Honeywell Miller MightEvac User Instruction Manual

Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±²
Ó·´´»® Ó·¹¸¬ ª¿½r
©·¬¸ Û³»®¹»²½§ 묮·»ª¿´ ر·-¬
Ë-»® ײ-¬®«½¬·±² Ó¿²«¿´
Ò
Û
1.0 Purpose.....................................................................................7
2.0 General Requirements..............................................................7-8
3.0 System Compatibility.................................................................9-10
5.0 Installation.................................................................................12-13
6.0 Calculating Fall Clearance Distance.........................................14-15
7.0 Training.....................................................................................15
8.0 Inspection and Maintenance.....................................................16-17
Product Labels..........................................................................143-144
Inspection and Maintenance Log..............................................146
Î
Ú
Table of Contents
Table des Matières
1.0 Objet......................................................................................... 18
2.0 Exigences, Mises en Garde et Restrictions Générales.............18-20
3.0 Compatibilité du Système.........................................................20-21
4.0 Fonctionnement........................................................................22
5.0 Installation.................................................................................23-24
6.0 Calcul de la Distance de la Zone de Dégagement en cas de Chute....25-26
7.0 Formation..................................................................................26
8.0 Inspection et Entretien..............................................................27-28
Fiche Technique sur les Produits........................................... 135-142
Étiquettes sur les Produits........................................................143-144
Registre D’inspection et D’entretien.......................................... 146
Í
Û
Índice
1.0 Propósito...................................................................................29
2.0 Requisitos, Advertencias y Limitaciones Generales................. 29-30
3.0 Compatibilidad del Sistema...................................................... 31-32
4.0 Manejo......................................................................................33
5.0
Instalación....................................................................................34-35
6.0 Cómo Calcular la Distancia del Margen de Caída....................36-37
7.0 Entrenamiento...........................................................................37
8.0 Inspección y Mantenimiento..................................................... 38-39
Etiquetas de los Productos.......................................................143-144
Registro de Inspección y Mantenimiento..................................146
2
135-142
Ô
Ò
Inhoudsopgave
1.0 Doel......................................................................................... 40
2.0 Algemeen Vereisten.............................................................. 40-42
3.0 Compatibiliteit van het systeem............................................... 42-43
4.0 Gebruik................................................................................. 44
5.0 Installatie................................................................................. 45-46
6.0 Berekening van de vrije valafstand......................................... 47-48
7.0 Training.....................................................................................48
8.0 Inspectie en onderhoud..................................................... 49-50
135-142
Productetiketten........................................................................143-144
Logboek voor inspectie en onderhoud......................................146
Û
Ü
Inhaltsverzeichnis
1.0 Zweck ......................................................................................51
2.0 Allgemeine Anforderungen........................................................... 51-52
3.0 Systemkompatibilität...................................................................... 53-54
4.0 Bedienung................................................................................55
5.0 Montage....................................................................................56-57
6.0 Schulung.............................................................................................58
7.0 Inspektion und Wartung..................................................................58-59
.........................................................135-142
Produktlabel.........................................................................143-144
Inspektions- und Wartungsprotokoll ...........................................146
Î
Ì
1.0 Amaç....................................................................................................60
2.0 Genel Gereksinimler............................................................................60-61
..............................................................................62-63
4.0 Operasyon......................................................................................... 64
5.0 Kurulum
...............................................................................................65-66
...................................................................................................67
....................… … … … … … … … … … … … … … … .. 67-68
Ürün Teknik Özellikleri.....................................................................
Ürün Etiketleri...................................................................................14
...............… … … … … … … … … … … … … .. 146
3
135-142
3-144
ß
Ü
1.0 Formål ......................................................................................69
2.0 Generelle krav ..........................................................................69-70
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................71-72
4.0 Betjening...................................................................................73
5.0 Installation ................................................................................74-75
6.0 Beregning af frihøjde ved fald...................................................76-77
7.0 Oplæring...................................................................................77
8.0 Inspektion og vedligeholdelse...................................................78-79
Produktmærkater......................................................................143-144
Logbog til inspektion og vedligeholdelse..................................146
Indholdsfortegnelse
..............................................................135-142
×
Ú
1.0 Käyttötarkoitus..........................................................................80
2.0 Yleiset vaatimukset...................................................................80-81
3.0 Järjestelmän yhteensopivuus ...................................................82-83
4.0 Käyttö .......................................................................................84
5.0 Asennus....................................................................................85-86
6.0 Vapaantilantarpeen laskeminen................................................87-88
7.0 Koulutus....................................................................................88
8.0 Tarkastus ja kunnossapito ........................................................89-90
Tuotteen tekniset tiedot ............................................................135-142
Tuotteen merkinnät...................................................................143-144
Tarkastus- ja kunnossapitoloki..................................................146
Ñ
Ò
Sisältö
Innholdsfortegnelse
1.0 Formål ......................................................................................91
2.0 Generelle krav ..........................................................................91-92
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................93-94
4.0 Betjening...................................................................................95
5.0 Installasjon................................................................................96-97
6.0 Beregning av fallklareringsavstand...........................................98-99
7.0 Opplæring.................................................................................99
8.0 Inspeksjon og vedlikehold.........................................................100-101
.............................................................135-142
Produktmerking ........................................................................143-144
Logg for inspeksjon og vedlikehold ..........................................146
4
Ê
Í
1.0 Syfte .........................................................................................102
2.0 Allmänna krav...........................................................................102-103
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................104-105
4.0 Användning...............................................................................106
5.0 Installation ................................................................................107-108
6.0 Uträkning av fallfrigång.............................................................109-110
7.0 Utbildning..................................................................................110
8.0 Inspektion och underhåll...........................................................111-112
..............................................................135-142
Produktetiketter ........................................................................143-144
Inspektions- och underhållslogg...............................................146
Õ
Í
............................................................................................113
2.0 Všeobecné predpoklady............................................................113-115
3.0 Kompatibilita systému................................................................115-116
4.0 Prevádzka..................................................................................117
.......................................................................................118-119
...............................120-121
7.0 Školenie.....................................................................................121
......................................................................122-123
................................................................... 135-142
Štítky na produkte......................................................................143-144
..........................................................146
Ì
×
Indice
1.0 Scopo.........................................................................................124
2.0 Requisiti generali.......................................................................124-126
3.0 Compatibilità del sistema...........................................................126-127
4.0 Esercizio....................................................................................128
5.0 Montaggio..................................................................................129-130
6.0 Calcolo dello spazio liberodi caduta ..........................................131-132
7.0 Formazione professionale .........................................................132
8.0 Controllo e manutenzione..........................................................133-134
..............................................................135-142
Targhette sul prodotto................................................................143-144
Libro dei controlli e delle manutenzioni ....................................146
5
Download this manual at: www.millerfallprotection.com
Téléchargez ce manuel à l’adresse: www.millerfallprotection.com
Puede bajar por Internet este manual en: www.millerfallprotection.com
U kunt deze handleidng downloaden van: www.millerfallprotection.com
Diese Anleitung steht Ihnen unter www.millerfallprotection.com zum Herunterladen bereit.
6
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
!
Thank you for your purchase of Miller fall protection equipment manufactured by Honeywell Safety Products. Miller brand products are produced to meet the highest standards of quality at our ISO
WARNING
All persons using this equipment must read, understand and follow all instructions. Failure to do so may result in serious injury or death. Do not use this equipment unless you are properly trained.
Questions?
It is crucial that the authorized person/user of this equipment read and understand these instruc­tions. In addition, federal law requires employers to ensure that all users are trained in the
ment. Fall protection training should be an integral part of a comprehensive safety program.
Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries from a fall. The user must be aware that forces experienced during the arrest of a fall or prolonged suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there is any question about the user’s ability to use this product. Pregnant women and minor children must not use this product.
CALL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Purpose
The Miller MightEvac® Self-Retracting Lifeline with Emergency Retrieval Hoist is a retractable
quick-activating retrieval mechanism for emergency evacuation.
2.0 General Requirements,
2.1 General Requirements
-
All warnings and instructions shall be provided to authorized persons/users.
All authorized persons/users must reference the regulations governing
space regulations), as well as applicable CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 standards. Please refer to product labeling
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 standards met by product.
All authorized persons/users of this equip­space procedures.
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris, material, or other recognized hazards from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the system.
All equipment must be inspected before each use according to the manufacturer’s instructions.
All equipment should be inspected by a
To minimize the potential for accidental disengagement, a competent person must ensure system compatibility.
Equipment must not be altered in any way. Repairs must be performed only by the manufacturer, or persons or entities authorized in writing by the manufacturer.
Any product exhibiting deformities, unusual wear, or deterioration must be immediately discarded.
Any equipment subject to a fall must be removed from service.
7
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
The authorized person/user shall have a rescue plan and the means at hand to implement it when using this equipment.
Never use fall protection equipment for purposes other than those for which it was designed. Fall protection equipment should never be used for towing or hoisting.
All synthetic material must be protected from sources. The use of heat resistant materials
is recommended in these applications. Environmental hazards should be considered
when selecting fall protection equipment. Equipment must not be exposed to environmental hazards and chemicals which may produce a harmful effect. Use in highly corrosive or caustic environments dictates a more frequent inspection and servicing program to ensure the integrity of the device is maintained.
Do not allow equipment to come in contact with anything that will damage it including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high­temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
Do not expose the equipment to any hazard which it is not designed to withstand. Consult the manufacturer in cases of doubt.
Always check for obstructions below the work area to make sure potential fall path is clear.
Allow adequate fall clearance below the work surface.
Never remove product labels, which include important warnings and information for the authorized person/user.
2.2 Warnings and Limitations
For use by ONE person only in both fall protection and rescue applications. Maximum capacity is 300 lbs. (136kg), including body weight, clothing and tools, unless labeled otherwise. — DO NOT EXCEED THIS WEIGHT.
Force required to operate rescue features when device is loaded to capacity is 22 lbs. (98N).
LIFELINE RETRACTION & LOCKING
Do not use the device if it does not retract. Always maintain tension on the lifeline while retracting.
Device must be tested for locking before each use. Do not use the device if the brakes do not engage.
USE
This device is designed for overhead installation applications and applications whereby the unit is used in conjunction with a mounting bracket and installed to Honeywell-approved anchorages, such as a tripod.
Do not use this device for horizontal use or with horizontal lifeline systems, unless approved by the manufacturer.
Never work above the device. The device should be installed and used
in such a manner as to minimize the
potential for a swing fall. Never allow lifeline to become slack while
being used for fall protection or while in rescue mode.
Do not allow lifeline in any application to bend or be subjected to fall arresting forces over structural members or edges.
Never use the device as a restraint or positioning device.
The retrieval mechanism in this device is FOR EMERGENCY USE ONLY. Do not use for routine hoisting of personnel or materials.
MAINTENANCE
Do not lubricate this device. The device must be kept clean and free of
contaminants. This unit must be removed from service
if any part of the system appears to be damaged or does not pass inspection, or if the unit has been subjected to the forces of arresting a fall or affecting a rescue.
Do not attempt to service this device. If the device does not operate properly or requires repairs, return the device to the equipment manufacturer, or service center authorized in writing by the manufacturer, for repairs.
8
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
3.0 System Compatibility
The Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline is designed for use with Honeywell-approved components only. Substitution or replacement with non-approved component combinations or subsystems or both may affect or interfere with the safe function of each other and endanger the compatibility within the system. This incompatibility may affect the reliability and safety of the total system.
3.1 Personal Fall Arrest System Components
Three key components of the Personal Fall Arrest System (PFAS) need to be in place and properly used to provide maximum worker protection.
ANCHORAGE/ANCHORAGE CONNECTOR
The anchorage, also referred to as the anchor point or tie-off point, is a secure point of attachment for connecting devices and must be capable of supporting 5,000 lbs. (22.2kN) per worker. An anchorage connector, such as the cross-arm strap, D-bolt or rebar hook anchor, is sometimes necessary to make a compatible connection between the connecting device and the anchorage.
A
B
BODY WEAR
The second system component is the personal protective gear worn by the worker while performing the job. The only form of body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness. Full-body harnesses are engineered to aid in the arrest of a free fall and must be worn in all situations where workers are exposed to a potential free fall.
C
CONNECTING DEVICE
The third component of the system is the connecting device, the critical link which joins the body wear to the anchorage/ anchorage connector. The most important feature of the connecting device is the built-in shock absorber. Whether the connecting device is a shock-absorbing lanyard or self-retracting lifeline, they are designed to dramatically reduce fall arrest forces. Rope, web or wire rope lanyards being used for fall arrest MUST be used in conjunction with a shock absorber (i.e., Miller SofStop pack).
Individually, none of these components will provide protection from a fall. However, when used properly and in conjunction with each other, they form a Personal Fall Arrest System that becomes vitally important to safety on the job site.
9
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
3.2 Component Warnings and Limitations
*Please apply the recommendations in regards with the standards of the region where you use
the device.
*ANCHORAGES/ANCHORAGE CONNECTORS
• Anchorages must be capable of supporting 5,000 pounds (22.2kN) per worker.
• EN795
• Always work directly under the anchor point to avoid a swing-fall injury.
•When selecting an anchorage point, always refer to the fall clearance calculation information
provided with the connecting device to ensure that the anchorage point is at a height that will not allow a user to strike a lower level should a fall occur. Remember that shock absorbers will elongate when subjected to fall arrest forces (refer to the labels/instructions provided with the shock absorber for additional details).
• Anchorage connector must be compatible with snap hook or carabiner and must not be
capable of causing a load to be applied to the gate (keeper).
•The only form of body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness.
• It is imperative that the harness be worn properly. Visually check all buckles to assure proper
and secure connections before each use. All straps must be connected and adjusted to
• Fall protection connecting devices should be attached to the back D-ring of the full-body
harness.
• EN361
• Side and front D-rings should be used for positioning only. (Note front D-ring exception
above.); shoulder D-rings should be used for retrieval or raising only.
•Never attach rebar (pelican) hooks to a harness D-ring.
•Body belts should be used for positioning only.
*CONNECTING DEVICES
• Make only compatible connections.
• Use only connecting devices containing locking snap hooks or auto-locking carabiners.
• Connect in a manner that limits free fall to the shortest possible distance. [6ft. (1.8m)
maximum]
• Always visually check that each snap hook and carabiner freely engages the harness D-ring or
anchor point/anchorage connector, and that its gate (keeper) is completely closed and locked. Never disable or restrict locking keeper or alter connecting device in any way.
• Make sure snap hook/carabiner is positioned so that its gate is never load bearing.
• The use of shock absorbers is required to reduce fall arrest forces. All Miller shock
absorbers, shock-absorbing lanyards, and self-retracting lifelines limit maximum fall arrest forces to 1800 lbs. (8kN) or less.
•Never allow a lanyard/lifeline to pass under or entwine around the user’s arms, legs, neck or
any other obstacle.
•Do not tie knots in lanyards or lifelines, or wrap around sharp, rough edges, or small diameter
structural members.
• Do not attach multiple lanyards together, or attach a lanyard back onto itself unless it is
10
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
4.0 Operation
Retrieval Operation
The MightEvac retrieval mechanism is to be used only in the event of an
emergency. Do not use for routine hoisting of personnel or materials.
NOTE: It is recommended to pull out several feet of lifeline and hold in position before engaging retrieval mechanism. Always maintain tension on the lifeline while in retrieval mode.
Pull out on the plunger pin until the ratchet handle pops outward. It may be necessary to rotate the handle slightly to fully engage the in­ternal gears. The plunger pin should snap back into its original position when the gears are fully engaged. The unit is now in retrieval mode.
NOTE: A rescue may be executed by raising a person to safety.
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
®
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
TO RAISE: While maintaining light tension on the lifeline, rotate the ratchet handle counter­clockwise (CCW) to crank the lifeline into the
PLUNGER PIN
housing.
WARNING: Always ensure that the plunger pin has returned completely into
RATCHET
HANDLE
the locked position when changing the unit from retractable to retrieval mode. Do not use the unit if it will not hold the load while in retrieval mode.
Self-Retracting Lifeline Operation
To return the unit to the retractable mode, remove the weight from the lifeline and secure the end of the lifeline as it will begin to retract once the internal gears are disengaged. Pull out on the plunger pin and hold. Push inward on the ratchet handle, where it connects to the gear shaft, to disengage the gears and let pin drop into the locked position.
11
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
5.0 Installation
The MightEvac Self-Retracting Lifeline must be mounted to an overhead anchorage by the attachment swivel using a locking carabiner or other Miller approved anchorage connector, or it must be used in conjunction with a Miller mounting bracket which is then installed on a tripod. The anchorage must be capable of supporting a 5,000 lb. (22.2kN) tensile load. Review all warnings and instructions when selecting a mounting location.
For general fall protection, connect the lifeline end connector (i.e., snap hook) to the back D-ring on the full-body harness.
MIGHTEVAC
WITH MOUNTING BRACKET
ANCHORAGE CONNECTOR
ANCHORAGE
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions du fabrican t que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
LOCKING
CARABINER
®
ATTACHMENT
SWIVEL
5.2 Installation of MightEvac
(Ref. Fig. 1)
Step 1: Remove red, round protective stickers from both sides of the MightEvac unit. Step 2: Insert attachment swivel of the unit into bracket as shown. Step 3: Slide the unit forward until the threaded holes in the housing (where stickers were removed)
are aligned with the holes in the front of the bracket as shown. NOTE: The carrying handle of the unit must be in the upward position away from the bracket. Insert the fastener through the
lockwasher, spacer and hole in the bracket. Tighten to 8 plus or minus one (1) ft.-lbs. (96 plus or minus 12 in.-lbs.). Repeat for opposite side.
Step 4: Insert the pushpin through the
bracket in the holes provided. This securely attaches the unit to the bracket. Ensure the pushpin is securely through both holes and remains in place.
Step 5: Attach the unit with bracket to an
approved Miller anchoring device and secure with the pushpins provided. Refer to installation procedures in sections 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 and 5.7 of this manual.
Fig. 1
To remove the unit, simply reverse the above procedures.
12
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
5.3 Installation Procedure to Tripod
Step 1: Place bracket hook over adjustment pin. Step 2: Rotate bracket toward Tripod leg until the top holes of the bracket pass the Tripod leg and
insert pin completely through both sides of the bracket. (NOTE: This pin will pass behind the Tripod leg, not through it--see Fig. 2b.)
Step 3: Align the bottom holes in the bracket with holes in the Tripod leg and insert pin through bracket
and Tripod leg. Be sure the pin is completely through both the bracket and Tripod leg.
To remove the device, simply reverse the installation procedure. WARNING: Be careful not to remove the pin that collapses the Tripod leg, as serious injury may occur.
(Ref. Fig. 2a and 2b)
Fig. 2a
Fig. 2b
13
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
6.0 Calculating Fall Clearance Distance
It is essential to understand how to calculate the fall clearance distance for each work application to avoid contact with a lower level. Use the following calculation to determine Required Fall Clearance.
Self-Retracting Lifeline Fall Clearance Calculation
[Calculation taken from work level]
Maximum Arrest Distance + (Non-Standing Work Position Factor) + (Swing Fall Factor) + 3 ft. (.9m) Safety Factor = Required Fall Clearance
CAUTION:
fer to all self-retracting lifeline fall clearance diagrams and labels to determine exact required fall clearance for your application.
Read all notes and re-
Fig. 8a
(See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
IMPORTANT NOTES:
The self-retracting lifeine must be anchored overhead to ensure the accuracy of the fall clearance calculation and related information.
It is important to understand that other factors, such as whether the user is performing work in a standing, crouched or lying down position and/or whether the user is work­ing directly below the anchor point or at an angle, can affect fall distance when using a retractable device.
The self-retracting lifeline fall clearance calculation assumes the user is standing. If the user will be performing work in a crouched or kneeling position, an additional 3 ft. (.9m) of fall clearance is required. If the user will be performing work in a lying down position, an additional 5 ft. (1.5m) of fall clearance is required.
The self-retracting lifeline fall clearance calculation also assumes the user is working directly below the anchor point, minimizing any possibility for a swing fall. In a swing fall situation, the total fall distance will be greater than if the user were working directly below the anchor point. In some applications, it may not be possible to work directly below the anchor point. In such a case, the worker must increase the fall clearance distance to ac­count for the swing fall factor. In any case, the worker must not be exposed to a potential swing fall where contact with another object may occur.
The maximum arrest distance (free fall + deceleration) varies by retractable. Always refer
14
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
Fig. 8b
Add 3 ft (.9m) of fall clearance to calculation if user may be working in a crouched or kneeling position. Add 5 ft. (1.5m) of fall clear­ance if user may be working in a lying down position.
Fig. 8c
Worker must not be exposed to a swing fall hazard.
7.0 Training
Fig. 8d
Whenever a worker may not be working directly under the anchor point or may be moving back and forth from the vertical of the unit, the swing fall factor must be in­cluded in the fall clearance calculation. Fall clearance distance will increase according
Honeywell Technical Services can help you calculate the added fall clearance required... call 1-800-873-5242 (press 4).
If there is any question
about calculating fall clearance distance,
please contact Honeywell Technical Services:
1-800-873-5242 (press 4) /
02.48.52.40.40
The purchaser of this equipment must ensure that all personnel using this equipment are familiar with these instructions and are properly trained in the operation, limitations, installation, inspec­tion and maintenance of this product. Training should be conducted periodically and without exposing the trainee to a fall hazard.
NOTE: Excessive training on this device will cause the gears in the unit to wear, thus reducing its life expectancy and will consequently require more frequent servicing. The retrieval mecha­nism in this device is for emergency use only. Do not use for routine hoisting of personnel or materials.
Miller Training can provide the knowledge and skills necessary to achieve a safe, more productive work environment. For more information, contact a representative today at 800-873-5242 /
02.48.52.40.40. 15
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
8.0 Inspection and Maintenance
inspections prior to each use. In addition, a competent person must inspect equipment at regular intervals, at least annually.*
CAUTION: Always wear gloves when inspecting wire rope/cable units;
1. Device Housing and Parts/Mounting Bracket: Inspect the unit for loose fasteners and bent, cracked, distorted, worn, malfunctioning or damaged parts.
2. Lifeline:
a. With the device in the mounted position, test the lifeline retraction and tension by pulling out several
feet of the cable and allow to retract back into the unit. Always maintain a light tension on the cable as it retracts. The lifeline should pull out freely and retract all the way back into the unit.
If the lifeline does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all the cable out of the housing and allow it to retract slowly under tension. Do not use the unit if the lifelines does not retract properly.
b. The lifeline should be checked regularly for signs of damage. Inspect entire length for cuts, burns,
corrosion, kinks, frays, worn areas, broken strands or chemical damage.
3. Braking Mechanism:
the load indicator and applying a sharp steady pull downward which will engage the brakes. There should be no slippage of the lifeline while the brakes are engaged. Once tension is released, the brakes will disengage and the unit will return to the retractable mode.
4. Snap Hook:
surfaces. The snap hook gate (keeper) should seat into the nose without binding and should not gate. The gate locking mechanism must prevent the gate from opening when closed. The snap
hook swivel should operate smoothly.
5. Load Indicator:
The load indicator is located in the swivel of the snap hook. The swivel eye will elongate and expose a red area at the location illustrated when subjected to fall arresting forces.
6. Retrieval Mechanism:
and associated components are working properly according to the operation instructions (see section 4.0 of this manual).
Inspect the snap hook closely for damage, distortion, cracks, corrosion, or pitted
The braking mechanism can be tested by grasping the lifeline ABOVE
Inspect the load indicator for signs of activation.
Load Indicator
BEFORE
Ensure that the retrieval mechanism
7. Labels/Markings: Make sure that all labels and markings are present and legible.
UNITS THAT DO NOT PASS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO
THE FORCES OF ARRESTING A FALL OR AFFECTING A RESCUE
MUST BE REMOVED FROM SERVICE.
16
AFTER
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
8.2 Maintenance
Basic care of all fall protection equipment will prolong the durable life of the unit and will contrib­ute toward the performance of its vital safety function.
Servicing
Servicing of the Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline must only be carried out by Honeywell Safety Products or persons or entities authorized in writing by Honeywell. A record log of all servicing and inspection dates for this device must be maintained. Only original Miller replacement parts are approved for use in this device. Repairable devices must be returned to our facilities or an approved service center whenever subjected to fall arresting forces for
must be disposed of in a manner to prevent inadvertent further use. Contact your Honeywell distributor or call Honeywell Technical Services at 1-800-873-5242 (press 4) / 02.48.52.40.40 for a return authorization number.
Cleaning and Storage
Periodically clean the exterior of the device and wipe the lifeline using a damp cloth and mild detergent. Towel dry. When not in use, store in a clean, dry location, free of exposure to heat, light, excessive moisture, oil, chemicals, vapors, or other degrading elements. The lifeline
should be fully retracted into the device when not in use.
17
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
Merci
Nous vous remercions d’avoir acheté les équipements antichute Miller fabriqués par Honeywell Safety Products. Les produits de marque Miller sont fabriqués selon des normes de qualité des plus rigoureuses,
AVERTISSEMENT
Toutes les personnes qui utilisent cet équipement doivent lire, compren­dre et suivre toutes les instructions. Tout manquement à cette règle peut avoir pour conséquence des blessures graves ou la mort. Ne pas
Des Questions?
Il est essentiel que la personne autorisée à utiliser cet équipement de protection contre les chutes lise et comprenne ces instructions. En outre, la loi fédérale oblige les employeurs à s’assurer que tous les utilisateurs ont reçu une formation sur la manière appropriée d’installer, d’utiliser, d’inspecter et d’entretenir les équipements antichute et les équipements pour espaces restreints. La formation sur la protection contre les chutes devrait faire partie intégrante d’un programme global de sécurité.
L’utilisation adéquate de systèmes d’arrêt de chute peut épargner des vies et réduire le risque de bles­sures graves consécutives à une chute. L’utilisateur doit être sensibilisé au fait que les forces subies lors d’un arrêt de chute ou d’une suspension prolongée peuvent causer des blessures corporelles. Dans l’incertitude sur la capacité de la personne à utiliser ce produit, consulter un médecin. Les femmes enceintes et les mineurs ne doivent pas utiliser ce produit.
APPELEZ
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Objet
Le câble de sécurité autorétractable MightEvac de Miller, doté d’un palan à récupération d’urgence, est un dispositif rétractable devant servir à protéger les ouvriers contre les chutes dans des espaces clos; il comporte un mécanisme à action rapide pour évacuation en cas d’urgence.
2.0 Exigences, Mises en Garde et Restrictions Générales
2.1 Exigences Générales
Les avertissements et instructions devront être mis à la disposition des personnes/utilisateurs autorisés.
Les personnes/utilisateurs autorisés doivent se reporter à la réglementation applicable en matière de sécurité en milieu de travail, ainsi qu’aux normes CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 pertinentes. Veuillez vous reporter aux étiquettes apposées sur les produits pour des informations plus détaillées sur les normes CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 auxquelles ces produits sont conformes.
Toutes les personnes qui utilisent cet équipement doivent être formées au mode d’emploi adéquat dans les espaces clos.
de la zone de travail les obstacles, débris, matériaux ou autres éléments présentant un danger et qui pourraient causer des blessures ou nuire au bon fonctionnement du système.
L’équipement doit être inspecté avant chaque utilisation selon les directives du fabricant.
L’équipement doit être régulièrement inspecté
Pour minimiser le risque de décrochage accidentel, une personne compétente doit s’assurer de la compatibilité du système.
quelque façon que ce soit. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le fabricant de l’équipement, ou par des personnes ou entités autorisées par écrit par le fabricant.
Tout produit déformé, anormalement usé ou détérioré doit être immédiatement mis au rebut.
Tout équipement soumis à une chute doit être mis hors service.
18
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
L’utilisateur doit posséder un plan de sau­vetage et avoir les moyens de le mettre en œuvre lorsqu’il utilise cet équipement.
Ne jamais utiliser un équipement de protection contre les chutes dans un but autre que celui pour lequel il a été prévu. Ne jamais utiliser un tel équipement pour remorquer ou lever une charge.
Les matériaux synthétiques doivent être proté­gés contre le laitier (de soudure), les étincelles
de chaleur. Dans de tels cas, on recommande d’utiliser des matériaux résistant à la chaleur.
Dans la sélection d’équipement de protection contre les chutes, on doit tenir compte des risques environnementaux. Les équipements ne doivent pas être exposés aux dangers environnementaux ni aux produits chimiques qui peuvent produire un effet nocif. Pour utiliser l’équipement dans des environnements hautement corrosifs ou caustiques, il faut mettre en place un programme d’inspection et d’entretien à intervalles rapprochés pour maintenir l’intégrité du dispositif.
Éviter tout contact entre un équipement et un objet susceptible de l’endommager, incluant notamment, sans que la liste soit exhaustive : des arêtes vives, une surface abrasive, rugueuse ou à haute température, du matériel de soudage, une source de chaleur, un appareil électrique présentant un danger ou une machine mobile.
Ne pas exposer les équipements aux dangers pour lesquels ils n’ont pas été conçus. En cas de doute, consulter le fabricant.
dessous de la zone de travail et que le trajet en cas de chute est dégagé.
Prévoir une distance de dégagement
Ne jamais ôter une étiquette apposée sur un produit; des informations et avertissements importants y sont en effet inscrits à l’intention de la personne/de l’utilisateur autorisé.
2.2 Avertissements et Limitations
CAPACITÉ
Pour utilisation par UNE seule personne pour la protection contre les chutes et le sauvetage. La capacité maximale est de 300 lb (136 kg), y compris le poids corporel, les vêtements et les outils, sauf mention contraire sur l’étiquette. – NE PAS DÉPASSER CE POIDS.
La force requise pour activer les dispositifs de sauvetage lorsque le dispositif est chargé à capacité est de 22 lb (98N).
RÉTRACTION ET BLOCAGE DE LA LIGNE DE VIE
Ne pas utiliser le dispositif s’il ne se rétracte pas. Toujours maintenir la tension sur le câble de sécurité pendant la rétraction.
Le dispositif doit être soumis à des tests de verrouillage avant chaque usage. Ne pas utiliser le dispositif si les freins ne s’enclenchent pas.
tion horizontale ou avec des systèmes de ligne de vie horizontale, sauf avec l’approbation du fabricant.
Ne jamais travailler au-dessus du dispositif. Le dispositif doit être installé et utilisé de
manière à réduire au minimum le risque d’une chute par balancement.
Faire en sorte que le câble de sécurité ne devienne pas lâche lorsqu’il est utilisé pour une protection anti-chute ou en mode sauvetage.
S’assurer que le câble de sécurité, dans quelque application que ce soit, ne plie pas ou ne soit soumis à des forces d’arrêt en cas de chute au-dessus de structures ou de bords de structures.
Ne jamais utiliser le dispositif comme un dispositif de contrainte ou de posi­tionnement.
UTILISATION
Ce dispositif est conçu pour les installations aériennes et des applications dans lesquelles l’unité est utilisée concurremment avec un
approuvés par Honeywell, tels qu’un trépied. Ne pas utiliser ce dispositif pour une utilisa-
Le mécanisme de récupération dans ce dispositif NE DOIT ÊTRE UTILISÉ QU’EN CAS D’URGENCE. Ne pas utiliser pour hisser couramment des ouvriers ou des matériaux.
19
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
ENTRETIEN
Le dispositif doit être tenu propre et exempt de contaminants.
Ce dispositif doit être retiré du service si une partie quelconque du système semble endommagée ou ne passe pas l’inspection, ou si le dispositif a subi des contraintes d’arrêt de chute ou de sauvetage.
Ne pas tenter de réparer ce dispositif. Si le dispositif ne fonctionne pas comme il faut ou nécessite des réparations, retourner le dispositif au fabricant de l’équipement, ou au centre d’entretien autorisé par écrit par le fabricant, pour les réparations voulues.
3.0 Compatibilité du Système
La ligne de vie autorétractable Miller MightyEvac est conçue pour usage uniquement avec des composants approuvés par Honeywell. Les substitutions ou les remplacements par des combinaisons de composants ou de sous-systèmes non approuvés peuvent nuire à leur sécurité de fonctionnement réciproque et ainsi remettre en cause la compatibilité des éléments du
3.1 Composants du système antichute personnel
Une protection maximale du travailleur passe par la mise en place et l’utilisation adéquate de trois composants clés du système antichute personnel.
A.
ANCRAGE/CONNECTEUR D’ANCRAGE
Le premier composant est l’ancrage/le connecteur d’ancrage. L’ancrage, également appelé point d’ancrage ou point de raccordement, est un point solide d’attache pour le raccordement des équipements et il doit pouvoir supporter 5 000 lb (22,2 kN) par travailleur. Un connecteur d’ancrage, tel que la sangle transversale, le boulon en D ou l’ancrage de crochet de tige d’armature, est parfois nécessaire pour un raccordement compatible entre le dispositif de raccord et l’ancrage.
A
B
B. ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Le deuxième composant du système est l’équipement de protection person­nelle que porte le travailleur durant l’exécution du travail. La seule forme de survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais complet. Les harnais complets sont conçus de manière à faciliter l’arrêt d’une chute libre et ils doivent être portés chaque fois que les travailleurs sont exposés à un risque de chute libre.
C. DISPOSITIF DE CONNEXION
Le troisième composant du système est le dispositif de connexion, le lien critique qui joint le survêtement à l’ancrage/au connecteur d’ancrage. La caractéristique la plus importante du dispositif de connexion est l’absorbeur d’énergie incorporé. Que le dispositif soit une corde d’amarrage à absorbeur d’énergie ou un cordage de sécurité à rétraction automatique, il a été conçu pour réduire substantiellement les forces mises en jeu lors de l’arrêt d’une chute. Une corde d’amarrage constituée par une corde, une sangle ou un câble et servant de dispositif antichute DOIT ÊTRE utilisé en même temps qu’un absorbeur d’énergie (par exemple : enveloppe com­pacte SofStop de Miller).
C
Aucun de ces composants ne peut assurer à lui seul une protection contre les chutes. Cependant, lorsqu’il est utilisé correctement et en conjonction avec l’autre, ils forment un système antichute personnel qui devient une importance vitale pour la sécurité sur le chantier.
20
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
3.2 Instructions et Avertissements se Rapportant aux Composants
* S’il vous plaît appliquer les recommandations des normes en vigueur du pays où vous utilisez l’appareil.
*ANCRAGES/CONNECTEURS D’ANCRAGE
• Les ancrages doivent pouvoir supporter une charge de 5 000 livres (22.2 kN).
• EN795
• Toujours travailler directement sous le point d’ancrage, pour éviter toute blessure par chute avec déplacement latéral.
• Lors de la sélection d’un point d’ancrage, il faut toujours se reporter aux informations de calcul de la zone de dégagement de chute fournies avec le dispositif de connexion pour s’assurer que le point d’ancrage est à une hauteur qui ne permet pas à un utilisateur de frapper un point plus bas en cas de chute. Il ne faut pas oublier que les absorbeurs d’énergie s’allongent lorsqu’ils sont soumis aux forces d’arrêt de chute (pour de plus amples renseignements, prière de se reporter aux étiquettes/instructions fournies avec l’absorbeur d’énergie).
• Un connecteur d’ancrage doit être compatible avec le crochet mousqueton ou le mousqueton et ne doit en aucun cas faire supporter une charge au système d’ouverture.
*ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
• La seule forme de survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais complet. connexions adéquates et sûres avant chaque utilisation. Les sangles doivent être connectées et réglées
pour un ajustement serré. complet.
• Les anneaux en D situés sur le côté et à l’avant doivent servir uniquement au maintien en place. (Remarquer l’exception ci-dessus concernant l’anneau en D).
• EN361
• Un anneau en D au niveau de l’épaule doit servir uniquement à la fonction de sauvetage.
• Une ceinture de travail doit servir uniquement à la fonction de positionnement.
*DISPOSITIFS DE CONNEXION
• Ne réaliser que des connexions compatibles.
• Utiliser uniquement des dispositifs de connexion de sécurité munis de crochets mousquetons à verrouil­lage ou de mousquetons à verrouillage automatique.
• Connecter les dispositifs de façon à limiter la chute libre à la distance la plus courte possible. [6 pi (1.8 m) au maximum]
d’ancrage/connecteur d’ancrage du harnais et que son doigt d’ouverture est bien fermé et verrouillé. Ne quelque manière que ce soit.
• S’assurer qu’un crochet mousqueton/mousqueton soit positionné de telle sorte que son système d’ouverture ne supporte jamais de charge.
• L’utilisation d’absorbeurs d’énergie est nécessaire pour réduire les forces d’arrêt de la chute. Tous les absorbeurs d’énergie, longes d’absorption d’énergie et lignes de vie autorétractables Miller limitent les forces d’arrêt de chute maximales à 1 800 lb (8 kN) ou moins.
• Ne jamais laisser une longe/ligne de vie passer sous les bras, les jambes ou le cou de l’utilisateur ou sous tout autre obstacle ni s’emmêler avec ceux-ci.
• Ne pas faire de nœ ud dans une corde d’amarrage ou un cordage de sécurité ou l’enrouler autour d’arêtes brutes ou coupantes ou encore d’éléments de structure de petit diamètre.
même, à moins qu’elle ait été spécialement conçue à cet effet.
21
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
4.0 Fonctionnement
Fonctionnement du mécanisme de récupération
Le mécanisme de récupération MightEvac doit être utilisé uniquement
en cas d’urgence. Ne pas utiliser pour hisser couramment
des personnes ou des matériaux.
NOTA: Il est recommandé de dérouler plusieurs pieds de câble de sécurité et de le tenir en position avant d’engager le mécanisme de récupération. Toujours maintenir la tension sur le câble quand il est en mode de récupération.
Retirer la goupille du poussoir jusqu’au dégage­ment du cliquet. Il se peut qu’il faille faire pivoter le cliquet légèrement pour engager complètement les engrenages internes. Le cliquet doit reprendre sa position initiale lorsque les engrenages internes sont entièrement engagés. Le dispositif est alors en mode de récupération.
NOTA: Un sauvetage peut s’effectuer en élevant la personne pour l’amener dans une zone sécurisée.
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
®
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
POUR ÉLEVER: Tout en maintenant une faible tension sur le câble de sécurité, faire pivoter le
GOUPILLE DE
PLONGEUR
cliquet dans le sens anti-horaire ( CCW ) pour réintégrer le câble dans le boîtier.
CLIQUET
MISE EN GARDE: Toujours s’assurer que la goupille du piston est retournée complète­ment dans la position verrouillée lorsqu’on change le dispositif du mode rétractable au mode de récupération. Ne pas utiliser le dispositif s’il ne maintient pas la charge en mode de récupération.
Fonctionnement du câble de sécurité autorétractable
Pour retourner le dispositif au mode rétractable, enlever le poids du câble et attacher l’extrémité du câble; il se mettra à se rétracter une fois que les engrenages internes seront dégagés. Tirer la goupille du plongeur et la tenir. Pousser à l’intérieur sur le cliquet pour dégager les engrenages et faire tomber la goupille dans la position verrouillée.
22
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
5.0 Installation
5.1 Installation générale et établissement des raccordements
Le câble de sécurité autorétractable Might­Evac doit être monté à un ancrage surélevé
mousqueton à verrou ou autre connecteur d’ancrage Miller approuvé, ou il doit être utilisé
qui est alors installé sur un trépied. L’ancrage doit pouvoir supporter une charge de traction de 5 000 lb ( 22.2 kN ). Bien lire toutes les mises en garde et instructions pour le choix d’un emplace­ment de montage.
Pour une protection générale contre les chutes, raccorder le connecteur à l’extrémité du câble de sécurité ( c.-à-d. boucle à pression ) à l’anneau dorsal en D sur le harnais intégral.
CONNECTEUR
D’ANCRAGE
ANCRAGE
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMEN T: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
MOUSQUETON
À VERROU
L’ARTICULATION
DE FIXATION
®
5.2 Installation du câble MightEvac
MIGHTEVAC AVEC
(Réf. Fig. 1)
Étape 1: Retirer les étiquettes protectrices rouges et rondes des deux côtés de l’unité MightEvac. Étape 3: Faire glisser l’unité vers l’avant jusqu’à ce que les trous du boîtier ( où les étiquettes ont été
Insérer l’attache dans la rondelle de
Fig. 1
sécurité, l’entretoise et le trou dans (+/- 1) ou à 96 po-lb (+/- 12). Répéter
l’opération pour le côté opposé.
Étape 4: Insérer la goupille de poussée à
les trous pratiqués. Cette opération attache solidement l’unité au support. S’assurer que la goupille de poussée est solidement à travers les deux trous et se maintient en place.
Étape 5: Attacher l’unité avec le support de
SUPPORT DE MONTAGE
avec les goupilles de poussée fournies. Voir les méthodes d’installation aux sections 5.3,
5.4, 5.5, 5.6 et 5.7 du présent manuel.
23
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
5.3 Pose sur un trépied
Étape 1: Placer le crochet du support sur la goupille de réglage. Étape 2: Faire pivoter le support vers la patte du trépied jusqu’à ce que les trous supérieurs du support
dépassent la patte, puis insérer à fond la goupille par les deux côtés du support. (NOTA: La goupille doit passer derrière la patte du trépied et non à travers celle-ci – Voir Fig. 2b.)
Étape 3: Aligner les trous inférieurs du support avec les trous de la patte du trépied, puis insérer la goupille
à travers le support et la patte. S’assurer que la goupille traverse complètement le support et la patte du trépied.
Pour retirer le dispositif, effectuer simplement l’opération inverse. MISE EN GARDE: Ne pas enlever la goupille qui replie la patte du trépied, car il y aurait risque de blessure.
(Réf. Fig. 2a et 2b )
Fig. 2a
Fig. 2b
24
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
6.0 Calcul de la distance de la zone de dégagement en cas de chute
Il est essentiel de comprendre la manière de calculer la distance de la zone de dégage­ment en cas de chute pour éviter tout contact avec un niveau inférieur. Utiliser le calcul suivant pour déterminer la zone de dégagement requise en cas de chute.
Calcul de la zone de dégagement en cas de chute
pour la ligne de vie autorétractable
[Calcul effectué depuis la hauteur où est effectué le travail]
Distance d’arrêt maximum + (Facteur de position de travail non debout) + (Facteur de chute en balancement)
+ Facteur de sécurité de 1 m (3 ft.) = Zone de dégagement requise en cas de chute
MISE EN GARDE :
toutes les remarques et de se re­porter à tous les schémas de zone de dégagement en cas de chute pour
déterminer la zone de dégagement requise en cas de chute pour votre
application.
Prière de lire
Fig. 8a
REMARQUES IMPORTANTES :
La ligne de vie autorétractable doit être ancrée en haut pour assurer l’exactitude du calcul de la zone de dégagement en cas de chute et des informations connexes.
Il importe de comprendre que d’autres facteurs, notamment si l’utilisateur effectue le travail en posi­tion debout, accroupie ou couchée et/ou si l’utilisateur travaille directement sous le point d’ancrage ou à angle, peuvent affecter la distance de chute lors de l’utilisation d’un dispositif rétractable.
Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable présume que l’utilisateur est en position debout. Si l’utilisateur effectue du travail en position accroupie ou agenouillée, il faut ajouter 3 pi (0,9 m) à la zone de dégagement en cas de chute. Si l’utilisateur effectue du travail en position couchée, il faut ajouter 5 pi (1,5 m) à la zone de dégagement en cas de chute.
Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable présume également que l’utilisateur travaille directement sous le point d’ancrage, minimisant ainsi la pos­sibilité d’une chute en balancement. Dans une situation de chute en balancement, la distance de chute totale sera plus grande que si l’utilisateur travaillait directement sous le point d’ancrage. Dans certaines applications, il peut ne pas être possible de travailler directement sous le point d’ancrage. Dans un tel cas, le travailleur doit augmenter la distance de la zone de dégagement en cas de chute
(voir Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
être exposé à une éventuelle chute en balancement où il peut y avoir contact avec un autre objet. La distance d’arrêt maximale (chute libre + décélération) varie selon la ligne rétractable. Il convient
maximale.
25
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
Fig. 8b
Position de travail non debout
Ajouter 1m(3 ft) de zone de dégagement de la chute au calcul si l’utilisateur peut travailler en position accroupie ou agenouillée. Ajouter 1.5 m (5 ft) de zone de dégagement en cas de chute si l’utilisateur peut travailler en position couchée.
Fig. 8d
Danger de chute en balance­ment
Fig. 8c
Facteur de chute en balancement
Verticale de
l’unité
Rayon de travail depuis la verti­cale de l’unité
Chaque fois qu’un travailleur ne travaille pas directement sous le point d’ancrage ou se déplace d’avant en arrière depuis la verticale de l’unité, le facteur de chute en balance­ment doit être inclus dans le calcul de la zone de dégagement en cas de chute. La distance de la zone de dégagement en cas de chute augmentera selon les conditions particulières de la chute en balancement. Les Services techniques Honeywell peuvent vous aider à calculer la zone de dégagement supplémentaire requise en cas de chute ...composez le 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4).
Le travailleur ne doit pas être exposé à un danger de chute en balancement.
Pour toute question sur le calcul de la distance
de la zone de dégagement en cas de chute,
veuillez communiquer avec
les Services techniques Honeywell :
1-800-873-5242 (appuyez sur le 4)
/ 02.48.52.40.40
7.0 Formation
L’utilisateur et l’acheteur de cet équipement doivent s’assurer de bien connaître ces instructions et d’être adéquatement formés au fonctionnement, aux limites, à l’installation, à l’inspection et à l’entretien de ce produit. La formation doit se donner périodiquement et sans exposer l’apprenti à des dangers de chute.
NOTA: Une formation excessive sur ce dispositif peut entraîner l’usure des engrenages dans l’unité, ce qui réduit sa durée utile et exige un entretien plus fréquent. Le mécanisme de récupération dans ce dispositif est pour urgence seulement. Ne pas utiliser pour hisser couramment des personnes ou des matériaux.
Miller Training peut fournir les connaissances et les techniques nécessaires pour réaliser un milieu de travail sûr et plus productif. Pour plus de renseignements, communiquer avec un représentant dès aujourd’hui, au 1 (800) 873-5242 / 02.48.52.40.40.
26
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
8.0 Inspection et Entretien
8.1 Points de contrôle pour l’inspection et le fonctionnement
MISE EN GARDE: Les points de contrôle et inspections suivants doivent être exécutés avant chaque usage. ATTENTION: Toujours porter des gants lorsqu’on inspecte les cordes / câbles métalliques; des brins brisés peuvent causer des blessures !
1. Boîtier et pièces du dispositif / Support de montage: Inspecter le dispositif pour s’assurer qu’il
n’y a pas d’attaches libres ni de pièces pliées, craquelées, déformées, usées, endommagées ou qui fonctionnent mal.
2. Câbles de sécurité:
plusieurs pieds de câble et le faire réintégrer le dispositif. Toujours maintenir une légère tension sur le câble pendant la rétraction. Le câble devrait se tirer facilement et se rentrer complètement.
Si le câble ne se tire pas facilement ou résiste à la rétraction, dérouler tout le câble hors du boîtier et lui permettre de se rétracter lentement sous tension. Ne pas utiliser le dispositif si les câbles de sécurité ne se rétractent pas comme il faut.
présence de coupures, de brûlures, de corrosion, d’enroulements, d’éraillures, de parties usées, de brins brisés ou de dommages causés par des produits chimiques.
3. Mécanisme de freinage:
sécurité AU-DESSUS de l’indicateur de charge et en appliquant une bonne pression constante vers le bas, ce qui devrait enclencher les freins. Il ne doit pas y avoir de glissage du câble lorsque les freins sont appliqués. Dès que la tension est supprimée, les freins se dégagent et le dispositif revient au mode rétractable.
4. Boucle à pression: Inspecter attentivement la boucle à pression troué. Le doigt du boucle à pression doit caler dans le nez sans
gripper et ne doit pas être plié, déformé ou obstrué. Le ressort du solidement. Le mécanisme de verrouillage de du doigt d’ouverture
doit l’empêcher de s’ouvrir lorsqu’il est fermé. L’émerillon du boucle à pression doit fonctionner en douceur.
5. Indicateur de charge: Inspecter l’indicateur de charge pour détecter des signes d’activation. L’indicateur de charge est situé dans l’articulation de la boucle à pression. L’œillet de l’articulation s’allongera et dévoilera une section rouge à l’endroit illustré lorsqu’il est soumis à des forces d’arrêt de chute.
6. Mécanisme de récupération: S’assurer que le mécanisme de récupération et ses composants associés fonctionnent adéquatement selon les instructions de fonctionnement (voir section 4.0 du présent manuel).
Indicateur de Charge
AVANT
APRÈS
7. Étiquettes/marquages: S’assurer que toutes les étiquettes et tous les marquages sont présents
et lisibles.
LES DISPOSITIFS QUI N’ONT PAS PASSÉ L’INSPECTION OU QUI ONT SUBI DES
CONTRAINTES D’ARRÊT DE CHUTE DOIVENT ÊTRE RETIRÉS DU SERVICE.
27
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
8.2 Entretien
Grâce à un entretien de base, on prolonge la durée de vie des équipements antichute et on leur permet de mieux remplir leur fonction de sécurité vitale.
Entretien
L’entretien de la ligne de vie autorétractable Miller MightEvac ne doit être effectué que par Honeywell Safety Products ou par des personnes ou entités autorisées par écrit par Honeywell. On doit tenir un registre de toutes les dates d’entretien et d’inspection pour ce dispositif. Seules les pièces de rechange Miller d’origine sont approuvées pour être utilisées dans ce dispositif. Les dispositifs réparables doivent être retournés à nos établissements ou à un centre de
acceptés à l’inspection, on doit s’en défaire de façon à éviter qu’on les utilise éventuellement par inadvertance. Communiquez avec votre distributeur Honeywell ou appelez les Services techniques Honeywell au 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4) / 02.48.52.40.40 pour un numéro d’autorisation de retour.
Nettoyage et entreposage
Nettoyer périodiquement l’extérieur du dispositif et essuyer la longe ou le câble de sécurité à l’aide d’un chiffon humide et d’un détersif doux. Éponger avec une serviette. Lorsque le produit n’est pas en usage, le ranger dans un endroit propre et sec, non exposé à la chaleur, à la lumière, à l’humidité excessive, à l’huile, aux produits chimiques, aux vapeurs ou à d’autres éléments causant une détérioration. La longe ou le câble de sécurité doivent être rentrés
complètement dans le dispositif lorsqu’ils ne sont pas en usage.
28
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
Gracias
Gracias por comprar el equipo de protección contra caídas Miller fabricado por Honeywell Safety Products. Los productos de la marca Miller son manufacturados para cumplir con las más altas
es debido, los equipos anticaídas Miller le servirán muchos años.
ADVERTENCIA
Toda persona que use este equipo debe leer, comprender y seguir cabalmente todas las instrucciones. No hacerlo podría tener como consecuencia lesiones graves o mortales. No use este equipo si no ha sido debidamente entrenado.
¿Consultas?
Es fundamental que la persona o usuario autorizado de este equipo anticaídas lea y comprenda las presentes instrucciones. Además, la ley federal requiere que los empleadores se aseguren de que todos los usuarios reciban capacitación en instalación, uso, inspección y mantenimiento
anticaídas debe ser parte integral de un programa completo de seguridad. La utilización correcta de los sistemas de detención de caídas puede salvar vidas y disminuir las
posibilidades de lesiones graves en caso de una caída. Los usuarios deben estar conscientes de que las fuerzas ejercidas para detener una caída o durante una suspensión prolongada pueden causar lesiones. Consulte a un médico en caso de duda sobre la capacidad del usuario para em­plear este producto. Las mujeres embarazadas y los niños no deben usar este producto.
LLAMAR AL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Propósito
La cuerda salvavidas autorretráctil Miller MightEvac con izador para rescate de emergencia es un
mecanismo de rescate de activación rápida para evacuaciones de emergencia.
2.0 Requisitos, Advertencias y Limitaciones Generales
2.1 Requisitos Generales
Deben suministrarse a las personas y usuarios autorizados todas las advertencias e instrucciones.
Todas las personas y usuarios autorizados deben consultar los reglamentos de seguridad laboral y las normas CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que correspondan. Las etiquetas del producto contienen información sobre los reglamentos CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que cumple el producto.
Todas las personas o usuarios autorizados de este equipo deben ser entrenados en los debidos
Siempre deben tomarse las debidas precauciones al retirar del área de trabajo obstrucciones, basura, material y otros peligros reconocidos que pudieran causar lesiones o interferir en el funcionamiento del sistema.
29
Todo el equipo debe ser inspeccionado visualmente antes de cada uso de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Todo el equipo debe ser inspeccionado con
de un desenganche accidental, una persona competente debe garantizar la compatibilidad del sistema.
El equipo no debe ser alterado de ninguna forma. Las reparaciones deben ser efectuadas exclusivamente por el fabricante del equipo o bien por personas o entidades autorizadas por escrito por el fabricante.
Todo producto con deformidades, desgaste anor­mal o deterioro debe ser desechado de inmediato.
Todo equipo sometido a una caída debe ser puesto fuera de servicio.
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
El usuario debe contar con un plan y medios de rescate a mano para poder aplicarlos al usar este equipo.
proyectado. No use jamás el equipo para remolcar o izar objetos.
Debe protegerse todo el material sintético con el objeto de mantenerlo alejado de escorias, chispas calientes, llamas y otras fuentes de calor. Para tales usos se recomienda el uso de materiales resistentes al calor.
Al seleccionar equipo anticaídas deben tomarse en cuenta los riesgos medioambientales. El equipo no debe ser expuesto a los peligros ambientales y químicos que pueden producir un efecto dañino. El uso del equipo en entornos muy corrosivos o cáusticos exige un programa de inspecciones y servicio más frecuentes para garantizar la integridad continuada del dispositivo.
No permita que la cuerda o el tejido entren en contacto con cualquier cosa que pueda
abrasivas, ásperas o a alta temperatura, soldadura, fuentes de calor, peligros eléctricos o maquinaria en movimiento.
No exponga el equipo a ningún daño que el equipo no esté diseñado para soportar. Consulte al fabricante en caso de dudas.
Siempre revise para ver si hay obstrucciones asegurarse de que esté despejada la
trayectoria de una posible caída. Deje una distancia segura de caída adecuada
Nunca desprenda etiquetas de los produc­tos, las cuales pueden incluir importantes advertencias e información para la persona o usuario autorizado.
2.2 Advertencias y Limitaciones
CAPACIDAD
Para uso de UNA sola persona, para aplicaciones de protección contra caídas y rescate. La capacidad máxima es de 300 lbs (136 kg), incluyendo el peso corporal, ropa y herramientas, a menos que la etiqueta indique lo contrario. — NO EXCEDA ESTE PESO.
La fuerza requerida para utilizar las caracterís­ticas de rescate del dispositivo is 98 N (22 lb).
CUERDA DE SEGURIDAD
No use el dispositivo si no se retrae. Siem­pre mantenga tensión en la cuerda salvavi­das mientras se retrae.
El aseguramiento del dispositivo debe pro­barse antes de cada uso. No use el disposi­tivo si no se activa el freno.
USO
Este dispositivo está diseñado para ser aplicado en instalaciones elevadas y donde la unidad sea usada en conjunto con una abrazadera de montaje y sea instalada a los anclajes aprobados por Honeywell, tales como un trípode.
bilidad de una caída columpiada. Nunca permita que una cuerda salvavidas
se ponga holgada mientras esté usándose para protección anticaídas o mientras está en modo de rescate.
No permita que la cuerda salvavidas se doble o someta a fuerzas de detención de caída sobre miembros o bordes estructurales.
Ne jamais utiliser le dispositif comme un dis­positif de contrainte ou de positionnement.
El mecanismo de rescate de este dispositivo es SÓLO PARA EMERGENCIAS. No debe usarse para el izado normal de personal o materiales.
MANTENIMIENTO
No lubrique este dispositivo. El dispositivo debe mantenerse limpio y
libre de contaminantes. Debe retirarse del servicio la unidad si
cualquier parte del sistema de la misma parece dañada o no pasa la inspección, o si la unidad ha sido sujeta a las fuerzas de detención de una caída o está afectando un rescate.
No utilice este dispositivo de forma horizontal o con sistemas horizontales de cuerdas de seguridad, a menos que sea aprobado por el fabricante.
Nunca trabaje arriba del dispositivo. Este dispositivo debe instalarse y usarse de
tal manera que se reduzca al mínimo la posi-
No intente dar servicio a este dispositivo. Si el dispositivo no funciona debidamente o necesita repararse, envíela para su reparación al fabricante del equipo o a un centro de servicio autorizado por el fabricante.
30
Loading...
+ 126 hidden pages