
9
FIGURE 11
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fi g.
10). b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fi g. 10) c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fi g. 11 inserto
A). Le lame sono ferme.
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
(fi g. 10).
e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e gambe lontani dalle lame.
ENCART B
10 11
12 13
14
15
1. Disco salvapianta
2. Dado A
3. Dado B
4. Leva comando avanzamento
5. Manubrio
6. Comando del gas
7. Selettore di amrcia
8. Regolatore di profon­dità
9. Perno del regolatore di profondità
ENCART C
16
17
10. Posizione di trasporto
11. Aratura superfi ciale
12. Aratura poco profonda
13. Aratura intermedia
14. Aratura profonda
15. Regolatore di profondità
16. Posizione "Disinser­tia"
17. Posizione "Bloccata"
Dopo aver completato l'inversione, abbassare il manubrio. Portare la leva del canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas sulla velocità desiderata. Per iniziare l'aratura, tenere la leva del comando di avanzamento contro il manubrio.
Dischi salvapianta
I dischi salvapianta (fi g. 10) possono essere sollevati per aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in pros­simità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco nella posizione desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.
Trasporto
a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e
inserire il perno nel foro più alto.
b. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto
(fi g. 11 inserto A).
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fi g. 10) per far avanzare il motocoltivatore. Le lame non girano.
d. Portare il comando del gas (fi g. 10) sulla velocità desid-
erata.
39
Page 40
3
FIGURE 12
ARATURA
Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fi g. 11
inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare la profondità di lovorazione. Infi lare il perno nel foro sul regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fi g. 11 inserto C).
b. Portare la leva del cambio (fi g. 11 inserto A) su "T" (ara-
tura).
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fi g. 10) per iniziare la lavorazione. Le ruote e le lame cominciano a girare.
d. Portare il comando del gas (fi g. 10) sul "FAST" (ve-
loce).
PERICOLO!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di avanzamento.
4
321
5
67
Consigli di lavorazione
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.
Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito dell'aratura. Le lame hanno diffi coltà ad affondare in terreni duri, secchi e compatti, rendendo diffi cile l'uso del moto-coltivatore. Si rac­comanda di inumidire suoli estremamente compatti: in ogni caso se il terreno è troppo bagnato, si "appalla" durante la lavorazione. Attendere che si sia asciugato abbastanza da consentire i migliori risultati di lavorazione.
Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito tra il primo e il secondo (fi g. 12).
Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pres­sione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione della macchina. Per attraversare un terreno particolarmente com­patto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o abbassare il regolatore di profondità.
40
Page 41
3
Cultivating
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent them from robbing nourishment and moisture from the plants. Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to protect small plants from being buried.
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow tines to uproot weeds and leave the ground in rough con di tion, promoting no ruther growth of weeds and grass (fi g. 13).
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den Pfl anzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pfl anzen die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet. Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken, um zu verhindern, daß junge Pfl anzen vom Erdboden be­graben werden.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut und Gras erschwert. (Abb. 13).
Cultivateur
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections latérales empêchent les petites plants d'être enterrées.
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse des mauvaises herbes (fi g. 13).
Wieden
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten bedolven worden door aarde.
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid bemoeilijkt (fi g. 13).
Desbroce
El desbroce es la destrucción de hierbas entre las fi las para que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas de protección laterales externas para no enterrar las plantas pequeñas.
Desbroce a lo largo de las fi las a una velocidad que permita a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto, para impedir el crecimiento de las hierbas (fi g. 13).
Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8 cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove pianticelle.
Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e nuove infestanti (fi g. 13).
FIGURE 13
CULTIVATING WIEDEN UNDRAUTBEKÄMPFUNG SARCHIATURA TRAVAIL EN CULTIVATEUR DESBROCE
41
Page 42
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhound
4. Manutenzione 4. Mantenimiento
WARNING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac­ ci den tal starting of engine.
Engine maitenance
See Manual.
Transmission
Once a season, lubricate the right hand gear case grease fi tting with 1 oz. of wheel bearing grease.
Finish
Keep tiller fi nish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect painted surfaces with automotive type wax.
WARNUNG!
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stel­lung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen, um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden.
Wartung des Motors
Siehe Handbuch.
Kraftübertragung
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sau­berhalten. Lackierte Oberfl ächen mit Kraftwagenwachs schützen.
ATTENTION!
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage accidentel du moteur.
Entretien du moteur
Voir le manuel.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifi ez le raccord de graisse du côté droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier de roue.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses avec une cire pour automobiles.
WAARSCHUWING!
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen dat de motor per ongeluk start.
Onderhoud van de motor
Zie handleiding.
Transmissie
Smeer de smeerfi tting van de tandwielkast aan de rechterkant eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.
Lak
Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
ADVERTENCIA!
Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del carburador) para imperdir el arranque ac ci den tal del motor.
Mantenimiento del motor
Vea manual.
Transmisión
Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa para soporte de rueda.
Acabado
Mantenga la superfi cie de la cultivadora y las ruedas libres de gasolina, aceite, etc. Proteja las superfi cies pintadas con cera para automóviles.
PERICOLO!
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare messe in moto accidentali.
Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Trasmissione
Una volta per stagione, lubrifi care il raccordo per lubrifi ca­zione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di lubrifi cante per cuscinetti di ruote.
Carrozzeria
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera da automobili.
42
Page 43
1. Oil drain plug
2. Oil fi ller plug
3. Oil level
1. Ölablaßschraube
2. Öleinfüllschraube
3. Ölstand
FIGURE 14
ABB. 14
4
Storage
Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation of gum deposits in the fuel system it should be drained if the machine is not to be used for 30 days or longer.
a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is
used.
b. While engine is still warm, drain oil from engine. Refi ll
with fresh oil (fi g. 14).
c. Remove spark plug, pour one half ounce of clean engine
oil into cylinder. Pull starter handle slowly several times to distribute oil. Replace spark plug.
d. Clean entire tiller, especially cylinder fi ns, blower hous ing
and air screen. Tighten all bolts and nuts.
Gasoline stored for several months will lose it's volatility (ability to burn effectively); therefore, always use up gas o line at the end of the season.
WARNING!
Do not store, spill or use gasoline near an open fl ame or de­vices such as a stove, furnace or water heater which utilize a pilot light, or devices that can create a spark.
1
2
3
Aufbewahrung
Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um Gummia­blagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden, solte das System dräniert werden, wenn die Fräse für einen Zeitraum von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird.
a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das
Benzin im Vergaser verbraucht ist.
b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu
dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 14).
c. Zündkerze entfernen, ca. 1,5 cl sauberes Motoröl in den
Zylinder gießen. Langsam mehrmals den Starthandgriff, um das Öl zu verteilen. Zündkerze wieder montieren.
d. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders Zylinder-
rippen, Gebläsegehäse und Luftgitter. Sämtliche bolzen und Muttern festziehen.
Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu verbren­nen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff immer am Ende der Salson verbraucht werden.
WARNUNG!
Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen, Feuer­ungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer Pilotfl amme versehen sind oder die einen Funken erzeugen können, nicht gelagert, verschüttet oder angewendet werden.
43
Page 44
4
1. Bouchon de vidange d'huile
2. Bouchon de remplissage d'hile
3. Jauge d'huile
1. Olie-aftappug
2. Olie-vuldop
3. Oliepeil
FIGURE 14
FIGUUR 14
1
Rangement
Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la ma­chine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.
a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur
jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consom­mée.
b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du
moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fi g. 14).
c. Retirez la bougie, versez environ 1.5 cl d'huile propre dans
le cylindre. Tirez doucement la poignée du démarreur plusieurs fois pour répartir l'huile. Replacez la bougie.
d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du
cylindre, le carter du ventilateur et le fi ltre à air. Serrez tous les boulons et écrous.
Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa volatilité (sa capacité à se consumer effi cacement); c'est pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison.
ATTENTION!
N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez pas à prosimité d'une fl amme ou de fours, de fourneaux ou de chauffe-eau qui utilisent une fl amme témoin, ou de dispositifs qui produisent des étincelles.
Opslaan
2
3
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet het afgetapt worden als u de machine een maand of langer ongebruikt laat.
a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle
benzine in de carburator opgebruikt is.
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.
Vul met verse olie (fi g. 14).
c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in de
cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de star thendel om de olie te verdelen. Monteer de bougie.
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het
ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en moeren vast.
Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden). Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het sei­zoen.
WAARSCHUWING!
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een vlam, of open haard, of geiser e.d.
44
Page 45
4
1. Tapón de vaciado de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Nivel de aceite
1. Tappo per lo scarico dell'olio
2. Tappo rifornimento olio
3. Livello dell'olio
FIGURE 14 FIGURA 14
1
2
Almacenamiento
Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más.
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha
hasta que se consuma la gasolina en el carburador.
b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.
LIene con aceite nuevo (fi g. 14).
c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en el
cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio varias veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en su sitio.
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de
cilindro, la caja de expulsión y el fi ltro de aire. Apriete todos los tornillos y tuercas.
La gasolina almacenada durante varios meses perderá su volatilidad (capacidad de quemarse efi cazmente). Por ello, gaste toda la gasolina al fi nal de la temporada.
ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan producir chispa.
3
Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per un periodo di trenta o piú giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fi no a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio
dell'olio (fi g. 14).
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di
olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le fl ange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.
45
II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità (caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della stagione.
PERICOLO!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di caldaie, fornelli o altro che utilizzano fi amme pilota, oppure fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.
Page 46
4
Lubrication chart
Oil pivot points
1. Wheels
2. Idler bracket
3. Throttle control
FIGURE 15
3
2
1
Maintenance schedule
First 2 hours Before each Every 5 hours Every 25 hours Every 50 hours use
Check engine oil level • • Change engine oil Oil pivot points
Spark arrester muffl er
Inspect air screen
Air cleaner Clean engine cylinder fi ns Replace spark plugs
46
Page 47
Schmierplan
Schmieren der Lagerspitzen
4
1. Räder
2. Leerlaufarm
3. Gashebel
ABB. 15
3
2
1
Wartungsplan
Beim erstenmal Ver jedem Alle 5 Stunden All 25 Stunden All 50 Stunden 2 Stunden Gebrauch
Motorölstand Kontrollieren • • Morotöl wechseln Lagerspitzen schmieren
Funkenlöschen im Auspuffrohl
Luftgitter kontrollieren Luftreiniger kontrollieren Zylinderrippen des Motors reinigen Zundkerzen montieren
47
Page 48
4
Plan de graissage
Points de friction à graisser
1. Roues
2. Support de pignon
3. Accélérateur
FIGURE 15
3
2
1
Schema d'entretien
Les deux première Avant chaque Toutes les 5 Toutes les 25 Toutes les 50 heures utilisation heures Heures Heures
Vérifi er le neveau d'huile Changer l'huile Points de friction à graisser
Pare-étincelles du pot d'échappement
Inspection du fi ltre à air Purifi cateur d'air
Nettoyage des ailettes du cylindre Remplacer les bougies
48
Page 49
Smeerschema
Olie de draaipunten
4
1. Wielen
2. Steun spanrol
3. Gashendel
FIGUUR 15
3
2
1
Onderhoudsschema
Nade eerst Telkens voor Om de 5 uur Om de 25 uur Om de 50 uur 2 uur gebruik
Controleer het motoroliepeil • • Ververs de motorolie Olie de draaipunten
Vonkdover knaldemper
Controleer het luchtscherm Luchtfi lter Reinig de koelribben van de moror Vervand de bougies
49
Page 50
4
Hojo de lubricación
Lubrique los puntos de giro
1. ruedas
2. Support de polea tensor
3. Mando de aceleración
FIGURA 15
3
2
1
Esquema de mantenimiento
Las primeras Antes de cada Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas 2 horas usa
Control del nivel de aceite Cambio de aceite Engrase de puntos de giro
Silenciador con apagachispas incorporado
Inspección de fi ltro de aire Purifi cador de aire Limpieza de aletas del cilindro Cambio de bujia
50
Page 51
Schema di lubrifi cazione
Lubrifi care snodi e attacchi
1. Route
2. Braccio del folle
3. Comando del gas
FIGURE 15
4
3
2
1
Schema manutenzione
Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 ore Ogni 25 ore Ogni 50 are uso
Controllo livello olio motore Cambio dell'olio Lubrifi cazione snodi e attacchi
Candela, arresto e marmitta
Ispezione prese d'aria Depuratore dell'aria
Pulizia fl ange raffreddamento del cilindro
Sostituzione della candela
51
Page 52
5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung
5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen
5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste
1. Handle (low position)
2. Handle (high position)
3. Handle lock lever
4. Belt guide "B"
5. Belt guide "A"
6. Nut
7. Engine pulley
9. Idler pulley
10. Extention spring
11. Transmission pulley
12. Drive control cable
13. Cable clip screw
FIGURE 16
2
1
Position handle
Loosen handle lock lever (fi g. 16). Handle can be po si tioned at different settings between "high" and "low" po si tions (fi g.
16). Retighten handle lock lever.
NOTE!
Select handle height suitable for you and your tilling con di tions. Handle height will change when tiller digs into the soil.
WARNING!
Stop the engine and remove the spark plug wire and cover from the spark plug (fi g. 7) before cleaning out the tines by hand. Use caution - tines are sharp.
IMPORTANT!
Place blocks under transmission to keep tiller from tipping.
Ground drive belt adjustment
For proper belt tension, the extension spring (fi g. 17) should have about 5/8 inch stretch with drive control bar in engaged position (fi g. 9). This tension can be obtained as follows.
a. Loosen cable clip screw securing the drive control cable
(fi g. 17).
b. Slide cable forward for less tension and rear ward for more
3
tension until about 5/8 inch stretch is obtained.
c. Tighten cable clip screw securely.
FIGURE 17
6
5
4
13
12
7
8
9
11
10
52
Page 53
5
1. Handgriff (untere Einstellung)
2. Handgriff (obere Einstellung)
3. Handgriffsperrenhebel
4. Riemenführung "B"
5. Riemenführung "A"
6. Sechskantmutter
7. Antriebsriemenscheibe
9. Spannrolle
10. Zugfeder
11. Kraftübertragungssscheibe
12. Antriebsseil
13. Seilklemmenschraube
ABB. 16
2
1
Einstellen des Handgriffs
Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist in mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16). Handgriffsper­renhebel wieder festziehen.
HINWEIS!
Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbe­itsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll.
WARNUNG!
Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von Hand gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.
WICHTIG!
Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das kippen der Bodenfräse zu vermeiden.
Einstellung des Antriebsriemens
Zwecks einwandfreier Riemenspannung, sollte die Zugfeder (Abb. 17) mit eingekuppeltem Antriebshebel (Abb. 9) eine Dehnung von ca. 1,5 cm aufweisen. Die Spannung kann folgendermaßen erhalten werden:
a. Seilklemmenschraube lösen und das Antriebsseil sicherm
(Abb. 17).
3
b. Seil nach vorn ziehen, um die Spannung zu verringern
und zurückziehen, bis es sich um ca. 1,5 cm gedehnt hat.
c. Seilklemmenschraube gut festziehen.
53
7
8
ABB. 17
6
9
11
10
13
12
5
4
Page 54
5
1. Guidon (position "basse")
2. Guidon (position "haute")
3. Levier de blocage du guidon
4. Guide-courroie B
5. Guide-courroie A
6. Écrou
7. Poulie du moteur
9. Poulie du galet-tendeur
10. Ressort de traction
11. Poulie de transmission
12. Câble de commande
13. Vis de pince de câble
FIGURE 16
2
1
Position du guidon
Desserrez le levier de blocage du guidon (fi g. 16). Le guidon peut être placé à des positons allant de la position "haute" à la position "basse" (fi g. 16) Resserrez ensuite de levier de blocage du guidon.
REMARQUE!
Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque la fraise travaille le sol.
ATTENTION!
Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la bougie (fi g. 7) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez prudent, les dents sont coupantes.
ATTENTION!
Placez des cales sous la transmission pour empêcher la fraiseuse de basculer.
Réglage de la courroie de transmission au sol
Pour une tension correcte de la courroie, le ressort de traction (fi g. 17) doit ètre étiré d'environ 1,5 cm lorsque la barre de commande est embrayée (fi g. 9), et cette tension est obtenue comme suit:
a. Desserrez la vis de la pince de câble qui maintient le
3
câble de commande (fi g. 17).
b. Faites glisser le câble vers l'avant pour diminuer la ten-
sion et vers l'arrière pour augmenter la tension jusqu'à obtenir une étiration de 1.5 cm.
c. Resserrez à fond la vis de la pince de câble.
54
FIGURE 17
13
12
6
5
4
7
8
9
11
10
Page 55
5
1. Hendel ("lage" positie)
2. Hendel ("hoge" positie)
3. Hendelvergrendeling
4. Riemgeleider "B"
5. Riemgeleider "A"
6. Zeshoekige moer
7. Motorriemschijf
9. Riemschijf spanrol
10. Trekveer
11. Riemschijf transmissie
12. Stuurhendel kabel
13. Kabelklemschroef
FIGUUR 16
2
1
Positie hendel
Maak de hendelvergrendelingarm los (fi g. 16). De hendel kan in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet worden (fi g. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.
N.B.!
Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer de machine in de grond graaft.
WAARSCHUWING!
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het deksel van de bougie (fi g. 7) voor u de tanden met de hand schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.
BELANGRIJK!
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet kantelt.
Afstellen hoofdaandrijfriem
De riem heeft de juiste spanning als de trekveer ongeveer 1,5 cm uitgerekt is als de stuurhendel ingekoppeld is (fi g. 9). Deze spanning kan als volgt afjesteld worden:
a. Maak de kabelklemschroef los die de stuurhendelkabel
op zijn plaats houdt (fi g. 17).
3
b. Schuif de kabel naar voren om de spanning te verminderen
en naar achteren om de spanning te verhogen, doe dit tot de trekveer ongeveer 1,5 cm uitgerfekt is.
c. Vergrendel de kabelklemschroef.
FIGUUR 17
13
12
6
5
4
7
8
9
11
10
55
Page 56
5
1. Manillar (posición baja)
2. Manillar (posición alta)
3. Palanca de bloqueo del manillar
4. Guía de correa "B"
5. Guía de correa "A"
6. Tuerca
7. Polea del motor
9. Polea del motor
10. Muelle de extensión
11. Plea de transmisión
12. Cable de control de propulsión
13. Tornillo de abrazadera de cable
FIGURA 16
2
1
Posición de manillar
Afl oje la palaca de bloqueo del manillar (fi g. 16). El manillar se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta" y "baja" (fi g. 16). Apriete la palanca de bloqueo del manillar.
NOTA!
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará cuando la cultivadora entre en la tierra.
ADVERTENCIA!
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fi g. 7) antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado los dientes están afi lados.
IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque la cultivadora.
Ajuste de correa de propulsión en tierra
Para tensión correcta de la correa, el muelle de extensión (fi g.
17) deberá tener una extensión de aproximadamente 1,5 cm con la barra de control de propulsión en la posición engranada (fi g. 9). Esta tensi´øn se obiene de la forma diguiente:
a. Suelte el tornillo de la abrazadera que sujeta el cable de
control de propulsión (fi g. 17).
3
b. Desplace el cable hacia adelante para disminuir la ten-
sión y hacia atrás para aumentarla, hasta obtener una extensión de aproximadamente 1,5 cm.
c. Apriete bien el tornillo de la abrazadera de cable.
56
FIGURA 17
6
5
4
13
12
7
8
9
11
10
Page 57
5
1. Manubrio (posizione abbassata)
2. Manubrio (posizione sollevata)
3. Leva di bloccaggio del manubrio
4. Guida della cinghia "B"
5. Guida della cinghia "A"
6. Dado
7. Puleggia del motre
9. Puleggia folle
10. Molla di tensione
11. Puleggia transmissione
12. Cavo comando avanzamento
13. Vite di fermo del cavo
FIGURE 16
2
1
Posizione del manubrio
Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fi g. 16). II manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e "sollevata" (fi g. 16). Ristringere la leva di bloccaggio.
NOTA!
Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le lame affondano nel terreno.
PERICOLO!
Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela (fi g.
7), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare attenzione
- le lame sono affi late.
ATTENZIONE!
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribalta­mento del motocoltivatore.
Messa a punto della cinghia di trasmissione
La cinghia presenta una tensione corretta qunado la molla (fi g.
17) ha un'estensione di caica 1,5 cm con la leva del comando di avanzamento in posizione inserita (fi g. 9). La tensione è regolabile come segue:
a. Allentare la vite di fermo del cavo di comando (fi g. 17).
3
b. Tirare il cavo in avanti per diminuire e indietro per aumen-
tare la tensione, fi no ad ottenere la lunghezza richiesta della molla, 1,5 cm.
c. Ristringere bene la vite di fermo.
57
FIGURE 17
13
12
6
5
4
7
8
9
11
10
Page 58
5
1. Belt guard
2. Screw
3. Nut
4. Hairpin clip and retaining pin
5. Hex nut (located behind tire)
6. New tine
7. Worn tine
8. Sharp edge
9. Hairpin clip
10. Retaining pin
FIGURE 18
Ground drive belt replacement
a. Remove hairpin clip and retaining pin (fi g. 18) from hub
of left hand wheel. Pull wheel out from tiller about 1-1/2 inches.
b. Remove belt guard by removing two (2) screws, one (1)
hex nut and three (3) washers so that belt guard can slide
straight out away from engine (fi g. 18). c. Loosen belt guides "A" and "B" (fi g. 17-inset) d. Remove old belt by slipping from idler pulley (fi g. 17)
fi rst. e. Place new belt in groove to transmission pul ley (large pul-
ley) and into groove of engine pulley (fi g. 17). Belt must
be in groove on top of idler pulley (fi g. 17). Note positon
of belt to guides. f. Tighten belt guides "A" and "B" (fi g. 17 -inset)
Tine replacement
A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig shallower. Most important, worn tines can not chop and shred organic matter as effectively nor bury it as deeply as good tines. A tine this worn (fi g. 19) needs to be replaced.
1
3
FIGURE 19
67
FIGURE 20
2
5
4
To maintain the superb tilling performance fo this machine the tines should be checked for sharpness, wear and bending, particulary the tines which are next to the trans mis sion (fi g.
20). If the gap between the tines exceeds 3-1/2 inches, they should be replaced or straightened as nec es sary.
New tines should be assembled as shown in fi gure 21. Sharp­ened tine edges will rotate rearward from above (fi g. 21).
IMPORTANT!
Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed.
FIGURE 21
Counter tine
8
rotation
Tine
3-1/2" max.
Tine
9
10
58
Page 59
1. Riemenabdeckung
2. Schrauben
3. Sechskantmutter
4. Haarnadelklemme und Sicherungsstift
5. Sechskantmutter (hinter dem Seil)
6. Neue Zinke
7. Verschlissene Zinke
8. Geschärfte Schneide
9. Haarnadelklemme
10. Sicherungsstift
ABB. 18
1
2
5
3
ABB. 19
4
5
Auswechseln des antriebsriemens
a. Haarnadelklemme und Sicherungsstift (Abb. 18 von der
Radnabe entfernen. Das Rad ca. 4 cm herauzziehen.
b. Riemenabdeckung abnehmen (Abb. 18), indem zwei
(2) Schrauben, eine (1) Sechskantmutter und drei (3)
Unterlegscheiben entfernt werden. c. Riemenführungen "A" und "B" (Abb. 17 - ausschnitt) d. Alte Riemen werden entfernt, indem sie zuerst von der
Spannrolle (Abb. 17) heruntergezogen werden. e. Den neuen Riemen in die Führungsrille der Kraft üvertra-
gungsscheibe (große Riemenscheibe) und der Spannrolle
befi nden (Abb. 17). Die Position des Riemens zu den
Riemenführungen ist zu beachten. f. Riemenabdeckung "A" und "B" (Abb. 17 -Ausschnitt)
Auswechseln der Zinken
Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die Bodenfräse härter arbeiten muß und fl acher gräbt. Noch wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische Stoffe weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so tief in die Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken. Verschlissene Zinken (Abb. 19) müssen daher ausgewechselt werden.
Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine beizube­halten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe, Verschleiß und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die Zinken, die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems (Abb.
20) befi nden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm berschreitet. Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet werden.
Neue Zinken sollten gemäß abb. 21 zusammengesetzt werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben im Ge­genuhrzeigersinn (Abb. 21).
WICHTIG!
Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die richtige Drehzahl eingestellt.
67
ABB. 20
Tine
3-1/2"
Tine
max.
ABB. 21
Zinkendrehung im Gegenuhrzeigersinn
8
9
10
59
Page 60
5
1. Protége-courroie
2. Vis
3. Écrou
4. Pince en épingle à cheveux et clavette de retenue
5. Écrou hexagonal (placé derrière le pneu
6. Dent neuve
7. Dent usée
8. Tranchant
9. Pince en épingle à cheveux
10. Clavette de retenue
FIGURE 18
1
2
5
3
4
Remplacement de la courroie de transmission au sol
a. Enlevez la pince en épingle à cheveux et la pince de
retenue (fi g. 18) du moyeu de la roue gauche. Tirez la roue à environ 3 ou 4 cm de la fraiseuse.
b. Enlevez le protège-courroie en enlevant deux vis, un écrou
hexagonal et trois rondelles de façon à pouvoir dégager
le protège-courroie du moteur (fi g. 18). c. Dégagez les guide-courroies A et B (fi g. 17, encart) d. Enlevez la courroie ussagée en la dégageant d'avord de
la poulie du galet-tendeur (fi g. 17). e. Placez la courroie neuve dans la rainure de la poulie
de transmission (grande poulie) et dans la rainure de la
courroie du moteur (fi g. 17). La courroie doit être dans
la rainure en haut de la poulie du galet-tendeur (fi g. 17).
Notez la position de la courroie par rapport aux guides-
courroie. f. Serrez les guides-courroie par rapport aux guides-cour-
roie A et B (fi g. 17, encart)
Changement des dents
Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus pénible­ment et labourer moins profondément. Plus encore, des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres organiques, ni les enterrer aussi profondément que de bonnes dents. A ce point d'usure (fi g. 19), la dent doit être changée.
Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure des dents, et en particulier des dents les plus proches de la transmission (fi g. 20). Si l'écart entre les dents dépasse 9 cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire.
Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la fi gure 21. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers l'arrière, vu du dessus (fi g. 21).
FIGURE 19
67
FIGURE 20
Tine
3-1/2"
Tine
max.
ATTENTION!
Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en usine à la vitesse convenable.
FIGURE 21
Veu de l'arrière de la fraiseuse
8
9
10
60
Page 61
5
1. Riembeveiliging
2. Schroef
3. Zeshoekige moer
4. Splitpen en opsluitstift
5. Zeshoekige moer (achter de band gemotnteerd)
6. Nieuwe tand
7. Versleten tand
8. Scherpe snede
9. Splitpen
10. Opsluitstift
FIGUUR 18
1
2
5
3
4
Vervangen ahoofdaandrijfriem
a. Verwijder de splitpen en de opsluitstift (fi g. 18) van de link-
erwielnaaf. Trek het wiel ongeveer 4 cm naar buiten.
b. Verwijder de riembeveiliging door twee (2) Schroef, één
(1) zeshoekige moer en drie (3) sluitringen te domonteren zodat de riembeveiliging recht naar buiten kan glijden,
van de motor weg (fi g. 18). c. Maak de riemgeleiders "A" en "B" (fi g. 17) d. Verwijder de uode riem door hem or vanaf de riemschijf
uit te trekken (fi g. 17). e. Let een nieuwe riem in de groef van de riemschijf (grote
riemschijf) en in de groef van de motorriemschijf (fi g.
17). De riem noet in de positie van de riemen in de
riemgeleidrs. f. Schroef riemgeleiders "A" en "B" (fi g. 17)
Tand vervangen
Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed ver­snipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die zo versleten is (fi g. 19) moet vervangen worden.
Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of ze niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit geldt vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten (fi g.
20). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm bedraagt, moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken worden:
Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond wordt in fi guur 21. Geslepen tanden roteren achterwaarts, van boven naar beneden (fi g. 21).
FIGUUR 19
67
FIGUUR 20
Tine
3-1/2" max.
Tine
BELANGRIJK!
Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek geregeld voor het juiste toerental van de motor.
FIGUUR 21
In tegengestelde richting draaiende
8
tand
9
10
61
Page 62
5
1. Cubierta de la correa
2. Tornillo
3. Tuerca
4. Chaveta hendida y pasador de seguridad
5. Tuerca hexagonal (situado detrás del neumático)
6. Diente nuevo
7. Diente gastado
8. Borde afi lado
9. Chaveta hendida
10. Pasador de seguridad
Reemplazo de la correa de propulsión en tierra
a. Quite la chaveta hendida y el pasador de seguridad (fi g.
18) del buje de la rueda izquierda. Desplace la rueda hacia afuera aproximadamente 4 cm.
b. Quite la cubierta de la correa, quitando dos (2) tornillo,
una (1) tuerca hexagonal y tres (3) arandelas, de forma que la cubierta de la correa pueda quitarse del motor (fi g.
18). c. Afl oje las guias de la correa "A" y "B" (fi g. 17) d. Quite la correa vieja, sacándola primero de la polea
tensora (fi g. 17).
e. Coloque la nueva correa en la ranura de la polea de
transmisión (polea grande) y en la ranura de la polea de motor (fi g. 17). La correa deberá estar en la ranura, en la parte superior de la polea tensora (fi g. 17). Note la posición de la correa con relación a las guias.
f. Apriete las guias de correa "A" y "B" (fi g. 17)
FIGURA 18
1
2
5
3
FIGURA 19
4
67
Reemplazo de dientes
Los dientes muy gastados difi cultarán el trabajo de la cultiva­dora, que no cavará tan profundamente. Más importante es que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la materia orgánica tan efi cazmente, ni labrar tan profundamente como los dientes afi lados. Un diente tan gastado como éste (fi g. 19) ha de ser reemplazado.
Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta má­quina se han de controlar los dientes en cuestión de afi lado, desgaste e inclinación, especialmente los que están junto a la transmisión (fi g. 20). Si el espacio entre los dientes es superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados.
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la fi gura 21. Los borders afi lados de los dientes girarán hacia atrás, visto desde arriba (fi g. 21).
IMPORTANTE!
No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor.
FIGURA 21
Dientes contrarrotativos
FIGURA 20
Tine
3-1/2" max.
Tine
8
9
10
62
Page 63
1. Copricinghia
2. Vite
3. Dado
4. Graffa a U e perno di fermo
5. Dado esagonale (posto dietro la ruota)
6. Nuova lama
7. Lama danneggiata
8. Bordo affi lato
9. Graffa a U
10. Perno di fermo
5
Sostituzione della cinghia di trasmissione
a. Smontare la graffa a U e il perno di fermo (fi g. 18) dal
mozzo sulla ruota sinistra. Tirare in fuori la ruota di 4 cm.
b. Togliere il copricinghia smontando i due (2) dadi, il vite (1)
esagonale e tre (3) rondelle, in modo da poter staccare
completamente il copricinghia dal motore (fi g. 18). c. Allentare i guidacinghia "A" e "B" (fi g. 17) d. Smontare la vecchia cinghia togliendola pri ma dalla
puleggia folle (fi g. 17). e. Montare la nuova cinghia ponendola sulla puleggia della
trasmissione (quella grande) e poi su quella del motore
(fi g. 17). La cinghia deve essere nella scanlatura della
puleggai folle (fi g. 17). Annotare la posizione della cinghia
nei guidacinghia. f. Serrare i guidacinghia "A" e "B" (fi g. 17)
FIGURE 18
1
3
FIGURE 19
67
FIGURE 20
Sostituzione delle lame
Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol­tivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale
2
organico con la stessa effi cenza di una lama integra. Sostutire sempre una lama danneggiata (fi g. 19).
5
Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore, controllare le lame, la loro affi latura, lo stato di usura e la piegatura, in particolare di quelle più vicine alla trasmissione (fi g. 20). Se l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddrizzarle a seconda della necessità.
4
Montare le nuove lame come indicato in fi gura 21. I bordi affi lati delle lame devono ruotare all'indietro (fi g. 21) se viste da sopra.
ATTENZIONE!
Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica per ottenere la velocità più opportuna del motore.
FIGURE 21
Rotazione delal lama in opposizione
8
Tine
3-1/2" max.
Tine
9
10
63
Page 64
6. Troubleshooting 6. Fehlersuche
Will not start or hard to start
• No gasoline in fuel tank
Fill tank with gasoline.
Throttle control not set properly
Place throttle control in "FAST" position.
Choked improperly, fl ooded engine
Move choke control to "RUN" position or place throttle
control in "FAST" position and pull starter several times to clear out gas.
Clogged fuel tank
Remove and clean.
Dirty air fi lter
Remove and clean or replace.
Spark plug dirty or improper gap
Clean, adjust gap or replace.
Loose wiring
Check the wiring and spark plug.
Water in gasoline or old fuel
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace
spark plug.
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments.
Engine misses or lacks power
Engine overloaded
Set depth stake and wheels for shallower tilling.
Clogged fuel tank
Remove and clean.
Partially plugged air cleaner
Remove and clean or replace.
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments.
Dirty air screen
Clean air screen.
Spark plug dirty, improper gap or wrong type
Replace spark plug and adjust gap
Poor compression
Major engine overhaul.
Oil in gasoline
Drain and refi ll gas tank and carburetor.
Engine overheats
Dirty air screen
Clean air screen.
Low oil level or dirty oil
Add or change oil.
Dirty engine
Clean cylinder fi ns, air screen, and muffl er area.
Partially plugged muffl er
Remove and clean muffl er.
Improper carburetor adjustment
Adjust carburetor.
Startet nicht oder started schwer
Kein Kraftstoff im Tank
Kraftstoff auffüllen
Gashebel nicht richtig eingestellt
• Gashebel auf "FAST" (schnell) einstellen
Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt
über
Chokehebel auf "RUN" einstellen oder Gashebel auf
"FAST" (schnell) einstellen und den Starthandgriff, mehrmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden.
Kraftstofftank verstopft
• Entfernen und reinigen
Luftfi lter verschmutzt
• Entfernen und reinigen oder auswechseln
Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenab-
stand
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze
auswechseln
Lose Kabel
• Kabel und Zündkerze überprüfen
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff
• Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff
auffüllen und Zündkerze auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
• Vergaser einstellen
Keine oder unzureichende Motorleistung
Motor überlastet
Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Ober-
fl ächenfräsen ändern
Kraftstofftank verstopft
• Entfernen und reinigen
Luftreiniger teilweise verstopft
Entfernen, reinigen und auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
• Vergaser einstellen
Luftgitter verschmutzt
• Luftgitter reinigen
Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktrodenab-stand
oder falsche Zündkerze
Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstel-
len
Schlechte Kompression
• Hauptmotor überbelastet
Öl im Kraftstoff
• Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff
auffüllen.
Überhitzung des Motors
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl
• Öl auffüllen oder auswechseln
Motor verschmutzt
• Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich rei-
nigen
Schalldämpfer teilweise verstopft
• Schalldämpfer entfernen und reinigen
Falsche Vergasereinstellung
• Vergaser einstellen
Soil balls up or clumps
Ground too wet
Wait for more favorable soil conditions.
64
Die Erde bildet Klumpen
Boden zu feucht
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist
Page 65
6. Recherche des pannes 6. Schema voor het zoeken van fouten
Ne veut pas démarrer ou est diffi cile à démarrer
Pas d'essence dans le réservoir
Remplissez le réservoir d'essence
L'accélérateur n'est pas dans la bonne position
Placez l'accélérateur en position rapide "FAST"
Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement, le moteur est noyé
Placez le starter à la position de marche "RUN" ou placez
l'accélérateur en position rapide "FAST" et tirez le démar­reur plusieurs fois pour éliminer le gaz.
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Filtre à air sale
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
La bougie est encrassée ou la distance est incor­recte
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez
Câble mal serré
Verifi ez le câble et la bougie
II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop vieille
Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez
de l'essence neuve et remplacez la bougie
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
Le moteur a des ratés ou manque de puissance
Le moteur est surchargé
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser
moins profond
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Purifi cateur d'air partiellement obstrué
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
Filtre à air sale
Nettoyez le fi ltre à air
Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type impropre
Remplacez la bougie et réglez la distance
Compression défectueuse
Faites une révision compléte du moteur
Huile dans l'essence
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le
carburateur.
Le moteur chauffe
Filtre à air sale
Nettoyez le fi ltre à air
Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale
Remplissez ou changez l'huile
Le moteur est sale
Nettoyez les ailettes du cylindre, le fi ltre à air, et la zone
du pot d'échappement.
Le pot d'échappement est partiellement obstrué
Démontez et nettoyez le pot d'échappement
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
START NIET OF START MOEILIJK
Geen benzine in de brandstoftank
Vul de tank met benzine
Gashendel niet goed afgesteld
Zet de gashendel in de "FAST" -positie (snel)
Slecht choken, motor verzopen
Zet de gashendel in de "RUN" - positie of zet de gashendel
in de "FAST" - positie (snel) en treck een paar keer aan de starter om de gassen te verwijderen.
Verstopte brandstoftank
Demonteer en reinig
Luchtfi lter vuil
Demonteer en reinig of vervang
Vuile bougie of verkeerde afstand
Reinig, regel de afstand of vervang
Slecht contact
Controleer de kabels en bougie
Water in de benzine of oude benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
benzine en vervang de bougie
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
De motor is overbelast
Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep
graven
Verstopte benzine tank
Demonteer en reinig
Luchtfi lter gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig of vervang
Carburator slecht afgesteld
Stel af
Vuil luchtscherm
Reinig het luchtscherm
Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
Vervang de bougie en regel de afstand
Slechte compressie
Grote revisie van de motor
Olie in de benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul
opnieuw
Motor oververhit
Luchtscherm vuil
Reinig het luchtscherm
Oliepeil te laag of olie vuil
Vul olie bij of ververs de olie
Motor vuil
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldem-
per
Knaldemper gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig
Carburator slecht afgesteld
Stel af
La terre s'agglutine sur les dents
Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables
65
De aarde vormt balletjes of kluiten
De aarde is te nat
Wacht tot ze droger is
Page 66
6. Ricerca guasti 6. Localización de averías
Il motore non parte o ha diffi coltà di avviamen­to
Manca il carburante
Rifornire
Coamndo del gas mal posizionato
• Portare il comando su “FAST” (veloce)
Motore ingolfato, errore di choke
• Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su “FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse volte per pulire il motore.
Serbatoio del carburante ostruito
• Smontare e pulire
Filtro dell'aria sporco
• Smontare e pulire o sostituire
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
• Pulire, regolare o sostituire
Cavi lenti
• Controllare il cavo e la candela
Acqua nella benzina o benzina vecchia
• Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova e sostituire la candela
Difetto di registrazione del carburatore
• Effettuare gli interventi necessari
Il motore perde potenza
Motore sooto sforzo
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per diminuire la profondità di lavorazione
Serbatoio del carburante ostruito
• Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente ostruito
• Somontare e pulire o sostituire
Difetto di registrazione del carburatore
• Effettuare gli interventi necessari
Prese d'aria sporche
• Pulire
Candela sporca o non adeguata,
o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Poca compressione
• Revisione completa del motore
Olio nella benzina
• Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
No arranca o difícil de arrancar
Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
Mando de aceleración no ajustado debidamente
• Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST” (acelerada)
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
• Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN” (marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición “FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para eliminar la gasolina
Deposito de gasolina taponado
• Quítelo y límpielo
Filtro de aire sucio
• Quítelo y límpielo ó reemplácelo
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
• Limpie, ajuste distancia o reemplace
Cables sueltos
• Compruebe el cableado y la bujía
Agua en gasolina o combustible viejo
• Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina limpia y cambia la bujía
Ajuste incorrecto del carburador
• Haga ajustes necesarios
El motor falla o tiene poca potencia
Motor sobrecargado
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo menos profundo
Depósito de combustible taponado
• Quítelo y límpielo
Filtro de aire parcialmente taponado
• Quítelo y límpielo o reemplácelo
Ajuste incorrecto del carburado
• Haga ajustes necesarios
Filtro de aire sucio
• Limpie el fi ltro de aire
Bujía sucia, distancia incorrecta
entre electrodos o tipo incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
Mala compresión
• Revisión a fondo del motor
Aceite en la gasolina
• Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Il motore surriscalda
Prese d'aria sporche
Pulire
Manca olio nel motore
• Aggiungere o cambiare completamente
Marmitta parzialmente ostruita
• Somntare e pulire la marmitta
Motore sporco
• Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Difetto di registrazione del carburatore
• Effettuare gli interventi necessari
Il terreno non si rompe bene
Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
66
Motor sobrecalentado
Filtro de aire sucio
Limpie el fi ltro de aire
Nivel de aceite bajo o aceite sucio
• Rellene o cambie el aceite
Motor sucio
• Limpie aletas del cilindro, fi ltro de aire y área del silen­ciador
Silenciador parcialmente taponado
• Desmonte y limpie el silenciador
Ajuste incorrecto del carburador
• Ajuste el carburador
La tierra se hace pegotes
Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
Page 67
TECHNICAL DATA
Type: CRT81
Rear drive: Drag action (friction) of the rotor blades in
Weight: 75 kg Transport wheels:
(sup port ing wheels) Di am e ter 40 cm (16") Mounted in the front
Working width: Max. 53 cm Working depth: Max. 18 cm, measured in cul ti vat ed soil. Rotors: 4 Blades, diameter 35 cm. Rotor Speed: 299 r.p.m. Handlebar: Adjustable Engine: 4 stroke, single cylinder, 6/8 KW/HP, @
Sound power level: 100 dB(A) Noise level at
op er a tor's ear: 89 dB(A) Vibration: 2.5 M/S Manufacturer: Electrolux Home Products
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground at 85% of maximum engine speed with operator in place
Rear-mount ed Cultivator
the soil. Clutch con trols on the han dle bar. Single for ward speed. Automatic safety cutout (dead man's con trol).
of arrester bar.
3200 r.p.m.
2
Orangeburg USA
TECHINISCHE DATEN
Typ: CRT81
Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden
Gewicht: 75 kg Transport (und Stütz)
Räder: Durchmesser 40 cm. Sind vor der Tiefenein-
Arbeitsbreite: Max. 53 cm Arbeitstiefe: 18 cm, in aufgehacktem Erdreich gemes-
Messerkreuze: 4 Stück. Durchmesser 35 cm. Umdrehungszahl der
Messer: 299 Umdrehungen/min. Steuerhandgriff: Regulierbar. Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 6/8 KW/HP,
Geluidssterk-Teniveau: 100 dB(A) Geräuschpegel am
Ohr der Bedienungs person: 89 dB(A)
Lärmpegel: 2.5 M/S Produzent: Electrolux Home Products
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/ 95-11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und anwesender Bedienungsperson.
Motorbetriebene Ackerfräse
messer. Ein- und Ausschalten am Steuer­hand- griff. Vorwärtsgang Sicherheitsvor­richtung (Totpunktgriff).
stellung angebracht.
sen.
bei 3200 Umdrehungen/min.
2
Orangeburg USA
DONNÉES TECHNIQES
Type: CRT81
Propulsion: Par friction des couteaux dans la terre.
Poids: 75 kg Roues de transport:
(Roues d'appul) Diaméter 40 cm. Montées devant la régu-
Largeur de travail: Max. 53 cm. Profondeur de travail: 18 cm maximum, profondeur mesurée dan
Couteaux: 4 couteaux, diamétre de 35 cm. Vitesse de rotation: 299 r.p.m. Mancheron: Réglable Moteur: 4 temps, 1cylindre: 6/8 KW/HP, @ 3200
Niveau de la pulssance du bruit: 100 dB(A)
Niveau sonore á hauteur d'oreille de l'utillsateur: 89 dB(A)
Vibration: 2.5 M/S Fabricant: Electrolux Home Products
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en place.
Motoculteur
Embrayage et débrayage sur le mancheron 1 vitesse bers l'avant
lateru de profondeur.
le sol labouré.
t/mn.
2
Orangeburg USA
67
TECHNISCHE GEGERENS
Type: CRT81
Voortbeweging: De voortbeweging vindt plaats door de
Gewicht: 75 kg Transportwiel
(Steunwiel): Diameter 40 cm. Geplaatst voor de
Werkbreedte: Max. 53 cm Werkdiepte: Max. 18 cm, gemeten vanaf grondniveau. Rotorbladen: 4 St. Diameter 35 cm. Toerental
rotorbladen: 299 toeren/minuut. Duwboom: Instelbaar. Motor: 4-takt, 1 cylinder, 6/8 KW bij 3200 toeren/
Geluidssterk teniveau: 100 dB(A)
Geluidssterkte bij oor van gebruiker: 89 dB(A)
Vibratie: 2.5 M/S Producent: Electrolux Home Products
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met bestuurder ter plaatse.
Grondfreesmachine met motoraandrijving.
frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond. Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1 snelheid vooruilt. Dedemansgreep
dieptregelaar.
minuut.
2
Orangeburg USA
Page 68
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Type: CRT81
Avance: El cultivador avanza con la fricción de
Peso: 75 kg Ruedas para
transporte (ruedas de soprte): 40 cm. de diámetro. Montadas delante del
Anchura de trabjo: Max. 53 cm Profundidad de
trabajo: 18 cm, como máximo (kmedida tomada en
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 35 cm.
Número de revoluciones de las cuchillas: 299 revoluciones/minuto.
Manillar: Regulable. Motor: De cuatro tiempos. 6/8 KW/HP con 3200
Nivel del sonido: 100 dB(A) Nivel de ruido a los
oldos del operador: 89 dB(A) Vibración: 2.5 M/S Fabricante: Electrolux Home Products
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en oposición.
Cultivador impulsado por motor.
las cuchillas contra la tierra. Mando de embrague y desmbrague en el manillar. 1 velocidad hacia adelante. Dispositivo de hombre muerto.
regulador de profundidad
la tierra ya labrada).
Montadas con passadores de cierre bajo presión de resorte.
revoluciones/minuto.
2
Orangeburg USA
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Tipo: CRT81 Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La
Peso: 75 kg Ruota de trasporto
(Ruote di supporto): Diametro 40 cm. Motata davanti al regola-
Larghezza di lavoro: Max. 53 cm. Profonditá de lavoro: Max. 18 cm. misurate nel suolo fresato. Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti. Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 35 cm. Fissato con aste
Coltelli: 299 giri/min. Manico: Regolabile. Motore: 4 fasi, 1 cilindro 6/8 KW/HP a 3200 giri/
Livello di pote acustica: 100 dB(A)
Rumorositá all'orecchio dell'operatore: 89 dB(A)
Vibrazioni: 2.5 M/S Produttore: Electrolux Home Products
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore al posto di manovra.
nza
propulsione avviene mediante la frizione dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disinnesto sul manico. Una velocitá in avanti. Dispostivo di umomo morto.
tore di profonditá. Puó essere tolta senza uso di utensilli.
chiusura caricate a molle. dill numero di giri dei.
min.
2
Orangeburg USA
The manufacturer reserves the right to carry out product modifi cations without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifi er sans prévis les produits.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifi che al prodotto senza preavviso.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
532 18 05-38 Rev. 5 10.31.02 TR
Printed in U.S.A.
Loading...