La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwor tung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änder ungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
Page 3
CR 250WR 250WR 360WR 250-USA
WR 360-USA
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 272, 273, 274.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on page 272, 273, 274.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 272, 273, 274.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 272, 273, 274 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 272, 273, 274.
WR, CR 250/2002
WR 360/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
EX EU
3
Page 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 260 -
262.
Interventi di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag 84.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual.
The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages
260 - 262. Work of this
kind requires the attention of a skilled mechanic
and the use of special tools and equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and
parcel of the motorcycle, hence, it has to
remain with the motorcycle even when sold
to another user.
This motorcycle uses components designed
thanks to systems and state of the art
technologies which are thereafter tested in
competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 84.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux pages 260 - 262.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
intégrante de la moto, il doit donc suivre la
même lorsqu’elle est vendue à un autre
utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 84.
4
Page 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 85
sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 247 - 249.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar
las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág. 85.
5
Page 6
Questo motociclo non é stato progettato per uso
urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione
dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al
massimo dei giri come può avvenire in occasione
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali.
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare
gravi danni al motore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato per
le competizioni e quindi garantisce il massimo
delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in
pista, con il passeggero.
Note
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
●
Z: n° denti
●
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
●
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
This motorcycles was not designed for urban use
and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights can
cause overheating and the boiling of radiator
water.
This motorcycles was not designed for long trips
with the engine always at maximum rpm as can
occur whilst travelling on roads or highways. Long
trips at full throttle can cause severe damage to
the engine.
This motorcycles is setup for competition use and
therefore guarantees maximum performance with
the rider alone. It is thereby not recommended to
use the vehicle on circuits or off-road with a
passenger.
Note
● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
●
Z: number of teeth
●
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
●
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
countries.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi
urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et
thermostat. Longs stationnements au sémaphore
avec le moteur brulant peuvent provoquer un
surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau
dans le radiateur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours au
maximum des tours comme peut se passer en
occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain
avec un passager n’est pas conseillé.
● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z: numéro dents
●
●
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
●
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
pays.
Avis
6
Page 7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
●
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
●
Z: Zähne nummer
●
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
●
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Zur Beachtung
Amerika
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
comportar graves daños al
motor.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Nota
● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z: nùmero dientes
● A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
7
Page 8
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
solo particolari Husqvarna con
caratteristiche equivalenti inclusi tipo,
resistenza e materiale. In caso contrario,
potrebbero verificarsi malfunzionamenti
con possibili rischi di lesioni.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni
descritte nel presente manuale senza
l’attrezzatura specifica. I tentativi di
improvvisare causano inevitabilmenete danni
anche irreparabili al motociclo. Non
effettuare inoltre nessuna delle operazioni
descritte senza le attrezzature, le
conoscenze e le capacità appropriate.
Quando si lavora sul motociclo proteggere
sempre gli occhi. Non fare mai leva su
cuscinetti o superfici di appoggio delle
guarnizioni. L’inosservanza delle suddette
raccomandazioni può non solo danneggiare
il motociclo ma causare anche gravi lesioni.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Replacement Parts
When replacement parts are required, use
only Husqvarna parts with equivalent characteristics including type, strength, and
material. Failure to do so may result in product malfunction and possible injury.
CAUTION*: Do not attempt the service operations described in this book without the special tools called for. Attempts to improvise
will inevitably lead to irreparable damage to
your motorcycle. Also, do not attempt the
service operations described in this book
without proper tools, knowledge and skill.
Always wear eye protection when working on
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket
surface. Failure to heed these warnings can
not only seriously damage your motorcycle,
but could lead to serious injury.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments originaux Husqvarna ayant des
caractéristiques équivalentes comme:
type, résistance et matériaux.
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations
décrites dans ce manuel sans avoir à
disposition l’équipement nécessaire à la
besogne. Pour ne pas provoquer des
dommages sérieux au motocycle, ne jamais
essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une
connaissance approfondie du motocycle, en
sus des capacités appropriées. Protéger
toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les
paliers ou les surfaces d’appui des joints.
L’inobservance de ces recommandations
peut provoquer des blessures graves à la
personne, ou des dommages sérieux au
motocycle.
8
Page 9
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge
nicht durchführen, wenn das spezifische
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.
Improvisationsversuche verursachen
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht
nur das Motorrad beschädigen sondern auch
schwere Verletzungen verursachen.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
descritas en el presente manual sin las
herramientas adecuadas. Los tentativos de
improvisar arreglos causan inevitablemente
daños al motociclo que pueden resultar
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
operaciones descritas sin las herramientas, los
conocimientos y las capacidades adecuadas.
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
guarniciones. La inobservancia de las siguientes
recomendaciones puede no sólo dañar el
motociclo, sino también causar graves lesiones.
99
Page 10
ATTENZIONE*: Dopo una caduta
ispezionare attentamente il motociclo.
Assicurarsi che il comando del gas, i
freni, la frizione e tutti gli altri principali
comandi e componenti non siano stati
danneggiati. Guidare un motociclo
danneggiato può provocare gravi
incidenti.
WARNING*: After an upset, inspect the
motorcycle carefully. Make sure that the
throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious
crash.
ATTENTION * : Après une chute,
inspecter soigneusement le motocycle.
Assurez-vous que la poignée des gaz,
les freins, l’embrayage, et tous les
autres commandes et composants, ne
soient pas endommagés, car la
conduite d’un motocycle endommagé
peut provoquer des accidents.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare
sul motociclo senza aver indossato un
adeguato abbigliamento protettivo.
Indossare sempre casco, stivali, guanti,
occhiali protettivi ed altro abbigliamento
appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione.
Non avviare o guidare il motociclo se
non si possiedono adeguate cognizioni
unitamente ad ottime condizioni fisiche.
10
WARNING*: Never attempt to start or
operate your motorcyc le unless you are
wearing appropriate protective clothing.
Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and
other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state
of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle
until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motocycle, ou effectuer des opérations
d’entretien, sans s’habiller
convenablement. Porter le casque, les
bottes, les gants, les lunettes pour
cyclomotoristes et tout autre mise
appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un
véhicule sophistiqué à utiliser dans les
compétitions. Ne jamais démarrer ou
conduire le motocycle sans avoir la
nécessaire expérience. Assurez-vous
d’être toujours dans de bonnes
conditions physiques.
Page 11
ACHTUNG * : Nach einem Fall das
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich
vergewissern, daß die Gasschaltung, die
Bremsen, die Kupplung und andere
Hauptschaltungen und Komponenten
nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída,
inspeccionar con atención el motociclo.
Asegurarse de que el mando del gas,
los frenos, el embrague y todos los
otros mandos y componentes
principales no hayan sufrido daños.
Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne
vorher geeignete Schutzkleidung
angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete
Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen,
wenn nicht über geeignete
Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no
se lleven indumentos protectores
adecuados. Llevar siempre casco,
botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un
vehículo de competición sofisticado. No
poner en marcha o conducir el
motociclo si no se tienen las adecuadas
instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 14).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliatosul telaio quando ordinate i ricambi o
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube.(see
on page 14).
Always state the number stamped on theframe (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
tandis que le numéro de matricule de la moto
est gravé sur le tube de direction du cadre
(voir page 14).
Veuillez noter sur ce livret le numérogravé sur le cadre, auquel on doit
toujours se référer lors d’une commande
de pièces de rechange, ou lors d’une
demande d’informations sur votre
motocycle.
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 14).
Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf den Rahmengedruckte Nummer anzugeben. Diese
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden
Betriebsanleitungen einzutragen.
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.15).
Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, elnúmero estampillado en el bastidor.
13
Page 14
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
CR 250
Sequential number (*)
Z C G 3 H 00AB 2 V 012345
Model year (2002) (●)
CR 250-USA
Model designation
Sequential number (*)
Z C G CR 253
Engine capacity Model year (2002) (
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
(*): N° progressivo
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
*
(●): Anno del modello
●
): Year of the model
(
●
): An du modèle
(
●
): Jahre von Modell
(
●
): Año del modelo
(
2 V 012345
*
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
WR 250
Sequential number (*)
Z C G 3 H 00AB 2 V 012345
WR 360
Z C G 3 H 00AA 2 V 012345
Model year (2002) (●)
WR 250-USA
Model designation
Sequential number (*)
Z C G WR 253* 2 V 012345
●
)
Engine capacity Model year (2002) (
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
WR 360-USA
Z C G WR 363* 2 V 012345
●
)
Engine capacity Model year (2002) (
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
Sequential number (*)
Model year (2002) (●)
Model designation
Sequential number (*)
●
)
14
Page 15
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
1. Matricola telaio
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
1. Rahmen Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
1
1: V.I.N.
2
15
Page 16
UBICAZIONE COMANDI
1- Leva comando freno
anteriore
2- Manopola comando gas
3- Pulsante arresto motore (lato
CONTROL LOCATION
1- Front brake lever
2- Throttle grip
3- Engine stop button. (L.H. si-
de CR, WR USA); for WR,
USA excluded, see page
61).
4- Rear brake pedal
5- Kickstarter
6- Clutch lever
7-. Fuel tank filler cap
8- Gear change pedal. The
gearbox has six (360) or five
(250) gears. Depress the pedal to shift into 1st gear.
Raise the pedal to shift into
2nd, 3rd, 4th, 5th (250) and
6th (360).
POSITION DES COMMANDES
1- Levier de commande frein
avant
2- Poignée de gaz
3- Bouton d’arrêt moteur côté
gauche CR-WR USA; pour WR
voir à la page 61, à l’exclusion
des USA)
4- Pédale de commande frein
arrière
5- Pédale de démarrage
6- Levier de commande
embrayage
7- Bouchon réservoir carburant
8 - La boîte de vitesse a six
(360) ou cinq (250) vitesses.
baisser la pédale pour
embrayer la 1ère vitesse; la
soulever pour embrayer la
2ème, 3ème, 4ème, 5ème
(250), et 6ème (360) vitesse.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1. vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - CR, WR USA ;
für WR ausgenommen USA
siehe auf Seite 61)
4. Hinteres Bremspedal
5. Anlaßpedal
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen
8- Der Gang verfügt über sechs
(360) oder fünf (250)
Geschwindigkeiten.Gang
einschalten, zum Einschalten
des 2., 3., 4., 5. (250) und 6.
(360). Ganges das Pedal
anheben.
16
Page 17
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - CR; WR USA; para
WR, excluido USA, véase pág.
61)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Pedal mando cambio. El
cambio dispone de seis (360) o
cinco (250) velocidades.
apretar el pedal para poner la
1° marcha, soltarlo para poner
la 2°, la 3°, la 4°, la 5° (250) y la
6° (360).
17
Page 18
9- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a
freddo sollevare il pomello
starter
10- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é
passaggio di carburante dal
serbatoio al carburatore; in
posizione “ON” il carburante
passa dal serbatoio al
carburatore
11- Vite scarico aria per stelo
forcella
12- Registrazione
compressione per stelo
forcella
13- Registrazione estensione
per stelo forcella
14- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
15- Registrazione
compressione
ammortizzatore (bassa ed
alta velocità di
ammortizzazione)
16- Registrazione estensione
ammortizzatore
9-Choke (L.H. side) When star-
ting a cold engine, raise the
choke knob
10- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF"
fuel cannot flow from the
fuel tank to the carburetor.
When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the
tank to the carburetor.
11- Air release plug
12- Compression damper adju-
stment (bottom side)
13- Extension damper adjust-
ment (top side)
14- Spring preload adjustment
15- Compression damper adju-
stment (low and high dam-
ping speeds)
16- Extension damper adjust-
ment
9 - Starter (côté gauche). Pour
le démarrage à froid, soulever
la poignée du starter
10 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n’y a pas de
passage de carburant du
réservoir au carburateur; tandis
que dans la position “ON”, le
carburant passe
11- Vis de sortie d’air pour tige
fourche
12- Réglage compression pour
tige fourche
13- Réglage extension pour tige
fourche
14- Réglage précharge ressort
amortisseur
15- Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesse d’amortissement)
16- Réglage extension
amortisseur
9- Starter-Einrichtung (linke
Seite). Zum Kaltanlauf den
Startergriff heben
10- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht kein Durchlauf
des Treibstoffes aus dem Tank
zum Vergaser, in Position “ON”
fließt der Treibstoff vom Tank
zum Vergaser
11. Ablaßschrauben für
Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
13. Einstellung der
Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
15. Einstellung der
Kompression des
Stoßdämpfers (niedrige und
hohe
Geschwindigkeit der
Dämpfung)
16. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers
18
Page 19
9- Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para arrancar en
frío, levantar el starter
10- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay pasaje
de carburante del depósito al
carburador; en posición “ON” el
carburante pasa del depósito al
carburador
11 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión
amortiguador
19
Page 20
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi
Aceite en el cárter...........................................l 0,80
Liquido circuito de enfriamiento.................l 1,1÷1,3
o bien Pirelli MT 83 SCORPION ;
o bien Pirelli MT 83 SCORPION;
90/90x21"
80/100-21”
140/80x18"
110/90-19”
2
2
31
Page 32
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur................................................................................................................ AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission, primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale................................................................... AGIP CITY 4T
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse................................................................................................................................. AGIP PV2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
RUBINETTO CARBURANTE
Il rubinetto posto sulla sinistra del
serbatoio consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce
dal flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce
dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il
rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo mentre
si opera sul rubinetto carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca
una diminuizione del passaggio
di carburante verso il carburatore.
E’ pertanto necessario effettuare
la pulizia nel modo seguente:
1- Eliminare il carburante dal
serbatoio, staccare la tubazione;
2- Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
3- Rimontare il rubinetto
operando inversamente rispetto
allo smontaggio. Ruotare il
rubinetto in posizione “ON” e
verificare che non ci siano
perdite.
FUEL SUPPLY VALVES
The cock set on left side of tank
has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet;
ON - open; fuel outflows from the
main flow;
RES - reserve; fuel outflows from
the reserve flow.
When running, should feed
problem ensue, set cock lever on
RES position.
After filling up,
take the cock in ON position
again.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in
the fuel valves. Accumulation of
dirt in the filter will restrict the
flow of the fuel to the carburetor. Therefore, the fuel filter
should be serviced periodically.
To service:
1- Drain the fuel from the fuel
tank. Disconnect the fuel line.
2- Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the
fuel screen filter in cleaning solvent.
3- Reassemble the fuel valve in
the reverse order of removal.
Turn the fuel valve "ON" and
check for leaks.
ROBINETS CARBURANT
Le robinet placé à gauche du
réservoir a trois positions:
OFF - fermé; aucune sortie
d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du
débit principal;
RES - réserve; l'essence sorte du
débit de la réserve.
Si pendant la marche des
problèmes d'alimentation sont
relevés, placer le le vier du robinet
dans la position RES.
Après
chaque ravitaillement, porter le
robinet carburant dans la
position ON.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet carburant,
veillez à ne jamais toucher le
moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause
une diminution de carburant vers
le carburateur . Il faudra donc
nettoyer le filtre comme suit:
1 - Oter le carburant dans le
réservoir et la tuyauterie aussi.
2 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du
solvent.
3 - Remonter le robinet en
renversant les opération de
démontage. Tourner le robinet
dans la position “ON” et contrôler
qu’il n’y a pas de pertes.
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn auf der linken Seite des
Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst
aus der Hauptflussvorrichtung;
RES - Reserve; der Treibstoff
fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man
während des Fahrens auf
Versorgungsschwierigkeiten
stossen, den Hebel des Hahns auf
Stellung RES stellen.
Nach dem
Tanken den Hahn wieder in
Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten,
während der Arbeit am
Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz
verursacht eine Verminderung des
Treibstoffdurchflusses zum
Vergaser. Es ist daher erforderlich,
die Reinigung folgendermaßen
vorzunehmen :
1- Den Tank vom Treibstoff
befreien, die Rohrleitung abtrennen.
2- Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen.
Den Netzfilter mit Lösemittel
reinigen.
3- Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus
anbringen. Den Hahn in die
Position “ON” drehen und
überprüfen, daß keine Leckstellen
vorhanden sind.
34
Page 35
CONTROLES
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del
depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del
conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca del
grifo en posición RES.
efectuar el abastecimiento de
Tras
carburante, llevar otra vez el grifo
en posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro:
la acumulación de suciedad
provoca una disminución del
pasaje de carburante hacia el
carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de
la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del
depósito, desenganchar la
tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de
fijación. Limpiar el filtro de red
con un solvente.
3- Reensamblar el grifo
efectuando las operaciones
inversas respecto al montaje.
Girar el grifo en posición “ON” y
comprobar que no hayan
pérdidas.
1- Rubinetto
A- Al carburatore
1 - Fuel valve
A - To the carburetor
1- Robinet
A- Au carburateur
1- Hahn
A- Zum Vergaser
1- Grifo
A- Al carburador
OFF
1
A
WR 360
ON
RES
WR - CR 250
1
A
35
Page 36
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
WARNING*: The stand is designed to support the weight
of the MOTORCYCLE ONLY.
Do not sit on the motorcycle
using the stand for support
as this could cause structural failure to the stand and
could cause serious bodily
injury.
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
36
Page 37
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
CR
WR
1
1
37
Page 38
C
ARBURANTE
Il motociclo monta un motore a due tempi
che richiede un’alimentazione di miscela
benzina-olio. Il carburante consigliato è
benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
FUEL
The motorcycle is equipped with 2 stroke
engine that requires a gasoline-oil mixture.
Recommended fuel: premium grade unleaded fuel.
CARBURANT
Le motocycle monte un moteur à deux
temps et il demande donc un mélange
essence-huile. Carburant recommandé:
essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
Nota*: Non mischiare olii di tipo
sintetico e minerale.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo del
serbatoio.
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
Note*: Do not mix synthetic and mineral
based oils.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
is closed securely.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
Nota * : Ne jamais mélanger huiles
synthétiques et minérales.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon du réservoir soit
bien fermé.
38
Page 39
TREIBSTOFF
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El motociclo está dotado de un motor de dos
tiempos que requiere una mezcla gasolinaaceite. El carburante aconsejado es gasolina
sin plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen
Öle mit Mineralöle vermischen.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
un carburante con un número de octanos
más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como el
agarrotamiento.
Notas*: No mezclar aceites de tipo
sintético y mineral.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente
inflamable y en condiciones particulares
puede volverse explosiva. Apagar siempre
el motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón
del depósito esté correctamente cerrado.
39
Page 40
STARTER CARBURATORE
Il pomello (1) dello starter, posto
sul carburatore, viene azionato
per arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare il pomello verso l'alto per
attivare lo starter, agire
inversamente per disattivarlo.
STARTER
Start knob (1) set on the
carburettor is used to enrich the
mixture when starting the engine.
Pull knob highwards to activate
the starter, push lever
downwards to deactivate the
starter.
DEMARREUR
Le poignée de démarrage (1)
placé sur le carburateur, est
utilisé pour enrichir le mélange
pendant le démarrage.
Tirer le poignée vers le haut pour
activer le démarreur, presser le
levier en bas pour le désactiver.
VERGASERSTARTER
Der Startknopf (1) auf dem
Vergaser dient zur Ueberfettung
des Gemisches beim Anlassen.
Um die Starter zu oeffnen, den
Hebel nach oben aktivieren, um
die Startknopf zu schliessen in
umgekehrter Richtung
entaktivieren.
40
Page 41
STARTER CARBURADOR
El pomo (2) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda
inversamente para cerrar.
WR 360
WR-CR 250
41
Page 42
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul cui supporto
sono montate anche 3 spie indicatrici:
abbagliante, luci ed indicatori di
direzione.
- TRPpercorso giornaliero con
precisione ai 10 metri-33 ft
(quando la misurazione dei dati
massimi è superata, la numerazione
riparte da 0);
- AVSvelocità media, con arresti
automatici (dopo 10 ore o 1000 km620 mi, premere RESET)
- STPcronometro, con arresti
automatici (al massimo 10 ore);
- MAXvelocità max (dall’ultimo
RESET);
- DSTpercorso totale fino a
99.999 km-62,150 mi (quando la
misurazione dei dati massimi è
superata, la numerazione riparte da
0);
- CLKorologio
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with a
digital instrument; on the
instrument holder are assembled 3
warning lights too: high beam, lights
and blinkers.
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
Instrument functions:
- KMH/MPHSpeed up to
270 km/h-168 mp/h;
- TRPTrip distance accurate to
10 m-33 ft
(if max values are exceeded, restart
from 0);
- AVSaverage speed, automatic
start/stop function (after 10 hours or
1000 km-620 mi, you have to
RESET)
- STPstopwatch, starts at the
start of journey (maximum 10 hours;
if max values are exceeded, restart
from 0);
- MAXmaximum speed (since
last RESET);
- DSTtotal distance up to
99.999 km-62,150 (if max values are
exceeded, restart from 0);
- CLKclock.
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur dont support
elles sont montées 3 voyants
indicateurs aussi: De route, Lumières
et Indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
Fonctions du compteur:
- KMHla vitesse-affiche jusqu’à
270 km/h (168 mp/h);
- TRPkilomètrage journalier à 10
m pres (33 ft);
(au delà du maximum le compteur
repart à zéro);
- AVSla vitesse moyenne, avec
fonction départ/ârret automatique
(après 10 heures ou 1000 kms
redémarrage avec RESET);
- STPle temps de parcours
démarre dès le départ (massimum 10
heures) (au delà du maximum le
compteur repart à zéro);
- MAXvitesse maximale (depuis la
dernière RESET);
- DSTdistance total jusqu’à
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du
maximum le compteur repart à zéro);
- CLKtemps en heures et minutes.
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet auf
dem Stütze 3 anzeigende
kontrolleuchten montierten auch:
Fernlicht, Beleuchtung,
Richtungsazeiger.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
"Fernlicht"
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
"Beleuchtung"
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN
"Richtungsazeiger”
Das Kilometerzähler erlaubt, die
folgenden Funktionen zu wählen:
- KMHGeschwindigkeit, bis 270
kmh;
- TRP*Tageskilometer, auf 10 m
genau
- AVS**
Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10
Std. bzw. 100 km > Neustart durch
RESET
- STP*Fahrzeit max. 10Std.
- MAXHöchstgeschwindigkeit seit
leztem RESET
- DST*Gesamtstrecke, bis 99999
km.
- CLKUhrzeit
* Bei Überschreitung der Max.-Werte
> Beginn bei O
** mit automatischer Start-/ StopFunktion
42
Page 43
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
- KMHvelocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRPkilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVSvelocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STPtiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAXvelocidad máxima (desde el
último RESET);
- DSTdistancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLKreloj
1) SELEZIONE FUNZIONI
1
3
2
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
secondes)
(um auf Null die Funktionen, auf dem
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
(para borrar las funciones, comprimir
FUNCIONES
segundos)
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
(Sélectionner les fonctions avec la
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
(para seleccionar las funciones,
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
drücken)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
43
Page 44
NOTE GENERALI
DST e la prima cifra di DST
lampeggiano (l’energia è stata
interrotta bruscamente)
- Rimuovere le batterie (vedi
istruzioni riportate in seguito),
controllare i contatti e pulire, se
necessario.
- Resettare DST, WS e CLK (vedi
istruzioni riportate in seguito).
Non appare la velocità sul display
- Controllare che lo strumento sia
stato fissato correttamente al
supporto.
- Controllare la distanza e la
posizione del magnete (vedi
istruzioni riportate in seguito).
NOTA: La distanza tra il magnete
ed il sensore sulla pinza freno deve
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un
valore diverso potrebbe
pregiudicare il corretto
funzionamento dello strumento.
L’eventuale regolazione si effettua
avvitando o svitando il sensore
posto sul supporto della pinza freno.
- Controllare i contatti, pulirli e
sistemarli, se necessario.
- Controllare che il cavo non sia
danneggiato.
Annerimento dei cristalli liquidi sul
display
- È possibile che si verifichi a
temperature oltre i 60°C-140°F.
I cristalli liquidi del display sono lenti
- È possibile che si verifichi a
temperature sotto 0°C-32°F.
I due punti precedenti non
danneggiano le operazioni del ciclo
computer. Alle temperature
comprese fra 1°C e 60°C (34°F140°F) il display ritorna normale.
GENERAL REMARKS
1) DST and the first figure of total
distance are flashing (the power
supply has been interrupted due to
severe jarring)
- Remove the batteries (see
instructions on the next pages),
check contacts and clean, if
necessary.
- RE-enter DST, WS and CLK (see
instructions on the next pages).
2) No speed display
- Check the correct instrumentholding plate fastening.
- Check distance and position of the
magnet (see instructions on the
next pages).
NOTE: The distance magnetsensor on the brake caliper must be
2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise
malfunctions on the speedometer
might occour). To adjust the
distance, screw or unscrew the
sensor on the brake caliper.
- Check contacts, clean and bend,
if necessary.
- Check the cable for damage.
3) Blackening of the LCD display
- Possible at temperatures above
60°C-140°F.
4) LCD display is sluggish
- Possible at temperatures under
0°C-32°F.
The last two points 3 and 4 not
impair the operation of the bike
computer: between 1°C and 60°C
(34°F-140°F) the display return to
normal.
REMARQUES GÉNÉRALES
1) DST et le premier chiffre du
parcours total clignotent (le courant
été interrompu par un choc brutal)
- Enlever la pile (voir les instructions
par la suite reportées), contrôler les
contacts et les nettoyer, si
nécessaire-
- Réinstaller DST, WS et CLK (voir
les instructions par la suite
reportées).
2) Pas d’affichage de la vitesse
- Contrôler que l'instrument ait
correctement été fixé au support.
- Contrôler l’écart et l’emplacement
de l’aimant face au palpeur (voir les
instructions par la suite reportées).
NOTE: La distance aimant- capteur
sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,
il se peut que le compteur
fonctionne mal). On peut régler la
distance en vissant ou en dévissant
le capteur sur l’étrier du frein.
- Contrôler les contacts, les nettoyer
ou les redresser.
- Contrôler que le câble ne soit pas
endommagé.
3) L’affichage du LCD est sombre
- C’est possible si la température
est supérieure à 60°C (140°F).
4) L’affichage du LCD est lent
- C’est possible si la température
est inférieure à 0°C (32°F).
Les deux-points précédents 3 et 4
n'influencent pas la fonction du
compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F140°F) l’affichage redvient normal.
KONTROLLHINWEISE
1) DST + erste Ziffer der
Gesamtstrecke blinken
(Stromveisorgung war
unterbrochen)
- DST, WS und CLK neu eingeben
(du siehst spät gebrachte wieder
Ausbildungen).
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
- Kontrollieren, daß das
Digitaltachometer korrekt zur Stütze
befestigt wurde
- Abstand und Lage des Magneten
zum Sensor Prüfen (du siehst spät
gebrachte wieder Ausbildungen).
NOTE: Die Entfernung zwischen der
Magnet und der Sensor auf sie
müssen Zangen der Bremse 2-4
sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein
verschiedener Wert könnte das
korrekte Funktionieren des Gerätes
beeinträchtigen. Die eventuelle
Regelung verwirklicht sich, da
schraubt es oder den auf die Stütze
von den Zangen der Bremse
gesetzten Sensor lösend.
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen
oder nachbiegen.
- kabel auf Bruchstellen untersuchen
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.
Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
4) LCD - Anzeige ist träge*
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.
* Funktionsfähigkeit ist dardurch
nicht beeinträchtigt.
Zwischen 1° - 60° C khert
Normalzustand zurück.
44
Page 45
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal.
a per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
Procedur
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
÷4 mm(0,08÷0,16 in)
A= 2
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
1- Magnete
2 - Sensore
1- Magnet
2 - Sensor
1- Amiant
2 - Palpeur
1 - Magnet
2 - Sensor
1- Imán
2 - Sensor
(MPH=KMH:1.61)
(MPH=KMH:1.61)
A
2
1
45
Page 46
SOSTITUZIONE BATTERIE
STRUMENTO
NOTA: Prima della sostituzione,
annotare WS e DST.
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,
D 357) dopo circa due anni o
appena il display si offusca. Per
accedere allo strumento, è
necessario rimuovere il cupolino
portafaro anteriore, le viti di
fissaggio del supporto ed il
supporto.
Aprire il coperchio della batteria con
un cacciavite.
Al momento della sostituzione,
prestare queste attenzioni:
Controllare il polo negativo e quello
positivo; quando il coperchio della
batteria è aperto, deve essere
visibile il polo positivo.
Dopo la sostituzione delle batterie,
DST,WS e CLK devono essere
resettate (vedi istruzioni riportate in
seguito). Sul display appare come
primo dato DST.
INSTRUMENT BATTERIES
REPLACEMENT
NOTE: before batteries
replacement, take note of WS
and DST.
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D
357) approx. 2 years or as soon as
the display fades. To gain access to
the instrument, remove the front
headlight fairing, the holder
fastening screws then the
instrument holder.
Open the battery compartment
cover with a screwdriver.
When changing batteries, please
note:
- Observe plus and minus poles.
When battery copmartment is open,
you shall see PLUS pole.
- After batteries replacement, DST,
WS e CLK must be re-entered (see
instructions on the next pages).
DST is shown as first value on the
display.
REMPLACEMENT DE LES PILES
DU COMPTEUR
NOTA: avant le changement le
pile, bien noter WS et DST.
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,
D 357) après environ 2 ans ou
lorsque l’affichage faiblit. Pour
accedér à le compteur, démonter le
dôme du phare avant, les vis du
support et le suppport.
Ouvrir le boîtier de pile avec un
tournevis.
- Au moment de la substitution,
prêter ces attentions:
- Respecter le PLUS et le MINUS;
ouvrir le boîtier de pile, vous devez
voir le côté PLUS de la pile.
- Après le changement de la pile,
DST, WS et CLK doivent être
réinstallés (voir les instructions par
la suite reportées). La distance
totale (DST) s’affiche
automatiquement.
BATTERIEWECHSEL
NOTE: Vor dem Wechsel ws und
DST notieren.
Batteriewechsel
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn
de Anzeige schwächer wird.
Um zum Digitaltachometer
einzutreten, ist er notwendig den
carenatura des Vorderlicht zu
entfernen, die Weinreben von
Befestigung von der Stütze vom
Gerät und der Stütze.
Batteriefach mit Münze öffnen.
Achtung bei batteriewechsel:
- Vor dem Wechsel WS und DST
notieren.
- Plus und Minus beachten, bei
geöffnetem Batteriefach müssen
Sie die PLUS-Seite der Batterie
sehen!
Batteriewechsel
- Nach
WS, und CLK neu eingegeben
werden.
- Die Anzeigne springt automatisch
auf Eingabe der Gesamtstrecke
DST
(1,5 V- SR 44, D
müssen DST,
46
Page 47
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
3
2
47
Page 48
SET WS (inserimento della
circonferenza della ruota)
SET WS (setting the wheel
circumference)
SET WS (programmation du
diamètre de la roue)
SET WS (Einstecken vom
Kreisumfang des Rades)
NOTA: quando si inserisce la
circonferenza della ruota, NON
deve apparire l’orologio CLK.
Le circonferenze delle ruote sono le
seguenti:
Modelli WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelli SMR (Supermotard): 1889
mm.
Rimontare lo strumento
procedendo inversamente rispetto
allo smontaggio.
NOTE: when entering the wheel
circumference, CLK must NOT be
displayed.
Wheel circumference (mm):
WR, TE Models (Enduro): 2223
mm;
SMR Models (Supermotard):
1889 mm.
To reassemble the instrument,
reverse the operations.
NOTA: Lors de la programmation de
la dimension de la roue, CLK ne
doit pas être affichée.
Développement de la roue (mm):
WR, TE Modèl (Enduro): 2223
mm;
SMR Modèls (Supermotard): 1889
mm.
Pour l’assemblage du compteur,
opérer en sens invers.
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
Die Kreisumfänge der Räder sind die
folgenden:
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
SMR Models (Supermotard): 1889
mm.
Wieder das Digitaltachometer
umgekehrt vorangehend,
zusammensetzen bezüglich, wieviel
es nimmt für die Zerlegung vor
48
Page 49
SET WS (setting the wheel
circumference)
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
49
Page 50
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
A
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
B
tecla DERECHA.
C
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
50
Page 51
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
D
tecla DERECHA.
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
E
sobre la tecla DERECHA.
F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
51
Page 52
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
SELEZIONE “CLK”- ORA)
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
A
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
B
tecla IZQUIERDA.
C
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
52
Page 53
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata
premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the
correct hour is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations
“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora
correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
D
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo
circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)
to complete the setting procedure.
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde
environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu
vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der
Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según
acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
E
53
Page 54
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOT
SET “DST”- TOT
AL MILEAGE
ALE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
a) Selezionare la posizione da modificare
premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the
position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,
sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
a) Seleccionar la posición que modificar
A
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
B
b) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
la tecla IZQUIERDA.
54
Page 55
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
C
tecla DERECHA.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
D
IZQUIERDA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
55
Page 56
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas é situata
sulla parte destra del manubrio.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
THROTTLE CONTROL
The throttle (1) knob, located on
the right-hand side of the
handlebar.
handlebar can be adjusted by
loosening the two fixing screws.
The position on the
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est
placée à droite du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet.
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
Die Schaltungs-Position
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO
ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata sul
lato destro del manubrio e
comanda il freno anteriore.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
56
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the adjustment.
FRONT BRAKE
CONTROL
The brake control lever (2) is
situated on the right-hand side of
the handlebar and controls the
front wheel brake.
The position on the handlebar
can be adjusted by loosening
the two fixing screws.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
COMMANDE
FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée du côté
droit du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht
vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
STEUERUNG
VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
Page 57
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
B
A
A
1
1
2
2
B
57
Page 58
BLOCCASTERZO
(WR, escluso USA)
Il motociclo è fornito di un
bloccasterzo (3) posto sul lato
destro dello sterzo.
Per bloccare lo sterzo:
inserire la chiave nella serratura
e girare in senso antiorario.
Spingerla verso l'interno e, se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi.
Girare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
STEERING LOCK
(WR , USA excluded)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (3) on the righthand side of the steering head
tube. To lock it, proceed as
follows:
- place key in lock and turn anticlockwise;
- push key inwards (if necessary,
turn to and from);
- turn key clockwise and remove
it from lock.
BLOC DE DIRECTION
(WR, USA exclu)
A droite de la moto a été
assemblé un bloc-direction (3).
Pour bloquer la direction agir
comme suit:
- introduire la clé dans la serrure
et la tourner en sens
antihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire et
l’extraire de la serrure.
LENKERBLOCKUNG
(WR, nach USA)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet (3),
die sich auf der rechten Seite des
Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
Den Schlüssel in das Schloss
stecken und dem Uhrzeigersinn
entgegen drehen.
Ihn nach innen drücken, und,
wenn nötig, den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
58
Page 59
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(WR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
3
59
Page 60
COMMUTATORE SUL
MANUBRIO (WR, escluso USA)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1) Pulsante arresto motore ( )
2) "HI" ( ) Comando
selezione luce abbagliante
"LO" ( ) Comando
selezione luce anabbagliante
3) TURN
= Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno
automatico)
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno
automatico)
Per disattivare l’indicatore,
premere sulla levetta di comando
una volta che è ritornata al
centro.
4) HORN = ( ) avvisatore
acustico.
5) LIGHTS
= Comando accensione
luci anabbaglianti ed
abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
● = Spento
HANDLEBAR COMMUTATOR
(WR)
1) Engine stop button ( )
2) HI = ( ) Selection control
High beam
LO = ( ) Selection control
of Low beam
3) TURN
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN = ( ) Warning horn
5) LIGHTS
= Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
● = Off
COMMUTATEUR SUR LE
GUIDON (WR)
1) Bouton d’arret moteur ( )
2) HI = ( ) Commande
sélection feu de route
LO = ( ) Commande
sélection feu de croisement
3) TURN
= Activation indicateurs de
direction gauches (retour
automatique
= Activation indicateurs de
direction droits (retour
automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN = () Avertisseur
acoustique.
5) LIGHTS
= Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
● = Eteint
UMSCHALTER AUF DEM
LENKER (WR)
1) Druckknopf Motoranhalten ( )
2) HI = ( ) Wahlknopf
Fernlicht
LO = ( ) Wahlknopf
Abblendlicht
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist.
4) HORN = ( ) Hupe
5) LIGHTS
= Anzündung
Abblendlichter und
Fernlichter
= Anzündung Parklichter
● = Aus
PULSANTE ARRESTO
MOTORE (CR, WR USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione,
si trova il pulsante (1) di arresto
motore.
60
ENGINE STOP BUTTON
(CR, WR USA)
On the left side of handlebar,
near clutch control, the engine
sto button (1) is set.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(CR, WR USA)
Ce bouton est placé sur le côté
guache du guidon, auprès la
commande (1) embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORANHALTEN (CR, WR USA)
Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der
Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
Page 61
CONMUTADOR EN EL
1
MANILLAR (WR)
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección
luz deslumbrante
LO = ( ) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
: versione equipaggiata con “paramani”
(disponibili a richiesta).
*
: Version equipped with “hand
guards” (available upon request).
*
: Version équipée de “pare-mains”
(disponible sur demande).
*
: mit “Handschutz” ausgestattete
Version (verfügbar auf Anfrage ).
*
: versión dotada de protección para las
manos (disponible sobre pedido).
*
WR
*
1
PULSADOR PARADA MOTOR
(CR, WR USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
CR - WR USA
61
Page 62
COMANDO FRIZIONE
La leva della frizione è situata sul
lato sinistro del manubrio ed è
munita di protezione.
Il supporto della leva è provvisto
di una vite di registro (1) per
regolare il gioco del cavo della
frizione (vedere pag 98).
La leva può essere regolata per
adattarsi alla vostra posizione di
guida.
CLUTCH CONTROL
The clutch lever is located on the
left-hand side of the handlebar
and is protected against dirt
filtering in. The lever support is
provided with adjusting screw (1)
to regulate clutch wire free play
(see on page 98). The clutch
lever can be adjusted to suit your
driving position.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de l'embrayage est situé
à gauche sur le guidon et il est
muni d'une protection.
Support du levier avec vis (1)
pour régler le jeu du câble
d’embrayage (voir page 98).
Régler le levier pour l’adapter à
votre position de conduite.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Kupplungshebel befindet
sich auf der linken Seite des
Lenkers und ist mit einer
Schutzvorrichtung ausgestattet.
Der Hebelhalter ist mit einer
Einstellschraube (1) ausgestattet,
um das Spiel der
Kupplungsleitung einzustellen
(Sihe Seite 98). Der Hebel kann
eingestellt werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (C) dopo la regolazione.
62
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (C) after the adjustment.
ATTENTION
Ne pas oublier de resserrer les
vis (C) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nicht vergessen, die Schrauben
(C) nach der Einstellung
anzuziehen.
Page 63
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague
(véaser pag. 99). La palanca
puede regularse para adaptarla a
su posición de manejo.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
B
B
A
A
C
C
1
1
CR - WR USA
63
Page 64
COMANDO FRENO
POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del freno
posteriore si trova sul lato destro
del motociclo. Sui modelli WR un
interruttore di stop, all'atto della
frenata, provoca l'accensione
della lampada del fanale
posteriore.
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is
placed on the right-hand side of
the motorcycle. On models WR
as stop switch, during the
braking action, causes the rear
light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Les modèles
WR dans l’action de freinage, un
interrupteur d’arrêt allume le feu
arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei den modellen WR
bei der Bremsung laesst ein
Stoppschalter die
Ruecklichtlampe aufleuchten.
64
Page 65
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos WR en el momento del
frenado, un interruptor de stop
provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.
1
65
Page 66
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato
sinistro del motore. Dopo ogni
cambio di marcia ritorna
automaticamente nella posizione
di folle.
Si innesta la prima marcia
spingendo in basso la leva; per
tutte le altre marce spingerla in
alto.
La posizione della leva sull'albero
può essere variata. Per effettuare
questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione
sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare le
marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il motore
potrebbe andare “fuorigiri” e
subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che potrebbe
portare il motore “fuorigiri” oppure
far perdere aderenza alla ruota
posteriore, se si selezionasse la
velocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTO
Il pedale (1) è posto sul lato
destro del motociclo.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. After every
shift, the lever automatically returns
to neutral position. First gear is
engaged by pushing the lever
downwards; all the other gears are
engaged, by pushing the lever
upwards.
The position of the gear shift lever
on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft whem the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch and
closing the throttle. The engine
could be damaged by overspeed
and shock.
WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the
engine to overrev in the next lower gear,
or cause the rear wheel to lose traction.
KICKSTART PEDAL
The kickstart pedal (1) is situated
on the right-hand side of the
motorcycle.
COMMANDE DU
CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. Après chaque
changement de vitesse il revient
automatiquement à la position de
point mort.
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une
nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais ralentir
en insérant une vitesse inférieure
quand la vitesse atteinte est telle
à “emballer” le moteur. Dans ce
cas, le pneu arrière pourrait
perdre d’adhérence.
PEDALE DE DEMARRAGE
MOTEUR
La pédale (1) est située du côté
droite de la moto.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach
jeder Gangumschaltung kehrt er
automatisch in die Leerlaufstellung zurück. Man schaltet den
ersten Gang ein, indem man den
Hebel nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert
werden. Um diesen Arbeitsgang
durchzuführen, muss man die
Schraube lockern, den Hebel
abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
Gas geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schäden
erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge
verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte oder
die Hinterradhaftung verlieren
läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
ANLASSPEDAL
Das Pedal (1) befindet sich auf
der recht Seite des Motorrads.
66
Page 67
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado derecha de la motocicleta.
WR 360
6
5
4
1
3
1
2
N
N
1
5
4
3
2
1
CR - WR 250
1
67
Page 68
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
RIDING
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore
quando il regolatore di tensione è
scollegato dall’impianto elettrico (WR,
Enduro USA)
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLO WING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
CAUTION*: Don’t start the engine while
voltage regulator is disconneted from main
wiring harness (WR, Enduro USA)
1. Check all fluids
A. transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when
hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever device
Make sure cables are not damaged and
turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn cables.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look
for oil leaks and ensure proper functioning.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
moteur lorsque le régulateur de tension
est débranché de l’installation électrique,
(WR; Enduro USA).
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles
ne soient pas endommagées et glissent
librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
68
Page 69
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ;
Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob k eine Ölv erluste bestehen
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(WR; Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
69
Page 70
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il
pignone e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia
correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare
eventuali rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (WR,
USA Enduro). Avviare il motore e
controllare che i fanali, la luce stop, gli
indicatori di direzione (escluso USA), le
spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico
(escluso USA) funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi
incidenti.
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11. Check the electric system
(WR, USA Enduro)
Start the engine and check that the
phares, the stop light, the turn indicators
(USA excluded), the instrument panel
pilot lights (USA excluded), and the horn
(USA excluded), are working correctly.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe
accident.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique
(WR, USA Enduro). Démarrer le moteur
et contrôler que les phares, le feu de
stop, les indicateurs de direction (USA
exclus), les voyants sur le tableau de
bord (USA exclus), et l’avertisseur
acoustique (USA exclus), fonctionnent
regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
70
Page 71
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Versc h raubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(WR, USA Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA), die InstrumentenbrettKontrolleuchten (ausgenommen USA)
und die Hupe (ausgenommen USA)
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(WR, USA Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido USA),
los indicadores en el panel (excluido USA.)
y la bocina (excluido USA) funcionen
regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
71
Page 72
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il cambio in folle;
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- alzare il pomello dello starter
(3) sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in
posizione completamente chiusa,
agire sul pedale (4) di
avviamento.
Riportare il pomello dello starter
nella posizione iniziale non
appena il motore sarà in grado di
tenere il minimo. In caso di
avviamento a caldo NON
utilizzare lo starter. L’avviamento
può essere effettuato anche con
la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
ENGINE STARTING
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- shift the transmission into
neutral;
- set fuel valve (1) in ON position;
- lift the knob lever (3) on the
carburetor.
Leaving the throttle in closed
position operate kick-start (4).
Take the knob lever in its initial
position as soon as the engine is
idling.
When starting with an already
warmed up engine DO NOT
USE the starter. You can start
the engine with the gear
inserted, after disconnecting of
the clutch.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- passer la boîte au point mort;
- placer sur ON le robinet
d’essence (1);
- lever le pomme de démarrage
(3) sur le carburateur.
La poignée des gaz en position
fermée, agir sur la pédale (4) de
démarrage.
Retourner le pomme du
démarreur dans la position
initiale dès que le moteur sera en
mesure de marcher au ralenti. En
cas de démarrage avec moteur
chaud, N'UTILISER PAS le
démarreur. Le démarrage
s’obtient même avec vitesse
engagée, mais en débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- das Getriebe auf Neutral
schalten;
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- der Kugelgriff (3) auf dem
Vergaser anheben.
Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
auf den Tretanlasser (4)
einwirken. Sobald der Motor im
Leerlauf drehen kann, ist der der
Kugelgriff wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist
der Motor beim Anlassen noch
betriebswarm, dann ist der
Starterhebel nicht zu betätigen.
Der Motor kann auch bei
eingeschaltetem Gang
angelassen werden, aber dabei
soll die Kupplung ausgerückt
sein.
72
Page 73
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en
punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa
en posición completamente
cerrada, actúe en el pedal (4) de
arranque
Lleve el pomo del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
WR 360
ON
1
3
4
73
Page 74
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul
pedale di avviamento sino a quando il motore
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed
asciugarla.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture del comando
gas.
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere
la corretta temperatura di esercizio garantendo
così il corretto funzionamento di tutti gli organi
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento
troppo prolungato del motore.
In caso di avviamento a freddo a basse
temperature (inferiori a 0° C) e lunghe
percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si
consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori
per permettere al motore di raggiungere la
corretta temperatura di esercizio.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza
aver prima indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente protettivi. Si
corre il rischio di ferirsi seriamente alla
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo”
ed il piede scivoli.
If the carburetor is flooded, shut off the
fuel supply and the starter and operate
the crank lever or the kick-start until the
engine starts. If necessary,
remove the spark plug and dry it.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the
engine at idle until, after having disengaged
the starter, there is a normal response from
the engine when opening the throttle.
This will enable the lubricant to reach the
correct working temperature thereby
guaranteeing a correct functioning of all
engine parts.
In case of cold starts at low temperatures
(less than 0°C) and long periods at full
throttle on paved roads, it is recommended to
limit the air flow onto the radiators in order to
allow the engine to reach the correct working
temperature.
WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run
the engine in a closed garage or in a
confined area.
WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back»
strongly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle
unless you are wearing high top heavy
sided riding boots. You could seriously
hurt you leg if the kickstarter kicked
back and your foot slipped.
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d’essence, le démarreur et presser la
pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.
Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage
au minimum, après avoir débrancher le starter,
lorsque on obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de
arriver à la température d’exercice jusqu’à
garantir le correct fonctionnement de tous les
éléments du moteur. On doit éviter de effectuer
un chauffage trop prolongé du moteur.
Dans le cas de la mise en route à froid et
températures bas (moins de 0°C) et longs trajets
au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la
quantité d’air que arrive au radiateur pour
admettre au moteur de arriver à la juste
température d’exercice.
ATTENTION*: Le système d’échappement
des gaz contient monoxyde de carbone. Il
est donc avis de ne jamais tourner à vide
le moteur dans des milieux fermés.
ATTENTION*: Durant la phase de
démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort “choc en
retour” pourrait se produire. Ne jamais
démarrer le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on court le risque
de blesser la jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le pied glisse.
74
Page 75
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze
herausnehmen und sie reinigen.
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
del carburante, el starter y apriete el pedal de
arranque hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
séquela.
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit
ES BEMERKT WICHTIG:
von niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine
normale Antwort des Motors zum Gashebel
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des
Starters abgeschaltet haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben
die richtige Temperatur zu erreichen und
garantieren so das korrekte Funktionieren von
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht
zu viel lange den Motor zu wärmen.
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen
(untere in 0°) und von Strecke von langen
Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten
auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von
Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses
wird dem Motor erlauben, die korrekte
Temperatur von Übung zu erreichen.
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”
und der Fuß abrutscht.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a cuando,
después de haber desconectado el dispositivo
del starter, habrá una normal respuesta del
motor a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar la
correcta temperatura de ejercicio garantizando
así el correcto funcionamiento de todos los
órganos del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del motor.
En caso de arranque a frío a bajas
temperaturas (inferiores a 0° C) y
largasrecorridos a lleno gas sobre calles
asfaltadas, se aconsejan limitar
el aflujo de aire a los radiadores para permitir al
motor dealcanzar la correcta temperatura de
ejercicio
ATENCIÓN*: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de
este tipo de motociclo de altas prestaciones,
tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin haberse
puesto antes botas adecuadas para
conducir, de grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente en la pierna en
caso el pedal rebote y el pie se deslice.
75
Page 76
ARRESTO DEL MOTOCICLO
- Chiudere completamente il gas lasciando
innestata la frizione (eccetto quando si
cambia marcia) in modo da far decelerare il
motociclo.
- Frenare sia anteriormente che
posteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in modo
decisivo su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo,
disinnestare completamente la frizione e
mettere in folle.
STOPPING THE
MOTORCYCLE
- Close the throttle completely leaving the
clutch engaged (except when shifting
gears) so that the engine will help slow
down the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply both
front and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the front
and rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutch
and shift to neutral as necessary to keep
the engine from stalling.
ARRET DU MOTOCYCLE
Fermer la poignée des gaz tout en laissant
l’embrayage inséré (à l’exception d’un
changement de vitesse), de façon à
réduire la vitesse du motocycle.
- Tandis que les vitesses sont réduites,
freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Pour une forte décélération, appuyer avec
décision sur le levier et sur la pédale des
freins.
- Une fois que le motocycle est arrêté,
débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può
essere utile l’uso indipendente del freno
anteriore o di quello posteriore. Usare il
freno anteriore con prudenza,
specialmente su terreni sdrucciolevoli.
L’uso scorretto dei freni può causare gravi
incidenti.
76
WARNING*: ndependent use of the front
or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution
when using the front brake, especially
on slippery surfaces. Improper use of
the brakes can lead to a serious crash.
ATTENTION * : Dans des conditions
particulières, il est avis d’utiliser
independemment le frein avant ou
l’arrière. En roulant sur des terreins
glissants, utiliser prudemment le frein
avant. L’usage incorrect des freins peut
causer des accidents sérieux.
Page 77
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
77
Page 78
ARRESTO MOTORE
● Porre la leva del cambio in
posizione di folle.
● Girare la manopola del gas
contro il fermo.
● Premere il pulsante arresto
motore (1).
● Chiudere il rubinetto del
carburante.
STOPPING ENGINE
●
Put gear lever in neutral
position.
●
Turn twist grip against stop.
●
Press the engine stop button
(1).
●
Close hand fuel tap.
ARRET MOTEUR
● Placer le levier de la boîte des
vitesses au point mort.
● Tourner la poignée des gaz
contre la butée.
●
Presser le bouton d’arrêt
moteur (1).
● Fermer le robinet d’essence.
MOTORSTILLSTAND
●
Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.
●
Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.
●
Den Motoranhalt-Druckknopf
(1) drücken.
●
Den Treibstoffhahn schliessen.
NOTA
Se il rubinetto non chiude il
flusso, il carburatore potrebbe
ingolfarsi lasciando entrare il
carburante nel basamento. Sarà
impossibile, pertanto, avviare il
motore senza aver fatto
fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di
bloccaggio del gas in
posizione aperta o di altro
malfunzionamento che
facesse girare il motore in
modo incontrollabile,
premere IMMEDIATAMENTE il
pulsante arresto motore.
Mantenere il controllo del
motociclo con il normale uso
dei freni e dello sterzo mentre
si preme il pulsante di
arresto.
78
NOTE
If the fuel tap is not tight, the
carburetor could flood, and fuel
will get into the crankcrase. The
engine will be impossible to start
until the fuel is drained out.
WARNING*: In the event of
stuck throttle or other malfunction which causes the
engine to run uncontrollably,
IMMEDIATELY depress the
engine stop button and hold
it down. Control the motorcycle by normal use of the
brakes and steering while
holding the engine stop button down.
AVIS
Si le robinet n’est pas étanche, le
carburateur pourrait se noyer et
l’essence atteindre dans l'mbase.
Il faudra alors éliminer l’essence
pour démarrer le moteur.
ATTENTION * : Au cas d’un
blocage de la poignée des
gaz dans la position ouverte,
ou de tout autre mauvais
fonctionnement où le moteur
tourne d’une façon
incontrôlable, appuyer
IMMEDIATEMENT sur le
bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est
pressé, garder le contrôle du
motocycle, et utiliser
doucement les freins et le
guidon.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht
schliesst, kann der Vergaser
ueberschwemmen und Kraftstoff
in den Treibstoff einfliessen
lassen. Es wird daher notwendig
sein, das Benzin abfliessen zu
lassen, bevor den Motor
anzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle der
Gassperrung in offener
Position oder anderer
Störung, die den Motor
unkontrollierbar drehen läßt,
SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die
Kontrolle des Motorrades
unter normaler Benutzung
der Bremsen und der
Lenkung beim Drücken des
Anhalt-Druckknopfes
behalten.
Page 79
PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
●
Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
WR
ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
1
CR - WR USA
79
Page 80
RODAGGIO
Al fine di ottenere, tra le parti in movimento
del motore, un corretto assestamento che
consenta una ottimale utilizzazione del
motociclo, è necessario eseguire un periodo
di rodaggio di alcune ore secondo le modalità
sottoriportate.
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo
girare al minimo aprendo e chiudendo il
gas periodicamente sino a quando si sarà
completamente riscaldato. Entro 3-4
minuti, la temperatura del refrigerante avrà
raggiunto ~ 60° C/140° F.
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare
naturalmente sino a temperatura ambiente;
questo consentirà il corretto assestamento
del pistone nel cilindro.
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.
4. Portare il motore alla normale temperatura
d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità
moderata per circa 10 minuti. Ripetere la
procedura di raffreddamento
precedentemente descritta. EVITARE
BRUSCHE ACCELERAZIONI.
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio.
Guidare il motociclo per circa 15 minuti
passando gradualmente a velocità più
elevate. Evitare sempre brusche
accelerazioni.
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.
7. Anche dopo aver completato il rodaggio,
evitare l'apertura completa del gas sino a
quando il motore non avrà raggiunto la
temperatura d'esercizio.
La corretta osservanza di questa procedura
di rodaggio, incrementerà sensibilmente la
durata e le prestazioni del motore.
RUNNING IN
To obtain the best settling of the engine
moving elements, for driving your
motorcycle to the best of your capability,
run in the engine for several hours,
following these procedures:
1. FROM STOP POSITION. Start the engine
and run at idle, but open the throttle
periodically and briefly until the engine is
thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes
the coolant temperature will have reached
approximately 60° C/140° F. (Do not ride
the motorcycle).
2. Stop the engine, and let it cool down
naturally until its temperature is equal to
the ambient air temperature. This will allow
the piston to align itself to any
imperfections which might exist at the
cylinder wall.
3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the
motorcycle).
4. Bring the engine up to normal running
temperature. Ride the motorcycle
approximately 10 minutes at moderate
speeds. Then repeat cool down procedure.
AVOID HARD ACCELERATIONS.
5. Bring engine up to normal temperature.
Ride motorcycle approximately 15 minutes
at moderate to high speeds. Again avoid
hard accelerations.
6.Repeat cool down procedure.
7. Full throttle operation must be avoided
until the engine has reached operating
temperature, even after the break in
process is completed.
When the above procedure is followed
correctly, engine durability and performance
will be greatly enhanced.
RODAGE
Au but d’obtenir un tassement correct des
éléments rotatifs moteur pour une correcte
utilisation du motocicle, il faudra roder le
moteur pour quelques heures, selon les
instructions données ci-dessous.
1. Démarrer le moteur, EN POSITION
D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en
ouvrant et fermant les gaz périodiquement
jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,
la température du liquide réfrigérant aura
atteint environ ~ 60° C/140° F.
2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir
naturellement jusqu'à température ambiante.
Ceci pour un ajustement du piston dans le
cylindre.
3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A
L'ARRET.
4. Porter le moteur à température normale de
fonctionnement. Conduire la motocyclette à
une vitesse modérée pendant environ 10
mm. Répéter la procédure de refroidissement
d'ecrite précédemment. EVITER LES
ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Porter le moteur à température de
fonctionnement. Conduire la motocyclette
pendant environ 15 mm en passant
progressivement à des vitesses plus élevées.
Eviter les accélérations brusques.
6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Même une fois le rodage effectué, éviter
l'ouverture complète des gaz tant que le
moteur n'a pas atteint sa température de
fonctionnement.
L'observation correcte de cette procédure de
rodage augmentera sensiblement la durée et la
prestation du moteur.
80
Page 81
EINFAHREN
Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs
zwischen den beweglichen Motorteilen,
welcher eine optimale Benutzung des
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend
der unten angegebenen Weise
durchzuführen.
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt,
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von
3-4 Minuten wird die Temperatur des
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf
natürliche Art bis zu Raumtemperatur
abkühlen lassen: das wird die korrekte
Lagerung des Kolbens im Zylinder
ermöglichen.
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND
wiederholen.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten f ahren. Die
vorher beschriebene Kühlungsprozedur
wiederholen. ABRUPTE
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem
man stufenweise zu höheren
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte
Beschleunigungen vermeiden.
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die
komplette öffnung des Gases vermeiden bis
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur
wird die Dauer und die Leistungen des Motors
merklich erhöhen.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
parte del motor en movimiento y permitir un
uso optimal del motociclo, es necesario
efectuar un período de rodaje de algunas
horas según las indicaciones de abajo.
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
girar al mínimo abriendo y cerrando el
acelerador periódicamente hasta cuando se
haya calentado completamente. Luego de 3-4
minutos la temperatura del refrigerante habrá
alcanzado 60° C/140° F. aprox.
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
el correcto asentamiento del pistón en el
cilindro.
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
MOTOCICLETA DETENIDA
4. Llevar el motor a la temperatura normal de
ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
minutos a velocidad moderada.
Repetir la operación de enfriamiento
anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
ACELERACIONES.
5. Calentar el motor hasta alcanzar la
temperatura de ejercicio. Manejar la
motocicleta por aproximadamente 15 minutos
acelerando gradualmente. Evitar siempre
bruscas aceleraciones.
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
7. También luego de haber completado el rodaje,
evitar la apertura completa del gas hasta que
el motor no habrá alcanzado la temperatura de
ejercicio.
La correcta realización de este procedimiento de
rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
las prestaciones del motor.
81
Page 82
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio
sono le seguenti:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(226);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi
pag. 242);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 242);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 146);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 120);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 242);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 242);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 242);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 242).
CHECKS WHILE RUNNING IN
When running in, the following should be
checked out:
- SPOKE STRESS OF WHEELS (226) ;
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 242);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 242);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 146);
- STEERING BEARING PLAY (see page 120);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 242);
- ENGINE GRIP TO GRAME (see page 242);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 242);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
(see page 242).
Note*: After break in, install a new spark
plug and change the transmission oil.
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
Les contrôles à effectuer pendant le rodage
sont les suivants:
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (226);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 242);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 242);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 146);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page
120);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(se reporter à la page 242);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page
242);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 242);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
242).
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una
nuova candela e sostituire l’olio del
cambio.
82
Nota*: Une fois le rodage terminé,
monter une nouvelle bougie et effectuer
une vidange de l’huile de la boîte des
vitesses.
Page 83
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
Folgende Nachprüfungen müssen während
des Einfahrens durchgeführt werden.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(226);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 243);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 243);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 146);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 120);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 243);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 243);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe
Seite 243);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 243).
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
Los controles que se deben efectuar durante
el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(227) ;
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 243);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 243);
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 147);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 121);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 243);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 243);
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 243);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 243).
Bemerkung*: Nach Ablauf der
Einfahrzeit eine neue Zündkerze
einsetzen und das Getriebeöl wechseln.
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una
bujía nueva y sustituir el aceite del
cambio.
ArbeitsgangBei jedem rennen Nach jeweilsNach jeweilsNach jeweils Wenn nötigSiehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
ArbeitsgangBei jedem rennen Nach jeweilsNach jeweilsNach jeweils Wenn nötigSiehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Control desgaste articulaciones suspension posteriorX–
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenosX
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenosX168-169
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder242-243
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantasX224-225
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercasX242-243
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
Control calbes embrague y gasX94-95
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
130,131-134,135
140,141-144,145
156-157
124-125
126-127
98-99
87
Page 88
CONTROLLO LIVELLO OLIO
CAMBIO (360)
Per controllare il livello dell'olio, è
sufficiente verificare che
quest'ultimo si trovi circa a metà
dell'oblò (C) posto sul coperchio
sinistro del basamento. Se
necessario, provvedere al
rabbocco dopo aver asportato il
tappo di carico (B). Durante
queste operazioni tenere il
motociclo in posizione verticale.
TRANSMISSION OIL LEVEL
CHECKING (360)
To check the oil level it is enough
to assure it reaches about the half
of the inspection hole (C) located
on the crankcase L.H. cover. If
necessary, top up after remo ving
filler cap (B). During this operation
keep the motorcycle in vertical
position.
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE
DU BOITE DE VITESSE (360)
Pour contrôler le niveau de l'huile il
suffit de verifier s'il rejoint environs
la moitié de trou d'inspection (C) se
trouvant sur le couvercle gauche du
soubassement. Si nécessaire, le
remplir après avoir enle vé le bouchon de charge (B). Pendant cette
opération, garder la motocyclette en
position verticale.
KONTR OLLE OLPEGEL
WECHSELGETRIEBE (360)
Das Ölniveau muss ca. die hälfte
des Bullauges (C) erreiche,
welches sich auf dem linken
Deckel des Kurbelgehäuses
befindet. Wenn notwending, nach
Entfernung des Einfüllstopfens (B)
nachfüllen. Während dieser
Operation muss das Motorrad
vertikal stehen.
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
A Tappo di scarico
B Tappo immissione
C Obló controllo livello olio
CONTROLLO LIVELLO OLIO
CAMBIO (250)
Tenendo il motociclo in piano ed in
posizione verticale, rimuovere la
vite (C) di controllo e verificare il
livello attrav erso il foro di
quest’ultima.
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
A Tappo di scarico
B Tappo immissione
C Vite controllo livello
88
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
A Draining plug
B Filling cap
C Bull’s eye to check the oil level
TRANSMISSION OIL LEVEL
CHECKING (250)
By keeping the motorcycle on a
flat surface and in vertical
position, remove the control
screw (C), and check the level
through the hole in the screw.
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
A Draining plug
B Filling cap
C Levelling screw
Avis*: effectuer cette opération à
moteur chaud.
A Bouchon de décharge
B Bouchon introduction
C Hublot de contrôle niveau d’huile
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE
DU BOITE DE VITESSE (250)
Garder la moto à plat et dans la
position verticale; ôter la vis de
contrôle (C) et contrôler le
niveau par le trou se trouvant
sur la vis.
Avis*: effectuer cette opération à
moteur chaud.
A Bouchon de décharge
B Bouchon introduction
C Vis de contrôle niveau
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
bei warmem Motor vernehmen.
A Ablasstopfen
B Einfullstopfen
C Bullage für die ölniveaukontrolle
KONTR OLLE OLPEGEL
WECHSELGETRIEBE (250)
Das Motorrad flach und in
.
vertikaler Position aufstellen,
die Kontrollschraube ( C )
entfernen und den Stand durch
das Schraubenloch überprüfen.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
bei warmem Motor vernehmen.
A Ablasstopfen
B Einfullstopfen
C Standkontrollschraube
Page 89
CONTROL NIVEL ACEITE DEL
CAMBIO (360)
Para controlar el nivel del aceite
basta con comprobar que éste se
encuentre aproximadamente a la
mitad de la mirilla (C) colocada
sobre la tapa izquierda de la
bancada. Si fuera necessario,
complete el llenado después de
quitar el tapón de carga (B).
Efectuar esta operación con el
motociclo en posición vertical.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Mirilla control nivel aceite
CONTROL NIVEL ACEITE DEL
CAMBIO (250)
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (C) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
WR-CR 250
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
A
89
Page 90
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO
Per sostituire completamente
l'olio, svitare il tappo (A)
sottocoppa e lasciare defluire
completamente l'olio; quindi
riavvitare il tappo con relativa
guarnizione e versare l'olio fresco
dal foro del tappo di carica.
Impiegare sempre olio nella
quantità e del tipo prescritto
(vedere a pagina 30,32).
TRANSMISSION OIL CHANGE
To completely replace the oil,
unscrew the plug (A) under the
oil sump and let oil come out,
then screw the plug again with its
gasket and pour fresh oil from
the hole of the loading plug.
Use only the prescribed quantity
and type of oil (see on page
30,32).
VIDANGE D'HUILE BOITE DE
VITESSE
Pour remplacer complètement
l'huile, dévisser le bouchon (A) se
trouvant au dessous de la cuve
de l'huile et laisser couler complètement l'huile, enfin visser le
bouchon à nouveau avec sa
garniture et remplir avec de
l'huile nouvelle au moyen du trou
du bouchon de chargement.
Utiliser seulement la quantité et
le type d'huile indiqués (voir à la
page 30,32).
ERSETZUNG ÖL
WECHSELGETRIEBE
Um das Öl zu ersetzen wird man
de Stöpsel (A) under der Wanne
abschrauben und das Öl ganz
ausfliessen; dann den Stöpsel
mit Dichtung wieder
anschrauben und neues Öl durch
den Nachfüllpropfen giessen.
Oel in der vorgesehenen Menge
und der empfohlenen Marke
verwenden (siehe Seite 31,33).
Nota*:
Eseguire questa operazione a
motore caldo.
A Tappo di scarico
90
Note*:
Have this operation made with
warmed-up engine.
A Draining plug
Avis*:
Attention: effectuer cette
opération à moteur chaud.
A Bouchon de decharge
Bemerkung*:
Diese Arbeit nur bei warmem
Motor vernehmen.
A Ablasstopfen
Page 91
SUBSTITUCION ACEITE DEL
CAMBIO
Para substituir completamente el
aceite, destornille el tapón (A)
debajo del cárter y haga salir
completamente el aceite; luego
vuelva a atornillar el tapón con su
correspondiente guarnición y
vierta el aceite fresco por el
orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en
cantidad y tipo prescripto (véase
pág. 31,33).
Notas*:
Realice esta operación con el
motor caliente.
A Tapon de salida
A
91
Page 92
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (A) nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale. Il
refrigerante deve trovarsi 10 mm.
sopra gli elementi
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore
a motore caldo. Si corre il rischio
che il liquido fuoriesca e
provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sor gere difficoltà
nell'eliminare il liquido da
superfici verniciate. Se così
fosse, lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Il rifornimento del liquido di
raffreddamento si effettua dal tappo
di carico del radiatore; per la
quantità da introdurre vedere a pag.
30 Per lo scarico occorre rimuovere:
a) il coperchio pompa svitando le
due viti (1) di fissaggio, oppure
b) la vite di scarico (2) sul coperchio
pompa.
Lasciar drenare completamente il
liquido. Rimontare il coperchio
pompa o la vite precedentemente
rimossi.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui
pneumatici li renderà
sdrucciolevoli con potenziali
rischi di incidenti o lesioni.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (A) in right-hand
radiator when engine is cold
(place the motorcycle so that it
is perpendicular to the ground).
The coolant should be
approximately 10 mm above
cells.
WARNING
Avoid removing radiator cap
when engine is hot, as
coolant may spout out and
cause scalding.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
The filling of cooling fluid is
carried out through the radiator
cap; about the fluid quantity to
be filled, see page 30
For draining, a) remove the
pump cover by loosening the
two screws (1), or:
b) the draining screw (2) set on
the pump cover.
Let the fluid drain fully, then
reassemble the pump cover or
the screw previously removed.
WARNING*: Coolant on tires
will make them slippery and
can cause an accident or
injury.
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
Contrôler le niveau (A) dans le
radiateur droit avec moteur arrêté
et motocycle en position
verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à 10 mm. au dessus des
éléments.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon
du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait
se déverser et provoquer des
brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent
pour enlever le liquide des
éléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT
Le remplissage du liquide de
refroidissement se réalise par le
bouchon de chargement du
radiateur; pour la quantité de
remplissage, voir à la page 30
Éléments à ôter pour la vidange:
a) le couvercle pompe: desserrer
les deux vis de fixation (1), ou:
b) la vis de vidange (2) située sur
le couvercle pompe.
Laisser couler complètement le
liquide. Remonter le couvercle
pompe ou la vis précedemment
ôtée.
ATTENTION * : Le fluide
réfrigérant sur les pneus
pourrait provoquer des
glissements de la roue et
donc, des accidents sérieux.
KONTROLLE PEGEL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (A) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit
Motorrad in vertikaler Position
überprüfen.
10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit
von lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit
erfolgt durch Einfüllstopfen des
Kühlers. Wegen der einzufüllenden
Menge siehe auf Seite 31
Zum Ablaß muß abgenommen
werden :
a) der Pumpendeckel durch Lösen
der beiden Befestigungsschrauben
(1), oder :
b) die Ablaßschraube (2) auf dem
Pumpendeckel.
Die Flüßigkeit vollständig entleeren.
Den Pumpendeckel oder die vorher
entfernten Schrauben wieder
anbringen.
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den
Reifen läßt diese rutschen mit
erheblichen Unfall- oder
Verletzungsgefahren.
Das Kühlmittel muss sich
92
Page 93
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (A) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
El relleno del líquido de
enfriamiento se efectúa por el
tapón de carga del radiador; para la
cantidad a verter, véase pág. 31
Para efectuar el vaciado hay que
remover:
a) la tapa bomba desenroscando
los dos tornillos (1) de fijación, o
b) el tornillo de vaciado (2) en la
tapa bomba.
Dejar salir completamente el
líquido. Remontar la tapa bomba o
el tornillo precedentemente
removidos.
ATENCIÓN *: El refrigerante
sobre los neumáticos los volverá
resbaladizos con riesgos
potenciales de accidentes o
lesiones.
A
a
2
b
93
Page 94
REGOLAZIONE CAVO
COMANDO GAS
La regolazione del cavo comando
gas si può effettuare tramite il
registro posto sul comando
stesso oppure su quello che si
trova sul coperchio del
carburatore. Per verificare la
corretta registrazione del cavo
comando gas operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma;
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco risultasse
superiore, sbloccare il
controdado (1) e svitare il
registro (2); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2)
non fosse sufficiente a ottenere
la corretta regolazione, agire sul
registro posizionato sul
carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve
riscontrare un gioco di circa 1
mm; in caso contrario, svitare o
avvitare il registro (2) per
diminuire o aumentare detto
gioco dopo aver allentato il
controdado (1).
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT
The throttle cable can be
adjusted using the screw set on
the throttle, or using the
adjusting screw set on the
carburettor cover.
proper adjustment of throttle
cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to
and fro to ensure a play of
approx. 1 mm;
- should play be greater than 1
mm, loosen lock nut (1) and
register (2); should play less
than 1 mm, then tighten lock
nut and register;
- if register (2) should not provide
sufficient movement to allow for
correct adjustment, then adjust
register placed on carburetor.
There should be approx. 1 mm
play on latter register; should this
not be the case, then
lock nut (1), and loosen or
tighten screw (2), to
respectively increase or
decrease the play.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
To check for
loosen
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Le réglage du câble de
commande gaz s’obtient par la
vis de réglage placée sur la
commande, ou sur la vis se
trouvant sur le couvercle
carburateur.
réglage du câble, opérer comme
suit:
- enlever le capuchon en gomme;
- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission,
contrôler que le jeu soit 1 mm
environ;
- en présence d’un jeu supérieur,
débloquer la contre-bague (1)
et desserrer la vis de réglage
(2). Agir inversement si le jeu
est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de
réglage (2) ne permet pas
d’obtenir un réglage correct,
agir sur la vis de réglage placée
sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit
être de 1 mm;
desserré le contre-écrou (1),
desserrer o serrer la vis de
réglage (2), respectivement
pour augmenter ou pour
diminuer le jeu.
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la sécurité,
ne jamais conduire avec le
câble de commande des gaz
endommagé.
Pour le contrôle du
après avoir
EINSTELLUNG DES
GASSEILZUGS
Die Einstellung des Gaskabels
kann mit dem Register auf der
Schaltung selbst oder mit dem
Register auf dem Vergaserdeckel
durchgeführt werden.
der korrekten Einstellung des
Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne und
nach hinten, sollte ein Spiel von
etwa 1 mm feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein sollte,
die Gegennutmutter (1) loesen
und den Regler (2) aufschrauben;
im umgekehrten Sinne verfahren,
falls das Spiel weniger als 1 mm
betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2)
fuer eine fachgerechte Einstellung
nicht ausreicht, auf den Regler
wirken, der sich auf dem Vergaser
befindet.
Bei diesem Regler sollte ebenfalls
ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar
sein; falls nicht, den Regler auf-oder
festschrauben um das Spiel zu
verringern
Verringerung oder Erhöhung des
Spiels nach vorheriger Lockerung
der Gegenmutter (1) auf- oder
zuschrauben.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den
Motor nicht in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
das Register (2) zur
Zu Kontrolle
94
Page 95
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
La regulación del cable del
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no
fuera suficiente para obtener una
regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador.
También en éste se debe encontrar
un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador
el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
enroscar o desenroscar
1
2
2
1
95
Page 96
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con il comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare le vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del titolo
della miscela (2) in senso orario
o antiorario sino a quando il
motore girerà il più
regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo
più appropriato.
IDLING ADJUSTMENT
Idling should be adjusted only
when the engine is hot and
throttle is closed, as follows:
- turn idle adjusting screw (1) so
as to increase rpm (turn
clockwise to increase rpms,
counterclockwise to decrease
rpm);
- turn fuel mixture adjusting
screw (2) clockwise or
anticlockwise until engine runs
smoothly;
- gradually loosen screw (1) to
ensure that engine runs
properly.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer ce réglage avec moteur
chaud et commande des gaz en
position fermée, en opérant
comme suit:
- tourner en sens horaire la vis de
réglage du ralenti (1) pour
élever le régime du moteur; la
tourner en sens antihoraire pour
le baisser;
- tourner en sens horaire (ou
antihoraire) la vis de réglage du
mélange (2) jusqu’à ce que la
marche du moteur est la plus
régulière possible;
- desserrer progressivement la
vis (1) pour obtenir un ralenti
correct.
EINSTELLUNG
DREHZAHLMINIMUM
Die Einstellung des
Drehzahlminimums darf nur bei
warmem Motor und mit dem
Gasanlasser in geschlossener
Stellung erfolgen, indem man
folgendermassen vorgeht:
- die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einen ziemlich hohen
Lauf des Motors erreicht (in
Uhrzeigersinn drehen, um den
Lauf zu erhöhen, entgegen
Uhrzeigersinn, um ihn
herabzusetzen);
- die Einstellschraube für den
Feingehalt der Mischung (2) in
Uhrzeigersinn oder entgegen
Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor so regelmässig wie
möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv
losschrauben bis man das
geeignetste Drehzahlminimum
erreicht.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il
motore in luoghi chiusi.
96
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
ATTENTION * : Puisque les
gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone, il
est avis de ne jamais tourner
à vide le moteur dans des
milieux fermés.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerkenswert.
Page 97
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.
WR-CR-250
1
2
ATENCIÓN *: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.
97
Page 98
REGISTRAZIONE FRIZIONE
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
all’allungamento della
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto C (circa
3 mm) prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco, agire sul
registo 2 dopo aver sfilato il
cappuccio in gomma 1; ruotando
il registro nel senso indicato dalla
freccia A si riduce il gioco C
mentre ruotandolo nel senso
indicato dalla freccia B si
aumenta il gioco. Una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal tenditore (1) posto
sulla destra del telaio (WR, CR
250).
Se, dopo la registrazione, la
frizione slitta sotto carico o
trascina anche quando é
disinnestata, dev’essere
smontata per le opportune
verifiche.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario.
CLUTCH ADJUSTMENT
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must always
have an empty stroke C (3 mm)
before starting clutch
disengagement. To adjust this
clearance, act on register 2 after
taking out rubber cap 1; turn the
register in the direction indicated
by arrow A to reduce the
clearance C; turn it in the
direction indicated by arrow B to
increase the clearance.
The adjustment can be also
effected with tightener (1) set on
the right of the frame (WR, CR
250).
Take care to tighten properly the
lock nut. If the clutch slips under
load or drags in disengaged
position after play has been
adjusted, it must be taken apart
for inspection. For this operation
apply to a Dealer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
L’embrayage ne demande qu’un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit
toujours avoir une course à vide
C (environ 3 mm) avant de
commencer le désembrayage.
Pour régler ce jeu, agir sur le
registre 2 après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc 1:
tournant le registre dans le sens
indiqué par la flêche A, on réduit
le jeu C; alors qu'en tournant
dans le sens indiqué par la flêche
B on augmente le jeu.
Le réglage peut être effectué
même par le tendeur (1), situé à
droite du cadre (WR, CR 250).
Si après le règlage l’embrayage
glisse ou entraîne, même en
débrayant, le désassembler pour
le contrôler.
Cette opération doit être
effectuée par le Concessionnaire.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig. Im allgemeinen
braucht man nur das von der
Dehnung der biegsamen Welle
verursachte Spiel mit der
Einstelleinheit auf dem Lenker
regulieren. Der Steuerhebel soll
immer einen Leerhub C (ca. 3 mm)
vor Beginn der Auskupplung haben.
Zur Einstellung des Spiels, auf
Einstellschraube 2 einwirken,
nachdem die Gummikappe 1
herausgenommen worden ist; dreht
man die Einstellschraube in den
durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird
das Spiel C geringer; dreht man die
Einstellschraube in den durch Pfeile
B gezeigten Sinn, wird das Spiel
grösser.
Die Spannvorrichtung (1) auf der
rechten Seite des Rahmens bietet
eine weitere (WR, CR 250).
Einstellungsmöglichkeit an.
Falls die Kupplung auch nach der
Einstellung rutscht oder mitnimmt,
selbst wenn sie ausgerückt worden
ist, ist es notwendig, sie zu
demontieren, um die
zweckmässigen Überprüfungen
durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie sich
an Ihren Vertragshändler.
98
Page 99
AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar. Por lo general, basta
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
flexible. La palanca de mandos
tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
ajuste en el sentido indicado por
la flecha A se reduce el juego C
mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y
es la que da el tensor (1)
colocado a la derecha del
bastidor (WR, CR 250).
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
1. Cappuccio in gomma
2. Vite di registro
1. Rubber cap
2. Adjusting screw
1. Capuchon en gomme
2. Vis de réglage
1. Gummikappe
2. Einstellschraube
1. Capuchón de goma
2. Tornillo de ajuste
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
1
2
3
2
1
99
Page 100
SMONTAGGIO DISCHI
FRIZIONE
L’operazione può essere effettuata
scaricando l’olio, come indicato a
pag 90, oppure coricando il
motociclo sul lato destro senza
eliminare l’olio. Togliere le viti (C)
di fissaggio e rimuovere il
coperchio frizione. Utilizzando una
svitare le viti che fissano
chiave,
le molle frizione. Rimuovere le
rondelle, le molle, il piatto
spingidischi ed i dischi. Nel
caso fossero stati sostituiti i
dischi, dovrà essere ristabilita la
corsa a vuoto di 1-2 mm
dell’asta comando frizione. Per
effettuare l’operazione,
procedere nel modo seguente:
- togliere il cavo frizione dalla
leva;
- far coincidere le nicchie che si
trovano sullo spingidischi e sul
piattello;
- inserire la lama di un
cacciavite, allentare il
controdado ed agire sulla vite
di registro sino a ripristinare il
gioco sopracitato; serrare
nuovamente il controdado.
Rimontare il coperchio frizione
con una nuova guarnizione.
Regolare il gioco sulla leva
posta sul manubrio mediante il
registro (1). Il gioco deve
essere 3 mm circa.
DISASSEMBLING THE
CLUTCH DISKS
Either drain the oil (as shown
on page 90), or lay down the
motorcycle on the right side
without draining the oil.
Remove the screws (C) and the
clutch cover.
Use a wrench to loosen the
screws which fasten the clutch
springs. Remove the washers,
the springs, the pressure plate
and the disks. In the event the
disks have been removed, the
1-2 mm idle stroke of the
control rod on the engine must
be restored; for this, proceed as
follows:
- remove the clutch cable fron
the lever;
- match the niches on the
pressure plate and on the
plate;
- insert a screwdriver blade,
loosen the lock nut and turn the
adjusting screw to set the
above mentioned play; then
tighten the lock nut.
Reassemble the clutch cover
with a new gasket.
Turn adjusting screw (1) to
adjust the play on the lever set
on the handlebar. The play
must be approx. 3 mm.
DEMONTAGE DISQUES
D’EMBRAYAGE
Cette opération peut être effectuée
en laissant écouler l’huile, comme
indiqué à la page 90, ou en
couchant la moto du côté droit
sans éliminer l’huile.
Oter les vis (C) de fixation et le
couvercle embrayage. Desserrer
les vis de fixation des ressorts
embrayage par une clé. Oter les
rondelles, les ressorts, le plateau
de pression et les disques. Au cas
d’un remplacement des disques,
rétablir la course à vide de 1-2 mm
du arbre placé sur le moteur.
Effectuer ectte opération comme
suit:
- ôter le câble d’embrayage du
levier;
- faire coïncider les niches se
trouvant sur le plateau de pression
et sur le godet;
- insérer la lame d’un tournevis et
desserrer le contre-écrou; tourner
ensuite la vis de réglage jusqu’à ce
que le jeu susdit a été rétabli;
serrer le contre-écrou. Remonter le
couvercle embrayage en utilisant
un nouveau joint.
Régler le jeu sur le levier du guidon
par la vis de réglage (1). Ce jeu
doit être environ 3 mm.
AUSBAU DER
KUPPLUNGSSCHEIBEN
Der Vorgang kann durch Ablaß des
Öls, wie auf Seite 90 beschrieben,
oder ohne Ölablaß durch Legen des
Motorrads auf die rechte Seite
erfolgen. Die Befestigungsschrauben (C) abnehmen und den
Kupplungs-deckel entfernen. Einen
Schlüssel benutzen, die Schrauben,
die Kupplungsfedern befestigen,
lösen. Die Unterlegscheiben, die
Federn, den Scheibenandrückteller
und die Scheiben abnehmen. Falls
die Scheiben ausgetauscht wurden,
muß der 1-2 mm Leerhub der Welle
auf dem Motor erneut eingestellt
werden. Zur Ausführung des
Vorgangs ist folgendermaßen
vorzugehen :
- das Kupplungskabel vom Hebel
abnehmen ;
- die Kerben, die sich auf der
Andrückscheibe und auf dem Teller
befinden, übereinstimmen lassen :
- eine Schraubenzieherkante
einsetzen, die Gegenmutter lockern
und die Einstellschraube betätigen,
bis das obengenannte Spiel erreicht
wird. ; die Gegenmutter erneut
anziehen. Den Kupplungsdeckel mit
einer neuen Dichtung erneut
montieren. Das Spiel auf dem Hebel,
der sich auf dem Lenker befindet,
mit dem Register (1) einstellen. Das
Spiel muß ungefähr 3 mm sein.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.