Honeywell Miller MightEvac User Instruction Manual

Page 1
Ú¿´´ Ю±¬»½¬·±²
Ó·´´»® Ó·¹¸¬ ª¿½r
©·¬¸ Û³»®¹»²½§ 묮·»ª¿´ ر·-¬
Ë-»® ײ-¬®«½¬·±² Ó¿²«¿´
Page 2
Ò
Û
1.0 Purpose.....................................................................................7
2.0 General Requirements..............................................................7-8
3.0 System Compatibility.................................................................9-10
5.0 Installation.................................................................................12-13
6.0 Calculating Fall Clearance Distance.........................................14-15
7.0 Training.....................................................................................15
8.0 Inspection and Maintenance.....................................................16-17
Product Labels..........................................................................143-144
Inspection and Maintenance Log..............................................146
Î
Ú
Table of Contents
Table des Matières
1.0 Objet......................................................................................... 18
2.0 Exigences, Mises en Garde et Restrictions Générales.............18-20
3.0 Compatibilité du Système.........................................................20-21
4.0 Fonctionnement........................................................................22
5.0 Installation.................................................................................23-24
6.0 Calcul de la Distance de la Zone de Dégagement en cas de Chute....25-26
7.0 Formation..................................................................................26
8.0 Inspection et Entretien..............................................................27-28
Fiche Technique sur les Produits........................................... 135-142
Étiquettes sur les Produits........................................................143-144
Registre D’inspection et D’entretien.......................................... 146
Í
Û
Índice
1.0 Propósito...................................................................................29
2.0 Requisitos, Advertencias y Limitaciones Generales................. 29-30
3.0 Compatibilidad del Sistema...................................................... 31-32
4.0 Manejo......................................................................................33
5.0
Instalación....................................................................................34-35
6.0 Cómo Calcular la Distancia del Margen de Caída....................36-37
7.0 Entrenamiento...........................................................................37
8.0 Inspección y Mantenimiento..................................................... 38-39
Etiquetas de los Productos.......................................................143-144
Registro de Inspección y Mantenimiento..................................146
2
135-142
Page 3
Ô
Ò
Inhoudsopgave
1.0 Doel......................................................................................... 40
2.0 Algemeen Vereisten.............................................................. 40-42
3.0 Compatibiliteit van het systeem............................................... 42-43
4.0 Gebruik................................................................................. 44
5.0 Installatie................................................................................. 45-46
6.0 Berekening van de vrije valafstand......................................... 47-48
7.0 Training.....................................................................................48
8.0 Inspectie en onderhoud..................................................... 49-50
135-142
Productetiketten........................................................................143-144
Logboek voor inspectie en onderhoud......................................146
Û
Ü
Inhaltsverzeichnis
1.0 Zweck ......................................................................................51
2.0 Allgemeine Anforderungen........................................................... 51-52
3.0 Systemkompatibilität...................................................................... 53-54
4.0 Bedienung................................................................................55
5.0 Montage....................................................................................56-57
6.0 Schulung.............................................................................................58
7.0 Inspektion und Wartung..................................................................58-59
.........................................................135-142
Produktlabel.........................................................................143-144
Inspektions- und Wartungsprotokoll ...........................................146
Î
Ì
1.0 Amaç....................................................................................................60
2.0 Genel Gereksinimler............................................................................60-61
..............................................................................62-63
4.0 Operasyon......................................................................................... 64
5.0 Kurulum
...............................................................................................65-66
...................................................................................................67
....................… … … … … … … … … … … … … … … .. 67-68
Ürün Teknik Özellikleri.....................................................................
Ürün Etiketleri...................................................................................14
...............… … … … … … … … … … … … … .. 146
3
135-142
3-144
Page 4
ß
Ü
1.0 Formål ......................................................................................69
2.0 Generelle krav ..........................................................................69-70
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................71-72
4.0 Betjening...................................................................................73
5.0 Installation ................................................................................74-75
6.0 Beregning af frihøjde ved fald...................................................76-77
7.0 Oplæring...................................................................................77
8.0 Inspektion og vedligeholdelse...................................................78-79
Produktmærkater......................................................................143-144
Logbog til inspektion og vedligeholdelse..................................146
Indholdsfortegnelse
..............................................................135-142
×
Ú
1.0 Käyttötarkoitus..........................................................................80
2.0 Yleiset vaatimukset...................................................................80-81
3.0 Järjestelmän yhteensopivuus ...................................................82-83
4.0 Käyttö .......................................................................................84
5.0 Asennus....................................................................................85-86
6.0 Vapaantilantarpeen laskeminen................................................87-88
7.0 Koulutus....................................................................................88
8.0 Tarkastus ja kunnossapito ........................................................89-90
Tuotteen tekniset tiedot ............................................................135-142
Tuotteen merkinnät...................................................................143-144
Tarkastus- ja kunnossapitoloki..................................................146
Ñ
Ò
Sisältö
Innholdsfortegnelse
1.0 Formål ......................................................................................91
2.0 Generelle krav ..........................................................................91-92
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................93-94
4.0 Betjening...................................................................................95
5.0 Installasjon................................................................................96-97
6.0 Beregning av fallklareringsavstand...........................................98-99
7.0 Opplæring.................................................................................99
8.0 Inspeksjon og vedlikehold.........................................................100-101
.............................................................135-142
Produktmerking ........................................................................143-144
Logg for inspeksjon og vedlikehold ..........................................146
4
Page 5
Ê
Í
1.0 Syfte .........................................................................................102
2.0 Allmänna krav...........................................................................102-103
3.0 Systemkompatibilitet.................................................................104-105
4.0 Användning...............................................................................106
5.0 Installation ................................................................................107-108
6.0 Uträkning av fallfrigång.............................................................109-110
7.0 Utbildning..................................................................................110
8.0 Inspektion och underhåll...........................................................111-112
..............................................................135-142
Produktetiketter ........................................................................143-144
Inspektions- och underhållslogg...............................................146
Õ
Í
............................................................................................113
2.0 Všeobecné predpoklady............................................................113-115
3.0 Kompatibilita systému................................................................115-116
4.0 Prevádzka..................................................................................117
.......................................................................................118-119
...............................120-121
7.0 Školenie.....................................................................................121
......................................................................122-123
................................................................... 135-142
Štítky na produkte......................................................................143-144
..........................................................146
Ì
×
Indice
1.0 Scopo.........................................................................................124
2.0 Requisiti generali.......................................................................124-126
3.0 Compatibilità del sistema...........................................................126-127
4.0 Esercizio....................................................................................128
5.0 Montaggio..................................................................................129-130
6.0 Calcolo dello spazio liberodi caduta ..........................................131-132
7.0 Formazione professionale .........................................................132
8.0 Controllo e manutenzione..........................................................133-134
..............................................................135-142
Targhette sul prodotto................................................................143-144
Libro dei controlli e delle manutenzioni ....................................146
5
Page 6
Download this manual at: www.millerfallprotection.com
Téléchargez ce manuel à l’adresse: www.millerfallprotection.com
Puede bajar por Internet este manual en: www.millerfallprotection.com
U kunt deze handleidng downloaden van: www.millerfallprotection.com
Diese Anleitung steht Ihnen unter www.millerfallprotection.com zum Herunterladen bereit.
6
Page 7
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
!
Thank you for your purchase of Miller fall protection equipment manufactured by Honeywell Safety Products. Miller brand products are produced to meet the highest standards of quality at our ISO
WARNING
All persons using this equipment must read, understand and follow all instructions. Failure to do so may result in serious injury or death. Do not use this equipment unless you are properly trained.
Questions?
It is crucial that the authorized person/user of this equipment read and understand these instruc­tions. In addition, federal law requires employers to ensure that all users are trained in the
ment. Fall protection training should be an integral part of a comprehensive safety program.
Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries from a fall. The user must be aware that forces experienced during the arrest of a fall or prolonged suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there is any question about the user’s ability to use this product. Pregnant women and minor children must not use this product.
CALL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Purpose
The Miller MightEvac® Self-Retracting Lifeline with Emergency Retrieval Hoist is a retractable
quick-activating retrieval mechanism for emergency evacuation.
2.0 General Requirements,
2.1 General Requirements
-
All warnings and instructions shall be provided to authorized persons/users.
All authorized persons/users must reference the regulations governing
space regulations), as well as applicable CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 standards. Please refer to product labeling
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 standards met by product.
All authorized persons/users of this equip­space procedures.
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris, material, or other recognized hazards from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the system.
All equipment must be inspected before each use according to the manufacturer’s instructions.
All equipment should be inspected by a
To minimize the potential for accidental disengagement, a competent person must ensure system compatibility.
Equipment must not be altered in any way. Repairs must be performed only by the manufacturer, or persons or entities authorized in writing by the manufacturer.
Any product exhibiting deformities, unusual wear, or deterioration must be immediately discarded.
Any equipment subject to a fall must be removed from service.
7
Page 8
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
The authorized person/user shall have a rescue plan and the means at hand to implement it when using this equipment.
Never use fall protection equipment for purposes other than those for which it was designed. Fall protection equipment should never be used for towing or hoisting.
All synthetic material must be protected from sources. The use of heat resistant materials
is recommended in these applications. Environmental hazards should be considered
when selecting fall protection equipment. Equipment must not be exposed to environmental hazards and chemicals which may produce a harmful effect. Use in highly corrosive or caustic environments dictates a more frequent inspection and servicing program to ensure the integrity of the device is maintained.
Do not allow equipment to come in contact with anything that will damage it including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high­temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
Do not expose the equipment to any hazard which it is not designed to withstand. Consult the manufacturer in cases of doubt.
Always check for obstructions below the work area to make sure potential fall path is clear.
Allow adequate fall clearance below the work surface.
Never remove product labels, which include important warnings and information for the authorized person/user.
2.2 Warnings and Limitations
For use by ONE person only in both fall protection and rescue applications. Maximum capacity is 300 lbs. (136kg), including body weight, clothing and tools, unless labeled otherwise. — DO NOT EXCEED THIS WEIGHT.
Force required to operate rescue features when device is loaded to capacity is 22 lbs. (98N).
LIFELINE RETRACTION & LOCKING
Do not use the device if it does not retract. Always maintain tension on the lifeline while retracting.
Device must be tested for locking before each use. Do not use the device if the brakes do not engage.
USE
This device is designed for overhead installation applications and applications whereby the unit is used in conjunction with a mounting bracket and installed to Honeywell-approved anchorages, such as a tripod.
Do not use this device for horizontal use or with horizontal lifeline systems, unless approved by the manufacturer.
Never work above the device. The device should be installed and used
in such a manner as to minimize the
potential for a swing fall. Never allow lifeline to become slack while
being used for fall protection or while in rescue mode.
Do not allow lifeline in any application to bend or be subjected to fall arresting forces over structural members or edges.
Never use the device as a restraint or positioning device.
The retrieval mechanism in this device is FOR EMERGENCY USE ONLY. Do not use for routine hoisting of personnel or materials.
MAINTENANCE
Do not lubricate this device. The device must be kept clean and free of
contaminants. This unit must be removed from service
if any part of the system appears to be damaged or does not pass inspection, or if the unit has been subjected to the forces of arresting a fall or affecting a rescue.
Do not attempt to service this device. If the device does not operate properly or requires repairs, return the device to the equipment manufacturer, or service center authorized in writing by the manufacturer, for repairs.
8
Page 9
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
3.0 System Compatibility
The Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline is designed for use with Honeywell-approved components only. Substitution or replacement with non-approved component combinations or subsystems or both may affect or interfere with the safe function of each other and endanger the compatibility within the system. This incompatibility may affect the reliability and safety of the total system.
3.1 Personal Fall Arrest System Components
Three key components of the Personal Fall Arrest System (PFAS) need to be in place and properly used to provide maximum worker protection.
ANCHORAGE/ANCHORAGE CONNECTOR
The anchorage, also referred to as the anchor point or tie-off point, is a secure point of attachment for connecting devices and must be capable of supporting 5,000 lbs. (22.2kN) per worker. An anchorage connector, such as the cross-arm strap, D-bolt or rebar hook anchor, is sometimes necessary to make a compatible connection between the connecting device and the anchorage.
A
B
BODY WEAR
The second system component is the personal protective gear worn by the worker while performing the job. The only form of body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness. Full-body harnesses are engineered to aid in the arrest of a free fall and must be worn in all situations where workers are exposed to a potential free fall.
C
CONNECTING DEVICE
The third component of the system is the connecting device, the critical link which joins the body wear to the anchorage/ anchorage connector. The most important feature of the connecting device is the built-in shock absorber. Whether the connecting device is a shock-absorbing lanyard or self-retracting lifeline, they are designed to dramatically reduce fall arrest forces. Rope, web or wire rope lanyards being used for fall arrest MUST be used in conjunction with a shock absorber (i.e., Miller SofStop pack).
Individually, none of these components will provide protection from a fall. However, when used properly and in conjunction with each other, they form a Personal Fall Arrest System that becomes vitally important to safety on the job site.
9
Page 10
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
3.2 Component Warnings and Limitations
*Please apply the recommendations in regards with the standards of the region where you use
the device.
*ANCHORAGES/ANCHORAGE CONNECTORS
• Anchorages must be capable of supporting 5,000 pounds (22.2kN) per worker.
• EN795
• Always work directly under the anchor point to avoid a swing-fall injury.
•When selecting an anchorage point, always refer to the fall clearance calculation information
provided with the connecting device to ensure that the anchorage point is at a height that will not allow a user to strike a lower level should a fall occur. Remember that shock absorbers will elongate when subjected to fall arrest forces (refer to the labels/instructions provided with the shock absorber for additional details).
• Anchorage connector must be compatible with snap hook or carabiner and must not be
capable of causing a load to be applied to the gate (keeper).
•The only form of body wear acceptable for fall arrest is the full-body harness.
• It is imperative that the harness be worn properly. Visually check all buckles to assure proper
and secure connections before each use. All straps must be connected and adjusted to
• Fall protection connecting devices should be attached to the back D-ring of the full-body
harness.
• EN361
• Side and front D-rings should be used for positioning only. (Note front D-ring exception
above.); shoulder D-rings should be used for retrieval or raising only.
•Never attach rebar (pelican) hooks to a harness D-ring.
•Body belts should be used for positioning only.
*CONNECTING DEVICES
• Make only compatible connections.
• Use only connecting devices containing locking snap hooks or auto-locking carabiners.
• Connect in a manner that limits free fall to the shortest possible distance. [6ft. (1.8m)
maximum]
• Always visually check that each snap hook and carabiner freely engages the harness D-ring or
anchor point/anchorage connector, and that its gate (keeper) is completely closed and locked. Never disable or restrict locking keeper or alter connecting device in any way.
• Make sure snap hook/carabiner is positioned so that its gate is never load bearing.
• The use of shock absorbers is required to reduce fall arrest forces. All Miller shock
absorbers, shock-absorbing lanyards, and self-retracting lifelines limit maximum fall arrest forces to 1800 lbs. (8kN) or less.
•Never allow a lanyard/lifeline to pass under or entwine around the user’s arms, legs, neck or
any other obstacle.
•Do not tie knots in lanyards or lifelines, or wrap around sharp, rough edges, or small diameter
structural members.
• Do not attach multiple lanyards together, or attach a lanyard back onto itself unless it is
10
Page 11
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
4.0 Operation
Retrieval Operation
The MightEvac retrieval mechanism is to be used only in the event of an
emergency. Do not use for routine hoisting of personnel or materials.
NOTE: It is recommended to pull out several feet of lifeline and hold in position before engaging retrieval mechanism. Always maintain tension on the lifeline while in retrieval mode.
Pull out on the plunger pin until the ratchet handle pops outward. It may be necessary to rotate the handle slightly to fully engage the in­ternal gears. The plunger pin should snap back into its original position when the gears are fully engaged. The unit is now in retrieval mode.
NOTE: A rescue may be executed by raising a person to safety.
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
®
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
TO RAISE: While maintaining light tension on the lifeline, rotate the ratchet handle counter­clockwise (CCW) to crank the lifeline into the
PLUNGER PIN
housing.
WARNING: Always ensure that the plunger pin has returned completely into
RATCHET
HANDLE
the locked position when changing the unit from retractable to retrieval mode. Do not use the unit if it will not hold the load while in retrieval mode.
Self-Retracting Lifeline Operation
To return the unit to the retractable mode, remove the weight from the lifeline and secure the end of the lifeline as it will begin to retract once the internal gears are disengaged. Pull out on the plunger pin and hold. Push inward on the ratchet handle, where it connects to the gear shaft, to disengage the gears and let pin drop into the locked position.
11
Page 12
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
5.0 Installation
The MightEvac Self-Retracting Lifeline must be mounted to an overhead anchorage by the attachment swivel using a locking carabiner or other Miller approved anchorage connector, or it must be used in conjunction with a Miller mounting bracket which is then installed on a tripod. The anchorage must be capable of supporting a 5,000 lb. (22.2kN) tensile load. Review all warnings and instructions when selecting a mounting location.
For general fall protection, connect the lifeline end connector (i.e., snap hook) to the back D-ring on the full-body harness.
MIGHTEVAC
WITH MOUNTING BRACKET
ANCHORAGE CONNECTOR
ANCHORAGE
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions du fabrican t que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
LOCKING
CARABINER
®
ATTACHMENT
SWIVEL
5.2 Installation of MightEvac
(Ref. Fig. 1)
Step 1: Remove red, round protective stickers from both sides of the MightEvac unit. Step 2: Insert attachment swivel of the unit into bracket as shown. Step 3: Slide the unit forward until the threaded holes in the housing (where stickers were removed)
are aligned with the holes in the front of the bracket as shown. NOTE: The carrying handle of the unit must be in the upward position away from the bracket. Insert the fastener through the
lockwasher, spacer and hole in the bracket. Tighten to 8 plus or minus one (1) ft.-lbs. (96 plus or minus 12 in.-lbs.). Repeat for opposite side.
Step 4: Insert the pushpin through the
bracket in the holes provided. This securely attaches the unit to the bracket. Ensure the pushpin is securely through both holes and remains in place.
Step 5: Attach the unit with bracket to an
approved Miller anchoring device and secure with the pushpins provided. Refer to installation procedures in sections 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 and 5.7 of this manual.
Fig. 1
To remove the unit, simply reverse the above procedures.
12
Page 13
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
5.3 Installation Procedure to Tripod
Step 1: Place bracket hook over adjustment pin. Step 2: Rotate bracket toward Tripod leg until the top holes of the bracket pass the Tripod leg and
insert pin completely through both sides of the bracket. (NOTE: This pin will pass behind the Tripod leg, not through it--see Fig. 2b.)
Step 3: Align the bottom holes in the bracket with holes in the Tripod leg and insert pin through bracket
and Tripod leg. Be sure the pin is completely through both the bracket and Tripod leg.
To remove the device, simply reverse the installation procedure. WARNING: Be careful not to remove the pin that collapses the Tripod leg, as serious injury may occur.
(Ref. Fig. 2a and 2b)
Fig. 2a
Fig. 2b
13
Page 14
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
6.0 Calculating Fall Clearance Distance
It is essential to understand how to calculate the fall clearance distance for each work application to avoid contact with a lower level. Use the following calculation to determine Required Fall Clearance.
Self-Retracting Lifeline Fall Clearance Calculation
[Calculation taken from work level]
Maximum Arrest Distance + (Non-Standing Work Position Factor) + (Swing Fall Factor) + 3 ft. (.9m) Safety Factor = Required Fall Clearance
CAUTION:
fer to all self-retracting lifeline fall clearance diagrams and labels to determine exact required fall clearance for your application.
Read all notes and re-
Fig. 8a
(See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
IMPORTANT NOTES:
The self-retracting lifeine must be anchored overhead to ensure the accuracy of the fall clearance calculation and related information.
It is important to understand that other factors, such as whether the user is performing work in a standing, crouched or lying down position and/or whether the user is work­ing directly below the anchor point or at an angle, can affect fall distance when using a retractable device.
The self-retracting lifeline fall clearance calculation assumes the user is standing. If the user will be performing work in a crouched or kneeling position, an additional 3 ft. (.9m) of fall clearance is required. If the user will be performing work in a lying down position, an additional 5 ft. (1.5m) of fall clearance is required.
The self-retracting lifeline fall clearance calculation also assumes the user is working directly below the anchor point, minimizing any possibility for a swing fall. In a swing fall situation, the total fall distance will be greater than if the user were working directly below the anchor point. In some applications, it may not be possible to work directly below the anchor point. In such a case, the worker must increase the fall clearance distance to ac­count for the swing fall factor. In any case, the worker must not be exposed to a potential swing fall where contact with another object may occur.
The maximum arrest distance (free fall + deceleration) varies by retractable. Always refer
14
Page 15
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
Fig. 8b
Add 3 ft (.9m) of fall clearance to calculation if user may be working in a crouched or kneeling position. Add 5 ft. (1.5m) of fall clear­ance if user may be working in a lying down position.
Fig. 8c
Worker must not be exposed to a swing fall hazard.
7.0 Training
Fig. 8d
Whenever a worker may not be working directly under the anchor point or may be moving back and forth from the vertical of the unit, the swing fall factor must be in­cluded in the fall clearance calculation. Fall clearance distance will increase according
Honeywell Technical Services can help you calculate the added fall clearance required... call 1-800-873-5242 (press 4).
If there is any question
about calculating fall clearance distance,
please contact Honeywell Technical Services:
1-800-873-5242 (press 4) /
02.48.52.40.40
The purchaser of this equipment must ensure that all personnel using this equipment are familiar with these instructions and are properly trained in the operation, limitations, installation, inspec­tion and maintenance of this product. Training should be conducted periodically and without exposing the trainee to a fall hazard.
NOTE: Excessive training on this device will cause the gears in the unit to wear, thus reducing its life expectancy and will consequently require more frequent servicing. The retrieval mecha­nism in this device is for emergency use only. Do not use for routine hoisting of personnel or materials.
Miller Training can provide the knowledge and skills necessary to achieve a safe, more productive work environment. For more information, contact a representative today at 800-873-5242 /
02.48.52.40.40. 15
Page 16
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
8.0 Inspection and Maintenance
inspections prior to each use. In addition, a competent person must inspect equipment at regular intervals, at least annually.*
CAUTION: Always wear gloves when inspecting wire rope/cable units;
1. Device Housing and Parts/Mounting Bracket: Inspect the unit for loose fasteners and bent, cracked, distorted, worn, malfunctioning or damaged parts.
2. Lifeline:
a. With the device in the mounted position, test the lifeline retraction and tension by pulling out several
feet of the cable and allow to retract back into the unit. Always maintain a light tension on the cable as it retracts. The lifeline should pull out freely and retract all the way back into the unit.
If the lifeline does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all the cable out of the housing and allow it to retract slowly under tension. Do not use the unit if the lifelines does not retract properly.
b. The lifeline should be checked regularly for signs of damage. Inspect entire length for cuts, burns,
corrosion, kinks, frays, worn areas, broken strands or chemical damage.
3. Braking Mechanism:
the load indicator and applying a sharp steady pull downward which will engage the brakes. There should be no slippage of the lifeline while the brakes are engaged. Once tension is released, the brakes will disengage and the unit will return to the retractable mode.
4. Snap Hook:
surfaces. The snap hook gate (keeper) should seat into the nose without binding and should not gate. The gate locking mechanism must prevent the gate from opening when closed. The snap
hook swivel should operate smoothly.
5. Load Indicator:
The load indicator is located in the swivel of the snap hook. The swivel eye will elongate and expose a red area at the location illustrated when subjected to fall arresting forces.
6. Retrieval Mechanism:
and associated components are working properly according to the operation instructions (see section 4.0 of this manual).
Inspect the snap hook closely for damage, distortion, cracks, corrosion, or pitted
The braking mechanism can be tested by grasping the lifeline ABOVE
Inspect the load indicator for signs of activation.
Load Indicator
BEFORE
Ensure that the retrieval mechanism
7. Labels/Markings: Make sure that all labels and markings are present and legible.
UNITS THAT DO NOT PASS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO
THE FORCES OF ARRESTING A FALL OR AFFECTING A RESCUE
MUST BE REMOVED FROM SERVICE.
16
AFTER
Page 17
Ë- » ® ײ- ¬® «½ ¬ ·± ²- ó Û² ¹ ´· -¸
8.2 Maintenance
Basic care of all fall protection equipment will prolong the durable life of the unit and will contrib­ute toward the performance of its vital safety function.
Servicing
Servicing of the Miller MightEvac Self-Retracting Lifeline must only be carried out by Honeywell Safety Products or persons or entities authorized in writing by Honeywell. A record log of all servicing and inspection dates for this device must be maintained. Only original Miller replacement parts are approved for use in this device. Repairable devices must be returned to our facilities or an approved service center whenever subjected to fall arresting forces for
must be disposed of in a manner to prevent inadvertent further use. Contact your Honeywell distributor or call Honeywell Technical Services at 1-800-873-5242 (press 4) / 02.48.52.40.40 for a return authorization number.
Cleaning and Storage
Periodically clean the exterior of the device and wipe the lifeline using a damp cloth and mild detergent. Towel dry. When not in use, store in a clean, dry location, free of exposure to heat, light, excessive moisture, oil, chemicals, vapors, or other degrading elements. The lifeline
should be fully retracted into the device when not in use.
17
Page 18
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
Merci
Nous vous remercions d’avoir acheté les équipements antichute Miller fabriqués par Honeywell Safety Products. Les produits de marque Miller sont fabriqués selon des normes de qualité des plus rigoureuses,
AVERTISSEMENT
Toutes les personnes qui utilisent cet équipement doivent lire, compren­dre et suivre toutes les instructions. Tout manquement à cette règle peut avoir pour conséquence des blessures graves ou la mort. Ne pas
Des Questions?
Il est essentiel que la personne autorisée à utiliser cet équipement de protection contre les chutes lise et comprenne ces instructions. En outre, la loi fédérale oblige les employeurs à s’assurer que tous les utilisateurs ont reçu une formation sur la manière appropriée d’installer, d’utiliser, d’inspecter et d’entretenir les équipements antichute et les équipements pour espaces restreints. La formation sur la protection contre les chutes devrait faire partie intégrante d’un programme global de sécurité.
L’utilisation adéquate de systèmes d’arrêt de chute peut épargner des vies et réduire le risque de bles­sures graves consécutives à une chute. L’utilisateur doit être sensibilisé au fait que les forces subies lors d’un arrêt de chute ou d’une suspension prolongée peuvent causer des blessures corporelles. Dans l’incertitude sur la capacité de la personne à utiliser ce produit, consulter un médecin. Les femmes enceintes et les mineurs ne doivent pas utiliser ce produit.
APPELEZ
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Objet
Le câble de sécurité autorétractable MightEvac de Miller, doté d’un palan à récupération d’urgence, est un dispositif rétractable devant servir à protéger les ouvriers contre les chutes dans des espaces clos; il comporte un mécanisme à action rapide pour évacuation en cas d’urgence.
2.0 Exigences, Mises en Garde et Restrictions Générales
2.1 Exigences Générales
Les avertissements et instructions devront être mis à la disposition des personnes/utilisateurs autorisés.
Les personnes/utilisateurs autorisés doivent se reporter à la réglementation applicable en matière de sécurité en milieu de travail, ainsi qu’aux normes CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 pertinentes. Veuillez vous reporter aux étiquettes apposées sur les produits pour des informations plus détaillées sur les normes CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 auxquelles ces produits sont conformes.
Toutes les personnes qui utilisent cet équipement doivent être formées au mode d’emploi adéquat dans les espaces clos.
de la zone de travail les obstacles, débris, matériaux ou autres éléments présentant un danger et qui pourraient causer des blessures ou nuire au bon fonctionnement du système.
L’équipement doit être inspecté avant chaque utilisation selon les directives du fabricant.
L’équipement doit être régulièrement inspecté
Pour minimiser le risque de décrochage accidentel, une personne compétente doit s’assurer de la compatibilité du système.
quelque façon que ce soit. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le fabricant de l’équipement, ou par des personnes ou entités autorisées par écrit par le fabricant.
Tout produit déformé, anormalement usé ou détérioré doit être immédiatement mis au rebut.
Tout équipement soumis à une chute doit être mis hors service.
18
Page 19
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
L’utilisateur doit posséder un plan de sau­vetage et avoir les moyens de le mettre en œuvre lorsqu’il utilise cet équipement.
Ne jamais utiliser un équipement de protection contre les chutes dans un but autre que celui pour lequel il a été prévu. Ne jamais utiliser un tel équipement pour remorquer ou lever une charge.
Les matériaux synthétiques doivent être proté­gés contre le laitier (de soudure), les étincelles
de chaleur. Dans de tels cas, on recommande d’utiliser des matériaux résistant à la chaleur.
Dans la sélection d’équipement de protection contre les chutes, on doit tenir compte des risques environnementaux. Les équipements ne doivent pas être exposés aux dangers environnementaux ni aux produits chimiques qui peuvent produire un effet nocif. Pour utiliser l’équipement dans des environnements hautement corrosifs ou caustiques, il faut mettre en place un programme d’inspection et d’entretien à intervalles rapprochés pour maintenir l’intégrité du dispositif.
Éviter tout contact entre un équipement et un objet susceptible de l’endommager, incluant notamment, sans que la liste soit exhaustive : des arêtes vives, une surface abrasive, rugueuse ou à haute température, du matériel de soudage, une source de chaleur, un appareil électrique présentant un danger ou une machine mobile.
Ne pas exposer les équipements aux dangers pour lesquels ils n’ont pas été conçus. En cas de doute, consulter le fabricant.
dessous de la zone de travail et que le trajet en cas de chute est dégagé.
Prévoir une distance de dégagement
Ne jamais ôter une étiquette apposée sur un produit; des informations et avertissements importants y sont en effet inscrits à l’intention de la personne/de l’utilisateur autorisé.
2.2 Avertissements et Limitations
CAPACITÉ
Pour utilisation par UNE seule personne pour la protection contre les chutes et le sauvetage. La capacité maximale est de 300 lb (136 kg), y compris le poids corporel, les vêtements et les outils, sauf mention contraire sur l’étiquette. – NE PAS DÉPASSER CE POIDS.
La force requise pour activer les dispositifs de sauvetage lorsque le dispositif est chargé à capacité est de 22 lb (98N).
RÉTRACTION ET BLOCAGE DE LA LIGNE DE VIE
Ne pas utiliser le dispositif s’il ne se rétracte pas. Toujours maintenir la tension sur le câble de sécurité pendant la rétraction.
Le dispositif doit être soumis à des tests de verrouillage avant chaque usage. Ne pas utiliser le dispositif si les freins ne s’enclenchent pas.
tion horizontale ou avec des systèmes de ligne de vie horizontale, sauf avec l’approbation du fabricant.
Ne jamais travailler au-dessus du dispositif. Le dispositif doit être installé et utilisé de
manière à réduire au minimum le risque d’une chute par balancement.
Faire en sorte que le câble de sécurité ne devienne pas lâche lorsqu’il est utilisé pour une protection anti-chute ou en mode sauvetage.
S’assurer que le câble de sécurité, dans quelque application que ce soit, ne plie pas ou ne soit soumis à des forces d’arrêt en cas de chute au-dessus de structures ou de bords de structures.
Ne jamais utiliser le dispositif comme un dispositif de contrainte ou de posi­tionnement.
UTILISATION
Ce dispositif est conçu pour les installations aériennes et des applications dans lesquelles l’unité est utilisée concurremment avec un
approuvés par Honeywell, tels qu’un trépied. Ne pas utiliser ce dispositif pour une utilisa-
Le mécanisme de récupération dans ce dispositif NE DOIT ÊTRE UTILISÉ QU’EN CAS D’URGENCE. Ne pas utiliser pour hisser couramment des ouvriers ou des matériaux.
19
Page 20
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
ENTRETIEN
Le dispositif doit être tenu propre et exempt de contaminants.
Ce dispositif doit être retiré du service si une partie quelconque du système semble endommagée ou ne passe pas l’inspection, ou si le dispositif a subi des contraintes d’arrêt de chute ou de sauvetage.
Ne pas tenter de réparer ce dispositif. Si le dispositif ne fonctionne pas comme il faut ou nécessite des réparations, retourner le dispositif au fabricant de l’équipement, ou au centre d’entretien autorisé par écrit par le fabricant, pour les réparations voulues.
3.0 Compatibilité du Système
La ligne de vie autorétractable Miller MightyEvac est conçue pour usage uniquement avec des composants approuvés par Honeywell. Les substitutions ou les remplacements par des combinaisons de composants ou de sous-systèmes non approuvés peuvent nuire à leur sécurité de fonctionnement réciproque et ainsi remettre en cause la compatibilité des éléments du
3.1 Composants du système antichute personnel
Une protection maximale du travailleur passe par la mise en place et l’utilisation adéquate de trois composants clés du système antichute personnel.
A.
ANCRAGE/CONNECTEUR D’ANCRAGE
Le premier composant est l’ancrage/le connecteur d’ancrage. L’ancrage, également appelé point d’ancrage ou point de raccordement, est un point solide d’attache pour le raccordement des équipements et il doit pouvoir supporter 5 000 lb (22,2 kN) par travailleur. Un connecteur d’ancrage, tel que la sangle transversale, le boulon en D ou l’ancrage de crochet de tige d’armature, est parfois nécessaire pour un raccordement compatible entre le dispositif de raccord et l’ancrage.
A
B
B. ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Le deuxième composant du système est l’équipement de protection person­nelle que porte le travailleur durant l’exécution du travail. La seule forme de survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais complet. Les harnais complets sont conçus de manière à faciliter l’arrêt d’une chute libre et ils doivent être portés chaque fois que les travailleurs sont exposés à un risque de chute libre.
C. DISPOSITIF DE CONNEXION
Le troisième composant du système est le dispositif de connexion, le lien critique qui joint le survêtement à l’ancrage/au connecteur d’ancrage. La caractéristique la plus importante du dispositif de connexion est l’absorbeur d’énergie incorporé. Que le dispositif soit une corde d’amarrage à absorbeur d’énergie ou un cordage de sécurité à rétraction automatique, il a été conçu pour réduire substantiellement les forces mises en jeu lors de l’arrêt d’une chute. Une corde d’amarrage constituée par une corde, une sangle ou un câble et servant de dispositif antichute DOIT ÊTRE utilisé en même temps qu’un absorbeur d’énergie (par exemple : enveloppe com­pacte SofStop de Miller).
C
Aucun de ces composants ne peut assurer à lui seul une protection contre les chutes. Cependant, lorsqu’il est utilisé correctement et en conjonction avec l’autre, ils forment un système antichute personnel qui devient une importance vitale pour la sécurité sur le chantier.
20
Page 21
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
3.2 Instructions et Avertissements se Rapportant aux Composants
* S’il vous plaît appliquer les recommandations des normes en vigueur du pays où vous utilisez l’appareil.
*ANCRAGES/CONNECTEURS D’ANCRAGE
• Les ancrages doivent pouvoir supporter une charge de 5 000 livres (22.2 kN).
• EN795
• Toujours travailler directement sous le point d’ancrage, pour éviter toute blessure par chute avec déplacement latéral.
• Lors de la sélection d’un point d’ancrage, il faut toujours se reporter aux informations de calcul de la zone de dégagement de chute fournies avec le dispositif de connexion pour s’assurer que le point d’ancrage est à une hauteur qui ne permet pas à un utilisateur de frapper un point plus bas en cas de chute. Il ne faut pas oublier que les absorbeurs d’énergie s’allongent lorsqu’ils sont soumis aux forces d’arrêt de chute (pour de plus amples renseignements, prière de se reporter aux étiquettes/instructions fournies avec l’absorbeur d’énergie).
• Un connecteur d’ancrage doit être compatible avec le crochet mousqueton ou le mousqueton et ne doit en aucun cas faire supporter une charge au système d’ouverture.
*ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
• La seule forme de survêtement acceptable pour la protection contre les chutes est le harnais complet. connexions adéquates et sûres avant chaque utilisation. Les sangles doivent être connectées et réglées
pour un ajustement serré. complet.
• Les anneaux en D situés sur le côté et à l’avant doivent servir uniquement au maintien en place. (Remarquer l’exception ci-dessus concernant l’anneau en D).
• EN361
• Un anneau en D au niveau de l’épaule doit servir uniquement à la fonction de sauvetage.
• Une ceinture de travail doit servir uniquement à la fonction de positionnement.
*DISPOSITIFS DE CONNEXION
• Ne réaliser que des connexions compatibles.
• Utiliser uniquement des dispositifs de connexion de sécurité munis de crochets mousquetons à verrouil­lage ou de mousquetons à verrouillage automatique.
• Connecter les dispositifs de façon à limiter la chute libre à la distance la plus courte possible. [6 pi (1.8 m) au maximum]
d’ancrage/connecteur d’ancrage du harnais et que son doigt d’ouverture est bien fermé et verrouillé. Ne quelque manière que ce soit.
• S’assurer qu’un crochet mousqueton/mousqueton soit positionné de telle sorte que son système d’ouverture ne supporte jamais de charge.
• L’utilisation d’absorbeurs d’énergie est nécessaire pour réduire les forces d’arrêt de la chute. Tous les absorbeurs d’énergie, longes d’absorption d’énergie et lignes de vie autorétractables Miller limitent les forces d’arrêt de chute maximales à 1 800 lb (8 kN) ou moins.
• Ne jamais laisser une longe/ligne de vie passer sous les bras, les jambes ou le cou de l’utilisateur ou sous tout autre obstacle ni s’emmêler avec ceux-ci.
• Ne pas faire de nœ ud dans une corde d’amarrage ou un cordage de sécurité ou l’enrouler autour d’arêtes brutes ou coupantes ou encore d’éléments de structure de petit diamètre.
même, à moins qu’elle ait été spécialement conçue à cet effet.
21
Page 22
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
4.0 Fonctionnement
Fonctionnement du mécanisme de récupération
Le mécanisme de récupération MightEvac doit être utilisé uniquement
en cas d’urgence. Ne pas utiliser pour hisser couramment
des personnes ou des matériaux.
NOTA: Il est recommandé de dérouler plusieurs pieds de câble de sécurité et de le tenir en position avant d’engager le mécanisme de récupération. Toujours maintenir la tension sur le câble quand il est en mode de récupération.
Retirer la goupille du poussoir jusqu’au dégage­ment du cliquet. Il se peut qu’il faille faire pivoter le cliquet légèrement pour engager complètement les engrenages internes. Le cliquet doit reprendre sa position initiale lorsque les engrenages internes sont entièrement engagés. Le dispositif est alors en mode de récupération.
NOTA: Un sauvetage peut s’effectuer en élevant la personne pour l’amener dans une zone sécurisée.
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
®
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
POUR ÉLEVER: Tout en maintenant une faible tension sur le câble de sécurité, faire pivoter le
GOUPILLE DE
PLONGEUR
cliquet dans le sens anti-horaire ( CCW ) pour réintégrer le câble dans le boîtier.
CLIQUET
MISE EN GARDE: Toujours s’assurer que la goupille du piston est retournée complète­ment dans la position verrouillée lorsqu’on change le dispositif du mode rétractable au mode de récupération. Ne pas utiliser le dispositif s’il ne maintient pas la charge en mode de récupération.
Fonctionnement du câble de sécurité autorétractable
Pour retourner le dispositif au mode rétractable, enlever le poids du câble et attacher l’extrémité du câble; il se mettra à se rétracter une fois que les engrenages internes seront dégagés. Tirer la goupille du plongeur et la tenir. Pousser à l’intérieur sur le cliquet pour dégager les engrenages et faire tomber la goupille dans la position verrouillée.
22
Page 23
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
5.0 Installation
5.1 Installation générale et établissement des raccordements
Le câble de sécurité autorétractable Might­Evac doit être monté à un ancrage surélevé
mousqueton à verrou ou autre connecteur d’ancrage Miller approuvé, ou il doit être utilisé
qui est alors installé sur un trépied. L’ancrage doit pouvoir supporter une charge de traction de 5 000 lb ( 22.2 kN ). Bien lire toutes les mises en garde et instructions pour le choix d’un emplace­ment de montage.
Pour une protection générale contre les chutes, raccorder le connecteur à l’extrémité du câble de sécurité ( c.-à-d. boucle à pression ) à l’anneau dorsal en D sur le harnais intégral.
CONNECTEUR
D’ANCRAGE
ANCRAGE
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMEN T: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
MOUSQUETON
À VERROU
L’ARTICULATION
DE FIXATION
®
5.2 Installation du câble MightEvac
MIGHTEVAC AVEC
(Réf. Fig. 1)
Étape 1: Retirer les étiquettes protectrices rouges et rondes des deux côtés de l’unité MightEvac. Étape 3: Faire glisser l’unité vers l’avant jusqu’à ce que les trous du boîtier ( où les étiquettes ont été
Insérer l’attache dans la rondelle de
Fig. 1
sécurité, l’entretoise et le trou dans (+/- 1) ou à 96 po-lb (+/- 12). Répéter
l’opération pour le côté opposé.
Étape 4: Insérer la goupille de poussée à
les trous pratiqués. Cette opération attache solidement l’unité au support. S’assurer que la goupille de poussée est solidement à travers les deux trous et se maintient en place.
Étape 5: Attacher l’unité avec le support de
SUPPORT DE MONTAGE
avec les goupilles de poussée fournies. Voir les méthodes d’installation aux sections 5.3,
5.4, 5.5, 5.6 et 5.7 du présent manuel.
23
Page 24
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
5.3 Pose sur un trépied
Étape 1: Placer le crochet du support sur la goupille de réglage. Étape 2: Faire pivoter le support vers la patte du trépied jusqu’à ce que les trous supérieurs du support
dépassent la patte, puis insérer à fond la goupille par les deux côtés du support. (NOTA: La goupille doit passer derrière la patte du trépied et non à travers celle-ci – Voir Fig. 2b.)
Étape 3: Aligner les trous inférieurs du support avec les trous de la patte du trépied, puis insérer la goupille
à travers le support et la patte. S’assurer que la goupille traverse complètement le support et la patte du trépied.
Pour retirer le dispositif, effectuer simplement l’opération inverse. MISE EN GARDE: Ne pas enlever la goupille qui replie la patte du trépied, car il y aurait risque de blessure.
(Réf. Fig. 2a et 2b )
Fig. 2a
Fig. 2b
24
Page 25
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
6.0 Calcul de la distance de la zone de dégagement en cas de chute
Il est essentiel de comprendre la manière de calculer la distance de la zone de dégage­ment en cas de chute pour éviter tout contact avec un niveau inférieur. Utiliser le calcul suivant pour déterminer la zone de dégagement requise en cas de chute.
Calcul de la zone de dégagement en cas de chute
pour la ligne de vie autorétractable
[Calcul effectué depuis la hauteur où est effectué le travail]
Distance d’arrêt maximum + (Facteur de position de travail non debout) + (Facteur de chute en balancement)
+ Facteur de sécurité de 1 m (3 ft.) = Zone de dégagement requise en cas de chute
MISE EN GARDE :
toutes les remarques et de se re­porter à tous les schémas de zone de dégagement en cas de chute pour
déterminer la zone de dégagement requise en cas de chute pour votre
application.
Prière de lire
Fig. 8a
REMARQUES IMPORTANTES :
La ligne de vie autorétractable doit être ancrée en haut pour assurer l’exactitude du calcul de la zone de dégagement en cas de chute et des informations connexes.
Il importe de comprendre que d’autres facteurs, notamment si l’utilisateur effectue le travail en posi­tion debout, accroupie ou couchée et/ou si l’utilisateur travaille directement sous le point d’ancrage ou à angle, peuvent affecter la distance de chute lors de l’utilisation d’un dispositif rétractable.
Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable présume que l’utilisateur est en position debout. Si l’utilisateur effectue du travail en position accroupie ou agenouillée, il faut ajouter 3 pi (0,9 m) à la zone de dégagement en cas de chute. Si l’utilisateur effectue du travail en position couchée, il faut ajouter 5 pi (1,5 m) à la zone de dégagement en cas de chute.
Le calcul de la zone de dégagement en cas de chute pour la ligne de vie autorétractable présume également que l’utilisateur travaille directement sous le point d’ancrage, minimisant ainsi la pos­sibilité d’une chute en balancement. Dans une situation de chute en balancement, la distance de chute totale sera plus grande que si l’utilisateur travaillait directement sous le point d’ancrage. Dans certaines applications, il peut ne pas être possible de travailler directement sous le point d’ancrage. Dans un tel cas, le travailleur doit augmenter la distance de la zone de dégagement en cas de chute
(voir Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
être exposé à une éventuelle chute en balancement où il peut y avoir contact avec un autre objet. La distance d’arrêt maximale (chute libre + décélération) varie selon la ligne rétractable. Il convient
maximale.
25
Page 26
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
Fig. 8b
Position de travail non debout
Ajouter 1m(3 ft) de zone de dégagement de la chute au calcul si l’utilisateur peut travailler en position accroupie ou agenouillée. Ajouter 1.5 m (5 ft) de zone de dégagement en cas de chute si l’utilisateur peut travailler en position couchée.
Fig. 8d
Danger de chute en balance­ment
Fig. 8c
Facteur de chute en balancement
Verticale de
l’unité
Rayon de travail depuis la verti­cale de l’unité
Chaque fois qu’un travailleur ne travaille pas directement sous le point d’ancrage ou se déplace d’avant en arrière depuis la verticale de l’unité, le facteur de chute en balance­ment doit être inclus dans le calcul de la zone de dégagement en cas de chute. La distance de la zone de dégagement en cas de chute augmentera selon les conditions particulières de la chute en balancement. Les Services techniques Honeywell peuvent vous aider à calculer la zone de dégagement supplémentaire requise en cas de chute ...composez le 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4).
Le travailleur ne doit pas être exposé à un danger de chute en balancement.
Pour toute question sur le calcul de la distance
de la zone de dégagement en cas de chute,
veuillez communiquer avec
les Services techniques Honeywell :
1-800-873-5242 (appuyez sur le 4)
/ 02.48.52.40.40
7.0 Formation
L’utilisateur et l’acheteur de cet équipement doivent s’assurer de bien connaître ces instructions et d’être adéquatement formés au fonctionnement, aux limites, à l’installation, à l’inspection et à l’entretien de ce produit. La formation doit se donner périodiquement et sans exposer l’apprenti à des dangers de chute.
NOTA: Une formation excessive sur ce dispositif peut entraîner l’usure des engrenages dans l’unité, ce qui réduit sa durée utile et exige un entretien plus fréquent. Le mécanisme de récupération dans ce dispositif est pour urgence seulement. Ne pas utiliser pour hisser couramment des personnes ou des matériaux.
Miller Training peut fournir les connaissances et les techniques nécessaires pour réaliser un milieu de travail sûr et plus productif. Pour plus de renseignements, communiquer avec un représentant dès aujourd’hui, au 1 (800) 873-5242 / 02.48.52.40.40.
26
Page 27
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
8.0 Inspection et Entretien
8.1 Points de contrôle pour l’inspection et le fonctionnement
MISE EN GARDE: Les points de contrôle et inspections suivants doivent être exécutés avant chaque usage. ATTENTION: Toujours porter des gants lorsqu’on inspecte les cordes / câbles métalliques; des brins brisés peuvent causer des blessures !
1. Boîtier et pièces du dispositif / Support de montage: Inspecter le dispositif pour s’assurer qu’il
n’y a pas d’attaches libres ni de pièces pliées, craquelées, déformées, usées, endommagées ou qui fonctionnent mal.
2. Câbles de sécurité:
plusieurs pieds de câble et le faire réintégrer le dispositif. Toujours maintenir une légère tension sur le câble pendant la rétraction. Le câble devrait se tirer facilement et se rentrer complètement.
Si le câble ne se tire pas facilement ou résiste à la rétraction, dérouler tout le câble hors du boîtier et lui permettre de se rétracter lentement sous tension. Ne pas utiliser le dispositif si les câbles de sécurité ne se rétractent pas comme il faut.
présence de coupures, de brûlures, de corrosion, d’enroulements, d’éraillures, de parties usées, de brins brisés ou de dommages causés par des produits chimiques.
3. Mécanisme de freinage:
sécurité AU-DESSUS de l’indicateur de charge et en appliquant une bonne pression constante vers le bas, ce qui devrait enclencher les freins. Il ne doit pas y avoir de glissage du câble lorsque les freins sont appliqués. Dès que la tension est supprimée, les freins se dégagent et le dispositif revient au mode rétractable.
4. Boucle à pression: Inspecter attentivement la boucle à pression troué. Le doigt du boucle à pression doit caler dans le nez sans
gripper et ne doit pas être plié, déformé ou obstrué. Le ressort du solidement. Le mécanisme de verrouillage de du doigt d’ouverture
doit l’empêcher de s’ouvrir lorsqu’il est fermé. L’émerillon du boucle à pression doit fonctionner en douceur.
5. Indicateur de charge: Inspecter l’indicateur de charge pour détecter des signes d’activation. L’indicateur de charge est situé dans l’articulation de la boucle à pression. L’œillet de l’articulation s’allongera et dévoilera une section rouge à l’endroit illustré lorsqu’il est soumis à des forces d’arrêt de chute.
6. Mécanisme de récupération: S’assurer que le mécanisme de récupération et ses composants associés fonctionnent adéquatement selon les instructions de fonctionnement (voir section 4.0 du présent manuel).
Indicateur de Charge
AVANT
APRÈS
7. Étiquettes/marquages: S’assurer que toutes les étiquettes et tous les marquages sont présents
et lisibles.
LES DISPOSITIFS QUI N’ONT PAS PASSÉ L’INSPECTION OU QUI ONT SUBI DES
CONTRAINTES D’ARRÊT DE CHUTE DOIVENT ÊTRE RETIRÉS DU SERVICE.
27
Page 28
ײ - ¬® «½ ¬ · ± ²- Ü Ž «¬ · ´ · -¿ ¬ · ± ² ó Ú ®¿ ² 9 ¿ ·-
8.2 Entretien
Grâce à un entretien de base, on prolonge la durée de vie des équipements antichute et on leur permet de mieux remplir leur fonction de sécurité vitale.
Entretien
L’entretien de la ligne de vie autorétractable Miller MightEvac ne doit être effectué que par Honeywell Safety Products ou par des personnes ou entités autorisées par écrit par Honeywell. On doit tenir un registre de toutes les dates d’entretien et d’inspection pour ce dispositif. Seules les pièces de rechange Miller d’origine sont approuvées pour être utilisées dans ce dispositif. Les dispositifs réparables doivent être retournés à nos établissements ou à un centre de
acceptés à l’inspection, on doit s’en défaire de façon à éviter qu’on les utilise éventuellement par inadvertance. Communiquez avec votre distributeur Honeywell ou appelez les Services techniques Honeywell au 1-800-873-5242 (appuyez sur le 4) / 02.48.52.40.40 pour un numéro d’autorisation de retour.
Nettoyage et entreposage
Nettoyer périodiquement l’extérieur du dispositif et essuyer la longe ou le câble de sécurité à l’aide d’un chiffon humide et d’un détersif doux. Éponger avec une serviette. Lorsque le produit n’est pas en usage, le ranger dans un endroit propre et sec, non exposé à la chaleur, à la lumière, à l’humidité excessive, à l’huile, aux produits chimiques, aux vapeurs ou à d’autres éléments causant une détérioration. La longe ou le câble de sécurité doivent être rentrés
complètement dans le dispositif lorsqu’ils ne sont pas en usage.
28
Page 29
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
Gracias
Gracias por comprar el equipo de protección contra caídas Miller fabricado por Honeywell Safety Products. Los productos de la marca Miller son manufacturados para cumplir con las más altas
es debido, los equipos anticaídas Miller le servirán muchos años.
ADVERTENCIA
Toda persona que use este equipo debe leer, comprender y seguir cabalmente todas las instrucciones. No hacerlo podría tener como consecuencia lesiones graves o mortales. No use este equipo si no ha sido debidamente entrenado.
¿Consultas?
Es fundamental que la persona o usuario autorizado de este equipo anticaídas lea y comprenda las presentes instrucciones. Además, la ley federal requiere que los empleadores se aseguren de que todos los usuarios reciban capacitación en instalación, uso, inspección y mantenimiento
anticaídas debe ser parte integral de un programa completo de seguridad. La utilización correcta de los sistemas de detención de caídas puede salvar vidas y disminuir las
posibilidades de lesiones graves en caso de una caída. Los usuarios deben estar conscientes de que las fuerzas ejercidas para detener una caída o durante una suspensión prolongada pueden causar lesiones. Consulte a un médico en caso de duda sobre la capacidad del usuario para em­plear este producto. Las mujeres embarazadas y los niños no deben usar este producto.
LLAMAR AL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Propósito
La cuerda salvavidas autorretráctil Miller MightEvac con izador para rescate de emergencia es un
mecanismo de rescate de activación rápida para evacuaciones de emergencia.
2.0 Requisitos, Advertencias y Limitaciones Generales
2.1 Requisitos Generales
Deben suministrarse a las personas y usuarios autorizados todas las advertencias e instrucciones.
Todas las personas y usuarios autorizados deben consultar los reglamentos de seguridad laboral y las normas CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que correspondan. Las etiquetas del producto contienen información sobre los reglamentos CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 que cumple el producto.
Todas las personas o usuarios autorizados de este equipo deben ser entrenados en los debidos
Siempre deben tomarse las debidas precauciones al retirar del área de trabajo obstrucciones, basura, material y otros peligros reconocidos que pudieran causar lesiones o interferir en el funcionamiento del sistema.
29
Todo el equipo debe ser inspeccionado visualmente antes de cada uso de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Todo el equipo debe ser inspeccionado con
de un desenganche accidental, una persona competente debe garantizar la compatibilidad del sistema.
El equipo no debe ser alterado de ninguna forma. Las reparaciones deben ser efectuadas exclusivamente por el fabricante del equipo o bien por personas o entidades autorizadas por escrito por el fabricante.
Todo producto con deformidades, desgaste anor­mal o deterioro debe ser desechado de inmediato.
Todo equipo sometido a una caída debe ser puesto fuera de servicio.
Page 30
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
El usuario debe contar con un plan y medios de rescate a mano para poder aplicarlos al usar este equipo.
proyectado. No use jamás el equipo para remolcar o izar objetos.
Debe protegerse todo el material sintético con el objeto de mantenerlo alejado de escorias, chispas calientes, llamas y otras fuentes de calor. Para tales usos se recomienda el uso de materiales resistentes al calor.
Al seleccionar equipo anticaídas deben tomarse en cuenta los riesgos medioambientales. El equipo no debe ser expuesto a los peligros ambientales y químicos que pueden producir un efecto dañino. El uso del equipo en entornos muy corrosivos o cáusticos exige un programa de inspecciones y servicio más frecuentes para garantizar la integridad continuada del dispositivo.
No permita que la cuerda o el tejido entren en contacto con cualquier cosa que pueda
abrasivas, ásperas o a alta temperatura, soldadura, fuentes de calor, peligros eléctricos o maquinaria en movimiento.
No exponga el equipo a ningún daño que el equipo no esté diseñado para soportar. Consulte al fabricante en caso de dudas.
Siempre revise para ver si hay obstrucciones asegurarse de que esté despejada la
trayectoria de una posible caída. Deje una distancia segura de caída adecuada
Nunca desprenda etiquetas de los produc­tos, las cuales pueden incluir importantes advertencias e información para la persona o usuario autorizado.
2.2 Advertencias y Limitaciones
CAPACIDAD
Para uso de UNA sola persona, para aplicaciones de protección contra caídas y rescate. La capacidad máxima es de 300 lbs (136 kg), incluyendo el peso corporal, ropa y herramientas, a menos que la etiqueta indique lo contrario. — NO EXCEDA ESTE PESO.
La fuerza requerida para utilizar las caracterís­ticas de rescate del dispositivo is 98 N (22 lb).
CUERDA DE SEGURIDAD
No use el dispositivo si no se retrae. Siem­pre mantenga tensión en la cuerda salvavi­das mientras se retrae.
El aseguramiento del dispositivo debe pro­barse antes de cada uso. No use el disposi­tivo si no se activa el freno.
USO
Este dispositivo está diseñado para ser aplicado en instalaciones elevadas y donde la unidad sea usada en conjunto con una abrazadera de montaje y sea instalada a los anclajes aprobados por Honeywell, tales como un trípode.
bilidad de una caída columpiada. Nunca permita que una cuerda salvavidas
se ponga holgada mientras esté usándose para protección anticaídas o mientras está en modo de rescate.
No permita que la cuerda salvavidas se doble o someta a fuerzas de detención de caída sobre miembros o bordes estructurales.
Ne jamais utiliser le dispositif comme un dis­positif de contrainte ou de positionnement.
El mecanismo de rescate de este dispositivo es SÓLO PARA EMERGENCIAS. No debe usarse para el izado normal de personal o materiales.
MANTENIMIENTO
No lubrique este dispositivo. El dispositivo debe mantenerse limpio y
libre de contaminantes. Debe retirarse del servicio la unidad si
cualquier parte del sistema de la misma parece dañada o no pasa la inspección, o si la unidad ha sido sujeta a las fuerzas de detención de una caída o está afectando un rescate.
No utilice este dispositivo de forma horizontal o con sistemas horizontales de cuerdas de seguridad, a menos que sea aprobado por el fabricante.
Nunca trabaje arriba del dispositivo. Este dispositivo debe instalarse y usarse de
tal manera que se reduzca al mínimo la posi-
No intente dar servicio a este dispositivo. Si el dispositivo no funciona debidamente o necesita repararse, envíela para su reparación al fabricante del equipo o a un centro de servicio autorizado por el fabricante.
30
Page 31
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
3.0 Compatibilidad del Sistema
Las cuerdas de seguridad autorretráctiles MightyEvac de Miller están diseñadas solo para usarse con componentes aprobados por Honeywell. La sustitución o reemplazo de dichos componentes con combinaciones no aprobadas de componentes o subsistemas, puede afectar o interferir en el funcionamiento seguro de cada componente y poner en peligro la compatibilidad dentro del
3.1 Componentes del sistema personal de frenado de caídas
Tres componentes principales del sistema personal de frenado de caídas deben estar en su lugar y usarse debidamente para que puedan proporcionar la máxima protección al trabajador.
A. ANCLAJE/CONECTORE DE ANCLAJE
El primer componente es el anclaje/conector de anclaje. El anclaje, también conocido como el punto de anclaje o punto de amarre, es un punto de ajuste seguro para dispositivos de conexión y debe ser capaz de aguantar 5000 lbs (22,2 kN) por trabajador. A veces, un conector de anclaje, tal como la correa de sujeción, perno en forma de D o anclaje de gancho para barra de refuerzo, es necesario para realizar una conex­ión compatible entre el dispositivo de conexión y el anclaje.
B. APAREJO
El segundo sistema de componentes es el equipo de protección per­sonal usado por el trabajador mientras realiza el trabajo. La única forma de prenda corporal aceptable para el frenado de caídas es el arnés de cuerpo completo. Los arneses de cuerpo completo están diseñados para ayudar a frenar caídas libres y debe usarse en situaciones donde los trabajadores estén expuestos a una posible caída libre.
A
B
C
C. DISPOSITIVO DE CONEXIÓN
El tercer componente del sistema es el dispositivo de conexión, el enlace crítico que une la prenda corporal al anclaje/conector de anclaje. La característica más importante del dispositivo de conexión es el amortiguador incorporado. Independientemente de que dicho dispositivo sea una cuerda de seguridad con amortiguador de impacto o una cuerda salvavidas retráctil, ambas están diseñadas para reducir de manera
o de alambre usadas para la detención de caídas DEBEN usarse conjuntamente con un amortiguador de impacto (por ejemplo, el paquete Miller SofStop).
De manera individual, ninguno de estos componentes ofrece protección contra una caída. Sin embargo, cuando se usa correctamente y en conjunción con otros, forman un sistema personal de frenado de caídas que se convierte en vital para la seguridad en el lugar de trabajo.
31
Page 32
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
3.2 Advertencias y Limitaciones con Respecto a los Componentes
* Por favor aplique las recomendaciones descritas en los estándares aplicables en el país donde vaya a
utilizar el aparato.
*
ANCLAJES/CONECTORES DE ANCLAJE
• Los anclajes deben ser capaces de soportar 5,000 libras (22.2 kN)
• EN795
• Siempre trabaje directamente bajo el punto de anclaje para evitar una lesión por caída columpiada.
• Cuando seleccione un punto de anclaje, siempre consulte la información de cálculo del margen de caída brindada con el dispositivo de conexión para asegurarse de que el punto de anclaje esté a una altura que no permitirá que el usuario golpee un nivel inferior si ocurre una caída. Recuerde que los amortiguadores se alargarán cuando estén sujetos a fuerzas de frenado de caídas (consulte las etiquetas/instrucciones brindadas con el amortiguador para conocer detalles adicionales).
• El conector de anclaje debe ser compatible con el gancho de resorte o mosquetón, y no debe aplicar ninguna carga en el linguete.
*APAREJO
La única forma de prenda corporal aceptable para el frenado de caídas es el arnés de cuerpo completo.
• Es imperativo que el arnés sea usado apropiadamente. Cada vez antes de usar el equipo revise visualmente todas las hebillas para asegurarse de que las conexiones sea hayan realizado correctamente y sean seguras. Todas las correas deben estar conectadas y ajustadas para que ofrezcan un ajuste apretado.
• Los dispositivos de conexión para protección anticaídas deben estar conectados al anillo “D” posterior del arnés de cuerpo entero.
• Los anillos “D” laterales y frontales sólo deben usarse para posicionamiento. (Lea la excepción con respecto al anillo “D” señalada arriba.)
• EN361
• Los anillos “D” para los hombros deben usarse exclusivamente para rescate.
•Jamás conecte un gancho (pelícano) de barra a un anillo “D” de un arnés.
• Los cinturones deben usarse sólo para posicionamiento.
*DISPOSITIVOS DE CONEXIÓN
Sólo conecte elementos compatibles.
• Use exclusivamente dispositivos de conexión con ganchos de resorte o mosquetones de autoaseguramiento.
• Conecte los componentes de manera tal que la caída libre se limite a la menor distancia posible [6 pies (1.8 m) máximo]
• Siempre revise visualmente que cada gancho de cierre instantáneo y mosquetón se enganche libremente con el anillo en forma de D o punto de anclaje/conector de anclaje y que su apertura (gancho pequeño) esté completamente cerrada y asegurada.
• Asegúrese de que el gancho de resorte o el mosquetón estén colocados de tal manera que no sometan a cargas el linguete.
• Se requiere el uso de amortiguadores para reducir las fuerzas de frenado de caídas. Todos los amortiguadores Miller, los cordones amortiguadores y las cuerdas de seguridad autorretráctiles limitan la fuerza de frenado de caídas máxima a 1800 lbs (8 kN) o menos.
• Nunca permita que el cordón/la cuerda de seguridad pase debajo o se enrede en los brazos, piernas o cuello del usuario o cualquier otro obstáculo.
• No haga nudos en las las cuerdas de seguridad ni en las cuerdas salvavidas, ni las enrolle alrededor de bordes
• No conecte varias cuerdas de seguridad entre sí, ni conecte una cuerda de seguridad a sí misma, salvo que
32
Page 33
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
4.0 Manejo
Manejo en operaciones de rescate
El mecanismo de rescate MightEvac sólo debe usarse en caso de emergencia.
No debe usarse para el izado normal de personal o materiales.
NOTA: Se recomienda extraer varios pies de cuerda salvavidas y mantenerla en su posición antes de engranar el mecanismo de rescate. Siempre mantenga la tensión en la cuerda salvavidas mientras el dispositivo esté en modo de rescate.
Extraiga el pasador móvil hasta que la manivela de trinquete salga. Puede ser necesario girar levemente la manivela para enganchar comple­tamente los engranes internos. El pasador móvil regresa a su posición original una vez que los engranes están completamente enganchados. La unidad está ahora en modo de rescate.
NOTA: Un rescate puede llevarse a cabo
unicamente subiendo o bajando a una persona a un punto seguro.
PARA SUBIR A UNA PERSONA: Mientras man­tiene una tensión leve en la cuerda salvavidas, gire la manivela de trinquete hacia la izquierda (CCW - IZQ) para enganchar la cuerda salvavidas en el alojamiento.
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
®
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
PASADOR
MÓVIL
MANIVELA DE
TRINQUETE
ADVERTENCIA: Al cambiar la unidad de modo retráctil a modo de rescate, siempre asegúrese de que el pasador móvil haya regresado completamente a la posición de aseguramiento. No use la unidadd si ésta no puede sostener la carga mientras está en modo de rescate.
Manejo de la cuerda salvavidas autorretráctil
Para poner de nuevo la unidad en modo retráctil, retire el peso de la cuerda de seguridad y asegure el extremo de ésta a medida que comience a retraerse una vez que se desenganchen los engranes internos. Extraiga el pasador móvil y manténgalo afuera. Empuje hacia adentro la manivela de trinquete para desenganchar los engranes y deje que el pasador regrese a la posición de aseguramiento.
33
Page 34
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
5.0 Instalación
5.1 Instrucciones generales de instalación y conexiones
La cuerda salvavidas autorretráctil Might-
ANCLAJE
nivel de la cabeza con el eslabón giratorio de
u otro conector de anclaje aprobado por Miller, o debe usarse junto con un soporte
CONECTOR DE
ANCLAJE
de montaje Miller el cual se instala después en un trípode. El anclaje debe ser capaz de soportar 22.2 kN (5,000 lb). Estudie todas las advertencias e instrucciones al seleccio­nar un lugar de montaje.
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURETO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline. manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMEN T: Vous devez respecter les instructions du fabrican t que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
Para protección anticaídas general, conecte el conector extremo (es decir, gancho de resorte) de la cuerda salvavidas al anillo “D” posterior del arnés de cuerpo entero.
5.2 Instalación de la unidad MightEvac al soporte de montaje
MOSQUETÓN
ASEGURADOR
GIRATORIO DE
®
PAT. NO. 5,771,993
ESLABÓN
FIJACIÓN
MIGHTEVAC
SOPORTE DE
MONTAJE
Paso 1: Retire las calcomanías protectoras redondas de color rojo de ambos lados de la unidad Might-
Evac.
Paso 3: Deslice la unidad hacia adelante hasta que los agujeros roscados del alojamiento (donde se reti-
raron las calcomanías) estén alineados on los de la parte frontal del soporte, como se muestra. NOTA: El asa de acarreo de la unidad debe estar en posición levantada, lejos del soporte. Introduzca el perno a través de la tuerca de seguridad, del separador y del agujero del soporte. Apriete el perno a 8 ± 1 lb•pie (96 ± 12 lb•pulg / 11 ± 1.4 N•m). Repita la
Fig. 1
operación en el lado opuesto.
Paso 4: Introduzca el pasador a través de
los agueros del soporte. De esta Asegúrese de que el pasador esté
bien asegurado a través de ambos agujeros y permanezca en su lugar.
Paso 5: Fije la unidad con el soporte a
un dispositivo de anclaje Miller y asegúrela con los pasadores sumin­istrados. Consulte los procedimien­tos de instalación descritos en las secciones 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 y 5.7 de este manual.
Para retirar la unidad, lleve a cabo en orden inverso el procedimiento descrito arriba.
34
Page 35
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
5.3 Procedimiento de instalación en un trípode
Paso 1: Coloque el gancho del soporte en el pasador de ajuste. Paso 2: Gire el soporte hacia la pata del trípode hasta que los agujeros superiores del primero pasen dicha
pata e introduzca completamente el pasador a través de ambos lados del soporte. (NOTA: Este
Paso 3: Alinee los agujeros inferiores del soporte con los de la pata del trípode e introduzca el pasador a
través del soporte y de dicha pata. Asegúrese de que el pasador esté completamente a través del soporte y de la pata del trípode.
Para retirar el dispositivo, lleve a cabo en orden inverso el procedimiento de instalación. ADVERTENCIA: Tenga cuidado de no retirar el pasador que asegura la pata del trípode, ya que pueden producirse lesiones serias.
Fig. 2a
Fig. 2b
35
Page 36
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
6.0 Cómo calcular la distancia del margen de caída
Es esencial comprender cómo calcular la distancia del margen de caída para cada apli­cación de trabajo para evitar el contacto con un nivel inferior. Utilice el siguiente cálculo para determinar el margen de caída requerido.
Cálculo del margen de caída de las cuerdas
de seguridad autorretráctiles
[Cálculos tomados del nivel de trabajo]
Distancia de frenado máxima + (Factor de posición de trabajo que no es de pie) + (Factor de caída con balanceo)
+ Factor de seguridad de 1 m (3 ft.) = Margen de caída requerido
PRECAUCIÓN: Lea todas las notas y consulte los diagramas de márgenes de caída de las cuerdas de seguridad autorrec­tráctiles y las etiquetas para determinar el margen exacto de caída requerido para su apli­cación
.
Fig. 8a
NOTAS IMPORTANTES :
La cuerda de seguridad autorretráctil debe estar anclada en lo alto para asegurar la precisión del cálculo del margen de caída y la información relacionada.
Es importante comprender que otros factores, tales como el desempeño de un trabajo en una posición de pie, agachada o echada y/o si el usuario está trabajando directamente debajo del punto de anclaje o en un ángulo, pueden afectar la distancia de caída cuando usa un dispositivo retractable.
El cálculo del margen de caída de la cuerda de seguridad autorretráctil implica que el usuario está parado. Si el usuario está trabajando en una posición agachada o de rodillas, se requiere un mar­gen de caída adicional de 3 pies (0,9 m). Si el usuario está trabajando en una posición acostada, se requiere un margen de caída adicional de 5 pies (1,5 m).
El cálculo de margen de caída de la cuerda de seguridad autorretráctil también implica que el usu­ario está trabajando directamente debajo del punto de anclaje, minimizando cualquier posibilidad de una caída con balanceo. En una situación de caída con balanceo, la distancia total de caída será mayor que cuando el usuario está directamente debajo del punto de anclaje. En algunas aplicacio­nes, no es posible trabajar directamente debajo del punto de anclaje. En dicho caso, el trabajador debe incrementar la distancia del margen de caída para considerar el factor de caída con balanceo. En cualquier caso, el trabajador no debe estar expuesto a una posible caída con balanceo donde pueda ocurrir un contacto con otro objeto.
La distancia de frenado máxima (caída libre + desaceleración) varía según el retractable. Siempre
(ver Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
36
Page 37
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
Fig. 8b
Posición de trabajo que no es de pie
Agregue 1m (3 ft) de margen de caída al cálculo en caso de que el usuario esté trabajando en una posición agachada o de rodillas. Agregue 1.5 m (5 ft ) de margen de caída en caso de que el usuario esté trabaja­ndo en una posición echada.
Fig. 8d
Peligro de caída con balanceo
Fig. 8c
Factor de caída con balanceo
Vertical de la
unidad
Radio de trabajo desde la vertical de la unidad
En caso de que un trabajador no esté traba­jando directamente bajo el punto de anclaje o se esté moviendo de atrás a adelante desde la vertical de la unidad, el factor de caída de balanceo debe estar incluido en el cálculo de margen de caída. La distancia del margen de caída puede incrementarse
condiciones de caída con balanceo. Los Servicios Técnicos de Honeywell pueden ayudarle a calcular el margen de caída requerido… llame al 1-800-873-5242 (presione 4).
El trabajador no debe estar expuesto a un peligro de caída con balanceo.
Si tiene alguna pregunta sobre el cálculo
de la distancia del margen de caída,
por favor contacte a los Servicios Técnicos
de Honeywell:
1-800-873-5242 (presione 4) /
02.48.52.40.40
7.0 Entrenamiento
Tanto el usuario como el comprador de este equipo deben familiarizarse con estas instrucciones y deben entrenarse debidamente en manejo, limitaciones, instalación, inspección y mantenimiento de este producto. Deben llevarse a cabo entrenamientos periódicos, sin exponer a la persona en capacitación a peligros de caídas.
NOTA: Todo entrenamiento excesivo en el uso de este equipo causa el desgaste de los engranes de la unidad y, por lo tanto, una disminución en la vida de servicio esperada del mismo y un aumento en la frecuencia del servicio requerido. El mecanismo de rescate de este dispositivo es sólo para emergencias. No debe usarse para el izado normal de personal o materiales.
El departamento de entrenamiento de Miller provee el conocimiento y las técnicas necesarias para lograr un ambiente de trabajo seguro y más productivo. Si desea más información, comuníquese hoy mismo con un representante, llamando al 800.873.5242. / 02.48.52.40.40
37
Page 38
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
8.0 Inspección y Mantenimiento
8.1 Puntos de inspección y comprobación de funcionamiento
ADVERTENCIA: Cada vez antes de usar el equipo deben efectuarse las siguientes revisiones e inspecciones. PRECAUCIÓN: Siempre póngase guantes al inspeccionar las unidades de cuerda o cable; ¡las hebras rotas pueden causar lesiones!
1. Alojamiento y piezas del dispositivo/Soporte de montaje: Inspeccione la unidad para ver si
tiene elementos de sujeción sueltos o piezas dobladas, agrietadas, deformes, gastadas, en mal funcionamientoo dañadas.
2.
Cuerda salvavidas:
a. Teniendo el dispositivo en la posición montada, pruebe la retracción y la tensión de la cuerda
salvavidas; para ello, extraiga varios pies de cable y déjelo que se retraiga. Siempre mantenga una tensión leve en el cable a medida que éste se retrae. La cuerda salvavidas debe poder extraerse y retraerse libre y completamente.
Si la cuerda salvavidas no sale libremente o se pega al retraerse, extraiga el cable del alojamiento y deje que se retraiga lentamente bajo tensión. No use la unidadd si la cuerda salvavidas no se retrae debidamente.
b. Debe revisarse de forma periódica la cuerda salvavidas para ver si muestra señales de daños.
Inspecciónela para ver si tiene cortaduras, quemaduras, corrosión, dobleces, desgarramientos, partes gastadas, hebras rotas o daños químicos.
3. Mecanismo de freno: El mecanismo de freno puede probarse sujetando la cuerda salvavidas ARRIBA del indicador de carga y aplicando un tirón enérgico constante hacia abajo, con lo cual se acciona el freno. No debe darse ningún resbalamiento de la cuerda salvavidas mientras el freno esté activado. Una vez liberada la tensión, el freno se desactiva y la unidad vuelve al modo de retracción.
4.
Gancho de cierre instantáneo: Inspeccione el gancho de cierre
Indicador de Carga
ANTES
cierre instantáneo debe apoyarse en el extremo sin atar y no debe estar torcida, distorsionada u obstruida. El resorte de la abertura debe
El mecanismo de seguro de la abertura debe prevenir que se abra cuando está cerrada. El gancho de cierre instantáneo giratorio debe operar suavemente.
5. Indicador de carga: Inspeccione el indicador de carga para ver si muestras señales de activación. El indicador de carga está situado en el eslabón giratorio del gancho de resorte. El ojo del eslabón giratorio se alarga y exhibe un área roja en el lugar mostrado cuando se sujeta a fuerzas de detención de caída.
DESPUÉS
6. Mecanismo de rescate: Asegúrese de que el mecanismo de rescate y componentes asociados al
mismo estén funcionando correctamente según las instrucciones de utilización (ver la sección 4.0 de este manual).
7. Etiquetas/Marcas: Asegúrese de que todas las etiquetas y las marcas estén presentes y sean legibles.
A FUERZAS DE DETENCIÓN DE CAÍDAS DEBEN RETIRARSE DEL SERVICIO.
38
Page 39
ײ- ¬® «½½ ·± ²» - Ð ¿®¿ Û ´ Ë -« ¿ ®· ± ó Û -° ¿/± ´
8.2 Mantenimiento
Con un cuidado básico de todo el equipo de protección contra caídas se prolonga la vida de servicio de la unidad y se contribuye al correcto desempeño de su vital función de seguridad.
Servicio
Sólo Honeywell Safety Products o personas o entidades autorizadas por escrito por Honeywell deben realizar la reparación de las cuerdas de seguridad autorretráctiles MightEvac de Miller. Debe llevarse un registro con todas las fechas de servicio e inspecciones realizados al dispositivo. Sólo las piezas de repuesto originales de Miller se aprueban para ser usadas en este dispositivo. Los dispositivos reparables deben enviarse a nuestras instalaciones o a un centro de servicio autorizado cuando hayan sido sometidas a fuerzas de detención de caídas
inspección deben desecharse de tal manera que se prevenga su posterior uso por accidente. Contacte a su distribuidor Honeywell o llame a los Servicios Técnicos de Honeywell al 1-800­873-5242 (presione 4) / 02.48.52.40.40 para recibir un número de autorización de devolución.
Limpieza y almacenamiento
Limpie periódicamente la parte exterior del dispositivo y limpie la cuerda de seguridad con un paño húmedo y detergente suave. Séquela con una toalla. Cuando no estén en uso, almacénelas en un lugar limpio, seco, libre de exposición al calor, a la luz, a la humedad excesiva, a aceites, a químicos, a vapores u otros elementos degradantes. La cuerda de
seguridad o salvavidas debe estar completamente retraída en el dispositivo cuando no esté en uso.
39
Page 40
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
Hartelijk dank voor de aankoop van Miller valbeveiligingsvoorzieningen, gefabriceerd door Honeywell tievestiging, gefabriceerd om aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen. U kunt een uitrusting van Miller
jarenlang gebruiken, mits u die op de juiste manier onderhoudt.
WAARSCHUWING
niet, tenzij u de juiste training hebt gehad.
-
Vragen?
Het is van doorslaggevend belang dat iemand die bevoegd is / de gebruiker van deze uitrusting deze instructies heeft gelezen en begrepen. Bovendien zijn werkgevers bij de wet verplicht om alle medewerkers worden opgeleid in de juiste installatie, het juiste gebruik, inspectie en onderhoud van de valbeveiliging en uitrusting voor beperkte ruimtes. Opleiding en training in valbeveiliging moet een integraal onderdeel vormen van een uitvoerig veiligheidsprogramma.
Het juiste gebruik van valbeveiligingssystemen kan levens sparen en de kans op ernstig letsel door een val verlagen. De gebruiker moet zich ervan bewust zijn dat de krachten die hij ondervindt wanneer een val wordt gestopt, of als hij langdurig in een hangende positie verkeert, lichamelijk letsel kunnen veroorzaken. Raadpleeg een arts wanneer u twijfelt of een gebruiker in staat is om dit artikel te gebrui­ken. Dit artikel mag niet gebruikt worden door zwangere vrouwen en minderjarigen
BEL NAAR
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Doel
een toestel met een kabel die zichzelf oprolt. Het is ontwikkeld met het doel te worden gebruikt door personeel als valbeveiliging in beperkte ruimtes. Het toestel beschikt over een snel te activeren red­dingsmechanisme voor evacuatie in noodgevallen.
2.0 Algemeen vereisten,
2.1 Algemene vereisten
Alle waarschuwingen en instructies moeten aan de bevoegde personen/ gebruikers worden verstrekt.
Alle bevoegde personen/gebruikers moeten de regelgeving (Arbowet) raadplegen die van toepassing is op de veiligheid in het beroepsleven (met inbegrip van de regelgeving voor beperkte ruimtes) alsook de van toepassing zijnde CE EN1496:2006, class A, EN 260:2002 - normen. Raadpleeg ook de etikettering op de artikelen voor informatie over
CE EN1496:2006, class A, EN 260:2002 - normen waaraan dit artikel voldoet.
Alle bevoegde personen/gebruikers van deze uitrusting moeten worden getraind in de juiste procedures voor beperkte ruimtes.
De juiste voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om alle obstakels, los gruis, materiaal of andere herkenbare gevaren die letsel zouden kunnen veroorzaken of de werking van het systeem zouden kunnen belemmeren, van de werkplek te verwijderen.
Alle uitrusting moet, in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant, telkens voor gebruik worden geïnspecteerd.
De uitrusting dient met regelmatige tussenpozen, worden geïnspecteerd.
Om de mogelijkheid dat het systeem per ongeluk los gaat tot een minimum te beperken moet een deskundige controleren of systemen compatibel zijn.
De uitrusting mag op geen enkele wijze worden gewijzigd. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de fabrikant, of door personen of instellingen die in het bezit zijn van een schriftelijke erkenning van de fabrikant.
Een artikel dat een afwijkende vorm heeft, ongebruikelijke slijtage of kwaliteitsvermindering vertoont moet onmiddellijk worden weggegooid.
Elk artikel dat aan een val is blootgesteld moet buiten gebruik worden gesteld.
40
Page 41
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
De bevoegde persoon/gebruiker moet over een reddingsplan beschikken en over de middelen om dit bij het gebruik van deze uitrusting, uit te voeren.
Gebruik valbeveiligingsuitrusting nooit voor andere doelen dan die waarvoor ze is ontwikkeld. Valbeveiligingsuitrusting mag in geen geval worden gebruikt voor slepen, of hijsen.
Al het synthetische materiaal moet worden beschermd tegen slakken, hete vonken, open vuur of andere warmtebronnen. Voor deze toepassing wordt het gebruik van hittebestendig materiaal aanbevolen.
Houd bij de keuze van valbeveiligingsuitrusting rekening met omgevingsrisico’s. De uitrusting mag niet aan omgevingsrisico’s en chemicaliën die een schadelijke uitwerking kunnen hebben, worden blootgesteld. Voor het gebruik in sterk corroderende of basische omgevingen is een frequenter inspectie- en onderhoudsprogramma vereist, om te garanderen dat de integriteit van het toestel blijft gehandhaafd.
2.2
Laat de uitrusting niet met iets in aanraking komen wat het zou kunnen beschadigen, zoals, maar niet uitsluitend, scherpe, schurende, ruwe oppervlakken of oppervlakken met een hoge temperatuur, laswerkzaamheden, warmtebronnen, elektrische gevaren of bewegende machines.
Stel de uitrusting niet bloot aan gevaren waartegen ze niet bestand is, omdat ze daarvoor niet werd ontwikkeld. Laat u bij twijfel door de fabrikant adviseren.
Controleer altijd of er zich onder de werkplek obstakels bevinden, om er zeker van te zijn dat de weg bij een potentiële val vrij is.
Zorg voor voldoende vrije valhoogte onder het werkvlak.
Verwijder in geen geval de etiketten van de uitrusting, omdat daar voor de bevoegde persoon/ gebruiker belangrijke waarschuwingen en informatie op staan.
DRAAGVERMOGEN
Uitsluitend voor gebruik door EEN persoon zowel als valbeveiliging als, als redmiddel. Maximum draagvermogen circa 136 kg (300 lb) lichaamsgewicht, kleding en gereedschap inbegrepen, tenzij anders aangegeven. - DIT GEWICHT NIET OVERSCHRIJDEN.
De benodigde kracht om de reddingsfuncties te bedienen bij een maximaal beladen toestel bedraagt 98 N (22 lb).
HET INTREKKEN EN VERGRENDELEN VAN DE LEEFLIJN
Gebruik het toestel niet wanneer het intrek­mechanisme niet functioneert. Houd bij het
Het vergrendelingsmechanisme van het toestel moet telkens voor gebruik worden getest. Gebruik het toestel niet wanneer de remmen niet worden geactiveerd.
GEBRUIK
Dit toestel is ontwikkeld voor toepassingen waarbij het boven het hoofd is geïnstalleerd en voor toepassingen waarbij het toestel wordt gebruikt in combinatie met een bev­estigingsbeugel en geïnstalleerd is op door Honeywell goedgekeurde verankeringen zoals een driepoot.
Gebruik het toestel niet voor horizontale to­epassingen of met systemen met horizontale
heeft goedgekeurd. Werk in geen geval hoger dan het punt waar
het toestel is geïnstalleerd. Het toestel moet zodanig worden geïnstal-
leerd en gebruikt dat het risico van een zwaaiende val tot een minimum wordt beperkt.
valbeveiliging of in de reddingsfunctie nooit slap komt te hangen.
toepassing om een bocht gaat of bloot wordt gesteld aan valbeveiligingskrachten waarbij de lijn over constructie-elementen of randen heen ligt.
Gebruik de lijn nooit als barrière of als plaats­bepalingsmiddel.
Het reddingsmechanisme in dit toestel is UITSLUITEND VOOR GEBRUIK IN GEVAL VAN NOOD. Gebruik het niet voor routinematig hijsen van medewerkers of materiaal.
41
Page 42
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
ONDERHOUD
Smeer het toestel niet. Het toestel moet schoon en vrij van
verontreinigingen worden gehouden. Deze eenheid moet buiten gebruik worden
gestald wanneer enig onderdeel van het systeem tekenen vertoont van beschadiging of bij inspectie wordt afgekeurd. Ook wanneer de eenheid is blootgesteld aan de krachten van het stoppen van een val of voor een redding is gebruikt.
Probeer niet zelf het toestel te repareren. Wanneer het toestel niet goed functioneert of moet worden gerepareerd, stuurt u het toestel voor reparatie terug naar de fabrikant van de uitrusting, of naar een servicecentrum met schriftelijke erkenning van de fabrikant.
3.0 Compatibiliteit van het systeem
door Honeywell goedgekeurde componenten. Substitutie of vervanging door niet goedgekeurde combinaties van componenten of sub-systemen of beide kunnen het veilig functioneren wederzijds beïnvloeden of verstoren en de compatibiliteit binnen het systeem in gevaar brengen. Door incompatibiliteit kan de betrouwbaarheid en de veiligheid van het systeem als geheel worden aangetast.
3.1
Om de medewerker de maximale bescherming te bieden moeten de drie hoofdcomponenten van het Personal Fall Arrest System (PFAS) (persoonlijk valbeveiligingssysteem) op hun plaats zitten en op de juiste manier worden gebruikt.
A.
V
ERANKERING/VERANKERINGSVERBINDING
De eerste component is de verankering/de verankeringskoppeling. De verankering, ook ankerpunt genoemd, is een veilig bevestigingspunt voor koppelingen en moet in staat zijn om 22,2 KN (5000 lb) per medewerker. Een verankeringskoppeling, zoals een balkriem overdwars, een D-bout of een pelikaan-hoekanker, is soms vereist om een compatibele koppeling tussen de koppelingsvoorziening en de verankering tot stand te brengen.
A
B. LICHAAMSUITRUSTING
De tweede systeemcomponent is de persoonlijke beschermende uitrusting die de medewerker bij het uitvoeren van zijn taak draagt. De enige voor val­beveiliging aanvaardbare lichaamsuitrusting is het volledige lichaamsharnas. Volledige lichaamsharnassen zijn constructief ontwikkeld als ondersteuning voor het stoppen van een vrije val, en dient in al die situaties te worden gedragen waar medewerkers blootstaan aan het gevaar van een vrije val
B
C. KOPPELINGSVOORZIENING
De derde component van het systeem is de koppelingsvoorziening, de kritische schakel die de lichaamsuitrusting verbindt met de verankering/ve­rankeringskoppeling. Het belangrijkste mechanisme van de koppelingsvoorz­iening is de ingebouwde schokdemper. Beide koppelingsvoorzieningen, de
ontwikkeld om de krachten bij het stoppen van een val drastisch te reduceren. De voor het stoppen van een val gebruikte verbindingslijnen, getwijnd touw, geweven of van staalkabel met getwijnd touw, MOETEN in combinatie met een schokbreker worden gebruikt (bijv. het Miller SofStop-pakket).
Afzonderlijk biedt geen van de componenten bescherming tegen vallen. Worden de compo­nenten op de juiste wijze en alle gecombineerd toegepast, dan vormen deze een persoonlijk valbeveiligingssysteem (PFAS) dat van levensbelang is voor veiligheid op de werkplek.
C
42
Page 43
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
3.2 componenten
* U dient zich aan de lokale aanbevelingen / regelgeving te houden met betrekking tot het gebruik van het
apparaat.
*
VERANKERINGEN/VERANKERINGSKOPPELINGEN
• De verankeringen moeten in staat zijn om 22,2 kN (5000 pound) per medewerker
• EN795
• Werk altijd in een rechte lijn onder het ankerpunt om letsel door een zwaaiende val te vermijden.
• Raadpleeg bij de keuze van een ankerpunt altijd de informatie over de berekening van de vrije valhoogte die bij de koppelingsvoorziening wordt geleverd om te waarborgen dan het ankerpunt zich op een zodanige hoogte bevindt dat een medewerker wanneer hij zou vallen, niet op een lager niveau botst. Denk eraan dat de schokbreker uitrekt wanneer hij is blootgesteld aan de val-stopkrachten (zie voor nadere bijzonderheden ook de etiketten/instructies die bij de schokbreker zijn geleverd).
• De koppeling met de verankering moet compatibel zijn met de veerhaak of de karabijnhaak en mag geen mogelijkheid bieden om de sluiting te belasten (borging).
*LICHAAMSUITRUSTING
•De enige voor valbeveiliging aanvaardbare lichaamsuitrusting is het volledige lichaamsharnas.
•Het is een absolute vereiste dat het harnas op de juiste manier wordt gedragen. Controleer, telkens voor gebruik, visueel alle gespen om er zeker van te zijn dat alle verbindingen juist zijn en goed zijn bevestigd. Alle riemen moeten worden vastgemaakt en aangepast zodat het harnas goed aansluit.
•Koppelingsvoorzieningen voor de valbeveiliging moeten aan de D-ring op de rug van het volledige lichaam­sharnas worden bevestigd.
• EN361
•De D-ringen opzij en aan de voorkant mogen alleen voor het op de plaats houden worden gebruikt. (Opmerk­ing over een uitzondering voor de D-ring aan de voorkant hierboven.); D-ringen op de schouder mogen uitsluitend worden gebruikt voor redding, omhoog gaan.
•Bevestig in geen geval pelikaan-haken aan een D-ring van het harnas.
•Lichaamsgordels mogen alleen worden gebruikt om het harnas op zijn plaats te houden.
*KOPPELINGEN
•Maak alleen compatibele koppelingen.
•Gebruik uitsluitend koppelingsvoorzieningen die voorzien zijn van veerhaken of zelf-vergrendelende karabijn­haken.
•Sluit deze zodanig aan dat de vrije val tot de kortst mogelijke afstand wordt beperkt. Maximaal 1,8 m (6 ft)
•Controleer altijd visueel of elke veerhaak en karabijnhaak in de D-ring of het ankerpunt/de verankerings­koppeling vrij beweegbaar is en dat de sluiting (borg) volledig gesloten en vergrendeld is. De borg van de vergrendeling nooit buiten werking zetten, beperken of de koppelingsvoorziening op enige wijze veranderen.
•Overtuig u ervan dat de veerhaak/karabijnhaak zodanig is aangebracht dat de sluiting nooit wordt belast.
•Het gebruik van schokbrekers is verplicht om de krachten van de valbeveiliging te reduceren. Alle Miller male val-stopkrachten tot 8 kN (1800 lb) of minder. omwikkelen. van de constructie met een kleine diameter.
•Verbind verbindingslijnen niet onderling of bevestig een verbindingslijn niet aan zichzelf, tenzij die speciaal voor dat doel is ontwikkeld.
-
43
Page 44
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
Reddingsoperatie
Het MightEvac reddingsmechanisme mag uitsluitend in geval
OPMERKING: We adviseren om een aantal
houden voordat het reddingsmechanisme
de reddingsfunctie steeds onder spanning.
Trek de pen van de zuiger eruit totdat het handvat met ratelmechanisme naar buiten springt. Het is misschien nodig om het handvat iets rond te draaien om de interne aandrijvingen volledig in te schakelen. De zuigerpen moet volledig in de oorspronkelijke positie terugschieten wanneer de aandrijvingen volledig zijn ingeschakeld. Het toestel staat nu in de reddingsfunctie.
OPMERKING: Een redding kan noodza­kelijk zijn om een persoon in veiligheid te brengen.
®
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
OPHIJSEN
ZUIGERPEN
spanning en draai het ratelhandvat linksom om de
WAARSCHUWING: Controleer, wanneer u het
RATELHANDVAT
toestel omzet van de vergrendelingsfunctie naar de reddingsfunctie, altijd of de zuigerpen volledig in de vergrendelde stand is terugge­keerd. Gebruik het toestel niet wanneer het de last in de reddingsfunctie niet kan dragen.
­schakeld, vast. Trek de zuigerpen eruit en houd deze vast. Duw het ratelhandvat naar binnen. Daar maakt het contact met de aandrijvingsas waardoor de aandrijving wordt uitgeschakeld en laat de pen in de vergrendelde stand terugvallen.
44
Page 45
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
5.0 Installatie
5.1 Algemeen Installatie en het tot stand bren-
-
VERANKERING
jn moet met behulp van een karabijnhaak of een andere, door Miller goedgekeurde, verankering­skoppeling, met de roterende bevestigingswartel aan een verankering boven het hoofd worden
VERANKERINGS-
KOPPELING
combinatie met een Miller bevestigingsbeugel, die vervolgens op een driepoot. De verankerin-
PAT. NO. 5,771,993
gen moeten in staat zijn om 22,2 kN (5000 lb) elastische belasting. Lees alle waarschuwingen en instructies wanneer u een bevestigingslocatie bepaalt.
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMEN T: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
Voor de valbeveiliging als zodanig verbindt u de
een veerhaak) aan de D-ring op de rug van het volledige lichaamsharnas
5.2 Installatie van MightEvac op de
KARABIJNHAAK MET
VERGRENDELING
BEVESTIGING-
®
SWARTEL
MIGHTEVAC MET BEVESTIG-
INGSBEUGEL
Stap 1: Verwijder de rode, ronde beschermende stickers van beide zijden van het MightEvac-toestel. Stap 2: Steek de bevestigingswartel van het toestel zoals afgebeeld in de beugel. Stap 3: Schuif het toestel naar voren totdat de schroefraadopeningen in de behuizing (waar u de stick-
ers van hebt verwijderd) in lijn zijn met de openingen aan de voorzijde van de beugel zoals afgebeeld.
OPMERKING: De draagbeugel van het toestel moet naar boven staan, van de bevestigingsbeugel af
gekeerd.
Fig. 1
Steek de bevestigingsbout door de opening-
sring, vulring en de opening in de bevestigingsbeugel. Draai de bout aan tot 10,85 plus of min 1,36 Nm (8 plus of min één (1) ft-lb = 96 plus of min 12 in-lb). Herhaal dit voor de andere kant.
Stap 4: Steek de pen door de beugel in de aan-
wezige openingen. Hiermee wordt het Zorg ervoor dat de pen goed door
beide openingen is gestoken en op zijn plaats blijft.
Stap 5: Bevestig het toestel met de beugel
aan een door Miller goedgekeurd verankeringsvoorziening en zet het met de erbij geleverde pennen vast. Zie ook de installatieprocedures in de onderdelen 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 en 5.7 van dit handboek.
Om het toestel te verwijderen voert u de stappen in omgekeerde richting uit.
45
Page 46
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
5.3 Installatieprocedure voor de driepoot
(zie. Fig. 2a en 2b)
Stap 1: Plaats de haak van de beugel over de instelpen. Stap 2: Roteer de beugel in de richting van de poot van de driepoot totdat de bovenste openingen van de beugel de poot passeren en steek de pen helemaal door beide zijden van de beugel. (OPMERKING: De pen gaat achter de poot van de driepoot langs, niet erdoor heen, zie Fig. 2b) Stap 3: Breng de onderste openingen in de beugel in lijn met de poot van de driepoot en steek de pen door de beugel en de poot van de driepoot. Zorg ervoor dat de pen helemaal door zoel beugel als poot van de driepoot steekt.
Om het toestel te verwijderen voert u de stappen gewoon in omgekeerde richting uit. WAARSCHUWING Let erop dat u niet de pen eruit trekt die er moet worden uitgetrokken om de driepoot in te klappen, hier­door kan ernstig letsel ontstaan.
Fig. 2a
Fig. 2b
46
Page 47
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
Het is van doorslaggevend belang dat u begrijpt hoe u de vrije-valafstand voor elke werktoepassing moet berekenen om te voorkomen dat u in aanraking komt met een lager gelegen niveau. Volg de onderstaande berekeningsmethode om de vereiste vrije--valaf­stand te bepalen
[Berekening uitgaande van het werkniveau]
Maximale stopafstand + (factor voor werkpositie in niet staande houding) + (factor voor zwaaiende val„“ + veiligheidsfactor van 0,9 m (3 ft)
= vereiste vrije-valafstand
-
de voor uw toepassing vereiste bepalen.
Fig. 8a
BELANGRIJKE OPMERKINGEN:
van de berekening van de vrije-valafstand en de daarvan afhankelijke informatie te waarborgen. Het is belangrijk dat u inzicht hebt in de andere factoren, zoals of de gebruiker zijn werkzaamheden
in een staande, zittende, gehurkte of liggende houding verricht, en/of de gebruiker in een rechte lijn onder het ankerpunt werkt of onder een hoek, die van invloed kunnen zijn op de valafstand bij het
ervan uit dat de medewerker de werkzaamheden in staande houding verricht. Voert de gebruiker de werkzaamheden in een gehurkte of knielende houding uit, dan is een extra vrije-valafstand van 0,9 m (3 ft) vereist. Voert de gebruiker de werkzaamheden in liggende houding uit, dan is een extra vrije-valafstand van 1,5 m (5 ft) vereist.
ook vanuit dat de medewerker in een rechte lijn onder het ankerpunt werkt, waarbij de mogelijkheid voor een zwaaiende val tot het minimum is beperkt. In een situatie dat een zwaaiende val kan voorkomen wordt de totale valafstand langer dan wanneer de medewerker in een rechte lijn onder het ankerpunt werkt. Bij bepaalde toepassingen is het niet mogelijk om in een rechte lijn onder het ankerpunt te werken. In dat geval moet de medewerker de valafstand vermeerderen met de factor voor een zwaaiende val. In alle gevallen mag de medewerker niet worden blootgesteld aan een zwaaiende val waarbij hij in botsing kan komen met een ander voorwerp.
47
(voir Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
Page 48
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
Fig. 8b
Werkpositie in niet staande houding
Tel 1 m (3 ft) vrije-valafstand bij de berekening op wanneer de gebruiker in gehurkte of geknielde houding werkt. Tel 1,5 m (5 ft) vrije-valafstand bij de berekening op wanneer de gebruiker in liggende houding werkt.
Fig. 8d
Risico voor een zwaaiende val
Fig. 8c
Factor voor een zwaaiende val
Verticale
lijn van het
toestel
Werkradius vanuit de verticale lijn van het toestel
Werkt een medewerker niet in een rechte lijn onder het ankerpunt of beweegt hij zich voor- en achteruit vanaf de verticale lijn van het toestel, dan moet de factor voor een zwaaiende val bij de berekening van de vrije­valafstand worden opgeteld. De vrije-valaf-
van de omstandigheden bij een zwaaiende val, toe. De technische dienst van Honeywell kan u helpen de vereiste vrije-valafstand die erbij moet worden opgeteld te berekenen... bel: 1-800-873-5242 (druk op de 4).
De medewerker mag niet aan het risico van een zwaaiende val worden blootgesteld.
Hebt u nog vragen over de berekening van de
vrije-valafstand, neem dan contact op met de
technische dienst van Honeywell
1-800-873-5242 (druk op de 4) /
7.0 Training
De koper van deze uitrusting dient te waarborgen dat al het personeel dat deze uitrusting gebruikt, vertrouwd is met deze instructies en goed is opgeleid en getraind in het gebruik, de beperkingen, het installeren, het inspecteren, het onderhouden van dit product. De training moet met regelmatige tussenpozen worden gegeven en zonder de deelnemer aan het gevaar om te vallen bloot te stellen.
OPMERKING: Door bovenmatige training met dit toestel is de aandrijving onderhevig aan slijtage, waardoor de verwachte levensduur afneemt en het toestel frequenter onderhoud vergt. Het reddingsmechanisme in dit toestel is uitsluitend voor gebruik in geval van nood. Gebruik het niet voor routinematig hijsen van medewerkers of materiaal.
Miller Training biedt de benodigde kennis en vaardigheden om tot een veilige en productievere werkomgeving te komen. Neem voor aanvullende informatie vandaag nog contact op met een vertegenwoordiger op nr.: 800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
02.48.52.40.40
48
Page 49
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
8.0 Inspectie en onderhoud
8.1 Controlepunten voor inspectie
WAARSCHUWING: Telkens voor gebruik moet de gebruiker de volgende controlepunten voor gebruik en inspecties uitvoeren. Bovendien moet een deskundige de uitrusting met regelmatige tussenpozen inspecteren, minstens jaarlijks.* LET OP: Draag te allen tijde tijdens de inspectie van staalkabels touwen/ kabeltoestellen handschoenen, afgebroken strengen kunnen letsel veroorzaken!
1 Behuizing van het toestel en onderdelen/bevestigingsbeugel: Controleer het toestel op
loszittende bevestigingsonderdelen en verbogen, gebarsten, vervormde, versleten, slecht functionerende of beschadigde onderdelen.
meter kabel eruit te trekken en deze weer door het toestel te laten intrekken. Houd bij het intrekken worden ingetrokken.
de behuizing en laat deze langzaam en op spanning weer teruggaan. Gebruik het toestel niet wanneer het intrekmechanisme niet functioneert.
de gehele lengte of er insnijdingen, brandplekken, corrosie, knikken, rafels, versleten gedeelten, gebroken strengen of aantastingen door chemicaliën voorkomen.
3 Remmechanisme
vast te pakken en een felle, korte ruk naar beneden te geven slippen wanneer de remmen in werking zijn. Wordt de spanning
opgeheven dan worden de remmen weer buiten werking gesteld en het toestel keert terug in de vergrendelingsfunctie.
4 Veerhaak: Inspecteer de veerhaak zorgvuldig op beschadiging,
vernieling, barsten, corrosie of putjes in het oppervlak. De veerhaak (borg) moet in de neus vallen zonder te klemmen en mag niet verbogen of vervormd zijn of belemmerd worden. De openingsveer moet voldoende sterk zijn om de sluiting stevig dicht te houden. Het vergrendelingsmechanisme voor de sluiting moet verhinderen dat de sluiting in gesloten toestand open kan gaan. De wartel van de veerhaak moet soepel werken.
5 Belastingsindicatie Controleer of de belastingsindicatie aangeeft dat hij is geactiveerd. De
belastingsindicatie bevindt zich in de wartel van de veerhaak. Wanneer het toestel is blootgesteld aan de krachten bij het stoppen van een val, wordt het oog van de wartel langer, waarbij op de afgebeelde locatie een rood gebied zichtbaar wordt.
Indicateur de Charge
VOORAF
NADERHAND
6 Reddingsmechanisme Overtuig u ervan dat het reddingsmechanisme en de daarmee
samenhangende componenten goed functioneren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing (zie onderdeel 4.0 van dit handboek).
7 Etiketten/markeringen Zorg ervoor dat alle etiketten en markeringen aanwezig en leesbaar zijn
TOESTELLEN DIE BIJ INSPECTIE WORDEN AFGEKEURD OF DIE HEBBEN
BLOOTGESTAAN AAN DE KRACHTEN VAN EEN VALSTOP OF HET UITVOEREN
VAN EEN REDDING MOETEN BUITEN BEDRIJF WORDEN GESTELD.
49
Page 50
Ù»¾ ®« · µ- ¿¿ ² ©· ¶¦ ·²¹ ó Ò» ¼» ® ´ ¿ ²¼ -
8.2 Onderhoud
Basisonderhoud van alle valbeveiligingsuitrusting verlengt de levensduur van het toestel en draagt bij aan de werking van de van levensbelang zijnde veiligheidsfuncties.
Reparaties
Honeywell Safety Products of door schriftelijk door Honeywell erkende personen of instellingen worden uitgevoerd. Er moet een logboek worden bijgehouden van alle data van reparaties en inspecties van dit toestel. Uitsluitend originele reserveonderdelen van Miller zijn goedgekeurd om voor dit toestel te worden gebruikt.. Uitrusting die is blootgesteld aan de krachten van een valstop en die voor reparatie in aanmerking komt, moet voor een
erkend servicecentrum. Toestellen die niet kunnen worden gerepareerd en bij inspectie worden afgekeurd moeten op zodanige wijze worden afgevoerd dat ze niet meer per ongeluk verder kunnen worden gebruikt. Neem contact op met uw Honeywell-leverancier of bel naar de Technische dienst van Honeywell op 1-800-873-5242 (druk op de 4) /
02.48.52.40.40 voor een nummer voor een goedgekeurde retourzending.
Reiniging en opslag
doek en een mild reinigingsmiddel af. Afdrogen met een doek. Wanneer het toestel niet in gebruik is slaat u het op , op een schone, droge locatie, waar het niet is blootgesteld aan hitte, licht, extreme vochtigheid, olie, chemicaliën, dampen of andere omstandigheden met een negatieve uitwerking.
ingetrokken zijn.
50
Page 51
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
Vielen Dank, dass Sie diesen Artikel von Miller Fall Protection erworben haben. Die Artikel von
Qualitätsstandards produziert. Absturzsicherungen von Miller werden Ihnen bei ordnungsgemäßer
Alle Personen, die dieses Gerät verwenden, müssen die Anweisungen schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Verwenden Sie dieses
Gerät nicht, wenn Sie nicht über die angemessene Schulung verfügen
.
Fragen?
Autorisierte Nutzer dieser Absturzsicherung müssen unbedingt diese Anleitung gelesen und verstanden haben. Der Arbeitgeber muss außerdem sicherstellen, dass alle Anwender eine Schulung zur ordnungsgemäßen Bedienung, Inspektion und Wartung von Absturzsicherungen und Ausrüstungsteilen für Arbeiten in Engräumen erhalten. Absturzsicherungsschulungen sollten ein integraler Bestandteil eines umfassenden Sicherheitsprogramms sein.
Die richtige Anwendung von Absturzsicherungssystemen kann Leben retten und die Gefahr schwerer Verletzungen durch einen Absturz reduzieren. Der Nutzer sollte sich darüber im Klaren sein, dass die beim Abfangen des Sturzes wirkenden Kräfte oder das Hängen über einen län­geren Zeitraum ein Verletzungsrisiko bergen. Ziehen Sie einen Arzt zu Rate, wenn Zweifel hin­sichtlich der Eignung dieses Produkts für einen Nutzer bestehen. Die Verwendung des Produkts durch Schwangere und Minderjährige ist nicht zulässig.
Die Miller MightEvac® selbstaufrollende Sicherungsleine mit Rettungshubeinrichtung ist eine rückholbare Vorrichtung, die auf die Verwendung als Absturzsicherung bei Arbeiten in Engräumen ausgelegt und mit einem schnell zu aktivierenden Hubmechanismus für Bergungen in Notfallsituationen ausgestattet ist..
CALL
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
2.0 Allgemeine Anforderungen
2.1 Allgemeine Warnhinweise
Autorisierte Personen/Nutzer müssen sämtliche Warnhinweise und Anweisungen erhalten.
Alle autorisierten Personen/Nutzer müssen die Vorschriften zur Arbeitsplatzsicherheit (einschließlich solcher zu Arbeiten in geschlossenen Räumen) sowie die einschlägigen CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 - Normen beachten. Informationen zu den konkreten Vorschriften CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002 - Normen, denen das
Produktlabel.
Alle autorisierten Personen/Nutzer dieses Geräts müssen in angemessenen Verfahrensweisen in Engräumen geschult sein. Sämtliche Hindernisse, Geröll, Materialien oder andere erkennbare Gefahrenquellen, die ein Verletzungsrisiko darstellen oder die Funktion des Geräts beeinträchtigen könnten, müssen sorgfältig aus dem Arbeitsbereich entfernt werden.
Vor dem Einsatz müssen alle Ausrüstungsteile im Einklang mit den Anweisungen des Herstellers inspiziert werden.
Die Inspektion hat regelmäßig durch eine
Um die Gefahr einer ungewollten Abkopplung zu minimieren, muss die Systemkompatibilität durch eine kompetente Person geprüft werden.
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller oder von Personen oder Unternehmen durchgeführt werden, die vom Hersteller schriftlich dazu befugt wurden.
Alle Produkte, die Verformungen, Verschleiß oder Korrosion aufweisen, müssen umgehend außer Betrieb genommen werden.
Alle Ausrüstungsteile, die in einen Absturz verwickelt waren, müssen umgehend außer Betrieb genommen werden.
51
Page 52
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
Die autorisierte Person/der Nutzer muss über einen Rettungsplan und die Mittel für dessen Umsetzung verfügen, wenn er dieses Gerät einsetzt. Absturzsicherungen dürfen für keinen anderen Zweck als den, auf den sie ausgelegt wurden, verwendet werden. Absturzsicherungen dürfen niemals für Abschlepp- oder Hebevorgänge verwendet werden. Alle Kunststoffe sind vor Schlacke, heißen Funken, offenen Flammen und anderen Hitzequellen zu schützen. In derartigen Situationen wird die Verwendung hitzebeständiger Materialien empfohlen. Bei der Auswahl der Absturzsicherung ist auf Umweltgefahren zu achten. Das Gerät darf keinen Chemikalien ausgesetzt werden, die eine schädliche Wirkung entfalten könnten. Bei Verwendung in hochgradig korrosiven oder ätzenden Umgebungen ist ein Inspektions- und Wartungsprogramm
mit erhöhter Frequenz erforderlich, um die Integrität des Geräts zu gewährleisten. Wenden Sie sich im Zweifel an den technischen Kundendienst von Miller. Verhindern Sie, dass das Gerät mit Dingen in Kontakt kommt, die es beschädigen könnten, wie z. B. scharfe, schleifende, raue
Hitzequellen, elektrische Gefahren oder bewegliche Maschinenteile. Achten Sie immer auf Hindernisse unterhalb des Arbeitsbereichs, um einen freien potenziellen Sturzweg zu gewährleisten. Sorgen Sie für eine angemessene freie Sturzhöhe unter der Arbeitsebene. Entfernen Sie niemals Produktlabel, die wichtige Warnhinweise und Informationen für die autorisierte Person/den Nutzer enthalten.
Nur für EINE Person zugelassen. Die maximale Traglast beträgt 136 kg* (300 lbs) einschließlich Werkzeug, sofern das Label keine abweichende Angabe enthält. GEWICHTSBESCHRÄNKUNG NICHT ÜBERSCHREITEN.
Für die Bedienung der Rettungsfunktion des Geräts unter Last ist eine Kraft von 98 N (22 lbs) erforderlich.
Gerät nicht verwenden, wenn die Aufrollfunktion gestört ist.
Halten Sie bei Hebevorgängen immer den Zug auf der Sicherungsleine aufrecht.
Die Verriegelungsfunktion des Geräts muss vor jeder Verwendung geprüft werden. Gerät nicht verwenden, wenn die Bremse nicht fasst.
Das Gerät muss außer Betrieb genommen werden, wenn es beim Abbremsen eines Sturzes oder im Rahmen einer Rettung belastet wurde.
Das Gerät muss sauber und frei von Verunreinigungen gehalten werden.
Das Gerät ist so zu montieren und zu verwenden, dass die Gefahr einer Pendelbewegung beim Sturz minimiert wird.
Niemals oberhalb des Geräts arbeiten. Die Sicherungsleine darf während der
Verwendung als Absturzsicherung oder im Rettungsbetrieb niemals durchhängen.
Die Sicherungsleine darf niemals geknickt werden oder beim Abbremsen eines Sturzes über Strukturelemente oder Kanten laufen.
Gerät niemals als Rückhalte- oder Positionierungsvorrichtung verwenden.
Der Hubmechanismus des Geräts ist NUR IM NOTFALL ZU VERWENDEN. Nicht für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder Materialien verwenden.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten an diesem Gerät vor. Wenn die Funktion des Geräts gestört ist oder wenn es gewartet werden muss, senden Sie es zur Reparatur an den Ausrüstungshersteller oder an ein schriftlich durch den Hersteller autorisiertes Kundendienstzentrum.
Gerät nicht schmieren.
52
Page 53
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
Die Miller MightEvac Sicherungsleine mit automatischer Rückholfunktion ist zur Verwendung mit von Miller zugelassenen Komponenten vorgesehen. Sollten Teile durch nicht zugelassene Bauteilkombinationen oder Subsysteme ersetzt oder ausgetauscht werden, kann es zu einer gegenseitigen Beeinträchtigung der sicheren Funktionsweise und der Kompatibilität innerhalb des Systems kommen. Diese Inkompatibilitäten können die Zuverlässigkeit und Sicherheit des Gesamtsystems beeinträchtigen.
3.1 Personal Fall Arrest System Components
Ein umfassendes Programm zur Absturzsicherung setzt eine Betrachtung als „Gesamtsystem“
Management endet. Miller Fall Protection betrachtet seine Produkte als „System im System“. Um den maximalen Schutz Ihrer Mitarbeiter zu erreichen, müssen drei Kernkomponenten des „Miller Systems“ vorhanden sein und ordnungsgemäß verwendet werden.
AANSCHLAGPUNKT/ANSCHLAGVERBINDUNG
Die erste Komponente ist der Anschlagpunkt/das Verbindungselement. Der Anschlagpunkt, der auch als Befestigungspunkt bezeichnet wird, ist ein sicherer Punkt zur Befestigung von Geräten, der pro Arbeiter eine Last von 22,2 kN (5.000 lbs) tragen. In einigen Fällen sind Verbindungselemente wie ein Auslegergurt mit Öse erforderlich, um eine kompatible Verbindung zwischen dem Gerät und dem Anschlagpunkt herzustellen.
A
B
BPERSÖNLICHE AUSRÜSTUNG
Die zweite Komponente ist die persönliche Schutzausrüstung, die vom Arbeiter während der Tätigkeit getragen wird. Miller Fall Protection stellt Ganzkörpergurte, Sicherheitsgürtel und Körpergurte für den Einsatz in bestimmten Arbeitsumgebungen her. Ganzkörpergurte dienen dem Zweck einen Sturz abzufangen und sollten in allen Situationen getragen werden, wo die Arbeiter der Gefahr eines freien Sturzes ausgesetzt sind. Der Ganzkörpergurt muss in Verbindung mit einem stoßdämpfenden Verbindungsmittel verwendet werden, um die beim Sturz wirkenden Kräfte zu minimieren. Der Ganzkörpergurt muss unbedingt ordnungsgemäß angelegt werden
CVERBINDUNGSMITTEL
Die dritte Komponente des Systems ist das Verbindungsmittel. Die wichtigste Funktion des Verbindungsmittels übernimmt der integrierte Stoßdämpfer. Unabhängig davon, ob das Verbindungsmittel die Form eines stoßdämpfenden Gurtbands oder eines selbstaufrollenden Sicherungsseils hat, ist es darauf ausgelegt, die beim Abbremsen des Falls wirkenden Kräfte erheblich zu reduzieren. Seile, Netze oder verstärkte Gurte, die zum Auffangen des Sturzes verwendet werden, MÜSSEN in Verbindung mit einem Stoßdämpfer (z. B. Miller SofStop-Pack) eingesetzt werden.
C
Für sich allein genommen bietet keine dieser Komponenten Schutz bei Stürzen. Werden sie ordnungsgemäß gemeinsam eingesetzt, bilden sie das „Miller System“ und werden zu einem entscheidenden Bestandteil des „Absturzsicherungsgesamtsystems“.
53
Page 54
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
3.2
* Bitte die Empfehlungen gemäß den Normen des Landesteils beachten, in dem die Anlage verwendet wird. *
ANSCHLAGPUNKTE
• Anschlagpunkte müssen eine Last von 22,2 kN (5.000 lbs) je Arbeiter tragen können.
• EN795
•Arbeiten Sie immer direkt unter dem Anschlagpunkt, um Verletzungen durch Pendelbewegungen während des Falls zu verhindern.
kein Aufprall auf eine tiefer liegende Ebene möglich ist. Bedenken Sie bei der Auswahl des Anschlagpunktes immer, dass sich ein Stoßdämpfer beim Aufnehmen der Stoßkraft dehnt. Die Länge der maximalen Dehnung können Sie dem Label und der Bedienungsanleitung des Verbindungsmittels entnehmen. Bei der Auswahl des Anschlagpunktes muss diese maximale Dehnung berücksichtigt werden.
•Das Verbindungselement muss mit einem Automatikkarabiner oder einem Karabiner kompatibel und so ausgelegt sein, dass keine Last auf den Verschluss wirken kann.
•Verwenden Sie unter keinen Umständen ein Verbindungselement, das ein Schließen des Automatikkarabiners oder Karabiners verhindert.
*PERSÖNLICHE AUSRÜSTUNG
Untersuchen Sie vor dem Einsatz alle Schnallen auf korrekte und sichere Verbindung. Alle Gurte müssen verbunden und so eingestellt sein, dass sie eng anliegen.
•Anschlussteile der Absturzsicherung sollten am D-Ring an der Rückseite des Ganzkörpergurts eingehängt werden.
•Seitliche und frontseitige D-Ringe sollten nur für die Positionierung verwendet werden. (Beachten Sie die oben erwähnte Ausnahme.)
•D-Ringe im Schulterbereich sollten nur zur Bergung, zum Anheben verwendet werden.
• EN361
•Verbinden Sie niemals Automatikkarabiner ohne Verriegelungsfunktion mit einem D-Ring des Ganzkörpergurts.
•Verbinden Sie niemals Bewehrungshaken mit einem D-Ring des Ganzkörpergurts.
•Sicherheitsgürtel sollten nur zur Positionierung verwendet werden
*VERBINDUNGSMITTEL
Verbinden Sie nur kompatible Elemente miteinander.
•Verwenden Sie ausschließlich Verbindungsmittel mit selbstsichernden Automatikkarabinern oder Karabinern.
•Überprüfen Sie jeden Automatikkarabiner oder Karabiner visuell daraufhin, dass er ungehindert in den D-Ring oder Haltepunkt einklinkt und der Verschluss vollständig geschlossen und verriegelt ist.
•Richten Sie den Automatikkarabiner/Karabiner immer so aus, dass sein Verschluss niemals unter Last gerät.
•Um die Stoßkraft beim Auffangen eines Sturzes zu reduzieren muss ein Stoßdämpfer eingesetzt werden.
•Legen Sie den Befestigungspunkt so, dass bei einem Sturz kein Aufprall auf eine tiefer gelegene Ebene erfolgen kann.
•Stellen Sie die Verbindung so her, dass die Freifalldistanz auf ein Minimum beschränkt wird. (Max. 1,8 m (6’))
•Verhindern Sie, dass ein aufrollbares Gurtband oder Sicherungsseil durchhängt.
•Verhindern Sie, dass ein Gurtband unter den Gliedmaßen oder dem Hals des Nutzers oder um diese herum verläuft oder anderweitig blockiert wird.
•Binden Sie keine Knoten in Gurtbänder oder Sicherungsseile, führen Sie sie nicht über scharfe oder raue Kanten oder um Bauteile mit geringem Durchmesser.
•Binden Sie nicht mehrere Gurtbänder aneinander oder ein Gurtband zu einer Schlaufe, es sei denn, es wurde darauf ausgelegt.
54
Page 55
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
4.0 Bedienung
Hubvorgang
Die Hubvorrichtung des MightEvac ist nur in Notfällen zu verwenden. Nicht
für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder Materialien verwenden.
HINWEIS: It is recommended to pull out several feet of lifeline and hold in position before en­gaging retrieval mechanism. Always maintain tension on the lifeline while in retrieval mode.
HINWEIS: Es wird empfohlen, einige Meter der Rettungsleine abzurollen und in Position zu halten, bevor Sie die Hubvorrichtung betätigen. Halten Sie bei Hebevorgängen immer den Zug auf der Sicherungsleine aufrecht.
Ziehen Sie den Verriegelungsstift heraus, bis die Winschkurbel nach außen springt. Möglicherweise muss die Kurbel leicht gedreht werden, bis das Get­riebe vollständig fasst. Der Verriegelungsstift sollte in seine Ausgangsposition zurückspringen, sobald das Getriebe richtig eingekuppelt ist. Das Gerät ist jetzt bereit für den Hebevorgang.
HINWEIS: Eine Rettung wird ausgeführt indem
an eine Person in Sicherheit bringt.
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
®
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
ANHEBEN: Drehen Sie den Klinkengriff bei leichter Spannung der Sicherungsleine gegen den Uhrzeigersinn, um die Sicherungsleine im Gehäuse
VERRIEGELUNGSSTIFT
aufzurollen.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Ver-
KLINKENGRIFF
riegelungsstift nach dem Umstellen vom Aufroll­auf den Hubmodus wieder vollständig in die verriegelte Position zurückkehrt. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es im Hubmodus die Last nicht tragen kann.
Bedienung der selbstaufrollenden Sicherungsleine
To return the unit to the retractable mode, Um das Gerät wieder in den Aufrollmodus zu bringen, entlasten und belegen Sie die Sicherungsleine, da der Aufrollvorgang beginnt, sobald das interne Getriebe ausgekuppelt wird. Ziehen Sie den Verriegelungsstift heraus und halten Sie ihn fest. Drücken Sie den Klinkengriff an der Verbindung zur Getriebewelle nach innen, um das Getriebe auszukuppeln, und lassen Sie den Stift in die Verriegelungsstellung zurückfallen.
55
Page 56
5.0 Montage
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
5.1
Allgemeine Montage- und Verbindungsanweisungen
Die MightEvac selbstaufrollende Sicherungsleine muss an ihrem Befestigungswirbel mit einem verriegelbaren Karabiner oder einem von Miller zugelassenen Verbindungselement an einem über der gesicherten Person angeordneten Anschlag­punkt befestigt werden. Alternativ kann sie mit einer Montage­halterung von Miller verwendet werden, die dann an einem Dreibein. Anschlagpunkte müssen eine Zuglast von 22,2 kN (5.000 lbs) tragen können. Beachten Sie bei der Auswahl des Montageortes alle Warnhinweise und Anweisungen.
Um eine allgemeine Absturzsicherung herzustellen, verbinden Sie das Verbindungselement der Sicherungsleine (z. B. den Automatikkarabiner) mit dem rückseitigen D-Ring am Ganzkörpergurt.
MIGHTEVAC
MIT MONTAGEHALTERUNG
ANSCHLAGPUNKT
VERBINDUNGSELEMENT
ANSCHLAGPUNKT
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions du fabrican t que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
VERRIEGELBARER
KARABINER
VERBINDUNG-
®
SWIRBEL
5.2 Montage von MightEvac an Montagehalter­ung (siehe Abb. 1)
Schritt 1:Entfernen Sie das rote runde Klebesiegel von beiden Seiten der MighEvac-Einheit. Schritt 2:Schieben Sie den Befestigungswirbel wie auf der Abbildung dargestellt in die Halterung. Schritt 3:Schieben Sie die Einheit so weit, dass die Gewindebohrungen im Gehäuse (wo die Siegel entfernt
HINWEIS: Der Tragegriff der Einheit muss von der Halterung weg nach oben gerichtet sein. Führen Sie die
Schraube durch den Sprengring, die Distanzscheibe und die Bohrung in die Halterung ein. Ziehen Sie die Schraube mit 10,8 Nm plus/minus 1,4 Nm an. Wiederholen Sie den Vorrang auf der gegenüber­liegenden Seite.
Schritt 4: Führen Sie den Verriegelungsstift
durch die dafür in der Halterung vorgesehenen Bohrungen ein. Dadurch wird eine sichere Verbind­ung zwischen der Einheit und der Halterung hergestellt. Stellen Sie sicher, dass der Verriegelungsstift sicher durch beide Bohrungen reicht und fest sitzt.
Schritt 5:Befestigen Sie die Einheit mit der
Halterung an einem von Miller zugelassenen Anschlagpunkt und sichern Sie die Verbindung mit den mitgelieferten Verriegelungsstiften. Beachten Sie dazu die Montagean­leitungen in den Abschnitten 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 und 5.7 dieser Anleitung.
Um die Einheit auszubauen, führen Sie die oben dargelegten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
Halterung
Abb. 1
Distanzscheibe
Bolzen
Sprengring
56
Page 57
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
5.3 Montage an Dreibein
Schritt 1: Legen Sie den Haken der Halterung über den Einstellstift. Schritt 2: Drehen Sie Halterung in Richtung des Dreibeinständers, bis die obere Bohrung der Halterung
hinter dem Ständer liegt und stecken Sie den Sicherungsstift vollständig durch beide Seiten der Halterung. (HINWEIS: Dieser Stift wird nicht durch den Ständer des Dreibeins geführt sondern liegt hinter diesem – siehe Abb. 2b.)
Schritt 3: Richten Sie die unteren Bohrungen in der Halterung mit den Bohrungen im Ständer des
Dreibeins aus und stecken Sie den Sicherungsstift durch Halterung und Ständer. Stellen Sie sicher, dass der Stift vollständig durch die Halterung und den Ständer des Dreibeins reicht.
Um die Einheit auszubauen, führen Sie das Montageverfahren in umgekehrter Reihenfolge durch. ACHTUNG: Entfernen Sie auf keinen Fall den Stift, der das Zusammenschieben des Dreibeins steuert, weil damit ein schweres Verletzungsrisiko einhergeht.
(siehe Abb. 2a und 2b)
Abb. 2a
Schritt 1
Schritt 2
Schritt 3
Abb. 2b
57
Page 58
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
6.0 Schulung
Der Käufer dieses Geräts hat sicherzustellen, dass alle Personen, die dieses Gerät verwenden, mit dieser Anleitung vertraut sind und hinsichtlich der Bedienung, Beschränkungen, Montage, Inspektion und Wartung des Produktes geschult sind. Die Schulung sollte in regelmäßigen Abständen und so ausgeführt werden, dass die geschulten Personen keinem Absturzrisiko ausgesetzt werden.
HINWEIS: Ein Übermaß an Schulungsmaßnahmen mit dem Gerät verursacht Verschleiß am Getriebe, wodurch die Lebensdauer des Geräts verkürzt und die Frequenz der erforderlichen Wartungsmaßnahmen erhöht wird. Der Hubmechanismus des Geräts ist nur im Notfall zu verwenden. Nicht für gewöhnliche Hebevorgänge von Personen oder Materialien verwenden.
Miller Training kann die erforderlichen Kenntnisse und Fertigkeiten für eine sichere und produktivere Arbeitsumgebung vermitteln. Weitere Informationen erhalten Sie telefonisch von einem Kundendienstberater unter 800.873.5242 / 02.48.52.40.40.
vor jedem Einsatz abgearbeitet werden.
1. Gerätegehäuse und –bauteile/Montagehalterung: Untersuchen Sie die Einheit auf lockere Verschraubungen und verbogene, verformte, abgenutzte, funktionsunfähige oder beschädigte Teile.
2. Sicherungsleine:
a. Prüfen Sie die Aufrollfunktion und Spannung der Sicherungsleine, indem Sie mehrere Meter
der Leine herausziehen und wieder aufrollen lassen, während das Gerät am Einsatzort montiert ist. Halten Sie beim Aufrollen immer eine leichte Spannung auf der Leine aufrecht. Die Sicherungsleine sollte sich ungehindert herausziehen lassen und danach vollständig in die Einheit eingerollt werden.
Wenn das Herausziehen nicht reibungslos verläuft oder die Sicherungsleine beim Aufrollen
klemmt, ziehen Sie die Leine komplett aus dem Gehäuse und lassen sie sich langsam unter Spannung aufrollen. Gerät nicht verwenden, wenn die Aufrollfunktion gestört ist.
b. Die Sicherungsleine ist regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung zu untersuchen.
Untersuchen Sie sie auf ihrer gesamten Länge auf Schnitte, Brandstellen, Korrosion, Knicke, Ausfaserungen, Verschleißstellen, gebrochene Kardeele und chemische Schäden.
3. Bremsmechanismus: Der Bremsmechanismus kann getestet werden, indem Sie das Seil OBERHALB des Sturzindikators greifen und gleichmäßig schnell nach unten ziehen, was die Bremse auslöst. Nachdem die Bremse gefasst hat, sollte keine weitere Abwärtsbewegung möglich sein. Sobald kein Zug mehr anliegt, sollte sich die Bremse lösen und die Aufrollfunktion der Einheit wieder aktiv werden.
Load Indicator
VOR
58
NACH
Page 59
Ù»¾®¿«½¸-¿²©»·-«²¹ ó Ü»«¬-½¸
4. Automatikkarabiner: Überprüfen Sie, ob der Automatikkarabiner nicht blockiert, sich verriegelt und die Wirbelfunktion reibungslos funktioniert. Überprüfen Sie den Automatikkarabiner auf Anzeichen einer Beschädigung der Verriegelung und verbogene, angebrochene oder verformte Bauteile.
5. Sturzindikator: Prüfen Sie, ob der Sturzindikator eine Aktivierung anzeigt. Der Sturzindikator Abbildung gezeigt einen roten Bereich frei, wenn die Kräfte eines Sturzes auf sie wirken.
6. Hubmechanismus: Stellen Sie sicher, dass der Hubmechanismus und die verbundenen Bauteile ordnungsgemäß im Einklang mit der Bedienungsanleitung (Abschnitt 4.0 dieses Handbuchs) funktionieren.
EINHEITEN, DIE DIE INSPEKTION NICHT BESTEHEN ODER DEN
BERGEVORGANGS AUSGESETZT WAREN, MÜSSEN AUSSER BETRIEB
GENOMMEN WERDEN.
7.2 Wartung
für das System verlängert werden. Zugleich wirken sich solche Maßnahmen positiv auf die Leistung von dessen lebenswichtigen Sicherheitsfunktionen aus.
Wartung
Instandsetzungsarbeiten an der Miller MightEvac selbstaufrollenden Sicherungsleine dürfen nur durch Miller Fall Protection oder von Miller Fall Protection schriftlich autorisierte Personen oder Unternehmen durchgeführt werden. Für dieses Gerät muss ein Wartungs­und Inspektionsprotokoll geführt werden. Für dieses Gerät sind nur Originalersatzteile von Miller zugelassen. Reparaturfähige Geräte müssen zur physischen Inspektion und
eingeschickt werden, sobald sie den Kräften beim Abbremsen eines Sturzes ausgesetzt waren. Nicht reparaturfähige Geräte, die eine Inspektion nicht bestehen, müssen so entsorgt werden, dass sie nicht unbeabsichtigt wiederverwendet werden. Eine Autorisierungsnummer zum Einschicken des Geräts erhalten Sie von Ihrem Miller-Händler.
Reinigung und Lagerung
Das Gerät ist regelmäßig von außen zu säubern. Wischen Sie die Sicherungsleine unter Verwendung eines milden Reinigungsmittels mit einem feuchten Tuch ab. Abtrocknen. Wenn das Gerät nicht genutzt wird, an einem sauberen trockenen Ort lagern. Wenn das
Gerät nicht genutzt wird, muss die Sicherungsleine vollständig aufgerollt werden.
59
Page 60
1.0
2.0
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002
engelin, kirin, materyalin veya tehlikeye yol aça-
-
-
-
-
60
Page 61
tehlikeler veya hareketli makineler dahil ancak
nesneyle temas etmesine izin vermeyin.
-
-
-
-
-
-
dahil maksimum kapasitesi 300 lbs.’dir* (136
Cihaz yüklüyken kurtarma özelliklerini devreye girmesi için gerekli kuvvet 22 lbs.’dir (98N).
görünüyorsa veya incelemeden geçemediyse
yetki verilen hizmet merkezine gönderin.
-
61
Page 62
3.0
3.1
.
A.
B.
-
zorunludur.
C.
birlikte KULLANILMALIDIR.
haline gelirler.
A
B
C
62
Page 63
3.2
* Tavsiyeleri cihazi kullandiginiz yerin standardlarini goz onune alarak uygulayiniz. *
•EN795
•EN361
63
Page 64
4.0 Operasyon
®
-
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
ma moduna geçirirken her zaman kilit piminin
emin olun. Geri sarma modunda yükü tut-
LB388 Rev. D
MFP9350111
-
MANDAL
KOLU
-
64
Page 65
5.0 Kurulum
monte edilmeli veya saha sonra bir tripod. Sabi­tleme 5000 lb. (22,2kN) çekme yükünü destekler kapasitede. Montaj konumunu seçerken tüm
KONEKTÖRÜ
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMEN T: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
EK
®
DÖNER
-
Raptiyenin her iki delikten de iyi bir
5.3, 5.4, 5.5, 5.6 ve 5.7 bölümlerinde
MIGHTEVAC
-
65
Page 66
UYARI:
66
Page 67
ve becerileri sunabilir. Daha fazla bilgi almak için 800.873.5242 / 02.48.52.40.40 telefon
1.
2.
çekilmeli ve üniteye tekrar tamamen geri çekilmelidir.
4. Kanca:
ÖNCE
SONRA
67
Page 68
5. Yük Göstergesi:
Servis
68
Page 69
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
Tak fordi du købte dette Miller-faldsikringsudstyr fremstillet af Honeywell Safety Products. Miller-varemær-
-
rede fabrik. Du kan bruge dit Miller-udstyr i årevis, hvis du passer ordentligt på det.
ADVARSEL
-
Har du
Det er meget vigtigt, at den autoriserede person/bruger af dette udstyr læser og forstår disse anvis­ninger. Desuden er det et lovkrav, at arbejdsgiveren sikrer, at alle brugere er oplært i korrekt installa­tion, brug, inspektion samt vedligeholdelse af faldsikringsudstyr og udstyr til brug på steder med be­grænset plads. Oplæring i faldsikring bør være en integreret del af et omfattende sikkerhedsprogram.
Korrekt brug af faldsikringssystemer kan redde liv og reducere risikoen for alvorlige personskader som følge af et fald. Brugeren skal være opmærksom på, at kraftpåvirkningen under faldstandsningen eller længerevarende ophængning kan medføre legemsbeskadigelse. Kontakt en læge, hvis der er nogen tvivl om hvorvidt brugeren er fysisk i stand til at bruge dette produkt. Gravide kvinder og små børn må ikke bruge dette produkt.
RING PÅ
1.800.873.5242 / 02.48.52.40.40
1.0 Formål
Miller MightEvac® Selvoprullende livline med nødindtrækningshejs er en selvoprullende anordning, der er udviklet til at blive brugt af personale til faldsikring på steder med begrænset plads. Den har en hurtigt aktiverende indtrækningsmekanisme til evakuering i nødstilfælde
grænsninger
2.1
Alle advarsler og instruktioner skal formidles til autoriserede personer/brugere.
Alle autoriserede personer/brugere skal følge reglerne for arbejdssikkerhed (inklusive regler for arbejde på steder med begrænset plads) samt relevante CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002- standarder. Undersøg produktets mærkater for at få oplysninger
A, EN 360:2002-standarder, der overholdes af produktet.
TAlle autoriserede personer/brugere af dette udstyr skal være oplært i de gældende procedurer for arbejde på steder med begrænset plads.
Der skal altid gøres en ordentlig indsats for at fjerne evt. forhindringer, restaffald,
fra arbejdsområdet, hvis disse kan medføre personskader eller påvirke betjeningen af systemet.
Alt udstyr skal kontrolleres hver gang inden brug og i henhold til producentens anvisninger.
Alt udstyr skal regelmæssigt kontrolleres af en
En kompetent person skal sikre, at systemet er kompatibelt, for at minimere risikoen for utilsigtet deaktivering.
Udstyret må ikke ændres på nogen måde. Reparationerne må kun udføres af producenten eller personer eller entiteter med skriftlig tilladelse fra producenten.
Ethvert produkt, der udviser deformiteter, usædvanligt slid eller svækkelse skal øjeblikkeligt kasseres.
Alt udstyr, der har været involveret i et fald, skal tages ud af drift
Den autoriserede person/bruger skal have en redningsplan og de fornødne midler til at føre
69
-
Page 70
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
den ud i livet, når dette udstyr bruges.
Du må ikke lade udstyret komme i kontakt med noget, der kan beskadige det – inklusive,
Dette faldsikringsudstyr må aldrig bruges
men ikke begrænset til skarpe, slibende,
til andre formål, end det er beregnet til. Faldsikringsudstyr må aldrig bruges til bugsering eller hejsning.
Alle syntetiske materialer skal beskyttes mod slagge, varme gnister, åben ild og andre varmekilder. Det anbefales at bruge
varmekilder, elektriske farer eller maskineri i bevægelse.
Udsæt ikke udstyret for nogen farer, som det ikke er designet til at kunne modstå. Kontakt producenten, hvis der opstår tvivlstilfælde.
varmebestandige materialer i sådanne anvendelsesområder.
Undersøg altid for forhindringer under arbejdsområdet for at sikre, at det potentielle
Miljømæssige farer skal holdes for øje, når der
faldområde er ryddet.
vælges faldsikringsudstyr. Udstyret må ikke udsættes for miljømæssige farer og kemikalier, der kan have en skadelig effekt. Ved brug i yderst korroderende eller ætsende miljøer kræves der et mere hyppigt inspektions- og vedligeholdelsesprogram for at sikre, at udstyrets fortsatte funktionalitet er intakt.
tilstrækkelig frihøjde til fald. Du må aldrig fjerne produktmærkater, der
indeholder vigtige advarsler og oplysninger til den autoriserede person/bruger.
2.2 Advarsler og begrænsninger
KAPACITET
Må kun bruges af ÈN person i forbindelse med såvel faldsikring som redning. Den maksimale kapacitet er 136 kg inklusive kropsvægt, tøj og værktøjer med mindre andet er angivet. OVERSKRID IKKE DENNE VÆGT.
Den påkrævede kraft til at betjene redningsfunktionerne, når anordningen er belastet med den maksimale kapacitet, er 10 kg (98N).
OPRULNING OG LÅSNING AF LIVLINE Brug ikke denne anordning, hvis livlinen ikke kan
rulles op. Sørg altid for, at livlinen er stram, når den rulles op.
Anordningen skal afprøves mht. låsning hver gang inden brug. Brug ikke anordningen, hvis bremserne ikke aktiveres.
ANVENDELSE Denne anordning er beregnet til overliggende
installation og i situationer, hvor den bruges sammen med et monteringsbeslag og installeres på forankringer, der er godkendte af Honeywell, f.eks. en trefod eller.
Brug ikke denne anordning til horisontale belastninger eller med horisontale livlinesystemer, medmindre dette godkendes af producenten.
Der må aldrig arbejdes oven over anordningen. Anordningen skal installeres på en sådan måde, at
risikoen for et svingefald minimeres.
Lad aldrig livlinen blive slap, mens den bruges til faldsikring eller redning.
Undgå under alle omstændigheder, at livlinen bukkes eller udsættes for faldstandsningskræfter over bygningselementer eller kanter.
Brug aldrig anordningen som en fastspændings­eller placeringsanordning.
Indtrækningsmekanismen i denne anord­ning må KUN BRUGES I NØDSTILFÆLDE. Må ikke bruges til almindelig hejsning af personale eller materialer.
VEDLIGEHOLDELSE Denne anordning skal ikke smøres. Anordningen skal holdes ren og fri af kon-
taminanter.
Denne anordning skal tages ud af drift, hvis en del af systemet lader til at være beskadiget eller ikke består en inspektion, eller hvis anord­ningen er blevet udsat for kraftpåvirkningen fra en faldstandsning eller redningshandling.
Forsøg ikke at servicere anordningen. Hvis an­ordningen ikke fungerer ordentligt eller kræver reparation, skal den returneres til producenten eller et servicecenter, der er skriftligt autoriseret af producenten.
70
Page 71
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
Miller MightEvac Selvoprullende livline er udelukkende beregnet til brug med komponenter, der er godkendt af Honeywell. Udskiftning eller erstatning med ikke-godkendte komponenter, undersystemer eller begge dele kan medføre, at den anden del ikke fungerer på sikker vis, og det kan bringe kompatibiliteten mellem systemets komponenter i fare. Denne inkompatibilitet kan påvirke det samlede systems pålidelighed og sikkerhed.
Tre nøglekomponenter i det personlige faldsikringssystem (PFAS) skal være på plads og anvendes korrekt for at beskytte brugeren maksimalt.
A.
FORANKRING/FORANKRINGSPUNKT
Den første komponent er forankringen/forankringspunktet. Forankringen (også kaldet forankringspunktet) er et sikkert punkt til fastgøring af forbindelsesanor­dning og skal kunne bære 2270 kg 22,2 kN pr. bruger. Der kræves nogle gange et forankringspunkt, f.eks. tværarmstrop, D-bolt eller hageforankring til en betonarmeringsstang, for at skabe en kompatibel forbindelse mellem forbindelsesanordningen og forankringen.
A
B. KROPSUDSTYR
Den anden komponent i systemet er det personlige beskyttelsesudstyr, som brugeren har på under arbejdet. Den eneste acceptable form for kropsudstyr til faldsikring er faldsikringsseletøjet. Faldsikringsseletøj er fremstillet til at hjælpe med at bremse et frit fald og skal bæres af medarbejdere i alle situ­ationer, hvor der er risiko for et frit fald
B
C. FORBINDELSESANORDNING
Den tredje komponent i systemet er forbindelsesanordningen, det vigtige led der forbinder kropsudstyret med forankringen/forankringspunktet. Den vigtigste funktion i forbindelsesanordningen er den indbyggede energiab­sorber. Uanset om forbindelsesanordningen er en stødabsorberende line eller selvoprullende livline, er den designet til at reducere faldstandsningskraften drastisk. Reb, liner og wirer, der bruges til faldsikring SKAL bruges i sammen­hæng med en energiabsorber (f.eks. Miller SofStop-pakken).
Ingen af disse komponenter vil i sig selv give sikring mod et fald. Når de bruges korrekt og sammen med hinanden danner de dog et per­sonligt faldsikringssystem, der bliver ekstremt vigtigt for sikkerheden på arbejdsstedet.
C
71
Page 72
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
3.2 Advarsler og begrænsninger mht.
* Følg venligst anbefalinger i henhold til standarder i regionen, hvor enheden anvendes. *
FORANKRINGER/FORANKRINGSPUNKTER
• Forankringer skal kunne bære 2270 kg (22,2 kN) pr. medarbejder.
• EN795
• Arbejd altid direkte under forankringspunktet for at undgå tilskadekomst som følge af et svingefald.
• Når du vælger et forankringspunkt, skal du altid benytte de oplysninger om beregning af frihøjde til fald, der leveres sammen med forbindelsesanordningen, for at sikre at forankringspunktet anbringes i en højde, der gør det umuligt for brugeren at ramme et lavere niveau i tilfælde af fald. Husk, at energiabsorberne strækkes, når de udsættes for faldstandsningskræfter (se yderligere oplysninger på mærkaterne/anvisningerne, der følger med energiabsorberen).
• Forankringspunktet skal være kompatibelt med en snapkrog eller karabinhage, og det skal forhindre, at karabinlukkeren (holderen) bliver belastet.
•Den eneste acceptable form for kropsudstyr til faldsikring er faldsikringsseletøjet.
•Det er meget vigtigt, at seletøjet bæres korrekt. Undersøg alle spænder visuelt for at sikre, at de sidder korrekt og ordentligt, inden seletøjet tages i brug. Alle stropper skal være fastgjorte og justeret, sådan at seletøjet sidder godt fast.
•Forbindelsesanordning til faldsikring skal fastgøres til D-ringen på bagsiden af faldsikringsseletøjet.
• EN361
•D-ringe i siderne og på fronten må kun bruges til justering af position. (Bemærk ovenstående undtagelse for D-ringen på fronten); D-ringe på skuldrene må kun bruges til indtrækning, hævning.
•Du må aldrig fastgøre hager til armeringsstænger (sliphager) til seletøjets D-ringe.
•Kropsbælter må kun bruges til justering af position.
*FORBINDELSESANORDNINGER
•Der må kun anvendes kompatible forbindelser.
•Brug kun forbindelsesanordninger med låsende snapkroge eller karabinhager med automatisk lås.
•Tilkoblingen skal ske på en måde, der begrænser faldhøjden ved frit fald så meget som muligt. [maksimalt 1,8 m]
•Foretag altid en visuel kontrol af, at hver snapkrog og karabinhage kan kobles frit til seletøjets D-ring eller forankringspunktet, og at lukkeren (holderen) er helt lukket og låst. Du må aldrig deaktivere eller blokere luk­keren eller ændre forbindelsesanordningen på nogen måde.
•Sørg for, at snapkrogen/karabinhagen er anbragt således, at lukkeren aldrig er belastet.
•Der kræves brug af energiabsorbere til at reducere faldstandsningskræfterne. Alle af Millers energiabsorbere, stødabsorberende liner og selvoprullende livliner begrænser den maksimale faldstandsningskraft til 820 kg (8 kN) eller mindre.
•Du må aldrig føre en line/livline under eller rundt om brugerens arme, ben, hals eller nogen form for forhin­dring.
•Du må ikke binde knuder på linerne eller livlinerne eller vikle dem rundt om skarpe, ru kanter eller bygning­selementer med en lav diameter.
formålet.
72
Page 73
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
4.0 Betjening
–MÅ KUN BRUGES I NØDSTILFÆLDE–
BEMÆRK: Det anbefales at trække ad­skillige længder livline ud og holde dem på plads, inden indtrækningsmekanismen ak­tiveres. Sørg altid for, at livlinen er stram, når indtrækningstilstanden er aktiveret.
Træk i stempelstiften, indtil skraldehåndtaget­stikker udad. Det er muligvis nødvendigt at rotere håndtaget en smule for at indkoble de interne gear helt. Stempelstiften skal smutte tilbage til sin oprindelige stilling, når gearene er indkoblet helt. Enheden er nu i indtrækningstilstand.
BEMÆRK: En redningsaktion kan udføres ved at hejse op en person i sikkerhed.
HÆVNING: Sørg for at livlinen holdes en smule stram, og roter skraldehåndtaget mod uret for at trække livlinen ind i huset.
ADVARSEL: Sørg altid for, at stempelstiften er returneret helt til låst stilling, når du skifter an­ordningen fra selvoprullende til indtrækning­stilstand. Du må ikke bruge anordningen, hvis den ikke kan holde belastningen stille i indtrækningstilstand.
terialer.
®
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
-
STEMPELSTIFT
SKRALDEHÅNDTAG
Betjening af selvoprullende livline
Du indstiller anordningen i selvoprullende tilstand igen ved at fjerne belastningen fra livlinen og fastgøre enden af livlinen, da oprulningen startes så snart de interne gear er koblet ud. Træk i stempelstiften, og hold fast i den. Tryk indad på skraldehåndtaget, hvor det sidder fast på gearakslen, for at koble gearene ud, og lad stiften falde ind i låst stilling.
73
Page 74
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
5.0 Installation
5.1 Generel installation og forbindelser
MightEvac Selvoprullende livline skal fastgøres til et overliggende forankringspunkt i drejeleddet vha. en karabinhage med lås eller et andet
forankringspunkt, der er godkendt af Miller. Alternativt skal den bruges sammen med et Miller-monteringsbeslag, der installeres på en trefod. Forankringspunktet skal kunne holde til en trækbelastning på 2270 kg (22,2 kN). Gennemgå alle advarsler og anvisninger, når du vælger et monteringssted
I forbindelse med generel faldsikring skal du slutte livlinens endepunkt (f.eks. snapkrog) til D-ringen på bagsiden af faldsikringsseletøjet.
FORANKRING-
SPUNKT
FORANKRING
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMEN T: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
KARABINHAGE
MED LÅS
DREJELED
®
5.2 Installation af MightEvac
MIGHTEVAC MED
med monteringsbeslag
Trin 1: Fjern de røde beskyttelsesmærkater fra begge sider af MightEvac-anordningen. Trin 2: Indsæt anordningens drejeled i beslaget som vist. Trin 3: Skub anordningen fremad, indtil gevindhullerne i huset (hvor mærkaterne sad) er ud for hullerne
i fronten af beslaget som vist. BEMÆRK: Enhedens bærehåndtag skal vende opad – væk fra beslaget.
Før fastgøringsbolten gennem låseskiven, afstandsskiven og hullet i beslaget. Spænd til 10,8 +/- 1,4 Nm . Gør det samme på den modsatte side.
Trin 4: Skub stiften gennem beslagets huller.
Dermed sidder anordningen sikkert fast på beslaget. Sørg for, at stiften er ført helt gennem begge huller, og at den bliver siddende.
Trin 5: Fastgør anordning med beslag til en
Miller-godkendt forankringsanordning, og lås den fast med de medfølgende stifter. Se installationsanvisningerne i afsnittene 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 og 5.7 i denne vejledning.
Fig. 1
MONTERINGSBESLAG
Du fjerner anordningen ved at følge ovenstående procedurer i omvendt rækkefølge.
74
Page 75
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
5.3 Installationsprocedure med trefod
Trin 1: Anbring beslagets hage over justeringsstiften.
Trin 2: Roter beslaget mod trefodens ben, indtil de øverste huller i beslaget er forbi trefodens ben. Indsæt
dernæst stiften gennem begge sider af beslaget. (BEMÆRK: Denne stift går bag om trefodens
Trin 3: Ret de nederste huller i beslaget ind med hullerne i trefodens ben, og før en stift gennem beslaget
og trefodens ben. Sørg for, at stiften er ført helt gennem beslaget og trefodens ben.
Du fjerner anordningen ved at følge installationsproceduren i omvendt rækkefølge. ADVARSEL: Vær for­sigtig, så du ikke fjerner stiften, der holder trefodens ben udstrakt, da det kan medføre alvorlige persons­kader. .
Fig. 2a
Fig. 2b
75
Page 76
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
Det er vigtigt at forstå, hvordan frihøjden ved fald beregnes i hver arbejdssituation for at undgå kontakt med et lavere niveau. Brug følgende formel til at beregne den påkrævede frihøjde ved fald.
[Beregning foretaget fra arbejdsniveau]
Maksimal sikringsdistance + (ikke-stående arbejdspositionsfaktor) + (svingefaldfaktor) + 1m sikkerhedsfaktor
VIGTIGT :
Læs alle bemærkninger, og undersøg alle diagrammer og mærkater omkring frihøjde ved fald for selvoprullende livline for at fast-
= påkrævet frihøjde ved fald
slå den eksakte påkrævede frihøjde i dit tilfælde
Fig. 8a
Inden fald
Efter fald
Fra arbejdsniveau
Maksimal fritfaldsdistance
Maksimal decelerationsdistance
1m (3ft.)
Sikkerhedsfaktor
VIGTIGE BEMÆRKNINGER:
Den selvoprullende livline skal være forankret over arbejdsstedet for at sikre, at den beregnede frihøjde ved fald og evt. relaterede oplysninger er nøjagtige.
Det er vigtigt at forstå, at andre faktorer kan påvirke faldhøjde ved brug af en selvoprullende anord­ning – f.eks. hvorvidt brugeren udfører arbejdet i stående, siddende (på hug) eller liggende stilling og/eller hvorvidt brugeren arbejder direkte under eller en smule skævt i forhold til forankringspunk­tet.
Beregningen af frihøjde ved fald for selvoprullende livline antager, at brugeren står op. Hvis bru­geren udfører arbejdet siddende på hug eller på knæ, kræves der en yderligere frihøjde på 0,9 m. Hvis brugeren udfører arbejdet i liggende stilling, kræves der en yderligere frihøjde på 1,5 m.
Beregningen af frihøjde ved fald for selvoprullende livline antager også, at brugeren arbejder di­rekte under forankringspunktet, således at risikoen for svingefald minimeres. I tilfælde af svingefald vil den totale falddistance være større, end hvis brugeren arbejdede direkte under forankringspunk­tet. I visse tilfælde kan det være umuligt at arbejde direkte under forankringspunktet. I så fald skal brugeren øge frihøjden til fald for at tage højde for svingefaldfaktoren. Brugeren må under ingen omstændigheder udsættes for en risiko for svingefald, hvis der kan forekomme kontakt med et andet objekt.
Den maksimale sikringsdistance (frit fald + deceleration) varierer afhængigt af selvoprullende
Maksimal sikringsdistance
(Inkluderet deformation af selen rem
0.3m (1 ft.) Og Dorsal forskydning af terninger)
Påkrævet
frihøjde ved fald
sikringsdistance.
76
Page 77
Fig. 8b
Ikke-stående arbejdsposition
Læg 1 m frihøjde til beregnin­gen, hvis brugeren muligvis arbejder på hug eller på knæ. Læg 1,5 m frihøjde til, hvis brugeren muligvis arbejder i liggende stilling.
Risiko for svingefald
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
Fig. 8c
Når der er en mulighed for, at en bruger ikke arbejder direkte under forankringspunktet,
Fig. 8d
eller bevæger sig frem og tilbage fra anor­dningens lodlinje, skal svingefaldfaktoren inkluderes i beregningen af frihøjden ved fald. Frihøjden ved fald vil stige afhængigt af
Technical Services kan hjælpe dig med at beregne den påkrævede ekstra frihøjde... ring på 1-800-873-5242 (tryk på 4).
Svingefaldfaktor
Anordningens
lodlinje
Arbejdsradius fra anordningens lodlinje
Brugeren må ikke udsættes for en risiko for svingefald.
Hvis du har nogen spørgsmål omkring beregn-
ingen af frihøjden ved fald, bedes du kontakte
Honeywell Technical Services:
1-800-873-5242 (tryk på 4) /
02.48.52.40.40
7.0 Oplæring
Den, der køber dette udstyr, skal sikre, at alle brugere af udstyret er fortrolige med disse anvisninger, og har modtaget tilstrækkelig oplæring i betjeningen af, begrænsninger for samt installationen, inspektionen og vedligeholdelsen af produktet. Der skal jævnligt tilbydes oplæring, hvor den person, der oplæres, ikke udsættes for faldrisiko.
BEMÆRK: Hvis anordningen bruges meget ofte til oplæring, vil gearene blive slidte, hvilket reducerer levetiden og medfører krav om hyppigere service. Indtrækningsmekanismen i denne anordning må kun bruges i nødstilfælde. Må ikke bruges til almindelig hejsning af personale eller materialer.
Miller Training kan tilvejebringe de(n) nødvendige viden og færdigheder til at opnå et sikkert og 800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
77
Page 78
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
8.0
ADVARSEL: Brugeren skal følge disse kontrolpunkter for betjening og inspektion hver
udstyret med jævne mellemrum – mindst én gang om året.*
VIGTIGT: Bær altid handsker, når du inspicerer wire-/kabelenheder; løse tråde kan forårsage personskader.
1. Anordningens hus og dele/monteringsbeslag: Undersøg anordningen for løse fastgørelsesanordninger og bøjede, knækkede, deformerede, slidte, defekte eller beskadigede dele.
2. Livline:
a. Når anordningen er i monteret position, skal du teste livlinens indtrækningsfunktionalitet og
altid kablet en smule stramt, mens det rulles op. Livlinen skal frit kunne trækkes ud og rulles helt op i anordningen igen.
Hvis livlinen ikke kan trækkes frit ud eller sidder fast under oprulning, skal du trække hele kablets længde ud af huset og lade det blive rullet langsomt op, mens kablet holdes stramt. Brug ikke anordningen, hvis livlinen ikke kan rulles ordentligt op.
b. Livlinen skal jævnligt kontrolleres for tegn på beskadigelse. Undersøg hele kablets længde for hak,
forbrændinger, korrosion, knæk, trevler, slidte områder, løse tråde eller kemikalieskader.
3. Bremsemekanisme: Bremsemekanismen kan testes ved at gribe fat i livlinen OVER belastningsindikatoren og trække hårdt og jævnt nedad for at aktivere bremserne. Livlinen må ikke kunne glide ind eller ud, mens bremserne er aktiveret. Når linen slippes vil bremserne blive frakoblet, og enheden vender tilbage til selvoprullende tilstand.
4. Snapkrog: Undersøg snapkrogen nøje for beskadigelse, lukker (holder) skal passe på næsestykket uden at binde og må ikke
bukkes, deformeres eller blokeres. Lukkerfjederen skal producere et tilstrækkeligt tryk til at lukke ordentligt. Lukkerens låsemekanisme skal forhindre lukkeren i at åbne, når den er lukket. Snapkrogens drejeled skal kunne drejes ubesværet..
5. Belastningsindikator: Undersøg belastningsindikatoren for tegn på aktivering. Belastningsindikatoren sidder i snapkrogens drejeled. Drejeøjet vil blive strakt og vise et rødt område på det viste område, når det udsættes for faldstandsningskræfter.
6. Indtrækningsmekanisme: Sørg for, at indtrækningsmekanismen og de relevante komponenter fungerer korrekt i henhold til betjeningsanvisningerne (se afsnit 4.0 i denne vejledning).
Belastningsindikator
FØR
EFTER
7. Mærkater/mærkninger: Sørg for, at alle mærkater og mærkninger er til stede og lette at læse.
ANORDNINGER, DER IKKE BESTÅR INSPEKTIONEN, ELLER HAR VÆRET
UDSAT FOR KRÆFTERNE I FORBINDELSE MED FALDSTANDSNING ELLER EN
REDNINGSHANDLING, SKAL TAGES UD AF DRIFT.
78
Page 79
Þ®«¹»®ª»¶´»¼²·²¹ Š ¼¿²-µ
8.2 Vedligeholdelse
Grundlæggende vedligeholdelse af enhver form for faldsikringsudstyr vil forlænge anordningens levetid og bidrage til den centrale sikkerhedsfunktionalitet.
Servicering
Servicering af Miller MightEvac Selvoprullende livline må kun udføres af Honeywell Safety Products eller personer eller entiteter med skriftlig tilladelse fra Honeywell. Der skal føres en logbog over alle service- og inspektionsdatoer for anordningen. Det er kun originale Miller­reservedele, der er godkendt til brug i denne anordning. Anordninger, der kan repareres, skal returneres til vores anlæg eller et godkendt servicecenter med henblik på fysisk inspektion og
repareres, ikke består en inspektion, skal de bortskaffes må en måde, der forhindrer utilsigtet brug efterfølgende. Kontakt din Honeywell-distributør, eller ring til Honeywell Technical Services på 1-800-873-5242 (tryk på 4) / 02.48.52.40.40 for at få et returnummer.
Rengør med jævne mellemrum anordningens ydre, og aftør livlinen med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel. Aftør med håndklæde. Når anordningen ikke er i brug, skal den opbevares på et rent, tørt sted, hvor den ikke udsættes for varme, lys, høj fugtighed, olie, kemikalier, dampe eller andre skadelige elementer. Livlinen skal være rullet helt op i
anordningen, når den ikke er i brug.
79
Page 80
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
Kiitos
Kiitos, kun hankit Honeywell Safety Productsin valmistaman Miller-putoamissuojaimen. Miller-
laitok-sessamme. Asianmukaisesti käsiteltyinä Miller-laitteet pysyvät käyttökunnossa vuosikausia.
VAROITUS
-
-
Kysyttävää?
On erittäin tärkeää, että valtuutettu henkilö / tämän laitteen omistaja lukee ja sisäistää nämä ohjeet. Lisäksi Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan työnantajien on varmistettava, että kaikilla käyttäjillä on tarvittava koulutus asentaa, käyttää, tarkastaa ja huoltaa putoamissuojaimia ja ahtaisiin tiloihin tarkoitettuja laitteita. Putoamissuojaimiin liittyvän koulutuksen pitäisi olla olen­nainen osa kattavaa turvallisuusohjelmaa.
Putoamissuojainjärjestelmien asianmukainen käyttö voi pelastaa henkiä ja vähentää put­oamisten aiheuttamien vakavien tapaturmien mahdollisuutta. Käyttäjän täytyy ymmärtää, että putoamisen pysäytyksen tai pitkään jatkuvan roikkumisen aikana esiintyvät voimat voivat aiheuttaa ruumiinvammoja. Ota yhteys lääkäriin, jos on epävarmuutta käyttäjän valmiuksista käyttää tätä tuotetta. Raskaana olevat naiset ja alaikäiset henkilöt eivät saa käyttää tätä tuotetta.
Pelastusvinssin sisältävä kelautuva Miller MightEvac® -vaijeritarrain on kelautuva laite, joka on tarkoitettu työntekijöiden putoamissuojaimeksi ahtaissa tiloissa ja joka sisältää nopeasti aktivoituvan vinssimekanismin pelastamistilanteita varten.
SOITA 1 800 873 5242 / 02.48.52.40.40
2.1
Valtuutetuille henkilöille/käyttäjille on toimitettava kaikki varoitukset ja ohjeet.
Kaikkien valtuutettujen henkilöiden/ käyttäjien on perehdyttävä työturvallisuutta koskeviin määräyksiin (mukaan lukien ahtaita tiloja koskeviin määräyksiin) sekä sovellettavissa oleviin CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002-standardeihin. Tuotteen merkinnöissä on tietoja erityisistä määräyksistä CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002-standardeista.
Kaikilla valtuutetuilla henkilöillä / tämän laitteen käyttäjillä on oltava koulutus tarvittavia ahtaiden tilojen toimenpiteitä varten.
Työskentelyalueelta on aina poistettava kaikki esteet, roskat, materiaalit ja muut havaitut vaaratekijät, jotka saattaisivat aiheuttaa tapaturmia tai haitata järjestelmän käyttöä.
Kaikki laitteet on tarkastettava aina ennen jokaista käyttökertaa valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Valtuutetun henkilön pitäisi tarkastaa kaikki laitteet säännöllisin väliajoin.
Tahattoman avautumisen mahdollisuuden minimoimiseksi pätevän henkilön on varmistettava järjestelmän yhteensopivuus.
Laitteita ei saa muuttaa millään tavoin. Korjauksia saa tehdä vain valmistaja tai henkilöt tai yksiköt, joilla on valmistajan kirjallinen valtuutus.
Tuote, jossa on havaittavissa turmeltumista, epätavallista kulumista tai vaurioita, on poistettava välittömästi käytöstä.
Kaikki putoamisessa mukana olleet laitteet on poistettava käytöstä.
80
Page 81
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
Valtuutetulla henkilöllä/käyttäjällä täytyy olla pelastussuunnitelma sekä keinot käytettävissä sen toteuttamiseksi, kun tätä laitetta käytetään.
Putoamissuojaimia ei saa käyttää muihin tarkoituksiin kuin mihin ne on suunniteltu. Putoamissuojaimia ei saa koskaan käyttää hinaamiseen tai nostamiseen.
Kaikki synteettiset materiaalit on suojattava kuonalta, kuumilta kipinöiltä, avotulelta ja muilta lämmönlähteiltä. Näissä käyttökohteissa suositellaan käytettäväksi kuumankestäviä materiaaleja.
Ympäristövaarat on otettava huomioon valittaessa putoamissuojaimia. Suojaimet on suojattava ympäristövaaroilta ja kemikaaleilta, jotka saattavat aiheuttaa haittavaikutuksia. Käyttö erittäin korrosiivisissa tai syövyttävissä ympäristöissä edellyttää tiheämpää
tarkastusväliä ja huolto-ohjelmaa laitteiden eheyden varmistamiseksi.
Laitteita ei saa päästää kosketuksiin mihinkään vaurioittavaan, esimerkiksi teräviin, hankaaviin, karkeisiin tai kuumiin pintoihin, hitsaukseen, lämmönlähteisiin, sähköisiin vaaroihin tai liikkuviin koneisiin.
Laite on suojattava kaikilta vaaroilta, joita se ei ole suunniteltu kestämään. Epävarmoissa tapauksissa on pyydettävä ohjeita valmistajalta.
Työskentelyalueen alapuoli on aina siivottava esteistä, jotta mahdollinen putoamisreitti on esteetön.
Työskentelypinnan alapuolella on oltava riittävästi vapaata tilaa.
Tuotteen merkintöjä ei saa poistaa, sillä ne sisältävät tärkeitä varoituksia ja tietoja valtuutetulle henkilölle/käyttäjällä.
KAPASITEETTI
Vain YHDEN henkilön käyttöön niin putoamissuojain- kuin pelastuskäytössäkin. Enimmäiskapasiteetti on 300 lbs. (136 kg), mihin sisältyvät kehon paino, vaatteet ja työkalut, ellei merkinnöissä ole muuta mainintaa. – TÄTÄ PAINOA EI SAA YLITTÄÄ.
Pelastustoimintojen käyttöön tarvittava voima laitteen ollessa kuormattuna täyteen kapasiteettiinsa on 22 lbs. (98 N).
VAIJERITARRAIMEN KELAAMINEN JA LUKITSEMINEN
Laitetta ei saa käyttää, jos se ei kelaudu. Vaijeritarrain on pidettävä aina kireänä kelaamisen aikana.
Laitteen lukittuminen on testattava aina ennen jokaista käyttökertaa. Laitetta ei saa käyttää, jos jarrut eivät kytkeydy
Laite on asennettava ja sitä on käytettävä niin, että heilahdusputousten mahdollisuus on minimoitu.
Turvavaijeria ei saa koskaan päästää löysäksi, kun sitä käytetään putoamissuojaimena tai pelastustilassa.
Turvavaijeria ei saa missään käyttökohteessa päästää taipumaan eikä sen rakenneosiin tai reunoihin saa kohdistua putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia.
Laitetta ei saa koskaan käyttää pidikelaitteena tai työntekijää tukevana laitteena.
Tämän laitteen vinssimekanismi on VAIN HÄTÄTILANTEITA VARTEN. Sitä ei saa käyttää työntekijöiden tai materiaalien tavalliseen nostamiseen.
HUOLTOTOIMENPITEET
Tätä laitetta ei saa voidella. Laite on pidettävä puhtaana.
Tämä laite on suunniteltu pään yläpuolelle asennettaviin käyttökohteisiin sekä käyttökohteisiin, joissa yksikköä käytetään kiinnitystelineen kanssa ja asennetaan Honeywellin hyväksymiin kiinnityslaitteisiin, kuten kolmijalka.
Tätä laitetta ei saa käyttää vaakatasoisissa käyttökohteissa eikä osana vaakasuuntaisia vaijerijärjestelmiä ilman valmistajan hyväksyntää.
Laitteen yläpuolella ei saa työskennellä.
Tämä yksikkö on poistettava käytöstä, jos jokin järjestelmän osa vaikuttaa vaurioituneelta tai ei läpäise tarkastusta tai jos yksikköön on kohdistunut putoamisen pysäyttämiseen tai pelastamiseen tarvittavia voimia. Tätä laitetta ei saa yrittää huoltaa. Jos laite ei toimi oikein tai edellyttää korjauksia, laite on palautettava korjattavaksi valmistajalle tai huoltoliikkeeseen, jolla on valmistajan kirjallinen valtuutus.
81
Page 82
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
3.0 Järjestelmän yhteensopivuus
Miller MightEvac -vaijeritarrain on suunniteltu käytettäväksi vain Honeywellin hyväksymien komponenttien kanssa. Komponenttien korvaaminen hyväksymättömillä komponenttiyhdistelmillä tai alijärjestelmillä saattaa vaikuttaa turvalliseen toimintaan tai haitata sitä ja vaarantaa järjestelmän sisäisen yhteensopivuuden. Tämä yhteensopimattomuus saattaa vaikuttaa kokonaisjärjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen.
elmän osat
Henkilökohtaisissa putoamissuojainjärjestelmissä on kolme keskeistä osaa, joiden on sisällyttävä järjestelmiin ja joita on käytettävä oikein työntekijöiden parhaan mahdollisen suojauksen saavuttamiseksi.
-
AKIINNITYSPISTE/LIITOSELIN
Ensimmäinen komponentti on kiinnityspiste/liitoselin. Kiinnityspiste eli kiinnityskohta on turvallinen kiinnityskohta liitososia varten, ja sen täytyy kestää 5 000 lbs. (22,2 kN) työntekijää kohden. Liitoselin, esimerkiksi poikkivarsihihna, D-pultti tai pelikaanikoukkukiinnike, on toisinaan tarpeen, jotta liitososien ja kiinnityspisteen välille saadaan yhteensopiva liitäntä.
A
B
BHENKILÖKOHTAISET SUOJAIMET
Toinen järjestelmäkomponentti on työntekijän työn aikana käyttämät henkilösuojaimet. Putoamissuojainta käytettäessä on aina pukeuduttava kokovaljaisiin. Kokovaljaat on suunniteltu auttamaan vapaan pudotuksen pysäyttämisessä, ja niitä on käytettävä kaikissa tilanteissa, joissa työntekijöihin kohdistuu vapaan pudotuksen vaara.
C
CLIITOSOSAT
Järjestelmän kolmas komponentti on liitososat, jotka yhdistävät valjaat ankkurikiinnikkeeseen/liitoselimeen. Liitososien tärkein ominaisuus on niiden sisäinen iskunvaimennin. Riippumatta siitä, ovatko liitososat iskuja vaimentava köysi vai vaijeritarrain, ne on suunniteltu vähentämään putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia merkittävästi. Putoamisen pysäyttämiseen käytettävän köyden, tekstiilihihnan tai vaijerin lisäksi TÄYTYY käyttää iskunvaimenninta (eli Miller SofStop -pakkausta).
Yksinään mikään näistä komponenteista ei suojaa putoamiselta. Oikein käytettyinä ja
82
Page 83
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
* Ole hyvä ja noudata laitteen käyttöalueella voimassa olevien standardien mukaisia suosituksia. *
ANKKURIKIINNIKKEET/LIITOSELIMET
Ankkurikiinnikkeiden täytyy pystyä kestämään 22,2 kN työntekijää kohden.
• EN795
• Työskentele aina suoraan kiinnityskohdan alapuolella heilahdusputoamisista aiheutuvien tapaturmien välttämiseksi.
• Kiinnityspistettä valittaessa on aina perehdyttävä liitososien mukana toimitettuihin vapaantilantarpeen laskelmatietoihin, jotta kiinnityspiste on varmasti korkeudella, jolta käyttäjä ei pudotessaan osu alempaan tasoon. On muistettava, että iskunvaimentimet venyvät, kun niihin kohdistuu putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia (lisätietoja on iskunvaimentimen mukana toimitetuissa merkinnöissä/ohjeissa).
• Liitoselimen täytyy olla yhteensopiva karbiinihaan tai sulkurenkaan kanssa, eikä se saa pystyä aiheuttamaan lukkoon (kiinnikkeeseen) kohdistuvaa kuormaa.
*HENKILÖKOHTAISET SUOJAIMET
•Putoamissuojainta käytettäessä on aina pukeuduttava kokovaljaisiin.
•On erittäin tärkeää, että valjaita käytetään oikein. Tarkasta kaikki soljet silmämääräisesti ja varmista asianmukaiset ja varmat liitännät ennen jokaista käyttökertaa. Kaikki hihnat on kiinnitettävä ja säädettävä niin, että ne ovat tiukasti kiinni.
•Putoamissuojaimen liitososat on kiinnitettävä kokovaljaiden D-selkärenkaaseen.
• EN361
•D-sivu- ja eturenkaita pitäisi käyttää vain tukemiseen. (Huomaa yllä esitetty D-eturengasta koskeva poikkeus.). D-olkapäärenkaita pitäisi käyttää ainoastaan vinssitoimintoa varten, nostamiseen.
•Valjaiden D-renkaaseen ei saa koskaan kiinnittää pelikaanikoukkuja.
•Vartalovöitä pitäisi käyttää vain tukemiseen.
*LIITINVARUSTEET
•Kaikkien liitäntöjen täytyy olla yhteensopivia.
•Käytä ainoastaan liitososia, jotka sisältävät lukittuvia karbiinihakoja tai itsestään lukittuvia sulkurenkaita.
•Tee liitännät tavalla, joka rajoittaa vapaan pudotuksen lyhimpään mahdolliseen matkaan (enintään 1,8 m).
•Tarkasta aina silmämääräisesti, että jokainen karbiinihaka ja sulkurengas lukittuu vapaasti valjaiden D-renkaaseen tai kiinnityskohtaan/liitoselimeen ja että sen lukko (kiinnike) on kokonaan kiinni ja lukittuna. Lukituskiinnikettä ei saa koskaan estää toimimasta tai rajoittaa eikä liitososia saa muuttaa millään tavoin.
•Varmista, että karbiinihaka/sulkurengas on asennossa, jossa sen lukko ei koskaan joudu kantamaan kuormaa.
•Iskunvaimentimia on käytettävä putoamisen pysäyttämiseen tarvittavien voimien vähentämiseksi. Kaikki Millerin iskunvaimentimet, nykäystä vaimentavat köydet ja vaijeritarraimet rajoittavat putoamisen pysäyttämiseen tarvittavat voimat korkeintaan 8 kN:iin.
•Köyden/turvavaijerin ei saa koskaan antaa mennä käyttäjän käsivarsien, säärien, kaulan tai muiden esteiden alta tai niiden ympäri.
•Köysiin ja turvavaijereihin ei saa sitoa solmuja eikä niitä saa kietoa terävien, karkeiden reunojen ympärille eikä halkaisijaltaan pienten rakenneosien ympärille.
•Useita köysiä ei saa kiinnittää yhteen eikä köyttä saa kiinnittää itseensä, ellei köyttä ole nimenomaisesti suunniteltu kyseiseen tarkoitukseen.
83
Page 84
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
4.0 Käyttö
Käyttö
liseen nostamiseen.
HUOMAUTUS: On suositeltavaa vetää turvavaijeria ulos noin metri ja pitää sitä paikallaan ennen vinssimekanismin kytkem­istä. Vaijeritarrain on pidettävä aina kireänä vinssitoiminnon aikana.
Vedä männän tappia, kunnes räikkävarsi pon­nahtaa ulospäin. Kahvaa on ehkä kierrettävä hieman, jotta sisällä olevat hammaspyörät kyt­keytyvät. Männän tapin pitäisi napsahtaa takaisin alkuperäiseen asentoonsa, kun hammaspyörät ovat kytkeytyneet kokonaan. Yksikkö on nyt vinssitilassa.
®
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
-
HUOMAUTUS: Pelastus voidaan suorittaa
LB388 Rev. D
MFP9350111
nostamalla käyttäjä turvaan.
NOSTAMINEN: Pidä turvavaijeria kevyesti kiristettynä ja kierrä samalla räikkävartta vas­tapäivään turvavaijerin vetämiseksi koteloon.
MÄNNÄN TAPPI
VAROITUS: Varmista aina, että männän tappi on palautunut kokonaan lukittuun
RÄIKKÄVARSI
asentoon, kun vaihdat yksikön kelausti­lasta vinssitilaan. Yksikköä ei saa käyttää, jos se ei kannata kuormaa vinssitilassa.
Yksikkö palautetaan kelaustilaan poistamalla paino turvavaijerista ja kiinnittämällä turvavai­jerin pää, sillä se alkaa kelautua, kun sisäiset hammaspyörät ovat kytkeytyneet. Vedä män­nän tappia ja pidä siitä kiinni. Työnnä räikkävar-
tta sisäänpäin niin, että se kytkeytyy kytkinakseliin, jolloin hammaspyörät vapautuvat. Anna tapin pudota lukittuun asentoon.
84
Page 85
5.0 Asennus
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
Kelautuva MightEvac-vaijeritarrain on kiinnitettävä pään yläpuolella olevaan ankkurikiinnikkeeseen kiinnityslei­karilla käyttämällä lukittuvaa sulkurengasta tai muuta Millerin hyväksymää liitoselintä, tai sitä on käytettävä yhdessä Miller-kiinnitystelineen kanssa asennettuna kol­mijalkaan. Ankkurikiinnikkeen täytyy pystyä kestämään 22,2 kN:n vetokuormitus. Perehdy kaikkiin varoituksiin ja ohjeisiin, kun valitset kiinnityskohtaa.
Kiinnitä turvavaijerin pään liitoselin (eli karbiinihaka) yleistä putoamissuojauskäyttöä varten kokovaljaiden D-selkärenkaaseen.
MIGHTEVAC JA
KIINNITYSTELINE
LIITOSELIN
ANKKURIKIINNIKE
®
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions du fabrican t que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
LUKITTUVA
SULKURENGAS
KIINNITYSLEIKARI
seen
Vaihe 1: Irrota pyöreät punaiset suojatarrat MightEvac-yksikön kummaltakin puolelta. Vaihe 2: Työnnä yksikön kiinnitysleikari telineeseen kuvan mukaisesti. Vaihe 3: Liu’uta yksikköä eteenpäin, kunnes kotelon (josta tarrat irrotettiin) kierteiset aukot ovat kohdak-
kain telineen etuosan aukkoihin nähden kuvan mukaisesti.
HUOMAUTUS: Yksikön kantokahvan täytyy olla yläasennossa telineestä poispäin. Työnnä kiinnike telineen varmistuslaatan,
välikappaleen ja aukon läpi. Kiristä momenttiin 8 ±1 ft.-lbs. (96 ±12 in.­lbs.). Tee sama toisella puolella.
Vaihe 4: Työnnä työntötappi telineen läpi
sille varatuista aukoista. Tämä kiin­nittää yksikön turvallisesti telinee­seen. Varmista, että työntötappi on varmasti kummankin aukon läpi ja pysyy paikallaan.
Vaihe 5: Kiinnitä yksikkö ja teline hyväksyt-
tyyn Miller-ankkurointilaitteeseen ja kiinnitä se mukana toimitetuilla työntötapeilla. Katso asennusohjeet tämän oppaan kohdista 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 ja 5.7.
Kuva 1
-
Yksikkö irrotetaan tekemällä yllä esitetyt vaiheet käänteisessä järjestyksessä.
85
Page 86
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
Vaihe 1: Aseta telineen koukku säätötapin päälle. Vaihe 2: Kierrä telinettä kolmijalan jalkaa kohden, kunnes telineen yläaukot ohittavat kolmijalan jalan.
Työnnä tappi sitten kokonaan telineen kummankin puolen läpi. (HUOMAA: Tämä tappi menee kolmijalan jalan takaa, ei sen läpi – katso kuva 2b.)
Vaihe 3: Kohdista telineen ala-aukot kolmijalan jalan aukkoihin nähden ja työnnä tappi telineen ja kol-
mijalan jalan läpi. Varmista, että tappi menee kokonaan sekä telineen että kolmijalan jalan läpi.
Laite irrotetaan tekemällä asennusvaiheet käänteisessä järjestyksessä. VAROITUS: Varo, ettet irrota tappia, jolla kolmijalan jalka kasataan kokoon, sillä seurauksena voi olla vakava tapaturma.
Kuva 2a
Kuva 2b
86
Page 87
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
On äärimmäisen tärkeää osata laskea kullekin työkohteelle mahdollinen vapaantilantarve, jolla vältetään törmäys alempana olevaan tasoon. Vapaantilantarve lasketaan käyttämällä seuraavaa laskutoimitusta.
-
Putoamismatka enintään + (ei-seisomatyöasennon kerroin) + (heilahduspudotuksen kerroin)
vaijeritarraimen vapaantilan-
-
+ 0,9 m:n turvallisuuskerroin = vapaantilantarve
vapaantilantarvetta tietyssä
Kuva 8a
Ennen putoamista
Putoamisen jälkeen
Työtasolta
Suurin vapaan putoamisen etäisyys
Suurin hidastusmatka
1m (3ft.)
Turvallisuuskerroin
Putoamismatka enintään
(Mukana muodonmuutos valjaiden hihna 0.3m (1ft.) Ja Selän siirtymä Dice)
Vapaanti-
lantarve
(Katso kuvat 8a, 8b, 8c ja 8d.)
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA:
Kelautuva vaijeritarrain on kiinnitettävä pään yläpuolelle vapaantilantarpeen laskutoimi­tuksen ja siihen liittyvien tietojen tarkkuuden varmistamiseksi.
On tärkeää ymmärtää, että kelautuvaa laitetta käytettäessä putoamisetäisyyteen voivat vaikuttaa muut tekijät, kuten se, työskenteleekö käyttäjä seisoen, kyykyssä vai maaten ja/ tai suoraan kiinnityskohdan alapuolella vai kulmassa siihen nähden.
Vaijeritarraimen vapaantilantarpeen laskennassa oletuksena on, että käyttäjä seisoo. Jos käyttäjä työskentelee kyykyssä tai polvillaan, vapaantilantarve kasvaa 0,9 m. Jos käyttäjä työskentelee makuullaan, vapaantilantarve kasvaa 1,5 m.
Lisäksi vaijeritarraimen vapaantilantarpeen laskennassa oletuksena on, että käyttäjä työskentelee suoraan kiinnityskohdan alapuolella, mikä minimoi heilahdusputoamisen mahdollisuuden. Heilahdusputoamisessa kokonaisputoamisetäisyys on suurempi kuin jos käyttäjä työskentelisi suoraan kiinnityskohdan alapuolella. Joissain työkohteissa ei ehkä ole mahdollista työskennellä suoraan kiinnityskohdan alapuolella. Tällöin työnteki­jän täytyy lisätä vapaantilantarvetta heilahdusputoamisen huomioimiseksi. Työntekijään ei saa missään tapauksessa kohdistua heilahdusputoamisen vaaraa, joka voi aiheuttaa törmäämisen johonkin esineeseen.
Suurin putoamismatka (vapaa pudotus + hidastus) vaihtelee kelautuvan turvavaijerin mukaan. Perehdy aina käyttämäsi yksikön merkintöihin suurimman putoamismatkan määrittämiseksi.
87
Page 88
Fig. 8b
Fig. 8b
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
Ei-seisomatyöasento
Vapaantilantarpeen laskel­maan on lisättävä 0,9 m, jos
kyykyssä tai polvillaan. Add 5 ft. (1.5m) of vapaantilantarve if käyttäj may be working in a lying down position.
heilahdus­putoami Hazard
Fig. 8d
Fig. 8c
Heilahdusputoami Factor
Vertical of the
Unit
Rayon de travail depuis la verti- cale de l’unité
Whenever a worker may not be working directly under the kiinnityskoh or may be moving back ja forth from the vertical of the unit, the heilahdusputoami factor must be included in the vapaantilantarve calcula­tion. Vapaantilantarve distance will increase
putoami conditions. Honeywell Technical Services can help you calculate the added vapaantilantarve required... call 1-800-873­5242 (press 4).
-
Worker must not be exposed to a heilahdusputoami hazard.
Jos vapaantilantarpeen laskemiseen liittyy
epävarmuutta, pyydämme soittamaan Honey-
wellin teknisten palvelujen numeroon:
1-800-873-5242 (paina 4) /
02.48.52.40.40
7.0 Koulutus
Tämän laitteen ostajan on varmistettava, että kaikki tätä laitetta käyttävät työntekijät ovat perehtyneet näihin ohjeisiin ja saaneet asianmukaisen koulutuksen tämän tuotteen käyttöön, rajoituksiin, asennukseen, tarkastukseen ja huoltoon liittyen. Koulutusta on järjestettävä määräajoin ja niin, ettei koulutettavaan kohdistu putoamisvaaraa.
HUOMAUTUS: Tämän laitteen runsas käyttö koulutustarkoitukseen kuluttaa sen hammaspyöriä ja lyhentää siten sen odotettavissa olevaa käyttöikää. Tämän takia laite edellyttää huoltoa tavallista useammin. Tämän laitteen vinssimekanismi on vain hätätilanteita varten. Sitä ei saa käyttää työntekijöiden tai materiaalien tavalliseen nostamiseen.
Millerin koulutuksen avulla voidaan saada tarvittavat tiedot ja taidot turvallisen ja tuottavamman työympäristön saavuttamiseksi. Lisätietoja saa edustajaltamme numerosta 800 873 5242 /
02.48.52.40.40. 88
Page 89
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
vuodessa.*
1. Laitteen kotelo ja osat / kiinnitysteline: Tarkasta yksikkö löysien ja irrallisten kiinnikkeiden sekä taipuneiden, murtuneiden, vääntyneiden, kuluneiden, viallisten tai vaurioituneiden osien varalta.
2. Turvavaijeri:
a. Kun laite on asennettuna, testaa turvavaijerin kelautuminen ja kireys vetämällä vaijeria ulos
muutama senttimetri ja antamalla sen kelautua takaisin yksikköön. Pidä vaijeria aina kevyesti kiristettynä sen kelautuessa. Turvavaijerin pitäisi tulla vapaasti ulos ja kelautua kokonaan takaisin yksikköön.
Jos turvavaijeri ei vetäydy ulos tasaisesti tai juuttuu kelautuessaan, vedä vaijeri kokonaan ulos
kotelosta ja anna sen kelautua hitaasti kiristettynä. Yksikköä ei saa käyttää, jos turvavaijeri ei kelaudu asianmukaisesti.
b. Turvavaijeri on tarkastettava säännöllisesti kulumisen merkkien varalta. Tarkasta vaijeri koko
pituudeltaan viiltojen, syöpymien, korroosion, mutkien, rispaantumisen, kuluneiden alueiden, rikkoutuneiden säikeiden tai kemiallisten vaurioiden varalta.
3. Jarrumekanismi:
ilmaisimen YLÄPUOLELTA ja vetämällä nopeasti ja tasaisesti alaspäin, jolloin jarrut kytkeytyvät. Turvavaijerin ei pitäisi liukua, kun jarrut ovat kytkettyinä. Kun jännitys vapautetaan, jarrut vapautuvat ja yksikkö palautuu kelaustilaan.
4. Karbiinihaka :
vääntymien, murtumien, korroosion ja rosoisten pintojen varalta. Karbiinihaan lukon (kiinnikkeen) pitäisi asettua nokkaan takertumatta, eikä sen pitäisi olla taipunut, vääntynyt eikä tukossa. Lukon jousessa pitäisi olla riittävästi voimaa, jotta lukko pysyy lujasti kiinni. Lukon lukitusmekanismin täytyy estää lukon avautuminen sen ollessa kiinni. Karbiinihaan leikarin pitäisi toimia tasaisesti
5. Kuormituksen ilmaisin:
aktivoitumisen merkkien varalta. Kuormituksen ilmaisin sijaitsee karbiinihaan leikarissa. Leikarin silmä venyy ja tuo näkyviin punaisen alueen kuvassa näkyvässä kohdassa, kun siihen on kohdistunut putoamisen pysäyttämiseen tarvittavia voimia.
Jarrumekanismia voidaan testata tarttumalla turvavaijeriin kuormituksen
Tarkasta karbiinihaka perusteellisesti vaurioiden,
Load Indicator
BEFORE
Tarkasta kuormituksen ilmaisin
AFTER
6. Vinssimekanismi:
käyttöohjeiden mukaisesti (katso tämän oppaan osa 4.0).
7. Merkinnät: Varmista, että kaikki merkinnät ovat paikoillaan ja luettavissa.
Varmista, että vinssimekanismi ja siihen liittyvät osat toimivat oikein
89
Page 90
Õ<§¬¬*±¸¶»»¬ Š -«±³·
8.2 Huoltotoimenpiteet
Putoamissuojainlaitteiden perushuolto pidentää yksikön käyttöikää ja parantaa sen turvatoimin­non suorituskykyä.
Huolto
Miller MightEvac -vaijeritarraimen saa huoltaa vain Honeywell Safety Products tai henkilöt tai yksiköt, joilla on Honeywellin kirjallinen valtuutus. Tämän laitteen kaikista huolto- ja tarkastuspäivämääristä on pidettävä lokikirjaa. Ainoastaan alkuperäiset Miller­varaosat ovat hyväksyttyjä tässä laitteessa käytettäväksi. Korjattavissa olevat laitteet on palautettava toimipisteeseemme tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen fyysistä tarkastusta ja
tarvittavia voimia. Ei-korjattavat laitteet, jotka eivät läpäise tarkastusta, on hävitettävä niin, että niitä ei voida käyttää vahingossa. Ota yhteys Honeywell-jälleenmyyjään tai soita Honeywellin teknisten palvelujen numeroon 1 800 873 5242 (paina 4) / 02.48.52.40.40 palautusnumeron saamiseksi.
Puhdistus ja säilytys
Puhdista laitteen ulkopuoli määräajoin ja pyyhi turvavaijeri kostealla liinalla käyttämällä mietoa puhdistusainetta. Pyyhi kuivaksi pyyhkeellä. Kun laitetta ei käytetä, säilytä sitä puhtaassa ja kuivassa paikassa, jossa se ei altistu kuumuudelle, valolle, liialliselle kosteudelle, öljylle, kemikaaleille, höyryille tai muille heikentäville tekijöille. Turvavaijerin pitäisi olla kokonaan
kelattuna laitteen sisään, kun sitä ei käytetä.
90
Page 91
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
Takk for at du har valgt å kjøpe Miller-fallvernsutstyr, produsert av Honeywell Safety Products.
krav til kvalitet. Når disse produktene behandles forskriftsmessig, vil de ha mange års levetid.
ADVARSEL
RING OS +1-800-873-5242 / 02.48.52.40.40
Det er avgjørende at personer som er autorisert for / bruker av dette utstyret leser og forstår disse instruksjonene. I tillegg krever føderal lovgivning (USA) at arbeidsgivere forsikrer seg om at alle brukere har mottatt opplæring i riktig installasjon, bruk, inspeksjon og vedlikehold av fallvernutstyr og utstyr for bruk i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter). Opplæring i fallvern må være en integrert del av ethvert fullstendig sikkerhetsprogram.
Riktig bruk av fallvernssystemer kan redde liv og redusere muligheten for alvorlig personskade fra et fall. Brukeren må være klar over at kreftene som utløses under stopp av et fall eller ved lengre tids henging i utstyret, kan medføre personskade. Rådfør deg med lege, hvis det er noen som helst tvil om brukerens egnethet til bruk av dette produktet. Gravide kvinner og mindreårige barn må ikke bruke dette produktet.
1.0 Formål
Miller MightEvac® automatisk inntrekkbare redningsline med nødopptrekkingsvinsj, er en inntrekkbar enhet designet for bruk av personale som fallvern under arbeid i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter), med en hurtigaktiverende opptrekkingsmekanisme for nødevakuering.
begrensninger
2.1
Alle advarsler og instruksjoner skal gjøres tilgjengelig for autoriserte personer/brukere.
Alle autoriserte personer/brukere må konsultere bestemmelsene som styrer sikkerhet på arbeidsplassen (inkludert bestemmelser som gjelder arbeid i lukkede rom, dvs. tanker, kummer og sjakter), samt gjeldende CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002- standarder. For informasjon om
CE EN1496:2006, class A, EN 360:2002- standarder som produktet overholder, ber vi deg se produktmerkingen.
Alle autoriserte personer/brukere av dette utstyret må læres opp i riktige prosedyrer for arbeid i lukkede rom (tanker, kummer, sjakter).
kan medføre personskader eller påvirke driften av systemet.
Alt utstyr må inspiseres i henhold til produsentens instruksjoner, før hver gangs bruk.
Alt utstyr skal inspiseres regelmessig av en
For å minimere muligheten for utilsiktet systemer er kompatible.
Utstyret må ikke forandres på noen som helst måte. Reparasjoner må kun utføres av produsenten, eller av personer eller verksteder som har skriftlig autorisasjon til dette fra produsenten.
Man må alltid ta skikkelige forholdsregler, og fjerne fra arbeidsområdet alle hindringer, avfall, materialer eller andre kjente farer som
Alle produkter som viser tegn til deformering, unormal slitasje eller degradering må straks avhendes.
91
Page 92
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
Alt utstyr som har vært involvert i et fall, må tas ut av tjeneste.
hyppigere inspeksjon og serviceprogram, for å sikre at utstyrets integritet opprettholdes.
Den autoriserte personen/brukeren skal ha en redningsplan, og de midlene som er nødvendig for å iverksette denne planen ved bruk av dette utstyret skal være tilgjengelig.
Fallvernutstyr må aldri brukes for andre formål enn det er designet for. Fallvernutstyr må aldri brukes til tauing eller løfting av materialer.
Alt syntetisk materiale må beskyttes mot slagg, gnister, åpen ild eller andre varmekilder. For anvendelse sammen med dette utstyret, anbefales bruk av varmeresistente materialer.
Farer i miljøet må tas i betraktning ved valg av fallvernutstyr. Utstyret må ikke utsettes for miljøfarer og kjemikalier, som kan ha skadelig innvirkning på det. Bruk i svært korroderende eller etsende miljøer krever
Utstyret må ikke komme i kontakt med noe som kan skade det, inkludert, men ikke
sveiseutstyr, varmekilder, elektriske farer eller bevegelig maskineri.
Ikke utsett utstyret for farer som det ikke er designet for å motstå. Hvis du er i tvil, ta kontakt med produsenten.
hindringer under arbeidsområdet, for å påse at en eventuell fallbane er klar.
Man må sørge for en passende fallklarering under arbeidsstedet.
Produktmerkingen må ikke fjernes, da denne inkluderer viktige advarsler og informasjon til den autoriserte personen/brukeren.
2.2 Advarsler og begrensninger
KAPASITET
Utstyret skal kun brukes av ÉN person, både ved anvendelse til fallvern og ved nødredning. Maksimal kapasitet er 136 kg (300 lbs), inkludert kroppsvekt, klær og verktøy, med mindre produktmerkingen sier noe annet. –IKKE OVERSTIG DENNE VEKTEN.
Kraften som er påkrevd for betjening av redningsfunksjonen når utstyret er lastet til full kapasitet, er 98 N (22 lbs).
INNTREKKING OG LÅSING AV REDNINGSLINEN
Utstyret må ikke brukes hvis redningslinen ikke trekkes inn. Redningslinen må alltid være spent ved inntrekning.
Før hver bruk må man kontrollere at låsingen fungerer. Ikke bruk utstyret hvis bremsene ikke kobles inn.
BRUK
Dette utstyret er designet for anvendelse i overhengende installasjoner og installasjoner hvor enheten brukes sammen med en monteringsbrakett og festet til forankringer godkjent av Honeywell, slik som et tripod.
Ikke bruk dette utstyret for horisontale formål eller sammen med horisontale redningslinesystemer, med mindre dette er godkjent av produsenten.
slik måte at det minimerer muligheten for et svingende fall.
Redningslinen må aldri slakkes når den brukes som fallvern, eller når den er i redningsmodus.
Redningslinen må aldri bøyes eller hindres av krefter eller strukturer som stopper et fall, f.eks. over bygningsdeler eller kanter.
Dette utstyret må aldri brukes som et fastspennings- eller posisjoneringsutstyr.
Opptrekkingsmekanismen i dette utstyret er KUN TIL NØDSBRUK. Den må ikke brukes til rutinemessig oppheising av personer eller materialer.
VEDLIKEHOLD
Ikke smør dette utstyret. Utstyret må holdes rent og fritt for kontaminanter. Hvis noen deler av systemet synes å være skadet eller ikke passerer inspeksjon, eller hvis enheten har vært utsatt for kreftene involvert i å stoppe et fall eller brukt til å gjennomføre en redning, må enheten tas ut av bruk. Ikke forsøk å gjennomføre service på dette utstyret. Hvis utstyret ikke fungerer skikkelig eller krever reparasjon, må det returneres til produsenten eller sendes for reparasjon til et servicesenter som har skriftlig autorisasjon fra produsenten.
Man må aldri arbeide ovenfor utstyret. Utstyret skal installeres og brukes på en
92
Page 93
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
Miller MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline er designet for bruk kun sammen med komponenter godkjent av Honeywell. Erstatninger eller utskiftinger med komponentkombinasjoner eller undersystemer som ikke er godkjent, kan påvirke eller hindre sikker funksjon av de respektive delene, eller sette den indre systemkompatibiliteten i fare. Denne manglende kompatibiliteten kan påvirke påliteligheten og sikkerheten til systemet som helhet.
Tre nøkkelkomponenter i det personlige fallstoppsystemet (PFAS) må være på plass og brukes korrekt, for å gi arbeideren maksimal beskyttelse..
FORANKRING/FORANKRINGSKOBLING
A
Den første komponenten er forankringen/ forankringskoblingen. Forankringen, også betegnet som ankerpunktet eller festepunktet, er et sikkert festepunkt for tilkobling av enheter og må kunne støtte 22,2 kN (5000 lbs) per arbeider. En forankringskobling, slik som en tverrarmstropp, D-bolt eller sikkerhetskrok, er noen ganger påkrevd for å oppnå en kompatibel kobling mellom det tilkoblede utstyret og forankringen.
A
B
BKROPPSUTSTYR
Den andre systemkomponenten, er det personlige verneutstyret som arbeideren har på seg når han/hun utfører arbeidet. Den eneste formen for kroppsutstyr som er akseptabel for fullstendig fallstopp, er det komplette kroppsseletøyet. Et komplett kroppsseletøy er utformet for å bistå med stopp av et fritt fall og må brukes i alle situasjoner hvor arbeidere er utsatt for et mulig fritt fall.
CKOBLINGSENHET
Den tredje komponenten i systemet er koplingsenheten, som er det kritiske bindeleddet mellom kroppsseletøyet og forankringen/forankringskoblingen. Det viktigste elementet i koblingsenheten, er den innebygde støtdemperen. Enten koblingsenheten er et støtdempende taljetau eller en automatisk inntrekkbar redningsline, er den designet for å gi dramatisk
brukes sammen med en støtdemper (dvs. Miller SofStop-pakke)
Hver for seg vil ingen av disse komponentene gi beskyttelse ved et fall. Når de brukes riktig og sammen med hverandre, vil de imidlertid utgjøre et personlig fallstoppsystem som har avgjørende betydning for sikkerheten på arbeidsplassen.
C
93
Page 94
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
3.2 Komponentadvarsler og -begrensninger
* Vennligst overhold anbefalingene i overensstemmelse med de normene som gjelder der utstyret skal
brukes.
*
FORANKRINGER/FORANKRINGSKOBLINGER
• Forankringer må kunne støtte 22,2 kN (5000 lbs) per arbeider.
• EN795
• Arbeid skal alltid foregå direkte under et forankringspunkt, for å unngå skader ved svingninger i et fall.
• Når et forankringspunkt skal velges, er det nødvendig alltid å konsultere fallklareringsberegningen som er oppgitt sammen med forankringsutstyret, for å påse at forankringspunktet er i en høyde
støtdempere vil forlenge fallet når de utsettes for fallstoppkrefter (for ytterligere detaljer, se merkingen/instruksjonene som er oppgitt på/følger med støtdemperen).
• Forankringskoblingen må være kompatibel med karabinkroker eller må være slik at den ikke påfører noen belastning på sperren.
•Den eneste formen for kroppsutstyr som er akseptabel for fullstendig fallstopp, er et komplet kroppsseletøy.
•Det er avgjørende at dette seletøyet bæres på riktig måte. Før hver bruk må alle spenner kontrolleres visuelt, for å påse riktige og sikre koblinger. Alle seler må kobles og justeres, slik at de sitter godt på brukeren.
•Koblingsenheter for fallvernutstyret må festes til den bakre D-ringen på det komplette kroppsseletøyet.
• EN361
•Side- og front-D-ringer skal kun brukes ved posisjonering. (Merk unntak for front-D-ring ovenfor.) Skulder-D-ringer skal kun brukes ved oppheising, løft.
•Man må aldri feste sikkerhetskroker til D-ringer på seletøyet.
•Kroppsbelter skal kun brukes ved posisjonering.
*TILKOBLINGSELEMENTER
•Man må kun foreta kompatible koblinger.
•Det skal kun brukes tilkoblingselementer som har låsespennekroker eller automatiske karabinkroklåser.
•Foreta koblingen slik at den begrenser fritt fall til den kortest mulige avstanden, (maksimalt 1,8 m (6 fot)).
•Alle karabinkroker må inspiseres visuelt, for å påse at de uhindret kobles til D-ringen på seletøyet eller forankringspunktet/forankringskobling, og at sperren er fullstendig lukket og låst. Man må aldri deaktivere eller begrense sperren eller på noen måte endre tilkoblingselementer.
•Påse at karabinkroken er posisjonert slik at sperren aldri belastes.
•Bruk av støtdempere er påkrevd for å redusere fallstoppkreftene. Alle støtdempere fra Miller, støtdempende koplingsliner og automatisk inntrekkbare redningsliner begrenser den maksimale stoppkraften for fritt fall til 8 kN (1800 lbs) eller mindre.
•En koplingsline/redningsline må aldri passere under eller vikles rundt brukerens armer, bein, nakke eller noen andre hindringer.
•Man må ikke knyte knuter på koplingsliner eller redningsliner, eller vikle disse rundt skarpe eller ru kanter, eller strukturelementer med liten diameter.
94
Page 95
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
4.0 Betjening
–KUN FOR BRUK I NØDSFALL–
eller materialer.
MERK: Vi anbefaler at man trekker red-
holder den i posisjon, før man aktiverer opptrekkingsmekanismen. Ved opptrek­king må redningslinen alltid være spent.
Trekk ut spennstiften inntil sperrehake-håndtaket spretter ut. For å koble de indre girene skikkelig inn, kan det være nødvendig å dreie håndtaket litt. Spennstiften skal sprette tilbake til sin op­prinnelige posisjon når girene er helt koblet inn. Enheten er nå i opptrekkingsmodus.
®
SELF-RETRACTING LIFELINE WITH EMERGENCYRESCUE
WARNING! FAILURETO OBSERV E INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIO US OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance with manufacturer’s instructions.
• Do not use as a restraint or positioning device.
• Use only with attachment fittings and safety harness recommended by manufacturer.
• Always connect the hook directly to attachment point on harness.
• Guard against swing falls by keeping the lifeline vertically overhead. Never work above the device.
• Keep user and other workers from becoming entangled in lifeline.
• Do not allow lifeline to drag over obstructions.
• Never clamp off or stand on the lifeline.
WARNING: Manufacturer’s instructions supplied with this product at time o f shipment must be followed: Failure to do so could re sult in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must be tak en out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the impact indicator has been activated. Contact Miller F all Protection if instruction manual is needed.
ADVERTENCIA: Deben seguirse los instruc ciones del fabricate provistas con este producto al mome nto de despacho: El no hacerio puede resultar en lesiones graves o la muerte. So lo para el uso por UNA SOLA persona coma detentor personal contra caidas. El dispositivo debe retirarse del servi cio para ser inspeccionado y recertification luego de habe r detenido una caida o cuando se haya activado el indicator de impacto. Si se requiere el manual de instrucciones consulte con Miller Fall Protection.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions d u fabricant que vous avez recues avec le produit: Dans le cas contraire, vous risquez de blessures graves ou m eme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arret de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d’utilisation pour inspection et recertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a ete active. Contactez Miller Fall Protectio n si vous avez besoin d’un nouveau manuel.
PAT. NO. 5,771,993
• Do not allow the lifeline to become slack.
• Do not allow cable, rope or webbing lifelines to come in contact with anything that will damage the lifeline including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or high-temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
• Wear gloves when inspecting or handling cable lifelines.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength.
• Maintain tension on the lifeline while letting it retract after disconnecting from worker.
• Servicing must only be performed by the manufacturer or an approved agent.
MERK: En redningssituasjon kan gjen­nomføres ved å heise opp en person til sikkerhet
FOR Å LØFTE: Redningslinen skal holdes lett spent, mens sperrehakehåndtaket dreies i retning mot klokken for å sveive redningslinen inn i huset.
ADVARSEL: Man må alltid påse at sper­restiften har gått helt tilbake i låst posis­jon når enheten skiftes fra tilbaketrek­kings- til opptrekkingsmodus. Ikke bruk enheten hvis den ikke klarer belastningen i opptrekkingsmodus.
LB388 Rev. D
MFP9350111
SPERRESTIFT
SPERREHÅNDTAK
-
en
Enheten tilbakestilles til inntrekningsmodus ved å fjerne vekten fra redningslinen og sikring av enden av redningslinen, da den vil begynne å trekkes inn så snart de indre girene kobles ut. Trekk ut spennstiften og hold. Skyv innover på sperrehåndtaket, hvor det kobles til girstangen, for å koble ut girene og la stiften falle inn i låst posisjon.
95
Page 96
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
5.0 Installasjon
MightEvac automatisk inntrekkbare redningsline må monteres på en overhengende forankring av festesvivelen, ved bruk av en karabinlås eller andre forankringskoblinger godkjent av Miller, eller den må anvendes sammen med en monteringsbrakett fra Miller, som deretter installeres på et trebent stativ (tripod). Forankringen må ha kapasitet til å støtte en 22,2 kN (5000 lbs) strekkbelastning. Gå gjennom alle advarsler og instruksjoner når du skal velge et monteringssted.
For generelt fallvern kobler du redningslinens endekobling (dvs. karabinkroken) til den bakre D-ringen på kroppsseletøyet
FORANKRINGS-
KOBLING
FORANKRING
PAT. NO. 5,771,993
SELF-RETRAC TING LIFELINE WITH EME RGENCYRE SCUE
WARNING!FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS
MAYRESULT IN SERIOUS OR FATALINJURY
• Always use and inspect unit in accordance
• Do not allow the lifeline to become slack.
with manufacturer’s instructions.
• Do not allow cable, rope or webbing
• Do not use as a restraint or positioning
lifelines to come in contact with anything
device.
that will damage the lifeline including, but
• Use only with attachment fittings and safety
not limited to, sharp, abrasive, rough or
harness recommended by manufacturer.
high-temperature surfaces, welding, heat
• Always connect the hook directly to
sources, electrical hazards, or moving
attachment point on harness.
machinery.
• Guard against swing falls by keeping the
• Wear gloves when inspecting or handling
lifeline vertically overhead. Never work
cable lifelines.
above the device.
• Check lifeline for damage, frays, or cuts that
• Keep user and other workers from becoming
will reduce the strength.
entangled in lifeline.
• Maintain tension on the lifeline while letting
• Do not allow lifeline to drag over
it retract after disconnecting from worker.
obstructions.
• Servicing must only be performed by the
• Never clamp off or stand on the lifeline.
manufacturer or an approved agent.
WARNING: Manufacturer ’s instructions supplied with this product at t ime of shipment must be followed: Failure t o do so could resul t in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester. Device must b e taken out of servic e for inspection and recertification after arresting a fa ll or when the impact indicat or has been ac tivated. Contact Miller Fall Protection if instruc tion manual is needed.
ADVERTENCIA: Deb en seguirse los instrucc iones del fabri cate provistas con este producto al momento de d espacho: El no ha cerio puede resultar en les iones graves o la muert e. Solo para el uso po r UNA SOLA persona co ma detentor pe rsonal contra caidas. El dispositivo debe retir arse del servicio pa ra ser inspeccionado y recertification lue go de haber detenido una caida o cuando se ha ya activado el indicator de impacto. Si se req uiere el manual de instruc ciones consulte con M iller Fall Prote ction.
ADVERTISSEMENT: Vous devez respecter les instructions du fabrican t que vous avez recues avec le produit : Dans le cas contraire, vous risque z de blessures graves ou meme lamort. Utiliser seulement pa r UNE personne comme arr et de chute personnelle. L’appareil doit etre mis hors d ’utilisation pour inspection et rec ertification apres avoir arrete une chute ou lorsque l’indicateur d’impact a et e active. Contactez Miller Fall Protection si vous avez besoin d’un nouvea u manuel.
LB388 Rev. D
MFP9350111
KARABIN-
LÅSEKROK
FESTESVIVEL
®
MIGHTEVAC MED MONTER-
INGSBRAKETT
5.2 Montere MightEvac til monteringsbra-
(se Fig. 1)
Trinn 1: Fjern de røde, runde, beskyttende klistremerkene fra begge sidene av MightEvac-enheten. Trinn 2: Sett en festesvivel inn i braketten, slik som vist. Trinn 3: Skyv enheten fremover inntil de gjengede hullene i huset (hvor klistremerkene ble fjernet) er
jamført med hullene i fronten av braketten, slik som vist.
MERK: Bærehåndtaket på enheten må være posisjonert oppover, vekk fra braketten. Sett festet inn i låseskiven, avstandsstykket
og hullet i braketten. Stram til, til 8, pluss eller minus 1 f lbs (96 pluss eller minus 12 t lbs). Gjenta for motsatt side.
Trinn 4: Før skyvestiften gjennom braketten
og inn i hullene. Dette vil gi sikkert feste av enheten til braketten. Påse at skyvestiften er helt gjennom begge hull og blir værende på plass.
Trinn 5: Fest enheten med braketten til
et godkjent Miller forankringsele­ment og fest med de medfølgende skyvestiftene. Se installasjon­sprosedyrene i avsnitt 5.3, 5.4, 5.5, 5.6 og 5.7 i denne håndboken.
Fig. 1
For å fjerne enheten, gjør ganske enkelt som motsatt av fremgangsmåten ovenfor.
96
Page 97
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
5.3 Fremgangsmåte for montering til trebent stativ (tripod)
Trinn 1: Plasser brakettkroken over justeringsstiften. Trinn 2: Roter braketten mot tripodbeinet inntil de øvre hullene på braketten går gjennom tripodbeinet,
og sett stiften helt inn i begge sidene av braketten. (MERK: Denne stiften vil passere bak
Trinn 3: Jamfør de nedre hullene i braketten med hullene i tripodbeinet og før stiften gjennom braketten
og tripodbeinet. Påse at stiften går helt gjennom både braketten og tripodbeinet
For å fjerne enheten, gjør ganske enkelt som motsatt av installasjonsprosedyren. ADVARSEL: Vær nøye med å påse at stiften som feller sammen tripodbeina ikke fjernes, da dette kan medføre alvorlig personskade.
Fig. 2a
Fig. 2b
97
Page 98
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
Det er avgjørende at brukeren forstår hvordan å beregne fallklareringsavstanden for hvert bruksområde, for å unngå kontakt med et lavere nivå. Bruk følgende beregning for å fast­sette påkrevd fallklarering.
ningslinen
-
[Beregning utført fra arbeidsnivå]
Maksimal stoppavstand + (ikke-stående arbeidsposisjonsfaktor) + (svingfallfaktor) + 0,9 m (3 fot) sikkerhetsfaktor = Påkrevd fallklarering
Før fall
Etter fall
Fra arbeidsnivå
Maksimal fritt fall-avstand
Maksimal bremseavstand
1m (3ft.)
Sikkerhetsfaktor
Maksimal stoppavstand
(Inkludert deformasjon av belt­estroppen 0.3m (1 ft.) Og Dorsal forskyvning av Dice)
-
-
-
Fig 8a
Påkrevd
fallklarering
(See Fig. 8a, 8b, 8c & 8d.)
VIKTIGE BEMERKNINGER:
Den automatisk inntrekkbare redningslinen må festes over arbeidsstedet, for å sikre nøyaktig beregning av fallklarering og tilknyttet informasjon.
Det er viktig å forstå at andre faktorer kan påvirke fallavstanden når man anvender et inntrekningsutstyr, slik som om brukeren utfører arbeidet i en stående, sammenkrøpet eller liggende stilling og/eller om brukeren arbeider direkte under forankringspunktet eller i vinkel derifra.
Beregningen av fallklareringen for den automatisk inntrekkbare redningslinen antar at brukeren er stående. Hvis brukeren vil komme til å utføre arbeid i en sammenkrøpet eller knelende stilling, kreves det ytterligere 0,9 m (3 fot) fallklarering. Hvis brukeren vil komme til å utføre arbeid i liggende stilling, kreves det ytterligere 1,5 m (5 fot) fallklarering.
Beregningen av fallklareringen for den automatisk inntrekkbare redningslinen antar også at brukeren arbeider direkte under forankringspunktet, slik at mulighetene for et svingfall minimeres. I en svingfallsituasjon, vil den samlede fallavstanden være større enn om brukeren arbeider direkte under forankringspunktet. I noen anvendelser er det ikke mulig å arbeide direkte under forankringspunktet. I et slikt tilfelle, må arbeideren øke fallklare­ringsavstanden slik at den tar hensyn til svingfallfaktoren. I alle tilfeller må arbeideren ikke utsettes for et mulig svingfall der det kan oppstå kontakt med andre gjenstander.
Den maksimale stoppavstanden (fritt fall + bremsekraft) varierer med inntrekningsutstyr. Se alltid merkingen på den angjeldende enheten for å fastsette maksimal stoppavstand.
98
Page 99
Fig. 8b
Ikke-stående arbeidsstilling
Legg 0,9 m (3 f) til beregnin­gen av fallklareringen hvis brukeren skal arbeide i en sammenkrøpet eller knelende stilling. Legg 1,5 m (3 f) til beregningen av fallklareringen hvis brukeren skal arbeide i liggende stilling.
Fig. 8d
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
Fig. 8c
Vertikalt i forhold til
enheten
Når en arbeider kanskje ikke vil arbeide direkte under forankringspunktet eller kan
en, må svingfallfaktoren alltid inkluderes i beregningen av fallklareringen. Fallklarering-
Svingfallfaktor
Arbeidsradius vertikalt i forhold til
-
svingfallbetingelsene. Honeywell tekniske
Sving­fallfare
Arbeideren må ikke utsettes for svingfallrisiko.
tjeneste kan hjelpe deg med beregningen av den påkrevde, ekstra fallklareringsavstan­den ... ring +1-800-873-5242 (linjevalg 4).
Hvis du har spørsmål om beregning av fallklare-
ringen, ber vi deg ta kontakt med Honeywells
tekniske tjenester:
1-800-873-5242 (linjevalg 4) /
02.48.52.40.40
7.0 Opplæring
Den som kjøper dette utstyret må forsikre seg om at alt personale som bruker dette utstyret er kjent med disse instruksjonene og skikkelig opplært i betjeningen, begrensninger, installasjon, inspeksjon og vedlikehold av dette produktet. Opplæring bør foregå regelmessig og uten at kandidaten utsettes for fallfarer.
MERK: Overdreven trening på dette utstyret vil medføre at girene i enheten slites, og slik lede til reduksjon av forventet levetid og det vil følgelig også være nødvendig med hyppigere service. Gjenopptrekkingsmekanismen i dette utstyret er kun til nødsbruk. Den må ikke brukes til rutinemessig oppheising av personer eller materialer.
Miller Training kan tilføre den kunnskapen og de ferdighetene som er nødvendig for å oppnå et tryggere, mer produktivt arbeidsmiljø. For mer informasjon, kan du kontakte en representant i dag på tlf. +1-800-873-5242 / 02.48.52.40.40.
99
Page 100
Þ® « µ- ¿ ²ª ·- ² ·² ¹ ó ² ±® - µ
8.1
minst én gang om året.*
1. Enhetens hus og deler/monteringsbrakett: Inspiser enheten for løse fester og bøyde, sprukne, vridde, utslitte, feilfungerende eller skadde deler.
2. Redningsline:
a. Når enheten er i montert posisjon, testes inntrekningsmekanismen for redningslinen og spenningen, ved å trekke ut noen meter av kabelen og la den trekkes tilbake inn i enheten. Kabelen må alltid være lett spent når den trekkes tilbake. Redningslinen skal kunne trekkes ut og tilbake, hele veien inn i enheten og uten hindring.
Hvis redningslinen ikke trekkes jevnt ut, eller setter seg fast ved inntrekning, trekk hele kabelen ut av huset og la den sakte trekkes tilbake mens under spenn. Enheten må ikke brukes hvis redningslinen ikke trekkes skikkelig opp.
b. Redningslinen må kontrolleres regelmessig for tegn på skade. Inspiser hele lengden for kutt,
3. Bremsemekanisme:
belastningsindikatoren og trekke kraftig nedover, som vil utløse bremsene. Det skal ikke være noe utslipp av redningsline når bremsene er koblet inn. Så snart spenningen løses, vil bremsene kobles ut og enheten til gå tilbake til inntrekningsmodus.
4. Karabinkrok:
korrosjon eller gravrust (blærer). Karabinkroksperren skal sitte i nesen uten binding, og skal ikke være bøyd, forvrengt eller hindret. Sperrefjæren må påføre tilstrekkelig kraft til å lukke sperren skikkelig. Sperrelåsmekanismen må hindre at sperren åpnes når den er lukket. Karabinkroksvivelen må fungere uten hindring.
Karabinkroken må inspiseres nøye, med tanke på skade, forvridning, sprekker,
5. Belastningsindikator:
på aktivering. Belastningsindikatoren er plassert i svivelen på karabinkroken. Sviveløyet vil bli forlenget og eksponere et rødt område på det illustrerte stedet, når det utsettes for fallstoppende krefter.
Bremsemekanismen testes ved å holde i redningslinen OVENFOR
FØR
Inspiser belastningsindikatoren for tegn
ETTER
6. Inntrekningsmekanisme:
tilknyttede komponenter fungerer riktig og i henhold til driftsinstruksjonene (se avsnitt 4.0 i denne håndboken).
7. Etiketter/merkinger: Påse at alle etiketter og merkinger sitter på plass der de skal være, og at
de er leselige.
Påse at inntrekningsmekanismen og
ENHETER SOM IKKE PASSERER INSPEKSJON ELLER SOM HAR VÆRT
UTSATT FOR KREFTENE INVOLVERT I Å STOPPE ET FALL, ELLER SOM HAR
VÆRT BRUKT TIL Å GJENNOMFØRE EN REDNING, MÅ TAS UT AV BRUK.
100
Loading...