This package contains one fuser, one transfer
roller, one plastic transfer-roller tool, one pic kup
roller, six feed rollers, and one pair of
disposable gloves. Depending upon which
optional accessories are installed, you might
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
not need all of these parts.
Cet emballage contient 1 unité de fusion,
1 rouleau de transfert, 1 outil en plastique pour
le rouleau de transfert, 1 rouleau
d'entraînement, 6 rouleaux d'alimentation et
1 paire de gants jetables. Vous pouvez ne pas
utiliser toutes ces pièces. Cela dépend des
accessoires optionnels installés.
Diese Verpackung enthält eine Fixiereinheit, eine
T r ansferwalze , ein Transf erwalzen-Werkzeug aus
Plastik, eine Einzugswalze, sechs Zufuhrwalzen
sowie ein Paar Einweghandschuhe. Je nach
installiertem optionalen Zubehör benötigen Sie
u.U. nicht alle Komponenten.
Questa confezione contiene un'unità di fusione,
un rullo di trasferimento, una leva per il rullo di
trasferimento in plastica, un rullo di estrazione,
sei rulli di alimentazione e un paio di guanti usa
e getta. A seconda degli accessori opzionali
installati, è possibile che non siano necessarie
tutte le parti elencate.
Note: The cost of this kit is not covered under
the original printer warranty or under most
extended warranties.
Remarque : La garantie d'origine de
l'imprimante et la plupart des garanties
étendues ne couvrent pas le coût de ce kit.
Hinweis: Die Kosten für dieses Kit fallen nicht
unter die Originalgewährleistung für den
Drucker und werden auch durch die meisten
erweiterten Gewährleistungen nicht abgedeckt.
Nota: il costo di questo kit non è coperto dalla
garanzia della stampante originale e neanche
dalle garanzie più estese.
Turn the printer power off. WARNING! After you
turn the printer power off, allow the fuser to cool
for 30 minutes before proceeding.
Mettez l'imprimante hors tension.
AVERTISSEMENT ! Une fois l'imprimante hors
tension, laissez l'unité de fusion refroidir
30 minutes avant de continuer.
Schalten Sie den Drucker aus. ACHTUNG!
Lassen Sie die Fixiereinheit nach Ausschalten
des Druckers 30 Minuten abkühlen, bevor Sie
fortfahren.
Spegnere la stampante. AVVERTENZA! Una
volta spenta la stampante, attendere per
30 minuti che l'unità di fusione si raffreddi prima
di procedere.
Este embalaje contiene un fusor, un rodillo de
transferencia, una herramienta de plástico para
el rodillo de transferencia, un rodillo de
recogida, seis rodillos de alimentación y un par
de guantes desechables. Es posible que no
necesite todas estas piezas, dependiendo de
los accesorios opcionales instalados.
Nota: El coste de este kit no está cubierto por
la garantía original de la impresora ni por
garantías más amplias.
1
Apague la impresora. ¡ADVERTENCIA!
Después de apagar la impresora deje que el
fusor se enfríe durante 30 minutos antes de
continuar.
234
Turn the printer so that its rear cover faces you.
Lift and pull to remove the optional duple x er, if it
is installed.
Tournez l'imprimante de manière à ce que le
capot arrière soit face à vous. P our retirer l'unité
d'impression recto verso optionnelle,
soulevez-la, puis tirez-la vers l'extérieur (si elle
est installée).
Drehen Sie den Drucker so, dass die hintere
Abdeckung zu Ihnen weist. Wenn ein optionaler
Duplexer angebracht ist, heben Sie ihn an und
ziehen ihn aus dem Drucker.
Girare la stampante in modo da visualizzare il
coperchio posteriore. Per estrarre l'unità duple x
opzionale, sollevarla e tirarla.
Disconnect all cables from the rear of the
printer.
Débranchez tous les câbles à l'arrière de
l'imprimante.
Ziehen Sie alle Kabel an der Rückseite des
Druckers ab.
Scollegare tutti i cavi dal retro della stampante. Per sostituire il rullo di trasferimento: girare la
To replace the transfer roller: Turn the printer so
that the front is facing you. Open the top cover
and remove the print cartridge. Locate the
transfer roller beneath the area from which the
print cartridge was removed.
Pour remplacer le rouleau de tr ansfert : Tournez
l'imprimante face à vous. Ouvrez le couvercle
supérieur et retirez la cartouche d'impression.
Sous l'emplacement où se trouvait la
cartouche, repérez le rouleau de transfert.
So tauschen Sie die Transferw alze aus: Drehen
Sie den Drucker so, dass die Vorderseite zu
Ihnen weist. Öffnen Sie die obere Abdeckung,
und nehmen Sie die Tonerpatrone heraus.
Unterhalb der ursprünglichen Position der
Tonerpatrone befindet sich die Transferwalze.
stampante in modo da visualizzare la parte
anteriore. Aprire il coperchio superiore e
rimuovere la cartuccia. Posizionare il rullo di
trasferimento sotto l'area dalla quale è stata
rimossa la cartuccia.
Gire la impresora de manera que la cubierta
posterior quede ante usted. En caso de que la
unidad opcional de impresión dúplex esté
instalada, levántela y tire de ella para sacarla.
Desconecte todos los cables de la parte
posterior de la impresora.
2
Para sustituir el rodillo de transferencia: Gire la
impresora de manera que la parte frontal quede
ante usted. Abra la cubierta superior y retire el
cartucho de impresión. El rodillo de
transferencia está situado detrás de la zona
donde se encontraba el cartucho de impresión.
5
321
67
2
1
Use the plastic transfer-roller tool (1) to lift the
left end of the metal shaft upward (2). Slide the
transfer roller to the left and remove it (3).
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
Utilisez l'outil en plastique pour le rouleau de
transfert (1) pour soulever l'extrémité gauche de
l'axe métallique (2). Déplacez le rouleau de
transfert vers la gauche et retirez-le (3).
Heben Sie mit Hilfe des TransferwalzenWerkzeugs aus Plastik (1) das linke Ende der
Metallwelle an (2). Schieben Sie die
Transferwalze nach links, und entfernen
Sie sie (3).
Utilizzare la leva per il rullo di trasferimento in
plastica (1) per sollevare l'estremità sinistra
dell'asta metallica (2). Fare scorrere il rullo di
trasferimento verso sinistra e rimuoverlo (3).
Put on the gloves and remove the protective
sheet from the new transfer roller. CAUTION:
Do not touch the new transfer roller with bare
hands. Skin oils on the roller can cause
print-quality problems.
Mettez les gants. Otez la pellicule de protection
du nouveau rouleau de transfert. ATTENTION :
Ne touchez pas le rouleau de transfert avec les
mains nues. La présence de traces de doigts
sur le rouleau peut nuire à la qualité
d'impression.
Ziehen Sie die Handschuhe an, und ziehen Sie
die Schutzfolie von der neuen Transferwalze ab .
VORSICHT: Berühren Sie die neue
Transferwalze nicht ohne Handschuhe.
Hautfette auf der Walze können die
Druckqualität beeinträchtigen.
Indossare i guanti e rimuovere la pellicola
protettiva che ricopre il nuovo rullo di
trasferimento. ATTENZIONE: non toccare il
nuovo rullo di trasferimento con le mani non
protette da guanti. L'untuosità della pelle può
causare problemi di qualità di della stampa.
Make sure that the black collar on the left side is
oriented properly, with the open end down.
Install the new transfer roller by sliding the right
side intoplace (1). Snap the left side (with the
gear) into place (2).
Orientez correctement le collet noir situé à
gauche (extrémité ouverte vers le bas). Mettez
en place l'extrémité droite du nouveau rouleau
de transfert (1). Enclenchez ensuite l'extrémité
gauche (dotée d'une roue dentée) (2).
Achten Sie darauf, da ss d ie schwarze Klemme
auf der linken Seite ordnu ngsgemäß
ausgerichtet ist. Die geöffnete Seite muss nach
unten weisen. Setzen Sie die neue
Transferwalze ein, indem Sie die rechte Seite
einschieben (1). Drücken Sie die link e Seite (mit
dem Zahnrad) in Po sition , bis sie einrastet (2).
Accertarsi che la fascetta nera sul lato sinistro
sia orientata correttamente, con l'estremità
aperta rivolta verso il basso. Installare il nuovo
rullo di trasferimento facendo scorrere il lato
destro nellaposizione corretta (1). Inserire, con
uno scatto, l'estremità sinistra dell'asta (quella
con l'ingranaggio) nella posizione corretta (2).
Utilice la herramienta de plástico para el rodillo
de transferencia (1) para levantar el extremo
izquierdo del eje metálico (2). Deslice el rodillo
de transferencia hacia la izquierda y retírelo (3).
Póngase los guantes y retire la hoja protectora
del rodillo de transferencia nuevo.
PRECAUCIÓN: No toque el nuevo rodillo de
transferencia sin utilizar los guantes. Si
quedara grasa de la piel sobre el rodillo podría
verse afectada la calidad de la impresión.
3
Asegúrese de que la abrazadera negra del lado
izquierdo queda debidamente orientada, con el
extremo abierto hacia abajo. Instale el nuevo
rodillo de transferencia deslizando el lado
derecho hasta que encaje en su sitio (1).
Encaje el lado izquierdo (el de la rueda
dentada) en su sitio hasta que oiga un clic (2).
89
10
1
2
Install the print cartridge, and then close the top
cover.
Installez la cartouche, puis fermez le couvercle
supérieur.
Setzen Sie die Tonerpatrone ein, und schließen
Sie die obere Abdeckung.
Installare la cartuccia e chiudere il coperchio
superiore.
To replace the tray-1 pickup roller: If an optional
envelope feeder is installed, remove it by
pressing the envelope-feeder release button (1)
and pulling outward on the envelope feeder (2).
Pour remplacer le rouleau d'entraînement du
bac 1 : Si un bac à enveloppes optionnel est
installé, appuyez sur le bouton de dégagement
(1) et tirez le bac vers l'extérieur (2) pour le
dégager.
So tauschen Sie die Einzugswalze für Fach 1
aus: Wenn eine optionale Umschlagzufuhr
installiert ist, entfernen Sie diese, indem Sie die
Entriegelungstaste drücken (1) und die
Umschlagzufuhr herausziehen (2).
Per sostituire il rullo di estrazione del v assoio 1:
se è installato un alimentatore buste opzionale,
rimuoverlo premendo il pulsante di rilascio
dell'alimentatore buste (1) ed estraendo
l'alimentatore (2).
If an optional envelope feeder is not installed,
open tray 1 and remove the envelope-entrance
cover.
Si aucun bac à enveloppes optionnel n'est
installé, ouvrez le bac 1 et retirez le couvercle
d'entrée des enveloppes.
Wenn keine optionale Umschlagzufuhr
installiert ist, öffnen Sie Fach 1 und nehmen die
Abdeckung der Umschlagzufuhröffnung ab.
Qualora l'alimentatore buste opzionale non
fosse installato, aprire il v assoio 1 e rimuov ere il
coperchio dell'ingresso delle buste.
Instale el cartucho de impresión y cierre la
cubierta superior.
Para sustituir el rodillo de recogida de la
bandeja 1: Si hay instalado algún alimentador
de sobres opcional, retírelo pulsando el botón
de liberación del alimentador (1) y tirando del
alimentador de sobres (2).
4
Si no hay instalado ningún alimentador de
sobres opcional, abra la bandeja 1 y retire la
cubierta de la entrada de sobres.
111213
Locate the pickup roller at the center of tray 1. Release the roller by sliding apart the two
latches located on each side at the top of the
roller. Lift the roller out of the opening.
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
Repérez le rouleau d'entraînement au centre
du bac 1.
Die Einzugswalze befindet sich in der Mitte von
Fach 1.
Posizionare il rullo di estrazione al centro del
vassoio 1.
Dégagez le rouleau en faisant glisser les deux
loquets situés en haut du rouleau, de chaque
côté. Soulevez le rouleau par l'ouverture.
Lösen Sie die Walze, indem Sie die beiden
Verriegelungen außen an der Oberseite der
Walze auseinander ziehen. Heben Sie die
Walze an der Öffnung heraus.
Rilasciare il rullo facendo scorrere i due
saliscendi che si trovano su ciascun lato nella
parte superiore del rullo. Estrarre il rullo
dall'apertura.
Place the new pickup roller onto the shaft. Align
the pin that is located on each side at the
bottom of the roller with the slot in the bracket
located on each side of the opening. Slide the
roller into the printer until the roller snaps into
place.
Placez le nouveau rouleau d'entraînement sur
l'axe. Alignez la broche situ ée en bas du rouleau,
de chaque côté, sur la fe nte du sup port situé de
part et d'autre de l'ouverture. Faites glisse r le
rouleau dans l'imprimante. Il doit s'enclencher.
Setzen Sie die neue Einzugswalze an der W elle
ein. Richten Sie die Stifte an der Unterseite der
Walze an den Aussparungen der Halterungen
außen an der Öffnung aus. Schieben Sie die
Walze in den Drucker, bis sie hörbar einrastet.
Posizionare il nuovo rullo di estrazione nell'asta.
Allineare il piedino che si trova su cia scun la to
nella parte inferiore del rullo con l'alloggiamento
nella staffa presente su ogni lato dell'apertura.
Far scorrere il rullo nella stampante fino a
quando non scatta in posizione.
El rodillo de recogida está situado en la parte
central de la bandeja 1.
Libere el rodillo separando las dos palancas
azules situadas a cada lado de la parte
superior del mismo. Levante el rodillo y retírelo
de su sitio por la abertura.
5
Coloque el nuevo rodillo de recogida sobre el
eje. Alinee los pasadores situados a ambos
lados del rodillo (en su parte inferior) con los
huecos de los soportes situados a un lado y
otro de la abertura. Deslice el rodillo hasta que
encaje en la impresora con un clic.
14
1516
1
1
2
Insert the envelope-entrance cover (1) or the
optional envelope feeder (2).
Insérez le couvercle d'entrée des env eloppes (1)
ou le bac à env e lo ppes o ptionne l (2).
Setzen Sie die Abdeckung der
Umschlagzufuhröffnung (1) oder die optionale
Umschlagzufuhr (2) wieder ein.
To replace the feed rollers in tray 2: Remove
tray 2 from the printer. Find the cover that is
located on the tray, next to the feed roller. Open
the cover by rotating it upward.
Pour remplacer les rouleaux d'alimentation du
bac 2 : Retirez le bac 2 de l'imprimante.
Repérez le couvercle du bac, à côté du rouleau
d'alimentation. Faites pivoter le couvercle vers
le haut pour l'ouvrir.
So tauschen Sie die Zufuhrwalzen in Fach 2
aus: Nehmen Sie Fach 2 aus dem Drucker. Die
Abdeckung der Walze befindet sich im Fach
neben der Zufuhrwalze. Öffnen Sie die
Abdeckung, indem Sie sie nach oben drehen.
2
Pinch the blue latch that is on the left side of the
feed roller (1). Slide the roller off the shaft (2).
Pincez le loquet bleu situé à gauche du rouleau
d'alimentation (1). Faites glisser le rouleau hors
de l'axe (2).
Drücken Sie die blaue Klammer an der linken
Seite der Zufuhrwalze zusammen (1). Schieben
Sie die Walze von der Welle (2).
Inserire il coperchio che protegge l'ingresso delle
buste (1) o l'alimentatore buste opziona le (2).
Coloque la cubierta de la entrada de sobres (1)
o el alimentador de sobres opcional (2).
Per sostituire i rulli di alimentazione nel vassoio 2:
rimuovere il vassoio 2 dalla stampante.
Individuare il coperchio posizionato nel vassoio,
accanto al rullo di alimentazione. Aprire il
coperchio ruotandolo verso l'alto.
Para sustituir los rodillos de alimentación de la
bandeja 2: Retire la bandeja 2 de la impresora.
Busque la cubierta que está situada en la
bandeja, cerca del rodillo de alimentación. Ábrala girándola hacia arriba.
Premere il saliscendi blu, a sinistra del rullo di
alimentazione (1). Fare scorrere il rullo fuori
dall'asta (2).
Apriete la palanca azul que está situada en el
lado izquierdo del rodillo de alimentación (1).
Extraiga el rodillo del eje (2).
6
171819
2
1
Slide a new feed roller onto the shaft. Note: It is
important that this roller locks into place. If it
does not, make sure that the roller is properly
oriented, and that the round, black spacer next
to the roller is properly positioned around the
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
pin in the shaft.
Placez un nouveau rouleau d'alimentation sur
l'axe. Remarque : Enclenchez bien le rouleau.
Si vous n'y parvenez pas, vérifiez l'orientation
du rouleau. La cale circulaire noire adjacente
doit être placée autour de la broche de l'axe.
Schieben Sie die neue Zufuhrwalze auf die
Welle. Hinweis: Achten Sie darauf, dass die
Walze einrastet. Vergewissern Sie sich
andernfalls, dass sie richtig ausgerichtet ist und
der runde schwarze Abstandhalter neben der
Walze den Stift der Welle umschließt.
Fare scorrere un nuovo rullo di alimentazione
nell'asta. Nota:è importante che questo rullo
sia ben inserito e bloccato. In caso contrario,
assicurarsi che il rullo sia orientato
correttamente e che il distanziatore nero e
circolare accanto al rullo sia posizionato in
modo corretto intorno al piedino nell'asta.
Move the front of the printer to the edge of the
table top for better access to the feed roller that
is located inside the printer. W ARNING! Do not
allow the front of the printer to extend beyond
the edge of the table. The printer can become
unbalanced and fall, causing damage or injury.
Placez l'avant de l'imprimante au bord de la
table pour accéder plus facilement au rouleau
d'alimentation. AVERTISSEMENT ! L'avant de
l'imprimante ne doit pas dépasser du bord de la
table. L'imprimante risquerait de tomber, et
d'occasionner des dommages ou des
blessures.
Schieben Sie die Vorderseite des Druckers zur
Tischkante, damit Sie besser auf die
Zufuhrwalze im Drucker zugreifen können.
ACHTUNG! Die V orderseite des Druckers sollte
nicht über die Tischkante hinausragen. Der
Drucker könnte fallen und Schäden oder
Verletzungen verursachen.
Spostare la parte anteriore della stampante
verso il bordo del piano di appoggio per
accedere più facilmente al rullo di
alimentazione nella stampante. AVVERTENZA!
Non fare sporgere la stampante oltre il bordo
del piano di appoggio. La stampante potrebbe
sbilanciarsi e cadere, provocando lesioni
personali o subendo dei danni.
Pinch the blue latch on the left side of the feed
roller (1). Slide the roller off the shaft (2). You
might need to rotate the roller in order to pinch
the latch.
Pincez le loquet bleu situé à gauche du rouleau
d'alimentation (1). Faites glisser le rouleau hors
de l'axe (2). Vous pouvez être amené à faire
pivoter le rouleau pour saisir le loquet.
Drücken Sie die blaue Klammer an der linken
Seite der Zufuhrwalze zusa mmen (1). Schieben
Sie die Walze v on de r W elle (2). Mög licherw eise
müssen Sie die W alze drehen, damit die
Klammer zusammengedrückt werden kann.
Premere il saliscendi blu nella parte sinistra del
rullo di alimentazione (1). Fare scorrere il rullo
fuori dall'asta (2). Potrebbe essere necessario
ruotare il rullo per riuscire a spingere il
saliscendi.
Coloque un rodillo de alimentación nuevo en el
eje. Nota: Es importante que el rodillo quede
bien encajado en su sitio. Si no lo hiciera,
asegúrese de que el rodillo está debidamente
orientado y de que el espaciador negro y
redondo situado junto al rodillo está colocado
correctamente y encaja en el pasador del eje.
Mueva la parte frontal de la impresora hasta el
borde de la mesa para tener un acceso más
cómodo al rodillo de alimentación, que está
situado en el interior de la impresora.
¡ADVERTE NCIA! No deje que la parte frontal de
la impresora sobresalga del borde de la mesa. La
impresora puede desequilibrarse y caer, lo que
podría causar daños personales o materiales.
7
Apriete la palanca azul que está situada en el
lado izquierdo del rodillo de alimentación (1).
Extraiga el rodillo del eje (2). Puede que
necesite girar el rodillo para poder apretar la
palanca azul.
202122
Slide a new feed roller onto the shaft and rotate
the roller until it locks into place.
important that the roller locks into place.
Faites glisser un nouveau rouleau
d'alimentation sur l'axe. F aites-le piv oter jusqu'à
ce qu'il s'enclenche.
bien le rouleau.
Schieben Sie die neue Zufuhrwalze auf die
Welle, und drehen Sie sie, bis sie einrastet.
Hinweis:
einrastet.
Fare scorrere un nuovo rullo di alimentazione
nell'asta e farlo ruotare fino a quando non
scatta in posizione.
rullo sia ben inserito e bloccato.
Achten Sie darauf, dass die Walze
Remarque :
Nota:
Note:
It is
Enclenchez
è importante che il
Insert tray 2. If no optional trays are installed,
go to step 31.
Insérez le bac 2. Si aucun bac optionnel n'est
installé, passez à l'étape 31.
Setzen Sie Fach 2 ein. Wenn keine optionalen
Fächer installiert sind, fahren Sie mit Schritt 31
fort.
Inserire il vassoio 2. Qualora non fossero
installati vassoi opzionali, passare alle istruzioni
al punto 31.
To replace the feed rollers in an optional
500-sheet feeder: If an optional 500-sheet
feeder is installed, repeat steps 15 through 21
to replace the feed rollers.
Pour remplacer les rouleaux d'alimentation d'un
chargeur de papier optionnel de 500 feuilles : Si
un chargeur optionnel de 500 feuilles est
installé, répétez les étapes 15 à 21 pour
remplacer les rouleaux d'alimentation.
So tauschen Sie die Zufuhrwalzen im
optionalen 500-Blatt-Zufuhrfach aus: Wenn
dieses optionale Zufuhrfach angebracht ist,
wiederholen Sie zum Austauschen der
Zufuhrwalzen die Schritte 15 bis 21.
Per sostit uire i rulli di alimentazio ne in un
alimentatore opzionale da 500 f ogli: se è già
installato un alimentatore opzionale da 500 fogli,
ripetere le istruzioni dai punti 15 a 21 riguardanti
la sostituzione dei rulli di alimentazione.
Coloque un nuevo rodillo de alimentación en el
eje y gírelo hasta que encaje en su sitio.
Es importante que el rodillo quede bien
encajado en su sitio.
Nota:
Inserte la bandeja 2. Si no hay bandejas
opcionales instaladas, vaya al paso 31.
8
Para sustituir los rodillos alimentadores en un
alimentador de 500 hojas opcional: Si hay
instalado un alimentador de 500 hojas opcional,
repita los pasos del 15 al 21 para sustituir los
rodillos de alimentación.
232425
To replace the feed rollers in an optional
1500-sheet feeder: If an optional 1500-sheet
feeder is installed, perform steps 24 through 30.
Otherwise, proceed to step 31.
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
Pour remplacer les rouleaux d'alimentation d'un
chargeur de papier optionnel de 1 500 feuilles :
Si un chargeur optionnel de 1 500 feuilles est
installé, suivez les étapes 24 à 30. Sinon,
passez à l'étape 31.
So tauschen Sie die Zufuhrwalzen im
optionalen 1500-Blatt-Zufuhrfach aus: Wenn
dieses optionale Zufuhrfach installiert ist,
führen Sie die Schritte 24 bis 30 aus. Fahren
Sie andernfalls mit Schritt 31 fort.
Per sostituire i rulli di alimentazione in un
alimentatore opzionale da 1500 fogli: se è già
installato un alimentatore opzionale da
1500 fogli, seguire le istruzioni dai punti 24 a 3 0.
Altrimenti, passare alle istruzioni al punto 31.
Push down on the release lever and open the
door of the 1500-sheet feeder.
Appuyez sur le levier de verrouillage, puis
ouvrez la porte du chargeur de 1 500 feuilles.
Drücken Sie den Entriegelungshebel nach
unten, und öffnen Sie die Klappe des
1500-Blatt-Zufuhrfachs.
Premere la leva di rilascio ed aprire lo sportello
dell'alimentatore da 1500 fogli.
On the inside of the door, open the small cover
next to the feed roller.
Sur la paroi interne de cette porte, ouvrez le
petit couvercle à côté du rouleau d'alimentation.
Öffnen Sie an der Klappeninnenseite die kleine
Abdeckung neben der Zufuhrwalze.
Nella parte interna dello sportello, aprire lo
sportello più piccolo accanto al rullo di
alimentazione.
Para sustituir los rodillos alimentadores en un
alimentador de 1500 hojas opcional: Si hay
instalado un alimentador de 1500 hojas
opcional, siga los pasos del 24 al 30. En
cualquier otro caso, continúe con el paso 31.
Empuje hacia abajo la palanca de liberación y
abra la puerta del alimentador de 1500 hojas.
9
En el interior de la puerta, abra la cubierta
pequeña junto al rodillo de alimentación.
262728
2
1
Pinch the blue latch that is on the side of the
feed roller and slide the roller off the shaft.
Pincez le loquet bleu situé à côté du rouleau
d'alimentation et faites glisser le rouleau hors
de l'axe.
Drücken Sie die blaue Klammer an der Seite
der Zufuhrwalze zusammen, und schieben Sie
die Walze von der Welle.
Premere il saliscendi blu, a sinistra del rullo di
alimentazione, e far scorrere il ruolo fuori
dall'asta.
Slide the new feed roller onto the shaft.
Note:
It is important that this roller locks into
place. If it does not, make sure that the roller is
properly oriented and that the round, black
spacer next to the roller is properly positioned
around the pin in the shaft.
Placez le nouveau rouleau d'alimentation sur
Remarque :
l'axe.
Si vous n'y parvenez pas, vérifiez l'orientation
du rouleau. La cale circulaire noire adjacente
doit être placée autour de la broche de l'axe.
Schieben Sie die neue Zufuhrwalze auf die
Hinweis:
Welle.
Walze einrastet. Vergewissern Sie sich
andernfalls, dass sie richtig ausgerichtet ist und
der runde schwarze Abstandhalter neben der
Walze den Stift der Welle umschließt.
Fare scorrere il nuovo rullo di alimentazione
nell'asta.
sia ben inserito e bloccato. In caso contrario,
assicurarsi che il rullo sia orientato
correttamente e che il distanziatore nero e
tondo accanto al rullo sia posizionato in modo
corretto intorno al piedino nell'asta.
Nota:
Enclenchez bien le rouleau.
Achten Sie darauf, dass die
è importante che questo rullo
Locate the roller at the top-center inside the
1500-sheet feeder. Pinch the blue latch that is
on the left side of the roller (1). Slide the roller
off the shaft (2).
rotate the roller in order to pinch the latch.
Repérez le rouleau au centre de la partie
supérieure du chargeur de 1 500 feuilles.
Pincez le loquet bleu à gauche du rouleau (1).
Faites glisser le rouleau hors de l'axe (2).
Remarque :
pivoter le rouleau pour saisir le loquet.
Die Walze befindet sich mittig im
1500-Blatt-Zufuhrfach. Drücken Sie die blaue
Klammer an der linken Seite der Walze
zusammen (1). Schieben Sie die Walze von der
Welle (2).
Sie die Walze drehen, damit die Klammer
zusammengedrückt werden kann.
Posizionare il rullo nella parte superiore centrale
all'interno dell'alimentatore da 1500 fogli.
Premere il saliscendi blu a sinistra del rullo (1).
Fare scorrere il rullo fuori dall'asta (2).
potrebbe essere necessario ruotare il rullo per
riuscire a spingere il saliscendi.
Note:
It might be necessary to
Vous pouvez être amené à fai re
Hinweis:
Möglicherweise müssen
Nota:
Apriete la palanca azul situada en el lado del
rodillo de alimentación y extraiga el rodillo de
su eje.
Coloque el rodillo de alimentación nuevo en el
Nota:
eje.
bien encajado en su sitio. Si no lo hiciera,
asegúrese de que el rodillo está debidamente
orientado y de que el espaciador negro y
redondo situado junto al rodillo está colocado
adecuadamente y encaja en el pasador del eje.
Es importante que el rodillo quede
10
El rodillo está situado en la parte central
superior dentro del alimentador de 1500 hojas.
Apriete la palanca azul que está situada en el
lado izquierdo del rodillo (1). Extraiga el rodillo
del eje (2).
rodillo para poder apretar la palanca azul.
Nota:
Puede que necesite girar el
293031
Slide a new feed roller onto the shaft and rotate
the roller until it locks into place. Note: It is
important that the roller locks into place.
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
Faites glisser un nouveau rouleau
d'alimentation sur l'axe. F aites-le piv oter jusqu'à
ce qu'il s'enclenche. Remarque : Enclenchez
bien le rouleau.
Schieben Sie die neue Zufuhrwalze auf die
Welle, und drehen Sie sie, bis sie einrastet.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Walze
einrastet.
Fare scorrere un nuovo rullo di alimentazione
nell'asta e farlo ruotare fino a quando non
scatta in posizione. Nota:è importante che il
rullo sia ben inserito e bloccato.
Close the door of the 1500-sheet feeder.To replace the fuser: Open the rear output bin
and pull the extension outward until it stops.
Fermez la porte du chargeur de papier de
1 500 feuilles.
Schließen Sie die Klappe des
1500-Blatt-Zufuhrfachs.
Chiudere lo sportello dell'alimentatore da
1500 fogli.
Pour remplacer l'unité de fusion : Ouvrez le bac
de sortie arrière et tirez l'extension au
maximum.
So tauschen Sie die Fixiereinheit aus: Öffnen
Sie das hintere Ausgabefach, und ziehen Sie
die Verlängerung bis zum Anschlag heraus.
Per sostituire l'unità di fusione: aprire lo
scomparto di output posteriore e tirare
l'estensione fino a quando non si arresta.
Coloque un nuevo rodillo de alimentación en el
eje y gírelo hasta que encaje en su sitio. Nota:
Es importante que el rodillo quede bien
encajado en su sitio.
Cierre la puerta del alimentador de 1500 hojas.Para sustituir el fusor: Abra la bandeja de salida
posterior y tire de la extensión hacia fuera
hasta que se detenga.
11
323334
Remove the rear output bin and extension by
bending the middle of the bin down and
releasing the two hinge pins.
Pour retirer l'extension et le bac de sortie
arrière, courbez la partie centrale de ce bac afin
de dégager les deux broches de charnière.
Nehmen Sie das hintere Ausgabefach mit der
Verlängerung ab. Biegen Sie dazu die Mitte des
Fachs nach unten, und lösen Sie die beiden
Scharnierstifte.
Rimuovere lo scomparto di output posteriore e
l'estensione piegando verso il basso la parte
centrale dello scomparto e rilasciando i due
perni.
Firmly grasp each side of the fuser. Push the
blue levers upward and pull the fuser straight
out of the printer.
be hot. Make sure that the printer has been
turned off for 30 minutes before removing the
fuser.
Saisissez fermement les deux côtés de l'unité
de fusion. Levez les leviers bleus et tirez l'unité
de fusion hors de l'imprimante.
AVERTISSEMENT !
chaude. Mettez l'imprimante hors tension
30 minutes avant de désinstaller l'unité.
Greifen Sie beide Seiten der Fixiereinheit.
Drücken Sie die blauen Hebel nach oben, und
ziehen Sie die Fixiereinheit gerade heraus.
ACHTUNG!
Umständen heiß. Schalten Sie den Drucker
aus, und nehmen Sie die Fixiereinheit erst
30 Minuten später heraus.
Afferrare saldamente ogni lato dell'unità di
fusione. Premere le leve blu verso l'alto ed
estrarre l'unità di fusione dalla stampante.
AVVERTENZA!
essere molto calda. Assicurarsi che la
stampante sia stata spenta per 30 minuti prima
di rimuovere l'unità di fusione.
WARNING!
L'unité de fusion peut être
Die Fixiereinheit ist unter
L'unità di fusione potrebbe
The fuser might
Remove all packing material from the new
fuser.
Retirez tous les matériaux d'emballage de la
nouvelle unité de fusion.
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial
von der neuen Fixiereinheit.
Rimuovere tutto il materiale di imballaggio dalla
nuova unità di fusione.
Retire la bandeja de salida posterior y la
extensión doblando por la mitad la bandeja
hasta que se suelten las dos bisagras.
Sujete firmemente el fusor por ambos lados.
Empuje hacia arriba las palancas azules y tire
del fusor hasta que salga de la impresora.
¡ADVERTENCIA!
Asegúrese de que la impresora ha estado
apagada durante al menos 30 minutos antes de
retirar el fusor.
El fusor puede estar caliente.
12
Retire todo el embalaje del nuevo fusor.
353637
Push the new fuser firmly into the printer until
the blue levers on both sides click into place.
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
Enfoncez fermement la nouvelle unité de fusion
dans l'imprimante jusqu'à ce que les leviers
bleus latéraux s'enclenchent.
Schieben Sie die neue Fixiereinheit fest in den
Drucker, bis die b lauen Hebel auf beiden Seiten
einrasten.
Spingere la nuova unità di fusione saldamente
nella stampante fino a quando le leve blu su
entrambi i lati non scattano in posizione.
Install the rear output bin. Pull gently on the bin
to make sure that the hinge pins are fully
inserted.
Installez le bac de sortie arrière. Tirez
doucement sur le bac pour vérifier que les
broches de charnière sont complètement
insérées.
Setzen Sie das hintere Ausgabefach ein.
Stellen Sie sicher, dass die Scharnierstifte
vollständig eingeführt sind, indem Sie vorsichtig
am Fach ziehen.
Installare lo scomparto di output posteriore.
Tirare delicatamente lo scomparto per
accertarsi che i piedini siano inseriti
completamente.
Connect the cables to the rear of the printer.
Branchez les câbles à l'arrière de l'imprimante.
Schließen Sie die Kabel an der Rückseite des
Druckers an.
Collegare tutti i cavi al retro della stampante.
Introduzca el nuevo fusor en la impresora con
firmeza hasta que las palancas azules que
tiene a cada lado encajen en su sitio con un clic.
Instale la bandeja de salida posterior. Tire
suavemente de la bandeja para asegurarse de
que las bisagras están correctamente
encajadas.
13
Conecte todos los cables de la parte posterior
de la impresora.
383940
Install the optional duplexer, if it was removed.To finish the installation: Turn the printer power
on while holding down for several seconds,
until all three control panel lights turn on and
remain on. Press until the NEW MAINTENANCE KIT message appears on the display, and then
press .
Installez l'unité d'impression recto verso
optionnelle, si vous l'avez retirée.
Setzen Sie gegebenenfalls den optionalen
Duplexer wieder ein.
Installare l'unità duplex opzionale, qualora
fosse stata rimossa.
Pour finir l'installation : Allumez le produit tout
en maintenant la touche enfoncée jusqu'à
ce que les trois voyants du panneau s'allument
et le restent. Appuyez sur jusqu'à ce que
NOUVEAU KIT DE MAINTENANCE apparaisse, puis
sur .
So schließen Sie die Installation ab: Schalten
Sie den Drucker ein, und halten Sie einige
Sekunden gedrückt, bis alle Bedienfeld-LEDs
dauerhaft leuchten. Drücken Sie , bis die
Meldung NEUES WARTUNGSKIT angezeigt wird,
und drücken Sie dann .
Per completare l'installazione: accendere la
stampante tenendo premuto per alcuni
secondi, fino a quando non si accendono e
rimangono fisse le tre luci del pannello di
controllo. Premere fino a quando non appare
il messaggio NUOVO KIT MANUTENZIONE,
premere quindi .
To verify that installation is complete, print a
configuration page from the control panel.
Press to open the printer menus. Press
to select INFORMATION, and then press .
Press to select PRINT CONFIGURATION, and
then press .
Pour vérifier que l'installation est terminée,
imprimez une page de configuration via le
panneau de commande. Appuyez sur pour
accéder aux menus de l'imprimante. Appuyez
sur pour sélectionner INFORMATIONS, puis sur
. Appuyez sur pour sélectionner
IMPRIMER PAGE CONFIGURATION, puis sur .
Drucken Sie über das Bedienfeld eine
Konfigurationsseite, um zu prüfen, ob die
Installation abgeschlossen wurde. Drücken Sie
, um die Druckermenüs aufzurufen. Drücken
Sie , um INFORMATIONEN auszuwählen, und
anschließend . Drücken Sie , um die
Option KONFIGURATION DRUCKEN auszuwählen,
und anschließend .
Per verificare il completamento
dell'installazione, stampare una pagina di
configurazione dal pannello di controllo.
Premere per accedere ai menu della
stampante. Premere per selezionare
INFORMAZIONI, quindi premere . Premere
per selezionare STAMPA CONFIGURAZIONE,
quindi premere .
Si retiró la unidad opcional de impresión
dúplex, instálela de nuevo.
Para terminar con la instalación: Encienda la
impresora manteniendo el interruptor de
encendido pulsado durante algunos
segundos hasta que las tres luces del panel de
control de la impresora se iluminen y queden
encendidas. Pulse hasta que el mensaje KIT DE MANTENIM. NUEVO aparezca en la pantalla y
pulse después .
14
Imprima una página de configuración desde el
panel de control para comprobar que la
instalación se ha completado. Pulse para
abrir los menús de la impresora. A
continuación, pulse para seleccionar
INFORMACIÓN y luego pulse . Pulse para
seleccionar IMPRIMIR CONFIGURACIÓN y luego
pulse .
41
Check that the number of “Pages since last
maintenance” is reset to zero. If the number is
not reset, repeat step 39, or see the support
flyer that came with the printer.
EnglishFrançaisDeutschItalianoEspañol
Vérifiez que le nombre de pages depuis la
dernière maintenance est égal à zéro. Si ce
n'est pas le cas, répétez l'étape 39 ou
reportez-vous au dépliant d'assistance fourni
avec l'imprimante.
Prüfen Sie, ob die Anzahl der „Seiten seit
letzter Wartung“ auf Null zurückgesetzt wurde.
Wiederholen Sie andernfalls Schritt 39. Weitere
Informationen zur Fehlerbehebung finden Sie
auf dem Hinweiszettel in der Verpackung des
Druckers.
Verificare che il numero di "Pagine dall'ultima
manutenzione" sia ripristinato su zero. In caso
contrario, ripetere le operazioni del punto 39
oppure consultare l'opuscolo con le
informazioni sull'assistenza tecnica fornito con
la stampante.
Note: If any kit components were improperly
installed or not completely seated, jams can
occur.
Remarque : Des bourrages risquent de se
produire si des composants du kit ont été mal
installés ou ne sont pas bien en place.
Hinweis: Bei nicht ordnungsgemäß oder nicht
vollständig eingesetzten Komponenten des
Wartungskits treten u.U. Papierstaus auf.
Nota: se i componenti del kit non sono stati
installati o collocati correttamente, possono
verificarsi degli inceppamenti della carta.
If you purchased an exchangeable kit, you can
return your old fuser to HP for credit. Pack the
old fuser and other used kit components in the
packing material from the new kit. Mail the
package using the enclosed label.
Si vous av e z ach eté un kit échangeable, vous
pouvez renv oyer l'ancienne unité de fusion à HP
pour obtenir un avoir . Rangez l'ancienne unité de
fusion et les autres composants utilisés du kit
dans l'emballage du nouveau kit . E xp édiez le
colis en vous servant de l'étiquette jointe .
Wenn Sie ein W artungskit zur Rüc kgab e
erworben haben, können Sie die gebra uchte
Fixiereinheit gegen eine Gutschrift zu
Hewlett-Packard zurücksenden. Verpack e n Sie
die gebrauchte Fixiereinheit und verbrauchte
Kit-Komponenten mit dem Verpackungsmaterial
des neuen Wartungskits. Versenden Sie das
Paket mit dem be ig elegte n Et ikett.
Se si è acquistato un kit che si può cambiare, è
possibile restituire la vecchia unità di fusione
alla HP. Imballare la vecchia unità di fusione e
gli altri componenti del kit usati con il materiale
di imballaggio del nuovo kit. Spedire la
confezione tramite posta utilizzando l'etichetta
allegata.
Compruebe que el número de “Páginas desde
el último mantenimiento” se restablece a cero.
De no ser así, repita el paso 39 o consulte el
folleto de asistencia técnica que acompaña a la
impresora.
Nota: Pueden producirse atascos si cualquiera
de los componentes del kit no se instala
correctamente o no queda fijo en su posición.
15
Si adquirió un kit intercambiable, podrá
devolver su fusor usado a HP a cambio de
vales de compra. Embale el fusor y cualquier
otro componente usado del kit con el material
de embalaje del kit nuev o. Envíe el paquete por
correo utilizando la etiqueta adjunta.