Howard Leight Impact Pro User Instructions

AU/NZ User instructions GB User instructions FR Mode d’emploi DE Gebrauchsanleitung ES Instrucciones para el usuario IT Istruzioni per l’uso SE Bruksanvisning NO Bruksanvisning DK Brugsanvisning FI Käyttöohje NL Gebruiksaanwijzing PT Instruções para o utilizador GR
O∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΤΗ
PL Instrukcja użytkowania HU Használati utasítá RU
Инструкция по эксплуатации
SK Návod na používanie CZ Pokyny pro uživatele EE Kasutusjuhend LV Lietošanas instrukcija LT Naudojimo instrukcija RO Instrucţiuni de utilizare BG
Инструкции за потребителя
TR Kullanıcı talimatları AE SCH
ELECTRONIC SHOOTING SPORTS EARMUFF
2
• Per rimuovere le batterie: Usare uno strumento non contundente per fare delicatamente pressione, sollevare ed estrarre le batterie dal loro compartimento.
SE Lock för batterifack
• För att öppna batterifacket: Tryck på sidorna av batterilocket, skjut det sedan uppåt med dina tummar.
• För att ta ur batterierna: Använd ett trubbigt verktyg för att försiktigt bända upp batterierna ur batterifacket.
NO Batterideksel
• For å åpne batterirommet: Trykk på sidene av batteridekselet og la det deretter gli oppover med tomlene.
• For å ta ut batteriene: Bruk et stumpt verktøy for å forsiktig tvinge batteriene opp og ut av batterirommet.
DK Batterirummets låg
• Sådan åbnes batterirummet: Tryk på siderne af batterilåget, og lad det derefter glide opad med tommelfingrene.
• Sådan fjernes batterierne: Brug et stumpt redskab til blidt at lirke batterierne op og ud af batterirummet.
FI Paristokotelon kansi
• Paristokotelon avaaminen: Työnnä paristokotelon kannen sivuja ja liu’uta kantta ylöspäin peukaloilla.
• Paristojen poistaminen: Käytä tylppää työkalua nostamaan varovasti paristoja ylös ja ulos paristo-kotelosta.
NL Klep batterijhouder
• Om de batterijhouder te openen: Tegen de zijkanten van de batterijklep duwen, vervolgens met je duimen in opwaartse richting schuiven.
• Om de batterijen te verwijderen: Gebruik een bot voorwerp om de batterijen voorzichtig omhoog en uit de batterijhouder te duwen.
PT Tampa do compartimento da bateria
• Para abrir o compartimento da pilha: Puxe em ambos os lados da tampa da bateria, depois deslize para cima com os seus polegares.
• Para remover as pilhas: Use uma ferramenta dura para gentilmente erguer as pilhas para fora do compartimento da bateria.
GR
Κάλυμμα διαμερίσματoς μπαταρίας
Για να ανoίετε τo κάλυμμα διαμερίσματoς μπαταρίας: Πιέστε στα άκρα τoυ καλύμματoς της μπαταρία και στη συνέεια τραήτε πρoς τα πάνω με τoυς αντίειρές σας.
Για να αφαιρέστε τις μπαταρίες: Xρησιμoπoιήστε ένα αιμηρ εργαλείo για να πιέστε ελαφρά τις μπαταρίες πρoς τα πάνω και έω απ διαμέρισμα της μπαταρίας.
PL Pokrywa gniazda baterii
Aby otworzyć gniazdo baterii: nacisnąć na oba boki gniazda i przesunąć w górę za pomocą kciuków.
Aby usunąć baterie: Za pomocą tępego narzędzia podważyć baterie i wyjąć je z gniazda.
HU Az elemtartó rekesz fedele
Az elemtartó rekesz felnyitása: Nyomja össze oldalról az elemtartó rekesz fedelét, majd hüvelykujjal csúsztassa fel a fedelet.
Az elemek eltávolítása: Egy tompa eszközzel finoman feszítse ki az elemeket az elemtartó rekeszből.
RU
Крышка батарейного отсека
Чтобы открыть батарейный отсек, большими пальцами сожмите крышку батарейного отсека по бокам, затем сдвиньте ее вверх.
Чтобы извлечь батареи, при помощи тупого инструмента осторожно подденьте батареи вверх и извлеките из батарейного отсека.
SK Kr yt priestoru na batérie
Otváranie priestoru na batérie: Zatlačte na strany krytu batérie, potom ho posuňte nahor palcami.
Vyberanie batérií: Jemne vypáčte batérie von z priestoru na batérie pomocou tupého nástroja. CZ Kryt prostoru pro baterie
Pro otevření prostoru pro baterie: Zatlačte na strany krytu baterií, poté palci posuňte nahoru.
Pro vyjmutí baterií: K vypáčení a vyjmutí baterií z prostoru na baterie použijte tupý nástroj. EE Patareipesa kate
Patareipesa avamiseks: vajutage patareikatte äärtele, seejärel libistage pöialdega ülespoole.
Patareide eemaldamiseks: kasutage tömpi tööriista, et kangutada patareid õrnalt üles ja patareipesast välja. LV Bateriju nodalījuma vāciņš
Lai atvērtu bateriju nodalījumu – piespiediet bateriju nodalījuma vāciņa abus sānus, pēc tam ar īkšķiem pavelciet vāciņu uz augšu.
Lai izņemtu baterijas – ar neasu instrumentu uzmanīgi paceliet baterijas un izņemiet tās no bateriju nodalījuma. LT Baterijų skyriaus dangtelis
Norėdami atidaryti baterijų skyrelį: Paspauskite baterijos dangtelio šonus, paskui nykščiais stumkite į viršų.
Norėdami išimti baterijas: Buku įrankiu švelniai stumkite baterijas aukštyn ir išimkite baterijų skyrelio. RO Capacul compartimentului bateriei
Pentru a deschide compartimentul bateriei: Apăsaţi pe părţile laterale ale capacului compartimentului bateriei, apoi glisaţi capacul în sus cu degetul mare.
Pentru a îndepărta bateriile: Cu ajutorul unui obiect bont împingeţi în sus bateriile şi scoateţi-le din compartiment.
BG
Капак на отделението за батериите
Отваряне на отделението за батериите: Натиснете капака за батериите отстрани, след което приплъзнете нагоре с палци.
Изваждане на батериите: С помощта на тъп предмет повдигнете батериите леко, за да излязат от отделението за батерии.
TR Pil bölmesi kapağı
Pil bölmesi kapağını açmak için: Pil kapağının iki kenarından bastırın ve baş parmaklarınızla yukarıya doğru kaydırın.
Pilleri çıkartmak için: Pilleri yavaşça pil bölmesinin dışına doğru kaldırmak için keskin olmayan bir alet kullanın.
AE
SCH
4
On/off switch/Volume control, Interrupteur ON/OFF/ Commande de volume,
Ein-/Ausschalter / Lautstärkeregelung, Interruptor de encendido/ apagado / Control de volumen, Interruttore On/Off/ Controllo del volume, På/ Av-brytare/ volymkontroll, Strømbryter / volumkontroll, Tænd/ sluk-kontakt/ volumenkontrol, On/off-vir takytkin / äänen voimakku uden säädin , Aan-/uitscha kelaar / Sterkteregelaar, Interruptor On/off / Controlo de volume,
∆ιακπτη On/
off / έλεγoς στάθμης έντασης ήoυ
, Przełącznik wł./wył. / Sterowanie
głośnością , Ki/ bekapcsoló gomb / Hangerőszabályzó,
Выключатель с
регулято ром громкости,
On/off vypínač/Ov ládanie hlasitosti, Spínač Zap/Vyp / Ovládání hlasitosti, Toitelüliti / helitugevuse regulaator, Ieslēgšanas/ izslēgšanas slēdzis/skaļuma regulēšana, Įjungimo-išjungimo jungiklis / garso valdymas, Î ntrerupător On/off (pornit-o prit) / Control volum,
Бутон On/Off
(Вкл/Изкл) / Регулатор на силата на звука, Açık/kapalı anahtarı / Ses
ko nt ro l,
,
Microphone/Wind shield, Microphone / Pare-vent, Mikrofon / Windschutz,
Micrófono / Protector de viento, Microfono/protezione contro il vento, Mikrofon/ Vindskydd, Mikrofon / vindskjerm, Mikrofon/vindfang, Mikrofoni / tuulisuojain,
Battery compartment lid
• To open battery compartment: Push on sides of battery lid, then slide upward with your thumbs.
• To remove batteries: Use a blunt tool to gently pry batteries up and out of the battery compartment.
FR Couvercle du compartiment à piles
• Pour ouvrir le compartiment à piles : Appuyez sur les côtés du couvercle du compartiment à piles, puis faites-le coulisser vers le haut à l’aide de vos pouces.
• Pour retirer les piles : soulevez et faites sortir les piles du compartiment à l’aide d’un outil épointé.
DE Batteriefachdeckel
• Um das Batteriefach zu öffnen, gehen Sie folgendermaßen vor: Üben Sie Druck auf die Seiten des Batteriefachdeckels aus, und schieben Sie diesen dann mit den Daumen nach oben.
• Um die Batterien zu entnehmen, gehen Sie folgendermaßen vor: Verwenden Sie ein stumpfes Werkzeug, um die Batterien vorsichtig nach oben und aus dem Batteriefach heraus zu nehmen.
ES Tapa del compartimento de las pilas
• Para abrir el compartimento de las pilas: empuje los costados de la tapa de las pilas y luego deslice con los pulgares hacia arriba.
• Para extraer las pilas: use una herramienta sin punta para levantar suavemente las pilas y extraerlas del compartimento.
IT Sportellino del compartimento delle batterie
• Per aprire il compartimento delle batterie: Fare pressione sullo sportellino delle batterie e farlo scivolare in avanti con i pollici.
Microfoon / Windscherm, Microfone / Escudo contra vento,
Μικρφωνo / Ανεμoφράκτης
, Mikrofon / Osłona przeciwwiatrowa,
Mikrofon / Szélfogó,
Микрофон с ветрозащитой,
Mikrofón/Ochrana proti vetru, Mikrofon / Chránič proti větru, Mikrofon/
tuulekaitse, Mikrofons/aizsargstikls, Mikrofonas / priekinis (apsaugos nuo vėjo) skydelis, Microfon / Protecţie la vânt,
Микрофон
/ Защита от вятър, Mikrofon / Rüzgar siperi,
,
Audio input, Entrée audio, Audioeingang, Entrada de audio, Ingresso audio, Ljudingång, Lydinngang, Lydindgang, Audiotuloliitäntä,
Audio-invoer, Entrada áudio,
Υπoδoή ήoυ
, Wejście audio, Audióbemenet,
Аудиовход,
Zvukový vstup, Audio vstup, Audiosisend,
Audio ieeja, Audio įėjimas, Intrare audio,
Аудио вход, Ses girişi, ,
3
1
BATTERY REPLACEMENT: Open the battery lid (1) by pushing on the sides of battery lid, then slide upward with your thumbs. Remove the old batteries by using a blunt tool to gently pry batteries up and out of the battery compartment. Insert two new 1.5 V AAA alkaline batteries into the battery compartment (1) in accordance with the instructions inside the compartment. Ensure that the battery lid is closed completely. Warning – performance may deteriorate with battery usage. Change the batteries whenever the sound reproduction is weakened or impaired. New alkaline batteries provide approximately 350 hours of operation.
TECHNICAL DATA: IMPACT PRO - Headband earmuff Material of headband: Steel, Vinyl, Polypropylene Material of ear cushion: PVC and Polyurethane Replacement 3.5mm cable No. 1017210 Hygiene kit Model No. 1030220 Foam filled replaceable ear cushions.
WARNING: The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound level. When exceeding the specified limits a risk of hearing impairment exists. The audibility of warning signals at a specific workplace may be impaired while using the entertainment facility.
WARNING: Listening to music, or any other sound, at a high volume over time can cause permanent damage to your hearing. Noise-induced hearing loss can occur even when you are enjoying music on
a personal listening device. Exposures to high volume over time can cause permanent damage. Users should enjoy their favorite music safely and avoid potential hearing loss. When it comes to safe use of personal listening devices, we recommend that you listen responsibly, including listening at no more than 80% of a device’s maxi­mum volume for a maximum of 90 minutes per day at such levels. If you listen at a lower volume, you can listen for a longer time. By contrast, at higher volumes, you should listen for a shorter time. Noise-induced hearing loss is 100% permanent, but 100% preventable. The user is responsible for the proper selection, use, care and maintenance of this device. Improper selection (including under/over protection), use or maintenance may lead to serious hearing loss. If there are any questions concerning this product, contact your safety supervisor or Sperian Hearing Protection, LLC.
WARNING: The output of the level-dependent circuit of this hearing protector may exceed the external sound level.
AU/NZ ONLY - PRODUCT WARRANTY INFORMATION: Any claim under this warranty must be made within 12 months of the date of purchase of the product. To make a claim under the warranty, take the product (with proof of purchase) to the store where you purchased the product or contact Honeywell Safety Products Australia Pty Ltd.
Honeywell Safety Products Australia Pty Ltd will pay your reasonable, direct expenses of claiming under this warranty. You may submit details and proof of your expense claim to Honeywell Safety Products Australia Pty Ltd for consideration.
This warranty is given by Honeywell Safety Products Australia Pty Ltd ABN 61 002 548 272. Address: 43 Garden Boulevard, Dingley, Victoria, Australia. Ph: 1300 139 166. E-mail: HLSHSPAMelbourne@honeywell.com
This warranty is provided in addition to other rights and remedies you have under law: Our goods come with guarantees which cannot be excluded under the Australian Consumer Law. You are entitled to replacement or refund for a major failure and to compensation for other reasonably foreseeable loss or damage. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a major failure.
The use of the WEEE Symbol indicates that this product may not be treated as household waste. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help protect the environment. For more detailed information about the recycling of this product, please contact your local authority, your household/industrial waste disposal service provider or the shop where you purchased the product.
B. C.
A.
AU NZ
USER INSTRUCTIONS
The IMPACT® PRO amplifies surrounding sounds such as voices, machines and warning signals to safe levels yet it provides good hearing protection. Loud impulse sounds are effectively blocked out and limited to safe levels. The unique stereo microphones (3) allow detection of the direction of ambient sounds, enhancing com­munication abilities and awareness of surroundings. This earmuff is provided with electrical audio jack input for connection with MP3 players, cell phones and radio scanners.
INSTRUCTIONS FOR FITTING according to illustrations: Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your thumbs. Let it slide off of the ear cup. Insert the two enclosed 1.5 V AAA batteries. Make sure that the + and – poles are in the correct position. Ensure that the battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the outer ear (picture A), on/off wheel on the left side.
3. Adjust the crown headband by moving it up and down in the side headbands (picture B). The ear cushions should seal firmly against the head (picture C). For best results, remove all hair under the cushion. Noise reduction will be adversely affected by anything that impairs the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick spectacle frames, hats, etc.
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS:
The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions. The earmuffs should be worn at all times in noisy surroundings. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability. The earmuffs should be cleaned and disinfected with soap and warm water. They must not be dipped into water. Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for signs of wear, for example, cracking or sound leakage. Replacement cushions are available. For cushion replacement, just pull off the old ones and snap in the new ones. To order new ear cushions please see informa­tion about the hygiene kit. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs. Before and after usage, store in a dry place. The temperature should not exceed +55°C (130°F). The product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer. The earmuff is provided with electronic restoration of surrounding sound. The wearer should check for correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the batteries. The output signal of the sound restora­tion circuit of this hearing protector does not exceed the values known to constitute a risk to hearing. For the estimation of the effective attenuation of this earmuff, the additional noise emission by the sound amplification should be taken into account. The estimated A-weighed noise level under the earmuff in passive mode should not be greater than 82 dB(A). The microphone’s wind protector, which eliminates wind noise etc., should be kept clean. This earmuff is provided with an electrical audio input jack. The wearer should check for correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice. If the above mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the earmuffs may be severely impaired.
Auto shut-off function 4 hours: After automatic shut-off, wait 5 seconds, turn earmuff on again to get another 4 hours of working time.
BATTERY REPLACEMENT: Open the battery lid (1) by pushing on the sides of battery lid, then slide upward with your thumbs. Remove the old batteries by using a blunt tool to gently pry batteries up and out of the battery compartment. Insert two new 1.5 V AAA alkaline batteries into the battery compartment (1) in accordance with the instructions inside the compartment. Ensure that the battery lid is closed completely. Warning – performance may deteriorate with battery usage. Change the batteries whenever the sound reproduction is weakened or impaired. New alkaline batteries provide approximately 350 hours of operation.
TECHNICAL DATA: IMPACT PRO - Headband earmuff Material of headband: Steel, Vinyl, Polypropylene Material of ear cushion: PVC and Polyurethane Replacement 3.5mm cable No. 1017210 Hygiene kit Model No. 1030220 Foam filled replaceable ear cushions.
WARNING: The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound level. When exceeding the specified limits a risk of hearing impairment exists. The audibility of warning signals at a specific workplace may be impaired while using the entertainment facility.
WARNING: Listening to music, or any other sound, at a high volume over time can cause permanent damage to your hearing. Noise-induced hearing loss can occur even when you are enjoying music on
a personal listening device. Exposures to high volume over time can cause permanent damage. Users should enjoy their favorite music safely and avoid potential hearing loss. When it comes to safe use of personal listening devices, we recommend that you listen responsibly, including listening at no more than 80% of a device’s maxi­mum volume for a maximum of 90 minutes per day at such levels. If you listen at a lower volume, you can listen for a longer time. By contrast, at higher volumes, you should listen for a shorter time. Noise-induced hearing loss is 100% permanent, but 100% preventable. The user is responsible for the proper selection, use, care and maintenance of this device. Improper selection (including under/over protection), use or maintenance may lead to serious hearing loss. If there are any questions concerning this product, contact your safety supervisor or Sperian Hearing Protection, LLC.
WARNING: The output of the level-dependent circuit of this hearing protector may exceed the external sound level.
The use of the WEEE Symbol indicates that this product may not be treated as household waste. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help protect the environment. For more detailed information about the recycling of this product, please contact your local authority, your household/industrial waste
disposal service provider or the shop where you purchased the product.
B. C.
A.
GB
USER INSTRUCTIONS
The IMPACT® PRO amplifies surrounding sounds such as voices, machines and warning signals to safe levels yet it provides good hearing protection. Loud impulse sounds are effectively blocked out and limited to safe levels. The unique stereo microphones (3) allow detection of the direction of ambient sounds, enhancing com­munication abilities and awareness of surroundings. This earmuff is provided with electrical audio jack input for connection with MP3 players, cell phones and radio scanners.
INSTRUCTIONS FOR FITTING according to illustrations: Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your thumbs. Let it slide off of the ear cup. Insert the two enclosed 1.5 V AAA batteries. Make sure that the + and – poles are in the correct position. Ensure that the battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the outer ear (picture A), on/off wheel on the left side.
3. Adjust the crown headband by moving it up and down in the side headbands (picture B). The ear cushions should seal firmly against the head (picture C). For best results, remove all hair under the cushion. Noise reduction will be adversely affected by anything that impairs the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick spectacle frames, hats, etc.
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS:
The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions. The earmuffs should be worn at all times in noisy surroundings. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability. The earmuffs should be cleaned and disinfected with soap and warm water. They must not be dipped into water. Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for signs of wear, for example, cracking or sound leakage. Replacement cushions are available. For cushion replacement, just pull off the old ones and snap in the new ones. To order new ear cushions please see informa­tion about the hygiene kit. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs. Before and after usage, store in a dry place. The temperature should not exceed +55°C (130°F). The product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer. The earmuff is provided with electronic restoration of surrounding sound. The wearer should check for correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the batteries. The output signal of the sound restora­tion circuit of this hearing protector does not exceed the values known to constitute a risk to hearing. For the estimation of the effective attenuation of this earmuff, the additional noise emission by the sound amplification should be taken into account. The estimated A-weighed noise level under the earmuff in passive mode should not be greater than 82 dB(A). The microphone’s wind protector, which eliminates wind noise etc., should be kept clean. This earmuff is provided with an electrical audio input jack. The wearer should check for correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice. If the above mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the earmuffs may be severely impaired.
Auto shut-off function 4 hours: After automatic shut-off, wait 5 seconds, turn earmuff on again to get another 4 hours of working time.
Si vous ne suivez pas les conseils ci-dessus, la protection et la fonction du casque antibruit risquent d’être gravement altérées.
Mise hors-tension automatique 4 heures : Après l’arrêt automatique, patientez 5 secondes, allumez de nouveau le dispositif pour autre une période d’écoute de 4 heures.
REMPLACEMENT DE PILES : À l’aide de vos pouces, ouvrez le couvercle du compartiment à piles (1) en appuyant le couvercle sur les côtés, puis vers le haut. Retirez les anciennes piles en les soulevant vers le haut à l’aide d’un outil épointé et faites-les sortir du compartiment. Insérez les deux nouvelles piles alcalines AAA de 1,5 V dans le compartiment (1) en respectant les instructions à l’intérieur du compartiment. Refermez bien le couvercle. Avertissement – le rendement peut diminuer au fur et ˆ mesure que les piles s’usent. Changez les piles lorsque la qualité du son a considérablement diminué. Des piles alcalines neuves offrent environ 350 heures d’écoute.
DONNÉES TECHNIQUES : IMPACT PRO - Casque antibruit Composants de l'arceau : Acier, vinyle, polypropylène Composants des coussinets : PVC et polyuréthane Câble de rechange de 3,5 mm n° 1017210 Kit hygiène modèle n° 1030220 Coussinets remplaçables en mousse
AVERTISSEMENT ! Il se peut que la puissance de sortie du circuit son électrique de ces protecteurs auditifs dépasse la limite du niveau sonore quotidien. Dépasser la limite indiquée peut entraîner une perte auditive. L’audibilité de signaux d’avertissement sur un lieu de travail précis peut être altérée.
AVERTISSEMENT ! Écouter de la musique ou tout autre son à un volume élevé à long terme peut endommager votre audition de façon permanente. La perte d’audition due au bruit peut se produire
même lorsque vous écoutez de la musique sur un appareil d’écoute individuel. Des expositions à un son fort peuvent causer un dommage permanent à long terme. Les utilisateurs doivent écouter leur musique préférée sans prendre de risque, afin d’éviter toute perte d’audition éventuelle. Pour utiliser des appareils d’écoute individuels en toute sécurité, nous vous conseillons de ne pas régler le volume à plus de 80 % de son volume maximal pendant plus de 90 minutes par jour. Si le volume est plus bas, vous pouvez écouter de la musique plus longtemps. En revanche, à un volume plus élevé, réduisez le temps d’écoute. La perte d’audition due au bruit est permanente à 100 %, mais elle peut aussi être évitée à 100 %. L’utilisateur est responsable de la sélection, de l’utilisation et de l’entretien corrects de cet appareil. Une sélection (notamment une protection excessive ou insuffisante), une utilisation ou un entretien incorrect peuvent provoquer une perte d’audition importante. Pour toute question sur ce produit, veuillez contacter votre directeur de la sécurité ou Sperian Hearing Protection, LLC.
AVERTISSEMENT ! Il se peut que le niveau d'amplification des sons soit supérieur au bruit extérieur.
L’utilisation du symbole DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques) signifie que ce produit ne peut pas être traité comme déchet domestique. Assurez-vous d’éliminer ce produit comme il convient ; vous aiderez ainsi à protéger l’environnement. Pour plus de renseignements sur le recyclage de ce produit, veuillez contacter les autorités locales, le fournisseur de service de mise au rebut des déchets ou encore le magasin où vous avez acheté le produit.
FR
MODE D’EMPLOI
IMPACT® PRO amplifie les sons environnants tels que les voix, les signaux d’avertissement à des niveaux acceptables et offre une bonne protection de audition. Les fortes impulsions sonores sont bloquées de manière efficace et réduites à des niveaux acceptables. Les microphones stéréo uniques (3) permettent de détecter la direction des bruits ambiants, améliorant ainsi vos capacités de communication et l’éveil à l’environnement qui vous entoure. Ce casque est fourni avec une entrée jack audio électrique pour le branchement de lecteurs MP3, téléphones cellulaires et scanners radio.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE selon les illustrations : utilisez vos pouces pour ouvrir le couvercle du compartiment à batteries. Retirez-le du casque en le faisant coulisser. Insérez les deux piles AAA de 1,5 V. Vérifiez que les pôles + et - des piles sont respectés. Refermez bien le couvercle.
1. Étirez le casque avant de l’utiliser.
2. Placez les coquilles antibruit sur la partie extérieure de l’oreille (schéma A), avec le bouton on/off à gauche.
3. Réglez l'arceau en le faisant glisser vers le haut et vers le bas (schéma B). Les coussinets d’étanchéité doivent bien appuyer la tête de part et d’autre (schéma C). Pour de meilleurs résultats, enlevez vos cheveux sous les coussinets. L’atténuation du bruit sera affectée par tout ce qui fait obstacle au bon appui des coussinets d’étanchéité contre la tête, tel que d’épaisses montures de lunettes, des capuches, etc.
IMPORTANT !
Les protecteurs auditifs doivent être installés, réglés et entretenus en respectant les instructions. Portez-les à tout moment dans les environnements bruyants. Ceux-ci doivent être examinés régulièrement afin de s’assurer qu’ils fonctionnent correctement. Ils doivent être nettoyés et désinfectés avec du savon et de l’eau tiède. Il faut éviter de les tremper dans l’eau. Les protecteurs auditifs, et les coussinets en particulier, risquent de s’abîmer au fil de leur utilisation. Ils doivent par conséquent être examinés régulièrement afin de déceler des signes d’usure, de craquelure ou fuite. Des coussinets de rechange sont fournis. Pour les remplacer, retirez-les et insérez-en de nouveaux. Pour commander des coussinets neufs, reportez-vous aux renseignements sur les kits hygiène. L’installation de housses hygiéniques sur les coussinets risque d’affecter le rendement acoustique des protecteurs auditifs. Conservez-les dans un endroit frais et sec avant et après utilisation. La température ne doit pas dépasser +55°C (130°F). Ce produit peut être affecté par certaines substances chimiques. Contactez le fabricant pour plus de renseignements. Ce casque antibruit est fourni avec une restitution électronique du son environnant. Veuillez consulter le mode d’emploi avant son utilisation. En cas de défaut ou de défaillance, l’utilisateur doit se reporter aux instructions du fabricant pour la maintenance et le remplacement des piles. Le signal de sortie du circuit de restitution du son de ce dispositif ne dépasse pas les valeurs connues et ne constitue par conséquent pas un risque pour l’audition. Pour estimer l’atténuation réelle de ce dispositif, il convient de prendre en compte l’émission du bruit additionnel et de l’amplification du son. Le niveau pondéré A estimé de ce dispositif en mode passif ne doit pas dépasser 82 dB (A). Le dispositif anti-vent du micro, qui élimine le bruit du vent, etc., doit toujours être propre. Ce dispositif de protection est fourni avec un jack d’entrée audio électrique. Veuillez consulter le mode d’emploi avant son utilisation. En cas de distorsion ou de défaillance sonore, l’utilisateur doit se reporter à la notice du fabricant.
B. C.
A.
Windgeräusche etc. eliminiert, ist stets sauber zu halten. Diese Kapselgehörschutz wird mit einem elektrischem Audio-Eingang geliefert. Der Träger sollte die korrekte Funktion vor dem Gebrauch prüfen. Falls Verzerrungen oder Störungen festgestellt werden, folgen Sie bitte den Anweisungen des Herstellers. Falls die oben erwähnten Gebrauchsanleitungen nicht befolgt werden, können der gebotene Schutz und die Funktion des Kapselgehörschutzes ernstlich beeinträchtigt werden.
Automatische Abschaltung - 4 Stunden: Nach automatischer Abschaltung ist 5 Sekunden zu warten, und der Kapselgehörschutz daraufhin wieder einzuschalten, damit die Elektronik erneut 4 Stunden in Funktion ist.
ERSETZEN DER BATTERIE: Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie auf die Seiten des Batteriefachdeckels Druck ausüben, und diesen dann mit den Daumen nach oben schieben. Verwenden Sie ein stumpfes Werkzeug, um die Batterien vorsichtig nach oben und aus dem Batteriefach heraus zu nehmen. Geben Sie zwei neue 1,5 V AAA Alkalibatterien in das Batteriefach (1), und beachten Sie dabei die Anweisungen innerhalb des Batteriefachs. Achten Sie ebenfalls darauf, dass der Batteriefachdeckel korrekt geschlossen ist. Warnhinweis - die Leistung kann mit dem Verbrauch der Batterie abnehmen. Ersetzen Sie die Batterien, wenn die akustische Wiedergabe schwächer wird bzw. nicht hörbar ist. Neue Alkalibatterien reichen normalerweise für ca. 350 Betriebsstunden.
TECHNISCHE DATEN: IMPACT PRO - Kapselgehörschutz mit Kopfbügel Material des Kopfbügels: Stahl, Vinyl, Polypropylen Material der Ohrpolster: PVC und Polyurethan 3,5mm-Ersatzkabel Nr. 1017210 Hygiene-Set Modell Nr. 1030220 Schaumstoff-gefüllte, austauschbare Ohrpolster.
WARNHINWEIS: Die Ausgabe der elektrischen Audioschaltung dieses Gehörschutzes kann die täglichen Grenzwerte für den Schallpegel übersteigen. Falls diese festgesetzten Grenzen überstiegen werden, besteht Gefahr einer dauerhaften Hörschädigung. Die Hörbarkeit von Warnsignalen an bestimmten Arbeitsplätzen kann durch das Benutzen des Radios oder das Hören von Musik beeinträchtigt werden.
WARNHINWEIS: Wenn Sie über längere Zeit laute Musik oder andere Geräusche hören, kann dadurch Ihr Gehör permanent geschädigt werden. Ein Gehörverlust durch Lärmbelastung kann sogar auftreten,
wenn Sie Musik auf einem eigenen Abspielgerät anhören. Eine hohe Lautstärke über einen längeren Zeitraum kann zu einer permanenten Gehörschädigung führen. Der Benutzer sollte seine Lieblingsmusik auf sichere Weise genießen und eine eventuelle Hörschädigung vermeiden. Im Bezug auf die sichere Benutzung eines privaten Abspielgerätes empfehlen wir Ihnen, verantwortungsvoll zu hören und niemals über 80 % der Maximallautstärke Ihres Gerätes über einen längeren Zeitraum als 90 Minuten pro Tag einzustellen. Wenn Sie mit einer niedrigeren Lautstärke hören, können Sie das Gerät länger benutzen. Falls Sie gerne bei einer hohen Lautstärke hören, sollten Sie das Gerät nur kürzere Zeit benutzen. Ein Hörverlust durch Schalleinwirkung ist 100 %& dauerhaft, kann aber auch zu 100 % vermieden werden. Der Benutzer ist für die korrekte Auswahl, Pflege und Instandhaltung dieses Gerätes verantwortlich. Eine nicht korrekte Auswahl (einschließlich des zu niedrigen oder zu starken Schutzes), die falsche Benutzung oder Instandhaltung kann zu einer ernsten Hörschädigung führen. Falls Sie Fragen zu diesem Produkt haben, wenden Sie sich an Ihren Sicherheitsverantwortlichen oder Sperian Hearing Protection, LLC.
WARNHINWEIS: Die Schallabgabe durch den Schaltkreis für die Schallregeneration kann den äußeren
Schallpegel überschreiten.
Durch die Verwendung des WEEE-Symbols wird darauf hingewiesen, dass dieses Produkt nicht als
normaler Hausmüll behandelt werden darf. Indem Sie dieses Produkt korrekt entsorgen, tragen Sie zum
Schutz der Umwelt bei. Detailliertere Informationen zum Recycling dieses Produktes erhalten Sie von den
Kommunalbehörden, von Ihrem Müllabfuhrunternehmen oder im Geschäft, in dem Sie dieses Produkt
gekauft haben.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Der IMPACT® PRO verstärkt Umgebungsgeräusche wie z.B. Stimmen, Maschinen und Warnsignale, damit sie besser hörbar sind, bietet aber gleichzeitig einen hervorragenden Gehörschutz. Zu laute Impulsgeräusche werden effizient blockiert und auf sichere Niveaus begrenzt. Die einzigartigen Stereo-Mikrofone (3) erlauben die Erkennung von Umgebungsgeräuschen, und verbessern dadurch die Kommunikationsfähigkeit und die Wahrnehmung der Umgebung. Der Kapselgehörschutz wird mit einem elektrischen Audio-Eingang geliefert, um MP3-Spieler, Mobiltelefone und Radioempfänger anzuschließen.
ANLEITUNG ZUM AUFSETZEN laut Abbildungen: Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie den Batteriefachdeckel mit den Daumen nach oben schieben. Geben Sie die beiden mitgelieferten 1,5 V AAA-Batterien dann hinein. Achten Sie darauf, dass sich die Plus- und Minuspole in der korrekten Position befinden. Achten Sie ebenfalls darauf, dass der Batteriefachdeckel korrekt geschlossen wird.
1. Verlängern Sie den Kopfbügel vor der Benutzung.
2. Setzen Sie die Gehörschutzkapseln auf die Ohrmuschel (Abbildung A), wobei sich das Ein/Aus-Einstellrad auf der rechten Seite befinden muss.
3. Passen Sie den Sitz des Kopfbügels an, indem Sie ihn in den seitlichen Führungen nach oben oder unten schieben (Abbildung B). Die Ohrpolster müssen fest am Kopf sitzen (Abbildung C).
Um ein bestmögliches Ergebnis zu erzielen, entfernen Sie sämtliche Haare unter den Ohrpolstern. Die Lärmminderung wird von allem, was das feste Anliegen des Gehörschutzes am Kopf verringert, beispielsweise dicke Brillenfassungen, Hüten, usw. negativ beeinflusst.
WICHTIGE BENUTZERINFORMATIONEN:
Die Gehörschutzkapsel wie in der Gebrauchsanweisung beschrieben befestigt, angepasst und gepflegt werden. Dieser Gehörschutz sollte in lauten Umgebungen zu jeder Zeit getragen werden. Die Gehörschutzkapsel sollte regelmäßig auf ihre Gebrauchstauglichkeit überprüft werden. Die Gehörschutzkapsel sollte mit Seife und warmen Wasser gereinigt und desinfiziert werden. Nicht in Wasser tauchen. Die Gehörschutzkapsel und vor allem die Ohrpolster können sich durch die Benutzung abnutzen und deshalb sollte regelmäßig überprüft werden, ob es beispielsweise Abnützungserschienungen, Brüche oder undichte Stellen gibt. Ersatz-Ohrpolster sind erhältlich. Zum Auswechseln der Polster nehmen Sie einfach die alten ab und drücken Sie die neuen hinein. Informationen bezüglich der Bestellung von neuen Ohrpolstern entnehmen Sie bitte den entsprechenden Angaben zum Hygiene-Set. Das Anbringen Auflagen auf den Polstern kann die akustische Leistung der Gehörschutzkapsel vermindern. Bewahren Sie die Gehörschutzkapsel vor und nach dem Gebrauch an einem trockenen Ort auf. Die Lagertemperatur darf nicht über +55°C sein. Das Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen beschädigt werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die Gehörschutzkapsel weist eine Umgebungsgeräusch-Wiederherstellungsfunktion. Der Träger sollte die korrekte Funktion vor dem Gebrauch prüfen. Falls Verzerrungen oder Störungen festgestellt werden, folgen Sie bitte den Anweisungen des Herstellers bezüglich Wartung bzw. Ersetzen der Batterien. Das Ausgangssignal der Geräuschwiederherstellung überschreitet nicht jene Niveaus, die eine Gefahr für das menschliche Gehör darstellen. Für die Abschätzung der tatsächlichen Geräuschdämpfung dieses Kapselgehörschutzes sollte die zusätzliche Geräuschentwicklung durch die Klangverstärkung berücksichtigt werden. Der Lautstärkepegel unter dem Kapselgehörschutz darf im Passivmodus laut A-Frequenzbewertung 82 dBA nicht überschreiten. Der Windschutz des Mikrofons, der
B. C.
A.
Si no se siguen las recomendaciones anteriores, la función del protector auditivo puede verse afectada considerablemente.
Función de apagado automático después de 4 horas: Después del apagado automático, espere 5 segundos y vuelva a encender el protector auditivo para tener otras 4 horas de tiempo de trabajo.
REEMPLAZO DE LAS PILAS: Abra la tapa del compartimento de las pilas (1) empujando a los lados de la tapa y luego deslícela hacia arriba con los pulgares. Retire las pilas gastadas utilizando una herramienta sin punta para levantar suavemente las pilas y extraerlas del compartimento. Introduzca dos pilas AAA alcalinas nuevas de 1,5 V en el compartimento de las pilas (1) siguiendo las instrucciones que figuran dentro del compartimento. Cierre completamente la tapa de las pilas. Advertencia: el rendimiento puede verse afectado con el uso de las pilas. Cambie las pilas cada vez que se debilite o se vea afectada la reproducción de sonido. Las pilas alcalinas nuevas brindan aproximadamente 350 horas de funcionamiento.
DATOS TÉCNICOS: IMPACT PRO - Protector auditivo con banda de sujeción para la cabeza Material de la banda para la cabeza: acero, vinilo, polipropileno. Material de las almohadillas: PVC y poliuretano. Cable de repuesto de 3,5 mm, n.º 1017210 Kit de higiene, modelo n.º 1030220 - Almohadillas reemplazables rellenas de espuma.
ADVERTENCIA: La salida del circuito eléctrico de audio de este protector auditivo puede superar el límite de nivel de sonido diario. Cuando se superan los límites especificados, existe un riesgo de deficiencia auditiva. La audibilidad de las señales de advertencia en un lugar de trabajo específico puede verse perjudicada mientras se utiliza la función de entretenimiento.
ADVERTENCIA: La audición de música o de cualquier otro sonido con un volumen alto durante tiempo prolongado puede causar daños permanentes en el oído. La pérdida de la audición debido al
ruido puede producirse incluso cuando escucha música en un dispositivo de audición personal. La exposición a un volumen alto durante tiempo prolongado puede causar daños permanentes. Los usuarios deben disfrutar de su m˙sica favorita de forma segura y evitar posibles pérdidas auditivas. A la hora de usar de forma segura dispositivos de audición personales, recomendamos el uso responsable, incluso escuchar por debajo del 80% del volumen máximo del dispositivo durante un máximo de 90 minutos al día a tales niveles. Si escucha a un volumen más bajo, puede utilizarlos durante más tiempo. Por el contrario, con volúmenes más altos, debe escuchar durante un tiempo más corto. La pérdida auditiva debida al ruido es 100% permanente y 100% evitable. El usuario es responsable de la selección, el uso, el cuidado y el mantenimiento adecuados de este dispositivo. Una selección, (incluida una protección excesiva/insuficiente), un uso o un mantenimiento inadecuados pueden provocar una pérdida auditiva grave. Si tiene alguna duda relacionada con este producto, póngase en contacto con su supervisor de seguridad o con Sperian Hearing Protection, LLC.
ADVERTENCIA: La salida del circuito dependiente del nivel de este protector auditivo puede superar el
de nivel de sonido externo.
El uso del símbolo RAEE (Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos) indica que este producto no puede eliminarse como cualquier otro residuo. Si garantiza la eliminación correcta del producto, contribuirá a proteger el medioambiente. Para obtener más información sobre el reciclaje del mismo, póngase en contacto con las autoridades locales pertinentes, con el servicio de recogida de residuos o con el establecimiento donde adquirió el producto.
ES
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
El IMPACT® PRO amplifica los sonidos de los alrededores como las voces, las máquinas y las señales de advertencia, hasta niveles seguros y también proporciona una buena protección auditiva. Los sonidos de impulsos altos son bloqueados con eficacia y limitados a niveles seguros. Los micrófonos estéreo únicos (3) permiten la detección de la dirección de los sonidos del ambiente, mejorando las capacidades de comunicación y reconocimiento de los alrededores. Este protector auditivo tiene una toma de entrada de audio para conectar reproductores de MP3, teléfonos móviles, radios y escáneres.
INSTRUCCIONES PARA SU COLOCACIÓN de acuerdo con las ilustraciones: Abra la tapa de las pilas (1) empujándola con los pulgares. Sáquela del auricular. Introduzca dos pilas AAA de 1,5 V. Asegúrese de respetar la polaridad + y – correcta. Cierre completamente la tapa de las pilas.
1. Abra la banda de sujeción para la cabeza antes de usarlos.
2. Coloque los auriculares sobre el la oreja (imagen A), con la rueda de encendido/apagado del lado izquierdo.
3. Ajuste la banda de sujeción para la cabeza subiendo o bajando las bandas laterales (imagen B). Las almohadillas de los oídos deben quedar bien pegadas a la cabeza (imagen C).
Para obtener los mejores resultados, retire el cabello de debajo de la almohadilla. La insonorización no tendrá toda la eficacia si existe algo que impide que las almohadillas queden totalmente pegadas a la cabeza, como por ejemplo una montura de gafas, un sombrero, etc.
INSTRUCCIONES IMPORTANTE PARA EL USUARIO:
Los protectores auditivos deben colocarse, ajustarse y mantenerse conforme a las instrucciones correspondientes. Deberán utilizarse en todo momento en entornos ruidosos. Es necesario inspeccionar periódicamente que los protectores auditivos siguen siendo efectivos. Los protectores auditivos deben limpiarse y desinfectarse con jabón y agua caliente. No deben sumergirse en agua. Los protectores auditivos y, en particular, las almohadillas pueden deteriorarse con el uso y deben examinarse con frecuencia para detectar signos de desgaste, por ejemplo, grietas o fugas. Hay disponibles almohadillas de repuesto. Para sustituir las almohadillas, retire las anteriores y coloque las nuevas. Para solicitar almohadillas nuevas, consulte la información sobre higiene. La colocación de las cubiertas higiénicas de las almohadillas puede afectar las prestaciones acústicas de los protectores auditivos. Antes y después de utilizarlos, deben guardarse en un lugar seco. La temperatura no debe exceder los 55 ºC (130 ºF). Ciertas sustancias químicas pueden alterar adversamente el producto. Para obtener información adicional, consulte al fabricante. El protector auditivo tiene restauración electrónica del sonido de los alrededo­res. El usuario debe comprobar el funcionamiento correcto antes de usarlo. Si se detecta distorsión o fallas, el usuario deberá consultar las recomendaciones del fabricante para su mantenimiento y para el reemplazo de las pilas. La señal de salida del circuito de restauración del sonido de este protector auditivo no supera los valores que constituyen un riesgo para la audición. Para calcular la atenuación efectiva de este protector auditivo, se debe tener en cuenta la emisión de ruido adicional de la amplificación de sonido. El nivel de ruido estimativo ponderado A bajo el protector auditivo en modo pasivo no debería superar los 82 dB(A). El protector de viento del micrófono, que elimina el ruido del viento, etc., se debe mantener limpio. Este protector auditivo tiene una toma de entrada de audio. Compruebe el funcionamiento correcto antes de usarlo. Si se detecta distorsión o fallas, el usuario debe consultar las recomendaciones del fabricante.
B. C.
A.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA: Aprire il compartimento delle batterie (1) facendo pressione sui lati dello sportellino delle batterie, farlo scivolare avanti con i pollici. Eliminare le vecchie batterie usando un oggetto non contundente per fare leva ed estrarle delicatamente dal loro compartimento. Inserire 2 nuove batterie alcaline VAAA da 1,5 nel compartimento delle batterie (1) secondo quanto riportato nelle istruzioni Accertarsi che lo spor­tellino della batteria sia chiuso completamente. Avvertimento - le prestazioni possono diventare meno efficienti con l’uso delle batterie. Cambiare le batterie qualora la riproduzione del suono sia indebolita o compromessa. Le nuove batterie alcaline forniscono indicativamente 350 ore di operatività.
DATI TECNICI: IMPACT PRO - Cuffia ad archetto Materiale dell'archetto: Acciaio, vinile, polipropilene Materiale dei cuscinetti: PVC e Poliuretano Ricambio cavo con jack da 3,5 mm Nr. 1017210 Modello Kit ricambi Nr. 1030220. Cuscinetti in schiuma sostituibili.
AVVERTIMENTO: L’uscita del circuito audio elettrico di questo dispositivo di protezione per l’udito può superare il livello sonoro limite giornaliero. Se si superano i limiti specificati, sussiste il rischio di sordità. L’udibilità dei segnali di avvertenza in un determinato posto di lavoro può risultarne compromessa mentre si utilizza l’apparecchio di intrattenimento.
AVVERTIMENTO: L’ascolto di musica o altro audio a volume elevato nel corso del tempo può arrecare danni permanenti all’udito. La perdita dell’udito indotta dal rumore può essere provocata anche da
musica riprodotta su un dispositivo personale. L’esposizione a volume elevato a lungo andare può causare danni permanenti. L’utente deve godersi la sua musica preferita in modo sicuro ed evitare potenziali perdite all’udito. Quando si tratta di utilizzo sicuro dei dispositivi di ascolto personale, consigliamo di usarli in modo responsabile, impostandoli a non più dell’80% del loro volume massimo per non oltre 90 minuti al giorno. È possibile utilizzarli più a lungo a volumi più bassi, mentre il tempo di utilizzo si riduce a volumi più alti. La perdita di udito indotta dal rumore è permanente al 100% ma è anche prevenibile al 100%. L’utente è responsabile della selezione, utilizzo, cura e manutenzione corretta di questo dispositivo. La selezione, l’utilizzo o l’errata manutenzione (compresa insufficiente/eccessiva protezione ) possono causare grave sordità. In caso di domande su questo prodotto contattare il responsabile per la sicurezza o Sperian Hearing Protection, LLC.
AVVERTIMENTO: E' possibile che il livello di amplificazione del suono sia superiore al livello del rumore
esterno.
L’uso del simbolo RAEE (WEEE) indica che questo prodotto non può essere trattato come rifiuto domestico. Lo smaltimento corretto di questo prodotto aiuta a proteggere l’ambiente. Per informazioni più dettagliate sul riciclo di questo prodotto, contattare le autorità locali, il fornitore dei servizi di smaltimento per i rifiuti domestici/industriali, o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
IT
ISTRUZIONI PER L’USO
IMPACT® PRO amplifica i suoni circostanti come le voci, le macchine e i segnali di avvertenza a livelli sicuri fornendo una buona protezione uditiva. Gli impulsi sonori ad alta frequenza sono effettivamente bloccati e limitati a livelli sicuri. i microfoni stereo (3) permettono di individuare la direzione dei suoni ambientali, migliorando la comunicazione e la consapevolezza dell’ambiente circostante. Questa cuffia antirumore è fornita di un ingresso per la connessione con MP3, cellulari e radio.
ISTRUZIONI PER L’USO in base alle illustrazioni: Aprire lo sportellino delle batterie (1) sollevando lo sportellino con i pollici. Estrarlo dall’imbottitura degli auricolari. Inserire le due batterie accluse da 1,5 V AAA. Accertarsi che i poli + e - siano nella posizione corretta. Accertarsi che lo sportellino della batteria sia chiuso completamente.
1. Estendere l'archetto prima dell’uso.
2. Posizionare le coppe sopra l’orecchio esterno (figura A), rotella on/off sul lato destro.
3. Regolare l'archetto facendo scorrere gli attacchi a forcella verso l'alto e verso il basso (figura B). I cuscinetti devono essere posizionati fermamente contro il capo (figura C).
Per risultati ottimali, togliere i capelli da sotto i cuscinetti. La riduzione del rumore sarà influenzata negativamente da qualsiasi cosa possa compromette l’aderenza delle coppe alla testa, come le astine degli occhiali, capelli, ecc.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE:
Le cuffie vanno indossate, utilizzate e sottoposte a manutenzione in conformità alle istruzioni. Le cuffie andrebbero indossate sempre in ambienti rumorosi. Verificare periodicamente che i cuscinetti siano ancora efficienti. Pulire e disinfettare i cuscinetti con sapone e acqua calda. Non devono essere immersi nell’acqua. I cuscinetti possono deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminati di frequente per rilevare i primi segni di consumo, per esempio, la presenza di crepe. Sono disponibili cuscinetti sostitutivi. Per la sostituzione dei cuscinetti, togliere semplicemente i vecchi e inserire quelli nuovi. Per ordinare dei nuovi cuscinetti vedere le informazioni riportate sul kit ricambi. L'applicazione dei copricuscinetti può influire sulle prestazioni acustiche dei cuscinetti. Conservare in un luogo asciutto prima e dopo l’uso. La temperatura non deve superare i +55°C (130°F). Questo prodotto può essere intaccato da alcune sostanze chimiche. Per ulteriori informazioni rivolgersi al produttore. La cuffia è fornita di dispositivo di riproduzione dei suoni circostanti. Prima dell’uso, l’utente deve verificarne il corretto funzionamento. Se si rileva un’alterazione o un guasto, vedere i consigli del produttore per la manutenzione e la sostituzione delle batterie. Il segnale di uscita del circuito di riproduzione del suono non eccede i valori noti per costituire un rischio per l’udito. Per valutare l’effettiva capacità di attenuazione di questa cuffia devono essere prese in considerazione le emissioni di rumore addizionali provocate dall’amplificazione del suono. Il livello di rumore con ponderazione A all'interno della cuffia in modalità passiva non deve essere superiore a 82 dB (A). Il dispositivo di protezione del microfono contro il vento, che ne elimina il rumore, deve essere mantenuto pulito. Questa cuffia è dotata di ingresso audio. Prima dell’uso, l’utente deve verificarne il corretto funzionamento. Se si rileva un’alterazione o un guasto, l’utente deve fare riferimento ai consigli del produttore. In caso di mancata osservanza delle raccomandazioni sopra citate, la protezione e la funzionalità delle cuffie possono risultarne notevolmente compromesse.
Funzione di spegnimento a 4 ore: Dopo lo spegnimento automatico, aspettare 5 secondi, riaccendere le cuffie per ottenere altre 4 ore di operatività.
B. C.
A.
bända upp batterierna ur batterifacket. Sätt i två nya1,5 V AAA alkaliska batterier i batterifacket (1) enligt anvisningarna inuti facket. Försäkra dig om att batterilocket är helt stängt. Varning - Prestandan kan försämras genom batterianvändning. Byt ut batterierna när ljudåtergivningen är försvagad eller försämrad. Nya alkaliska batterier ger cirka 350 timmars drift.
TEKNISKA DATA: IMPACT PRO - Hörselkåpa med hjässband Hjässbandets material: Stål, vinyl, polypropylen Tätningsringarnas material: PVC och polyuretan. 3,5 mm ersättningskabel med nummer 1017210 Hygienkit med artikelnummer 1030220. Skumfyllda utbytbara tätningsringar.
VARNING: Utsignalen från den elektriska ljudkretsen i detta hörselskydd kan eventuellt överskrida den dagliga ljudnivågränsen. Överskrids de specificerade gränserna uppstår risk för hörselskada. Hörbarheten av varningssignaler på specifika arbetsplatser kan bli nedsatt när denna underhållningsanordning används.
VARNING: Om du lyssnar på musik eller vilket annat ljud som helst på hög volym under längre tid kan din hörsel skadas permanent. Hörselförlust orsakad av buller kan inträffa även när du avnjuter musik på
en personlig lyssningsenhet. Utsätts du för hög volym under längre tid kan du skadas permanent. Användare bör avnjuta sin favoritmusik på ett säkert sätt och undvika potentiell hörselförlust. När det gäller säker användning av personliga lyssningsenheter, rekommenderar vi att du lyssnar ansvarsfullt, till exempel genom att inte lyssna vid mer än 80% av en enhets maxvolym under högst 90 minuter per dag vid sådana nivåer. Om du lyssnar vid en lägre volym kan du lyssna under längre tid. Vid högre volym däremot bör du lyssna under kortare tid. Hörselförlust orsakad av buller är 100% permanent, men också 100% förebyggbar. Användaren ansvarar för lämpligt val, användning, omsorg och lämpligt underhåll för denna enhet. Olämpligt val (inklusive under-/ överskydd), användning eller underhåll kan leda till allvarlig hörselförlust. Om du har några frågor angående denna produkt, kontakta ditt skyddsombud eller Sperian Hearing Protection, LLC.
VARNING: Utsignalen från den justerbara ljudkretsen i detta hörselskydd kan eventuellt överskrida den
externa ljudnivån.
Produkten är märkt med symbolen WEEE som anger att produkten inte får hanteras som vanligt hushållsavfall. Om du gör dig av med denna produkt på rätt sätt bidrar du till att skydda miljön. Om du vill veta mer kan du kontakta din lokala myndighet eller annat företag som hanterar återvinning. Du kan även kontakta det ställe där du köpte produkten.
SE
BRUKSANVISNING
IMPACT® PRO förstärker omgivande ljud såsom röster, maskiner och varningssignaler till säkra nivåer, ändå tillhandahåller det bra hörselskydd. Höga impulsljud blockeras effektivt och begränsas till säkra nivåer. De unika stereomikrofonerna (3) gör det möjligt att upptäcka riktningen av ljud i omgivningen, förbättrar kommunikationsförmågor möjligheten att kommunicera med omgivningen. Hörselkåporna kommer med en elektrisk ljudingång för anslutning till MP3-spelare, mobiltelefoner och radiomottagare.
INSTRUKTIONER FÖR TILLPASSNING enligt illustrationer: Öppna batterilocket (1) genom att skjuta locket uppåt med dina tummar. Låt det glida av öronkåpan. Sätt i de två medföljande 1,5 V AAA-batterierna. Se till att + och - polerna är i rätt läge. Försäkra dig om att batterilocket är helt stängt.
1. Dra ut hjässbandet före användning.
2. Placera öronkåporna över ytterörat (bild A) med på/av-ratten på vänster sida.
3. Justera hjässbandet genom att röra det upp och ned i sidobanden (bild B). Kopparna ska täta ordentligt mot
huvudet (bild C). För bästa resultat, tar du bort allt hår under tätningsringen. Ljudreduceringen påverkas negativt av något som bryter tätningen mellan hörselkåpornas tätningsringar mot huvudet, som t. ex. tjocka glasögonbågar, mössor m.m.
VIKTIGA ANVÄNDARINSTRUKTIONER:
Hörselkåporna ska tillpassas, justeras och underhållas i enlighet med dessa instruktioner. Hörselkåporna bör jämt användas i bullriga miljöer. Hörselkåpornas funktionsduglighet bör kontrolleras regelbundet. Hörselkåporna bör rengöras och desinficeras med tvål och varmt vatten. De får inte doppas i vatten. Hörselkåpor och i synnerhet kuddar kan försämras vid användning och bör undersökas med täta intervall efter tecken på slitage, t.ex. sprickbildning och ljudläckage. Tätningsringarna är utbytbara. För att byta ut tätningsringarna dra bara av de gamla och knäpp på de nya. För att beställa nya tätningsringar, vänligen se informationen om hygienkit. Om hygienskydd fästs på kuddarna kan hörselkåpornas akustiska prestanda påverkas. Förvara dem på en sval och torr plats före och efter användning. Temperaturen bör inte överstiga 55° C (130° F). Produkten kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen. Ytterligare information bör inhämtas från tillverkaren. Hörselkåpan är försedd med elektronisk återställning för omgivande ljud. Bäraren bör kontrollera korrekt funktion före användning. Om distorsion eller fel upptäcks bör bäraren konsultera tillverkarens råd, för underhåll och utbyte av batterier. Utsignalen för ljudåterställningens krets på detta hörselskydd överstiger inte de värden som är kända för att utgöra en risk för hörselskador. För uppskattning av den effektiva dämpningen för dessa hörselkåpor, bör den extra bullerutvecklingen från ljudförstärkningen beaktas. Den beräknade A-vägda brusnivån under hörselkåpan i passivt läge bör inte vara större än 82 dB (A). Mikrofonens vindskydd vilket eliminerar vindbrus etc, bör hållas rent. Denna hörselkåpa är utrustad med en elektrisk ljudingång. Bäraren bör kontrollera korrekt funktion före användning. Om distorsion eller fel upptäcks bör bäraren konsultera tillverkarens råd. Om ovan angivna rekommendationer inte följs, kan hörselkåpornas skydd och funktion allvarligt försämras.
4 timmars automatisk avstängningsfunktion: Efter en automatisk avstängning vänta 5 sekunder, slå sedan på hörselkåpan igen för att få ytterligare 4 timmars arbetstid.
BYTE AV BATTERI: Öppna batterilocket (1) genom att trycka på sidorna av batterilocket, skjut det sedan uppåt med dina tummar. Ta ur de gamla batterierna genom att använda ett trubbigt verktyg för att försiktigt
B. C.
A.
inne i rommet. Forsikre deg om at batterilokket er riktig lukket. Advarsel - ytelse kan svekkes ved bruk av batterier. Skift batteriene når lydgjengivelsen svekkes eller avtar. Nye alkaliske batterier gir omtrent 350 timers bruk.
TEKNISKE DATA: IMPACT PRO - Øreklokker med hodebøyle Hodebøylens materiale er laget av: Stål, vinyl, polypropylen Øreputen er laget av: PVC og polyuretan Ekstra 3,5 mm ledning nr. 1017210 Hygienesett art.nr. 1030220 Skumfylte utskiftbare øreputer.
ADVARSEL: Utmating fra den elektriske lavfrekvenskretsen til dette hørselvernsproduktet kan overgå den daglige lydnivådosen. Det forekommer en risiko for hørselskade når de anbefalte grensene overskrides. Det er mulig at varselsignaler på et bestemt arbeidsplass ikke vil høres mens underholdningsenheten er i bruk.
ADVARSEL: Hvis du lytter til musikk eller annen lyd på høyt volum over tid, kan det forårsake varig skade på hørselen din. Hørselskade forårsaket av støy kan forekomme selv når du lytter til musikk
på et personlig lytteapparat. Hvis du utsettes for høyt volum over tid, kan det forårsake hørselskade. Brukere bør nyte sin musikk på en sikker måte og unngå potensiell hørselskade. Når det kommer til sikker bruk av personlige lytteapparater, foreslår vi at du lytter med ansvar, inkludert bruk av ikke mer enn 80% av apparatets maks. volum for maks. 90 minutter per dag på slike lydnivåer. Lytter du på et lavere volum, kan du lytte i lengre tid. Bruker du høyere volumer, bør du lytte i kortere tid. Hørselskade forårsaket av støy er 100% permanent, men 100% forebyggbart. Brukeren har selv ansvar for riktig utvalg, bruk, vedlikehold og varetekt av dette apparatet. Feil betjening (inkludert over-/underbeskyttelse), bruk eller vedlikehold kan føre til alvorlig hørselstap. Hvis du har spørsmål vedrørende dette produktet, ta kontakt med sikkerhetsansvarlig eller Sperian Hearing Protection, LLC
ADVARSEL: Utgangen fra den nivåavhengige kretsen til dette hørsevernet kan overskride det eksterne
lydnivået..
Bruken av WEEE-symbolet indikerer at dette produktet ikke kan behandles som husholdningsavfall. Du vil bidra til å beskytte miløet ved å sørge for at dette produktet blir avhended på en forsvarlig måte. Ta kontakt med kommunale myndigheter, renovasjonsselskapet der du bor eller forretningen hvor du kjøpte produktet for å få mer informasjon om resirkulering av dette produktet.
NO
BRUKSANVISNING
IMPACT® PRO forsterker lyder fra omgivelsene som stemmer, maskiner og varselsignaler til trygge nivåer samtidig som de gir god beskyttelse av hørselen. Sterke impulslyder blokkeres effektivt og begrenses til trygge nivåer. De unike stereomikrofonene (3) muliggjør detektering av retningen til omgivelseslyder, forbedrer kommunikasjonsevner og gjør deg mer bevisst omgivelsene dine. Øreklokken leveres med elektrisk lydinngang for tilkobling til MP3-spiller, mobiltelefon og radiomottakere.
INSTRUKSJONER FOR TILPASNING ifølge illustrasjonene: Åpne batteridekslet (1) ved å trykke lokket oppover med tomlene. La det gli av øreklokken. Sett inn de to vedlagte 1,5 V AAA-batteriene. Pass på at + og - polene er i korrekt posisjon. Forsikre deg om at batterilokket er riktig lukket.
1. Utvid hodebøylen før bruk.
2. Plasser øreklokkene over det ytre øret (bilde A), med bryterhjulet på venstre side.
3. Juster hodebøylen ved å bevege det opp og ned langs sidebåndene (illustrasjon B). Øreputene burde ligge tett mot hodet (illustrasjon C).
For beste resultat bør du fjerne alt hår under putene. Støyreduksjonen påvirkes negativt av alt som påvirker tetningen mellom øreputene og hodet, som tykke brillerammer, luer, osv.
VIKTIG BRUKERVEILEDNING:
Øreklokkene bør anpasses, justeres og vedlikeholdes i samsvar med instruksjonene. Øreklokkene bør brukes under alle omstendigheter, hvis du oppholder deg i støyende omgivelser. Øreklokkene bør inspiseres regelmessig for tilgjengelighet. Øreklokkene bør renses og desinfiseres med såpe og varmt vann. De må ikke dyppes i vann. Øreklokkene, og særlig øreputene brytes ned ved bruk og bør undersøkes ofte for tegn på slitasje, for eksempel sprekker eller lydlekkasje. Erstatningsputer er tilgjengelige. For å skifte putene, bare trekk av de gamle og trykk på plass de nye putene. For å bestille nye øreputer, vennligst se informasjon om hygienesett. Anpasning av hygienetrekk til putene kan påvirke øreklokkenes akustiske ytelse. Oppbevar på et tørt sted før og etter bruk. Temperaturen bør ikke overskride +55°C. Produktet kan påvirkes negativt av enkelte kjemiste stoffer. Spør fabrikanten for mer informasjon. Øreklokkene er utstyrt med elektronisk gjenopprettelse av den omkringliggende lyden. Brukeren må selv kontrollere korrekt drift før bruk. Hvis det oppdages forstyrrelser eller feil, bør brukeren sjekke produsentens råd for vedlikehold og skifte av batterier. Utgangssignalet fra lydgjenopprettelseskretsen i hørselvernet overskrider ikke verdier som er kjent for å utgjøre en hørselsrisiko. For beregning av øreklokkenes effektive demping, bør du ta i betraktning den ytterligere støyutsendelsen fra lydforsterkningen. Beregnet A-vektet støynivå under øreklokken i passiv modus bør ikke være større enn 82 dB(A). Vindskjermen til mikrofonen, som eliminerer vindstøy osv., bør holdes ren. Denne øreklokken leveres med en elektrisk lydinngang. Brukeren må selv kontrollere korrekt drift før bruk. Hvis det oppdages forvrenging eller feil, bør brukeren se råd fra produsenten. Hvis anbefalingene over ikke overholdes kan øreklokkenes beskyttelsesevne og funksjon bli betydelig nedsatt.
Automatisk nedstengingsfunksjon 4 timer: Etter automatisk nedstenging, vent i 5 sekunder og slå øreklokken på igjen for å få enda 4 timers arbeidstid.
SKIFTE AV BATTERI: Åpne batteridekslet (1) ved å trykke på sidene av batterilokket og deretter la det gli oppover med tomlene. Fjern de gamle batteriene ved å bruke et stumpt verktøy for å forsiktig tvinge batteriene opp og ut av batterirommet. Sett to nye 1,5 V AAA alkaliske batterier inn i batterirommet (1) i samsvar med instruksjonene
B. C.
A.
Loading...
+ 21 hidden pages