Read these instructions carefully before
using this machine.
(non-professional) use only.
This machine is intended for domestic use
Contents
A
Instruction Booklet
B
Pico Power Pressure Washer
C
Cable bracket & Screws
D
Detergent Tank
E
Gun
F
Lance Extension
G
Variable Spray Nozzle
H
Turbo Spray Nozzle
I
Inlet Filter
J
Waterstop Connector
K
6m High Pressure Hose
L
Nozzle Cleaning Tool
Safety Rules / Other Risks
SYMBOLS:
Read instruction manual
WARNING, CAUTION or
HAZARD
Electrical Warning
Machine not suitable for
connection to potable mains
water
Never point the gun at
people, animals, live electrical
equipment or the machine
itself
This product is rated in insulation class II. This means it has
reinforced or double insulation
This product complies with the
relevant European directives
SAFETY “DO NOTS”
High pressure jets can be dangerous if
subject to misuse. Do not direct the
water jet at people, animals, live
electrical equipment or the machine
itself.
Do not use the machine within range of
people unless they wear protective
clothing.
Do not direct the jet against yourself or
others in order to clean clothes or
foot-wear.
Do not use the appliance when raining.To avoid the risk of explosion, do not use
the appliance with inflammable or toxic
liquids, or any products which are not
compatible with the correct operation of
the appliance.
High pressure cleaners must not be used
by children or untrained personnel.
Do not use the appliance if the high
pressure hose, the gun, lances or nozzles
are damaged.
Do not move the appliance by pulling on
the electrical cable.
Do not operate the product if it has a
damaged power cord or plug. If the
power cord or plug is damaged, it must
be replace by an Authorised Service
Centre.
Do not touch the plug and/or socket with
wet hands.
Do not jam the trigger in the operating
position.
Check that the rating plate is affixed to
the appliance. If not, inform your dealer.
Units without rating plates must not be
used as they are unidentifiable and
potentially dangerous.
Do not tamper with or alter the
calibration of the safety valve.
Do not alter the original diameter of the
spray head nozzle. May cause hazardous
5
alteration of operating performance.
Do not leave the appliance unattended
when it is in operation.
Make sure that cars do not drive over the
high pressure hose.
SAFETY “DO’S”
Always switch off the mains
disconnecting switch when leaving the
machine unattended.
High pressure hoses, fittings and
couplings are important for the safety of
the machine. Use only hoses, fittings
and couplings recommended by the
manufacturer.
To ensure machine safety, use only
original spare parts from the
manufacturer or approved by the
manufacturer.
Always disconnect the electricity supply
before starting to handle, clean,
maintain, repair or install this appliance.
Maintenance and/or repair of electrical
components must be carried out by an
Authorised Service Centre.
All electrical conductors must be
protected against the water jet. The
mains plug and the coupling between
the extension cable must be water tight
and never lay in the water.
The appliance must only be connected
to an adequate electrical power supply
which has been installed by a qualified
electrician in accordance with IEC
60364-1. It is recommended that the
electric supply to this machine should
include either a residual current device
that will interrupt the supply if the
leakage current to earth exceeds 30mA
for 30ms or a device that will prove the
earth circuit.
Always wear appropriate personal
protective equipment including safety
boots, gloves, hearing protection while
6
operating this equipment.
Before pressing the trigger, grip the gun
firmly to counteract the recoil.
Ensure that the pressure washer is
connected to the mains water supply in
accordance with local regulations.
After use, turn off the mains switch and
water supply. Then squeeze the trigger
to depressurise the unit before
disconnecting the hose or gun. Failure to
do so could result in personal injury or
machine damage due to discharge of
high pressure water.
Before every use check that the power
cord, plug and important parts such as
the high pressure hose, gun and safety
devices are not damaged.
Only use detergents which will not
corrode the coating materials of the high
pressure hose/electrical cable which
have been recommended by the
manufacturer. The use of other
detergents or chemicals may adversely
affect the safety of the machine.
Ensure that all people or animals keep a
minimum distance of 15m away.
Observe a distance of at least 30cm
when using the jet to clean painted
surfaces, to avoid damaging paintwork.
This equipment must be used according
to local water supply regulations: see the
section, Installation – Water supply
Connection.
ELECTRICAL SAFETY
If the power supply cord becomes
damaged in any way, it should be replaced
by a suitably qualified person. Contact an
authorised Service Centre.
If the plug becomes damaged in any
way, it should be replaced by a suitably
qualified person. A replacement plug
should be wired according to the following
instructions.
IMPORTANT: As the colours of the wires
in the mains lead of this product may not
correspond with the colours or markings
identifying the terminals in your plug, you
should proceed as follows:
The wire that is coloured blue must be
connected to the NEUTRAL terminal which
may be marked with the letter N or coloured
blue or black.
The wire that is coloured brown must be
connected to the LIVE terminal which may
be marked with the letter L or coloured
brown or red.
If in doubt, contact a qualified electrician.
(UK & IRELAND) If you have to replace
the fuse, only those that are ASTA or BSI
approved to BS 1362 and with a rated
current of 13 amps should be used. If there
is a fuse cover fitted, this cover must be
refitted after changing the fuse. If the fuse
cover is lost or damaged, the plug must not
be used. Spare fuse holders and fuses are
available from electrical outlets.
General Information
• This manual forms an integral part of the appliance
and should be kept for future reference. Please
read it carefully before installing/using the unit. If
the appliance is sold, the Seller must pass on this
manual to the new owner along with the appliance.
Disposing of packaging
• Please dispose of all packaging in an
environmentally responsible way.
Safety signs
• Comply with the instructions provided by the safety
signs fitted to the appliance. Check that they are
present and legible; otherwise, fit replacements in
the original positions.
Technical Information
Intended use
• This appliance has been designed for individual
use for the cleaning of vehicles, machines, boats,
masonry, etc, to remove stubborn dirt using clean
water and biodegradable chemical detergents.
Vehicle engines may be washed only if the dirty
water is disposed of as per regulations in force.
• Intake water temperature: see data plate on the
appliance.
• Intake water pressure: Max 10 bar, Min 1 bar.
• Operating ambient temperature: above 0°C.
Improper use
• Machines shall not be used by children. Children
should be supervised to ensure that they do not
play with the machine.
This machine can be used by people with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the
machine in a safe way and understand the hazards
involved.
Use by unskilled persons or those who have not read
and understood the instructions in the manual is
forbidden.
• Use of the appliance in a potentially inflammable or
explosive atmosphere is forbidden.
• The use of non-original spare parts and any other
spare parts not specifically intended for the model
in question is prohibited. All modifications to the
appliance are prohibited.
• Any modifications made to the appliance shall
render the Declaration of Conformity null and void
and relieve the manufacturer of all liability under
civil and criminal law.
Safety devices
Caution - Danger ! Do not tamper with or adjust
the safety/pressure valve setting.
• The safety valve is also a pressure limiting valve.
When the gun trigger is released, the valve opens
and the water recirculates through the pump inlet.
• Safety button (X): prevents accidental spraying of
water by pressing the red safety button (X) into
locking position (fig 9).
Installation
Assembly
Caution - Danger ! All installation and assembly
operations must be performed with the
appliance disconnected from the mains power
supply, as illustrated in the Assembly &
Operation’ diagrams.
Cable wrap
• Fix the cable wrap to the back of the unit with the
screws provided using a screwdriver (fig.1 & 2).
Electrical connection
Caution - Danger ! Check that the electrical
supply voltage and frequency (V-Hz) correspond
to those specified on the appliance data plate
(fig.8). See Technical Data. The appliance should
only be connected to a mains power supply
equipped with an adequate earth connection
7
and RCD (30 mA) to cut off the electricity supply
in the instance of a short circuit.
Use of extension cables
Inadequate extension cables can be dangerous. If
an extension cable is used, it shall be suitable for
outdoor use, and the connection MUST be kept dry
and off the ground. It is recommended that this is
accomplished by means of a cable reel which keeps
the socket at least 60 mm above the ground.
Use cables featuring “IPX5” protection level. The
cross-section of the extension cable should be
proportionate to its length; the longer it is, the
greater its cross-section should be (See fig 29).
For an extension cable up to 25m long, ensure
that the cross sectional area of the cable core is
at least 1.5mm”. For extension cables 25m-50m
long, ensure that the cross sectional area of the
cable core is at least 2.5mm”. Do not use extension
cables longer than 50m.
Always fully unwind your extension cable before
use.
Water supply connection
Caution - Danger ! Only clean or filtered water
should be used for intake. Please note the max
input pressure. Place the appliance as close to
the water supply system as possible.
Connection to the mains water supply
• The appliance can be connected directly to the
mains drinking water supply only if the supply
hose or tap is fitted with a backflow preventer
valve. If one is not present, or if you are unsure, fit
a backflow preventer valve (such as the Hozelock
Non-Return Valve 2181) as per current regulations
in force. Make sure that the hose is at least Ø12.5
mm and that it is reinforced.
Note: Water that has flown through backflow
preventers is considered to be non-potable.
Using your Pressure Washer
Start-up
Caution - Danger ! Before starting up the
appliance check that the water supply hose is
connected properly; use of the appliance without
water will damage it; do not cover the ventilation
grills when the appliance is in use.
Caution - Danger ! During operation the
appliance must be positioned as shown in on a
sturdy, stable surface.
• Turn on the water supply tap fully.
• Ensure that the red safety button (X) is released
(fig.9).
• Depress the gun trigger for a few seconds (fig 10)
and start up the appliance by setting the ON/OFF
8
switch to ON/1 (fig.11).
• This model incorporates a Total Stop System (TSS
system), with an automatic delivery flow cut-off
system:
• When the gun trigger is released the dynamic
pressure automatically cuts out the motor.
• When the gun trigger is depressed the automatic
drop in pressure starts the motor and the pressure is
restored after a very slight delay (fig 10).
• If the TSS is to function correctly all gun releasing
and depressing operations must be performed at
intervals over 4-5 seconds.
DO NOT PULSE THE TRIGGER.
• To prevent damage to the appliance, when running
do not stop the water jet for more than 10 minutes
at a time. If the product is not used for more than
10 minutes please ensure that the on/off switch is
switched to off (OFF/0) to prevent damage to the
appliance.
Adjusting the spray nozzle
• Water flow is adjusted by regulating the nozzle (fig
12).
Stopping the appliance
• Set the ON/OFF switch to off (OFF/0) (fig 11).
• Depress the gun trigger and discharge any residual
pressure inside the hoses.
• Engage the gun’s red safety button (X) (fig 9).
Restarting
• Ensure water is connected.
• Release the gun’s red safety button (X) (fig 9).
• Depress the gun trigger and discharge any residual
air inside the hose.
• Set the on/off switch to on (ON/1) (fig 11).
Storage
• Switch the appliance off (OFF/0) (fig 11).
• Remove the plug from the socket.
• Turn off the water supply tap.
• Discharge the residual pressure from the gun by
pressing the trigger, until all the water has come out
of the nozzle.
• Drain the detergent tank.
• Disconnect the high pressure hose from the gun by
pressing the red quick release button and remove
the hose end (fig 13).
• Disconnect the high pressure hose from the
pressure washer by pressing the red quick release
button at the side of the product and remove the
hose (fig 14).
• Disconnect the nozzle from the lance extension (fig
15) and return it to its storage position on the side
of the product (fig 16).
• Disconnect the lance extension from the gun and
return to its storage position (fig 17).
• Return the gun to its storage position (fig 18).
• Remove the Inlet filter (fig 27) and return it to its
storage position on the side of the product (fig 19).
• Coil the high pressure hose taking care not to kink
it and store in its storage area at the back of the
product (fig 20).
• Engage the gun’s red safety button (X).
Filling and using detergent
• Remove the detergent tank from its storage
location (fig 21).
• Remove the nozzle by twisting and pulling upwards
(fig 22).
• Fill the tank with highly degradable detergent mixed
with water as recommended on the detergent’s
directions (fig 23) and refit the nozzle (fig 24).
• Attach the detergent tank to the lance extension (F)
by pushing in and twisting until it stops (fig 25).
Using detergent feature
• Maximum cleaning is achieved by applying the
detergent mixed with water to the surface while still
dry. When dealing with vertical surfaces work from
the bottom upwards. Leave the detergent to act
for 1-2 minutes but do not allow the surface to dry.
Starting from the bottom, use the high pressure jet
at a minimum distance of 30cm. Do not allow the
rinse water to run onto unwashed surfaces.
• After use, return the detergent tank to its storage
location (fig 21).
Maintenance
Any maintenance operations not covered by this
chapter should be carried out by an authorised
service centre.
Caution - Danger ! Always disconnect the plug
from the power socket before carrying out any
work on the appliance.
Cleaning the nozzle
• Disconnect the nozzle from the lance extension (fig
15).
• Remove any dirt deposits from the nozzle hole using
the tool (L) as shown in fig 26
Cleaning the filter
• Inspect the inlet filter (I) before each use and clean
if necessary as shown in figs 27 & 28. The cleaning
interval required will vary on the hardness of your
water so you should inspect the filter regularly.
End-of-season storage
• Ensure there is no residual water left in the
appliance and protect against frost.
Problem
Possible
Pump does
not reach
working
pressure.
Pressure
drops
during use.
Motor
‘sounds’ but
fails to
Start.
Troubleshooting
CausesRemedy
Nozzle
worn.
Water filter
blocked.
Water
Supply
pressure
low.
Air being
sucked into
product.
Air in pump. Switch o the appliance
Adjustable
nozzle not
Positioned
correctly.
Water
intake from
external
tank.
Intake
water too
hot.
Nozzle
clogged.
Insucient
power
supply.
Voltage loss
due to use
of
extension
cable.
Replace nozzle
Clean filter (figs 27 & 28).
Turn on water supply tap
fully.
Check tightness of
hose fittings.
and keep de-pressing
and releasing the gun
trigger until the water
comes out in a steady
flow. Switch the
appliance back on again.
Turn the adjustable
nozzle (+) (fig 12).
Connect appliance to
the mains water supply.
Reduce temperature.
Clean nozzle (fig 26).
Check that the voltage
of the mains power
supply line is the same
as that on the rating
plate (fig 8).
Check characteristics of
extension cable.
9
Problem
Possible
CausesRemedy
Appliance
not used
for a long
Contact Hozelock
Consumer Services /
Service Agent.
period of
time.
Motor fails
to start.
Problems
with TSS
device.
No
electrical
power.
Contact Hozelock
Consumer Services /
Service Agent.
Check that the plug is
firmly in the socket and
that the mains voltage
supply is present.
Water
leakage.
Problem
with TSS
device.
Seals worn. Contact Hozelock
Contact Hozelock
Consumer Services /
Service Agent.
Consumer Services /
Service Agent.
Appliance
noisy.
Water too
hot.
Reduce temperature (see
technical data).
Oil leakage. Seals worn. Contact Hozelock
Consumer Services /
Service Agent.
Motor
starts even
with gun
trigger is
released.
Nozzle
clogged.
High
pressure
system
Clean nozzle (fig 26).
Contact Hozelock
Consumer Services /
Service Agent.
or pump
hydraulic
circuit not
Watertight.
No water
delivery
Nozzle
clogged.
Clean nozzle (fig 26).
when gun
trigger is
depressed
(with
supply hose
connected).
If the motor starts and does not restart during
operation, wait 2-3 minutes before repeating the startup procedure (overload cut-out has been tripped).
If the problem recurs more than once, call your
Hozelock Consumer Services / Authorised Service
Agent.
Technical Data*
Technical DataUnit7920
OutputL/min5.5
Maximum OutputL/in7.3
PressureMPa9.5
Maximum PressureMPa14
PowerKw1.7
Tº input (max.)ºC50
Maximum input pressureMPa1
Recoil force of the gun at
maximum pressure
Motor Insulation-Class F
Motor Protection-IPX5
VoltageV/Hz220 -
Sound Level: **(K = 3dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Unit Vibrations ***(K = 1.5m/s²)m/s2< 2,5
Net Weightkg7.2
Weight (Packed)kg9.1
* Subject to technical modifications
** The sound intensity level for the operator may
exceed 78.5dB and ear protection measures are
necessary.
*** The declared vibration value has been measured
in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
WARNING! The vibration emission value during
actual use of the tool can differ from the declared
value depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
N12.6
dB (A)
dB (A)
240/50
78.5
93.0
10
Warranty
Declaration of Conformity to CE
This Hozelock product is covered under guarantee to
be free of defective parts and materials for a period of
2 years from the date of purchase, providing that the
product is used for normal domestic purposes.
The guarantee runs for 2 years after purchase
provided that;
• You have followed the installation and operating
instructions.
• You consult our helpline / your nearest service
centre (01702 482 760) early enough for any
problems to be put right.
The guarantee covers materials, construction and
conformity defects during the guarantee period,
during which time the manufacturer will authorise
the replacement or refund of a defective unit, at
the point of purchase. This does not affect your
statutory rights.
The guarantee does not cover defects caused by or
resulting from:
• Incorrect use, abuse or neglect
• Trade, professional or hire use
• Failure to service and maintain the unit as specified
in the user’s manual
• Unauthorised repairs
• Use of non-original accessories/spare parts
• Frost – this machine and all accessories must be
protected from frost
• Damaged caused by foreign objects, substances or
accidents
Please keep your receipt as proof of purchase.
If your product is not working properly, please contact
our helpline / your nearest service centre.
Hozelock declare that the following Hozelock
Pressure Washer:
• Pico Power Pressure Washer (7920)
Comply with the requirements of:
• 2014/35/EC – Low Voltage Directive
• 2014/30/EC – EMC Directive
• 2006/42/EC - Machinery Directive
• 2000/14/EC – Outdoor Noise Directive (amended
by 2005/88/EC)
and conform to the following harmonised European
standards:
• EN 60335-1: 2012 + A11:2014
• EN 60335-2-79:2012
• EN 62233:2008
• EN 55014-1:2006/A2:2011
• EN 55014-2 :1997/A2 :2008
• EN 61000-3-2:2014
• EN 61000-3-3:2013
• EN 60704-1:2010/A11 :2012
Measured Sound Power level: 90 dB(A)
Guaranteed Sound Power Level: 93 dB(A)
The conformity assessment method was according
to Annex V of the directives.
Place of Issue: Sutton Coldfield, England
Date of Issue: 1st November 2016
Service / Spare Parts
For product advice and spares please contact our
helpline / your nearest service centre or visit:
www.hozelock.com.
(See pages 100-101)
Signed: ………………………………..
Nick Iaciofano
Group Technical Director, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
PLEASE NOTE:
Do not dispose of electrical appliances as
unsorted municipal waste, use separate
collection facilities. Contact your local
government for information regarding the
collection systems available. If electrical
appliances are disposed of in landfills or
dumps, hazardous substances can leak into
the groundwater and get into the food chain,
damaging your health and wellbeing. In the
EU, when replacing old appliances with new
ones, the retailer is legally obligated to take
back your old appliance for disposal at least
free of charge.
11
F
(Traduction de la notice originale)
ATTENTION :
Lisez attentivement ces instructions avant
d’utiliser cette machine.
domestique (non professionnel) uniquement.
Cette machine est destinée à un usage
Contenu
A
Livret d’instructions
B
Nettoyeur haute pression Pico Power
C
Support de câble et vis
D
Réservoir de détergent
E
Pistolet
F
Extension de lance
G
Buse de pulvérisation variable
H
Buse de pulvérisation turbo
I
Filtre d’entrée
J
Raccord d’arrivée d’eau
K
Tuyau haute pression de 6 m
L
Outil de nettoyage des buses
Règles de sécurité/Autres
risques
SYMBOLES:
Lire le manuel d’instructions
AVERTISSEMENT, ATTENTION
ou DANGER
Avertissement électrique
La machine ne convient pas
au raccordement au réseau
d’alimentation en eau potable
Ne jamais pointer le pistolet
vers des personnes, des
animaux, du matériel
électrique sous tension ou la
machine elle-même
Ce produit est de classe d’isolation II. Cela signifie qu’il possède une isolation renforcée
ou double
Ce produit est conforme
aux directives européennes
pertinentes
12
SÉCURITÉ « À NE PAS FAIRE »
Les jets à haute pression peuvent être
dangereux s’ils sont mal utilisés. Ne pas
diriger le jet d’eau vers des personnes,
des animaux, de l’équipement électrique
sous tension ou la machine elle-même.
Ne pas utiliser la machine à portée de
personnes, à moins que ces dernières ne
portent des vêtements de protection.
Ne pas diriger le jet contre vous-même
ou d’autres personnes dans le but de
nettoyer les vêtements ou les
chaussures.
Ne pas utiliser l’appareil en cas de pluie.Pour éviter le risque d’explosion, ne pas
utiliser l’appareil avec des liquides
inflammables ou toxiques, ni avec des
produits qui ne sont pas compatibles
avec le bon fonctionnement de
l’appareil.
Les nettoyeurs haute pression ne doivent
pas être utilisés par des enfants ni du
personnel non qualifié.
Ne pas utiliser l’appareil si le tuyau haute
pression, le pistolet, les lances ou les
buses sont endommagés.
Ne pas déplacer l’appareil en tirant sur le
câble électrique.
Ne pas utiliser le produit si la fiche ou le
cordon d’alimentation sont
endommagés. Si la fiche ou le cordon
d’alimentation sont endommagés, ils
doivent être remplacés par un centre de
service agréé.
Ne pas toucher la fiche et/ou la prise
avec les mains mouillées.
Ne pas bloquer la gâchette en position
de fonctionnement.
Vérifier que la plaque signalétique est
apposée à l’appareil. Sinon, en informer
le revendeur. Les unités sans plaques
signalétiques ne doivent pas être
utilisées, car elles ne sont pas
identifiables et sont potentiellement
dangereuses.
Ne pas altérer ni modifier le calibrage de
la soupape de sécurité.
Ne pas modifier le diamètre original de
la buse de la tête de pulvérisation. Cela
peut provoquer une altération
dangereuse de la performance
opérationnelle.
Ne pas laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en fonctionnement.
S’assurer que les voitures ne roulent pas
sur le tuyau haute pression.
SÉCURITÉ « À FAIRE »
Toujours éteindre l’interrupteur secteur si
la machine est laissée sans surveillance.
Les tuyaux haute pression et raccords
sont importants pour la sécurité de la
machine. Utilisez uniquement les tuyaux
et raccords recommandés par le
fabricant.
Pour assurer la sécurité de la machine,
utiliser uniquement des pièces de
rechange d’origine provenant du
fabricant ou approuvées par le fabricant.
Toujours débrancher l’alimentation
électrique avant de commencer à
manipuler, à nettoyer, à entretenir, à
réparer ou à installer cet appareil. La
maintenance et/ou la réparation des
composants électriques doivent être
effectuées par un centre de service
agréé.
Tous les conducteurs électriques doivent
être protégés du jet d’eau. La prise
secteur et le raccord avec le câble
d’extension doivent être étanches et ne
jamais être immergés.
L’appareil doit être uniquement connecté
à une alimentation électrique adaptée
et installée par un électricien qualifié
conformément à la norme IEC 60364-1.
Il est recommandé que l’alimentation
électrique de cette machine inclue soit
un disjoncteur différentiel qui interrompt
l’alimentation si le courant de fuite à la
terre dépasse 30 mA pour 30 ms, soit un
dispositif de mise à la terre.
Toujours porter un équipement de
protection individuelle approprié, y
compris des chaussures de sécurité, des
gants et une protection auditive lors de
l’utilisation de cet équipement.
Avant d’appuyer sur la gâchette, saisir le
pistolet fermement pour contrer le recul.
S’assurer que le nettoyeur haute pression
est raccordé à l’alimentation en eau
conformément à la réglementation
locale.
Après utilisation, éteindre l’interrupteur
secteur et l’alimentation en eau.
Appuyer ensuite sur la gâchette pour
dépressuriser l’appareil avant de
débrancher le tuyau ou le pistolet. Ne
pas dépressuriser l’appareil peut
entraîner des blessures ou endommager
l’appareil en raison de l’évacuation d’eau
à haute pression.
Avant chaque utilisation, vérifier que le
cordon d’alimentation, la fiche et les
éléments importants, tels que le tuyau
haute pression, le pistolet et les
dispositifs de sécurité ne sont pas
endommagés.
Utiliser uniquement des détergents qui
ne corrodent pas les matériaux de
revêtement du tuyau haute pression/
câble électrique et qui ont été
recommandés par le fabricant.
L’utilisation d’autres détergents ou
produits chimiques peut nuire à la
13
sécurité de la machine.
S’assurer que toutes les personnes ou
animaux gardent une distance minimale
de 15 mètres.
Respecter une distance d’au moins 30
cm lors de l’utilisation du jet pour
nettoyer les surfaces peintes, afin
d’éviter tout endommagement de la
peinture.
Cet équipement doit être utilisé
conformément à la réglementation
relative à l’alimentation en eau locale :
voir la section Installation -
Raccordement à l’alimentation en eau.
Sécurité électrique
Si le cordon d’alimentation est
endommagé de quelque façon, il doit
être remplacé par une personne dûment
qualifiée. Contactez un centre de service
agréé.
Si la fiche est endommagée de quelque
façon, elle doit être remplacée par une
personne dûment qualifiée. Une fiche de
remplacement doit être raccordée selon les
instructions suivantes.
IMPORTANT: Comme les couleurs des fils du
cordon d’alimentation de ce produit peuvent
ne pas correspondre aux couleurs ou aux
marques identifiant les bornes de votre
fiche, vous devez procéder comme suit :
Le fil bleu doit être relié à la borne NEUTRE
qui peut être marquée de la lettre N ou de
couleur bleue ou noire.
Le fil marron doit être connecté à la borne
SOUS TENSION qui peut être marquée de la
lettre L ou de couleur marron ou rouge.
En cas de doute, contactez un électricien
qualifié.
Informations générales
• Ce manuel fait partie intégrante de l’appareil et doit
être conservé pour consultation ultérieure. Veuillez
14
le lire attentivement avant d’installer/d’utiliser
l’appareil. Si l’appareil est vendu, le vendeur doit
transmettre ce manuel au nouveau propriétaire
avec l’appareil.
Élimination de l’emballage
• Veuillez vous débarrasser de tous les emballages en
respectant l’environnement
Signaux de sécurité
• Respecter les instructions fournies par les signaux
de sécurité apposés à l’appareil. Vérifiez qu’ils sont
présents et lisibles ; dans le cas contraire, apposer
les signaux de remplacement au niveau des
positions d’origine.
Informations techniques
Utilisation prévue
• Cet appareil a été conçu pour un usage individuel
pour le nettoyage de véhicules, de machines, de
bateaux, de maçonnerie, etc., pour enlever la saleté
tenace avec de l’eau propre et des détergents
chimiques biodégradables. Les moteurs de véhicules
peuvent être lavés uniquement si l’eau sale est
éliminée conformément à la réglementation en
vigueur.
• Température de l’eau d’entrée : voir la plaque
signalétique sur l’appareil.
• Pression de l’eau d’entrée : max. 10 bar, min. 1 bar.
• Température de fonctionnement ambiante :
supérieure à 0 °C.
Utilisation incorrecte
• Les machines ne doivent pas être utilisées par les
enfants. Les enfants doivent être surveillés pour
éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
Cette machine peut être utilisée par des personnes
présentant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou un manque d’expérience et
de connaissances si elles ont été instruites à propos
de l’utilisation de la machine d’une manière sûre et
comprennent les risques encourus.
L’utilisation par des personnes non qualifiées ou qui
n’ont pas lu et compris les instructions du manuel
est interdite.
• L’utilisation de l’appareil dans une atmosphère
potentiellement inflammable ou explosive est
interdite.
• L’utilisation de pièces de rechange non originales et
de toutes autres pièces de rechange qui ne sont pas
spécifiquement destinées au modèle en question
est interdite. Toutes les modifications apportées à
l’appareil sont interdites.
• Toute modification apportée à l’appareil rendra la
déclaration de conformité nulle et non avenue et
déchargera le fabricant de toute responsabilité en
vertu du droit civil et pénal.
Dispositifs de sécurité
Attention - Danger ! Ne pas modifier ni ajuster le
réglage de la soupape de sécurité/pression.
• La soupape de sécurité est également un limiteur
de pression. Lorsque la gâchette du pistolet est
relâchée, la soupape s’ouvre et l’eau circule à
nouveau dans l’entrée de la pompe.
• Bouton de sécurité rouge (X) : prévient la
pulvérisation accidentelle d’eau lorsqu’il est
enclenché en position de verrouillage (fig. 9).
Installation
Assemblage
Attention - Danger ! Toutes les opérations
d’installation et d’assemblage doivent être
effectuées l’appareil débranché du réseau
électrique, comme illustré dans les diagrammes «
Assemblage et fonctionnement ».
Enroulement du câble
• Fixez l’enrouleur de câble à l’arrière de l’unité avec
les vis fournies à l’aide d’un tournevis(fig. 1 et 2).
Raccordement électrique
Attention - Danger ! Vérifiez que la tension
de l’alimentation électrique et la fréquence
(V-Hz) correspondent à celles indiquées sur la
plaque signalétique de l’appareil (fig. 8). Voir
les données techniques. L’appareil doit être
uniquement raccordé à un réseau d’alimentation
électrique par le biais d’une prise de terre
adéquate et d’un disjoncteur différentiel (30 mA)
pour couper l’alimentation électrique en cas de
court-circuit.
Utilisation de câbles d’extension
Les câbles d’extension inappropriés peuvent être
dangereux. Si un câble d’extension est employé, il
doit être adapté à une utilisation en extérieur, et le
raccordement doit être au sec et ne doit pas être
au sol. Pour ce faire, il est recommandé d’utiliser un
enrouleur de câble qui maintient la prise à au
moins 60 mm au-dessus du sol.
Utilisez des câbles présentant un niveau de
protection « IPX5 ». Le diamètre du câble
d’extension doit être proportionnel à sa longueur;
plus le câble est long, plus le diamètre doit être
grand (voir fig. 29).
Pour un câble d’extension d’une longueur allant
jusqu’à 25 m, veillez à ce que le diamètre du
câble soit d’au moins 1,5 mm. Pour des câbles
d’extension de 25 à 50 m de long, veillez à ce que le
diamètre soit d’au moins 2,5 mm. N’utilisez pas de
câbles d’extension de plus de 50 m.
Déroulez toujours complètement le câble
d’extension avant de l’utiliser.
Raccordement à l’alimentation en eau
Attention - Danger ! Seule de l’eau propre ou
filtrée doit être utilisée comme eau d’entrée.
Respectez la pression d’entrée maximale. Placez
l’appareil au plus près du système d’alimentation
en eau.
Raccordement au réseau d’alimentation en eau
• L’appareil ne peut être raccordé directement au
réseau d’eau potable que si le
tuyau d’alimentation ou le robinet est équipé d’un
disconnecteur. Si ce n’est pas le cas, ou si vous n’en
êtes pas sûr, montez un disconnecteur (comme
le clapet antiretour Hozelock 2181) selon la
réglementation en vigueur. Assurez-vous que le
diamètre du tuyau mesure au moins 12,5 mm et
qu’il est renforcé.
Remarque : L’eau qui a coulé dans le disconnecteur
est considérée comme non potable.
Utilisation du nettoyeur haute
pression
Démarrage
Attention - Danger ! Avant de démarrer
l’appareil, vérifiez que le tuyau d’alimentation en
eau est correctement raccordé ; l’utilisation de
l’appareil sans eau l’endommagera ; ne couvrez
pas les grilles de ventilation lorsque l’appareil est
en cours d’utilisation.
Attention - Danger ! En fonctionnement,
l’appareil doit être positionné comme indiqué,
sur une surface solide et stable.
• Ouvrez complètement le robinet d’alimentation en
eau.
• Assurez-vous que le bouton de sécurité rouge (X) est
relâché (fig. 9).
• Appuyez sur la gâchette du pistolet pendant
quelques secondes (fig. 10) et démarrez l’appareil
en appuyant sur l’interrupteur ON/OFF pour le
mettre sur la position ON/1 (fig. 11).
• Ce modèle intègre un système Total Stop (système
TSS), doté d’un système automatique de coupure
d’entrée :
• lorsque la gâchette du pistolet est relâchée, la
pression dynamique coupe automatiquement le
moteur.
• Lorsque la gâchette du pistolet est enfoncée, la
baisse automatique de la pression démarre le
moteur et la pression est rétablie après un très court
délai (fig. 10).
• Pour que le TSS fonctionne correctement, enfoncez
et relâchez la gâchette à des intervalles de plus de
4-5 secondes.
15
NE PULSEZ PAS LA DÉTENTE.
• Pour éviter d’endommager l’appareil, lorsque ce
dernier est en fonctionnement, n’arrêtez pas le
jet d’eau pendant plus de 10 minutes à la fois.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant plus de 10
minutes, positionnez l’interrupteur ON/OFF sur
OFF/0 pour éviter d’endommager l’appareil.
Réglage de la buse de pulvérisation
• Le débit d’eau est ajusté par le réglage de la buse
(fig. 12).
Arrêt de l’appareil
• Positionnez l’interrupteur ON/OFF sur OFF/0 (fig. 11).
• Appuyez sur la gâchette du pistolet et déchargez
toute pression résiduelle à l’intérieur des tuyaux.
• Appuyez sur le bouton de sécurité rouge du pistolet
(X) (fig. 9).
Redémarrage
• Assurez-vous que l’eau est raccordée.
• Relâchez le bouton de sécurité rouge du pistolet (X)
(fig. 9).
• Appuyez sur la gâchette du pistolet et déchargez
l’air résiduel à l’intérieur du tuyau.
• Réglez l’interrupteur ON/OFF sur ON/1 (fig. 11).
• Déchargez la pression résiduelle du pistolet en
appuyant sur la gâchette, jusqu’à ce que toute l’eau
soit sortie de la buse.
• Videz le réservoir de détergent.
• Débranchez le tuyau haute pression du pistolet
en appuyant sur le bouton rouge de dégagement
rapide et retirez l’extrémité du tuyau (fig. 13).
• Débranchez le tuyau haute pression du nettoyeur
haute pression en appuyant sur le bouton rouge
de dégagement rapide sur le côté de l’appareil et
retirez le tuyau (fig. 14).
• Retirez la buse de l’extension de lance(fig. 15) et
remettez-la dans sa position de rangement sur le
côté de l’appareil (fig. 16).
• Retirez l’extension de lance du pistolet et remettezla dans sa position de rangement (fig. 17).
• Remettez le pistolet dans sa position de rangement
(fig. 18).
• Retirez le filtre d’entrée (fig. 27) et remettez-le dans
sa position de rangement sur le côté de l’appareil
(fig. 19).
• Enroulez le tuyau haute pression en prenant soin de
ne pas le plier et rangez-le dans son emplacement à
l’arrière de l’appareil (fig. 20).
16
• Appuyez sur le bouton de sécurité rouge du pistolet
(X).
Remplissage et utilisation du détergent
• Retirez le réservoir de détergent de son
emplacement de rangement (fig. 21).
• Retirez la buse en la tournant et en la tirant vers le
haut (fig. 22).
• Remplissez le réservoir avec un détergent
hautement dégradable dilué dans de l’eau comme
recommandé dans les instructions du détergent
(fig. 23) et replacez la buse (fig 24).
• Fixez le réservoir de détergent à l’extension de lance
(F) en poussant et en tournant jusqu’à la butée (fig.
25).
Utilisation de la fonction de détergent
• Un nettoyage maximal est obtenu en appliquant
le détergent mélangé à de l’eau sur la surface
sèche. Lorsque vous traitez des surfaces verticales,
travaillez du bas vers le haut. Laissez agir le
détergent pendant 1 à 2 minutes, mais ne laissez
pas sécher la surface. En partant du bas, utilisez le
jet haute pression à une distance minimum de 30
cm. Ne laissez pas l’eau de rinçage couler sur des
surfaces non lavées.
• Après utilisation, repositionnez le réservoir de
détergent dans son emplacement de rangement
(fig. 21).
Maintenance
Toutes les opérations de maintenance qui ne sont
pas abordées dans le présent chapitre doivent être
effectuées par un centre de service agréé.
ATTENTION - DANGER ! Toujours débrancher la
fiche de la prise de courant avant d’effectuer des
travaux sur l’appareil.
Nettoyage de la buse
• Retirez la buse de l’extension de lance (fig. 15).
• Retirez tous les dépôts de saleté de l’orifice de la
buse à l’aide de l’outil (L) comme indiqué sur la
figure 26.
Nettoyage du filtre
• Inspectez le filtre d’entrée (J) avant chaque
utilisation et nettoyez-le si nécessaire comme
indiqué sur les figures 27 et 28. L’intervalle de
nettoyage requis varie selon la dureté de l’eau, vous
devez donc inspecter régulièrement le filtre.
Rangement en fin de saison
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’eau résiduelle dans
l’appareil et protégez-le contre le gel.
Dépannage
Problème
possible
La pompe
n’atteint pas
la pression de
travail.
Chutes de
pression
pendant
l’utilisation.
Le moteur émet
du bruit, mais
ne parvient
pas à
démarrer.
CausesSolution
Buse usée.Remplacer la buse.
Filtre à eau
bouché.
Pression de
l’approvisionnement en eau
basse.
Air aspiré dans
l’appareil.
Air dans la
pompe.
Adjustable Buse
réglable
positionnée
de manière
incorrecte.
Entrée d’eau
provenant
d’un réservoir
externe.
Eau d’entrée
trop chaude.
Buse bouchée.Nettoyer la buse (fig. 26).
Alimentation
insusante.
Perte de
tension due à
l’utilisationd’un
câble
d’extension.
Appareil non
utilisé pendant
une longue
période de
temps.
Problèmes avec
le dispositif
TSS.
Nettoyer le filtre (figures
27 et 28).
Ouvrir complètement le
robinet d’alimentation
en eau.
Vérifier le serrage des
raccords de tuyau.
Éteindre l’appareil,
appuyer
et relâcher la gâchette
du pistolet plusieurs fois
jusqu’à ce que l’eau sorte
en un écoulement
constant. Remettez en
marche l’appareil.
Tourner la buse réglable
(+) (fig. 12).
Brancher l’appareil au
réseau d’alimentation
en eau.
Réduire la température.
Vérifier que la tension de
l’alimentation secteur
est la même que celle
indiquée sur la plaque
signalétique
(fig. 8).
Vérifier les
caractéristiques du câble
d’extension.
Contacter Hozelock
Consumer Services/l’agent
de service.
Contacter Hozelock
Consumer Services/l’agent
de service.
Problème
possible
Motor fails to
start.
Fuite d’eau.Joints usés.Contacter Hozelock
Appareil
bruyant.
Fuites d’huile.Joints usés.Contacter Hozelock
Le moteur
démarre même
lorsque la
gâchette
du pistolet est
relâchée.
Aucun
écoulement
d’eau lorsque
la gâchette
du pistolet
est enfoncée
(tuyau
d’alimentation
raccordé).
CausesSolution
Pas
d’alimentation
électrique.
Problèmes avec
le dispositif
TSS.
Eau trop
chaude.
Buse bouchée.Clean nozzle (fig 26).
Système
haute pression
ou circuit
hydraulique de
la pompe non
étanche.
Buse bouchée.Nettoyer la buse (fig. 26).
Vérifier que la fiche est
fermement enfoncée
dans la prise et que
l’alimentation réseau
est bien sous tension.
Contacter Hozelock
Consumer Services/l’agent
de service.
Consumer Services/l’agent
de service.
Réduire la température
(voir les données
techniques).
Consumer Services/l’agent
de service.
Contacter Hozelock
Consumer Services/l’agent
de service.
Si le moteur démarre et ne redémarre pas pendant
le fonctionnement, attendez 2-3 minutes avant
de répéter la procédure de démarrage (arrêt pour
surcharge).
Si le problème persiste, appelez Hozelock Consumer
Services/l’agent de service agréé.
17
Données techniques*
Données techniquesUnit7920
SortieL/min5.5
Sortie maximaleL/in7.3
PressionMPa9.5
Pression maximaleMPa14
PuissanceKw1.7
Tº d’entrée (max.)ºC50
Pression d’entrée maximaleMPa1
Force de recul du pistolet à
pression maximale
Isolation du moteur-Classe F
Protection du moteur-IPX5
TensionV/Hz220 -
Niveau a coustique : **(K = 3 d B (A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrati ons unitaires * **(K = 1,5 m/s²)m/s2< 2,5
Poids netkg7.2
Poids (emballé)kg9.1
* Sous réserve de modifications techniques
** Le niveau d’intensité acoustique pour l’opérateur
peut dépasser 78,5 dB ; des mesures de protection
auditive sont nécessaires.
*** La valeur déclarée des vibrations a été mesurée
conformément à une méthode d’essai standard et
peut être utilisée pour comparer un outil à un autre.
La valeur déclarée des vibrations peut également
servir à une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT! La valeur d’émission des vibrations
lors de l’utilisation réelle de l’outil peut différer de la
valeur déclarée en fonction de la façon dont l’outil
est employé. Identifier les mesures de sécurité qui
sont basées sur une estimation de l’exposition dans
les conditions réelles d’utilisation (en tenant compte
de toutes les parties du cycle de fonctionnement
comme les moments où l’outil est hors tension et
quand il est en marche au ralenti en plus du temps de
déclenchement) pour protéger l’opérateur.
N12.6
dB (A)
dB (A)
240/50
78.5
93.0
tout matériel défectueux pour une période de 2 ans à
compter de la date d’achat, à condition que le produit
soit utilisé à des fins domestiques normales.
Cette garantie est valide 2 ans à partir de la date
d’achat, à condition que :
• vous ayez respecté les instructions d’installation et
de fonctionnement ;
• vous ayez contacté notre service d’assistance
téléphonique ou centre de service le plus proche
suffisamment à temps pour résoudre les problèmes.
(Voir page 100)
La garantie couvre les matériels, les défauts de
construction et de conformité pendant la période de
garantie, au cours de laquelle le fabricant autorise
le remplacement ou le remboursement d’un appareil
défectueux, sur le point de vente où l’achat a été
effectué. Cela n’affecte aucunement vos droits légaux.
La garantie ne couvre pas les défauts causés par :
• une mauvaise utilisation, un abus ou une négligence ;
• l’utilisation commerciale, professionnelle ou en
location ;
• le non-respect de l’entretien et de la maintenance
comme indiqué dans le manuel de l’utilisateur ;
• des réparations non autorisées ;
• l’utilisation d’accessoires/de pièces de rechange non
d’origine ;
• le gel : cette machine et tous les accessoires doivent
être protégés contre le gel ;
• les dommages engendrés par des objets, des
substances ou des accidents étrangers, ni les
défauts qui pourraient en résulter. Conservez votre
reçu comme preuve d’achat.
Si votre produit ne fonctionne pas correctement,
contactez notre service d’assistance téléphonique/
centre de service le plus proche.
Service/Pièces détachées
Pour obtenir des conseils et des pièces de rechange
pour votre appareil, contactez notre service
d’assistance téléphonique/centre de service le plus
proche ou visitez notre site www.hozelock.com
(Voir page 100)
Garantie
Ce produit Hozelock est couvert par la garantie pour
toute pièce et
18
Déclaration de conformité aux
normes CE
Hozelock déclare que le nettoyeur haute pression
Hozelock suivant :
• Nettoyeur haute pression Pico Power (7920)
est conforme aux exigences des directives
suivantes :
• 2014/35/EC – Directive relative à la basse tension
• 2014/30/EC – Directive CEM
• 2006/42/EC - Directive relative aux machines
• 2000/14/EC – Directive relative aux émissions
sonores extérieures (modifiée par 2005/88 / CE)
et respecte les normes européennes harmonisées
suivantes :
• EN 60335-1: 2012 + A11:2014
• EN 60335-2-79:2012
• EN 62233:2008
• EN 55014-1:2006/A2:2011
• EN 55014-2 :1997/A2 :2008
• EN 61000-3-2:2014
• EN 61000-3-3:2013
• EN 60704-1:2010/A11 :2012
Niveau de puissance acoustique mesuré : 90 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti : 93 dB(A)
La méthode d’évaluation de la conformité a été
choisie conformément à l’annexe V des directives.
Lieu de délivrance : Sutton Coldfield, Angleterre
Date d’émission : 1-11-2016
D
(Original Instructions)
ACHTUNG
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb
nehmen.
Dieses Gerät ist nur zum Privatgebrauch bestimmt (keine
professionelle Verwendung).
Inhalt
A
Anweisungsbroschüre
B
Pico Power-Hochdruckreiniger
C
Kabelhalterung und Schrauben
D
Reinigungsmitteltank
E
Pistole
F
Lanzenverlängerung
G
Variable Spritzdüse
H
Turbospritzdüse
I
Einlassfilter
J
Wasserstoppanschluss
K
6-m-Hochdruckschlauch
L
Werkzeug für Düsenreinigung
Sicherheitsregeln/andere Risiken
SYMBOLE:
Anweisungshandbuch lesen
WARNUNG, ACHTUNG oder GEFAHR
Signé: ………………………………..
Nick Iaciofano
Directeur Technique du Groupe, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
Ne vous débarrassez pas des appareils
électriques dans les ordures ménagères,
veuillez utiliser des installations de collecte
séparées. Contactez votre collectivité locale
pour davantage d’informations sur les
possibilités de collecte disponibles. Si des
appareils électriques sont jetés dans une
décharge, des substances dangereuses peuvent
se répandre dans le sol et terminer dans la
chaîne alimentaire, ce qui est dangereux
pour votre santé et votre bien-être. En
Europe, lorsque vous remplacez les anciens
appareils par de nouveaux, le distributeur est
légalement obligé de reprendre votre ancien
appareil à mettre au rebut, et ce gratuitement.
Elektrische Warnung
Gerät nicht für den Anschluss an
Trinkwasserleitung geeignet
Richten Sie die Pistole
niemals auf Menschen,
Tiere, spannungsführende
elektrische Geräte oder das
Gerät selbst
Dieses Produkt hat die Schutzklasse
II. Das bedeutet, dass es über eine
verstärkte oder doppelte Isolation
verfügt
Dieses Produkt entspricht den
geltenden europäischen Richtlinien
19
SICHERHEITSVERBOTE
Hochdruckstrahler können bei
Missbrauch gefährlich sein. Richten Sie
den Wasserstrahl niemals auf Menschen,
Tiere, spannungsführende elektrische
Geräte oder das Gerät selbst.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der
Nähe von Menschen, es sei denn, sie
tragen entsprechende Schutzkleidung.
Richten Sie den Wasserstrahl nicht auf
sich selbst oder andere, um Kleidung
oder Schuhwerk zu reinigen.
Verwenden Sie das Gerät nicht bei
Regen.
Um das Risiko einer Explosion zu
verhindern, verwenden Sie das Gerät
nicht mit brennbaren oder toxischen
Flüssigkeiten oder jeglichen anderen
Produkten, die nicht dem korrekten
Betrieb des Geräts entsprechen.
Hochdruckreiniger dürfen nicht von
Kindern oder ungeschultem Personal
verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der
Hochdruckschlauch, die Pistole, die
Lanzen oder die Düsen beschädigt sind.
Bewegen Sie das Gerät nicht durch
Ziehen am Kabel.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Stromkabel oder der Stecker beschädigt
sind. Wenn das Stromkabel oder der
Stecker beschädigt sind, müssen sie von
einem autorisierten Servicecenter
ausgetauscht werden.
Berühren Sie den Stecker und/oder die
Steckdose nicht mit nassen Händen.
Drücken Sie den Abzug nicht unter
Krafteinwirkung in die Betriebsstellung.
Stellen Sie sicher, dass das Typenschild
auf dem Gerät angebracht ist. Sollte dies
nicht der Fall sein, informieren Sie Ihren
Händler. Geräte ohne Typenschild dürfen
nicht verwendet werden, da sie nicht
20
identifizierbar und somit potenziell
gefährlich sind.
Manipulieren oder verändern Sie nicht
die Kalibrierung des Sicherheitsventils.
Verändern Sie nicht den
Originaldurchmesser der Spritzkopfdüse.
Dies kann zu einer gefährlichen
Veränderung der Betriebsleistung
führen.
Lassen Sie das Gerät nicht
unbeobachtet, während es in Betrieb ist.
Stellen Sie sicher, dass keine Autos über
den Hochdruckschlauch fahren.
SICHERHEITSGEBOTE
Schalten Sie immer den Trennschalter
aus, wenn Sie das Gerät unbeobachtet
lassen.
Hochdruckschläuche, Armaturen und
Anschlusstücke sind wichtig für die
Sicherheit des Geräts. Verwenden Sie nur
vom Hersteller empfohlene Schläuche,
Armaturen und Anschlusstücke.
Um die Sicherheit des Geräts zu
gewährleisten, verwenden Sie nur
Originalersatzteile vom Hersteller oder
vom Hersteller genehmigte Ersatzteile.
Trennen Sie immer die Stromversorgung,
bevor Sie das Gerät transportieren,
reinigen, warten, reparieren oder
einrichten. Wartung und/oder
Reparaturen der elektrischen
Komponenten müssen von einem
autorisierten Servicecenter durchgeführt
werden.
Alle elektrischen Leiter müssen vor dem
Wasserstrahl geschützt sein. Der
Netzstecker und das Anschlussstück
zwischen dem Verlängerungskabel
müssen wasserdicht sein und dürfen
niemals im Wasser liegen.
Das Gerät darf nur an eine geeignete
Stromversorgung angeschlossen werden,
die von einem qualifizierten Elektriker
unter Einhaltung von IEC 60364-1
installiert wurde. Es wird empfohlen,
dass die Stromversorgung des Geräts
entweder mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung ausgerüstet ist, die
die Stromversorgung unterbricht, wenn
der Ableitstrom gegen Erde 30 mA für
30 ms überschreitet, oder mit einer
Schutzerdeschaltung.
Tragen Sie immer geeignete persönliche
Schutzausrüstung, einschließlich
Sicherheitsschuhen, -handschuhen und
Hörschutz, während Sie dieses Gerät
bedienen.
Bevor Sie den Abzug drücken, halten Sie
die Pistole fest in der Hand, um dem
Rückstoß entgegenzuwirken.
Stellen Sie sicher, dass der
Hochdruckreiniger gemäß lokaler
Vorschriften an die Wasserleitung
angeschlossen ist.
Schalten Sie nach der Verwendung den
Netzschalter und die Wasserversorgung
aus. Drücken Sie anschließend den
Abzug, damit der Druck entweicht, bevor
Sie den Schlauch oder die Pistole
abziehen. Tun Sie dies nicht, so kann es
zu Verletzungen oder Geräteschäden
aufgrund der Freisetzung von
Hochdruckwasser kommen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob
Stromkabel, Stecker oder wichtige Teile
wie Hochdruckschlauch, Pistole oder
Sicherheitsvorrichtungen unbeschädigt
sind.
Verwenden Sie nur Reinigungsmittel, die
die Beschichtung von
Hochdruckschlauch/Stromkabel nicht
korrodieren, und die vom Hersteller
empfohlen werden. Durch die
Verwendung andere Reinigungsmittel
oder Chemikalien kann die Sicherheit des
Geräts beeinträchtigt werden.
Stellen Sie sicher, dass alle Personen und
Tiere einen Abstand von mindestens 15
m einhalten.
Wahren Sie einen Abstand von
mindestens 30 cm bei der Reinigung von
lackierten Oberflächen, um die Farbe
nicht zu beschädigen.
Dieses Gerät muss gemäß den lokalen
Wasserversorgungsbestimmungen
verwendet werden: siehe Abschnitt
Installation – Anschluss an die
Wasserversorgung
Elektrische Sicherheit
Wenn das Stromkabel in irgendeiner
Weise beschädigt wird, muss es von
einer entsprechend qualifizierten Person
ausgetauscht werden. Wenden Sie sich an
ein autorisiertes Servicecenter.
Wenn der Stecker in irgendeiner
Weise beschädigt wird, muss er von
einer entsprechend qualifizierten Person
ausgetauscht werden. Ein Ersatzstecker
muss gemäß den folgenden Anweisungen
angeschlossen werden.
WICHTIG: Da die Farben der Drähte im
Netzkabel dieses Produkts möglicherweise
nicht mit den Farben oder Markierungen der
Klemmen in Ihrem Stecker übereinstimmen,
müssen Sie folgendermaßen vorgehen:
Der blaue Draht muss mit der NEUTRALEN
Klemme verbunden werden, die mit dem
Buchstaben N markiert ist oder eine blaue
oder schwarze Farbe aufweist.
Der braune Draht muss mit der
STROMFÜHRENDEN Klemme verbunden
werden, die mit dem Buchstaben L (live)
markiert ist oder eine braune oder rote
Farbe aufweist.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie
sich an einen qualifizierten Elektriker.
Allgemeine Informationen
• Dieses Handbuch ist ein wichtiger Teil des Geräts
und sollte als Referenz aufbewahrt werden. Lesen
Sie es aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät
21
installieren/verwenden. Wenn das Gerät verkauft
wird, muss der Verkäufer das Handbuch zusammen
mit dem Gerät an den neuen Besitzer weitergeben.
Entsorgung der Verpackung
• Entsorgen Sie die gesamte Verpackung auf
ökologisch verantwortliche Weise.
Sicherheitszeichen
• Halten Sie die Anweisungen der auf dem Gerät
angebrachten Sicherheitszeichen ein. Prüfen Sie, ob
sie vorhanden und lesbar sind. Wenn nicht, bringen
Sie Ersatz an den Originalpositionen an.
Technische Informationen
Verwendungszweck
• Dieses Gerät dient dem Privatgebrauch zur
Reinigung von Fahrzeugen, Maschinen, Booten,
Mauerwerk usw. zur Entfernung von hartnäckigem
Schmutz mit Wasser und bioabbaubaren
chemischen Reinigungsmitteln. Fahrzeugmotoren
dürfen nur gereinigt werden, wenn das
Schmutzwasser gemäß den geltenden Vorschriften
entsorgt wird.
• Wasserzulauftemperatur: siehe Datenschild auf
dem Gerät.
• Wasserzulaufdruck: Max. 10 bar, Min. 1 bar.
• Betriebsumgebungstemperatur: über 0 °C.
Unsachgemäße Verwendung
• Maschinen dürfen nicht von Kindern bedient
werden. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um zu
verhindern, dass sie mit dem Gerät spielen.
Dieses Gerät kann von Personen mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Kenntnis verwendet werden, wenn
sie beaufsichtigt werden oder Anweisungen zur
sicheren Bedienung des Geräts erhalten und die
Gefahren im Zusammenhang mit der Verwendung
des Geräts verstanden haben.
Personen, die nicht die entsprechenden Fähigkeiten
aufweisen oder die Anweisungen im Handbuch
nicht gelesen und verstanden haben, dürfen das
Gerät nicht verwenden.
• Die Verwendung des Geräts in einer potenziell
brennbaren oder explosiven Atmosphäre ist
verboten.
• Die Verwendung nicht originaler Ersatzteiler und
aller anderen Ersatzteile, die nicht speziell für dieses
Modell gedacht sind, ist verboten. Alle Änderungen
am Gerät sind verboten.
• Jede Veränderung am Gerät macht die
Konformitätserklärung ungültig und befreit den
Hersteller von jeglicher Haftung nach Zivil- und
Strafrecht.
22
Sicherheitsvorrichtungen
Achtung – Gefahr! Manipulieren oder verändern
Sie nicht die Einstellung des Sicherheits-/
Druckventils
• Das Sicherheitsventil ist ebenfalls ein
Druckbegrenzungsventil. Wenn der Pistolenabzug
gelöst wird, öffnet sich das Ventil und das Wasser
zirkuliert erneut durch den Pumpeneinlass.
• Sicherheitstaste (X): Das versehentliche Spritzen
von Wasser wird durch Drücken der roten
Sicherheitstaste (X) in die Verriegelungsposition
verhindert (Abb. 9).
Installation
Montage
Achtung – Gefahr! Alle Installations- und
Montagearbeiten dürfen erst dann durchgeführt
werden, wenn das Gerät von der
Stromversorgung getrennt ist, siehe Diagramm
„Montage und Betrieb“.
Kabelhalter
• Bringen Sie den Kabelhalter mit den beiliegenden
Schrauben mithilfe eines Schraubendrehers auf der
Rückseite des Geräts an(Abb. 1 und 2).
Elektrischer Anschluss
Achtung – Gefahr! Stellen Sie sicher, dass die
elektrische Versorgungsspannung und -frequenz
(V-Hz) den auf dem Typenschild des Geräts
angegebenen Daten entsprechen (Abb. 8). Siehe
„Technische Daten“. Das Gerät darf nur an eine
Stromversorgung mit geeigneter Schutzerdung
und Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (30
mA) angeschlossen werden, damit die
Stromversorgung im Falle eines Kurzschlusses
getrennt wird.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Die Verwendung von ungeeigneten
Verlängerungskabeln kann gefährlich sein. Wenn
ein Verlängerungskabel verwendet wird, muss es
für die Verwendung im Freien geeignet sein, und
der Anschluss MUSS trocken und vom Boden
entfernt gehalten werden. Dafür wird eine
Kabeltrommel empfohlen, die den Stecker
mindestens 60 mm über dem Boden hält.
Verwenden Sie Kabel mit Schutzniveau „IPX5“.
Der Querschnitt des Verlängerungskabels muss
proportional zu seiner Länge sein. Je länger es ist,
umso größer muss der Querschnitt sein (siehe Abb.
29).
Stellen Sie bei Verlängerungskabeln von bis zu 25
m Länge sicher, dass die Querschnittsfläche des
Kabelkerns mindestens 1,5 mm beträgt. Stellen
Sie bei Verlängerungskabeln von bis zu 25 m bis
50 m Länge sicher, dass die Querschnittsfläche
des Kabelkerns mindestens 2,5 mm beträgt.
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel von mehr
als 50 m Länge
Wickeln Sie das Verlängerungskabel vor Gebrauch
immer vollständig ab
Anschluss an die Wasserversorgung
Achtung – Gefahr! Für den Einlass darf nur
sauberes oder gefiltertes Wasser verwendet
werden. Beachten Sie den maximalen
Einlassdruck. Stellen Sie das Gerät so nah wie
möglich am Wasserversorgungssystem auf.
Anschluss an die Wasserleitung
• Das Gerät darf nur dann direkt an die
Trinkwasserleitung angeschlossen werden, wenn
der Versorgungsschlauch oder der Wasserhahn mit
einem Rückflussverhinderer ausgestattet ist Wenn
dieser nicht vorhanden ist oder wenn
Sie nicht sicher sind, schließen Sie einen
Rückflussverhinderer (z. B. HozelockRückschlagventil 2181) gemäß den geltenden
Bestimmungen an. Vergewissern Sie sich, dass der
Schlauch einen Durchmesser von mindestens 12,5
mm aufweist und verstärkt ist.
Hinweis: Wasser, das durch den
Rückflussverhinderer geflossen ist, wird als nicht
trinkbar eingestuft.
Verwendung des
Hochdruckreinigers
Start
Achtung – Gefahr! Stellen Sie vor dem Start
sicher, dass der Wasserschlauch richtig
angeschlossen ist. Durch die Verwendung des
Geräts ohne Wasser wird es beschädigt. Decken
Sie die Ventilation des Geräts nicht ab, wenn es
im Einsatz ist.
Achtung – Gefahr! Während des Gebrauchs muss
das Gerät auf einer festen, stabilen Oberfläche
positioniert werden.
• Drehen Sie den Wasserhahn voll auf.
• Stellen Sie sicher, dass der rote Sicherheitsschalter
(X) gelöst ist (Abb. 9).
• Drücken Sie den Pistolenabzug ein paar Sekunden
lang (Abb. 10) und starten Sie das Gerät durch
Einstellen des ON-/OFF-Schalters auf ON/1 (Abb.
11).
• Dieses Modell verfügt über ein Total Stop System
(TSS-System) mit automatischem System zur
Trennung des Förderstroms.
• Wenn der Pistolenabzug gelöst wird, wird der Motor
automatisch durch den Staudruck abgeschaltet.
• Wenn der Pistolenabzug gedrückt wird, wird der
Motor durch den automatischen Druckabfall
gestartet und der Druck nach einer kurzen
Verzögerung wiederhergestellt (Abb. 10).
• Um einen ordnungsgemäßen Betrieb des TSS zu
gewährleisten, muss das Lösen und Drücken des
Abzugs in Intervallen von 4–5 Sekunden erfolgen.
VERKÜRZEN SIE DIESE INTERVALLE NICHT
• Um Schäden am Gerät zu vermeiden, stoppen Sie
den Wasserstrahl bei Betrieb nicht für mehr als
10 Minuten auf einmal. Wenn das Gerät länger
als 10 Minuten nicht verwendet wird, schalten Sie
das Gerät ab (OFF/0), um Schäden am Gerät zu
verhindern.
Anpassen der Spritzdüse
• Der Wasserfluss wird durch Regulierung der Düse
angepasst (Abb. 12).
Stoppen des Geräts
• Schalten Sie den ON/OFF-Schalter auf aus (OFF/0)
(Abb. 11).
• Drücken Sie den Pistolenabzug und lassen Sie den
Restdruck in den Schläuchen ab.
• Drücken Sie die rote Sicherheitstaste (X) der Pistole
(Abb. 9).
Neustarten
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät an die
Wasserleitung angeschlossen ist.
• Lösen Sie die rote Sicherheitstaste (X) der Pistole
(Abb. 9).
• Drücken Sie den Pistolenabzug und lassen Sie die
Restluft im Schlauch ab.
• Schalten Sie den ON/OFF-Schalter auf ein (ON/1)
(Abb. 11).
Lagerung
• Schalten Sie das Gerät aus (OFF/0) (Abb. 11).
• Entfernen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Drehen Sie den Wasserhahn zu.
• Lassen Sie den Restdruck durch Drücken des Abzugs
aus der Pistole entweichen, bis das gesamte Wasser
aus der Düse abgelaufen ist.
• Leeren Sie den Reinigungsmitteltank.
• Trennen Sie den Hochdruckschlauch von der Pistole,
indem Sie die rote Schnelltrenntaste drücken und
das Schlauchende abziehen (Abb. 13).
• Trennen Sie den Hochdruckschlauch vom
Hochdruckreiniger, indem Sie die rote
Schnelltrenntaste am Gerät drücken und den
Schlauch entfernen (Abb. 14).
• Trennen Sie die Düse von der Lanzenverlängerung
(Abb. 15) und bringen Sie sie in der Lagerposition an
der Seite des Geräts an (Abb. 16).
• Trennen Sie die Lanzenverlängerung von der Pistole
und bringen Sie sie in der Lagerposition an (Abb.
17).
23
• Bringen Sie die Pistole in der Lagerposition an(Abb.
18).
• Trennen Sie den Einlassfilter (Abb. 27) und bringen
Sie ihn in der Lagerposition an der Seite des Geräts
an (Abb. 19).
• Rollen Sie den Hochdruckschlauch auf und achten
Sie darauf, ihn nicht zu knicken. Bringen Sie ihn am
Lagerbereich auf der Rückseite des Geräts an (Abb.
20).
• Drücken Sie die rote Sicherheitstaste (X) der Pistole.
Auffüllen und Verwenden des Reinigungsmittels
• Nehmen Sie den Reinigungsmitteltank aus seiner
Lagerposition(Abb. 21).
• Entfernen Sie die Düse durch Drehen und Ziehen
nach oben (Abb. 22).
• Füllen Sie den Tank mit hochgradig abbaubarem
Reinigungsmittel gemischt mit Wasser gemäß den
Anweisungen auf dem Reinigungsmittel (Abb. 23)
und bringen Sie die Düse wieder an (Abb. 24).
• Bringen Sie den Reinigungsmitteltank an der
Lanzenverlängerung (F) an. Drücken und drehen Sie
ihn dazu, bis er stoppt (Abb. 25).
Verwenden von Reinigungsmittel
• Eine maximale Reinigung wird durch Anwendung
des mit Wasser gemischten Reinigungsmittels auf
die noch trockene Oberfläche erzielt. Arbeiten Sie
sich bei vertikalen Oberflächen von oben nach
unten vor. Lassen Sie das Reinigungsmittel 1–2
Minuten einwirken, aber lassen Sie die Oberfläche
nicht trocken. Fangen Sie unten an und verwenden
Sie den Hochdruckstrahl aus einem Mindestabstand
von 30 cm. Verhindern Sie, dass das Spülwasser auf
ungewaschene Flächen läuft.
• Bringen Sie den Reinigungsmitteltank nach
Gebrauch wieder zurück in seine Lagerposition (Abb.
21).
Wartung
Alle Wartungsarbeiten, die nicht in diesem Kapitel
genannt werden, müssen von einem autorisierten
Servicecenter durchgeführt werden.
ACHTUNG – GEFAHR! Ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose, bevor Sie
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
Reinigen der Düse
• Trennen Sie die Düse von der Lanzenverlängerung
(A bb. 15).
• Entfernen Sie alle Schmutzablagerungen von der
Düsenöffnung mithilfe des Werkzeugs (L) wie in
Abb. 26 gezeigt.
Reinigen des Filters
• Prüfen Sie den Einlassfilter (J) vor jedem Gebrauch
und reinigen Sie ihn bei Bedarf wie in den Abb. 27
24
und 28 gezeigt. Das Reinigungsintervall hängt vom
Härtegrad Ihres Wassers ab, Sie sollten den Filter
daher regelmäßig überprüfen.
Lagerung am Saisonende
• Stellen Sie sicher, dass kein Restwasser im Gerät
verblieben ist und schützen Sie es vor Frost.
Fehlersuche
Mögliches
Problem
Pumpe erreicht
Arbeitsdruck
nicht.
Druckabfall bei
Verwendung.
UrsachenAbhilfe
Düse abgenutzt.Düse ersetzen
Wasserfilter
verstopft.
Wasserdruck niedrig. Wasserhahn voll
Luft wird in das Gerät
gesaugt.
Luft in Pumpe.Gerät ausschalten
Anpassbare Düse
nicht
richtig positioniert.
Wassereinlass aus
externem Tank.
Einlasswasser zu
heiß.
Düse verstopft.Düse reinigen
Filter reinigen
(Abb. 27 und 28).
aufdrehen.
Dichtigkeit der
und kontinuierlich
Pistolenabzug
drücken und lösen,
bis das Wasser in
regelmäßigem
Fluss austritt.
Gerät wieder
einschalten.
Anpassbare Düse
drehen (+) (Abb.
12).
Gerät an
Wasserleitung
anschließen.
Temperatur
reduzieren.
(Abb. 26).
Mögliches
Problem
Motor macht
Geräusch,
startet aber
nicht.
UrsachenAbhilfe
Unzureichende
Stromversorgung.
Spannungsverlust-
durch Verwendung
eines Verlängerungskabels.
Gerät längere Zeit
nicht benutzt.
Prüfen, ob die
Spannung der
Stromleitung
der auf dem
Typenschild
entspricht.
(Abb. 8)
Keine Wasserabgabe bei
Drücken des
Pistolen- abzugs
(bei angeschlossenem
Versorgungsschlauch).
UrsachenAbhilfe
Düse verstopft.Düse reinigen
(Abb. 26).
Wenn der Motor anspringt, aber während des Betriebs
nicht mehr anspringt, warten Sie 2–3 Minuten, bevor
Sie den Vorgang wiederholen (Überlastabschaltung
wurde ausgelöst).
Wenn das Problem mehr als einmal auftritt, wenden
Sie sich an den Hozelock-Verbraucherservice oder
einen autorisierten Serviceagenten.
Probleme mit TSSGerät
Motor springt
nicht an.
Wasserleck.Dichtungen
Gerät macht
Lärm.
Ölleck.Dichtungen
Motor springt
an, obwohl
Pistolenabzug
gelöst ist.
Kein Strom.Sicherstellen, dass
Problem mit TSSGerät
abgenutzt.
Wasser zu heiß.Temperatur
abgenutzt.
Düse verstopft.Düse reinigen
Hochdrucksystem
oder PumpenHydraulikkreislauf
nicht
wasserdicht.
Schallpegel: **(K = 3 dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrationen ***(K = 1,5 m/s²)m/s
Nettogewichtkg7.2
Gewicht (verpackt)kg9.1
* Unterliegt technisch en Änderungen
** Der Schallpegel für den Bedie ner kann 78.5 dB überschreiten, daher ist
ein Hörschutz vonnöten.
*** Der angegebe ne Vibrationswer t wurde unter Verwend ung einer
Standardtestmetho de gemessen und ka nn zum Vergleich von Geräten
verwen det werden. Der angegeben e Vibrationswert kann ebenfa lls als
vorläufige Expositionsbewertung verwendet werden .
N12.6
dB (A)
dB (A)
2
240/50
78.5
93.0
< 2,5
25
ACHTUNG! Der Vibrationsemissionswert während
der eigentlichen Verwendung des Geräts kann je
nach Verwendung des Geräts von dem angegebenen
Wert abweichen. Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz des Bedieners fest, die auf einer
Schätzung der Exposition unter den tatsächlichen
Gebrauchsbedingungen basieren (dabei müssen alle
Teile des Betriebszyklus berücksichtigt werden, z. B.
Abschalt- und Leerlaufzeiten des Geräts zusätzlich zur
Abzugszeit).
Garantie
Dieses Hozelock-Produkt wird von einer zweijährigen
Garantie ab Kaufdatum auf alle Teile und Materialien
abgedeckt, unter der Voraussetzung, dass es zu
normalen häuslichen Zwecken verwendet wird.
Diese Garantie gilt unter folgenden Voraussetzungen
für zwei Jahre nach dem Kauf:
• Sie haben die Installations- und
Betriebsanweisungen befolgt.
• Bei jedem zu behebenden Problem wenden Sie
sich früh genug an unsere Informations- und
Beratungsstelle zur Behebung des Problems. (siehe
Seite 100)
Die Garantie deckt während des Garantiezeitraums
Material-, Konstruktions- und Konformitätsfehler
ab. Während dieses Zeitraums autorisiert der
Hersteller den Austausch oder die Erstattung eines
defekten Geräts. Dies hat keine Auswirkungen auf
Ihre gesetzlichen Rechte.
Die Garantie deckt keine Defekte ab, die aus
Folgendem resultieren:
• Falsche Verwendung, Missbrauch oder
Nachlässigkeit
• Gewerblicher, professioneller oder Mietgebrauch
• Versäumte Wartung des Geräts gemäß
Benutzerhandbuch
• Nicht autorisierte Reparaturarbeiten
• Verwendung von nicht originalen Zubehör-/
Ersatzteilen
• Frost – dieses Gerät und alle Zubehörteile müssen
vor Frost geschützt werden
• Schäden durch Fremdkörper, -substanzen oder
Unfälle
Bewahren Sie Ihren Kaufbeleg als Nachweis auf.
Wenn Ihr Produkt nicht einwandfrei funktioniert,
wenden Sie sich an unsere Informations- und
Beratungsstelle oder Ihr nächstes Servicecenter.
Service/Ersatzteile
CE-Konformitätserklärung
Hozelock erklärt, dass der folgende HozelockHochdruckreiniger:
• Pico Power-Hochdruckreiniger (7920)
mit folgenden Anforderungen übereinstimmt:
• 2014/35/EC – Niederspannungsrichtlinie
• 2014/30/EC – EMV-Richtlinie
• 2006/42/EC – Maschinenrichtlinie
• 2000/14/EC – Richtlinie über Geräuschemissionen
im Freien betriebener Geräte und Maschinen
(geändert durch 2005/88 / EG)
und den folgenden harmonisierten europäischen
Standards entspricht:
Die Methode zur Bewertung der Konformität
entspricht Anhang V der Richtlinien.
Ausstellungsort: Sutton Coldfield, England
Ausstellungsdatum: 1.11.2016
Unterzeichnet: ………………………………..
Nick Iaciofano
Group Technical Director, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
Entsorgen Sie alte Elektrogeräte nicht als
unsortierten Hausmüll, sondern nutzen
Sie dafür gesonderte Sammelstellen.
Wenden Sie sich an Ihre örtliche Behörde
für Informationen über die verfügbaren
Sammelanlagen/-systeme. Wenn alte
Elektrogeräte auf eine Müllkippe oder
-deponie geworfen werden, können
gefährliche Substanzen austreten, die dann
ins Grundwasser und in die Nahrungskette
gelangen, was unsere Gesundheit und unser
Wohlbefinden beeinträchtigen würde. Wenn
Sie in der EU ein altes Elektrogerät gegen
ein neues austauschen, ist der Einzelhändler
gesetzlich dazu verpflichtet, Ihr Altgerät
kostenlos zur Entsorgung zurückzunehmen.
Wenden Sie sich bezüglich Ratschlägen und
Ersatzteilen an unsere Informations- und
Beratungsstelle/Ihr nächstes Servicecenter oder
besuchen Sie www.hozelock.com. (siehe Seite 100)
26
NL
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
LET OP
Lees deze instructies zorgvuldig door voordat
u deze machine in gebruik neemt.
huishoudelijk (niet-professioneel) gebruik.
Deze machine is alleen bedoeld voor
Inhoud
A
Instructieboekje
B
Pico Power Hogedrukreiniger
C
Kabelbeugel en schroeven
D
Reinigingsmiddeltank
E
Pistool
F
Lansverlenging
G
Variabele spuitkop
H
Turbo spuitkop
I
Inlaatfilter
J
Waterstopaansluiting
K
Hogedrukslang (6 m)
L
Spuitkopreiniger
Veiligheidsregels/andere risico's
SYMBOLEN:
Lees de gebruiksaanwijzing.
NIET DOEN IVM VEILIGHEID
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
als er misbruik van ze gemaakt wordt.
Richt de waterstraal niet op mensen,
dieren, werkende elektrische apparatuur
of op de machine zelf.
Gebruik de machine niet als er mensen
in de buurt zijn, tenzij ze beschermende
kleding dragen.
Richt de straal niet op uzelf of anderen
om kleding of schoenen te reinigen.
Gebruik het apparaat niet als het regent.Om het risico van een explosie te
voorkomen mag u het apparaat niet
gebruiken met brandbare of giftige
vloeistoffen, of producten die niet
compatibel zijn met de correcte werking
van het apparaat.
Hogedrukreinigers mogen niet gebruikt
worden door kinderen of ongeschoold
personeel.
WAARSCHUWING, LET OP of
GEVAAR.
Waarschuwing elektrische
spanning.
Machine niet geschikt voor
aansluiting op drinkbaar
leidingwater.
Richt het pistool nooit op
mensen, dieren, werkende
elektrische apparatuur of de
machine zelf.
Dit product is geclassificeerd
als isolatieklasse II. Dit
betekent dat het beschikt over
versterkte of dubbele isolatie.
Dit product voldoet aan de
relevante Europese richtlijnen.
Gebruik het apparaat niet als de
hogedrukslang, het pistool, de lansen of
spuitkoppen beschadigd zijn.
Verplaats het apparaat niet door aan de
elektrische kabel te trekken.
Gebruik het product niet als het een
beschadigd netsnoer of beschadigde
stekker heeft. Als het netsnoer of de
stekker beschadigd is, moet dit/deze
vervangen worden door een erkend
servicecentrum.
Raak de stekker en/of het stopcontact
niet aan met natte handen.
Laat de trigger niet vastlopen in de
bedrijfsstand.
Controleer of het typeplaatje is
aangebracht op het apparaat. Zo niet,
neem dan contact op met uw dealer.
Apparaten zonder typeplaatjes mogen
27
niet worden gebruikt omdat ze niet te
identificeren en potentieel gevaarlijk zijn.
Kom niet aan of verander de kalibratie
van het veiligheidsklep niet.
Verander de oorspronkelijke diameter
van het mondstuk van de spuitkop niet.
Dit kan leiden tot gevaarlijke verandering
van de operationele prestaties.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter
wanneer het in werking is.
Zorg ervoor dat auto's niet over de
hogedrukslang rijden.
WEL DOEN IVM VEILIGHEID
Schakel altijd de hoofdschakelaar uit als
u de machine onbeheerd achterlaat.
Hogedrukslangen, fittingen en
koppelstukken zijn belangrijk voor de
veiligheid van de machine. Gebruik
alleen door de fabrikant aanbevolen
slangen, fittingen en koppelstukken.
Gebruik om de veiligheid van de machine
te garanderen alleen originele
reserveonderdelen van de fabrikant of
goedgekeurd door de fabrikant.
Haal de stekker uit het stopcontact
voordat u dit apparaat hanteert of
begint aan schoonmaak-, onderhouds-,
reparatie- of installatiewerkzaamheden.
Onderhoud en/of reparatie van
elektrische onderdelen moet door een
erkend servicecentrum worden
uitgevoerd.
Alle elektrische leidingen moeten worden
beschermd tegen de waterstraal. De
stekker en het koppelstuk van het
verlengsnoer moeten waterdicht zijn en
mogen nooit in het water terechtkomen.
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op een geschikte elektrische
voeding die is geïnstalleerd door een
28
erkende elektricien in overeenstemming
met IEC 60364-1. Het wordt aanbevolen
om de voeding naar deze machine te
voorzien van ofwel een
aardlekschakelaar die de voeding
onderbreekt als de lekstroom naar de
aarde hoger is dan 30 mA bij 30 ms,
ofwel een apparaat dat de
aardingsketen controleert.
Draag altijd geschikte persoonlijke
beschermingsmiddelen, waaronder
veiligheidsschoenen, handschoenen,
gehoorbescherming tijdens het gebruik
van deze apparatuur.
Voordat u de trigger indrukt, moet u het
pistool stevig vastgrijpen om de
terugslag tegen te gaan.
Zorg ervoor dat de hogedrukreiniger is
aangesloten op de waterleiding in
overeenstemming met de plaatselijke
regelgeving.
Na gebruik schakelt u de
hoofdschakelaar en de watertoevoer uit.
Knijp vervolgens in de trigger om het
apparaat drukloos te maken voordat u
de slang of het pistool loskoppelt. Als dit
niet gebeurt, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel of schade aan de
machine als gevolg van lozing van water
onder hoge druk.
Controleer voorafgaand aan elk gebruik
of het netsnoer, de stekker en belangrijke
onderdelen zoals de hogedrukslang, het
pistool en veiligheidsvoorzieningen niet
beschadigd zijn.
Gebruik alleen reinigingsmiddelen die de
door de fabrikant aanbevolen
bekledingsmaterialen van de
hogedrukslang/elektrische kabel niet
aantasten. Het gebruik van andere
reinigingsmiddelen of chemicaliën kan
een negatieve invloed hebben op de
veiligheid van de machine.
Zorg ervoor dat alle mensen of dieren
een minimale afstand van 15 meter
bewaren.
Neem een afstand van tenminste 30 cm
in acht bij gebruik van de straal om
geverfde oppervlakken schoon te maken,
zodat de lak niet beschadigd raakt.
Deze apparatuur moet worden gebruikt
volgens de lokale watervoorziening
regelgeving: zie het gedeelte Installatie
- Wateraansluiting.
Elektrische veiligheid
Als het netsnoer op enigerlei wijze
beschadigd raakt, moet het worden
vervangen door een persoon die bevoegd
is. Neem contact op met een erkend
servicecentrum.
Als de stekker op enigerlei wijze
beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door een persoon die bevoegd
is. Een vervangende stekker moet worden
aangesloten volgens de onderstaande
instructies.
Belangrijk: Aangezien de kleuren van de
draden in het netsnoer van dit product
mogelijk niet overeenkomen met de kleuren
of markeringen op de klemmen in uw
stekker, dient u als volgt te werk te gaan:
De blauw gekleurde draad (nuldraad) moet
worden aangesloten op de NEUTRAAL-klem
die met de letter N gemarkeerd of blauw of
zwart gekleurd kan zijn.
De bruin gekleurde draad (fasedraad) moet
worden aangesloten op de LIVE-klem die
met de letter L gemarkeerd of bruin of rood
gekleurd kan zijn.
In geval van twijfel kunt u contact opnemen
met een elektricien.
Algemene informatie
• Deze handleiding maakt integraal deel uit van het
apparaat en moet bewaard worden voor toekomstig
gebruik. Lees hem zorgvuldig door voordat u het
apparaat installeert/in gebruik neemt. Als het
apparaat wordt verkocht, moet de verkoper deze
handleiding samen met het apparaat aan de
nieuwe eigenaar overhandigen
Afvalverwerking van de verpakking
• Gooi al het verpakkingsmateriaal op
milieuvriendelijke manier weg.
Veiligheidsaanduidingen
• Houd u aan de instructies van de
veiligheidsaanduidingen op het apparaat.
Controleer dat ze aanwezig en leesbaar zijn; zo niet,
plak dan vervangingen op de oorspronkelijke plek.
Technische informatie
Bedoeld gebruik
• Dit apparaat is ontworpen voor individueel gebruik
voor het reinigen van voertuigen, machines, boten,
metselwerk, enz, om hardnekkig vuil te verwijderen
met schoon water en biologisch afbreekbare
chemische reinigingsmiddelen. Motoren van
voertuigen mogen alleen worden gewassen als het
vuile water wordt afgevoerd volgens de geldende
voorschriften.
• Inlaattemperatuur van het water: zie typeplaatje op
het apparaat.
• Inlaatdruk van het water: max. 10 bar, min. 1 bar.
• Bedrijfsomgevingstemperatuur: boven de 0 °C.
Oneigenlijk gebruik
• Machines mogen niet worden gebruikt door
kinderen. Kinderen moeten onder toezicht worden
gehouden om te voorkomen dat ze met het
apparaat spelen.
Deze machine kan worden gebruikt door
mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of
verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring
en kennis als ze onder toezicht worden gehouden
of instructies hebben ontvangen over het veilige
gebruik van de machine en de betrokken gevaren
begrijpen.
Gebruik door ongeschoolde personen of degenen
die de instructies in de handleiding niet hebben
gelezen en begrepen is verboden.
• Het gebruik van het apparaat in een potentieel
brandbare of explosieve atmosfeer is verboden.
• Het gebruik van niet-originele reserveonderdelen en
alle andere onderdelen die niet specifiek bedoeld
zijn voor het model in kwestie, is verboden. Alle
wijzigingen aan het apparaat zijn verboden.
29
• Eventuele wijzigingen aan het apparaat maken de
conformiteitsverklaring ongeldig en ontslaat de
fabrikant van alle aansprakelijkheid op grond van
civiel- en strafrecht.
Veiligheidsapparaten
Let op - Gevaar! Niet knoeien met de instelling
van de veiligheids-/drukklep, en deze ook niet
aanpassen.
• De veiligheidsklep is ook een drukbegrenzingsklep.
Als de trigger van het pistool wordt losgelaten,
opent de klep en hercirculeert het water opnieuw
door de pompinlaat.
• Veiligheidsknop (X): voorkomt het per ongeluk
spuiten van water door de rode veiligheidsknop (X)
in de vergrendelstand te drukken (afb. 9).
Installatie
Montage
Let op - Gevaar! Alle installatie- en
montagewerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd met het apparaat losgekoppeld van
het stroomnet, zoals geïllustreerd in de
diagrammen in 'Montage en bediening'.
Kabelomslag
• Bevestig de kabelomslag met een schroevendraaier
aan de achterkant van het apparaat met de
bijgeleverde schroeven (afb. 1 en 2).
Elektrische verbinding
Let op - Gevaar! Controleer of de elektrische
spanning en frequentie (V-Hz) overeenkomen
met die zijn gespecificeerd op het typeplaatje
(afb. 8). Zie Technische gegevens. Het apparaat
mag alleen worden aangesloten op een
stopcontact met een adequate aarding en RCD
(30 mA) om de elektriciteitsvoorziening af te
snijden in het geval van een kortsluiting.
Gebruik van verlengsnoeren
Gebrekkige verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn.
Als een verlengsnoer wordt gebruikt, dient het
geschikt te zijn voor gebruik buitenshuis, en de
verbinding MOET droog en van de grond worden
gehouden. Aanbevolen wordt dat dit bereikt wordt
door middel van een kabelhaspel die de
contactdoos ten minste 60 mm boven de grond
houdt.
Gebruik snoeren met een beschermingsniveau
van IPX5. De dwarsdoorsnede van het
verlengsnoer moet evenredig zijn aan de lengte
ervan; hoe langer het is, des te groter moet de
dwarsdoorsnede zijn (zie afb. 2).
Verzeker dat voor een verlengsnoer tot 25 m lang
de dwarsdoorsnede van de snoerkern ten minste
1,5 mm is. Verzeker dat voor verlengsnoeren van 25
- 50 m lang de dwarsdoorsnede van de snoerkern
30
ten minste 2,5 mm is. Gebruik geen verlengsnoeren
langer dan 50 m.
Wikkel het verlengsnoer altijd volledig af vóór
gebruik.
Wateraansluiting
Let op - Gevaar! Alleen schoon of gefilterd water
mag worden gebruikt voor de inlaat. Let op de
max. inlaatdruk. Plaats het apparaat zo dicht
mogelijk bij het waterleidingnet.
Aansluiting op de waterleiding
• Het apparaat kan alleen direct worden
aangesloten op de drinkwaterleiding indien
de toevoerslang of kraan is voorzien van een
terugstroombeveiligingsklep. Als deze niet aanwezig
is, of als u daar niet zeker van bent, dient u een
terugstroombeveiligingsklep (zoals de Hozelock
terugslagklep 2181) te installeren volgens de
actuele van kracht zijnde regelgeving. Zorg ervoor
dat de slang ten minste Ø12,5 mm is en dat hij
verstevigd is.
Opmerking: water dat door de
terugstroombeveiligingen is gevlogen wordt als
niet-drinkbaar beschouwd.
Gebruik van de
hogedrukreiniger
Starten
Let op - Gevaar! Voordat u het apparaat start,
moet u controleren of de watertoevoerslang
goed is aangesloten; het gebruik van het
apparaat zonder water leidt tot beschadiging
ervan. Bedek de ventilatieroosters niet als het
apparaat in gebruik is.
Let op - Gevaar! Tijdens de werking moet het
apparaat op een stevig, stabiel oppervlak
worden geplaatst zoals weergegeven.
• Zet de waterkraan volledig open.
• Zorg ervoor dat de rode veiligheidsknop (X) niet is
ingedrukt (afb. 9).
• Druk een paar seconden op de trigger van het
pistool (afb. 10) en start het apparaat door de AAN/
UIT-schakelaar op AAN/1 te zetten (afb. 11).
• Dit model is uitgerust met een Total Stop System
(TSS-systeem), met een systeem voor het
automatisch afsnijden van de waterstroom:
• Als de trigger wordt losgelaten, onderbreekt de
dynamische druk automatisch de motor.
• Als op de trigger wordt gedrukt, zorgt de
automatisch daling in druk ervoor dat de motor
wordt gestart en na een kleine vertraging wordt de
druk hersteld (afb. 10).
• Om het TSS goed te laten functioneren, moeten
alle loslaat- en indrukacties van het pistool worden
uitgevoerd met tussenpozen van meer dan 4 - 5
seconden.
DE TRIGGER NIET LATEN PULSEREN.
• Om schade aan het apparaat te voorkomen, mag
de waterstraal tijdens de werkzaamheden niet meer
dan 10 minuten per keer worden gestopt. Als het
product meer dan 10 minuten niet wordt gebruikt,
moet u ervoor zorgen dat de AAN/UIT-schakelaar
op UIT/0 wordt gezet om schade aan het apparaat
te voorkomen.
De spuitkop in stellen
• De waterstroom wordt ingesteld door het mondstuk
te regelen (afb. 12).
Het apparaat stopzetten
• Zet de AAN/UIT-schakelaar op UIT/0) (afb. 11).
• Druk op de trigger van het pistool en verwijder
eventueel resterende druk in de slangen.
• Schakel de rode veiligheidsknop (X) van het pistool
in (afb. 9).
Opnieuw starten
• Schakel het apparaat uit (UIT/0) (afb. 11),
• Haal de stekker uit het stopcontact.
• Zet de waterkraan uit.
• Verwijder de resterende druk uit het pistool door
op de trigger te drukken, totdat al het water uit het
mondstuk is gekomen.
• Laat de reinigingsmiddeltank leeglopen.
• Koppel de hogedrukslang los van het pistool door
de rode snelontgrendelingsknop in te drukken en
verwijder het uiteinde van de slang (afb. 13).
• Koppel de hogedrukslang los van de
hogedrukreiniger door op de rode
snelontgrendelingsknop te drukken op de zijkant
van het product en verwijder de slang (afb. 14).
• Koppel het mondstuk los van de lansverlenging (afb.
15) en plaats het terug op zijn plek aan de zijkant
van het product (afb. 16).
• Koppel de lansverlenging los van het pistool en
plaats hem terug op zijn plek op het apparaat (afb.
17).
• Plaats het pistool terug op zijn plek (afb. 18).
• Verwijder het inlaatfilter (afb. 27) en plaats het
terug op zijn plek aan de zijkant van het product
(af b. 19).
• Wikkel de hogedrukslang op, waarbij u ervoor moet
zorgen dat er geen knikken ontstaan, en berg hem
op achter op het product (afb. 20).
• Schakel de rode veiligheidsknop (X) van het pistool
in.
Vullen met en gebruik van reinigingsmiddel
• Haal de reinigingsmiddeltank van het apparaat af
(af b. 21).
• Verwijder het mondstuk door het te draaien en
omhoog te trekken (afb. 22).
• Vul de tank met zeer afbreekbaar reinigingsmiddel
gemengd met water, zoals aanbevolen in de
gebruiksaanwijzing van het reinigingsmiddel (afb.
23) en bevestig het mondstuk opnieuw (afb. 24).
• Bevestig de reinigingsmiddeltank aan de
lansverlenging (F) door hem daarin te drukken en te
draaien totdat de tank niet verder kan (afb. 25).
De reinigingsinrichting gebruiken
• Maximale reiniging wordt bereikt door het
reinigingsmiddel gemengd met water aan te
brengen op het oppervlak terwijl dat nog droog is.
In geval van verticale oppervlakken werkt u van
onderen naar boven. Laat het reinigingsmiddel
1 - 2 minuten inwerken, maar laat het oppervlak
neit opdrogen. Beginnend van onderen, gebruikt
u de hogedrukstraal op een minimale afstand van
30 cm. Laat het spoelwater niet op ongereinigde
oppervlakken terechtkomen.
• Plaats de reinigingsmiddeltank na gebruik terug op
zijn plek op het apparaat (afb. 21).
Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden die niet zijn
behandeld in dit hoofdstuk moeten door een erkend
servicecentrum worden uitgevoerd.
LET OP - GEVAAR! Haal altijd de stekker uit het
stopcontact voordat u enige werkzaamheden
aan het apparaat verricht.
Het mondstuk reinigen
• Koppel het mondstuk los van de lansverlenging (afb.
15).
• Verwijder eventueel opgehoopt vuil uit de opening
van het mondstuk met het gereedchap (L) zoals
getoond in afb. 26.
Het filter reinigen
• Inspecteer het inlaatfilter (J) voorafgaand aan elk
gebruik en reinig indien nodig, zoals getoond in afb.
27 en 28. Het vereiste reinigingsinterval varieert
afhankelijk van de hardheid van het water, zodat u
het filter regelmatig moet inspecteren.
Opbergen aan het eind van het seizoen
• Zorg dat er geen restwater is achtergebleven in het
apparaat en bescherm het tegen vorst.
31
Probleem
Pomp bereikt
de werkdruk
niet.
Druk neemt
af tijdens het
gebruik.
Motor maakt
geluid, maar
start niet.
Motor start
niet.
Probleemoplossing
Mogelijke
oorzaken
Mondstuk
versleten.
Waterfilter
geblokkeerd.
Waterdruk
laag.
Lucht wordt
meegezogen
het product
in.
Lucht in de
pomp.
Verstelbaar
mondstuk niet
in de juiste
positie.
Inlaat van
water uit
externe tank.
Inlaatwater
te warm.
Mondstuk
verstopt.
Onvoldoende
stroomvoorziening.
Spanningsverlies door
gebruik van
verlengsnoer.
Apparaat
niet gebruikt
gedurende
langere tijd.
Problemen
met TSSapparaat.
Geen
stroomvoorziening.
Oplossing
Vervang het mondstuk.
Reinig het filter (afb. 27 en
28).
Zet de waterkraan helemaal
open.
Controleer of de
slangkoppelingen goed
vastzitten.
Schakel het apparaat uit en
blijf de trigger indrukken
en loslaten totdat het water
er in een gestage
stroom uitkomt. Zet het
apparaat weer aan.
Draai het verstelbare
mondstuk (+) (afb. 12).
Sluit het apparaat aan op de
waterleiding.
Verlaag de temperatuur.
Reinig het mondstuk (afb.
26).
Control eer of de spanning van
de stroomvoor- zieningsleiding
dezelfde is als die op het
typep laatje. (afb. 8).
Check characteristics of
extension cable.
Neem contact op met
klantenservice van
Hozelock / onderhoudsmonteur.
Neem contact op met
klantenservice van
Hozelock / onderhoudsmonteur.
Controleer of de stekker
stevig in het stopcontact zit
en dat er netvoeding is.
Probleem
Apparaat is
luidruchtig.
Olielekkage.Afdichtingen
Motor start
zelfs ter wijl de
trigger wordt
losgelaten.
Geen water
terwijl de
trigger wordt
ingedrukt
(met
aangesloten
toevoerslang).
Mogelijke
oorzaken
Water te
warm.
versleten.
Mondstuk
verstopt.
Hogedruksysteem of
hydraulische
circuit van
pomp niet
waterdicht.
Mondstuk
verstopt.
Oplossing
Verlaag de temperatuur (zie
technische gegevens).
Neem contact op met
klantenservice van
Hozelock / onderhoudsmonteur.
Reinig het mondstuk (afb.
26).
Neem contact op met
klantenservice van
Hozelock / onderhoudsmonteur.
Reinig het mondstuk (afb.
26).
Als de motor start en tijdens het gebruik niet
opnieuw start, wacht dan 2 - 3 minuten voordat u
de opstartprocedure herhaalt (beveiliging tegen
overbelasting is geactiveerd).
Als het probleem zich opnieuw voordoet, neem dan
contact op met de klantenservice van Hozelock / een
erkende onderhoudsmonteur.
Problemen
met TSSapparaat.
Waterlekkage. Afdichtingen
versleten.
32
Neem contact op met
klantenservice van
Hozelock / onderhoudsmonteur.
Neem contact op met
klantenservice van
Hozelock / onderhoudsmonteur.
Technische gegevens*
Technische gegevensEenheid7920
CapaciteitL/min5.5
Maximale capaciteitL/in7.3
DrukMPa9.5
Maximale drukMPa14
VermogenKw1.7
Tº invoer (max.)ºC50
Maximale invoerdrukMPa1
Terugslagkracht van het pistool bij
maximale druk
Motorisolatie-Class F
Motorbescherming-IPX5
SpanningV/Hz220 -
Geluidsniveau: **(K = 3 dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Trillingen apparaat ***(K = 1,5 m/s²)m/s2< 2,5
Netto gewichtkg7.2
Gewicht (verpakt)kg9.1
* Technische wijzigingen voorbehouden
** Het geluidsintensiteitsniveau voor de gebruiker mag hoger
zijn dan 78,5 dB en gehoorbeschermingsmaatregelen zijn
nodig.
*** De opgegeven trillingswaarde is gemeten volgens een
standaard testmethode en kan worden gebruikt voor het
vergelijken van de ene gereedschap met de andere. De
opgegeven trillingswaarde kan ook gebruikt worden in een
voorlopige beoordeling van de blootstelling.
WAARSCHUWING! De trillingsemissiewaarde
tijdens het feitelijke gebruik van het gereedschap
kan afwijken van de opgegeven waarde, afhankelijk
van de manieren waarop het gereedschap wordt
gebruikt. Bepaal veiligheidsmaatregelen voor de
bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling in de feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met
alle delen van de gebruikscyclus, zoals de momenten
waarop het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer
het stationair draait in aanvulling op de triggertijd).
N12.6
dB (A)
dB (A)
240/50
78.5
93.0
van aankoop, mits het product gebruikt wordt voor de
normale huishoudelijke doeleinden.
De garantie geldt gedurende 2 jaar na aankoop, mits:
• de installatie- en bedieningsvoorschriften zijn
opgevolgd.
• u in een voldoende vroeg stadium contact
opneemt met onze hulplijn / het dichtstbijzijnde
servicecentrum om de problemen op te laten lossen.
(Zie pagina 100).
De garantie omvat materialen, constructie en
conformiteitsgebreken tijdens de garantieperiode,
gedurende welke tijd de fabrikant de vervanging of
terugbetaling van een defecte apparaat op het punt
van aankoop zal toestaan. Deze garantie beïnvloedt
niet uw statutaire rechten.
De garantie dekt geen defecten veroorzaakt door of
als gevolg van:
• onjuist gebruik, misbruik of verwaarlozing
• handels-, professioneel of huurgebruik
• het niet onderhouden van het apparaat zoals
aangegeven in de handleiding
• ongeautoriseerde reparaties
• het gebruik van niet-originele accessoires/
reserveonderdelen
• vorst; deze machine en alle accessoires moeten
worden beschermd tegen vorst
• schade veroorzaakt door vreemde voorwerpen,
stoffen of ongevallen
Bewaar uw kassabon als bewijs van aankoop.
Als uw product niet naar behoren werkt, neem dan
contact op met onze hulplijn / het dichtstbijzijnde
servicecentrum.
Onderhoud / reserveonderdelen
Voor productadvies en reserveonderdelen kunt
u contact opnemen met onze hulplijn / het
dichtstbijzijnde servicecentrum, of ga naar
www.hozelock.com
(Zie pagina 100).
Garantie
Hozelock garandeert dat, gedurende de
garantieperiode van 2 jaar, het product vrij zal zijn van
defecte onderdelen en materialen vanaf de datum
33
CE-conformiteitsverklaring
Hozelock verklaart dat de volgende Hozelock
hogedrukreiniger:
De conformiteitsbeoordelingsmethode was
overeenkomstig bijlage V van de richtlijnen.
Plaats van afgifte: Sutton Coldfield, Engeland
Afgiftedatum: 1-11-2016
Handtekening: ………………………………..
Nick Iaciofano
Group Technical Director, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
Doe elektrische apparaten niet bij het
huishoudelijk afval, maak gebruik van aparte
inzamelingsfaciliteiten. Neem contact op met
uw lokale autoriteiten voor informatie over de
verschillende inzamelingsmogelijkheden. Als
elektrische apparaten terechtkomen op een
vuilstortplaats, kunnen gevaarlijk stoffen in
het grondwater lekken en in de voedselketen
terechtkomen, met alle daaraan verbonden
gevolgen voor de gezondheid en het welzijn.
Binnen de EU is de verkoper wettelijk verplicht
uw oude apparaten terug te nemen als u een
vervangend apparaat koopt. Aan deze dienst
mogen geen kosten worden verbonden.
I
(Traduzione delle istruzioni originali)
ATTENZIONE
ATTENZIONE: leggere accuratamente queste
istruzioni prima di utilizzare la macchina.
Questa macchina è destinata esclusivamente
all'uso domestico (non professionale).
Contenuto
A
Libretto di istruzioni
B
Idropulitrice Pico Power
C
Supporto per cavi e viti
D
Serbatoio del detergente
E
Pistola
F
Prolunga lancia
G
Ugello a getto variabile
H
Ugello turbo
I
Filtro di ingresso
J
Raccordo "acqua-stop"
K
Tubo flessibile ad alta pressione da 6 m
L
Utensile per la pulizia degli ugelli
Norme di sicurezza/Altri rischi
SIMBOLI:
Leggere il manuale di istruzioni.
AVVERTENZA, ATTENZIONE o
PERICOLO
Pericolo di scossa elettrica.
Macchina non adatta per il
collegamento alla rete dell'acqua potabile.
Non puntare mai la pistola
verso persone, animali,
apparecchiature elettriche in
tensione o la macchina stessa.
Questo prodotto è in classe
di isolamento II. Ciò significa
che è dotato di un isolamento
doppio o rinforzato.
Questo prodotto è conforme
alle direttive europee
applicabili.
34
COSE DA NON FARE PER LA
SICUREZZA
I getti ad alta pressione possono essere
pericolosi se soggetti a uso improprio.
Non puntare mai la pistola verso
persone, animali, apparecchiature
elettriche in tensione o la macchina
stessa.
Non utilizzare la macchina se vi sono
persone nelle vicinanze a meno che
queste non indossino indumenti di
protezione.
Non puntare il getto contro se stessi o
altri per pulire indumenti o calzature.
Non utilizzare la macchina in caso di
pioggia.
Per evitare il rischio di esplosione, non
utilizzare la macchina con liquidi tossici
o infiammabili o qualsiasi prodotto che
non sia compatibile con l'utilizzo
corretto della stessa.
Bambini o personale non
opportunamente formato non devono
utilizzare le idropulitrici.
Non utilizzare la macchina se il tubo
flessibile ad alta pressione, la pistola, le
lance o gli ugelli sono danneggiati.
Non spostare la macchina tirando il
cavo elettrico.
Non utilizzare la macchina se il cavo di
alimentazione o la spina sono
danneggiati. Se il cavo di alimentazione
o la spina sono danneggiati, devono
essere sostituiti da un Servizio clienti
autorizzato.
Non toccare la spina e/o la presa con le
mani bagnate.
Non bloccare la leva di comando nella
posizione di funzionamento.
Verificare che la targhetta dei dati di
funzionamento sia applicata sulla
macchina. In caso contrario, contattare
il distributore. Le macchine prive di
targhetta dei dati di funzionamento
non devono essere utilizzate, perché
non possono essere identificate e sono
potenzialmente pericolose.
Non manomettere né modificare la
taratura della valvola di sicurezza.
Non modificare il diametro originale
dell'ugello dello spruzzatore. Potrebbe
causare l'alterazione pericolosa delle
prestazioni operative.
Non lasciare la macchina incustodita
quando è in funzione.
Assicurarsi che automobili non passino
sul tubo flessibile ad alta pressione.
COSE DA FARE PER LA
SICUREZZA
Spegnere sempre il sezionatore di rete
quando si lascia la macchina
incustodita.
Tubi flessibili ad alta pressione, raccordi
e accoppiamenti sono importanti per la
sicurezza della macchina. Utilizzare solo
tubi flessibili, raccordi e accoppiamenti
raccomandati dal produttore.
Per assicurare la sicurezza della
macchina, utilizzare solo pezzi di
ricambio originali forniti o approvati dal
produttore.
Scollegare sempre l'alimentazione
elettrica prima di cominciare a
maneggiare, pulire, eseguire la
manutenzione, riparare o installare la
macchina. La manutenzione e/o la
riparazione dei componenti elettrici
deve essere eseguita da un Servizio
clienti autorizzato.
Tutti i conduttori elettrici devono essere
protetti dal getto d'acqua. La spina di
rete e l'accoppiamento del cavo di
prolunga devono essere impermeabili e
non devono mai essere immersi in
acqua.
La macchina deve essere collegata solo
35
a un alimentatore elettrico adeguato,
installato da un elettricista qualificato
in conformità allo standard IEC 60364-
1. È consigliabile che l'alimentatore
elettrico della macchina includa o un
interruttore differenziale, per
l'interruzione dell'alimentazione nel
caso in cui la dispersione verso terra
superi i 30 mA per 30 ms, o un
dispositivo per il controllo del circuito di
terra.
Quando si utilizza la macchina,
indossare sempre equipaggiamento
protettivo personale adeguato, inclusi
stivali di sicurezza, guanti, dispositivi per
la protezione dell'udito.
Prima di premere la leva di comando,
afferrare saldamente la pistola per
contrastare il rinculo.
Assicurarsi che l'idropulitrice sia
collegata all'alimentazione dell'acqua di
rete in conformità alla normativa locale.
Dopo l'utilizzo, spegnere l'interruttore di
rete e l'alimentazione dell'acqua.
Premere quindi la leva di comando per
depressurizzare l'unità prima di
scollegare il tubo flessibile o la pistola.
La mancata osservanza di questa
indicazione può provocare lesioni
personali o danni alla macchina a causa
dello scarico di acqua ad alta pressione.
Prima di ogni utilizzo verificare che il
cavo di alimentazione, la spina e parti
importanti come il tubo flessibile ad
alta pressione, la pistola e i dispositivi di
sicurezza non siano danneggiati.
Utilizzare solo detergenti che non
corrodano i materiali di rivestimento del
tubo flessibile ad alta pressione/cavo
elettrico raccomandati dal produttore.
L'utilizzo di altri detergenti o prodotti
chimici può influire negativamente sulla
sicurezza della macchina.
Assicurarsi che persone o animali si
trovino tutti a una distanza minima di
36
15 m.
Mantenere una distanza di almeno 30
cm quando si utilizza il getto per la
pulizia di superfici verniciate, per evitare
danni alla verniciatura.
Utilizzare la macchina in conformità alla
normativa locale in materia di
alimentazione dell'acqua: vedere la
sezione Installazione - Collegamento
dell'alimentazione dell'acqua.
Sicurezza elettrica
Se il cavo di alimentazione si danneggia
in qualche modo, deve essere sostituito
da una persona qualificata. Contattare un
Servizio clienti autorizzato.
Se la spina si danneggia in qualche
modo, deve essere sostituita da una
persona opportunamente qualificata.
La spina di ricambio deve essere cablata
secondo quanto indicato nelle seguenti
istruzioni.
IMPORTANTE: poiché i colori dei fili nel
cavo di rete della macchina potrebbero non
corrispondere ai colori o ai contrassegni
che identificano i morsetti della spina, è
necessario procedere come indicato di
seguito.
Il filo di colore blu deve essere collegato
al morsetto NEUTRO, che potrebbe essere
contrassegnato con la lettera N o essere di
colore blu o nero.
Il filo di colore marrone deve essere
collegato al morsetto SOTTO TENSIONE,
che potrebbe essere contrassegnato con la
lettera L o essere di colore marrone o rosso.
In caso di dubbi, contattare un elettricista
qualificato.
Informazioni generali
• Questo manuale è parte integrante della macchina
e deve essere conservato come riferimento futuro.
Leggerlo accuratamente prima di installare/
utilizzare l'unità. Se si vende la macchina, il
venditore deve consegnare questo manuale al
nuovo proprietario insieme alla macchina.
Smaltimento dell'imballaggio
• Smaltire tutto l'imballaggio in modo
ecologicamente responsabile.
Segnali di sicurezza
• Seguire scrupolosamente le istruzioni dei segnali
di sicurezza applicati sulla macchina. Verificare
che siano presenti e leggibili, altrimenti sostituirli
applicandone di nuovi nelle posizioni originali.
Dati tecnici
Uso previsto
• Questa macchina è stata progettata per l'uso
personale per la pulizia di veicoli, macchine,
imbarcazioni, murature, ecc., per rimuovere
sporcizia ostinata utilizzando acqua pulita e
detergenti chimici biodegradabili. I motori dei
veicoli possono essere lavati solo se l'acqua sporca
viene smaltita in conformità alla normativa vigente
in materia.
• Temperatura dell'acqua in ingresso: vedere la
targhetta dei dati sulla macchina.
• Pressione dell'acqua in ingresso: massimo 10 bar,
minimo 1 bar.
• Temperatura ambiente di esercizio: oltre 0°C.
Uso improprio
• Le macchine non devono essere utilizzate dai
bambini. I bambini dovranno essere sempre
supervisionati, per accertarsi che non giochino con
la macchina.
Questa macchina può essere utilizzata da persone
con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte
o che non dispongono dell’esperienza e della
conoscenza necessarie, se sono controllate o istruite
in merito all'utilizzo della macchina in modo sicuro e
comprendono i pericoli connessi.
Non è consentito l'utilizzo da parte di persone non
qualificate o di chi non abbia letto e compreso le
istruzioni contenute nel manuale.
• Non è consentito utilizzare la macchina in
un'atmosfera potenzialmente infiammabile o
esplosiva.
• È fatto divieto di utilizzare parti di ricambio non
originali e qualsiasi altra parte di ricambio non
destinata in modo specifico al modello in questione.
È fatto divieto di apportare modifiche alla
macchina.
• Qualsiasi modifica apportata alla macchina
rende nulla e priva di effetto la Dichiarazione
di conformità e solleva il produttore da ogni
responsabilità civile e penale.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione - Pericolo Non manomettere né
modificare l'impostazione della valvola di
sicurezza/pressione.
• La valvola di sicurezza è anche una valvola
limitatrice della pressione. Quando si rilascia la leva
di comando della pistola, la valvola si apre e l'acqua
rientra in circolo attraverso l'ingresso della pompa.
• Pulsante di sicurezza (X): impedisce la spruzzatura
accidentale dell'acqua premendo il pulsante di
sicurezza rosso (X) in posizione di bloccaggio (fig 9).
Installazione
Montaggio
Attenzione - Pericolo Tutte le operazioni di
installazione e montaggio devono essere
eseguite con la macchina scollegata
dall'alimentatore di rete, come illustrato negli
schemi di montaggio e funzionamento.
Avvolgitore per cavi
• Fissare l'avvolgitore per cavi sul retro dell'unità con
le viti in dotazione utilizzando un cacciavite (figure
1 e 2).
Collegamento elettrico
Attenzione - Pericolo Controllare che la tensione
di alimentazione elettrica e la frequenza (VHz) corrispondano a quelle specificate sulla
targhetta dei dati della macchina (figura
8). Vedere i Dati tecnici. La macchina deve
essere collegata solo a un alimentatore di rete
dotato di un collegamento a terra adeguato
e di un interruttore differenziale (30 mA) per
interrompere l'alimentazione di corrente in caso
di corto circuito.
Utilizzo di cavi di prolunga
L'utilizzo di cavi di prolunga non adeguati può
essere pericoloso. Se si utilizza un cavo di prolunga,
deve essere adatto per l'utilizzo all'aperto e il
collegamento DEVE essere tenuto asciutto e
lontano da terra. A tale scopo si consiglia di
utilizzare un avvolgicavo per mantenere la presa ad
almeno 60 mm da terra.
Utilizzare cavi con un livello di protezione "IPX5".
La sezione trasversale del cavo di prolunga deve
essere proporzionale alla sua lunghezza; quanto
più è lungo, maggiore deve essere la sua sezione
trasversale (vedere figura 29).
Per un cavo di prolunga fino a 25 m, assicurarsi
che la sezione trasversale del nucleo del cavo sia
di almeno 1,5 mm. Per cavi di prolunga di 25-50 m,
assicurarsi che la sezione trasversale del nucleo del
cavo sia di almeno 2,5 mm. Non utilizzare cavi di
prolunga più lunghi di 50 m.
Svolgere sempre il cavo di prolunga prima dell'uso.
37
Collegamento dell'alimentazione dell'acqua
Attenzione - Pericolo Utilizzare solo acqua pulita
o filtrata in ingresso. Prendere nota della
pressione in ingresso massima. Collocare la
macchina il più possibile vicino al sistema di
alimentazione dell'acqua.
Collegamento all'alimentazione dell'acqua di rete
• La macchina può essere collegata direttamente
all'alimentazione dell'acqua potabile di rete solo
se il tubo flessibile di alimentazione o il rubinetto è
dotato di una valvola antiriflusso. Se non è presente
o in caso di dubbi, montare una valvola antiriflusso
(come la valvola di non ritorno Hozelock 2181)
secondo quanto previsto dalla normativa vigente in
materia. Assicurarsi che il tubo flessibile abbia un
diametro di almeno 12,5 mm e che sia rinforzato.
Nota: l'acqua che fuoriesce dalle valvole
antiriflusso non è potabile.
Utilizzo dell'idropulitrice
Avvio
Attenzione - Pericolo Prima di avviare la
macchina, controllare che il tubo flessibile di
alimentazione dell'acqua sia collegato in modo
adeguato; l'utilizzo della macchina senza acqua
può provocare danni alla macchina; non coprire
le griglie di ventilazione quando la macchina è in
funzione.
Attenzione - Pericolo Durante il funzionamento
la macchina deve essere posizionata come
mostrato in su una superficie solida e stabile.
• Aprire completamente il rubinetto
dell'alimentazione dell'acqua.
• Assicurarsi che il pulsante di sicurezza rosso (X) sia
rilasciato (figura 9).
• Premere la leva di comando della pistola per
alcuni secondi (figura 10) e avviare la macchina
impostando l'interruttore di accensione/
spegnimento su ON/1 (figura 11).
• Questo modello è dotato di un sistema di arresto
totale (TTS, Total Stop System), con un sistema di
interruzione automatica del flusso di mandata.
• Quando si rilascia la leva di comando della pistola,
la pressione dinamica arresta automaticamente il
motore.
• Quando si preme la leva di comando della pistola, la
caduta automatica della pressione avvia il motore e
la pressione viene ripristinata dopo un breve ritardo
(figura 10).
• Affinché il TSS funzioni correttamente, tutte le
operazioni di rilascio e pressione della pistola
devono essere eseguite a intervalli di 4-5 secondi.
NON PREMERE LA LEVA DI COMANDO.
38
• Per prevenire danni alla macchina, durante il
funzionamento non arrestare il getto dell'acqua
per più di 10 minuti alla volta. Se non si utilizza
il prodotto per più di 10 minuti, assicurarsi che
l'interruttore di accensione/spegnimento sia
impostato sullo spegnimento (OFF/0) per prevenire
danni alla macchina.
Regolazione dell'ugello
• Il flusso dell'acqua viene regolato mediante
l'ugello(figura 12).
Arresto della macchina
• Impostare l'interruttore di accensione/spegnimento
sullo spegnimento (OFF/0) (figura 11).
• Premere la leva di comando della pistola e scaricare
eventuale pressione residua presente nei tubi
flessibili.
• Premere il pulsante di sicurezza rosso della pistola
(X) (figura 9).
Riavvio
• Assicurarsi che l'acqua sia collegata.
• Rilasciare il pulsante di sicurezza rosso della pistola
(X) (figura 9).
• Premere la leva di comando della pistola e scaricare
eventuale aria residua presente nel tubo flessibile.
• Impostare l'interruttore di accensione/spegnimento
sull'accensione (ON/1) (figura 11).
Stoccaggio
• Spegnere la macchina (OFF/0) (figura 11).
• Togliere la spina dalla presa.
• Chiudere il rubinetto dell'alimentazione dell'acqua.
• Scaricare la pressione residua dalla pistola
premendo la leva di comando, finché tutta l'acqua
fuoriesce dall'ugello.
• Scaricare il serbatoio del detergente.
• Scollegare il tubo flessibile ad alta pressione dalla
pistola premendo il pulsante di rilascio rapido rosso
e rimuovere l'estremità del tubo flessibile (figura
13).
• Scollegare il tubo flessibile ad alta pressione
dall'idropulitrice premendo il pulsante di rilascio
rapido rosso sulla parte laterale della macchina e
rimuovere il tubo flessibile (figura 14).
• Scollegare l'ugello dalla prolunga lancia (figura
15) e collocarlo nuovamente nella posizione di
stoccaggio nella parte laterale della macchina
(figura 16).
• Scollegare la prolunga lancia dalla pistola e
collocarla nuovamente in posizione di stoccaggio
(figura 17).
• Collocare nuovamente la pistola in posizione di
stoccaggio (figura 18).
• Togliere il filtro di ingresso (figura 27) e collocarlo
nuovamente in posizione di stoccaggio sulla parte
laterale della macchina (figura 19).
• Avvolgere il tubo flessibile ad alta pressione
prestando attenzione e a non piegarlo e collocarlo
nell'area di stoccaggio nella parte posteriore della
macchina (figura 20).
• Premere il pulsante di sicurezza rosso della pistola
(X).
Riempimento e utilizzo del detergente
• Togliere il serbatoio del detergente dalla posizione
di stoccaggio (figura 21).
• Togliere l'ugello ruotandolo e tirando verso l'alto
(figura 22).
• Riempire il serbatoio con un detergente altamente
degradabile mescolato con acqua secondo quanto
raccomandato nelle istruzioni del detergente (figura
23) e montare nuovamente l'ugello (figura 24).
• Collegare il serbatoio del detergente alla prolunga
lancia (F) premendolo e ruotandolo fino all'arresto
(figura 25).
Utilizzo della funzione detergente
• La pulizia ottimale si ottiene applicando il
detergente mescolato con acqua sulla superficie
ancora asciutta. In caso di superfici verticali
lavorare dal basso verso l'alto. Lasciare agire il
detergente per 1-2 minuti, senza però far asciugare
la superficie. Cominciando dal basso, utilizzare il
getto ad alta pressione a una distanza minima di
30 cm. Non far andare l'acqua di risciacquo sulle
superfici non lavate.
• Dopo l'uso, collocare nuovamente il serbatoio del
detergente nella posizione di stoccaggio (figura 21).
Manutenzione
Qualsiasi intervento di manutenzione non trattato
in questo capitolo deve essere eseguito da un
Servizio clienti autorizzato.
ATTENZIONE - PERICOLO Scollegare sempre la
spina dalla presa elettrica prima di eseguire
qualsiasi intervento sulla macchina.
Pulizia dell'ugello
• Scollegare l'ugello dalla prolunga lancia (figura 15).
• Rimuovere eventuali depositi di sporcizia dal foro
dell'ugello utilizzando l'utensile (L) come mostrato
in figura 26.
Pulizia del filtro
• Ispezionare il filtro di ingresso (J) prima di ogni
utilizzo e pulirlo, se necessario, come mostrato nelle
figure 27 e 28. L'intervallo di pulizia richiesto varia a
seconda della durezza dell'acqua, pertanto occorre
ispezionare regolarmente il filtro.
Stoccaggio di fine stagione
• Assicurarsi che non vi sia acqua residua nella
macchina e proteggere la macchina dal gelo.
Risoluzione dei problemi
Possibile
problema
La pompa
non
raggiunge
la pressione
di esercizio.
La pressione
diminuisce
durante l'uso.
Il motore fa
rumore, ma
non si avvia.
CauseAzione correttiva
Ugello usurato.Replace nozzle
Filtro dell'acqua
ostruito.
Bassa
pressione dell'
aliment- azione
dell'acqua.
Aria aspirata
nella macchina.
Aria nella
pompa.
Ugello
regolabile non
posizionato
correttamente.
Ingresso
dell'acqua da
un serbatoio
esterno.
Acqua in
ingresso troppo
calda.
Ugello otturato. Pulire l'ugello (figura 26).
Alimentazione
insuciente.
Perdita di
tensione a causa
dell'utilizzo
di un cavo di
prolunga.
Macchina non
utilizzata per
un periodo
di tempo
prolungato.
Problems with
TSS device.
Clean filter (figs 27 & 28).
Aprire completamente il
rubinetto dell' alimentazione dell'acqua.
Controllare la tenuta dei
raccordi dei tubi flessibili.
Spegnere la macchina e
continuare a premere
e rilasciare la leva di
comando della pistola
finché l'acqua fuoriesce
con un flusso
regolare. Accendere
nuovamente la
macchina.
Ruotare l'ugello
regolabile (+) (figura 12).
Collegare la macchina
all'alimentazione
dell'acqua di rete.
Ridurre la temperatura.
Controllare che la
tensione della linea di
alimentazione di rete
sia la stessa di quella
indicata sulla targhetta
dei dati (figura 8).
Controllare le
caratteristiche del
cavo di prolunga.
Contattare i servizi ai
consumatori/l'agente
del servizio di assistenza
Hozelock.
Contattare i servizi ai
consumatori/l'agente
del servizio di assistenza
Hozelock.
39
Possibile
problema
Il motore non
si avvia.
Perdita di
acqua.
Macchina
rumorosa.
Perdita di
olio.
Il motore si
avvia anche
quando
si rilascia
la leva di
comando
della pistola.
Mandata
d'acqua
assente
quando si
premere
la leva di
comando
della pistola
(con il tubo
flessibile
di alimentazione
collegato).
CauseAzione correttiva
Nessuna
corrente
elettrica.
Problema con il
dispositivo TSS.
Tenute usurate. Contattare i servizi ai
Acqua troppo
calda.
Tenute usurate. Contattare i servizi ai
Ugello otturato. Pulire l'ugello (figura 26).
Sistema ad
alta pressione
o circuito della
pompa idraulica
non
a tenuta
d'acqua.
Ugello otturatoPulire l'ugello (figura 26).
Controllare che la spina
sia inserita saldamente
nella presa e che
l'alimentazione
della tensione di rete sia
presente.
Contattare i servizi ai
consumatori/l'agente
del servizio di assistenza
Hozelock.
consumatori/l'agente
del servizio di assistenza
Hozelock.
Ridurre la temperatura
(vedere i dati tecnici).
consumatori/l'agente
del servizio di assistenza
Hozelock.
Contattare i servizi ai
consumatori/l'agente
del servizio di assistenza
Hozelock.
Se il motore si ferma e non si riavvia durante il
funzionamento, attendere 2-3 minuti prima di ripetere
la procedura di avvio (l'interruttore di sicurezza da
sovraccarico è scattato).
Se il problema si verifica più di una volta, contattare
i servizi ai consumatori/l'agente del servizio di
assistenza autorizzato Hozelock.
Dati tecnici*
Dati tecnici Unità7920
UscitaL/min5.5
Uscita massimaL/in7.3
PressioneMPa9.5
Pressione massimaMPa14
PotenzaKw1.7
Temperatura in ingresso
(massima)
Pressione in ingresso massimaMPa1
Forza di rinculo della pistola alla
pressione massima
Isolamento del motore-Classe F
Protezione del motore-IPX5
Tension eV/Hz220 -
Livello di rumore: **(K = 3 dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Livello di rumore: ***(K = 1.5m/s²)m/s2< 2,5
Peso nettokg7.2
Peso (con imballaggio)kg9.1
* Soggetto a modifiche tecniche
** Il livello dell'intensità del rumore per l'operatore
potrebbe essere superiore a 78.5dB e occorre adottare
misure per la protezione dell'udito.
*** Il valore delle vibrazioni dichiarato è stato misurato
in conformità a un metodo di verifica standard e
può essere utilizzato per confrontare una macchina
con un'altra. Il valore delle vibrazioni dichiarato può
essere utilizzato anche una valutazione preliminare
dell'esposizione.
AVVERTENZA: il valore delle emissioni delle vibrazioni
durante l'utilizzo effettivo della macchina può essere
diverso dal valore dichiarato a seconda del modo
in cui viene utilizzata la macchina. Adottare misure
di sicurezza per la protezione dell'operatore sulla
base di una stima dell'esposizione nelle condizioni
effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del
ciclo operativo, come il numero di spegnimenti della
macchina e di funzionamento al minimo in aggiunta al
tempo di accensione).
ºC50
N12.6
dB (A)
dB (A)
240/50
78.5
93.0
40
Garanzia
Si garantisce che questo prodotto Hozelock è privo di
componenti e materiali
difettosi per un periodo di 2 anni dalla data d'acquisto,
a condizione che venga destinato all'uso domestico
normale.
La garanzia è valida 2 anni della data d'acquisto, a
condizione che:
• siano state osservate le istruzioni d'installazione e
d'uso;
• in caso di problemi, sia stato contattato
tempestivamente il nostro Servizio clienti al
numero. (vedere pagina 100).
La garanzia copre materiali, difetti di costruzione e
conformità nel periodo di garanzia, durante il quale
il produttore autorizza la sostituzione o il rimborso
di un'unità difettosa al momento dell'acquisto e non
ha alcuna influenza sui diritti dell'utente previsti per
legge.
La garanzia non copre difetti causati da o derivanti da:
• utilizzo non corretto, abuso o negligenza;
• utilizzo per commercio, professionale o per
noleggio;
• mancata esecuzione di interventi di riparazione
e manutenzione sulla macchina secondo quanto
specificato nel manuale dell'utente;
• riparazioni non autorizzate;
• utilizzo di accessori/parti di ricambio non originali;
• gelo: la macchina e tutti gli accessori devono essere
protetti dal gelo;
• danni causati da oggetti e sostanze estranei o da
incidenti.
Conservare la ricevuta come prova d'acquisto.
Se il prodotto non funziona correttamente, contattare
il nostro Servizio clienti.
Dichiarazione di conformità
per CE
Hozelock dichiara che la seguente idropulitrice
Hozelock:
• Idropulitrice Pico Power (7920)
è conforme ai requisiti di:
• 2014/35/EC – Direttiva sulla bassa tensione
• 2014/30/EC – Direttiva CEM
• 2006/42/EC - Direttiva macchine
• 2000/14/EC – Direttiva sull'emissione acustica
delle macchine destinate all'utilizzo all'aperto
(modificata dalla 2005/88 / CE)
ed è conforme alle seguenti norme europee
armonizzate:
• EN 60335-1: 2012 + A11:2014
• EN 60335-2-79:2012
• EN 62233:2008
• EN 55014-1:2006/A2:2011
• EN 55014-2 :1997/A2 :2008
• EN 61000-3-2:2014
• EN 61000-3-3:2013
• EN 60704-1:2010/A11 :2012
Livello di potenza del rumore misurato: 90 dB(A)
Livello di potenza del rumore garantito: 93 dB(A)
Il metodo di valutazione della conformità è
conforme all'Allegato V delle direttive.
Luogo di rilascio: Sutton Coldfield, Inghilterra
Data di rilascio: 1-11-2016
Firma: ………………………………..
Contatti/Parti di ricambio
Per informazioni sui prodotti e per le parti di ricambio
contattare il nostro Servizio clienti o visitare il sito
www.hozelock.com
(Vedere pagina 100).
Nick Iaciofano
Direttore tecnico del gruppo, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
Non smaltire le apparecchiature elettriche
come rifiuti urbani non differenziati; smaltirli
presso strutture preposte separate. Contattare
l'ente locale per richiedere informazioni
sui sistemi di raccolta rifiuti disponibili.
Smaltendo le apparecchiature elettriche presso
discariche o depositi, potrebbe verificarsi un
versamento di sostanze pericolose nelle falde
freatiche, quindi nella catena alimentare,
con conseguenti danni alla salute e al
benessere. Nell'UE, qualora si sostituiscano
apparecchiature usate con apparecchiature
nuove, il rivenditore è legalmente obbligato a
ritirare la vecchia apparecchiatura e smaltirla a
titolo gratuito.
41
E
(Traducción de las instrucciones originales)
ATENCIÓN
Lea estas instrucciones detenidamente antes
de utilizar esta máquina.
para uso doméstico (no profesional).
Esta máquina está destinada exclusivamente
Contenido
A
Manual de instrucciones
B
Hidrolimpiadora Pico Power
C
Soporte para el cable y tornillos
D
Depósito para detergente
E
Pistola
F
Tubo de extensión
G
Boquilla para pulverización variable
H
Boquilla para pulverización turbo
I
Filtro de entrada
J
Conector de cierre de agua
K
Manguera de alta presión de 6 m
L
Herramienta para limpiar la boquilla
Normas de seguridad/Otros
riesgos
SÍMBOLOS:
Lea el manual de instrucciones
SEGURIDAD: “LO QUE NO SE
DEBE HACER”
Los chorros de alta presión pueden ser
peligrosos si se hace un mal uso de los
mismos. No apunte el chorro de agua
directamente sobre personas, animales,
equipos eléctricos encendidos o la
máquina misma.
No utilice esta máquina cerca de
personas, salvo que lleven ropa de
protección.
No dirija el chorro hacia usted u otros
para limpiar la ropa o zapatos.
No utilice el aparato si está lloviendo.Para evitar el riesgo de explosión, no
utilice el aparato con líquidos
inflamables o tóxicos, o cualquier
producto que no sea compatible con el
funcionamiento correcto del aparato.
Los niños o personas sin formación no
pueden utilizar los limpiadores de alta
presión.
ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN o
PELIGRO
No utilice el aparato si la manguera de
alta presión, la pistola, los tubos de
extensión o las boquillas están
Advertencia relativa a la electricidad
dañados.
No tire del cable para desplazar el
Máquina no adecuada para la conexión a la red de agua potable.
aparato.
No ponga en funcionamiento el aparato
si tiene el cable o la clavija dañados. Si
No apunte directamente sobre
personas, animales, equipos
eléctricos encendidos o la
máquina misma.
el cable o la clavija están dañados,
corresponde al Servicio Técnico
autorizado su sustitución.
No toque la clavija ni la toma de
Este producto está clasificado como
aislante de Clase II. Esto significa
que tiene doble aislamiento o que
está reforzado.
Este producto cumple las directivas
europeas en vigor.
corriente con las manos húmedas.
No deje trabado el gatillo en la posición
de funcionamiento.
Compruebe la placa de especificaciones
fijada en el aparato. Si no, informe a su
proveedor. Las unidades sin placas de
42
especificaciones no deben utilizarse
porque no son identificables y son
potencialmente peligrosas.
No manipule ni modifique el calibre de
la válvula de seguridad.
No modifique el diámetro original de la
boquilla cabezal del pulverizador. Puede
provocar modificaciones peligrosas en
el rendimiento operacional.
No deje el aparato desatendido cuando
esté en funcionamiento.
Asegúrese de no pasar con el coche por
encima de la manguera de alta presión.
SEGURIDAD: “LO QUE SE DEBE
HACER”
Desconecte siempre de la red eléctrica
cuando deje la máquina desatendida.
Las mangueras de presión, accesorios y
acoplamientos son importantes para la
seguridad de la máquina. Utilice
solamente las mangueras, accesorios y
acoplamientos recomendados por el
fabricante.
Para garantizar la seguridad de la
máquina, utilice solamente las piezas de
repuesto originales del fabricante o
piezas autorizadas por el fabricante.
Desconecte siempre la alimentación
eléctrica antes de comenzar a
manipular, limpiar, mantener, reparar o
instalar este aparato. El mantenimiento
y la reparación de los componentes
eléctricos debe ser llevado a cabo por el
Servicio de Asistencia autorizado.
Todos los conductores eléctricos deben
estar protegidos contra el chorro de
agua. La clavija de conexión y el
acoplamiento entre el cable de
extensión debe estar cerrado
herméticamente contra el agua y nunca
sumergirse en la misma.
El aparato solamente debe estar
conectado a una toma de alimentación
eléctrica adecuada que haya sido
instalada por un electricista cualificado
de conformidad con la IEC 60364-1. Se
recomienda que el suministro eléctrico
para esta máquina incluya bien un
dispositivo de corriente residual que
interrumpirá el suministro si la corriente
de fuga a conexión de tierra supera los
30 mA por 30 m o un dispositivo que
pruebe el circuito a tierra.
Lleve siempre equipo de protección
personal adecuado, incluyendo botas
de seguridad, guantes, protección
acústica mientras el equipo está en
funcionamiento.
Antes de presionar el gatillo, sujete la
pistola con firmeza para contrarrestar el
retroceso.
Asegúrese de que la hidrolimpiadora
está conectada a la red de suministro
de agua de conformidad con las
normativas locales.
Después de utilizar, desconecte el
interruptor y el suministro de agua.
Luego apriete el gatillo para
despresurizar la unidad antes de
desconectar la manguera o la pistola.
En caso de no hacerlo así, podría dar
lugar a lesiones físicas o daños en la
máquina debido a la descarga del agua
a presión alta.
Antes de cada uso, compruebe que el
cable de alimentación, la clavija y las
piezas importantes como la manguera
de alta presión, pistola y dispositivos de
seguridad no están dañados.
Utilice solamente detergentes que no
sean corrosivos con los materiales de
revestimiento de la manguera de alta
presión/cable eléctrico que ha
recomendado el fabricante. El uso de
43
otros detergentes o productos químicos
puede afectar de manera perjudicial a
la seguridad de la máquina.
Asegúrese de que todas las personas o
animales mantengan una distancia
mínima de 15 m de distancia.
Guarde una distancia de, al menos, 30
cm cuando utilice el chorro para limpiar
superficies pintadas, para evitar daños
en la pintura.
Este equipo debe utilizarse conforme a
las normativas locales relativas al
suministro de agua, Instalación:
Conexión a la red de suministro de
agua.
Seguridad eléctrica
Si el cable de alimentación resulta
dañado de algún modo, su sustitución
corresponde a una persona cualificada.
Póngase en contacto con el Servicio Técnico
autorizado.
Si la clavija resulta dañada de algún
modo, su sustitución corresponde a una
persona cualificada. La sustitución de una
clavija deberá ser cableada conforme a las
siguientes instrucciones.
IMPORTANTE: En caso de que los colores
de los hilos en el cable de red de este
producto no se correspondan con los
colores o las marcas que identifican a los
terminales en su enchufe, debería proceder
de la siguiente manera:
El hilo de color azul debe conectarse al
terminal NEUTRO que está marcado con la
letra “N” o es de color azul o negro.
El hilo de color marrón debe conectarse al
terminal ACTIVO que está marcado con la
letra “L” o es de color marrón o rojo.
Si tiene alguna duda, póngase en contacto
con un electricista cualificado.
44
Información general
• Este manual forma parte integral del aparato y
debería guardarse para referencias en el futuro. Por
favor, lea detenidamente antes de instalar/usar la
unidad. Si se vende el aparato, el Vendedor debe
pasar este manual al nuevo propietario junto con el
aparato.
Eliminación del embalaje
• Por favor, elimine todo el embalaje de manera
responsable con el medio ambiente.
Símbolos de seguridad
• Cumpla las instrucciones facilitadas por los
símbolos de seguridad incorporados en el aparato.
Compruebe que no faltan y que son legibles, si no,
coloque sustitutos en las posiciones originales.
Información técnica
Uso para el que está destinado
• Este aparato se ha diseñado para uso individual
en la limpieza de vehículos, máquinas, botes,
mampostería, etc., para eliminar la suciedad
persistente con agua limpia y detergentes químicos
biodegradables. Los motores del vehículo pueden
lavarse solamente si se desecha el agua sucia
conforme a las normativas en vigor.
• Temperatura de agua de entrada: véase la placa de
datos en el aparato.
• Presión de agua de entrada: Máx. 10 bar, Mín. 1 bar.
• Temperatura ambiente de funcionamiento: por
encima de 0 °C.
Uso incorrecto
• Los niños no deben utilizar las máquinas. Se debe
vigilar a los niños con objeto de evitar que jueguen
con la máquina.
Esta máquina puede ser utilizada por personas
con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas y por personas con falta de experiencia
y conocimientos, siempre y cuando hayan recibido
supervisión o instrucciones respecto al uso seguro
de la unidad y comprendan los riesgos implícitos.
Las personas sin formación o aquellos que no han
leído o entendido las instrucciones contenidas en el
manual tienen prohibido su uso.
• Está prohibido el uso del aparato en un entorno
potencialmente inflamable o explosivo.
• El uso de las piezas no originales y cualquier otra
pieza no destinada específicamente para el modelo
en cuestión está prohibido. Se prohíbe llevar a cabo
modificaciones al aparato.
• Cualquier modificación realizada en el aparato
anulará la Declaración de Conformidad y exime
al fabricante de toda responsabilidad conforme al
Derecho civil y criminal.
Dispositivos de seguridad
¡Atención - Peligro! No manipule ni ajuste la
configuración de la válvula de seguridad/presión.
• La válvula de seguridad también es una válvula de
limitación de presión. Cuando se suelta el gatillo
de la pistola, la válvula se abre y el agua recircula a
través de la entrada de la bomba.
• Botón de seguridad (X): evita la pulverización
fortuita de agua pulsando el botón de seguridad de
color rojo (X) en la posición de bloqueo (Fig. 9).
Instalación
Montaje
¡Atención - Peligro! Todas las operaciones de
instalación y montaje se llevarán a cabo con el
aparato desconectado del suministro de la red
eléctrica, según la ilustración en los diagramas
de Montaje y funcionamiento.
Enrollado del cable
• Coloque el soporte para el cable en la parte trasera
de la unidad con los tornillos suministrados y con la
ayuda de un destornillador (Fig.1 y 2).
Conexión eléctrica
¡Atención - Peligro! Compruebe que la tensión
y frecuencia del suministro eléctrico (V-Hz)
se corresponde a lo especificado en la placa
de datos del aparato (Fig. 8). Consulte los
datos técnicos. El aparato solamente debería
conectarse a un suministro de red eléctrica
equipado con una conexión a tierra adecuada
y RCD (30 mA) para cortar el suministro de
electricidad en casos de un cortocircuito.
Uso de alargadores
Los alargadores no adecuados pueden ser
peligrosos. Si se utiliza un alargador, deberá ser
adecuado para su uso en exteriores, y la conexión
DEBE mantenerse seca y desconectada de tierra.
Se recomienda que esto se lleve a cabo mediante
una bobina de cable que mantenga la toma de
corriente, al menos, a 60 mm por encima de la
tierra.
Utilice cables que tengan un nivel de protección
“IPX5”. La sección transversal del alargador deberá
ser proporcional a su longitud; cuanto más larga
sea, mayor debería ser la sección transversal
(Véase la Fig. 29).
Para un alargador de hasta 25 m de largo,
asegúrese de que el área de la sección transversal
del núcleo del cable esté, como mínimo, a 1,5
mm. Para un alargador de 25 m a 50 m de largo,
asegúrese de que el área de la sección transversal
del núcleo del cable esté, como mínimo, a 2,5 mm.
No utilice alargadores superiores a los 50 m de
longitud.
Desenrolle completamente siempre el alargador
antes de usar.
Conexión al suministro de agua
¡Atención - Peligro! Solamente deberá utilizarse
agua limpia o filtrada. Por favor, tenga en cuenta
la presión máxima de entrada. Coloque el
aparato lo más cerca posible del sistema de
suministro de agua.
Conexión a la red de suministro de agua
• El aparato se puede conectar directamente a la red
de suministro de agua potable solamente si
la manguera o grifo están ajustados con una válvula
limitadora de flujo de retorno. Si no lo hubiera o si
no está seguro, coloque una válvula limitadora de
flujo de retorno (como la Válvula de no retorno de
Hozelock 2181) conforme a las normativas actuales
en vigor. Asegúrese de que la manguera tenga,
como mínimo, Ø12,5 mm y que esté reforzada.
Nota: El agua que ha fluido a través de los
limitadores de flujo de retorno se considera no
potable.
Uso de la hidrolimpiadora
Puesta en marcha
¡Atención - Peligro! Antes de poner en marcha el
aparato compruebe que la manguera de
suministro de agua está conectada
correctamente; el uso del aparato sin agua lo
dañará; no cubra las rejillas de ventilación
cuando el aparato esté en funcionamiento.
¡Atención - Peligro! Durante el funcionamiento,
el aparato debe colocarse como se muestra sobre
una superficie estable y resistente.
• Abra el grifo de suministro de agua completamente.
• Asegúrese de que el botón de seguridad rojo (X)
está desbloqueado (Fig. 9).
• Apriete el gatillo de la pistola durante unos
segundos (Fig. 10) y ponga en marcha el aparato
con el interruptor de encendido y apagado (1)
(fig.11).
• Este modelo lleva incorporado un sistema de
parada total (Sistema TTS), con un sistema de corte
del flujo de emisión automático:
• Cuando se suelta el gatillo de la pistola, la presión
dinámica apaga automáticamente el motor.
• Cuando se presiona el gatillo de la pistola, el goteo
automático en la presión arranca el motor y la
presión se restablece después de una ligera demora
(Fig. 10).
• Si el sistema TSS funciona correctamente todas
las operaciones de presión y soltar de la pistola
45
deben llevarse a cabo en intervalos de unos 4 o 5
segundos.
NO PULSE EL GATILLO.
• Para evitar daños al aparato, cuando esté en
funcionamiento no pare el chorro de agua durante
más de 10 minutos cada vez. Si el aparato no se
utiliza durante más de 10 minutos, asegúrese de
que el interruptor de encendido/apagado está en
la posición de apagado (0) para evitar dañar el
aparato.
Ajuste de la boquilla pulverizadora
• El flujo del agua se ajusta regulando la boquilla (Fig.
12).
Parar el aparato
• Coloque el interruptor de encendido/apagado en la
posición de apagado (0) (Fig. 11).
• Pulse el gatillo de la pistola y descargue la presión
residual en el interior de las mangueras.
• Bloquee el botón de seguridad de color rojo de la
pistola (X) (Fig. 9).
Reiniciar
• Asegúrese de que el agua está conectada.
• Desbloquee el botón de seguridad de color rojo de
la pistola (X) (Fig. 9).
• Pulse el gatillo de la pistola y descargue el aire
residual en el interior de las mangueras.
• Coloque el interruptor de encendido/apagado en la
posición de encendido (1) (Fig. 11).
Almacenamiento
• Apague el aparato (0) (Fig. 11).
• Desenchufe de la toma de corriente.
• Cierre el grifo de suministro de agua.
• Descargue la presión residual de la pistola
presionando el gatillo, hasta que haya salido toda el
agua por la boquilla.
• Drene el depósito del detergente.
• Desconecte la manguera de alta presión de la
pistola pulsando el botón de desbloqueo rápido
de color rojo y extraiga el extremo de la manguera
(Fig. 13).
• Desconecte la manguera de alta presión de la
hidrolimpiadora pulsando el botón de desbloqueo
rápido de color rojo en el lateral del aparato y
extraiga la manguera (Fig. 14).
• Desconecte la boquilla del tubo de extensión
(Fig. 15) y vuelva a colocarlo en la posición de
almacenamiento en el lateral del aparato (Fig. 16).
• Desconecte el tubo de extensión de la
pistola y vuelva a colocarlo en su posición de
almacenamiento (Fig 17).
• Coloque de nuevo la pistola en su posición de
almacenamiento (Fig. 18).
• Extraiga el filtro de entrada (Fig. 27) y vuelva a
colocarlo en la posición de almacenamiento en el
46
lateral del aparato (Fig. 19).
• Rebobine la manguera de alta presión teniendo
cuidado de no torcerla y guárdela en su zona de
almacenamiento en la parte trasera del aparato
(Fig. 20).
• Bloquee el botón de seguridad de color rojo de la
pistola (X).
Llenado y uso del detergente
• Extraiga el depósito para detergente de su
ubicación de almacenamiento (Fig. 21).
• Extraiga la boquilla girando y tirando hacia arriba
(Fig. 22).
• Llene el depósito con detergente altamente
degradable mezclado con agua según las
instrucciones recomendadas en el mismo (Fig. 23) y
coloque de nuevo la boquilla (Fig. 24).
• Acople el depósito del detergente en el tubo de
extensión (F) presionando y girando hasta el tope
(Fig. 25).
Uso de la función del detergente
• Se obtiene la máxima limpieza aplicando el
detergente mezclado con agua sobre la superficie
mientras está todavía seco. Al manipular superficies
verticales se debe trabajar de abajo hacia
arriba. Deje actuar el detergente durante 1 o 2
minutos, pero no deje que se seque la superficie.
Comenzando desde la parte inferior, utilice el chorro
de presión a una distancia mínima de 30 cm. No
deje que el agua aclarada se deslice por superficies
sin lavar.
• Después de usar, coloque el depósito para
detergente de su ubicación de almacenamiento
(Fig. 21).
Mantenimiento
Todas las operaciones de mantenimiento que no
están comprendidas en este capítulo se deberán
llevar a cabo en el Servicio Técnico autorizado.
¡ATENCIÓN - PELIGRO! Desconecte siempre la
clavija de la toma de corriente antes de llevar a
cabo cualquier trabajo en el aparato.
Limpieza de la boquilla
• Extraiga la boquilla del tubo de extensión (Fig. 15).
• Elimine los depósitos de suciedad del orificio de la
boquilla con la herramienta (L) como se muestra en
la Fig. 26.
Limpieza del filtro
• Inspeccione el filtro de entrada (J) antes de cada
uso y limpie si es necesario como se muestra
en las Fig. 27 y 28. El intervalo de la limpieza
necesaria variará dependiendo de la dureza del
agua, de manera que debería inspeccionar el filtro
regularmente.
Almacenamiento de fin de temporada
• Asegúrese de que no queda agua residual en el
aparato y proteja frente a la escarcha.
Resolución de problemas
Posible
problema
La bomba no
alcanza
la presión de
trabajo.
La presión cae
durante el uso.
El motor
"suena" pero
no consigue
arrancar.
CausasSolución
Boquilla
desgastada.
Filtro de agua
bloqueado.
Presión de
suministro de
agua baja.
El producto
está
absorbiendo
aire.
Aire en la
bomba.
La boquilla
regulable no
está colocada
correctamente.
Entrada de
agua de un
depósito
externo.
El agua de
entrada está
demasiado
caliente.
Boquilla
obturada.
No hay
alimentación
suficiente.
Tensión
perdida debida
al uso de un
alargador.
Aparato no
utilizado
durante un
periodo largo
de tiempo.
Problemas con
el dispositivo
TSS.
Sustituya la boquilla
Limpie el filtro (Fig. 27
y 28).
Abra el grifo de
suministro de agua
completamente.
Compruebe la
estanqueidad de
los accesorios de la
manguera.
Desconecte el aparato
y siga presionando
y suelte el gatillo de
la pistola hasta que
salga agua con un flujo
uniforme. Conecte el
aparato de nuevo.
Gire la boquilla regulable
(+) (Fig. 12).
Conecte el aparato a
la red de suministro de
agua
Reduzca la temperatura.
Limpie la boquilla (Fig.
26).
Compruebe que la
tensión de la línea de
alimentación de la red
eléctrica es la misma
que la de la placa de
especificaciones
(Fig. 8).
Compruebe las
características del
alargador.
Póngase en contacto
con
Atención al Cliente
de Hozelock/ Agente
del Servicio Técnico
autorizado.
Póngase en contacto
con
Atención al Cliente
de Hozelock/ Agente
del Servicio Técnico
autorizado.
Posible
problema
El motor no
arranca.
Fuga de agua. Juntas
El aparato
mete ruido.
Fuga de aceite. Juntas
El motor
arranca incluso
con el gatillo
de la pistola.
desbloqueado.
No sale agua
cuando el
gatillo de la
pistola está
presionado
(con la
manguera de
suministro
conectada).
CausasSolución
No hay energía
eléctrica.
Problema con
el dispositivo
TSS.
desgastadas.
El agua está
demasiado
caliente.
desgastadas.
Boquilla
obturada.
El sistema de
alta presión
o el circuito
hidráulico de
la bomba no
está cerrado
herméticamente.
Boquilla
obturada.
Compruebe que la
clavija está firmemente
insertada en la toma
de corriente y que hay
suministro eléctrico.
Póngase en contacto
con
Atención al Cliente
de Hozelock/ Agente
del Servicio Técnico
autorizado.
Póngase en contacto
con
Atención al Cliente
de Hozelock/ Agente
del Servicio Técnico
autorizado.
Reduzca la temperatura
(véanse los datos
técnicos).
Póngase en contacto
con
Atención al Cliente
de Hozelock/ Agente
del Servicio Técnico
autorizado.
Limpie la boquilla (Fig.
26).
Póngase en contacto
con
Atención al Cliente
de Hozelock/ Agente
del Servicio Técnico
autorizado.
Limpie la boquilla (Fig.
26).
Si el motor arranca y no vuelve a arrancar durante el
funcionamiento, espere 2 o 3 minutos antes de repetir
el procedimiento de arranque (ha saltado el corte por
sobrecarga).
Si el problema persiste, llame a Atención al
Consumidor de Hozelock o al Agente del Servicio
Técnico autorizado.
47
Datos técnicos*
Datos técnicosUnidad7920
SalidaL/min5.5
Salida máximaL/in7.3
PresiónMPa9.5
Presión máximaMPa14
PotenciaKw1.7
Temp. entrada (máx.)ºC50
Presión entrada máximaMPa1
Fuerza de retroceso de la
pistola a máxima presión
Aislamiento del motor-Clase F
Protección del motor-IPX5
TensiónV/Hz220 -
Nivel de sonido: **(K = 3 dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibraciones de la unidad***(K
= 1,5 m/s²)
Peso netokg7.2
Peso (embalado)kg9.1
* Sujeto a modi ficaciones técnicas
** El nivel de intensidad d el sonido para el op erador puede exce der 78,5
dB y se deben tomar med idas de protección acústicas .
*** El valor to tal de la vibración de clarada se ha medido de conform idad
con un método de prueba estándar y s e puede utilizar par a comparar
una herra mienta con otra. El val or total de la vibració n declarada
puede uti lizarse también en una evaluación prelimi nar de la
exposición.
¡ADVERTENCIA! El valor de la emisión de la vibración
durante el uso real de la herramienta mecánica
puede diferir del valor total declarado, dependiendo
del modo en que se haya utilizado la herramienta.
Identifique las medidas de seguridad para proteger
al operador que se basan en una estimación de
exposición en las condiciones reales de uso (teniendo
en cuenta todas las partes del ciclo de funcionamiento
tales como los tiempos en que la herramienta se
desconecta y cuando está inactiva además del tiempo
de gatillo apretado).
N12.6
240/50
dB (A)
dB (A)
m/s2< 2,5
78.5
93.0
la adquisición del producto, con las siguientes
condiciones:
• Que se hayan seguido las instrucciones de
instalación y funcionamiento.
• Que haya realizado una consulta a nuestro servicio
de Atención al Cliente/su Servicio Técnico más
cercano con la suficiente antelación como para
tratar de subsanar el problema. (Consulte la página
100).
La garantía cubre los defectos de materiales,
estructura y conformidad durante el periodo de
garantía, durante el que el fabricante autorizará la
sustitución o el reembolso de una unidad defectuosa,
en el punto de compra. Esto no afecta a sus derechos
legales.
La garantía no cubre los defectos provocados o
derivados de:
• Uso incorrecto, abuso o negligencia
• Uso empresarial, profesional o contratado
• Incumplimiento de servicio o mantenimiento de
la unidad según lo especificado en el manual de
usuario.
• Reparaciones no autorizadas
• Uso de accesorios/piezas de repuesto no originales
• Escarcha, esta máquina y todos los accesorios
deben protegerse de la escarcha
• Daños provocados por objetos extraños, sustancias
o accidentes
Por favor, guarde su recibo como prueba de compra.
Si el producto no funciona correctamente, póngase en
contacto con el servicio de Atención al Cliente/Servicio
Técnico más cercano.
Servicio/Piezas de repuesto
Para asesoramiento del producto y piezas de repuesto,
póngase en contacto con el servicio de Atención al
Cliente/Servicio Técnico más cercano o visite
www.hozelock.com
(Consulte la página 100).
Garantía
Este producto de Hozelock está cubierto con una
garantía frente a piezas defectuosas y materiales
durante un periodo de 2 años a partir de la fecha de
compra, siempre que el producto se utilice para fines
domésticos normales.
Esta garantía tiene validez de 2 años después de
48
Declaración de Conformidad
con CE
Hozelock declara que la siguiente hidrolimpiadora
Hozelock:
• Hidrolimpiadora Pico Power (7920)
Cumple con los requisitos de:
• 2014/35/EC – (Directiva de Baja Tensión)
• 2014/30/EC – (Directiva CEM)
• 2006/42/EC – (Directiva Máquinas)
• 2000/14/EC – (Directiva Ruido ambiental)
(modificada por la 2005/88 / CE)
y conforme a las siguientes normas europeas
armonizadas:
• EN 60335-1: 2012 + A11:2014
• EN 60335-2-79:2012
• EN 62233:2008
• EN 55014-1:2006/A2:2011
• EN 55014-2 :1997/A2 :2008
• EN 61000-3-2:2014
• EN 61000-3-3:2013
• EN 60704-1:2010/A11 :2012
Nivel de potencia de sonido medido: 90 dB(A)
Nivel de potencia de sonido garantizado: 93 dB(A)
El método de evaluación de conformidad era
conforme al Anexo V de las directivas.
Lugar de expedición: Sutton Coldfield, Inglaterra
Fecha de expedición: : 1.11.2016
Firmado: ………………………………..
Nick Iaciofano
Director Técnico del Grupo, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
S
(Översättning av de ursprungliga anvisningarna)
VAR FÖRSIKTIG
Läs de här instruktionerna noggrant innan du
börjar använda maskinen.
yrkesmässigt bruk).
Maskinen är avsedd för hemmabruk (ej
Innehåll
A
Instruktionsbok
B
Pico Power högtryckstvätt
C
Kabelfäste och skruvar
D
Behållare för rengöringsmedel
E
Pistol
F
Lansförlängning
G
Variabelt sprutmunstycke
H
Turbosprutmunstycke
I
Inloppsfilter
J
Vattenstoppsanslutning
K
Högtrycksslang 6 m
L
Verktyg för rengöring av munstycke
Säkerhetsregler/andra risker
SYMBOLER:
Läs instruktionshandboken
VARNING, VAR FÖRSIKTIG eller
FARA
Varning – elektricitet.
Maskinen lämpar sig inte för
anslutning till dricksvattenledningar.
Los aparatos eléctricos no deben mezclarse
con los residuos domésticos generales,
utilice centros de recogida independientes.
Para obtener más información sobre cómo
deshacerse de sus aparatos eléctricos viejos,
póngase en contacto con su ayuntamiento. Si
se desechan aparatos eléctricos en vertederos
o basureros, se corre el peligro de que
las sustancias peligrosas puedan filtrarse
al agua subterránea e introducirse en la
cadena alimenticia, perjudicando su salud y
bienestar. En la UE, al cambiar aparatos usados
por equipos nuevos, el vendedor tiene la
obligación legal de recibir su equipo antiguo,
de forma gratuita, para que sea eliminado.
Rikta aldrig pistolen
mot människor, djur,
spänningsförande elektrisk
utrustning eller själva
maskinen.
Den här produkten är klassificerad
i isoleringsklass II. Det betyder
att den har förstärkt eller dubbel
isolering.
Produkten överensstämmer med
relevanta europeiska direktiv.
49
SÄKERHET –
”GÖR INTE DET HÄR”
Högtrycksstrålar kan vara farliga om de
används felaktigt. Rikta inte
vattenstrålen mot människor, djur,
spänningsförande elektrisk utrustning
eller själva maskinen.
Använd inte maskinen i närheten av
personer som inte använder
skyddskläder.
farliga.
Manipulera inte med säkerhetsventilen
och ändra inte dess kalibrering.
Ändra inte den ursprungliga diametern
hos spruthuvudets munstycke. Det kan
orsaka farliga funktionsändringar.
Lämna inte enheten utan uppsikt när
den är i drift.
Se till att bilar inte kör över
högtrycksslangen.
Rikta inte strålen mot dig själv eller
andra i syfte att rengöra kläder eller
skodon.
Använd inte enheten om det regnar.För att undvika risken för explosion ska
enheten inte användas med brandfarliga
eller giftiga vätskor eller produkter som
inte är kompatibla med korrekt
användning av utrustningen.
Högtrycsrengöringsmedel får inte
användas av barn eller outbildad
personal.
Använd inte enheten om
högtrycksslangen, pistolen, lansar eller
munstycken är skadade.
Flytta inte enheten genom att dra i
nätkabeln.
Använd inte produkten om den har en
skadad nätkabel eller kontakt. Om
nätkabeln eller kontakten är skadad
måste den bytas av en auktoriserad
serviceverkstad.
Vidrör aldrig kontakten och/eller uttaget
med våta händer.
Lås inte avtryckaren i driftsläge.Kontrollera att märkskylten är fäst vid
enheten. Informera återförsäljaren om
så inte är fallet. Enheter utan
märkskyltar får inte användas eftersom
de är oidentifierbara och kan vara
50
SÄKERHET – ”GÖR DET HÄR”
Stäng alltid av frånkopplingsbrytaren för
elnätet när du lämnar maskinen
obevakad.
Högtrycksslangar, beslag och kopplingar
är viktiga för maskinsäkerheten. Använd
bara slangar, beslag och kopplingar som
tillverkaren rekommenderar.
För att säkerställa maskinsäkerhet får
endast originalreservdelar från
tillverkaren eller delar som godkänts av
tillverkaren användas.
Koppla alltid bort strömförsörjningen
innan du börjar hantera, rengöra,
underhålla, reparera eller installera
enheten. Underhåll och/eller reparation
av elektriska komponenter måste utföras
av en auktoriserad serviceverkstad.
Alla elektriska ledare måste skyddas mot
vattenstrålen. Nätkontakten och
förlängningskabelns koppling måste
vara vattentäta och aldrig ligga i vatten.
Enheten får endast anslutas till en
lämplig strömkälla som har installerats
av en behörig elektriker enligt IEC
60364-1. Vi rekommenderar att den
elektriska matningen till maskinen ska
omfatta antingen en jordfelsbrytare som
avbryter matningen om läckströmmen
till jord överskrider 30 mA i 30 ms eller
en enhet som verifierar jordkretsen.
Använd alltid lämplig personlig
skyddsutrustning, t.ex. skyddsskor,
handskar och hörselskydd när du
använder utrustningen.
Innan du trycker på avtryckaren tar du
ett stadigt grepp om pistolen för att
motverka rekylen.
Se till att högtryckstvätten är ansluten
till huvudvattenledningen enligt lokala
bestämmelser.
Efter användning stängs
huvudströmbrytaren och
vattentillförseln av. Tryck sedan in
avtryckaren försiktigt för att släppa ut
trycket ur enheten innan du kopplar bort
slangen eller pistolen. Underlåtenhet att
följa anvisningarna kan leda till personeller maskinskador till följd av utsläpp av
vatten under högt tryck.
Före varje användning kontrollerar du att
nätkabeln, kontakten och viktiga delar
som högtrycksslangen, pistolen och
säkerhetsanordningarna inte är skadade.
Använd endast rengöringsmedel som
inte orsakar korrosion på
högtrycksslangens/nätkabelns ytskikt
och som har rekommenderats av
tillverkaren. Användning av andra
rengöringsmedel eller kemikalier kan
påverka maskinsäkerheten negativt.
Se till att alla människor eller djur håller
sig på ett avstånd på minst 15 m.
Håll strålen på minst 30 cm avstånd när
den används för att rengöra målade ytor
i syfte att undvika skador på färgskiktet.
Utrustningen måste användas enligt
lokala bestämmelser för
vattenförsörjning: se avsnittet
Installation – anslutning till
vattenförsörjning.
Elsäkerhet
Om nätkabeln är skadad på något sätt
ska den bytas av en person med lämplig
behörighet. Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad.
Om kontakten är skadad på något sätt
ska den bytas av en person med lämplig
behörighet. En ersättningskontakt ska
kopplas enligt följande anvisningar.
VIKTIGT: Eftersom färgerna på trådarna i
nätkabeln till den här produkten kanske inte
motsvarar färgerna eller markeringarna som
identifierar anslutningsstiften i kontakten
ska du göra följande:
Den tråd som är blå måste vara ansluten
till NOLL-stiftet som kan vara märkt med
bokstaven N eller vara blått eller svart.
Den tråd som är brun måste vara ansluten
till FAS-stiftet som kan vara märkt med
bokstaven L eller vara brunt eller rött.
Om du är tveksam kontaktar du en behörig
elektriker.
Allmän information
• Den här handboken utgör en integrerad del av
enheten och ska behållas för framtida referens.
Läs den noggrant innan du monterar/använder
enheten. Om enheten säljs ska säljaren överlämna
handboken till den nya ägaren tillsammans med
enheten.
Kassering av förpackningsmaterial
• Ta hand om allt förpackningsmaterial på ett
miljömässigt ansvarsfullt sätt.
Säkerhetsskyltar
• Följ de instruktioner som finns på de
säkerhetsskyltar som sitter på enheten. Kontrollera
att de finns och är läsliga. Om så inte är fallet sätter
du dit ersättningsskyltar i de ursprungliga lägena.
Teknisk information
Avsedd användning
• Den här enheten har utformats för individuell
användning vid rengöring av fordon, maskiner,
båtar, murverk osv. för att ta bort envis smuts med
rent vatten och biologiskt nedbrytbara kemiska
rengöringsmedel. Fordonsmotorer får endast
51
tvättas om smutsvattnet kasseras enligt gällande
regler.
• Inloppsvattnets temperatur: se märkskylten på
enheten.
• Inloppsvattnets tryck: Max. 10 bar, min. 1 bar.
• Omgivningstemperatur vid drift: över 0 °C.
Felaktig användning
• Maskiner ska inte användas av barn. Se till att barn
inte leker med maskinen.
Den här maskinen kan användas av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
brist på erfarenhet och kunskap om de har fått
handledning eller anvisningar om användningen av
maskinen på ett säkert sätt och förstår de faror som
är förknippade med den.
Användning av okvalificerade personer
eller personer som inte har läst och förstått
instruktionerna i handboken är förbjuden.
• Användning av enheten i potentiellt brandfarliga
eller explosiva miljöer är förbjuden.
• Användning av delar som inte är originalreservdelar
och andra reservdelar som inte är specifikt avsedda
för modellen i fråga är förbjuden. Alla modifieringar
av enheten är förbjudna.
• Modifieringar av enheten medför att försäkran
om överensstämmelse blir ogiltig och tillverkaren
undantas från allt ansvar under civilrättslig och
straffrättslig lagstiftning.
Säkerhetsanordningar
Försiktighet - Fara! Gör inga ingrepp och justera
inte säkerhets-/tryckventilinställningen.
• Säkerhetsventilen är också en
tryckbegränsningsventil. När avtryckaren släpps
öppnas ventilen och vattnet återcirkulerar genom
pumpens inlopp.
• Säkerhetsknappen (X): förhindrar oavsiktlig
vattensprutning genom att någon trycker på den
röda säkerhetsknappen (X) till låst läge (fig. 9).
Installation
Montering
Försiktighet - Fara! All installation och montering
måste utföras när nätströmmen har kopplats
bort från enheten, enligt diagrammen Montering
och drift.
Kabelvinda
• Fäst kabelvindan på enhetens baksida med de
medföljande skruvarna med hjälp av en skruvmejsel
(fig. 1 och 2).
Elanslutning
Försiktighet - Fara! Kontrollera att
strömtillförselns spänning och frekvens (V-
52
Hz) motsvarar vad som anges på enhetens
märkskylt (fig. 8). Se Tekniska data. Enheten får
endast anslutas till ett eluttag med ordentlig
jordning och jordfelsbrytare (30 mA) som bryter
strömmatningen i händelse av kortslutning.
Användning av förlängningskablar
Det kan vara farligt att använda olämpliga
förlängningskablar. Om en förlängningskabel
används, ska den lämpa sig för utomhusbruk och
anslutningen MÅSTE hållas torr och på avstånd
från marken. Vi rekommenderar användning av en
kabelvinda som håller uttaget minst 60 mm över
marken.
Använd kablar med skyddsnivå ”IPX5”.
Förlängningskabelns tvärsnittsyta ska stå i
proportion till dess längd: ju längre den är, desto
större ska tvärsnittsytan vara (se fig. 29).
Se till att tvärsnittsytan hos ledarna är minst 1,5
mm2 för en förlängningskabel som är upp till 25 m
lång. Se till att tvärsnittsytan hos ledarna är minst
2,5 mm2 för en förlängningskabel som är 25-50 m
lång. Använd inte förlängningskablar som är längre
än 50 m.
Rulla alltid ut förlängningskabeln helt före
användning.
Anslutning för vattentillförsel
Försiktighet - Fara! Endast rent eller filtrerat
vatten ska användas för intag. Observera max.
ingångstryck. Placera enheten så nära
vattenförsörjningssystemet som möjligt.
Anslutning till huvudvattenledningen
• Enheten får bara anslutas direkt till
dricksvattennätet om tillförselslangen eller kranen
är utrustad med ett ventil för återsugningsskydd.
Om det inte finns en sådan eller om du är osäker
monterar du en ventil för återsugningsskydd
(t.ex. Hozelock backventil 2181) enligt gällande
bestämmelser. Se till att slangen är minst Ø12,5 mm
och att den är förstärkt.
Obs!: Vatten som har strömmat genom
återsugningsskyddet anses vara odrickbart.
Använda högtryckstvätten
Start
Försiktighet - Fara! Innan du startar enheten
kontrollerar du att vattenslangen är ordentligt
ansluten. Användning av enheten utan vatten
medför skador på den. Täck inte över
ventilationsgallren när enheten används.
Försiktighet - Fara! Under drift måste enheten
placeras enligt på en robust, stabil yta.
• Vrid vattenkranen till helt öppet läge.
• Se till att den röda säkerhetsknappen (X) har
släppts (fig.9).
• Tryck in pistolens avtryckaren i några sekunder (fig.
10) och starta enheten genom att ställa ON/OFFomkopplaren på ON/1 (fig. 11).
• Den här modellen innehåller ett Total Stop
System (TSS-system) med ett automatiskt
avstängningsststem för flödet:
• När avtryckaren släpps stänger det dynamiska
trycket automatiskt av motorn.
• När pistolens avtryckare trycks in startar det
automatiska tryckfallet motorn och trycket
återställs efter en mycket kort fördröjning (fig. 10).
• Om TSS ska kunna fungera korrekt måste alla
åtgärder för att släppa och trycka in avtryckaren
vidtas med intervall om minst 4-5 sekunder.
PULSA INTE AVTRYCKAREN.
• För att förhindra skador på enheten vid körning ska
du inte stoppa vattenstrålen i mer än 10 minuter
åt gången. Om produkten inte används i mer
än 10 minuter kontrollerar du att strömbrytaren
har slagits av (OFF/0) för att förhindra skador på
enheten.
Justera sprutmunstycket
• Vattenflödet justeras genom att munstycket
regleras (fig. 12).
Stoppa enheten
• Ställ strömbrytaren i läget av (OFF/0) (fig 11).
• Tryck in pistolens avtryckare och släpp ut eventuellt
resttryck i slangarna.
• Koppla in pistolens röda säkerhetsknapp (X) (fig. 9).
• Tryck in pistolens avtryckare och släpp ut eventuell
kvarvarande luft i slangen.
• Ställ strömbrytaren i läget på (ON/1) (fig 11).
Förvaring
• Slå av enheten (OFF/0) (fig 11).
• Dra ut kontakten ur vägguttaget.
• Stäng av vattenkranen.
• Släpp ut kvarvarande tryck från pistolen genom att
trycka på avtryckaren tills allt vatten har kommit ut
ur munstycket.
• Töm behållaren för rengöringsmedel.
• Koppla loss högtrycksslangen från pistolen genom
att trycka på den röda snabblossningsknappen och
ta bort slangänden (fig. 13).
• Koppla loss högtrycksslangen från högtryckstvätten
genom att trycka på den röda snabblossningsknapp
på sidan av produkten och ta bort slangen (fig. 14).
• Koppla bort munstycket från lansförlängningen (fig
15) och sätt tillbaka det på förvaringsplatsen igen
på sidan av produkten (fig. 16).
• Koppla bort lansförlängningen från pistolen och
sätt tillbaka den på förvaringsplatsen (fig 17).
• Sätt tillbaka pistolen på förvaringsplatsen (fig. 18).
• Ta bort inloppsfiltret (fig 27) och sätt tillbaka det på
förvaringsplatsen igen på sidan av produkten (fig.
19).
• Linda upp högtrycksslangen. Var försiktig så att den
inte snor sig och förvara den på förvaringsplatsen
på baksidan av produkten (fig 20).
• Koppla in pistolens röda säkerhetsknapp (X).
Fylla på och använda rengöringsmedel
• Ta bort behållaren för rengöringsmedel från
förvaringsplatsen (fig. 21).
• Ta bort munstycket genom att vrida och dra det
uppåt (fig 22).
• Fyll tanken med nedbrytbart rengöringsmedel
blandat med vatten enligt rekommendationerna
i anvisningarna till rengöringsmedlet (fig. 23) och
sätt tillbaka munstycket (fig. 24).
• Anslut behållaren för rengöringsmedel till
lansförlängningen (F) genom att trycka in och vrida
tills det tar stopp (fig. 25).
Använda funktionen för rengöringsmedel
• Maximal rengöring uppnås genom att applicera
rengöringsmedlet blandat med vatten på ytan
medan den fortfarande är torr. Vid hantering
av vertikala ytor arbetar du nedifrån och uppåt.
Låt rengöringsmedlet verka i 1-2 minuter men
låt inte ytan torka. Börja längst ned och använd
högtrycksstrålen på ett avstånd på minst 30 cm. Låt
inte sköljvattnet rinna ned på att otvättade ytor.
• Efter användning sätter du tillbaka behållaren för
rengöringsmedel på förvaringsplatsen (fig. 21).
Underhåll
Alla underhållsåtgärder som inte beskrivs i
det här kapitlet ska utföras av en kvalificerad
serviceverkstad.
VAR FÖRSIKTIG - FARA! Dra alltid ut kontakten
ur uttaget innan du utför arbete på enheten.
Rengöra munstycket
• Koppla bort munstycket från lansförlängningen (fig.
15).
• Ta bort smutsbeläggning från munstyckshålet med
hjälp av verktyget (L) enligt fig. 26.
Rengöra filtret
• Kontrollera inloppsfiltret (J) före varje användning
och rengör vid behov enligt fig. 27 och 28. Vilket
rengöringsintervall som krävs beror på vattnets
hårdhet, så du bör kontrollera filtret regelbundet.
53
Förvaring efter säsongens slut
• Se till att det inte finns kvarvarande vatten i
enheten och skydda den mot frost.
Felsökning
Tänkbart
problem
Pumpen når
inte
arbetstrycket.
Try cket
faller under
användning.
Motorn ”låter”
men kan inte
starta.
OrsakerÅtgärd
Slitet
munstycke.
Blockerat
vattenfilter.
Vattentillförseltrycket är
lågt.
Luft sugs in i
produkten.
Luft i pumpen. Stäng av enheten. Tryck
Det justerbara
munstycket har
inte placerats
på rätt sätt.
Vattenintag
från extern
tank.
Inloppsvattnet
är för varmt.
Munstycket är
igensatt.
Otillräcklig
strömförsörjning.
Spänningsfall
till följd av
användning av
förlängningskabel.
Enheten har
inte använts
under en
längre tid.
Byt ut munstycket
Rengör filtret (fig. 27
och 28).
Vrid vattenkranen till helt
öppet läge.
Kontrollera
slangkopplingarnas
åtdragning.
in
och släpp pistolens
avtryckare tills vatten
kommer ut i ett stadigt
flöde. Slå på enheten
igen.
Vrid det justerbara
munstycket (+) (fig. 12).
Anslut enheten till
huvudvattenledningen.
Sänk temperaturen.
Rengör munstycket (fig.
26).
Kontrollera att
spänningen i elnätet
är densamma som på
märkskylten
(fig. 8).
Kontrollera
förlängningskabelns
egenskaper.
Kontakta Hozelocks
Kundtjänst/
serviceombud.
Tänkbart
problem
Motorn startar
inte.
Vattenläckage Slitna
Enhetens
ljudnivå är
hög.
Oljeläckage.Slitna
Motorn startar
även om
pistolens
avtryckare har
släppts.
Inget vatten
leverans när
pistolens
avtryckare
trycks in (med
ansluten
tillförselslang).
OrsakerÅtgärd
Eltillförsel
saknas.
Problem med
TSS-enhet.
tätningar.
För varmt
vatten.
tätningar.
Munstycket är
igensatt.
Högtryckssystemet
eller pumpens
hydraulkrets
är inte
vattentäta.
Munstycket är
igensatt.
Kontrollera att kontakten
är ordentligt isatt i
uttaget och att det finns
nätspänning.
Kontakta Hozelocks
Kundtjänst/
serviceombud.
Kontakta Hozelocks
Kundtjänst/
serviceombud.
Sänk temperaturen (se
tekniska data).
Kontakta Hozelocks
Kundtjänst/
serviceombud.
Rengör munstycket (fig.
26).
Kontakta Hozelocks
Kundtjänst/
serviceombud.
Rengör munstycket (fig.
26).
Om motorn startar och inte startar om under drift
väntar du i 2-3 minuter innan startproceduren
upprepas (överbelastningsskydd har löst ut).
Om problemet återkommer fler än en gång ringer du
Hozelocks kundtjänst/auktoriserade serviceombud.
Problem med
TSS-enhet.
54
Kontakta Hozelocks
Kundtjänst/
serviceombud.
Tekniska data*
Tekniska dataUnit7920
UtflödeL/min5.5
Maximalt utflödeL/in7.3
Try ckMPa9.5
Maximalt tryckMPa14
EektKw1.7
Tº inloppstemperatur (max.)ºC50
Maximalt ingångstryckMPa1
Pistolens rekylkraft vid
maximalt tryck
Motorisolering-Klass F
Motorskydd-IPX5
SpänningV/Hz220 -
Ljudnivå: * * (K = 3 dB (A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Enhetsvibration * * * (K = 1,5
m/s²)
Nettoviktkg7.2
Vikt (förpackad)kg9.1
* Kan genomgå teknisk modifiering
* * Ljudets intensitetsnivå för operatören kan överstiga
78,5dB och hörselskyddsåtgärder krävs.
* * * Det angivna vibrationsvärdet har uppmätts enligt
en standardiserad testmetod och kan användas för
att jämföra ett verktyg med ett annat. Det angivna
vibrationsvärdet kan också användas i en preliminär
exponeringsbedömning.
VARNING! Värdet för vibrationsemission under
faktisk användning av verktyget kan skilja sig från
det angivna värdet beroende på hur verktyget
används. Identifiera säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören, vilka baseras på en uppskattning av
exponering under faktiska användningsförhållanden
(med hänsyn tagen till alla delar av driftcykeln, t.ex.
tiderna när verktyget är avstängt och när det körs
på tomgång som tillägg till tiden då avtryckaren är
intryckt).
N12.6
240/50
dB (A)
dB (A)
m/s2< 2,5
78.5
93.0
förutsatt att produkten används för normalt
hushållsbruk.
Garantin löper i 2 månader efter inköp, under
förutsättning att:
• Du har följt instruktionerna för installation och drift.
• Du rådfrågar vår kundtjänst/närmaste
serviceverkstad i tid så att eventuella problem kan
åtgärdas. (se sidan 100).
Garantin omfattar defekter hos material,
konstruktion och överensstämmelse under
garantitiden, under vilken tillverkaren kommer
att tillåta utbyte eller återbetalning av en defekt
enhet på inköpsstället. Det här påverkar inte dina
lagstadgade rättigheter.
Garantin täcker inte fel som orsakas av eller till följd
av:
• Felaktig användning, missbruk eller försummelse
• Vidareförsäljning, yrkesmässig användning eller
uthyrningsanvändning
• Underlåtenhet att utföra service och underhåll på
enheten enligt specifikation i användarhandboken
• Obehöriga reparationer
• Användning av tillbehör/reservdelar som inte är
originaldelar
• Frost – maskinen och alla tillbehör måste skyddas
mot frost
• Skador som orsakats av främmande föremål,
ämnen eller olyckor
Spara kvittot som inköpsbevis.
Om din produkt inte fungerar korrekt kontaktar du vår
kundtjänst/närmaste serviceverkstad.
Service/reservdelar
För produktrådgivning och reservdelar kontaktar du
vår kundtjänst/närmaste serviceverkstad eller besöker
www.hozelock.com
(Se sidan 100).
Garanti
Den här Hozelock-produkten omfattas av garanti för
att den är fri från defekta delar och
material under en period på 2 år från inköpsdatumet,
55
Försäkran om
överensstämmelse med CE
Hozelock uppger härmed att följande
Hozelock-högtryckstvätt:
• Pico Power högtryckstvätt (7920)
uppfyller kraven i:
• 2014/35/EC – lågspänningsdirektivet
• 2014/30/EC – EMC-direktivet
• 2006/42/EC – maskindirektivet
• 2000/14/EC – direktivet för bullernivå utomhus
(ändrat genom 2005/88 / EG)
och uppfyller följande harmoniserade europeiska
standarder:
Metoden vid bedömning av överensstämmelse var
enligt bilaga V i direktiven.
Ort för utfärdande: Sutton Coldfield, England
Publiceringsdatum: 1.11.2016
FIN
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
HUOMAUTUS
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen tämän laitteen
käyttöä.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön
(ei ammattikäyttöön).
Sisällys
A
Ohjekirja
B
Pico Power -painepesuri
C
Johdon kannatin ja ruuvit
D
Pesuainesäiliö
E
Pistooli
F
Jatkovarsi
G
Muuttuvasuihkuinen suutin
H
Turboruiskutussuutin
I
Tulosuodatin
J
Vesiliitin
K
6 m:n korkeapaineletku
L
Suuttimen puhdistustyökalu
Turvasäädökset / muut riskit
SYMBOLIT:
Lue käyttöohje
VAROITUS, HUOMAUTUS tai VAARA
Underskrift: ………………………………..
Nick Iaciofano
Director Técnico del Grupo, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
Kassera inte elektrisk utrustning som
osorterat avfall utan använd separata
återvinningsstationer som är avsedda för
elektriska produkter. Kontakta din kommun
för information om återvinningsstationerna.
Om elektriska enheter kasseras på soptippar
kan farliga ämnen läcka ut i grundvattnet
och komma in i livsmedelskedjan, vilket
skada din hälsa och ditt välbefinnande.
Inom EU, vid byte av gamla maskiner mot
nya, är återförsäljaren juridiskt skyldig att
avgiftsfritt ta tillbaka din gamla enhet för
omhändertagande.
56
Sähkövaara
Laite ei sovellu liitettäväksi
juomakelpoisen veden liitäntään.
Älä koskaan osoita
vesipistoolilla kohti ihmisiä,
eläimiä, jännitteellisiä
sähkölaitteita tai laitetta
itseään.
Laitteen eristysluokka on luokka II.
Tämä merkitsee vahvistettua tai
kaksoiseristystä.
Laite on asianmukaisten
eurooppalaisten direktiivien
mukainen.
TURVALLISUUDEN VUOKSI
KIELLETYT SEIKAT
Korkeapaineinen vesisuihku voi
aiheuttaa väärinkäytettynä
vaaratilanteita. Älä kohdista vesisuihkua
ihmisiin, eläimiin, jännitteellisiin
sähkölaitteisiin tai laitteeseen itseensä.
Älä käytä laitetta niin, että sen veden
kantama yltää ihmisiin, ellei heillä ole
suojavaatetusta.
Älä kohdista vesisuihkua itseesi tai
muihin tarkoituksena puhdistaa
vaatteita tai jalkineita.
käytä laitetta räjähtävien tai
myrkyllisten nesteiden tai minkään
sellaisten tuotteiden läheisyydessä, jotta
eivät sovi yhteen laitteen asianmukaisen
käytön kanssa.
Painepesureita ei saa antaa lasten tai
kouluttamattomien henkilöiden
käyttöön.
Älä käytä laitetta, jos korkeapaineletku,
pistooli, varret tai suuttimet ovat
vaurioituneet.
Älä siirrä laitetta sähköjohdosta
vetämällä.
Älä käytä laitetta, jos sen virtajohto tai
pistoke on vioittunut. Jos virtajohto tai
pistoke on vioittunut, valtuutetun
huoltoliikkeen on vaihdettava se.
Älä kosketa pistoketta ja/tai pistorasiaa
märillä käsillä.
Älä kiilaa liipaisinta käyttöasentoon.Tarkista, että tyyppikilpi on kiinnitetty
laitteeseen. Jos näin ei ole, ilmoita
asiasta jälleenmyyjällesi. Älä käytä
laitetta, jossa ei ole tyyppikilpeä, sillä
niissä ei ole tunnistetietoja ja niiden
käyttö voi olla vaarallista.
Älä tee muutoksia turvaventtiilin
kalibrointiin.
Älä muuta ruiskusuuttimen alkuperäistä
halkaisijan kokoa. Tämä voi vaikuttaa
käyttötehoon vaarallisella tavalla.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se
ei ole käytössä.
Varmista, etteivät autot pääse ajamaan
korkeapaineletkun päältä.
TURVALLISUUDEN VUOKSI
HUOLEHDIT TAVAT SEIKAT
Jos jätät laitteen valvomatta, kytke
verkkovirta aina pois päältä.
Korkeapaineletkut, kiinnikkeet ja liittimet
ovat tärkeitä laitteen turvallisuuden
kannalta. Käytä ainoastaan valmistajan
suosittelemia letkuja, kiinnikkeitä ja
liittimiä.
Jotta laitteen turvallisuus voidaan taata,
käytä ainoastaan valmistajan
alkuperäisiä varaosia tai valmistajan
hyväksymiä osia.
Kytke aina sähkönsyöttö pois päältä
ennen tämän laitteen käsittelyä,
puhdistusta, huoltoa, korjausta tai
asennusta. Sähkökomponentteja saa
huoltaa ja/tai korjata ainoastaan
valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Kaikki sähköjohtimet on suojattava
vesisuihkulta. Verkkovirtapistokkeen ja
jatkojohdon liitäntöjen on oltava
vesitiiviitä eivätkä ne saa koskaan olla
vedessä.
Laitteen saa kytkeä vain sopivaan
virtalähteeseen, jonka valtuutettu
sähköasentaja on asentanut standardin
IEC 60364-1 vaatimusten mukaisesti. On
suositeltavaa, että tämän laitteen
virtalähteessä on joko jäännösvirtalaite,
joka keskeyttää virransyötön, jos
57
vuotovirta maahan ylittää 30 mA 30
ms:n ajan, tai laite joka testaa maapiirin.
Sähköturvallisuus
Käytä aina tätä laitetta käyttäessäsi
asianmukaisia henkilösuojaimia mukaan
lukien turvasaappaita, käsineitä, ja
kuulonsuojaimia.
Pidä pistoolista tukevasti kiinni ennen
liipaisimen painamista takaiskun
estämiseksi.
Varmista, että painepesuri on kytketty
vedensyöttöön paikallisten säädösten
mukaisesti.
Sammuta katkaisin ja vedensyöttö
käytön jälkeen. Paina sitten liipaisinta,
jotta paine poistuu laitteesta ennen
letkun tai pistoolin irrottamista. Jos näin
ei toimita, seurauksena voi olla henkilötai laitevaurio, kun korkeapaineista vettä
purkautuu laitteesta.
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa,
että virtajohto, pistoke ja laitteen
tärkeät osat, kuten korkeapaineletku,
pistooli ja turvalaitteet eivät ole
vioittuneet.
Käytä ainoastaan pesuaineita, jotka
eivät syövytä valmistajan suositteleman
korkeapaineletkun/sähköjohdon
pinnoitemateriaaleja. Muiden
pesuaineiden tai kemikaalien käyttö voi
heikentää laitteen turvallisuutta.
Varmista, että kaikki ihmiset ja eläimet
ovat vähintään 15 metrin etäisyydellä.
Huolehdi, että etäisyys on vähintään 30
cm, kun käytät vesisuihkua maalattujen
pintojen puhdistukseen. Näin vältät
maalipinnan vaurioitumisen.
Jos virtajohto vioittuu millään tavalla,
se on annettava valtuutetun henkilön
vaihdettavaksi. Ota yhteys valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Jos pistoke vioittuu millään tavalla,
se on annettava valtuutetun henkilön
vaihdettavaksi. Vaihtopistoke on
johdotettava seuraavien ohjeiden mukaan.
TÄRKEÄÄ: Koska tämän laitteen
verkkovirtajohdon johtimien värit eivät
välttämättä vastaa pistokkeen liitinten
värejä tai tunnistemerkintöjä, sinun on
toimittava seuraavasti:
Sininen johdin on liitettävä NEUTRAALIIN
liittimeen, joka voi olla merkitty kirjaimella
N tai olla sininen tai musta.
Ruskea johdin on liitettävä
JÄNNITTEELLISEEN liittimeen, joka voi
olla merkitty kirjaimella L tai olla ruskea tai
punainen.
Jos olet epävarma, ota yhteys valtuutettuun
sähköasentajaan.
Yleiset tiedot
• Tämä käyttöohje on laitteen keskeinen osa ja se on
säilytettävä myöhempää käyttöä varten. Lue ohje
huolellisesti ennen laitteen asennusta/käyttöä. Jos
laite myydään, myyjän on toimitettava käyttöohje
uudelle omistajalle laitteen mukana.
kuvattuja ohjeita. Tarkasta, että merkit ovat kiinni
ja lukukelpoisia. Jos näin ei ole, kiinnitä uudet merkit
alkuperäisiin paikkoihin.
Tätä laitetta on käytettävä paikallisten
vedensyöttöön liittyvien vaatimusten
mukaisesti, ks. kohta Asennus – Veden
syöttöliitäntä.
58
Tekniset tiedot
Käyttötarkoitus
• Tämä laite on tarkoitettu yksittäiseen käyttöön, kun
halutaan puhdistaa ajoneuvoja, koneita, veneitä,
kivi-/tiilirakenteita yms. ja poistaa kiinni jäänyttä
likaa puhtaalla vedellä ja biohajoavilla kemiallisilla
puhdistusaineilla. Ajoneuvojen moottoreita saa
pestä vain, jos likainen vesi hävitetään voimassa
olevien määräysten mukaisesti.
• Tuloveden lämpötila: ks. laitteen tyyppikilpi.
• Tuloveden paine: maks. 10 bar, min. 1 bar.
• Ympäröivä käyttölämpötila: yli 0 °C.
Virheellinen käyttö
• Lapset eivät saa käyttää laitetta. Lapsia on
valvottava, etteivät he leiki laitteella.
Henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai mentaaliset
kyvyt ovat heikentyneet tai joilla ei ole tarvittavaa
tietoa tai osaamista, saavat käyttää tätä laitetta
vain, jos heitä on ohjattu ja opastettu laitteen
käyttöön turvallisella tavalla ja he ymmärtävät
käyttöön liittyvät vaarat.
Laitetta eivät saa käyttää osaamattomat henkilöt
tai käyttäjät, jotka eivät ole lukeneet ja sisäistäneet
käyttöohjeita.
• Laitteen käyttö on kiellettyä mahdollisesti
räjähdysvaarallisessa tai räjähtävässä
ympäristössä.
• Muiden kuin alkuperäisten varaosien tai muutoin
nimenomaisesti malliin tarkoitettujen varaosien
käyttö on kiellettyä. Laitteeseen ei saa tehdä
mitään muutoksia.
• Jos laitteeseen tehdään mitä tahansa
muutoksia, sen vaatimustenmukaisuus ei täyty
ja valmistaja vapautuu kaikista vastuista siviili- ja
rikosoikeudessa.
Turvalaitteet
Huomautus – vaara! Älä tee muutoksia tai
säätöjä turva-/paineventtiilin asetuksiin.
• Turvaventtiili toimii myös paineen säätöventtiilinä.
Kun pistoolin liipaisin vapautetaan, venttiili avautuu
ja vesi kiertää uudelleen pumpun tuloaukon läpi.
• Turvapainike (X): Estä veden tahaton
suihkuttaminen painamalla punainen turvapainike
(X) lukitusasentoon (Kuva 9).
Asennus
Kokoaminen
Huomautus – vaara! Kaikki asennus- ja
kokoamistyöt on tehtävä niin, että laite on
kytketty irti verkkovirrasta, kuten Kokoaminen ja
käyttö -kaaviossa osoitetaan.
Johdon kannatin
• Kiinnitä johdon kannatin laitteen taakse mukana
toimitetuilla ruuveilla ja ruuvimeisselillä (Kuvat 1 ja
2).
Sähköliitäntä
Huomautus – vaara!Tarkista, että sähkön
syöttöjännite ja taajuus (V, Hz) vastaa laitteen
tyyppikilven arvoja (Kuva 8).Katso tekniset
tiedot.Laitteen saa kytkeä vain sellaiseen
verkkovirtalähteeseen, jossa on asianmukainen
maaliitäntä ja jäännösvirtalaite (30 mA), jolloin
sähkönsyöttö katkeaa oikosulkutapauksessa.
Jatkojohtojen käyttö
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Jos jatkojohtoa käytetään, sen on oltava
ulkokäyttöön sopivaa tyyppiä ja liitäntä on
pidettävä kuivana ja irti maasta. Tämän
varmistamiseksi suositellaan johtokelan käyttöä,
sillä se pitää pistokkeen ainakin 60 mm
maanpinnan yläpuolella.
Käytä johtoja, joiden suojausluokka on ”IPX5”.
Johdon poikkipinta-alan on oltava suhteessa sen
pituuteen, ts. mitä pidempi johto on, sen suurempi
sen poikkipinta-alan on oltava (ks. Kuva 29).
Jos jatkojohto on enintään 25 m pitkä, varmista,
että johdon poikkipinta-ala on vähintään 1,5
mm. Jos jatkojohto on enintään 25–50 m pitkä,
varmista, että johdon poikkipinta-ala on vähintään
2,5 mm. Älä käytä yli 50 m pitkiä jatkojohtoja.
Avaa jatkojohto kelalta aina kokonaan ennen
käyttöä.
Vesiliitäntä
Huomautus – vaara! Käytä ainoastaan
puhdistettua tai suodatettua vettä. Huomioi
enimmäistulopaine. Aseta laite mahdollisimman
lähelle vedensyöttöä.
Kytkeminen vesiliitäntään
• Laitteen saa kytkeä suoraan talousvesiliitäntään
vain, jos syöttöletku tai hana on varustettu
takaisinvirtauksen estävällä venttiilillä. Jos
näin ei ole, tai jos olet epävarma, asenna
takaisinvirtauksen estävä venttiili (kuten
Hozelockin takaiskuventtiili 2181) voimassa olevien
määräysten mukaisesti. Varmista, että letkun
halkaisija on ainakin Ø12,5 mm ja että se on
vahvistettu.
Huomautus: Takaisinvirtauksen estävän venttiilin
läpi virrannut vesi ei ole juomakelpoista.
Painepesurin käyttö
Käyttöönotto
Huomautus – vaara! Tarkista ennen laitteen
käynnistystä, että veden syöttöletku on
kiinnitetty asianmukaisesti. Laitteen käyttö
ilman vettä vahingoittaa laitetta. Älä peitä
ilmankiertoritilöitä, kun laite on käytössä.
Huomautus – vaara! Käytön aikana laite on
asetettava kuvatun mukaisesti lujalle ja vakaalle
pinnalle.
• Käännä vesihana kokonaan auki.
• Varmista, että punainen turvapainike (X)
59
vapautetaan (Kuva 9).
• Paina pistoolin liipaisinta muutaman sekunnin ajan
(Kuva 10) ja käynnistä laite asettamalla virtakytkin
asentoon ON/1 (Kuva 11).
• Mallissa on pysäytysjärjestelmä (Total Stop
System, TSS), joka katkaisee veden virtauksen
automaattisesti:
• Kun pistoolin liipaisin vapautetaan, dynaaminen
paine sammuttaa moottorin automaattisesti.
• Kun pistoolin liipaisinta painetaan, automaattinen
paineenlasku käynnistää moottorin ja paine
palautuu hyvin lyhyen viiveen jälkeen (Kuva 10).
• Jotta TSS-järjestelmä toimii asianmukaisesti,
pistoolin vapauttaminen ja painaminen on tehtävä
4–5 sekunnin jaksoissa.
ÄL Ä KÄY TÄ LIIPA ISINTA SYKÄYK SIT TÄIN.
• Jotta laite ei vaurioidu, älä katkaise vesisuihkua
käytön aikana yli 10 minuutiksi kerrallaan. Jos
et käytä laitetta yli 10 minuuttiin, varmista, että
virtakytkin on asetettu asentoon OFF/0, jotta laite
ei vioitu.
Ruiskutussuuttimen säätäminen
• Veden virtausta säädellään säätämällä suutinta
(Kuva 12).
Laitteen pysäyttäminen
• Aseta virtakytkin asentoon OFF/0 (Kuva 11).
• Paina pistoolin liipaisinta ja vapauta letkuihin
mahdollisesti jäänyt paine.
• Kytke pistoolin punainen turvapainike (X) (Kuva 9).
Käynnistäminen uudelleen
• Varmista, että vedensyöttö on liitetty.
• Vapauta pistoolin punainen turvapainike (X) (Kuva
9).
• Paina pistoolin liipaisinta ja vapauta letkuihin
mahdollisesti jäänyt ilma.
• Aseta virtakytkin asentoon ON/1 (Kuva 11).
Varastointi
• Sammuta laite (OFF/0) (Kuva 11).
• Irrota tulppa pistorasiasta.
• Sulje vesihana.
• Vapauta pistoolista sinne jäänyt paine painamalla
liipaisinta, kunnes kaikki vesi on tullut ulos
suuttimesta.
• Tyhjennä pesuainesäiliö.
• Irrota korkeapaineletku pistoolista painamalla
punaista pikavapautuspainiketta ja irrottamalla
letkun pää (Kuva 13).
• Irrota korkeapaineletku painepesurista painamalla
punaista pikavapautuspainiketta laitteen kyljestä ja
irrottamalla letku (Kuva 14).
• Irrota suutin jatkovarresta (Kuva 15) ja aseta se
60
säilytyspaikkaansa laitteen sivulle (Kuva 16).
• Irrota jatkovarsi pistoolista ja aseta
säilytyspaikkaansa (Kuva 17).
• Aseta pistooli säilytyspaikkaansa (Kuva 18).
• Irrota tulosuodatin (Kuva 27) ja aseta se
säilytyspaikkaansa laitteen sivulle (Kuva 19).
• Rullaa korkeapaineletku kelalle ja huolehdi, ettei se
jää kierteelle. Aseta se säilytyspaikkaansa laitteen
taakse (Kuva 20).
• Irrota suutin kääntämällä ja vetämällä ylöspäin
(Kuva 22).
• Täytä säiliö hyvin biohajoavalla pesuaineella, joka
on sekoitettu veteen pesuaineen käyttöohjeiden
mukaan (Kuva 23). Sovita suutin takaisin paikalleen
(Kuva 24).
• Kiinnitä pesuainesäiliö jatkovarteen (F) työntämällä
sisään ja kääntämällä, kunnes se pysähtyy (Kuva
25).
Pesuaineen käyttö
• Paras pesutulos saavutetaan levittämällä veteen
sekoitettua pesuainetta vielä kuivalle pinnalle.
Levitä pystysuorilla pinnoilla alhaalta ylöspäin.
Anna pesuaineen vaikuttaa 1–2 minuuttia,
mutta älä anna pinnan kuivua. Käytä sitten
painepesuria alhaalta aloittaen vähintään 30 cm:n
etäisyydeltä. Älä päästä huuhteluvettä valumaan
pesemättömille pinnoille.
• Palauta pesuainesäiliö käytön jälkeen
säilytyspaikkaansa (Kuva 21).
Huolto
Kaikki huoltotoimet, joita ei ole mainittu
tässä kappaleessa, on jätettävä valtuutetun
huoltokeskuksen tehtäviksi.
HUOMAUTUS – VAARA! Irrota laitteen pistoke
aina pistorasiasta ennen minkään laitteeseen
kohdistuvien töiden tekemistä.
Suuttimen puhdistus
• Irrota suutin jatkovarresta (Kuva 15).
• Poista suuttimen aukkoon kertynyt lika työkalulla
(L) Kuvan 26 osoittamalla tavalla.
Suodattimen puhdistus
• Tarkasta tulosuodatin (J) ennen jokaista
käyttökertaa ja puhdista tarpeen mukaan Kuvissa
27 ja 28 kuvatulla tavalla.Vaadittava puhdistusväli
vaihtelee veden kovuuden mukaan, joten suodatin
on tarkastettava säännöllisesti
Varastointi käyttökauden päätyttyä
• Varmista, ettei laitteeseen jää vettä ja suojaa laite
pakkaselta.
Vianmääritys
Ongelma
Mahdolliset
Pumppu ei
saavuta
käyttöpainetta.
Paine laskee
käytön
aikana.
Moottorista
kuuluu ääni,
mutta se ei
käynnisty.
Moottori ei
käynnisty.
Vesivuoto.Kuluneet
Laitteesta
kuuluu kovaa
ääntä.
SyytKorjaustoimenpide
Suutin on
kulunut.
Veden
suodatin on
tukossa.
Veden
syöttöpaine
on matala.
Laitteeseen
kulkeutuu
ilmaa.
Pumpussa on
ilmaa.
Säädettävää
suutinta ei
ole asemoitu
oikein.
Vettä otetaan
ulkoisesta
säiliöstä.
Tulevan veden
lämpötila on
liian korkea.
Suutin on
tukossa.
Virransyöttö
on
riittämätöntä.
Jännite laskee
jatkojohdon
käytön vuoksi.
Laitetta ei
ole käytetty
pitkään
aikaan.
Ongelmia
TSS-laitteen
kanssa.
Ei
sähkövirtaa.
Ongelmia
TSS-laitteen
kanssa.
tiivisteet.
Vesi on liian
kuumaa.
Vaihda suutin.
Puhdista suodatin (Kuvat 27
ja 28).
Käännä vesihana kokonaan
auki.
Tarkasta letkunliitinten
tiukkuus.
Sammuta laite ja jatka
pistoolin liipaisimen
painamista ja vapauttamista,
kunnes vettä alkaa virrata
tasaisella paineella. Kytke
laitteen virta uudelleen.
Käännä säädettävää
suutinta (+) (Kuva 12).
Liitä laite vesiliitäntään.
Laske lämpötilaa.
Puhdista suutin (Kuva 26).
Tarkasta, että verkkovirran
jännite on sama kuin laitteen
tyyppikilvessä mainittu
(Kuva 8).
Tarkasta jatkojohdon tyyppi.
Ota yhteys Hozelockin
Asiakaspalveluun /
huoltoedustajaan.
Ota yhteys Hozelockin
Asiakaspalveluun /
huoltoedustajaan.
Tarkista, että pistoke on
kunnolla kiinni pistorasiassa
ja että verkkovirran syöttö
toimii normaalisti.
Ota yhteys Hozelockin
Asiakaspalveluun /
huoltoedustajaan.
Ota yhteys Hozelockin
Asiakaspalveluun /
huoltoedustajaan.
Laske lämpötilaa (katso
tekniset tiedot).
Ongelma
Mahdolliset
ÖljyvuotoKuluneet
Moottori
käynnistyy,
vaikka
pistoolin
liipaisin
vapautetaan.
Vett ä ei
virtaa, kun
pistoolin
liipaisinta
painetaan (ja
syöttöletku on
liitettynä).
SyytKorjaustoimenpide
tiivisteet.
Suutin on
tukossa.
Korkeapainejärjestelmä
tai pumpun
hydraulipiiri ei
ole vesitiivis.
Suutin on
tukossa.
Ota yhteys Hozelockin
asiakaspalveluun/
huoltoedustajaan.
Clean nozzle (fig 26).
Ota yhteys Hozelockin
asiakaspalveluun/
huoltoedustajaan.
Puhdista suutin (Kuva 26).
Jos moottori käynnistyy, mutta se ei käynnisty
uudelleen käytön aikana, odota 2–3 minuuttia
ennen kuin toistat käynnistystoimet (ylikuormitus on
laukaissut laitteen sammutuksen).
Jos ongelma tulee esiin useammin, ota yhteys
Hozelockin asiakaspalveluun / valtuutettuun
huoltoedustajaan.
Tekniset tiedot*
Tekniset tiedotUnit7920
Teh oL /min5.5
MaksimitehoL/in7.3
PaineMPa9.5
MaksimipaineMPa14
Teh oKw1.7
Lämpöt., tulo (maks.)ºC50
MaksimitulopaineMPa1
Pistoolin takaiskuvoima
maksimipaineella
Moottorin eristysluokka-Class F
Moottorin suojausluokka-IPX5
JänniteV/Hz220 -
Melutaso **(K = 3 dB (A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Laitteen värinä ***(K = 1,5
m/s²)
Nettopainokg7.2
Paino (pakattuna)kg9.1
N12.6
240/50
dB (A)
dB (A)
m/s2< 2,5
78.5
93.0
61
* Oikeus teknisten tietojen muutoksiin pidätetään.
** Käyt täjään kohdistuva me lutaso voi ylittää 78 ,5dB ja
kuulonsu ojaimia on käytettävä.
*** Anne ttu tärinäarvo on mitattu vakiotestimenetelmää käy ttäen ja
sitä voidaa n käyttää verrattaessa työka luja toisiinsa. Annettua
tärinäa rvoa voidaan käy ttää myös altistuks en ennakkoarvioinnissa.
VAROITUS: Tärinän päästöarvo työkalun todellisen
käytön aikana voi poiketa annetusta arvosta riippuen
siitä, kuinka työkalua käytetään. Määritä käyttäjää
suojaavat turvatoimet perustuen altistusarvioon
todellisissa käyttöolosuhteissa (ota huomioon
käytön kaikki osa-alueet, kuten ajat, jolloin työkalu
on sammutettu, kun se käy joutokäynnillä ja kun
liipaisinta käytetään).
Takuu
Tälle Hozelock-tuotteelle myönnetään takuu
viallisten osien ja materiaalien varalta kahdeksi
vuodeksi ostopäivästä lukien sillä edellytyksellä, että
tuotetta on käytetty normaaleihin kotitalouksien
käyttötarkoituksiin.
Tämä takuu on voimassa 2 kuukautta ostosta alkaen
edellyttäen, että
• Olet noudattanut asennus- ja käyttöohjeita.
• Olet yhteydessä palvelupuhelimeemme / lähimpään
huoltokeskukseen riittävän ajoissa kaikkien
ongelmien korjaamiseksi. (katso sivu 100).
Takuu kattaa materiaaleja, rakennetta ja
vaatimustenmukaisuutta koskevat viat
takuuaikana, jolloin valmistaja vaihtaa tai hyvittää
viallisen laitteen. Takuu ei vaikuta lakisääteisiin
oikeuksiisi.
Takuu ei kata vikoja, jotka ovat aiheutuneet tai ovat
tulosta seuraavista:
• Virheellinen käyttö, väärinkäyttö tai laiminlyönti
• Käyttö liiketoiminnallisiin, ammatillisiin tai
vuokraustarkoituksiin
• Laitteen käyttöohjeissa määritetyn huollon tai
kunnossapidon laiminlyönti
• Valtuuttamattomat korjaukset
• Muiden kuin alkuperäisten tarvikkeiden/varaosien
käyttö
• Pakkanen – Tämä laite ja kaikki sen tarvikkeet on
suojattava pakkaselta
• Vieraiden esineiden, aineiden tai onnettomuuden
aiheuttamat vauriot.
Säilytä kuitti ostotodistuksena.
Jos laitteesi ei toimi asianmukaisesti, ota yhteys
palvelupuhelimeemme / lähimpään huoltokeskukseen.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
(CE)
Hozelock vakuuttaa, että seuraava Hozelockpainepesuri:
• Pico Power -painepesuri (7920)
täyttää seuraavien direktiivien vaatimukset:
• 2014/35/EC – Pienjännitedirektiivi
• 2014/30/EC – EMC-direktiivi
• 2006/42/EC – Konedirektiivi
• 2000/14/EC – Laitemeludirektiivi (muutettu
vuoteen 2005/88 / EY)
ja täyttää seuraavien yhdenmukaistettujen
eurooppalaisten standardien vaatimukset:
Vaatimustenmukaisuus on arvioitu direktiivien
Liitteen V mukaisesti.
Myöntämispaikka: Sutton Coldfield, Englanti
Myöntämispäivä: 1.11.2016
Allekirjoitus: ………………………………..
Nick Iaciofano
Group Technical Director, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham. B76 1AB.
Älä hävitä sähkölaitteita lajittelemattomana
yhdyskuntajätteenä, käytä erillisiä keräyspisteitä.
Ota yhteys paikallisviranomaisiin koskien
käytettävissä olevia keräysjärjestelmiä. Jos
sähkölaitteita hävitetään täyttömaahan tai
kaatopaikoille, vaarallisia aineita voi vuotaa
pohjaveteen ja päästä ruokaketjuun vahingoittaen
terveyttä ja hyvinvointia. Kun laite vaihdetaan
uuteen, EU-alueella jälleenmyyjä on lakisääteisesti
velvollinen ottamaan vastaan vanhan laitteesi
hävitystä varten vähintäänkin ilmaiseksi.
Huolto/varaosat
Jos tarvitset tuotteeseen liittyviä neuvoja tai
varaosia, soita palvelupuhelimeemme / lähimpään
huoltokeskukseen tai käy osoitteessa www.hozelock.com. (Katso sivu 100).
62
N
(Oversettelse av originalinstruksjonene)
FORSIKTIG
Les disse instruksjonene nøye før du bruker
maskinen.
hjemmet (ikke-profesjonell bruk).
Denne maskinen er beregnet bare på bruk i
Innhold
A
Instruksjonshefte
B
Pico høyttrykksspyler
C
Kabelbrakett og skruer
D
Beholder til rengjøringsmiddel
E
Pistol
F
Spydforlengelse
G
Variabel spraydyse
H
Turbospraydyse
I
Innløpsfilter
J
Vannstoppkobling
K
6 m høytrykksslange
L
Dyserenseverktøy
Sikkerhetsregler/andre
risikofaktorer
SYMBOLER:
Les bruksanvisningen
ADVARSEL, FORSIKTIG eller FARE
Elektrisk advarsel.
Maskinen er ikke egnet for tilkobling
til drikkevann.
Pek aldri pistolen mot
mennesker, dyr, strømførende
elektrisk utstyr eller selve
maskinen.
Dette produktet er rangert i isolasjonsklasse II. Dette betyr at det har
styrket eller dobbelt isolasjon
Dette produktet overholder alle
relevante europeiske direktiver.
SIKKERHET – «IKKE GJØR
Høyttrykksdyser kan være farlige hvis de
brukes uforstandig. Ikke rett vannstrålen
mot mennesker, dyr, strømførende
elektrisk utstyr eller selve maskinen.
Ikke bruk maskinen like ved personer
med mindre personene bruker
beskyttelsesklær.
Ikke rett strålen mot deg selv eller andre
i forbindelse med rengjøring av klær
eller fottøy.
Ikke bruk apparatet hvis det regner.For å unngå risiko for eksplosjon må
apparatet ikke brukes sammen med
lettantennelig eller giftig væsker, eller
produkter som ikke er kompatible med
riktig bruk av apparatet.
Høytstrykksspylere må ikke brukes av
barn eller uerfarent personell.
Ikke bruk apparatet hvis
høytrykksslangen, pistolen, lansene eller
dysene er skadet.
Ikke flytt apparatet ved å dra i
strømkabelen.
Ikke bruk produktet hvis strømkabelen
eller støpselet er skadet. Hvis
strømledningen eller støpselet er
skadet, må den erstattes av et
autorisert servicesenter.
Ikke ta på støpselet og/eller uttaket
med våte hender.
Ikke sett fast avtrekkeren i driftsstilling.Sjekk at merkeplaten er festet på
enheten. Hvis ikke må du informere
forhandleren. Apparater uten
merkeplater må ikke brukes siden de
ikke kan identifiseres og er potensielt
farlig.
Ikke tukle med eller endre kalibreringen
av sikkerhetsventilen.
Ikke endre den opprinnelige diameteren
DETTE»
63
på sprederhodedysen. Kan forårsake
farlig endring av ytelsen under drift.
Ikke forlat apparatet uten tilsyn når det
er i drift.
Sjekk at biler ikke kjører over
høytrykksslangen.
SIKKERHET – «GJØR DETTE»
Slå alltid av hovedstrømbryteren når du
forlater maskinen uten oppsyn.
Høytrykksslanger, fester og koblinger er
viktig for maskinens sikkerhet. Bruk bare
slanger, fester og koblinger som
anbefales av produsenten.
For å sikre maskinsikkerhet må du bruke
bare originale reservedeler fra
produsenten eller deler som er godkjent
av produsenten.
Koble alltid fra strømtilførselen før du
skal håndtere, rengjøre, vedlikeholde,
reparere eller installere apparatet.
Vedlikehold og/eller reparasjon av
elektriske komponenter må utføres av et
autorisert servicesenter.
Alle elektriske ledere må beskyttes mot
vannstrålen. Strømpluggen og
koblingen mellom forlengelseskabelen
må være vanntett og aldri ligge i vann.
Apparatet må bare kobles til en
tilstrekkelig elektrisk strømforsyning
som er montert av en kvalifisert
elektriker i overensstemmelse med IEC
60364-1. Det anbefales at
strømtilførselen til denne maskinen skal
inneholde enten en jordfeilbryter som
avbryter tilførselen hvis
lekkasjestrømmen til jord overskrider 30
mA i 30 ms, eller en enhet som vil utgjør
en jordet strømkrets.
Bruk alltid egnet personlig verneutstyr,
inkludert vernesko, hansker og
hørselsvern når du bruker dette utstyret.
Før du trykker på avtrekkeren, må du ta
godt tak i pistolen for å motvirke
64
rekylen.
Påse at høytrykksspyleren er koblet til
vanntilførselen i henhold til lokale
forskrifter.
Etter bruk må du slå av hovedbryteren
og vannforsyningen. Deretter trykker du
på avtrekkeren for å trykkavlaste
enheten før du kobler fra slangen eller
pistolen. Hvis du ikke gjør dette, kan føre
til personskade eller skade på maskinen
på grunn av utslipp av vann under høyt
trykk.
Før hver bruk må du sjekke at
strømledningen, pluggen og viktige
deler som høytrykksslangen, pistolen og
sikkerhetsanordningene ikke er skadet.
Bruk bare rengjøringsmidler som ikke
forårsaker korrosjon på belegget på av
høytrykksslangen/strømkabelen, og
som er blitt anbefalt av produsenten.
Bruk av andre rengjøringsmidler eller
kjemikalier kan ha negativ innvirkning
på maskinens sikkerhet.
Påse at alle mennesker eller dyr holder
en minsteavstand på 15 m unna.
Hold en avstand på minst 30 cm når du
bruker strålen til å rengjøre malte
overflater, med tanke på unngå skader
på malingen.
Dette utstyret må brukes i henhold til
lokale forskrifter for vanntilførsel: se
avsnittet, Installasjon – Tilkobling til
vannforsyning.
Elektrisk sikkerhet
Hvis strømledningen blir skadet på
noen måte, må den skiftes av en
kvalifisert person. Kontakt et autorisert
servicesenter.
Hvis støpselet blir skadet på noen måte,
må det skiftes av en kvalifisert person. Et
erstatningsstøpsel bør kables i henhold
til følgende instruksjoner.
VIKTIG: Siden fargene på ledningene i
hovedledningen til dette produktet kanskje
ikke stemmer overens med fargene eller
markeringene som identifiserer terminalene
i støpselet, må du gjøre følgende:
Tråden som er blåfarget, må være koblet til
NØYTRAL-terminalen som kan være merket
med bokstaven N eller farget blå eller svart.
Den brunfargede tråden må kobles til den
STRØMFØRENDE polen, som kan være
merket med bokstaven L eller farget brun
eller rød.
Hvis du er i tvil, må du kontakte en
kvalifisert elektriker.
Generell informasjon
• Denne håndboken er en integrert del av apparatet
og må oppbevares for fremtidig referanse. Les
den nøye før du installerer / tar i bruk apparatet.
Hvis apparatet selges, må selger overlevere
denne håndboken til den nye eieren sammen med
apparatet.
Kasting av emballasje
• Vennligst kast all emballasje på en miljømessig
forsvarlig måte.
Sikkerhetsskilt
• Overhold anvisningene på sikkerhetsmerkene som
er montert på apparatet. Kontroller at de er til stede
og leselige. Hvis ikke, setter du på erstatninger på
de opprinnelige stedene.
Teknisk informasjon
Tiltenkt bruk
• Dette produktet er beregnet på individuell bruk for
rengjøring av kjøretøy, maskiner, båter, murverk
osv, for å fjerne gjenstridig smuss med rent vann
og biologisk nedbrytbare kjemiske rensemidler.
Kjøretøymotorer kan vaskes bare hvis det skitne
vannet håndteres i henhold regelverket.
• Vanntemperatur ved inntak: se merkeplaten på
apparatet.
• Vanntrykk ved inntak: Maks 10 bar, min 1 bar.
• Omgivelsestemperatur for drift: over 0 °C.
Feilaktig bruk
• Maskiner skal ikke brukes av barn. Barn bør holder
under oppsyn for å sørge for at de ikke leker med
maskinen.
Denne maskinen kan brukes av personer med
reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner
eller mangel på erfaring og kunnskap hvis de
har tilsyn eller har fått instruksjoner angående
sikker bruk av maskinen, og forstår farene som er
involvert.
Ufaglærte personer eller de som ikke har lest og
forstått instruksjonene i håndboken, kan ikke bruke
maskinen.
• Bruk av apparatet i potensielt brannfarlige eller
eksplosjonsfarlige omgivelser er forbudt.
• Bruk av uoriginale reservedeler og andre
reservedeler som ikke er spesielt beregnet på den
aktuelle modellen, er forbudt. Alle modifiseringer av
apparatet er forbudt.
• Eventuelle modifikasjoner på apparatet gjør
at samsvarserklæringen bortfaller og fritar
produsenten for alt ansvar i henhold til både
sivilrett og strafferett.
Sikkerhetsanordninger
Forsiktig – fare! Ikke tukle med eller juster
sikkerhets-/trykkventilinnstillingen.
• Sikkerhetsventilen er også en
trykkbegrensingsventil. Når avtrekkeren på pistolen
slippes, åpnes ventilen og vannet resirkulerer
gjennom pumpeinntaket.
• Sikkerhetsknappen (X): forhindrer utilsiktet
vannsprut ved å trykke på den røde
sikkerhetsknappen (X) i låst stilling (fig. 9).
Installasjon
Montering
Forsiktig – fare! Alle installasjons- og
montasjeoperasjoner må utføres med apparatet
koblet fra hovedstrømforsyningen, som illustrert
i Montering og drift-diagrammene.
Kabelvikling
• Fest kabelviklingen til baksiden av enheten med de
medfølgende skruene ved hjelp av en skrutrekker
(fig. 1 og 2).
Elektrisk tilkobling
Forsiktig – fare!Kontroller at den elektriske
nettspenningen og frekvensen (V-Hz) tilsvarer
de som er angitt på apparatets dataskilt (fig.
8). Se Tekniske data. Apparatet må bare kobles
til en strømforsyning utstyrt med tilstrekkelig
jordtilkobling og RCD (30 mA) for å kutte
strømtilførselen ved kortslutning.
Bruk av skjøteledninger
Utilstrekkelige skjøteledninger kan være farlige.
Hvis det brukes en skjøteledning, må den være
egnet for utendørs bruk og tilkoblingen MÅ holdes
tørr og borte fra bakken. Det anbefales at dette
gjøres med en kabeltrommel som holder kontakten
minst 60 mm over bakken.
Bruk kabler med «IPX5»-beskyttelsesnivå.
Tverrsnittet av skjøteledningen skal være
65
proporsjonal med lengden. Jo lengre den er, desto
lenger bør tverrsnittet være (Se fig. 29).
For en skjøteledning som er opptil 25 m lang,
må du sørge for at kabelkjernens tverrsnittflate
er minst 1,5 mm. For en skjøteledning som er
25–50 m lang, må du sørge for at kabelkjernens
tverrsnittflate er minst 2,5 mm. Ikke bruk
skjøteledninger som er lenger enn 50 m.
Du må alltid vikle ut hele skjøteledningen før bruk.
Tilkobling av vannforsyning
Forsiktig – fare! Bare rent eller filtrert vann skal
brukes for inntak. Vær oppmerksom på maks.
inntakstrykk. Plasser apparatet så nær
vanntilførselssystemet som mulig.
Tilkobling til vanntilførselen
• Apparatet kan kobles direkte til drikkevannskilden
bare hvis forsyningsslangen eller kranen er
utstyrt med en tilbakeslagsventil. Hvis en slik
ikke er til stede, eller hvis du er usikker, monterer
du en tilbakeslagsventil (for eksempel Hozelock
tilbakeslagsventil 2181) i henhold til gjeldende
regelverk. Sjekk at slangen er minst Ø12,5 mm og at
den er forsterket.
NB: Vann som har gått gjennom
tilbakestrømningsventiler, anses å være udrikkelig.
Bruk av høyttrykksspyleren
Oppstart
Forsiktig – fare! Før du starter apparatet, må du
kontrollere at vannforsyningsslangen er riktig
tilkoblet. Bruk av apparatet uten vann skader
den. Ikke dekk til ventilasjonsåpningene mens
apparatet er i bruk.
Forsiktig – fare! Under bruk må utstyret
plasseres som vist på et solid, stabilt underlag.
• Slå vannkranen helt på.
• Sørg for at den røde sikkerhetsknappen (X) frigjøres
(fig. 9).
• Trykk ned pistolavtrekkeren i et par sekunder (fig
10) og start opp apparatet ved å slå ON/OFFbryteren ON/1 (fig.11).
• Denne modellen har et totalstoppsystem (TSSsystem) med et automatisk avstengingssystem for
leveringsflyt:
• Når pistolavtrekkeren slippes, slår det dynamiske
trykket automatisk av motoren.
• Når pistolavtrekkeren trykkes inn, starter det
automatiske trykkfallet motoren og trykket
gjenopprettes etter en svært kort forsinkelse (fig
10).
• Hvis TSS skal fungere korrekt, må all inntrykking og
løsning av pistolen utføres i intervaller på over 4–5
sekunder.
66
IKKE FÅ AVTREKKEREN TIL Å PULSERE.
• For å hindre skade på apparatet må du ikke stoppe
vannstrålen i mer enn 10 minutter om gangen
under drift. Hvis produktet ikke brukes på mer enn
10 minutter, må du kontrollere at på/av-bryteren er
slått av (OFF/0) for å hindre skade på apparatet.
Justering av sprøytedysen
• Vannflyten justeres ved å regulere dysen (fig. 12).
Stopping av apparatet
• Slå ON/OFF-bryteren av (OFF/0) (fig. 11).
• Trykk ned pistolavtrekkeren og slippe ut eventuelt
resttrykk inne i slangene.
• Trykk ned pistolavtrekkeren og slippe ut eventuell
restluft inne i slangen.
• Slå av-/på-bryteren på (ON/1) (fig. 11).
Oppbevaring
• Slå av apparatet (OFF/0) (fig. 11).
• Fjern støpselet fra kontakten.
• Slå av vannkranen.
• Fjern resterende trykk fra pistolen ved å trykke på
avtrekkeren til alt vannet har kommet ut av dysen.
• Tøm beholderen for rengjøringsmiddel.
• Koble høytrykksslangen fra pistolen ved å trykke
på den røde hurtigutløserknappen og fjern
slangeenden (fig 13).
• Koble høytrykksslangen fra høytrykksspyleren ved
å trykke på den røde hurtigutløserknappen på siden
av produktet, og fjern slangen (fig 14).
• Koble dysen fra lanseforlengeren (fig. 15) og sett
den tilbake i oppbevaringsposisjon på siden av
produktet (fig. 16).
• Koble lanseforlengeren fra pistolen og sett den
tilbake i oppbevaringsposisjon (fig. 17).
• Sett pistolen tilbake i oppbevaringsposisjon (fig. 18).
• Fjern innløpsfilteret (fig. 27) og sett det tilbake i
oppbevaringsposisjon på siden av produktet (fig.
19).
• Kveil opp høytrykksslangen og pass på at
den ikke får en knekk, opp oppbevar den i
oppbevaringsområdet på baksiden av produktet
(fig. 20).
• Aktiver pistolens røde sikkerhetsknapp (X).
Fylling og bruk av vaskemiddel
• Fjern beholderen for rengjøringsmiddel fra
oppbevaringsstedet (fig. 21).
• Fjern dysen ved å vri og dra den oppover (fig. 22).
• Fyll beholderen med svært nedbrytbart
rengjøringsmiddel blandet med vann som anbefalt
i vaskemiddelets anvisninger (fig. 23), og monter
dysen (fig. 24).
• Fest beholderen for rengjøringsmiddel til
lanseforlengeren (F) ved å trykke på og vri til den
stopper (fig. 25).
Bruk av rengjøringsmiddelfunksjonen
• Den beste rengjøringen oppnås ved å bruke
rengjøringsmiddel blandet med vann på overflaten
mens den fremdeles er tørr. Når du håndterer
vertikale flater jobber du fra bunnen og opp.
La vaskemidlet virke i 1–2 minutter, men ikke
la overflaten tørke. Start fra bunnen, og bruk
høytrykksstrålen på en minimumsavstand på
30 cm. Ikke la skyllevannet renne på uvaskede
overflater.
• Etter bruk, setter du beholderen for vaskemiddel
tilbake på oppbevaringsstedet (fig. 21).
Vedlikehold
Alt vedlikehold som ikke dekkes i dette kapitlet, må
utføres av et autorisert servicesenter.
FORSIKTIG – FARE! Koble alltid apparatet fra
strømnettet før du utfører arbeid på apparatet.
Rengjøring av dysen
• Koble dysen fra lanseforlengeren (fig. 15).
• Fjern eventuelle avleiringer fra dysehullet ved hjelp
av verktøyet (L) som vist i fig. 26
Rengjøring av filteret
• Inspiser inntaksfilteret (J) før hver bruk og
rengjør om nødvendig som vist i fig. 27 og 28.
Det nødvendige rengjøringsintervallet varierer
etter vannets hardhet, så du bør inspisere filteret
regelmessig.
Oppbevaring når sesongen er slutt
• Påse at det ikke finnes noe gjenværende vann i
apparatet og beskytt mot frost.
Problem
Mulige
Pump når ikke
arbeidstrykket.
Trykket faller
under bruk.
Motoren
«lyder», men
mislykkes i å
starte.
Feilsøking
ÅrsakerLøsning
Dysen er slitt.Skift ut dysen
Vannfilteret er
blokkert.
Vannforsyningstrykket er lav t.
Luft blir sugd inn i
produktet.
Luft i pumpen.Slå av apparatet og
Den regulerbare
dysen er ikke
plassert på rik tig
måte.
Vanninntak fra
ekstern beholder.
Inntaksvannet er
for varmt.
Dysen er tilstoppet. Rengjør dysen (fig. 26).
Utilstrekkelig
strømtilførsel.
Spenningstap på
grunn av bruk av
skjøteledning.
Apparatet er ikke
blitt brukt på en
stund..
Problemer med
TSS-enheten.
Rengjør filteret (fig. 27
og 28).
Slå på vannkranen helt.
Sjekk strammingen av
slangeniplene.
trykk inn og slipp pistolavtrekkeren til vannet
kommer ut i en jevn
strøm. Slå apparatet
på igjen.
Drei den justerbare
dysen (+) (fig. 12).
Koble enheten til
vanntilførselen.
Reduser temperaturen.
Sjekk at spenningen
på strømforsyningen
er den samme som på
merkeplaten
(fig. 8).
Sjekk egenskapene til
skjøteledningen.
Ta kontakt med
Hozelock
Kundeservice/
servicetekniker.
Ta kontakt med
Hozelock
Kundeservice/
servicetekniker.
Motoren
starter ikke.
Vannlekkasje.. Pakningene er slitt. Ta kontakt med
Apparatet
bråker.
Ingen elektrisk
strøm.
Problemer med
TSS-enheten.
Vannet er for varmt. Reduser temperaturen
Sjekk at støpselet
sitter godt i kontakten
og at nettspenningsforsyningen er til stede.
Ta kontakt med
Hozelock
Kundeservice/
servicetekniker.
Hozelock
Kundeservice/
servicetekniker.
(se tekniske data).
67
Problem
Mulige
Oljelekkasje.Pakningene er slitt. Ta kontakt med
Motoren
starter selv
om pistolavtrekkeren
slippes.
No water
delivery when
gun trigger
is depressed
(with
supply hose
connected).
ÅrsakerLøsning
Hozelock
Kundeservice/
servicetekniker.
Dysen er tilstoppet. Rengjør dysen (fig. 26).
Høytrykksystemet
eller pumpens
hydrauliske krets er
ikke vanntett.
Dysen er tilstoppet Rengjør dysen (fig. 26).
Ta kontakt med
Hozelock
Kundeservice/
servicetekniker.
Hvis motoren starter og ikke startes på nytt under
drift, må du vente 2–3 minutter før du gjentar
oppstartsprosedyren (overbelastningutløseren er blitt
utløst).
Hvis problemet oppstår flere enn én gang, må du ringe
din Hozelock kundeservice/autorisert servicetekniker.
Tekniske data*
Tekniske dataEnhet7920
UtløpL/min5.5
Maks. ytelseL/in7.3
Try kkMPa9.5
Maksimalt trykkMPa14
Elektrisk kraftKw1.7
Tº inngang (maks.)ºC50
Maksimalt inntakstrykkMPa1
Rekyltrykk i pistolen ved
maksimalt trykk
Motorisolasjon-Class F
Motorvern-IPX5
SpenningV/Hz220 -
Lydnivå: **(K = 3 dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Enhetvibrasjoner ***(K = 1,5 m/s²)m/s2< 2,5
Nettovektkg7.2
Vekt (pakket)kg9.1
68
N12.6
dB (A)
dB (A)
240/50
78.5
93.0
* Underlagt tekniske modifikasjoner
** Lydnivået for operatøren kan overstige 78,5 dB og hørselvern
er nødvendig.
*** Den angitte vibrasjonsverdien er blitt målt i henhold til
en standard testmetode og kan brukes til å sammenligne
ett verktøy med et annet. Den angitte vibrasjonsverdien
kan også brukes til en forberedende vurdering av
eksponeringen.
ADVARSEL! Utslippsverdiene for vibrasjon under
faktisk bruk av verktøyet kan variere fra den oppgitte
verdien avhengig av måten verktøyet brukes på.
Identifiser sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren
som er basert på et estimat av eksponeringen under
faktiske bruksforhold (ta hensyn til alle deler av
driftssyklusen, for eksempel antall ganger verktøyet
slås av og når det går på tomgang i tillegg til
avtrekkertid).
Garanti
Dette Hozelock produktet dekkes under garantien,
og skal være fritt for defekte deler og materialer i en
periode på 2 år fra kjøpsdatoen, såfremt produktet
brukes til normale boligformål.
Garantien gjelder i 2 år etter kjøpsdatoen forutsatt at:
• Du har fulgt installasjons- og bruksanvisningen.
• Du har kontaktet kundetelefonen vår / ditt
nærmeste servicesenter på et tidlig tidspunkt, slik at
problemet kan løses. (se side 100).
Garantien dekker material-, konstruksjons- og
samsvarsdefekter i løpet av garantiperioden, og i løpet
av denne tiden vil produsenten autorisere erstatning
eller refusjon av en defekt enhet, på kjøpestedet.
Dette påvirker ikke forbrukerrettighetene dine.
Garantien dekker ikke feil forårsaket av eller som
skyldes:
• Feil bruk, misbruk eller forsømmelse
• Bransjebruk, profesjonell bruk eller utleiebruk
• Manglende utførelse av service og vedlikehold av
enheten som angitt i brukerhåndboken
• Uautoriserte reparasjoner
• Bruk av uoriginalt tilbehør/uoriginale reservedeler
• Frost – denne maskinen og alt tilbehør må
beskyttes mot frost
• Skade forårsaket av fremmedlegemer, stoffer eller
ulykker
Ta vare på kvitteringen som kjøpsbevis.
Hvis produktet ikke fungerer som det skal, kan du
kontakte vår kundetelefon/nærmeste servicesenter.
Service/reservedeler
For produktråd og reservedeler kan du ta kontakt med
vår kundetelefon/nærmeste servicesenter eller gå til
www.hozelock.com (se side 100).
Erklæring om CE-samsvar
Hozelock erklærer at følgende Hozelock
høyttrykksspyler:
• Pico høyttrykksspyler (7920)
Samsvarer med kravene i:
• 2014/35/EC – Lavspenningsdirektivet
• 2014/30/EC – EMC-direktivet
• 2006/42/EC – Maskindirektivet
• 2000/14/EC – Direktivet om utendørs støyutslipp
(endret ved 2005/88 / EF)
og er i overensstemmelse følgende harmoniserte
europeiske standarder:
Metoden for vurdering av samsvar var i henhold til
vedlegg V i direktivene.
Utstedt i: Sutton Coldfield, England
DK
(Oversættelse af de originale instruktioner)
FORSIGTIG
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt
igennem, inden maskinen tages i brug.
husholdningsbrug (ikke-erhvervsmæssig brug).
Denne maskine er udelukkende beregnet til
Indhold
A
Instruktionshæfte
B
Pico Power-højtryksrenser
C
Kabelholder og skruer
D
Tank til rensemiddel
E
Pistol
F
Lanseforlænger
G
Variabel sprøjtedyse
H
Turbosprøjtedyse
I
Indløbsfilter
J
Forbindelsesdel til vandstop
K
6 m højtryksslange
L
Værktøj til rengøring af dyse
Sikkerhedsregler/Andre risici
SYMBOLER:
Læs brugsanvisningen
Utgivelsesdato: 1.11.2016
Allekirjoitus: ………………………………..
Nick Iaciofano
Konsernets tekniske direktør, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham B76 1AB.
Ikke kast elektriske apparater som usortert
restavfall. Bruk egne innsamlingsstasjoner.
Kontakt kommunen for å få informasjon om
tilgjengelige innsamlingssystemer. Hvis elektriske
apparater kastes i depoter eller på tipper, kan
farlige stoffer lekke ut i grunnvannet og komme
inn i næringskjeden, og dermed skade helse og
velvære. Når gamle apparater byttes ut med nye, er
forhandlere i EU juridisk forpliktet til å ta det gamle
apparatet tilbake for gratis avhending.
ADVARSEL, FORSIGTIG eller
FARE
Elektrisk advarsel.
Maskinen er ikke egnet til
tilslutning til drikkevandsforsyningen.
Ret aldrig pistolen mod
mennesker, dyr, strømførende
udstyr eller selve maskinen.
Produktet er klassificeret i
isoleringsklasse II. Dette
betyder, at det har forstærket
eller dobbelt isolering
Dette produkt overholder de
relevante EU-direktiver.
69
SIKKERHEDSANVISNINGER
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke bruges korrekt. Ret ikke vandstrålen
mod mennesker, dyr, strømførende
udstyr eller selve maskinen.
Brug ikke maskinen i umiddelbar nærhed
af andre personer, medmindre disse
bærer beskyttelsesbeklædning.
Ret ikke strålen mod dig selv eller andre
med henblik på at rense tøj eller fodtøj.
Brug ikke apparatet i regnvejr.For at undgå risiko for eksplosion må du
ikke bruge apparatet med brændbare
eller toksiske væsker eller med produkter,
som ikke er kompatible med korrekt
betjening af apparatet.
Højtryksrensere må ikke bruges af børn
eller ikke-uddannet personale.
Brug ikke apparatet, hvis
højtryksslangen, pistolen, lanserne eller
dyserne er beskadigede.
Flyt ikke apparatet ved at trække i det
elektriske kabel.
Brug ikke produktet, hvis en ledning eller
et stik er beskadiget. Hvis
strømledningen eller stikket er
beskadiget, skal den/det udskiftes af et
autoriseret servicecenter.
Rør ikke ved stikket og/eller stikkontakten
med våde hænder.
Aftrækkeren må ikke klemmes fast i
driftspositionen.
Kontroller, at mærkepladen er monteret
på maskinen. Hvis ikke, skal du informere
forhandleren herom. Enheder uden
mærkeplader må ikke anvendes, da de
ikke kan identificeres og er potentielt
farlige.
Sikkerhedsventilen må ikke manipuleres,
og dens kalibrering må ikke ændres.
Den oprindelige størrelse på
sprøjtehovedets dyse må ikke ændres.
Dette kan forårsage farlige
70
driftsændringer.
Maskinen må ikke efterlades uden
opsyn, når den er i drift.
Sørg for, at biler ikke kører over
højtryksslangen.
Sluk altid for strømmen på stikkontakten,
når maskinen efterlades uden opsyn.
Højtryksslanger, fittings og koblinger er
vigtige for maskinens sikkerhed. Brug
kun slanger, fittings og koblinger, der
anbefales af producenten.
Af hensyn til maskinsikkerheden må der
kun anvendes originale reservedele fra
producenten eller godkendt af
producenten.
Afbryd altid strømforsyningen, inden du
begynder at håndtere, rengøre,
vedligeholde, reparere eller montere
apparatet. Vedligeholdelse og/eller
reparation af elektriske komponenter
skal udføres af et autoriseret
servicecenter.
Alle elektriske ledere skal beskyttes mod
vandstrålen. Netstikket og koblingen
mellem forlængerkablet skal være
vandtæt og må aldrig ligge i vand.
Apparatet må kun sluttes til en passende
strømforsyning, der er blevet installeret
af en kvalificeret elektriker i
overensstemmelse med IEC 60364-1.
Det anbefales, at den el-forsyningen til
denne maskine skal indeholde enten en
fejlstrømsafbryder, der afbryder
forsyningen, hvis lækstrømmen til jord
overstiger 30mA for 30 ms, eller en
enhed, der tester jordforbindelsen.
Bær altid relevant personligt
beskyttelsesudstyr, herunder
sikkerhedsstøvler, handsker og høreværn,
mens du betjener udstyret.
Før du trykker på aftrækkeren, skal du
sørge for at have et godt greb om
pistolen for at modvirke rekyl.
Sørg for, at højtryksrenseren er sluttet til
vandforsyningsnettet i
overensstemmelse med lokale
bestemmelser.
Efter brug skal der slukkes på
hovedkontakten og for vandforsyningen.
Tryk derefter på aftrækkeren for at tage
trykket af enheden inden frakobling af
slangen eller pistolen. Hvis du undlader
at gøre det, er der risiko for personskade
eller materiel skade som følge af
afladning af vand under højtryk.
Før hver anvendelse skal du kontrollere,
at strømledningen, stikket og vigtige
dele som højtryksslangen, pistolen og
sikkerhedsanordningerne ikke er
beskadiget.
Brug kun rensemidler, der ikke korroderer
belægningsmaterialerne på
højtryksslangen eller det elektriske kabel,
og som er anbefalet af producenten.
Brug af andre rensemidler eller
kemikalier kan påvirke
maskinsikkerheden negativt.
Sørg for, at alle mennesker og dyr holder
en afstand på mindst 15 m.
Hold en afstand på mindst 30 cm, når du
bruger dysen til at rengøre malede
overflader, så lakken ikke beskadiges.
Dette udstyr skal anvendes i henhold til
lokale vandforsyningsbestemmelser. Se
afsnittet Installation – Tilslutning af
vandforsyning.
Elektrisk sikkerhed
Hvis netledningen bliver beskadiget
på nogen måde, skal den udskiftes af en
tilstrækkeligt kvalificeret person. Kontakt et
autoriseret servicecenter.
Hvis stikket bliver beskadiget på
nogen måde, skal det udskiftes af en
tilstrækkeligt kvalificeret person. Det nye
stik skal forbindes i henhold til følgende
instruktioner.
VIGTIGT: Da farverne på ledningerne i
produktets strømkabel måske ikke svarer
til farverne eller markeringerne, der
identificerer klemmerne i dit stik, skal du
bære dig ad som følger:
Den blå ledning skal sluttes til
NULKLEMMEN, der kan være blå eller sort
eller markeret med bogstavet N.
Den brune ledning skal sluttes til
FASEKLEMMEN, der kan være brun eller rød
eller markeret med bogstavet L.
Hvis du er i tvivl, skal du kontakte en
autoriseret elektriker.
Generel information
• Denne vejledning udgør en væsentlig del af
apparatet og skal opbevares til senere brug.
Læs den omhyggeligt inden installation/brug af
enheden. Hvis apparatet sælges, skal sælgeren give
denne betjeningsvejledning til den nye ejer sammen
med apparatet.
Bortskaffelse af emballage
• Bortskaf al emballage på en miljømæssigt forsvarlig
måde
Sikkerhedsskilte
• Overhold anvisningerne på de sikkerhedsskilte, der
er monteret på apparatet. Kontroller, at skiltene er
til stede og er læselige. Hvis ikke, skal der påsættes
nye skilte på de oprindelige placeringer.
Tekniske specifikationer
Tilsigtet anvendelse
• Dette apparat er udviklet med henblik på rengøring
af køretøjer, maskiner, både, murværk m.v. med
det specifikke formål at fjerne genstridigt snavs
vha. rent vand og biologisk nedbrydelige kemiske
rensemidler. Køretøjsmotorer må kun vaskes, hvis
spildevandet bortskaffes i henhold til gældende
lovbestemmelser.
• Indløbsvandtemperatur: se datapladen på
apparatet.
• Indløbsvandtryk: Maks. 10 bar, min. 1 bar.
• Omgivelsestemperatur ved drift: over 0 °C.
Forkert brug
• Maskinen må ikke bruges af børn. Børn skal
overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Denne maskine kan anvendes af personer med
nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller som har manglende erfaring og viden, hvis de
er under opsyn eller instrueres i brugen af maskinen
71
på sikker vis og forstår risikoen for farer i forbindelse
hermed.
Ufaglærte personer eller personer, der ikke har læst
og forstået instruktionerne i vejledningen, må ikke
anvende maskinen.
• Brug af apparatet i en potentielt brandfarlig eller
eksplosiv atmosfære er forbudt.
• Brug af uoriginale reservedele og andre reservedele,
der ikke specifikt er beregnet til den pågældende
model, er forbudt. Der må ikke foretages nogen
form for ændringer af apparatet.
• Hvis der foretages ændringer af apparatet, bliver
overensstemmelseserklæringen ugyldig, og
producenten fritages for alt ansvar i henhold til civilog strafferetlig lov.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig – Fare! Sikkerheds-/trykventilens
indstillinger må ikke manipuleres eller ændres.
• Sikkerhedsventilen fungerer også som en
trykbegrænsningsventil. Når aftrækkeren slippes,
åbner ventilen, og vandet cirkulerer igennem
pumpeindtaget.
• Sikkerhedsknap (X): Utilsigtet sprøjtning af vand
forhindres ved at trykke den røde sikkerhedsknap
(X) fast i låsepositionen (fig. 9).
Installation
Montering
Forsigtig – Fare! Al installation og montering skal
udføres med apparatets strømforsyning afbrudt
som illustreret i diagrammerne for montering og
betjening.
Kabeloprulning
• Fastgør kabeloprulningen på bagsiden af enheden
med de medfølgende skruer ved hjælp af en
skruetrækker (fig. 1 og 2).
Elektrisk tilslutning
Forsigtig – Fare! Kontroller, at den elektriske
spænding (volt) og frekvensen (Hz) svarer til dem,
der er angivet på apparatets dataplade (fig. 8).
Se Tekniske data. Maskinen må kun sluttes til en
stikkontakt med korrekt jordforbindelse og RCD
(30 mA), så strømforsyningen afbrydes i tilfælde
af kortslutning.
Brug af forlængerledninger
Brug af uegnede forlængerledninger kan være
farligt. Hvis der anvendes forlængerledning, skal
den være egnet til udendørsbrug, og forbindelsen
SKAL opbevares tørt og fri af jorden. Det anbefales
at bruge en kabeltromle, der holder stikket mindst
60 mm over jorden.
Brug kabler med beskyttelsesniveau "IPX5".
Tværsnittet af forlængerledningen skal være
72
proportionelt med dens længde. Jo længere den er,
jo større skal tværsnittet være (se fig. 29).
For forlængerledninger på op til 25 m skal
tværsnitsarealet af kabelkernen være mindst
1,5 mm. For forlængerledninger på 25-50 m skal
tværsnitsarealet af kabelkernen være mindst 2,5
mm. Der må ikke bruges forlængerledninger, der er
længere end 50 m.
Sørg altid for at rulle forlængerledningen helt ud
inden brug.
Forbindelse til vandforsyning
Forsigtig – Fare! Der må kun bruges rent eller
filtreret vand til indløb. Bemærk det maksimale
indløbstryk. Anbring apparatet så tæt på
vandforsyningen som muligt.
Tilslutning til vandforsyningsnettet
• Apparatet må kun tilsluttes direkte til
drikkevandsforsyningen, hvis forsyningsslangen
eller hanen er forsynet med en
tilbagestrømningsspærreventil. Hvis en sådan ikke
findes, eller hvis du ikke er sikker, skal der monteres
en tilbagestrømningsspærreventil (som f.eks.
Hozelocks kontraventil 2181) i henhold til gældende
bestemmelser. Sørg for, at slangen har en diameter
på mindst 12,5 mm, og at den er armeret.
Bemærk: Vand, der er flydt igennem en
tilbagestrømningsspærre, betragtes som ikkedrikkeligt.
Brug af højtryksrenseren
Opstart
Forsigtig – Fare! Inden du tager apparatet i brug,
skal du kontrollere, at vandforsyningsslangen er
korrekt tilsluttet. Brug af maskinen uden vand vil
beskadige den. Ventilationsristene må ikke være
tildækket, når apparatet er i brug.
Forsigtig – Fare! Under drift skal apparatet være
placeret som vist på en solid, jævn overflade.
• Tænd for vandforsyningen for fuld styrke.
• Sørg for, at den røde sikkerhedsknap (X) slippes (fig.
9).
• Tryk pistolens aftrækker ned i et par sekunder (fig.
10), og start apparatet ved at indstille tænd/slukkontakten på ON/1 (fig. 11).
• Denne model har et totalt stopsystem (TSS-system)
med automatisk afbrydelse:
• Når aftrækkeren slippes, afbryder det dynamiske
tryk automatisk motoren.
• Når aftrækkeren holdes nede, starter det
automatiske trykfald motoren, og trykket
gendannes efter en meget lille forsinkelse (fig. 10).
• Hvis TSS-systemet skal kunne fungere korrekt, skal
alle aftrækkerhandlinger udføres med intervaller på
4-5 sekunder.
TRYK IKKE GENTAGNE GANGE PÅ AFTRÆKKEREN.
• For at undgå skade på apparatet under drift må
vandstrålen ikke stoppes i mere end 10 minutter
ad gangen. Hvis apparatet står stille i en periode
på mere end 10 minutter, skal du sikre, at tænd/
sluk-knappen er i slukket position (OFF/0), så
beskadigelse af apparatet undgås.
Justering af sprøjtedyse
• Vandstrømmen justeres ved at regulere dysen (fig.
12).
Standsning af apparatet
• Indstil tænd/sluk-kontakten til slukket (OFF/0) (fig.
11).
• Hold aftrækkeren nede, og aflad evt. resterende
tryk i slangerne.
• Hold aftrækkeren nede, og lad evt. resterende luft i
slangen slippe ud.
• Indstil tænd/sluk-kontakten til tændt (ON/1) (fig.
11).
Opbevaring
• Sluk for apparatet (OFF/0) (fig. 11).
• Tag stikket ud af stikkontakten.
• Sluk for vandforsyningen.
• Udled det resterende tryk fra pistolen ved at trykke
på aftrækkeren, indtil alt vandet er kommet ud af
dysen.
• Tøm rensemiddeltanken.
• Kobl højtryksslangen fra pistolen ved at trykke på
den røde hurtigudløserknap og frigøre slanges ende
(fig. 13).
• Kobl højtryksslangen fra højtryksrenseren ved at
trykke på den røde hurtigudløserknap på siden af
apparatet og afmontere slangen (fig. 14).
• Kobl dysen fra lanseforlængeren (fig. 15), og sæt
den tilbage i opbevaringspositionen på siden af
apparatet (fig. 16).
• Kobl lanseforlængeren fra pistolen, og sæt den
tilbage i opbevaringspositionen (fig. 17).
• Sæt pistolen tilbage i opbevaringspositionen (fig.
18).
• Fjern indløbsfilteret (fig. 27), og sæt det tilbage i
opbevaringspositionen på siden af apparatet (fig.
19).
• Rul højtryksslangen op, alt imens du passer på ikke
at knække den, og opbevar den bag på produktet
(fig. 20).
• Aktiver pistolens røde sikkerhedsknap (X).
Påfyldning og brug af rensemiddel
• Fjern rensemiddeltanken fra opbevaringspositionen
(fig. 21).
• Fjern dysen ved at dreje og trække opad (fig. 22).
• Fyld tanken med biologisk nedbrydeligt rensemiddel
blandet med vand som anbefalet i rensemidlets
anvisning (fig. 23), og monter dysen igen (fig. 24).
• Fastgør rensemiddeltanken på lanseforlængeren
(F) ved at trykke ind og dreje, indtil den stopper (fig.
25).
Brug af rensemiddelfunktionen
• Maksimal rengøring opnås ved at sprøjte
rensemiddel blandet med vand på en tør overflade.
Når du rengør lodrette flader, skal du arbejde fra
bunden og opefter. Lad rensemidlet virke i 1-2
minutter, men lad ikke overfladen tørre. Start
forneden, og brug højtryksstrålen på en afstand af
mindst 30 cm. Undgå, at skyllevandet løber ned på
uvaskede overflader.
• Efter brug skal rensemiddeltanken sættes tilbage på
opbevaringspladsen (fig. 21).
Vedligeholdelse
Enhver vedligeholdelse, der ikke omfattet af dette
kapitel, skal udføres af et autoriseret servicecenter.
FORSIGTIG – FARE! Tag altid stikket ud af
stikkontakten, inden der udføres arbejde på
apparatet.
Rengøring af dysen
• Afmonter dysen fra lanseforlængeren (fig. 15).
• Fjern eventuelle ophobninger af snavs fra
dysehullet ved brug af værktøjet (L) som vist i fig.
26.
Rengøring af filteret
• Efterse indløbsfilteret (J) inden hver brug, og
rengør det om nødvendigt som vist i fig. 27 og
28. Det påkrævede rensningsinterval varierer alt
efter vandets hårdhed, så du bør efterse filteret
regelmæssigt.
Opbevaring uden for sæsonen
• Sørg for, at der ikke er resterende vand i apparatet,
og beskyt det mod frost.
73
Muligt
problem
Pumpen når
ikke
arbejdstrykket.
Trykket
falder under
brug.
Motoren
laver lyde,
men
starter ikke.
Fejlfinding
ÅrsagerAfhjælpning
Dyse slidt.Udskift dyse
Vandfilter
blokeret.
Vandforsyningstrykket er lavt.
Der suges luft
ind i apparatet.
Der er luft i
pumpen.
Justerbar dyse
er ikke
placeret
korrekt.
Vandindtag fra
ekstern tank.
Indløbsvandet
er for varmt.
Dyse tilstoppet. Rengør dysen (fig.
Utilstrækkelig
strømforsyning.
Spændingstab
grundet brug
af forlængerledning.
Rengør filteret (fig.
27 og 28).
Tænd for
vandforsyningen for
fuld styrke.
Kontroller
tilspændingen af
slangefittings.
Sluk for apparatet,
og bliv ved med at
trykke på
aftrækkeren og
slippe den igen, indtil
vandet kommer ud i
en konstant
strøm. Tænd for
maskinen igen.
Drej den justerbare
dyse (+) (fig. 12).
Slut apparatet til
vandforsyningsnettet.
Skru ned for
temperaturen.
26).
Kontroller, at
ledningsnettets
spænding er den
samme som på
mærkepladen
(fig. 8).
Kontroller, at
forlængerledningen
har de rette
egenskaber.
Muligt
problem
Motoren
starter ikke.
Vandlækage.
Apparatet
støjer.
Olielækage. Pakninger slidt. Kontakt Hozelocks
Motoren
starter,
selv om
pistolens
aftrækker er
sluppet.
Der kommer
ikke noget
vand ud, når
aftrækkeren
er trykket
ned (med
forsyningsslange
tilsluttet).
Hvis motoren starter, men ikke genstarter under
drift, skal du vente 2-3 minutter, inden du gentager
opstartsproceduren (overbelastningssikringen er
blevet udløst).
Hvis problemet forekommer igen mere end én gang,
skal du kontakte Hozelocks kundeservice eller en
autoriseret serviceagent.
ÅrsagerAfhjælpning
Ingen strøm.Check that the plug
Problem med
TSS-enhed.
Pakninger slidt. Kontakt Hozelocks
Vandet er for
varmt.
Dyse tilstoppet. Rengør dysen (fig.
Højtrykssystemet eller
pumpens
hydrauliske
kredsløb er ikke
vandtæt.Rengør dysen (fig.
is firmly in the socket
and that the mains
voltage
supply is present.
Kontakt Hozelocks
kundeservice/
serviceagent.
kundeservice/
serviceagent.
Skru ned for
temperaturen (se
tekniske data).
kundeservice/
serviceagent.
26).
Kontakt Hozelocks
kundeservice/
serviceagent.
26).
Apparatet
har ikke været
anvendt i
længere tid.
Problemer med
TSS-enhed.
74
Kontakt Hozelocks
kundeservice/
serviceagent.
Kontakt Hozelocks
kundeservice/
serviceagent.
Tekniske data*
Garanti
Tekniske dataUnit7920
UdgangL/min5.5
Maks. eektL/in7.3
Try kMPa9.5
Maks. trykMPa14
StrømKw1.7
Tº input (maks.)ºC50
Maksimalt indgangstrykMPa1
Pistolens rekylkraft ved
maksimumtryk
Motorisolering-Class F
Motorbeskyttelse-IPX5
SpændingV/Hz220 -
Støjniveau: **(K = 3dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Enhedens vibrationer ***(K =
1,5 m/s²)
Nettovægtkg7.2
Vægt (pakket)kg9.1
* Med forbehold for tekniske ændringer
** Lydintensitetsniveauet for brugeren kan overstige
78,5dB, og der skal træffes foranstaltninger vedr.
høreværn.
*** Den angivne vibrationsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og
kan bruges til at sammenligne et værktøj med et
andet. Den angivne vibrationsværdi kan også bruges
i en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSE! Vibrationsværdien under den faktiske
brug af værktøjet kan afvige fra den angivne værdi
afhængigt af, hvordan værktøjet anvendes. Identificer
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte brugeren,
der er baseret på et skøn over eksponering under de
faktiske anvendelsesforhold (hvor der tages hensyn
til alle dele af arbejdsgangen såsom de tidsrum, hvor
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, i
tillæg til aftrækkertiden).
N12.6
240/50
dB (A)
dB (A)
m/s2< 2,5
78.5
93.0
Dette Hozelock-produkt er garanteret fri for defekte
dele og materialer i en periode på 2 år fra købsdatoen,
forudsat at produktet bruges i almindeligt
husholdningsøjemed.
Denne garanti gælder i 2 måneder efter købsdato
under forudsætning af, at
• Du har fulgt installations- og driftsvejledningen.
• Du kontakter vores hjælpelinje eller dit nærmeste
servicecenter tidsnok til, at evt. problemer kan
udbedres. (se side 100).
Garantien dækker materialer, konstruktions- og
overensstemmelsesfejl i garantiperioden, under
hvilken producenten vil tillade udskiftning af eller
tilbagebetaling for en defekt enhed på salgsstedet.
Den påvirker ikke dine lovmæssige rettigheder.
Garantien dækker ikke skader forårsaget af eller
som følge af:
• Forkert brug, misbrug eller forsømmelse
• Erhvervsbrug, professionel brug eller udlejningsbrug
• Manglende servicering eller vedligeholdelse af
enheden som angivet i brugsvejledningen
• Uautoriserede reparationer
• Brug af uoriginalt tilbehør/reservedele
• Frost – denne maskine og alt tilbehør skal beskyttes
mod frost
• Skader forårsaget af fremmedlegemer, stoffer eller
ulykker
Gem kvitteringen som købsbevis.
Hvis produktet ikke fungerer korrekt, kan du kontakte
vores hjælpelinje eller dit nærmeste servicecenter.
Service / Reservedele
Kontakt vores hjælpelinje eller dit nærmeste
servicecenter for at få produktrådgivning eller
reservedele, eller besøg www.hozelock.com
(se side 100).
75
CE-overensstemmelseserklæring
Hozelock erklærer, at følgende Hozelockhøjtryksrenser:
• Pico Power-højtryksrenser (7920
opfylder kravene i:
• 2014/35/EC – Lavspændingsdirektivet
• 2014/30/EC – EMC-direktivet
• 2006/42/EC – Maskindirektivet
• 2000/14/EC – Direktivet om støjemission (ændret
i 2005/88 / EF)
og overholder følgende harmoniserede EUstandarder:
Den anvendte metode til
overensstemmelsesvurdering er i henhold til bilag V i
direktiverne.
Udstedelsessted: Sutton Coldfield, England
P
(Tradução das instruções originais)
CAUTION
CUIDADO – Leia cuidadosamente estas
instruções antes de usar esta máquina.
doméstico (não profissional).
Esta máquina destina-se apenas ao uso
Contents
A
Folheto de Instruções
B
Lavadora a Pressão Pico
C
Suporte do cabo e Parafusos
D
Depósito de Detergente
E
Pistola
F
Lança de extensão
G
Bocal de pulverização variável
H
Bocal de pulverização turbo
I
Filtro de entrada
J
Conector aquastop
K
Mangueira de Alta Pressão de 6m
L
Ferramenta para limpeza de bocais
Regras de segurança / Outros
riscos
SÍMBOLOS:
Leia o manual de instruções
Udstedelsesdato: 1.11.2016
Underskrevet: ………………………………..
Nick Iaciofano
Konsernets tekniske direktør, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, Birmingham B76 1AB.
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes som usorteret
kommunalt affald. Brug faciliteter til separat
indsamling. Kontakt din kommune for information
om de tilgængelige indsamlingssystemer. Hvis
elektrisk udstyr bortskaffes på lossepladser
eller affaldspladser, kan farlige stoffer sive ned i
grundvandet og komme ind i fødekæden. Dette har
en negativ indvirkning på sundhed og velvære. Når
gammelt udstyr udskiftes med nyt, er forhandlere
i EU juridisk forpligtet til gratis at aftage dit gamle
udstyr med henblik på bortskaffelse.
76
AVISO, CUIDADO ou PERIGO
Aviso elétrico.
Máquina não adequada
à ligação da rede de água
potável.
Nunca aponte a pistola
para pessoas, animais,
equipamento elétrico ligado,
ou para a própria máquina.
Este produto foi classificado na
classe II de isolamento. Isto
significa que apresenta um
isolamento reforçado ou duplo.
Este produto cumpre as
diretivas Europeias relevantes.
SEGURANÇA: O QUE NÃO
FAZER
Os jatos de alta pressão podem ser
perigosos se usados indevidamente. Não
aponte o jato de água para pessoas,
animais, equipamento elétrico ligado, ou
para a própria máquina.
Não utilize a máquina perto de pessoas
a menos que estas usem vestuário
protetor.
Não aponte o jato para si ou para outras
pessoas com o objetivo de limpar roupas
ou calçado.
Não use o aparelho à chuva.Para evitar o risco de explosão, não use
o aparelho com líquidos inflamáveis ou
tóxicos, ou com quaisquer produtos que
não sejam compatíveis com a operação
correta do aparelho.
As limpadoras de alta pressão não
devem ser usadas por crianças ou por
pessoal sem formação.
Não use o aparelho se a mangueira de
alta pressão, a pistola, as lanças ou os
bocais estiverem danificados.
Não desloque o aparelho puxando pelo
cabo elétrico.
Não opere o produto se este tiver uma
tomada ou um cabo elétrico danificado.
Se a tomada ou o cabo elétrico estiver
danificado, deverá ser substituído por
um Centro de Assistência Autorizado.
Não toque na tomada e/ou ficha com as
mãos molhadas.
Não encrave o gatilho na posição de
operação.
Verifique se a placa sinalética está
fixada ao aparelho. Caso contrário,
informe o seu revendedor. As unidades
sem placas sinaléticas não devem ser
usadas porque não são identificáveis e
são potencialmente perigosas.
Não manipule nem altere a calibração
da válvula de segurança.
Não altere o diâmetro original da
cabeça do bocal de pulverização. Isso
pode provocar uma alteração perigosa
do desempenho operacional.
Não deixe o aparelho sem vigilância
enquanto estiver em funcionamento.
Assegure-se de que não passam
automóveis sobre a mangueira de alta
pressão.
SEGURANÇA: O QUE FAZER
Desligue sempre o interruptor da
alimentação principal quando deixar a
máquina sem vigilância.
As mangueiras de alta pressão,
acessórios, e junções são importantes
para a segurança da máquina. Use
apenas as mangueiras de alta pressão,
acessórios, e junções recomendadas
pelo fabricante.
Para garantir a segurança da máquina,
use exclusivamente peças sobressalentes
originais do fabricante ou aprovadas
pelo fabricante.
Desligue sempre a fonte de eletricidade
antes de iniciar o manuseio, limpeza,
reparação, ou instalação deste aparelho.
A manutenção e/ou reparação de
componentes elétricos devem ser
realizadas por um Centro de Assistência
Autorizado.
Todos os condutores elétricos devem
estar protegidos contra o jato de água. A
ficha para a rede de abastecimento e a
junção para o cabo de extensão devem
ser estanques e nunca permanecer em
água.
O aparelho só pode ser ligado a uma
fonte adequada de energia elétrica que
tenha sido instalada por um eletricista
qualificado em conformidade com a IEC
60364-1. Recomenda-se que o
77
fornecimento de energia elétrica a esta
máquina inclua ou um dispositivo de
corrente residual que interrompa o
fornecimento se a corrente de fuga à
terra exceder 30mA por 30ms ou um
dispositivo que assegure o contacto à
terra.
Use sempre equipamento de proteção
pessoal adequado, incluindo botas de
segurança, luvas, e proteção auditiva,
enquanto operar este equipamento.
Antes de pressionar o gatilho, aperte
firmemente a pistola para contrariar o
recuo.
Assegure-se de que a lavadora a pressão
está ligada à rede de abastecimento de
água de acordo com os regulamentos
locais.
Depois de usar, desligue o interruptor
principal e o fornecimento de água.
Seguidamente, aperte o gatilho para
despressurizar a unidade antes de
desmontar a mangueira ou a pistola. O
não cumprimento desta regra pode
implicar danos pessoais ou danos na
máquina devidos a descargas de água
em alta pressão.
Antes de cada utilização, verifique se o
cabo elétrico, a ficha, e as peças
importantes como a mangueira de alta
pressão, a pistola, e os dispositivos de
segurança, estão danificados.
Use apenas detergentes que não
corroam os materiais de revestimento da
mangueira de alta pressão/cabo elétrico
e que tenham sido recomendados pelo
fabricante. O uso de outros detergentes
ou produtos químicos pode afetar
negativamente a segurança da
máquina.
Assegure-se de que todas as pessoas ou
animais são mantidos a uma distãncia
mínima de 15m.
Mantenha uma distância de pelo menos
30cm quando usar o jato para limpeza
78
de superfícies pintadas, para evitar
danos na pintura.
Este equipamento deve ser usado de
acordo com os regulamentos locais para
o abastecimento de água: ver a secção
Instalação – Ligação ao abastecimento
de água.
Segurança elétrica
Se o cabo de alimentação sofrer
quaisquer danos, deverá ser substituído por
uma pessoa com qualificação adequada.
Contacte um Centro de Assistência
autorizado.
Se a ficha sofrer quaisquer danos,
deverá ser substituída por uma pessoa
com qualificação adequada. Uma ficha de
substituição deverá ser ligada de acordo
com as seguintes instruções.
IMPORTANT: Como as cores dos fios de
ligação à rede podem não corresponder
às cores ou marcas identificadoras dos
terminais na sua ficha, deverá proceder do
seguinte modo:
O fio de cor azul deve ser ligado ao terminal
NEUTRO, que pode estar marcado com a
letra N ou ser de cor azul ou preta.
O fio de cor castanha deve ser ligado
ao terminal FASE(LIVE), que pode estar
marcado com a letra L ou ser de cor
castanha ou vermelha.
Se tiver dúvidas, contacte um eletricista
qualificado.
Informação geral
• Este manual faz parte integrante do aparelho e
deve ser conservado para futuras consultas. Por
favor, leia-o cuidadosamente antes de instalar/
utilizar a unidade. Se o aparelho for vendido, o
Vendedor deverá fornecer este manual ao novo
proprietário conjuntamente com o aparelho.
Eliminação de embalagens
• Por favor, elimine todas as embalagens de maneira
ecologicamente responsável.
Sinais de segurança
• Respeite as instruções fornecidas pelos sinais
de segurança fixados no aparelho. Verifique se
estão presentes e legíveis; caso contrário, coloque
substituições nas posições originais.
Informações técnicas
Utilização prevista
• Este aparelho foi desenhado para uso individual na
limpeza de veículos, máquinas, barcos, alvenaria,
etc., para remover sujidade entranhada usando
água limpa e detergentes químicos biodegradáveis.
Os motores do veículo só poderão ser lavados se a
água contaminada for eliminada de acordo com os
regulamentos em vigor.
• Temperatura da água de entrada: veja a chapa de
dados no aparelho.
• Pressão da água de entrada: Max 10 bar, Min 1 bar.
• Temperatura ambiente para operação: acima de 0
°C.
Uso indevido
• As máquinas não devem ser usadas por crianças. As
crianças devem ser supervisionadas para garantir
que não brincam com a máquina.
Esta máquina pode ser usada por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais, ou mentais
reduzidas, ou sem experiência e conhecimentos
prévios, se lhes tiver sido dada supervisão ou
instruções relativas à utilização segura da máquina
e compreenderem os riscos envolvidos.
É proibido o uso por pessoas não qualificadas
ou por quem não tenha lido e compreendido as
instruções do manual.
• É proibido o uso do aparelho numa atmosfera
potencialmente inflamável ou explosiva.
• É proibida a utilização de peças sobressalentes
não originais e de quaisquer outras peças
sobressalentes não previstas especificamente
para o modelo em causa. São proibidas todas as
modificações ao aparelho.
• Quaisquer modificações feitas ao aparelho
conduzirão à extinção da Declaração de
Conformidade e isentarão o fabricante de
quaisquer responsabilidades segundo a lei civil ou
criminal.
Equipamentos de segurança
Cuidado - Perigo ! Não manipule nem ajuste as
definições da válvula de segurança/pressão.
• A válvula de segurança é também uma válvula
limitadora de pressão. Quando o gatilho da pistola
é libertado, a válvula abre e a água recircula pela
entrada da bomba.
• Botão de segurança (X): evita a pulverização
acidental de água pressionando o botão vermelho
de segurança (X) na posição de bloqueio (fig. 9).
Instalação
Montagem
Cuidado - Perigo ! Todas as operações de
instalação e montagem devem ser realizadas
com o aparelho desligado da rede de
abastecimento de eletricidade, como se mostra
nos diagramas de Montagem e Operação.
Enrolador de cabo
• Instale o enrolador de cabo na parte traseira da
unidade, usando os parafusos fornecidos e uma
chave de parafusos (fig.1 & 2).
Ligação elétrica
Cuidado - Perigo ! Verifique se a tensão e
frequência (V-Hz) da fonte de eletricidade
correspondem às especificadas na chapa de
identificação do aparelho (fig.8). Ver Dados
Técnicos. O aparelho só deve ligar-se a uma rede
de abastecimento de eletricidade equipada com
uma ligação à terra adequada e um RCD (30 mA)
para cortar o abastecimento de eletricidade em
caso de curto-circuito.
Uso de cabos de extensão
Os cabos de extensão inadequados podem ser
perigosos. Se usar um cabo de extensão, este deve
ser adequado ao uso no exterior, e a ligação DEVE
ser mantida seca e afastada do chão. Recomendase que isto seja feito com recurso a um enrolador
de cabos que mantenha a tomada pelo menos
60mm acima do chão.
Use cabos de nível de proteção "IPX5". A secção
transversal do cabo de extensão deve ser
proporcional ao seu comprimento; quanto maior
for, maior deve ser a sua secção transversal (Ver
fig. 29).
Para um cabo de extensão com um comprimento
até 25m, garanta uma área da secção transversal
do centro do cabo com pelo menos 1,5mm". Para
cabos de extensão com comprimentos entre
25m e 50m long, garanta que a área da secção
transversal do centro do cabo é de pelo menos
2,5mm”. Não use cabos de extensão maiores que
50m.
Desenrole sempre completamente o seu cabo de
extensão antes do uso.
Ligação ao abastecimento de água
Cuidado - Perigo! Use apenas água limpa ou
filtrada na entrada. Por favor, tome atenção à
pressão máxima de entrada. Coloque o aparelho
tão perto do abastecimento de água quanto
possível.
Ligação à rede de abastecimento de água
• O aparelho pode ser diretamente ligado à rede
de abastecimento de água potável apenas se a
79
mangueira ou torneira de abastecimento estiver
equipada com uma válvula desconectora. Se
nenhuma estiver presente, ou se não tiver a
certeza, instale uma válvula desconectora (como a
Válvula Antirretorno Hozelock 2181) conforme os
regulamentos atualmente em vigor. Assegure-se de
que a mangueira tem um diâmetro mínimo de 12,5
mm e que é reforçada.
Nota: A água que tenha passado por
desconectores é considerada não-potável.
Usar a sua Limpadora a Pressão
Arranque
Cuidado - Perigo ! Antes de ligar o aparelho,
verifique se a mangueira de abastecimento de
água está devidamente ligada; a utilização sem
água danificará o aparelho; não cubra as grelhas
de ventilação enquanto o aparelho estiver a ser
usado.
Cuidado - Perigo ! Durante a operação, o
aparelho deve ser posicionado da forma
apresentada sobre uma superfície resistente e
estável.
• Abra completamente a torneira de abastecimento
de água.
• Assegure-se de que o botão vermelho de segurança
(X) está solto (fig.9).
• Pressione o gatilho da pistola durante alguns
segundos (fig. 10) e ligue o aparelho, colocando o
interruptor ON/OFF na posição ON/1 (fig.11).
• Este modelo inclui um Sistema de Paragem
Total (TSS - Total Stop System), com um sistema
automático de corte do fluxo:
• Quando o gatilho da pistola é libertado, a pressão
dinâmica desliga automaticamente o motor.
• Quando o gatilho da pistola é pressionado, a queda
automática na pressão arranca o motor e a pressão
é restabelecida após um muito ligeiro atraso (fig.
10).
• Para que o TSS funcione corretamente, todas as
operações de pressionar e libertar a pistola devem
ser efetuadas a intervalos de 4 a 5 segundos.
NÃO PRESSIONE REPETIDAMENTE O GATILHO.
• Para evitar danos no aparelho, quando este estiver
em funcionamento não interrompa o jato de água
por mais de 10 minutos de cada vez. Se o produto
não for usado por mais de 10 minutos, por favor
assegure-se de que o interruptor on/off está na
posição de desligado (OFF/0) para evitar danificar o
aparelho.
Ajustar o bocal pulverizador
• O fluxo de água é ajustado por regulação do bocal
(fig 12).
80
Parar o aparelho
• Coloque o interruptor ON/OFF na posição de
desligado (OFF/0) (fig. 11).
• Pressione o gatilho da pistola para libertar a
pressão residual nas mangueiras.
• Ligue o botão vermelho de segurança da pistola (X)
(fig. 9).
Reiniciar
• Desligue o aparelho (OFF/0) (fig. 11).
• Tire a ficha da tomada.
• Desligue a torneira de abastecimento de água.
• Descarregue a pressão residual da pistola
pressionando o gatilho, até que toda a água tenha
saído pelo bocal.
• Esvazie o reservatório de detergente.
• Separe a mangueira de alta pressão da pistola,
pressionando o botão vermelho para libertação
fácil e retire a ponta da mangueira (fig 13).
• Separe a mangueira de alta pressão da lavadora
a pressão pressionando o botão vermelho para
libertação fácil na parte lateral do produto e retire a
mangueira (fig 14).
• Separe o bocal da lança de extensão (fig. 15) e
devolva-o à sua posição de armazenamento na
parte lateral do produto (fig. 16).
• Separe a lança de extensão da pistola e devolva-a à
sua posição de armazenamento (fig. 17).
• Devolva a pistola à sua posição de armazenamento
(fig 18).
• Retire o filtro de entrada (fig. 27) e devolva-o à sua
posição de armazenamento na parte lateral do
produto (fig. 19).
• Enrole a mangueira de alta pressão com cuidado
para não a torcer e armazene-a na área destinada
para o efeito na parte traseira do produto (fig. 20).
• Ligue o botão vermelho de segurança da pistola (X).
Enchimento e utilização de detergente
• Retire o reservatório de detergente do seu local de
armazenamento (fig 21).
• Retire o bocal, torcendo e puxando para cima (fig.
22).
• Encha o reservatório com detergente altamente
degradável misturado com água, da forma
recomendada nas instruções do detergente (fig. 23)
e reponha o bocal (fig. 24).
• Ligue o reservatório de detergente à lança de
extensão (F) empurrando e torcendo até ficar fixo
(fig. 25).
Usar a função detergente
• A limpeza máxima é alcançada quando se aplica
detergente misturado com água a uma superfície
seca. Quando tratar superfícies verticais, trabalhe
de baixo para cima. Deixe o detergente atuar
durante 1 a 2 minutos, mas não deixe secar à
superfície. Começando de baixo, use o jato de alta
pressão a uma distância mínima de 30cm. Afaste a
água de lavagem das superfícies não lavadas.
• Depois do uso, devolva o reservatório de detergente
ao seu local de armazenamento (fig. 21).
Manutenção
Quaisquer operações de manutenção que não
estejam previstas neste capítulo devem ser
desempenhadas num centro de assistência
autorizado.
CUIDADO - PERIGO ! Desligue sempre a ficha da
tomada elétrica antes de realizar qualquer
manutenção no aparelho.
Limpeza do bocal
• Desmonte o bocal da lança de extensão (fig. 15).
• Retire a sujidade depositada no orifício do bocal
usando a ferramenta (L) como se mostra na fig. 26.
Limpeza do filtro
• Inspecione o filtro da entrada (J) antes de cada
utilização e limpe-o, se necessário, como se mostra
nas figs. 27 e 28. A periodicidade necessária para
a limpeza variará com a dureza da sua água, e por
isso deverá inspecionar o filtro com regularidade.
Armazenamento por tempo prolongado
• Assegure-se de que não existe água residual no
aparelho e proteja-o contra a congelação.
Solução de Problemas
Problema
Possível
A bomba
não atinge
a pressão de
funcionamento
A pressão
cai durante a
utilização.
O motor " faz
ruído" ma s não
arranca.
O motor não
arranca.
CausasSolução
Bocal gasto.Troque o bocal
Filtro de água
bloqueado.
Pressão baixa
do abas tecimento de
água
Está a ser
aspirad o ar no
produto.
Ar na bomba. De sligue o aparelho e vá
Bocal
ajustável
Incorretamente
colocado.
Entrada de
água do
reservatório
exterior.
Água de
entrada
demasiado
quente.
Bocal
entupido.
Alimentação
elétrica
insuficiente.
Perda de
tensão por
utilização de
um cabo de
extensão.
O aparelho
não foi usado
durante muito
tempo.
Problemas
com o
dispositivo
TSS.
Sem corrente
elétrica.
Problemas
com o
dispositivo
TSS.
Limpar fi ltro (figs. 27 e 28).
Abra completamente a
torneira de abastecimento
de água.
Verifique a estanquidade
dos acessórios da mangueira .
apertando e soltando o
gatilho da pistola até que a
água saia num fluxo
constante. Volte a ligar o
aparelho.
Ligue o bo cal ajustável (+)
(fi g. 12) .
Ligue o ap arelho à rede de
abastecimento de água.
Reduza a temperatura .
Limpe o bo cal (fig. 26).
Verifique s e a tensão da rede
de abastecimento elétrico
é igual à refe rida na placa
sinalética
(fig . 8).
Verifique as características
do cabo de e xtensão.
Contac te os Serviços ao
Cliente / Agente de Serviço
Hozelock.
Contac te os Serviços ao
Cliente / Agente de Serviço
Hozelock.
Verifique s e a ficha foi bem
posta na tomada e que a re de
de abas tecimento de tens ão
está presente.
Contac te os Serviços ao
Cliente / Agente de Serviço
Hozelock.
81
Problema
Possível
Fuga de água. Vedantes
Aparelho
ruidoso.
Fuga de óle o.Vedantes
O motor
arranca
mesmo
quando se
liberta o
gatilho da
pistola.
Não sai água
quando se
pressiona o
gatilho da
pistola (com
a mangueira
de abas tecimento ligada).
CausasSolução
gastos.
Água
demasiado
quente.
gastos.
Bocal
entupido.
Sistema d e
alta pressão
ou circuito
da bomba
hidráulica não
estanques.
Bocal
entupido.
Contac te os Serviços ao
Cliente / Agente de Serviço
Hozelock.
Reduza a temperatura (ver
dados técnicos).
Contac te os Serviços ao
Cliente / Agente de Serviço
Hozelock..
Limpe o bo cal (fig. 26).
Contac te os Serviços ao
Cliente / Agente de Serviço
Hozelock.
Limpe o bo cal (fig. 26).
Se o motor arrancar, e não voltar a arrancar durante
a operação, espere durante 2 a 3 minutos antes de
repetir o procedimento de arranque (o travão de
sobrecarga foi acionado).
Se o problema se repetir mais vezes, ligue para os
Serviços ao Cliente/Agente de Serviço Autorizado
Hozelock.
Dados técnicos*
Dados técnicosUnidade7920
SaídaL/min5.5
Saída MáximaL/in7.3
PressãoMPa9.5
Pressão MáximaMPa14
AlimentaçãoKw1.7
Tº entrada (máx.)ºC50
Pressão de entrada máximaMPa1
Força de recuo da pistola
à pressão máxima
Isolamento do motor-Classe F
Proteção do motor-IPX5
PotênciaV/Hz220 -
82
N12.6
240/50
Nível sonoro: **(K = 3dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Vibrações da unidade ***(K =
1.5m/s²)
Peso líquidokg7.2
Peso (Embalado)kg9.1
* Sujeito a modificações técnicas
** O nível de intensidade sonoro para o operador pode exceder
78,5dB e são necessárias medidas de proteção dos ouvidos.
*** O valor de vibração declarado foi medido por um método
padronizado de teste e pode ser usado para comparação de
várias ferramentas. O valor de vibração declarado também
pode ser usado numa avaliação preliminar de exposição.
dB (A)
dB (A)
m/s2< 2,5
78.5
93.0
AVISO! O valor de emissão de vibração durante o
uso pode diferir do valor declarado consoante os
modos em que a ferramenta for usada. Identifique
as medidas de segurança necessárias à proteção do
operador, com base numa estimativa da exposição
nas condições atuais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, como os
momentos em que a ferramenta é desligada e em
que está a funcionar em modo inativo, para além do
tempo de gatilho).
Garantia
Este produto Hozelock está abrangido por uma
garantia de que não contém peças e
materiais defeituosos durante um período de 2 anos a
contar da data da compra, desde que o produto seja
usado para fins domésticos normais.
Esta garantia é válida por 2 anos após a compra,
desde que
• Tenha seguido as instruções de instalação e
funcionamento.
• Consulte a nossa Linha de Apoio / o centro
de assistência mais perto de si de forma
suficientemente atempada para que quaisquer
problemas possam ser corrigidos. (consulte a
página 100).
A garantia cobre defeitos de materiais, construção,
e conformidade durante o período de garantia,
durante o qual o fabricante autorizará a
substituição ou o reembolso de qualquer unidade
defeituosa no ponto de compra. Isto não afeta os
seus direitos estatutários.
A garantia não cobre defeitos causados por ou
resultantes de:
• Uso indevido, abuso, ou negligência
• Uso comercial, profissional, ou por aluguer
• Não realização das manutenções à unidade
conforme especificadas no manual de utilizador
• Reparações não autorizadas
• Uso de acessórios/peças sobressalentes não
originais
• Congelamento; esta máquina e todos os seus
acessórios devem ficar protegidos do congelamento
• Danos causados por objetos e substâncias
estranhas ou por acidentes
Por favor, conserve o seu recibo como prova da
compra.
Se o seu produto não funcionar devidamente, por
favor contacte a nossa linha de apoio / o centro de
assistência mais próximo de si.
Assistência / Peças Suplentes
Para aconselhamento relativo ao produto e peças
suplentes, por favor contacte a nossa linha de apoio /
o centro de assistência mais perto de si ou visite www.
hozelock.com
(Consulte a página 100).
Declaração de Conformidade CE
A Hozelock declara que a seguinte Lavadora a
Pressão Hozelock:
• Lavadora a Pressão Pico (7920)
Cumpre os requisitos de:
• 2014/35/EC – Diretiva de Baixa Tensão
• 2014/30/EC – Diretiva CME
• 2006/42/EC – Diretiva de Máquinas
• 2000/14/EC – Diretiva de Ruído Exterior (alterada
pela 2005/88 / CE)
e está conforme as seguintes normas europeias
harmonizadas:
• EN 60335-1: 2012 + A11:2014
• EN 60335-2-79:2012
• EN 62233:2008
• EN 55014-1:2006/A2:2011
• EN 55014-2 :1997/A2 :2008
• EN 61000-3-2:2014
• EN 61000-3-3:2013
• EN 60704-1:2010/A11 :2012
Nível medido de potência sonora: 90 dB(A)
Nível garantido de potência sonora: 93 dB(A)
O método de avaliação da conformidade está de
acordo com o Anexo V das diretivas.
Local de emissão: Sutton Coldfield, Inglaterra
Data de emissão: 1.11.2016
Assinado: ………………………………..
Nick Iaciofano
Group Technical Director, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, B76 1AB
Não eliminar os dispositivos eléctricos como lixo
municipal não separado e utilizar as instalações de
recolha específicas para estes materiais. Contactar
as autoridades locais para obter informações sobre
os sistemas de recolha disponíveis. Se os aparelhos
eléctricos forem eliminados em aterros ou lixeiras,
as substâncias perigosas podem ser vertidas para
as águas subterrâneas e passarem para a cadeia
alimentar, danificando a sua saúde e o seu bemestar. Na União Europeia, aquando da substituição
de aparelhos antigos por novos, o revendedor é
obrigado legalmente a recolher gratuitamente o seu
aparelho antigo para eliminação.
83
PL
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi)
CAUTION
OSTROŻNIE – Przed rozpoczęciem
użytkowania urządzenia należy uważnie
przeczytać tę instrukcję obsługi.
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego (niezawodowego).
Zawartość zestawu
A
Broszura z instrukcją obsługi
B
Myjka ciśnieniowa Pico Power
C
Uchwyt przewodu i śruby
D
Zbiornik na detergent
E
Pistolet
F
Przedłużenie lancy
G
Dysza regulowana
H
Dysza turbo
I
Filtr wlotowy
J
Złączka uszczelniająca
K
Wąż wysokociśnieniowy 6 m
L
Narzędzie do czyszczenia dysz
Zasady bezpieczeństwa / inne
zagrożenia
SYMBOLS:
Przeczytaj instrukcję obsługi
OSTRZEŻENIE, OSTROŻNIE
lub ZAGROŻENIE
Ostrzeżenie dotyczące prądu
elektrycznego.
Urządzenie nie jest
przeznaczone do podłączania
do instalacji wody pitnej.
Nie wolno celować w ludzi,
zwierzęta, urządzenia
elektryczne pod napięciem ani
w samo urządzenie.
Ten produkt jest wyposażony
w izolację klasy II. Oznacza
to izolację wzmocnioną lub
podwójną.
Ten produkt jest zgodny z
odpowiednimi dyrektywami
84
unijnymi.
PRZESTROGI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Strumienie wysokociśnieniowe mogą
być niebezpieczne w przypadku
nieprawidłowego użytku. Nie wolno
kierować strumienia wody na ludzi,
zwierzęta, urządzenia elektryczne pod
napięciem ani na samo urządzenie.
Nie używać urządzenia w pobliżu ludzi,
chyba że są wyposażeni w odzież
ochronną.
Nie kierować strumienia na siebie lub
innych w celu wyczyszczenia odzieży lub
obuwia.
Nie używać urządzenia podczas deszczu.Aby uniknąć zagrożenia wybuchem, nie
należy stosować u urządzeniu cieczy
łatwopalnych lub toksycznych ani z
produktów niezgodnych z warunkami
prawidłowej eksploatacji urządzenia.
Myjki wysokociśnieniowe nie mogą być
używane przez dzieci lub osoby
nieprzeszkolone.
Nie używać urządzenia, jeśli wąż
wysokociśnieniowy, pistolet, lance lub
dysze są uszkodzone.
Nie ciągnąć urządzenia za przewód
elektryczny.
Nie używać produktu, jeśli przewód lub
wtyk zasilający jest uszkodzony. Jeśli
przewód lub wtyk zasilający jest
uszkodzony, musi zostać wymieniony w
autoryzowanym centrum serwisowym.
Nie dotykać wtyki i gniazdka mokrymi
dłońmi.
Nie blokować spustu w pozycji pracy.Należy sprawdzać, czy tabliczka
znamionowa jest przymocowana do
urządzenia. Jeśli nie, należy
poinformować sprzedawcę. Nie wolno
używać urządzeń bez tabliczek
znamionowych, ponieważ są niemożliwe
do identyfikacji i potencjalnie
niebezpieczne.
Nie naruszać i nie zmieniać kalibracji
zaworu bezpieczeństwa.
Nie zmieniać pierwotnej średnicy dyszy
głowicy natryskowej. Mogłoby to
spowodować niebezpieczną zmianę
wydajności pracy.
Nie zostawiać pracującego urządzenia
bez nadzoru.
Dopilnować, aby samochody nie
przejeżdżały po wężu
wysokociśnieniowym.
ZALECENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Zawsze wyłączać przełącznik zasilania
przed zostawieniem urządzenia bez
nadzoru.
Węże wysokociśnieniowe, złączki i złącza
są ważne dla bezpieczeństwa
urządzenia. Używać wyłącznie węży,
złączek i złącz zalecanych przez
producenta.
Aby zapewnić bezpieczeństwo
urządzenia, należy używać wyłącznie
oryginalnych lub zatwierdzonych przez
producenta części zamiennych.
Zawsze odłączać zasilanie elektryczne
przed rozpoczęciem przenoszenia,
czyszczenia, konserwacji, naprawy lub
montażu urządzenia. Konserwacja i/lub
naprawa podzespołów elektrycznych
musi być wykonywana przez
autoryzowane centrum serwisowe.
Wszystkie podzespoły elektryczne muszą
być zabezpieczone przed strumieniem
wody. Wtyk sieciowy i złącze
przedłużacza muszą być wodoszczelne i
nie mogą leżeć w wodzie.
Urządzenie można podłączać tylko do
odpowiedniej instalacji elektrycznej,
która została zainstalowana przez
wykwalifikowanego elektryka zgodnie z
normą IEC 60364-1. Zalecane jest to,
aby instalacja elektryczna zasilająca
urządzenie była wyposażona w
zabezpieczenie różnicowo-prądowe,
które rozłączy zasilanie, jeśli prąd
upływowy przekracza 30 mA/30 ms, lub
w urządzenie z obwodem uziemiającym.
Zawsze stosować odpowiednie środki
ochrony osobistej, w tym obuwie
ochronne, rękawice i ochronę słuchu,
podczas korzystania z tego urządzenia.
Przed naciśnięciem spustu należy mocno
chwycić pistolet, aby wytrzymać odrzut.
Upewnić się, że myjka ciśnieniowa jest
podłączona do instalacji wodociągowej
zgodnie z przepisami lokalnymi.
Po użyciu urządzenia należy wyłączyć
przełącznik zasilania i dopływ wody.
Następnie należy nacisnąć spust, aby
zredukować ciśnienie w urządzeniu przed
odłączeniem węża lub pistoletu.
Niewykonanie tej czynności grozi
spowodowaniem obrażeń ciała lub
uszkodzenia urządzenia przez strumień
wody pod wysokim ciśnieniem.
Przed każdym użyciem urządzenia należy
sprawdzić, czy przewód zasilający, wtyk i
inne ważne części, takie jak wąż
wysokociśnieniowy, pistolet i
zabezpieczenia, nie są uszkodzone.
Używać wyłącznie detergentów, które
nie spowodują korozji powłok węża
wysokociśnieniowego i przewodu
elektrycznego i które są zalecane przez
producenta. Stosowanie innych
detergentów lub środków chemicznych
może negatywnie wpłynąć na
bezpieczeństwo urządzenia.
Należy pilnować, aby wszelkie osoby lub
zwierzęta były w odległości co najmniej
15 m.
Utrzymywać odległość co najmniej 30
cm podczas używania strumienia do
czyszczenia powierzchni malowanych,
aby uniknąć uszkodzenia powłoki.
To wyposażenie musi być używane
85
zgodnie z przepisami lokalnymi
dotyczącymi instalacji wodociągowych:
zob. część: Instalacja – Podłączenie do
instalacji wodociągowej.
Należy sprawdzać, czy są przymocowane i
czytelne. W przeciwnym razie należy przymocować
oznaczenia zamienne w pierwotnym położeniu.
Dane techniczne
Bezpieczeństwo elektryczne
W przypadku jakiegokolwiek
uszkodzenia przewodu zasilającego
należy zlecić wymianę przez odpowiednio
wykwalifikowaną osobę. Należy
skontaktować się z autoryzowanym centrum
serwisowym.
W przypadku jakiegokolwiek
uszkodzenia wtyku należy zlecić wymianę
przez odpowiednio wykwalifikowaną osobę.
Zamienny wtyk należy zainstalować zgodnie
z poniższymi instrukcjami.
UWAGA: Ponieważ kolory kabli wewnątrz
przewodu zasilającego tego produktu
mogą nie odpowiadać kolorom oznaczeń
biegunów wewnątrz wtyku, należy
postępować w następujący sposób:
Kabel niebieski należy podłączyć do styku
ZEROWEGO, który może być oznaczony
literą N albo kolorem niebieskim lub
czarnym.
Kabel brązowy należy podłączyć do styku
NAPIĘCIOWEGO, który może być oznaczony
literą L albo kolorem brązowym lub
czerwonym.
W razie wątpliwości należy skontaktować się
z wykwalifikowanym elektrykiem.
Informacje ogólne
• Ta instrukcja jest integralną częścią urządzenia i
należy ją zachować do wglądu w przyszłości. Przed
montażem/użyciem urządzenia należy uważnie
ją przeczytać. W przypadku sprzedaży urządzenia
Sprzedający musi przekazać tę instrukcję nowemu
właścicielowi razem z urządzeniem.
Utylizacja opakowania
• Wszystkie elementy opakowania należy zutylizować
w sposób przyjazny dla środowiska.
Oznaczenia bezpieczeństwa
• Należy przestrzegać zaleceń oznaczeń
bezpieczeństwa przymocowanych do urządzenia.
86
Przeznaczenie
• To urządzenie zostało zaprojektowane do
czyszczenia pojazdów, maszyn, łodzi, murów
itd., do usuwania uporczywych zabrudzeń czystą
wodą i detergentami chemicznymi ulegającymi
biodegradacji w ramach użytku indywidualnego.
Silniki pojazdów można myć wyłącznie jeśli
zanieczyszczona woda będzie utylizowana zgodnie
z obowiązującymi przepisami.
• Temperatura wlotowa wody: zob. tabliczka
znamionowa na urządzeniu.
• Ciśnienie wlotowe wody: Maks. 10 bar, min. 1 bar.
• Temperatura otoczenia podczas pracy: powyżej 0°C.
Nieprawidłowe użytkowanie
• Urządzenia nie mogą być używane przez dzieci.
Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły się
urządzeniem.
To urządzenie może być używane przez osoby o
ograniczonej sprawności fizycznej, zmysłowej lub
umysłowej oraz bez doświadczenia i wiedzy pod
warunkiem, że otrzymają nadzór lub przeszkolenie
w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i
będą świadome związanych z nim zagrożeń.
Używanie urządzenia przez osoby niewykwalifikowane
lub osoby, które nie przeczytały i nie zrozumiały
instrukcji, jest zabronione.
• Używanie urządzenia w atmosferze potencjalnie
łatwopalnej lub wybuchowej jest zabronione.
• Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych i
innych części zamiennych, które nie są przeznaczone
dla danego modelu, jest zabronione. Wszelkie
modyfikacje urządzenia są zabronione.
• Dokonanie jakichkolwiek modyfikacji w urządzeniu
powoduje utratę ważności Deklaracji zgodności i
zwalnia producenta z wszelkiej odpowiedzialności
cywilnej i karnej.
Zabezpieczenia
Ostrożnie — Niebezpieczeństwo! Nie naruszać i
nie zmieniać ustawienia zaworu bezpieczeństwa/
ciśnienia.
• Zawór bezpieczeństwa jest także zaworem
ograniczającym ciśnienie. Zwolnienie spustu
pistoletu powoduje otwarcie zaworu i przepływ
wody przez wlot pompy.
• Przycisk bezpieczeństwa (X): zapobiega
przypadkowemu rozpyleniu wody poprzez
naciśnięcie czerwonego przycisku bezpieczeństwa
(X) do pozycji blokady (rys 9).
Instalacja
Montaż
Ostrożnie — Niebezpieczeństwo! Wszelkie
czynności instalacyjne i montażowe muszą być
wykonywane po odłączeniu urządzenia od sieci
elektrycznej zgodnie ze schematami w części
Montaż i obsługa.
Opaska przewodów
• Przymocować opaskę przewodów do tylnej części
urządzenia dostarczonymi śrubami przy użyciu
śrubokręta (rys.1 i 2).
Podłączenie elektryczne
Ostrożnie — Niebezpieczeństwo! Należy
sprawdzić, czy napięcie i częstotliwości (V-Hz)
sieci elektrycznej są zgodne ze wskazanymi na
tabliczce znamionowej urządzenia (rys.8). Zob.
Dane techniczne. Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do instalacji elektrycznej wyposażonej
w odpowiednie uziemienie i zabezpieczenie
różnicowo-prądowe (30 mA) odcinające zasilanie
w przypadku zwarcia.
Używanie przedłużaczy
Nieodpowiednie przedłużacze mogą być
niebezpieczne. Przedłużacz musi być przeznaczony
do użytku na zewnątrz, a połączenie MUSI być
zawsze suche i ponad ziemią. Zalecane jest
zapewnienie tego przy użyciu bębna, w którym
gniazdko znajduje się co najmniej 60 mm nad
ziemią.
Używać przewodów zapewniających poziom
ochrony „IPX5”. Przekrój przedłużacza powinien
być proporcjonalny do długości. Im dłuższy jest
przedłużacz, tym większy powinien być jego
przekrój (zob. rys. 29).
W przypadku przedłużacza o długości do 25 m
należy upewnić się, że powierzchnia przekroju
rdzenia wynosi co najmniej 1,5 mm2. W
przypadku przedłużaczy o długości do 25-50 m
należy upewnić się, że powierzchnia przekroju
rdzenia wynosi co najmniej 2,5 mm2. Nie używać
przedłużaczy dłuższych niż 50 m.
Przed użyciem należy zawsze rozwinąć przedłużacz.
Podłączenie do instalacji wodociągowej
Ostrożnie — Niebezpieczeństwo! Należy używać
tylko czystej lub filtrowanej wodę. Nie
przekraczać maks. ciśnienia wlotowego.
Umieszczać urządzenie jak najbliżej instalacji
wodociągowej.
Podłączenie do instalacji wodociągowej
• Urządzenie można podłączyć bezpośrednio do
instalacji wody pitnej wyłącznie jeśli wąż zasilający
lub kran jest wyposażony w zawór antyskażeniowy.
W przypadku jego braku lub braku pewności należy
zamontować zawór antyskażeniowy (np. zawór
zwrotny Hozelock 2181) zgodnie z obowiązującymi
przepisami. Upewnić się, że wąż ma co najmniej
Ø12,5 mm i że jest wzmacniany.
Uwaga: Woda, która przepłynęła przez zawór
antyskażeniowy jest uznawana za niezdatną do
picia.
Używanie myjki ciśnieniowej
Uruchomienie
Ostrożnie — Niebezpieczeństwo! Przed
uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić, czy
wąż doprowadzający wodę jest prawidłowo
podłączony. Używanie urządzenia bez wody
spowoduje jego uszkodzenie. Nie zakrywać
kratek wentylacyjnych podczas używania
urządzenia.
Ostrożnie — Niebezpieczeństwo! Podczas pracy
urządzenie musi być ustawione w pokazany
sposób na twardej, stabilnej powierzchni.
• Odkręcić całkowicie kurek instalacji wodociągowej.
• Upewnić się, że czerwony przycisk bezpieczeństwa
(X) jest zwolniony (rys. 9).
• Nacisnąć spust pistoletu na kilka sekund (rys. 10) i
uruchomić urządzenie, ustawiając przełącznik WŁ./
WYŁ. (ON/OFF) w położeniu WŁ./1 (ON/1) (rys. 11).
• Ten model jest wyposażony w system TSS (Total
Stop System) z układem automatycznego odcinania
dopływu:
• Po zwolnieniu spustu pistoletu ciśnienie dynamiczne
automatycznie wyłącza silnik.
• Po naciśnięciu spustu pistoletu automatyczny
spadek ciśnienia spowoduje uruchomienie silnika i
przywrócenie ciśnienia po bardzo krótkim czasie (rys
10).
• Prawidłowe działanie systemu TSS wymaga, aby
wszystkie operacje zwalniania i naciskania spustu
pistoletu były wykonywane w odstępie 4-5 sekund.
NIE NACISKAĆ SPUSTU W SPOSÓB PULSACYJNY.
• Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia podczas pracy,
nie zatrzymywać strumienia wody na dłużej niż 10
minut. Jeśli urządzenie nie będzie używane przez
ponad 10 minut, należy upewnić się, że przełącznik
wł./wył. (on/off) został ustawiony w pozycji WYŁ./0
(OFF/0), aby uniknąć uszkodzenia urządzenia.
Regulacja dyszy
• Przepływ wody jest regulowany na dyszy (rys. 12).
Zatrzymanie urządzenia
• Ustawić przełącznik WŁ./WYŁ. (ON/OFF) w pozycji
WYŁ./0 (OFF/0) (rys. 11).
• Nacisnąć spust pistoletu i zwolnić ciśnienie
szczątkowe wewnątrz węży.
87
• Nacisnąć czerwony przycisk bezpieczeństwa (X) na
pistolecie (rys. 9).
Wznawianie pracy
• Upewnić się, że woda jest podłączona.
• Zwolnić czerwony przycisk bezpieczeństwa (X) na
pistolecie (rys. 9).
• Nacisnąć spust pistoletu i odpowietrzyć wąż.
• Ustawić przełącznik WŁ./WYŁ. (ON/OFF) w pozycji
WŁ./1 (ON/1) (rys. 11).
Przechowywanie
• Ustawić przełącznik urządzenia na WYŁ./0 (OFF/0)
(r ys. 11).
• Odłączyć wtyk od gniazdka.
• Zakręcić kurek instalacji wodociągowej.
• Zwolnić ciśnienie szczątkowe z pistoletu, naciskając
spust do całkowitego usunięcia wody z dyszy.
• Opróżnić zbiornik na detergent.
• Odłączyć wąż wysokociśnieniowy od pistoletu,
naciskając czerwony przycisk szybkiego zwolnienia i
wyjmując końcówkę węża (rys. 13).
• Odłączyć wąż wysokociśnieniowy od myjki
ciśnieniowej, naciskając czerwony przycisk
szybkiego zwolnienia z boku urządzenia i wyjmując
wąż (rys. 14).
• Odłączyć dyszę od przedłużenia lancy (rys. 15)
i umieścić w miejscu przechowywania z boku
urządzenia (rys. 16).
• Odłączyć przedłużenie lancy od pistoletu i umieścić
w miejscu przechowywania (rys. 17).
• Umieścić pistolet w miejscu przechowywania (rys.
18).
• Wyjąć filtr wlotowy (rys. 27) i umieścić w miejscu
przechowywania z boku urządzenia (rys. 19).
• Zwinąć wąż wysokociśnieniowy, nie zginając go, a
następnie umieścić w miejscu przechowywania z
tyłu produktu (rys. 20).
• Nacisnąć czerwony przycisk bezpieczeństwa (X) na
pistolecie.
Uzupełnianie i używanie detergentu
• Wyjąć zbiornik na detergent z miejsca
przechowywania (rys. 21).
• Zdemontować dyszę, przekręcając i pociągając w
górę (rys. 22).
• Napełnić zbiornik wysoce biodegradowalnym
detergentem zmieszanym z wodą według wskazań
na opakowaniu detergentu (rys. 23) i zamontować
dyszę (rys. 24).
• Przymocować zbiornik na detergent do przedłużenia
lancy (F), wsuwając go i przekręcając do oporu (rys.
25).
Używanie funkcji detergentu
88
• Aby uzyskać maksymalną skuteczność czyszczenia,
należy używać detergentu zmieszanego z wodą na
jeszcze suchej powierzchni. Powierzchnie pionowe
należy czyścić od dołu do góry. Odczekać 1-2
minuty, aby detergent zadziałał, ale nie dopuszczać
do wyschnięcia powierzchni. Zaczynając od dołu,
natryskiwać strumieniem wysokociśnieniowym z
odległości co najmniej 30 cm. Podczas spłukiwania
nie dopuszczać do spływania wody na niemyte
powierzchnie.
• Po użyciu umieścić zbiornik na detergent w miejscu
przechowywania (rys. 21).
Konserwacja
Wszelkie czynności konserwacyjne, których nie
opisano w tym rozdziale, powinny być wykonywane w
autoryzowanym centrum serwisowym.
OSTROŻNIE — NIEBEZPIECZEŃSTWO! Zawsze
odłączać wtyk od gniazdka elektrycznego przed
wykonaniem prac na urządzeniu.
Czyszczenie dyszy
• Odłączyć dyszę od przedłużenia lancy (rys. 15).
• Usunąć zanieczyszczenia z otworu dyszy przy użyciu
narzędzia (L) w sposób pokazany na rys. 26.
Czyszczenie filtra
• Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzać
filtr wlotowy (J) i w razie potrzeby czyścić go w
sposób pokazany na rys. 27 i 28. Wymagany odstęp
czyszczenia zależy od twardości wody, dlatego
należy regularnie sprawdzać filtr.
Przechowywanie po sezonie
• Należy upewnić się, że w urządzeniu nie została
woda i zabezpieczyć je przed mrozem.
Rozwiązywanie problemów
Możliwy
problem
Pompa nie o siąga
ciśnienia
roboczego.
Spadki ciśnienia
podczas pracy.
Silnik „wydaje
dźwię k”, ale nie
uruchamia się.
Przyczyny
Zużyta dysza.Wymienić dyszę
Zatkany filtr wody. Wyczyścić fi ltr (rys.
Niskie ciśnienie
dopływu wody.
Urządzenie zasysa
powietrze.
Powietrze w
pompie.
Dysza regulowana
nie jest
ustawiona
prawidłowo.
Pobór wody
ze zbiornika
zewnętrznego.
Zbyt wysoka
temperatura
wlotowa wody.
Zatkana dysza.Wyczyścić dyszę
Zbyt niskie
napięcie zasilania.
Spadek napięcia
z powodu użycia
przedłużacza.
Środek
zaradczy
27 i 28).
Odkręcić całkowicie
kurek instalacji
wodociągowej.
Sprawdzić szczelność
złą czek wę ży.
Wyłączyć urządzenie,
a następnie naciskać
i zwalniać spust
pistoletu do
uzyskania stabilnego
wypływu wody.
Włączyć urządzenie
ponownie.
Obrócić dyszę
regulowaną (+) (rys.
12).
Podłączyć urządzenie
do instalacji
wodociągowej.
Zmniejszyć
temperaturę.
(ry s. 26).
Sprawdzić, czy
napięcie sieci
elektrycznej jest takie
samo jak n a tabliczce
znamionowej
urządze nia (rys. 8).
Sprawdzić parametry
przedłużacza.
Możliwy
problem
Wyciek wody.Zużyte uszczelki.Skontaktować się z
Urządzenie jest
głośne.
Wyciek ol eju.Zużyte uszczelki.Skontaktować się z
Silnik uruchamia
się nawet p o
zwolnieniu spustu
pistoletu.
Brak dopływu
wody po
naciśnięciu spustu
pistoletu (przy
podłączonym
węży doprowadzającym).
Przyczyny
Temperatura wody
jest zby t wysoka.
Zatkana dysza.Wyczyścić dyszę
Układ
wysokociśnieniowy lub p ompa
hydrauliczna są
nieszczelne.
Zatkana dysza.Wyczyścić dyszę
Środek
zaradczy
działem obsługi
klienta /serwisem
firmy Hozelo ck.
Zmniejszyć
temperaturę (zob.
dane techniczne).
działem obsługi
klienta /serwisem
firmy Hozelo ck.
(ry s. 26).
Skontaktować się z
działem obsługi
klienta /serwisem
firmy Hozelo ck.
(ry s. 26).
Jeśli silnik uruchamia się i nie uruchamia się ponownie
podczas pracy, należy odczekać 2-3 minuty przed
powtórzeniem procedury uruchomienia (aktywowano
odcinanie zabezpieczające przed przeciążeniem).
Jeśli problem powtórzy się więcej niż raz, należy
skontaktować się z obsługą klienta/autoryzowanym
serwisem firmy Hozelock.
Silnik nie
uruchamia się.
Urządzenie nie
było używane
przez długi okres
czasu.
Problemy z
urządzeniem TSS.
Brak energii
elektrycznej.
Problemy z
urządzeniem TSS.
Skontaktować się z
działem obsługi
klienta /serwisem
firmy Hozelo ck.
Skontaktować się z
działem obsługi
klienta /serwisem
firmy Hozelo ck.
Sprawdzi ć, czy wtyk
jest bezpiecznie
podłączony do
gniazdka i c zy
napięcie sieciowe jest
dostępne.
Skontaktować się z
działem obsługi
klienta /serwisem
firmy Hozelo ck.
89
Dane techniczne*
Gwarancja
Dane techniczneUnit7920
WydatekL/min5.5
Maks. wydatekL/in7.3
CiśnienieMPa9.5
Maks. ciśnienieMPa14
MocKw1.7
Temp. wlotowa (maks.)ºC50
Maks. ciśnienie wlotoweMPa1
Siła odrzutu pistoletu przy
maks. ciśnieniu
Izolacja silnika-Klasa F
Ochrona silnika-IPX5
NapięcieV/Hz220 -
Poziom hałasu: **(K = 3 dB(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Drgania urządzenia***(K =
1,5m/s²)
Masa nettokg7.2
Masa (w opakowaniu)kg9.1
* Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych
** Poziom natężenia dźwięku dla operatora może
przekraczać 78,5dB i może być konieczna ochrona
słuchu.
*** Deklarowana wartość drgań została zmierzona
zgodnie według standardowej metody testowej
i umożliwia porównywanie narzędzi. Ponadto
deklarowana wartość drgań umożliwia wstępną
ocenę narażenia.
OSTRZEŻENIE! Rzeczywista wartość emisji drgań
podczas używania narzędzia może odbiegać od
deklarowanej wartości w zależności od sposobów
używania narzędzia. Należy ustalić środki
bezpieczeństwa chroniące operatora na podstawie
szacowanego narażenia w rzeczywistych warunkach
użytkowania (z uwzględnieniem wszystkich części
cyklu pracy, takich jak czas wyłączenia narzędzia i czas
pracy bez obciążenia, poza czasem aktywności).
N12.6
240/50
dB (A)
dB (A)
m/s2< 2,5
78.5
93.0
To urządzenie firmy Hozelock jest objęte gwarancją
braku wadliwych części i
materiałów na okres 2 lat od daty zakupu, o ile
będzie wykorzystywane do standardowego użytku
domowego.
Okres gwarancji wynosi 2 lata od daty zakupu z
zastrzeżeniem następujących wymogów;
• Przestrzeganie instrukcji montażu i obsługi.
• Kontakt z biurem obsługi/najbliższym centrum
serwisowym wystarczająco wcześnie, aby umożliwić
właściwe rozpatrzenie problemu. (Patrz strona 100).
Gwarancja obejmuje wady materiałowe,
konstrukcyjne i zgodności w okresie gwarancji, w
którym producent dopuszcza wymianę lub zwrot
pieniędzy za wadliwe urządzenie w miejscu zakupu.
Powyższe nie ma wpływu na ustawowe prawa
użytkownika.
Gwarancja nie obejmuje wad powstałych z
następujących przyczyn:
• Nieprawidłowe użytkowanie, nadużycia lub
zaniedbania
• Użytek handlowy, zawodowy lub wynajem
• Brak serwisu lub konserwacji urządzenia zgodnie z
instrukcją obsługi
• Mróz — to urządzenie i wszystkie akcesoria
wymagają ochrony przed mrozem
• Uszkodzenia spowodowane przez przedmioty obce,
substancje lub wypadki
Należy zachować paragon jako dowód zakupu.
Jeśli produkt nie działa prawidłowo, należy
skontaktować się z naszym biurem obsługi/
najbliższym centrum serwisowym.
Serwis / części zamienne
W celu uzyskania porad lub części zamiennych
należy skontaktować się z naszym biurem obsługi/
najbliższym centrum serwisowym lub odwiedzić stronę
www.hozelock.com
(Patrz strona 100).
90
Deklaracja zgodności CE
Firma Hozelock oświadcza, że następująca myjka
ciśnieniowa firmy Hazelock:
• Myjka ciśnieniowa Pico Power (7920)
spełnia wymagania następujących dyrektyw:
• 2014/35/EC – dyrektywa niskonapięciowa
• 2014/30/EC – dyrektywa elektromagnetyczna
• 2006/42/EC – dyrektywa maszynowa
• 2000/14/EC – dyrektywa w sprawie emisji hałasu
do środowiska (alterada pela 2005/88 / CE)
i jest zgodna z następującymi zharmonizowanymi
normami europejskimi:
• EN 60335-1: 2012 + A11:2014
• EN 60335-2-79:2012
• EN 62233:2008
• EN 55014-1:2006/A2:2011
• EN 55014-2 :1997/A2 :2008
• EN 61000-3-2:2014
• EN 61000-3-3:2013
• EN 60704-1:2010/A11 :2012
Zmierzony poziom mocy akustycznej: 90 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 93
dB(A)
Metody oceny zgodności były zgodne z Załącznikiem
V do dyrektyw.
Miejsce wydania: Sutton Coldfield, Anglia
Data wydania: 1-11-2016
R
(Перевод оригинальной инструкции)
CAUTION
ОСТОРОЖНО! Внимательно прочтите
инструкцию перед началом работы с
устройством.
Данное устройство предназначено только для
бытового (не профессионального) использования.
Содержание
A
Буклет с инструкцией
B
Электрическая мойка высокого давления Pico
C
Кронштейн для кабеля и винты
D
Бак для моющего средс тва
E
Пистолет
F
Удлинительная трубка
G
Регулируемая распылительная головка
H
Турбо распылительная головка
I
Впускной фильтр
J
Запорный разъем
K
Шланг высокого давления 6 м
L
Инструмент для очистки распылительной головки
Safety Rules / Other Risks
СИМВОЛЫ:
Прочтите руководство
Assinado: ………………………………..
Nick Iaciofano
Dyrektor Grupy Technicznej, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, B76 1AB
Urządzeń elektrycznych nie należy wyrzucać wraz
z niesortowanymi odpadami komunalnymi, należy
je oddać do specjalistycznych punktów zbiórki
odpadów. Lokalne władze udzielają informacji
na temat dostępnych metod utylizacji odpadów.
Jeśli urządzenia elektryczne są składowane na
wysypiskach śmieci, niebezpieczne substancje
mogą przenikać do wód gruntowych i dostać się do
łańcucha pokarmowego, oddziałując szkodliwie na
zdrowie i samopoczucie człowieka. Na terytorium
Unii Europejskiej sprzedawca jest prawnie
zobowiązany do nieodpłatnego przyjęcia zużytego
sprzętu i jego utylizacji w przypadku wymiany
zużytych urządzeń na nowe
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ОСТОРОЖНО
или ОПАСНО
Риск получения электрического
удара.
Устройство не предназначено для
подключения к водопроводной
системе.
Не направляйте струю
на людей, животных,
электрическое
оборудование, находящееся
под током, и саму мойку.
Продукт имеет класс изоляции II. Это
означает, что он усилен или имеет
двойную изоляцию.
Продукт отвечает требованиям
соответствующих европейских
Директив.
91
ЧЕГО ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ
Жидкость под высоким давлением
при неправильном обращении может
быть опасной. Не направляйте струю
на людей, животных, электрическое
оборудование, находящееся под
током, и саму мойку.
Не используйте устройство при
нахождении рядом людей, если
только они не надели защитную
одежду.
Не направляйте струю на себя или
других людей, чтобы очистить одежду
или обувь.
Не работайте с устройством в дождь.Чтобы избежать риска взрыва, не
используйте устройство с горючими
или токсичными жидкостями или
любыми продуктами, которые не
совместимы с правильной работой
устройства.
Не допускайте детей и
неподготовленных взрослых к работе
с мойкой высокого давления.
Не пользуйтесь устройством при
наличии повреждений на шланге
высокого давления, пистолете,
удлинительной трубке или
распылительной головке.
Не подтягивайте устройство за
электрический кабель.
Не включайте мойку, если
повреждены электрический кабель
или вилка. Обратитесь в
уполномоченный сервисный центр
для замены поврежденного
электрического кабеля или вилки.
Не прикасайтесь к вилке и/или
розетке мокрыми руками.
Не фиксируйте переключатель в
рабочем положении.
Проверьте наличие на устройстве
прикрепленной паспортной таблички.
92
В противном случае сообщите об
этом продавцу. Запрещено
использовать устройства без
паспортной таблички, так как
отсутствие необходимой информации
является потенциально опасным.
Не разбирайте и не изменяйте
калибровку предохранительного
клапана.
Не изменяйте оригинальный диаметр
сопла распылительной головки. Это
может привести к опасному
изменению рабочих характеристик
устройства.
Не оставляйте работающее
устройство без присмотра.
Примите меры к тому, чтобы
автомобиль не смог переехать шланг
высокого давления.
ЧТО НАДО ДЕЛАТЬ
Оставляя устройство без присмотра,
всегда извлекайте вилку
электрического кабеля из розетки.
Безопасность устройства зависит от
шланга высокого давления, фитингов
и соединений. Используйте только
рекомендованные изготовителем
шланги высокого давления, фитинги
и соединения.
Для обеспечения безопасности
устройства используйте только
оригинальные запасные части от
производителя или одобренные
производителем.
Обязательно отключайте
электропитание перед выполнением
таких работ, как переноска, очистка,
обслуживание, ремонт или сборка
устройства. Техническое
обслуживание и/или ремонт
электрических компонентов должен
выполняться специалистами
уполномоченного сервисного центра.
Все электрические проводники
должны быть защищены от водяной
струи. Электрический кабель и
электрический удлинитель должны
быть водонепроницаемыми и никогда
не находиться в воде.
Устройство должно подключаться
только к соответствующей розетке,
установленной квалифицированным
электриком в соответствии с
требованиями IEC 60364-1.
Рекомендуется, чтобы при подаче
электроэнергии к устройству
включалось устройство контроля за
током утечки, которое будет
прерывать подачу, если ток утечки на
землю превысит 30 мА за 30 мс, либо
розетка должна иметь надежный
контур заземления.
Всегда надевайте соответствующие
средства индивидуальной защиты,
включая сапоги, перчатки и средства
защиты органов слуха при работе с
данным устройством.
Перед нажатием на курок крепко
зажмите рукоятку пистолета, чтобы
противодействовать отдаче.
Убедитесь в том, что мойка высокого
давления подключена к водопроводу
в соответствии с региональными
нормами.
После завершения работы выключите
устройство и закройте кран
водопровода. Нажмите на спусковой
крючок, чтобы сбросить давление в
устройстве перед разъединением
шланга или пистолета. Невыполнение
этого условия может привести к
получению травмы или повреждению
машины в результате выброса воды
под высоким давлением.
Перед каждым использованием
убедитесь в том, что электрический
кабель, вилка и такие важные детали,
как шланг высокого давления,
пистолет и предохранительные
устройства не повреждены.
Используйте только те моющие
средства, которые не будут
разъедать покрытие шланга
высокого давления/электрического
кабеля и которые рекомендованы
изготовителем. Использование
других моющих средств или
химикатов может снизить
безопасность машины.
Убедитесь в том, что люди или
животные находятся в стороне на
расстоянии не менее 15 м.
Соблюдайте расстояние не менее 30
см при использовании струи для
очистки окрашенных поверхностей,
чтобы избежать повреждения
красочного покрытия.
Данное оборудование должно
использоваться в соответствии с
местными правилами
водоснабжения: см. раздел,
Установка — Подключение к
источнику водоснабжения.
Электрическая безопасность
При любом повреждении
электрического кабеля он должен
быть заменен квалифицированным
специалистом. Обратитесь в
уполномоченный сервисный центр.
При любом повреждении вилки
электрического кабеля она должна
быть заменена квалифицированным
специалистом. Подключение к сменной
вилке выполняется в соответствии со
следующими инструкциями.
ВАЖНО! Поскольку цвета проводов
в электрическом кабеле могут не
соответствовать цветам или маркировке
на контактах вилки, выполните
следующие действия.
Провод, окрашенный в синий
93
цвет, должен быть подключен к
НЕЙТРАЛЬНОМУ контакту, который
может быть помечен буквой N или
окрашен в синий или черный цвет.
Провод, окрашенный в коричневый
цвет, должен быть подключен к
ТОКОНЕСУЩЕМУ контакту, который
может быть помечен буквой L или
окрашен в коричневый или красный
цвет.
При возникновении сомнений
обратитесь к опытному электрику.
Общая информация
• Данное руководство является неотъемлемой
частью устройства и должно быть сохранено
для последующего использования. Внимательно
прочитайте его перед сборкой/использованием
устройства. При продаже устройства продавец
обязан передать данное руководство новому
владельцу вместе с устройством.
Утилизация упаковки
• Утилизируйте все упаковочные материалы
экологически безопасным способом.
Символы безопасности
• Соблюдайте все символы безопасности,
нанесенные на устройстве. Убедитесь в том,
что они присутствуют и находятся в хорошем
состоянии; в противном случае замените их
новыми табличками.
Техническая информация
Назначение устройства
• Данное устройство предназначено для
индивидуального использования для очистки
транспортных средств, машин, катеров,
каменной кладки и т.д., для удаления грязи
с помощью чистой воды с добавлением
биоразлагаемых химических моющих
средств. Двигатели автомобилей необходимо
промывать только в случае, если грязная вода
утилизируется в соответствии с действующими
нормами.
• Температура воды на входе: см. данные на
паспортной табличке.
• Давление воды на входе: Макс. 10 бар, мин. 1
бар.
• Рабочая температура окружающей среды: выше
0°C.
94
Запрещенное использование
• Детям запрещается работа с устройством. Дети
вблизи данного устройства должны находиться
под присмотром взрослых, которые запрещали
бы им играть с ним.
Устройство может быть использовано людьми
с ограниченными физическими, сенсорными
или умственными способностями или
недостаточным опытом и знаниями, если
они находятся под контролем или прошли
инструкции по безопасной эксплуатации
устройства и предупреждены о связанных с ним
опасностями.
Эксплуатация неквалифицированными лицами
и теми, кто не прочел и не усвоил инструкции
данного руководства, запрещена.
• Использование устройства в потенциально
огнеопасной или взрывоопасной среде
запрещено.
• Запрещено использование неоригинальных
запасных частей и других запасных частей
специально не предназначенных для
рассматриваемой модели. Запрещено вносить
любые изменения в конструкцию мойки.
• Любые модификации, внесенные в устройство,
делают декларацию о соответствии
недействительной и освобождают изготовителя
от всякой ответственности в соответствии с
гражданским и уголовным законодательством.
• Предохранительный клапан давления также
ограничивает предельное давление. Пр
нажатии на курок пистолета открывается
клапан и вода поступает на входной патрубок
насоса.
• Предохранительная кнопка (X): для того,
чтобы исключить случайное распыление воды
переведите предохранительную кнопку (X) в
заблокированное положение (рис. 9).
Установка
Сборка
ОСТОРОЖНО — ОПАСНО! Все операции по
установке и монтажу должны быть
выполнены с устройством, отключенным от
сети электропитания, как показано на схемах
в разделе Сборка и эксплуатация.
Кронштейн для кабеля
• Прикрепите кронштейн для кабеля к задней
стенке устройства прилагаемыми винтами с
помощью отвертки (рис. 1 и 2).
Электрическое подключение
ОСТОРОЖНО — ОПАСНО! Убедитесь в
том, что электрическое напряжение и
частота (В-Гц) в линии электропитания
соответствуют указанным на паспортной
табличке устройства (рис. 8). См. технические
характеристики. Устройство должно быть
подключено только к сети электропитания,
оборудованной адекватным заземлением
и ВДТ (30 мА), чтобы отключить подачу
электроэнергии в случае короткого
замыкания.
Использование удлинительного кабеля
Использование несоответствующего
удлинительного кабеля может быть опасным.
Если используется удлинительный кабель, он
должен быть пригоден для использования на
открытом воздухе, а подключение к нему
ДОЛЖНО БЫТЬ сухим и находиться над землей.
Этого можно достигнуть с помощью кабельного
барабана, в котором гнездо находится на
расстоянии не менее 60 мм над поверхностью
земли.
Используйте кабель с классом защиты «IPX5».
Поперечное сечение удлинительного кабеля
должно быть пропорционально его длине; чем
длиннее кабель, тем большим должно быть его
сечение (см. рис. 29).
Для удлинительного кабеля длиной до 25 м
площадь поперечного сечения должна быть
не менее 1,5 мм2. Для удлинительного кабеля
длиной 25–50 м площадь поперечного сечения
должна быть не менее 2,5 мм2. Не используйте
удлинительный кабель длиной более 50 м.
Перед использованием удлинительного кабеля
растяните его на всю длину.
Подключение к линии водоснабжения
ОСТОРОЖНО — ОПАСНО! Используйте только
чистую и отфильтрованную воду. Не
превышайте максимально допустимое
давление. Разместите устройство как можно
ближе к источнику водоснабжения.
Подключение к источнику водоснабжения
• Устройство может быть подключено
непосредственно к водопроводной линии,
только если шланг или штуцер укомплектован
обратным клапаном. При его отсутствии или в
случае сомнений установите обратный клапан
(например, Hozelock Non-Return Valve 2181),
если он соответствует региональным нормам.
Убедитесь в том, что это усиленный шланг с
размерами не менее Ø12,5.
Примечание. Вода, прошедшая через
обратные клапаны, считается непитьевой.
Порядок работы на мойке
высокого давления
Запуск устройства
ОСТОРОЖНО — ОПАСНО! Перед запуском
устройства убедитесь в правильном
подключении подводящего водяного шланга;
работа устройства может вывести его из
строя; не закрывайте вентиляционные
решетки во время работы устройства.
ОСТОРОЖНО — ОПАСНО! Во время работы
устройство должно быть установлено, как
показано, на прочной ровной поверхности.
• Полностью откройте кран подачи воды.
• Убедитесь в том, что красная
предохранительная кнопка (X) отпущена (рис.
9).
• Нажмите на курок пистолета (рис. 10) и
запустите устройство, переведя переключатель
ON/OFF в положение ON/1 (ВКЛЮЧЕНО)(рис. 11).
• В этой модели используется система полной
остановки (TSS) с автоматической остановкой
системы подачи воды:
• При отпускании курка пистолета динамическое
давление автоматически отключает
электродвигатель.
• При нажатии на курок пистолета падение
давления автоматически запускает двигатель,
и давление после очень небольшой задержки
восстанавливается (рис. 10).
• Для того, чтобы система TSS работала исправно,
необходимо соблюдать паузу длительностью
4–5 секунд между нажатием и отпусканием
курка пистолета.
НЕ НАЖИМАЙТЕ НА КУРОК ПРЕРЫВИСТО.
• Чтобы защитить устройство от повреждений, на
работающем устройстве не отпускайте курок
более чем на 10 минут за один период времени.
Если устройство не будет использовано
в течение более 10 минут, переведите
переключатель в положение ВЫКЛЮЧЕНО
(OFF/0) для предотвращения повреждения
устройства.
Регулировка распылительной головки
• Поток воды изменяется регулировкой
распылительной головки (рис. 12).
Остановка устройства
• Переведите переключатель ON/OFF в
положение ВЫКЛЮЧЕНО (OFF/0) (рис. 11).
• Нажмите на курок пистолета, чтобы сбросить
остаточное давление внутри шланга.
• Нажмите на предохранительную красную
95
кнопку (X) (рис. 9).
Повторный запуск
• Убедитесь в том, что вода подключена.
• Отпустите предохранительную красную кнопку
(X) (рис. 9).
• Нажмите на курок пистолета, чтобы сбросить
остаточное давление внутри шланга.
• Переведите переключатель ON/OFF в
положение ВКЛЮЧЕНО (ON/1) (рис. 11).
Хранение
• Выключите устройство (OFF/0) (рис. 11).
• Извлеките вилку из розетки.
• Полностью закройте кран подачи воды.
• Удалите остаточное давление из пистолета,
нажав на спусковой крючок, и дождитесь, пока
вся вода не выйдет из сопла.
• Освободите бак для моющего средства.
• Отсоедините шланг высокого давления от
пистолета, нажав на красную кнопку быстрого
разъединения и снимите конец шланга (рис. 13).
• Отсоедините шланг высокого давления от
мойки, нажав на красную кнопку быстрого
разъединения сбоку устройства и снимите
шланг (рис. 14).
• Снимите распылительную головку с
удлинительной трубки(рис. 15) и вставьте ее в
соответствующее гнездо для хранения на стенке
устройства (рис. 16).
• Отсоедините удлинительную трубку от
пистолета и вставьте ее в место для хранения
(рис. 17).
• Установите пистолет в место для хранения (рис.
18).
• Снимите впускной фильтр(рис. 27) и вставьте
его в соответствующее гнездо для хранения на
стенке устройства (рис. 19).
• Сверните шланг высокого давления в круг,
стараясь не перегибать его, и установите
в карман для хранения на задней стенке
устройства (рис. 20).
• Нажмите на предохранительную красную
кнопку (X).
Заполнение и использование моющего средства
• Извлеките бак для моющего средства из мойки
(рис. 21).
• Снимите распылитель, вывернув и подняв его
вверх (рис. 22).
• Залейте в бак биоразлагаемое моющее
средство, смешанное с водой в соответствии с
рекомендациями по использованию моющего
средства (рис. 23), и установите распылитель на
место (рис. 24).
96
• Прикрепите бак для моющего средства к
удлинительной трубке (F), протолкнув внутрь и
провернув до упора (рис. 25).
Использование моющего средства
• Максимальный моющий эффект достигается за
счет нанесения моющего средства, смешанного
с водой, на сухую поверхность. При работе на
вертикальной поверхности двигайтесь снизу
вверх. Оставьте моющее средство действовать
в течение 1-2 минут, но не допускайте
высушивания поверхности. Начните мойку
снизу, держа распылительную головку под
высоким давлением на расстоянии в 30 см. Не
позволяйте смываемой воде попадать на не
промытые поверхности.
• После использования вставьте бак для моющего
средства в корпус мойки (рис. 21).
Техническое обслуживание
Любые операции по техническому
обслуживанию, не указанные в этой главе,
должны выполняться специалистами
авторизованного сервисного центра.
ОСТОРОЖНО — ОПАСНО! Обязательно
извлеките вилку из розетки перед
выполнением любых работ на устройстве.
Очистка распылительной головки
• Снимите распылительную головку с
удлинительной трубки (рис. 15).
• Удалите отложения грязи из отверстия
в распылительной головке с помощью
инструмента (L), как показано на рис. 26.
Очистка фильтра
• Осматривайте впускной фильтр (J) перед
каждым использованием и очищайте в случае
необходимости в порядке, показанном на
рис. 27 и 28. Сроки проведения очистки могут
изменяться в зависимости от жесткости воды,
поэтому вам необходимо регулярно проверять
фильтр.
Хранение после завершения сезона
• Убедитесь в отсутствии оставшейся воды в
мойке и примите меры к тому, чтобы исключить
ее промерзание.
Падение
напряжения
во время
использования
удлинительного
кабеля.
Устройство не
использовалось
длительное
время.
Решение
Замените
распылительную
головку
Очистите фильтр (рис.
27 и 28).
Полностью откройте
кран п одачи воды.
Проверьте плотность
Разверните
распылительную
головку в
направлении (+)
(рис. 12).
Подключите
устройство
к источнику
водоснабжения.
Снизьте температуру
воды.
Очистите
распылительную
головку (рис. 26).
Убедитесь, что
напряжение в линии
электропитания
соответствует
значению на
паспортной табличке
(рис. 8).
Проверьте
характеристики
удлинительного
кабеля.
Обратитесь на фирму
Hozelock в отдел
работы с клиентами/
сервисную службу.
Неисправ-
ность
Утеч ка воды.Повреждены
Устройство
шумит.
Утечка масла.Повреждены
Электродвигатель
работает даже
при
отпущенном
кур ке на
пистолете.
Нет по дачи
воды п ри
нажатом курке
пистолета
(шланг
подачи воды
подключен).
Возможная
причина
уплотнения.
Чрезмерно
горячая вода.
уплотнения.
Распылительная
головка забита.
Система высокого
давления или
гидравлический
насос
пропускают воду.
Распылительная
головка забита.
Решение
Обратитесь на фирму
Hozelock в отдел
работы с клиентами/
сервисную службу.
Снизьте температуру
(см. технические
характеристики).
Обратитесь на фирму
Hozelock в отдел
работы с клиентами/
сервисную службу.
Очистите
распылительную
головку (рис. 26).
Обратитесь на фирму
Hozelock в отдел
работы с клиентами/
сервисную службу.
Очистите
распылительную
головку (рис. 26).
Если электродвигатель включается, но не
запускается повторно во время работы,
подождите 2-3 минуты, затем повторите процедуру
запуска (сработала защита от перегрузки).
Если неисправность повторяется, обратитесь
на фирму Hozelock в отдел работы с клиентами/
сервисную службу.
Электродвигател ь не
запускается.
Неисправность
устройства TSS.
Нет
электричества.
Неисправность
устройства TSS.
Обратитесь на фирму
Hozelock в отдел
работы с клиентами/
сервисную службу.
Убеди тесь в том,
что ви лка плотн о
вст авлена в р озетку и
сетевое напряжение
достаточно.
Обратитесь на фирму
Hozelock в отдел
работы с клиентами/
сервисную службу.
97
Технические данные *
Гарантийные обязательства
Технические данные Ед. изм.7920
Производительностьл/мин5.5
Макс. производительностьл/мин7.3
ДавлениеМПа9.5
Максимальное давлениеМПа14
МощностькВт1.7
Tº на входе (макс.)ºC50
Макс. давление на входеМПа1
Отдача пистолета при
максимальном давлении
Изоляция электродвигателя-Клас F
Защита электродвигателя-IPX5
НапряжениеВ /Гц220 -
Уровень звука **(K = 3 дБ(A))
LPA (EN 60704-1)
LWA (EN 60704-1)
Уровень вибрации ***(K =
1,5 м/с²)
Вес чистыйкг7.2
Вес (в упаковке)кг9.1
* Возможны изменения в связи с модификацией
** Уровень шума может превысить уровень 78,5дБ
и потребовать защитных мер для органов
слуха.
*** Заявленный уровень вибрации был
определен в ходе проведения стандартного
испытания и может быть использован для
сравнения устройств. Заявленный уровень
вибрации можно также использовать для
предварительной оценки воздействия.
ВНИМАНИЕ! Фактическое воздействие вибрации
при работе с устройством может отличаться от
заявленного значения в зависимости от способов
использования инструмента. Определите меры
безопасности для защиты оператора, которые
основаны на оценке воздействия в реальных
условиях эксплуатации (с учетом всех рабочих
циклов, таких как время простоя, время работы
в холостом режиме, в дополнение к времени
фактической работы).
98
Н12.6
240/50
дБ (A)
дБ (A)
m/с2< 2,5
78.5
93.0
На данный Hozelock распространяются
гарантийные обязательства на отсутствие
дефектных деталей и
материалов на срок 2 года, начиная с даты
покупки при условии эксплуатации устройства в
обычных домашних условиях.
Данная гарантия действует в течение 2 месяцев
с момента покупки при условии соблюдения
следующих требований:
• Вы следовали инструкции по установке и
эксплуатации.
• Вы своевременно обратились в службу
поддержки по телефону горячей линии для
решения возникших проблем. (смотрите
страницу 100).
Гарантия распространяется на дефекты
в материале, конструкции и соответствия
в течение гарантийного срока, в течение
которого производитель должен выполнить
замену или возврат дефектного устройства
в точке приобретения. Условия гарантии не
распространяются на ваши законные права.
Гарантия не распространяется на дефекты,
вызванные или полученные в результате
следующего:
• неправильное, ошибочное или небрежное
использование;
• использование для продажи или в
профессиональных целях;
• невыполнение условий, указанных в
руководстве пользователя, касающихся
обращения с устройством и его обслуживания;
• проведение ремонтных работ собственными
силами;
• использование неоригинальных аксессуаров/
запасных деталей;
• промерзание (данное устройство должно быть
защищено от промерзания);
• повреждения, полученные от посторонних
предметов, веществ или из-за аварии.
Сохраните чек в качестве доказательства покупки.
Если устройство работает неправильно,
обратитесь в службу поддержки или ближайший
сервисный центр.
Служебная информация и
запасные детали
Для получения технической помощи или
заказа запасных деталей обратитесь в службу
поддержки/ближайший сервисный центр или по
адресу www.hozelock.com (смотрите страницу
100).
Декларация соответствия CE
Компания Hozelock утверждает, что указанная
ниже мойка высокого давления Hozelock:
• Мойка высокого давления Pico (7920)
Отвечает требованиям следующих документов:
• 2014/35/EC – Директива ЕС по низковольтному
электрооборудованию
• 2014/30/EC – Директива по электромагнитной
совместимости
• 2006/42/EC – Директива по машинному
оборудованию
• 2000/14/EC – Директива по шумам,
производимым вне помещений
и соответствует следующим согласованным
европейским стандартам:
• EN 60335-1: 2012 + A11:2014
• EN 60335-2-79:2012
• EN 62233:2008
• EN 55014-1:2006/A2:2011
• EN 55014-2 :1997/A2 :2008
• EN 61000-3-2:2014
• EN 61000-3-3:2013
• EN 60704-1:2010/A11 :2012
Измеренный уровень звукового давления: 90 dB(A)
Гарантированный уровень звукового давления: 93 dB(A)
Оценка соответствия проведена в соответствии с
Директивами, указанными в Приложении V.
Место выпуска: Саттон Колдфилд, Англия
Дата выпуска: 1.11.2016
Подпись: ………………………………..
Nick Iaciofano
Технический директор группы, Hozelock Ltd.
Midpoint Park, B76 1AB
Запрещается выбрасывать электрооборудование
вместе с не сортированными бытовыми
отходами. Обязательно использовать услуги
служб раздельного сбора мусора. Сведения
о службах утилизации отходов спрашивайте
в местных органах власти. При утилизации
электрооборудования на открытых мусорных
свалках опасные вещества могут проникать в
грунтовые воды и наносить ущерб здоровью
и благополучию людей. В странах Евросоюза
при замене старых электроприборов новыми
законодательство обязывает предприятия
розничной торговли принимать старые
электроприборы у покупателей для утилизации,
не взимая за это дополнительную плату
99
BENELUXVMD REPARATIONS E SERVICESLUMBEEKSTRAAT 44 , B 1700 DILBEEK0032 24530026