Thank you for choosing a Hozelock quality product.
You can be assured of many years of reliable service
from this product.
THIS APPLIANCE IS FOR HOUSEHOLD
USE. READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING
INSTALL ATION.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING NOTICES
MAY RESULT IN INJURY, PRODUCT DAMAGE OR
LOSS OF FISH.
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE.
YOU CAN ALSO DOWNLOAD THESE
INSTRUCTIONS AT http://www.hozelock.com/
customer-service/instruction-leaflets.html.
Contents
(Fig.1) Check all contents are present before
installation.
A. Small Fish Protection Insert
B. Pump
C. Outlet adaptor
D. Ball Joint
E. Hosetail & Nut
F. Strainer Cage
G. End Cap
H. Flow Control
I. Instruction Manual
Introduction
This Hozelock Cyprio Aquaforce pump is electrically
operated and is designed to pump solid particles
up to 10mm in diameter with minimal prestrainer
maintenance. These types of pumps are particularly
suitable for pumping water to external filters or for
use in high flow waterfalls or watercourse applications
where low maintenance is important. The pump does
not use oil or grease for lubrication and can be used
safely in ponds containing fish or plants. The motor
consists of a sealed stator and water-cooled rotor. All
electrical components are isolated from the water.
ATTENTION
AUTOMATIC CUT-OUT
To help ensure your pump’s long life and to prevent
damage, it is fitted with automatic thermal overload
protection. This switches off the pump if it overheats.
If this occurs, switch off the power at the mains supply
to the pump. Check for the cause. Usually it will be
debris blocking the inlets of the pump or obstructing
the impeller. Remove the obstruction and wait for the
pump to cool down. Then switch on the pump again.
General Safety Guidelines
1. This pump has been designed for the use with
ponds only. Only use this pump for the operation
of pond filter systems, water displays, waterfalls
etc. Do not use this pump for any other use (i.e. do
not use this pump in swimming pools, bathrooms,
central heating systems etc). Using the product
for any other application may result in injury or
product damage.
2. Important - This appliance must only be used by
a responsible adult who is capable of using the
appliance in a safe way and who understands the
hazards involved. Use and store this appliance
out of reach of children and persons with reduced
physical, sensory, or mental capabilities.
3. WARNING: Always unplug or disconnect all
appliances in the pond from the electricity supply
before putting your hands in the water whilst
equipment is being installed, repaired, maintained
or handled. Never immerse the plugged end of
the cable in water.
4. Never use the mains supply cable to lift the pump,
as this may cause damage. We recommend fitting
a lifting cord to the handle on the strainer cage
when the pump is installed in deep water.
5. Do not operate or leave the pump in freezing
conditions.
6. Protect the pump from direct sunlight. Direct
sunlight may overheat the motor.
7. Never allow the pump to run dry.
8. Do not operate this pump without the strainer
cage properly attached. Using the pump without
the strainer cage may invalidate your guarantee.
9. ATTENTION: This product is not suitable for water
temperatures above 35ºC.
10. AT TENTION: Do not operate this product if the
mains supply cable or the motor has become
damaged in any way. The supply cable cannot
be replaced as it is permanently encased in the
motor housing and should therefore be disposed of
according to local regulations.
11. If you live in a hard water area (water with high
calcium or limescale content), the pump, rotor
assembly and inside of motor should be cleaned at
regular intervals (See MAINTENANCE).
12. Only use accessories which have been designed
for use with this product. The use of any other
accessories may invalidate your guarantee.
13. This pump is not suitable for use with salt or sea
water.
14. For the maximum total head of these pumps,
please refer to the table at the end of these
instructions.
5
Page 6
Electrical Connections
1. WARNING: Always unplug or disconnect all
appliances in the pond from the electricity supply
before putting your hands in the water whilst
equipment is being installed, repaired, maintained
or handled.
2. Check that the voltage marked on the unit
corresponds to the mains supply.
3. The pump is supplied with 10m of 3 core electric
cable which is permanently connected and sealed
to the motor.
The supply cable cannot be replaced. If the cable
is damaged, the pump should be discarded.
The plug supplied with this product is not
waterproof and must be housed in a dry,
waterproof enclosure.
4. A 10mA or30mA Residual Current Device (RCD)
must be fitted to the mains supply.
5. The installation must conform to the National and
Local wiring regulations which could include the
use of plastic or metal conduit to protect the cable.
6. WARNING: This appliance must be connected to
an earthed supply.
7. The pump cable (and extension cable) should
be positioned and adequately protected against
damage especially where contact with gardening
equipment, (lawn mowers, forks etc..) children and
domestic animals may occur.
8. Consult a qualified electrician or local authority if
in any doubt about wiring to the mains supply.
Typical Installation
NOTE: When running amphibiously, the dry sited
pump MUST be positioned horizontally, as shown.
(See Fig. 2 & 3)
Pump Assembly & Installation
- Submerged Operation
1. Open the clips at either end of the strainer cage
(Fig 1 – F) and open the cage.
2. Remove the Small fish protection insert (Fig 1 – A).
3. Remove & unpack the ball joint, hosetails & Flow
control (Fig 1–D,E & H).
4. Remove the mains supply cable and unwind.
5. Ensure that the outlet of the pump is secured to
the outlet adaptor (Fig 1 – C). Locate the pump
onto its mounting area ensuring that the adaptor
piece slots into the location ribs in the front of the
lower cage (Fig 4).
Note: The adaptor should be orientated with the
outlet at the bottom of the cage (Fig 5).
6. Locate the mains supply cable into the recess
on the side of the cage. Ensure it is seated in the
correct position so that the cable does not get
6
trapped when the cage is closed. (Fig 6).
Refit the small fish protection insert.
7. Close the cage lid ensuring that the end cap (Fig 1
– G) is in its correct position and secure by pressing
in the centre of the clips (Fig 7).
8. Checking that the ball joint’s inlet and outlet
bosses are in line, firmly screw the nut on to the
screw thread on the outlet adaptor (Fig 8).
9. Using small bore hoses leads to excessive
restriction of the water flow. The larger the
diameter of hose that you use the better the
performance of the pump will be, especially over
long hose runs. The hosetail supplied with this unit
will accommodate 25mm (1”), 32mm (1.25”) and
40mm (1.6”) hose as well a ¾” BSP screw thread for
attaching fountain accessories. We would always
recommend that on pumps of this size, that the
40mm diameter hose should be used when using
the pump as a waterfall pump or in combination
with a filter (Fig 2 & 3). Once you have selected the
hose diameter you wish to use, cut the steps off the
hosetail which are smaller than the hose diameter
to eliminate restriction (Fig 9). Attach a suitable
length hose to the hosetail and secure with a
suitable hose clip and position the outlet end of the
hose in the desired position.
10. Screw the hosetail directly onto the outlet boss of
the ball joint (Fig 10). The ball joint can be rotated
to allow the hose to be directed away from the
pump.
Position
11. For the best results, the pump should be positioned
in the deepest part of the pond at least 200mm
under the surface. This will ensure the best
circulation of water in the pond and when being
used as a filtration pump, its solids handling
capability will be maximised.
For best results, the pump should not be placed
directly on the bottom of the pond. We recommend
that the pump be installed on a flat level platform
which is raised approximately 300mm from bottom
of pond. This will prevent the pump sucking dirt
directly from the bottom of the pond and will also
ensure that sufficient water remains in the pond in
the event of accidental leakage of pond water (See
Fig 11).
Small Fish Protection Insert
12. If you have fish or other wildlife in your pond,
there are periods in the year during which they
may breed. At this time the fish ‘fry’ are small and
can be sucked into the pump. To minimise this
possibility, the Aquaforce range of pumps has a
unique small fish protection insert, which reduces
the inlet strainer hole size down to 2mm at this
critical time in fishes’ life cycle. To use this feature,
locate the insert’s 4 legs into the corresponding
area in the lower cage as shown in Fig 12 ensuring
Page 7
that the insert is the correct way round. Close
the top of the cage and secure the clips. Whilst
the insert is in use, you may need to unblock the
Strainer Cage more frequently. Once the fish or
other wildlife have grown to a sufficient size you
can then remove the insert from your pump’s cage
and return the strainer size to its maximum 10mm
size.
Using The Flow Control
The flow Control (Fig 1 - H) can vary the amount of
water entering the pump. Alternatively, it can be
used to connect a second inlet to the pump such as a
satellite filter or a skimmer. Do not use the flow control
when the pump is being used amphibiously.
1. Open the cage and remove the end cap (Fig 1 - G).
2. Close the flow control by rotating the outer part
until the arrows are aligned.
3. Firmly screw the flow control to the inlet of the
pump aligning the arrows on the flow control with
the arrow in the centre of the top of the pump
chamber (Fig 13).
4. Locate the pump into the cage. Ensure that the
slots in the outlet adaptor align with the ribs in the
lower cage and that the grip of the flow control is
on the outside of the cage (Fig 14).
5. To use as a flow control, screw the end cap to the
free end of the flow control.
6. Rotate the grip to the desired position. This varies
the opening size on the flow control. The arrow on
the grip aligns with the pointer on the outside of
the top cage.
When the pointed end of the arrow is aligned with
the pointer on the outside of the filter cage, this
indicates minimum flow. When the wide end of
the arrow is aligned with the pointer, this indicates
maximum flow (See fig 14).
7. Locate the cable into its recess (See point 6 under
Submerged Operation), close the cage lid and
secure the clips.
8. This allows you to reduce the flow of water to your
filter and control the waterfall size.
9. To use a second inlet connect a suitable length of
hose to a hosetail which has been cut to a suitable
diameter and screw to the free end of the flow
control in place of the end cap (Fig 15).
10. The other end of the hose can be connected to a
satellite filter (Fig 16) (available as a spare from
Hozelock) or to a skimmer (Fig 17).
11. By rotating the grip of the flow control, the amount
of water coming through the satellite filter or
skimmer can be varied.
Pump Assembly & Installation
- Amphibious Operation
This pump can be used amphibiously (i.e. it can be
used whilst not submerged).
WARNING! Ensure that the unit does not take in air
or run dry otherwise your pimp will be damaged.
WARNING! Always unplug or disconnect all
appliances in the pond from the electricity supply
before putting your hands in the water whilst
equipment is being installed, repaired, maintained
or handled.
NOTE: This pump does not self prime. The suction
hose and pump must be filled with water before
switching on.
1. Open the clips at either end of the strainer cage,
open the cage, and remove all the contents.
2. Unscrew the outlet adaptor from the pump outlet
and locate it into the ribs in the lower cage (Fig 18).
3. Place the pump under the surface of the water
near the side of the pond to allow water to flow
into the pumping chamber (Fig 19).
4. Cut 2 hosetails to the required size (See point 9
under Submerged Operation). Attach a suitable
length hose to each hosetail and secure with
suitable hose clips.
5. Submerge the inlet hose under the surface of the
water ensuring that the complete hose fills. Screw
the hosetail to the inlet of the pump ensuring a
watertight seal using the washer provided (Fig 20).
6. Fix the outlet hose to the pump outlet by screwing
on the hosetail. Ensure a watertight seal using the
washer provided (Fig 21).
7. Check that the pump chamber and hose are full
of water and switch on the pump. The pump can
now be removed from the water to its amphibious
operating location ensuring that the inlet end of
the hose remains submerged.
8. To prevent the pump becoming clogged, connect
the cage to the inlet end of the inlet hose using
another hosetail.
9. When using the pump amphibiously, protect the
pump from direct sunlight. Direct sunlight may
overheat the motor.
10. The ball joint is not designed to be used out of
water.
Maintenance
The Hozelock Cyprio range of Aquaforce pumps have
been designed to allow fast and easy maintenance. To
prolong the life of your pump and keep your pump in
peak condition, you should follow these maintenance
guidelines.
Caution: Always unplug or disconnect ALL appliances
in the pond from the electricity supply before putting
your hands in the water or starting maintenance.
7
Page 8
1. When the pump is newly installed, you should
check your pump daily that it is performing
correctly.
2. If you notice a drop in performance (low flow) you
should clean the strainer cage. Cleaning intervals
will vary depending on the condition of your pond’s
water. This could be as often as weekly in the
summer months. To clean the strainer cage, open
the clips and remove the pump. The cage can then
be wiped clean of debris blocking the strainer holes
and washed in clean water. You should also check
that the pump chamber & rotor are not blocked
with debris.
3. At least once a year you should completely
disassemble the pump including the rotor assembly
as described below and wash all components in
clean, fresh water.
Replace worn or broken parts.
4. If you live in a hard water area (water with high
levels of calcium or limescale content), the pump,
rotor assembly and steel can should be cleaned
at regular intervals. The cleaning interval required
will vary depending on the hardness of your water,
so you should inspect for signs of calcium build up
regularly.
To clean off calcium or limescale deposits a small
nylon bristled brush (such as a toothbrush) may be
used.
Dismantle the pump as described above and
remove the rotor. Clean the limescale deposits
from the rotor using fresh clean water If
excessive calcium deposits build up, the thermal
overload protection may be activated (See
1. Switch off the pump and remove the strainer cage
as described above and remove the pump.
2. Ensure the pump is cool before dismantling it.
3. Unscrew the 4 posidrive screws (a) from the
chamber.
4. Gently pull the pump chamber (b) squarely away
from the motor body (e).
5. Pull the rotor assembly (c) out of the motor body.
Important! Take extra care so as to not drop the
rotor assembly.
6. Wash out all of the components in clean water. Do
not use detergents or other chemical cleaners.
7. Ensure the o-ring (d) is in its groove (Fig 24a &
24b).
8. Replace the rotor assembly into the motor body
ensuring that the holes in the plate behind the
impeller locate onto the pins on the motor body
(Fig 24c & 24d).
9. Refit the pump chamber. Twist the chamber to
align the screw holes and refit the screws taking
8
care not to push out the nuts in the motor body
(Fig 24e).
1. Switch off the pump and remove the strainer cage
as described above and remove the pump.
2. Ensure the pump is cool before dismantling it.
3. Unscrew the 4 posidrive screws (a) from the
chamber.
4. Rotate and pull the pump chamber (b) squarely
away from the motor body (e).
5. Pull the rotor assembly (c) out of the motor body.
Important! Take extra care so as to not drop the
rotor assembly.
6. Wash out all of the components in clean water. Do
not use detergents or other chemical cleaners.
7. Replace the rotor assembly into the motor body
(Fig 25a), ensuring that the holes in the plate
behind the impeller locate onto the pins on the
motor body (fig 25b).
8. Note that the o-ring groove is formed when the
rotor has been correctly positioned (Fig 25c). Fit
the o-ring (d) over the rotor. Ensure the o-ring is on
correctly positioned between the rotor plate and
motor body (Fig 25d).
9. Refit the pump chamber. Twist the chamber to
align the screw holes and refit the screws taking
care not to push out the nuts in the motor body
(Fig 25e).
10. Return the pump to the strainer cage.
Winter Care
1. Your pump should be removed from your pond
during the autumn.
2. Clean the pump as described above.
3. During winter, we recommend storing the pump in
a bucket of water. This is to prevent the bearings
from drying out and potentially seizing. This is
especially important if you have been using your
pump in a hard water area. The bucket of water
containing the pump should be stored in a frost
protected area.
Troubleshooting/Fault Finding
Important - Please keep this section for reference.
LOW FLOW FROM PUMP
1. Ensure that the strainer cage is clean.
2. A small diameter outlet pipe will restrict outlet
flow.
3. Ensure that there is no blockage within the pump
chamber.
4. If using the pump amphibiously, ensure that the
ball joint is not being used and check that the
Page 9
washers provided are used when fixing the hosetail
to the pumps.
NO FLOW FROM PUMP
1. Check the power supply is on.
2. Check the fuse, RCD and wiring.
3. Check that the rotor assembly is not jammed,
blocked, damaged or showing signs of excessive
wear.
4. Ensure that the strainer cage is clean.
5. The thermal overload protection has tripped (see
INTRODUCTION).
Hozelock Cyprio 3 + 2 Year Guarantee
If this pump, excluding the rotor assembly, becomes
unserviceable within 3 years of the date of purchase
it will be repaired or replaced at our option free of
charge, unless in our opinion it has been damaged or
misused. To extend this guarantee to 5 years please
register at http://register.hozelock.com.
Liability is not accepted for damage due to accident,
improper installation or use. Liability is limited to
replacement of a faulty pump.
This guarantee is not transferable. It does not affect
your statutory rights. To obtain the benefits of the
guarantee, firstly contact Hozelock Cyprio Consumer
Services who may request that the pump is sent along
with proof of purchase directly to the address below.
Hozelock Cyprio Ltd.
Midpoint Park, Birmingham
B76 1AB. England
Telephone: 0121 313 1122
www.hozelock.com
Performance*
Aquaforce100025004000600080001200015000
Saleable Part Number1580158115821583A158 4A1585A1586A
Volt s (V)230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
Power (W)2530506595130180
Max Flow, Qmax (l/hr)100025004000600080001200015000
Max Head, Hmax (m)1.52.12.53.54.05.05.7
IP RatingIPX8IPX8IPX8IPX8IPX8IPX8IPX8
Max submersion depth (m)2.52.52.52.52.52.52.5
Max Water Temperature,
Tma x (°C)
Amphibious use
35°C35°C35°C35°C35°C35°C35°C
✘✘✘✔✔✔✔
*Measured under controlled condition
Merci d’avoir choisi un produit de qualité
Hozelock, vous pouvez être certain que ce
F
produit assurera de nombreuses années de
service fiable.
CET APPAREIL EST DESTINÉ À UN USAGE
DOMESTIQUE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES
LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES, ENDOMMAGER
L’APPAREIL OU PROVOQUER LA PERTE DE
POISSONS.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
VOUS POUVEZ ÉGALEMENT TÉLÉCHARGER CES
INSTRUCTIONS À L’ADRESSE http://www.hozelock.
com/customer-service/instruction-leaflets.html.
INSTRUCTIONS AVANT INSTALLATION.
Contenu
(Fig.1) Avant de procéder à l’installation, vérifiez que
tous les éléments sont présents dans l’emballage.
A. Insert de protection des petits poissons
B. Pompe
C. Adaptateur de sortie
D. Joint sphérique
E. Queue de tuyau et écrou
F. Cage de filtre
G. Bouchon d’extrémité
H. Contrôle du débit
I. Mode d'emploi
9
Page 10
Introduction
Cette pompe Cyprio Aquaforce Hozelock fonctionne
à l’électricité et est conçue pour pomper des matières
solides d’un diamètre maximum de 10mm, tout en ne
nécessitant qu’un entretien minimal du pré-filtre. Ces
pompes conviennent particulièrement pour pomper
l’eau vers les filtres externes ou pour une utilisation
dans des cascades ou des canaux à fort débit où il
est important que l’entretien soit réduit au minimum.
La pompe n’a pas besoin d’huile ni de graisse pour
sa lubrification et peut être utilisée en toute sécurité
dans les bassins contenant des poissons et des
plantes. Le moteur comprend un stator scellé et un
rotor à refroidissement par eau. Tous les composants
électriques sont isolés de l’eau.
AVERTISSEMENT
COUPE-CIRCUIT AUTOMATIQUE
Afin d’assurer la longévité de votre pompe et éviter
tout dommage, elle est équipée d’une protection de
surcharge thermique automatique. Ceci arrête la
pompe en cas de surchauffe. Si cela se produit, coupez
l’alimentation secteur de la pompe. Vérifiez la cause
de la surchauffe. Ce sont généralement des débris
qui bloquent les entrées de la pompe ou bien qui
obstruent la roue. Retirez le blocage et attendez 15
minutes pour que la pompe refroidisse, puis rallumezla.
Conseils de Sécurité
1. Cette pompe a été conçue uniquement pour
une utilisation dans des bassins. N’utilisez cette
pompe que pour le fonctionnement de systèmes
de filtre de bassin, des jeux d’eau, des cascades
etc. N’utilisez jamais cette pompe pour d’autres
applications (par exemple dans les piscines, les
salles de bain, les systèmes de chauffage central
etc.). L’utilisation de ce produit dans toute autre
application, peut entraîner des blessures ou des
dommages au produit.
2. Important – Cet appareil doit être uniquement
utilisé par ou sous la surveillance d’un adulte
responsable qui est capable de l’utiliser en toute
sécurité et comprend les dangers qui en découlent.
Utilisez et rangez cet appareil hors de la portée des
enfants et des personnes présentant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites.
3. AVERTISSEMENT: Il est impératif de débrancher
ou de déconnecter de la source d’électricité tous
les équipements qui se trouvent dans le bassin
avant de mettre vos mains dans l’eau pendant que
vous installez, réparez, entretenez ou manipulez
ces équipements. N’immergez jamais dans l’eau
l’extrémité raccordée du câble.
4. Ne jamais soulever la pompe hors de l’eau en
se servant du câble d’alimentation électrique,
cela pourrait endommager l’appareil. Nous vous
10
recommandons, pour soulever la pompe, de passer
une corde dans l’anse de la cage de filtre, lors de
l’installation en eaux profondes de la pompe.
5. Ne pas faire fonctionner la pompe lorsqu’il gèle et
ne la laisser dehors en cas de gel.
6. Protéger la pompe de l’exposition directe au soleil
qui peut causer une surchauffe du moteur.
7. Ne jamais laisser la pompe fonctionner sans eau.
8. Ne pas faire fonctionner la pompe sans la cage
de filtre fixée correctement. Toute utilisation de
la pompe sans la cage de filtre peut rendre votre
garantie invalide.
9. ATTENTION : ce produit ne convient pas pour des
eaux d’une température supérieure à 35ºC.
10. AT TENTION : ne pas faire fonctionner ce produit si
le câble de l’alimentation secteur ou le moteur est
endommagé de quelque façon que ce soit. Le câble
d’alimentation fourni ne peut pas être remplacé,
car il est logé de manière permanente dans le
compartiment moteur. Il faut donc en disposer
conformément à la réglementation locale.
11. Si vous vivez dans une zone où l’eau est très
calcaire (une eau avec à forte teneur en calcaire
ou tartre), la pompe, l’assemblage du rotor et
l’intérieur du moteur devront être nettoyés à
intervalles réguliers (Voir ENTRETIEN).
12. N’utilisez que des accessoires qui ont été conçus
pour une utilisation avec ce produit. L’utilisation
d’autres accessoires peut rendre votre garantie
invalide.
13. Cette pompe n’est pas destinée à être utilisée dans
de l’eau salée ou de l’eau de mer.
14. Pour les hauteurs de charge maximales de ces
pompes, veuillez vous référer au tableau situé à la
fin de ces instructions.
Les Connexions Électriques
1. AVERTISSEMENT : Il est impératif de débrancher
ou de déconnecter de l’alimentation électrique
tous les équipements qui se trouvent dans le
bassin, avant de mettre vos mains dans l’eau
pendant que vous installez, réparez, faites
l’entretien ou manipulez tout équipement se
trouvant dans l’eau.
2. Vérifiez que le voltage indiqué sur l’unité
correspond à l’alimentation secteur.
3. La pompe est fournie avec un câble électrique de
10m à 3 fils, connecté en permanence et scellé au
moteur.
Le câble secteur ne peut pas être changé. S’il est
endommagé, la pompe doit être mise au rebut.
La prise de ce produit n’étant pas imperméable, elle
devra être placée dans un boîtier étanche et sec.
4. Un dispositif de courant résiduel (RCD) de 10mA ou
30mA doit être monté sur l’alimentation secteur.
Page 11
5. L’installation doit être conforme à la
réglementation nationale et locale en matière
de câblage qui peut nécessiter l’utilisation d’un
conduit en plastique ou en métal pour protéger le
câble.
6. AVERTISSEMENT : cet appareil doit être connecté
sur une alimentation mise à la terre
7. Le câble de la pompe (et le câble de rallonge) doit
être positionné et protégé de manière adéquate
contre les dommages, que pourraient causer,
en particulier, les équipements de jardin (les
tondeuses à gazon, les fourches etc.), les enfants et
les animaux domestiques.
Installation
NOTE: Lorsqu’elle est utilisée de manière amphibie, la
pompe à sec DOIT être positionnée horizontalement,
comme illustré.
Fig. 2 & 3
Assemblage de Pompe & Installation -
Fonctionnement Sous L’eau
1. Ouvrez les attaches à chaque extrémité de la cage
de filtre et ouvrez la cage. (Fig1 – F).
2. Retirez l’insert de protection des petits poissons
(Fig.1–A).
3. Retirez & déballez le joint sphérique, les queues de
tuyau & le contrôle du débit (Fig 1 - D, E & H).
4. Retirez le câble d’alimentation secteur et déroulezle.
5. Assurez-vous que la sortie de la pompe est bien
fixée à l’adaptateur de sortie (Fig 1 - C). Installez la
pompe sur sa zone de montage et assurez-vous que
l’adaptateur est bien entré dans les fentes situées
dans les nervures sur le devant de la cage inférieure
(Fig 4).
Note: L’adaptateur doit être orienté de façon à ce
que la sortie se trouve au fond de la cage (Fig.5).
6. Introduisez le câble d’alimentation secteur dans
l’évidement sur le côté de la cage. Assurez-vous
qu’il est dans la position correcte afin qu’il ne soit
pas coincé lors de la fermeture de la cage. (Fig 6).
Réinstallez l’insert de protection des petits
poissons.
7. Refermez le couvercle de la cage, en vous assurant
que le bouchon de fermeture (Fig 1 - g) est dans
sa position correcte et en appuyant au milieu des
attaches (Fig 7).
8. Vérifiez que les bossages d’entrée et de sortie du
joint sphérique sont alignés, vissez fermement
l’écrou sur le pas de vis sur l’adaptateur de sortie
(Fig 8).
9. L’utilisation de tuyaux de petit diamètre crée
une restriction excessive du débit de l’eau. Plus
le diamètre du tuyau utilisé est grand, plus les
performances de la pompe sont meilleures, en
particulier, lorsque la longueur du tuyau est
importante. La queue de tuyau fournie avec cette
unité convient à des tuyaux de diamètre de 25mm,
32mm et 40mm ainsi qu’à des pas de vis de 3/4”
BSP pour y fixer les accessoires de fontaine. Nous
recommandons toujours que sur les pompes de
cette taille et quand elles sont utilisées comme
pompe de cascade ou combinées à un filtre (Fig
2 & 3), le diamètre du tuyau utilisé soit de 40mm.
Une fois que vous avez sélectionné le diamètre
du tuyau que vous désirez utiliser, coupez les
longueurs dégressives de la queue de tuyau qui
sont plus petites que le diamètre du tuyau afin de
supprimer le resserrement (Fig 9). Fixez un tuyau
d’une longueur suffisante sur la queue de tuyau et
fixez-le à l’aide d’une attache de tuyau appropriée
puis positionnez la sortie de tuyau dans la position
désirée.
10. Vissez directement la queue de tuyau sur le
bossage de sortie du joint sphérique (Fig 10). Vous
pouvez faire pivoter le joint sphérique de manière à
ce que le tuyau ne soit pas orienté vers la pompe.
Position
11. Pour obtenir les meilleurs résultats, la pompe
doit être placée dans la partie la plus profonde
du bassin. Ceci permettra d’obtenir la meilleure
circulation possible de l’eau du bassin et lorsqu’elle
est utilisée comme pompe de filtration, la capacité
de la pompe à traiter les particules solides est
maximalisée.
Pour obtenir les meilleurs résultats, la pompe
ne doit pas être placée directement sur le fond
du bassin. Nous recommandons d’installer la
pompe sur une plate-forme horizontale, à une
hauteur d’environ 300mm du fond du bassin.
Ceci empêchera la pompe d’aspirer les saletés
directement du fond du bassin et assurera aussi
qu’il reste suffisamment d’eau dans le bassin, dans
le cas d’une fuite accidentelle de l’eau du bassin
(Voir fig 11).
Ne jamais soulever la pompe en utilisant le
câble d’alimentation secteur fourni, car cela
peut entraîner des dommages. Nous vous
recommandons pour la soulever, d’attacher une
corde à la poignée sur la cage de filtre, lorsque la
pompe est installée dans des eaux profondes.
Insert de protection des petits poissons
12. Si vous possédez des poissons ou d’autres animaux
aquatiques dans votre bassin, ces derniers se
reproduiront durant certaines périodes de l’année.
Pendant ces périodes, les alevins sont de petite
taille et peuvent être aspirés dans la pompe. Pour
réduire au minimum cette éventualité, la gamme
de pompes Aquaforce est équipée d’un insert de
protection pour petits poissons unique en son
genre, qui réduit le diamètre des trous d’entrée du
11
Page 12
filtre à 2mm à ce stade critique du cycle de vie des
poissons. Pour utiliser ce système, placez les quatre
pieds de l’insert dans la zone correspondante dans
la cage inférieure comme indiqué dans la Figure12
et assurez-vous que l’insert est orienté dans le
bon sens. Fermez le dessus de la cage ainsi que
les attaches. Quand l’insert est utilisé, il peut être
nécessaire de nettoyer les blocages de la cage de
filtre plus souvent. Une fois que les poissons ou les
autres animaux aquatiques ont atteint une taille
suffisante, vous pouvez retirer l’insert de la cage
de votre pompe et rétablir ainsi les trous du filtre à
leur diamètre maximum de 10mm.
Utilisation du Robinet de Réglage de
Débit
Le robinet de réglage de débit (Fig 1 - h) peut faire
varier la quantité d’eau qui pénètre dans la pompe. De
manière alternative, il peut être utilisé pour connecter
une deuxième entrée à la pompe, comme par exemple
un filtre satellite ou une écumoire. N’utilisez pas le
robinet de réglage de débit lorsque la pompe est
utilisée de manière amphibie.
1. Ouvrez la cage et retirez le bouchon d’extrémité
(Fig 1 - G).
2. Fermez le robinet de réglage de débit en faisant
pivoter la partie extérieure jusqu’à ce que les
flèches soient alignées.
3. Vissez fermement le robinet de réglage de débit sur
l’entrée de la pompe en alignant les flèches sur le
robinet de réglage de débit avec la flèche au centre
du dessus de la chambre de la pompe (Fig 13).
4. Installez la pompe dans la cage. Assurez-vous que
les fentes de l’adaptateur de sortie sont alignées
avec les nervures de la cage inférieure et que l’anse
du robinet de réglage de débit est à l’extérieur de la
cage (Fig 14).
5. Pour utiliser en tant que le robinet de réglage de
débit, vissez le bouchon d’extrémité à la partie libre
du robinet de réglage de débit.
6. Faites pivoter la poignée dans la position désirée.
Ceci permet de varier la taille de l’ouverture sur
du robinet de réglage de débit. La flèche sur la
poignée s’aligne avec le pointeur sur l’extérieur de
la cage supérieure. Quand la pointe de la flèche est
alignée avec le pointeur sur l’extérieur de la cage
de filtre, ceci indique un débit minimum. Quand la
partie la plus large de la flèche est alignée avec le
pointeur, ceci indique un débit maximum (voir Fig.
14).
7. Introduisez le câble dans son logement (Voir
point 6 sous Fonctionnement immergé), fermez le
couvercle de la cage et fixez les attaches.
8. Pour utiliser une deuxième entrée, connectez
un tuyau d’une longueur suffisante à une queue
12
de tuyau de diamètre approprié et vissez-le sur
l’extrémité libre du régleur de débit à la place du
bouchon d’extrémité (Fig 15).
9. L’autre extrémité du tuyau peut être connectée à
un filtre satellite (Fig 17) (disponible comme pièce
détachée chez Hozelock) ou à une écumoire (Fig
16).
10. En faisant pivoter la poignée du régleur de débit,
la quantité d’eau qui sort du filtre satellite ou de
l’écumoire peut être variée.
Installation de la Pompe - Amphibie
Cette pompe peut être utilisée de manière amphibie
(c’est à dire qu’elle peut être utilisée lorsqu’elle n’est
pas immergée)
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que l’air ne pénètre
pas dans l’unité et que celle-ci ne fonctionne pas à sec,
sinon elle pourrait être endommagée !
AVERTISSEMENT: Il est impératif de débrancher
ou de déconnecter de la source d’électricité tous les
équipements qui se trouvent dans le bassin avant
de mettre vos mains dans l’eau pendant que vous
installez, réparez, entretenez ou manipulez ces
équipements.
NOTE: Cette pompe ne s’auto initialise pas. Le tuyau
d’aspiration et la pompe doivent être remplis d’eau
avant la mise en marche de la pompe.
1. Ouvrez les attaches à chaque extrémité de la cage
de filtre, ouvrez la cage et retirez-en tout le contenu.
2. Dévissez l’adaptateur de sortie de la sortie de la
pompe et placez-le dans les nervures dans la cage
inférieure (Fig 18)
3. Placez la pompe sous la surface de l’eau près du
côté du bassin pour permettre à l’eau de pénétrer
dans la chambre de la pompe (non auto-aspirante)
(Fig 19).
4. Coupez 2 queues de tuyau à la taille requise (Voir
point 9 sous Fonctionnement immergé). Fixez un
tuyau d’une longueur appropriée à chaque queue
de tuyau et fixez-le à l’aide d’attaches de tuyau
appropriées.
5. Immergez le tuyau d’entrée sous la surface de l’eau
en vous assurant que le tuyau est complètement
rempli d’eau. Vissez la queue de tuyau dans l’entrée
de la pompe, en vous assurant de son étanchéité à
l’aide du joint fourni (Fig 20).
6. Fixez le tuyau de sortie à la sortie de la pompe en la
vissant sur la queue de tuyau. Assurez-vous de son
étanchéité à l’aide du joint fourni (Fig 21).
7. Vérifiez que la chambre de la pompe et le tuyau
sont remplis d’eau et mettez en marche la pompe.
La pompe peut maintenant être retirée de l’eau et
placée à l’endroit où elle fonctionnera de manière
amphibie, en s’assurant que l’extrémité d’entrée du
tuyau reste immergée.
Page 13
8. Pour éviter des blocages dans la pompe, connectez
la cage à l’extrémité d’entrée du tuyau d’entrée en
utilisant une autre queue de tuyau.
9. Lorsque vous utilisez la pompe de manière
amphibie, protégez-la de l’exposition directe au
soleil, car cela peut surchauffer le moteur.
10. Le joint sphérique n’est pas conçu pour être utilisé
hors de l’eau
Entretien
La gamme des pompes Aquaforce d’Hozelock Cyprio
a été conçue pour permettre un entretien rapide et
facile. Pour prolonger la vie utile de votre pompe et la
conserver dans le meilleur état possible, vous devez
respecter les conseils d’entretien qui suivent :
Avertissement : Il est impératif de débrancher ou
déconnecter de l’alimentation secteur TOUS les
équipements qui se trouvent dans le bassin, avant de
mettre vos mains dans l’eau, ou d’entreprendre des
travaux d’entretien.
1. Quand la pompe vient d’être installée, vous devez
vérifier son bon fonctionnement quotidiennement.
2. Si vous vous apercevez d’une baisse des
performances (un débit faible) vous devez nettoyer
la cage de filtre. Les intervalles entre le nettoyage
varient selon les conditions de l’eau de votre
bassin. Ce nettoyage peut devenir hebdomadaire
pendant les mois d’été. Pour nettoyer la cage de
filtre, ouvrez les attaches et retirez la pompe. La
cage peut être ensuite essuyée pour retirer tous les
débris qui bloquent les trous du filtre, puis lavée
dans de l’eau propre. Vérifiez qu’il n’y a pas de
débris dans la chambre de la pompe et le rotor
3. Au moins une fois par an, vous devez entièrement
démonter la pompe, y compris l’assemblage
du rotor, comme décrit ci-dessous et laver tous
les composants dans de l’eau claire et propre.
Remplacez les pièces usées ou cassées.
Démontage & Assemblage de la pompe (6000 &
8000) - Fig 22 & 24
1. Éteignez la pompe et retirez la cage de filtre
comme décrit ci-dessus puis retirez la pompe.
2. Assurez-vous que la pompe a refroidi avant
d'entreprendre de la démonter.
3. Dévissez les 4 vis cruciformes (a) de la chambre.
4. Tirez doucement la chambre de la pompe (d) tout
droit en l'éloignant du corps du moteur (e).
5. Tirez l'assemblage du rotor (c) pour le dégager du
corps du moteur. Important! Prenez soin de ne pas
laisser tomber l'assemblage du rotor.
6. Lavez tous les composants dans de l'eau propre.
N'utilisez pas de détergents ou de produits
chimiques.
7. Assurez-vous que le joint torique (d) est bien
positionné dans son sillon (Fig.24a & 24b).
8. Replacez l'assemblage du rotor dans le corps du
moteur, en vous assurant que les trous du plateau
derrière la roue sont placés sur les fiches sur le
corps du moteur (Fig.24c & 24d).
9. Remontez la chambre de pompe. Faites tourner
la chambre afin d'aligner les trous de vis puis
resserrez les vis en veillant à ne pas pousser les
écrous dans le corps du moteur (Fig.24e).
10. Replacez la pompe dans la cage de filtre.
Démontage & Assemblage de la pompe
(12000 & 15000) - Fig 23 & 25
1. Éteignez la pompe et retirez la cage de filtre
comme décrit ci-dessus puis retirez la pompe.
2. Assurez-vous que la pompe a refroidi avant
d'entreprendre de la démonter.
3. Dévissez les 4 vis cruciformes (a) de la chambre.
4. Faites pivoter puis tirez doucement-la chambre de
la pompe (d) tout droit en l'éloignant du corps du
moteur (e).
5. Tirez l'assemblage du rotor (c) pour le dégager du
corps du moteur.
Important! Prenez soin de ne pas laisser tomber
l'assemblage du rotor.
6. Lavez tous les composants dans de l'eau propre.
N'utilisez pas de détergents ou de produits
chimiques.
7. Replacez l'assemblage du rotor dans le corps du
moteur (Fig.25a) en vous assurant que les trous du
plateau derrière la roue sont placés sur les fiches
sur le corps du moteur (Fig.25b).
8. Notez que le sillon du joint torique se forme lorsque
le rotor est correctement positionné (Fig.25c).
Posez le joint torique (d) sur le rotor. Assurez-vous
que le joint torique est correctement positionné
entre le plateau du rotor et le corps du moteur
(Fig.25d).
9. Remontez la chambre de pompe. Faites tourner la
chambre afin d'aligner les trous de vis puis reserrez
les vis en veillant à ne pas pousser les écrous dans
le corps du moteur (Fig.25e).
10. Replacez la pompe dans la cage de filtre.
Rangement d’hiver
1. Vous devez retirer votre pompe du bassin pendant
l’automne.
2. Nettoyez la pompe comme décrit ci-dessus.
3. Pendant l’hiver, nous vous recommandons
d’entreposer la pompe dans un seau d’eau. Ceci
pour empêcher les roulements à billes de sécher et
de se gripper. Ceci est particulièrement important
si vous avez utilisé la pompe dans une zone où
l’eau est très calcaire. Le seau d’eau qui contient la
pompe doit être entreposé dans un endroit protégé
du gel.
13
Page 14
Depistage des Pannes/Problémes
Important –Conservez cette section comme future
référence.
FAIBLE DÉBIT DE LA POMPE
1. Assurez-vous que la cage de filtre est propre.
2. Un tuyau de sortie de petit diamètre réduira le
débit de sortie.
3. Assurez-vous qu’il n’y a pas de blocage dans la
chambre de la pompe.
4. En cas d’utilisation amphibique de la pompe,
s’assurer que le joint sphérique n’est pas utilisé, par
contre vérifier que les joints fournis le sont lors de
la fixation de la queue de tuyau sur les pompes.
PAS DE DÉBIT DE LA POMPE
1. Vérifiez que l’alimentation secteur est allumée.
2. Vérifiez le fusible, le RCD et le câblage.
3. Vérifiez que l’assemblage du rotor n’est pas coincé,
bloqué, endommagé ou donne des signes d’usure
excessive.
4. Assurez-vous que la cage de filtre est propre.
5. La protection de surcharge thermale s’est
déclenchée. (voir INTRODUCTION).
Performances*
Garantie de 3+2 ans
Hozelock Cyprio
S’il devient impossible, à l’exception de l’assemblage
du rotor, de faire fonctionner cette pompe dans les 3
ans à compter de la date de l’achat, elle sera réparée
ou remplacée selon l’option que nous choisirons, ceci
gratuitement, à moins que selon nous, elle ait été
endommagée ou utilisée à mauvais escient. Pour
faire passer cette garantie de 3 à 5 ans, veuillez vous
inscrire à http://register.hozelock.com.
Aucune responsabilité pour des dommages dus à un
accident, une mauvaise installation ou utilisation
n’est pas acceptée. La responsabilité est limitée au
remplacement d’une pompe défectueuse.
Cette garantie n’est pas cessible. Elle ne porte pas
atteinte à vos droits légaux. Pour obtenir bénéficier
de la garantie, vous devez en premier lieu, contacter
le service client d’Hozelock Cyprio qui peut vous
demander de lui envoyer la pompe avec les justificatifs
de son achat à l’adresse indiquée ci-dessous.
www.hozelock.com
Aquaforce100025004000600080001200015000
Numéro des pièces vendables15 8015 8115821583A1584A1585A1586A
Volt s (V)230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
Indice de protection IPIPX8IPX8IPX8IPX8IPX8IPX8IPX8
Profondeur de submersion
maxi. (m)
Température de l’eau maxi.
TMax, (°C)
Utilisation amphibie
2.52.52.52.52.52.52.5
35°C35°C35°C35°C35°C35°C35°C
✘✘✘✔✔✔✔
*Mesures faites sous contrôle
14
Page 15
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
D
Qualitätsprodukt von Hozelock entschieden
haben, welches Ihnen für viele Jahre einen
zuverlässigen Dienst erweisen wird.
DIESES GERÄT EIGNET SICH NUR FÜR
DEN PRIVATEN GEBRAUCH.
LESEN SIE DIESE ANWEISUNGEN
INSTALLATION ANGEHEN.
EINE NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN
HINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN,
PRODUKTSCHÄDEN UND ZUM VERLUST VON
FISCHEN FÜHREN.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF.
SIE KÖNNEN DIESE ANLEITUNG AUCH UNTER
http://www.hozelock.com/customer-service/
instruction-leaflets.html
SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DIE
Inhalt
(Abb.1) Vor der Installation prüfen, ob alle Teile
vorhanden sind.
A. Schutzeinsatz für kleine Fische
B. Pumpe
C. Auslassadapter
D. Kugelgelenk
E. Schlauchstutzen und Mutter
F. Filterkäfig
G. Endkappe
H. Mengenregler
I. Bedienungsanleitung
Einführung
Die Pumpe ist elektrisch betrieben und zum Pumpen
von Partikeln mit einem Durchmesser von bis zu 10
mm ausgelegt. Der Wartungsaufwand für den Vorsieb
ist minimal. Diese Arten von Pumpen sind besonders
geeignet, um Wasser zu Außenfiltern zu pumpen. Sie
eignen sich außerdem hervorragend für Wasserfälle,
durch die viel Wasser läuft, sowie für Wasserläufe,
bei denen ein geringer Wartungsaufwand wichtig ist.
Da die Pumpe weder mit Öl noch mit Fett geschmiert
ist, kann sie bedenkenlos in Teichen mit Fischen
oder Pflanzen verwendet werden. Der Motor besteht
aus einem dicht gekapselten Stator und einem
wassergekühlten Rotor. Alle elektrischen Teile sind
gegen das Wasser abgedichtet.
ACHTUNG
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Damit Sie viele Jahre lang Freude an Ihrer Pumpe
haben und um Schäden vorzubeugen, ist die Pumpe
mit einem automatischen thermischen Überlastschutz
versehen. Dieser schaltet die Pumpe ab, wenn sie
überhitzt. Die Pumpe in diesem Fall ausschalten und
den Stecker der Pumpe aus der Steckdose ziehen.
Nach der Ursache suchen. In der Regel sind die
Einlässe der Pumpe verstopft oder das Laufrad kann
sich nicht drehen. Das Problem beseitigen und warten,
bis die Pumpe abgekühlt ist. Dann die Pumpe wieder
einschalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Diese Pumpe wurde speziell für Teiche
entwickelt. Die Pumpe nur für den Betrieb von
Teichfiltersystemen, Wasserspielen, Wasserfällen
etc. verwenden. Die Pumpe nicht für andere Zwecke
benutzen (z. B. in Swimming-Pools, Badezimmern,
Zentralheizungsanlagen etc.) Wird das Produkt
anderweitig verwendet, besteht die Gefahr einer
Verletzung bzw. einer Beschädigung des Produkts.
2. Wichtig - Dieses Gerät darf nur durch oder unter
Aufsicht eines verantwortlichen Erwachsenen
verwendet werden, welcher in der Lage ist, das
Gerät sicher zu verwenden und der die damit
verbundenen Gefahren versteht. Verwenden und
lagern Sie dieses Gerät außerhalb der Reichweite
von Kindern und Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten.
3. ACHTUNG: Während der Installation, Reparatur,
Wartung oder Handhabung der Ausrüstung
müssen immer alle Geräte im Teich von der
Stromversorgung getrennt sein, bevor Sie Ihre
Hände ins Wasser tauchen. Niemals den Stecker
des Kabels ins Wasser tauchen.
4. Die Pumpe niemals am Netzkabel hochziehen, da
dies zu Schäden führen kann. Wenn die Pumpe in
tiefem Wasser installiert wird, empfehlen wir, eine
Schnur am Griff auf dem Siebkäfig zu befestigen,
damit die Pumpe leichter aus dem Wasser gehoben
werden kann.
5. Die Pumpe nicht bei Frost betreiben oder in
frostiger Umgebung belassen.
6. Die Pumpe vor direktem Sonnenlicht schützen.
Durch direktes Sonnenlicht kann der Motor
überhitzen.
7. Die Pumpe niemals trocken laufen lassen.
8. Diese Pumpe nicht ohne den ordnungsgemäß
angebrachten Siebkäfig laufen lassen. Wenn die
Pumpe ohne den Siebkäfig verwendet wird, kann
Ihre Garantie nichtig werden.
9. ACHTUNG: Dieses Produkt ist nicht für
Wassertemperaturen über 35°C geeignet.
10. ACHTUNG: Dieses Produkt nicht betreiben, wenn
das Netzkabel oder der Motor in irgendeiner Weise
beschädigt wurde. Das Netzkabel kann nicht
ersetzt werden, da es fest mit dem Motorgehäuse
verbunden ist. Bei einem beschädigten Netzkabel
muss die komplette Pumpe entsprechend der
örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
15
Page 16
11. Wenn Sie in einer Hartwassergegend wohnen,
sollten die Pumpe, die Rotorbaugruppe und die
Innenseite des Motors in regelmäßigen Abständen
gereinigt werden (siehe WARTUNG).
12. Nur Zubehör verwenden, das speziell für dieses
Produkt entwickelt wurde. Die Verwendung
anderen Zubehörs kann Ihre Garantie nichtig
machen.
13. Diese Pumpe ist nicht für den Einsatz in Salz- oder
Meerwasser geeignet.
14. Die maximale Förderhöhe dieser Pumpen
können Sie der Tabelle am Ende dieser Anleitung
entnehmen.
Netzanschluss
1. ACHTUNG: Immer alle Stecker von Geräten,
die sich im Teich befinden, aus der Steckdose
herausziehen, und erst dann die Hände ins Wasser
strecken, um Geräte zu installieren, zu reparieren,
zu warten oder zu bedienen.
2. Die Pumpe darf nur an einer Steckdose
angeschlossen werden, deren Netzspannung mit
der auf dem Typenschild der Pumpe angegebenen
Netzspannung übereinstimmt.
3. Die Pumpe wird mit einem 10 m langen dreiadrigen
Netzkabel ausgeliefert, das fest am Motor
angeschlossen und isoliert ist.
Das Netzkabel kann nicht ersetzt werden. Wenn
das Kabel beschädigt ist, muss die Pumpe
weggeworfen werden.
Der mitgelieferte Stecker ist nicht wasserdicht
und muss in einem trockenen und wasserdichten
Gehäuse untergebracht werden.
4. An der Netzstromversorgung muss ein FehlerstromSchutzschalter mit 10 mA oder 30 mA angebracht
sein.
5. Die Installation muss den nationalen und
örtlichen Verdrahtungsvorschriften entsprechen;
hierin kann die Verwendung eines Kunststoffoder Metallisolierrohrs zum Schutz des Kabels
eingeschlossen sein.
6. ACHTUNG: Dieses Gerät muss an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden.
7. Das Pumpenkabel (und das Verlängerungskabel)
sollten so verlegt werden, dass sie angemessen vor
einer Beschädigung geschützt sind, insbesondere
in Bereichen, wo ein Kontakt mit Gartengeräten
(Rasenmähern, Forken usw.), Kindern und
Haustieren möglich ist.
Installation
HINWEIS: Bei amphibischem Betrieb der Pumpe
MUSS die trockene Pumpenseite horizontal
positioniert werden (siehe Abbildung).
16
See Abb. 2 & 3
Montage und installation der pumpe -
Unterwasserbetrieb
1. Klemmen an einem beliebigen Ende des Siebkäfigs
öffnen und den Käfig öffnen (Abb. 1 - F).
2. Den Schutzeinsatz für kleine Fische ausbauen (Abb.
1–A).
3. Kugelgelenk, Schlauchstutzen und Mengenregler
herausnehmen und auspacken (Abb. 1 – d, e und
h).
4. Netzkabel herausnehmen und abwickeln.
5. Auslass der Pumpe am Auslassadapter befestigen,
sofern dies noch nicht geschehen ist (Abb. 1 - c).
Pumpe auf ihren Montagebereich setzen und
dabei darauf achten, dass das Adapterstück in die
Positionsrippen an der Vorderseite des unteren
Käfigs eingreift (Abb. 4).
Hinweis: Der Adapter sollte so ausgerichtet werden,
dass sich der Auslass an der Unterseite des Käfigs
befindet (Abb. 5).
6. Netzkabel in die Vertiefung an der Seite des Käfigs
legen. Das Netzkabel muss so in der Vertiefung
liegen, dass es beim Schließen des Käfigs nicht
eingeklemmt wird. (Abb. 6).
Den Schutzeinsatz für kleine Fische wieder
einsetzen.
7. Käfigdeckel schließen und dabei darauf achten,
dass sich die Endkappe (Abb. 1 - g) in der richtigen
Position befindet. Durch Drücken in die Mitte der
Klemmen befestigen (Abb. 7).
8. Prüfen, ob die Einlass- und Auslassvorsprünge
des Kugelgelenks aufeinander ausgerichtet sind.
Dann die Mutter fest auf das Schraubgewinde am
Auslassadapter schrauben (Abb. 8).
9. Wenn Schläuche mit kleinen Durchmessern
verwendet werden, wird der Wasserdurchlauf
übermäßig eingeschränkt. Je größer der
Durchmesser des verwendeten Schlauches,
desto höher die Pumpenleistung. Dies gilt
insbesondere für lange Schläuche. Der
mitgelieferte Schlauchstutzen eignet sich für
Schläuche mit einem Durchmesser von 25 mm
(1”), 32 mm (1,25”) und 40 mm (1,6”) sowie für
¾”-BSP-Schraubgewinde zum Anbringen von
Fontänenzubehör. Wir würden immer empfehlen,
dass bei Pumpen dieser Größe der 40-mmDurchmesser-Schlauch verwendet werden sollte,
wenn die Pumpe als Wasserfallpumpe oder in
Kombination mit einem Filter eingesetzt wird
(Abb. 2 und 3). Nach Auswahl des gewünschten
Schlauchdurchmessers die Stücke am
Schlauchstutzen abschneiden, die kleiner als der
Schlauchdurchmesser sind. Auf diese Weise kann
das Wasser ungehindert durch den Schlauch
laufen (Abb. 9). Einen Schlauch in geeigneter
Page 17
Länge an den Schlauchstutzen anschließen und
mit einer geeigneten Schlauchklemme befestigen.
Auslassende des Schlauches in die gewünschte
Richtung legen.
10. Schlauchstutzen direkt auf den Auslassvorsprung
des Kugelgelenks schrauben (Abb. 10). Das
Kugelgelenk kann gedreht werden, um den
Schlauch von der Pumpe weg zu verlegen.
Aufstellen der Pumpe im Teich
11. Um die besten Ergebnisse zu erzielen, sollte die
Pumpe an der tiefsten Stelle im Teich aufgestellt
werden. Dadurch wird die beste Zirkulation des
Wassers im Teich gewährleistet. Wenn die Pumpe
zum Filtern verwendet wird, maximiert sich
hierdurch die Leistung beim Filtern von Partikeln.
Um die besten Ergebnisse zu erzielen, sollte die
Pumpe nicht direkt auf dem Grund des Teiches
aufgestellt werden. Wir empfehlen, die Pumpe
auf einer geraden Plattform zu installieren, die ca.
300 mm über dem Grund des Teiches aufgestellt
wird. Hierdurch wird verhindert, dass die Pumpe
direkt vom Grund des Teiches Schmutz ansaugt.
Außerdem wird hierdurch gewährleistet, dass
im Falle eines unbeabsichtigten Auslaufens des
Teichwassers genügend Wasser im Teich bleibt
(siehe Abb. 11).
Die Pumpe niemals am Netzkabel hochziehen, da
dies zu Schäden führen kann. Wenn die Pumpe in
tiefem Wasser installiert wird, empfehlen wir, eine
Schnur am Griff auf dem Siebkäfig zu befestigen,
damit die Pumpe leichter aus dem Wasser gehoben
werden kann.
Schutzeinsatz für kleine Fische
12. Wenn Sie Fische oder anderes Wildleben in Ihrem
Teich haben, kann es zu einer bestimmten Zeit
im Jahr passieren, dass die Fische laichen. In
dieser Zeit befinden sich viele sehr kleine Fische
im Teich, die leicht in die Pumpe gesogen werden
können. Um dieses Risiko zu minimieren, verfügt
das Aquaforce-Pumpensortiment über einen
einzigartigen Schutzeinsatz für kleine Fische, der
die Größe der Öffnungen am Einlasssieb in dieser
kritischen Zeit im Lebenszyklus der Fische auf bis zu
2 mm verkleinert. Zur Verwendung dieser Funktion
die 4 Stangen des Einsatzes im entsprechenden
Bereich im unteren Käfig wie in Abb. 12 gezeigt
einsetzen. Dabei darauf achten, dass das System
richtig herum eingesetzt wird. Käfigdeckel
schließen und Klemmen befestigen. Während der
Einsatz benutzt wird, muss der Siebkäfig unter
Umständen häufiger gereinigt werden. Sobald die
Fische oder anderes Wildleben groß genug sind,
kann der Einsatz aus dem Pumpenkäfig entfernt
und die Siebgröße wieder auf die maximale Größe
von 10 mm eingestellt werden.
Verwenden des Mengenreglers
Der Mengenregler (Abb. 1 - H) kann die Wassermenge
regulieren, die in die Pumpe fließt. Alternativ kann
er zum Anschluss eines zweiten Einlasses an der
Pumpe (wie z. B. einen Satellitenfilter oder einen
Skimmer) verwendet werden. Den Mengenregler nicht
verwenden, wenn die Pumpe amphibisch eingesetzt
wird.
1. Käfig öffnen und Endkappe entfernen (Abb. 1 - G).
2. Mengenregler schließen, indem der äußere
Teil gedreht wird, bis die Pfeile aufeinander
ausgerichtet sind.
3. Mengenregler fest am Einlass der Pumpe
anschrauben und dabei die Pfeile am
Mengenregler auf den Pfeil in der Mitte der
Oberseite der Pumpenkammer ausrichten (Abb.
13).
4. Pumpe in den Käfig einsetzen. Darauf achten, dass
die Schlitze im Auslassadapter auf die Rippen im
unteren Käfig ausgerichtet sind und dass sich der
Griff des Mengenreglers an der Außenseite des
Käfigs befindet (Abb. 14).
5. Zur Verwendung als Mengenregler die Endkappe
auf das freie Ende des Mengenreglers schrauben.
6. Griff auf die gewünschte Position drehen.
Hierdurch wird die Öffnungsgröße am
Mengenregler variiert. Der Pfeil am Griff ist auf
den Zeiger an der Außenseite des oberen Käfigs
ausgerichtet. Wenn das spitze Ende des Pfeils auf
den Zeiger auf der Außenseite des Filterkäfigs
ausgerichtet ist, ist der Mengenregler auf
minimalen Durchfluss eingestellt. Wenn das weite
Ende des Pfeils auf den Zeiger ausgerichtet ist,
ist der Mengenregler auf maximalen Durchfluss
eingestellt (Abb. 14).
7. Kabel in seine Vertiefung legen (siehe Punkt 6
unter „Unterwasserbetrieb“), Käfigdeckel schließen
und Klemmen befestigen.
8. Um einen zweiten Einlass zu verwenden, einen
Schlauch in der gewünschten Länge an einen
Schlauchstutzen anschließen, der auf den
entsprechenden Durchmesser zugeschnitten
wurde, und ihn dann auf das freie Ende des
Mengenreglers schrauben (wo sich normalerweise
die Endkappe befindet) (Abb. 15).
9. Das andere Ende des Schlauchs kann an einen
Satellitenfilter (Abb. 17) (als Ersatzteil von
Hozelock erhältlich) oder an einen Skimmer (Abb.
16) angeschlossen werden.
10. Durch Drehen des Griffes des Mengenreglers kann
die Wassermenge, die durch den Satellitenfilter
oder den Skimmer strömt, variiert werden.
17
Page 18
Installation der Pumpe - Amphibisch
Diese Pumpe kann auch amphibisch verwendet
werden (d. h. sie kann benutzt werden, wenn sie nicht
unter Wasser ist).
ACHTUNG! Aufpassen, dass die Pumpe keine Luft
ansaugt oder trocken läuft - die Pumpe wird in diesen
Fällen beschädigt!
ACHTUNG! Während der Installation, Reparatur,
Wartung oder Handhabung der Ausrüstung müssen
immer alle Geräte im Teich von der Stromversorgung
getrennt sein, bevor Sie Ihre Hände ins Wasser
tauchen.
HINWEIS: Diese Pumpe saugt Wasser nicht
automatisch an. Der Ansaugschlauch und die Pumpe
müssen vor dem Einschalten mit Wasser gefüllt
werden.
1. Klemmen an einem beliebigen Ende des Siebkäfigs
öffnen, Käfig öffnen und den gesamten Inhalt
herausnehmen.
2. Auslassadapter vom Pumpenauslass abschrauben
und in die Rippen im unteren Käfig einsetzen (Abb.
18).
3. Pumpe unter die Wasseroberfläche am Rand des
Teichs halten, damit Wasser in die Pumpenkammer
fließen kann (nicht sselbstansaugend) (Abb. 19).
4. 2 Schlauchstutzen auf die erforderliche
Größe zuschneiden (siehe Punkt 9 unter
„Unterwasserbetrieb“). Einen Schlauch in der
gewünschten Länge an jedem Schlauchstutzen
anschließen und mit geeigneten Schlauchklemmen
befestigen.
5. Einlassschlauch unter die Wasseroberfläche
tauchen und darauf achten, dass der Schlauch
vollständig mit Wasser gefüllt wird. Schlauchstutzen
mit der Unterlegscheibe am Pumpeneinlass
anschrauben und sichergehen, dass die Verbindung
wasserdicht ist (Abb. 20).
6. Auslassschlauch durch Anschrauben am
Schlauchstutzen am Pumpenauslass befestigen. Die
mitgelieferte Unterlegscheibe verwenden, um eine
wasserdichte Verbindung herzustellen (Abb. 21).
7. Prüfen, ob die Pumpenkammer und der Schlauch
mit Wasser gefüllt sind, dann die Pumpe
einschalten. Die Pumpe kann jetzt aus dem Wasser
herausgenommen und zu ihrer amphibischen
Betriebsposition gebracht werden. Dabei
aufpassen, dass das Einlassende des Schlauches
unter Wasser bleibt.
8. Um ein Verstopfen der Pumpe zu verhindern, den
Käfig mit einem anderen Schlauchstutzen mit dem
Einlassende des Einlassschlauches verbinden.
9. Wenn die Pumpe amphibisch benutzt wird, die
Pumpe vor direktem Sonnenlicht schützen. Durch
18
direktes Sonnenlicht kann der Motor überhitzen.
10. Das Kugelgelenk darf nicht außerhalb des Wassers
benutzt werden.
Wartung
Das Hozelock Cyprio-Sortiment an AquaforcePumpen wurde so konzipiert, dass eine schnelle und
leichte Wartung möglich ist. Um die Lebensdauer
Ihrer Pumpe zu verlängern und Ihre Pumpe im
allerbesten Zustand zu erhalten, sollten die folgenden
Wartungshinweise befolgt werden.
Vorsicht: Bevor Sie die Hände ins Wasser strecken oder
mit der Wartung beginnen, immer die Stecker ALLER
Geräte, die sich im Teich befinden, herausziehen.
1. Wenn die Pumpe neu installiert ist, sollte sie täglich
kontrolliert werden, um sicherzugehen, dass sie
ordnungsgemäß funktioniert.
2. Wenn die Leistung abnimmt (geringer
Durchfluss), sollte der Siebkäfig gereinigt werden.
Reinigungsabstände variieren je nach dem Zustand
des Teichwassers. In den Sommermonaten ist
unter Umständen eine wöchentliche Reinigung
erforderlich. Zum Reinigen des Siebkäfigs die
Klemmen öffnen und die Pumpe herausnehmen.
Der Käfig kann jetzt ausgewischt werden, um
Partikel zu entfernen, die die Sieblöcher verstopfen,
und anschließend in sauberem Wasser ausgespült
werden. Es sollte auch geprüft werden, ob die
Pumpenkammer und der Rotor frei von Partikeln
sind.
3. Mindestens einmal pro Jahr sollte die
Pumpe einschließlich der Rotorbaugruppe
wie nachstehend beschrieben vollständig
auseinandergebaut werden und alle Teile sollten
in sauberem, frischem Wasser ausgespült werden.
Abgenutzte oder zerbrochene Teile ersetzen.
Demontage und Montage der Pumpe (6000 und
8000) - Abb 22 & 24
1. Pumpe ausschalten und den Siebkäfig wie oben
beschrieben herausnehmen. Anschließend die
Pumpe herausnehmen.
2. Pumpe erst auseinanderbauen, wenn sie abgekühlt
ist.
3. 4 Posidrive-Schrauben (a) in der Kammer
abschrauben.
4. Pumpenkammer (d) vorsichtig im rechten Winkel
vom Motorgehäuse (a) wegziehen.
5. Rotorbaugruppe (c) aus dem Motorgehäuse
herausziehen. Wichtig! Aufpassen, dass die
Rotorbaugruppe nichtherunterfällt.
6. Alle Teile in sauberem Wasser auswaschen.
Keine Lösungs- oder anderen chemischen
Reinigungsmittel verwenden.
7. Prüfen, ob der O-Ring (d) richtig in die Nut
eingesetzt ist (Abb. 24a und 24b).
8. Rotorbaugruppe wieder in das Motorgehäuse
Page 19
einsetzen. Dabei darauf achten, dass sich die
Bohrungen in der Platte hinter dem Laufrad über
den Stiften am Motorgehäuse befinden. (Abb. 24c
und 24d).
9. Pumpenkammer wieder anbringen. Die Kammer
drehen, um die Schraublöcher auszurichten.
Die Schrauben einsetzen; dabei darauf achten,
mit den Schrauben die Muttern nicht aus dem
Motorgehäuse zu drücken (Abb. 24e).
10. Die Pumpe wieder in den Siebkäfig einsetzen.
Demontage und Montage der Pumpe
(12000 und 15000) - Abb. 23 und 25
1. Pumpe ausschalten und den Siebkäfig wie oben
beschrieben herausnehmen. Anschließend die
Pumpe herausnehmen.
2. Pumpe erst auseinanderbauen, wenn sie abgekühlt
ist.
3. 4 Posidrive-Schrauben (a) in der Kammer
abschrauben.
4. Die Pumpenkammer (b) drehen und im rechten
Winkel vom Motorgehäuse (e) wegziehen.
5. Rotorbaugruppe (c) aus dem Motorgehäuse
herausziehen.
Wichtig! Aufpassen, dass die Rotorbaugruppe
nichtherunterfällt.
6. Alle Teile in sauberem Wasser auswaschen.
Keine Lösungs- oder anderen chemischen
Reinigungsmittel verwenden.
7. Rotorbaugruppe wieder in das Motorgehäuse (Abb.
25a) einsetzen. Dabei darauf achten, dass sich die
Bohrungen in der Platte hinter dem Laufrad über
den Stiften am Motorgehäuse (Abb. 25b) befinden.
8. Es formt sich eine Nut für den O-Ring, wenn der
Rotor richtig positioniert wurde (Abb. 25c). Den
O-Ring (d) über dem Rotor anbringen. Sicherstellen,
dass der O-Ring zwischen Rotorplatte und
Motorgehäuse richtig positioniert ist (Abb. 25d).
9. Pumpenkammer wieder anbringen. Die Kammer
drehen, um die Schraublöcher auszurichten.
Die Schrauben einsetzen; dabei darauf achten,
mit den Schrauben die Muttern nicht aus dem
Motorgehäuse zu drücken (Abb. 25e).
10. Die Pumpe wieder in den Siebkäfig einsetzen.
Winterpflege
1. Die Pumpe sollte im Herbst aus dem Teich
herausgenommen werden.
2. Pumpe wie oben beschrieben reinigen.
3. Über den Winter empfehlen wir, die Pumpe in
einem Eimer mit Wasser zu lagern. Hierdurch
wird verhindert, dass die Lager austrocknen
und sich möglicherweise festfressen. Dies ist
besonders wichtig, wenn Sie Ihre Pumpe in
einer Hartwassergegend benutzt haben. Der
Wassereimer mit der Pumpe sollte in einem
frostgeschützten Bereich gelagert werden.
Fehlersuche/Problemlösung
Wichtig – Heben Sie diesen Abschnitt auf, damit Sie
bei Bedarf jederzeit wieder darauf zurückgreifen
können.
PUMPE FÖRDERT KAUM WASSER
1. Prüfen, ob der Siebkäfig sauber ist.
2. Ein Auslassrohr mit einem kleinen Durchmesser
schränkt die Fördermenge der Pumpe ein.
3. Nachsehen, ob die Pumpenkammer verstopft ist.
4. Wenn die Pumpe amphibisch verwendet wird,
darf das Kugelgelenk nicht benutzt werden.
Außerdem müssen in diesem Fall beim Anbringen
des Schlauchstutzens an den Pumpen die
Unterlegscheiben verwendet werden.
PUMPE FÖRDERT NICHT
1. Prüfen, ob die Pumpe eingeschaltet ist.
2. Sicherung, Fehlerstrom-Schutzschalter und
Verdrahtung prüfen.
3. Prüfen, ob die Rotorbaugruppe klemmt, verstopft,
beschädigt oder abgenutzt ist.
4. Prüfen, ob der Siebkäfig sauber ist.
5. Der thermische Überlastschutz wurde ausgelöst.
(siehe EINFÜHRUNG)
3+2-Jährige Garantie von
Hozelock Cyprio
Sollte diese Pumpe ausschließlich der Rotorbaugruppe
innerhalb von 3 Jahren ab Kaufdatum
funktionsuntüchtig werden, wird sie nach unserem
eigenen Ermessen kostenlos repariert oder ersetzt,
sofern sie unserer Ansicht nach nicht beschädigt oder
falsch verwendet wurde. Um diese 3-jährige Garantie
auf 5 Jahre zu verlängern, registrieren Sie sich bitte
unter http://register.hozelock.com.
Es wird keine Haftung für Schäden durch Unfälle,
unsachgemäße Installation oder Benutzung
übernommen. Die Haftung beschränkt sich auf den
Austausch einer defekten Pumpe.
Diese Garantie ist nicht übertragbar. Diese Garantie
gilt zusätzlich zu den gesetzlichen Sachmängelrechten
und sonstigen Rechten des Käufers. Bei
Garantieansprüchen zunächst an den Kundendienst
von Hozelock Cyprio wenden. U. U. muss die Pumpe
zusammen mit dem Kaufbeleg direkt an die unten
angegebene Adresse gesendet werden.
Hozelock kwaliteitsproduct. U bent nu
verzekerd van de jarenlange betrouwbaarheid
van dit product.
DIT APPARAAT IS BEDOELD VOOR
HUISHOUDELIJK GEBRUIK.
LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG
INSTALL ATIE .
HET NIET OPVOLGEN VAN DE VOLGENDE
INSTRUCTIES KAN LEIDEN TOT LETSEL,
BESCHADIGING VAN HET APPARAAT EN HET
STERVEN VAN VISSEN.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR TOEKOMSTIG
GEBRUIK.
U KUNT DEZE INSTRUCTIES OOK DOWNLOADEN
OP http://www.hozelock.com/customer-service/
instruction-leaflets.html.
VOORDAT U BEGINT MET DE
Inhoud
(Fig.1) Controleer vooraf aan de installatie of alle
inhoud aanwezig is.
A. Beschermstuk voor kleine vissen
B. Pomp
C. Uitlaatadapter
D. Kogelscharnier
E. Slangkoppeling & moer
F. Filterhuis
G. Eindkap
H. Debietregeling
20
I. Handleiding
Inleiding
Deze Hozelock Cyprio Aquaforce-pomp wordt
elektrisch aangedreven en is ontworpen om vaste
deeltjes tot een diameter van 10 mm te verpompen
met minimaal onderhoud aan de voorzeef. Dit
soort pompen is met name geschikt voor het
verpompen van water naar externe filters, voor
gebruik in watervallen met een hoog debiet of voor
waterlooptoepassingen waarbij minimaal onderhoud
belangrijk is. De pomp gebruikt geen olie of vet voor
smering en kan veilig worden gebruikt in vijvers met
vissen of planten. De motor bestaat uit een afgesloten
stator en een watergekoelde rotor. Alle elektrische
componenten zijn van het water geïsoleerd.
LET OP
AUTOMATISCHE AFSLAG
Teneinde een lange levensduur van uw pomp
te garanderen en schade te voorkomen, is deze
uitgerust met een automatische beveiliging tegen
oververhitting. Deze schakelt de pomp uit als hij
oververhit raakt. Wanneer dit gebeurt, dient u de
stroomtoevoer naar de pomp uit te schakelen. Kijk wat
de oorzaak is. Dit komt meestal doordat vuildeeltjes
de inlaten van de pomp verstoppen of het rotorblad
blokkeren. Verwijder het obstakel en wacht tot de
pomp is afgekoeld. Zet de pomp dan weer aan.
Algemene Veiligheidsinstructies
1. Deze pomp is alleen ontworpen voor gebruik
in vijvers. Gebruik deze pomp alleen voor het
aandrijven van filtersystemen voor vijvers,
Page 21
waterpartijen, watervallen, etc. Gebruik deze pomp
niet voor andere dingen (m.a.w. gebruik deze pomp
niet voor zwembaden, badkamers, CV-installaties,
etc.). Gebruik van dit product voor andere
toepassingen kan verwondingen of productschade
tot gevolg hebben.
2. Belangrijk - Dit apparaat mag uitsluitend worden
gebruikt door of onder toezicht van een volwassen
persoon die in staat is het apparaat veilig te
gebruiken en die de risico’s begrijpt. Dit apparaat
moet buiten bereik van kinderen en personen met
een verminderde fysieke, motorische en mentale
bekwaamheden worden gebruikt en opgeslagen.
3. WAARSCHUWING: Ontkoppel altijd alle
apparaten in de vijver van het elektriciteitsnet
voordat u uw handen in het water steekt
om apparatuur te installeren, te repareren,
te onderhouden of te behandelen. Steek de
stekkerzijde van de kabel nooit in water.
4. Gebruik nooit de stroomkabel om de pomp op te
tillen; dit kan schade veroorzaken. Wij adviseren
om een ophaalkoord aan het handvat op de
zeefkooi vast te maken als de pomp diep onder
water wordt geïnstalleerd.
5. Gebruik de pomp niet bij vorst en laat deze ook niet
in die condities achter.
6. Bescherm de pomp tegen direct zonlicht. Direct
zonlicht kan de motor oververhitten.
7. Laat de pomp nooit droog lopen.
8. Gebruik deze pomp niet zonder dat de zeefkooi
goed eraan vast zit. Als u de pomp zonder de
zeefkooi gebruikt, kan uw garantie vervallen.
9. LET OP: Dit product is niet geschikt voor water
warmer dan 35°C.
10. LET OP: Gebruik dit product niet als de
stroomkabel of de motor op enigerlei wijze
beschadigd is. De stroomkabel kan niet
worden vervangen aangezien deze vast zit in
de motorbehuizing en dient derhalve volgens
plaatselijke regelgeving te worden verwijderd.
11. Als u in een gebied woont met hard water (water
met een hoog gehalte calcium of kalk), dienen
de pomp, de rotoreenheid en de binnenkant van
de motor regelmatig te worden gereinigd (zie
ONDERHOUD).
12. Gebruik alleen accessoires die zijn ontworpen voor
gebruik met dit product. Als u andere accessoires
gebruikt, kan uw garantie vervallen.
13. Deze pomp is niet geschikt voor gebruik met zout
water of zeewater.
14. Raadpleeg voor de maximale totale opvoerhoogte
van deze pompen de tabel aan het eind van deze
instructies.
Elektrische Aansluitingen
1. PAS OP: Ontkoppel alle apparaten in de vijver
of schakel de stroomtoevoer uit voordat u met
uw handen in het water gaat bij het installeren,
herstellen, onderhouden of verplaatsen van
apparatuur.
2. Controleer of het op het apparaat aangegeven
voltage overeenkomt met de netstroom.
3. De pomp wordt geleverd met een 3-aderige
stroomkabel van 10m die permanent en geseald is
aangesloten op de motor.
De stroomkabel kan niet worden vervangen. Als
de kabel beschadigd is, dient de pomp te worden
weggedaan.
De met dit product meegeleverde stekker is niet
waterdicht en dient te worden ondergebracht in
een droge, waterdichte behuizing.
4. Er dient zich in de stroomtoevoer een
aardlekschakelaar van 10 mA of 30 mA te
bevinden.
5. De installatie dient te voldoen aan de Nationale en
Plaatselijke bedradingsvoorschriften, die mogelijk
het gebruik van kunststof of metalen pijpen
kunnen bevatten om de kabel te beschermen.
6. PAS OP: Dit apparaat moet worden aangesloten
op een geaard stopcontact.
7. De pompkabel (en verlengkabel) dient juist
te worden geplaatst en voldoende tegen
beschadiging te worden beschermd, vooral als
deze in contact kan komen met tuingereedschap
(grasmaaiers, vorken, etc.), kinderen en huisdieren.
Installatie
OPMERKING: Bij amfibisch gebruik MOET de droog
opgestelde pomp horizontaal staan, zoals afgebeeld.
(Fig. 2 & 3)
Montage & Installatie Pomp - Gebruik
Onder Water
1. Open de klemmen aan beide kanten van de
zeefkooi en open de kooi (Fig 1 – F).
2. Verwijder het beschermstuk voor kleine vissen (Fig.
1–A).
3. Verwijder & pak kogelscharnier, slangkoppelingen
& debietregelaar uit (Fig 1 – D, E & H).
4. Verwijder de stroomkabel en rol deze af.
5. Controleer of de uitlaat van de pomp goed vastzit
aan de uitlaatadapter (Fig 1 – C). Plaats de
pomp op de montageplaats en zorg ervoor dat
het uitlaatstuk in de ribben schuift vooraan het
onderste deel van de kooi (Fig 4).
NB: De adapter moet met de afvoer naar de
onderkant van de kooi zijn gericht (Afb. 5).
6. Plaats de stroomkabel in de uitsparing aan de
zijkant van de kooi. Zorg ervoor dat deze in de
juiste positie zit, zodat de kabel niet vastklemt als
21
Page 22
de kooi wordt dichtgemaakt. (Fig 6).
Breng het beschermstuk voor kleine vissen weer
aan.
7. Sluit het deksel van de kooi en zorg ervoor dat de
eindkap (Fig 1 – G) in de juiste positie zit. Zet het
deksel vast door in het midden van de klemmen te
drukken (Fig 7).
8. Controleer of de in- en uitlaatnokken van het
kogelscharnier op één lijn liggen en draai de moer
stevig op het schroefdraad van de uitlaatadapter
(Fig 8).
9. Gebruik van slangen met kleine doorlaat leidt tot
overmatige restrictie van de waterstroom. Hoe
groter de diameter van de slang die u gebruikt,
des te beter zullen de prestaties van de pomp zijn,
vooral bij grotere slanglengtes. De slangkoppeling
die met dit apparaat wordt meegeleverd is geschikt
voor slangen van 25 mm (1’’), 32 mm (1,25’’) en
40 mm (1,6’’), alsmede een ¾’’ BSP-schroefdraad
voor het bevestigen van fonteinaccessoires.
Wij adviseren altijd om voor pompen van deze
grootte de slang met een diameter van 40 mm
te gebruiken als de pomp wordt gebruikt als
watervalpomp of in combinatie met een filter
(Fig 2 & 3). Zodra u de slangdiameter die u wilt
gebruiken heeft geselecteerd, dient u de stappen
van de slangkoppeling af te snijden die kleiner zijn
dan de slangdiameter om restrictie te voorkomen
(Fig 9). Schuif een slang van geschikte lengte om
de slangkoppeling, zet deze vast met een geschikte
slangklem en plaats het uiteinde van de slang in de
gewenste locatie,
10. Schroef de slangkoppeling direct op de uitlaatnok
van het kogelscharnier (Fig 10). Het kogelscharnier
kan worden gedraaid, zodat de slang bij de pomp
vandaan kan worden gehouden.
POSITIE
Locatie vijverpomp
11. Voor het beste resultaat dient de pomp in het
diepste deel van de vijver te worden geplaatst.
Dit zorgt voor de beste circulatie van water in
de vijver en bij gebruik als filtratiepomp wordt
de capaciteit om vaste deeltjes te transporteren
gemaximaliseerd.
Voor het beste resultaat dient de pomp niet direct
op de bodem van de vijver te worden geplaatst.
Wij adviseren om de pomp op een vlakke,
horizontale verhoging te installeren die ongeveer
300 mm boven de bodem van de vijver uitsteekt.
Dit voorkomt dat de pomp modder direct van de
bodem van de vijver aanzuigt en zorgt er ook voor
dat er voldoende water in de vijver blijft staan bij
onbedoelde lekkage van vijverwater (zie fig 11).
Gebruik nooit de stroomkabel om de pomp op te
tillen; dit kan schade veroorzaken. Wij adviseren
om een ophaalkoord aan het handvat op de
zeefkooi vast te maken als de pomp diep onder
22
water wordt geïnstalleerd.
Beschermstuk voor kleine vissen
12. Als u vissen of andere diersoorten in uw vijver
hebt, kunnen deze in bepaalde perioden van het
jaar broed aanzetten. Het jonge broed is op dat
moment erg klein en kan de pomp in worden
gezogen. Om dit risico te verkleinen zijn Aquaforcepompen uitgerust met een uniek beschermstuk
voor kleine visjes. De gaatjes in de inlaatzeef
worden hiermee verkleind tot 2 mm op dit kritieke
moment in de levenscyclus van de vis. Om deze
functie te gebruiken plaatst u de vier poten van het
beschermstuk in de bijpassende gedeelten in de
onderste kooi zoals getoond in Afb 12. Zorg daarbij
dat het beschermstuk correct in positie komt. Sluit
de bovenkant van de kooi en zet de klemmen vast.
Terwijl het beschermstuk in gebruik is, moet u de
zeefkooi mogelijk vaker ontstoppen. Zodra de vis of
andere diersoort voldoende is gegroeid kunt u het
beschermstuk uit de pompkooi verwijderen en de
maaswijdte van de zeef weer terugbrengen tot de
maximale grootte van 10 mm.
Gebruik van Debietregelaar
Met de debietregelaar (Fig 1 – H) kunt u de
hoeveelheid water die de pomp binnengaat variëren.
U kunt deze ook gebruiken om een tweede inlaat op
de pomp aan te sluiten, zoals een satellietfilter of een
afschuimer. Gebruik de debietregelaar niet als u de
pomp amfibisch gebruikt.
1. Maak de kooi open en verwijder de eindkap (Fig 1 –
G).
2. Sluit de debietregelaar door het buitenste deel te
roteren tot de pijlen op één lijn liggen.
3. Schroef de debietregelaar stevig vast op de
inlaat van de pomp, waarbij de pijlen op de
debietregelaar op één lijn moeten liggen met de
pijl bovenop de pompkamer (Fig 13).
4. Plaats de pomp in de kooi. Zorg ervoor dat de
sleuven in de uitlaatadapter op één lijn liggen met
de ribben in het onderste deel van de kooi en dat
de handgreep van de debietregelaar zich aan de
buitenkant van de kooi bevindt (Fig 14).
5. Voor gebruik als debietregelaar dient u de eindkap
naar het vrije uiteinde van de debietregelaar te
schroeven.
6. Draai de handgreep in de gewenste positie.
Hiermee varieert u de opening van de
debietregelaar. De pijl op de handgreep valt
samen met de aanwijzer aan de buitenkant van de
bovenkooi. Als de spitse kant van de pijl samenvalt
met de aanwijzer aan de buitenkant van het
filterhuis, geeft dit minimaal debiet aan. Als de
wijde kant van de pijl samenvalt met de aanwijzer,
geeft dit maximaal debiet aan (zie Fig 14).
7. Plaats de kabel in de uitsparing (zie punt 6 onder
Page 23
Gebruik onder water), sluit het kooideksel en zet de
klemmen vast.
8. Maak om een tweede inlaat te gebruiken een slang
met de juiste lengte vast aan een slangkoppeling
dat op de juiste diameter is afgesneden en schroef
deze op het vrije uiteinde van de debietregelaar in
plaats van de eindkap (Fig 15).
9. Het andere uiteinde van de slang kan worden
vastgemaakt aan een satellietfilter (Fig 17) (als
reserveonderdeel verkrijgbaar bij Hozelock) of aan
een afschuimer (Fig 16).
10. Door de handgreep van de debietregelaar te
draaien, kan de hoeveelheid water worden
gevarieerd die door het satellietfilter of de
afschuimer gaat.
Pompinstallatie - amfibisch
Deze pomp kan amfibisch worden gebruikt (m.a.w. kan
boven water worden gebruikt).
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de pomp geen
lucht aanzuigt of droogloopt, anders raakt uw pomp
beschadigd!
WAARSCHUWING: Ontkoppel altijd alle apparaten in
de vijver van het elektriciteitsnet voordat u uw handen
in het water steekt om apparatuur te installeren,
repareren, onderhouden of behandelen.
NB: Deze pomp activeert zichzelf niet. De
aanzuigslang en pomp moeten voor het inschakelen
met water worden gevuld.
1. Open de klemmen aan beide kanten van de
zeefkooi, open de kooi en verwijder de volledige
inhoud.
2. Schroef de uitlaatadapter van de pompuitlaat af
en plaats deze op de ribben in het onderste deel
van de kooi (Fig 18)
3. Plaats de pomp onder het wateroppervlak
dichtbij de rand van de vijver, zodat er water
in de pompkamer kan stromen (Pomp is niet
zelfaanzuigend) (Fig 19).
4. Snij 2 slangkoppelingen af op de benodigde
grootte (zie punt 9 onder Gebruik onder water).
Zet een slang van de juiste lengte op elke
slangkoppeling en zet deze vast met de juiste
slangklemmen.
5. Dompel de inlaatslang onder het wateroppervlak
en zorg ervoor dat de gehele slang opvult. Schroef
de slangkoppeling aan de inlaat van de pomp
en zorg voor een waterdichte verbinding met de
meegeleverde sluitring (Fig 20).
6. Zet de uitlaatslang op de pompuitlaat door de
slangkoppeling erop te schroeven. Gebruik de
meegeleverde sluitring om voor een waterdichte
verbinding te zorgen (Fig 21).
7. Controleer of de pompkamer en de slang vol met
water zijn en zet de pomp aan. De pomp kan nu
uit het water worden gehaald en in de locatie
voor amfibisch gebruik worden gezet, waarbij het
inlaateinde van de slang onder water dient te
blijven.
8. Verbind met een andere slangkoppeling de kooi
met het inlaateinde van de inlaatslang om te
voorkomen dat de pomp verstopt raakt.
9. Bij amfibisch gebruik van de pomp dient de pomp
tegen direct zonlicht te worden beschermd. Direct
zonlicht kan de motor oververhitten.
10. Het kogelscharnier is niet ontworpen voor gebruik
boven water.
Onderhoud
De Hozelock Cyprio-serie Aquaforce-pompen is
ontworpen voor snel en eenvoudig onderhoud. Om
de levensduur van uw pomp te verlengen en uw
pomp in optimale conditie te houden, dient u deze
onderhoudsrichtlijnen te volgen.
Let op: Ontkoppel of schakel altijd de stekkers van
ALLE apparaten in de vijver uit voordat u met uw
handen in het water gaat of met het onderhoud
begint.
1. Als de pomp pas is geïnstalleerd, dient u dagelijks te
controleren of de pomp correct functioneert.
2. Als u merkt dat de prestaties afnemen (laag
debiet), dient u de zeefkooi schoon te maken.
Schoonmaakintervallen kunnen verschillen,
afhankelijk van de kwaliteit van het water in
uw vijver. Dit kan soms wekelijks zijn tijdens de
zomermaanden. Om de zeefkooi te reinigen dient u
de klemmen te openen en de pomp te verwijderen.
Vuildeeltjes die de gaten van de zeef verstoppen
kunnen dan uit de kooi worden verwijderd en de
kooi kan in schoon water worden gewassen. U dient
ook te controleren of de pompkamer & rotor niet
verstopt zijn met vuildeeltjes.
3. Tenminste eenmaal per jaar dient u de pomp
inclusief de rotor zoals hieronder beschreven
volledig te demonteren en alle componenten in
schoon, vers water te wassen.
Vervang alle versleten of kapotte onderdelen.
Demonteren & monteren pomp (6000 & 8000)
- Fig 22 & 24
1. Zet de pomp uit, verwijder de zeefkooi zoals
hierboven beschreven en verwijder de pomp.
2. Controleer of de pomp is afgekoeld voordat u deze
demonteert.
3. Draai de 4 Pozidrive-schroeven (a) los uit de kamer.
4. Trek de pompkamer (b) voorzichtig en recht uit het
motorhuis (e).
5. Trek de rotorgroep (c) uit het motorhuis.
Belangrijk! Let goed op en zorg dat de rotor niet
valt.
23
Page 24
6. Reinig alle componenten in schoon water.
Gebruik geen wasmiddel of andere chemische
schoonmaakmiddelen.
7. Controleer of de O-ring (d) in zijn groef ligt (Afb.
24a en 24b).
8. Plaats de rotorgroep terug in het motorhuis; let
daarbij op dat de pennen van het motorhuis (Afb.
24c en 24d) in de gaten in de plaat achter de rotor
komen te vallen.
9. Breng de pompkamer weer aan. Draai de
pompkamer om de schroefgaten in lijn te brengen
en bevestig de schroeven opnieuw. Let op en zorg
dat de moeren in het motorhuis (Afb. 24e) niet
naar buiten worden gedrukt.
1. Zet de pomp uit, verwijder de zeefkooi zoals
hierboven beschreven en verwijder de pomp.
2. Controleer of de pomp is afgekoeld voordat u deze
demonteert.
3. Draai de 4 Pozidrive-schroeven (a) los uit de kamer.
4. Draai de pompkamer (b) en trek deze recht uit het
motorhuis (e).
5. Trek de rotorgroep (c) uit het motorhuis.
Belangrijk! Let goed op en zorg dat de rotor niet
valt.
6. Reinig alle componenten in schoon water.
Gebruik geen wasmiddel of andere chemische
schoonmaakmiddelen.
7. Plaats de rotorgroep terug in het motorhuis
(Afb. 25a). Let daarbij op dat de pennen van het
motorhuis (Afb. 25b) in de gaten in de plaat achter
de rotor komen te vallen.
8. Denk eraan dat de groef voor de O-ring wordt
gevormd zodra de rotor correct is geplaatst
(Afb. 25c). Breng de O-ring (d) aan over de rotor.
Controleer of de O-ring correct is geplaatst tussen
de rotorplaat en het motorhuis (Afb. 25d).
9. Breng de pompkamer weer aan. Draai de
pompkamer om de schroefgaten in lijn te brengen
en bevestig de schroeven opnieuw. Let op en zorg
dat de moeren in het motorhuis (Afb. 25e) niet
naar buiten worden gedrukt.
10. Breng de pomp weer aan op de zeefkooi.
Zorg Tijdens de Winter
1. U dient uw pomp tijdens de herfst uit uw vijver te
verwijderen.
2. Maak de pomp zoals boven beschreven schoon.
3. Tijdens de winter adviseren wij om de pomp in een
emmer water te bewaren. Dit is om te voorkomen
dat de lagers uitdrogen en mogelijk vastlopen. Dit
24
is vooral van belang als u de pomp in een gebied
met hard water heeft gebruikt. De emmer water
met de pomp dient te worden opgeslagen in een
vorstvrije ruimte.
Opsporen van Storingen/ Oplossen
van Fouten
Belangrijk – Bewaar dit gedeelte voor referentie.
LAGE STROMING UIT POMP
1. Zorg ervoor dat de zeefkooi schoon is.
2. Een uitlaatpijp met een kleine diameter zal het
uitlaatdebiet verkleinen.
3. Zorg ervoor dat er geen verstoppingen zijn in de
pompkamer.
4. Als de pomp tevens op land wordt gebruikt, zorg er
dan voor dat het kogelscharnier niet gebruikt wordt
en dat de meegeleverde ringen worden gebruikt
bij het aansluiten van de slangkoppelingen op de
pompen.
GEEN STROMING UIT POMP
1. Controleer of de stroom is ingeschakeld.
2. Controleer de zekering, aardlekschakelaar en
bedrading.
3. Controleer of de rotor niet vast zit, verstopt is,
beschadigd is of tekenen vertoont van overmatige
slijtage.
4. Zorg ervoor dat de zeefkooi schoon is.
5. De thermische beveiliging is geactiveerd. (zie
INLEIDING).
3+2 -Jarige Garantie op Hozelock Cyprio
Als deze pomp, exclusief de rotoreenheid, binnen 3
jaar na de aankoopdatum onbruikbaar wordt, zal deze
gratis worden gerepareerd of vervangen (door ons te
bepalen), tenzij de pomp volgens ons is beschadigd
of verkeerd is gebruikt. Om deze 3-jarige garantie te
verlengen naar 5 jaar dient u zich te registreren op
http://register.hozelock.com.
Wij accepteren geen aansprakelijkheid voor schade
vanwege ongelukken, onjuiste installatie of onjuist
gebruik. Onze aansprakelijkheid beperkt zich tot het
vervangen van een kapotte pomp.
Deze garantie is niet overdraagbaar. Het heeft geen
gevolgen voor uw wettelijke rechten. Om te profiteren
van de garantie, dient u eerst contact op te nemen
met de Hozelock Cyprio Klantenservice. Die kan u
verzoeken om de pomp met aankoopbewijs direct op
te sturen naar onderstaand adres.
Max debiet, QMax, (l/uur) 100025004000600080001200015000
Max drukhoogte, HMax, (m) 1.52.12.53.54.05.05.7
IP-klasseIPX8IPX8IPX8IPX8IPX8IPX8IPX8
Max diepte voor
onderwatergebruik, (m)
Max watertemperatuur TMax,
(°C)
Amfibisch gebruik
*Gemeten bij gecontroleerde omstandighedene
Grazie per aver acquistato un prodotto di
I
qualità Hozelock, che offre un funzionamento
in tutta sicurezza per molti anni.
QUESTO APPARECCHIO È DEDICATO AL
SOLO UTILIZZO DOMESTICO.
PRIMA DI PROCEDERE CON
ISTRUZIONI.
LA MANCATA OSSERVANZA DI QUANTO INDICATO
PUÒ COMPORTARE IL RISCHIO DI INFORTUNI,
DANNI AL PRODOTTO O PERDITA DI PESCE.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI PER LE
FUTURE CONSULTAZIONI.
LE ISTRUZIONI SONO DISPONIBILI ANCHE
ALL’INDIRIZZO http://www.hozelock.com/customerservice/instruction-leaflets.html.
L’INSTALLAZIONE, LEGGERE LE PRESENTI
Contenuto
(Fig.1) Prima dell’installazione, verificare la presenza
di tutti i componenti.
A. Piccolo inserto di protezione pesci
B. Pompa
C. Adattatore uscita
D. Raccordo sferico
E. Raccordo e dado
F. Gabbietta filtro
G. Tappo terminale
H. Controllo della portata
I. Manuale di istruzioni
1580158115821583A158 4A1585A1586A
2.52.52.52.52.52.52.5
35°C35°C35°C35°C35°C35°C35°C
✘✘✘✔✔✔✔
Introduzione
Questa pompa Cyprio Aquaforce Hozelock viene
azionata elettricamente e consente il pompaggio
di particelle solide di diametro fino a 10 mm, con
necessità minima di manutenzione del prefiltro. Questi
tipi di pompe sono idonei per il pompaggio dell’acqua
in filtri esterni o per l’utilizzo in cascate o applicazioni
con corsi d’acqua ad alta portata, in cui è importante
una manutenzione ridotta. La pompa non utilizza
olio o grasso di lubrificazione. Pertanto, è possibile
utilizzarla in sicurezza in laghetti contenenti pesci o
piante. Il motore è composto da uno statore sigillato e
da un rotore raffreddato ad acqua. Tutti i componenti
elettrici sono a tenuta stagna all’acqua.
ATTENZIONE
DISPOSITIVO D’INTERRUZIONE AUTOMATICA
Per assicurare una durata ottimale della pompa
e per prevenire possibili danni, la pompa è dotata
di un sistema di protezione automatico contro il
sovraccarico, che disattiva la pompa in caso di
surriscaldamento della stessa. Se ciò dovesse avvenire,
scollegare la pompa dall’alimentazione elettrica e
verificare la possibile causa. In genere, il disinnesto è
causato dall’accumulo di detriti che bloccano l’entrata
della pompa o che ostruiscono il girante. Rimuovere
l’ostruzione e attendere che la pompa si raffreddi.
Riavviare la pompa.
Linee Guida Sulla Sicurezza
1. Questa pompa deve essere utilizzata solo nei
laghetti. Utilizzare questa pompa solo per
l’azionamento di sistemi di filtraggio per laghetti,
25
Page 26
giochi d’acqua, cascate, ecc. Non utilizzare questa
pompa per altri scopi (per esempio, in piscine,
bagni, impianti di riscaldamento centralizzati, ecc.).
L’uso del prodotto per altri scopi può risultare in
lesioni personali o danni al prodotto.
2. Importante: questo apparecchio deve essere
usato solo da un adulto responsabile in grado di
utilizzarlo in modo sicuro e di comprendere i rischi a
esso correlati. Utilizzare e conservare l’apparecchio
al di fuori della portata di bambini e persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali.
3. AVVERTENZA: prima di immergere le mani
nell’acqua per l’installazione, la riparazione,
la manutenzione o la movimentazione del
prodotto, estrarre sempre la spina o disattivare
l’alimentazione elettrica di tutti gli apparecchi del
laghetto. Non immergere mai l’estremità a spina
del cavo in acqua.
4. Non utilizzare il cavo di alimentazione per sollevare
la pompa, in quanto si potrebbe danneggiarla.
Se la pompa viene installata in acque profonde,
consigliamo di usare una fune di sollevamento,
fissata alla maniglia sulla gabbietta del filtro.
5. Non azionare la pompa in caso di gelo e non
lasciarla esposta a temperature rigide.
6. Riparare dalla luce diretta del sole. La luce diretta
del sole potrebbe causare il surriscaldamento del
motore.
7. Non azionare la pompa in assenza di acqua.
8. Non azionare la pompa senza la gabbietta del
filtro. L’utilizzo della pompa priva di filtro potrebbe
invalidare la garanzia.
9. ATTENZIONE: questo prodotto non è adatto per
temperature dell’acqua superiori ai 35°C.
10. ATTENZIONE: non azionare il prodotto se il
cavo dell’alimentazione elettrica o il motore
sono danneggiati. Il cavo dell’alimentazione
non può essere sostituito, in quanto è racchiuso
nell’alloggiamento del motore, e deve essere quindi
smaltito secondo le normative locale.
11. In caso di acqua dura (ad alto contenuto di calcio o
calcare), la pompa, il complessivo rotore e l’interno
del motore devono essere puliti a intervalli regolari
(vedere MANUTENZIONE).
12. Utilizzare solo accessori prodotti per l’uso con
questo apparecchio. L’uso di altri accessori
potrebbe invalidare la garanzia.
13. Questa pompa non è adatta all’utilizzo con acqua
salata o di mare.
14. Per la testata massima totale di queste pompe,
fare riferimento alla tabella riportata al termine
delle presenti istruzioni.
Collegamenti Elettrici
1. ATTENZIONE: staccare sempre la spina
o scollegare dalla rete elettrica tutte le
26
apparecchiature nel laghetto prima di immergere
le mani nell’acqua durante l’installazione, la
riparazione, il maneggio o la manutenzione delle
stesse.
2. Verificare che la tensione riportata sull’unità
corrisponda a quella dell’alimentazione elettrica.
3. La pompa è fornita con un cavo elettrico a tre
conduttori di 10 m, permanentemente collegato e
sigillato al motore.
Il cavo di alimentazione elettrico non può essere
sostituito. In caso di danni al cavo, bisognerà
sostituire l’intera pompa.
La spina in dotazione con questo prodotto non
è impermeabile e deve essere posizionata in un
alloggiamento asciutto e a prova di intemperie.
4. Un dispositivo di corrente residua da 10 mA o 30
mA deve essere collegato alla rete elettrica.
5. L’installazione deve essere conforme alle normative
elettriche locali e nazionali, che possono prevedere
l’uso di tubi di plastica o di metallo a protezione del
cavo.
6. ATTENZIONE: Questo apparecchio deve essere
collegato a un’alimentazione elettrica messa a
terra.
7. Il cavo della pompa (e il cavo della prolunga) deve
essere posizionato e protetto in modo adeguato
contro danni, soprattutto laddove potrebbe venire
in contatto con attrezzature da giardino (tosatrici,
forconi, ecc.), bambini o animali domestici.
Installazione
NOTA: quando si utilizza la pompa in maniera
anfibia, posizionare la pompa in un alloggiamento in
orizzontale, come indicato in figura.
(Fig. 2 & 3)
Assemblaggio e installazione della
pompa - funzionamento sommerso
1. Aprire le clip sui lati della gabbietta del filtro e
aprire la gabbietta (Fig. 1 – F).
2. Rimuovere il piccolo inserto di protezione pesci
(figura 1–A).
3. Rimuovere e disimballare il giunto sferico, il
raccordo e il controllo della portata (Fig. 1–D,E &
H).
4. Rimuovere il cavo dell’alimentazione elettrica e
svolgere.
5. Assicurarsi che l’uscita della pompa sia fissato
all’adattatore dell’uscita (Fig. 1 – C). Posizionare la
pompa sull’area di montaggio, assicurandosi che
l’adattatore riposi sulle “costole” d’innesto nella
parte anteriore della gabbietta inferiore (Fig. 4).
Nota: Orientare l’adattatore con l’uscita nella parte
inferiore della gabbietta (Fig. 5).
Page 27
6. Inserire il cavo dell’alimentazione nella rientranza
sul lato della gabbietta. Assicurarsi che sia
inserito nella posizione corretta e che non rimanga
intrappolato quando si chiude la gabbietta. (Fig. 6).
Reinserire il piccolo inserto di protezione pesci.
7. Assicurandosi che il coperchio terminale (Fig. 1 – G)
sia nella posizione corretta, chiudere il coperchio
della gabbietta esercitando pressione sul centro
delle clip (Fig. 7).
8. Controllando che le borchie dell’ingresso e
dell’uscita del giunto sferico siano allineate,
avvitare il dado sulla filettatura dell’adattatore
dell’uscita (Fig. 8).
9. Flessibili di diametro ridotto limitano
eccessivamente il flusso di portata dell’acqua.
Maggiore è il diametro del flessibile utilizzato
migliori saranno le prestazioni della pompa,
soprattutto se si usano flessibili molto lunghi. Il
raccordo per il flessibile fornito con questa unità
è idoneo per tubi di 25 mm, 32 mm e 40mm
di diametro, oltre a filettature da ¾” BSP per il
montaggio di accessori da fontana. Per pompe
di queste dimensioni, raccomandiamo sempre
di utilizzare un flessibile di 40 mm di diametro
se si la pompa viene usata per una cascata o in
combinazione con un filtro (Figg. 2 e 3). Una volta
selezionato il diametro desiderato, rimuovere
le sezioni del raccordo più piccole, per evitare
restrizioni al flusso di portata (Fig. 9). Attaccare
un flessibile di lunghezza adeguata al raccordo e
assicurarlo con una clip. Disporre la parte terminale
del flessibile nella posizione desiderata.
10. Avvitare il raccordo direttamente sulla borchia
d’uscita del raccordo sferico (Fig. 10). Il raccordo
sferico può essere ruotato per posizionare il tubo
nella direzione desiderata.
Posizionamento della pompa nel laghetto
11. Per un risultato ottimale, la pompa va posizionata
nel punto più profondo del laghetto. In questo
modo si assicurerà un’efficiente circolazione
dell’acqua nel laghetto e, se utilizzata come pompa
di filtraggio, le sue capacità di gestione dei solidi
saranno massimizzate.
Per un risultato ottimale, la pompa va
posizionata direttamente sul fondo del laghetto.
Raccomandiamo di installare la pompa su una
piattaforma piana e orizzontale, a circa 30 cm dal
fondo del laghetto. In questo modo si impedirà che
la pompa risucchi detriti dal fondo del laghetto e
si assicurerà che una quantità sufficiente di acqua
rimanga nel laghetto nel caso di una perdita
accidentale di acqua dal laghetto stesso (vedere
Fig. 11).
Non utilizzare il cavo di alimentazione per sollevare
la pompa, in quanto si potrebbe danneggiarla.
Se la pompa viene installata in acque profonde,
consigliamo di usare una fune di sollevamento,
fissata alla maniglia sulla gabbietta del filtro.
Piccolo inserto di protezione pesci
12. Se il laghetto contiene pesci o altra fauna
selvatica, in alcuni periodi dell’anno questi esseri
potrebbero riprodursi. In questi periodi, il pesce
è caratterizzato da dimensioni molto contenute
e può essere risucchiato nella pompa. Per ridurre
questo rischio, la gamma di pompe Aquaforce
prevede un piccolo inserto esclusivo di protezione
pesci che, in questo periodo del ciclo di vita dei
pesci, riduce la dimensione del foro interno del
filtro a rete a 2 mm. Per utilizzare questa funzione,
posizionare le quattro staffe dell’inserto nell’area
corrispondente della gabbietta inferiore, come
indicato nella figura 12, verificando che l’inserto
si trovi in posizione appropriata. Chiudere la
parte superiore della gabbietta e fissare i ganci.
Durante l’utilizzo dell’inserto, potrebbe essere
necessario sbloccare la gabbietta del filtro a rete
con maggiore frequenza. Quando il pesce o l’altra
fauna selvatica avrà raggiunto una dimensione
sufficiente, sarà possibile rimuovere l’inserto dalla
gabbietta delle pompa e ripristinare la dimensione
del filtro a rete al valore massimo di 10 mm.
Utilizzo del Controllo della Portata
Il controllo della portata (Fig. 1 - H) può variare
la quantità d’acqua in ingresso nella pompa. In
alternativa, può essere usato per collegare un secondo
ingresso alla pompa, come un filtro satellite o uno
scrematore. Non usare il controllo della portata se la
pompa è utilizzata anfibiamente.
1. Aprire la gabbietta e rimuovere il tappo terminale
(Fig. 1 - G).
2. Chiudere il controllo della portata ruotando la
parte esterna fino a quando le frecce non sono
allineate.
3. Avvitare il controllo della portata sull’ingresso
della pompa allineando le frecce sul controllo
della portata, con la freccia al centro della parte
superiore della camera della pompa (Fig. 13).
4. Inserire la pompa della gabbia. Assicurarsi che le
fessure sull’adattatore dell’uscita si allineino con le
“costole” nella gabbia inferiore e che l’impugnatura
del controllo della portata sia all’esterno della
gabbia (Fig. 14).
5. Per utilizzare il controllo della portata, svitare
il coperchio terminale sull’estremità libera del
controllo della portata.
6. Ruotare l’impugnatura nella posizione desiderata.
In questo modo si modificheranno le dimensioni
dell’apertura sul controllo della portata. La
freccia sull’impugnatura si allinea con l’indicatore
sull’esterno della gabbietta superiore. La portata
minima è prodotta quando la punta della freccia
è allineata con l’indicatore sull’esterno della
27
Page 28
gabbietta del filtro. La portata massima è prodotta
quando l’estremità larga della freccia è allineata
con l’indicatore (Fig. 14).
7. Inserire il cavo nella rientranza (vedere punto 6 in
“funzionamento sommerso”), chiudere la gabbia e
quindi le clip.
8. Per utilizzare un secondo ingresso, collegare
un pezzo di flessibile a un raccordo tagliato
conformemente al diametro del flessibile e avvitare
sull’estremità libera del controllo della portata al
posto del coperchio terminale (Fig. 15).
9. L’altra estremità del flessibile può essere collegato
a un filtro satellite (Fig. 17) (disponibile come parte
di ricambio da Hozelock) o a uno scrematore (Fig.
16).
10. Ruotando l’impugnatura del controllo della
portata, è possibile variare la quantità d’acqua che
attraversa il filtro satellite o lo scrematore.
Installazione della pompa - Anfibia
Questa pompa può essere utilizzata in modo
anfibio (cioè può essere usata anche quando non è
sommersa).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’unità non aspiri aria o
sia completamente priva d’acqua, in quanto potrebbe
subire notevoli danni.
ATTENZIONE! Prima di immergere le mani nell’acqua
per l’installazione, la riparazione, la manutenzione o
la movimentazione del prodotto, estrarre sempre la
spina o disattivare l’alimentazione elettrica di tutti gli
apparecchi del laghetto.
NOTA: questa pompa non è del tipo autoadescante. Il
tubo di aspirazione e la pompa devono essere riempiti
d’acqua prima dell’azionamento.
1. Aprire le clip sui lati della gabbietta del filtro, aprire
la gabbietta e rimuoverne il contenuto.
2. Svitare l’adattatore dell’uscita dall’uscita della
pompa e posizionarlo nelle “costole” della
gabbietta inferiore (Fig. 18).
3. Posizionare la pompa sotto la superficie dell’acqua,
vicino alla riva del laghetto, per consentire
all’acqua di fluire nella camera di pompaggio (Fig.
19).
4. Tagliare due raccordi delle dimensioni richieste
(vedere punto 9 in “funzionamento sommerso”).
Collegare un pezzo di flessibile di lunghezza idonea
a ciascun raccordo e fissarlo con una clip.
5. Immergere il flessibile d’ingresso nell’acqua,
assicurandosi che si riempia completamente
d’acqua. Avvitare il raccordo sull’ingresso della
pompa assicurando una tenuta stagna con la
rondella in dotazione (Fig. 20).
6. Collegare il flessibile d’uscita alla pompa
avvitandolo al raccordo. Assicurare una tenuta
stagna utilizzando la rondella in dotazione (Fig.
28
21).
7. Controllare che la camera della pompa e il flessibile
siano pieni d’acqua e accendere la pompa. La
pompa può ora essere rimossa dall’acqua e
posizionata nella sua sede anfibia, assicurandosi
che l’estremità d’ingresso del flessibile rimanga
sommersa.
8. Per prevenire l’intasamento della pompa, collegare
la gabbia all’estremità d’ingresso del flessibile
utilizzando un altro raccordo.
9. Quando si usa la pompa anfibiamente, proteggerla
dai raggi diretti del sole. La luce diretta del sole
potrebbe causare il surriscaldamento del motore.
10. Il giunto a sfera non è stato progettato per l’uso
fuori dall’acqua.
Manutenzione
La gamma di pompe Aquaforce Hozelock Cyprio
è stata ideata per consentire una manutenzione
rapida e facile. Per prolungare la vita in servizio della
pompa e mantenerla nelle migliori condizioni possibili,
attenersi a queste linee guida.
Attenzione: staccare la spina o scollegare TUTTE le
apparecchiature nel laghetto prima di immergere le
mani nell’acqua o eseguire la manutenzione.
1. Se la pompa è stata installata da poco, controllarne
il funzionamento quotidianamente.
2. Se si nota una caduta nelle prestazioni (portata
ridotta), pulire la gabbietta del filtro. Gli intervalli di
pulizia dipenderanno dalle condizioni dell’acqua del
laghetto. Nei mesi estivi, ciò potrebbe essere anche
settimanalmente. Per pulire la gabbietta, aprire le
clip e rimuovere la pompa. I detriti che ostruiscono
i fori del filtro possono ora essere rimossi. Lavare il
complessivo in acqua pulita. Controllare inoltre che
la camera e il rotore della pompa non siano ostruiti.
3. Una volta all’anno, smontare completamente la
pompa, incluso il gruppo rotore, come spiegato di
seguito, e sciacquare tutti i componenti in acqua
pulita. Sostituire le parti usurate o danneggiate.
Smontaggio e assemblaggio della pompa (6000 e
8000) - Fig 22 e 24
1. Disattivare la pompa e rimuovere la gabbietta del
filtro a rete, procedendo come descritto, quindi
rimuovere la pompa.
2. Prima di smontare la pompa, accertarsi che sia
raffreddata.
3. Allentare le 4 viti posidrive (a) dalla camera.
4. Rimuovere delicatamente la camera della pompa
(b) in direzione perpendicolare rispetto al corpo
motore (e).
5. Estrarre il gruppo rotore (c) dal corpo motore.
Importante. Non far cadere il gruppo rotore.
6. Lavare tutti i componenti in acqua pulita. Non
utilizzare detergenti o altre sostanze chimiche.
7. Verificare che l’o-ring (d) si trovi nella relativa
Page 29
scanalatura (figure 24a e 24b).
8. Riposizionare il gruppo rotore nel corpo motore,
verificando che i fori della piastra dietro la girante si
trovino in corrispondenza dei perni del corpo motore
(figure 24c e 24d).
9. Reinstallare la camera della pompa. Rotare la
camera per allineare i fori delle viti e reinserire le viti
evitando la fuoriuscita dei dadi del corpo motore
(figura 24e).
10. Riposizionare la pompa nella gabbietta del filtro.
Smontaggio e assemblaggio della pompa (12000 e
15000) - Fig 23 e 25
1. Disattivare la pompa e rimuovere la gabbietta del
filtro a rete, procedendo come descritto, quindi
rimuovere la pompa.
2. Prima di smontare la pompa, accertarsi che sia
raffreddata.
3. Allentare le 4 viti posidrive (a) dalla camera.
4. Ruotare e rimuovere delicatamente la camera della
pompa (b) in direzione perpendicolare rispetto al
corpo motore (e).
5. Estrarre il gruppo rotore (c) dal corpo motore.
Importante. Non far cadere il gruppo rotore.
6. Lavare tutti i componenti in acqua pulita. Non
utilizzare detergenti o altre sostanze chimiche.
7. Riposizionare il gruppo rotore nel corpo motore
(figura 25a), verificando che i fori della piastra
dietro la girante si trovino in corrispondenza dei
perni del corpo motore (figura 25b).
8. Nota: la scanalatura dell’o-ring si forma se il rotore
viene posizionato in modo corretto (figura 25c).
Inserire l’o-ring (d) sopra il rotore. Verificare che l’oring si trovi nella posizione corretta fra la piastra del
rotore e il corpo motore (figura 25d).
9. Reinstallare la camera della pompa. Ruotare la
camera per allineare i fori delle viti e reinserire le viti
evitando la fuoriuscita dei dadi del corpo motore
(figura 25e).
10. Riposizionare la pompa nella gabbietta del filtro.
Manutenzione Invernale
1. La pompa va rimossa dal laghetto nei mesi
autunnali.
2. Pulire la pompa, come descritto sopra.
3. In inverno, raccomandiamo di riporre la pompa in
un secchio d’acqua per prevenire che i cuscinetti
si asciughino completamente e grippino. Ciò è
particolarmente importante se la pompa è stata
utilizzata in un’area dall’acqua dura. Il secchio
d’acqua contenente la pompa va magazzinato in un
ambiente non soggetto a gelate.
Ricerca Guasti/Risoluzione dei Problemi
eventuali consultazioni future.
PORTATA RIDOTTA DALL A POMPA
1. Controllare che la gabbietta del filtro sia pulita.
2. Un flessibile di diametro ridotto impedirà il normale
flusso di uscita dalla pompa.
3. Assicurarsi che la camera della pompa non sia
ostruita.
4. Se si utilizza la pompa anfibiamente, assicurarsi che
il giunto sferico non sia usato e controllare che le
rondelle in dotazione vengano utilizzate quando si
monta il raccordo sulla pompa.
PORTATA ASSENTE DALLA POMPA
1. Controllare che la pompa sia collegata alla rete
elettrica.
2. Controllare il fusibile, l’interruttore differenziale e le
connessioni elettriche.
3. Controllare che il gruppo rotore non si sia inceppato,
bloccato, danneggiato o eccessivamente usurato.
4. Controllare che la gabbietta del filtro sia pulita.
5. Attivazione della protezione termica (vedere
INTRODUZIONE).
Garanzia 3+2 Hozelock Cyprio
Se la pompa, gruppo rotore escluso, dovesse diventare
inutilizzabile entro 3 anni dalla data dell’acquisto, sarà
riparata o sostituita a nostra scelta, gratuitamente,
sempre che, a nostro parere, l’unità non sia stata
danneggiata o utilizzata in modo improprio. Per
estendere la garanzia triennale a 5 anni, basta
registrarsi presso http://register.hozelock.com.
Non si accettano responsabilità per danni causati
da incidenti, installazione o uso impropri. La
responsabilità è limitata alla sostituzione di una
pompa difettosa.
Questa garanzia non è trasferibile e non incide sui
diritti statutari del consumatore. Per beneficiare di
questa garanzia, contattare il servizio consumatori
di Hozelock Cyprio, che potrà richiedere la spedizione
della pompa, con prova di acquisto, direttamente
all’indirizzo qui sotto.
www.hozelock.com
Importante – conservare questa sezione per
29
Page 30
Prestazioni*
Aquaforce100025004000600080001200015000
Numero parte vendibile1580158115821583A1584A15 85A1586A
Este producto le asegura muchos años de
funcionamiento fiable.
ESTE EQUIPO ESTÁ PREPARADO
ÚNICAMENTE PARA USO DOMÉSTICO.
LE A AT ENTAMENTE ESTA S
INSTALACIÓN.
EL INCUMPLIMIENTO DE LOS AVISOS QUE SE
DETALLAN A CONTINUACIÓN PODRÍA PROVOCAR
LESIONES, DAÑOS EN EL PRODUCTO O LA PÉRDIDA
DE PECES.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS.
LAS INSTRUCCIONES TAMBIÉN SE PUEDEN
DESCARGAR DESDE http://www.hozelock.com/
customer-service/instruction-leaflets.html.
INSTRUCCIONES ANTES DE INICIAR LA
Contenido
(Fig.1) Antes de realizar la instalación, compruebe
que no falta ninguna pieza.
A. Protector de peces pequeños
B. Bomba
C. Adaptador de salida
D. Articulación de rótula
E. Acoplamiento de extremo de manguera y tuerca
F. Jaula del filtro
G. Tapón del extremo
H. Control de flujo
I. Manual de instrucciones
30
Introducción
La bomba de agua Hozelock Cyprio Aquaforce es un
aparato eléctrico que está diseñado para bombear
partículas sólidas de hasta 10 mm de diámetro
con un mínimo mantenimiento del dispositivo de
prefiltrado. Este tipo de bomba es especialmente
adecuada para bombear agua a filtros externos o
para su uso en cascadas caudalosas o en trabajos con
un elevado caudal de agua en los que un bajo nivel de
mantenimiento sea un factor importante. La bomba
no necesita aceite ni grasa para su lubricación y se
puede utilizar de forma segura en estanques en los
que haya peces o plantas. El motor se compone de
un estator sellado y de un rotor refrigerado por agua.
Ningún componente eléctrico queda en contacto con
el agua.
AVISO IMPORTANTE
DESCONEXIÓN AUTOMÁTICA
Para dar garantía de que la bomba tendrá larga
vida útil, evitando que se dañe, viene con un sistema
incorporado de protección contra sobrecarga
térmica, que apaga la bomba en caso que ésta se
recalentara. Si esto sucediera, debe desconectar la
electricidad en la fuente de energía de la red que
va a la bomba, y verificar la causa. Esta situación
suele producirse a consecuencia de la existencia de
desechos que estorban las entradas de la bomba o el
impulsor. Saque la obstrucción, y espere para que la
bomba se enfríe. Luego se puede conectar la bomba
nuevamente.
Directrices Generales de Seguridad
1. Esta bomba ha sido diseñada para ser usada en
Page 31
estanques solamente. Debe usarse únicamente
para operar sistemas de filtración de estanques,
adornos acuáticos, cascadas de agua etc. No
debe usarse para otro fin. (es decir, no usar esta
bomba en piscinas, cuartos de baño, sistemas de
calefacción central etc.) Si el producto se usara
para otra aplicación, puede producir lesiones o
dañar el producto.
2. Importante: este aparato sólo debe utilizarlo un
adulto responsable que sea capaz de manipularlo
de forma segura y comprenda los peligros
asociados. Utilice y guarde este aparato lejos del
alcance de los niños y de personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental.
3. ADVERTENCIA: desconecte o desenchufe
siempre todos los dispositivos del estanque que
estén conectados a la toma de corriente antes
de introducir las manos en el agua durante la
instalación, la reparación, el mantenimiento o la
manipulación del equipo. No sumerja el extremo
conectado del cable en el agua.
4. No se debe usar el cable eléctrico para levantar
la bomba, porque se puede dañar. Para poder
levantar la bomba cuando está en agua profunda,
recomendamos instalar una cuerda en la jaula del
filtro.
5. No se debe hacer funcionar la bomba durante
las heladas, ni dejarla en un lugar expuesta a las
mismas.
6. Se debe proteger la bomba de la luz solar directa,
que puede sobrecalentar el motor.
7. Nunca hay que dejar que la bomba funcione en
seco.
8. No haga funcionar esta bomba sin instalar antes
la jaula del filtro. Puede quedar sin vigencia su
garantía si usa la bomba sin la jaula del filtro.
9. AVISO IMPORTANTE: Este producto no es
apropiado para usar en agua cuya temperatura
supere los 35º C.
10. AVISO IMPORTANTE: No se debe hacer funcionar
este producto si se dañara el motor o el cable
que lleva la electricidad de la red a la bomba. El
cable eléctrico no puede cambiarse porque viene
encerrado en forma permanente en la carcasa del
motor, y por lo tanto debe desecharse de acuerdo a
los reglamentos de la autoridad local.
11. Si Ud. reside en una zona de agua dura (agua
con un elevado contenido de calcio o de cal), se
debe limpiar regularmente la bomba, en conjunto
del rotor y la parte interior del motor. (Ver
MANTENIMIENTO).
12. Debe usar únicamente aquellos accesorios que
hayan sido diseñados para uso con este producto.
Se puede invalidar su garantía si se usan otros
accesorios.
13. Esta bomba no es adecuada para su uso en agua
salada o de mar.
14. Para saber cuál es la presión máxima de esta
bomba, consulte la tabla que se encuentra al final
de las instrucciones.
Conexiones Eléctricas
1. ADVERTENCIA: Antes de introducir las manos
en el agua durante la instalación, reparación,
mantenimiento o manipulación del equipo,
siempre hay que desenchufar o desconectar de
la fuente de energía todos los aparatos que se
encuentren en el estanque.
2. Se debe comprobar que el voltaje que se señala en
la bomba corresponda al voltaje del suministro de
la red.
3. La bomba viene con un cable eléctrico de 3 almas,
con una longitud de 10 m, que viene sellado y
conectado en forma permanente con el motor.
No se puede cambiar el cable eléctrico. En caso
de que el cable se dañara, habría que desechar la
bomba.
El enchufe que viene con este producto no es
impermeable, y se debe colocarlo en una caja
protectora seca y a prueba de intemperie.
4. Es imprescindible instalar en la fuente de
suministro de la red un dispositivo de corriente
residual de 10mA o 30mA.
5. La instalación debe cumplir con los reglamentos
de las autoridades nacionales y locales de
electricidad, lo cual puede incluir el uso de un
conducto de plástico o metal para proteger el
cable.
6. ADVERTENCIA: Es imprescindible que la fuente de
energía de este aparato cuente con una conexión a
tierra.
7. El cable de la bomba (y el cable de extensión)
debe contar con protección apropiada para que
no se dañe, especialmente en caso de existir la
posibilidad de contacto con equipos de jardinería
(cortacéspedes, horquillas etc.), niños y animales
domésticos.
Instalación
IMPORTANTE: al utilizarla como unidad anfibia, la
bomba ubicada en terreno seco DEBE colocarse en
posición horizontal, como se muestra en la imagen.
(Fig. 2 & 3)
Ensamblaje e Instalación de la Bomba -
Operación Sumergida
1. Abra los ganchos que se hallan en ambos extremos
de la jaula del tamiz, y abra la jaula (Fig1 – F).
2. Retire el protector de peces pequeños (imagen
1–A).
3. Saque la articulación de rótula, acoplamientos de
31
Page 32
extremo de manguera y control de flujo (Fig 1 – D,
E y H).
4. Saque y desenrolle el cable de suministro de la red.
5. Procure que la salida de la bomba se sujete en
el adaptador de salida (Fig 1 – C). Coloque la
bomba en su lugar de montaje, procurando que el
adaptador se encaje en los soportes de sujeción
que se hallan en la parte delantera de la jaula
inferior (Fig 4).
Nota: El adaptador debe orientarse de modo que
la salida quede colocada en la parte inferior de la
jaula (imagen 5).
6. Coloque el cable de suministro de la red en el
nicho que se halla en un lado de la jaula. Se debe
procurar que el cable se sitúe en posición correcta,
de tal manera que no quede atrapado al cerrar la
jaula. (Fig 6).
Coloque de nuevo el protector de peces pequeños.
7. Cierre la tapa de la jaula, procurando que el tapón
del extremo (Fig 1 – g) se sitúe en la posición
correcta, y sujétela ejerciendo presión en la parte
central de los ganchos (Fig 7).
8. Compruebe que la salida y entrada de la
articulación de rótula estén en la posición
correspondiente, y atornille la tuerca firmemente
sobre la rosca del adaptador de salida. Compruebe
que la salida y entrada de la articulación de rótula
estén en la posición correspondiente, y atornille la
tuerca firmemente sobre la rosca del adaptador de
salida (Fig 8).
9. El flujo del agua se restringe demasiado si se usan
mangueras de diámetro pequeño. Cuanto mayor
sea el diámetro de la manguera que se use, mejor
será el rendimiento de la bomba, especialmente
cuando se trata de largos tramos de manguera. El
acoplamiento de extremo de manguera que viene
con esta unidad soporta mangueras de 25 mm ,
32 mm y 40 mm, y además viene con una rosca
de 20 mm para instalar accesorios para fuente.
Siempre recomendamos que con bombas de este
tamaño se use una manguera con diámetro de 40
mm cuando se usa la bomba para una cascada o
en combinación con un sistema de filtración (Fig
2 y 3). Una vez que haya determinado el diámetro
de la manguera que va a usar, para que no haya
restricción, debe recortar las graduaciones del
acoplamiento de extremo de manguera que sean
más pequeñas que el diámetro de la manguera
(Fig 9). Conecte al acoplamiento de extremo de
manguera un tramo de manguera de la longitud
correspondiente, y sujételo con un gancho de
manguera apropiado, colocando la salida de la
manguera en la posición requerida.
10. Atornille el acoplamiento de extremo de manguera
directamente en la saliente de la salida de la
articulación de rótula (Fig 10). Se puede hacer girar
la articulación de rótula para permitir orientar la
32
manguera en sentido contrario a la posición de la
bomba.
Posición de la bomba del estanque
11. Para óptimos resultados, se debe colocar la bomba
en parte más profunda del estanque. De esta
manera, se puede optimizar la circulación del
agua dentro del estanque, y cuando se usa como
bomba de filtración, se optimiza su capacidad de
manipulación de partículas sólidas.
Para óptimos resultados, no se debe colocar
la bomba directamente sobre el fondo del
estanque, recomendamos instalar la bomba en
una plataforma nivelada que esté a unos 300
mm del fondo del estanque. De esta manera, se
puede evitar que la bomba succione suciedad
directamente del fondo del estanque, y también
se garantiza que quede suficiente agua en el
estanque en caso de algún escape imprevisto del
agua del estanque (Ver la fig 11).
No se debe usar el cable eléctrico para levantar
la bomba, porque se puede dañar. Para poder
levantar la bomba cuando está en agua profunda,
recomendamos instalar una cuerda en la jaula del
filtro.
Protector de peces pequeños
12. Si en el estanque hay peces u otro tipo de especies
acuáticas, es importante tener en cuenta que
hay épocas del año en las que éstos pueden criar.
Como las crías de peces son pequeñas, la bomba
puede llegar a succionarlas. Para minimizar este
riesgo, la gama de bombas de agua Aquaforce
incluye un exclusivo protector de peces pequeños,
que reduce a 2 mm la boca de entrada al filtro
para que las crías estén seguras en una etapa tan
crítica de su ciclo vital. Para utilizar este elemento,
coloque las cuatro patas del protector en el área
correspondiente de la jaula inferior, como se
muestra en la imagen 12, y asegúrese de que el
protector quede bien colocado y orientado. Cierre
la cubierta de la jaula y fije los ganchos. Mientas
se utiliza el protector, es posible que sea necesario
desatascar el filtro con mayor frecuencia. Cuando
los peces u otro tipo de especies acuáticas hayan
crecido lo suficiente, podrá quitar el protector de la
jaula de la bomba y devolver a la entrada del filtro
su tamaño máximo de 10 mm.
Modo de Usar el Control de Flujo
Con el control de flujo (Fig 1 - h) se puede variar la
cantidad de agua que entra en la bomba. Además,
se puede usar también para conectar una segunda
entrada a la bomba, como un filtro satélite o filtro de
superficie. No se debe usar el control de flujo cuando
se use la bomba en forma anfibia.
1. Abra la jaula y saque el tapón del extremo (Fig 1 G).
Page 33
2. Para cerrar el control de flujo, haga girar la parte
exterior del mismo hasta que coincidan las flechas.
3. Atornille el control de flujo firmemente en la
entrada de la bomba, haciendo que coincidan las
flechas que se hallan en el control de flujo con la
flecha que está en el medio de la parte superior de
la cámara de la bomba (Fig 13).
4. Introduzca la bomba en la jaula. Procure que las
ranuras del adaptador de salida coincidan con los
soportes que se hallan en la jaula inferior, y que el
asidero del control de flujo se encuentre en la parte
exterior de la jaula (Fig 14).
5. Para usar el sistema para controlar el flujo,
atornille el tapón del extremo en el extremo libre
del control de flujo.
6. Haga girar el asidero hasta que esté en la posición
requerida. Esto modifica el tamaño de la apertura
del control de flujo. La flecha del asidero coincide
con el indicador que se halla en la parte exterior
de la jaula superior. Cuando la punta de la flecha
coincide con el indicador que se halla en la parte
exterior de la jaula del filtro, indica que hay un flujo
mínimo. Cuando el extremo ancho de la flecha
coincide con el indicador, señala que hay un flujo
máximo (Fig14).
7. Introduzca el cable en el nicho correspondiente
(Ver el punto 6 en Operación Sumergida), cierre la
tapa de la jaula y sujete los ganchos.
8. Para usar una segunda entrada, conecte un tramo
de manguera de la longitud apropiada en un
acoplamiento de extremo de manguera que se
haya cortado de tal manera que tenga el diámetro
correspondiente, y atorníllelo en el extremo libre
del control de flujo, en vez del tapón del extremo
(Fig 15).
9. El otro extremo de la manguera se puede conectar
con un filtro de satélite (Fig 17) (se puede obtener
como pieza de repuesto de Hozelock) o con un
filtro de superficie (Fig 16).
10. Al hacer girar el asidero del control de flujo, se
puede modificar la cantidad de agua que entra por
el filtro de satélite o por el filtro de superficie.
Instalación de la Bomba - Anfibia
Esta bomba se puede usar en forma anfibia (es decir,
se puede usar sin estar sumergida).
ADVERTENCIA: Procure que no ingrese aire a la
unidad, y que no funcione en seco, porque de ser así,
se dañará la bomba!
ADVERTENCIA: desconecte o desenchufe siempre
todos los dispositivos del estanque que estén
conectados a la toma de corriente antes de introducir
las manos en el agua durante la instalación, la
reparación, el mantenimiento o la manipulación del
equipo.
NOTA: Esta bomba no se ceba automáticamente. La
manguera de aspiración y la bomba han de llenarse
de agua antes de activar el equipo.
1. Abra los ganchos que se hallan en ambos extremos
de la jaula del tamiz, abra la jaula, y saque todo el
contenido.
2. Desatornille el adaptador de salida de la bomba, e
introdúzcalo en los soportes de la jaula inferior (Fig
18)
3. Coloque la bomba debajo de la superficie del
agua, cerca de un lado del estanque, para permitir
que el agua fluya a la cámara de bombeo (no es
autoaspirante) (Fig 19).
4. Corte 2 acoplamientos de extremo de manguera
para que tengan el tamaño requerido (Ver el punto
9 en Operación Sumergida). Sujete un tramo de
manguera con la longitud correspondiente en cada
acoplamiento de extremo de manguera, y sujételos
con ganchos de manguera apropiados.
5. Hunda la manguera de entrada debajo de la
superficie del agua, procurando que la manguera
se llene completamente de agua. Atornille el
acoplamiento de extremo de manguera en la
entrada de la bomba, usando la arandela que
viene con el equipo para que selle en forma
impermeable. (Fig 20).
6. Para conectar la manguera de salida a la bomba,
acóplela atornillándola al acoplamiento de
extremo de manguera. Utilice la arandela que
viene con el equipo para que el sello quede
impermeable (Fig 21).
7. Compruebe que la cámara de la bomba y la
manguera estén llenos de agua, y encienda la
bomba. Ahora se puede sacar la bomba del agua,
colocándola en su lugar de operación anfibia,
procurando que el extremo de entrada de la
manguera permanezca sumergido.
8. Para evitar que se atasque la bomba, usando otro
acoplamiento de extremo de manguera, conecte la
jaula con el extremo de entrada de la manguera de
entrada.
9. Al usar la bomba en forma anfibia, se debe
proteger la bomba de la luz solar directa, ya que
dicha luz puede sobrecalentar el motor.
10. La articulación de rótula no ha sido diseñada para
ser usada fuera del agua.
Mantenimiento
La gama de bombas Aquaforce de Hozelock Cyprio
han sido diseñadas para permitir mantenimiento
rápido y fácil. Para prolongar la vida útil de su
bomba, y mantenerla en óptimas condiciones
de funcionamiento, debe observar las siguientes
directrices para su mantenimiento.
Precaución: Antes de introducir las manos en el agua
o empezar trabajos de mantenimiento, siempre
hay que desenchufar o desconectar de la fuente de
33
Page 34
energía TODOS los aparatos que se encuentren en el
estanque.
1. Cuando la bomba esté recién instalada, se debe
revisar todos los días para constatar que esté
funcionando correctamente.
2. Si observara alguna baja de rendimiento
(poco caudal), debe limpiar la jaula del tamiz.
La frecuencia de la limpieza variará según la
condición del agua del estanque. En los meses
de verano, puede ser hasta una vez a la semana.
Para limpiar la jaula del tamiz, abra los ganchos y
saque la bomba para poder sacar los desechos que
estén tapando los orificios del filtro, y luego lavar
con agua limpia. También debe comprobar que no
exista ningún obstáculo causado por desechos en
la cámara de la bomba ni en el rotor.
3. Por lo menos una vez al año, debe desarmar la
bomba completamente, lo cual incluye el conjunto
del rotor, tal como se señala a continuación,
lavando todos sus componentes en agua limpia y
fresca. Cambiar cualquier pieza desgastada o rota.
Montaje y desmontaje de la bomba
(6000 y 8000) - Imágenes 22 y 24
1. Apague la bomba, retire la jaula del filtro como se
explicó anteriormente y extraiga la bomba.
2. Asegúrese de que la bomba está fría antes de
desmontarla.
3. Retire los 4 tornillos Pozidriv (a) de la cámara.
4. Con cuidado y en ángulo recto, extraiga la cámara
de la bomba (b) del cuerpo del motor (e).
5. Extraiga el mecanismo del rotor (c) del cuerpo del
motor. Importante! Tenga sumo cuidado para que
no caiga el mecanismo del rotor.
6. Lave todos los componentes con agua limpia. No
utilice detergentes ni limpiadores químicos.
7. Asegúrese de que la junta tórica (d) se encuentre
bien colocada en su ranura (imágenes 24a y 24b).
8. Vuelva a colocar el mecanismo del rotor dentro del
cuerpo del motor y asegúrese de que los orificios
de la placa, situados detrás del impulsor, encajen
en los pasadores del cuerpo del motor (imágenes
24c y 24d).
9. Vuelva a colocar la cámara de la bomba. Gire la
cámara para alinear los orificios de los tornillos
y vuelva a colocarlos, con cuidado de que no se
salgan las tuercas del cuerpo del motor (imagen
24e).
10. Vuelva a colocar la bomba en la jaula del filtro.
Montaje y desmontaje de la bomba
(12000 y 15000) - Imágenes 23 y 25
1. Apague la bomba, retire la jaula del filtro como se
explicó anteriormente y extraiga la bomba.
2. Asegúrese de que la bomba está fría antes de
desmontarla.
3. Retire los 4 tornillos Pozidriv (a) de la cámara.
4. Gire y extraiga en ángulo recto la cámara de la
34
bomba (b) del cuerpo del motor (e).
5. Extraiga el mecanismo del rotor (c) del cuerpo del
motor.
Importante! Tenga sumo cuidado para que no
caiga el mecanismo del rotor.
6. Lave todos los componentes con agua limpia. No
utilice detergentes ni limpiadores químicos.
7. Vuelva a colocar el mecanismo del rotor dentro
del cuerpo del motor (imagen 25a) y asegúrese
de que los orificios de la placa, situados detrás del
impulsor, encajen en los pasadores del cuerpo del
motor (imágenes 25b).
8. Tenga en cuenta que la ranura de la junta
tórica se forma cuando el rotor se ha colocado
correctamente (imagen 25c). Coloque la junta
tórica (d) sobre el rotor. Asegúrese de que la junta
tórica esté colocada correctamente entre la placa
del rotor y el cuerpo del motor (imagen 25d).
9. Vuelva a colocar la cámara de la bomba. Gire la
cámara para alinear los orificios de los tornillos
y vuelva a colocarlos, con cuidado de que no se
salgan las tuercas del cuerpo del motor (imagen
25e).
10. Vuelva a colocar la bomba en la jaula del filtro.
Winter Care
1. En el otoño se debe sacar la bomba del estanque.
2. Limpie la bomba de la manera señalada más
arriba.
3. Durante el invierno, recomendamos guardar
la bomba en un cubo de agua, para evitar que
se sequen, y potencialmente se agarroten los
cojinetes. Esto es especialmente importante si
Ud. ha usado la bomba en una zona con agua
dura. El cubo de agua que contiene la bomba
debe guardarse en un lugar protegido contra las
heladas.
Identificación/Resolución de Averías
Importante – Debe guardar esta sección para
consulta futura.
POCO CAUDAL DE LA BOMBA
1. Compruebe que esté limpia la jaula del tamiz.
2. Se limita el caudal de salida si el tubo de salida es
de diámetro pequeño.
3. Procure que no exista ningún obstáculo en la
cámara de la bomba.
4. Si usa la bomba en forma anfibia, procure que
no se use la articulación de rótula, y al instalar el
extremo de manguera en las bombas, se deben
usar las arandelas que vienen con el equipo.
NO FLUYE AGUA DE LA BOMBA
1. Compruebe que esté encendido el suministro de
electricidad.
Page 35
2. Revise el fusible, el dispositivo de corriente residual
y el cableado.
3. Compruebe que el conjunto del rotor no se
encuentre atascado, bloqueado, dañado ni
excesivamente desgastado.
4. Procure que la jaula del tamiz esté limpia.
5. Es posible que se haya activado el sistema de
protección contra sobrecarga térmica. (ver la
INTRODUCCIÓN).
Garantía de 3+2 Anos de
inapropiados. La empresa acepta responsabilidad
solamente para reemplazar una bomba defectuosa.
Esta garantía no es transferible. No afecta sus
derechos estatutarios. Para aprovechar los beneficios
que ofrece la garantía, debe contactar primero al
Servicio de Atención al Cliente de Hozelock Cyprio, que
puede solicitar se remita la bomba junto con el recibo
de compra, directamente a la dirección que se señala
a continuación.
www.hozelock.com
Hozelock Cyprio
Si dentro de 3 años de la fecha de compra, esta
bomba quedara fuera de servicio, se reparará o se
reemplazará gratuitamente, a nuestra discreción, a
menos que, a nuestro juicio, haya sido dañada o usada
inapropiadamente. Para extender esta garantía a 5
años, rogamos subscribirse en http://register.hozelock.
com.
No se acepta responsabilidad por daños que se
hayan producido por accidente, instalación o uso
Rendimiento*
Aquaforce100025004000600080001200015000
Numéro des pièces vendables15 8015 8115821583A1584A1585A1586A
Hozelock, du kan försäkra dig om många års
pålitlig användning med denna produkt.
DENNA APPARAT ÄR AVSEDD FÖR
HEMMABRUK.
LÄS DESSA INSTRUKTIONER NOGGRANT
UNDERLÅTENHET ATT IAKTTA FÖLJANDE
INFORMATION KAN LEDA TILL PERSONSKADOR,
SKADOR PÅ PRODUKTEN ELLER FÖRLUST AV FISK.
BEHÅLL DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA
REFERENS.
INNAN DU PÅBÖRJAR INSTALLATIONEN.
2.52.52.52.52.52.52.5
35°C35°C35°C35°C35°C35°C35°C
✘✘✘✔✔✔✔
DU KAN ÄVEN LADDA NED DESSA
INSTRUKTIONER FRÅN http://www.hozelock.com/
customer-service/instruction-leaflets.html.
Innehåll
(Fig.1) Kontrollera att allt innehåll finns på plats
före installationen.
A. Tillbehör för skydd av små fiskar
B. Pump
C. Utloppsadapter
35
Page 36
D. Kulled
E. Slanganslutningstapp och mutte
F. Fi lter bur
G. Blindflänsen
H. Flödeskontrollen
I. Instruktionsbok
Inledning
Den här Hozelock Cyprio Aquaforce-pumpen är
eldriven och har utformats för att pumpa fasta
partiklar med upp till 10mm diameter, med minimalt
underhåll av förfiltreringen. Dessa typer av pumpar
är särskilt lämpliga för att pumpa vatten till externa
filter eller för användning i vattenfall med stort flöde,
eller där vatten leds och ett lågt behov av underhåll
är av vikt. Pumpen smörjs inte med olja eller fett
och är säker att använda i dammar med fiskar eller
växter. Motorn består av en stator med tätning och
en vattenkyld rotor. Alla elektriska komponenter är
isolerade från vattnet.
OBS!
AUTOMATISKT FRÅNSLAGNINGSDON
För att göra pumpen hållbar och skydda mot skador är
den utrustad med automatiskt överbelastningsskydd.
Detta stänger av pumpen om den blir överhettad.
Om detta inträffar ska du stänga av strömmen vid
nätaggregatet till pumpen. Ta reda på orsaken. Ofta
är det skräp som blockerar pumpinloppen eller hindrar
pumphjulet. Avlägsna blockeringen och vänta tills
pumpen har svalnat. Koppla sedan på pumpen igen.
Allmänna Riktlinjer för Säkerhet
1. Denna pump är endast avsedd att användas i en
damm. Pumpen får bara användas till att driva
dammfiltersystem, fontäner, vattenfall o.s.v.
Använd inte pumpen till något annat ändamål
(t.ex. simbassänger, badrum, centralvärmesystem
o.s.v.). Om den används till något annat ändamål
kan det leda till att personer eller pumpen skadas.
2. Viktigt – Den här apparaten får endast användas
av en ansvarsfull, vuxen person som klarar av att
göra det på ett säkert sätt och är införstådd med
riskerna. Använd och förvara apparaten utom
räckhåll för barn och personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller psykisk förmåga.
3. VARNING: Ta alltid ut stickkontakten eller
koppla bort alla apparater i dammen från elnätet
innan du stoppar ner händerna i vattnet medan
utrustningen installeras, repareras eller hanteras.
Sänk aldrig ned kabelns stickkontakt i vatten.
4. Lyft aldrig pumpen med nätsladden eftersom det
kan vålla skador. Bästa metoden är att fästa en
lyftlina i handtaget på silburen när pumpen är
installerad i djupt vatten.
36
5. Pumpen ska inte köras eller sitta i temperaturer
under noll.
6. Skydda pumpen mot direkt solljus. Det kan göra att
motorn överhettas.
7. Låt aldrig pumpen gå torrt.
8. Kör inte pumpen utan att silburen är rätt påsatt.
Om pumpen används utan silburen kan garantin bli
ogiltig.
9. OBS! Denna produkt lämpar sig inte för
vattentemperaturer över 35 ºC.
10. OBS! Kör inte pumpen om nätsladden eller motorn
har skadats på något sätt. Nätsladden kan inte
bytas ut eftersom den är permanent inkapslad i
motorhuset. Den måste därför bortskaffas enligt
gällande bestämmelser.
11. Om du bor i ett område med hårt vatten (vatten
med hög halt av kalcium eller kalkavkagringar)
ska pumpen, rotorn och motorns inre rengöras
regelbundet (se UNDERHÅLL).
12. Använd endast tillbehör som har konstruerats
för att användas med denna produkt. Om andra
tillbehör används kan det göra garantin ogiltig.
13. Pumpen är ej lämplig för användning med
saltvatten eller havsvatten.
14. Se tabellen i slutet av dessa instruktioner
beträffande pumparnas maximala totala
uppfordringshöjd.
Elektrisk Anslutning
1. VARNING! Bryt alltid strömmen till alla apparater
i dammen innan du sätter ned händerna i vattnet
när utrustningen ska installeras, repareras,
underhålls eller hanteras.
2. Kontrollera att spänningen som anges på enheten
stämmer med nätaggregatet.
3. Pumpen levereras med en 10 m lång 3-kärnig
elkabel som är permanent ansluten och förseglad
på motorn.
Nätsladden kan inte bytas ut. Om sladden skadas
måste pumpen kasseras.
Stickproppen som medföljer produkten är
inte vattentät utan måste placeras i ett torrt,
vattentätt hölje.
4. En 10 mA eller 30 mA restströmanordning (RCD)
måste monteras på nätaggregatet.
5. Installationen måste stämma med alla gällande
bestämmelser för ledningsdragning, vid behov med
skyddsrör av plast eller metall kring kabeln.
6. VARNING! Denna apparat måste anslutas till en
jordad spänningskälla.
7. Pumpsladden (och förlängningskabeln) ska dras
och skyddas väl mot skador, i synnerhet där det
finns risk för kontakt med trädgårdsutrustning
(gräsklippare, grep o.s.v.), barn och husdjur.
Page 37
Installation
OBS! Vid amfibisk drift måste den torrt placerade
pumpen vara i horisontell position, enligt bilden.
(Fig. 2 & 3)
Pumpens Hopmontering och Installation
- Undervattensfunktion
1. Öppna klämmorna i vardera änden på silburen och
öppna buren (Fig. 1f).
2. Ta bort tillbehöret för skydd av små fiskar (fig.
1–A).
3. Ta ut och packa upp kulled, slanganslutningstappar
och flödeskontroll (fig. 1 - d, e och h).
4. Ta ut nätsladden och linda av den.
5. Se till att pumpens utlopp är fäst på
utloppsadaptern (fig. 1c). Placera pumpen på
monteringsplatsen och se till att adaptern passar
in i styrribborna framtill på burens nedre del (fig.
4).
Anm.: Adaptern ska riktas med utloppet mot
botten av huset (fig. 5).
6. Placera nätsladden i försänkningen på sidan av
buren. Se efter att den sitter i rätt läge så att
sladden inte fastnar när buren stängs. (Fig 6)
Sätt tillbaka tillbehöret för skydd av små fiskar.
7. Stäng burlocket och se efter att blindflänsen (fig.
1 g) är i rätt läge. Säkra genom att trycka mitt på
klämmorna (fig. 7).
8. Kontrollera att kulledens in- och utloppsnav är i
linje och skruva fast muttern på utloppsadapterns
skruvgänga (fig. 8).
9. Om man använder smala slangar reduceras
vattenflödet för mycket. Ju större slangdiametern
är desto bättre fungerar pumpen, speciellt över
långa slanglängder. Slanganslutningstappen
som medföljer pumpen kan ta 25 mm, 32 mm
och 40 mm slang samt en ¾” BSP skruvgänga för
montering av fontäntillbehör. För pumpar i den
här storleken rekommenderar vi alltid slangen
med 40 mm diameter när pumpen används som
vattenfallspump eller i kombination med ett filter
(fig. 2 och 3). När du har valt vilken slangdiameter
du vill använda, ska du kapa av stegen på tappen
som är smalare än slangdiametern för att undvika
åtstrypning (fig. 9). Sätt fast en lämplig slanglängd
på slanganslutningstappen, säkra med en lämplig
slangklämma och placera slangens utloppsände i
önskat läge.
10. Skruva fast slanganslutningstappen direkt på
kulledens utloppsnav (fig. 10). Kulleden kan vridas
så att slangen kan riktas bort från pumpen.
Pumpens läge i dammen
11. För bästa resultat ska pumpen placeras i
dammens djupaste del. Detta garanterar bästa
vattencirkulation i dammen, och när pumpen
används som filtreringspump maximeras dess
kapacitet att hantera fast material.
För bästa resultat ska pumpen inte placeras direkt
på botten av dammen. Vi rekommenderar att
pumpen installeras på en plan, jämn plattform
som står cirka 30 cm ovanför dammens botten.
Detta hindrar att pumpen suger in jord direkt från
dammens botten och garanterar att det finns
tillräckligt mycket vatten kvar i dammen om det
skulle börja läcka vatten ur dammen (se fig. 11).
Lyft aldrig pumpen med nätsladden eftersom det
kan vålla skador. Bästa metoden är att fästa en
lyftlina i handtaget på silburen när pumpen är
installerad i djupt vatten.
Tillbehör för skydd av små fiskar
12. Om du har fiskar eller andra djur i din damm, så
infaller parningstider under året. Fiskynglen är
vid denna tid små och kan sugas in i pumpen.
Aquaforce-sortimentet av pumpar har ett unikt
tillbehör för skydd av små fiskar för att minimera
risken att detta sker. Tillbehöret minskar storleken
på inloppsfiltrets hål ned till 2mm vid denna
kritiska tidpunkt i fiskarnas livscykel. Om du vill
använda det här verktyget placerar du tillbehörets
fyra ben på motsvarande område på botten av
huset som i fig. 12. Se till att tillbehöret är vänt åt
rätt håll. Stäng locket till huset och fäst hakarna.
När tillbehöret är i bruk måste du eventuellt
rensa filterhuset oftare. När fiskarna eller de
andra djuren har växt sig tillräckligt stora kan
du avlägsna tillbehöret från pumpens hus och
återställa filterstorleken till max, som uppgår till
10mm.
Användning av Flödeskontrollen
Flödeskontrollen (fig. 1 H) kan variera vattenmängden
som kommer in i pumpen. Den kan också användas
för att ansluta ytterligare ett inlopp till pumpen,
t.ex. satellitfilter eller avskiljare. Använd inte
flödeskontrollen när pumpen går i amfibiefunktion.
1. Öppna buren och ta ut blindflänsen (fig. 1 G).
2. Stäng flödeskontrollen genom att vrida ytterdelen
tills pilarna sammanfaller.
3. Skruva stadigt fast flödeskontrollen på
pumpinloppet så att pilarna på kontrollen
sammanfaller med pilen mitt på pumpkammarens
topp (fig. 13).
4. Placera pumpen i buren. Se till att spåren i
utloppsadaptern sammanfaller med ribborna i
burens nedre del och att flödeskontrollen griper om
burens utsida (fig. 14).
5. För användning som flödeskontroll skruvas
blindflänsen fast på dess fria ände.
6. Vrid handtaget till önskat läge. Detta varierar
37
Page 38
storleken på flödeskontrollens öppning. Pilen
på handtaget sammanfaller med visaren på
utsidan av burens övre del. När pilens spetsiga
ände sammanfaller med visaren utanpå silburen
anger detta minimiflödet. När pilens breda ände
sammanfaller med visaren anger det maximiflöde
(se fig. 14).
7. Placera sladden i försänkningen (se punkt 6 under
Undervattensfunktion), stäng burlocket och säkra
klämmorna.
8. För att kunna använda ytterligare ett inlopp, anslut
en lämplig slanglängd till en slanganslutningstapp
(kapad till lämplig diameter) och skruva fast den i
flödeskontrollens fria ände i stället för blindflänsen
(fig. 15).
9. Slangens andra ände kan anslutas till ett
satellitfilter (fig. 17) (kan erhållas som reservdel
från Hozelock) eller till en avskiljare (fig. 16).
10. Vattenmängden som kommer in genom
satellitfilter eller avskiljare kan varieras genom att
vrida flödeskontrollens handtag.
Pumpinstallation
- Amfibiefunktion
Denna pump kan användas med amfibiefunktion
(d.v.s. den kan köras även när den inte är nedsänkt i
vatten).
VARNING! Se till att pumpen inte suger in luft eller
går torrt, då kan den skadas!
VARNING! Ta alltid ut stickkontakten eller koppla
bort alla apparater i dammen från elnätet innan du
stoppar ner händerna i vattnet medan utrustningen
installeras, repareras eller hanteras.
ANM.: Denna pump självfylls inte. Sugslangen och
pumpen måste fyllas med vatten innan den kopplas
på.
1. Öppna klämmorna i varje ände av silburen, öppna
buren och ta ut innehållet.
2. Skruva loss utloppsadaptern från pumputloppet
och placera den i ribborna i burens nedre del (fig.
18).
3. Placera pumpen under vattenytan nära sidan
av dammen så att vattnet kan rinna in i
pumpkammaren (fig. 19).
4. Kapa 2 slanganslutningstappar till önskad
storlek (se punkt 9 under Undervattensfunktion).
Sätt fast en lämplig slanglängd på varje
slanganslutningstapp och fäst med lämpliga
slangklämmor.
5. Sänk ned inloppsslangen under vattenytan och
kontrollera att hela slangen fylls. Skruva fast
slanganslutningstappen på pumpens inlopp och se
till att det blir en vattentät försegling med hjälp av
medföljande bricka (fig. 20).
38
6. Fäst utloppsslangen på pumputloppet genom
att skruva den på slanganslutningstappen. Se till
att det blir en vattentät försegling med hjälp av
medföljande bricka (fig. 21).
7. Kontrollera att pumpkammaren och slangen
är fyllda med vatten och koppla på pumpen.
Pumpen kan nu tas upp ur vattnet till sin
amfibiefunktionsplats, men kontrollera att
slangens inloppsände fortfarande är under vatten.
8. Anslut buren till inloppsänden på inloppsslangen
med en annan slanganslutningstapp för att hindra
att pumpen täpps igen.
9. Skydda pumpen mot direkt solljus när den används
i amfibiefunktion. Solljuset kan göra att motorn
överhettas.
10. Kulleden är endast avsedd att användas nedsänkt
i vatten.
Underhäll
Aquaforce-pumparna i serien Hozelock Cyprio är
konstruerade för att underhållsarbetet ska gå snabbt
och lätt. Följ dessa riktlinjer för underhållet så att
pumpen håller längre och är i bästa möjliga skick.
Obs! Bryt alltid strömmen till ALLA apparater i
dammen innan du sätter ned händerna i vattnet eller
påbörjar underhållsarbetet.
1. När pumpen är nyinstallerad ska du kontrollera
varje dag att den fungerar rätt.
2. Om du märker att prestationen försämras (dåligt
flöde) ska silburen rengöras. Rengöringsintervallet
varierar med kvaliteten på vattnet i dammen.
Under sommarmånaderna kan det krävas
rengöring varje vecka. Öppna klämmorna och ta
ut pumpen för att rengöra buren. Buren kan sedan
torkas ren för att få bort skräp som blockerar
silhålen. Skölj den i rent vatten. Kontrollera även
att pumpens kammare och rotor inte blockeras av
skräp.
3. Minst en gång om året ska pumpen tas isär helt
och hållet (inklusive rotorn) enligt beskrivningen
nedan. Tvätta alla komponenter i rent, friskt
vatten. Ersätt slitna eller trasiga delar.
Isärtagning och ihopsättning av pumpen
(6000 & 8000) – fig. 22 & 24
1 Stäng av pumpen, ta bort filterhuset på det sätt
som beskrivs ovan och ta bort pumpen.
2. Se till att pumpen är sval innan du tar isär den.
3. Lossa de fyra posidriv-skruvarna (a) från
kammaren.
4. Dra försiktigt loss pumpkammaren (b) vinkelrätt
från motorhuset (e).
5. Dra ut rotorenheten (c) ur motorhuset.
Viktigt! Var försiktig så att du inte tappar
rotorenheten.
6. Tvätta alla komponenter i rent vatten. Använd inte
Page 39
tvättmedel eller andra kemiska rengöringsmedel.
7. Se till att o-ringen (d) befinner sig i spåret (fig. 24a
& 24b).
8. Sätt tillbaka rotorenheten i motorhuset och se till
att hålen i plattan bakom pumphjulet hamnar på
stiften på motorhuset (fig. 24c & 24d).
9. Sätt tillbaka pumpkammaren. Vrid kammaren
för att passa in skruvhålen och sätt tillbaka
skruvarna. Var noga så att inte muttrarna trycks ut
i motorhuset (fig. 24e).
10. Sätt tillbaka pumpen i filterhuset.
Isärtagning och ihopsättning av pumpen
(12000 & 15000) – fig. 23 & 25
1. Stäng av pumpen, ta bort filterhuset på det sätt
som beskrivs ovan och ta bort pumpen.
2. Se till att pumpen är sval innan du tar isär den.
3. Lossa de fyra posidriv-skruvarna (a) från
kammaren.
4. Vrid och dra loss pumpkammaren (b) vinkelrätt
från motorhuset (e).
5. Dra ut rotorenheten (c) ur motorhuset.
Viktigt! Var försiktig så att du inte tappar
rotorenheten.
6. Tvätta alla komponenter i rent vatten. Använd inte
tvättmedel eller andra kemiska rengöringsmedel.
7. Sätt tillbaka rotorenheten i motorhuset (fig. 25a)
och se till att hålen i plattan bakom pumphjulet
hamnar på stiften på motorhuset (fig. 25b).
8. Observera att o-ringens spår formas när rotorn
placerats på rätt sätt (fig. 25c). Passa in o-ringen
(d) över rotorn. Se till att o-ringen sitter på, korrekt
placerad mellan rotorplattan och motorhuset (fig.
25d).
9. Sätt tillbaka pumpkammaren. Vrid kammaren
för att passa in skruvhålen och sätt tillbaka
skruvarna. Var noga så att inte muttrarna trycks ut
i motorhuset (fig. 25e).
10. Sätt tillbaka pumpen i filterhuset.
Skötsel under Vinteren
2. Ett smalt utloppsrör stryper utflödet.
3. Se till att det inte finns någon blockering i
pumpkammaren.
4. Om pumpen används i amfibiefunktion får kulleden
inte användas. Kontrollera också att medföljande
brickor används när slanganslutningstappen sätts
fast på pumpen.
INGET FLÖDE FRÅN PUMPEN
1. Kontrollera att strömförsörjningen är på till pumpen.
2. Kontrollera säkring, RCD och ledningar.
3. Kontrollera att rotorn inte har fastnat, blockerats,
skadats eller visar tecken på hårt slitage.
4. Kontrollera att silburen är ren.
5. Det termiska överbelastningsskyddet har utlöst (se
INLEDNING).
Hozelock Cyprio 3+2 Års Garanti
Om denna pump (med undantag av rotormontaget)
blir obrukbar inom 3 år från inköpsdatum, repareras
den eller byts ut gratis enligt vårt val, såvida den
inte enligt vår åsikt har skadats eller missbrukats. För
förlängning av denna 3-årsgaranti till 5 år, var vänlig
registrera detta på http://register.hozelock.com.
Ingen skyldighet accepteras för skador på grund av
olyckshändelse, felaktig installation eller användning.
Skyldigheten begränsas till utbyte av en defekt pump.
Denna garanti kan inte överlåtas. Den påverkar
inte dina lagliga rättigheter För att erhålla
garantiförmåner, kontakta i första hand Hozelock
Cyprio kundtjänst som kan be dig att skicka pumpen
tillsammans med inköpsbevis direkt till nedanstående
adress:
www.hozelock.com
1. Ta upp pumpen ur dammen på hösten.
2. Rengör pumpen enligt beskrivningen ovan.
3. Under vintern rekommenderar vi att pumpen
förvaras i en hink med vatten. Detta hindrar
att lagren torkar ut och eventuellt kärvar. Detta
är särskilt viktigt om pumpen har använts i ett
hårdvattenområde. Vattenhinken med pumpen ska
ställas på en frostskyddad plats.
Felsökning
Viktigt! Spara detta avsnitt som referens.
DÅLIGT FLÖDE FRÅN PUMPEN
Voit olla varma, että tämä tuote toimii
luotettavasti vuosia.
LAITE ON TARKOITETTU KOTIKÄYTTÖÖN.
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET
HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN
SEURAAVIEN OHJEIDEN LAIMINLYÖNTI
VOI JOHTAA VAMMAAN, TUOTTEEN
VAHINGOITTUMISEEN TAI KALOJEN
MENETYKSEEN.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ
VARTEN.
VOIT LADATA NÄMÄ OHJEET MYÖS OSOITTEESTA
http://www.hozelock.com/customer-service/
instruction-leaflets.html.
KÄYT TÄMISTÄ .
Sisältö
(Kuva.1) Tarkista, että pakkauksessa on kaikki
tarvittava ennen kuin alat asentaa laitetta.
A. Pienten kalojen suojauslisäys
B. Pumppu
C. Ulostulosovitin
D. Kuulanivel
E. Letkunpää ja mutteri
F. Suodin
G. Päänsuojus
H. Vuonsäätö
I. Ohjekirja
40
Johdanto
Hozelockin Cyprio Aquaforce -pumppu toimii
elektronisesti ja on suunniteltu pumppaamaan
jopa halkaisijaltaan 10 mm:ä olevia kiinteitä
hiukkasia minimaalisella esisiivilän huollolla. Tämän
tyyppiset pumput ovat erityisen käytännöllisiä
veden pumppaamiseksi ulkoisiin suodattimiin tai
käytettäväksi korkeavirtauksisiin vesiputouksiin
tai vesivirtasovelluksiin, joissa on olennaista
huoltomäärän minimointi. Pumppu ei käytä öljyä tai
rasvaa liukasteena, ja sitä voi käyttää turvallisesti
altaissa, joissa on kaloja tai kasveja. Moottori
koostuu suljetusta staattorista ja vesijäähdytetystä
roottorista. Kaikki elektroniset komponentit on
eristetty vedestä.
HUOMIO
AUTOMA ATTIKATK AISU
Pumpun kestoiän pidentämiseksi ja vioittumisen
estämiseksi siihen on asennettu automaattinen
lämpökatkaisin. Katkaisin pysäyttää pumpun sen
ylikuumetessa. Jos näin käy, katkaise pumpun virta
päävirtalähteestä. Tarkista syy. Syynä on tavallisesti
pumpun syöttöaukon tukkiva tai juoksupyörän
toimintaa estävä lika. Poista esteet ja anna pumpun
jäähtyä. Kytke sitten pumpun virta uudelleen.
Yleiset Turvallisuusohjeet
1. Tämä pumppu on tarkoitettu käytettäväksi
vain lammissa. Käytä pumppua vain lammen
suodinjärjestelmissä, suihkulähteissä,
vesiputouksissa jne. Sitä ei saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen (esim. uima-altaissa,
kylpyhuoneissa, keskuslämmitysjärjestelmissä
Page 41
jne.). Tuotteen käyttäminen muissa sovelluksissa
saattaa aiheuttaa vamman tai tuotevaurion.
2. Tärkeää – Tätä laitetta voi käyttää vain
vastuullinen aikuinen, joka osaa käyttää laitetta
turvallisesti ja joka ymmärtää siihen liittyvät
riskit. Laitetta tulee käyttää ja säilyttää lasten
ja henkilöiden, joilla ovat rajoittuneita fyysisesti,
henkisesti tai aistillisesti, ulottumattomissa.
3. VAROITUS: Irrota aina kaikkien laitteiden johdot
virtalähteestä ennen kuin laitat kätesi veteen,
kun laitteistoa asennetaan, korjataan, huolletaan
tai käsitellään. Älä upota johdon pistokepäätä
veteen.
4. Älä koskaan nosta pumppua sähköjohdosta, ettei
se vioitu. Suosittelemme nostonarun kiinnittämistä
imusuotimen päällä olevaan kahvaan, kun pumppu
asennetaan syvälle veteen.
5. Älä käytä tai säilytä pumppua pakkasessa.
6. Suojaa pumppu suoralta auringonvalolta. Suora
auringonvalo saattaa aiheuttaa moottorin
ylikuumenemisen.
7. Älä koskaan anna pumpun käydä kuivana.
8. Älä käytä pumppua, ellei suodin ole kunnolla
paikallaan. Jos pumppua käytetään ilman
suodinta, sen takuu saattaa mitätöityä.
9. HUOMIO: tuotetta ei saa käyttää vedessä, jonka
lämpötila on yli 35 °C.
10. HUOMIO: älä käytä tuotetta, jos sähköjohdossa
tai moottorissa on vaurioita. Sähköjohtoa ei
voida vaihtaa, koska se on kiinnitetty pysyvästi
moottorikoteloon, ja siksi se on hävitettävä
paikallisten säädösten mukaisesti.
11. Jos asut kovan veden alueella (veden kalkkitai kalkkikivipitoisuus on korkea), pumppu,
roottoriyksikkö ja moottorin sisätilat tulee
puhdistaa säännöllisesti (ks. HUOLTO).
12. Käytä ainoastaan tätä tuotetta varten
suunniteltuja lisälaitteita. Muiden lisälaitteiden
käyttö saattaa
13. Tämä pumppua ei ole tarkoitettu käytettäväksi
suola- tai meriveden kanssa.
14. Näiden pumppujen maksimikäyttökorkeuden saat
selville ohjeiden lopussa olevasta taulukosta.
Sähköliitännät
1. VAROITUS: irrota kaikki lammessa olevat
laitteet virtalähteestä ennen käsien työntämistä
veteen välineitä asennettaessa, korjattaessa,
huollettaessa tai käsiteltäessä.
2. Tarkista, että yksikköön merkitty jännite vastaa
verkon jännitettä.
3. Pumppu toimitetaan varustettuna 10 metrin
3-säikeisellä sähkökaapelilla, joka on kiinnitetty
moottoriin pysyvästi ja suojattu.
Sähkökaapelia ei voida vaihtaa. Jos kaapeli
vioittuu, pumppua ei saa enää käyttää.
Tuotteen mukana toimitettu pistoke ei ole vesitiivis,
ja se on asetettava kuivaan vesitiiviiseen koteloon.
4. 10 mA:n tai 30 mA:n vikavirtasuojakytkin täytyy
liittää virtalähteeseen.
5. Asennus on tehtävä paikallisten sähkömääräysten
mukaisesti, mikä saattaa merkitä kaapelin
suojaamista muovi- tai metalliputkella.
6. VAROITUS: tämä laite on liitettävä maadoitettuun
virtalähteeseen.
7. Pumpun kaapeli (ja jatkokaapeli) on asetettava
paikkaan, jossa se on suojattu vioittumiselta,
etenkin, jos se voi joutua kosketuksiin
puutarhavälineiden (ruohonleikkureiden, hankojen
jne.), lasten ja kotieläinten kanssa.
Asentaminen
HUOMAUTUS: Kun laitetta käytetään amfibisesti,
kuivan pumpun ON OLTAVA vaakatasossa kuvan
mukaisesti.
Kuva. 2 & 3
Pumpun Kokoaminen ja Asentaminen -
Uppokäyttö
1. Avaa suotimen kummassakin päässä olevat
pidikkeet ja avaa suodin (kuva 1 – f).
2. Poista pienten kalojen suojauslisäys (Kuva 1-A).
3. Poista ja pura kuulanivel, letkunpäät ja vuonsäädin
(kuva 1 – d, e ja h).
4. Poista sähköjohto ja avaa se kerältä.
5. Varmista, että pumpun ulostulo on kiinnitetty
ulostulosovittimeen (kuva 1 – c). Sijoita pumppu
asennusalueelle ja varmista, että sovitinkappale
sopii hyvin suotimen alaosassa oleviin ulokkeisiin
(kuva 4).
Huomaa: Adapterin tulee olla suunnattu häkin
alaosassa olevaan pistorasiaan (kuva 5).
6. Aseta sähköjohto suotimen kyljessä olevaan
aukkoon. Varmista, että se on oikeassa asennossa
niin, ettei kaapeli jää puristuksiin, kun suodin
suljetaan. (Kuva 6).
Asenna pienten kalojen suojauslisäys uudelleen.
7. Sulje suotimen kansi varmistaen, että päänsuojus
(kuva 1 – G) on oikeassa paikassa, ja kiinnitä
painamalla pidikkeiden keskeltä (kuva 7).
8. Tarkista, että kuulanivelen syöttöliitäntä ja
ulostuloskohokkeet ovat kohdakkain ja kierrä
mutteri lujasti ulostulosovittimen ruuvikierteeseen
(kuva 8).
9. Pienellä halkaisijalla varustettujen letkujen
käyttäminen rajoittaa veden virtausta liikaa.
Mitä suurempi käyttämäsi letkun halkaisija on,
sitä paremmin pumppu toimii, etenkin pitkiä
letkuja käytettäessä. Tämän laitteen mukana
toimitettuun letkunpäähän sopii 25 mm:n (1”),
41
Page 42
32 mm:n (1.25”) ja 40 mm:n (1.6”) letku sekä
¾” BSP-ruuvikierre suihkulähteen lisälaitteiden
kiinnittämistä varten. Suosittelemme aina,
että tämänkokoisissa pumpuissa käytetään
halkaisijaltaan 40 mm:n letkua, kun pumppua
käytetään vesiputouksissa tai suotimen kanssa
(kuvat 2 ja 3). Kun olet valinnut haluamasi
letkunhalkaisijan, leikkaa letkunpäästä pois letkun
halkaisijaa pienemmät portaat, ettei virtaus
heikkene (kuva 9). Kiinnitä riittävän pitkä letku
letkunpäähän, kiristä sopivalla letkunkiristimellä ja
aseta letkun ulostulopää haluttuun paikkaan.
10. Kierrä letkunpää suoraan kuulanivelen
ulostulokohokkeeseen (kuva 10). Kuulaniveltä
voidaan kiertää, ettei letku osoita pumppuun päin.
Pumpun sijainti lammessa
12. Parhaat tulokset saadaan asettamalla pumppu
lammen syvimpään kohtaan. Näin vesi pääsee
kiertämään parhaiten lammessa, ja kun pumppua
käytetään suodinpumppuna, sen kiintojätteiden
käsittelykyky on parhaimmillaan.
Parhaat tulokset saadaan, jos pumppua ei aseteta
suoraan lammen pohjaan. Suosittelemme pumpun
asentamista tasaiselle alustalle, jonka pinta on
noin 30 cm:n korkeudella lammen pohjasta. Tällöin
pumppu ei pääse imemään likaa suoraan lammen
pohjasta ja lampeen jää riittävästi vettä, jos sitä
pääsee vahingossa vuotamaan (kuva 11).
Älä koskaan nosta pumppua sähköjohdosta, ettei
se vioitu. Suosittelemme nostonarun kiinnittämistä
imusuotimen päällä olevaan kahvaan, kun pumppu
asennetaan syvälle veteen.
Pienten kalojen suojauslisäys
12. Jos altaassasi on kaloja tai muita eläimiä, ne
saattavat lisääntyä tiettyyn vuodenaikaan.
Silloin poikaset saattavat olla niin pieniä, että ne
joutuvat pumpun sisälle. Tämän minimoimiseksi
Aquaforce-pumpuissa on ainutlaatuinen pienten
kalojen suojauslisäys, joka vähentää sisäänoton
siivilän reikäkokoa 2 mm:iin. Se auttaa kaloja
niiden elämän kriittisillä hetkillä. Jos haluat
käyttää tätä ominaisuutta, laita lisäyksen neljä
jalkaa vastaavalle alueelle alemmassa häkissä
kuvan 12 mukaisesti ja varmista, että lisäys on
oikein päin. Sulje häkin yläosa ja kiinnitä liittimet.
Kun lisäys on käytössä, joudut ehkä tyhjentämään
siivilähäkin useammin. Kun kalat tai muut eläimet
ovat kasvaneet riittävän suuriksi, voit poistaa
lisäyksen pumpun häkistä ja palauttaa siivilän
koon tavalliseen 10 mm:n kokoonsa.
Vuonsäätimen Käyttö
Vuonsäädöllä (kuva 1 - h) voidaan vaihdella
pumppuun pääsevän veden määrää. Vaihtoehtoisesti
sillä voidaan liittää pumppuun toinen syöttöliitäntä,
kuten satelliittisuodin tai keräyslaite. Vuonsäätöä ei
saa käyttää silloin, kun pumppua käytetään maan
42
päällä.
1. Avaa suodin ja poista päänsuojus (kuva 1 - g).
2. Sulje vuonsäädin kiertämällä ulko-osaa, kunnes
nuolet ovat kohdakkain.
3. Kierrä vuonsäädin lopuksi pumpun syöttöliitäntään
kohdistamalla vuonsäätimen nuolet
pumppukammion yläosan keskellä olevaan
nuoleen (kuva 13).
4. Sijoita pumppu suotimeen. Varmista, että
ulostulosovittimen reiät kohdistuvat suotimen
alaosassa oleviin ulokkeisiin ja että vuonsäätimen
kahva on suotimen ulkopuolella (kuva 14).
5. Vuonsäätimenä käyttöä varten kierrä päänsuojus
vuonsäätimen vapaaseen päähän.
6. Kierrä kahva haluttuun asentoon. Tämä
vaihtelee vuonsäätimen aukon kokoa. Kahvan
nuoli kohdistetaan suotimen yläosassa olevaan
osoittimeen. Kun nuolen kärkipää on kohdakkain
suotimen yläosan osoittimen kanssa, se on merkki
minimivuosta. Kun nuolen leveä pää on kohdakkain
osoittimen kanssa, se on merkki maksimivuosta
(kuvat 14).
7. Sijoita kaapeli aukkoon (katso kohta 6 osasta
Käyttö upotettuna), sulje suotimen kansi ja kiinnitä
pidikkeet.
8. Liitä toisen syöttöliitännän käyttöä varten sopivan
pituinen letku letkunpäähän, jonka halkaisija
on leikattu sopivan kokoiseksi, ja kierrä se
vuonsäätimen vapaaseen päähän päänsuojuksen
tilalle (kuva 15).
9. Letkun toinen pää voidaan liittää
satelliittisuotimeen (kuva 17) (saatavissa
varaosana Hozelockilta) tai keräyslaitteeseen
(kuva 16).
10. Kiertämällä vuonsäätimen kahvaa
satelliittisuotimen tai keräyslaitteen läpi tulevan
veden määrää voidaan vaihdella.
Pumpun Asentaminen - Maanoäällinen
Tätä pumppua voidaan käyttää maan päällä (ts. sitä
voidaan käyttää upottamatta).
VAROITUS! Varmista, ettei pumppuun pääse
ilmaa eikä vesi pääse loppumaan, muuten pumppu
vaurioituu!
VAROITUS! Irrota aina kaikkien laitteiden johdot
virtalähteestä ennen kuin laitat kätesi veteen, kun
laitteistoa asennetaan, korjataan, huolletaan tai
käsitellään.
HUOMAA: tämä pumppu ei täyty itsestään. Imuletku
ja pumppu on täytettävä vedellä ennen virran
kytkemistä päälle.
1. Avaa suotimen kummassakin päässä olevat
pidikkeet, avaa suodin ja poista koko sisältö.
2. Kierrä ulostulosovitin irti pumpun ulostulosta ja
sijoita se suotimen alaosan ulokkeisiin (kuva 18)
Page 43
3. Aseta pumppu veden pinnan alapuolelle lähelle
lammen reunaa, jotta vesi pääsee virtaamaan
pumppauskammioon (ei itseimevä) (kuva 19).
4. Leikkaa 2 letkunpäätä halutunkokoisiksi (katso
kohta 9 osasta Käyttö upotettuna). Liitä
sopivanpituinen letku kuhunkin letkunpäähän ja
kiinnitä ne sopivilla letkunkiristimillä.
5. Upota syöttöletku vedenpinnan alapuolelle
ja varmista, että koko letku täyttyy. Kierrä
letkunpää pumpun syöttöliitäntään ja varmista
vuotamattoman tiivisteen syntyminen
pakkauksessa olevalla aluslevyllä (kuva 20).
7. Tarkista, että pumppukammio ja letku ovat
täynnä vettä ja kytke pumppu päälle. Pumppu
voidaan nyt siirtää vedestä sen maanpäälliseen
käyttöpaikkaan varmistaen samalla, että letkun
syöttöpää pysyy veden alla.
8. Jotta pumppu ei tukkeudu, liitä suodin syöttöletkun
syöttöpäähän toisella letkunpäällä.
9. Kun pumppua käytetään maan päällä, se on
suojattava suoralta auringonvalolta. Suora
auringonvalo saattaa aiheuttaa moottorin
ylikuumenemisen.
10. Kuulaniveltä ei ole suunniteltu käytettäväksi veden
yläpuolella.
Huolto
Hozelock Cyprion Aquaforce-pumppujen huolto
käy nopeasti ja helposti. Voit pidentää pumppusi
käyttöikää ja pitää sen huippukunnossa
noudattamalla seuraavia huolto-ohjeita.
Huomio: Irrota KAIKKI lammessa olevat laitteet
virtalähteestä ennen käsien työntämistä veteen tai
huollon aloittamista.
1. Kun pumppu on vasta asennettu, sen oikea
toiminta tulee tarkistaa päivittäin.
2. Jos huomaat tehon heikkenemistä (hidas virtaus),
puhdista suodin. Puhdistustiheys vaihtelee lammen
veden tilasta riippuen. Kesällä se voidaan joutua
puhdistamaan joka viikko. Suodin puhdistetaan
avaamalla pidikkeet ja poistamalla pumppu.
Suodin voidaan sitten pyyhkiä puhtaaksi reikiä
tukkivista roskista ja pestä puhtaalla vedellä.
Tarkista myös, etteivät pumppukammio ja roottori
ole tukkeutuneet.
3. Pumppu, roottoriyksikkö mukaan lukien, tulee
purkaa vähintään kerran vuodessa seuraavassa
kuvatulla tavalla ja kaikki osat tulee pestä
puhtaalla vedellä. Vaihda kuluneet tai rikkoutuneet
osat.
Pumpun purkaminen & kokoaminen
(6000 & 8000) – Kuvat 22 & 24
1. Sammuta pumppu ja poista siivilähäkki yllä
kuvatulla tavalla. Poista pumppu.
2. Varmista, että pumppu on jäähtynyt ennen kuin
purat sen.
3. Ruuvaa irti 4 posidrive-ruuvia (a) kammiosta.
4. Vedä pumpun kammio (b) varovasti ja suoraan
pois moottorin (e) luota.
5. Vedä roottorikokoonpano (c) pois moottorista.
Tärkeää! Ole erityisen varovainen ettet pudota
roottorikokoonpanoa.
6. Pese kaikki komponentit puhtaalla vedellä.
Älä käytä pesuaineita tai muita kemiallisia
puhdistusaineita.
7. Varmista, että O-rengas (d) on paikoillaan (kuvat
24a & 24b).
8. Aseta roottorikokoonpano takaisin paikoilleen
moottoriin. Varmista, että siipipyörän takana
olevan laatan reiät osuvat moottorissa oleviin
nastoihin (kuvat 24c & 24d).
9. Aseta pumpun kammio takaisin paikoilleen.
Käännä kammiota, kunnes ruuvireiät ovat
paikallaan, ja kiinnitä ruuvit uudelleen. Varo, ettet
työnnä muttereita moottoriin (kuva 24e).
1. Sammuta pumppu ja poista siivilähäkki yllä
kuvatulla tavalla. Poista pumppu.
2. Varmista, että pumppu on jäähtynyt ennen kuin
purat sen.
3. Ruuvaa irti 4 posidrive-ruuvia (a) kammiosta.
4. Käännä ja vedä pumpun kammiota (b) suoraan
pois moottorin (e) luota.
5. Vedä roottorikokoonpano (c) pois moottorista.
Tärkeää! Ole erityisen varovainen ettet pudota
roottorikokoonpanoa.
6. Pese kaikki komponentit puhtaalla vedellä.
Älä käytä pesuaineita tai muita kemiallisia
puhdistusaineita.
7. Aseta roottorikokoonpano takaisin paikoilleen
moottoriin (kuva 25a). Varmista, että siipipyörän
takana olevan laatan reiät osuvat moottorissa
oleviin nastoihin (kuva 25b).
8. Huomioi, että O-renkaan paikka muodostuu, kun
roottori on oikein paikoillaan (kuva 25c). Sovita
O-rengas (d) roottorin ylle. Varmista, että O-rengas
on oikein paikoillaan roottorin levyn ja moottorin
välillä (kuva 25d).
9. Aseta pumpun kammio takaisin paikoilleen.
Käännä kammiota, kunnes ruuvireiät ovat
paikallaan, ja kiinnitä ruuvit uudelleen. Varo, ettet
työnnä muttereita moottoriin (kuva 25e).
10. Palauta pumppu siivilähäkkiin.
43
Page 44
Hoito Talvella
1. Pumppu tulee poistaa vedestä syksyllä.
2. Puhdista pumppu edellä kuvatulla tavalla.
3. Suosittelemme pumpun säilyttämistä
vesiämpärissä talvella. Tämä estää laakereita
kuivumasta ja mahdollisesti juuttumasta kiinni.
Tämä on erityisen tärkeää, jos pumppua on
käytetty kovan veden alueella. Pumpun sisältävää
vesiämpäriä tulee säilyttää pakkaselta suojatuissa
tiloissa.
Vianetsintä
Tärkeää – säilytä tämä osa myöhempää tarvetta
varten.
HUONO VEDENTULO PUMPUSTA
1. Tarkista, että suodin on puhdas.
2. Pienellä halkaisijalla varustettu ulostuloletku
rajoittaa ulostuloa.
3. Varmista, ettei pumppukammio ole tukossa.
4. Jos pumppua käytetään maan päällä, varmista,
ettei kuulaniveltä käytetä ja tarkista, että
pakkauksessa olevia aluslevyjä käytetään, kun
letkunpäät kiinnitetään pumppuihin.
PUMPUSTA EI TULE VETTÄ
1. Tarkista, että virta on kytketty.
Suorituskyky*
2. Tarkista sulake, vikavirtasuojakytkin ja
sähkökaapelit.
3. Tarkista, ettei roottoriosa ole juuttunut,
tukkeutunut, viallinen eikä liian kulunut.
4. Tarkista, että suodin on puhdas.
5. Lämpökatkaisin on lauennut. (Katso JOHDANTO)
Hozelock Cyprion
3+2 Vuoden Takuu
Jos pumppu, roottoriosa mukaan lukien, lakkaa
toimimasta 3 vuoden kuluessa ostopäivästä, Hozelock
korjaa tai vaihtaa sen uuteen maksutta harkintamme
mukaisesti, ellemme katso, että sitä on vioitettu
tai käytetty väärin. Tämä 3 vuoden takuu voidaan
pidentää 5 vuoteen rekisteröimällä se osoitteessa
http://register.hozelock.com.
Takuu ei kata onnettomuuksien eikä väärän
asennuksen tai käytön aiheuttamia vikoja. Takuu
rajoittuu viallisen pumpun vaihtamiseen uuteen.
Takuuta ei voi siirtää toiselle. Se ei vaikuta laillisiin
oikeuksiisi. Saat takuun edut ottamalla yhteyttä
Hozelock Cyprion asiakaspalveluun, josta voidaan
pyytää, että pumppu ja ostokuitti lähetetään
seuraavaan osoitteeseen.
www.hozelock.com
Aquaforce100025004000600080001200015000
Myytävän osan numero1580158115821583A1584A1585A1586A
fra Hozelock. Du kan være trygg på at dette
produktet vil gi deg mange år med pålitelig
tjeneste.
DETTE APPARATET ER FOR BRUK I
HUSHOLDNINGEN.
LES DISSE INSTRUKSJONENE NźYE FźR
Mangel på overholdelse av følgende merknader kan
føre til personskade, produktskade eller tapt fisk.
TA VARE PÅ DENNE VEILEDNINGEN FOR
FREMTIDIG REFERANSE.
DU KAN OGSÅ LASTE NED DISSE
INSTRUKSJONENE PÅ http://www.hozelock.com/
customer-service/instruction-leaflets.html.
INSTALLASJON PÅBEGYNNES.
Innhold
(Fig.1) Kontroller at alt innholdet er til stede før
installasjonen.
A. Innsettingsmodus for beskyttelse mot småfisk
B. Pumpe
C. Utløpsadapter
D. Kuleledd
E. Slangestuss og mutter
F. Filterbur
G. Endedekslet
H. Vannmengdekontroll
I. Instruksjonshåndbok
Introduksjon
Denne Hozelock Cyprio Aquaforce-pumpen er elektrisk
i drift og er uformet for å pumpe faste partikler på
opptil 10 mm i diameter med minimalt vedlikehold
på forhåndsfilteret. Disse pumpene er spesielt egnet
til å pumpe vann til eksterne filtre eller for bruk ved
fossefall eller vassdrag der det er viktig at det kreves
lite vedlikehold. Pumpen bruker ikke olje eller fett for
smøring og kan trygt brukes i dammer med fisk eller
planter. Motoren består av en forseglet stator og
vannkjølt rotor. Alle elektriske komponenter er isolert
fra vannet.
VIKTIG
AUTOMATISK SPERRING
Pumpen har en automatisk termisk
overlastbeskyttelse for å gi lang brukstid og forhindre
skader. Pumpen slås av hvis den overopphetes. Hvis
dette skjer, må du slå av strømmen til pumpen på
hovednettforsyningen. Kontroller årsaken. Vanligvis
er det rester som blokkerer inntaket i pumpen eller
impelleren. Fjern hindringen og vent til pumpen har
kjølt seg ned. Slå deretter på pumpen igjen.
Generelle Sikkerhetsforskrifter
1. Pumpen er utviklet kun for bruk i dammer.
Bare bruk denne pumpen i filtersystem for
dammer, fontener, vannfall osv. Bruk ikke
pumpen til noe annet (bruk for eksempel
ikke pumpen i svømmebasseng, på badet, i
sentralfyringssystemet osv.). Hvis du bruker
produkter til noe annet, kan det føre til
personskader eller produktskader.
2. Viktig – Dette apparatet skal kun brukes av
en ansvarlig voksen som er i stand til å bruke
apparatet på en trygg måte, og som forstår farene
som er involvert. Bruk og lagre dette apparatet
utilgjengelig for barn og personer med reduserte
fysiske, sensoriske eller mentale evner.
3. ADVARSEL: Alle apparater i dammen må alltid
kobles fra strømtilførselen før du lar hendene
dine komme i kontakt med vannet for å installere,
reparere, vedlikeholde eller betjene utstyr. Senk
aldri enden av kabelen som er plugget i ned i vann.
4. Bruk aldri hovedforsyningskabelen til å løfte
pumpen ettersom dette kan forårsake skade. Vi
anbefaler at du fester en løftesnor til håndtaket på
filterburet når pumpen installeres i dypt vann.
5. Ikke bruk eller oppbevar pumpen i
minustemperaturer.
6. Beskytt pumpen fra direkte sollys. Direkte sollys
kan overopphete motoren.
7. La aldri pumpen kjøre seg tom.
8. Bruk ikke denne pumpen uten at filterburet er
ordentlig festet. Hvis du bruker pumpen uten
filterburet, kan garantien ugyldiggjøres.
9. VIKTIG: Dette produktet passer ikke i
vanntemperaturer over 35 ºC.
10. VIKTIG: Bruk ikke dette produktet hvis
hovedforsyningskabelen eller motoren er skadet på
noen som helst måte. Forsyningskabelen kan ikke
erstattes ettersom den er permanent innkapslet
i motorhuset og derfor må avhendes i henhold til
lokale forskrifter.
11. Hvis du bor i et område med hardt vann (vann med
mye kalk), bør pumpen, rotorenheten og innsiden
av motoren rengjøres med jevne mellomrom (se
VEDLIKEHOLD).
12. Bruk bare tilbehør som er utviklet for dette
produktet. Hvis du bruker annet tilbehør, kan
garantien ugyldiggjøres.
13. Denne pumpen er ikke egnet for bruk med saltvann
eller sjøvann.
14. Hvis du vil finne maksimalt trykkhøyde for disse
pumpene, kan du se tabellen nederst i disse
instruksjonene.
45
Page 46
Elektrisk Forbindelser
1. ADVARSEL: Alltid koble fra alle apparater i
dammen fra elektrisiteten før du tar hendene
i vannet mens ustyret installeres, repareres,
vedlikeholdes eller håndteres.
2. Sjekk at spenningen som er merket på enheten,
stemmer overens med hovednettforsyningen.
3. Pumpen har 10 m elektriske trelederkabler som er
permanent tilkoblet og forseglet til motoren.
Tilførselskabelen kan ikke skiftes ut. Hvis kabelen
ødelegges, må pumpen kasseres.
Pluggen som følger med dette produktet, er ikke
vanntett og må oppbevares i en tørr og vanntett
beholder.
4. En reststrømenhet på 10 mA eller 30 mA må
monteres til hovednettforsyningen.
5. Installasjonen må overholde de nasjonale og lokale
koblingsforskriftene som kan omfatte bruk av en
plast- eller metalleder til å beskytte kabelen.
6. ADVARSEL: Apparatet må kobles til en jordet
forsyning.
7. Pumpekabelen (og skjøteledningen) bør plasseres
slik at den er beskyttet mot skader, spesielt der
det kan være kontakt med hageutstyr (plenklipper,
gafler osv.), barn og husdyr.
Installasjon
NB! Under amfibisk kjøring MÅ den tørre delen av
pumpen plasseres horisontalt, som vist.
(Fig. 2 & 3)
Montering og Installasjon av Pumpen -
Undervannsbruk
1. Åpne klipsene på begge ender av filterburet og
åpne buret (fig 1 – F).
2. Fjern innsettingsmodusen for beskyttelse mot
småfisk (Fig 1–A).
3. Fjern og pakk ut kuleledd, slangestusser og
vannmengdekontroll (fig 1– D, E og H).
4. Fjern hovedforsyningskabelen og vikle ut.
5. Pass på at utløpet til pumpen er godt festet til
utløpsadapteren (fig. 1 – C). Fest pumpen på
monteringsområdet og pass på at adapterstykket
passer i posisjonssporene foran på den nedre delen
av buret (fig. 4).
Merk: Adapteren skal rettes mot uttaket nederst
på buret (figur 5).
6. Plasser hovedforsyningskabelen i fordypningen på
siden av buret. Pass på at den har rett posisjon slik
at kablene ikke sitter fast når buret er lukket. (fig.
6).
Sett tilbake innsettingsmodusen for beskyttelse
46
mot småfisk.
7. Lukk burlokket og pass på at endedekslet (fig.
1 – G) er i rett posisjon og sikret ved å trykke inn
midten av klipsene (fig. 7).
8. Kontroller at kuleleddets innløps- og utløpsnav er
på linje og skru fast mutteren på skruegjengen på
utløpsadapteren (fig. 8).
9. Bruk av slanger med liten diameter fører til
omfattende restriksjoner av vannflyten. Jo
større diameter slangen du bruker, har, jo bedre
vil pumpens ytelse være, spesielt når slangen
er lang. Slangestussen som følger med denne
enheten, passer slanger på 25 mm, 32 mm og
40 mm samt 3/4 tommers BSP-skruegjenger
for å feste fontenetilbehør. Vi anbefaler alltid
at pumper av denne størrelsen bør bruke
slanger med en diameter på 40 mm når du
bruker pumpen som en vannfallspumpe eller i
kombinasjon med et filter (fig. 2 og 3). Når du
har valgt ønsket slangediameter, kan du kutte av
gjengene på slangestussen som er mindre enn
slangediameteren for å eliminere restriksjoner
(fig. 9). Koble en passende slangelengde til
slangestussen og fest den med en passende
slangeklips. Plasser utløpsenden til slangen i ønsket
posisjon.
10. Skru slangestussen direkte på utløpsnavet på
kuleleddet (fig. 10). Kuleleddet kan roteres slik at
slangen kan styres vekk fra pumpen
Plassering av dampumpe
11. For å få best mulig resultat bør pumpen plasseres
i den dypeste delen av dammen. Dette vil gi best
sirkulasjon av vannet i dammen, og når pumpen
brukes som en filtreringspumpe, maksimeres
partikkelhåndteringsfunksjonen.
For å få best mulig resultat bør pumpen ikke
plasseres direkte på bunnen av dammen. Vi
anbefaler at pumpen installeres på en flat
plattform som er hevet ca. 3000 mm over bunnen
av dammen. Dette forhindrer at pumpen suger
skitt direkte fra bunnen og sikrer også at det er nok
vann i dammen hvis vannet i dammen ved et uhell
skulle lekke (se fig. 11).
Bruk aldri hovedforsyningskabelen til å løfte
pumpen ettersom dette kan forårsake skade. Vi
anbefaler at du fester en løftesnor til håndtaket på
filterburet når pumpen installeres i dypt vann.
Innsettingsmodus for beskyttelse mot småfisk
12. Hvis du har fisk eller andre dyr i dammen, er
det perioder i året hvor de kan yngle. På dette
tidspunktet kan fiskeynglene være små og bli
dratt inn i pumpen. For å minimere muligheten
for dette har pumper i Aquaforce-serien en unik
liten innsettingsmodus for fiskebeskyttelse,
noe som reduserer innløpsfilterets hullstørrelse
ned til 2 mm på dette avgjørende tidspunktet
i fiskenes livssyklus. Hvis du vil bruke denne
Page 47
funksjonen sett innsettingsmodusens fire ben inn
i tilsvarende område i det nedre buret, som vist i
figur 12, og sikre at innsettingsmodusen er riktig
vei. Lukk toppen av buret, og fest klipsene. Når
innsettingsmodusen er i bruk, må du kanskje fjerne
blokkeringer i filterburet oftere. Når fisk eller andre
dyr har vokst til en tilstrekkelig størrelse kan du
fjerne innsettingsmodusen fra pumpeburet og gå
tilbake til den maksimale størrelse på 10mm på
filteret.
Bruke Vannmengdekontrollen
Vannmengdekontrollen (fig. 1 – h) kan variere etter
hvor mye vann som kommer inn i pumpen. Den kan
også brukes til å koble til enda et innløp til pumpen,
som et satellittfilter eller en skummer. Ikke bruk
vannmengdekontrollen når pumpen brukes på
amfibiøs måte.
1. Åpne buret og fjern endedekslet (fig. 1 – g).
2. Lukk vannmengekontrollen ved å rotere den ytre
delen til pilene er justert på linje.
3. Fest vannmengdekontrollen til pumpeinnløpet og
juster pilene på vannkontrollen på linje med pilen i
midten på toppen av pumpekammeret (fig. 13).
4. Plasser pumpen i buret. Pass på at sporene i
utløpsadapteren er justert med sporene nederst på
buret og at grepet på vannmengdekontrollen er på
utsiden av buret (fig. 14).
5. For å bruke som en vannmengdekontroll, må du
skru enden av endedekslet til den ledige enden av
vannmengdekontrollen.
6. Roter grepet til ønsket posisjon. Dette varierer
åpningen på vannmengdekontrollen. Pilen på
grepet justeres med pekeren på utsiden av
toppburet. Når den spisse enden av pilen er justert
med pekeren på utsiden av filterburet, angir det
minimal flyt. Når den brede enden av pilen er
justert med pekeren, angir det maksimal flyt (se
fig. 14).
7. Plasser kabelen i fordypningen (se punkt 6 under
Undervannsbruk), lukk burlokket og fest klipsene.
8. Hvis du vil bruke enda et innløp, kan du koble til en
passende slangelengde til slangestussen som er
kuttet til en passende diameter, og feste den til den
ledige enden av vannmengdekontrollen i stedet for
endedekslet (fig. 15).
9. Den andre slangeenden kan kobles til et
satellittfilter (fig. 17) (reservedel fra Hozelock) eller
til et skimmer (fig. 16).
10. Når du roterer grepet til vannmengdekontrollen,
kan du variere vannmengden som kommer
gjennom satellittfilteret eller skimmeret.
Pumpeinstallasjon - Amfibiøs
Denne pumpen har amfibiefunksjon (dvs. at den kan
brukes når den ikke er under vann).
ADVARSEL! Pass på at enheten ikke tar ikke luft eller
kjører seg tom, ellers kan pumpen bli ødelagt!
ADVARSEL! Alle apparater i dammen må alltid
kobles fra strømtilførselen før du lar hendene dine
komme i kontakt med vannet for å installere, reparere,
vedlikeholde eller betjene utstyr.
MERKNAD: Pumpen fyller seg ikke selv. Sugeslangen
og pumpen må fylles med vann før du slår den på.
1. Åpne klipsene på begge ender av filterburet, åpne
buret og fjern alt innholdet.
2. Skru løs utløpsadapteren fra pumpeutløpet og
plasser den i sporene nederst på buret (fig. 18).
3. Plasser pumpen under vannoverflaten nær siden
av dammen slik at vannet kan strømme inn i
pumpekammeret (fig. 19).
4. Kutt to slangestusser til passende størrelse (se
punkt 9 under Undervannsbruk). Fest en passende
slangelengde til hver av slangestussene, og fest
med passende slangeklips.
5. Senk innløpsslangen under vannoverflaten slik
at hele slange fylles. Skru fast slangestussen til
pumpeinnløpet og kontroller at forseglingen er
vanntett med den vedlagte skiven (fig. 20).
6. Fest utløpsslangen til pumpeutløpet ved å skru
på slangestussen. Kontroller at forseglingen er
vanntett med den vedlagte skiven (fig. 21).
7. Kontroller at pumpekammeret og slangen er full av
vann, og slå på pumpen. Du kan nå fjerne pumpen
fra vannet og plasseres for amfibiebruken. Pass på
at innløpsenden av slangen forblir under vann.
8. Du kan forhindre at pumpen blir tilstoppet ved å
koble buret til innløpsenden av innløpsslangen med
en annen slangestuss.
9. Når du bruker pumpen på amfibisk måte, må du
beskytte pumpen fra direkte sollys. Direkte sollys
kan overopphete motoren.
10. Kuleleddet er ikke beregnet på bruk utenfor vann.
Vedlikehold
Hozeblock Cyprios Aquaforce-pumper er utviklet for å
gi rask og enkel vedlikehold. Du kan forlenge pumpens
levetid og holde den i topp stand ved å følge disse
vedlikeholdsprosedyrene:
Advarsel: Alltid koble fra ALLE apparater i dammen
fra elektrisiteten før du tar hendene i vannet eller
begynner vedlikehold.
1. Når pumpen er nyinstallert, bør du sjekke pumpen
hver dag for å kontrollere at den fungerer som den
skal.
2. Hvis du legger merke til en reduksjon i
prestasjonen (lite flyt), bør du rengjøre filterburet.
Rengjøringsintervallene varierer med kvaliteten
på vannet i dammen. Dette kan være så ofte som
hver uke i sommermånedene. Hvis du vil rengjøre
47
Page 48
filterburet, åpner du klipsene og fjerner pumpen.
Du kan deretter tørke vekk rester som blokkerer
filterhullene og vaske med rent vann. Du bør
også sjekke at pumpekammeret og rotoren ikke
blokkeres av rester.
3. Minst én gang i året bør du demontere pumpen
helt, inkludert rotorenheten som beskrevet
nedenfor, og vaske alle komponentene i rent, ferskt
vann. Skift ut slitte eller ødelagte deler.
Demontering og montering av pumpen
(6000 og 8000) – Figur 22 og 24
1. Slå av pumpen og fjern filterburet som anvist over,
og fjern pumpen.
2. Kontroller at pumpen er avkjølt før du fjerner den.
3. Skru løs de fire Pozidrive-skruene (a) fra kammeret.
4. Trekk forsiktig pumpekammeret (b) rett vekk fra
motorlegemet (e).
5. Trekk rotorenheten (c) ut av motorlegemet.
Viktig Vær ekstra forsiktig slik at du ikke slipper
rotorenheten ned.
6. Vask alle komponentene i rent vann. Ikke bruk
vaskemidler eller andre kjemiske rengjøringsmidler.
7. Kontroller at o-ringen (d) er i sporet (figur 24a og
24b).
8. Sett rotorenheten inn i motorlegemet, og sikre
at hullene i platen bak skovlhjulet rettes inn mot
pinnene på motorlegemet (figur 24c og 24d).
9. Sett tilbake pumpekammeret. Vri kammeret
for å justere skruehullene, og sett tilbake
skruene forsiktig så du ikke presser ut mutterne i
motorlegemet (figur 24e).
10. Sett tilbake pumpen i filterburet.
Demontering og montering av pumpen
(12000 og 15000) – Figur 23 og 25
1. Slå av pumpen og fjern filterburet som anvist over,
og fjern pumpen.
2. Kontroller at pumpen er avkjølt før du fjerner den.
3. Skru løs de fire Pozidrive-skruene (a) fra kammeret.
4. Roter og trekk pumpekammeret (b) rett ut fra
motorlegemet (e).
5. Trekk rotorenheten (c) ut av motorlegemet.
Viktig Vær ekstra forsiktig slik at du ikke slipper
rotorenheten ned.
6. Vask alle komponentene i rent vann. Ikke bruk
vaskemidler eller andre kjemiske rengjøringsmidler.
7. Sett rotorenheten inn i motorlegemet (figur 25a),
og sikre at hullene i platen bak skovlhjulet rettes
inn mot pinnene på motorlegemet (figur 25b).
8. Vær oppmerksom på at sporet på o-ringen dannes
når rotorenheten er riktig plassert (figur 25c).
Monter o-ringen (d) over rotorenheten. Kontroller
at o-ringen er på riktig plassert mellom rotorplaten
og motorlegemet (figur 25d).
9. Sett tilbake pumpekammeret. Vri kammeret
for å justere skruehullene, og sett tilbake
48
skruene forsiktig så du ikke presser ut mutterne i
motorlegemet (figur 25e).
10. Sett tilbake pumpen i filterburet.
Vinteromsorg
1. Pumpen bør fjernes fra dammen i løpet av høsten.
2. Rengjør pumpen som beskrevet ovenfor.
3. I løpet av vinteren anbefaler vi at du oppbevarer
pumpen i en bøtte med vann. Det er for å forhindre
at lageret tørker ut og eventuelt slutter å virke.
Dette er spesielt viktig hvis du har brukt pumpen
i et område med hard vannkvalitet. Vannbøtten
med pumpen bør oppbevares på et frostbeskyttet
sted.
Feilsøking
Viktig - Oppbevar denne delen for referanse.
LITE FLYT FRA PUMPEN
1. Pass på at filterburet er rent.
2. Et utløpsrør med liten diameter vil begrense
utløpsflyten.
3. Pass på at det ikke er blokkering i pumpekammeret.
4. Hvis pumpen brukes amfibisk, må du sørge for at
kuleleddet ikke blir brukt, og sjekke at skivene som
følger med blir brukt når slangestussen festes til
pumpene.
IKKE FLYT FRA PUMPEN
1. Kontroller at strømmen er på.
2. Kontroller sikringen, reststrømenheten og
koblingen.
3. Kontroller at rotorenheten ikke sitter fast, er
blokkert, skadet eller viser tegn på slitasje.
4. Pass på at filterburet er rent.
5. Den termiske overlastbeskyttelsen er utløst (se
INNLEDNING).
Hozelock Cyprio 3+2 -Årsgaranti
Hvis denne pumpen, unntatt rotorenheten, blir
ubrukelig innen tre år etter kjøpsdatoen, vil vi reparere
eller bytte den vederlagsfritt, med mindre vi mener at
den er blitt ødelagt eller misbrukt. Hvis du vil utvide
denne 3-årsgarantien til 5 år, kan du registrere deg på
http://register.hozelock.com.
Vi påtar oss intet ansvar for skader som oppstår
på grunn av ulykker, feil installasjon eller bruk.
Ansvar begrenses til utskiftning av defekt pumpe-
Garantien kan ikke overføres. Den påvirker ikke andre
lovbestemte rettigheter. Hvis du skal gjøre bruk av
garantien, må du først ta kontakt med Hozelock
Cyprios kundestøtte. Det kan hende at de ber deg
sende inn pumpen som kjøpsbevis direkte til følgende
adresse:
Hozelock. Du kan forvente mange års pålidelig
drift fra dette produkt.
DETTE APPARAT ER KUN TIL BRUG I
PRIVATE HUSHOLDNINGER.
LÆS DENNE VEJLEDNING GRUNDIGT
HVIS DE FźLGENDE ADVARSLER IKKE FźLGES, KAN
DET MEDFźRE PERSONSKADE, BESKADIGELSE AF
PRODUKTET ELLER TAB AF FISK.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG.
DU KAN OGSÅ DOWNLOADE DISSE
INSTRUKTIONER FRA http://www.hozelock.com/
customer-service/instruction-leaflets.html.
IGENNEM, FźR INSTALLATION FORSźGES.
Indhold
(Fig.1) Kontroller, at alt indhold er til stede før
installation.
A. Indsats til beskyttelse af småfisk
B. Pumpe
C. Udløbsadapter
D. Kugleled
E. Slangenippel & møtrik
F. Filterbur
G. Endestykket
H. Gennemstrømningskontrol
I. Betjeningsvejledning
Introduktion
Hozelock Cyprio Aquaforce-pumpen er el-drevet og
designet til at pumpe faste partikler med en diameter
på op til 10 mm med minimal vedligeholdelse af
forsien. Disse pumpetyper er særligt velegnede
til at pumpe vand til eksterne filtre eller til brug i
anvendelsesformål, som omfatter vandfald eller
vandløb med høje gennemstrømninger, og hvor
minimal vedligeholdelse er vigtigt. Pumpen anvender
ikke olie eller fedt til smøring og kan bruges sikkert i
damme med fisk eller planter. Motoren består af en
forseglet stator og vandkølet rotor. Alle elektriske
komponenter er isoleret fra vand.
OBS!
AUTOMATISK AFBRYDER
Pumpen er udstyret med automatisk termisk
overbelastningsbeskyttelse, der hjælper med til at
sikre den en lang levetid, samt forhindre beskadigelse.
Den slukker for pumpen, hvis denne overophedes.
Hvis dette sker, skal der slukkes for strømmen ved
strømforsyningen til pumpen. Tjek for årsagen hertil.
Det vil normalt skyldes nedbrudt materiale, der
blokerer pumpens indløb eller skaber forhindring ved
skovlhjulet. Fjern forhindringen og vent på, at pumpen
køler af igen. Tænd derefter for pumpen igen.
Generelle Sikkerhedsretningslinier
1. Denne pumpe er kun designet til brug med
bassiner. Pumpen må kun bruges til drift af
bassinfiltersystemer, vanddisplays, vandfald etc.
Pumpen må ikke bruges til anden brug (dvs. den
må ikke bruges i svømmebassiner, badeværelser,
centralvarmesystemer etc). Hvis produktet
bruges til andre applikationer, kan det medføre
personskade eller produktbeskadigelse.
2. Vigtigt - dette apparat må kun betjenes af eller
under opsyn af en ansvarlig voksen, som er i stand
49
Page 50
til at benytte apparatet på sikker vis, og som er
indforstået med de farer der er forbundet hermed.
Brug og opbevar dette apparat utilgængeligt
for børn og personer med reducerede fysiske,
sensoriske og mentale færdigheder..
3. ADVARSEL: Man skal altid tage stikket ud af
kontakten eller afbryde alt bassinudstyr fra
forsyningsnettet, før man stikker hænderne
ned i vandet, når udstyret installeres, repareres,
vedligeholdes eller håndteres. Nedsænk aldrig
stikenden i vand.
4. Strømkablet må aldrig bruges til at løfte pumpen,
da dette kan forvolde skade. Vi anbefaler, at der
monteres en løftesnor på håndtaget i bunden af
sifilterburet, når pumpen installeres i dybt vand.
5. Pumpen må ikke drives eller efterlades i frostvejr.
6. Beskyt pumpen mod direkte sollys. Direkte sollys
kan overophede motoren.
7. Pumpen må aldrig køres tør.
8. Pumpen må kun drives, når sifilterburet er
monteret korrekt. Hvis pumpen bruges uden
sifilterburet, kan det ugylddiggøre garantien.
9. OBS!: Dette produkt er ikke velegnet til
vandtemperaturer over 35ºC.
10. OBS!: Dette produkt må ikke bruges, hvis
strømkablet eller motoren er blevet beskadiget på
nogen måde. Strømkablet kan ikke udskiftes, da
det er permanent indkapslet i motorhuset og skal
derfor bortskaffes i henhold til lokale forordninger.
11. Hvis du bor i et område med hårdt vand (vand
med et højt indhold af calcium/kalk), skal
pumpe, rotorsamling og den indvendige del af
motoren rengøres med jævne mellemrum (Se
VEDLIGEHOLD).
12. Der må kun bruges tilbehør, der er blevet designet
til brug med dette produkt. Brug af andet tilbehør
kan ugylddiggøre garantien.
13. Denne pumpe er ikke velegnet til brug sammen
med salt- eller havvand.
14. Der findes oplysninger om det samlede antal
pumpehoveder i tabellen i slutningen af disse
instruktioner.
Elektriske Forbindelser
1. ADVARSEL: Man skal altid koble alt udstyr i
bassinet fra strømforsyningen, før man putter
hænderne i vandet, mens udstyret installeres,
repareres, vedligeholdes eller håndteres.
2. Tjek at spændingen, der er afmærket på enheden,
svarer til netforsyningen.
3. Pumpen leveres med 10m trelederkabel, der er
permanent tilsluttet og forseglet til motoren.
Strømkablet kan ikke udskiftes. Hvis kablet
beskadiges, skal pumpen kasseres.
Ledningsstikket, som leveres med dette produkt,
50
er ikke vandtæt og skal anbringes i en tør, vandtæt
indkapsling.
4. En 10mA eller 30mA fejlstrømsafbryder (RCD)
SKAL monteres til forsyningsnettet.
5. Installationen skal overholde de nationale og
lokale forskrifter for ledningsføring, der kan
omfatte brug af plast- eller metalrør til at beskytte
kablet.
6. ADVARSEL: Dette apparat skal tilsluttes til en
jordet strømforsyning.
7. Pumpekabel (og forlængerkabel) skal placeres
og beskyttes således, at de ikke kan blive
beskadiget, især ved kontakt med haveredskaber
(græsslåmaskiner og gravegrebe) eller børn og
husdyr.
Installation
BEMÆRK: Ved amfibiedrift SKAL pumpen på tørsiden
placeres vandret som vist.
(Fig. 2 & 3)
Pumpesamling & Installation – Drift
Under Vand
1. Åbn clipsene i hver ende af sifilterburet og åbn
buret (Fig1 – F).
2. Fjern indsatsen til småfisk (Fig 1-A).
3. Tag kugleled, slangenippel og
gennemstrømningskontrol ud & pak dem ud (Fig
1 – D, E & H).
4. Fjern strømkablet og rul det ud.
5. Sørg for at pumpeudløbet er fastgjort på
udløbsadapteren (Fig 1 – C). Placér pumpen
på dens monteringsområde, idet det sikres, at
adapterstykket går ind lokaliseri
Bemærk: Adapteren skal rettes med udløbet
vendende ned mod bunden af buret (Fig. 5).
6. Placér strømkablet i fordybningen i siden af buret.
Sørg for, at det er placeret korrekt, så kablet ikke
sidder i klemme, når buret bliver lukket. (Fig 6).
Genmonter indsatsen til småfisk.
7. Luk burets låg, idet det sikres, at endestykket (Fig
1 – G) er i den korrekte position og fastgør det ved
at trykke i midten af clipsene (Fig 7).
8. Tjek at kugleleddets indløbs- og udløbsstudser
er på linie og skru møtrikken helt fast på
udløbsadapterens skruegevind (Fig 8).
9. Hvis der bruges en slange med en for lille indvendig
diameter, vil det medføre en stor begrænsning
af vandgennemstrømningen. Jo større slangens
indvendige diameter er, jo bedre vil pumpeydelsen
være, især ved lange slangelængder. Den
slangenippel, der leveres med enheden, passer til
25mm (1”), 32mm (1,25”) og 40mm (1,6”) slanger,
såvel som til et 19,1mm (¾”) BSP-skruegevind
Page 51
til tilslutning af springvandstilbehør. Vi vil altid
anbefale, at en slange med en indvendig diameter
på 40mm bruges til pumper af denne størrelse,
hvis pumpen skal bruges som vandfaldspumpe
eller i kombination med et filter (Fig 2 & 3). Når
du har valgt den slangediameter, du ønsker at
bruge, skal du afskære de slangenippeltrin, der
er mindre end slangediameteren for at undgå
strømningsbegrænsning (Fig 9). Sæt en passende
længde slange på slangestudsen, fastgør den med
en passende slangeklemme og placér slangens
udløbsende i den ønskede position.
10. Skru slangesniplen direkte ind kugleleddets
udløbsstuds (Fig 10). Kugleleddet kan drejes, så
slangen kan vendes væk fra pumpen.
Bassinpumpeplacering
11. For de bedste resultater skal pumpen placeres i den
dybeste del af bassinet. Det vil sikre den bedste
vandcirkulation i bassinet og hvis den bruges
som filtreringspumpe, vil det maksimere dens
tørstofhåndteringskapacitet.
For de bedste resultater skal pumpen ikke placeres
direkte på bunden af bassinet. Vi anbefaler, at
pumpen installeres på en flad platform, der er i
niveau, og som er forhøjet ca. 300mm oven over
bassinbunden. Det vil forhindre, at pumpen suger
snavs direkte fra bunden af bassinet og vil også
sikre, at der er tilstrækkeligt vand tilbage i bassinet,
hvis bassinvandet ved et uheld skulle undslippe (Se
fi g 11).
Strømkablet må aldrig bruges til at løfte pumpen,
da dette kan forvolde skade. Vi anbefaler, at der
monteres en løftesnor på håndtaget i bunden af
sifilterburet, når pumpen installeres i dybt vand.
Indsats til beskyttelse af småfisk
12. Hvis du har fisk eller andet dyreliv i din dam, vil
der muligvis være perioder i løbet af året, hvor de
yngler. På nuværende tidspunkt er fiskeynglen lille
og kan blive suget ind i pumpen. Med henblik på at
minimere denne risiko er Aquaforces pumpeserie
udstyret med en unik indsats til beskyttelse af
småfisk, der reducerer indløbssiens hulstørrelse til
ned til 2 mm på dette kritiske tidspunkt i fiskenes
livscyklus. For at bruge denne funktion skal man
isætte indsatsens fire ben i det dertil indrettede
område i den nederste del af buret som vist i Fig.
12, og sørge for, at indsatsen vender korrekt. Luk
den øverste del af buret, og fikser klipsene. Mens
indsatsen stadig er i brug, skal du muligvis fjerne
blokeringer fra siburet oftere. Når fiskene eller
andet dyreliv har vokset sig til en tilstrækkelig
størrelse, kan du fjerne indsatsen fra pumpeburet
og returnere sistørrelsen til maksimumsstørrelsen
på 10 mm.
Sådan Anvendes Gennemstrømnings-
kontrollen
Gennemstrømningskontrollen (Fig 1 - h) kan variere
den vandmængde, der kommer ind i pumpen. Den
kan også bruges til at tilslutte endnu et indløb til
pumpen, som fx et satellitfilter eller en overfladesuger.
Gennemstrømningskontrollen må ikke bruges, hvis
pumpen anvendes amfibisk.
1. Åbn buret og fjern endestykket (Fig 1 - g).
2. Luk gennemstrømningskontrollen ved at dreje den
yderste del, indtil pilene er ud for hinanden.
3. Skru gennemstrømningskontrollen helt
fast på pumpeindløbet, idet pilene på
gennemstrømningskontrollen er på linie med pilen i
midten af pumpekammerets top (Fig 13).
4. Placér pumpen i buret. Sørg for at
rillerne i udløbsadapteren er på linie med
ribberne i den nederste del af buret og at
gennemstrømningskontrollens greb er udenfor
buret (Fig 14).
5. For at bruge den som en
gennemstrømningskontrol, skal endestykket skrues
på den frie ende af gennemstrømningskontrollen.
6. Drej grebet til den ønskede position.
Dette varierer åbningsstørrelsen på
gennemstrømningskontrollen. Pilen på grebet skal
være på linie med viseren på ydersiden af burets
øverste del. Når pilens spidse ende er på linie med
viseren på ydersiden af filterburet, angiver det den
minimale gennemstrømning. Når den brede ende
af pilen er på linie med viseren, angiver det den
maksimale gennemstrømning (Se fig 14).
7. Placér kablet i dets fordybning (Se punkt 6 i Drift
under vand), luk burets låg og fastgør clipsene.
8. For at bruge endnu et indløb skal en passende
længde slange tilsluttes til en slangenippel, der er
blevet afskåret til en passende diameter, hvorefter
den frie ende af gennemstrømningskontrollen
skrues på i stedet for endestykket (Fig 15).
9. Den anden ende af slangen kan tilsluttes til
et satellitfilter (Fig 17) (fås som reservedel fra
Hozelock) eller til en overfladesuger (Fig 16).
10. Ved at dreje gennemstrømningskontrollens greb
kan mængden af vand, der strømmer igennem
satellitfilteret eller overfladesugeren, varieres.
Pumpeinstallation
- Amfibisk
Denne pumpe kan anvendes amfibisk (dvs. den kan
bruges uden at være nedsænket i vand).
ADVARSEL! Sørg for at enheden ikke suger luft ind
eller kører tør, da pumpen herved vil blive beskadiget!
ADVARSEL! Man skal altid tage stikket ud af
kontakten eller afbryde alt bassinudstyr fra
51
Page 52
forsyningsnettet, før man stikker hænderne
ned i vandet, når udstyret installeres, repareres,
vedligeholdes eller håndteres.
BEMÆRK: Denne pumpe er ikke selvspædende.
Sugeslangen og pumpen skal fyldes med vand, før der
tændes.
1. Åbn clipsene i hver ende af sifilterburet, åbn buret
og fjern alt indhold.
2. Skru udløbsadapteren ud af pumpeudløbet og
placér den i ribberne i den nederste del af buret
(Fig 18)
3. Placér pumpe under vandoverflade tæt på
siden af bassinet, så vandet kan strømme ind i
pumpekammeret (Fig 19).
4. Skær 2 slangenipler til den ønskede størrelse
(Se punkt 9 under Drift under vand). Tilslut en
passende længde slange til hver slangenippel og
fastgør den med passende slangeklemmer.
5. Put indløbsslangen ned under vandoverfladen og
sørg for, at hele slangen fyldes med vand. Skru
slangeniplen fast på i pumpeindløbet og udfør en
vandtæt forsegling vha. den medfølgende pakning
(Fig 20).
6. Montér udløbsslangen på pumpeudløbet ved at
skrue slangeniplen på. Udfør en vandtæt forsegling
vha. af den medfølgende pakning (Fig 21).
7. Tjek at pumpekammeret og slangen er fuld af vand
og tænd for pumpen. Pumpen kan nu fjernes fra
vandet til dens amfibiske driftsposition, idet det
sikres, at slangens indløbsende forbliver nedsænket
i vand.
8. For at forhindre at pumpen bliver tilstoppet, skal
buret tilsluttes til indløbsslangens indløbsende med
endnu en slangenippel.
9. Når pumpen anvendes amfibisk, skal den beskyttes
mod direkte sollys. Direkte sollys kan overophede
motoren.
10. Kugleleddet er ikke designet til at blive brugt, når
det ikke er i vand.
Vedligehold
Hozelock Aquaforce-pumpeserien er blevet designet til
hurtigt og nemt vedligehold. For at forlænge pumpens
levetid og holde den i optimal tilstand, skal denne
vedligeholdelsesvejledning følges.
Forsigtig: Man skal altid koble ALT udstyr i bassinet
fra strømforsyningen, før man putter hænderne i
vandet eller starter på vedligeholdelse.
1. Når pumpen er nyinstalleret, skal den tjekkes
dagligt for at sikre, at den fungerer korrekt.
2. Hvis du bemærker en ydelsesreduktion (lav
gennemstrømning), skal du rengøre sifilterburet.
Rengøringsintervaller vil variere alt afhængig af
bassinvandets tilstand. Det kan være så ofte som
en gang om ugen i sommermånederne. For at
rengøre sifilterburet skal clipsene åbnes, hvorefter
52
pumpen fjernes. Buret kan så tørres rent for
nedbrudt materiale, der tilstopper sifilterets huller
og vaskes i rent vand bagefter. Du skal også tjekke,
at pumpekammeret & rotoren ikke er tilstoppet
med nedbrudt materiale.
3. Mindst en gang om året skal pumpen skilles
helt ad, inklusiv rotorsamlingen, som beskrevet
nedenfor, hvorefter alle komponenter vaskes i rent
frisk vand. Udskift slidte og ødelagte dele.
Adskillelse og samling af pumpen
(6000 & 8000) - Fig. 22 og 24
1. Sluk pumpen, og fjern siburet som beskrevet
ovenfor, og fjern pumpen.
2. Sørg for, at pumpen er kølet af, før den adskilles.
3. Løsn de fire Posidrive-skruer (a) fra kammeret.
4. Træk pumpekammeret (b) direkte væk fra
motorhuset (e).
5. Træk rotorsamlingen (c) ud af motorhuset. Vigtigt!
Pas ekstra godt på ikke at tabe rotordelen.
6. Skyl alle komponenterne i rent vand. Benyt ikke
rengøringsmidler eller andre kemikalier.
7. Sørg for, at o-ringen (d) befinder sig i rillen (Fig.
24a og 24b).
8. Udskift rotorsamlingen i motorhuset, og kontroller,
at hullerne i pladen bag propellen passer til
stifterne på motorhuset (Fig. 24c og 24d).
9. Genmonter pumpekammeret. Drej kammeret
for at justere skruehullerne, og monter skruerne
igen, og pas på ikke at skubbe møtrikkerne ud af
motorhuset (Fig. 24e).
10. Returner pumpen til siburet.
Adskillelse og samling af pumpen
(12000 & 15000) - Fig. 23 og 25
1. Sluk pumpen, og fjern siburet som beskrevet
ovenfor, og fjern pumpen.
2. Sørg for, at pumpen er kølet af, før den adskilles.
3. Løsn de fire Posidrive-skruer (a) fra kammeret.
4. Roter pumpekammeret (b), og træk det direkte væk
fra motorhuset (e).
5. Træk rotorsamlingen (c) ud af motorhuset.
Vigtigt! Pas ekstra godt på ikke at tabe rotordelen.
6. Skyl alle komponenterne i rent vand. Benyt ikke
rengøringsmidler eller andre kemikalier.
7. Udskift rotorsamlingen i motorhuset (Fig. 25a), og
kontroller, at hullerne i pladen bag propellen passer
til stifterne på motorhuset (Fig. 25b).
8. Bemærk, at rillen til o-ringen dannes, når rotoren er
blevet korrekt placeret (Fig. 25c). Monter o-ringen
(d) over rotoren. Sørg for, at o-ringen er korrekt
placeret mellem rotorpladen og motorhuset (Fig.
25d).
9. Genmonter pumpekammeret. Drej kammeret
for at justere skruehullerne, og monter skruerne
igen, og pas på ikke at skubbe møtrikkerne ud af
motorhuset (Fig. 25e).
Page 53
10. Returner pumpen til siburet.
Vinterpleje
1. Pumpen skal fjernes fra bassinet i løbet af
efteråret.
2. Rengør pumpen som beskrevet ovenfor.
3. Vi anbefaler, at pumpen opbevares i en spand
vand om vinteren. Det er for at forhindre, at lejerne
udtørrer og potentielt sætter sig fast. Det er især
vigtigt, hvis pumpen er blevet brugt i et område
med hårdt vand. Spanden med vand, hvori pumpen
er, skal opbevares på et sted, der er beskyttet mod
frost.
Fejlfinding/Problemløsning
Vigtigt – Gem denne sektion til senere brug.
LAV PUMPEGENNEMSTRźMNING
1. Sørg for, at sifilterburet er rent.
2. Et udløbsrør med en lille indvendig diameter vil
begrænse udløbsstrømningen.
3. Sørg for at der ikke er nogen tilstopning inden i
pumpekammeret.
4. Hvis pumpen anvendes amfibisk, skal det sikres, at
kugleleddet ikke bruges og det skal tjekkes, at de
medfølgende pakninger bruges, når slangeniplen
monteres på pumpen.
INGEN PUMPEGENNEMSTRźMNING
1. Tjek at der er tændt for strømforsyningen.
2. Tjek sikring, fejlstrømsafbryder (RCD) og
ledningsføring.
3. Tjek at rotorsamlingen ikke sidder fast, er blokeret,
beskadiget eller viser tegn på kraftig slitage.
4. Sørg for, at sifilterburet er rent.
5. Den termiske overbelastningsbeskyttelse er blevet
udløst. (se INTRODUKTION).
Hozelock Cyprio 3+2
-Års Garanti
Hvis denne pumpe, eksklusiv rotorsamling, bliver
ubrugelig indenfor 3 år efter indkøbsdatoen, vil vi alt
efter vor vurdering reparere eller udskifte den gratis,
medmindre den efter vor mening er blevet beskadiget
eller misbrugt. For at forlænge denne 3 års garanti til 5
år bedes du registrere den på http://register.hozelock.
com.
Vi påtager os intet ansvar for skader, der skyldes
uheld, ukorrekt installation eller brug. Vort ansvar er
begrænset til udskiftning af en defekt pumpe.
Denne garanti kan ikke overføres. Den påvirker ikke
dine lovmæssige rettigheder. For at gøre brug af
garantien skal du først kontakte Hozelock Cyprio
Consumer Services (forbrugerservice), som kan bede
om at få pumpen tilsendt, sammen med indkøbsbevis,
til nedenstående adresse.
a qualidade Hozelock, com a garantia de
fiabilidade de serviço do produto durante
muitos anos.
O PRESENTE APARELHO DESTINA-SE A
USO DOMÉSTICO.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES
O INCUMPRIMENTO DOS AVISOS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES, EM DANOS NO
PRODUTO OU NA MORTE DOS PEIXES.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS
FUTURAS.
PODE TAMBÉM DESCARREGAR ESTAS INSTRUÇÕES
EM http://www.hozelock.com/customer-service/
instruction-leaflets.html.
ANTES DE INSTALAR O PRODUTO.
Conteúdo
(Fig.1) Verifique se contém todos as peças antes de
realizar a instalação.
A. Inserção de Proteção de Peixe Pequeno
B. Bomba
C. Adaptador de descarga
D. Rótula de engate
E. Peça de encaixe na mangueira e porca
F. Caixa do filtro
G. Tampa da extremidade
H. Controlo da corrente
I. Manual de Instruções
Introdução
Esta bomba Hozelock Cyprio Aquaforce possui
acionamento elétrico e foi concebida para bombear
partículas sólidas com até 10 mm de diâmetro
com manutenção mínima do pré-filtro. Este tipo de
bombas é particularmente adequado para bombear
água para filtros externos ou para aplicações em
quedas de água ou cursos de água de elevado caudal
nas quais o fator de baixa manutenção é importante.
A bomba não utiliza óleo nem massa lubrificante para
lubrificação e pode ser utilizada em segurança em
lagos que contêm peixes ou plantas. O motor consiste
num estator vedado e num rotor arrefecido por água.
Todos os componentes elétricos estão isolados da
água.
ATENÇÃO
CORTE AUTOMÁTICO
Para ajudar a assegurar que a sua bomba dure
muito tempo e para não sofrer danos, a bomba inclui
um elemento de protecção automática contra a
sobrecarga térmica. O elemento desliga a bomba em
caso de sobreaquecimento. Em tais casos, deve-se
desligar a alimentação eléctrica e determinar qual a
causa do sobreaquecimento. Geralmente o problema
54
é causado por detritos que entopem os orifícios de
admissão da bomba ou obstruem o impulsor. Remova
a obstrução e aguarde algum tempo até a bomba
arrefecer. Depois disso, ligue novamente a bomba.
Directrizes Gerais de Segurança
1. Esta bomba foi concebida para ser utilizada
apenas com lagos de jardim. Utilize esta bomba
apenas para funcionamento de sistemas de
filtração de lagos, atracções aquáticas, cascatas,
etc. Não use a bomba para qualquer outro fim (ou
seja, não utilize a bomba em piscinas, casas de
banho, sistemas de aquecimento central, etc.) A
utilização do produto para qualquer outro fim pode
resultar em ferimentos ou danificar o aparelho.
2. Importante - Este aparelho deve ser utilizado
apenas por um adulto responsável capaz de utilizar
o aparelho de forma segura e que compreende
os perigos envolvidos. Utilize e armazene este
aparelho fora do alcance das crianças e de pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas.
3. AVISO: Desligue ou desconecte sempre da rede
de alimentação elétrica todos os aparelhos que
se encontrem no lago antes de colocar as mãos
na água enquanto o equipamento estiver a ser
instalado, reparado, revisto ou manejado. Nunca
submerja a extremidade ligada do cabo na água.
4. Não usar nunca o cabo de alimentação para elevar
a bomba, pois que o cabo poderá sofrer danos.
Recomendamos o encaixe de um cabo de elevação
à pega da caixa do coador caso a bomba deva ser
instalada em águas fundas.
5. Não utilize a bomba nem a deixe ficar exposta a
condições de congelamento.
6. Proteja a bomba contra a luz solar directa. Esta
pode sobreaquecer o motor.
7. Nunca permita que a bomba funcione em seco.
8. Não ponha a funcionar a bomba caso a caixa
do coador não esteja devidamente acoplada. A
utilização da bomba sem a caixa do coador poderá
invalidar a sua garantia.
9. ATENÇ ÃO: Este produto não é próprio para utilizar
em águas a temperaturas de mais de 35º C.
10. ATEN ÇÃO: Não fazer funcionar este produto caso
o cabo de ligação à fonte de alimentação ou o
motor tenha sofrido qualquer tipo de danificação.
O cabo de alimentação não pode ser substituído
pois está permanentemente encaixado na caixa
do motor e deve portanto ser descartado em
conformidade com os regulamentos locais.
11. Caso o cliente viva numa região de água dura
(água com um teor elevado de cálcio ou depósitos
de cal), a bomba, o conjunto do rotor e o interior do
motor devem ser limpos a intervalos regulares (ver
MANUTENÇÃO).
Page 55
12. Utilizar apenas acessórios que tenham sido
designados para serem utilizados com este
produto. A utilização de quaisquer outros
acessórios pode invalidar a sua garantia.
13. Esta bomba não é adequada para utilização com
água do mar ou salgada.
14. Para obter a altura máxima total destas bombas,
consulte a tabela no final destas instruções.
Ligações Eléctricas
1. ADVERTÊNCIA: Desligar ou desacoplar sempre
todos os aparelhos do lago da respectiva fonte de
alimentação antes de colocar as mãos dentro de
água durante a instalação, conserto, manutenção
ou manuseamento do equipamento.
2. Verificar se a voltagem marcada na unidade
corresponde à da fonte de alimentação.
3. A bomba é fornecida com 10 m de cabo eléctrico
com 3 núcleos, que se encontra permanentemente
ligado ao motor e vedado dentro dele.
O cabo de alimentação não pode ser substituído.
Se o cabo sofrer danos, a bomba deve ser
descartada.
A ficha fornecida com este produto não é
impermeável e deve ser encerrada numa caixa
seca e impermeável.
4. Um Interruptor da Corrente Residual (RCD,
Residual Current Device) de 10mA ou 30mA deve
ser ligado à fonte de alimentação.
5. A instalação deve aderir aos regulamentos locais e
nacionais para as ligações eléctricas que possam
incluir a utilização de condutores de plástico ou
metal para proteger o cabo.
6. ADVERTÊNCIA: Este aparelho deve ser ligado a
uma fonte de alimentação ligada à terra .
7. O cabo da bomba (e o cabo de extensão) devem
ser posicionados e protegidos adequadamente
contra quaisquer danos, em especial nos casos em
que possa ocorrer o contacto com equipamento de
jardinagem (cortadores de relva, forquilhas etc.),
com crianças e com animais domésticos.
Instalação
NOTA: Quando estiver a funcionar no modo anfíbio,
a bomba instalada seca TEM DE estar posicionada na
horizontal, conforme indicado.
(Fig. 2 & 3)
Montagem e Instalação da Bomba
- Operação submersa
1. Abrir os clipes que se encontram em cada uma das
extremidades da caixa do coador e abrir a caixa
(Fig. 1 – F).
2. Remova a Inserção de proteção de peixe pequeno
(Fig 1–A).
3. Remover e desempacotar a rótula de engate, a
peça de encaixe nas mangueiras e o dispositivo de
controlo da corrente (Fig. 1 – D, E e H).
4. Remover o cabo de ligação à fonte de alimentação
e desenrolar.
5. Verificar se o orifício de descarga da bomba está
preso ao adaptador de descarga (Fig. 1 – C).
Posicionar a bomba na sua zona de montagem,
assegurando que a peça do adaptador encaixa nas
estrias de localização na parte dianteira da caixa
inferior (Fig. 4).
Observação: O adaptador deve estar alinhado
com a saída na parte inferior da grade (fig 5).
6. Posicionar o cabo de alimentação eléctrica dentro
do nicho que se encontra na parte lateral da
caixa. Certificar-se de que fica assente na posição
correcta, de forma a que, ao fechar a caixa, o cabo
não fique preso. (Fig. 6).
Reinstale a inserção de proteção de peixe pequeno.
7. Fechar a tampa da caixa, assegurando que a
tampa da extremidade (Fig. 1 – g) se encontra na
posição correcta e prender em posição, exercendo
pressão no centro dos clipes (Fig. 7).
8. Verificando se os moentes de entrada e saída da
rótula de engate se encontram alinhados, enroscar
firmemente a porca à rosca de parafuso do
adaptador de descarga (Fig. 12).
9. A utilização de mangueiras de diâmetros pequenos
resulta numa restrição excessiva da corrente de
água. Quanto maior for o diâmetro da mangueira
que utilizar, melhor será o desempenho da bomba,
especialmente nos casos em que haja grandes
comprimentos de mangueira. A peça de encaixe
na mangueira fornecida com esta unidade aceita
mangueiras de 25 mm (1”), 32 mm (1,25”) e 40
mm (1,6”) bem como uma rosca de parafuso
de ¾” BSP para enroscar acessórios para fonte.
Recomendamos sempre que, em bombas deste
tamanho, se devem utilizar mangueiras de 40 mm
de diâmetro sempre que a bomba em questão
seja utilizada como bomba para cascata ou em
conjunção com um filtro (Fig. 2 e 3). Uma vez que
tenha seleccionado o diâmetro da mangueira que
deseja utilizar, o utilizador deve cortar reentrâncias
na peça de encaixe na mangueira, as quais devem
ser de tamanho menor que o do diâmetro da
mangueira, a fim de eliminar qualquer restrição
(Fig. 9). Ligar um comprimento apropriado de
mangueira à peça de encaixe na mangueira e
prender com um clipe de mangueira apropriado,
posicionando a extremidade de descarga da
mangueira na posição desejada.
10. Enroscar a peça de encaixe na mangueira
directamente ao moente de descarga da rótula de
engate (Fig. 10). Pode-se rodar a rótula de engate,
para permitir o encaminhamento da mangueira
para longe da bomba.
55
Page 56
Posição da Bomba para Lago
11. Para obter os melhores resultados, a bomba
deve ser posicionada na parte mais profunda do
lago. Isto assegura a melhor circulação da água
no lago e, quando a bomba está a ser utilizada
como bomba de filtração, esta posição assegura
a maximização da capacidade da bomba para
processar sólidos.
Para obter melhores resultados, não convém
colocar a bomba directamente no fundo do lago.
Recomendamos que a bomba seja instalada sobre
uma plataforma horizontal que fique cerca de
300 mm acima do fundo do lago. Isto evita que a
bomba sugue solo directamente do fundo do lago,
assegurando ainda que, se ocorrer um derrame
acidental da água do lago, uma quantidade de
água suficiente permanecerá no fundo do lago.
(Ver a Fig. 11).
Não usar nunca o cabo de alimentação para elevar
a bomba, pois que o cabo poderá sofrer danos.
Recomendamos o encaixe de um cabo de elevação
à pega da caixa do coador caso a bomba deva ser
instalada em águas fundas.
Inserção de Proteção de Peixe Pequeno
12. Se tiver peixe ou outra fauna selvagem no seu
lago, existem períodos do ano durante os quais
poderão procriar. Nessa altura, as crias de peixe
são pequenas e podem ser sugadas para a bomba.
De modo a minimizar esta possibilidade, a gama
de bombas Aquaforce possui uma inserção
única de proteção de peixe pequeno que reduz o
tamanho do orifício do filtro da entrada para 2
mm nessa altura crítica no ciclo de vida dos peixes.
Para utilizar essa funcionalidade, posicione as
quatro bases da inserção na área correspondente
da grade inferior, conforme indicado na Fig 12,
garantindo que a inserção está corretamente
inserida. Feche a parte superior da grade e fixe
os clipes. Durante a utilização da inserção poderá
ter de desbloquear a Grade do Filtro com mais
frequência. Assim que os peixes ou outra fauna
selvagem tiverem crescido para um tamanho
suficiente poderá remover a inserção da grade
da sua bomba e repor o tamanho do filtro para o
respetivo tamanho máximo de 10 mm.
Utilização do Controlo da Corrente
O controlo da corrente (Fig. 1 - h) pode mudar
a quantidade de água que entra na bomba.
Alternativamente, também pode ser utilizado para
ligar segundo orifício de admissão à bomba como,
por exemplo, um filtro satélite ou um aspirador de
superfície. Não utilizar o controlo da corrente caso a
bomba tenha uma aplicação anfíbia.
1. Abrir a caixa e remover a tampa da extremidade
(Fig. 1 - g).
2. Fechar o controlo da corrente, rodando a parte
56
exterior até alinhar as setas.
3. Enroscar firmemente o controlo da corrente à
abertura da bomba, alinhando as setas do controlo
da corrente com a seta do centro do topo da
câmara da bomba (Fig. 13).
4. Posicionar a bomba dentro da caixa. Assegurar
que as ranhuras do adaptador de descarga se
encontram alinhadas com as estrias da caixa
inferior e que o punho do controlo da corrente se
encontra no exterior da caixa (Fig 14).
5. Para utilizar como controlo da corrente, enroscar
a tampa da extremidade à extremidade livre do
controlo da corrente.
6. Rodar o punho até à posição desejada. Isto
modifica o tamanho da abertura do controlo
da corrente. A seta que se encontra no punho é
alinhada com o indicador no exterior da caixa
superior. Quando a extremidade aguçada da seta
ficar alinhada com o indicador do exterior da caixa
do filtro, é sinal de que se alcançou a corrente
mínima. Quando a extremidade larga da seta
ficar alinhada com o indicador, é sinal de que se
alcançou a corrente máxima (Ver Fig. 14).
7. Posicionar o cabo no seu nicho (Ver o ponto 6 da
secção “Operação Submersa”), fechar a tampa da
caixa e prender com os clipes.
8. Para utilizar segunda entrada, ligar um
comprimento apropriado de mangueira a uma
peça de encaixe na mangueira que tenha sido
cortada até obter um diâmetro apropriado e
enroscar à extremidade livre do controlo da
corrente em lugar da tampa da extremidade (Fig.
150).
9. A outra extremidade da mangueira pode ser
ligada a um filtro satélite (Fig. 17) (que pode
ser encomendado à Hozelock como peça
sobresselente) ou a um aspirador de superfície
(Fig. 16).
10. Ao fazer a rotação do punho do controlo da
corrente, a quantidade de água que entra pelo
filtro satélite ou aspirador de superfície pode ser
alterada.
Instalação da Bomba - Anfíbia
Esta bomba pode ter uma aplicação anfíbia (ou seja,
pode também ser utilizada em posição não submersa).
ADVERTÊNCIA! Certificar-se de que a unidade
não tem ar a entrar nem funciona em seco, o que
danificaria a bomba.
ADVERTÊNCIA! Desligue ou desconecte sempre da
rede de alimentação elétrica todos os aparelhos que
se encontrem no lago antes de colocar as mãos na
água enquanto o equipamento estiver a ser instalado,
reparado, revisto ou manejado.
OBSERVAÇżO: Esta bomba não se pré-injecta. É
necessário encher a mangueira de sucção e a bomba
Page 57
com água antes de ligar a bomba.
1. Abrir os clipes de cada extremidade da caixa
do coador, abrir a caixa e remover todo o seu
conteúdo.
2. Desenroscar o adaptador de descarga da descarga
da bomba e posicionar nas estrias da caixa inferior
(Fig. 18)
3. Colocar a bomba debaixo de água, perto da região
lateral do lago, o que permite a entrada de água
na câmara de bombear (não é auto-aspirante) (Fig.
19).
4. Cortar 2 peças de encaixe na mangueiras a um
tamanho indicado (Ver o ponto 9 da secção
Operação Submersa). Ligar um comprimento
apropriado de mangueira a cada peça de encaixe
na mangueira e fixar com clipes de mangueira
apropriados.
5. Mergulhar a mangueira de admissão debaixo
da superfície da água até a mangueira ficar
completamente cheia de água. Enroscar a peça de
encaixe na mangueira à abertura de admissão da
bomba, assegurando uma vedação impermeável
com a ajuda da anilha fornecida (Fig. 20).
6. Fixar a mangueira de descarga à abertura de
descarga da bomba, enroscando para tal a peça
de encaixe na mangueira. Assegurar uma vedação
impermeável com ajuda da anilha fornecida (Fig.
21).
7. Verificar se a câmara da bomba e a mangueira
estão cheias de água e ligar a bomba. A bomba
pode agora ser retirada da água para a sua
posição de operação anfíbia, mas a abertura de
admissão da mangueira deve permanecer sempre
submersa.
8. Para evitar que a bomba se entupa, deve-se ligar a
caixa à mangueira de admissão por meio de outra
peça de encaixe na mangueira.
9. Quando se utiliza a bomba em aplicações anfíbias,
deve-se proteger a bomba da luz solar directa, a
qual pode causar o sobreaquecimento do motor.
10. A rótula de engate não foi concebida para ser
utilizada fora da água.
Manutenção
A gama de bombas Aquaforce da Hozelock Cyprio
foi concebida para permitir uma manutenção fácil
e rápida. Para prolongar a vida da bomba e manter
a bomba em condições ideais, devem adoptar-se as
seguintes directrizes de manutenção.
Aviso: Desligar ou desacoplar sempre TODOS os
aparelhos do lago da respectiva fonte de alimentação
antes de colocar as mãos dentro de água ou de iniciar
a manutenção.
1. Se a bomba tiver sido instalada há pouco tempo,
deve ser examinada todos os dias para verificar se
está a funcionar correctamente.
2. Se o utilizador verificar uma redução do
desempenho (pouca corrente) deve limpar a caixa
do coador. Os intervalos entre as limpezas variam
e dependem das condições da água do lago. Por
exemplo, no verão poderá ser necessário limpar a
bomba uma vez por semana. Para limpar a caixa
do coador, abrir os clipes e remover a bomba. Podese então limpar a caixa e retirar os detritos que
estejam a entupir os orifícios do coador, lavando o
mesmo em água limpa. Deve-se verificar também
se a câmara da bomba e o rotor estão bloqueados
com detritos.
3. Pelo menos uma vez por ano deve-se desmontar
completamente a bomba, incluindo o conjunto do
rotor, tal como descrito a seguir, e lavar todos os
componentes em água limpa e fresca. Substituir as
peças gastas ou partidas.
Montagem e Desmontagem da Bomba
(6000 e 8000) - Fig 22 e 24
1. Desligue a bomba e remova a grade do filtro
conforme descrito anteriormente e remova a
bomba.
2. Assegure que a bomba arrefeceu antes de a
desmontar.
3. Desaperte os 4 parafusos de precisão (a) da
câmara.
4. Puxe cuidadosamente a câmara da bomba (b)
diretamente da estrutura do motor (e).
5. Puxe o conjunto do rotor (c) para fora da estrutura
do motor. Importante! Tome cuidados redobrados
para não deixar cair o conjunto do rotor.
6. Lave todos os componentes com água limpa. Não
utilize detergentes nem outros produtos químicos.
7. Assegure que a junta circular (d) está na respetiva
ranhura (fig 24a e 24b).
8. Substitua o conjunto do rotor na estrutura do
motor, assegurando que os orifícios na placa por
trás do impulsor estão posicionados nos pinos da
estrutura do motor (fig 24c e 24d).
9. Reinstale a câmara da bomba. Rode a câmara
de modo a alinhar os orifícios dos parafusos e
reinstale os parafusos, tendo cuidado para não
retirar as porcas na estrutura do motor (fig 24e).
10. Recoloque a bomba na grade do filtro.
Montagem e Desmontagem da Bomba
(12000 e 15000) - Fig 23 e 25
1. Desligue a bomba e remova a grade do filtro
conforme descrito anteriormente e remova a
bomba.
2. Assegure que a bomba arrefeceu antes de a
desmontar.
3. Desaperte os 4 parafusos de precisão (a) da
câmara.
4. Rode e puxe a câmara da bomba (b) diretamente
da estrutura do motor (e).
57
Page 58
5. Puxe o conjunto do rotor (c) para fora da estrutura
do motor.
Importante! Tome cuidados redobrados para não
deixar cair o conjunto do rotor.
6. Lave todos os componentes com água limpa. Não
utilize detergentes nem outros produtos químicos.
7. Substitua o conjunto do rotor na estrutura do
motor (fig 25a), assegurando que os orifícios na
placa por trás do impulsor estão posicionados nos
pinos da estrutura do motor (fig 25b).
8. Note que a ranhura do o-ring é formada quando o
rotor tiver sido corretamente posicionado (fig 25c).
Encaixe o o-ring (d) sobre o rotor. Assegure que o
o-ring está corretamente posicionado entre a placa
do rotor e a estrutura do motor (fig 25d).
9. Reinstale a câmara da bomba. Rode a câmara
de modo a alinhar os orifícios dos parafusos e
reinstale os parafusos, tendo cuidado para não
retirar as porcas da estrutura do motor (fig 25e).
10. Recoloque a bomba na grade do filtro.
Cuidados Durante o Inverno
1. No Outono, deve-se tirar a bomba do lago.
2. Limpar a bomba tal como indicado acima.
3. Durante o Inverno, recomendamos que a bomba
seja armazenada dentro de um balde de água. Isto
evita que os rolamentos sequem, o que pode fazer
com que eles fiquem presos. Isto é especialmente
importante se o cliente estiver a utilizar a bomba
numa região de água dura. O balde de água com
a bomba dentro deve ser armazenado num local
protegido contra a geada.
Resolução de Problemas/ Localização
de Defeitos
bloqueado ou danificado, ou se está a mostrar
sinais de uso excessivo.
4. Verificar se a caixa do coador está limpa.
5. O dispositivo de protecção contra a sobrecarga
térmica disparou. (ver INTRODUÇżO).
Garantia de 3+2 Anos da
Hozelock Cyprio
Se esta bomba, excluindo o conjunto do rotor, se
tornar inútil no prazo de 3 anos a contar da data
em que foi comprada, a bomba será consertada ou
substituída, por opção nossa, gratuitamente, a não ser
que, na nossa opinião, tenha sido danificada ou mal
utilizada. Para aumentar esta garantia de 3 anos para
5 anos, o cliente deve registar-se em http://register.
hozelock.com.
Não aceitamos responsabilidade por danos causados
por acidentes ou por uma instalação ou utilização
incorrecta. A nossa responsabilidade limita-se à
substituição de uma bomba avariada.
Esta garantia não é transferível. Não afecta os
seus direitos estatutários. Para obter as vantagens
desta garantia, comece por contactar os Serviços ao
Consumidor da Hozelock Cyprio, que poderão pedir-lhe
para enviar directamente a bomba, juntamente com
o elemento comprovativo da sua compra, para o
endereço abaixo:
www.hozelock.com
Importante – Guardar esta secção para futura
referência.
A CORRENTE DA BOMBA É BAIXA
1. Verificar se a caixa do coador está limpa.
2. Os canos de saída de diâmetros pequenos
restringem a corrente de água.
3. Verificar se a câmara da bomba está entupida com
detritos.
4. Se utilizar a bomba de forma anfíbia, certifique-se
de que a rótula de engate não está em utilização
e, ao fixar a peça de extremidade da mangueira às
bombas, verifique se as anilhas fornecidas estão
em utilização.
A BOMBA NżO TEM CORRENTE DE ÁGUA
1. Verificar se a bomba está ligada à fonte de
alimentação.
2. Verificar se o fusível, o RCD e a cablagem não têm
defeitos.
3. Verificar se o conjunto do rotor está engatado,
58
Page 59
Ydeevne*
Aquaforce100025004000600080001200015000
Número da peça à venda1580158115821583A1584A1585A1586A
Volt s (V)230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
produktu firmy Hozelock. Zapewnia to wiele
lat niezawodnej pracy urządzenia.
URZĄDZENIE DO ZASTOSOWAŃ
DOMOWYCH.
PRZED INSTALACJĄ NALEŻY DOKŁADNIE
INSTRUKCJĄ.
NIEPRZESTRZEGANIE PONIŻSZYCH ZALECEŃ
MOŻE DOPROWADZIĆ DO OBRAŻEŃ CIAŁA,
USZKODZENIA PRODUKTU LUB ŚMIERCI RYB.
INSTRUKCJĘ NALEŻY ZACHOWAĆ DO
WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI.
INSTRUKCJE MOŻNA TAKŻE POBRAĆ ZE STRONY
INTERNETOWEJ http://www.hozelock.com/
customer-service/instruction-leaflets.html.
ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ
Zawartość
(rys. 1) Przed instalacją sprawdzić, czy wszystkie
elementy zostały dostarczone.
A. Wkładka systemu ochrony małych ryb
B. Pompa
C. Złącze wylotowe
D. Złącze kulowe
E. Końcówka do węża i nakrętka
F. Klatka filtrująca
G. Nasadkę
H. Regulator przepływu
I. Instrukcja obsługi
Wstęp
Pompa Hozelock Cyprio Aquaforce jest zasilana
elektrycznie i została przeznaczona do pompowania
wody wraz z cząstkami stałymi o średnicy do 10mm
przy zapewnieniu minimalnej potrzeby obsługi filtra
wstępnego. Pompy tego typu są szczególnie zalecane
do pompowania wody do filtrów zewnętrznych lub
do zasilania kaskad wodnych wymagających dużego
natężenia przepływu wody lub cieków wodnych,
gdzie bezawaryjność systemu jest wyjątkowo ważna.
Pompa nie wymaga smarowania olejem lub smarem,
dzięki czemu może być bezpiecznie stosowana w
stawach z rybami lub roślinami. Silnik składa się z
uszczelnionego stojana i chłodzonego wodą wirnika.
Wszystkie elementy elektryczne są zabezpieczone
przed kontaktem z wodą.
UWAGA
AUTOMATYCZNY WYŁĄCZNIK
Dla zapewnienia długiej trwałości użytkowej pompy
orazw celu zapobiegania jej uszkodzeniom, pompa
została wyposażona w automatyczne zabezpieczenie
na wypadek przeciążenia termicznego. Ten system
wyłącza pompę w przypadku przegrzania. W
przypadku pojawienia się takiej sytuacji, należy
odłączyć pompę od zasilania. Sprawdzić
przyczynę. Zazwyczaj przyczyną przegrzania są
zanieczyszczenia blokujące otwory wlotowe pompy lub
wirnika. Należy usunąć blokadę i odczekać do
momentu ostygnięcia pompy. Następnie, ponownie
włączyć pompę.
59
Page 60
Ogólne Zalecenia Dotyczące
Bezpieczeństwa
1. Ta pompa została zaprojektowana w sposób
pozwalający na jej użycie tylko w stawach. Używać
pompy do obsługi systemów filtrów stawu,
fontann, wodospadów, itp. Nie należy używać
pompy do innych celów (np. nie używać pompy
w basenach, łazienkach, systemach centralnego
ogrzewania, itp.). Użycie pompy do innych celów
może doprowadzić do obrażeń lub uszkodzenia
pompy.
2. Uwaga: urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osobę dorosłą, która potrafi
korzystać z niego w bezpieczny sposób
oraz rozumie zagrożenia związane z jego
obsługą. Urządzenie powinno być używane i
przechowywane poza zasięgiem dzieci oraz
osób o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych.
3. OSTRZEŻENIE: przed włożeniem rąk do wody
w celu montażu, naprawy, konserwacji lub
przeniesienia urządzenia należy odłączyć od
zasilania wszystkie urządzenia elektryczne
znajdujące się w stawie. Końca przewodu
podłączonego do zasilania nigdy nie wolno
zanurzać w wodzie.
4. Nigdy nie należy podnosić pompy za kabel
zasilania, może to doprowadzić do jej uszkodzenia.
Jeżeli pompa jest instalowana w głębokiej wodzie,
zalecamy zamontowanie do uchwytu na klatce
filtrującej kabla do podnoszenia.
5. Nie należy używać i pozostawiać pompy w
temperaturach poniżej zera.
6. Należy zabezpieczyć pompę przed bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych. Promienie
słoneczne mogą doprowadzić do przegrzania
silnika.
7. Nigdy nie należy dopuścić do pracy pompy na
sucho.
8. Nie należy używać pompy bez prawidłowo
zainstalowanej klatki filtrującej. Używanie
pompy bez klatki filtrującej może doprowadzić do
unieważnienia gwarancji.
9. UWAGA: Ten produkt nie jest przystosowany
do (przetłaczania) wody o temperaturze
przekraczającej 35°C
10. UWAGA: Nie należy używać urządzenia w
przypadku uszkodzenia kabla zasilającego lub
silnika. Nie można wymienić kabla zasilającego,
ponieważ jest on na stałe zamknięty w obudowie
silnika. Kabel należy wyrzucić zgodnie z
miejscowymi przepisami.
11. Jeżeli woda w miejscu zamieszkania użytkownika
ma wysoki stopień twardości (woda o wysokiej
zawartości wapna lub kamienia), należy regularnie
60
czyścić pompę, zespół wirnika oraz wnętrze silnika
(patrz KONSERWACJA).
12. Używać tylko akcesoriów, które są przeznaczone
do użycia z tym urządzeniem. Użycie innych
akcesoriów może doprowadzić do unieważnienia
gwarancji.
13. Pompa nie jest przeznaczona do stosowania w
zbiornikach ze słoną lub morską wodą.
14. Maksymalna wysokość słupa wody dla tej pompy
została podana w tabeli na końcu niniejszej
instrukcji.
Połączenia Elektryczne
1. OSTRZEŻENIE: Zawsze przed włożeniem rąk do
wody w celu przeprowadzenia instalacji, naprawy,
konserwacji lub obsługi urządzenia, należy
odłączyć od zasilania wszystkie urządzenia w
stawie.
2. Sprawdzić, czy napięcie zaznaczone na urządzeniu
jest zgodne z napięciem sieci zasilającej.
3. Pompa jest dostarczana z 10 m trzyżyłowego kabla
elektrycznego, który jest uszczelniony i na stałe
podłączony do silnika.
Nie można wymienić kabla zasilającego. W razie
uszkodzenia kabla, należy wyrzucić pompę.
Wtyczka dostarczana z produktem nie jest
wodoszczelna i należy ją umieścić w suchej,
wodoszczelnej obudowie.
4. Do sieci zasilającej należy podłączyć wyłącznik
różnicowoprądowy 10mA lub 30mA (RCD).
5. Instalacja musi być zgodna z krajowymi i
miejscowymi przepisami dotyczącymi instalacji
elektrycznych, które mogą obejmować
wykorzystanie plastikowego lub metalowego
przewodu do zabezpieczenia kabla.
6. OSTRZEŻENIE: To urządzenie należy podłączyć do
zasilania z uziemieniem.
7. Kabel pompy (i przedłużacz) należy umieścić i
zabezpieczyć na wypadek uszkodzenia, zwłaszcza
w miejscach, w których kabel styka się ze sprzętem
ogrodniczym (kosiarka, widły itp.) oraz tam, gdzie
mają dostęp dzieci i zwierzęta.
Instalacja
UWAGA: Używając systemu w układzie pod wodą i na
lądzie, pompa, która znajduje się na lądzie MUSI być
ułożona poziomo, jak pokazano na rysunku.
(Rys. 2 & 3)
Instalacja Pompy - Praca Pod
Wodą
1. Otworzyć zaciski na jednym końcu klatki filtrującej i
otworzyć klatkę (rys. 1– F).
Page 61
2. Wyjąć wkładkę systemu ochrony małych ryb (rys.
1–A).
3. Wyjąć i odpakować zącze kulowe, końcówki do
węża i regulator przepywu (rys. 1 – D, E i H).
4. Wyjąć i rozwinąć kabel zasilający.
5. Sprawdzić, czy wylot pompy jest przymocowany do
złącza wylotowego (rys. 1 – C). Umieścić pompę w
miejscu instalacji, sprawdzając, czy gniazda zącza
znajdują się w żeberkach lokalizacyjnych z przodu
dolnej klatki (rys. 4).
Uwaga: Złącze powinno być ustawione tak, aby
wylot znajdował się na dole klatki filtrującej (rys. 5).
6. Umieścić kabel zasilający we wgębieniu z boku
klatki. Upewnić się, że znajduje się w prawidowej
pozycji, aby nie zakleszczy się po zamknięciu klatki.
(Rys. 6).
Założyć ponownie wkładkę systemu ochrony
małych ryb.
7. Zamknąć pokrywę klatki upewniając się, że
nasadka (rys. 1 – G) znajduje się w prawidowym
poożeniu i przymocować ją naciskając pośrodku
zacisków (rys. 7).
8. Sprawdzić, czy występy wlotu i wylotu zącza
kulowego znajdują się w jednej linii, przykręcić
nakrętkę do gwintu na zączy wylotowym (rys. 8).
9. Używanie przewodów o maej średnicy prowadzi
do ograniczenia przepywu wody. Im większa
średnica przewodu, tym lepsza wydajność pompy,
zwaszcza podczas dugich cykli pracy. Końcówka
węża dostarczona razem z urządzeniem jest
przeznaczona do węża 25 mm (1”), 32 mm
(1,25”) i 40 mm (1,6”) oraz gwintów 3/4” BSP do
przymocowania akcesoriów fontanny. Zalecamy,
aby w pompach tej wielkoúci używanych w
wodospadach lub w połączeniu z filtrem
wykorzystywany był wąż o średnicy 40 mm (rys. 2
i 3). Po wybraniu średnicy węża, aby wyeliminować
ograniczenia, należy odciąć część końcówki węża,
która jest mniejsza od jego średnicy (rys. 9).
Przymocować do końcówki węża odpowiedniej
dugości, zabezpieczyć za pomocą odpowiedniego
zacisku i ustawić wylot węża w odpowiedniej
pozycji.
10. Przykręcić końcówkę węża bezpośrednio do
zgrubienia wylotowego zącza kulowego (rys. 10).
Zącze kulowe obraca się, umożliwiając ustawienie
węża z dala od pompy.
Poożenie pompy do stawu
11. W celu uzyskania najlepszych wyników, pompę
należy umieścić w najgębszym miejscu stawu.
Zapewni to najlepszy możliwy obieg wody w
stawie i kiedy pompa będzie używana jako pompa
filtracyjna, wydajność przepompowywania cia
staych zostanie zmaksymalizowana.
W celu uzyskania najlepszych wyników, nie należy
umieszczać pompy bezpośrednio na dnie stawu.
Zalecamy zainstalowanie pompy na paskiej
poziomej platformie, znajdującej się około 300
mm nad dnem stawu. Uniemożliwi to wsysanie
zanieczyszczeń bezpośrednio z dna stawu i w
przypadku wycieku wody ze stawu, w stawie
pozostanie wystarczająca ilość wody (patrz rys. 11).
Nigdy nie należy podnosić pompy za kabel
zasilania, może to doprowadzić do jej uszkodzenia.
Jeżeli pompa jest instalowana w gębokiej wodzie,
zalecamy zamontowanie do uchwytu na klatce
filtrującej kabla do podnoszenia.
Wkładka systemu ochrony małych ryb
12. Zawsze należy pamiętać o okresach rozmnażania
się organizmów wodnych i ryb przebywających
w stawie. W tych okresach narybek może zostać
zassany przez pompę. Aby zminimalizować
to ryzyko, pompy z serii Aquaforce zostały
wyposażone w wyjątkową wkładkę stanowiącą
system ochrony małych ryb, który zmniejsza
wielkość otworów sitka na wlocie do 2mm. Aby
skorzystać z tej funkcji, należy umieścić cztery
nogi wkładki we właściwych miejscach w dolnej
klatce w sposób przedstawiony na rysunku 12.
Należy upewnić się, że wkładka wkładana jest
właściwą stroną. Założyć górną część klatki i
zamknąć zaciski. Kiedy wkładka jest włożona,
konieczne może być częstsze odblokowywanie
klatki filtrującej. Kiedy narybek lub inne organizmy
wodne osiągną już wystarczającą wielkość,
można wyjąć wkładkę filtrującą z klatki pompy, co
przywróci maksymalny rozmiar otworów 10mm.
Używanie Regulatora Przepływu
Regulator przepywu (rys. 1 - H) może być inny, zależy
to od objętości pompowanej wody. Alternatywnie
można używać regulatora do podączenia drugiego
wlotu do pompy, np. filtra obiegowego lub zbieracza
zanieczyszczeń powierzchniowych. Nie należy używać
regulatora przepywu, jeśli pompa jest używana na
lądzie i w wodzie.
1. Otworzyć klatkę i wyciągnąć nasadkę (rys. 1 - G).
2. Zamknąć regulator przepywu obracając
zewnętrzną część do momentu wyrównania
strzaek.
3. Przykręcić regulator przepywu do wlotu pompy
wyrównując strzaki na regulatorze przepywu ze
strzaką na środku górnej części komory pompy (rys.
13).
4. Umieścić pompę w klatce. Sprawdzić, czy otwory w
zączce zewnętrznej zostay wyrównane z żeberkami
w dolnej komorze i, czy uchwyt regulatora
przepywu znajduje się po zewnętrznej stronie klatki
(rys. 14).
5. Aby używać jako regulatora przepywu, przykręcić
nasadkę do wolnego końca regulatora przepywu.
6. Obrócić uchwyt do wymaganej pozycji. Ta
61
Page 62
czynność powoduje zmianę wielkości otworu
regulatora przepywu. Strzaka na uchwycie
wyrównuje się ze wskaźnikiem po stronie
zewnętrznej górnej klatki. Kiedy koniec strzaki
wyrówna się ze wskaźnikiem po stronie zewnętrznej
klatki filtrującej, oznacza to, że ustawiono
minimalne natężenie przepywu. Kiedy szerszy
koniec strzaki wyrówna się ze wskaźnikiem, oznacza
to, że ustawiono maksymalne natężenie przepywu
(patrz rys. 14).
7. Umieścić kabel we wgębieniu (patrz punkt 6 w Praca
pod wodą), zamknąć pokrywę klatki i przymocować
zaciski.
8. Aby skorzystać z drugiego wlotu, podączyć kabel
o odpowiedniej dugości do końcówki do węża,
która zostaa przycięta do odpowiedniej średnicy i
przykręcić do wolnego końca regulatora przepywu
w miejscu nasadki (rys. 15).
9. Drugi koniec węża można podączyć do filtra
obiegowego (rys. 17) (dostępny jako część
zapasowa z Hozelock) lub do zbieracza
zanieczyszczeń powierzchniowych (rys. 16).
10. Poprzez obracanie uchwytu regulatora przepywu,
można zmienić ilość wody przechodzącej przez
filtr obiegowy lub zbieracz do zanieczyszczeń
powierzchniowych.
Instalacja Pompy - Do Pracy na
Lądzie i w Wodzie
Ten model pompy można używać do pracy na lądzie
i w wodzie (np. można jej używać kiedy nie jest
zanurzona w wodzie).
OSTRZEŻENIE: Sprawdzić, czy urządzenie nie
pobiera powietrza i, czy nie pracuje na sucho. Może to
doprowadzić do uszkodzenia pompy!
OSTRZEŻENIE: przed włożeniem rąk do wody w celu
montażu, naprawy, konserwacji lub przeniesienia
urządzenia należy odłączyć od zasilania wszystkie
urządzenia elektryczne znajdujące się w stawie.
UWAGA: Ta pompa nie zalewa się samoistnie. Przed
wączeniem pompy, należy zalać wodą wąż próżniowy
i pompę.
1. Otworzyć zaciski po jednej stronie klatki filtrującej,
otworzyć klatkę i wyjąć caą zawartość.
2. Wykręcić zącze wylotowe z wylotu pompy i
umieścić je na żeberkach dolnej klatki (rys. 18)
3. Umieścić pompę pod powierzchnią wody z boku
stawu i pozwolić na zalanie komory pompującej
(nie jest samozasysajacą)(rys. 19).
4. Przyciąć dwie końcówki węża do wymaganego
rozmiaru (patrz punkt 9 w Praca pod wodą).
Przymocować wąż o odpowiedniej dugości do
każdej końcówki i zabezpieczyć za pomocą
zacisków do węża.
5. Umieścić wąż wlotowy pod powierzchnią wody
62
upewniając się, że cay wąż znalaz się pod wodą.
Przymocować końcówkę węża do wlotu pompy i
zabezpieczyć uszczelkę wodoszczelną za pomocą
dostarczonej podkadki (rys. 20).
6. Przymocować wąż wylotowy do wylotu pompy
przykręcając go do końcówki węża. Zabezpieczyć
uszczelkę wodoszczelną za pomocą dostarczonej
podkadki (rys. 21).
7. Sprawdzić, czy komora pompy i wąż zostay zalane
wodą i wączyć pompę. Teraz można wyciągnąć
pompę z wody do pracy na lądzie, należy pamiętać
o tym, aby końcówka wlotowa węża pozostaa pod
wodą.
8. Aby uniknąć zatkania pompy, podączyć klatkę do
końcówki wlotowej węża wlotowego za pomocą
drugiej końcówki do węża.
9. Jeżeli pompa jest używana na lądzie, należy ją
zabezpieczyć przed bezpośrednim dziaaniem
promieni sonecznych. Promienie soneczne mogą
doprowadzić do przegrzania silnika.
10. Nie należy używać zącza kulowego na lądzie.
Konserwacja
Gama pomp Aquaforce firmy Cyprio Hozelock zostaa
zaprojektowana w sposób pozwalający na atwą i
szybką konserwację. Aby przedużyć trwaość użytkową
pompy i utrzymać wysoki poziom jej wydajności,
należy przestrzegać zaleceń dotyczących konserwacji.
Przestroga: Zawsze przed wożeniem rąk do wody i
rozpoczęciem konserwacji należy odączyć od zasilania
WSZYSTKIE urządzenia.
1. Po zainstalowaniu pompy, należy sprawdzać ją
codziennie pod kątem prawidowego dziaania.
2. W przypadku spadku wydajności pompy (niskie
natężenie przepywu), należy wyczyścić klatkę
filtrującą. Odstępy w czyszczeniu zależą od
stanu wody w stawie. W okresie letnim należy
czyścić klatkę filtrującą raz w tygodniu. W celu
wyczyszczenia klatki filtrującej, należy otworzyć
zaciski i wyjąć pompę. Należy wyczyścić klatkę z
zanieczyszczeń blokujących otwory filtra i wypukać
w czystej wodzie. Należy również sprawdzić
komorę i silnik pompy pod kątem zablokowania
zanieczyszczeniami.
3. Przynajmniej raz w roku należy cakowicie
zdemontować pompę ącznie z zespoem wirnika
w sposób opisany poniżej i umyć wszystkie jej
podzespoy w czystej wodzie. Wymienić wszystkie
uszkodzone lub zużyte elementy.
Demontaż i montaż pompy
(6000 i 8000) — rys. 22 i 24
1. Wyłączyć pompę i wyjąć klatkę filtrującą, jak
opisano powyżej, a następnie wyjąć pompę.
2. Przed demontażem pompy poczekać na jej
ostygnięcie.
3. Wykręcić 4 śruby Pozidriv (a) z komory.
Page 63
4. Delikatnie pociągnąć za komorę pompy (b) i
wyciągnąć ją w linii prostej z korpusu silnika (e).
5. Wyciągnąć zespół wirnika (c) z korpusu silnika.
Ważne! Należy zachować szczególną ostrożność,
aby nie upuścić zespołu wirnika.
6. Wypłukać wszystkie elementy w czystej wodzie.
Nie wolno używać detergentów ani innych
chemicznych środków czyszczących.
7. Sprawdzić, czy pierścień o-ring (d) znajduje się na
swoim miejscu we wgłębieniu (rys. 24a i 24b).
8. Umieścić ponownie zespół wirnika w korpusie
silnika, upewniając się, że otwory w płytce za
wirnikiem naszły na wystające kołki na korpusie
silnika (rys. 24c i 24d).
9. Zamontować komorę pompy. Przekręcić komorę
pompy tak, aby wyrównać otwory na śruby.
Wkręcając śruby należy uważać, aby nie wypchnąć
nakrętek z korpusu silnika (rys. 24e).
10. Włożyć pompę do klatki filtrującej.
Demontaż i montaż pompy
(12000 i 15000) — rys. 23 i 25
1. Wyłączyć pompę i wyjąć klatkę filtrującą, jak
opisano powyżej, a następnie wyjąć pompę.
2. Przed demontażem pompy poczekać na jej
ostygnięcie.
3. Wykręcić 4 śruby Pozidriv (a) z komory.
4. Przekręcić i pociągnąć za komorę pompy (b) i
wyciągnąć ją w linii prostej z korpusu silnika (e).
5. Wyciągnąć zespół wirnika (c) z korpusu silnika.
Ważne! Należy zachować szczególną ostrożność,
aby nie upuścić zespołu wirnika.
6. Wypłukać wszystkie elementy w czystej wodzie.
Nie wolno używać detergentów ani innych
chemicznych środków czyszczących.
7. Umieścić ponownie zespół wirnika w korpusie
silnika (rys. 25a), upewniając się, że otwory w
płytce za wirnikiem naszły na wystające kołki na
korpusie silnika (rys. 25b).
8. Należy pamiętać, że wgłębienie na pierścień
o-ring powstaje dopiero wtedy, gdy wirnik jest
prawidłowo włożony (rys. 25c). Założyć pierścień
o-ring (d), przekładając go przez wirnik. Upewnić
się, że pierścień o-ring został prawidłowo założony
i znajduje się pomiędzy płytą wirnika a korpusem
silnika (rys. 25d).
9. Zamontować komorę pompy. Przekręcić komorę
pompy tak, aby wyrównać otwory na śruby.
Wkręcając śruby należy uważać, aby nie wypchnąć
nakrętek z korpusu silnika (rys. 25e).
10. Włożyć pompę do klatki filtrującej.
Konserwacja w Okresie Zimowym
1. W okresie jesiennym należy wyjąć pompę ze stawu.
2. Wyczyścić pompę w sposób opisany powyżej.
3. W okresie zimowym, zalecamy przechowywanie
pompy w wiadrze wody. Pozwoli to uniknąć zatarć
oraz wysuszenia łożysk. Jest to szczególnie ważne,
jeżeli pompa jest używana w wodzie o wysokim
stopniu twardości. Wiadro z pompą należy
przechowywać w miejscu, w którym temperatura
nie spada poniżej zera.
Rozwiązywanie Problemów/
Wykrywanie Awarii
Ważne - Należy zachować ten rozdział instrukcji na
wypadek korzystania z niego w przyszłości.
NISKIE NATĘŻENIE PRZEPŁYWU WODY Z POMPY
1. Sprawdzić, czy klatka filtrująca jest czysta.
2. Wąż wylotowy o małej średnicy może ograniczać
przepływ na wylocie.
3. Sprawdzić pod kątem blokady w komorze pompy.
4. Używając pompy do pracy pod wodą nie należy
używać łożyska kulkowego. Podłączając końcówkę
węża do pompy trzeba pamiętać o nałożeniu
załączonych do tego celu podkładek.
BRAK PRZEPŁYWU Z POMPY
1. Sprawdzić, czy pompa jest podłączona do
zasilania.
2. Sprawdzić bezpiecznik, wyłącznik różnicowoprądowy i okablowanie.
3. Sprawdzić, czy zespół wirnika nie został
zakleszczony, zablokowany, uszkodzony i, czy nie
jest nadmiernie zużyty.
4. Sprawdzić, czy klatka filtrująca jest czysta.
5. Ochrona termiczna przed przeciążeniem została
włączona. (Patrz WSTĘP).
Hozelock Cyprio, Gwarancja
na 3+2 Lata
Jeżeli niniejsza pompa, z wyjątkiem zespou wirnika,
będzie niezdatna do użytku w ciągu 3 lat od daty jej
zakupu, zostanie naprawiona lub wymieniona na nasz
koszt, chyba, że nasza ekspertyza wykaże, że zostaa
uszkodzona lub bya używana w sposób niewaściwy.
Aby przedużyć 3 letnią gwarancję do 5 lat, prosimy o
rejestrację pod adresem http://register.hozelock.com.
Zobowiązanie gwarancyjne traci swą moc w
przypadku uszkodzenia pompy z powodu wypadku,
nieprawidowej instalacji lub użycia. Zobowiązanie
gwarancyjne ogranicza się do wymiany wadliwej
pompy.
Tej gwarancji nie można przenieść na inne osoby. Nie
wpywa to na prawa klienta wynikające z przepisów.
Aby skorzystać z prawa gwarancyjnego, najpierw
należy skontaktować się z Centrum obsugi klienta
Hozelock Cyprio, które może zażądać wysania pompy
razem z dowodem zakupu bezpośrednio na poniższy
adres.