Hozelock ASL Instruction Manual

READ INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE USE
Pressure
Sprayer
ASSEMBLY
Fit the lance assembly to the sprayer by means of the flexible hose.
(Fig 1.3) Screw nut tightly onto lance (Fig 1.4) Attach the other end of the hose to the container using
the above method. Ensure that the hose is fully pushed on and that the nut is screwed down tight (Fig. 1.5)
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the hose is securely attached to the sprayer and the lance and the locking nuts are tight. Check that the liquid which you intend to use is suitable - see the spraying chemical section. Fill the container to the desired level, taking care not to exceed the maximum fill mark. Screw the pump firmly home to ensure an airtight seal. Operate the pressure release valve manually by pulling the blue knob upwards to ensure it is functioning correctly.
Release the pump handle by pressing down and turning anti-clockwise. Pump to pressurise the container. When the correct operating pressure has been reached (approx. 45 psi
- 3 bar), the pressure release valve will vent to discharge excess air. The container is adequately pressurised and does not require further pumping.
Trigger Operation:
The trigger mechanism has been designed to allow for two modes of operation, either intermittent or continuous.
Intermittent
Depress trigger (A) to operate (Fig 2.1) and release it to stop spraying.
Continuous
While depressing trigger (A), push forward with the thumb to hold in the “lock on” position (B). The sprayer will now continue to operate without any further finger pressure, so preventing fatigue.
To turn off the sprayer pull back the lever and release. Aim the spray nozzle towards a test area, squeeze the
trigger on the lance and adjust the nozzle to the desired degree of fineness by twisting the nozzle from mist through coarse spray to jet. Do not undo the nozzle too far or leakage will occur from the back of the nozzle.
If the nozzle continues to spray or drip after the trigger has been released, it is because there is air in the discharge system (lance, handle trigger or hose).
Purge the system by turning the nozzle to jet and operating the trigger on the lance “on” and “off” in short bursts until the liquid shuts off cleanly. Collect any chemicals in a separate container and use later.
To keep spraying, a few pumps at infrequent intervals are all that is required.
AFTER USE AND BEFORE STORAGE RELEASE THE PRESSURE FROM THE CONTAINER BY PULLING THE BLUE KNOB OF
THE PRESSURE RELEASE VALVE UPWARDS. Cleaning: If the sprayer has been used with chemicals,
discard safely any unused solution after use. Add a little detergent and some warm water (not hot) to the sprayer. Re-assemble the sprayer and spray some of the contents through.
REPEAT WITH CLEAN, COLD WATER.
Check that the nozzle assembly is free from sediment. If necessary repeat the process until the sprayer is clean. When empty store in an upright position.
SPRAYING CHEMICALS
This sprayer is intended for use with water based solutions of proprietary insecticides, fungicides, weedkillers and follar feeds. Always follow the chemical suppliers’ on-pack instructions, as well as the instructions listed below:
Wear protective clothing, goggles, face mask and gloves.
Avoid inhaling spray mist.
Avoid skin contact with chemicals.
Work in a well ventilated area.
Take care to protect children, pets and fish from exposure to chemicals.
Wash hands thoroughly after use and especially before eating.
Wash any contaminated clothing.
Seek medical attention if spray gets in your eyes or if you develop any symptoms after spraying.
Do not spray near food or food preparation areas. When spraying crops, pay particular attention to the chemical manufacturer’s advice on time before crops can be eaten, etc.
Do not spray any solvent based material e.g. white spirit.
Spray only thin watery solutions; thicker mixtures will clog the nozzle.
Powdered chemicals can be sprayed successfully if they are completely soluble in water. If they are not completely soluble and the solution tends to settle, spraying can still be successful so long as the mixture is continually agitated.
If the material to be sprayed contains sediment, strain the liquid into the sprayer bottle.
Do not over-pressurise the bottle, or tamper with the pressure release valve.
After use pay particular attention to the paragraph on ‘Cleaning.’
NOTE: Your sprayer is manufactured from many different types of plastic material, and although the liquid you wish to use may be packed in a plastic container, this is no guarantee that it will not damage the sprayer. If you are in any doubt about any chemical you intend to spray, we recommend that you contact the Consumer Services Department at the address given to check its suitability.
MAINTENANCE (FIG 3)
AFTER USE AND BEFORE STORAGE RELEASE THE PRESSURE FROM THE CONTAINER BY PULLING THE BLUE KNOB OF THE PRESSURE RELEASE VALVE UPWARDS.
A. PRESSURE RELEASE VALVE (Fig. 3.1)
The safety valve is designed to release any excess pressure and to let you release the pressure after spraying.
WARNING: DO NOT INTERFERE WITH THE SETTING OF THE AIR PRESSURE SAFETY VALVE.
B. PLUNGER HEAD
The ‘O’ ring should be kept lubricated to slide freely in the barrel and so pump air efficiently. To apply grease proceed as follows. Remove the pump assembly (Fig. 3.2) by unscrewing in an anti-clockwise direction. Locate the pump handle into the carrying position (Fig. 3.3) and grip the barrel. Unscrew the plunger retaining cap from the
GB
ASL
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 1
pump barrel by rotating the handle. Withdraw the plunger and apply silicone grease to the ‘O’ ring. When re­assembling ensure the ‘O’ ring is not trapped between the outer edge of the plunger moulding and the inside of the pump barrel.
C. PUMP NON-RETURN VALVE
(Situated at the bottom of the pump barrel) This stops the compressed air in the container from
escaping back into the pump. If it is faulty, the unlocked pump handle will rise when the container is pressurised. To remove the valve, lift the edge of the valve and pull. (Take care not to damage the sealing face of the barrel). To replace, place the valve over the centre hole and push down firmly.
D. PUMP BARREL SEALING RINGS (2 OFF)
These make an air tight seal between both the pump barrel and adapter. Also between the adapter and container (Fig.
3.4) when both are screwed down tight. To check this, turn the pressurised sprayer upside down and if there is a leak, liquid will be forced from the joints.
E. NOZZLE CAP
Keep this clean and free from obstruction. Also, the two swirl grooves at the end of the lance must be kept clean and free from sediment to ensure a good spray pattern. The nozzle ‘O’ ring should be kept lubricated with silicone grease.
F. LANCE
Keep the trigger clean and free from build up of sediment and chemicals by regularly flushing through after use. If necessary, remove and clean the shuttle in the trigger.
G. OUTLET AND DIP TUBE
To rewasher the outlet or replace the dip tube unscrew the hose nut (Fig. 3.5) and pull the outlet spigot and dip tube through the outlet body.
H. WINTER USE
Drain liquid from all parts after use to prevent damage from freezing.
I. ANNUAL MAINTENANCE
At least once a year, thoroughly clean the whole sprayer and apply silicone grease to all moving parts. Test with water, and if any washer or seal has perished, it must be replaced.
SEE LIST FOR AVAILABLE REPLACEMENT PARTS
USER GUARANTEE
Hozelock 2 year guarantee covers the bottle and pump mechanism only. It specifically excludes: all ‘O’ rings and seals, the hose and the lance. These are all wearing parts and are available as spares from the retailer or from Hozelock direct.
SERVICE ADVICE AND SPARES
In case of difficulty write to:
CONSUMER SERVICES DEPARTMENT HOZELOCK LTD
Midpoint Park, Birmingham, B76 1AB, England
OR TELEPHONE +44 (0) 121 313 1122
quoting model number.
Due to our policy of continuous product improvement designs
may change without notice
FAULT FINDING CHART
Fault May be due to: Remedy
Weak or 1. Insufficient 1. If insufficient no spray pressure or loss pressure check
of air Maintenance
Hints B, C and D.
2. Ensure all connections are tight.
2. Obstruction If obstruction, check Maintenance Hints E, F and G.
Distorted spray Partial blockage Check Maintenance
in spindle or Hints E. nozzle
Leaks 1. Build up of Check Maintenance
sediment or Hints F and if foreign matter necessary replace on internal sealing rings. sealing surfaces.
2. Split sealing Replace sealing rings. rings
Unit will not Swelling of Check Maintenance function sealing rings Hints F.
or total blockage
Handle rises Faulty non-return Check Maintenance
valve Hints C.
SVP VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT ET
CONSERVER CE MODE D’EMPLOI
Pulverisateur à Pression
Préalable
ASSEMBLAGE
Fixer la lance au pulvérisateur au moyen du tuyau flexible.
Enlever l’écrou de la lance (Fig 1.1) Insérer le tuyau dans l’écrou (Fig1.2) Pousser complètement le raccord du tuyau sur le raccord de
la lance (Fig 1.3) Serrer l’écrou fermement sur la lance (Fig 1.4) Rattacher l’autre extrémité du tuyau sur le réservoir en
utilisant la méthode ci-dessus mentionnée. Bien s’assurer que le tuyau est correctement maintenu et que l’écrou est bien serré. (Fig 1.5)
MODE D’EMPLOI
S’assurer que le tuyau est fermement rattaché au pulvérisateur et à la lance et que les écrous sont bien serrés. Vérifier que le liquide que vous souhaitez utiliser convient à une utilisation en pulvérisation (se reporter à la rubrique « Produits chimiques »). Remplir le réservoir jusqu’au niveau souhaité, en prenant soin de ne pas dépasser la limite indiquée. Visser la pompe à fond afin d’assurer l’étanchéité. Faire fonctionner à la main la soupape de sécurité en tirant le bouton bleu vers le haut, pour s’assurer que tout est correct.
Déverrouiller la poignée de la pompe en appuyant dessus et en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pomper pour mettre en pression. Quand la pression nécessaire est atteinte (approximativement 45psi ­3 bar), la soupape va évacuer l’air en excédent. Le réservoir est maintenant correctement pressurisé et ne nécessite plus de pompage supplémentaire.
Fonctionnement de la gachette :
Le mécanisme a été conçu pour permettre deux modes de fonctionnement : intermittent ou continu.
Intermittent
Appuyer sur la gachette (A) pour faire fonctionner (Fig 2.1) et relâcher pour stopper la pulvérisation.
Continu
Appuyer sur la gachette (A) en maintenant le pouce vers l’avant sur la position de blocage (B). Le pulvérisateur continuera de fonctionner sans que l’on ait besoin de continuer à appuyer avec une pression du doigt, évitant ainsi toute fatigue.
Pour arrêter la pulvérisation faire revenir le levier en arrière et relâcher.
Diriger la buse sur une surface-test, appuyer sur la gachette et ajuster la buse selon le type de pulvérisation souhaité, en tournant la buse pour produire un jet fin, moyen ou puissant. Veiller à ne pas trop dévisser la buse pour éviter
F
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 2
les fuites à l’arrière du jet. Si la pulvérisation continue ou si du liquide s’écoule après
que la gachette ait été relâchée, c’est qu’il y a toujours de l’air dans le système de décharge (lance, gachette, ou tuyau).
Purger le système en tournant la buse pour obtenir un jet puissant et faire fonctionner la gachette par petits coups jusqu’à ce que le liquide soit complètement écoulé. Récupérer le liquide chimique dans un récipient différent et utiliser ultérieurement.
Pour une pulvérisation continue, il suffit de pomper à nouveau à intervalles réguliers.
APRES USAGE ET AVANT DE STOCKER, DECOMPRESSER L’APPAREIL EN TIRANT SUR LA SOUPAPE DE SECURITE BLEUE.
Entretien : Si on a employé des produits chimiques avec ce pulvérisateur, mettre de côté avec précaution toute solution non pulvérisée. Ajouter un peu de produit détergent avec de l’eau chaude (non bouillante) dans le pulvérisateur. Réassembler le pulvérisateur et pulvériser avec ce mélange.
RÉPÉTER L’OPÉRATION AVEC DE L’EAU CLAIRE ET FROIDE.
Vérifier que la buse ne soit pas obturée. Si nécessaire, renouveler l’opération jusqu’à ce que le pulvérisateur soit propre.
PULVERISATION DE PRODUITS CHIMIQUES
Ce pulvérisateur est conçu pour être utilisé avec des solutions à base d’eau, de marque déposée, comme les insecticides, les fongicides, les désherbants et les produits de traitement pour feuillages. Se conformer dans tous les cas aux instructions du fabricant, mentionnées sur l’emballage du produit, ainsi qu’aux instructions énoncées ci-dessous:
Porter des vêtements, lunettes, gants et masque de protection.
Eviter d’inhaler la pulvérisation.
Eviter tout contact des produits chimiques avec la peau.
Manipuler dans un local aéré.
Prendre garde à éloigner les enfants, ainsi que les animaux domestiques et les poissons.
Prendre soin de se laver les mains après utilisation, notamment avant toute absorption de nourriture.
Laver tout vêtement souillé.
Dans le cas de pulvérisation accidentelle dans les yeux, ou d’intoxication, contacter un médecin.
Ne pas pulvériser à proximité d’aliments ou d’endroits où serait préparée de la nourriture. En cas de pulvérisation sur des récoltes, veiller à respecter scrupuleusement les instructions du fabricant du produit chimique, notamment en ce qui concerne le délai à respecter avant la consommation de ces récoltes, etc...
Ne pas pulvériser de produits solvants, comme par exemple le white-spirit.
Pulvériser uniquement des produits à faible viscosité; si le produit est trop épais, il pourrait entraîner l’obturation de la buse.
Les produits chimiques en poudre peuvent être pulvérisés s’ils sont totalement solubles dans l’eau. Dans le cas contraire, et s’ils ont tendance à se déposer, il conviendra d’agiter le mélange sans arrêt pour obtenir une pulvérisation correcte.
Si le produit contient des particules solides, filtrer le liquide dans le réservoir.
Ne jamais sur-pressuriser l’appareil, ou relâcher la pression à l’aide de la soupape de sécurité.
Après utilisation, veiller particulièrement aux instructions du paragraphe «entretien.»
NOTE : votre pulvérisateur est fabriqué à partir de différents types de matières plastiques, et même si le produit que vous souhaitez utiliser pour la pulvérisation est conditionné sous plastique, cela ne signifie pas pour autant qu’il n’endommagera pas votre pulvérisateur. En cas de doute sur le produit que vous désirez pulvériser, nous vous recommandons de contacter le Service Consommateur à l’adresse indiquée ci-après, pour vérifier sa conformité avec le pulvérisateur.
CONSEILS D’ENTRETIEN (Fig.3)
APRES USAGE ET AVANT DE STOCKER, DECOMPRESSER L’APPAREIL EN TIRANT SUR LA SOUPAPE DE SECURITE BLEUE.
A. SOUPAPE DE SECURITE (Fig. 3.1)
La soupape de sécurité est conçue pour relâcher tout excédent de pression et pour permettre la dépressurisation de l’appareil après pulvérisation.
ATTENTION : NE PAS DEREGLER LA SOUPAPE DE SECURITE.
B. PLONGEUR
Pour pouvoir pomper efficacement, s’assurer que le joint est correctement lubrifié. Pour graisser le joint, procéder comme suit :
Dévisser la pompe (Fig. 3.2) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Bloquer la pompe en position de transport (Fig. 3.3) et serrer le tube. Dévisser la capsule de maintien du plongeur en faisant tourner la poignée. Dévisser le plongeur et appliquer de la graisse siliconée sur le joint. Lors du réassemblage, bien s’assurer que le joint n’est pas coincé entre le bord extérieur du plongeur et l’intérieur du barillet de la pompe.
C. SOUPAPE DE POMPE ANTI-RETOUR
Cette soupape empêche l’air comprimé de retourner dans la pompe. Si elle était défectueuse, la poignée de la pompe débloquée sortirait lors de la mise en pression de l’appareil. Pour retirer la soupape, soulever le bord de celle-ci et tirer (prendre garde à ne pas endommager la partie étanche du barillet). Pour remplacer, placer la soupape au milieu du trou et enfoncer fermement.
D. JOINTS D’ETANCHEITE DU CYLINDRE (x2)
Ils sonts destinés à assurer l’étanchéité entre le corps de pompe et le raccord et entre le raccord et le réservoir (Fig.
3.4), lorsque tous les deux sont vissés à fond. Pour contrôler, mettre le pulvérisateur en pression et en le retournant à l’envers, s’assurer qu’il n’y a aucune fuite au niveau du joint.
E. BUSE
La maintenir propre et vérifier qu’elle ne soit pas obstruée. Vérifier également que les deux encoches à l’extrémité de la lance ne soient pas obstruées par des sédiments afin de garantir une pulvérisation correcte. Le joint de la buse doit également être lubirifé avec de la silicone.
F. LANCE
Le robinet doit être maintenu propre et libre de tout dépôt de sédiment et de produit chimique, en rinçant régulièrement à l’eau après utilisation. Si nécessaire, enlever et nettoyer la pièce navette dans la gachette.
G. SORTIE ET TUBE PLONGEUR
Pour remplacer le joint ou changer le tube plongeur, dévisser l’écrou (Fig. 3.5) et tirer l’embout de sortie et le tube plongeur à travers le corps de sortie.
H. UTILISATION HIVERNALE
Vidanger complètement toutes les pièces du pulvérisateur, après utilisation, pour éviter qu’il ne soit endommagé par le gel.
I. ENTRETIEN ANNUEL
Au moins une fois par an, effectuer un nettoyage complet du pulvérisateur et graisser toutes les pièces mobiles. Tester avec de l’eau et changer les joints éventuellement défectueux.
VOIR LISTE DES PIECES DETACHEES DISPONIBLES
GARANTIE
La garantie Hozelock de 2 ans ne couvre que la bouteille et le mécanisme de la pompe. Elle exclut en particulier l’ensemble des joints toriques et autres joints, le tuyau et la lance. Toutes ces pièces font partie des pièces d’usure et sont disponibles comme pièces de rechange chez votre détaillant ou directement chez Hozelock.
SERVICE APRES-VENTE ET PIECES DETACHEES
www.hozelock.com
Dans un souci de qualité, nous nous réservons le droit de
modifier et de perfectionner la fabrication de nos produits sans
préavis.
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 3
TABLEAU DE DIAGNOSTICS EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
Problème Cause probable Solution
Jet faible ou 1. Pression 1. Si la pression est inexistant insuffisante insuffisante,
ou fuite d’air vérifier d’après les
conseils d’entretien B, C, et D.
2. Vérifier que toutes les connections soient bien serrées.
2. Obstruction En cas d’obstruction, vérifier d’après les conseils d’entretien E, F et G.
Jet inégal Axe ou buse Vérifier d’après les
partiellement conseils obstrués d’entretien E.
Fuites 1. Dépôt de Vérifier d’après les
sédiment sur conseils les surfaces d’entretien F et si intérieures nécessaire, d’étanchéité remplacer les joints
d’étanchéité.
2. Joints Remplacer les
d’étanchéité joints. fissurés.
Fonctionnement Joints Vérifier d’après les impossible d’étanchéité conseils
dilatés ou d’entretien F. blocage total
Poignée Soupape Vérifier d’après les remontée anti-retour conseils
défectueuse d’entretien C.
BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND AUFBEWAHREN
Drucksprüher
ZUSAMMENBAU
Sprührohr mit Hilfe des Schlauches an der Gartenspritze anschließen.
Überwurfmutter vom Sprührohr abschrauben (Bild 1.1) Überwurfmutter auf den Schlauch schieben (Bild 1.2) Schlauchende ganz auf den Sprührohranschluß schieben
(Bild 1.3) Überwurfmutter fest am Sprührohr anschrauben (Bild 1.4) Anderes Schlauchende nach der obigen Anleitung am
Behälter anschließen. Darauf achten, daß der Schlauch richtig aufgeschoben und die Überwurfmutter fest angeschraubt ist (Bild 1.5)
BEDIENUNGSANLEITUNG
Darauf achten, daß der Schlauch fest an der Gartenspritze und am Sprührohr sitzt und die Überwurfmuttern fest angeschraubt sind. Überprüfen, ob die Flüssigkeit, die verwendet werden soll, für diese Gartenspritze geeignet ist (siehe “Spritzen von Chemikalien”). Behälter bis zur gewünschten Höhe füllen. Dabei darauf achten, daß die maximal zulässige Füllhöhe nicht überschritten wird. Pumpe fest zuschrauben, damit sie luftdicht verschlossen ist. Zur Überprüfung der Funktionstüchtigkeit Sicherheitsventil per Hand durch Hochziehen des blauen Knopfes betätigen.
Pumpengriff durch Herunterdrücken und Drehen gegen den Uhrzeigersinn lösen. Pumpen, um den Behälter unter Druck zu setzen. Bei Erreichen des Betriebsdruckes (ca. 3 Bar, 45 psi) öffnet sich das Steuerventil, um überflüssige Luft abzulassen. Der Behälter steht jetzt unter ausreichendem Druck. Weiteres Pumpen ist nicht erforderlich.
Funktionen des Auslösers:
Der Auslöser kann auf Hand- oder Automatikbetrieb eingestellt werden.
Handbetrieb
Einschalten: Auslöser (A) drücken (Bild 2.1). Ausschalten: Auslöser loslassen.
Automatikbetrieb
Einschalten: Auslöser (A) drücken und gleichzeitig mit dem Daumen nach vorn in Einrastposition (B) schieben. Die Gartenspritze spritzt jetzt automatisch. Der Auslöser muß also jetzt nicht mehr mit der Hand heruntergedrückt werden.
Ausschalten: Auslöser zurückschieben und loslassen. Sprühdüse auf eine Testfläche richten, Auslöser auf dem
Sprührohr betätigen und Sprühstrahl durch Verdrehen der Düse auf gewünschte Feinheit (feine bis grobe Sprühberieselung, und Strahl) einstellen. Düse nicht zu weit abdrehen, da sie sonst pumpenseitig tropft.
Falls die Düse nach Loslassen des Auslösers weiter spritzt oder tropft, befindet sich im Ausbringungssystem (Sprührohr, Auslöser oder Schlauch) Luft.
Zum Entlüften des Systems Düse auf Strahl einstellen und Auslöser mehrmals kurz hintereinander drücken und loslassen, bis beim Loslassen des Auslösers keine Flüssigkeit mehr heraustropft. Heraustropfende Chemikalien in einen separaten Behälter entleeren und später wiederverwenden.
Zum längeren Spritzen Betriebsdruck durch einige Pumpenstöße zwischendurch konstant halten.
NACH VERWENDUNG DER GARTENSPRITZE UND VOR VERSTAUUNG DRUCK AUS DEM BEHÄLTER ABLASSEN. DAZU DEN BLAUEN KNOPF AM SICHERHEITSVENTIL HOCHZIEHEN.
Reinigung: Falls die Gartenspritze für Chemikalien verwendet wurde, nach Gebrauch übriggebliebene Spritzflüssigkeit sicher entsorgen. Zur Reinigung etwas warmes (kein heißes) Wasser unter Beigabe von etwas Reinigungsmittel in die Gartenspritze füllen. Gartenspritze wieder zusammensetzen und Reinigungsflüssigkeit einige Male durchsprühen.
REINIGUNGSVORGANG MIT KLAREM, KALTEM WASSER WIEDERHOLEN.
Düse auf Verschmutzung durch Rückstände prüfen. Vorgang evtl. wiederholen, bis die Gartenspritze gereinigt ist.
SPRITZEN VON CHEMIKALIEN
Dieser Sprüher ist einzusetzen mit auf wasserbasis hergestellten Lösungen bei Markeninsektiziden, -pilzvernichtungsmittel, ­unkrautbekämpfungsmittel und Laubnährungsmittel. Befolgen Sie immer die Verpackungsanweisungen des Chemikalienherstellers, sowie die unten stehenden Anweisungen:
Schutzbekleidung, Augenschutz, Gesichtsmaske und Handschuhe tragen.
Sprühnebel nicht einatmen.
Chemikalien nicht an die Haut kommen lassen.
Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen für gründliche Belüftung sorgen.
Kinder, Haustiere und Fische nicht Chemikalien aussetzen.
Hände nach Benutzung der Gartenspritze und besonders vor dem Essen gründlich waschen.
Besprühte Kleidung waschen.
Wenn das Spritzmittel in die Augen gerät oder beim Auftreten von Gesundheitsstörungen nach dem Spritzen sofort ärztliche Hilfe aufsuchen.
Nicht in der Nähe von Lebensmitteln oder an Stellen, an denen Lebensmittel zubereitet werden, spritzen. Beim Spritzen von Kulturen die Vorschriften des Herstellers über die Karenzfrist für Genuß- und Fütterungszwecke genau befolgen.
Keine Flüssigkeiten auf Lösungsmittelbasis wie z. B. White Spirit spritzen.
Nur dünnflüssige wässrige Lösungen spritzen. Dickflüssigere Mischungen verstopfen die Düse.
Pulverförmige Chemikalien können gespritzt werden, wenn sie vollständig in Wasser löslich sind. Bei schlechter Löslichkeit bzw. beim Absetzen von Pulverteilchen kann eine Verarbeitung zumeist dann erfolgen, wenn die Lösung
D
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 4
dauernd geschüttelt wird.
Falls das Spritzmittel einen Satz bildet, Mittel durch einen Sieb in den Behälter füllen.
Druck im Behälter nicht zu groß werden lassen. Ggf. mit dem Sicherheitsventil Druck ablassen.
Nach Benutzung beachten Sie besonders den Absatz über “Reinigung.”
HINWEIS: Die Gartenspritze wurden aus verschiedenen Kunststoffen hergestellt. Auch wenn die Flüssigkeit, die Sie verwenden wollen, in einem Kunststoffbehälter aufbewahrt ist, besteht keine Garantie, daß die Flüssigkeit die Gartenspritze nicht evtl. doch beschädigt. Bei Zweifeln an der Eignung von Chemikalien für diese Gartenspritze wird empfohlen, sich an die firma Laquatec’ unter der angegebenen Adresse zu wenden.
WARTUNGSHINWEISE (BILD 3)
NACH VERWENDUNG DER GARTENSPRITZE UND VOR VERSTAUUNG DRUCK AUS DEM BEHÄLTER ABLASSEN. DAZU DEN BLAUEN KNOPF AM SICHERHEITSVENTIL HOCHZIEHEN.
A. SICHERHEITSVENTIL (Bild 3.1)
Zum Ablassen von Überdrücken und zum Abbau des Druckes nach Beendigung des Sprühvorganges.
ACHTUNG: VENTILEINSTELLUNG NICHT VERÄNDERN!
B. KOLBENKOPF
Der ‘O’-Ring muß immer gut geschmiert sein, so daß er frei in den Zylinder gleitet und so die Luft wirkungsvoll pumpt. Beim Schmieren wie folgt vorgehen: Pumpenaggregat (Bild
3.2) durch Schrauben gegen den Uhrzeigersinn lösen. Pumpengriff in Trageposition bringen (Bild 3.3) und Zylinder festhalten. Kolbenhalteklappe durch Drehen des Griffes vom Pumpenzylinder abschrauben. Kolben herausziehen und ‘O’-Ring mit Silikonfett schmieren. Beim Zusammenbau des Aggregates darauf achten, daß der ‘O’­Ring nicht zwischen der Außenkante des Kolbenformgusses und der Innenseite des Pumpenzylinders eingeklemmt wird.
C. PUMPENRÜCKSCHLAGVENTIL
Zur Verhinderung, daß Druckluft im Behälter zurück in die Pumpe entweicht. Bei falscher Handhabung hebt sich der unverriegelte Pumpengriff, wenn der Behälter unter Druck steht. Zum Ausbau des Ventils wird die Kante des Ventils angehoben und gezogen. (Darauf achten, daß die Dichtungsfläche des Stiefels nicht beschädigt wird.) Zum Wiedereinsetzen das Ventil über das Mittelloch legen und fest nach unten drücken.
D. 2 DICHTUNGSRINGE FÜR DEN
PUMPENZYLINDER Zur Herstellung einer luftdichten Abdichtung zwischen dem
Pumpenzylinder und dem Anschlußstück und zwischen dem Anschlußstück und dem Behälter (Bild 3.4), wenn beide fest zusammengeschraubt sind. Zur Überprüfung unter Druck stehenden Sprüher umdrehen. Bei einem vorhandenen Leck kommt Flüssigkeit aus den Abdichtungen heraus.
E. DÜSENKAPPE
Sauber und frei von Verstopfungen halten. Außerdem müssen die beiden Spiralrillen am Ende des Sprührohrs Sauber und frei von Ablagerungen gehalten werden, damit ein gutes Sprühmuster erzielt wird. Der ‘O’-Ring der Düse muß immer gut mit Silikonfett geschmiert sein.
F. SPRÜHROHR
Auslöser immer sauber und frei von Rückständen und Chemikalien halten. Dazu regelmäßig nach Gebrauch durchspülen. Falls nötig Wechselventil aus dem Auslöser herausnehmen und reinigen.
G. STEIGROHR IM BEHÄLTER UND
SCHLAUCHANSCHLUSS Zum Austauschen des Anschlusses oder des Steigrohres
Überwurfmutter abschrauben (Bild 3.5) und mit dem Schlauch das über ein Zwischenstück verbundene Steigrohr durch die Öffnung herausziehen.
H. ÜBERWINTERUNG
Flüssigkeit aus allen Teilen des Gerätes ablassen, um Frostschäden zu vermeiden.
I. JÄHRLICHE WARTUNG
Mindestens einmal pro Jahr gesamte Spritze gründlich reinigen und alle beweglichen Teile mit Silikonfett schmieren. Gartenspritze mit Wasser testen und defekte
Unterlegscheiben und Dichtungsringe austauschen.
LIEFERBARE ERSATZTEILE SIEHE ERSATZTEILLISTE
GARANTIE
Die 2-Jahres-Garantie von Hozelock deckt nur die Flasche und den Pumpmechanismus ab. Ausdrücklich von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle O-Ringe und Dichtungen, der Schlauch und das Sprührohr. Diese Teile sind Verschleißteile und als Ersatzteile im Fachhandel bzw. direkt von Hozelock erhältlich.
KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE
www.hozelock.com
Im Rahmen unserer Politik der ständigen Produktentwicklung
behalten wir uns Änderungen an Ausführungen vor
FEHLERDIAGNOSE-TABELLE
Fehler Mögliche
Ursachen: Lösung:
Schwacher oder 1.Zu wenig Druck 1. Zu niedriger kein Strahl oder Luftverlust Druck; siehe
Wartungshinweise B, C und D
2. Alle Anschlüsse auf festen Sitz prüfen
2. Verschmutzung Verstopfung: siehe Wartungshinweise E, F und G
Ungleicher Strahl Spindel oder Düse Siehe
teilweise Wartungshinweis E verschmutzt
Undichte Stellen 1.Dichtungen sind Siehe
verschmutzt Wartungshinweis F.
Ggf. Dichtungsringe erneuern
2. Dichtungsringe Dichtungsringe
sind schadhaft erneuern
Aggregat Dichtungsringe Siehe funktioniert sind aufgequollen Wartungshinweis F nicht oder stark
verschmutzt
Pumpengriff Defektes Siehe steigt hoch Rückschlagventil Wartungshinweis C
LÄS DESSA ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
BEHÅLL DEM
Tryckspruta
MONTERING
Montera slangen till handtag resp. behållare enligt nedan:
Tag bort muttern som sitter på spruthandtaget (Fig. 1.1)
Trä slangen genom muttern (Fig.1.2) Tryck på slangen helt på handtagsanslutningen (Fig.1.3) Skruva åt muttern (Fig. 1.4) Sätt fast den andra slangändan i behållaren på samma sätt
som beskrivits ovan. Se till att slangen sitter på ordentligt och att muttern är åtdragen (Fig.1.5).
BRUKSANVISNING
Se till att slangen sitter fast ordentligt i spruthandtaget och att låsmuttrarna sitter tätt. Kontrollera att den vätska som skall användas är lämplig - läs under rubriken att spruta
S
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 5
med kemikalier. Fyll behållaren till önskad nivå, överskrid ej märket för max. påfyllning. Skruva fast pumpen ordentligt så att det blir lufttätt i behållaren.Dra den blå knappen på säkerhetsventilen uppåt för att kontrollera att den fungerar ordentligt.
Lösgör pumphandtaget genom att trycka det nedåt och vrida moturs. Pumpa för att komprimera luften i behållaren. Vid uppnått korrekt arbetstryck (ca 45 psi ­3bar) kommer säkerhetsventilen att öppnas för att släppa ut överflödig luft. Behållaren är har nu rätt tryck och behöver inte pumpas mer.
Reglagets funktion
Reglagemekanismen arbetar på två olika sätt, antingen för punktvis sprutning eller kontinuerlig.
Punktvis sprutning
Tryck ned reglaget (A) för sprutning (Fig.2.1) och släpp upp det för stopp.
Kontinuerlig sprutning
Medan du trycker ned reglaget (A), skjut det framåt med tummen till ”lock on” läge (B). Sprutan kommer nu att arbeta utan vidare fingertryckning.
För att stänga av sprutan, skjut tillbaka reglaget och släpp. Rikta sprutmunstycket mot en testyta, tryck på reglaget och
justera strålen till önskad finhetsgrad genom att vrida munstycket från fin dimma till jetstråle. Lossa inte munstycket för mycket, då läckage kan uppstå vid munstyckets baksida.
Om munstycket fortsätter att spruta eller droppa efter att man släppt reglaget beror det på att det finns luft i utloppssystemet (strålrör, handtag eller slang).
Rengör systemet genom att vrida strålmunstycket till jet och tryck på reglaget punktvis tills vätskan slutar droppa. Spara överbliven kemikalie i en separat behållare.
För fortsatt sprutning, behövs endast några pumpslag då och då.
EFTER ANVÄNDNING OCH INNAN SPRUTAN STÄLLS UNDAN AVLÄGSNA TRYCKET UR BEHÅLLAREN GENOM ATT DRA DEN BLÅ KNAPPEN PÅ SÄKERHETSVENTILEN UPPÅT.
Rengöring: Om kemikalier har använts, töm ut överbliven lösning. Häll i lite rengöringsmedel och varmt vatten (ej hett) i behållaren. Sätt ihop sprutan och spraya igenom innehållet.
UPPREPA MED RENT, KALLT VATTEN.
Kontrollera att munstrycket är fritt från avlagringar. Om nödvändigt, upprepa till sprutan är ren.
ATT SPRUTA MED KEMIKALIER
Denna tryckspruta är avsedd för vattenbaserade lösningar av i första hand godkända bekämpningsmedel mot insekter, svamp, ogräs, etc. Följ alltid instruktionen från kemikalietillverkaren samt även instruktionen nedan:
Använd skyddskläder, skyddsglasögon, ansiktsmask och handskar.
Undvik inandning av sprutdimma.
Undvik hudkontakt med kemiska vätskor.
Arbeta i väl ventilerat utrymme.
Se till att skydda barn, husdjur, fiskar från att utsättas för kemikalier.
Tvätta händerna noggrant efter användning och speciellt noga före måltid.
Tvätta nedsmutsade kläder.
Sök läkare om vätska kommit i ögonen eller om andra symptom uppkommer efter besprutning.
Spruta inte i närheten av livsmedel eller där livsmedel tillreds. Då grödor besprutas, följ noga kemikalietillverkarens föreskrifter.
Spruta inte olösliga ämnen som t.ex. lacknafta.
Spruta bara tunna vattenlösningar; tjockare blandningar täpper till reglage och sprutmunstycke.
Pulveriserade kemikalier kan användas utan problem om de är helt vattenlösliga. Om så ej är fallet utan de tenderar att ge avlagringar, kan sprutning eventuellt ske om behållaren skakas om kontinuerligt.
Om ämnet som skall sprutas innehåller sediment, bör det silas.
Pumpa inte upp för högt tryck i behållaren och mixtra inte med säkerhetsventilen.
Efter användning tag särskild hänsyn till avsnittet “Rengöring.”
OBSERVERA: Din spruta är framställd av många olika typer av plastmaterial och även om den vätska du har för avsikt att använda är förpackad i en plastbehållare, är detta inte någon garanti för att vätskan inte kan skada sprutan. Om Du är tveksam i detta avseeende, kontakta Hozelock Sweden AB.
SKÖTSELANVISNINGAR (FIG 3)
EFTER ANVÄNDNING OCH INNAN SPRUTAN STÄLLS UNDAN AVLÄGSNA TRYCKET UR BEHÅLLAREN GENOM ATT DRA DEN BLÅ KNAPPEN PÅ SÄKERHETSVENTILEN UPPÅ
A. SÄKERHETSVENTIL (Fig. 3.1.)
Säkerhetsventilens uppgift är att släppa ut övertryck och göra det möjligt för dig att släppa ut trycket efter användning.
VARNING: RÖR INTE SÄKERHETSVENTILENS INSTÄLLNING
B. KOLVPACKNING
O-ringen skall hållas väl smord för att löpa lätt i pumpcylindern och för att uppnå full pumpeffekt. För smörjning gör enligt följande:
Ta bort pumpenheten (Fig.3.2) genom att skruva loss moturs. Lås pumphandtaget i ”bärposition” (Fig.3.3) och håll fast pumpcylindern. Skruva loss pumpcylinderns lock från pumpcylindern genom att vrida handtaget. Dra ut kolven och smörj O-ringen. Vid montering se till att O-ringen inte kläms mellan kolvens yttre kant och pumpcylinderns insida.
C. PUMPENS BACKVENTIL
Denna förhindrar den komprimerade luften i behållaren att läcka ut genom pumpen. Om det är fel på ventilen, skjuts pumpstången upp av trycket i behållaren. För att ta loss backventilen, lyft upp kanten på densamma och dra. ( se till att inte skada pumpcylinderns yta). För att sätta tillbaka ventilen, placera den över centrumhålet och tryck fast.
D. PUMPCYLINDERNS PACKNINGAR (2 OFF)
Dessa gör det lufttätt mellan pumpcylindern och adaptern och mellan adaptern och behållaren (Fig.3.4). när båda är tätt åtskruvade. För att kontrollera detta, vänd den komprimerade behållaren upp och ned och om det inte är tätt, pressas vätska fram.
E. SPRIDARMUNSTYCKE
Håll detta rent från avlagringar. Det gäller också de två snedställda spåren i spridarspindeln som är fastsatt i ändan på strålröret för att ge en riktig sprutbild. Spridarspindelns O-ring skall också hållas insmord.
F. REGLAGE
Håll ventilen fri från smuts och avlagringar genom att ”köra” rent vatten genom sprutan efter användning.
G. TRYCKUTTAG OCH STIGRÖR
För att byta packning eller stigrör, skruva av slangmuttern (Fig. 3.5) och dra upp nippeln och stigröret genom tryckuttaget i behållaren.
H. VINTERFÖRVARING
Töm ur vätskan ur sprutans alla delar för att undvika sönderfrysning om sprutan förvaras där frost kan förekomma.
I ÅRLIG ÖVERSYN
Minst en gång om året skall sprutan rengöras ordentligt och alla rörliga delar smörjas in. Prova med vatten om någon O-ring eller packning är trasig. Byt om nödvändigt.
SE RESERVDELSLISTAN. GARANTI
Hozelock X års garanti täcker endast flaskan och pumpmekanismen. Den utesluter specifikt: Alla O-ringar och packningar, slangen och lansen. Dessa är slitdelar och finns att få som reservdelar från återförsäljaren eller direkt från Hozelock.
SERVICE, RÅD OCH RESERVDELAR
www.hozelock.com
Då vi ständigt förbättrar våra produkter kan ändring av
utförande ske utan varsel.
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 6
FELSÖKNINGSSCHEMA
Fel: Orsak: Åtgärd:
Svag eller ingen 1. Otillräckligt 1. Om trycket är spray tryck eller otillräckligt
inget alls. se skötselanv.
B, C och D.
2. Kontrollera att alla anslutningar är täta.
2. Stopp Om stopp, se skötselanv. E, F och G.
Störd sprutbild Delvis stopp i Se skötselanv. E.
spridar-ventil eller munstycke
Läckage 1. Avlagring eller Se skötselanv. F.
främmande Byt O-ring om föremål i nödvändigt. ventilhuset.
2. Trasig O-ring. Byt O-ring.
Handventilen Deformerad Se skötselanv. F fungerar inte O-ring eller
helt igentäppt ventil
Pumphandtaget Trasig backventil Se skötselanv. C skjuts upp
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE OG OPPBEVAR
DEN
Trykksprøjyte
MONTERING
Monter lansen til sprøytebeholderen ved hjelp av den fleksible slangen.
Skru av mutteren som er montert på lansehåndtaket (fig.
1.1) Tre slangen gjennom mutteren (fig. 1.2) Press slangen inn på lansehåndtaket (fig. 1.3) Skru mutteren fast på plass (fig. 1.4) Tilknytt den andre enden av slangen til beholderen. Bruk
samme fremgangsmåte. Forsikre deg om at slangen er presset på plass og mutteren trukket til. (fig. 1.5)
BRUKSANVISNING
Forsikre deg om at slangen er fast montert til lanse og beholder. Skru til mutterne. Vær sikker på at væsken du skal bruke passer - se avsnittet om sprøyting av kjemikalier. Fyll beholderen til det ønskede nivå, og skru fast pumpen slik at det ikke kommer falsk luft. Fyll ikke forbi maksimumsmerket på beholderen. Test trykkluftsventilen på beholderen manuelt ved å trekke opp den blå toppen, som en konstatering på at den virker korrekt.
Frigjør pumpehåndtaket ved å presse det ned og vri imot urretningen. Start pumpingen slik at trykket i beholderen bygger seg opp. Når det ønskede trykk er oppnådd (ca. 3 bar) vil sikkerhetsventilen deretter slippe ut eventuelt overtrykk. Beholderen har nådd sitt arbeidstrykk og er klar til bruk, uten ytterligere pumping.
Bruk av funksjonsknappen av/på:
Av/på knappen har to funksjoner. Du kan benytte sprøyten til punktsprøyting eller til kontinuerlig sprøyting.
Punktsprøyting:
Trykk ned knappen (A) for å starte sprøytingen (fig. 2.1), og slipp den for å stoppe.
Kontinuerlig sprøyting:
I det du trykker knappen (A) ned skyves den også fram. Den vil da låse seg i posisjon (B). Sprøyten vil nå virke kontinuerlig helt til du stopper den igjen ved presse
knappen tilbake for frigjøring. Før sprøytingen starter testes dysen, slik at en finner det
ønskede strålemønster. Skru dysen opp ca. en omdreining for å få en fin forstøvning. Ved å skru opp dysen ytterligere vil strålen bli grovere, helt til den ender i en jetstråle. Hvis dysen skrus for langt opp vil dette gi lekkasje på baksiden av dysen.
Dersom dysen fortsetter å sprute eller dryppe etter at av/på funksjonsknappen er stoppet, kan årsaken være at det fremdeles er luft i systemet. (lansen, håndtaket, kranen eller slangen).
Rens systemet ved å skru dysen til jetstråle. Funksjonsknappen slås av og på flere ganger inntil mediet er drenert ut av systemet. Et eventuelt overskudd av kjemikalier tas vare på i en egnet beholder, for senere bruk.
Ved konstant bruk opprettholdes trykket ved å pumpe litt nå og da.
ETTER BRUK OG FØR SPRØYTEN SETTES BORT, SLIPPES TRYKKET UT AV BEHOLDEREN VED Å TREKKE OPP DEN BLÅ KNAPPEN PÅ TOPPEN AV SIKKERHETSVENTILEN.
Dersom sprøyten er blitt benyttet til kjemikalier og noe av middelet fremdeles er i beholderen, må dette behandles med forsiktighet, og oppbevares på dertil egnet sted. Ved rengjøring tilsettes litt vaskemiddel til varmt vann (ikke kokende) i beholderen. Sprøyten monteres og blandingen sprøytes gjennom systemet.
GJENTA DENNE OPERASJONEN MED KALDT VANN.
Sjekk at ingen partikler sitter igjen i dysen. Om nødvendig gjenta behandlingen inntil sprøyten er ren.
SPRØYTING MED KJEMIKALIER
Sprøyten er beregnet for vannbaserte, patenterte midler mot insekter, sopp og ugress. Følg alltid bruksanvisningen som medfølger produktet fra kjemikalieprodusenten, samt instruksjonene nedenfor:
Bruk beskyttende klær, briller, ansiktsmaske og hansker.
Unngå innånding fra dusjen som kommer fra dysen.
Unngå hudkontakt med kjemikaliene.
Jobb under godt ventilerte forhold.
Beskytt barn og dyr fra å komme i kontakt med kjemikaliene.
Vask hendene godt etter å ha brukt kjemikalier, spesielt før du skal spise.
Vask tilsølte klær.
Søk legehjelp dersom du får en dusj i øyne eller munn eller pådrar deg sykdomstegn etter sprøytingen.
Ikke sprøyt nær områder hvor matvarer som ikke skal sprøytes, dyrkes. Ved all sprøyting av fødevarer er det viktig å følge anbefalingene fra kjemikalie-produsenten, og i særdeleshet de tidsintervall som gis fra siste sprøyting til det dyrkede produkt kan spises.
Forsøk ikke å sprøyte med noe som inneholder oppløsningsvæske, eller med maling som er fortynnet med white sprite.
Sprøyt bare med svake og lettflytende oppløsninger. Seigtflytende væske vil stoppe til kran og dyse.
Kjemikalier i pulverform går fint å bruke så sant de er oppløselige i vann. Dersom stoffet har en tendens til å størkne kan det likevel sprøytes, dersom beholderen ristes eller holdes i bevegelse.
Dersom væsken inneholder små partikler må en benytte sil når beholderen fylles.
Bruk ikke for høyt trykk og ikke rør sikkerhetsventilen.
Etter bruk gjør vi særlig oppmerksom på punktet om rengjøring.
BEMERK: Denne sprøyten er fremstilt av mange forskjellige plastkomponenter. Selv om det kjemikalieprodukt du skal bruke er pakket i en plastbeholder, er det ingen garanti for at det ikke kan skade sprøyten. Dersom du er i tvil om sprøyten kan benyttes til det middel som skal benyttes, anbefaler vi at du tar kontakt med kjøpstedet eller den norske importøren: Grønn Industri AS, Boks. 206, 3470 Slemmestad.
N
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 7
VEDLIKEHOLDSTIPS (FIG. 3)
ETTER BRUK OG FØR SPRØYTEN SETTES BORT, SLIPPES TRYKKET UT AV BEHOLDEREN VED Å TREKKE OPP DEN BLÅ KNAPPEN PÅ TOPPEN AV SIKKERHETSVENTILEN
A. SIKKERHETSVENTILEN (FIG 3.1)
Sikkerhetsventilen er lagd for å slippe ut overtrykk, og for å slippe ut trykk etter bruk.
ADVARSEL: SIKKERHETSVENTILEN SKAL IKKE FORANDRES ELLER JUSTERES.
B. STEMPELHODET
Stempelets O-ring bør holdes godt smurt slik at den glir lett og pumper effektivt. Benytt følgende fremgangsmåte ved smøring av O-ringen: Ta ut pumpehåndtaket (fig. 3.2) ved å skru det mot klokken. Lås håndtaket i bæreposisjon (fig.
3.3) og hold rundt sylinderen. Skru pumpehåndtaket ut fra sylinderen ved å rotere håndtaket. Trekk ut stempelstangen og tilsett silikon fett til O-ringen. Når du monterer stempelstangen igjen, påse at O-ringen ikke blir vridd eller klemt mellom stempelhodet og innsiden av pumpesylinderen.
C. PUMPENS ENVEISVENTIL
Denne ventilen hindrer trykkluften i å returnere til pumpen. Dersom ventilen ikke er i orden vil det ulåste håndtaket heve seg når det er trykk i beholderen. Ventilen, som sitter i bunn av sylinderen, fjernes ved at en tar tak under kanten og trekker den ut. Når en monterer en ny ventil settes denne over senterhullet og presses (med litt kraft) på plass.
D. PAKNING I PUMPESYLINDEREN (2 stk.)
Disse pakningene tetter mellom pumpesylinder og adapter og adapter og beholder (fig. 3.4), når de er skrudd på plass. For å kontrollere at forbindelsen er tett settes beholderen under trykk ved at man snur sprøyten opp ned. En eventuell lekkasje vil da vise seg ved at væske renner ut.
E. DYSEN
Hold dysen ren og fri for fremmedlegemer. Også de to “hullene” som er i enden av lansen, må på samme måte holdes rene for at sprøyten skal gi et godt spredermønster. O-ringen i enden av lansen skal være smurt med silikon fett.
F. LANSE
Hold av/på kranen ren og fri for smuss og kjemikalier ved regelmessig gjennomskylling etter bruk. Dersom det er påkrevet, skru av hetten på kranens nederste del og rengjør fjær, spindel og O-ring.
G. UTTAK PÅ BEHOLDEREN OG INNVENDIG RØR
Ved bytte av pakninger på uttaket eller skifte av innvendig rør, skru av mutteren (fig. 3.5), og trekk spindelen og røret ut gjennom uttaket.
H. VINTERBRUK
Etter bruk skrus vitale deler fra hverandre, og vannet dreneres ut slik at ikke frostskader oppstår.
I. ÅRLIG VEDLIKEHOLD
Minst en gang i året skal hele sprøyten renses grundig, og alle bevegelige deler oljes eller smøres. Sprøyten testes deretter med vann, og dersom noen pakningen eller O­ringer er skadet byttes disse.
SE EGEN LISTE FOR RESERVEDELER GARANTI
Hozelock 2 års garanti dekker bare flaske- og pumpemekanismen. Den omfatter altså ikke: alle O-ringer og tetninger, slange og lanse. Alle disse er slitedeler og kan kjøpes som reservedeler fra forhandler eller direkte fra Hozelock
RESERVEDELER OG BRUKERVEILEDNING
www.hozelock.com
Oppgi produktnummeret på sprøyten. Med bakgrunn i en
kontinuerlig produktutvikling kan sprøytens design forandres
uten ytterligere informasjon.
FEILSØKING
Feil Årsak Råd
Svak eller ingen 1. For lite trykk, 1. Hvis for lite stråle eller trykk, sjekk
luftlekkasje vedlikehold pkt. B,
C og D
2. Sjekk at alle tilkoplinger og muttere er trukket til.
2. Blokkering Hvis blokkering, sjekk vedlikehold pkt. E,F og G
Ujevn stråle Delvis blokkering i Sjekk vedlikehold
spindel eller dyse pkt. E
Lekkasje lanse 1. Opphopning Sjekk vedlikehold
av smuss og andre pkt. F og fremmedlegerner hvis nødvendig sett i av/på kranen inn ny pakning
2. Sprekk i
pakningen
Kranen vil ikke Oppsvulmede Sjekk vedlikehold fungere pakninger eller pkt. F
total blokkering
Håndtaket Feil på pumpens Sjekk vedlikehold presses oppover tilbakeslagsventil pkt. C
LÆS VEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT IGENNEM
OG GEM DEN
Tryksprøjte
SAMLING
Sæt lancetsamlingen på sprøjten ved hjælp af den fleksible slange.
Tag muffen af, som sidder på lancetsamlingen (fig 1.1) Før slangen igennem muffen (fig. 1.2) Skub slangen på lancetsamlingens studs (fig. 1.3) Skru muffen fast på lancetsamlingen (fig. 1.4) Sæt den anden slangeende på beholderen på samme måde
som ovenfor. Sørg for at slangen er skubbet helt på og at muffen er skruet fast (fig. 1.5).
BRUGSVEJLEDNING
Check at slangen sidder godt på sprøjten og lancetsamlingen og at mufferne er spændt fast. Check at sprøjtevæsken er velegnet - se afsnittet om kemikaliesprøjtning. Fyld beholderen som ønsket, dog kun til den angivne max. påfyldning. Skru pumpedelen fast på, så samlingen er helt lufttæt. Test trykudløserventilen manuelt ved at trække den blå knap op, for at sikre at den fungerer korrekt.
Frigør pumpegrebet ved at trykke det ned og dreje imod urets retning, og påbegynd pumpningen for at frembringe tryk. Når der er opnået tilstrækkeligt tryk (ca. 45 psi 3 bar), aktiveres trykudløserventilen for at lukke overskydende luft ud. Beholderen er under tilstrækkeligt tryk og pumpningen kan indstilles.
Aftrækkerfunktion: Aftrækkermekanismen giver mulighed for 2 funktionsmåder, enten med mellemrum eller vedvarende.
Med mellemrum
Tryk aftrækkeren (A) ned for at sprøjte (fig. 2.1) og slip for at standse sprøjtningen.
Vedvarende
Mens aftrækkeren (A) er trykket nede, skubbes fremad med tommelfingeren for at aktivere holdefunktionen (B). Sprøjtningen fortsætter nu af sig selv - en lettelse i
DK
33826 ASL 7 Inst 17/10/07 15:37 Page 8
Loading...
+ 16 hidden pages